EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52016PC0232

Predlog SKLEP SVETA o podpisu, v imenu Evropske unije in njenih držav članic, ter začasni uporabi Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani ter Arabsko republiko Egipt na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji

COM/2016/0232 final - 2016/0122 (NLE)

Bruselj, 26.4.2016

COM(2016) 232 final

2016/0122(NLE)

Predlog

SKLEP SVETA

o podpisu, v imenu Evropske unije in njenih držav članic, ter začasni uporabi Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani ter Arabsko republiko Egipt na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji


OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM

Evro-mediteranski sporazum o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani ter Arabsko republiko Egipt na drugi strani (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) je bil podpisan 25. junija 2001. Veljati je začel 1. junija 2004.

Republika Hrvaška se v skladu s svojim aktom o pristopu zavezuje, da bo pristopila k mednarodnim sporazumom, ki so jih podpisale ali sklenile Evropska unija in njene države članice, in sicer na podlagi protokola k navedenim sporazumom.

Priloženi predlog je pravni instrument za podpis in začasno uporabo protokola k Sporazumu zaradi upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji.

Kar zadeva pravila o poreklu, sta se EU in Arabska republika Egipt s Sklepom št. 1/2015 Pridružitvenega sveta EU-Egipt z dne 21. septembra 2015 1 dogovorili, da se bo novi protokol 4 k Sporazumu skliceval na Regionalno konvencijo o panevro-mediteranskih preferencialnih pravilih o poreklu, ki določa pravila o poreklu ter predpisuje kumulacijo porekla med Evropsko unijo, Egiptom in drugimi pogodbenicami od 1. februarja 2016. Zato bo člen 3 (pravila o poreklu) protokola, priloženega k temu sklepu, zajemal samo obdobje od pristopa Republike Hrvaške k EU do začetka veljavnosti Sklepa št. 1/2015.

Svet je s Sklepom z dne 14. septembra 2012 2 pooblastil Komisijo za začetek pogajanj z zadevnimi tretjimi državami, da se sklenejo ustrezni protokoli. Pogajanja z Arabsko republiko Egipt so se uspešno zaključila 29. oktobra 2015.

Na podlagi predlaganega protokola Republika Hrvaška postane pogodbenica Sporazuma, Unija pa je zavezana zagotoviti verodostojno različico Sporazuma v hrvaškem jeziku.

Komisija je izid pogajanj ocenila kot zadovoljiv in poziva Svet, naj sprejme priloženi sklep o podpisu in začasni uporabi protokola.

2016/0122 (NLE)

Predlog

SKLEP SVETA

o podpisu, v imenu Evropske unije in njenih držav članic, ter začasni uporabi Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani ter Arabsko republiko Egipt na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije, in zlasti člena 217 v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,

ob upoštevanju Akta o pristopu Republike Hrvaške, in zlasti člena 6(2) Akta,

ob upoštevanju predloga Evropske komisije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)Evro-mediteranski sporazum o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani ter Arabsko republiko Egipt na drugi strani 3 (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) je bil podpisan 25. junija 2001. Sporazum je začel veljati 1. junija 2004.

(2)Republika Hrvaška je 1. julija 2013 postala država članica Evropske unije.

(3)V skladu s členom 6(2) Akta o pristopu Republike Hrvaške se pristop Republike Hrvaške k Sporazumu odobri s protokolom k Sporazumu (v nadaljnjem besedilu: Protokol). Za tak pristop se uporabi poenostavljeni postopek, po katerem protokol skleneta Svet, ki nastopa soglasno v imenu držav članic, in zadevna tretja država.

(4)Svet je 14. septembra 2012 pooblastil Komisijo, da začne pogajanja z zadevnimi tretjimi državami zaradi pristopa Republike Hrvaške k Uniji. Pogajanja z Arabsko republiko Egipt so bila uspešno zaključena s parafiranjem Protokola v Bruslju 29. oktobra 2015.

