Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52012PC0176

Predlog SKLEP SVETA o stališču, ki ga je treba v imenu Evropske unije sprejeti v Skupnem odboru EU-EFTA v zvezi s sprejetjem Sklepa o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku

/* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */

52012PC0176

Predlog SKLEP SVETA o stališču, ki ga je treba v imenu Evropske unije sprejeti v Skupnem odboru EU-EFTA v zvezi s sprejetjem Sklepa o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku /* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */


OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM

1.           OZADJE PREDLOGA

Razlogi za predlog in njegovi cilji

Zaradi pristopa Turčije h Konvenciji o skupnem tranzitnem postopku z dne 20. maja 1987 je treba v Konvencijo vključiti nove jezikovne reference v zvezi s to državo. Poleg tega je treba ustrezno spremeniti zavarovalne dokumente, v katerih so navedene pogodbenice Konvencije.

Splošno ozadje

Konvencija z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku (v nadaljnjem besedilu: Konvencija) uvaja ukrepe za lažjo blagovno menjavo med Evropsko unijo ter Republiko Islandijo, Kraljevino Norveško in Švicarsko konfederacijo.

Turčija želi formalno pristopiti h Konvenciji in je izpolnila pravne in strukturne zahteve ter zahteve v zvezi z informacijsko tehnologijo, ki so predpogoji za pristop.

Ker je Turčija izpolnila vse predpogoje in je bila povabljena k pristopu, je treba zdaj spremeniti Konvencijo z novimi jezikovnimi referencami v turškem jeziku ter ustreznimi prilagoditvami zavarovalnih dokumentov. Te spremembe morajo biti uvedene in se morajo uporabljati od prvega dne, ko začne Turčija uporabljati skupni tranzitni sistem.

Veljavne določbe na področju, na katero se nanaša predlog Na področju, na katero se nanaša predlog, ni veljavnih določb.

Usklajenost z drugimi politikami in cilji Unije Ni relevantno.

2.           REZULTATI POSVETOVANJ Z ZAINTERESIRANIMI STRANMI IN OCEN UČINKA

Posvetovanje z zainteresiranimi stranmi

Posvetovalne metode, glavni ciljni sektorji in splošni profil vprašancev Posvetovanje z odobritvijo delovne skupine EU-EFTA za „skupni tranzit“, ki zastopa pogodbenice Konvencije.

Povzetek in upoštevanje odgovorov Ugodno mnenje.

Zbiranje in uporaba strokovnih mnenj

Zunanje strokovno mnenje ni bilo potrebno.

Ocena učinka Pristop h Konvenciji z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku se lahko obravnava v okviru predpristopne strategije za pristop k Evropski uniji. Omogočil bo uskladitev s pravnim redom EU na področju tranzita. Uvedba skupnega tranzitnega postopka v Turčiji kot alternative postopku TIR bo dodatno olajšala tranzit, zmanjšala stroške in omogočila povečanje trgovine.

3.           PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA

Povzetek predlaganih ukrepov Pristop Turčije zahteva vključitev novih jezikovnih referenc v zvezi s to državo, kar bo omogočilo izvajanje skupnega tranzitnega postopka med pogodbenicami. Ustrezno je treba spremeniti zlasti zavarovalne dokumente. Ta osnutek sklepa sta odobrila „oddelek za carinski status in tranzit“ Odbora za carinski zakonik ter delovna skupina EU-EFTA za skupni tranzit. Komisija je pozvana, da ta osnutek sklepa odobri s pisnim postopkom, da se predloži Svetu, ki bo pripravil skupno stališče za njegovo dokončno sprejetje v Skupnem odboru EU-EFTA za skupni tranzit.

Pravna podlaga Člen 15 Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku.

Načelo subsidiarnosti Predlog je v izključni pristojnosti Evropske unije. Načelo subsidiarnosti se zato ne uporablja.

Načelo sorazmernosti Predlog je skladen z načelom sorazmernosti iz naslednjega razloga.

Ni relevantno.

Izbira instrumentov

Predlagani instrument: drugo.

Druga sredstva ne bi bila ustrezna iz naslednjega razloga. Ni drugih primernih instrumentov.

4.           PRORAČUNSKE POSLEDICE

Predlog ne vpliva na proračun EU.

5.           NEOBVEZNI ELEMENTI

Poenostavitev

Predlog zagotavlja poenostavitev upravnih postopkov za javne organe in zasebne stranke.

