This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22012D0663
2012/663/EU: Decision No 4/2012 of the EU-EFTA Joint Committee on Common Transit of 26 June 2012 amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure
2012/663/EU: Sklep št. 4/2012 Skupnega odbora EU-Efta za skupni tranzit z dne 26. junija 2012 o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku
2012/663/EU: Sklep št. 4/2012 Skupnega odbora EU-Efta za skupni tranzit z dne 26. junija 2012 o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku
UL L 297, 26.10.2012, p. 34–40
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Modifies | 21987A0813(01) | dodatek | dodatek III priloga B1 besedilo | 01/12/2012 | |
Modifies | 21987A0813(01) | dodatek | dodatek III priloga B6 naslov III besedilo | 01/12/2012 | |
Modifies | 21987A0813(01) | dodatek | dodatek III priloga C5 besedilo | 01/12/2012 | |
Modifies | 21987A0813(01) | dodatek | dodatek III priloga C6 besedilo | 01/12/2012 | |
Modifies | 21987A0813(01) | zamenjava | dodatek III priloga C1 | 01/12/2012 | |
Modifies | 21987A0813(01) | zamenjava | dodatek III priloga C2 | 01/12/2012 | |
Modifies | 21987A0813(01) | zamenjava | dodatek III priloga C4 | 01/12/2012 |
26.10.2012 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 297/34 |
SKLEP št. 4/2012 SKUPNEGA ODBORA EU-EFTA ZA SKUPNI TRANZIT
z dne 26. junija 2012
o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku
(2012/663/EU)
SKUPNI ODBOR JE –
ob upoštevanju Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku (1) in zlasti člena 15(3)(a) Konvencije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Turčija je izrazila željo, da pristopi h Konvenciji z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku (v nadaljnjem besedilu: Konvencija) in je bila 19. januarja 2012 povabljena s sklepom Skupnega odbora, vzpostavljenega na podlagi Konvencije. |
(2) |
Zato bi bilo treba prevode jezikovnih referenc iz Konvencije v turškem jeziku v pravilnem vrstnem redu vključiti v Konvencijo. |
(3) |
Uporaba tega sklepa je vezana na datum pristopa Turčije h Konvenciji. |
(4) |
Da bi se omogočila uporaba zavarovalnih obrazcev, natisnjenih v skladu z merili, ki so veljala pred pristopom Turčije h Konvenciji, bi bilo treba določiti prehodno obdobje, v katerem je mogoče še naprej uporabljati te natisnjene obrazce z nekaterimi prilagoditvami. |
(5) |
Zato bi bilo treba Konvencijo ustrezno spremeniti – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Dodatek III h Konvenciji o skupnem tranzitnem postopku se spremeni, kakor je določeno v Prilogi k temu sklepu.
Člen 2
1. Ta sklep se uporablja od datuma pristopa Turčije k Konvenciji.
2. Obrazci iz prilog C1, C2, C3, C4, C5 in C6 k Dodatku III se lahko še naprej uporabljajo s potrebnimi prilagoditvami geografskih podatkov in službenega naslova ali naslova zastopnika najpozneje do zaključka dvanajstega meseca, ki sledi datumu začetka uporabe tega sklepa.
V Bruslju, 26. junija 2012
Za Skupni odbor
Predsednik
Mirosław ZIELIŃSKI
(1) UL L 226, 13.8.1987, str. 2.
PRILOGA
1. |
V polju 51 Priloge B1 se za Švico doda naslednja alinea:
|
„— | Turčija TR“.
