This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52012PC0176
Proposal for a COUNCIL DECISION on the position to be adopted, on behalf of the European Union, in the EU-EFTA Joint Committee concerning the adoption of a Decision amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure
Predlog SKLEP SVETA o stališču, ki ga je treba v imenu Evropske unije sprejeti v Skupnem odboru EU-EFTA v zvezi s sprejetjem Sklepa o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku
Predlog SKLEP SVETA o stališču, ki ga je treba v imenu Evropske unije sprejeti v Skupnem odboru EU-EFTA v zvezi s sprejetjem Sklepa o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku
/* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
Predlog SKLEP SVETA o stališču, ki ga je treba v imenu Evropske unije sprejeti v Skupnem odboru EU-EFTA v zvezi s sprejetjem Sklepa o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku /* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM 1. OZADJE PREDLOGA Razlogi za predlog in njegovi cilji Zaradi pristopa Turčije h Konvenciji o
skupnem tranzitnem postopku z dne 20. maja 1987 je treba v Konvencijo
vključiti nove jezikovne reference v zvezi s to državo. Poleg tega je
treba ustrezno spremeniti zavarovalne dokumente, v katerih so navedene
pogodbenice Konvencije. Splošno ozadje Konvencija z dne 20. maja 1987 o skupnem
tranzitnem postopku (v nadaljnjem besedilu: Konvencija) uvaja ukrepe za lažjo
blagovno menjavo med Evropsko unijo ter Republiko Islandijo, Kraljevino
Norveško in Švicarsko konfederacijo. Turčija želi formalno pristopiti h
Konvenciji in je izpolnila pravne in strukturne zahteve ter zahteve v zvezi z
informacijsko tehnologijo, ki so predpogoji za pristop. Ker je Turčija izpolnila vse predpogoje
in je bila povabljena k pristopu, je treba zdaj spremeniti Konvencijo z novimi
jezikovnimi referencami v turškem jeziku ter ustreznimi prilagoditvami
zavarovalnih dokumentov. Te spremembe morajo biti uvedene in se morajo
uporabljati od prvega dne, ko začne Turčija uporabljati skupni
tranzitni sistem. Veljavne določbe na področju, na katero se nanaša predlog Na področju, na katero se nanaša predlog, ni veljavnih določb. Usklajenost z drugimi politikami in cilji Unije Ni relevantno. 2. REZULTATI POSVETOVANJ Z
ZAINTERESIRANIMI STRANMI IN OCEN UČINKA Posvetovanje z zainteresiranimi stranmi Posvetovalne metode, glavni ciljni sektorji in splošni profil vprašancev Posvetovanje z odobritvijo delovne skupine EU-EFTA za „skupni tranzit“, ki zastopa pogodbenice Konvencije. Povzetek in upoštevanje odgovorov Ugodno mnenje. Zbiranje in uporaba strokovnih mnenj Zunanje strokovno mnenje ni bilo potrebno. Ocena učinka Pristop h Konvenciji z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku se lahko obravnava v okviru predpristopne strategije za pristop k Evropski uniji. Omogočil bo uskladitev s pravnim redom EU na področju tranzita. Uvedba skupnega tranzitnega postopka v Turčiji kot alternative postopku TIR bo dodatno olajšala tranzit, zmanjšala stroške in omogočila povečanje trgovine. 3. PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA Povzetek predlaganih ukrepov Pristop Turčije zahteva vključitev novih jezikovnih referenc v zvezi s to državo, kar bo omogočilo izvajanje skupnega tranzitnega postopka med pogodbenicami. Ustrezno je treba spremeniti zlasti zavarovalne dokumente. Ta osnutek sklepa sta odobrila „oddelek za carinski status in tranzit“ Odbora za carinski zakonik ter delovna skupina EU-EFTA za skupni tranzit. Komisija je pozvana, da ta osnutek sklepa odobri s pisnim postopkom, da se predloži Svetu, ki bo pripravil skupno stališče za njegovo dokončno sprejetje v Skupnem odboru EU-EFTA za skupni tranzit. Pravna podlaga Člen 15 Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku. Načelo subsidiarnosti Predlog je v izključni pristojnosti Evropske unije. Načelo subsidiarnosti se zato ne uporablja. Načelo sorazmernosti Predlog je skladen z načelom sorazmernosti iz naslednjega razloga. Ni relevantno. Izbira instrumentov Predlagani instrument: drugo. Druga sredstva ne bi bila ustrezna iz naslednjega razloga. Ni drugih primernih instrumentov. 4. PRORAČUNSKE POSLEDICE Predlog ne vpliva na proračun EU. 5. NEOBVEZNI ELEMENTI Poenostavitev Predlog zagotavlja poenostavitev upravnih postopkov za javne organe in zasebne stranke. Predlog uvaja skupni tranzitni postopek za vse pogodbenice Konvencije. Skupni tranzitni postopek omogoča odobritev poenostavitev v zvezi z zasebnimi strankami. 2012/0088 (NLE) Predlog SKLEP SVETA o stališču, ki ga je treba v imenu
Evropske unije sprejeti v Skupnem odboru EU-EFTA v zvezi s sprejetjem Sklepa o
spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku SVET EVROPSKE UNIJE JE – ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije in zlasti člena 207(4) v povezavi s členom 218(9) Pogodbe, ob upoštevanju predloga Evropske komisije, ob upoštevanju naslednjega: (1) Člen 15a Konvencije
o skupnem tranzitnem postopku[1]
omogoča tretji državi, da postane pogodbenica Konvencije, po tem ko Skupni
odbor sprejme sklep o povabilu državi. (2) Člen 15 Konvencije
o skupnem tranzitnem postopku pooblašča Skupni odbor, vzpostavljen z
navedeno Konvencijo, naj s sklepi priporoči in sprejme spremembe k tej
Konvenciji in njenim dodatkom. (3) Turčija je uradno
izrazila željo, da se pridruži skupnemu tranzitnemu sistemu in je bila 19.
januarja 2012 povabljena s sklepom Skupnega odbora, vzpostavljenega na podlagi
te Konvencije. (4) Po izpolnitvi pravnih in
strukturnih zahtev ter zahtev v zvezi z informacijsko tehnologijo, ki so
predpogoji za pristop, in po uradnem postopku za pristop bo Turčija
pristopila h Konvenciji z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku. (5) Zaradi širitve skupnega
tranzitnega sistema bodo potrebne določene spremembe Konvencije. Te
zadevajo nove jezikovne reference v turščini ter ustrezne prilagoditve
zavarovalnih dokumentov. (6) Predlagana sprememba je bila
predstavljena v delovni skupini EU-EFTA, ki je o njej tudi razpravljala, in
besedilo je bilo predhodno odobreno. (7) Zato je treba opredeliti
stališče Evropske unije o predlagani spremembi – SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: Člen 1 Stališče Evropske unije v Skupnem odboru
EU-EFTA za skupni tranzit v zvezi s sprejetjem Sklepa št. XXX tega odbora
o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku
temelji na osnutku Sklepa, ki je priložen temu sklepu. Predstavniki Unije v Skupnem odboru EU-EFTA se
lahko sporazumejo o manjših spremembah osnutka Sklepa brez nadaljnjega sklepa
Komisije. Člen 2 Komisija Sklep Skupnega odbora EU-EFTA za
skupni tranzit po sprejetju objavi v Uradnem listu Evropske unije. Člen 3 Ta sklep je naslovljen na države članice. V Bruslju, Za
Svet Predsednik PRILOGA Predlog SKLEP ŠT. XXX SKUPNEGA ODBORA EU-EFTA ZA
SKUPNI TRANZIT o spremembi Konvencije z dne 20. maja
1987 o skupnem tranzitnem postopku […] SKUPNI ODBOR JE – ob upoštevanju Konvencije z dne 20. maja
1987 o skupnem tranzitnem postopku[2]
in zlasti člena 15(3)(a) Konvencije, ob upoštevanju naslednjega: (1) Turčija naj bi pristopila h
