Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32014R0180

    Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 180/2014 z dne 20. februarja 2014 o pravilih za uporabo Uredbe (EU) št. 228/2013 Evropskega parlamenta in Sveta o posebnih ukrepih za kmetijstvo v najbolj oddaljenih regijah Unije

    UL L 63, 4.3.2014, p. 13–52 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 22/10/2023

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2014/180/oj

    4.3.2014   

    SL

    Uradni list Evropske unije

    L 63/13


    IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 180/2014

    z dne 20. februarja 2014

    o pravilih za uporabo Uredbe (EU) št. 228/2013 Evropskega parlamenta in Sveta o posebnih ukrepih za kmetijstvo v najbolj oddaljenih regijah Unije

    EVROPSKA KOMISIJA JE –

    ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

    ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 228/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. marca 2013 o posebnih ukrepih za kmetijstvo v najbolj oddaljenih regijah Unije in razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 247/2006 (1), zlasti člena 6(2), člena 8, členov 12(3) in 13(2), člena 14, drugega pododstavka člena 18(1) ter členov 19(3), 21(4), 27(1) in 29(2) Direktive,

    ob upoštevanju naslednjega:

    (1)

    Uredba (EU) št. 228/2013 je razveljavila in nadomestila Uredbo Sveta (ES) št. 247/2006 (2). Uredba (EU) št. 228/2013 Komisijo pooblašča za sprejemanje delegiranih in izvedbenih aktov. Da bi zagotovili nemoteno delovanje režima v novem pravnem okviru, bi bilo treba sprejeti pravila v obliki takih aktov. Nova pravila bi morala nadomestiti izvedbena pravila iz Uredbe Komisije (ES) št. 793/2006 (3). Navedena uredba se razveljavi z Delegirano uredbo Komisije (EU) št. 179/2014 (4).

    (2)

    Za nekatere kmetijske proizvode, ki so oproščeni uvoznih dajatev, je že potrebno uvozno dovoljenje. Zaradi upravne poenostavitve bi bilo treba uvozno dovoljenje uporabljati za podporo režima oprostitve uvoznih dajatev za navedene proizvode.

    (3)

    Sprejeti bi bilo treba tudi dokument za podporo režima oprostitve uvoznih dajatev za druge kmetijske proizvode, za katere uvozno dovoljenje ni potrebno. Za ta namen bi bilo treba uporabiti potrdilo o oprostitvi, sestavljeno na obrazcu uvoznega dovoljenja.

    (4)

    Določiti bi bilo treba pravila o določitvi zneska pomoči za preskrbo s proizvodi v skladu s posebnim režimom preskrbe. Pri takih pravilih bi se morali upoštevati dodatni stroški preskrbe najbolj oddaljenih regij zaradi njihove oddaljenosti in otoške lege, ki pomenita breme, zaradi katerega so zelo prikrajšane. Da bi ohranili konkurenčnost proizvodov Unije, bi bilo treba pri tej pomoči upoštevati cene, ki veljajo za izvoz.

    (5)

    Shemo pomoči za proizvode, ki se dobavljajo z ozemlja Unije, bi bilo treba upravljati z uporabo potrdila, imenovanega „potrdilo o pomoči“, pri čemer se uporabi obrazec uvoznega dovoljenja.

    (6)

    Upravljanje posebnega režima preskrbe zahteva uvedbo pravil za izdajo potrdila o pomoči, ki odstopajo od običajnih pravil, ki veljajo za uvozna dovoljenja, v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 376/2008 (5).

    (7)

    Upravljanje posebnega režima preskrbe bi moralo imeti dva cilja. Prvič, podpirati bi moralo hitro izdajo dovoljenj ali potrdil, zlasti z odpravo splošne obveznosti predhodnega pologa varščine, in hitro plačilo pomoči za preskrbo s proizvodi z ozemlja Unije. In drugič, zagotoviti bi moralo nadzor nad postopki in njihovo spremljanje ter instrumente, ki jih upravni organi potrebujejo, da preverijo, ali se cilji režima izpolnjujejo. Navedena cilja sta zagotovitev redne preskrbe z nekaterimi kmetijskimi proizvodi in izravnava posledic geografskega položaja najbolj oddaljenih regij z zagotavljanjem, da se ugodnosti režima dejansko prenesejo v fazo, ko se proizvodi, namenjeni končnim uporabnikom, dajo v promet.

    (8)

    Pravila za upravljanje posebnega režima preskrbe bi morala zagotavljati, da v okviru količin, določenih v predhodnih ocenah preskrbe, registrirani gospodarski subjekti pridobijo dovoljenje ali potrdilo za proizvode in količine, s katerimi komercialno poslujejo, ob predložitvi dokumentov, ki potrjujejo, da je njihovo delovanje pristno in da je zahtevek za izdajo dovoljenja ali potrdila ustrezen.

    (9)

    Med zahtevami za spremljanje postopkov v okviru posebnega režima preskrbe je tudi zahteva, da je obdobje veljavnosti dovoljenj in potrdil prilagojeno zahtevam zračnega ali pomorskega prevoza, da se dokaže, da je bila dobava, za katero velja dovoljenje ali potrdilo, izvedena v kratkem času, ter da se prepove prenos pravic in obveznosti, ki so dodeljene imetniku zadevnega dovoljenja ali potrdila.

    (10)

    Ugodnosti, odobrene v obliki oprostitve uvoznih dajatev in pomoči za proizvode, ki se dobavljajo z ozemlja Unije, je treba prenesti naprej, tako da se odražajo v proizvodnih stroških in cenah, ki jih plačajo končni uporabniki. Da bi zagotovili, da se ugodnosti dejansko prenesejo naprej, so potrebni pregledi.

    (11)

    Določiti bi bilo treba pravila o izdaji dovoljenj in spremljanju izvoza proizvodov, za katere velja posebni režim preskrbe, v tretje države in njihovi odpremi v druge dele Unije. Zlasti je primerno določiti najvišje količine predelanih proizvodov, ki se lahko tradicionalno izvozijo ali odpremijo, ter količine proizvodov in namembne kraje za izvoz lokalno predelanih proizvodov, da se spodbudi regionalna trgovina.

    (12)

    Da bi zaščitili potrošnike in komercialne interese gospodarskih subjektov, bi bilo treba proizvode, ki niso primerne tržne kakovosti v smislu člena 28 Uredbe Komisije (ES) št. 612/2009 (6), izključiti iz posebnega režima preskrbe najpozneje prvič, ko se dajo v promet, ter uvesti ustrezne ukrepe, kadar zahteva ni izpolnjena.

    (13)

    V okviru partnerskih postopkov, ki veljajo v najbolj oddaljenih regijah, bi morali pristojni organi držav članic določiti podrobna upravna pravila, ki so potrebna za zagotavljanje upravljanja in spremljanja posebnega režima preskrbe.

    (14)

    Da bi lahko ocenili, kako se izvaja režim, bi bilo treba od pristojnih organov držav članic zahtevati, da redno poročajo Komisiji.

    (15)

    Za vsako shemo pomoči za lokalno proizvodnjo bi bilo treba določiti vsebino zahtevkov za pomoč in dokumente, ki jih je treba priložiti, da se oceni njihova upravičenost.

    (16)

    Omogočiti bi morali, da se zahtevki za pomoč lahko kadar koli popravijo, če vsebujejo očitne napake.

    (17)

    Roke za vložitev in spremembo zahtevkov za pomoč je treba upoštevati, da se državnim upravam omogoči načrtovanje in učinkovit pregled pravilnosti zahtevkov za pomoč za lokalno proizvodnjo. Zato bi bilo treba določiti roke, po katerih se zahtevki ne sprejemajo več. Da bi vložnike spodbudili k upoštevanju rokov, bi bilo treba uporabiti tudi znižanje.

    (18)

    Vložnikom bi bilo treba dovoliti, da kadar koli v celoti ali delno umaknejo zahtevek za pomoč za lokalno proizvodnjo, pod pogojem da jih pristojni organ še ni obvestil o napakah, ki jih vsebuje zahtevek za pomoč, ali naznanil pregleda na kraju samem, ki razkriva napake v delu, ki ga zadeva umik.

    (19)

    Treba bi bilo učinkovito spremljati izpolnjevanje pravil o shemah pomoči, ki se upravljajo v okviru integriranega upravnega in nadzornega sistema. V ta namen in da se doseže usklajena raven spremljanja v vseh državah članicah, bi bilo treba podrobno določiti merila in tehnične postopke za izvajanje upravnih pregledov in pregledov na kraju samem. V ustreznih okoliščinah bi si morale države članice prizadevati za povezovanje različnih pregledov v skladu s to uredbo in pregledov, ki jih zahtevajo druge določbe Unije.

    (20)

    Treba bi bilo določiti najmanjše število vložnikov, pri katerih se opravi pregled na kraju samem v okviru različnih shem pomoči.

    (21)

    Vzorec za najmanjše število pregledov na kraju samem bi bilo treba izbrati deloma na osnovi analize tveganja in deloma naključno. Treba bi bilo določiti glavne dejavnike, ki jih je treba upoštevati pri analizi tveganja.

    (22)

    Če se ugotovijo večje nepravilnosti, bi bilo treba število pregledov na kraju samem povečati v tekočem in naslednjem letu, da se doseže sprejemljiva raven zagotovila o pravilnosti zadevnih zahtevkov za pomoč.

    (23)

    Za učinkovite preglede na kraju samem je pomembno, da so inšpektorji obveščeni o razlogih, zakaj so bili zadevni vložniki izbrani za preglede na kraju samem. Države članice bi morale voditi evidenco takih informacij.

    (24)

    Da bi lahko državni organi in kateri koli pristojni organ Unije spremljali opravljene preglede na kraju samem, bi treba podrobnosti o pregledih zapisovati v poročilo o inšpekcijskem pregledu. Vložniki ali njihovi predstavniki bi morali imeti možnost, da poročilo podpišejo. Vendar bi morale imeti v primeru pregledov z daljinskim zaznavanjem države članice možnost, da to možnost zagotovijo samo v primeru, ko se pri pregledih ugotovijo nepravilnosti. Poleg tega mora vložnik ne glede na vrsto opravljenega pregleda na kraju samem v primeru ugotovljenih nepravilnosti prejeti kopijo poročila.

    (25)

    Za učinkovito zaščito finančnih interesov Unije bi bilo treba sprejeti ustrezne ukrepe za boj proti nepravilnostim in goljufijam.

    (26)

    Znižanja in izključitve bi bilo treba določiti ob upoštevanju načela sorazmernosti ter posebnih težav v primerih višje sile, izjemnih okoliščin in naravnih nesreč. Taka znižanja in izključitve bi bilo treba obravnavati glede na stopnjo storjene nepravilnosti, vse do popolne izključitve iz ene ali več shem pomoči za lokalno proizvodnjo za določeno obdobje.

    (27)

    Na splošno se znižanja in izključitve ne bi smeli uporabiti, če so vložniki predložili pravilne informacije ali lahko drugače dokažejo, da do kršitve ni prišlo.

    (28)

    Za vložnika, ki kadar koli obvesti pristojni državni organ o nepravilnih zahtevkih za pomoč, se ne bi smeli uporabljati znižanja ali izključitve, ne glede na razlog za nepravilnost, pod pogojem da vložnik ni bil obveščen o namenu pristojnega organa, da bo izvedel pregled na kraju samem, in da organ vložnika ni obvestil o kakršni koli nepravilnosti v zahtevku. Enako bi moralo veljati za nepravilne podatke v računalniški zbirki podatkov.

    (29)

    Če se različna znižanja uporabijo pri istem vložniku, bi jih bilo treba uporabiti neodvisno eno od drugega. Poleg tega bi bilo treba znižanja in izključitve iz te uredbe uporabiti brez poseganja v dodatne kazni iz katerih koli drugih določb v zakonodaji Unije ali nacionalni zakonodaji.

    (30)

    Vložnik, ki zaradi višje sile ali izjemnih okoliščin ne more izpolniti obveznosti iz podrobnih pravil za izvajanje programov, ne bi smel izgubiti pravice do pomoči. Treba bi bilo določiti, katere okoliščine lahko pristojni organi zlasti priznajo kot izjemne okoliščine.

    (31)

    Za zagotovitev enotne uporabe načela dobre vere po vsej Uniji pri povrnitvi neupravičeno izplačanih zneskov bi bilo treba določiti pogoje za uveljavljanje tega načela brez poseganja v obravnavanje zadevnih izdatkov v okviru potrditve obračunov.