2. |
Naslov III Priloge B6 se spremeni:
|
3. |
Priloga C1 se nadomesti z naslednjim: „PRILOGA C1 SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK ZAVAROVALNI DOKUMENT POSAMEZNO ZAVAROVANJE I. Izjava garanta
II. Sprejem pri uradu zavarovanja Urad zavarovanja … Izjava garanta sprejeta dne … za kritje skupnostne/skupne tranzitne operacije, ki se izvaja s tranzitno deklaracijo št. … z dne … (7) … (žig in podpis) |
4. |
Priloga C2 se nadomesti z naslednjim: „PRILOGA C2 SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK ZAVAROVALNI DOKUMENT POSAMEZNO ZAVAROVANJE V OBLIKI KUPONOV I. Izjava garanta
II. Sprejem pri uradu zavarovanja Urad zavarovanja … Izjava garanta sprejeta dne … … (žig in podpis) |
5. |
Priloga C4 se nadomesti z naslednjim: „PRILOGA C4 SKUPNI/SKUPNOSTNI TRANZITNI POSTOPEK ZAVAROVALNI DOKUMENT SPLOŠNO ZAVAROVANJE I. Izjava garanta
II. Sprejem pri uradu zavarovanja Urad zavarovanja … Izjava garanta sprejeta dne … … (žig in podpis) |
6. |
V polju 7 Priloge C5 se med besedi „Švica“ in „Andora“ vstavi beseda „Turčija“. |
7. |
V polju 6 Priloge C6 se med besedi „Švica“ in „Andora“ vstavi beseda „Turčija“. |
(1) Ime in priimek ali naziv podjetja.
(2) Polni naslov.
(3) Črtaj naziv pogodbenice ali pogodbenic ali držav (Andora ali San Marino), čez katerih ozemlje tranzit ne poteka. Navedba Kneževine Andore in Republike San Marino se uporablja samo za skupnostne tranzitne operacije.
(4) Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov glavnega zavezanca.
(5) Če zakonodaja države ne vsebuje določb o službenem naslovu, garant v takšni državi imenuje zastopnika, ki bo pooblaščen za sprejem sporočil, naslovljenih na garanta, potrdilo iz drugega pododstavka in izjava iz četrtega pododstavka odstavka 4 pa morata biti ustrezno sestavljena. Za spore v zvezi s tem zavarovanjem so pristojna sodišča v krajih, v katerih je službeni naslov garanta ali njegovega zastopnika.
(6) Oseba, ki podpisuje dokument, mora pred podpisom ročno vpisati naslednje: „Zavarovanje za znesek …“, pri čemer mora biti znesek izpisan z besedo.
(7) Izpolni urad odhoda.“
(8) Ime in priimek ali naziv podjetja.
(9) Polni naslov.
(10) Samo za skupnostne tranzitne operacije.
(11) Če zakonodaja države ne vsebuje določb o službenem naslovu, garant v takšni državi imenuje zastopnika, ki bo pooblaščen za sprejem sporočil, naslovljenih na garanta, potrdilo iz drugega pododstavka in izjava iz četrtega pododstavka odstavka 4 pa morata biti ustrezno sestavljena. Za spore v zvezi s tem zavarovanjem so pristojna sodišča v krajih, v katerih je službeni naslov garanta ali njegovega zastopnika.
(12) Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno napisati naslednje: ‚Zavarovanje‘.“
(13) Ime in priimek ali naziv podjetja.
(14) Polni naslov.
(15) Neustrezno črtati.
(16) Črtaj naziv pogodbenice ali pogodbenic ali držav (Andora ali San Marino), čez katerih ozemlje tranzit ne poteka. Navedba Kneževine Andore in Republike San Marino se uporablja samo za skupnostne tranzitne operacije.
(17) Priimek in ime ali naziv podjetja ter polni naslov glavnega zavezanca.
(18) Če zakonodaja države ne vsebuje določb o službenem naslovu, garant v takšni državi imenuje zastopnika, ki bo pooblaščen za sprejem sporočil, naslovljenih na garanta, potrdilo iz drugega pododstavka in izjava iz četrtega pododstavka odstavka 4 pa morata biti ustrezno sestavljena. Za spore v zvezi s tem zavarovanjem so pristojna sodišča v krajih, v katerih je službeni naslov garanta ali njegovega zastopnika.
(19) Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno napisati naslednje: ‚Zavarovanje za znesek …‘, pri čemer mora biti izpisan celoten znesek.“