Konvenciji z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku in je bila
19. januarja 2012 povabljena s sklepom Skupnega odbora, vzpostavljenega na
podlagi te Konvencije. (2) Zato bi bilo treba prevode jezikovnih
referenc iz Konvencije v turškem jeziku v pravilnem vrstnem redu vključiti
v Konvencijo. (3) Uporaba tega sklepa je vezana na datum
pristopa Turčije h Konvenciji. (4) Da bi se omogočila uporaba
zavarovalnih obrazcev, natisnjenih v skladu z merili, ki so veljala pred
pristopom Turčije h Konvenciji, bi bilo treba določiti prehodno
obdobje, v katerem je mogoče še naprej uporabljati te natisnjene obrazce z
nekaterimi prilagoditvami. (5) Zato je treba Konvencijo ustrezno
spremeniti – SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: Člen 1 Dodatek III h Konvenciji o skupnem
tranzitnem postopku se spremeni, kakor je določeno v Prilogi k temu
sklepu. Člen 2 1. Ta sklep se uporablja od
1. julija 2012. 2. Obrazci iz prilog C1, C2, C3,
C4, C5 in C6 k Dodatku III se lahko še naprej uporabljajo s potrebnimi
prilagoditvami geografskih podatkov in službenega naslova ali naslova
zastopnika najpozneje do 30. junija 2013. V Bruslju, Za Skupni odbor Predsednik PRILOGA 1. V polju 51
Priloge B1 se med Združenim kraljestvom in Islandijo doda naslednja
alinea: „Turčija – TR“. 2. Naslov III Priloge B6 se
spremeni: 2.1. v prvem delu razpredelnice „Omejena
veljavnost – 99200“ se pred IS doda naslednja alinea: „– TR Sınırlı
Geçerli“; 2.2. v drugem delu razpredelnice
„Opustitev – 99201“ se pred IS doda naslednja alinea: „– TR Vazgeçme“; 2.3. v tretjem delu razpredelnice
„Alternativno dokazilo – 99202“ se pred IS doda naslednja alinea: „– TR Alternatif Kanıt“; 2.4. v četrtem delu razpredelnice
„Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država) –
99203“ se pred IS doda naslednja alinea: „– TR Değişiklikler:
Eşyanın sunulduğu idare…....(adı ve ülkesi)“; 2.5. v petem delu razpredelnice „Iznos iz
… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi
Uredbe/Direktive/Odločbe št. … – 99204“ se pred IS doda naslednja alinea: „– TR Eşyanın ………’dan
çıkışı .…. No.lu Tüzük / Direktif / Karar
kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir“; 2.6. v šestem delu razpredelnice
„Opustitev predpisane poti – 99205“ se pred IS doda naslednja alinea: „– TR Zorunlu Güzergahtan
Vazgeçme“; 2.7. v sedmem delu razpredelnice
„Pooblaščeni pošiljatelj – 99206“ se pred IS doda naslednja alinea: „– TR İzinli Gönderici“ 2.8. v osmem delu razpredelnice
„Opustitev podpisa – 99207“ se pred IS doda naslednja alinea: „– TR İmzadan Vazgeçme“; 2.9. v devetem delu razpredelnice „Prepovedano
splošno zavarovanje – 99208“ se pred IS doda naslednja alinea: „– TR Kapsamlı teminat
yasaklanmıştır“; 2.10. v desetem delu razpredelnice
„Neomejena uporaba – 99209“ se pred IS doda naslednja alinea: „– TR Kısıtlanmamış
kullanım“; 2.11. v enajstem delu razpredelnice „Izdano
naknadno – 99210“ se pred IS doda naslednja alinea: „– TR Sonradan
Düzenlenmiştir“; 2.12. v dvanajstem delu razpredelnice
„Razno – 99211“ se pred IS doda naslednja alinea: „– TR Çeşitli“; 2.13. v trinajstem delu razpredelnice
„Razsuto – 99212“ se pred IS doda naslednja alinea: „– TR Dökme“; 2.14. v štirinajstem delu razpredelnice
„Pošiljatelj – 99213“ se pred IS doda naslednja alinea: „– TR Gönderici“. 3. Priloga C1 se nadomesti z
naslednjim: „PRILOGA C1 SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK ZAVAROVALNI DOKUMENT POSAMEZNO ZAVAROVANJE I. Izjava
garanta 1. Podpisani[3]……………………………………………………………………………………..
