| |
| |
| | | |
52011PC0896 | 52011PC0896 |
Predlog DIREKTIVA EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA o javnih naročilih /* COM/2011/0896 konč. - 2011/0438 (COD) */ | Proposal for a DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on public procurement /* COM/2011/0896 final - 2011/0438 (COD) */ |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM | EXPLANATORY MEMORANDUM |
1. Ozadje predloga | 1. Context of the proposal |
·
Razlogi za predlog in njegovi cilji | ·
Grounds for and objectives of the proposal |
Strategija Evropa 2020 za pametno,
trajnostno in vključujočo rast [COM(2010) 2020] temelji na treh
prepletenih prednostnih ciljih, ki se vzajemno krepijo: razvoj gospodarstva, ki
temelji na znanju in inovacijah, spodbujanje nizkoogljičnega in
konkurenčnega gospodarstva, v katerem se viri izkoriščajo gospodarno,
ter utrjevanje gospodarstva z visoko stopnjo zaposlenosti, ki omogoča
socialno in teritorialno kohezijo. | The Europe 2020 strategy for smart,
sustainable and inclusive growth [COM(2010) 2020] is based on three
interlocking and mutually reinforcing priorities: developing an economy based
on knowledge and innovation; promoting a low-carbon, resource-efficient and
competitive economy; and fostering a high-employment economy delivering social
and territorial cohesion. |
Javna naročila imajo v strategiji
Evropa 2020 ključno vlogo kot eden izmed tržnih instrumentov, ki jih
je treba uporabiti za dosego teh ciljev z izboljšanjem poslovnega okolja in
pogojev za razvoj podjetniških inovacij ter spodbujanjem širše uporabe zelenega
javnega naročanja, ki podpira prehod v nizkoogljično gospodarstvo, v
katerem se viri izkoriščajo gospodarno. V strategiji Evropa 2020 je
tudi poudarjeno, da je treba s politiko na področju javnih naročil
zagotoviti najučinkovitejšo rabo javnih sredstev, trgi javnih naročil
pa morajo ostati odprti po vsej Uniji. | Public procurement plays a key role in the
Europe 2020 strategy as one of the market-based instruments to be used to
achieve these objectives by improving the business environment and conditions
for business to innovate and by encouraging wider use of green procurement
supporting the shift towards a resource efficient and low-carbon economy. At
the same time, the Europe 2020 strategy stresses that public procurement policy
must ensure the most efficient use of public funds and that procurement markets
must be kept open Union-wide. |
Za obvladovanje teh izzivov je treba veljavno
zakonodajo o javnih naročilih revidirati in posodobiti, da bi bila bolj
primerna za obravnavanje razvijajočega se političnega, socialnega in
gospodarskega okvira. | In the face of these challenges, the
existing public procurement legislation needs to be revised and modernised in
order to make it better suited to deal with the evolving political, social and
economic context. |
Komisija je v svojem sporočilu z dne
13. aprila 2011 „Akt za enotni trg: Dvanajst pobud za okrepitev rasti
in zaupanja“ med dvanajst ključnih prednostnih ukrepov, ki jih morajo
institucije EU sprejeti pred koncem leta 2012, vključila revidiran in
posodobljen zakonodajni okvir o javnih naročilih, da bi bilo oddajanje
naročil bolj prožno in bi bila omogočena boljša uporaba javnih
naročil v podporo drugim politikam. | In its communication of 13 April 2011 on
‘The Single Market Act: Twelve levers to boost growth and confidence’, the
Commission included among its twelve key priority actions to be adopted by the
EU institutions before the end of 2012, a revised and modernised public
procurement legislative framework to make the award of contracts more flexible
and enable public contracts to be put to better use in support of other
policies. |
Ta predlog ima dva dopolnjujoča se cilja: | This proposal has two complementary
objectives: |
·
Povečati učinkovitost javne porabe za
zagotovitev čim boljših rezultatov javnega naročanja v smislu
najboljšega razmerja med kakovostjo in ceno. To pomeni zlasti poenostavitev in
zagotovitev večje prožnosti veljavnih predpisov o javnih naročilih. Racionalizirani
in učinkovitejši postopki bodo koristili vsem gospodarskim subjektom ter
spodbudili sodelovanje MSP in čezmejnih ponudnikov v njih. | ·
Increase the efficiency of public spending to
ensure the best possible procurement outcomes in terms of value for money. This
implies in particular a simplification and flexibilisation of the existing
public procurement rules. Streamlined, more efficient procedures will benefit
all economic operators and facilitate the participation of SMEs and
cross-border bidders. |
·
Omogočiti ponudnikom, da bolje izkoristijo
javna naročila v podporo skupnim družbenim ciljem, kot so varstvo okolja,
bolj gospodarno izkoriščanje virov in večja energetska
učinkovitost, boj proti podnebnim spremembam, spodbujanje inovativnosti,
zaposlovanja in socialnega vključevanja ter zagotavljanje najboljših
možnih pogojev za visoko kakovost socialnih storitev. | ·
Allow procurers to make better use of public
procurement in support of common societal goals such as protection of the
environment, higher resource and energy efficiency, combating climate change,
promoting innovation, employment and social inclusion and ensuring the best
possible conditions for the provision of high quality social services. |
·
Splošno ozadje | ·
General context |
Javna naročila imajo pomembno vlogo v splošni
gospodarski uspešnosti Evropske unije. Javni organi v Evropi porabijo približno
18 % BDP za naročilo blaga, gradenj in storitev. Glede na obseg nabav
se javno naročanje lahko uporabi kot močan vzvod pri oblikovanju
enotnega trga za spodbujanje pametne, trajnostne in vključujoče
rasti. | Public procurement plays an important role
in the overall economic performance of the European Union. In Europe, public
authorities spend around 18 % of GDP on supplies, works and services.
Given the volume of purchases, public procurement can be used as a powerful
lever for achieving a Single Market fostering smart, sustainable and inclusive
growth. |
Veljavna generacija direktiv o javnih
naročilih, in sicer direktivi 2004/17/ES[1] in 2004/18/ES[2], pomeni zadnji korak v dolgem
razvojnem obdobju, ki se je začelo leta 1971 s sprejetjem
Direktive 71/305/EGS. Poglavitni cilj navedenih direktiv je z
zagotavljanjem preglednih in nediskriminatornih postopkov zagotoviti, da lahko
gospodarski subjekti z enotnega trga polno izkoristijo osnovne svoboščine
na področju javnih naročil. | The current generation of public
procurement Directives — Directives 2004/17/EC[1]
and 2004/18/EC[2]
— are the product of a long evolution that started in 1971 with the adoption of
Directive 71/305/EEC. By guaranteeing transparent and non-discriminatory
procedures, these Directives principally aim to ensure that economic operators
from across the Single Market benefit fully from the basic freedoms in
competing for public contracts. |
Obsežna ekonomska ocena je pokazala, da sta
direktivi o javnih naročilih v precejšnjem obsegu izpolnili svoje cilje. Zagotovili
sta večjo preglednost in večjo konkurenco, z nižjimi cenami pa tudi
merljive prihranke. | A comprehensive economic evaluation has
shown that the public procurement Directives have achieved their objectives to
a considerable extent. They have resulted in greater transparency and higher
levels of competition while achieving measurable savings through lower prices. |
Kljub temu so zainteresirane strani izrazile
zahtevo po reviziji direktiv o javnih naročilih zaradi poenostavitve
predpisov, povečanja njune učinkovitosti in uspešnosti ter
izboljšanja njune ustreznosti za obravnavanje razvijajočega se
političnega, socialnega in gospodarskega okvira. Racionalizirani in
učinkovitejši postopki bodo povečali prožnost za javne organe
naročnike, koristili vsem gospodarskim subjektom ter spodbudili
sodelovanje MSP in čezmejnih ponudnikov v njih. Izboljšani predpisi o
javnih naročilih bodo javnim organom naročnikom še omogočili, da
bolje izkoristijo javna naročila v podporo skupnim družbenim ciljem, kot
so varstvo okolja, bolj gospodarno izkoriščanje virov in večja
energetska učinkovitost, boj proti podnebnim spremembam, spodbujanje
inovativnosti in socialnega vključevanja ter zagotavljanje najboljših
mogočih pogojev za izvajanje visokokakovostnih socialnih storitev. Te
usmeritve so potrdili rezultati posvetovanja z zainteresiranimi stranmi, ki ga
je spomladi 2011 izvedla Komisija in med katerim je velika večina
zainteresiranih strani podprla predlog za revizijo direktiv o javnih
naročilih zaradi njune boljše prilagoditve novim izzivom, s katerimi se
spopadajo javni naročniki in gospodarski subjekti. | Stakeholders have nevertheless voiced
demand for a review of the public procurement directives to simplify the rules,
increase their efficiency and effectiveness and make them better suited to deal
with the evolving political, social and economic context. Streamlined, more
efficient procedures will increase flexibility for contracting authorities,
benefit all economic operators and facilitate the participation of SMEs and
cross-border bidders. Improved public procurement rules will also allow
contracting authorities to make better use of public procurement in support of
common societal goals, such as the protection of the environment, higher
resource and energy efficiency and combating climate change, promoting
innovation and social inclusion, and ensuring the best possible conditions for
the provision of high quality social services. These orientations were confirmed
by the results of a consultation of stakeholders conducted by the Commission in
spring 2011, where a very large majority of stakeholders supported the proposal
to review the public procurement Directives in order to adapt them better to
the new challenges faced by public procurers and economic operators alike. |
·
Veljavne določbe na področju, na
katero se nanaša predlog | ·
Existing provisions in the area of the
proposal |
Predlog bo skupaj s predlagano novo direktivo
o gospodarskih javnih službah nadomestil direktivi 2004/17/ES in
2004/18/ES, ki sta v Evropski uniji ključna elementa zakonodajnega okvira
o javnih naročilih. | Together with the proposed new utilities
Directive, the proposal will replace Directives 2004/17/EC and 2004/18/EC as
the core elements of the European Union public procurement legislative
framework. |
Direktivo bodo dopolnjevali dodatnimi elementi
navedenega zakonodajnega okvira: | The Directive will be complemented by the
further elements of that legislative framework: |
·
Direktiva 2009/81/ES[3] vsebuje posebne predpise o
javnih naročilih za obrambo in občutljivo varnostno opremo; | ·
Directive 2009/81/EC[3] sets specific rules for defence
and sensitive security procurement, |
·
Direktiva 89/665/EGS[4] vzpostavlja skupne standarde za
nacionalne revizijske postopke, da se zagotovi, da so v vseh državah
članicah EU na voljo hitra in učinkovita pravna sredstva, če
ponudniki menijo, da so bila naročila oddana nepošteno. | ·
Directive 89/665/EEC[4] establishes common standards
for national review procedures to ensure that rapid and effective means of
redress is available in all EU countries in cases where bidders consider that
contracts have been awarded unfairly. |
·
Usklajenost z drugimi politikami in cilji Unije | ·
Consistency with the other policies and objectives
of the Union |
S to pobudo se izvajajo strategija
Evropa 2020 za pametno, trajnostno in vključujočo rast
(COM(2010) 2020) ter vodilne pobude iz navedene strategije o evropski
digitalni agendi (COM(2010) 245), o Uniji inovacij (COM(2010) 546),
celostni industrijski politiki za dobo globalizacije (COM(2010) 614),
Energiji 2020 (COM(2010) 639) in Evropi, gospodarni z viri
(COM(2011) 21). Z njo se izvaja tudi Akt za enotni trg
(COM(2011) 206), zlasti njegov dvanajsti ključni ukrep „Revidiran in
posodobljen zakonodajni okvir o javnih naročilih“. Pobuda je del strateške
pobude delovnega programa Komisije za leto 2011. | This initiative implements the Europe 2020
strategy for smart, sustainable and inclusive growth [COM(2010) 2020] and the
Europe 2020 Flagship Initiatives on a Digital Agenda for Europe [COM(2010)
245], the Innovation Union [COM(2010) 546], an Integrated Industrial Policy for
the Globalisation Era [COM(2010) 614], Energy 2020 [COM(2010) 639] and a
Resource Efficient Europe [COM(2011) 21]. It also implements the Single Market
Act [COM(2011) 206], in particular its twelfth key action ‘Revised and
Modernised Public Procurement Legislative Framework’. It is a CWP 2011
strategic initiative. |
2. Posvetovanje z
zainteresiranimi stranmi in ocena učinka | 2. Consultation of interested parties
and impact assessment |
·
Posvetovanje z zainteresiranimi stranmi | ·
Consultation of interested parties |
Posvetovalne metode, glavni ciljni
sektorji in splošni profil vprašancev | Consultation methods, main sectors
targeted and general profile of respondents |
Komisija je 27. januarja 2011
objavila Zeleno knjigo o modernizaciji politike EU na področju javnih
naročil – Za učinkovitejši evropski trg javnih naročil[5] in s tem začela
obsežno javno posvetovanje o mogočih spremembah zakonodaje za
poenostavitev in večjo prožnost pri oddajanju javnih naročil ter
zagotovitev boljše uporabe javnih naročil v podporo drugim politikam. Cilj
zelene knjige je bil opredeliti številna ključna področja za reformo
in pozvati zainteresirane strani k predložitvi mnenj o konkretnih možnostih za
zakonodajne spremembe. Med obravnavanimi vprašanji so bile potrebe po
preprostejših in prožnejših postopkih, strateška uporaba javnih naročil za
spodbujanje drugih ciljev politik, boljši dostop MSP do javnih naročil ter
boj proti favoriziranju in korupciji ter preprečevanje navzkrižja
interesov. | The Commission published on 27 January 2011
a Green Paper on the modernisation of EU public procurement policy — Towards
a more efficient European Procurement Market[5]
launching a broad public consultation on options for legislative changes to
make the award of contracts easier and more flexible and enable public
contracts to be put to better use in support of other policies. The purpose of
the Green Paper was to identify a number of key areas for reform and ask for
stakeholders’ views on concrete options for legislative change. Among the
issues covered were the needs for simplifying and flexibilising procedures,
strategic use of public procurement to promote other policy objectives,
improving access of SMEs to public contracts and combating favouritism,
corruption and conflicts of interest. |
Javno posvetovanje se je končalo
18. aprila 2011 in je imelo velik odziv. Prispelo je skupno
623 odgovorov, ki so jih poslale različne zainteresirane strani, med
drugim organi držav članic na državni ravni, lokalni in regionalni javni
naročniki ter njihova združenja, podjetja, industrijska združenja,
akademiki, organizacije civilne družbe (vključno s sindikati) in posamezni
državljani. Večina odgovorov je prispela iz Združenega kraljestva,
Nemčije, Francije, nekaj manj pa iz Belgije, Italije, Nizozemske,
Avstrije, Švedske, Španije in Danske. | The public consultation closed on 18 April
2011 and met with a high response. In total, 623 replies were received, coming
from a wide variety of stakeholder groups including central Member State authorities,
local and regional public purchasers and their associations, undertakings,
industry associations, academics, civil society organisations (including trade
unions) and individual citizens. The majority of replies originated from the
United Kingdom, Germany, France and, to a lesser degree, Belgium, Italy, the
Netherlands, Austria, Sweden, Spain and Denmark. |
Rezultati posvetovanja so bili povzeti v
zbirnem dokumentu[6]
ter predstavljeni in obravnavani na javni konferenci 30. junija 2011[7]. | The results of the consultation were
summarised in a synthesis paper[6]
and presented and discussed at a public conference on 30 June 2011[7]. |
Povzetek in upoštevanje odgovorov | Summary of responses and how they
have been taken into account |
Velika večina zainteresiranih strani je
pozdravila pobudo Komisije za revizijo sedanje politike na področju javnih
naročil. Med različnimi temami, obravnavanimi v zeleni knjigi, so
zainteresirane strani močno poudarile zlasti potrebo po poenostavitvi
postopkov in zagotovitvi njihove večje prožnosti. Na primer, večina
vseh zainteresiranih strani je podprla zamisel, naj se omogoči širša
uporaba konkurenčnega postopka s pogajanji. Močno so bili podprti
tudi ukrepi za ublažitev upravne obremenitve, povezane z izbiro ponudnika. | A very large majority of stakeholders
appreciated the initiative of the Commission to review the current public
procurement policy. Amongst the different subjects discussed in the Green
Paper, stakeholders put a particularly strong emphasis on the need to simplify
procedures and make them more flexible. For instance, a clear majority of all
stakeholder groups supported the idea of allowing greater use of a competitive procedure
with negotiation. There was also strong support for measures to alleviate
administrative burdens related to the choice of bidder. |
Glede strateške uporabe javnih naročil za
doseganje družbenih ciljev iz strategije Evropa 2020 so bila mnenja
zainteresiranih strani deljena. Številne zainteresirane strani, zlasti
podjetja, so bile na splošno nenaklonjene zamisli o uporabi javnih naročil
v podporo drugih ciljev politike. Druge zainteresirane strani, zlasti
organizacije civilne družbe, pa so tako strateško uporabo odločno podprle
in se zavzele za daljnosežne spremembe temeljnih načel politike Evropske
unije na področju javnih naročil. | On the strategic use of public procurement
to achieve the societal goals of the Europe 2020 strategy, stakeholders’
opinions were mixed. Many stakeholders, especially businesses, showed a general
reluctance to the idea of using public procurement in support of other policy
objectives. Other stakeholders, notably civil society organisations, were
strongly in favour of such strategic use and advocated far-reaching changes to
the very principles of the European Union public procurement policy. |
·
Zbiranje in uporaba strokovnih mnenj | ·
Collection and use of expertise |
Komisija je poleg posvetovanja o zeleni knjigi
v letu 2010 oziroma 2011 izvedla tudi obsežno oceno učinka in
učinkovitosti zakonodaje EU o javnih naročilih, ki temelji na vrsti
dokazov in novi neodvisni raziskavi. S študijami so se ocenili zlasti stroški
in učinkovitost postopkov javnega naročanja, vprašanja v zvezi s
čezmejnimi javnimi naročili, dostop MSP do trgov javnih naročil
in strateška uporaba javnih naročil v Evropi. | In addition to the Green Paper
consultation, the Commission conducted in 2010/2011 a comprehensive evaluation
of the impact and effectiveness of EU public procurement legislation drawing on
an extensive body of evidence and new independent research. The studies
assessed mainly the cost and effectiveness of procurement procedures, issues of
cross border procurement, SMEs’ access to public procurement markets and the
strategic use of public procurement in Europe. |
Ugotovitve ocene so jasno pokazale, da sta
direktivi o javnih naročilih 2004/17/ES in 2004/18/ES pripomogli k
vzpostavitvi kulture preglednosti in javnega naročanja, usmerjenega v
rezultate, omogočili prihranke in izboljšano kakovost rezultatov javnega
naročanja, ki več kot presegajo stroške javnih naročnikov in
ponudnikov pri vodenju navedenih postopkov. Z oceno se je še ugotovilo, da so
bili zaradi razlik v izvajanju in uporabi direktiv rezultati v različnih
državah članicah različni. Čas, potreben za dokončanje
postopkov, in stroški javnih naročnikov se med državami članicami
zelo razlikujejo. | The findings of the evaluation showed
clearly that the public procurement Directives 2004/17/EC and 2004/18/EC have
helped to establish a culture of transparency and outcome-driven procurement,
generating savings and improvements in the quality of procurement outcomes that
far exceed the costs, for public purchasers and suppliers, of running those
procedures. The evaluation has also found that differences in implementation
and application of the Directives have led to different outcomes in different
Member States. The time taken to complete procedures and the cost to public
purchasers vary widely across Member States. |
·
Ocena učinka | ·
Impact assessment |
Ocena učinka in njen povzetek vsebujeta
pregled različnih možnosti za vsako od petih skupin ključnih vprašanj
(upravna organizacija, področje uporabe, postopki, strateško javno
naročanje in dostop do trgov javnih naročil). Na podlagi analize
prednosti in slabosti različnih možnosti je bil opredeljen sveženj
prednostnih možnosti, ki naj bi zagotovile čim večje sinergije med
različnimi rešitvami, ki bodo omogočile, da bodo prihranki zaradi ene
vrste ukrepa nevtralizirali povezane stroške, povzročene z drugim (npr.
morebitne večje postopkovne zahteve zaradi strateškega naročanja bi
se lahko delno nevtralizirale s prihranki, povezanimi z izboljšanim
načrtovanjem postopkov javnega naročanja.). Te prednostne možnosti so
podlaga tega predloga. | The impact assessment and its executive
summary give an overview of the different options for each of the five groups
of basic problems (administrative organisation, scope, procedures, strategic
procurement and access to procurement markets). Based on an analysis of the
advantages and disadvantages of the different options, a package of preferred
options was identified that should optimise the synergies between the different
solutions allowing savings due to one type of action to neutralise related
costs caused by another (e.g. possible increased procedural requirements caused
by strategic procurement actions could partially be neutralised by savings
related to the improved design of procurement procedures). These preferred
options form the basis of the present proposal. |
Osnutek poročila o oceni učinka je
pregledal Odbor za oceno učinka, ki je zahteval spremembe zlasti v zvezi z
opredelitvijo posebnih elementov zakonodajnega okvira, ki jih je treba
obravnavati, opisom obravnavanih možnosti, bolj poglobljeno analizo stroškov in
koristi izbranih krovnih ukrepov ter sistematično združitvijo mnenj
zainteresiranih strani pri opredelitvi težave in kot dopolnitev analize učinkov.