(5)Protokol bi bilo zato treba podpisati v imenu Unije in njenih držav članic s pridržkom njegove poznejše sklenitve.

(6)Protokol bi bilo treba uporabljati začasno do dneva začetka njegove veljavnosti v skladu s členom 8(3) Protokola –


SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

Odobri se podpis, v imenu Unije in njenih držav članic, Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani ter Arabsko republiko Egipt na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji, s pridržkom sklenitve navedenega protokola.

Besedilo Protokola je priloženo temu sklepu.

Člen 2

Generalni sekretariat Sveta za podpis Protokola, s pridržkom njegove sklenitve, pooblasti osebe, ki jih imenuje pogajalec Protokola.

Člen 3

Protokol se v skladu z njegovim členom 8(3) do začetka veljavnosti začasno uporablja z učinkom od 1. julija 2013.

Člen 4

Ta sklep začne veljati …

V Bruslju,

   Za Svet

   Predsednik

(1) UL L 334, 22.12.2015, str. 62.
(2) Sklep Sveta o pooblastitvi za začetek pogajanj za prilagoditev sporazumov, podpisanih ali sklenjenih med Evropsko unijo oziroma Evropsko unijo in njenimi državami članicami ter eno ali več tretjimi državami ali mednarodnimi organizacijami zaradi pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji (dokument Sveta št. 13351/12 LIMITED).
(3) UL L 304, 30.9.2004, str. 39.
Top

Bruselj, 26.4.2016

COM(2016) 232 final

PRILOGA

k

predlogu sklepa Sveta

o podpisu, v imenu Evropske unije in njenih držav članic, ter začasni uporabi Protokola k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani ter Arabsko republiko Egipt na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji


PROTOKOL


k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani ter Arabsko republiko Egipt na drugi strani zaradi upoštevanja pristopa Republike Hrvaške k Evropski uniji

KRALJEVINA BELGIJA,

REPUBLIKA BOLGARIJA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

IRSKA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANIJA,

FRANCOSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA HRVAŠKA,

ITALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPER,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

MADŽARSKA,

REPUBLIKA MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AVSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

ROMUNIJA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAŠKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,

pogodbenice Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: države članice), ki jih zastopa Svet Evropske unije,

in

EVROPSKA UNIJA (v nadaljnjem besedilu: Unija)

na eni strani

ter

ARABSKA REPUBLIKA EGIPT (v nadaljnjem besedilu: Egipt)

na drugi strani,

v nadaljevanju za namene tega protokola skupaj poimenovane pogodbenice, so se –

ob upoštevanju naslednjega:

(1)Evro-mediteranski sporazum o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani ter Arabsko republiko Egipt na drugi strani (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) je bil podpisan v Luxembourgu 25. junija 2001, veljati pa je začel 1. junija 2004.

(2)Pogodba o pristopu Republike Hrvaške k Evropski uniji (v nadaljnjem besedilu: Pogodba o pristopu) je bila podpisana v Bruslju 9. decembra 2011 in je začela veljati 1. julija 2013.

(3)V skladu s členom 6(2) Akta o pristopu Republike Hrvaške se njen pristop k Sporazumu formalizira s sklenitvijo protokola k Sporazumu.

(4)V skladu s členom 21(2) Evro-mediteranskega sporazuma so bila opravljena posvetovanja, da bi se zagotovilo upoštevanje skupnih interesov Unije in Egipta –



DOGOVORILE o naslednjem:

Člen 1

Republika Hrvaška postane pogodbenica Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani ter Arabsko republiko Egipt na drugi strani in se, tako kot druge države članice Unije, seznani z besedili Sporazuma, skupnimi izjavami, izjavami in izmenjavami pisem ter jih sprejme.

POGLAVJE I

Spremembe besedila Evro-mediteranskega sporazuma, vključno z njegovimi prilogami in protokoli

Člen 2

Kmetijski proizvodi, predelani kmetijski proizvodi ter ribe in ribiški proizvodi

Razpredelnica, priložena Protokolu 1 k Evro-mediteranskemu sporazumu, se spremeni v skladu z razpredelnico iz Priloge k temu protokolu.