    (32)

    Sprejeti bi bilo treba podrobna pravila za uporabo grafičnega znaka za zagotavljanje večje ozaveščenosti in potrošnje predelanih in nepredelanih kakovostnih kmetijskih proizvodov, ki so značilni za najbolj oddaljene regije Unije.

    (33)

    Pristojni organi v zadevnih regijah bi morali biti odgovorni za sprejetje dodatnih upravnih zahtev, potrebnih za zagotavljanje pravilnega delovanja vzpostavljenih mehanizmov za preglede in spremljanje uporabe grafičnega znaka ter za zagotavljanje izpolnjevanja teh obveznosti.

    (34)

    Za oprostitev plačila carine za uvoz tobaka na Kanarske otoke je treba določiti enoletno obdobje za izračun največje količine tobačnih izdelkov iz člena 29 Uredbe (EU) št. 228/2013. Za zagotavljanje kar največje prožnosti bi bilo treba tudi dovoliti, da se celotna količina nepredelanega razpecljanega tobaka uporabi pri uvozu drugih proizvodov ob upoštevanju koeficienta ekvivalentnosti, glede na zahteve lokalne industrije.

    (35)

    Postopke za spremembe programov je treba poenostaviti, da se zagotovi bolj prožna in nemotena prilagoditev programov dejanskim okoliščinam, povezanim z režimom preskrbe in lokalno kmetijsko proizvodnjo. Zato je treba za dva meseca prestaviti rok za predložitev letnih sprememb, da bo usklajen z rokom iz člena 32(2) Uredbe (EU) št. 228/2013 za predložitev letnih poročil o izvajanju. Večje spremembe pa je treba pravočasno predložiti Komisiji za temeljito oceno in odločitev o odobritvi pred začetkom uporabe navedenih sprememb.

    (36)

    Države članice bi morale Komisiji predložiti vse informacije v zvezi z izvajanjem programov, potrebne za zagotavljanje njihovega pravilnega spremljanja v daljšem obdobju. Zato je treba določiti najmanjši sklop enotnih kazalnikov uspešnosti ter vsebino in roke periodičnih sporočil in statističnih podatkov o posebnem režimu preskrbe in ukrepih za podporo lokalne proizvodnje ter letnih poročil o izvajanju. Da bi omogočili sporočanje zanesljivejših podatkov glede zahtevkov za pomoč v zvezi s podporo lokalne proizvodnje, bi bilo treba rok za navedena obvestila podaljšati za en mesec.

    (37)

    Vsa obvestila, ki jih države članice predložijo Komisiji in so potrebna za dobro delovanje režima, bi morala biti v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 792/2009 (7).

    (38)

    Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za neposredna plačila –

    SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

    POGLAVJE I

    POSEBNI REŽIM PRESKRBE

    ODDELEK 1

    Predhodne ocene preskrbe

    Člen 1

    Vsebina in spremembe predhodnih ocen preskrbe

    V predhodnih ocenah preskrbe, ki jih države članice pripravijo v skladu s členom 9(2) Uredbe (EU) št. 228/2013, se navedejo količine osnovnih proizvodov, potrebne za zadovoljevanje potreb po preskrbi vsake najbolj oddaljene regije za vsako koledarsko leto.

    Države članice lahko spremenijo svoje predhodne ocene preskrbe. Za take spremembe se uporablja člen 40 te uredbe.

    ODDELEK 2

    Preskrba z uvozom iz tretjih držav

    Člen 2

    Uvozno dovoljenje

    1.   Za namene člena 12(1) Uredbe (EU) št. 228/2013 so proizvodi, za katere je treba predložiti uvozno dovoljenje, oproščeni uvoznih dajatev ob predložitvi navedenega dovoljenja.

    2.   Uvozno dovoljenje se sestavi v skladu z vzorcem, določenim v Prilogi I k Uredbi (ES) št. 376/2008.

    Brez poseganja v to uredbo se smiselno uporabljajo člen 7(5) ter členi 12, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 28, 32 in od 35 do 40 Uredbe (ES) št. 376/2008.

    3.   Razdelek 20 uvoznega dovoljenja in zahtevka za izdajo uvoznega dovoljenja vsebuje eno od navedb iz dela A Priloge I in eno od navedb iz dela B Priloge I.

    4.   V razdelku 12 uvoznega dovoljenja je naveden zadnji dan veljavnosti.

    5.   Pristojni organi izdajo uvozno dovoljenje na prošnjo zainteresiranih strani v mejah predhodnih ocen preskrbe.

    6.   Uvozne dajatve se zaračunajo za količine, ki presegajo tiste, navedene v uvoznem dovoljenju. V skladu s členom 7(4) Uredbe (ES) št. 376/2008 je dovoljeno 5-odstotno odstopanje, pod pogojem da so plačane uvozne dajatve, ki se na to nanašajo.

    Člen 3

    Potrdilo o oprostitvi

    1.   Za namene člena 12(1) Uredbe (EU) št. 228/2013 so proizvodi, za katere ni treba predložiti uvoznega dovoljenja, oproščeni uvoznih dajatev ob predložitvi potrdila o oprostitvi.

    2.   Potrdilo o oprostitvi se sestavi na podlagi obrazca uvoznega dovoljenja, določenega v Prilogi I k Uredbi (ES) št. 376/2008.

    Brez poseganja v to uredbo se smiselno uporabljajo člen 7(5) ter členi 12, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 28, 32 in od 35 do 40 Uredbe (ES) št. 376/2008.

    3.   Na zgornji levi del potrdila se natisne ali odtisne ena od navedb iz dela C Priloge I.

    4.   Razdelek 20 potrdila o oprostitvi in zahtevka za izdajo potrdila o oprostitvi vsebuje eno od navedb iz dela D Priloge I in eno od navedb iz dela B Priloge I.

    5.   V razdelku 12 potrdila o oprostitvi je naveden zadnji dan veljavnosti.

    6.   Pristojni organi izdajo potrdilo o oprostitvi na prošnjo zainteresiranih strani v mejah predhodnih ocen preskrbe.

    ODDELEK 3

    Preskrba iz unije

    Člen 4

    Določitev in dodelitev pomoči

    1.   Za namene člena 10(2) Uredbe (EU) št. 228/2013 države članice v okviru programa določijo znesek pomoči, ki se dodeli za ublažitev posledic oddaljenosti, otoške in odmaknjene lege, pri čemer upoštevajo:

    (a)

    kar zadeva posebne dodatne stroške prevoza: stroške vmesnega pretovarjanja zaradi dostave blaga zadevnim najbolj oddaljenim regijam;

    (b)

    kar zadeva posebne dodatne stroške pri lokalni predelavi: majhnost trga, potrebo po zagotavljanju zanesljive preskrbe in posebne zahteve glede kakovosti blaga v zadevnih najbolj oddaljenih regijah.

    Člen 5

    Potrdilo o pomoči in izplačilo

    1.   Pomoč se odobri ob predložitvi potrdila (v nadaljnjem besedilu: „potrdilo o pomoči“), uporabljenega v celoti.

    Predložitev potrdila o pomoči organom, pristojnim za plačila, je enakovredna zahtevku za pomoč. Potrdilo o pomoči se predloži v 30 dneh od datuma, ko se vračuna njegov znesek, razen v primerih višje sile ali izjemnih vremenskih razmer. Če se ta rok zamudi, se pomoč za vsak dan zamude zniža za 5 %.

    Pristojni organi pomoč izplačajo najpozneje v 90 dneh po datumu predložitve uporabljenega potrdila o pomoči, razen v enem od naslednjih primerov:

    (a)

    višja sila ali izjemne vremenske razmere;

    (b)

    če se sproži upravna preiskava o upravičenosti do pomoči; v takem primeru se pomoč izplača samo, če se prizna upravičenost do pomoči.

    2.   Potrdilo o pomoči se sestavi na podlagi obrazca uvoznega dovoljenja, določenega v Prilogi I k Uredbi (ES) št. 376/2008.

    Brez poseganja v to uredbo se smiselno uporabljajo člen 7(5) ter členi 12, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 28, 32 in od 35 do 40 Uredbe (ES) št. 376/2008.

    3.   Na zgornji levi del potrdila se natisne ali odtisne ena od navedb iz dela E Priloge I.

    Razdelka 7 in 8 potrdila se prečrtata.

    4.   Razdelek 20 potrdila o pomoči in zahtevka za izdajo potrdila o pomoči vsebuje eno od navedb iz dela F Priloge I in eno od navedb iz dela G Priloge I.

    5.   V razdelku 12 potrdila o pomoči je naveden zadnji dan veljavnosti.

    6.   Veljavni znesek pomoči je znesek, ki velja na dan, ko se vloži zahtevek za izdajo potrdila o pomoči.

    7.   Pristojni organi izdajo potrdilo o pomoči na prošnjo zainteresiranih strani v mejah predhodnih ocen preskrbe.

    ODDELEK 4

    Skupne določbe

    Člen 6

    Prenos ugodnosti na končnega uporabnika

    Za namene člena 13(1) Uredbe (EU) št. 228/2013 pristojni organi sprejmejo vse ustrezne ukrepe, da preverijo, ali se ugodnosti dejansko prenesejo na končnega uporabnika. Pri tem lahko ocenijo trgovske marže in cene različnih zadevnih gospodarskih subjektov.

    Komisija se obvesti o ukrepih iz prvega odstavka, zlasti o nadzornih točkah za ugotavljanje prenosa pomoči, in o vseh morebitnih spremembah, in sicer v okviru letnega poročila o izvajanju iz člena 32(2) Uredbe (EU) št. 228/2013.

    Člen 7

    Register gospodarskih subjektov

    1.   Da bi izpolnjevali pogoje za vpis v register iz drugega pododstavka člena 12(1) Uredbe (EU) št. 228/2013, se gospodarski subjekti obvežejo, da:

    (a)

    bodo pristojnim organom na njihovo zahtevo sporočili vse ustrezne informacije o svoji trgovski dejavnosti, zlasti glede cen in profitnih marž, ki jih zaračunavajo;

    (b)

    bodo poslovali izključno v svojem imenu in za svoj račun;

    (c)

    bodo predložili zahtevke za izdajo potrdil in dovoljenj, ki bodo ustrezali njihovi dejanski zmogljivosti prodaje zadevnih proizvodov, pri čemer to sposobnost dokažejo s sklicevanjem na objektivne dejavnike;

    (d)

    ne bodo ravnali na kakršen koli način, ki bi lahko povzročil umetni primanjkljaj proizvodov, in ne bodo tržili proizvodov, ki so na voljo, po neobičajno nizkih cenah;

    (e)

    bodo, kot zahtevajo pristojni organi, zagotovili, da se pri prodaji kmetijskih proizvodov v zadevnih najbolj oddaljenih regijah ugodnosti prenesejo na končnega uporabnika.

    2.   V zahtevku za vpis v register ali pozneje gospodarski subjekti, ki nameravajo odpremljati ali izvažati nepredelane, predelane ali pakirane proizvode v skladu s pogoji iz člena 13, navedejo, da nameravajo izvajati to dejavnost, in po potrebi lokacijo obrata za pakiranje.

    3.   Ob predložitvi zahtevka za vpis v register ali pozneje predelovalci, ki nameravajo izvažati ali odpremljati predelane proizvode v skladu s pogoji iz členov 13 in 15, navedejo, da nameravajo izvajati to dejavnost, lokacijo obrata za predelavo in po potrebi predložijo sumarične spiske predelanih proizvodov.

    Člen 8

    Dokumenti, ki jih predložijo gospodarski subjekti, ter veljavnost potrdil in dovoljenj

    1.   Ob upoštevanju členov 2(5), 3(6), 5(7) ter členov 11 in 12 pristojni organi sprejmejo uvozno dovoljenje, potrdilo o oprostitvi ali zahtevek za izdajo potrdila o pomoči, ki ga predložijo gospodarski subjekti za vsako pošiljko, če sta priložena original ali potrjena kopija računa za nakup ter original ali potrjena kopija naslednjih dokumentov:

    (a)

    za uvozno dovoljenje ali potrdilo o oprostitvi:

    (i)

    ladijskega ali letalskega tovornega lista ali večmodalnega prevoznega dokumenta,

    (ii)

    potrdila o poreklu proizvodov iz tretjih držav;

    (b)

    za potrdilo o pomoči:

    (i)

    dokumenta T2L ali T2LF v skladu s členom 315(1) in (2) Uredbe Komisije (EGS) št. 2454/93 (8), ali

    (ii)

    deklaracije tipa CO iz člena 786(2)(a) in razdelka 1 iz naslova II Priloge 38 navedene uredbe.