Ta priporočila za izboljšanje so bila vključena v končno
poročilo. Mnenja odbora za oceno učinka o poročilu se objavijo
skupaj s tem predlogom ter končnim poročilom o oceni učinka in
njegovim povzetkom. | The draft Impact Assessment report was
scrutinised by the Impact Assessment Board, who asked for amendments concerning
in particular the identification of the specific elements of the legislative
framework to be addressed, the description of the options under discussion, a
more in-depth cost-benefit analysis of the selected headline actions and the
systematic integration of stakeholder views, both in the problem definition and
to complement the analysis of impacts. These recommendations for improvement
were integrated in the final report. The opinions of the Impact Assessment
Board on the report are published together with this proposal, as well as the
final Impact Assessment report and its executive summary. |
3. Pravni elementi
predloga | 3. Legal elements of the proposal |
·
Pravna podlaga | ·
Legal basis |
Predlog temelji na členu 53(1) ter
členih 62 in 114 Pogodbe o delovanju Evropske unije (PDEU). | The proposal is based on Articles 53(1), 62
and 114 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU). |
·
Načelo subsidiarnosti | ·
Subsidiarity principle |
Načelo subsidiarnosti se uporablja,
če ta predlog ne spada v izključno pristojnost Unije. | The subsidiarity principle applies insofar
as the proposal does not fall under the exclusive competence of the EU. |
Države članice ne morejo zadovoljivo
doseči ciljev predloga zaradi naslednjih razlogov: | The objectives of the proposal cannot be
sufficiently achieved by the Member States for the following reason: |
Uskladitev postopkov javnega naročanja
nad določenimi pragi se je izkazala za pomembno orodje pri oblikovanju
notranjega trga na področju javnega naročanja z zagotovitvijo
učinkovitega in enakega dostopa do javnih naročil gospodarskim
subjektom na enotnem trgu. Izkušnja z direktivama 2004/17/ES in 2004/18/ES
ter zgodnjimi generacijami direktiv o javnih naročilih je pokazala, da
postopki javnega naročanja v Evropi zagotavljajo preglednost in
objektivnost v javnem naročanju, katerih rezultat so precejšnji prihranki
in izboljšani rezultati javnega naročanja, ki koristijo organom držav
članic in navsezadnje evropskim davkoplačevalcem. | The coordination of procedures for public
procurement above certain thresholds has proven an important tool for the
achievement of the Internal Market in the field of public purchasing by
ensuring effective and equal access to public contracts for economic operators
across the Single Market. Experience with Directives 2004/17/EC and 2004/18/EC
and the earlier generations of public procurement Directives has shown that
European-wide procurement procedures provide transparency and objectivity in
public procurement resulting in considerable savings and improved procurement
outcomes that benefit Member States’ authorities and, ultimately, the European
taxpayer. |
Tega cilja ne bi bilo mogoče zadovoljivo
doseči z ukrepi držav članic, katerih neizogibni rezultat bi bile
razhajajoče se zahteve in morebitne nasprotujoče si postopkovne
ureditve, ki bi povečale regulativno zapletenost in povzročile
neutemeljene ovire za čezmejne dejavnosti. | This objective could not be sufficiently
achieved through action by Member States which would inevitably result in
divergent requirements and possibly conflicting procedural regimes increasing
regulatory complexity and causing unwarranted obstacles for cross-border
activities. |
Predlog je zato skladen z načelom
subsidiarnosti. | The proposal therefore complies with the
subsidiarity principle. |
·
Načelo sorazmernosti | ·
Proportionality principle |
Predlog je v skladu z načelom
sorazmernosti, saj ne presega tistega, kar je nujno za doseganje cilja v zvezi
z zagotavljanjem pravilnega delovanja notranjega trga s sklopom postopkov
javnega naročanja, usklajenih na evropski ravni. Poleg tega temelji na pristopu
„zbirke orodij“, ki omogoča državi članici kar največjo prožnost
pri prilagoditvi postopkov in orodij njenim posebnim okoliščinam. | The proposal complies with the
proportionality principle since it does not go beyond what is necessary in
order to achieve the objective of ensuring the proper functioning of the
Internal Market through a set of European-wide coordinated procurement
procedures. Moreover, the proposal is based on a ‘tool box’ approach, allowing
Member State a maximum of flexibility in adapting the procedures and tools to
their specific situation. |
V primerjavi z veljavnima direktivama o javnih
naročilih bo precej zmanjšal upravno obremenitev, povezano z vodenjem
postopka, javnih organov naročnikov in gospodarskih subjektov, če pa
so predvidene nove zahteve (na primer v okviru strateškega javnega
naročanja), bodo te izravnane z odpravo omejitev na drugih področjih. | Compared to the current public procurement
Directives, the proposal will considerably reduce administrative burden related
to the conduct of the procedure both for contracting authorities and economic
operators; where new requirements are foreseen (for instance, in the context of
strategic procurement), these will be compensated by the removal of constraints
in other areas. |
·
Izbira instrumentov | ·
Choice of instruments |
Glede na to, da predlog temelji na
členu 53(1) ter členih 62 in 114 PDEU, Pogodba ne bi dovoljevala
uporabe uredbe za določbe, ki bi se uporabljale za javno naročanje
blaga in storitev. Zato je predlagani instrument direktiva. | Since the proposal is based on Articles
53(1), 62 and 114 TFEU the use of a Regulation for the provisions applying both
to the procurement of goods and services would not be permitted by the Treaty.
The instrument proposed is therefore a Directive. |
Med oceno učinka je bilo veliko
nezakonodajnih možnosti zavrnjenih zaradi razlogov, ki so podrobno navedeni v
oceni učinka. | During the impact assessment process,
non-legislative options were discarded for reasons set out in detail in the
impact assessment. |
4. Proračunske
posledice | 4. Budgetary implication |
Predlog ne vpliva na proračun. | The proposal has no budgetary implications. |
5. Dodatne
informacije | 5. Additional information |
·
Razveljavitev veljavne zakonodaje | ·
Repeal of existing legislation |
S sprejetjem predloga bo razveljavljena
veljavna zakonodaja (Direktiva 2004/18/EGS). | The adoption of the proposal will lead to
the repeal of existing legislation (Directive 2004/18/EEC). |
·
Klavzula o pregledu/reviziji/časovni
omejitvi veljavnosti | ·
Review/revision/sunset clause |
Predlog vključuje klavzulo o pregledu
ekonomskih učinkov pragov. | The proposal contains a review clause
concerning the economic effects of the threshold amounts. |
·
Ukrepi za prenos in obrazložitveni dokumenti | ·
Transposition measures and explanatory
documents |
Predlog se
nanaša na področje, na katerem je zakonodaja Unije namenjena usklajevanju,
hkrati pa pomembno vpliva na širok razpon nacionalnih pravosodnih sektorjev. Ne
glede na ta usklajevalni namen pomenijo mnoge določbe popolno
harmonizacijo, predlog pa vključuje številne pravne obveznosti. Države
članice dopolnjujejo pravila Unije z nacionalnimi dodatnimi
določbami, tako da celotni sistem začne delovati. | The proposal
concerns an area where Union legislation has a coordination purpose, with a
significant impact on a wide range of national legal sectors. Notwithstanding
the coordination purpose, many provisions constitute full harmonisation and the
proposal includes a large number of legal obligations. Member States supplement
Union rules with national additional provisions so as the whole system becomes
operational. |
V tem okviru je
Komisija opredelila številne dejavnike, pri katerih so potrebne razlage držav
članic zaradi pravilnega razumevanja ukrepov za prenos in delovanja
celotnega sistema pravil oddaje javnih naročil na nacionalni ravni: | In this
context, the Commission has identified a number of factors which render
explanations by Member States necessary both for the correct understanding of
transposing measures and for the functioning of the whole picture of
procurement rules at national level: |
–
ukrepi za prenos in izvajanje se sprejemajo na
različnih institucionalnih ravneh (nacionalni/zvezni, regionalni,
lokalni); | –
transposing and implementing measures are
adopted at different institutional levels (national / federal, regional,
local); |
–
poleg tega, da obstajajo različne regulativne
ravni, se v mnogih državah članicah pravila določajo tudi v skladu z
zadevnim sektorjem ali vrsto zadevnega javnega naročila; | –
in addition to the different regulatory layers,
in many Member States rules are also established according to the sector
involved or the type of procurement concerned; |
–
splošni ali posebni upravni ukrepi dopolnjujejo
glavni pravni okvir in se v nekaterih primerih z njim prekrivajo. | –
administrative measures of general or specific
nature complement and in some cases overlap the main legal framework. |
Samo države
članice lahko razložijo, kako se z različnimi ukrepi prenašajo
direktive Unije v sektorju javnega naročanja in kakšen je medsebojni vpliv
posameznih ukrepov. | Only Member
States can explain how the different measures transpose the Union directives in
the public procurement sector and how the same measures interact each with the
others. |
Zato je treba
skupaj z ukrepi za prenos posredovati dokumente, ki razlagajo odnos med
različnimi deli te direktive in ustreznimi deli nacionalnih ukrepov za
prenos, kar predvsem velja za preglednice skladnosti, ki so operativno orodje
za analizo nacionalnih ukrepov. | For these
reasons, the communication of documents explaining the relationship between the
various parts of this directive and the corresponding parts of national
transposition measures should be communicated together with the transposing
measures, in particular concordance tables, which constitute an operational
tool for the analysis of the national measures. |
·
Evropski gospodarski prostor | ·
European Economic Area |
Predlagani akt se nanaša na zadevo EGP in ga
je zato treba razširiti na Evropski gospodarski prostor. | The proposed act concerns an EEA matter and
should therefore extend to the European Economic Area. |
·
Podrobna obrazložitev predloga | ·
Detailed explanation of the proposal |
1)
Poenostavitev in večja prožnost postopkov javnega naročanja | 1)
Simplification and flexibilisation of procurement procedures |
Predlagana
direktiva predvideva poenostavitev in večjo prožnost postopkovne ureditve
iz veljavnih direktiv o javnih naročilih. Za ta namen vključuje
naslednje ukrepe: | The proposed
Directive provides for a simplification and flexibilisation of the procedural
regime set by the current public procurement Directives. For this purpose, it
contains the following measures: |
Pojasnitev področja uporabe: Temeljni koncept „javno naročanje“, ki se pojavi tudi v naslovu
predlagane direktive, je bil na novo uveden, da bi se bolje opredelila
področje uporabe in namen zakonodaje o javnih naročilih ter olajšala
uporaba pragov. Opredelitve nekaterih ključnih pojmov, ki določajo
področje uporabe Direktive (kot so oseba javnega prava, javna
naročila gradenj in storitev, mešana naročila), so bile spremenjene
ob upoštevanju sodne prakse Sodišča. Predlog skuša tudi ohraniti
kontinuiteto v uporabi pojmov in konceptov, ki so se več let razvijali s
sodno prakso Sodišča in jih uporabniki dobro poznajo. V zvezi s tem je
treba opozoriti, da manjša odstopanja od besedila in predstavitve iz predhodnih
direktiv ne pomenijo nujno spremembe vsebine, temveč so bila uvedena
zaradi poenostavitve besedil. | Clarification of scope: The basic concept of ‘procurement’ which appears also in the title
of the proposed Directive has been newly introduced in order to better
determine the scope and purpose of procurement law and to facilitate the
application of the thresholds. The definitions of certain key notions
determining the scope of the Directive (such as body governed by public law,
public works and service contracts, mixed contracts) have been revised in the
light of the case-law of the Court of Justice. At the same time, the proposal
endeavours to keep continuity in the use of notions and concepts that have been
developed over the years through the Court’s case-law and are well known to
practitioners. In this context, it should be noted that minor deviations from
the wording and presentation known from the previous Directives do not necessarily
imply a change of substance, but may be due to simplification of texts. |
Tradicionalno ločevanje med tako
imenovanimi prednostnimi in neprednostnimi storitvami (storitvami „A“ in „B“)
bo odpravljeno. Rezultati ocene so pokazali, da omejitev polne uporabe
zakonodaje o javnih naročilih na omejeno skupino storitev ni več
upravičena. Izkazalo se je še, da pravna ureditev javnih naročil ni
prilagojena socialnim storitvam, ki potrebujejo poseben sklop predpisov (glej v
nadaljevanju). | The traditional distinction between
so-called prioritary and non-prioritary services (‘A’ and ‘B’ services) will be
abolished. The results of the evaluation have shown that is no longer justified
to restrict the full application of procurement law to a limited group of
services. However, it became also clear that the regular procurement regime is
not adapted to social services which need a specific set of rules (see below). |
Pristop, ki temelji na zbirki orodij: Sistemi držav članic bodo zagotovili dve temeljni obliki
postopka, odprti in omejeni postopek. Poleg tega so lahko v njih pod
določenimi pogoji predvideni konkurenčni postopek s pogajanji,
konkurenčni dialog in/ali partnerstvo za inovacije, nova oblika postopka
za inovativna javna naročila (glej v nadaljevanju). | Toolbox approach: Member State systems will provide two basic forms of procedure,
open and restricted procedure. They may, in addition, foresee, subject to
certain conditions, the competitive procedure with negotiation, the competitive
dialogue and/or the innovation partnership, a new form of procedure for
innovative procurement (see below). |
Javni organi naročniki bodo imeli na
voljo tudi sklop šestih posebnih tehnik in orodij za javno naročanje,
namenjenih za združena in elektronska javna naročila: okvirne sporazume,
dinamične nabavne sisteme, elektronske dražbe, elektronske kataloge,
centralne nabavne organe in skupno javno naročanje. Navedena orodja so
bila v primerjavi z veljavno direktivo izboljšana in pojasnjena, da bi
pospešili elektronsko javno naročanje. | Contracting authorities will furthermore
have at their disposal a set of six specific procurement techniques and tools
intended for aggregated and electronic procurement: framework agreements,
dynamic purchasing systems, electronic auctions, electronic catalogues, central
purchasing bodies and joint procurement. Compared to the existing Directive,
these tools have been improved and clarified with a view to facilitating e‑procurement. |
Preprostejša ureditev za javne organe
naročnike na poddržavni ravni: Predlog v skladu s
Sporazumom o vladnih naročilih STO zagotavlja preprostejšo ureditev
javnega naročanja, ki jo uporabljajo vsi javni organi naročniki na
poddržavni ravni, kot so lokalni in regionalni organi. Ti naročniki lahko
uporabljajo predhodno informativno obvestilo kot sredstvo za povabilo k oddaji
ponudb. Če uporabijo to možnost, jim pred začetkom postopka oddaje
javnega naročila ni treba objaviti posebnega obvestila o naročilu. Poleg
tega lahko nekatere roke določijo prožneje v dogovoru z udeleženci. | Lighter regime for sub-central
contracting authorities: In line with the WTO
Government Procurement Agreement, the proposal provides a simplified
procurement regime that applies to all contracting authorities below the
central government level, such as local and regional authorities. These
purchasers may use a prior information notice as a means of calling for
competition. If they make use of this faculty, they don’t have to publish a
separate contract notice before launching the procurement procedure. They may
also set certain time limits in a more flexible way by mutual agreement with
participants. |
Spodbujanje e-javnih naročil: Javni naročniki lahko z uporabo elektronskih komunikacijskih
sredstev in elektronsko obdelavo transakcij ustvarijo precejšnje prihranke,
izboljšajo rezultate javnih naročil in hkrati zmanjšajo nesmotrno porabo
sredstev in število napak. Cilj predloga je pomagati državam članicam pri
prehodu na elektronska javna naročila, kar bo ponudnikom omogočilo
sodelovanje v spletnih postopkih za oddajo javnih naročil na notranjem
trgu. Predlagana direktiva zato določa obvezno elektronsko pošiljanje
obvestil in obvezno razpoložljivost razpisne dokumentacije v elektronski obliki
ter določa dveletno prehodno obdobje za prehod na izključno
elektronsko komuniciranje, zlasti na elektronsko predložitev, v vseh postopkih
javnega naročanja. Racionalizira in izboljšuje dinamične nabavne
sisteme in elektronske kataloge, orodja za popolnoma elektronsko oddajanje
javnih naročil, ki so prilagojena zlasti javnemu naročanju centralnih
nabavnih organov z visoko stopnjo združevanja. Instrument e‑javnega
naročanja bi javnim organom naročnikom tudi omogočil
preprečevati, odkriti in popravljati napake, katerih vzrok je
večinoma napačno razumevanje ali tolmačenje pravil o javnem
naročanju. | Promotion of e-procurement: The use of electronic communications and transaction processing by
public purchasers can deliver significant savings and improved procurement
outcomes while reducing waste and error. The proposal aims at helping Member
States to achieve the switchover to e-procurement enabling suppliers to take
part in online procurement procedures across the Internal Market. For this
purpose, the proposed Directive provides for the mandatory transmission of
notices in electronic form, the mandatory electronic availability of the
procurement documents and imposes the switch to fully electronic communication,
in particular e-submission, in all procurement procedures within a transition
period of two years. It streamlines and improves Dynamic Purchasing Systems and
electronic catalogues, fully electronic procurement tools that are particularly
adapted to highly aggregated procurement done by Central Purchasing Bodies. The
e-procurement instrument would also enable contracting authorities to prevent,
detect and correct errors generally due to wrong understanding or
interpretation of public procurement rules. |
Posodobitev postopkov: Predlog predvideva prožnejši in uporabniku prijazen pristop za
nekatere pomembne značilnosti postopkov javnega naročanja. Roki za
sodelovanje in predložitev ponudb so bili skrajšani, kar omogoča hitrejše
in racionalizirano javno naročanje. Ločevanje med izborom ponudnikov
in oddajo naročila, ki je pogosto vzrok napak in nesporazumov, je zdaj
prožnejše in omogoča javnim organom naročnikom, da določijo
najuporabnejše zaporedje s preučitvijo meril za oddajo naročil pred
merili za izbor ter kot merilo za dodelitev upoštevajo organizacijo in kakovost
osebja, dodeljenega za izvedbo naročila. | Modernisation of procedures: The proposal provides a more flexible and user-friendly approach
for certain important features of procurement procedures. Time-limits for
participations and submission of offers have been shortened, allowing for
quicker and more streamlined procurement. The distinction between selection of
tenderers and award of the contract which is often a source of errors and
misunderstandings has been made more flexible, allowing it for contracting
authorities to decide on the most practical sequencing by examining award
criteria before selection criteria and to take into account the organisation
and quality of the staff assigned to performing the contract as an award
criterion. |
Razlogi za izključitev kandidatov in
ponudnikov so bili spremenjeni in pojasnjeni. Javni organi naročniki bodo
lahko izključili gospodarske subjekte, ki so pri izvajanju predhodnih
naročil pokazali precejšnje ali stalne pomanjkljivosti. Predlog predvideva
tudi možnost „samoočiščevanja“: javni organi naročniki lahko
sprejmejo kandidate ali ponudnike kljub razlogu za izključitev, če so
ti sprejeli ustrezne ukrepe za odpravo posledic nezakonitega ravnanja in
učinkovito preprečevanje nadaljnjega neprimernega ravnanja. | The grounds for exclusion of candidates and
