Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012R0314R(02)

    Popravek Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 314/2012 z dne 12. aprila 2012 o spremembi uredb (ES) št. 555/2008 in (ES) št. 436/2009 glede dokumentov, ki spremljajo prevoz proizvodov iz grozdja in vina, ter evidenc, ki se vodijo v vinskem sektorju ( UL L 103, 13.4.2012 )

    UL L 319, 16.11.2012, p. 10–12 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/314/corrigendum/2012-11-16/oj

    16.11.2012   

    SL

    Uradni list Evropske unije

    L 319/10


    Popravek Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 314/2012 z dne 12. aprila 2012 o spremembi uredb (ES) št. 555/2008 in (ES) št. 436/2009 glede dokumentov, ki spremljajo prevoz proizvodov iz grozdja in vina, ter evidenc, ki se vodijo v vinskem sektorju

    ( Uradni list Evropske unije L 103 z dne 13. aprila 2012 )

    Stran 24, člen 2, točka 5(b), v povezavi z drugim pododstavkom člena 27(2) Uredbe (ES) št. 436/2009:

    besedilo:

    „Ko se proizvodi iz grozdja in vina gibajo z enim od dokumentov iz člena 24(1)(a)(iii) se izstop s carinskega ozemlja Unije dokaže v skladu s členom 796e Uredbe (EGS) št. 2454/93. V tem primeru pošiljatelj ali njegov pooblaščeni zastopnik na spremni dokument napiše referenco spremne izvozne listine iz člena 796a Uredbe (EGS) št. 2454/93 (v nadaljnjem besedilu: EAD), ki jo izda carinski urad izvoza, pri čemer uporabi eno od navedb iz Priloge IX k tej uredbi.“

    se glasi:

    „Ko se proizvodi iz grozdja in vina gibajo z enim od dokumentov iz člena 24(1)(a)(iii) se izstop s carinskega ozemlja Unije dokaže v skladu s členom 796e Uredbe (EGS) št. 2454/93. V tem primeru pošiljatelj ali njegov pooblaščeni zastopnik na spremni dokument napiše referenco spremne izvozne listine iz člena 796a Uredbe (EGS) št. 2454/93 (v nadaljnjem besedilu: SIL), ki jo izda carinski urad izvoza, pri čemer uporabi eno od navedb iz Priloge IX k tej uredbi.“

    Stran 29 in 30, Priloga II, v povezavi s Prilogo IX Uredbe (ES) št. 436/2009:

    besedilo:

    „PRILOGA IX

    Navedbe iz člena 27(2)

    :

    v bolgarščini

    :

    И3HECEHO

    :

    v španščini

    :

    EXPORTADO

    :

    v češčini

    :

    VYVEZENO

    :

    v danščini

    :

    »UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]«

    :

    v nemščini

    :

    Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum]

    :

    v estonščini

    :

    ”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

    :

    v grščini

    :

    ΕΞΑΧΘΕΝ

    :

    v angleščini

    :

    “Exported: EAD No … of [date]”

    :

    v francoščini

    :

    “Exporté: EAD no … du [date]”

    :

    v italijanščini

    :

    “Esportato: DAE n. … del [data]”

    :

    v latvijščini

    :

    “Eksportēts: [datums] EAD Nr. …”

    :

    v litovščini

    :

    EKSPORTUOTA

    :

    v madžarščini

    :

    »Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]«

    :

    v malteščini

    :

    “Esportat: EAD Nru … ta’ [data]”

    :

    v nizozemščini

    :

    UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum]

    :

    v poljščini

    :

    WYWIEZIONO

    :

    v portugalščini

    :

    EXPORTADO

    :

    v romunščini

    :

    EXPORTAT

    :

    v slovaščini

    :

    VYVEZENÉ

    :

    v slovenščini

    :

    IZVOŽENO

    :

    v finščini

    :

    VIETY

    :

    v švedščini

    :

    EXPORTERAD“

    se glasi:

    „PRILOGA IX

    Navedbe iz člena 27(2)

    :

    v bolgarščini

    :

    Изнесено: EAD № … от [дата]

    :

    v španščini

    :

    «Exportado: DAE no … de[fecha]»

    :

    v češčini

    :

    Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]

    :

    v danščini

    :

    "Udførsel: EAD-nr.: … af [dato]"

    :

    v nemščini

    :

    Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]

    :

    v estonščini

    :

    Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]

    :

    v grščini

    :

    «Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]»

    :

    v angleščini

    :

    Exported: EAD No … of [date]

    :

    v francoščini

    :

    «Exporté: EAD no … du [date]»

    :

    v italijanščini

    :

    "Esportato: DAE n. … del [data]"

    :

    v latvijščini

    :

    Eksportēts: [datums] EPD Nr. …

    :

    v litovščini

    :

    Eksportuota: ELD Nr. …, [data]

    :

    v madžarščini

    :

    »Exportálva: KKO-sz.: …, [dátum]«

    :

    v malteščini

    :

    "Esportat: EAD nru … ta' [data]"

    :

    v nizozemščini

    :

    "Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]"

    :

    v poljščini

    :

    "Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]"

    :

    v portugalščini

    :

    «Exportado: DAE n.o … de [data]»

    :

    v romunščini

    :

    Exportat: EAD nr. … din [data]

    :

    v slovaščini

    :

    Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]

    :

    v slovenščini

    :

    Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]

    :

    v finščini

    :

    Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]

    :

    v švedščini

    :

    "Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]".“

    Stran 35, Priloga III v delu, ki se nanaša na Prilogo IXa, Del „B. Navedbe iz člena 31(2) in (3)“ Uredbe (ES) št. 436/2009, kar zadeva navedbe v portugalščini:

    besedilo:

    „—

    v portugalščini:

    a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

    b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

    c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

    d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

    e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».“

    se glasi:

    „—

    v portugalščini:

    a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

    b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

    c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

    d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

    e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».“


    Top