    Navedeni dokumenti so lahko v obliki elektronskega sporočila. Če pristojni organ, ki preverja dokumente, nima dostopa do informacijskega sistema za upravljanje in pripravo takšnih elektronskih dokumentov, jih nadomesti ustrezna overjena natisnjena verodostojna kopija.

    Račun za nakup in ladijski ali letalski tovorni list se izdajo na vložnikovo ime.

    2.   Obdobje veljavnosti dovoljenj in potrdil se določi na podlagi časa prevoza. Čas prevoza lahko pristojni organ v posebnih primerih, ko nanj vplivajo hude in nepredvidljive težave, podaljša, vendar ne sme trajati več kot dva meseca od datuma izdaje dovoljenja ali potrdila.

    Člen 9

    Predložitev dovoljenj, potrdil in blaga

    1.   Za proizvode, za katere velja posebni režim preskrbe, se carinskim organom predložijo uvozna dovoljenja, potrdila o oprostitvi in o pomoči, da bi carinske formalnosti zaključili najpozneje v 15 delovnih dneh od datuma odobritve raztovarjanja blaga. Pristojni organi lahko navedeno najdaljše obdobje skrajšajo.

    Pri proizvodih po aktivnem oplemenitenju ali carinskem skladiščenju na Azorih, Madeiri in Kanarskih otokih, tam sproščenih v prosti promet, začne najdaljše obdobje 15 dni teči od datuma, ko se vloži zahtevek za izdajo dovoljenj ali potrdil iz prvega pododstavka.

    2.   Blago mora biti predloženo v razsutem stanju ali v ločenih serijah glede na predloženo dovoljenje ali potrdilo.

    Dovoljenja in potrdila se uporabijo za en sam postopek po zaključku carinskih formalnosti.

    Člen 10

    Kakovost proizvodov

    Skladnost proizvodov z zahtevami iz člena 10(4) Uredbe (EU) št. 228/2013 se prouči najpozneje ob njihovem prvem trženju v skladu s standardi ali praksami, ki veljajo v Uniji.

    Kadar se za proizvod ugotovi, da ne izpolnjuje zahtev iz člena 10(4) Uredbe (EU) št. 228/2013, se upravičenost do posebnega režima preskrbe prekliče, zadevna količina pa se ponovno vključi v predhodno oceno preskrbe. Če je bila pomoč dodeljena v skladu s členom 5 te uredbe, se povrne. Če je bil uvoz v skladu s členoma 2 in 3 te uredbe, se plačajo uvozne dajatve, razen če zadevne strani predložijo dokaz, da so bili proizvodi ponovno izvoženi ali uničeni.

    Člen 11

    Znatno povečanje števila zahtevkov za izdajo dovoljenj in potrdil

    1.   Če država izvajanja predhodnih ocen preskrbe navede, da se je število zahtevkov za izdajo uvoznih dovoljenj, potrdil o oprostitvi ali o pomoči za določen proizvod znatno povečalo in bi lahko ogrozilo dosego enega ali več ciljev posebnega režima preskrbe, država članica po posvetovanju z zadevnimi organi sprejme vse potrebne ukrepe, da bi zagotovila preskrbo zadevnih najbolj oddaljenih regij z osnovnimi proizvodi, ob upoštevanju razpoložljive preskrbe in zahtev prednostnih sektorjev.

    2.   Če se po posvetovanju z zadevnimi organi država članica odloči, da bo uporabila omejitve za izdajo dovoljenj in potrdil, pristojni organi za vse nerešene zahtevke uporabijo enoten odstotek znižanja.

    Člen 12

    Določanje največje količine na zahtevek za izdajo dovoljenja ali potrdila

    Pristojni organi lahko določijo največjo količino na zahtevek za izdajo dovoljenja ali potrdila, če je to nujno potrebno, da bi se izognili motnjam na trgu v zadevni najbolj oddaljeni regiji ali špekuliranju, ki bi verjetno vplivalo na nemoteno delovanje posebnega režima preskrbe.

    Pristojni organi Komisijo nemudoma obvestijo o primerih, ko se uporabi ta člen.

    Obvestila iz tega člena se pošljejo v skladu z Uredbo (ES) št. 792/2009.

    ODDELEK 5

    Izvoz in odprema

    Člen 13

    Izvozni in odpremni pogoji

    1.   Za izvoz ali odpremo nepredelanih proizvodov, za katere je veljal posebni režim preskrbe, ali pakiranih ali predelanih proizvodov, ki vsebujejo proizvode, za katere je veljal posebni režim preskrbe, veljajo zahteve iz odstavkov 2 do 6.

    2.   Za izvožene proizvode vsebuje razdelek 44 izvozne deklaracije eno od navedb iz dela H Priloge I.

    3.   Količine proizvodov, ki so bile oproščene uvoznih dajatev in se izvozijo, se ponovno vključijo v predhodno oceno preskrbe.

    Taki proizvodi niso upravičeni do izvoznega nadomestila.

    4.   Količine proizvodov, ki so bili oproščeni uvoznih dajatev in se odpremijo, se ponovno vključijo v predhodno oceno preskrbe, pošiljatelj pa najpozneje ob odpremi plača znesek uvoznih dajatev erga omnes, ki se uporabljajo na dan uvoza.

    Taki proizvodi se ne odpremijo, dokler se ne izvrši plačilo iz prvega pododstavka.

    Če ni mogoče ugotoviti dneva uvoza, se šteje, da so bili proizvodi uvoženi na dan, ko so se uporabljale najvišje uvozne dajatve erga omnes v obdobju šestih mesecev pred dnevom odpreme.

    5.   Količine proizvodov, za katere je bila dodeljena pomoč in ki se izvozijo ali odpremijo, se ponovno vključijo v predhodno oceno preskrbe, dodeljeno pomoč pa izvoznik ali pošiljatelj povrne najpozneje ob izvozu ali odpremi.

    Navedeni proizvodi se ne odpremijo ali izvozijo, dokler se ne izvrši povračilo iz prvega pododstavka.

    Če ni mogoče ugotoviti zneska dodeljene pomoči, se šteje, da je bila za proizvodi dodeljena najvišja stopnja pomoči, ki jo za take proizvode določi Unija v obdobju šestih mesecev pred vložitvijo zahtevka za izvoz ali odpremo.

    Taki proizvodi so lahko upravičeni do izvoznega nadomestila, če so izpolnjena merila za njegovo dodelitev.

    6.   Pristojni organi dovolijo izvoz ali odpremo količin predelanih proizvodov, razen tistih iz odstavkov 3, 4 in 5 tega člena ter člena 15, samo če izvoznik potrdi, da navedeni proizvodi niso bili deležni ugodnosti posebnega režima preskrbe.

    Pristojni organi dovolijo ponovni izvoz ali ponovno odpremo nepredelanih ali pakiranih proizvodov, razen tistih iz odstavkov 3, 4 in 5 tega člena, samo če izvoznik potrdi, da navedeni proizvodi niso bili deležni ugodnosti posebnega režima preskrbe.

    Pristojni organi izvedejo ustrezne preglede, da se zagotovi točnost potrdil iz prvega in drugega pododstavka, ter po potrebi izterjajo ugodnost.

    Člen 14

    Izvozno dovoljenje in znatno povečanje izvoza

    1.   Za izvoz naslednjih proizvodov ni treba predložiti izvoznega dovoljenja:

    (a)

    proizvodi iz člena 13(3);

    (b)

    proizvodi iz člena 13(5), ki ne izpolnjujejo pogojev za dodelitev izvoznega nadomestila.

    2.   Če obstaja tveganje, da bi znatno povečanje izvoza proizvodov iz člena 13(1) lahko ogrozilo redno preskrbo najbolj oddaljenih regij, lahko pristojni organi omejijo količine, tako da zagotovijo, da se izpolnijo prednostne potrebe zadevnih sektorjev. Navedena količinska omejitev se uporablja na nediskriminatoren način.

    Člen 15

    Tradicionalni izvoz, izvoz v okviru regionalne trgovine in tradicionalna odprema predelanih proizvodov

    1.   Predelovalec, ki je v skladu s členom 7(3) izjavil, da namerava v skladu s členom 14(2) Uredbe (EU) št. 228/2013 v okviru tradicionalnih trgovinskih tokov ali regionalne trgovine izvažati ali v okviru tradicionalnih trgovinskih tokov odpremljati predelane proizvode, ki vsebujejo surovine, deležne ugodnosti posebnega režima preskrbe, lahko to naredi v okviru omejitev letnih količin, navedenih v prilogah II do V k tej uredbi. Pristojni organi izdajo potrebna dovoljenja na način, ki zagotavlja, da transakcije ne presežejo navedenih letnih količin.

    Seznam držav iz člena 14(3) Uredbe (EU) št. 228/2013 je v Prilogi VI k tej uredbi.

    Za izvoz v okviru regionalne trgovine izvoznik pristojnim organom predloži dokumente iz člena 17 Uredbe (ES) št. 612/2009 do roka iz člena 46 navedene uredbe. Če se dokumenti ne predložijo pravočasno, pristojni organi zahtevajo vračilo ugodnosti, dodeljenih v okviru posebnega režima preskrbe.

    2.   Za izvoz proizvodov iz tega člena ni treba predložiti izvoznega dovoljenja.

    3.   Za izvožene izdelke iz tega člena vsebuje razdelek 44 izvozne deklaracije eno od navedb iz dela I Priloge I.

    ODDELEK 6

    Upravljanje, nadzor in spremljanje

    Člen 16

    Pregledi

    1.   Upravni pregledi v zvezi z uvozom, vnosom, izvozom in odpremo kmetijskih proizvodov so izčrpni in obsegajo predvsem navzkrižne preglede z dokumenti iz člena 8(1).

    2.   Fizični pregledi v zadevni najbolj oddaljeni regiji v zvezi z uvozom, vnosom, izvozom in odpremo kmetijskih proizvodov se izvedejo na reprezentativnem vzorcu, ki predstavlja vsaj 5 % dovoljenj in potrdil, predloženih v skladu s členom 9.

    Za navedene fizične preglede se smiselno uporablja Uredba Komisije (ES) št. 1276/2008 (9).

    V posebnih primerih lahko Komisija zahteva, da fizični pregledi zajamejo drugačen delež.

    Člen 17

    Nacionalna pravila za upravljanje in spremljanje

    Pristojni organi sprejmejo dodatna pravila, potrebna za upravljanje in spremljanje posebnega režima preskrbe v realnem času.

    Komisijo na njeno zahtevo obvestijo o kakršnih koli ukrepih, ki jih izvajajo v skladu s prvim odstavkom.

    POGLAVJE II

    UKREPI V PODPORO LOKALNIM KMETIJSKIM PROIZVODOM

    ODDELEK 1

    Zahtevki za pomoč

    Člen 18

    Vložitev zahtevkov

    Zahtevki za pomoč za koledarsko leto se vložijo pri uradu, ki ga določijo pristojni organi države članice, v skladu z vzorci, ki so jih določili navedeni organi, in v obdobjih, ki so jih ti določili. Navedena obdobja se določijo tako, da časovno omogočajo potrebne preglede na kraju samem, in lahko trajajo samo do 28. februarja naslednjega koledarskega leta.

    Člen 19

    Popravljanje očitnih napak

    Zahtevek za pomoč je mogoče spremeniti kadar koli po vložitvi, če pristojni organi v njem opazijo očitne napake.

    Člen 20

    Pozna vložitev zahtevkov

    Razen v primerih višje sile in izjemnih okoliščin vložitev zahtevkov za pomoč po roku, določenem v skladu s členom 18, povzroči 1-odstotno znižanje zneskov na delovni dan, do katerih bi bil vložnik upravičen, če bi zahtevek za pomoč vložil v roku. Kadar je zamuda daljša od 25 koledarskih dni, se zahtevek zavrne.

    Člen 21

    Umik zahtevkov za pomoč

    1.   Zahtevek za pomoč je mogoče kadar koli umakniti v celoti ali deloma.

    Vendar se v primerih, ko so pristojni organi vložnika že obvestili o nepravilnostih v zahtevku za pomoč ali o nameravanem pregledu na kraju samem in ta pregled razkrije nepravilnosti, ne dovoli umik tistih delov zahtevka za pomoč, ki so povezani z nepravilnostmi.