tenderers have been reviewed and clarified. Contracting authorities will be
entitled to exclude economic operators which have shown significant or
persistent deficiencies in performing prior contracts. The proposal provides
also for the possibility of ‘self-cleaning’: contracting authorities may accept
candidates or tenderers in spite of the existence of an exclusion ground if
they have taken appropriate measures to remedy the consequences of any illicit
behaviour and effectively prevent further occurrences of the misbehaviour. |
Sprememba naročil med njihovim izvajanjem
postaja za uporabnike čedalje pomembnejše in bolj problematično
vprašanje. Posebna določba o spremembi naročil povzema osnovne
rešitve, ki jih je razvila sodna praksa, in zagotavlja pragmatično rešitev
za obravnavanje nepredvidenih okoliščin, ki zahtevajo prilagoditev javnega
naročila med njegovim izvajanjem. | The modification of contracts during their
term has become an increasingly relevant and problematic issue for
practitioners. A specific provision on modification of contracts takes up the
basic solutions developed by case-law and provides a pragmatic solution for
dealing with unforeseen circumstances requiring an adaption of a public
contract during its term. |
2) Strateška uporaba javnih naročil v
odziv na nove izzive | 2) Strategic use of public procurement
in response to new challenges |
Predlagana direktiva temelji na omogočitvenem
načelu, ki javnim organom naročnikom zagotavlja instrumente,
potrebne za spodbujanje doseganja strateških ciljev Evrope 2020 z uporabo
njihove kupne moči za javna naročila blaga in storitev, ki spodbujajo
inovacije, varujejo okolje in se spopadajo s podnebnimi spremembami ter
izboljšujejo zaposlitvene možnosti, javno zdravje in socialne razmere. | The proposed Directive is based on enabling
approach providing contracting authorities with the instruments needed to
contribute to the achievement of the Europe 2020 strategic goals by using their
purchasing power to procure goods and services that foster innovation, respect
the environment and combat climate change while improving employment, public
health and social conditions. |
Stroški v življenjskem ciklu: Predlog javnim naročnikom zagotavlja možnost, da utemeljijo
svoje odločitve o oddaji naročila s stroški življenjskega cikla
izdelkov, storitev ali gradenj, ki so predmet naročila. Življenjski cikel
vključuje vse faze obstoja izdelka ali gradenj ali izvajanja storitve, od
nabave surovin ali ustvarjanja virov do odstranitve, uničenja in
dokončanja. Stroški, ki jih je treba upoštevati, vključujejo
neposredne denarne izdatke in zunanje okoljske stroške, če se lahko
finančno ovrednotijo in preverijo. Kjer je bila razvita skupna
metodologija Evropske unije za izračun stroškov v življenjskem ciklu, jo
morajo javni organi naročniki uporabljati. | Life-cycle costing: The proposal gives public purchasers the possibility to base their
award decisions on life-cycle costs of the products, services or works to be
purchased. The life cycle covers all stages of the existence of a
product or works or provision of a service, from raw material acquisition or
generation of resources until disposal, clearance and finalisation. The costs
to be taken into account do not only include direct monetary expenses, but also
external environmental costs if they can be monetised and verified. Where a
common European Union methodology for the calculation of life-cycle costs has
been developed, contracting authorities have to make use of it. |
Proizvodni postopek: Javni organi naročniki se lahko v tehničnih specifikacijah
in merilih za oddajo naročil sklicujejo na vse dejavnike, ki so neposredno
povezani s proizvodnim postopkom, samo če se nanašajo na vidike
proizvodnega procesa, ki so tesno povezani s proizvodnjo blaga ali
zagotavljanjem storitve iz javnega naročila. S tem so izključene
zahteve, ki niso povezane s postopkom zagotavljanja izdelkov, gradenj oziroma
storitev iz javnega naročila, kot so zahteve glede splošne družbene
odgovornosti podjetij, ki zajemajo izvajalčevo celotno dejavnost. | Production process: Contracting authorities may refer to all factors directly linked
to the production process in the technical specifications and in the award
criteria, as long as they refer to aspects of the production process which are
closely related to the specific production or provision of the good or service
purchased. This excludes requirements not related to the process of producing
the products, works or services covered by the procurement, such as general
corporate social responsibility requirements covering the whole operation of
the contractor. |
Oznake: Javni
organi naročniki lahko zahtevajo, da imajo gradnje, blago ali storitve
posebne oznake, ki potrjujejo okoljske, socialne ali druge značilnosti,
če sprejmejo tudi enakovredne oznake. To velja na primer za evropske ali
(več)nacionalne ekološke oznake ali oznake, ki potrjujejo, da se za
izdelek ne izkorišča delo otrok. Zadevni sistemi potrjevanja se morajo
nanašati na značilnosti, povezane s predmetom naročila, temeljiti pa morajo
na znanstvenih informacijah, pridobljenih po odprtem in preglednem postopku ter
dostopnih vsem zainteresiranim stranem. | Labels:
Contracting authorities may require that works, supplies or services bear
specific labels certifying environmental, social or other characteristics,
provided that they accept also equivalent labels. This applies for instance to
European or (multi-)national eco-labels or labels certifying that a product is
free of child-labour. The certification schemes in question must concern
characteristics linked to the subject-matter of the contract and be drawn up on
the basis of scientific information, established in an open and transparent
procedure and accessible to all interested parties. |
Sankcije za kršitve obvezne socialne,
delovne in okoljske zakonodaje: Na podlagi predlagane
direktive lahko javni organ naročnik izključi gospodarske subjekte iz
postopka, če ugotovi kršitve obveznosti, določenih z zakonodajo
Unije, na področju socialnega, delovnega ali okoljskega prava ali
določb mednarodnega delovnega prava. Poleg tega bodo morali javni organi
naročniki ponudbe zavrniti, če bodo ugotovili, da so zaradi kršitev
zakonodaje Unije na področju socialnega, delovnega ali okoljskega prava
izjemno nizke. | Sanctioning violations of mandatory
social, labour or environmental law: Under the
proposed Directive, a contracting authority can exclude economic operators from
the procedure, if it identifies infringements of obligations established by
Union legislation in the field of social, labour or environmental law or of
international labour law provisions. Moreover, contracting authorities will be
obliged to reject tenders if they have established that they are abnormally law
because of violations of Union legislation in the field of social, labour or
environmental law. |
Socialne storitve:
Ocena učinka in učinkovitosti zakonodaje EU o javnih naročilih
je pokazala, da imajo socialne, zdravstvene in izobraževalne storitve posebne
značilnosti in so zato neustrezne za uporabo rednih postopkov za oddajo
javnih naročil storitev. Te storitve se običajno izvajajo v posebnem
okviru, ki se po državah članicah zelo razlikuje zaradi različnih
upravnih, organizacijskih in kulturnih okoliščin. Storitve imajo po svoji
naravi le zelo omejeno čezmejno razsežnost. Države članice bi zato
morale imeti široko polje proste presoje pri organiziranju izbora izvajalcev
storitev. V predlogu je to upoštevano z določitvijo posebne ureditve za
javna naročila teh storitev v vrednosti, ki presega
prag 500 000 EUR, ter uvedbo upoštevanja samo temeljnih
načel preglednosti in enake obravnave. Kvantitativna analiza vrednosti
naročil zadevnih storitev, oddanih gospodarskim subjektom iz tujine, je
pokazala, da za naročila pod to vrednostjo običajno ni
čezmejnega zanimanja. | Social services: The evaluation on the impact and effectiveness of EU public
procurement legislation has shown that social, health and education services
have specific characteristics which make them inappropriate for the application
of the regular procedures for the award of public service contracts. These
services are typically provided within a specific context that varies widely
between Member States due to different administrative, organisational and
cultural circumstances. The services have, by their very nature, only a very
limited cross-border dimension. Member States should therefore have large
discretion to organise the choice of service providers. The proposal takes
account of this by providing a specific regime for public contracts for these
services, with a higher threshold of EUR 500 000 and imposing only
the respect of basic principles of transparency and equal treatment. A quantitative
analysis of the values of contracts for the relevant services awarded to
economic operators from abroad has shown that contracts below this value have
typically no cross-border interest. |
Inovacije: Raziskave
in inovacije imajo ključno vlogo v strategiji Evropa 2020 za pametno,
trajnostno in vključujočo rast. Javnim naročnikom bi bilo treba
omogočiti, da kupujejo oziroma naročajo inovativne izdelke in
storitve, ki spodbujajo prihodnjo rast ter povečujejo učinkovitost in
kakovost javnih storitev. Predlog zato predvideva partnerstvo za inovacije, nov
poseben postopek za razvoj in poznejše naročilo novih, inovativnih
izdelkov, gradenj in storitev, če se ti lahko zagotovijo v skladu z
dogovorjeno kakovostjo izvedbe in dogovorjenimi stroški. Predlog tudi
izboljšuje in poenostavlja postopek konkurenčnega dialoga ter olajšuje
skupni postopek čezmejnega javnega naročanja, ki je pomemben
instrument inovativnega naročanja. | Innovation:
Research and innovation play a central role in the Europe 2020 strategy for
smart, sustainable and inclusive growth. Public purchasers should be enabled to
buy innovative products and services promoting future growth and improving
efficiency and quality of public services. The proposal provides for this purpose
the innovation partnership, a new special procedure for the development and
subsequent purchase of new, innovative products, works and services, provided
they can be delivered to agreed performance levels and costs. In addition, the
proposal improves and simplifies the competitive dialogue procedure and
facilitates cross-border joint procurement which is an important instrument for
innovative purchasing. |
3) Boljši dostop do trga za MSP in
novoustanovljena podjetja | 3) Better access to the market for SMEs
and Start-ups |
Mala in srednja podjetja (MSP) imajo velik
potencial za ustvarjanje delovnih mest, rast in inovacije. Preprost dostop do
trgov javnih naročil jim lahko pomaga sprostiti ta potencial, javnim
organom naročnikom pa omogoča razširitev baze dobaviteljev, kar
pozitivno vpliva na večjo konkurenco pri javnih naročilih. Da bi bila
javna naročila čim bolj dostopna za MSP, je Komisija leta 2008
objavila „Evropski kodeks najboljših praks, ki lajšajo dostop malih in srednjih
podjetij do oddaje javnih naročil“[8].
Predlog temelji na tem dokumentu in določa konkretne ukrepe za odpravo
ovir za dostop MSP do trga. | Small and medium-sized enterprises (SMEs) have
a huge potential for job creation, growth and innovation. Easy access to
procurement markets can help them unlock this potential while allowing
contracting authorities to broaden their supplier base, with positive effects
of higher competition for public contracts. In order to make public contracts
as accessible as possible to SMEs, the Commission published in 2008 the
‘European Code of Best Practices facilitating access by SMEs to public
procurement contracts’[8].
The proposal builds on this work and provides concrete measures to remove
barriers for market access by SMEs. |
Poenostavitev zahtev v zvezi z informacijami: Splošna poenostavitev obveznosti v zvezi z informacijami v postopkih
javnega naročanja bo zelo koristila MSP. Predlog predvideva obvezno
sprejetje samostojnih izjav kot dokaz prima facie o izpolnjevanju meril
za izbor. Dejansko predložitev listinskih dokazov bo olajšal standardiziran
dokument, evropski potni list za javna naročila, s katerim se dokaže, da
ni razlogov za izključitev. | Simplification of information
obligations: The general simplification of
information obligations in procurement procedures will greatly benefit SMEs.
The proposal provides for the mandatory acceptance of self-declarations as
prima-facie evidence for selection purposes. The actual production of
documentary evidence will be facilitated by a standardised document, the
European Procurement Passport which is a means of proof for the absence of
grounds for exclusion. |
Obvezna razdelitev na sklope: Javni organi naročniki bodo pozvani, naj javna naročila
razdelijo v (homogene ali heterogene) sklope, da bodo dostopnejša za MSP. Če
se odločijo za takšno razdelitev, bodo morali podati obrazložitev zanjo. | Division into lots: Contracting authorities will be invited to divide public contracts
into — homogeneous or heterogeneous — lots to make them more accessible for
SMEs. If they decide not do so, they will be obliged to provide a specific
explanation. |
Omejitve zahtev za sodelovanje: Za preprečitev neutemeljenih ovir za udeležbo MSP vsebuje
predlagana direktiva izčrpen seznam mogočih pogojev za sodelovanje v
postopkih javnega naročanja in izrecno določa, da so vsi taki pogoji
omejeni „na pogoje, ki so ustrezni za zagotovitev, da ima kandidat ali ponudnik
[...] zmogljivosti in [...] zmožnosti za izvedbo naročila, ki bo oddano“. Zahteve
glede prihodka, ki so pogosto velika ovira za dostop MSP, so izrecno omejene na
trikratno ocenjeno vrednost naročila, razen v ustrezno utemeljenih
primerih. Vsi pogoji za sodelovanje skupin gospodarskih subjektov, ki je za MSP
izredno pomemben instrument, morajo biti utemeljeni z objektivnimi razlogi in
sorazmerni. | Limitation on requirements for
participation: To avoid unjustified barriers in the
way of participation by SMEs, the proposed Directive contains an exhaustive
list of possible conditions for participation in procurement procedures and states
explicitly that any such conditions shall be restricted ‘to those that are
appropriate to ensure that a candidate or tenderer has the ... capacities and
... abilities to perform the contract to be awarded’. Turnover requirements
which are frequently a formidable obstacle to access by SMEs are explicitly
limited to three times the estimated contract value, except in duly justified
cases. Finally, any conditions for participation by groups of economic
operators — an instrument of particular relevance for SMEs — must be justified
by objective reasons and proportionate. |
Neposredno plačilo podizvajalcev: Države članice lahko določijo, da lahko podizvajalci
zaprosijo, da jim javni organ naročnik neposredno plača blago,
gradnje in storitve, zagotovljene glavnemu izvajalcu v okviru izvedbe
naročila. To omogoča podizvajalcem, ki so pogosto MSP, učinkovit
način za zavarovanje svojega interesa, da prejmejo plačilo. | Direct payment of subcontractors: In addition, Member State can provide that subcontractors may
request for direct payment by the contracting authority of supplies, works and
services provided to the main contractor in the context of the contract
performance. This offers subcontractors which are often SMEs an efficient way
of protecting their interest in being paid. |
4) Pošteni postopki | 4) Sound procedures |
Zaradi vključenega finančnega
tveganja ter tesne povezanosti javnega in zasebnega sektorja je javno
naročanje področje tveganja za nepoštene poslovne prakse, kot so
navzkrižje interesov, favoriziranje in korupcija. Predlog izboljšuje veljavne
zaščitne ukrepe proti navedenim tveganjem in zagotavlja dodatno
zaščito. | The financial interests at stake and the
close interaction between the public and the private sector make public
procurement a risk area for unsound business practices such as conflict of
interest, favouritism and corruption. The proposal improves the existing
safeguards against such risks and provides for additional protection. |
Navzkrižje interesov: Predlog vsebuje posebno določbo o navzkrižju interesov, ki
vključuje dejansko, mogoče ali domnevno navzkrižje interesov, ki
vpliva na člane osebja javnega organa naročnika ali izvajalca službe
za javna naročila, vključene v postopek, ter člane poslovodstva
javnega organa naročnika, ki lahko vplivajo na izid postopka javnega
naročanja, tudi če niso formalno vključeni v postopek. | Conflicts of interest: The proposal contains a specific provision on conflicts of
interest covering actual, potential or perceived conflict of interest
situations affecting staff members of the contracting authority or of
procurement service providers intervening in the procedure and members of the
contracting authority’s management who may influence the outcome of a
procurement procedure even if they are not formally involved in it. |
Nezakonito ravnanje: Predlog vsebuje posebno določbo o prepovedi nezakonitega
ravnanja kandidatov in ponudnikov, kot so poskusi nedovoljenega vplivanja na
postopek odločanja ali dogovarjanje z drugimi udeleženci zaradi
manipuliranja z izidom postopka, kar je razlog za njihovo obvezno
izključitev iz postopka. Take nezakonite dejavnosti kršijo temeljna
načela Evropske unije in lahko povzročijo resno izkrivljanje
konkurence. | Illicit conduct: The proposal contains a specific provision against illicit
behaviour by candidates and tenderers, such as attempts to improperly influence
the decision-making process or entering into agreements with other participants
to manipulate the outcome of the procedure have to be excluded from the procedure.
Such illicit activities violate basic principles of European Union result and
can result in serious distortions of competition. |
Nepoštene prednosti: Javni organi naročniki lahko s preverjanjem trga kot uporabnim
instrumentom pridobijo informacije o strukturi, zmožnostih in zmogljivostih
trga ter obvestijo udeležence na trgu o projektih in zahtevah javnih
naročil javnih naročnikov. Vendar predhodni stiki z udeleženci na
trgu ne smejo povzročiti nepoštenih prednosti in izkrivljanja konkurence. Predlog
zato vsebuje posebno določbo o zaščitnih ukrepih proti
neupravičenemu prednostnemu obravnavanju udeležencev, ki so svetovali
javnemu organu naročniku ali bili vključeni v pripravo postopka. | Unfair advantages: Market consultations are a useful instrument for contracting
authorities to obtain information on the structure, capability and capacity of
a market while at the same time informing market actors on public purchasers’
procurement projects and requirements. However, preliminary contacts with
market participants must not result in unfair advantages and distortions of
competitions. The proposal contains therefore a specific provision on
safeguards against undue preference in favour of participants who have advised
the contracting authority or been involved in the preparation of the procedure. |
5) Upravljanje | 5) Governance |
Nacionalni nadzorni organi: Ocena je pokazala, da vse države ne spremljajo dosledno in
sistematično izvajanja in učinkovitosti predpisov o javnih
naročilih. To pa ogroža učinkovito in enotno uporabo zakonodaje
Evropske unije. Predlog zato določa, da države članice imenujejo
enotni nacionalni organ, odgovoren za spremljanje, izvajanje in nadzor nad
javnimi naročili. Samo enotni organ z vseobsegajočimi nalogami bo
zagotovil pregled nad glavnimi težavami pri izvajanju in bo lahko predlagal
ustrezne popravne ukrepe za bolj strukturne težave. Lahko bo zagotovil
takojšnje povratne informacije o delovanju politike in morebitnih
pomanjkljivostih nacionalne zakonodaje in prakse ter tako pripomogel k hitremu
iskanju rešitev in izboljšanju postopkov javnega naročanja. | National oversight bodies: The evaluation has shown that not all Member States are
consistently and systematically monitoring the implementation and functioning
of the public procurement rules. This compromises the efficient and uniform
application of European Union law. The proposal provides therefore that Member
States designate a single national authority in charge of monitoring,
implementation and control of public procurement. Only a single body with
overarching tasks will ensure an overview of main implementation difficulties
and will be able to suggest appropriate remedies to more structural problems.
