Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005A1021(01)

Protokol k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Republiko Tunizijo na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji

UL L 278, 21.10.2005, p. 3–8 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
UL L 173M, 27.6.2006, p. 30–35 (MT)

Dokument je bil objavljen v posebni izdaji. (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2005/721/oj

Related Council decision
Related Council decision

21.10.2005   

SL

Uradni list Evropske unije

L 278/3


PROTOKOL

k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Republiko Tunizijo na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji

KRALJEVINA BELGIJA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANIJA,

FRANCOSKA REPUBLIKA,

IRSKA,

ITALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPER,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

REPUBLIKA MADŽARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AVSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAŠKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,

v nadaljnjem besedilu „države članice ES“, ki jih zastopa Svet Evropske unije, in

EVROPSKA SKUPNOST,

v nadaljnjem besedilu „Skupnost“, ki jo zastopata Svet Evropske unije in Komisija Evropskih skupnosti,

na eni strani, ter

REPUBLIKA TUNIZIJA, v nadaljnjem besedilu „Tunizija“,

na drugi strani,

KER je Evro-mediteranski sporazum o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Republiko Tunizijo na drugi strani, v nadaljnjem besedilu „Evro-mediteranski sporazum“, bil podpisan v Bruslju, dne 17. julija 1995, in je začel veljati 1. marca 1998;

KER je bila Pogodba o pristopu Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike k Evropski uniji (v nadaljnjem besedilu „Pogodba o pristopu“) podpisana v Atenah, dne 16. aprila 2003, in je začela veljati 1. maja 2004;

KER se v skladu s členom 6(2) Akta o pristopu iz leta 2003 pristop novih držav pogodbenic k Evro-mediteranskemu sporazumu odobri s sklenitvijo protokola k temu sporazumu;

KER so posvetovanja iz člena 23(2) Evro-mediteranskega sporazuma potekala z namenom, da bi bilo zagotovljeno upoštevanje vzajemnih interesov Skupnosti in Tunizije,

STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

Člen 1

Češka republika, Republika Estonija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Republika Madžarska, Republika Malta, Republika Poljska, Republika Slovenija in Slovaška republika postanejo pogodbenice Evro-mediteranskega sporazuma, ter se seznanijo in sprejmejo, na enak način kot ostale države članice Skupnosti, besedila Sporazuma kakor tudi skupne izjave, enostranske izjave in izmenjavo pisem.

Člen 2

Zaradi upoštevanja nedavnega institucionalnega razvoja v okviru Evropske unije se pogodbenice dogovorijo, da se po izteku veljavnosti Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo določbe Evro-mediteranskega sporazuma, ki se sklicujejo na Evropsko skupnost za premog in jeklo, štejejo kot sklicevanja na Evropsko skupnost, ki je prevzela vse pravice in obveznosti, sklenjene s strani Evropske skupnosti za premog in jeklo.

POGLAVJE I

SPREMEMBE BESEDILA EVRO-MEDITERANSKEGA SPORAZUMA, ZLASTI NJEGOVIH PROTOKOLOV

Člen 3

Kmetijski proizvodi

1.   V členu 3 Protokola št. 1 se odstavka 1 in 2 nadomestita z naslednjim:

„1.   Neobdelano oljčno olje, ki spada pod oznaki KN 1509 10 10 in 1509 10 90 ter je bilo v celoti pridelano v Tuniziji in prepeljano v Skupnost naravnost iz Tunizije, se uvaža od 1. januarja 2001 v Skupnost po stopnji dajatve nič v okviru količine 50 000 ton. Temu se od 1. maja 2004 doda letna količina 700 ton.

2.   Ta količina se bo od 1. januarja 2002 povečevala vsako leto za 1 500 ton v obdobju 4 let, da se od 1. januarja 2005 doseže letna količina 56 700 ton.“

2.   V tabeli Priloge k Protokolu št. 1 o ureditvi uvoza kmetijskih proizvodov s poreklom iz Tunizije v Skupnost se vrstica, ki se nanaša na koncesije za izdelke, ki spadajo pod oznako KN 1509 10, nadomesti z naslednjo vrstico:

„Oznaka KN

Opis blaga

Znižanje carine za države z največjimi ugodnostmi %

Letne tarifne kvote ali tarifne kvote za posebej navedeno obdobje (v tonah neto mase)

Znižanje carine za države z največjimi ugodnostmi, ki presegajo obstoječe tarifne kvote

Posebne določbe

1509 10

Oljčno olje in njegove frakcije, deviško

100

50 000  + 700

Člen 3(2)“

Člen 4

Pravila o poreklu

Protokol št. 4 se spremeni, kakor sledi:

1.