Predlog uvaja skupni tranzitni postopek za vse pogodbenice Konvencije.

Skupni tranzitni postopek omogoča odobritev poenostavitev v zvezi z zasebnimi strankami.

2012/0088 (NLE)

Predlog

SKLEP SVETA

o stališču, ki ga je treba v imenu Evropske unije sprejeti v Skupnem odboru EU-EFTA v zvezi s sprejetjem Sklepa o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 207(4) v povezavi s členom 218(9) Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Evropske komisije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)       Člen 15a Konvencije o skupnem tranzitnem postopku[1] omogoča tretji državi, da postane pogodbenica Konvencije, po tem ko Skupni odbor sprejme sklep o povabilu državi.

(2)       Člen 15 Konvencije o skupnem tranzitnem postopku pooblašča Skupni odbor, vzpostavljen z navedeno Konvencijo, naj s sklepi priporoči in sprejme spremembe k tej Konvenciji in njenim dodatkom.

(3)       Turčija je uradno izrazila željo, da se pridruži skupnemu tranzitnemu sistemu in je bila 19. januarja 2012 povabljena s sklepom Skupnega odbora, vzpostavljenega na podlagi te Konvencije.

(4)       Po izpolnitvi pravnih in strukturnih zahtev ter zahtev v zvezi z informacijsko tehnologijo, ki so predpogoji za pristop, in po uradnem postopku za pristop bo Turčija pristopila h Konvenciji z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku.

(5)       Zaradi širitve skupnega tranzitnega sistema bodo potrebne določene spremembe Konvencije. Te zadevajo nove jezikovne reference v turščini ter ustrezne prilagoditve zavarovalnih dokumentov.

(6)       Predlagana sprememba je bila predstavljena v delovni skupini EU-EFTA, ki je o njej tudi razpravljala, in besedilo je bilo predhodno odobreno.

(7)       Zato je treba opredeliti stališče Evropske unije o predlagani spremembi –

SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

Stališče Evropske unije v Skupnem odboru EU-EFTA za skupni tranzit v zvezi s sprejetjem Sklepa št. XXX tega odbora o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku temelji na osnutku Sklepa, ki je priložen temu sklepu.

Predstavniki Unije v Skupnem odboru EU-EFTA se lahko sporazumejo o manjših spremembah osnutka Sklepa brez nadaljnjega sklepa Komisije.

Člen 2

Komisija Sklep Skupnega odbora EU-EFTA za skupni tranzit po sprejetju objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Člen 3

Ta sklep je naslovljen na države članice.

V Bruslju,

                                                                       Za Svet

                                                                       Predsednik

PRILOGA

Predlog

SKLEP ŠT. XXX SKUPNEGA ODBORA EU-EFTA ZA SKUPNI TRANZIT

o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku […]

SKUPNI ODBOR JE –

ob upoštevanju Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku[2] in zlasti člena 15(3)(a) Konvencije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1) Turčija naj bi pristopila h Konvenciji z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku in je bila 19. januarja 2012 povabljena s sklepom Skupnega odbora, vzpostavljenega na podlagi te Konvencije.

(2) Zato bi bilo treba prevode jezikovnih referenc iz Konvencije v turškem jeziku v pravilnem vrstnem redu vključiti v Konvencijo.

(3) Uporaba tega sklepa je vezana na datum pristopa Turčije h Konvenciji.

(4) Da bi se omogočila uporaba zavarovalnih obrazcev, natisnjenih v skladu z merili, ki so veljala pred pristopom Turčije h Konvenciji, bi bilo treba določiti prehodno obdobje, v katerem je mogoče še naprej uporabljati te natisnjene obrazce z nekaterimi prilagoditvami.

(5) Zato je treba Konvencijo ustrezno spremeniti –

SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

Dodatek III h Konvenciji o skupnem tranzitnem postopku se spremeni, kakor je določeno v Prilogi k temu sklepu.

Člen 2

1.           Ta sklep se uporablja od 1. julija 2012.

2.           Obrazci iz prilog C1, C2, C3, C4, C5 in C6 k Dodatku III se lahko še naprej uporabljajo s potrebnimi prilagoditvami geografskih podatkov in službenega naslova ali naslova zastopnika najpozneje do 30. junija 2013.