… prebivališče v/na[4]
……………………………………………………………………………………… solidarno in
posamično jamči, pri uradu zavarovanja ………………………………………………… do
najvišjega zneska ............................................................................................................................. v korist Evropske
unije, ki obsega Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko,
Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Helensko
republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Irsko, Italijansko republiko,
Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Veliko vojvodstvo
Luksemburg, Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko
Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko
Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združeno
kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske, ter Republike Hrvaške, Republike
Islandije, Kraljevine Norveške, Švicarske konfederacije, Republike
Turčije, Kneževine Andore in Republike San Marino[5] za vsak znesek glavnice,
neposrednih in posrednih obveznosti, stroškov in nepredvidenih izdatkov (razen
denarnih kazni), ki ga[6]……………………………………………………. dolguje ali ga bo
dolgoval zgoraj navedenim državam za plačilo v obliki carine in drugih
dajatev, ki se uporabljajo za spodaj opisano blago, dano v skupnostni ali
skupni tranzitni postopek iz urada odhoda
…………………………………………………………………………………………………... ………………………………………………………………………………………………………….. namenjeno za namembni
urad …………………………………………………………………………... ………………………………………………………………………………………………………… Opis blaga: ………………………………………………………………………………………………………….. 2. Podpisani se obvezuje, da bo na prvi pisni
poziv pristojnih organov držav iz odstavka 1 in brez možnosti odloga
plačila za več kakor 30 dni od datuma poziva plačal zahtevane
zneske, razen če on/ona ali kateri koli drug udeleženec pristojnim organom
pred iztekom tega roka dokaže na zanje zadovoljiv način, da je postopek
končan. Pristojni organi lahko na
podlagi zahtevka podpisanega in v vseh upravičenih primerih
podaljšajo rok, v katerem je garant dolžan plačati zahtevane zneske,
na več kakor 30 dni od datuma poziva za plačilo. Stroški, nastali
zaradi odobritve podaljšanja roka, zlasti za morebitne obresti, morajo biti
izračunani tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zaračunal
v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu zadevne
države. 3. Ta
izjava je veljavna od dne, ko jo sprejme urad zavarovanja. Podpisani je
odgovoren za plačilo dolgov, nastalih med skupnostno ali skupno tranzitno
operacijo, ki je zajeta s to izjavo in začeta pred datumom
uveljavitve preklica ali razveljavitve zavarovanja, četudi je bil zahtevek
za plačilo vložen po tem datumu. 4. Za
namen te izjave podpisani navaja svoj službeni naslov[7] v vsaki izmed drugih držav
iz odstavka 1 kot: Država || Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. || ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Podpisani potrjuje, da
bodo vsa korespondenca in obvestila ter vse formalnosti ali postopki
v zvezi s to izjavo, naslovljeni na enega od službenih naslovov ali
pisno sestavljeni na enem od službenih naslovov, sprejeti in ustrezno
izročeni podpisanemu. Podpisani priznava
pristojnost sodišč v krajih, v katerih ima službeni naslov. Podpisani se zavezuje, da
ne bo spreminjal službenega naslova oziroma, če bo moral spremeniti enega
ali več takšnih naslovov, da bo predhodno o tem obvestil urad
zavarovanja. V/Na………………….……………., dne ……..…………………..…………. ……………………………………………………………. (podpis)[8] II. Sprejem
pri uradu zavarovanja Urad zavarovanja …………………………………………………………………………………. Izjava
garanta sprejeta dne ………………………………………………………………………. za kritje skupnostne/skupne
tranzitne operacije, ki se izvaja s tranzitno deklaracijo št. ……………………………….. z
dne …………………………………….. [9] ………………………………………………… (žig in podpis)“. 4. Priloga C2 se nadomesti z
naslednjim: „PRILOGA C2 SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK ZAVAROVALNI DOKUMENT POSAMEZNO ZAVAROVANJE V OBLIKI KUPONOV I. Izjava
garanta 1. Podpisani[10]…………………………………………………………………………………..