It will be in the position to provide immediate feedback on the functioning of
the policy and the potential weaknesses in national legislation and practice,
thus contributing to the quick identification of solutions and the improvement
of the procurement procedures. |
Centri znanja: Javni
organi naročniki pogosto nimajo notranjega strokovnega znanja in izkušenj
za vodenje zapletenih projektov javnih naročil. Ustrezna in neodvisna
strokovna podpora upravnih struktur bi lahko precej izboljšala izide javnega
naročanja z razširitvijo baze znanja in strokovnostjo javnih
naročnikov ter zagotavljanjem pomoči podjetjem, zlasti MSP. Predlog
zato države članice zavezuje, naj zagotovijo podporne strukture za pravno
in ekonomsko svetovanje, usmerjanje, usposabljanje in pomoč pri pripravi
in vodenju postopkov javnega naročanja. Podporne strukture in mehanizmi na
nacionalni ravni že obstajajo, čeprav so zelo različno organizirani
in vključujejo različna interesna področja javnih organov
naročnikov. Države članice bodo zato lahko uporabljale te mehanizme
ter na podlagi svojega strokovnega znanja in izkušenj spodbujale njihove
storitve kot ustrezno in sodobno orodje za zagotavljanje ustrezne podpore
javnim organom naročnikom in gospodarskim subjektom. | Knowledge centres: In many cases, contracting authorities do not have the internal
expertise to deal with complex procurement projects. Appropriate and
independent professional support by administrative structures could
considerably improve procurement outcomes by expanding the knowledge base and
the professionalism of public procurers and delivering assistance to
businesses, notably SMEs. The proposal obliges therefore Member States to
provide support structures offering legal and economic advice, guidance,
training and assistance in preparing and conducting procurement procedures.
Support structures or mechanisms exist already at national level, although
organised in very different manners and covering different areas of interest
for contracting authorities. Member States will therefore be able to use these
mechanisms, build on their expertise and promote their services as an
appropriate and modern tool capable to provide appropriate support to
contracting authorities and economic operators. |
Da bi okrepili boj proti korupciji in
favoriziranju, bodo morali javni organi naročniki besedilo sklenjenih
pogodb predložiti nadzornemu organu, ki jih bo lahko skrbno pregledal, da bi
ugotovil, ali vsebujejo sumljive vzorce, prav tako bodo morali zainteresiranim
osebam omogočiti dostop do teh dokumentov, če s tem niso ogroženi
legitimni javni ali zasebni interesi. Preprečiti pa je treba nesorazmerno
upravno breme, zato mora biti obveznost predložitve celotnega besedila
sklenjenih pogodb omejena na pogodbe z razmeroma visoko vrednostjo. Predlagane
mejne vrednosti bi omogočile pravno ravnotežje med večjim upravnim
bremenom in zagotavljanjem boljše preglednosti: z mejno vrednostjo
1 000 000 EUR za blago in storitve ter mejno vrednostjo
10 000 000 EUR za gradnje bi ta obveznost veljala za
10–20 % vseh javnih naročil, objavljenih v Uradnem listu. | To reinforce the fight against corruption
and favouritism, contracting authorities will be obliged to transmit the text
of concluded contracts to the oversight body, which will thus be able to
scrutinize these contracts for suspicious patterns, and give access to these
documents to interested persons to the extent that legitimate public or private
interests are not jeopardized. However, the creation of disproportionate
administrative burden must be avoided; the obligation to transmit the full text
of concluded contracts should therefore remain limited to relatively high value
contracts. The thresholds proposed would strike the right balance between
increasing administrative burden and ensuring greater transparency: with a
threshold of 1 000 000 EUR for supplies and services, and of 10 000 000 EUR,
this obligation would apply to 10 - 20 % of all procurement published in the
Official Journal. |
Ne predvideva se, da bi zahteve v zvezi z
nadzornimi organi in centri znanj na splošno pomenile dodatno finančno
breme za države članice. Če se predvidevajo stroški za reorganizacijo
ali uskladitev dejavnosti sedanjih mehanizmov in struktur, bodo ti
nevtralizirani z znižanjem stroškov za reševanje sporov (za javne organe
naročnike in podjetja), stroškov zamud pri dodeljevanju naročil
zaradi nepravilne uporabe predpisov o javnih naročilih ali slabe priprave
postopkov javnega naročanja ter stroškov, povezanih z dejstvom, da je
svetovanje javnim organom naročnikom zdaj razdrobljeno in neučinkovito. | It is not foreseen that requirements
concerning oversight bodies and knowledge centres will generate overall
additional financial burden for Member States. If some costs are expected to
re-organise or fine tune the activities of existing mechanisms and structures,
they will be neutralised by a reduction of litigation costs (both for
contracting authorities and business), costs related to delays in the
attribution of contracts, due to misapplication of public procurement rules or
to the bad preparation of the procurement procedures, as well as costs related
to the fact that advice to contracting authorities is currently provided in a
fragmented and inefficient manner. |
Upravno sodelovanje: Predlog predvideva tudi učinkovito sodelovanje, ki bo
nacionalnim nadzornim organom omogočilo izmenjavo informacij in najboljših
praks ter sodelovanje v okviru informacijskega sistema za notranji trg (IMI). | Administrative cooperation: The proposal provides also for effective cooperation allowing
national oversight bodies to share information and best practices and to
cooperate through the Internal Market Information System (IMI). |
2011/0438 (COD) | 2011/0438 (COD) |
Predlog | Proposal for a |
DIREKTIVA EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA | DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
AND OF THE COUNCIL |
o javnih naročilih | on public procurement |
(Besedilo velja za EGP) | (Text with EEA relevance) |
EVROPSKI PARLAMENT IN SVET EVROPSKE
UNIJE STA – | THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, |
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije ter zlasti člena 53(1), člena 62 in
člena 114 Pogodbe, | Having regard to the Treaty on the
Functioning of the European Union, and in particular Article
53(1), Article 62 and Article 114 thereof, |
ob upoštevanju predloga Evropske komisije, | Having regard to the proposal from the
European Commission, |
po predložitvi osnutka zakonodajnega akta
nacionalnim parlamentom[9], | After transmission of the draft legislative
act to the national Parliaments[9], |
ob upoštevanju mnenja Evropskega
ekonomsko-socialnega odbora[10], | Having regard to the opinion of the
European Economic and Social Committee[10], |
ob upoštevanju mnenja Odbora regij[11], | Having regard to the opinion of the
Committee of the Regions[11], |
v skladu z rednim zakonodajnim postopkom, | Acting in accordance with the ordinary
legislative procedure, |
ob upoštevanju naslednjega: | Whereas: |
(1)
Oddaja javnih naročil, ki jo izvedejo organi
držav članic ali se izvede v njihovem imenu, mora biti v skladu z
načeli Pogodbe o delovanju Evropske unije, zlasti z načeli prostega
pretoka blaga, svobode ustanavljanja in svobode opravljanja storitev ter
načeli, ki izhajajo iz njih, kot so načela enake obravnave,
nediskriminacije, vzajemnega priznavanja, sorazmernosti in preglednosti. Vendar
bi bilo treba za javna naročila nad neko vrednostjo pripraviti
določbe o uskladitvi nacionalnih postopkov javnega naročanja, da se
zagotovita praktičen učinek teh načel in odprtost javnih
naročil konkurenci. | (1)
The award of public contracts by or on behalf of
Member States authorities has to comply with the principles of the Treaty on
the Functioning of the European Union, and in particular the free movement of
goods, freedom of establishment and the freedom to provide services as well as
the principles deriving therefrom, such as equal treatment, non-discrimination,
mutual recognition, proportionality and transparency. However, for public
contracts above a certain value, provisions should be drawn up coordinating
national procurement procedures so as to ensure that these principles are given
practical effect and public procurement is opened up to competition. |
(2)
Javna naročila imajo ključno vlogo pri
strategiji Evropa 2020[12],
saj gre za enega od tržnih instrumentov, ki se uporabljajo za doseganje
pametne, trajnostne in vključujoče rasti ob hkratnem zagotavljanju
najučinkovitejše rabe javnih sredstev. V ta namen je treba revidirati in
posodobiti pravila o oddaji javnih naročil, sprejeta v skladu z
Direktivo 2004/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne
31. marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil
naročnikov v vodnem, energetskem in transportnem sektorju ter sektorju
poštnih storitev[13]
in Direktivo 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne
31. marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil
gradenj, blaga in storitev[14],
da bi povečali učinkovitost javne porabe, olajšali predvsem
sodelovanje malih in srednjih podjetij pri oddaji javnih naročil,
naročnikom pa omogočili boljšo uporabo oddaje javnih naročil v
podporo skupnim družbenim ciljem. Treba je tudi pojasniti osnovne pojme in
koncepte, da bi zagotovili večjo pravno varnost in vključili nekatere
vidike povezane in uveljavljene sodne prakse Sodišča Evropske unije. | (2)
Public procurement plays a key role in the
Europe 2020 strategy[12]
as one of the market-based instruments to be used to achieve a smart,
sustainable and inclusive growth while ensuring the most efficient use of
public funds. For that purpose, the current public procurement rules adopted
pursuant to Directive 2004/17/EC of the European Parliament and of the Council
of 31 March 2004 coordinating the procurement procedures of entities operating
in the water, energy, transport and postal services sectors[13] and Directive 2004/18/EC of
the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 on the coordination
of procedures for the award of public works contracts, public supply contracts
and public service contracts[14]
have to be revised and modernised in order to increase the efficiency of public
spending, facilitating in particular the participation of small and
medium-sized enterprises in public procurement and to enable procurers to make
better use of public procurement in support of common societal goals. There is
also a need to clarify basic notions and concepts to ensure better legal
certainty and to incorporate certain aspects of related well-established case-law
of the Court of Justice of the European Union. |
(3)
Zaradi čedalje različnejših oblik javnih
ukrepov je treba jasneje opredeliti pojem javnega naročila. Cilj pravil
Unije o javnih naročilih ni zajeti vse oblike dodelitve javnih sredstev,
temveč samo tiste, katerih cilj je pridobitev odplačnih gradenj,
blaga ali storitev. Pojem pridobitve bi bilo treba široko razumeti v smislu
pridobitve koristi zadevnih gradenj, blaga ali storitev, pri čemer se ne
zahteva nujno prenos lastništva na javne organe naročnike. Poleg tega
predpisi o javnih naročilih po navadi ne veljajo za financiranje
dejavnosti, ki je pogosto povezano z obveznostjo vračila prejetih zneskov,
če se ne porabijo za predvidene namene. | (3)
The increasingly diverse forms of public action
have made it necessary to define more clearly the notion of procurement itself.
The Union rules on public procurement are not intended to cover all forms of
disbursement of public money, but only those aimed at the acquisition of works,
supplies or services for consideration. The notion of acquisition should be
understood broadly in the sense of obtaining the benefits of the works,
supplies or services in question, not necessarily requiring a transfer of
ownership to the contracting authorities. Furthermore, the mere financing of an
activity, which is frequently linked to the obligation to reimburse the amounts
received where they are not used for the purposes intended, does not usually
fall under the public procurement rules. |
(4)
Izkazalo se je tudi, da je treba pojasniti, kaj je
treba razumeti pod pojmom enotnega naročila, z upoštevanjem posledice, da
je treba skupno vrednost vseh sklenjenih pogodb za to javno naročilo
upoštevati v skladu z mejnimi vrednostmi iz te direktive in javno naročilo
objaviti kot celoto, po možnosti razdeljeno na sklope. Koncept enotnega javnega
naročila zajema vse vrste blaga, gradenj in storitev, potrebnih za izvedbo
nekega projekta, na primer projekta gradnje ali vseh gradenj, dobav in/ali
storitev. Splošni znaki za enotni projekt so lahko na primer splošno predhodno
načrtovanje in pojmovanje javnega organa naročnika, dejstvo, da
različni deli naročila izvajajo enotno gospodarsko in tehnično
nalogo, ali da so drugače medsebojno logično povezani in se izvajajo
v ozkem časovnem okviru. | (4)
It has also proven necessary to clarify what
should be understood as a single procurement, with the effect that the
aggregate value of all contracts concluded for the purpose of this procurement
has to be taken into account with regard to the thresholds of this directive,
and that the procurement should be advertised as a whole, possibly split into
lots. The concept of single procurement encompasses all supplies, works and
services needed to carry out a particular project, for instance a works project
or an entirety of works, supplies and/or services. Indications for the
existence of one single project can for instance consist in overall prior
planning and conception by the contracting authority, the fact that the
different elements purchased fulfil a single economic
and technical function or that they are otherwise
logically interlinked and carried out in a narrow time frame. |
(5)
V skladu s členom 11 Pogodbe o delovanju
Evropske unije je treba zahteve za varstvo okolja vključiti v opredelitev
in izvajanje politik in dejavnosti Unije, zlasti zaradi spodbujanja
trajnostnega razvoja. Ta direktiva pojasnjuje, kako lahko javni organi
naročniki prispevajo k varovanju okolja in spodbujajo trajnostni razvoj
ter hkrati zagotovijo, da lahko dosežejo najugodnejše razmerje med kakovostjo
in ceno. | (5)
Under Article 11 of the Treaty on the
Functioning of the European Union, environmental protection requirements must
be integrated into the definition and implementation of the Union policies and
activities, in particular with a view to promoting sustainable development.
This Directive clarifies how the contracting authorities may contribute to the
protection of the environment and the promotion of sustainable development,
whilst ensuring that they can obtain the best value for money for their
contracts. |
(6)
Tudi če dejansko, mogoče ali domnevno
navzkrižje interesov ne vodi nujno v korupcijsko ravnanje, pa je zelo verjetno,
da neustrezno vpliva na odločitve o oddaji javnih naročil, kar se
kaže v izkrivljanju konkurence in ogrožanju enake obravnave ponudnikov. Zato bi
bilo treba vzpostaviti učinkovite mehanizme za preprečevanje,
odkrivanje in odpravljanje navzkrižja interesov. | (6)
Even if they do not necessarily lead to corrupt
conduct, actual, potential or perceived conflicts of interest have a high
potential to improperly influence public procurement decisions with the effect
of distorting competition and jeopardising equal treatment of tenderers.
Effective mechanisms should therefore be set up to prevent, identify and remedy
conflicts of interest. |
(7)
Nezakonito ravnanje udeležencev v postopku javnega
naročanja, kot so poskusi neprimernega vplivanja na postopek
odločanja ali dogovarjanje z drugimi kandidati z namenom manipuliranja z
izidom postopka, lahko povzroči kršitve temeljnih načel prava Unije
in resno izkrivljanje konkurence. Gospodarski subjekti bi zato morali
predložiti izjavo, da niso vpleteni v take nezakonite dejavnosti, in biti
izključeni, če se izkaže, da je izjava neresnična. | (7)
Illicit conduct by participants in a procurement
procedure, such as attempts to unduly influence the decision-making process or
to enter into agreements with other candidates to manipulate the outcome of the
procedure, can result in violations of the basic principles of Union law and in
serious distortions of competition. Economic operators should therefore be
required to submit a declaration on honour that they do not engage in such
illicit activities and be excluded if this declaration proves to be false. |
(8)
Sklep Sveta 94/800/ES z
dne 22. decembra 1994 o sklenitvi sporazumov, doseženih v
urugvajskem krogu večstranskih pogajanj (1986–1994), v imenu Evropske
skupnosti, v zvezi z zadevami, ki so v njeni pristojnosti[15], je odobril zlasti sporazum o
javnih naročilih Svetovne trgovinske organizacije (v nadaljnjem besedilu:
sporazum). Cilj sporazuma je vzpostaviti večstranski okvir uravnoteženih
pravic in obveznosti glede javnih naročil, da bi dosegli liberalizacijo in
povečanje svetovne trgovine. Za naročila, vključena v sporazum
in druge zadevne mednarodne sporazume, ki zavezujejo Unijo, javni organi
naročniki izpolnijo obveznosti v skladu s temi sporazumi z uporabo te
direktive za gospodarske subjekte tretjih držav, ki so podpisnice teh
sporazumov. | (8)
Council Decision 94/800/EC of 22 December 1994
concerning the conclusion on behalf of the European Community, as regards
matters within its competence, of the Agreements reached in the Uruguay Round
multilateral negotiations (1986 to 1994)[15]
approved in particular the World Trade Organisation Agreement on Government
Procurement, hereinafter referred to as the ‘Agreement’. The aim of the
Agreement is to establish a multilateral framework of balanced rights and
obligations relating to public contracts with a view to achieving the
liberalisation and expansion of world trade. For contracts covered by the
Agreement, as well as by other relevant international agreements by which the
Union is bound, contracting authorities fulfil the obligations under these
agreements by applying this Directive to economic operators of third countries
that are signatories to the agreements. |
(9)
Sporazum se uporablja za naročila nad mejnimi
vrednostmi, določenimi v sporazumu in izraženimi v posebnih pravicah
črpanja. Mejne vrednosti iz te direktive bi bilo treba uskladiti, da bodo
ustrezale enakovrednim mejnim vrednostim iz sporazuma, izraženim v eurih. Treba
bi bilo tudi določiti redna preverjanja mejnih vrednosti, izraženih v
eurih, zaradi njihove prilagoditve z matematično operacijo morebitnim
spremembam vrednosti eura glede na posebno pravico črpanja. | (9)
The Agreement applies to contracts above certain
thresholds, set in the Agreement and expressed as special drawing rights. The
thresholds laid down by this Directive should be aligned to ensure that they
correspond to the euro equivalents of the thresholds of the Agreement.
Provision should also be made for periodic reviews of the thresholds expressed
in euros so as to adjust them, by way of a purely mathematical operation, to
possible variations in the value of the euro in relation to the special drawing
right. |
(10)
Rezultati Ocene učinka in učinkovitosti
zakonodaje EU o javnih naročilih[16]
so pokazali, da bi bilo treba ponovno preučiti izključitev nekaterih
storitev iz popolne uporabe Direktive. Zato je polna uporaba te direktive
razširjena na številne storitve (kot so hotelske in pravne storitve, za katere
se je ugotovil zlasti velik odstotni delež čezmejne trgovine). | (10)
The results of the Evaluation on the Impact and
Effectiveness of EU Public Procurement Legislation[16] demonstrated that the
exclusion of certain services from the full application of the Directive should
be reviewed. As a result, the full application of this directive is extended to
a number of services (such as hotel and legal services, which both showed a
particularly high percentage of cross-border trade). |
(11)
Druge kategorije storitev imajo še naprej po svoji
naravi omejeno čezmejno razsežnost, in sicer t. i. storitve za osebe, kot
so nekatere socialne, zdravstvene in izobraževalne storitve. Te storitve se
izvajajo v posebnem okviru, ki se med državami članicami zelo razlikuje
zaradi različnih kulturnih okoliščin. Zato je treba za javna
naročila takšnih storitev uvesti posebno ureditev z višjo mejno
vrednostjo, in sicer 500 000 EUR. Storitve za osebe z vrednostjo pod
navedeno mejno vrednostjo običajno ne bodo zanimive za izvajalce iz drugih
držav članic, razen če obstajajo konkretni razlogi za nasprotno, kot
je financiranje čezmejnih projektov s strani Unije. Za naročila
storitev za osebe nad to mejno vrednostjo bi morale v vsej Uniji veljati
zahteve po preglednosti. Glede na pomen kulturnega ozadja in občutljivost
teh storitev bi bilo treba državam članicam zagotoviti široko polje proste
presoje pri organiziranju izbora izvajalcev storitev na način, ki je po
njihovem mnenju najustreznejši. Določbe te direktive upoštevajo navedeno
zahtevo ter določajo samo upoštevanje temeljnih načel preglednosti in
enake obravnave ter zagotavljajo, da lahko javni organi naročniki pri
izboru izvajalcev storitev uporabijo posebna merila glede kakovosti, kot so
merila iz prostovoljnega evropskega okvira kakovosti za socialne storitve, ki
ga je sprejel Odbor za socialno zaščito Evropske unije[17]. Države članice in/ali
javni organi lahko še naprej sami izvajajo te storitve ali organizirajo
socialne storitve tako, da za to ni treba skleniti javnih pogodb, na primer
samo s financiranjem takih storitev ali s podelitvijo licenc oziroma dovoljenj
vsem gospodarskim subjektom, ki izpolnjujejo pogoje, ki jih predhodno
določi javni organ naročnik, brez omejitev ali kvot, če tak
sistem zagotavlja ustrezno objavo ter upošteva načela preglednosti in
nediskriminacije. | (11)
Other categories of services continue by their
very nature to have a limited cross-border dimension, namely what are known as
services to the person, such as certain social, health and educational
services. These services are provided within a particular context that varies
widely amongst Member States, due to different cultural traditions. A specific
regime should therefore be established for public contracts for these services,
with a higher threshold of EUR 500 000. Services to the person with
values below this threshold will typically not be of interest to providers from
other Member States, unless there are concrete indications to the contrary,
such as Union financing for transborder projects. Contracts for services to the
person above this threshold should be subject to Union-wide transparency. Given
the importance of the cultural context and the sensitivity of these services,
Member States should be given wide discretion to organise the choice of the
service providers in the way they consider most appropriate. The rules of this
directive take account of that imperative, imposing only observance of basic
principles of transparency and equal treatment and making sure that contracting
authorities are able to apply specific quality criteria for the choice of
service providers, such as the criteria set out in the voluntary European
Quality Framework for Social Services of the European Union's Social Protection
Committee[17].