Člen 3

Pravila o poreklu

V obdobju od 1. julija 2013 do 31. januarja 2016 za Protokol 4 veljajo naslednje spremembe:

1. Priloga IVa se nadomesti z naslednjim:

„PRILOGA IVA

BESEDILO IZJAVE NA RAČUNU

Izjava na računu, katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti izpolnjena v skladu z opombami. Pri tem opomb ni treba ponovno navajati.

Bolgarska različica

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 1 ) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 2 ).

Španska različica

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial…(2).

Češka različica

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Danska različica

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Nemška različica

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonska različica

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Grška različica

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Angleška različica

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francoska različica

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … ( 3 )] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … ( 4 ).

Hrvaška različica

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. .(1)..) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi .... (2) preferencijalnog podrijetla.

Italijanska različica

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Latvijska različica

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litovska različica

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Madžarska različica

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Malteška različica

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … ( 5 )) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … ( 6 ).

Nizozemska različica

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …oorsprong zijn (2).

Poljska različica

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska različica

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Romunska različica

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Slovenska različica

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (2).

Slovaška različica

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Finska različica

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … ( 7 )) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … ( 8 ) alkuperätuotteita.

Švedska različica

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Arabska različica

................................................................................................................................( 9 )..
(kraj in datum)

.....................................................................................................................................
(podpis izvoznika in čitljivo navedeno ime osebe, ki podpiše izjavo)“;


2. Priloga IVb se nadomesti z naslednjim:

„PRILOGA IVB

Besedilo izjave na računu EUR-MED

Izjava na računu EUR-MED, katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti izpolnjena v skladu z opombami. Pri tem opomb ni treba ponovno navajati.

Bolgarska različica

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ... ( 10 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ... преференциален произход ( 11 ).

– cumulation applied with ...... (name of the country/countries)

– no cumulation applied ( 12 )

Španska različica

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no ... (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (2).

– cumulation applied with ........( name of the country/countries)

– no cumulation applied (3)



Češka različica

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Danska različica

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr.... (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (2).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Nemška različica

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... (2) Ursprungswaren sind.

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Estonska različica

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ... ( 13 )) deklareerib, et need tooted on ... ( 14 ) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied ( 15 )

Grška različica

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. ... (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (2).

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Angleška različica

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (2) preferential origin.

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Francoska različica

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ... ( 16 )) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... ( 17 )).

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied ( 18 )

Hrvaška različica

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla.

– cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

– no cumulation applied (3)

Italijanska različica

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (2).

– cumulation applied with ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Latvijska različica

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... ( 19 )), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ... ( 20 ).

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied ( 21 )

Litovska različica

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ... (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (2) preferencinės kilmės prekės.

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Madžarska različica

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ... (2) származásúak.

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)



Malteška različica

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ... (2).

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Nizozemska različica

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Poljska različica

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ... ( 22 )) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... ( 23 ) preferencyjne pochodzenie.

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied ( 24 )

Portugalska različica

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. ... (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Romunska različica

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. ... (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ... (2).

– cumulation applied with ........................................... (name of the country/countries)

– no cumulation applied (3)

Slovenska različica

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št .( 25 )..) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... ( 26 ) poreklo.

– cumulation applied with ........( name of the country/countries)

– no cumulation applied ( 27 )

Slovaška različica

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ... (2).

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

Finska različica

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)



Švedska različica

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... ( 28 )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung ( 29 ).

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied ( 30 )

Arabska različica

– cumulation applied with  ........(name of country/countries)

– no cumulation applied (3)

................................................................................................................................. ( 31 )
(kraj in datum)

.....................................................................................................................................

(podpis izvoznika in čitljivo navedeno ime osebe, ki podpiše izjavo)“.