V Bruslju,

            Za Skupni odbor

            Predsednik

PRILOGA

1.           V polju 51 Priloge B1 se med Združenim kraljestvom in Islandijo doda naslednja alinea:

„Turčija –         TR“.

2.         Naslov III Priloge B6 se spremeni:

2.1.      v prvem delu razpredelnice „Omejena veljavnost – 99200“ se pred IS doda naslednja alinea:

„–         TR       Sınırlı Geçerli“;

2.2.      v drugem delu razpredelnice „Opustitev – 99201“ se pred IS doda naslednja alinea:

„–         TR       Vazgeçme“;

2.3.      v tretjem delu razpredelnice „Alternativno dokazilo – 99202“ se pred IS doda naslednja alinea:

„–         TR       Alternatif Kanıt“;

2.4.      v četrtem delu razpredelnice „Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država) – 99203“ se pred IS doda naslednja alinea:

„–         TR       Değişiklikler: Eşyanın sunulduğu idare…....(adı ve ülkesi)“;

2.5.      v petem delu razpredelnice „Iznos iz … zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi Uredbe/Direktive/Odločbe št. … – 99204“ se pred IS doda naslednja alinea:

„–         TR       Eşyanın ………’dan çıkışı .…. No.lu Tüzük / Direktif / Karar kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir“;

2.6.      v šestem delu razpredelnice „Opustitev predpisane poti – 99205“ se pred IS doda naslednja alinea:

„–         TR       Zorunlu Güzergahtan Vazgeçme“;

2.7.      v sedmem delu razpredelnice „Pooblaščeni pošiljatelj – 99206“ se pred IS doda naslednja alinea:

„–         TR       İzinli Gönderici“

2.8.      v osmem delu razpredelnice „Opustitev podpisa – 99207“ se pred IS doda naslednja alinea:

„–         TR       İmzadan Vazgeçme“;

2.9.      v devetem delu razpredelnice „Prepovedano splošno zavarovanje – 99208“ se pred IS doda naslednja alinea:

„–         TR       Kapsamlı teminat yasaklanmıştır“;

2.10.    v desetem delu razpredelnice „Neomejena uporaba – 99209“ se pred IS doda naslednja alinea:

„–         TR       Kısıtlanmamış kullanım“;

2.11.    v enajstem delu razpredelnice „Izdano naknadno – 99210“ se pred IS doda naslednja alinea:

„–         TR       Sonradan Düzenlenmiştir“;

2.12.    v dvanajstem delu razpredelnice „Razno – 99211“ se pred IS doda naslednja alinea:

„–         TR       Çeşitli“;

2.13.    v trinajstem delu razpredelnice „Razsuto – 99212“ se pred IS doda naslednja alinea:

„–         TR       Dökme“;

2.14.    v štirinajstem delu razpredelnice „Pošiljatelj – 99213“ se pred IS doda naslednja alinea:

„–         TR       Gönderici“.

3.         Priloga C1 se nadomesti z naslednjim:

„PRILOGA C1

SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK

ZAVAROVALNI DOKUMENT

POSAMEZNO ZAVAROVANJE

I.              Izjava garanta

1.          Podpisani[3]…………………………………………………………………………………….. …

prebivališče v/na[4] ………………………………………………………………………………………

solidarno in posamično jamči, pri uradu zavarovanja …………………………………………………

do najvišjega zneska

.............................................................................................................................

v korist Evropske unije, ki obsega Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Helensko republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Irsko, Italijansko republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske, ter Republike Hrvaške, Republike Islandije, Kraljevine Norveške, Švicarske konfederacije, Republike Turčije, Kneževine Andore in Republike San Marino[5] za vsak znesek glavnice, neposrednih in posrednih obveznosti, stroškov in nepredvidenih izdatkov (razen denarnih kazni), ki ga[6]…………………………………………………….

dolguje ali ga bo dolgoval zgoraj navedenim državam za plačilo v obliki carine in drugih dajatev, ki se uporabljajo za spodaj opisano blago, dano v skupnostni ali skupni tranzitni postopek iz urada odhoda …………………………………………………………………………………………………...

…………………………………………………………………………………………………………..

namenjeno za namembni urad …………………………………………………………………………...

…………………………………………………………………………………………………………

Opis blaga:

…………………………………………………………………………………………………………..