    2.   Z umikom iz odstavka 1 se vložnik vrne v položaj pred vložitvijo zahtevka za pomoč ali dela zadevnega zahtevka za pomoč.

    ODDELEK 2

    Pregledi

    Člen 22

    Splošna načela

    Preverjanje se izvaja z upravnimi pregledi in pregledi na kraju samem.

    Upravni pregledi so izčrpni in vključujejo navzkrižne preglede, med drugim tudi s podatki integriranega upravnega in nadzornega sistema, določenega v poglavju II naslova V, poglavju II naslova VI, členih 47 in 61 ter odstavku 3 člena 102 Uredbe (EU) št. 1306/2013 Evropskega Parlamenta in Sveta (10).

    Na osnovi analize tveganja v skladu s členom 24(1) te uredbe pristojni organi izvedejo preglede na kraju samem na vzorcu, ki predstavlja vsaj 5 % zahtevkov za pomoč. Vzorec predstavlja tudi vsaj 5 % količin, za katere se uporablja pomoč.

    V vseh ustreznih primerih države članice uporabijo integrirani upravni in nadzorni sistem.

    Člen 23

    Pregledi na kraju samem

    1.   Pregledi na kraju samem so nenapovedani. Lahko pa se o pregledu obvesti vnaprej z omejitvijo na najkrajši potreben čas, če s tem ni ogrožen namen pregleda. Obveščanje ni dovoljeno prej kot v zadnjih 48 urah, razen v ustrezno utemeljenih primerih.

    2.   Če je ustrezno, se pregledi na kraju samem iz tega oddelka izvajajo skupaj z drugimi pregledi, določenimi v zakonodaji Skupnosti.

    3.   Zadevni zahtevki za pomoč se zavrnejo, če vložniki ali njihovi predstavniki preprečijo izvedbo pregleda na kraju samem.

    Člen 24

    Izbor vložnikov za preglede na kraju samem

    1.   Pristojni organi izberejo vložnike za preglede na kraju samem na osnovi analize tveganja in reprezentativnosti vloženih zahtevkov za pomoč. Pri analizi tveganja se upoštevajo:

    (a)

    znesek pomoči;

    (b)

    število kmetijskih parcel, površina in število živali, zajetih v zahtevku za pomoč, ali proizvedena, prepeljana, predelana ali tržena količina;

    (c)

    spremembe v primerjavi s predhodnim letom;

    (d)

    rezultati pregledov iz preteklih let;

    (e)

    drugi parametri, ki jih določijo države članice.

    Reprezentativnost države članice dosežejo z naključno izbiro med 20 % in 25 % najmanjšega števila vložnikov, pri katerih se morajo izvesti pregledi na kraju samem.

    2.   Pristojni organ hrani evidenco o razlogih za izbiro vsakega vložnika za pregled na kraju samem. Inšpektor, ki izvede pregled na kraju samem, je o teh razlogih obveščen pred začetkom pregleda.

    Člen 25

    Poročilo o inšpekcijskem pregledu

    1.   Vsak pregled na kraju samem se opiše v poročilu o inšpekcijskem pregledu, ki vsebuje podrobnosti o izvedenem pregledu. V poročilu so navedeni zlasti naslednji podatki:

    (a)

    shema pomoči in pregledani zahtevki;

    (b)

    navzoče osebe;

    (c)

    pregledane in izmerjene kmetijske parcele, rezultati meritev za izmerjeno parcelo ter uporabljene merilne metode;

    (d)

    število in vrsta najdenih živali in po potrebi številke ušesnih znamk, vpisi v register in v računalniško zbirko podatkov o govedu ter pregledani spremni dokumenti, rezultati pregledov in po potrebi posebne opombe glede posameznih živali ali njihovih identifikacijskih številk;

    (e)

    proizvedene, prepeljane, predelane ali tržene količine, ki so zajete v pregled;

    (f)

    podatek, ali je bil vložnik vnaprej obveščen o obisku in, če je bil, koliko časa vnaprej;

    (g)

    drugi izvedeni nadzorni ukrepi.

    2.   Vložniki ali njihovi predstavniki lahko podpišejo poročilo, da potrdijo svojo navzočnost pri pregledu, in dodajo svoje pripombe. Če se ugotovijo nepravilnosti, vložnik prejme kopijo poročila o inšpekcijskem pregledu.

    Kadar se pregledi na kraju samem izvedejo z daljinskim zaznavanjem, se lahko države članice odločijo, da vložnikom ali njihovim predstavnikom ne ponudijo možnosti za podpis poročila o inšpekcijskem pregledu, če pri tem niso bile ugotovljene nepravilnosti.

    ODDELEK 3

    Znižanja in izključitve ter neupravičena plačila

    Člen 26

    Znižanja in izključitve

    V primeru razlike med podatki, prijavljenimi v okviru zahtevkov za pomoč, in ugotovitvami pregledov iz oddelka 2, zadevna država članica uporabi znižanja pomoči in izključitve iz pomoči. Navedena znižanja in navedene izključitve so učinkoviti, sorazmerni in odvračilni.

    Člen 27

    Izjeme pri uporabi znižanj in izključitev

    1.   Znižanja in izključitve iz člena 26 se ne uporabljajo v primerih, ko vložniki predložijo pravilne informacije ali lahko drugače dokažejo, da do kršitve ni prišlo.

    2.   Znižanja in izključitve se ne uporabljajo za tiste dele zahtevka za pomoč, o katerih vložnik pisno obvesti pristojni organ, da so nepravilni ali so postali nepravilni po vložitvi zahtevka, pod pogojem da pristojni organ ni obvestil vložnika o svojem namenu, da bo izvedel pregled na kraju samem, ali o kakršni koli nepravilnosti v zahtevku.

    Na osnovi vložnikovih informacij iz prvega pododstavka se zahtevek za pomoč prilagodi tako, da odraža dejansko stanje.

    Člen 28

    Povračilo neupravičenih plačil in kazni

    1.   Če pride do neupravičenega plačila, se smiselno uporabi člen 80 Uredbe Komisije(ES) št. 1122/2009 (11).

    2.   Kjer je prišlo do neupravičenega plačila zaradi lažne izjave, lažnih dokumentov ali resne malomarnosti vložnika, se naloži kazen, ki je enaka znesku neupravičenega plačila z obrestmi, izračunanimi v skladu s členom 80(2) Uredbe (ES) št. 1122/2009.

    Člen 29

    Višja sila in izjemne okoliščine

    V primerih višje sile ali izjemnih okoliščin v smislu člena 2(2) Uredbe (EU) št. 1306/2013 se smiselno uporablja člen 75 Uredbe (ES) št. 1122/2009.

    POGLAVJE III

    SPREMLJEVALNI UKREPI

    ODDELEK 1

    Grafični znak

    Člen 30

    Pregledovanje pogojev za uporabo grafičnega znaka

    Pristojni organi redno pregledujejo, ali odobreni gospodarski subjekti izpolnjujejo pogoje za uporabo grafičnega znaka iz člena 5 Delegirane uredbe (EU) št. 179/2014 in obveznosti iz člena 6(4) navedene delegirane uredbe.

    Pristojni organi lahko izvajanje navedenih pregledov prenesejo na organe, usposobljene za ta namen, ki so ustrezno tehnično usposobljeni in nepristranski. V takih primerih ti organi pristojnim organom redno poročajo o izvedenih pregledih.

    Člen 31

    Zloraba in oglaševanje grafičnega znaka

    Države članice uporabljajo ustrezne obstoječe nacionalne predpise, da preprečijo in po potrebi kaznujejo zlorabo grafičnega znaka ali sprejmejo za to potrebne ukrepe. Komisijo na njeno zahtevo obvestijo o ukrepih, ki se uporabljajo.

    Države članice zagotovijo ustrezno oglaševanje grafičnega znaka in proizvodov, za katere se ta lahko uporablja.

    Člen 32

    Nacionalni ukrepi

    1.   Pristojni organi sprejmejo vse dodatne upravne ukrepe, potrebne za upravljanje sheme grafičnega znaka. Navedeni ukrepi lahko zajemajo predvsem zaračunavanje pristojbine odobrenim gospodarskim subjektom, da se pokrijejo stroški tiskanja grafičnega znaka ter upravni stroški in stroški inšpekcijskih pregledov.

    2.   Pristojni organi Komisijo na njeno zahtevo obvestijo o službah ali, kadar je ustrezno, organih, pristojnih za odobritev iz člena 6(3) Delegirane uredbe (EU) št. 179/2014 in za izvajanje zahtevanih pregledov iz tega oddelka, ter o dodatnih ukrepih iz odstavka 1 tega člena.

    3.   Komisijo pristojni organi obvestijo o vsaki podelitvi pravice do uporabe grafičnega znaka, pri čemer navedejo ime in sedež proizvajalca, proizvode in obdobje, za katero je bila pravica podeljena.

    Obvestila iz tega odstavka se pošljejo v skladu z Uredbo (ES) št. 792/2009.

    ODDELEK 2

    Živalski proizvodi

    Člen 33

    Živinoreja

    1.   Pri uvozu mladega goveda moškega spola s poreklom iz tretjih držav in z oznakami KN 0102 29 05, 0102 29 29 ali 0102 29 49, namenjenega pitanju in potrošnji v francoskih čezmorskih departmajih in na Madeiri, se carina ne plačuje, dokler stalež lokalnega mladega goveda moškega spola ne doseže ravni, ki zagotavlja ohranjanje in razvoj lokalne proizvodnje govejega in telečjega mesa.

    2.   Da bi bil upravičen do oprostitve iz odstavka 1, mora uvoznik ali vložnik dokazati, da izpolnjuje pogoje iz člena 8 Delegirane uredbe (EU) št. 179/2014, s predložitvijo:

    (a)

    pisne izjave ob prispetju živali v francoske čezmorske departmaje ali na Madeiro o tem, da je govedo namenjeno pitanju na tamkajšnjem območju v obdobju vsaj 120 dni od dejanskega dneva prispetja in da bo pozneje tam tudi porabljeno;

    (b)

    pisne zaveze, sprejete ob prispetju živali, da bo pristojne organe v enem mesecu od dneva prispetja obvestil o kmetijskih gospodarstvih, kjer se bodo živali pitale.

    ODDELEK 3

    Uvoz tobaka na kanarske otoke

    Člen 34

    Oprostitev carin za tobak

    1.   Letno obdobje za izračun največje letne količine tobaka, ki je oproščena uvoznih dajatev pri neposrednem uvozu na Kanarske otoke, kakor je navedeno v tretjem pododstavku člena 29(1) Uredbe (EU) št. 228/2013, poteka od 1. januarja posameznega leta do 31. decembra istega leta.

    2.   Količine surovega tobaka in tobačnih polizdelkov iz člena 29(1) Uredbe (EU) št. 228/2013 se preračunajo v količine nepredelanega razpecljanega tobaka na podlagi koeficientov ekvivalentnosti za zadevne proizvode iz Priloge VII k tej uredbi.

    Člen 35

    Pogoji za oprostitev

    1.   Pri uvozu proizvodov iz Priloge VII se predloži potrdilo o oprostitvi. Razdelek 20 potrdila in zahtevka za potrdilo vsebuje eno od navedb iz dela J Priloge I.

    Razen kadar je drugače določeno v tej uredbi, se smiselno uporabljajo členi 3, 7 do 10, 12 in 16 te uredbe, člen 1 Delegirane uredbe (EU) št. 179/2014 ter člen 12(2) in člen 18 Uredbe (EU) št. 228/2013.

    2.   Pristojni organi zagotovijo, da se proizvodi iz Priloge VII uporabljajo v skladu z ustreznimi pravili Unije, zlasti s členi 291 do 300 Uredbe (EGS) št. 2454/93.

    POGLAVJE IV

    SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE

    Člen 36

    Plačilo pomoči

    Po pregledu zahtevkov za pomoč in zadevnih spremnih dokumentov ter izračunu zneska, ki se dodeli v okviru programov POSEI iz poglavja II Uredbe (EU) št. 228/2013, pristojni organi izplačajo pomoč za določeno koledarsko leto:

    (a)

    za pomoč iz posebnega režima preskrbe, za ukrepe v zvezi z uvozom živih živali in preskrbo z njimi ter ukrepe iz člena 9 Delegirane uredbe (EU) št. 179/2014 skozi vse leto;

    (b)

    v primeru neposrednih plačil v skladu s členom 75 Uredbe (EU) št. 1306/2013;

    (c)

    v primeru drugih plačil v obdobju med 16. oktobrom tekočega leta in 30. junijem naslednjega leta.