POGLAVJE II

Prehodne določbe

Člen 4

Blago v tranzitu

1. Določbe Sporazuma se lahko uporabljajo za blago, ki se izvozi iz Egipta v Hrvaško ali iz Hrvaške v Egipt in je v skladu z določbami Protokola 4 k Sporazumu ter je na dan pristopa Hrvaške na poti ali je začasno uskladiščeno v carinskem skladišču ali v prosti coni v Egiptu ali v Hrvaški.

2. V takšnih primerih se lahko odobri preferencialna obravnava, če se carinskim organom države uvoznice v štirih mesecih od dneva pristopa Hrvaške predložijo dokazila o poreklu, ki so jih naknadno izdali carinski organi države izvoznice.

POGLAVJE III

Končne in splošne določbe

Člen 5

Arabska republika Egipt se zavezuje, da ne bo vlagala zahtevkov, zahtev ali pritožb in da ne bo spremenila ali umaknila nobene koncesije iz členov XXIV.6 in XXVIII Sporazuma GATT 1994 v zvezi s to širitvijo Unije.

Člen 6

Unija v primernem času po parafiranju tega protokola svojim državam članicam in Arabski republiki Egipt predloži hrvaško jezikovno različico Sporazuma. S pridržkom začetka veljavnosti tega protokola jezikovna različica iz prvega stavka tega člena postane verodostojna pod enakimi pogoji kot jezikovne različice Sporazuma v angleškem, arabskem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku.

Člen 7

Ta protokol in njegova priloga sta sestavni del Sporazuma.

Člen 8

1    Ta protokol v skladu s svojimi postopki odobrijo Evropska unija, Svet Evropske unije v imenu držav članic in Egipt. Pogodbenice se medsebojno uradno obvestijo o zaključku postopkov, potrebnih v ta namen. Listine o odobritvi se deponirajo pri Generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije.

2.    Ta protokol začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi dnevu, ko se vse pogodbenice medsebojno uradno obvestijo o zaključku postopkov, potrebnih v ta namen.

3.    Protokol se do začetka njegove veljavnosti uporablja začasno z učinkom od 1. julija 2013.

Člen 9

Ta protokol je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, arabskem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna.

V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci, ki so v ta namen ustrezno pooblaščeni, podpisali ta protokol.

V ... dne ...

Za Evropsko unijo in njene države članice

Za Arabsko republiko Egipt



Priloga

Kmetijski proizvodi, predelani kmetijski proizvodi ter ribe in ribiški proizvodi

SPREMEMBE PROTOKOLA 1 GLEDE REŽIMOV, KI SE UPORABLJAJO ZA UVOZ KMETIJSKIH PROIZVODOV, PREDELANIH KMETIJSKIH PROIZVODOV TER RIB IN RIBIŠKIH PROIZVODOV S POREKLOM IZ EGIPTA V EVROPSKO UNIJO

Kar zadeva proizvode iz podštevilke 0810 10 00, koncesije iz te priloge nadomestijo koncesije, ki se trenutno uporabljajo v okviru Pridružitvenega sporazuma (Protokol 1). Za vse proizvode, ki v tej prilogi niso omenjeni, trenutno veljavne koncesije ostanejo nespremenjene.

Oznaka

KN

Opis

Znižanje carine za države z največjimi ugodnostmi (v %)

Tarifna kvota

(v tonah neto mase)

Znižanje carine nad tarifno kvoto (v %)

Posebne določbe

0810 10 00

Jagode, sveže, od 1. oktobra do 30. aprila

100 %

10 000

100 %

94

Posebne določbe iz odstavka 5 Protokola 1 se ne uporabljajo.

(1)

   Če izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 23 Protokola, se na tem mestu vpiše številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besedilo v oklepaju izpusti ali pa se pusti prazen prostor.

(2)

   Navede se poreklo izdelkov. Če se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille v smislu člena 38 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerem se sestavi izjava, jasno označiti z oznako ‚CM‘.