… prebivališče v/na[11]
……………………………………………………………………………………… solidarno in
posamično jamči, pri uradu zavarovanja ………………………………………………… v korist Evropske unije,
ki obsega Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko,
Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Helensko
republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Irsko, Italijansko
republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Veliko
vojvodstvo Luksemburg, Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko,
Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo,
Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko
in Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske, ter Republike
Hrvaške, Republike Islandije, Kraljevine Norveške, Švicarske konfederacije,
Republike Turčije, Kneževine Andore in Republike San Marino[12] za vsak znesek glavnice,
neposrednih in posrednih obveznosti, stroškov in nepredvidenih izdatkov razen
denarnih kazni, ki ga glavni zavezanec dolguje ali ga bo dolgoval zgoraj
navedenim državam za plačilo v obliki carine in drugih dajatev, ki se
uporabljajo za blago, dano v skupnostni ali skupni tranzitni postopek, za
katerega je podpisani izdal kupone za posamezno zavarovanje do najvišjega
zneska 7 000 EUR na kupon. 2. Podpisani se
obvezuje, da bo na prvi pisni poziv pristojnih organov držav iz odstavka 1 in
brez možnosti odloga plačila za več kakor 30 dni od datuma poziva
plačal zahtevane zneske do najvišjega zneska 7 000 EUR na kupon
za posamezno zavarovanje, razen če on/ona ali drugi udeleženec pristojnim
organom pred iztekom tega roka dokaže na zanje zadovoljiv način, da je
postopek za zadevno tranzitno operacijo končan. Pristojni organi lahko na
podlagi zahtevka podpisanega in v vseh upravičenih primerih
podaljšajo rok, v katerem je garant dolžan plačati zahtevane zneske,
na več kakor 30 dni od datuma poziva za plačilo. Stroški, nastali
zaradi odobritve podaljšanja roka, zlasti za morebitne obresti, morajo biti
izračunani tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zaračunal
v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu zadevne
države. 3. Ta izjava je
veljavna od dne, ko jo sprejme urad zavarovanja. Podpisani je odgovoren za
plačilo dolgov, nastalih v skupnostni ali skupni tranzitni operaciji,
ki je zajeta s to izjavo in začeta pred datumom uveljavitve preklica ali
razveljavitve zavarovanja, četudi je bil zahtevek za plačilo vložen
po tem datumu. 4. Za
namen te izjave podpisani navaja svoj službeni naslov[13] v vsaki izmed drugih
držav iz odstavka 1 kot: Država || Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov ………………………………………………………………………………………………………. || …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. Podpisani potrjuje, da
bodo vsa korespondenca in obvestila ter vse formalnosti ali postopki
v zvezi s to izjavo, naslovljeni na enega od službenih naslovov ali
pisno sestavljeni na enem od službenih naslovov, sprejeti in ustrezno
izročeni podpisanemu. Podpisani priznava
pristojnost sodišč v krajih, v katerih ima službeni naslov. Podpisani se zavezuje, da
ne bo spreminjal službenega naslova oziroma, če bo moral spremeniti enega
ali več takšnih naslovov, da bo predhodno o tem obvestil urad
zavarovanja. V/Na………………….……………., dne ……..…………………..…………. ………………………………………….. (podpis)[14] II. Sprejem
pri uradu zavarovanja Urad zavarovanja ……………………………………………………………………………………….. Izjava garanta sprejeta
dne .......................................................................................................................... ……………………………………………….. (žig in podpis)“. 5. Priloga C4 se nadomesti z