V členu 19 se odstavek 4 nadomesti z naslednjim:

„4.   Naknadno izdana potrdila o gibanju blaga EUR.1 morajo vsebovati eno od naslednjih navedb:

ES

‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘

CS

‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘

DA

‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘

DE

‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘

ET

‚VÄLJA ANTUD TAGANTJÄRELE‘

EL

‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘

EN

‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘

FR

‚DÉLIVRÉ À POSTERIORI‘

IT

‚RILASCIATO A POSTERIORI‘

LV

‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘

LT

‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘

HU

‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘

MT

‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT‘

NL

‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘

PL

‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘

PT

‚EMITIDO A POSTERIORI‘

SL

‚IZDANO NAKNADNO‘

SK

‚VYDANÉ DODATOČNE‘

FI

‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘

SV

‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘

AR

Image 1

‘.“

2.

V členu 20 se odstavek 2 nadomesti z naslednjim:

„2.   Na ta način izdani dvojnik mora vsebovati eno od naslednjih navedb:

ES

‚DUPLICADO‘

CS

‚DUPLIKÁT‘

DA

‚DUPLIKÁT‘

DE

‚DUPLIKAT‘

ET

‚DUPLIKAAT‘

EL

‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘

EN

‚DUPLICATE‘

FR

‚DUPLICATA‘

IT

‚DUPLICATO‘

LV

‚DUBLIKĀTS‘

LT

‚DUBLIKATAS‘

HU

‚MÁSODLAT‘

MT

‚DUPLIKAT‘

NL

‚DUPLICAAT‘

PL

‚DUPLIKAT‘

PT

‚SEGUNDA VIA‘

SL

‚DVOJNIK‘

SK

‚DUPLIKÁT‘

FI

‚KAKSOISKAPPALE‘

SV

‚DUPLIKAT‘

AR

Image 2

‘.“

3.

V členu 22 se odstavek 4 nadomesti z naslednjim:

„4.   V primerih iz odstavka 3(a) se v rubriko ‚Opombe‘ na potrdilu o gibanju blaga EUR.1 vpiše eno od naslednjih navedb:

 

‚PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO‘, ‚FORENKLET PROCEDURE‘, ‚VEREINFACHTES VERFAHREN‘, ‚ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ‘, ‚SIMPLIFIED PROCEDURE‘, ‚PROCÉDURE SIMPLIFIÉE‘, ‚PROCEDURA SEMPLIFICATA‘, ‚VEREENVOUDIGDE PROCEDURE‘, ‚PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO‘, ‚YKSINKERTAISTETTU MENETTELY‘, ‚FÖRENKLAT FÖRFARANDE‘, ‚ZJEDNODUŠENÝ POSTUP-ČLÁNEK‘, ‚LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR‘, ‚VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA‘, ‚SUPAPRASTINTA PROCEDŪRA‘, ‚EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS‘, ‚PROCEDURA SIMPLIFIKATA‘, ‚PROCEDURA UPROSZCZONA‘, ‚POENOSTAVLJEN POSTOPEK‘, ‚ZJEDNODUŠENÝ POSTUP‘,‚Image 3‘.“

Člen 5

Predsedstvo Pridružitvenega odbora

V členu 82 se odstavek 3 nadomesti z naslednjim:

„3.   Pridružitvenemu odboru predseduje izmenoma predstavnik Komisije Evropskih skupnosti in predstavnik Vlade Republike Tunizije.“

POGLAVJE II

PREHODNE DOLOČBE

Člen 6

Dokazila o poreklu in upravno sodelovanje

1.   Dokazila o poreklu, ki jih ustrezno izdata Tunizija ali nova država članica po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah, ki veljajo za obe strani, se sprejmejo v posamezni državi, na podlagi tega protokola, če:

(a)

pridobitev takega porekla podeljuje preferencialno tarifno obravnavo na podlagi preferencialnih tarifnih ukrepov iz Evro-mediteranskega sporazuma ali iz splošnega sistema preferencialov Skupnosti;

(b)

so dokazilo o poreklu in prevozne listine bile izdane pred datumom pristopa;

(c)

je bilo dokazilo o poreklu predloženo carinskim organom v štirih mesecih od datuma pristopa.

Kadar je bilo blago deklarirano za uvoz v Tunizijo ali novo državo članico pred datumom pristopa po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah, ki istočasno veljajo za Tunizijo in zadevno novo državo članico, se lahko naknadno izdano dokazilo o poreklu po navedenih sporazumih ali dogovorih prav tako sprejme, če je bilo predloženo carinskim organom v štirih mesecih od datuma pristopa.

2.   Tunizija in nove države članice imajo pravico obdržati dovoljenja, s katerimi se dodeli status „odobreni izvoznik“ po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah, ki veljajo za obe strani, če:

(a)

je bila taka določba predvidena tudi v sporazumu sklenjenem med Tunizijo in Skupnostjo pred datumom pristopa;

(b)

če odobreni izvoznik uporablja veljavna dokazila o poreklu po navedenem sporazumu.