2.          Podpisani se obvezuje, da bo na prvi pisni poziv pristojnih organov držav iz odstavka 1 in brez možnosti odloga plačila za več kakor 30 dni od datuma poziva plačal zahtevane zneske, razen če on/ona ali kateri koli drug udeleženec pristojnim organom pred iztekom tega roka dokaže na zanje zadovoljiv način, da je postopek končan.

Pristojni organi lahko na podlagi zahtevka podpisanega in v vseh upravičenih primerih podaljšajo rok, v katerem je garant dolžan plačati zahtevane zneske, na več kakor 30 dni od datuma poziva za plačilo. Stroški, nastali zaradi odobritve podaljšanja roka, zlasti za morebitne obresti, morajo biti izračunani tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zaračunal v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu zadevne države.

3.          Ta izjava je veljavna od dne, ko jo sprejme urad zavarovanja. Podpisani je odgovoren za plačilo dolgov, nastalih med skupnostno ali skupno tranzitno operacijo, ki je zajeta s to izjavo in začeta pred datumom uveljavitve preklica ali razveljavitve zavarovanja, četudi je bil zahtevek za plačilo vložen po tem datumu.

4.          Za namen te izjave podpisani navaja svoj službeni naslov[7] v vsaki izmed drugih držav iz odstavka 1 kot:

Država || Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. || ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Podpisani potrjuje, da bodo vsa korespondenca in obvestila ter vse formalnosti ali postopki v zvezi s to izjavo, naslovljeni na enega od službenih naslovov ali pisno sestavljeni na enem od službenih naslovov, sprejeti in ustrezno izročeni podpisanemu.

Podpisani priznava pristojnost sodišč v krajih, v katerih ima službeni naslov.

Podpisani se zavezuje, da ne bo spreminjal službenega naslova oziroma, če bo moral spremeniti enega ali več takšnih naslovov, da bo predhodno o tem obvestil urad zavarovanja.

V/Na………………….……………., dne ……..…………………..………….

…………………………………………………………….

(podpis)[8]

II.            Sprejem pri uradu zavarovanja

Urad zavarovanja ………………………………………………………………………………….

Izjava garanta sprejeta dne ………………………………………………………………………. za kritje skupnostne/skupne tranzitne operacije, ki se izvaja s tranzitno deklaracijo št. ……………………………….. z dne …………………………………….. [9]

…………………………………………………

(žig in podpis)“.

4.         Priloga C2 se nadomesti z naslednjim:

„PRILOGA C2

SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK

ZAVAROVALNI DOKUMENT

POSAMEZNO ZAVAROVANJE V OBLIKI KUPONOV

I.              Izjava garanta

1.          Podpisani[10]………………………………………………………………………………….. …

prebivališče v/na[11] ………………………………………………………………………………………

solidarno in posamično jamči, pri uradu zavarovanja …………………………………………………

v korist Evropske unije, ki obsega Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Helensko republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Irsko, Italijansko republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko in Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske, ter Republike Hrvaške, Republike Islandije, Kraljevine Norveške, Švicarske konfederacije, Republike Turčije, Kneževine Andore in Republike San Marino[12]

za vsak znesek glavnice, neposrednih in posrednih obveznosti, stroškov in nepredvidenih izdatkov razen denarnih kazni, ki ga glavni zavezanec dolguje ali ga bo dolgoval zgoraj navedenim državam za plačilo v obliki carine in drugih dajatev, ki se uporabljajo za blago, dano v skupnostni ali skupni tranzitni postopek, za katerega je podpisani izdal kupone za posamezno zavarovanje do najvišjega zneska 7 000 EUR na kupon.

2.          Podpisani se obvezuje, da bo na prvi pisni poziv pristojnih organov držav iz odstavka 1 in brez možnosti odloga plačila za več kakor 30 dni od datuma poziva plačal zahtevane zneske do najvišjega zneska 7 000 EUR na kupon za posamezno zavarovanje, razen če on/ona ali drugi udeleženec pristojnim organom pred iztekom tega roka dokaže na zanje zadovoljiv način, da je postopek za zadevno tranzitno operacijo končan.

Pristojni organi lahko na podlagi zahtevka podpisanega in v vseh upravičenih primerih podaljšajo rok, v katerem je garant dolžan plačati zahtevane zneske, na več kakor 30 dni od datuma poziva za plačilo. Stroški, nastali zaradi odobritve podaljšanja roka, zlasti za morebitne obresti, morajo biti izračunani tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zaračunal v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu zadevne države.