naslednjim: „PRILOGA C4 SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK ZAVAROVALNI DOKUMENT SPLOŠNO ZAVAROVANJE I. Izjava
garanta 1. Podpisani[15]……………………………………………………………………………….…,
prebivališče v/na[16]
…………………………………………………………………………….. solidarno in
posamično jamči, pri uradu zavarovanja ………………………………………………… do najvišjega zneska ..................................................................................................................................................................., ki predstavlja
100/50/30 %[17] referenčnega zneska, v korist Evropske
unije, ki obsega Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko,
Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Helensko
republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Irsko, Italijansko
republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Veliko
vojvodstvo Luksemburg, Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko,
Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko
Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko in Združeno
kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske, ter Republike Hrvaške, Republike
Islandije, Kraljevine Norveške, Švicarske konfederacije, Republike
Turčije, Kneževine Andore in Republike San Marino[18] za vsak znesek glavnice,
neposrednih in posrednih obveznosti, stroškov in nepredvidenih izdatkov razen
denarnih kazni, ki ga glavni zavezanec ………………………………………………………….[19] dolguje ali ga bo dolgoval
zgoraj navedenim državam za plačilo v obliki carine in drugih dajatev, ki
se uporabljajo za spodaj opisano blago, dano v skupnostni ali skupni tranzitni
postopek. 2. Podpisani se
obvezuje, da bo na prvi pisni poziv pristojnih organov držav iz odstavka 1 do
najvišjega zneska in brez možnosti odloga plačila za več kakor 30 dni
od datuma poziva plačal zahtevane zneske, razen če on/ona ali kateri
koli drug udeleženec pristojnim organom pred iztekom tega roka dokaže na zanje
zadovoljiv način, da je postopek končan. Pristojni organi lahko na
podlagi zahtevka podpisanega in v vseh upravičenih primerih
podaljšajo rok, v katerem je garant dolžan plačati zahtevane zneske,
na več kakor 30 dni od datuma poziva za plačilo. Stroški, nastali
zaradi odobritve podaljšanja roka, zlasti za morebitne obresti, morajo biti
izračunani tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zaračunal
v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu zadevne
države. Ta znesek se ne zmanjša
za zneske, ki so bili pod pogoji te izjave že poravnani, razen če je
podpisani pozvan, da poravna dolg, ki je nastal med skupnostno ali skupno
tranzitno operacijo, ki se je začela pred prejemom prejšnjega poziva ali
v roku 30 dni po njegovem prejemu. 3. Ta izjava je
veljavna od dne, ko jo sprejme urad zavarovanja. Podpisani je odgovoren za plačilo
dolgov, nastalih v skupnostni ali skupni tranzitni operaciji, ki je zajeta
s to izjavo in začeta pred datumom uveljavitve preklica ali
razveljavitve zavarovanja, četudi je bil zahtevek za plačilo vložen
po tem datumu. 4. Za
namen te izjave podpisani navaja svoj službeni naslov[20] v vsaki izmed drugih
držav iz odstavka 1 kot: || Država || Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov ………………………………………………………………………………………………………….. || ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Podpisani potrjuje, da
bodo vsa korespondenca in obvestila ter vse formalnosti ali postopki