    Člen 37

    Kazalniki uspešnosti

    Države članice vsako leto sporočijo Komisiji vsaj podatke v zvezi s kazalniki uspešnosti, določenimi v Prilogi VIII, za vsako od svojih najbolj oddaljenih regij.

    Navedeni podatki se sporočijo v okviru letnega poročila o izvajanju iz člena 32(2) Uredbe (EU) št. 228/2013.

    Člen 38

    Obvestila

    1.   Kar zadeva posebni režim preskrbe, pristojni organi najpozneje zadnji dan meseca, ki sledi koncu vsakega četrtletja, Komisiji sporočijo naslednje podatke, ki so na voljo na navedeni dan in ki se nanašajo na postopke, izvedene v prejšnjih mesecih v zvezi z oceno preskrbe za zadevno koledarsko leto, za posamezni proizvod in oznako KN ter po potrebi za posamezni namembni kraj:

    (a)

    količine, razvrščene glede na to, ali so uvožene iz tretjih držav ali odpremljene iz Unije;

    (b)

    znesek pomoči in dejansko plačanih izdatkov za posamezni proizvod ter po potrebi za posamezni namembni kraj;

    (c)

    količine, za katere niso bila uporabljena dovoljenja in potrdila, razvrščene po kategorijah dovoljenj ali potrdil;

    (d)

    katere koli količine, ponovno izvožene ali ponovno odpremljene v skladu s členom 13, ter zneske na enoto in skupne zneske povrnjene pomoči;

    (e)

    katere koli količine, ponovno izvožene ali ponovno odpremljene po predelavi v skladu s členom 15;

    (f)

    prenose znotraj celotne količine za vsako kategorijo proizvodov in spremembe predhodnih ocen preskrbe v zadevnem obdobju;

    (g)

    razpoložljivo stanje in stopnjo uporabe.

    Podatki iz prvega pododstavka se navedejo na podlagi uporabljenih dovoljenj in potrdil. Končni podatki o oceni preskrbe za vsako koledarsko leto se sporočijo Komisiji najpozneje do 31. maja naslednjega leta.

    2.   Kar zadeva podporo lokalne proizvodnje, države članice obvestijo Komisijo:

    (a)

    o prejetih zahtevkih za pomoč in zadevnih zneskih za preteklo koledarsko leto najpozneje do 30. aprila vsako leto;

    (b)

    o dokončno upravičenih zahtevkih za pomoč in zadevnih zneskih za preteklo koledarsko leto najpozneje do 31. julija vsako leto.

    3.   Obvestila iz tega člena se pošljejo v skladu z Uredbo (ES) št. 792/2009.

    4.   Tudi obvestila iz členov 23(3) in 32(1) Uredbe (EU) št. 228/2013 se pošljejo v skladu z Uredbo (ES) št. 792/2009.

    Člen 39

    Poročilo

    1.   Poročilo iz člena 32(2) Uredbe (EU) št. 228/2013 med drugim vsebuje naslednje informacije:

    (a)

    vse pomembne spremembe družbeno-gospodarskega in kmetijskega okolja;

    (b)

    povzetek razpoložljivih fizičnih in finančnih podatkov o izvajanju vsakega ukrepa, skupaj z analizo podatkov in po potrebi predstavitvijo in analizo sektorja, na katerega se ukrep nanaša;

    (c)

    napredek glede ukrepov in prednostnih nalog v zvezi s posebnimi in splošnimi cilji na datum predložitve poročila z uporabo količinskih kazalcev;

    (d)

    kratko predstavitev vseh večjih težav pri upravljanju in izvajanju ukrepov;

    (e)

    pregled rezultatov vseh teh ukrepov ob upoštevanju njihovih vzajemnih povezav;

    (f)

    za posebni režim preskrbe:

    (i)

    podatke in analizo gibanja cen in načina, kako so bile dodeljene ugodnosti prenesene naprej, ter ukrepe in preglede, izvedene za zagotovitev prenosa v skladu s členom 6 te uredbe,

    (ii)

    ob upoštevanju drugih obstoječih pomoči analizo sorazmernosti pomoči glede na dodatne stroške prevoza v najbolj oddaljene regije in glede na cene, ki se uporabljajo za izvoz v tretje države, v primeru proizvodov za predelavo in kmetijskih vložkov pa tudi glede na dodatne stroške zaradi otoške lege in oddaljenosti;

    (g)

    navedbo stopnje doseganja ciljev, določenih za vsakega od ukrepov, ki jih vsebuje program, ki temelji na objektivnih kazalnikih;

    (h)

    podatke o letni oceni preskrbe zadevne regije, med drugim glede potrošnje, razvoja staleža, proizvodnje in trgovine;

    (i)

    podatke o dejansko dodeljenih zneskih za izvedbo ukrepov programa na podlagi meril, ki jih določijo države članice, kot so število upravičenih proizvajalcev, število živali, ki jih zajema plačilo, upravičena površina ali število zadevnih gospodarstev;

    (j)

    informacije o finančnem izvajanju vsakega ukrepa v programu;

    (k)

    statistične podatke o pregledih, ki so jih izvedli pristojni organi, ter o morebitnih naloženih kaznih;

    (l)

    pripombe zadevne države članice o izvajanju programa;

    (m)

    letne podatke o kazalnikih uspešnosti iz člena 37 te uredbe.

    2.   Poročilo iz odstavka 1 se Komisiji pošlje v skladu z Uredbo (ES) št.792/2009.

    Člen 40

    Spremembe programov

    1.   Spremembe vsakega programa POSEI se predložijo v odobritev Komisiji in se ustrezno utemeljijo, zlasti z navedbo naslednjih informacij:

    (a)

    razlogov za morebitne težave pri izvajanju, ki upravičujejo spremembo programa;

    (b)

    pričakovanih učinkov spremembe;

    (c)

    posledic za financiranje in preverjanje obveznosti.

    Razen v primerih višje sile ali izjemnih okoliščinah države članice predložijo predloge za spremembe programov le enkrat na koledarsko leto in le enkrat za vsak program. Te predloge sprememb Komisija prejme najpozneje do 30. septembra vsako leto.

    Če Komisija predlaganim spremembam ne ugovarja, se te uporabljajo od 1. januarja leta, ki sledi letu, v katerem so bile sporočene.

    Take spremembe se lahko uporabljajo prej, če Komisija pred datumom iz tretjega pododstavka državi članici pisno potrdi, da so sporočene spremembe v skladu z zakonodajo Unije.

    Če sporočena sprememba ni v skladu z zakonodajo Unije, Komisija pred datumom, navedenim v tretjem pododstavku, obvesti državo članico, da se sporočena sprememba ne uporablja, dokler Komisija ne prejme spremembe, ki se lahko opredeli kot skladna z zakonodajo Unije.

    2.   Z odstopanjem od odstavka 1 Komisija ločeno ovrednoti naslednje predloge sprememb držav članic in se najpozneje v štirih mesecih po njihovi predložitvi odloči o njihovi odobritvi v skladu s postopkom iz člena 34(2) Uredbe (EU) št. 228/2013:

    (a)

    pristop nove najbolj oddaljene regije;

    (b)

    vključitev novih skupin proizvodov, za katere bo veljal posebni režim preskrbe, ali novih ukrepov za pomoč lokalni kmetijski proizvodnji v splošni program; in

    (c)

    povečanje ravni enote podpore, ki je že bila odobrena za vsak obstoječi ukrep, za več kot 50 % zneska, ki se uporablja v trenutku predložitve predloga spremembe.

    Brez poseganja v postopek iz odstavka 1 lahko države članice predložijo predloge sprememb iz tega odstavka enkrat na koledarsko leto in na program. Predloge sprememb iz tega odstavka Komisija prejme najpozneje do 31. julija v letu pred njihovo uporabo.

    Tako odobrene spremembe se uporabljajo od 1. januarja leta, ki sledi letu predloga spremembe, ali od dneva, ko je izrecno določen v odločitvi o odobritvi.

    3.   Države članice lahko uvedejo naslednje spremembe brez uporabe postopka iz odstavka 1, če o njih obvestijo Komisijo:

    (a)

    pri predhodnih ocenah preskrbe: spremembe posameznih ravni pomoči za največ 20 % ali spremembe količin zadevnih proizvodov, zajetih v oceni preskrbe, in posledično celotnega zneska pomoči za podporo posamezne linije proizvodov;

    (b)

    v zvezi z vsemi ukrepi: spremembe do 20 % dodeljenih finančnih sredstev za vsak posamezni ukrep, brez poseganja v zgornje finančne meje iz člena 30 Uredbe (EU) št. 228/2013 in pod pogojem, da so take prilagoditve sporočene najpozneje do 30. aprila leta, ki sledi koledarskemu letu, na katerega se nanaša spremenjena dodelitev finančnih sredstev; ter

    (c)

    spremembe na podlagi sprememb oznak in poimenovanj, določenih v Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 (12), ki se uporabljajo za identificiranje proizvodov, za katere je bila odobrena pomoč, če navedene spremembe ne pomenijo spremembe proizvodov samih.

    4.   Spremembe iz odstavka 3 začnejo veljati šele po tem, ko jih Komisija prejme. So ustrezno razložene in utemeljene ter se lahko uvedejo le enkrat na leto, razen v naslednjih primerih:

    (a)

    višja sila ali izredne okoliščine;

    (b)

    sprememba količine proizvodov, za katere velja režim preskrbe;

    (c)

    spremembe na podlagi sprememb oznak in poimenovanj, določenih v Uredbi (EGS) št. 2658/87.

    5.   Za namene tega člena se uporabljata naslednji opredelitvi:

    (a)

    „ukrep“ pomeni združitev shem pomoči in ukrepov, potrebnih za doseganje enega ali več ciljev posameznega programa, ki predstavlja proračunsko vrstico, za katero se določi dodelitev finančnih sredstev v finančni preglednici iz člena 5(a) Uredbe (EU) št. 228/2013;

    (b)

    „skupina proizvodov“ pomeni vse proizvode z enakima prvima dvema števkama oznake KN, kakor je določeno v Uredbi (EGS) št. 2658/87.

    6.   Obvestila iz tega člena se pošljejo v skladu z Uredbo (ES) št. 792/2009.

    Člen 41

    Znižanje predplačil

    Kadar so podatki, ki jih države članice predložijo Komisiji v skladu s členoma 38 in 39, nepopolni ali če se ne upošteva časovna omejitev za njihovo predložitev, lahko Komisija brez poseganja v splošna pravila o proračunski disciplini začasno in pavšalno zniža predplačila, vknjižena pod odhodke za kmetijstvo.

    Člen 42

    Začetek veljavnosti

    Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

    Ta uredba je zavezujoča v celoti in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

    V Bruslju, 20. februarja 2014

    Za Komisijo

    Predsednik

    José Manuel BARROSO


    (1)  UL L 78, 20.3.2013, str. 23.

    (2)  Uredba Sveta (ES) št. 247/2006 z dne 30. januarja 2006 o posebnih ukrepih za kmetijstvo v najbolj oddaljenih regijah Unije (UL L 42, 14.2.2006, str. 1).

    (3)  Uredba Komisije (ES) št. 793/2006 z dne 12. aprila 2006 o nekaterih podrobnih pravilih za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 247/2006 o posebnih ukrepih za kmetijstvo v najbolj oddaljenih regijah Unije (UL L 145, 31.5.2006, str. 1).

    (4)  Delegirana uredba Komisije (EU) št. 179/2014 z dne 6. novembra 2013 o dopolnitvi Uredbe (EU) št. 228/2013 Evropskega parlamenta in Sveta glede registra gospodarskih subjektov, zneska pomoči za trženje proizvodov izven regije njihove proizvodnje, grafičnega znaka, oprostitve od plačila uvoznih dajatev za določeno govedo ter financiranja določenih ukrepov, povezanih s posebnimi ukrepi za kmetijstvo v najbolj oddaljenih regijah Unije (Glej stran 3 tega Uradnega lista.).

    (5)  Uredba Komisije (ES) št. 376/2008 z dne 23. aprila 2008 o določitvi skupnih podrobnih pravil za uporabo sistema uvoznih in izvoznih dovoljenj in potrdil o vnaprejšnji določitvi za kmetijske proizvode (UL L 114, 26.4.2008, str. 3).