(3) Če izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 23 Protokola, se na tem mestu vpiše številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besedilo v oklepaju izpusti ali pa se pusti prazen prostor.
(4)

   Navede se poreklo izdelkov. Če se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille v smislu člena 38 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerem se sestavi izjava, jasno označiti z oznako ‚CM‘.

(5)

   Če izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 23 Protokola, se na tem mestu vpiše številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besedilo v oklepaju izpusti ali pa se pusti prazen prostor.

(6)

   Navede se poreklo izdelkov. Če se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille v smislu člena 38 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerem se sestavi izjava, jasno označiti z oznako ‚CM‘.

(7)

   Če izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik v smislu člena 23 Protokola, se na tem mestu vpiše številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave na računu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besedilo v oklepaju izpusti ali pa se pusti prazen prostor.

(8)

   Navede se poreklo izdelkov. Če se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille v smislu člena 38 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerem se sestavi izjava, jasno označiti z oznako ‚CM‘.

(9)

   Navedba teh podatkov ni potrebna, če so navedeni že v samem dokumentu.

(10)

   Če izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik, se na tem mestu vpiše številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave o poreklu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor.

(11)

   Navede se poreklo izdelkov. Če se izjava o poreklu delno ali v celoti nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille, jih mora izvoznik jasno označiti z oznako „CM“ na dokumentu, v katerem se da izjava.

(12)

   Izpolniti in prečrtati, kjer je potrebno.

(13)

   Če izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik, se na tem mestu vpiše številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave o poreklu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor.

(14)

   Navede se poreklo izdelkov. Če se izjava o poreklu delno ali v celoti nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille, jih mora izvoznik jasno označiti z oznako „CM“ na dokumentu, v katerem se da izjava.

(15)

   Izpolniti in prečrtati, kjer je potrebno.

(16) Če izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik, se na tem mestu vpiše številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave o poreklu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor.
(17) Navede se poreklo izdelkov. Če se izjava o poreklu delno ali v celoti nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille, jih mora izvoznik jasno označiti z oznako „CM“ na dokumentu, v katerem se da izjava.
(18) Izpolniti in prečrtati, kjer je potrebno.
(19)

   Če izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik, se na tem mestu vpiše številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave o poreklu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor.

(20)

   Navede se poreklo izdelkov. Če se izjava o poreklu delno ali v celoti nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille, jih mora izvoznik jasno označiti z oznako „CM“ na dokumentu, v katerem se da izjava.

(21)

   Izpolniti in prečrtati, kjer je potrebno.

(22)

   Če izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik, se na tem mestu vpiše številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave o poreklu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor.

(23)

   Navede se poreklo izdelkov. Če se izjava o poreklu delno ali v celoti nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille, jih mora izvoznik jasno označiti z oznako „CM“ na dokumentu, v katerem se da izjava.

(24)

   Izpolniti in prečrtati, kjer je potrebno.

(25)

   Če izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik, se na tem mestu vpiše številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave o poreklu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor.

(26) Navede se poreklo izdelkov. Če se izjava o poreklu delno ali v celoti nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille, jih mora izvoznik jasno označiti z oznako ‚CM‘ na dokumentu, v katerem se da izjava.
(27) Izpolniti in prečrtati, kjer je potrebno.
(28)

   Če izjavo na računu sestavi pooblaščeni izvoznik, se na tem mestu vpiše številka pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave o poreklu ne sestavi pooblaščeni izvoznik, se besede v oklepajih izpustijo ali pa se pusti prazen prostor.

(29)

   Navede se poreklo izdelkov. Če se izjava o poreklu delno ali v celoti nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute in Melille, jih mora izvoznik jasno označiti z oznako „CM“ na dokumentu, v katerem se da izjava.

(30) Izpolniti in prečrtati, kjer je potrebno.
(31)

   Navedba teh podatkov ni potrebna, če so navedeni že v samem dokumentu.

Top