v zvezi s to izjavo, naslovljeni na enega od službenih naslovov ali
pisno sestavljeni na enem od službenih naslovov, sprejeti in ustrezno
izročeni podpisanemu. Podpisani priznava
pristojnost sodišč v krajih, v katerih ima službeni naslov. Podpisani se zavezuje, da
ne bo spreminjal službenega naslova oziroma, če bo moral spremeniti enega
ali več takšnih naslovov, da bo predhodno o tem obvestil urad
zavarovanja. V/Na………………….……………., dne ……..…………………..…………. ……………………………………………… (podpis)[21] II. Sprejem
pri uradu zavarovanja Urad zavarovanja ……………………………………………………………………………………….. Izjava garanta sprejeta
dne .......................................................................................................................... …………………………………………………. (žig in podpis)“. 6. V polju 7
Priloge C5 se med besedi „Švica“ in „Andora“ vstavi beseda „Turčija“. 7. V polju 6 Priloge C6
se med besedi „Švica“ in „Andora“ vstavi beseda „Turčija“. [1] UL L 226, 13.8.1987, str. 2. [2] UL L 226, 13.8.1987, str. 2. [3] Ime in priimek ali naziv podjetja. [4] Polni naslov. [5] Črtaj naziv pogodbenice ali pogodbenic ali držav
(Andora ali San Marino), čez katerih ozemlje tranzit ne poteka. Navedba
Kneževine Andore in Republike San Marino se uporablja samo za skupnostne
tranzitne operacije. [6] Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov
glavnega zavezanca. [7] Če zakonodaja države ne vsebuje določb
o službenem naslovu, garant v takšni državi imenuje zastopnika, ki bo
pooblaščen za sprejem sporočil, naslovljenih na garanta, potrdilo iz
drugega pododstavka in izjava iz četrtega pododstavka odstavka 4 pa morata
biti ustrezno sestavljena. Za spore v zvezi s tem zavarovanjem so
pristojna sodišča v krajih, v katerih je službeni naslov garanta ali
njegovega zastopnika. [8] Oseba, ki podpisuje dokument, mora pred podpisom
ročno vpisati naslednje: „Zavarovanje za znesek……………………………....“, pri
čemer mora biti znesek izpisan z besedo. [9] Izpolni urad odhoda. [10] Ime in priimek ali naziv podjetja. [11] Polni naslov. [12] Samo za skupnostne tranzitne operacije. [13] Če zakonodaja države ne vsebuje določb
o službenem naslovu, garant v takšni državi imenuje zastopnika, ki bo
pooblaščen za sprejem sporočil, naslovljenih na garanta, potrdilo iz
drugega pododstavka in izjava iz četrtega pododstavka odstavka 4 pa morata
biti ustrezno sestavljena. Za spore v zvezi s tem zavarovanjem so
pristojna sodišča v krajih, v katerih je službeni naslov garanta ali
njegovega zastopnika. [14] Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno napisati
naslednje: „Zavarovanje“. [15] Ime in priimek ali naziv podjetja. [16] Polni naslov. [17] Neustrezno črtati. [18] Črtaj naziv pogodbenice ali pogodbenic ali držav
(Andora ali San Marino), čez katerih ozemlje tranzit ne poteka. Navedba
Kneževine Andore in Republike San Marino se uporablja samo za skupnostne
tranzitne operacije. [19] Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov
glavnega zavezanca. [20] Če zakonodaja države ne vsebuje določb
o službenem naslovu, garant v takšni državi imenuje zastopnika, ki bo
pooblaščen za sprejem sporočil, naslovljenih na garanta, potrdilo iz
drugega pododstavka in izjava iz četrtega pododstavka odstavka 4 pa morata
biti ustrezno sestavljena. Za spore v zvezi s tem zavarovanjem so
pristojna sodišča v krajih, v katerih je službeni naslov garanta ali
njegovega zastopnika. [21] Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno napisati
naslednje: „Zavarovanje za znesek …“, pri čemer mora biti izpisan celoten
znesek.