Member States and/or public authorities remain free to provide these services
themselves or to organise social services in a way that does not entail the
conclusion of public contracts, for example through the mere financing of such
services or by granting licences or authorisations to all economic operators
meeting the conditions established beforehand by the contracting authority,
without any limits or quotas, provided such a system ensures sufficient
advertising and complies with the principles of transparency and
non-discrimination. |
(12)
Javna naročila, ki jih oddajo javni organi
naročniki iz vodnega, energetskega in transportnega sektorja ter sektorja
poštnih storitev in spadajo v obseg navedenih dejavnosti, so zajeta v
Direktivi […] Evropskega parlamenta in Sveta z dne […] o javnih
naročilih naročnikov v vodnem, energetskem in transportnem sektorju
ter sektorju poštnih storitev[18].
Naročila, ki jih javni organi naročniki oddajo v okviru svojih
storitvenih dejavnosti v pomorskem, priobalnem ali rečnem prevozu, spadajo
na področje uporabe te direktive. | (12)
Public contracts that are awarded by contracting
authorities operating in the water, energy, transport and postal services
sectors and fall within the scope of those activities are covered by Directive
[…] of the European Parliament and of the Council of […] on procurement by
entities operating in the water, energy, transport and postal services sectors[18]. Contracts awarded by
contracting authorities in the context of their operation of maritime, coastal
or river transport services fall within the scope of this Directive. |
(13)
Ta direktiva, ki je naslovljena na države
članice, se ne uporablja za javna naročila, ki jih izvajajo
mednarodne organizacije v svojem imenu in za svoj račun. Treba pa je
pojasniti, v kakšnem obsegu bi bilo treba to direktivo uporabljati za javna
naročila, ki jih urejajo posebni mednarodni predpisi. | (13)
Being addressed to Member States, this directive
does not apply to procurement carried out by international organisations on
their own behalf and for their own account. There is, however, a need to
clarify to what extent this directive should be applied to procurement governed
by specific international rules. |
(14)
Obstaja precejšnja pravna negotovost glede vprašanja,
v kolikšni meri bi bilo treba sodelovanje med javnimi organi zajeti v predpise
o javnih naročilih. Države članice in celo javni organi
naročniki si zadevno sodno prakso Sodišča Evropske unije
različno razlagajo. Zato je treba pojasniti, v katerih primerih se za
pogodbe, sklenjene med javnimi organi naročniki, ne uporabljajo predpisi o
javnih naročilih. Taka pojasnitev bi morala temeljiti na načelih iz
ustrezne sodne prakse Sodišča. Dejstvo, da sta obe pogodbeni stranki
sporazuma javna organa naročnika, ne izključuje uporabe predpisov o
javnih naročilih. Vendar uporaba predpisov o javnih naročilih ne bi
smela posegati v pravico javnih organov, da odločijo, kako bodo
organizirali način izvajanja svojih nalog javnih storitev. Naročila,
oddana odvisnim subjektom, ali sodelovanje za skupno izvajanje nalog javnih
storitev udeleženih javnih organov naročnikov bi bilo zato treba izvzeti
iz uporabe predpisov, če so izpolnjeni pogoji iz te direktive. Cilj te
direktive je zagotoviti, da nobeno izvzeto javno-javno sodelovanje ne izkrivlja
konkurence v odnosu do zasebnih gospodarskih subjektov. Izkrivljanja konkurence
ne sme povzročiti niti udeležba javnega organa naročnika kot
ponudnika v postopku za oddajo javnega naročila. | (14)
There is considerable legal uncertainty as to
how far cooperation between public authorities should be covered by public
procurement rules. The relevant case-law of the Court of Justice of the
European Union is interpreted divergently between Member States and even
between contracting authorities. It is therefore necessary to clarify in what cases
contracts concluded between contracting authorities are not subject to the
application of public procurement rules. Such clarification should be guided by
the principles set out in the relevant case-law of the Court of Justice. The
sole fact that both parties to an agreement are themselves contracting
authorities does not as such rule out the application of procurement rules.
However, the application of public procurement rules should not interfere with
the freedom of public authorities to decide how to organise the way they carry
out their public service tasks. Contracts awarded to controlled entities or
cooperation for the joint execution of the public service tasks of the
participating contracting authorities should therefore be exempted from the application
of the rules if the conditions set out in this directive are fulfilled. This
directive should aim to ensure that any exempted public-public cooperation does
not cause a distortion of competition in relation to private economic
operators. Neither should the participation of a contracting authority as a
tenderer in a procedure for the award of a public contract cause any distortion
of competition. |
(15)
Obstaja splošna potreba po dodatni prožnosti in
zlasti po širšem dostopu do postopka oddaje javnega naročila s pogajanji,
kot je izrecno določeno v sporazumu, v katerem je pogajanje dovoljeno v
vseh postopkih. Javni organi naročniki bi morali v različnih
situacijah, razen če je drugače določeno v zakonodaji zadevne
države članice, imeti možnost uporabiti konkurenčni postopek s
pogajanji v skladu s to direktivo, kadar ni verjetno, da bi odprt ali omejen
postopek brez pogajanj imel zadovoljive rezultate na področju javnega
naročanja. Ta postopek bi morali spremljati ustrezni zaščitni ukrepi,
ki bi zagotavljali upoštevanje načel enake obravnave in preglednosti. To
bo javnim organom naročnikom zagotovilo večjo prožnost pri
naročanju gradenj, blaga in storitev, popolnoma prilagojenih njihovim
posebnim potrebam. Obenem bi to moralo povečati tudi obseg čezmejne
trgovine, saj je ocena pokazala, da imajo naročila, oddana po postopku s
pogajanji po predhodni objavi, posebej visoko stopnjo uspešnosti čezmejnih
ponudb. | (15)
There is a widespread need for additional
flexibility and in particular for wider access to a procurement procedure
providing for negotiations, as is explicitly foreseen in the Agreement, where
negotiation is allowed in all procedures. Contracting authorities should,
unless otherwise provided in the legislation of the Member State concerned, be
able to use a competitive procedure with negotiation as provided for in this
Directive, in various situations where open or restricted procedures without
negotiations are not likely to lead to satisfactory procurement outcomes. This
procedure should be accompanied by adequate safeguards ensuring observance of
the principles of equal treatment and transparency. This will give greater
leeway to contracting authorities to buy works, supplies and services perfectly
adapted to their specific needs. At the same time, it should also increase
cross-border trade, as the evaluation has shown that contracts awarded by
negotiated procedure with prior publication have a particularly high success
rate of cross-border tenders. |
(16)
Zaradi enakih razlogov bi morali javni organi
naročniki prosto uporabljati konkurenčni dialog. Uporaba tega
postopka se je v zadnjih letih močno povečala v smislu vrednosti
naročil. Postopek se je izkazal za uporabnega v primerih, ko javni organi
naročniki ne morejo opredeliti sredstva za zadovoljitev svojih potreb ali
presoditi, kaj lahko ponudi trg glede tehničnih, finančnih ali
pravnih rešitev. Take razmere se lahko pojavijo zlasti pri inovativnih
projektih, izvajanju pomembnih povezanih infrastrukturnih projektov za
transport, projektov za velika računalniška omrežja ali projektov, ki
vključujejo zapleteno in strukturirano financiranje. | (16)
For the same reasons, contracting authorities
should be free to use the competitive dialogue. The use of this procedure has
significantly increased in terms of contract values over the last years. It has
shown itself to be of use in cases where contracting authorities are unable to
define the means of satisfying their needs or of assessing what the market can
offer in terms of technical, financial or legal solutions. This situation may
arise in particular with innovative projects, the implementation of major
integrated transport infrastructure projects, large computer networks or
projects involving complex and structured financing. |
(17)
Raziskave in inovacije, vključno z ekološkimi
in socialnimi inovacijami, so med glavnimi gibali prihodnje rasti in v
središču strategije Evropa 2020 za pametno, trajnostno in
vključujočo rast. Javni organi bi morali zagotoviti najboljšo
strateško uporabo javnih naročil za spodbujanje inovacij. Naročanje
inovativnega blaga in storitev ima ključno vlogo pri povečanju
učinkovitosti in kakovosti javnih storitev ter spopadanju z velikimi
družbenimi izzivi. Prispeva k zagotavljanju najboljšega razmerja med kakovostjo
in ceno, plačano iz javnih sredstev, ter širših gospodarskih, okoljskih in
družbenih koristi v smislu oblikovanja novih idej, njihovega prenosa v
inovativne izdelke in storitve ter s tem spodbujanja trajnostne gospodarske
rasti. Ta direktiva bi morala spodbujati javna naročila inovacij in
pomagati državam članicam pri doseganju ciljev Unije inovacij. Zato bi
bilo treba zagotoviti poseben postopek javnega naročanja, za katerega bodo
javni organi naročniki lahko sklenili dolgoročno partnerstvo za
inovacije za razvoj in poznejše naročilo novega, inovativnega izdelka,
storitve ali gradnje, če se lahko zagotovijo v skladu z dogovorjeno
kakovostjo izvedbe in dogovorjenimi stroški. Partnerstvo bi moralo biti
strukturirano tako, da bi lahko zagotovilo potrebno „povpraševanje trga“, ki bi
spodbudilo razvoj inovativne rešitve brez zapiranja trga. | (17)
Research and innovation, including
eco-innovation and social innovation, are among the main drivers of future
growth and have been put at the centre of the Europe 2020 strategy for smart,
sustainable and inclusive growth. Public authorities should make the best
strategic use of public procurement to spur innovation. Buying innovative goods
and services plays a key role in improving the efficiency and quality of public
services while addressing major societal challenges. It contributes to
achieving best value for public money as well as wider economic, environmental
and societal benefits in terms of generating new ideas, translating them into
innovative products and services and thus promoting sustainable economic
growth. This directive should contribute to facilitating public procurement of
innovation and help Member States in achieving the Innovation Union targets. A
specific procurement procedure should therefore be provided for which allows
contracting authorities to establish a long-term innovation partnership for the
development and subsequent purchase of a new, innovative product, service or
works provided it can be delivered to agreed performance levels and costs. The
partnership should be structured in such a way that it can provide the
necessary ‘market-pull’, incentivising the development of an innovative
solution without foreclosing the market. |
(18)
Zaradi škodljivih učinkov na konkurenco bi se
morali postopki s pogajanji brez predhodne objave obvestila o naročilu
uporabljati samo v zelo izjemnih primerih. Ta izjema bi morala biti omejena na
primere, ko objava ni mogoča zaradi višje sile v skladu s stalno sodno
prakso Sodišča Evropske unije ali ko je že na samem začetku jasno, da
objava ne bo povečala konkurence, tudi zato ker objektivno obstaja samo en
gospodarski subjekt, ki bi lahko izvedel naročilo. Uporaba postopka s
pogajanji brez objave je utemeljena samo v primerih objektivne ekskluzivnosti,
ko okoliščin ekskluzivnosti ni ustvaril sam javni organ naročnik
zaradi prihodnjega postopka oddaje javnega naročila in ko ni ustreznih
nadomestil, katerih razpoložljivost bi bilo treba temeljito preučiti. | (18)
In view of the detrimental effects on
competition, negotiated procedures without prior publication of a contract
notice should only be used in very exceptional circumstances. This exception
should be limited to cases where publication is either not possible, for
reasons of force majeure in line with the standing case-law of the Court of
Justice of the European Union, or where it is clear from the outset that
publication would not trigger more competition, not least because there is
objectively only one economic operator that can perform the contract. Only
situations of objective exclusivity can justify the use of the negotiated
procedure without publication, where the situation of exclusivity has not been
created by the contracting authority itself with a view to the future
procurement procedure, and where there are no adequate substitutes, the availability
of which should be assessed thoroughly. |
(19)
Z elektronskimi informacijskimi in komunikacijskimi
sredstvi se lahko zelo poenostavi objava javnih naročil ter povečata
učinkovitost in preglednost postopkov javnega naročanja. Morala bi
postati standarden način komuniciranja in izmenjave informacij v postopkih
javnega naročanja. Z uporabo elektronskih sredstev se prihrani tudi
čas. Pri uporabi elektronskih sredstev bi bilo zato treba omogočiti
skrajšanje minimalnih rokov, vendar samo, če so navedena sredstva v skladu
s posebnim načinom pošiljanja, določenim na ravni Unije. Poleg tega
lahko elektronska informacijska in komunikacijska sredstva z ustreznimi
funkcijami javnim organom naročnikom omogočijo preprečiti,
ugotoviti in popraviti napake, ki se pojavljajo v postopkih javnega
naročanja. | (19)
Electronic means of information and
communication can greatly simplify the publication of contracts and increase
the efficiency and transparency of procurement processes. They should become
the standard means of communication and information exchange in procurement
procedures. The use of electronic means also leads to time savings. As a
result, provision should be made for reducing the minimum periods where
electronic means are used, subject, however, to the condition that they are
compatible with the specific mode of transmission envisaged at Union level.
Moreover, electronic means of information and communication including adequate
functionalities can enable contracting authorities to prevent, detect and
correct errors that occur during procurement procedures. |
(20)
Na trgih javnih naročil v Uniji se pojavlja
močan trend po združevanju povpraševanja javnih naročnikov za
doseganje ekonomije obsega, vključno z nižjimi cenami in transakcijskimi
stroški, ter izboljšanje in profesionalizacijo vodenja postopkov javnega
naročanja. To se lahko doseže z združevanjem naročil, in sicer po
številu vključenih javnih organov naročnikov ali po obsegu in
vrednosti v zadevnem času. Vendar bi bilo treba združevanje in
centralizacijo naročil skrbno spremljati, da se preprečita
čezmerna koncentracija kupne moči in nedovoljeno dogovarjanje ter se
ohranijo preglednost, konkurenca in možnosti za dostop na trg za mala in
srednja podjetja. | (20)
There is a strong trend emerging across Union
public procurement markets towards the aggregation of demand by public
purchasers, with a view to obtaining economies of scale, including lower prices
and transaction costs, and to improving and professionalising procurement
management. This can be achieved by concentrating purchases either by the
number of contracting authorities involved or by volume and value over time.