Ta dovoljenja se najkasneje v letu dni po pristopu zamenjajo z novimi dovoljenji, izdanimi v skladu s pogoji iz Sporazuma.

3.   Zahteve po naknadni potrditvi dokazil o poreklu, ki so bila izdana po preferencialnih sporazumih ali avtonomnih ureditvah iz odstavkov 1 ali 2, sprejemajo pristojni carinski organi Tunizije ali novih držav članic v obdobju treh let po izdaji zadevnega dokazila o poreklu in ti organi jo lahko tudi zahtevajo v obdobju treh let po prejemu dokazila o poreklu, predloženega navedenim organom skupaj z uvozno deklaracijo.

Člen 7

Blago v tranzitu

1.   Določbe Evro-mediteranskega sporazuma se lahko uporabljajo za blago, izvoženo iz Tunizije v eno od novih držav članic ali iz ene od novih držav članic v Tunizijo, ki je v skladu z določbami Protokola št. 4 in ki je na dan pristopa na poti ali je začasno uskladiščeno v carinskem skladišču ali v prosti coni v Tuniziji ali novi državi članici.

2.   Prednostna obravnava se lahko odobri v primerih, za katere je treba carinskim organom države uvoznice v štirih mesecih od dneva pristopa predložiti dokazilo o poreklu, ki so ga izdali carinski organi države izvoznice za nazaj.

POGLAVJE III

SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE

Člen 8

Tunizija se zavezuje, da ne bo vlagala zahtevkov, prošenj ali pritožb niti spreminjala ali umaknila katere koli koncesije iz člena XXIV(6) in iz člena XXVIII GATT v zvezi s širitvijo Skupnosti.

Člen 9

Za leto 2004 se povečanje obsega obstoječih tarifnih kvot za uvoz neobdelanega oljčnega olja izračuna sorazmerno z osnovnimi količinami, ob upoštevanju obdobja, ki je poteklo pred datumom iz člena 12(2).

Člen 10

Ta protokol je sestavni del Evro-mediteranskega sporazuma. Priloge k temu protokolu so njegov sestavni del.

Člen 11

1.   Ta protokol v skladu s svojimi postopki odobrijo Skupnost, Svet Evropske unije v imenu držav članic in Tunizija.

2.   Pogodbenice se uradno obvestijo o zaključku ustreznih postopkov iz člena 1. Listine o odobritvi se deponirajo pri Generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije.

Člen 12

1.   Ta protokol začne veljati prvi dan prvega meseca po dnevu deponiranja zadnje listine o odobritvi.

2.   Ta protokol se začasno uporablja od 1. maja 2004.

Člen 13

Ta protokol je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in arabskem jeziku, pri čemer je vsako od besedil enako verodostojno.

Člen 14

Besedilo Evro-mediteranskega sporazuma, vključno s prilogami in protokoli, ki so njegov sestavni del, in Sklepna listina s priloženimi izjavami, se sestavijo v češkem, estonskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovaškem in slovenskem jeziku, ki so enako verodostojna kot izvirna besedila (1).

Pridružitveni svet odobri ta besedila.

Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.

V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.

Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.

'Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις τριανταμία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Luxembourg on the thirty–first day of May in the year two thousand and five.

Fait à Luxembourg, le trente–et–un mai deux mille cinq.

Fatto a Lussembourgo, addi' trentuno maggio duemilacinque.

Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer ötödik év május harmincegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.

V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.

V Luxemburgu dňa tridsiateho prvého mája dvetisíc päť.

Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.

Image 4

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállarnok réseéröl

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

Pä medlemsstaternas vägnar

Image 5

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas värdā

Europos bendrijos värdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Ecropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image 6

Por la República de Túnez

Za Tuniskou republiku

For Den Tunesiske Republik

Für die Tunesische Republik

Tuneesia Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Τυνησίας

For the Republic of Tunisia

Pour la République Tunisienne

Per la Repubblica Tunisina

Tunisijas Republikas värdā

Tuniso Respublikos vardu

A Tunéz Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tat-Tuniżija

Voor de Republiek Tunesië

W imieniu Republiki Tunezyjskiej

Pela República da Tunísia

Za Tuniskú republiku

Za Republiko Tunizijo

Tunisian tasavallan puolesta

For Republiken Tunisien

Image 7


(1)  Sporazum, sestavljen v 11 uradnih jezikih Evropske unije (španščina, danščina, nemščina, grščina, angleščina, francoščina, italijanščina, nizozemščina, portugalščina, finščina, švedščina) je bil objavljen v UL L 97, 30.3.1998, str. 2. Češka, estonska, latvijska, litovska, madžarska, malteška, poljska, slovaška in slovenska različica so objavljene v tem Uradnem listu.


Top