3.          Ta izjava je veljavna od dne, ko jo sprejme urad zavarovanja. Podpisani je odgovoren za plačilo dolgov, nastalih v skupnostni ali skupni tranzitni operaciji, ki je zajeta s to izjavo in začeta pred datumom uveljavitve preklica ali razveljavitve zavarovanja, četudi je bil zahtevek za plačilo vložen po tem datumu.

4.          Za namen te izjave podpisani navaja svoj službeni naslov[13] v vsaki izmed drugih držav iz odstavka 1 kot:

Država || Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov

………………………………………………………………………………………………………. || ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Podpisani potrjuje, da bodo vsa korespondenca in obvestila ter vse formalnosti ali postopki v zvezi s to izjavo, naslovljeni na enega od službenih naslovov ali pisno sestavljeni na enem od službenih naslovov, sprejeti in ustrezno izročeni podpisanemu.

Podpisani priznava pristojnost sodišč v krajih, v katerih ima službeni naslov.

Podpisani se zavezuje, da ne bo spreminjal službenega naslova oziroma, če bo moral spremeniti enega ali več takšnih naslovov, da bo predhodno o tem obvestil urad zavarovanja.

V/Na………………….……………., dne ……..…………………..………….

…………………………………………..

(podpis)[14]

II.            Sprejem pri uradu zavarovanja

Urad zavarovanja

………………………………………………………………………………………..

Izjava garanta sprejeta dne

..........................................................................................................................

………………………………………………..

(žig in podpis)“.

5.           Priloga C4 se nadomesti z naslednjim:

„PRILOGA C4

SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK

ZAVAROVALNI DOKUMENT

SPLOŠNO ZAVAROVANJE

I.          Izjava garanta

1.          Podpisani[15]……………………………………………………………………………….…, prebivališče v/na[16] ……………………………………………………………………………..

solidarno in posamično jamči, pri uradu zavarovanja …………………………………………………

do najvišjega zneska

...................................................................................................................................................................,

ki predstavlja 100/50/30 %[17] referenčnega zneska, v korist Evropske unije, ki obsega Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Helensko republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Irsko, Italijansko republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Madžarsko, Republiko Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko in Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske, ter Republike Hrvaške, Republike Islandije, Kraljevine Norveške, Švicarske konfederacije, Republike Turčije, Kneževine Andore in Republike San Marino[18]

za vsak znesek glavnice, neposrednih in posrednih obveznosti, stroškov in nepredvidenih izdatkov razen denarnih kazni, ki ga glavni zavezanec ………………………………………………………….[19] dolguje ali ga bo dolgoval zgoraj navedenim državam za plačilo v obliki carine in drugih dajatev, ki se uporabljajo za spodaj opisano blago, dano v skupnostni ali skupni tranzitni postopek.

2.          Podpisani se obvezuje, da bo na prvi pisni poziv pristojnih organov držav iz odstavka 1 do najvišjega zneska in brez možnosti odloga plačila za več kakor 30 dni od datuma poziva plačal zahtevane zneske, razen če on/ona ali kateri koli drug udeleženec pristojnim organom pred iztekom tega roka dokaže na zanje zadovoljiv način, da je postopek končan.

Pristojni organi lahko na podlagi zahtevka podpisanega in v vseh upravičenih primerih podaljšajo rok, v katerem je garant dolžan plačati zahtevane zneske, na več kakor 30 dni od datuma poziva za plačilo. Stroški, nastali zaradi odobritve podaljšanja roka, zlasti za morebitne obresti, morajo biti izračunani tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zaračunal v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu zadevne države.

Ta znesek se ne zmanjša za zneske, ki so bili pod pogoji te izjave že poravnani, razen če je podpisani pozvan, da poravna dolg, ki je nastal med skupnostno ali skupno tranzitno operacijo, ki se je začela pred prejemom prejšnjega poziva ali v roku 30 dni po njegovem prejemu.

3.          Ta izjava je veljavna od dne, ko jo sprejme urad zavarovanja. Podpisani je odgovoren za plačilo dolgov, nastalih v skupnostni ali skupni tranzitni operaciji, ki je zajeta s to izjavo in začeta pred datumom uveljavitve preklica ali razveljavitve zavarovanja, četudi je bil zahtevek za plačilo vložen po tem datumu.