However, the aggregation and centralisation of purchases should be carefully
monitored in order to avoid excessive concentration of purchasing power and
collusion, and to preserve transparency and competition, as well as market
access opportunities for small and medium-sized enterprises. |
(21)
Veliko se je uporabljal instrument okvirnih
sporazumov, ki v Evropi velja za učinkovito tehniko javnega
naročanja. Zato bi ga bilo treba ohraniti v glavnem takega, kot je. Vendar
bi bilo treba pojasniti nekaj pojmov, zlasti pogoje za uporabo okvirnega
sporazuma za javne organe naročnike, ki niso njegovi podpisniki. | (21)
The instrument of framework agreements has been
widely used and is considered as an efficient procurement technique throughout
Europe. It should therefore be maintained largely as is. However, certain
concepts need to be clarified, in particular the conditions for the use of a
framework agreement by contracting authorities which are not themselves party
to it. |
(22)
Pridobljene izkušnje so pokazale, da je treba
prilagoditi tudi predpise o dinamičnih nabavnih sistemih, da se javnim
organom naročnikom omogoči, da v celoti izkoristijo možnosti, ki jim
jih zagotavlja ta instrument. Sisteme je treba poenostaviti, zlasti z njihovo
uporabo v obliki omejenega postopka, s čimer se odpravi potreba po
okvirnih ponudbah, ki so bile opredeljene kot eno od večjih bremen,
povezanih s temi sistemi. Zato bi bilo treba vsakemu gospodarskemu subjektu, ki
odda prijavo za sodelovanje in izpolnjuje merila za izbor, omogočiti
udeležbo v postopkih javnega naročanja, ki se izvajajo v okviru
dinamičnega nabavnega sistema. Ta tehnika javnega naročanja javnemu
organu naročniku omogoča, da pridobi posebej veliko ponudb in tako z
veliko konkurenco zagotovi optimalno uporabo javnih sredstev. | (22)
In view of the experience acquired, there is
also a need to adjust the rules governing dynamic purchasing systems to enable
contracting authorities to take full advantage of the possibilities afforded by
this instrument. The systems need to be simplified, in particular by operating
them in the form of a restricted procedure, hence eliminating the need for
indicative tenders, which have been identified as one of the major burdens
associated with these systems. Thus any economic operator that submits a
request to participate and meets the selection criteria should be allowed to
take part in procurement procedures carried out through the dynamic purchasing
system. This purchasing technique allows the contracting authority to have a
particularly broad range of tenders and hence to ensure optimum use of public
funds through broad competition. |
(23)
Poleg tega se nenehno razvijajo nove elektronske
tehnike javnega naročanja, kot so elektronski katalogi. Ti povečujejo
konkurenco in racionalizirajo javno naročanje, zlasti v smislu prihrankov
časa in finančnih sredstev. Vendar bi bilo treba določiti
nekatere predpise za zagotovitev skladnosti uporabe novih tehnik z
določbami te direktive ter načeli enake obravnave, nediskriminacije
in preglednosti. Javnim organom naročnikom bi bilo treba tako
omogočiti pridobivanje ponudb za posebna naročila na podlagi
predhodno poslanih elektronskih katalogov, zlasti če je bila konkurenca
ponovno odprta na podlagi okvirnega sporazuma ali če se uporablja
dinamični nabavni sistem in če so bila zagotovljena zadostna jamstva
za zagotavljanje sledljivosti, enake obravnave in predvidljivosti. Javni organi
naročniki bi morali v skladu z zahtevami predpisov za elektronska komunikacijska
sredstva preprečiti neutemeljene ovire za dostop gospodarskih subjektov do
postopkov javnega naročanja, v katerih je treba ponudbe oddati v obliki
elektronskih katalogov in ki zagotavljajo skladnost s splošnimi načeli
nediskriminacije in enake obravnave. | (23)
In addition, new electronic purchasing
techniques are constantly being developed, such as electronic catalogues. They
help to increase competition and streamline public purchasing, particularly in
terms of savings in time and money. Certain rules should however be laid down
to ensure that the use of the new techniques complies with the rules of this
Directive and the principles of equal treatment, non-discrimination and
transparency. In particular, where competition has been reopened under a
framework agreement or where a dynamic purchasing system is being used and where
sufficient guarantees are offered in respect of ensuring traceability, equal
treatment and predictability, contracting authorities should be allowed to
generate tenders in relation to specific purchases on the basis of previously
transmitted electronic catalogues. In line with the requirements of the rules
for electronic means of communication, contracting authorities should avoid
unjustified obstacles to economic operators’ access to procurement procedures
in which tenders are to be presented in the form of electronic catalogues and
which guarantee compliance with the general principles of non-discrimination
and equal treatment. |
(24)
V večini držav članic se čedalje
bolj uporabljajo centralizirani načini nabav. Centralni nabavni organi so
odgovorni za naročanje ali oddajo javnih naročil/sklepanje okvirnih
sporazumov za druge javne organe naročnike. Zaradi velikega obsega naročil
ti načini prispevajo k večji konkurenčnosti in
profesionalizaciji javnega naročanja. Zato bi bilo treba določiti
opredelitev Unije za centralne nabavne organe, ki jih lahko uporabljajo javni
organi naročniki, brez prekinitve uporabe manj institucionaliziranega in
sistematičnega skupnega naročanja ali ustaljene prakse, ko javni
organi naročniki najamejo izvajalce storitev, ki pripravijo in vodijo
postopke javnega naročanja v imenu in za račun javnega organa
naročnika. Treba bi bilo določiti tudi predpise o razdelitvi
odgovornosti za upoštevanje obveznosti v skladu s to direktivo, tudi pri
pravnih sredstvih, med centralni nabavni organ in javne organe naročnike,
ki naročajo od centralnega nabavnega organa ali prek njega. Če je ta
izključno odgovoren za vodenje postopkov javnega naročanja, bi moral
biti tudi izključno in neposredno odgovoren za zakonitost postopkov. Če
javni organ naročnik vodi nekatere dele postopka, na primer ponovno
odpiranje konkurence na podlagi okvirnega sporazuma ali oddajo posameznih
naročil na podlagi dinamičnega nabavnega sistema, bi moral biti
odgovoren tudi za faze, ki jih vodi. | (24)
Centralised purchasing techniques are
increasingly used in most Member States. Central purchasing bodies are
responsible for making acquisitions or awarding public contracts/framework
agreements for other contracting authorities. In view of the large volumes
purchased, such techniques help increase competition and professionalise public
purchasing. Provision should therefore be made for a Union definition of
central purchasing bodies dedicated to contracting authorities, without
preventing the continuation of less institutionalised and systematic common
purchasing or the established practice of having recourse to service providers that
prepare and manage procurement procedures on behalf and for the account of a
contracting authority. Rules should also be laid down for allocating
responsibility for the observance of the obligations pursuant to this
Directive, also in the case of remedies, among the central purchasing body and
the contracting authorities procuring from or through the central purchasing
body. Where the latter has sole responsibility for the conduct of the
procurement procedures, it should also be solely and directly responsible for
the legality of the procedures. Where a contracting authority conducts certain
parts of the procedure, for instance the reopening of competition under a
framework agreement or the award of individual contracts based on a dynamic
purchasing system, it should continue to be responsible for the stages it
conducts. |
(25)
Elektronska komunikacijska sredstva so primerna
zlasti za podporo centraliziranih nabavnih postopkov in orodij, saj lahko
zagotovijo ponovno uporabo in avtomatsko obdelavo podatkov ter znižanje
informacijskih in transakcijskih stroškov. Najprej bi bilo treba zagotoviti
obvezno uporabo takih elektronskih komunikacijskih sredstev za centralne
nabavne organe, hkrati pa tudi spodbujati konvergenčne prakse v Uniji. Temu
bi morala po dveletnem prehodnem obdobju slediti uvedba splošne obveznosti
uporabe elektronskih komunikacijskih sredstev v vseh postopkih javnega
naročanja. | (25)
Electronic means of communication are
particularly well suited to support centralised purchasing practices and tools
because of the possibility they offer to re-use and automatically process data
and to minimise information and transaction costs. The use of such electronic
means of communication should therefore, as a first step, be rendered
compulsory for central purchasing bodies, while also facilitating converging
practices across the Union. This should be followed by a general obligation to
use electronic means of communication in all procurement procedures after a
transition period of two years. |
(26)
V zvezi s skupnimi postopki za oddajo javnih
naročil, ki jih vodijo javni organi naročniki iz različnih držav
članic, se trenutno pojavljajo posebne pravne težave, zlasti zaradi pravne
kolizije z nacionalnimi zakonodajami. Čeprav Direktiva 2004/18/ES
implicitno dovoljuje skupni postopek čezmejnega javnega naročanja,
več nacionalnih pravnih sistemov skupni postopek čezmejnega javnega
naročanja v praksi izrecno ali implicitno prikazuje kot pravno negotov ali
nemogoč. Javni organi naročniki iz različnih držav članic
so morda zainteresirani za sodelovanje in skupno oddajo javnih naročil, da
bi v celoti izkoristili možnosti notranjega trga v smislu ekonomije obsega ter
delitve tveganja in koristi, tudi pri inovativnih projektih, ki
vključujejo večji znesek tveganja, kot ga lahko razumno sprejme en
sam javni organ naročnik. Zato bi bilo treba za olajšano sodelovanje med
javnimi organi naročniki na enotnem trgu določiti nove predpise o
skupnem postopku čezmejnega javnega naročanja, s katerimi se
določi pravo, ki se uporablja. Poleg tega lahko javni organi
naročniki iz različnih držav članic na podlagi nacionalnega
prava ali prava Unije ustanovijo skupne pravne organe. Za takšno obliko
skupnega javnega naročanja je treba določiti posebna pravila. | (26)
Joint awarding of public contracts by
contracting authorities from different Member States currently encounters
specific legal difficulties, with special reference to conflicts of national
laws. Despite the fact that Directive 2004/18/EC implicitly allowed for
cross-border joint public procurement, in practice several national legal
systems have explicitly or implicitly rendered cross-border joint procurement
legally uncertain or impossible. Contracting authorities from different Member
States may be interested in cooperating and in jointly awarding public
contracts in order to derive maximum benefit from the potential of the internal
market in terms of economies of scale and risk-benefit sharing, not least for
innovative projects involving a greater amount of risk than reasonably bearable
by a single contracting authority. Therefore new rules on cross-border joint
procurement designating the applicable law should be established in order to
facilitate cooperation between contracting authorities across the Single
Market. In addition, contracting authorities from different Member States may
set up joint legal bodies established under national or Union law. Specific
rules should be established for such form of joint procurement. |
(27)
Tehnične specifikacije, ki jih pripravijo
javni naročniki, morajo omogočati odprtost javnih naročil
konkurenci. Zato je treba omogočiti predložitev ponudb, ki izražajo
različne tehnične rešitve, da se zagotovi zadostna
konkurenčnost. Glede na to bi bilo treba tehnične specifikacije
sestaviti tako, da se prepreči umetno omejevanje konkurence z zahtevami,
ki dajejo prednost določenemu gospodarskemu subjektu z navajanjem
ključnih značilnosti blaga, storitev ali gradenj, ki jih po navadi
zagotavlja navedeni gospodarski subjekt. Tehnične specifikacije,
sestavljene v smislu zahtev po funkcionalnosti in uspešnosti, na splošno
omogočajo izpolnitev navedenega cilja na najboljši mogoči način
in spodbujajo inovacije. Javni organi naročniki morajo pri sklicevanju na
evropski standard ali, če tega ni, na nacionalni standard upoštevati
ponudbe, ki temeljijo na drugih enakovrednih rešitvah. Za dokaz enakovrednosti
se lahko od ponudnikov zahteva predložitev dokazila, ki ga preveri tretja
oseba; lahko pa se dovolijo tudi druga ustrezna dokazila, kot je tehnična
dokumentacija proizvajalca, če zadevni gospodarski subjekt nima dostopa do
takih potrdil ali poročil o testih ali jih ne more dobiti v ustreznih
rokih. | (27)
The technical specifications drawn up by public
purchasers need to allow public procurement to be opened up to competition. To
that end, it must be possible to submit tenders that reflect the diversity of
technical solutions so as to obtain a sufficient level of competition.
Consequently, technical specifications should be drafted in such a way to avoid
artificially narrowing down competition through requirements that favour a
specific economic operator by mirroring key characteristics of the supplies,
services or works habitually offered by that economic operator. Drawing up the
technical specifications in terms of functional and performance requirements
generally allows this objective to be achieved in the best way possible and
favours innovation. Where reference is made to a European standard or, in the
absence thereof, to a national standard, tenders based on equivalent arrangements
must be considered by contracting authorities. To demonstrate equivalence,
tenderers can be required to provide third-party verified evidence; however,
other appropriate means of proof such as a technical dossier of the
manufacturer should also be allowed where the economic operator concerned has
no access to such certificates or test reports, or no possibility of obtaining
them within the relevant time limits. |
(28)
Javnim organom naročnikom, ki želijo
naročiti gradnje, blago ali storitve s posebnimi okoljskimi, socialnimi
ali drugimi značilnostmi, bi bilo treba omogočiti sklicevanje na posebne
oznake, kot so evropska ekološka oznaka, (več)nacionalne ekološke oznake
ali druge oznake, če so zahteve za oznako povezane s predmetom
naročila, kot je opis izdelka in njegova predstavitev, vključno z
zahtevami glede pakiranja. Ključno je še, da se te zahteve sestavijo in
sprejmejo na podlagi objektivno preverljivih meril po postopku, v katerem lahko
sodelujejo zainteresirane strani, kot so vladni organi, potrošniki,
proizvajalci, distributerji in okoljske organizacije, ter da je oznaka dostopna
in na voljo vsem zainteresiranim stranem. | (28)
Contracting authorities that wish to purchase
works, supplies or services with specific environmental, social or other
characteristics should be able to refer to particular labels, such as the
European Eco-label, (multi-)national eco-labels or any other label provided
that the requirements for the label are linked to the subject-matter of the contract,
such as the description of the product and its presentation, including
packaging requirements. It is furthermore essential that these requirements are
drawn up and adopted on the basis of objectively verifiable criteria, using a
procedure in which stakeholders, such as government bodies, consumers,
manufacturers, distributors and environmental organisations, can participate,
and that the label is accessible and available to all interested parties. |
(29)
Javni organi naročniki morajo tehnične
specifikacije za vsa javna naročila, ki naj bi jih uporabljali ljudje,
tako širša javnost kot tudi osebje javnega organa naročnika, oblikovati
tako, da te upoštevajo merila dostopnosti za invalidne osebe in ustrezajo vsem
uporabnikom, razen v ustrezno utemeljenih primerih. | (29)
For all procurement intended for use by persons,
whether general public or staff of the contracting authority, it is necessary
that contracting authorities lay down technical specifications so as to take
into account accessibility criteria for people with disabilities or design for
all users, except in duly justified cases. |
(30)
Da bi spodbujali sodelovanje malih in srednjih
podjetij (MSP) na trgu javnega naročanja, je treba javne organe
naročnike spodbujati, naj naročila razdelijo v sklope, in jih
obvezati, da navedejo razloge za svojo razdelitev. Če so naročila
razdeljena na sklope, lahko javni organi naročniki na primer za ohranitev
konkurence ali zagotavljanje varnosti oskrbe omejijo število sklopov, za katere
gospodarski subjekt lahko odda ponudbo, omejijo lahko tudi število sklopov, ki
se lahko oddajo kateremu koli ponudniku. | (30)
In order to foster the involvement of small and
medium-sized enterprises (SMEs) in the public procurement market, contracting
authorities should be encouraged todivide contracts into lots, and be obliged
to state the reasons for not doing so. Where contracts are divided into lots,
contracting authorities may, for instance in order to preserve competition or
to ensure security of supply, limit the number of lots for which an economic
operator may tender; they may also limit the number of lots that may be awarded
to any one tenderer. |
(31)
Prestroge zahteve glede ekonomskega in
finančnega položaja pogosto pomenijo neutemeljeno oviro za vključitev
MSP v javno naročanje. Zato se javnim organom naročnikom ne bi smelo
dovoliti, da od gospodarskih subjektov zahtevajo, da mora njihov minimalni
promet presegati trikratno ocenjeno vrednost naročila. Vendar se lahko v
ustrezno utemeljenih primerih uporabljajo strožje zahteve. Taki primeri se
lahko nanašajo na velika tveganja, povezana z izvedbo naročila, ali
dejstvo, da je njegova pravočasna in pravilna izvedba nujna, ker je na
primer izhodišče za izvedbo drugih naročil. | (31)
Overly demanding requirements concerning
economic and financial capacity frequently constitute an unjustified obstacle
to the involvement of SMEs in public procurement. Contracting authorities
should therefore not be allowed to require economic operators to have a minimum
turnover exceeding three times the estimated contract value. However, in duly
justified circumstances, higher requirements may be applied. Such circumstances
may relate to the high risks attached to the performance of the contract or the
fact that its timely and correct performance is critical, for instance because
it constitutes a necessary preliminary for the performance of other contracts. |
(32)
Številni gospodarski subjekti, tudi MSP,
ugotavljajo, da so velika ovira za njihovo udeležbo v postopkih javnega
naročanja upravne obremenitve, ker je treba predložiti veliko potrdil ali
drugih dokumentov v zvezi z merili za izključitev in izbor. Rezultat
omejitve takih zahtev, na primer s samostojno izjavo, je lahko precejšnja
poenostavitev, ki koristi javnim organom naročnikom in gospodarskim
subjektom. Vendar bi moral izbrani ponudnik predložiti ustrezno dokazilo, javni
organi naročniki pa ne bi smeli skleniti pogodb s ponudniki, ki te zahteve
ne morejo izpolniti. Dodatno poenostavitev je mogoče doseči s
standardiziranimi dokumenti, kot je evropski potni list za javna naročila,
ki bi ga morali priznati vsi javni organi naročniki, med gospodarskimi
subjekti, kar velja zlasti za MSP, pa bi bilo treba spodbujati njegovo uporabo,
saj jim lahko pomembno zmanjša upravno obremenitev. | (32)
Many economic operators, and not least SMEs,
find that a major obstacle to their participation in public procurement
consists in administrative burdens deriving from the need to produce a
substantial number of certificates or other documents related to exclusion and
selection criteria. Limiting such requirements, for example through
self-declarations, can result in considerable simplification for the benefit of
both contracting authorities and economic operators. The tenderer to which it
has been decided to award the contract should, however, be required to provide
the relevant evidence and contracting authorities should not conclude contracts
with tenderers unable to do so. Further simplification can be achieved through
standardised documents such as the European Procurement Passport, which should
be recognized by all contracting authorities and widely promoted among economic
operators, in particular SMEs, for whom they can substantially lessen the
administrative burden. |
(33)
Komisija zagotavlja in upravlja elektronski sistem
– e-Certis, ki ga prostovoljno posodabljajo in preverjajo nacionalni organi. Cilj
sistema e-Certis je olajšati izmenjavo potrdil in drugih dokumentarnih dokazil,
ki jih pogosto zahtevajo javni organi naročniki. Pridobljene izkušnje
kažejo, da prostovoljno posodabljanje in preverjanje ne zadostuje za razvoj
vseh možnosti sistema e-Certis za poenostavitev in olajšanje izmenjave
dokumentov, zlasti v korist malih in srednjih podjetij. Zato bi najprej moralo
postati obvezno vzdrževanje, uporaba e-Certisa pa bo postala obvezna pozneje. | (33)
The Commission provides and manages an
electronic system — e-Certis, which is updated and verified on a voluntary
basis by national authorities. The aim of e-Certis is to facilitate the
exchange of certificates and other documentary evidence frequently required by
contracting authorities. Experience acquired so far indicates that voluntary
updating and verification is insufficient to ensure that e-Certis can deliver
its full potential for simplifying and facilitating documentary exchanges for
the benefit of small and medium-sized enterprises in particular. Maintenance
should therefore be rendered obligatory in a first step; recourse to e-Certis
will be made mandatory at a later stage. |
(34)
Javna naročila se ne bi smela oddati
gospodarskim subjektom, ki so sodelovali v hudodelski združbi ali bili obsojeni
zaradi korupcije, goljufije v škodo finančnih interesov Unije ali pranja
denarja. Tudi neplačilo davkov ali prispevkov za socialno varnost bi bilo
treba sankcionirati z obvezno izključitvijo na ravni Unije. Poleg tega bi
bilo treba javnim organom naročnikom omogočiti, da izključijo
kandidate ali ponudnike zaradi kršitev okoljskih ali družbenih obveznosti,
vključno s predpisi o dostopnosti za invalidne osebe, ali hujših kršitev
poklicnih pravil, kot so kršitve pravil konkurence ali pravic intelektualne
lastnine. | (34)
Public contracts should not be awarded to
economic operators that have participated in a criminal organisation or have
been found guilty of corruption, fraud to the detriment of the Union’s
financial interests or money laundering. Non-payment of taxes or social
security contributions should also be sanctioned by mandatory exclusion at the
level of the Union. Furthermore, contracting authorities should be given the possibility
to exclude candidates or tenderers for violations of environmental or social
obligations, including rules on accessibility for disabled persons or other
forms of grave professional misconduct, such as violations of competition rules
or of intellectual property rights. |
(35)
Dopustiti pa bi bilo treba možnost, da gospodarski
subjekti sprejmejo ukrepe za uskladitev za odpravo posledic kaznivih dejanj ali
prekrškov ter učinkovito preprečevanje nadaljnjih primerov
neustreznega ravnanja. Te ukrepe lahko sestavljajo zlasti ukrepi v zvezi z
osebjem in organizacijo, kot je prekinitev vseh stikov z osebami ali
organizacijami, vpletenimi v kršitve, ustrezni ukrepi za reorganizacijo osebja,
izvajanje sistemov poročanja in nadzora, oblikovanje strukture notranje
revizije za spremljanje skladnosti in sprejetje predpisov o notranji
odgovornosti in odškodninah. Če taki ukrepi zagotovijo dovolj jamstev,
zadevni gospodarski subjekt ne bi smel biti več izključen zaradi teh
razlogov. Gospodarskim subjektom bi bilo treba omogočiti, da zaprosijo
javne organe naročnike, naj preučijo ukrepe za uskladitev, katerih
cilj je, da se jim dovoli udeležba v postopku oddaje javnega naročila. | (35)
Allowance should, however, be made for the
possibility that economic operators may adopt compliance measures aimed at
remedying the consequences of any criminal offences or misconduct and at
effectively preventing further occurrences of the misbehaviour. These measures
may consist in particular in personnel and organisation measures such as the
severance of all links with persons or organisations involved in the
misbehaviour, appropriate staff reorganisation measures, the implementation of
reporting and control systems, the creation of an internal audit structure to
monitor compliance and the adoption of internal liability and compensation
rules. Where such measures offer sufficient guarantees, the economic operator
in question should no longer be excluded on these grounds. Economic operators
should have the possibility to request that contracting authorities examine the
compliance measures taken with a view to possible admission to the procurement
procedure. |
(36)
Javni organi naročniki lahko zahtevajo uporabo
ukrepov ali sistemov za okoljsko ravnanje med izvajanjem javnega naročila.