    (6)  Uredba Komisije (ES) št. 612/2009 z dne 7. julija 2009 o skupnih podrobnih pravilih za uporabo sistema izvoznih nadomestil za kmetijske proizvode (UL L 186, 17.7.2009, str. 1).

    (7)  Uredba Komisije (ES) št. 792/2009 z dne 31. avgusta 2009 o določitvi podrobnih pravil za pošiljanje informacij in dokumentov držav članic Komisiji pri izvajanju skupnih tržnih ureditev, sheme neposrednih plačil, promocije kmetijskih proizvodov in shem, ki veljajo za najbolj oddaljene regije in manjše egejske otoke (UL L 228, 1.9.2009, str. 3).

    (8)  Uredba Komisije (EGS) št. 2454/93 z dne 2. julija 1993 o določbah za izvajanje Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 o carinskem zakoniku Skupnosti (UL L 253, 11.10.1993, str. 1).

    (9)  Uredba Komisije (ES) št. 1276/2008 z dne 17. decembra 2008 o nadzoru s fizičnimi pregledi pri izvozu kmetijskih proizvodov, za katere se dobijo izvozna nadomestila ali drugi zneski (UL L 339, 18.12.2008, str. 53).

    (10)  Uredba (EU) št. 1306/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o financiranju, upravljanju in spremljanju skupne kmetijske politike in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 352/78, (ES) št. 165/94, (ES) št. 2799/98, (EC) No 814/2000, (ES) št. 1290/2005 in (ES) št. 485/2008 (UL L 347, 20.12.2013, str. 549).

    (11)  Uredba Komisije (ES) št. 1122/2009 z dne 30. novembra 2009 o podrobnih pravilih za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 73/2009 v zvezi z navzkrižno skladnostjo, modulacijo ter integriranim administrativnim in kontrolnim sistemom v okviru shem neposrednih podpor za kmete, določenih za navedeno uredbo, ter za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 v zvezi z navzkrižno skladnostjo v okviru sheme podpore, določene za sektor vina (UL L 316, 2.12.2009, str. 65).

    (12)  Uredba Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (UL L 256, 7.9.1987, str. 1).


    PRILOGA I

    Del A

    Navedbe iz člena 2(3):

    v bolgarščini ena od naslednjih navedb:

    „продукти за директна консумация“

    „продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“

    „продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“

    „животни от рода на едрия рогат добитък, внасяни за угояване“

    v španščini ena od naslednjih navedb:

    «Productos destinados al consumo directo»

    «Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»

    «Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»

    «Animales importados de la especie bovina, destinados al engorde»

    v češčini ena od naslednjih navedb:

    „produkty pro přímou spotřebu“

    „produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

    „produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“

    „dovezený skot pro výkrm“

    v danščini ena od naslednjih navedb:

    »produkter til direkte konsum«

    »produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«

    »produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«

    »importeret kvæg til opfedning«

    v nemščini ena od naslednjih navedb:

    „Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

    „Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

    „zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“

    „zur Mast eingeführte Rinder“

    v estonščini ena od naslednjih navedb:

    „otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

    „tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

    „põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”

    „imporditud nuumveised”

    v grščini ena od naslednjih navedb:

    «προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»

    «προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»

    «προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»

    «εισαγόμενα βοοειδή προς πάχυνση»

    v angleščini ena od naslednjih navedb:

    ‘products for direct consumption’

    ‘products for the processing and/or packaging industry’

    ‘products intended for use as agricultural inputs’

    ‘bovine animals imported for fattening’

    v francoščini ena od naslednjih navedb:

    «produits destinés à la consommation directe»

    «produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»

    «produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»

    «animaux bovins pour l'engraissement importés»

    v hrvaščini ena od naslednjih navedb:

    „proizvodi za izravnu potrošnju”

    „proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže”

    „proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”

    „životinje vrste goveda uvezene za tov”

    v italijanščini ena od naslednjih navedb:

    «prodotti destinati al consumo diretto»

    «prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»

    «prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»

    «bovini destinati all’ingrasso importati»

    v latvijščini ena od naslednjih navedb:

    “tiešam patēriņam paredzēti produkti”

    “produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

    “produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”

    “ievesti liellopi nobarošanai”

    v litovščini ena od naslednjih navedb:

    „tiesiogiai vartoti skirti produktai“

    „perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

    „produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“

    „importuojami galvijai, skirti penėjimui“

    v madžarščini ena od naslednjih navedb:

    „közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

    „a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

    „mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”

    „importált, hízlalásra szánt szarvasmarhafélék”

    v malteščini ena od naslednjih navedb:

    “prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

    “prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

    “prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”

    “bhejjem ta’ l-ifrat għat-tismin importati”

    v nizozemščini ena od naslednjih navedb:

    „producten voor rechtstreekse consumptie”

    „producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

    „producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”

    „ingevoerde mestrunderen”

    v poljščini ena od naslednjih navedb:

    „produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

    „produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

    „produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”

    „bydło importowane przeznaczone do opasu”

    v portugalščini ena od naslednjih navedb:

    «produtos destinados ao consumo directo»

    «produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»

    «produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»

    «bovinos de engorda importados»

    v romunščini ena od naslednjih navedb:

    „produse destinate consumului direct”

    „produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare”

    „produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”

    „bovine importate pentru îngrășat”

    v slovaščini ena od naslednjih navedb:

    „výrobky určené na priamu spotrebu“

    „výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

    „výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“

    „dovezený hovädzí dobytok určený na výkrm“

    v slovenščini ena od naslednjih navedb:

    „proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

    „proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

    „proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“

    „uvoženo govedo za pitanje“

    v finščini ena od naslednjih navedb:

    ”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

    ”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

    ”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”

    ”tuotuja lihotukseen tarkoitettuja nautoja”

    v švedščini ena od naslednjih navedb:

    ”produkter avsedda för direkt konsumtion”

    ”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

    ”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”

    ”importerade nötkreatur, avsedda för gödning”

    Del B

    Navedbe iz člena 2(3) in člena 3(4):

    :

    v bolgarščini

    :

    „освобождаване от вносни мита“ и „сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“

    :

    v španščini

    :

    «Exención de los derechos de importación» y «Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]»

    :

    v češčini

    :

    „osvobození od dovozních cel“ a „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“

    :

    v danščini

    :

    »fritagelse for importtold« og »licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]«

    :

    v nemščini

    :

    „Befreiung von den Einfuhrzöllen“ und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

    :

    v estonščini

    :

    „imporditollimaksudest vabastatud” ja „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”

    :

    v grščini

    :

    «απαλλαγή από τους εισαγωγικούς δασμούς» και «πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]»

    :

    v angleščini

    :

    ‘exemption from import duties’ and ‘certificate to be used in [name of the outermost region]’

    :

    v francoščini

    :

    «exonération des droits à l'importation» et «certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]»

    :

    v hrvaščini

    :

    „izuzeće od uvoznih carina” i „potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)”

    :

    v italijanščini

    :

    «esenzione dai dazi all’importazione» e «titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]»

    :

    v latvijščini

    :

    “atbrīvojums no ievedmuitas nodokļa” un “sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”

    :

    v litovščini

    :

    „atleidimas nuo importo muitų“ ir „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“

    :

    v madžarščini

    :

    „behozatali vám alóli mentesség” és „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló engedély”

    :

    v malteščini

    :

    “eżenzjoni tad-dazji fuq l-importazzjoni” u “ċertifikat għall-użi fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”

    :

    v nizozemščini

    :

    „vrijstelling van invoerrechten” en „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”

    :

    v poljščini

    :

    „zwolnienie z należności przywozowych” i „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”

    :

    v portugalščini

    :

    «isenção dos direitos de importação» e «certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]»

    :

    v romunščini

    :

    „scutire de taxe vamale la import” și „certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)”

    :

    v slovaščini

    :

    „oslobodenie od dovozného cla“ a „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“

    :

    v slovenščini

    :

    „oprostitev uvoznih dajatev“ in „dovoljenje se uporabi v [ime najbolj oddaljene regije]“

    :

    v finščini

    :

    ”vapautettu tuontitulleista” ja ”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”

    :

    v švedščini

    :

    ”tullbefrielse” och ”intyg som skall användas i [randområdets namn]”

    Del C

    Navedbe iz člena 3(3):

    :

    v bolgarščini

    :

    „сертификат за освобождаване“

    :

    v španščini

    :

    «Certificado de exención»

    :

    v češčini

    :

    „osvědčení o osvobození“

    :

    v danščini

    :

    »fritagelseslicens«

    :

    v nemščini

    :

    „Freistellungsbescheinigung“

    :

    v estonščini

    :

    „vabastussertifikaat”

    :

    v grščini

    :

    «πιστοποιητικό απαλλαγής»

    :

    v angleščini

    :

    ‘exemption certificate’

    :

    v francoščini

    :

    «certificat d'exonération»

    :

    v hrvaščini

    :

    „potvrda o izuzeću”

    :

    v italijanščini

    :

    «titolo di esenzione»

    :

    v latvijščini

    :

    “atbrīvojuma apliecība”

    :

    v litovščini

    :

    „atleidimo nuo importo muitų sertifikatas“

    :

    v madžarščini

    :

    „mentességi bizonyítvány”

    :

    v malteščini

    :

    “ċertifikat ta’ eżenzjoni”

    :

    v nizozemščini

    :

    „vrijstellingscertificaat”

    :

    v poljščini

    :

    „świadectwo zwolnienia”

    :

    v portugalščini

    :

    «certificado de isenção»

    :

    v romunščini

    :

    „certificat de scutire”

    :

    v slovaščini

    :

    „osvedčenie o oslobodení od cla“

    :

    v slovenščini

    :

    „potrdilo o oprostitvi“

    :

    v finščini

    :

    ”vapautustodistus”

    :

    v švedščini

    :

    ”intyg om tullbefrielse”

    Del D

    Navedbe iz člena 3(4):

    v bolgarščini ena od naslednjih navedb:

    „продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“

    „продукти за директна консумация“

    „продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“

    v španščini ena od naslednjih navedb:

    «Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»

    «Productos destinados al consumo directo»

    «Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»

    v češčini ena od naslednjih navedb:

    „produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

    „produkty pro přímou spotřebu“

    „produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“

    v danščini ena od naslednjih navedb:

    »produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«

    »produkter til direkte konsum«

    »produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«

    v nemščini ena od naslednjih navedb:

    „Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

    „Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

    „zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“

    v estonščini ena od naslednjih navedb:

    „tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

    „otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

    „põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”

    v grščini ena od naslednjih navedb:

    «προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»

    «προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»

    «προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»

    v angleščini ena od naslednjih navedb:

    ‘products for the processing and/or packaging industry’

    ‘products for direct consumption’

    ‘products intended for use as agricultural inputs’

    v francoščini ena od naslednjih navedb:

    «produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»

    «produits destinés à la consommation directe»

    «produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»

    v hrvaščini ena od naslednjih navedb:

    „proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže”

    „proizvodi za izravnu potrošnju“

    „proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”

    v italijanščini ena od naslednjih navedb:

    «prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»

    «prodotti destinati al consumo diretto»

    «prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»

    v latvijščini ena od naslednjih navedb:

    “produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

    “tiešam patēriņam paredzēti produkti”

    “produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”

    v litovščini ena od naslednjih navedb:

    „perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

    „tiesiogiai vartoti skirti produktai“

    „produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“

    v madžarščini ena od naslednjih navedb:

    „a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

    „közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

    „mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”

    v malteščini ena od naslednjih navedb:

    “prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

    “prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

    “prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”

    v nizozemščini ena od naslednjih navedb:

    „producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

    „producten voor rechtstreekse consumptie”

    „producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”

    v poljščini ena od naslednjih navedb:

    „produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

    „produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

    „produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”

    v portugalščini ena od naslednjih navedb:

    «produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»

    «produtos destinados ao consumo directo»

    «produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»

    v romunščini ena od naslednjih navedb:

    „produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare”

    „produse destinate consumului direct”

    „produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”

    v slovaščini ena od naslednjih navedb:

    „výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

    „výrobky určené na priamu spotrebu“

    „výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“

    v slovenščini ena od naslednjih navedb:

    „proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

    „proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

    „proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“

    v finščini ena od naslednjih navedb:

    ”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

    ”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

    ”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”

    v švedščini ena od naslednjih navedb:

    ”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

    ”produkter avsedda för direkt konsumtion”

    ”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”

    Del E

    Navedbe iz člena 5(3):

    :

    v bolgarščini

    :

    „сертификат за помощ“

    :

    v španščini

    :

    «Certificado de ayuda»

    :

    v češčini

    :

    „osvědčení o podpoře“

    :

    v danščini

    :

    »støttelicens«

    :

    v nemščini

    :

    „Beihilfebescheinigung“

    :

    v estonščini

    :

    „toetussertifikaat”

    :

    v grščini

    :

    «πιστοποιητικό ενίσχυσης»

    :

    v angleščini

    :

    ‘aid certificate’

    :

    v francoščini

    :

    «certificat aides»

    :

    v hrvaščini

    :

    „potvrda o potpori”

    :

    v italijanščini

    :

    «titolo di aiuto»

    :

    v latvijščini

    :

    “atbalsta sertifikāts”

    :

    v litovščini

    :

    „pagalbos sertifikatas“

    :

    v madžarščini

    :

    „támogatási bizonyítvány”

    :

    v malteščini

    :

    “ċertifikat ta’ l-għajnuniet”

    :

    v nizozemščini

    :

    „steuncertificaat”

    :

    v poljščini

    :

    „świadectwo pomocy”

    :

    v portugalščini

    :

    «certificado de ajuda»

    :

    v romunščini

    :

    „certificat pentru ajutoare”

    :

    v slovaščini

    :

    „osvedčenie o pomoci“

    :

    v slovenščini

    :

    „potrdilo o pomoči“

    :

    v finščini

    :

    ”tukitodistus”

    :

    v švedščini

    :

    ”stödintyg”

    Del F

    Navedbe iz člena 5(4):

    v bolgarščini ena od naslednjih navedb:

    „продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“

    „продукти за директна консумация“

    „продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“*

    „живи животни за угояване“

    v španščini ena od naslednjih navedb:

    «Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»

    «Productos destinados al consumo directo»

    «Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»*

    «Animales vivos destinados al engorde»

    v češčini ena od naslednjih navedb:

    „produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

    „produkty pro přímou spotřebu“

    „produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“*

    „živá zvířata pro výkrm“

    v danščini ena od naslednjih navedb:

    »produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«

    »produkter til direkte konsum«

    »produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«*

    »levende dyr til opfedning«

    v nemščini ena od naslednjih navedb:

    „Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

    „Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

    „zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“*

    „zur Mast eingeführte lebende Tiere“

    v estonščini ena od naslednjih navedb:

    „tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

    „otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

    „põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”*

    „imporditud nuumveised”

    v grščini ena od naslednjih navedb:

    «προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»

    «προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»

    «προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»*

    «ζώντα ζώα προς πάχυνση»

    v angleščini ena od naslednjih navedb:

    ‘products for the processing and/or packaging industry’

    ‘products for direct consumption’

    ‘products intended for use as agricultural inputs’*

    ‘live animals for fattening’

    v francoščini ena od naslednjih navedb:

    «produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»

    «produits destinés à la consommation directe»

    «produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»*

    «animaux vivants pour l'engraissement»

    v hrvaščini ena od naslednjih navedb:

    proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže“

    „proizvodi za izravnu potrošnju”

    „proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”*

    „žive životinje za tov”

    v italijanščini ena od naslednjih navedb:

    «prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»

    «prodotti destinati al consumo diretto»

    «prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»*

    «bovini destinati all’ingrasso importati»

    v latvijščini ena od naslednjih navedb:

    “produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

    “tiešam patēriņam paredzēti produkti”

    “produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”*

    “dzīvi dzīvnieki nobarošanai”

    v litovščini ena od naslednjih navedb:

    „perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

    „tiesiogiai vartoti skirti produktai“

    „produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“*

    „gyvi penėjimui skirti galvijai“

    v madžarščini ena od naslednjih navedb:

    „a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

    „közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

    „mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”*

    „hízlalásra szánt élőállatok”

    v malteščini ena od naslednjih navedb:

    “prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

    “prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

    “prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”*

    “bhejjem ħajjin għat-tismin”

    v nizozemščini ena od naslednjih navedb:

    „producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

    „producten voor rechtstreekse consumptie”

    „producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”*

    „levende mestdieren”

    v poljščini ena od naslednjih navedb:

    „produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

    „produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

    „produkty przeznaczone do użytku jako nakłady rolnicze”*

    „bydło importowane przeznaczone do opasu”

    v portugalščini ena od naslednjih navedb:

    «produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»

    «produtos destinados ao consumo directo»

    «produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»*

    «animais vivos para engorda»

    v romunščini ena od naslednjih navedb:

    „produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare“

    „produse destinate consumului direct”

    „produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”*

    „animale vii pentru îngrășat”

    v slovaščini ena od naslednjih navedb:

    „výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

    „výrobky určené na priamu spotrebu“

    „výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“*

    „živé zvieratá určené na výkrm“

    v slovenščini ena od naslednjih navedb:

    „proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

    „proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

    „proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“*

    „žive živali za pitanje“

    v finščini ena od naslednjih navedb:

    ”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

    ”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

    ”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”*

    ”lihotukseen tarkoitettuja eläviä eläimiä”

    v švedščini ena od naslednjih navedb:

    ”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

    ”produkter avsedda för direkt konsumtion”

    ”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”*

    ”levande djur avsedda för gödning”

    Del G

    Navedbe iz člena 5(4):

    :

    v bolgarščini

    :

    „сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“

    :

    v španščini

    :

    «Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]»

    :

    v češčini

    :

    „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“

    :

    v danščini

    :

    »licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]«

    :

    v nemščini

    :

    „Bescheinigung zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

    :

    v estonščini

    :

    „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”

    :

    v grščini

    :

    «πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]»

    :

    v angleščini

    :

    ‘certificate to be used in [name of the outermost region]’

    :

    v francoščini

    :

    «certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]»

    :

    v hrvaščini

    :

    „potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)”

    :

    v italijanščini

    :

    «titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]»

    :

    v latvijščini

    :

    “sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”

    :

    v litovščini

    :

    „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“

    :

    v madžarščini

    :

    „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló bizonyítvány”

    :

    v malteščini

    :

    “ċertifikat għall-użu fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”

    :

    v nizozemščini

    :

    „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”

    :

    v poljščini

    :

    „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”

    :

    v portugalščini

    :

    «certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]»

    :

    v romunščini

    :

    „certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)”

    :

    v slovaščini

    :

    „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“

    :

    v slovenščini

    :

    „potrdilo za uporabo v [ime najbolj oddaljene regije]“

    :

    v finščini

    :

    ”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”

    :

    v švedščini

    :

    ”intyg som skall användas i [randområdets namn]”

    Del H

    Navedbe iz člena 13(2):

    :

    v bolgarščini

    :

    „стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 228/2013“

    :

    v španščini

    :

    «Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (UE) no 228/2013»

    :

    v češčini

    :

    „zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) č. 228/2013“

    :

    v danščini

    :

    »Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 1, første afsnit, i forordning (EU) nr. 228/2013«

    :

    v nemščini

    :

    „Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“

    :

    v estonščini

    :

    „määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 1 esimese lõigu alusel eksporditav kaup”

    :

    v grščini

    :

    «εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013»

    :

    v angleščini

    :

    ‘goods exported under the first subparagraph of Article 14(1) of Regulation (EU) No 228/2013’

    :

    v francoščini

    :

    «marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement (UE) no 228/2013»

    :

    v hrvaščini

    :

    „roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 228/2013”

    :

    v italijanščini

    :

    «merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 1, primo comma, del regolamento (UE) n. 228/2013»

    :

    v latvijščini

    :

    “prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 1. punkta pirmās daļas noteikumiem”

    :

    v litovščini

    :

    „pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 1 dalies pirmą punktą eksportuojama prekė“

    :

    v madžarščini

    :

    „a 228/2013/EU rendelet 14. cikke (1) bekezdésének első albekezdése szerint exportált termék”

    :

    v malteščini

    :

    “merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 1, l-ewwel inċiż, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013”

    :

    v nizozemščini

    :

    „op grond van artikel 14, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen”

    :

    v poljščini

    :

    „towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (UE) nr 228/2013”

    :

    v portugalščini

    :

    «mercadoria exportada nos termos do n.o 1, primeiro parágrafo, do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013»

    :

    v romunščini

    :

    „mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (1) primul paragraf din Regulamentul (UE) nr. 228/2013”

    :

    v slovaščini

    :

    „tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 1 prvý pododsek nariadenia (EU) č. 228/2013“

    :

    v slovenščini

    :

    „blago, izvoženo v skladu s prvim pododstavkom člena 14(1) Uredbe (EU) št. 228/2013“

    :

    v finščini

    :

    ”Asetuksen (EU) N:o 228/2013 14 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla viety tavara”

    :

    v švedščini

    :

    ”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.1 första stycket i förordning (EU) nr 228/2013”

    Del I

    Navedbe iz člena 15(3):

    :

    v bolgarščini

    :

    „стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 228/2013“

    :

    v španščini

    :

    «Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 2, del Reglamento (UE) no 228/2013»

    :

    v češčini

    :

    „zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013“

    :

    v danščini

    :

    »Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 2, i forordning (EU) nr. 228/2013«

    :

    v nemščini

    :

    „Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“

    :

    v estonščini

    :

    „määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 2 alusel eksporditav kaup”

    :

    v grščini

    :

    «εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013»

    :

    v angleščini

    :

    ‘goods exported under Article 14(2) of Regulation (EU) No 228/2013’

    :

    v francoščini

    :

    «marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 2, du règlement (UE) no 228/2013»

    :

    v hrvaščini

    :

    „roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 228/2013”

    :

    v italijanščini

    :

    «merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 2, del regolamento (UE) n. 228/2013»

    :

    v latvijščini

    :

    “prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 2. punkta noteikumiem”

    :

    v litovščini

    :

    „pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 2 dalį eksportuojama prekė“

    :

    v madžarščini

    :

    „a 228/2013/EU rendelet 14. cikkének (2) bekezdése szerint exportált termék”

    :

    v malteščini

    :

    “merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 2, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013”

    :

    v nizozemščini

    :

    „op grond van artikel 14, lid 2, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen”

    :

    v poljščini

    :

    „towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 228/2013”

    :

    v portugalščini

    :

    «mercadoria exportada nos termos do n.o 2 do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013»

    :

    v romunščini

    :

    „mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (2) din Regulamentul (UE) nr. 228/2013”

    :

    v slovaščini

    :

    „tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (EU) č. 228/2013“

    :

    v slovenščini

    :

    „blago, izvoženo v skladu s členom 14(2) Uredbe (EU) št. 228/2013“

    :

    v finščini

    :

    ”Asetuksen (EU) No 228/2013 14 artiklan 2 kohdan nojalla viety tavara”

    :

    v švedščini

    :

    ”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.2 i förordning (EU) nr 228/2013”

    Del J

    Navedbe iz prvega pododstavka člena 35(1):

    :

    v bolgarščini

    :

    „продукт, предназначен за производството на тютюневи изделия“

    :

    v španščini

    :

    «Producto destinado a la industria de fabricación de labores de tabaco»

    :

    v češčini

    :

    „produkt pro zpracovatelský průmysl tabákových výrobků“

    :

    v danščini

    :

    »produkt til tobaksvareindustrien«

    :

    v nemščini

    :

    „Erzeugnis zur Herstellung von Tabakwaren“

    :

    v estonščini

    :

    „tubakatoodete valmistamiseks ettenähtud toode”

    :

    v grščini

    :

    «προϊόν που προορίζεται για τις καπνοβιομηχανίες»

    :

    v angleščini

    :

    ‘product intended for industries manufacturing tobacco products’

    :

    v francoščini

    :

    «produit destiné aux industries de manufacture de produits de tabac»

    :

    v hrvaščini

    :

    „proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda”

    :

    v italijanščini

    :

    «prodotto destinato alla manifattura di tabacchi»

    :

    v latvijščini

    :

    “produkts paredzēts tabakas izstrādājumu ražošanas nozarēm”

    :

    v litovščini

    :