4.          Za namen te izjave podpisani navaja svoj službeni naslov[20] v vsaki izmed drugih držav iz odstavka 1 kot:

|| Država || Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov

………………………………………………………………………………………………………….. || …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Podpisani potrjuje, da bodo vsa korespondenca in obvestila ter vse formalnosti ali postopki v zvezi s to izjavo, naslovljeni na enega od službenih naslovov ali pisno sestavljeni na enem od službenih naslovov, sprejeti in ustrezno izročeni podpisanemu.

Podpisani priznava pristojnost sodišč v krajih, v katerih ima službeni naslov.

Podpisani se zavezuje, da ne bo spreminjal službenega naslova oziroma, če bo moral spremeniti enega ali več takšnih naslovov, da bo predhodno o tem obvestil urad zavarovanja.

V/Na………………….……………., dne ……..…………………..………….

………………………………………………

(podpis)[21]

II.            Sprejem pri uradu zavarovanja

Urad zavarovanja

………………………………………………………………………………………..

Izjava garanta sprejeta dne

..........................................................................................................................

………………………………………………….

(žig in podpis)“.

6.           V polju 7 Priloge C5 se med besedi „Švica“ in „Andora“ vstavi beseda „Turčija“.

7.           V polju 6 Priloge C6 se med besedi „Švica“ in „Andora“ vstavi beseda „Turčija“.

[1]               UL L 226, 13.8.1987, str. 2.

[2]               UL L 226, 13.8.1987, str. 2.

[3]               Ime in priimek ali naziv podjetja.

[4]               Polni naslov.

[5]               Črtaj naziv pogodbenice ali pogodbenic ali držav (Andora ali San Marino), čez katerih ozemlje tranzit ne poteka. Navedba Kneževine Andore in Republike San Marino se uporablja samo za skupnostne tranzitne operacije.

[6]               Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov glavnega zavezanca.

[7]               Če zakonodaja države ne vsebuje določb o službenem naslovu, garant v takšni državi imenuje zastopnika, ki bo pooblaščen za sprejem sporočil, naslovljenih na garanta, potrdilo iz drugega pododstavka in izjava iz četrtega pododstavka odstavka 4 pa morata biti ustrezno sestavljena. Za spore v zvezi s tem zavarovanjem so pristojna sodišča v krajih, v katerih je službeni naslov garanta ali njegovega zastopnika.

[8]               Oseba, ki podpisuje dokument, mora pred podpisom ročno vpisati naslednje: „Zavarovanje za znesek……………………………....“, pri čemer mora biti znesek izpisan z besedo.

[9]               Izpolni urad odhoda.

[10]             Ime in priimek ali naziv podjetja.

[11]             Polni naslov.

[12]             Samo za skupnostne tranzitne operacije.

[13]             Če zakonodaja države ne vsebuje določb o službenem naslovu, garant v takšni državi imenuje zastopnika, ki bo pooblaščen za sprejem sporočil, naslovljenih na garanta, potrdilo iz drugega pododstavka in izjava iz četrtega pododstavka odstavka 4 pa morata biti ustrezno sestavljena. Za spore v zvezi s tem zavarovanjem so pristojna sodišča v krajih, v katerih je službeni naslov garanta ali njegovega zastopnika.

[14]             Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno napisati naslednje: „Zavarovanje“.

[15]             Ime in priimek ali naziv podjetja.

[16]             Polni naslov.

[17]             Neustrezno črtati.

[18]             Črtaj naziv pogodbenice ali pogodbenic ali držav (Andora ali San Marino), čez katerih ozemlje tranzit ne poteka. Navedba Kneževine Andore in Republike San Marino se uporablja samo za skupnostne tranzitne operacije.

[19]             Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov glavnega zavezanca.

[20]             Če zakonodaja države ne vsebuje določb o službenem naslovu, garant v takšni državi imenuje zastopnika, ki bo pooblaščen za sprejem sporočil, naslovljenih na garanta, potrdilo iz drugega pododstavka in izjava iz četrtega pododstavka odstavka 4 pa morata biti ustrezno sestavljena. Za spore v zvezi s tem zavarovanjem so pristojna sodišča v krajih, v katerih je službeni naslov garanta ali njegovega zastopnika.

[21]             Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno napisati naslednje: „Zavarovanje za znesek …“, pri čemer mora biti izpisan celoten znesek.

Top