S sistemi za okoljsko ravnanje se lahko, ne glede na to, ali so registrirani na
podlagi instrumentov Unije, kot je Uredba (ES) št. 1221/2009
Evropskega parlamenta in Sveta z dne z dne 25. novembra 2009 o
prostovoljnem sodelovanju organizacij v Sistemu Skupnosti za okoljsko ravnanje
in presojo (EMAS)[19],
ali ne, pokaže, da je gospodarski subjekt tehnično sposoben za izvedbo
naročila. Če zadevni gospodarski subjekt nima dostopa do takih
registriranih programov okoljskega ravnanja ali nima možnosti za njihovo
pridobitev v ustreznem času, bi bilo treba namesto takih programov
okoljskega ravnanja kot obliko dokaza sprejeti opis ukrepov, ki jih izvaja
gospodarski subjekt za zagotovitev enake ravni varstva okolja. | (36)
Contracting authorities may require that
environmental management measures or schemes are to be applied during the
performance of a public contract. Environmental management schemes, whether or
not they are registered under Union instruments such as Regulation (EC) No
1221/2009 of the European Parliament and of the Council of 25 November 2009 on
the voluntary participation by organisations in a Community eco-management and
audit scheme (EMAS)[19],
can demonstrate that the economic operator has the technical capability to
perform the contract. A description of the measures implemented by the economic
operator to ensure the same level of environmental protection should be
accepted as an alternative to environmental management registration schemes as
a form of evidence, where the economic operator concerned has no access to such
environmental management registration schemes or no possibility of obtaining
them within the relevant time limits. |
(37)
Naročila bi bilo treba oddati na podlagi
objektivnih meril, ki zagotavljajo skladnost z načeli preglednosti, nediskriminacije
in enake obravnave. Ta merila bi morala zagotoviti, da se ponudbe preučijo
z vidika učinkovite konkurence, tudi če javni organi naročniki
zahtevajo visokokakovostne gradnje, blago in storitve, ki so optimalno
prilagojeni njihovim potrebam, na primer če izbrana merila za oddajo
vključujejo dejavnike, povezane s proizvodnim postopkom. Zato bi bilo
treba javnim organom naročnikom omogočiti, da kot merilo za oddajo
sprejmejo „ekonomsko najugodnejšo ponudbo“ ali „najnižje stroške“, ob
upoštevanju, da lahko v drugem primeru prosto določijo ustrezne standarde
kakovosti s tehničnimi specifikacijami ali pogoji za izvedbo
naročila. | (37)
Contracts should be awarded on the basis of
objective criteria that ensure compliance with the principles of transparency,
non-discrimination and equal treatment. These criteria should guarantee that
tenders are assessed in conditions of effective competition, also where
contracting authorities require high-quality works, supplies and services that
are optimally suited to their needs, for instance where the chosen award
criteria include factors linked to the production process. As a result,
contracting authorities should be allowed to adopt as award criteria either
‘the most economically advantageous tender’ or ‘the lowest cost’, taking into
account that in the latter case they are free to set adequate quality standards
by using technical specifications or contract performance conditions. |
(38)
Če se javni organi naročniki
odločijo oddati naročilo ekonomsko najugodnejšemu ponudniku, morajo
določiti merila za oddajo, na podlagi katerih bodo preučili ponudbe
in določili, katera zagotavlja najboljše razmerje med ceno in kakovostjo. Določitev
teh meril je odvisna od predmeta naročila, ker morajo merila
omogočati oceno kakovosti izvedbe, ponujene v posamezni ponudbi, glede na
predmet naročila, kakor je opredeljen v tehničnih specifikacijah, ter
ugotavljanje najboljšega razmerja med ceno in kakovostjo posamezne ponudbe. Poleg
tega izbrana merila za oddajo javnemu organu naročniku ne smejo
omogočati neomejene svobode izbire, zagotoviti morajo možnost
učinkovite konkurence, spremljati pa jih morajo zahteve, ki omogočajo
učinkovito preverjanje informacij, ki jih predložijo ponudniki. | (38)
Where contracting authorities choose to award a
contract to the most economically advantageous tender, they must determine the
award criteria on the basis of which they will assess tenders in order to
identify which one offers the best value for money. The determination of these
criteria depends on the subject-matter of the contract since they must allow
the level of performance offered by each tender to be assessed in the light of
the subject-matter of the contract, as defined in the technical specifications,
and the value for money of each tender to be measured. Furthermore, the chosen
award criteria should not confer an unrestricted freedom of choice on the
contracting authority and they should ensure the possibility of effective
competition and be accompanied by requirements that allow the information
provided by the tenderers to be effectively verified. |
(39)
Izjemno pomembno je, da se v celoti izkoristijo
možnosti javnega naročanja za uresničevanje ciljev strategije
Evropa 2020 za trajnostno rast. Zaradi pomembnih razlik med posameznimi
sektorji in trgi pa ne bi bilo primerno določiti splošnih obveznih zahtev
za javno naročanje na področju okolja, socialnih storitev in
inovacij. Zakonodaja Unije že določa obvezne zahteve v zvezi z javnim
naročanjem za doseganje posebnih ciljev v sektorjih vozil za cestni prevoz
(Direktiva 2009/33/ES Evropskega parlamenta in Sveta z
dne 23. aprila 2009 o spodbujanju čistih in energetsko
učinkovitih vozil za cestni prevoz[20])
in pisarniške opreme (Uredba (ES) št. 106/2008 Evropskega parlamenta in
Sveta z dne 15. januarja 2008 o programu Skupnosti za
označevanje energetske učinkovitosti pisarniške opreme[21]). Poleg tega je opredelitev
skupnih metodologij za izračun stroškov v življenjskem ciklu znatno
napredovala. Zato se zdi primerno nadaljevati na tej poti in zakonodaji
posameznih sektorjev prepustiti, da ob upoštevanju specifičnih politik in
razmer, ki prevladujejo v zadevnem sektorju, določi zavezujoče cilje,
ter spodbujati razvoj in uporabo evropskih pristopov k izračunu stroškov v
življenjskem ciklu, da bi okrepili uporabo javnega naročanja pri
spodbujanju trajnostne rasti. | (39)
It is of utmost importance to fully exploit the
potential of public procurement to achieve the objectives of the Europe 2020
Strategy for sustainable growth. In view of the important differences between
individual sectors and markets, it would however not be appropriate to set
general mandatory requirements for environmental, social and innovation
procurement. The Union legislature has already set mandatory procurement
requirements for obtaining specific goals in the sectors of road transport
vehicles (Directive 2009/33/EC of the European Parliament and the Council of 23
April 2009 on the promotion of clean and energy-efficient road transport
vehicles[20])
and office equipment (Regulation (EC) No 106/2008 of the European Parliament
and the Council of 15 January 2008 on a Community energy-efficiency labelling
programme for office equipment[21]).
In addition, the definition of common methodologies for life cycle costing has
significantly advanced. It therefore appears appropriate to continue on that
path, leaving it to sector-specific legislation to set mandatory objectives and
targets in function of the particular policies and conditions prevailing in the
relevant sector and to promote the development and use of European approaches
to life-cycle costing as a further underpinning for the use of public
procurement in support of sustainable growth. |
(40)
Te ukrepe, sprejete za posamezne sektorje, je treba
dopolniti s prilagoditvijo direktiv o javnih naročilih, ki javne organe
naročnike pooblaščajo za uresničevanje ciljev strategije
Evropa 2020 v njihovih strategijah javnega naročanja. Zato je treba
pojasniti, da lahko javni organi naročniki na podlagi pristopa
izračuna stroškov v življenjskem ciklu določijo ekonomsko
najugodnejšo ponudbo in najnižje stroške, če je uporabljena metodologija
določena na objektiven in nediskriminatoren način ter dostopna vsem
zainteresiranim stranem. Pojem vrednotenja stroškov v življenjskem ciklu
vključuje vse stroške v življenjskem ciklu gradenj, blaga ali storitev,
njihove notranje stroške (kot so stroški razvoja, proizvodnje, uporabe,
vzdrževanja in odstranitve na koncu življenjskega cikla) in zunanje stroške,
če se lahko finančno ovrednotijo in spremljajo. Na ravni Unije bi
bilo treba razviti skupne metodologije za izračun stroškov v življenjskem
ciklu za nekatere skupine blaga ali storitev; če je bila taka metodologija
že razvita, bi morala njena uporaba postati obvezna. | (40)
These sector-specific measures must be
complemented by an adaptation of the public procurement Directives empowering
contracting authorities to pursue the objectives of the Europe 2020 Strategy in
their purchasing strategies. It should hence be made clear that contracting
authorities can determine the most economically advantageous tender and the
lowest cost using a life-cycle costing approach, provided that the methodology
to be used is established in an objective and non-discriminatory manner and
accessible to all interested parties. The notion of life-cycle costing includes
all costs over the life cycle of works, supplies or services, both their
internal costs (such as development, production, use, maintenance and
end-of-life disposal costs) and their external costs, provided they can be
monetised and monitored. Common methodologies should be developed at the level
of the Union for the calculation of life-cycle costs for specific categories of
supplies or services; whenever such a methodology is developed its use should
be made compulsory. |
(41)
Javnim organom naročnikom bi bilo treba še
omogočiti, da se v tehničnih specifikacijah in merilih za oddajo
sklicujejo na točno določen proizvodni postopek, točno
določen način izvajanja storitev ali točno določen postopek
za katero koli drugo fazo življenjskega cikla izdelka ali storitve, pod
pogojem, da so povezani s predmetom javnega naročila. Za boljšo
vključitev socialnih dejavnikov v javno naročanje se lahko javnim
naročnikom tudi omogoči, da v merilo za oddajo naročila
ekonomsko najugodnejšemu ponudniku vključijo značilnosti v zvezi z
delovnimi pogoji oseb, ki neposredno sodelujejo v zadevnem postopku proizvodnje
ali zagotavljanja. Navedene značilnosti lahko zadevajo le zdravstveno
varstvo osebja, vključenega v proizvodni postopek, ali spodbujanje
družbenega vključevanja prikrajšanih oseb ali oseb iz ranljivih skupin med
osebami, dodeljenimi za izvedbo naročila, vključno z dostopnostjo za
invalide. Vsa merila za oddajo, ki vključujejo navedene značilnosti,
bi vsekakor morala ostati omejena na značilnosti, ki imajo neposredne
posledice za člane osebja v njihovem delovnem okolju. Uporabljati bi se
morala v skladu z Direktivo 96/71/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne
16. decembra 1996 o napotitvi delavcev na delo v okviru opravljanja
storitev[22]
in to na način, ki ni neposredno ali posredno diskriminacijski do
gospodarskih subjektov iz drugih držav članic ali tretjih držav, ki so
pogodbenice Sporazuma ali sporazumov o prosti trgovini, katerih podpisnica je
Unija. Za naročila storitev in naročila, ki vključujejo
projektiranje gradenj, bi bilo treba javnim organom naročnikom
omogočiti tudi, da uporabijo kot merilo za oddajo organizacijo,
usposobljenost in izkušnje osebja, dodeljenega za izvedbo zadevnega
naročila, saj to lahko vpliva na kakovost izvedbe naročila in
posledično na ekonomsko vrednost ponudbe. | (41)
Furthermore, in technical specifications and in
award criteria, contracting authorities should be allowed to refer to a
specific production process, a specific mode of provision of services, or a
specific process for any other stage of the life cycle of a product or service,
provided that they are linked to the subject-matter of the public contract. In
order to better integrate social considerations in public procurement,
procurers may also be allowed to include, in the award criterion of the most
economically advantageous tender, characteristics related to the working
conditions of the persons directly participating in the process of production
or provision in question. Those characteristics may only concern the protection
of health of the staff involved in the production process or the favouring of social
integration of disadvantaged persons or members of vulnerable groups amongst
the persons assigned to performing the contract, including accessibility for
persons with disabilities. Any award criteria which include those
characteristics should in any event remain limited to characteristics that have
immediate consequences on staff members in their working environment. They
should be applied in accordance with Directive 96/71/EC of the European
Parliament and of the Council of 16 December 1996 concerning the posting of
workers in the framework of the provision of services[22] and in a way that does not
discriminate directly or indirectly against economic operators from other
Member States or from third countries parties to the Agreement or to Free Trade
Agreements to which the Union is party. For service contracts and for contracts
involving the design of works, contracting authorities should also be allowed
to use as an award criterion the organisation, qualification and experience of
the staff assigned to performing the contract in question, as this may affect
the quality of contract performance and, as a result, the economic value of the
tender. |
(42)
Neobičajno nizke ponudbe za gradnje, blago ali
storitve lahko temeljijo na tehnično, ekonomsko ali pravno nepoštenih
predpostavkah ali praksah. Za preprečitev morebitnih pomanjkljivosti med
izvajanjem naročila bi bilo treba od javnih organov naročnikov zahtevati,
da zaprosijo za obrazložitev zaračunane cene, če je ponudba
močno nelojalna glede na cene drugih ponudnikov. Če ponudnik ne more
zagotoviti zadovoljive obrazložitve, mora biti javnemu organu naročniku
omogočena možnost zavrnitve ponudbe. Zavrnitev bi morala biti obvezna,
če javni organ naročnik ugotovi, da neobičajno nizka
zaračunana cena izhaja iz neupoštevanja obvezne zakonodaje Unije na
področjih socialnega, delovnega ali okoljskega prava ali določb
mednarodnega delovnega prava. | (42)
Tenders that appear abnormally low in relation
to the works, supplies or services might be based on technically, economically
or legally unsound assumptions or practices. In order to prevent possible
disadvantages during contract performance, contracting authorities should be
obliged to ask for an explanation of the price charged where a tender
significantly undercuts the prices demanded by other tenderers. Where the
tenderer cannot provide a sufficient explanation, the contracting authority
should be entitled to reject the tender. Rejection should be mandatory in cases
where the contracting authority has established that the abnormally low price
charged results from non-compliance with mandatory Union legislation in the
fields of social, labour or environmental law or international labour law
provisions. |
(43)
Pogoji izvajanja naročila so v skladu s to
direktivo, če niso neposredno ali posredno diskriminacijski, če so
povezani s predmetom naročila in so navedeni v obvestilu o naročilu,
predhodnem informativnem obvestilu, uporabljenem kot sredstvo za objavo javnega
razpisa, ali razpisni dokumentaciji. Njihov cilj je lahko zlasti spodbujanje
poklicnega usposabljanja na delovnem mestu, zaposlovanje ljudi z velikimi
težavami pri vključevanju, boj proti brezposelnosti, varstvo okolja ali
dobro počutje živali. Med drugim se na primer lahko navedejo zahteve, ki
se uporabljajo med izvajanjem naročila, za zaposlitev dolgoročnih
iskalcev zaposlitve ali izvajanje ukrepov za usposabljanje brezposelnih ali
mladih, za osnovno skladnost s temeljnimi konvencijami Mednarodne organizacije
dela (MOD), tudi če te konvencije niso bile prenesene v nacionalno
zakonodajo, ter za zaposlovanje bolj prikrajšanih oseb, kakor se to zahteva v
skladu z nacionalno zakonodajo. | (43)
Contract performance conditions are compatible
with this Directive provided that they are not directly or indirectly discriminatory,
are linked to the subject-matter of the contract and are indicated in the
contract notice, the prior information notice used as a means of calling for
competition or the procurement documents. They may, in particular, be intended
to favour on-site vocational training, the employment of people experiencing
particular difficulty in achieving integration, the fight against unemployment,
protection of the environment or animal welfare. For instance, mention may be
made, amongst other things, of the requirements — applicable during performance
of the contract — to recruit long-term job-seekers or to implement training
measures for the unemployed or young persons, to comply in substance with
fundamental International Labour Organisation (ILO) Conventions, even where
such Conventions have not been implemented in national law, and to recruit more
disadvantaged persons than are required under national legislation. |
(44)
Med izvajanjem javnega naročila se uporabljajo
veljavni zakoni, predpisi in kolektivne pogodbe na nacionalni ravni in na ravni
Unije s področij pogojev zaposlovanja in varstva pri delu, če so
takšna pravila in njihova uporaba v skladu z zakonodajo Unije. V čezmejnih
primerih, ko delavci iz ene države članice opravljajo storitve v drugi
državi članici zaradi izvajanja javnega naročila,
Direktiva 96/71/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne
16. decembra 1996 o napotitvi delavcev na delo v okviru opravljanja
storitev[23]
določa minimalne pogoje, ki jih mora država gostiteljica upoštevati v
zvezi s takimi napotenimi delavci. Če nacionalna zakonodaja vsebuje
določbe v zvezi s tem, se lahko neizpolnjevanje navedenih obveznosti
obravnava kot huda kršitev ali prekršek v zvezi s poklicnim ravnanjem zadevnega
gospodarskega subjekta, ki lahko povzroči izključitev tega
gospodarskega subjekta iz postopka za oddajo javnega naročila. | (44)
The laws, regulations and collective agreements,
at both national and Union level, that are in force in the areas of employment
conditions and safety at work apply during the performance of a public
contract, provided that such rules, and their application, comply with Union
law. In cross-border situations, where workers from one Member State provide
services in another Member State for the purpose of performing a public
contract, Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council of
16 December 1996 concerning the posting of workers in the framework of the
provision of services[23]
lays down the minimum conditions that must be observed by the host country in
respect of such posted workers. Where national law contains provisions to this
effect, non-compliance with those obligations may be considered to be grave
misconduct on the part of the economic operator concerned, liable to lead to
the exclusion of that economic operator from the procedure for the award of a
public contract. |
(45)
Ob upoštevanju zadevne sodne prakse Sodišča
Evropske unije je treba pojasniti okoliščine, v katerih je treba zaradi
sprememb naročila med njegovim izvajanjem izvesti nov postopek oddaje
javnega naročila. Nov postopek oddaje javnega naročila se zahteva v
primeru pomembnih sprememb prvotnega naročila, zlasti glede obsega in
vsebine vzajemnih pravic ter obveznosti pogodbenih strank, vključno s
porazdelitvijo pravic intelektualne lastnine. Take spremembe kažejo namen
pogodbenih strank za ponovno pogajanje o ključnih pogojih naročila. To
velja zlasti, če bi spremenjeni pogoji vplivali na izid postopka, če
bi bili del prvotnega postopka. | (45)
It is necessary to clarify the conditions under
which modifications of a contract during its performance require a new
procurement procedure, taking into account the relevant case-law of the Court
of Justice of the European Union. A new procurement procedure is required in
case of material changes to the initial contract, in particular to the scope
and content of the mutual rights and obligations of the parties, including the
distribution of intellectual property rights. Such changes demonstrate the
parties’ intention to renegotiate essential terms or conditions of that
contract. This is the case in particular if the amended conditions would have
had an influence on the outcome of the procedure, had they been part of the
initial procedure. |
(46)
Javni organi naročniki se lahko srečajo z
zunanjimi okoliščinami, ki jih ob oddaji naročila niso mogli
predvideti. V takem primeru je potrebna določena prožnost za prilagoditev
naročila tem okoliščinam brez novega postopka oddaje naročila. Pojem
nepredvidene okoliščine se nanaša na okoliščine, ki jih ni bilo
mogoče predvideti, čeprav je javni organ naročnik ustrezno
skrbno pripravil prvotno oddajo naročila ob upoštevanju razpoložljivih
sredstev, narave in značilnosti zadevnega projekta, dobre prakse na
zadevnem področju in potrebe po zagotovitvi ustreznega razmerja med
sredstvi, porabljenimi med pripravo oddaje naročila, in njegovo predvideno
vrednostjo. Vendar se to ne sme uporabljati v primerih, ko sprememba vpliva na
naravo celotnega javnega naročila, na primer z nadomestitvijo
naročenih gradenj, blaga ali storitev z nečim drugim ali s temeljito
spremembo vrste javnega naročila, ker se v tem primeru lahko predpostavi
hipotetičen vpliv na izid. | (46)
Contracting authorities can be faced with
external circumstances that they could not foresee when they awarded the
contract. In this case, a certain degree of flexibility is needed to adapt the
contract to these circumstances without a new procurement procedure. The notion
of unforeseeable circumstances refers to circumstances that could not have been
predicted despite reasonably diligent preparation of the initial award by the
contracting authority, taking into account its available means, the nature and
characteristics of the specific project, good practice in the field in question
and the need to ensure an appropriate relationship between the resources spent
in preparing the award and its foreseeable value. However, this cannot apply in
cases where a modification results in an alteration of the nature of the
overall procurement, for instance by replacing the works, supplies or services
to be procured by something different or by fundamentally changing the type of
procurement since, in such a situation, a hypothetical influence on the outcome
may be assumed. |
(47)
V skladu z načeli enake obravnave in
preglednosti se uspešen ponudnik ne bi smel nadomestiti z drugim gospodarskim subjektom
brez ponovnega odprtja naročila konkurenci. Vendar lahko uspešen ponudnik
med izvajanjem naročila naleti na nekatere strukturne spremembe, kot so
izključno notranje reorganizacije, združitve in prevzemi ali
insolventnost. Za take strukturne spremembe se ne bi smelo samodejno zahtevati
novih postopkov oddaje za vsa javna naročila, ki jih izvaja zadevno
podjetje. | (47)
In line with the principles of equal treatment
and transparency, the successful tenderer should not be replaced by another
economic operator without reopening the contract to competition. However, the
successful tenderer performing the contract may undergo certain structural
changes during the performance of the contract, such as purely internal
reorganisations, mergers and acquisitions or insolvency. Such structural
changes should not automatically require new procurement procedures for all
public contracts performed by that undertaking. |
(48)
Javnim organom naročnikom bi bilo treba
omogočiti, da v posameznih pogodbah predvidijo spremembe naročila s
klavzulami o pregledu, vendar jim take klavzule ne bi smele omogočiti
neomejene proste presoje. Ta direktiva bi zato morala določiti, koliko se
lahko spremeni prvotno naročilo. | (48)
Contracting authorities should, in the individual
contracts themselves, have the possibility to provide for modifications to a
contract by way of review clauses, but such clauses should not give them
unlimited discretion. This directive should therefore set out to what extent
modifications may be provided for in the initial contract. |
(49)
Ocena je pokazala, da države članice ne
spremljajo dosledno in sistematično izvajanja in učinkovitosti
predpisov o javnih naročilih. To negativno vpliva na pravilno izvajanje
določb, ki izhajajo iz teh direktiv, kar je glavni vir stroškov in
negotovosti. Več držav članic je imenovalo nacionalni centralni organ
za obravnavanje vprašanj javnega naročanja, vendar se naloge, zaupane
takim organom, med državami članicami močno razlikujejo. Jasnejši,
skladnejši in verodostojnejši ukrepi spremljanja in nadzora bi izboljšali
poznavanje uporabnosti predpisov o javnih naročilih, povečali pravno
varnost za podjetja in javne organe naročnike ter prispevali k
vzpostavitvi enakih konkurenčnih pogojev. Taki mehanizmi bi se lahko
uporabljali kot orodje za odkrivanje in zgodnje reševanje težav, zlasti glede
projektov, ki jih sofinancira Unija, ter ugotavljanje strukturnih pomanjkljivosti.