    „produktas, skirtas tabako gaminių gamybos pramonei“

    :

    v madžarščini

    :

    „a dohánytermékeket előállító iparnak szánt termékek”

    :

    v malteščini

    :

    “prodott maħsub għall-industriji tal-manifattura tal-prodotti tat-tabakk”

    :

    v nizozemščini

    :

    „product bestemd voor bedrijven waar tabaksproducten worden vervaardigd”

    :

    v poljščini

    :

    „towar przeznaczony dla przemysłu tytoniowego”

    :

    v portugalščini

    :

    «produto destinado às indústrias de manufactura de produtos de tabaco»

    :

    v romunščini

    :

    „produs destinat industriilor care fabrică produse din tutun”

    :

    v slovaščini

    :

    „výrobok určený pre výrobný priemysel tabakových výrobkov“

    :

    v slovenščini

    :

    „proizvodi, namenjeni industriji za proizvodnjo tobačnih izdelkov“

    :

    v finščini

    :

    ”tupakkatuotteiden valmistukseen tarkoitettu tuote”

    :

    v švedščini

    :

    ”produkt avsedd för framställning av tobaksprodukter”


    PRILOGA II

    Največje količine predelanih proizvodov, ki se lahko letno izvozijo ali odpremijo iz francoskih čezmorskih departmajev v okviru regionalne trgovine ali tradicionalnih pošiljk

    Reunion

    [Količina v kilogramih (ali litrih *)]

    Oznaka KN

    V Unijo

    V tretje države

    1101 00

    3 580 000

    1104 23

    33 500

    1512 19 90

    *250 000

    2309 90

    391 500

    7 985 000


    Martinik

    [Količina v kilogramih (ali litrih *)]

    Oznaka KN

    V Unijo

    V tretje države

    0403 10

    77 500

    3 500

    1101 00

    33 000

    166 500

    2309 90

    102 000


    Guadeloupe

    [Količina v kilogramih (ali litrih *)]

    Oznaka KN

    V Unijo

    V tretje države

    1101 00

    55 500

    64 000

    2309 90

    508 000

    408 500


    PRILOGA III

    Največje količine predelanih proizvodov, ki se lahko letno izvozijo ali odpremijo z Azorov in Madeire v okviru regionalne trgovine in tradicionalnih pošiljk

    Azori

    [Količina v kilogramih (ali litrih *)]

    Oznaka KN

    V Unijo

    V tretje države

    1701 99

    2 109 000

     

    1905 90 45

    34 000

    2203 00

    *35 000


    Madeira

    [Količina v kilogramih (ali litrih *)]

    Oznaka KN

    V Unijo

    V tretje države

    1101 00

    3 000

    1102 20

    13 000

    1701 99

    28 000

    1704 10

    1704 90

    871 500

    67 500

    1902 19

    468 000

    94 000

    1905

    116 500

    2009

    *13 500

    2202 10

    2202 90

    *752 500

    *42 500

    2203 00

    *592 000

    *591 500

    2208

    *25 000

    *31 000

    2301 10

    2301 20

    386 000


    PRILOGA IV

    Največje količine predelanih proizvodov, ki se lahko letno izvozijo ali odpremijo s Kanarskih otokov v okviru tradicionalnega izvoza in pošiljk

    [Količina v kilogramih (ali litrih *)]

    Oznaka KN

    V Unijo

    V tretje države

    0210 11

    78 500

    4 000

    0210 12

    3 500

    1 500

    0210 19

    23 500

    17 500

    0402 10

    26 500

    0402 21

    76 000

    18 000

    0402 29

    153 000

    0402 91

    10 000

    0402 99

    47 000

    16 500

    0403 10

    179 000

    21 500

    0403 90

    1 927 500

    28 000

    0405

    2 500

    35 000

    0406 10

    38 000

    2 500

    0406 30

    67 500

    0406 40

    2 000

    0406 90

    290 500

    157 500

    0811 90

    10 000

    0812 90

    23 500

    0901 21

    0901 22

    62 000

    30 000

    1101 00

    46 000

    193 500

    1102 20

    25 000

    784 500

    1102 90

    3 000

    17 000

    1104 19

    1 500

    1105

    10 000

    8 500

    1108 12

    74 000

    1208 10

    17 000

    1302 13

    5 000

    1507 90

    6 000

    1 784 000

    1517 10

    8 500

    43 000

    1517 90

    608 500

    53 500

    1518 00

    2 609 000

    1601 00

    81 500

    57 000

    1602

    50 500

    128 000

    1604 11

    6 000

    1604 12

    2 500

    9 000

    1604 13

    30 500

    9 000

    1604 14

    63 000

    55 000

    1604 15

    27 000

    8 000

    1604 16

    6 500

    1604 19

    24 000

    22 000

    1604 20

    65 500

    6 500

    1604 31

    2 000

    1702 90

    156 000

    1704 10

    14 500

    4 000

    1704 90

    432 500

    214 000

    1803 10

    7 500

    1803 20

    30 000

    2 000

    1806 10

    16 000

    102 000

    1806 20

    21 500

    7 500

    1806 31

    9 500

    14 500

    1806 32

    181 000

    45 500

    1806 90

    262 500

    95 500

    1901 10

    12 500

    1901 20

    854 000

    19 000

    1901 90

    2 639 500

    1 732 500

    1902

    8 500

    156 000

    1904 10

    6 500

    1 016 500

    1904 20

    3 500

    15 500

    1904 90

    4 500

    1905 20

    50 000

    1905 31

    614 000

    731 000

    1905 32

    86 500

    95 500

    1905 40

    5 500

    1905 90

    160 500

    51 500

    2002 10

    5 000

    2002 90

    29 500

    48 000

    2005 10

    30 500

    10 000

    2205 20

    12 000

    4 500

    2005 40

    7 500

    1 500

    2005 51

    3 000

    45 500

    2005 59

    24 500

    8 000

    2005 60

    453 000

    17 500

    2005 70

    58 500

    37 000

    2005 80

    13 000

    10 000

    2005 91

    2005 99

    53 500

    64 000

    2006 00

    2 000

    2 500

    2007

    16 500

    37 500

    2008

    124 000

    64 000

    2009

    389 500

    639 500

    2101 11

    2101 12

    4 000

    9 500

    2101 20

    2 000

    2102 10

    9 000

    11 000

    2103 10

    6 500

    6 000

    2103 20

    29 500

    10 000

    2103 30

    2 500

    12 500

    2103 90

    132 500

    23 500

    2104

    23 500

    12 500

    2105 00

    3 945 500

    568 000

    2106 10

    27 000

    6 000

    2106 90

    295 500

    73 500

    2202 10

    * 275 500

    * 83 500

    2202 90

    * 2 900 000

    * 399 500

    2203 00

    * 753 000

    * 3 244 000

    2204 30

    * 4 000

    2205 10

    * 22 500

    * 13 000

    2205 90

    * 7 500

    * 3 000

    2206 00

    * 11 000

    * 31 500

    2208 40

    * 6 983 000

    * 8 500

    2208 50

    * 650 500

    * 4 500

    2208 70

    * 548 500

    * 13 000

    2208 90

    * 24 500

    * 4 500

    2209 00

    * 4 000

    * 9 000

    2301 20

    831 500

    193 500

    2302 30

    3 759 000

    2306 30

    12 500

    2306 90

    109 500

    2309 10

    49 500

    2 500

    2309 90

    72 500

    129 500


    PRILOGA V

    Največje količine predelanih proizvodov, ki se letno lahko izvozijo s Kanarskih otokov v okviru regionalne trgovine

    [Količina v kilogramih (ali litrih*)]

    Oznaka KN

    V tretje države

    0402 21

    4 000

    0403 10

    100 000

    0405 10

    1 000

    1101 00

    200 000

    1507 90

    3 300 000

    1704 90

    50 000

    1806 10

    200 000

    1806 31

    15 000

    1806 32

    1 000

    1806 90

    50 000

    1901 20

    10 000

    1901 90

    600 000

    1902 11

    3 000

    1902 19

    50 000

    1902 20

    1 000

    1902 30

    1 000

    1905 31

    200 000

    1905 32

    25 000

    2009 19

    10 000

    2009 31

    1 000

    2009 41

    4 000

    2009 71

    4 000

    2009 89

    35 000

    2009 90

    60 000

    2103 20

    10 000

    2105 00

    400 000

    2106 10

    1 000

    2202 90

    200 000

    2302

    300 000


    PRILOGA VI

    Tretje države, v katere se izvažajo predelani proizvodi iz francoskih čezmorskih departmajev v okviru regionalne trgovine

    Reunion: Mauritius, Madagaskar in Komori

    Martinik: Mali Antili (1)

    Guadeloupe: Mali Antili

    Francoska Gvajana: Brazilija, Surinam in Gvajana

    Tretje države, v katere se izvažajo predelani proizvodi z Azorov in Madeire v okviru regionalne trgovine

    Maroko, Zelenortski otoki, Gvineja Bissau, Združene države Amerike, Kanada, Venezuela, Južna Afrika, Angola in Mozambik

    Tretje države, v katere se izvažajo predelani proizvodi s Kanarskih otokov v okviru regionalne trgovine

    Mavretanija, Senegal, Ekvatorialna Gvineja, Zelenortski otoki in Maroko


    (1)  Mali Antili: Deviški otoki, Saint Kitts in Nevis, Antigva in Barbuda, Dominika, Sveta Lucija, Saint Vincent in Grenadine, Barbados, Trinidad in Tobago, Sint Maarten, Angvila.


    PRILOGA VII

    Koeficienti ekvivalentnosti za proizvode, oproščene carine za neposredni uvoz na Kanarske otoke

    Oznaka KN

    Poimenovanje blaga

    Koeficient ekvivalentnosti

    2401 10

    Nepredelan tobak, ne razpecljan

    0,72

    2401 20

    Nepredelan tobak, razpecljan

    1,00

    2401 30 00

    Tobačni odpadki

    0,28

    ex 2402 10 00

    Nedokončane cigare brez ovoja

    1,05

    ex 2403 19 90

    Rezan tobak (dokončane tobačne mešanice za proizvodnjo cigaret, cigar in cigarilosov)

    1,05

    2403 91 00

    Homogeniziran ali rekonstituiran tobak

    1,05

    ex 2403 99 90

    Ekspandiran tobak

    1,05


    PRILOGA VIII

    Kazalniki uspešnosti

    Cilj

    :

    Zagotoviti preskrbo najbolj oddaljenih regij s proizvodi, ki so osnovnega pomena za prehrano ljudi ali za predelavo in kot kmetijski vložki:

    Kazalnik 1: Stopnja kritja (v %) posebnega režima preskrbe glede na celotne potrebe po preskrbi najbolj oddaljenih regij za nekatere proizvode/skupine proizvodov, vključene v predhodno oceno preskrbe.

    Cilj

    :

    Zagotoviti primerno raven cen proizvodov, ki so osnovnega pomena za prehrano ljudi ali za živalsko krmo:

    Kazalnik 2: Primerjava potrošniških cen nekaterih proizvodov/skupin proizvodov v najbolj oddaljenih regijah, za katere velja posebni režim preskrbe, s cenami podobnih proizvodov v zadevnih državah članicah.

    Cilj

    :

    Spodbujati lokalno kmetijsko proizvodnjo z namenom samooskrbe najbolj oddaljenih regij in ohranjanja/razvoja proizvodnje, usmerjene v izvoz:

    Kazalnik 3: Raven kritja (v %) lokalnih potreb z nekaterimi lokalno proizvedenimi pomembnimi proizvodi.

    Cilj

    :

    Ohranjanje/razvoj lokalne kmetijske proizvodnje:

    Kazalnik 4a

    :

    Razvoj kmetijskega zemljišča v uporabi (KZU) v najbolj oddaljenih regijah in v njihovih državah članicah.

    Kazalnik 4b

    :

    Razvoj živinoreje glede na glave velike živine (GVŽ) v najbolj oddaljenih regijah in v njihovih državah članicah.

    Kazalnik 4c

    :

    Spreminjanje količin nekaterih lokalnih kmetijskih proizvodov v najbolj oddaljenih regijah.

    Kazalnik 4d

    :

    Spreminjanje količin nekaterih proizvodov, predelanih iz lokalnih proizvodov v najbolj oddaljenih regijah.

    Kazalnik 4e

    :

    Razvoj zaposlovanja v kmetijskem sektorju v najbolj oddaljenih regijah in v njihovih državah članicah.


    Top