Obstaja zlasti velika potreba po uskladitvi teh mehanizmov za zagotovitev
dosledne uporabe, nadzora in spremljanja politike na področju javnih
naročil ter sistematično analizo rezultatov te politike v Uniji. | (49)
The evaluation has shown that Member States do
not consistently and systematically monitor the implementation and functioning
of public procurement rules. This has a negative impact on the correct
implementation of provisions stemming from these directives, which is a major
source of cost and uncertainty. Several Member States have appointed a national
central body dealing with public procurement issues, but the tasks entrusted to
such bodies vary considerably across Member States. Clearer, more consistent
and authoritative monitoring and control mechanisms would increase knowledge of
the functioning of procurement rules, improve legal certainty for businesses
and contracting authorities, and contribute to establishing a level playing
field. Such mechanisms could serve as tools for the detection and early
resolution of problems, especially with regard to projects cofunded by the
Union, and for the identification of structural deficiencies. There is in particular a strong need to coordinate these mechanisms
to ensure consistent application, control and
monitoring of public procurement policy, as well as systematic assessment of
the outcomes of procurement policy across the Union. |
(50)
Države članice bi morale imenovati enotni
nacionalni organ, odgovoren za spremljanje, izvajanje in nadzor nad javnimi
naročili. Tak centralni organ bi moral imeti neposredne in pravočasne
informacije, zlasti v zvezi z različnimi težavami, ki vplivajo na
izvajanje zakonodaje o javnih naročilih. Moral bi biti sposoben
omogočiti takojšnjo zagotovitev povratnih informacij o delovanju politike
ter morebitnih pomanjkljivostih nacionalne zakonodaje in prakse ter spodbuditi
hitro iskanje rešitev. Zaradi učinkovitega boja proti korupciji in
prevaram bi morala imeti ta centralni organ in splošna javnost na voljo tudi
možnost pregleda besedil sklenjenih naročil. Naročila visoke
vrednosti bi bilo zato treba predložiti nadzornemu organu, pri čemer bi se
moral zainteresiranim osebam omogočiti dostop do teh dokumentov, če
to ne bi ogrožalo legitimnih javnih ali zasebnih interesov. | (50)
Member States should designate a single national
authority in charge of monitoring, implementation and control of public
procurement. Such a central body should have first-hand and timely information,
particularly in relation to different problems affecting the implementation of
public procurement law. It should be able to provide immediate feedback on the
functioning of the policy and the potential weaknesses in national legislation
and practice and contribute to the quick identification of solutions. In view
of efficiently fighting corrupion and fraud, this central body and the general
public should also have the possibility to inspect the texts of concluded
contracts. High-value contracts should hence be transmitted to the oversight
body with a possibility of interested persons to have access to these
documents, to the extent that legitimate public or private interests are not
jeopardized. |
(51)
Vsi javni organi naročniki morda nimajo
notranjega strokovnega znanja za obravnavanje ekonomsko ali tehnično
zapletenih naročil. Zato bi ustrezna strokovna podpora učinkovito
dopolnila dejavnosti spremljanja in nadzora. Ta cilj se lahko po eni strani
doseže z orodji za izmenjavo znanja (centri znanja), ki zagotavljajo
tehnično pomoč javnim organom naročnikom, po drugi strani pa bi
morala podjetja, tudi MSP, uporabljati upravno pomoč, zlasti pri udeležbi
v postopkih čezmejnih javnih naročil. | (51)
Not all contracting authorities may have the
internal expertise to deal with economically or technically complex contracts.
Against this background, appropriate professional support would be an effective
complement to monitoring and control activities. On the one hand, this
objective can be achieved by knowledge sharing tools (knowledge centres)
offering technical assistance to contracting authorities; on the other hand,
business, not least SMEs, should benefit from administrative assistance, in
particular when participating in procurement procedures on a cross-border
basis. |
(52)
Spremljevalne, nadzorne in podporne strukture ali
mehanizmi obstajajo že na nacionalni ravni in se seveda lahko uporabljajo za
zagotovitev spremljanja, izvajanja in nadzora oddaje javnih naročil ter
potrebne podpore javnim organom naročnikom in gospodarskim subjektom. | (52)
Monitoring, oversight and support structures or
mechanisms exist already at national level and can of course be used to ensure
monitoring, implementation and control of public procurement and to provide the
required support to contracting authorities and economic operators. |
(53)
Za zagotovitev usklajenega svetovanja in prakse v
posameznih državah članicah in v Uniji je potrebno učinkovito
sodelovanje. Organom, imenovanim za spremljanje, izvajanje, nadzor in
tehnično pomoč, bi bilo treba omogočiti izmenjavo informacij in
sodelovanje; v enakem smislu bi moral nacionalni organ, ki ga imenuje država
članica, delovati kot prednostna kontaktna točka s službami Komisije
za zbiranje podatkov, izmenjavo informacij ter spremljanje izvajanja zakonodaje
Unije o javnih naročilih. | (53)
Effective cooperation is necessary to ensure
consistent advice and practice within each Member State and across the Union.
Bodies designated for monitoring, implementation, control and technical
assistance should be able to share information and cooperate; in the same
context, the national authority designated by each Member State should act as
the preferred contact point with the Commission services for the purpose of
collecting data, exchanging information and monitoring the implementation of
Union public procurement law. |
(54)
Za prilagoditev hitremu tehničnemu,
ekonomskemu in regulativnemu razvoju bi bilo treba Komisijo v skladu s
členom 290 Pogodbe o delovanju Evropske unije pooblastiti za
sprejetje aktov v zvezi z nebistvenimi elementi te direktive. Zaradi potrebe po
uskladitvi z mednarodnimi sporazumi bi bilo treba Komisijo dejansko pooblastiti
za spremembo tehničnih postopkov za metode izračunov v zvezi z
mejnimi vrednostmi ter redno revizijo mejnih vrednosti in prilagoditev
prilog V in XI; seznami centralnih vladnih organov se lahko spremenijo
zaradi upravnih sprememb na nacionalni ravni. O teh se obvesti Komisijo, ki bi
morala biti pooblaščena za prilagoditev Priloge I; sklici na
nomenklaturo CPV (enotni besednjak javnih naročil) so lahko predmet
regulativnih sprememb na ravni EU, te spremembe je treba zato izraziti v
besedilu te direktive; tehnične podrobnosti in značilnosti naprav za
elektronski sprejem bi bilo treba posodabljati v skladu s tehnološkim razvojem
in upravnimi potrebami; Komisijo je treba pooblastiti tudi za pripravo obveznih
tehničnih standardov za elektronsko komuniciranje za zagotovitev
interoperabilnosti tehničnih oblik, postopkov in sporočanja v
postopkih oddaje javnih naročil, izvedenih z elektronskimi
komunikacijskimi sredstvi, ob upoštevanju tehnološkega razvoja in upravnih
potreb ter vsebine evropskega potnega lista za javna naročila zaradi
upoštevanja upravnih potreb in regulativnih sprememb na nacionalni ravni in
ravni EU; seznam zakonodajnih aktov Unije o določitvi skupnih metodologij
za izračun stroškov v življenjskem ciklu bi bilo treba hitro prilagoditi
zaradi vključitve ukrepov, sprejetih na sektorski ravni. Za izpolnitev
navedenih potreb bi bilo treba Komisijo pooblastiti za posodabljanje seznama
zakonodajnih aktov, vključno z metodologijami za izračun stroškov v
življenjskem ciklu. | (54)
In order to adapt to rapid technical, economic
and regulatory developments, the power to adopt acts in accordance with Article
290 of the Treaty on the Functioning of the European Union should be delegated
to the Commission in respect of a number of non-essential elements of this
Directive. In fact, due to the need to comply with international agreements,
the Commission should be empowered to modify the technical procedures for the
calculation methods concerning thresholds as well as to periodically revise the
thresholds themselves and to adapt Annexes V and XI; the lists of central
government authorities are subject to variations due to administrative changes
at national level. These are notified to the Commission, which should be
empowered to adapt the Annex I; references to the CPV nomenclature may undergo
regulatory changes at EU level and it is necessary to reflect those changes
into the text of this Directive; the technical details and characteristics of
the devices for electronic receipt should be kept up to date with technological
developments and administrative needs; it is also necessary to empower the
Commission to make mandatory technical standards for electronic communication
to ensure the interoperability of technical formats, processes and messaging in
procurement procedures conducted using electronic means of communication taking
into account technological developments and administrative needs; and the
content of the European Procurement Passport to reflect administrative needs
and regulatory changes at both national and EU level; the list of legislative
acts of the Union establishing common methodologies for the calculation of
life-cycle costs should be quickly adapted to incorporate the measures adopted
on a sectoral basis. In order to satisfy these needs, the Commission should be
empowered to keep the list of legislative acts including LCC methodologies
up-to date. |
(55)
Zlasti je pomembno, da Komisija pri svojem
pripravljalnem delu opravi ustrezna posvetovanja, tudi na ravni strokovnjakov. Komisija
bi morala pri pripravi in oblikovanju delegiranih aktov zagotoviti hkratno,
pravočasno in ustrezno predložitev zadevnih dokumentov Evropskemu
parlamentu in Svetu. | (55)
It is of particular importance that the
Commission carries out appropriate consultations during its preparatory work,
including at expert level. When preparing and drawing up delegated acts, the
Commission should ensure simultaneous, timely and appropriate transmission of
relevant documents to the European Parliament and the Council. |
(56)
Za zagotovitev enotnih pogojev za izvajanje te
direktive ter oblikovanje standardnih obrazcev za objavo obvestil, standardnega
obrazca za evropski poti list za javna naročila in skupne predloge, ki bi
jo uporabljali nadzorni organi za pripravo poročila o izvajanju in
statističnega poročila, bi bilo treba na Komisijo prenesti izvedbena
pooblastila. Ta pooblastila bi bilo treba izvajati v skladu z
Uredbo (EU) št. 182/2011 Evropskega parlamenta in Sveta z
dne 16. februarja 2011 o določitvi splošnih pravil in
načel, na podlagi katerih države članice nadzirajo izvajanje
izvedbenih pooblastil Komisije[24].
Po svetovalnem postopku bi se morali sprejeti navedeni izvedbeni akti, ki ne
vplivajo niti s finančnega vidika niti na naravo in obseg obveznosti, ki
izhajajo iz te direktive. Nasprotno imajo ti akti samo upravni namen in se
uporabljajo za lažjo uporabo predpisov iz te direktive. | (56)
In order to ensure uniform conditions for the
implementation of this Directive, as for the drawing up of the standard forms
for the publication of notices, the standard form for the European Procurement
Passport and the common template to be used by the oversight bodies for drawing
up the implementation and statistical report, implementing powers should be
conferred on the Commission. Those powers should be exercised in accordance with
Regulation (EU) No. 182/2011 of the European Parliament and of the Council of
16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning
mechanisms for control by the Member States of the Commission’s exercise of
implementing powers[24].
The advisory procedure should be used for the adoption of these implementing
acts, which do not have any impact either from the financial point of views or
on the nature and scope of obligations stemming from this Directive. On the
contrary, these acts are characterised by a mere administrative purpose and
serve to facilitate the application of the rules set by this Directive. |
(57)
Glede na to, da države članice ne morejo
zadovoljivo doseči cilja te direktive, in sicer uskladiti zakone in druge
predpise držav članic, ki se uporabljajo za nekatere postopke javnega
naročanja, in se ta cilj lažje doseže na ravni Unije, lahko Unija sprejme
ukrepe v skladu z načelom subsidiarnosti iz člena 5 Pogodbe o
delovanju Evropske unije. V skladu z načelom sorazmernosti iz navedenega
člena ta direktiva ne presega tistega, kar je potrebno za doseganje
navedenega cilja. | (57)
Since the objective of this Directive, namely
the coordination of laws, regulations and administrative provisions of the
Member States applying to certain public procurement procedures, cannot be
sufficiently achieved by the Member States and can therefore be better achieved
at Union level, the Union may adopt measures, in accordance with the principle
of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union.
In accordance with the principle of proportionality, as set out in that
Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve
that objective. |
(58)
Zato je treba Direktivo 2004/18/ES razveljaviti. | (58)
Directive 2004/18/EC should therefore be
repealed. |
(59)
V skladu s skupno politično izjavo držav
članic in Komisije o obrazložitvenih dokumentih z dne [datum] so se države
članice zavezale, da bodo v upravičenih primerih obvestilu o njihovih
ukrepih za prenos priložile en dokument ali več dokumentov, ki razlagajo
odnos med elementi te direktive in ustreznimi deli nacionalnih instrumentov za
prenos. Zakonodajalec glede te direktive meni, da je prenos takih dokumentov
upravičen – | (59)
In accordance with the Joint Political
Declaration of Member States and the Commission on explanatory documents of
[date], Member States have undertaken to accompany, in justified cases, the
notification of their transposition measures with one or more documents
explaining the relationship between the components of a directive and the
corresponding parts of national transposition instruments. With regard to this
Directive, the legislator considers the transmission of such documents to be
justified, |
SPREJELA NASLEDNJO DIREKTIVO: | HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: |
NASLOV I: PODROČJE UPORABE,
OPREDELITVE POJMOV IN SPLOŠNA NAČELA | TITLE I: SCOPE, DEFINITIONS AND
GENERAL PRINCIPLES |
POGLAVJE I: Področje uporabe in
opredelitve pojmov | CHAPTER I: Scope and definitions |
ODDELEK 1: Vsebina in opredelitve pojmov | SECTION 1: Subject-matter and definitions |
Člen 1: Vsebina in področje
uporabe | Article 1: Subject-matter |
Člen 2: Opredelitve pojmov | Article 2: Definitions |
Člen 3: Mešana javna naročila | Article 3: Mixed procurement |
ODDELEK 2: Mejne vrednosti | SECTION 2: Thresholds |
Člen 4: Višine mejnih vrednosti | Article 4: Thresholds amounts |
Člen 5: Metode za izračun
ocenjene vrednosti javnih naročil | Article 5: Methods for calculating the
estimated value of procurement |
Člen 6: Revizija mejnih vrednosti | Article 6: Revision of the thresholds |
ODDELEK 3: Izključitve | SECTION 3: Exclusions |
Člen 7: Naročila na vodnem,
energetskem, transportnem področju in na področju poštnih storitev | Article 7: Contracts in the water, energy,
transport and postal services sectors |
Člen 8: Posebne izključitve na
področju telekomunikacij | Article 8: Specific exclusions in the field
of telecommunications |
Člen 9: Naročila, ki se oddajo,
in natečaji, ki se organizirajo, v skladu z mednarodnimi pravili | Article 9: Contracts awarded and design
contests organised pursuant to international rules |
Člen 10: Posebne izključitve
pri naročilih storitev | Article 10: Specific exclusions for service
contracts |
Člen 11: Odnosi med javnimi organi | Article 11: Relations between public
authorities |
ODDELEK 4: Posebni primeri | SECTION 4: SPECIFIC SITUATIONS |
Člen 12: Naročila, ki jih
subvencionirajo javni organi naročniki | Article 12: Contracts subsidised by more
than 50 % by contracting authorities |
Člen 13: Raziskovalne in razvojne
storitve | Article 13: Research and development
services |
Člen 14: Obramba in varnost | Article 14: Defence
and security |
POGLAVJE II: Splošna pravila | CHAPTER II: General rules |
Člen 15: Načela javnega
naročanja | Article 15: Principles of procurement |
Člen 16: Gospodarski subjekti | Article 16: Economic operators |
Člen 17: Pridržana naročila | Article 17: Reserved contracts |
Člen 18: Zaupnost | Article 18: Confidentiality |
Člen 19: Pravila, ki se uporabljajo
za komuniciranje | Article 19: Rules applicable to
communication |
Člen 20: Nomenklature | Article 20: Nomenclatures |
Člen 21: Navzkrižja interesov | Article 21: Conflicts of interest |
Člen 22: Nezakonito ravnanje | Article 22: Illicit conduct |
NASLOV II: PRAVILA O JAVNEM
NAROČANJU | TITLE II: RULES ON PUBLIC CONTRACTS |
POGLAVJE I: Postopki | CHAPTER I: Procedures |
Člen 23: Pogoji, povezani s
Sporazumom o vladnih naročilih in drugimi mednarodnimi sporazumi | Article 23: Conditions relating to the
Government Procurement Agreement and other international agreements |
Člen 24: Izbira postopkov | Article 24: Choice of procedures |
Člen 25: Odprti postopek | Article 25: Open procedure |
Člen 26: Omejeni postopek | Article 26: Restricted procedure |
Člen 27: Konkurenčni postopek s
pogajanji | Article 27: Competitive procedure with
negotiation |
Člen 28: Konkurenčni dialog | Article 28: Competitive dialogue |
Člen 29: Partnerstvo za inovacije | Article 29: Innovation Partnership |
Člen 30: Uporaba postopka s
pogajanji brez predhodne objave | Article 30: Use of the negotiated procedure
without prior publication |
POGLAVJE II:
Tehnike in instrumenti za elektronsko in skupno naročanje | CHAPTER II:
Techniques and instruments for electronic and aggregated procurement |
Člen 31: Okvirni sporazumi | Article 31: Framework agreements |
Člen 32: Dinamični nabavni
sistemi | Article 32: Dynamic purchasing systems |
Člen 33: Elektronske dražbe | Article 33: Electronic auctions |
Člen 34: Elektronski katalogi | Article 34: Electronic catalogues |
Člen 35: Centralizirane nabavne
dejavnosti in centralni nabavni organi | Article 35: Centralised purchasing
activities and central purchasing bodies |
Člen 36: Pomožne nabavne dejavnosti | Article 36: Ancillary purchasing activities |
Člen 37: Priložnostno skupno
naročanje | Article 37: Occasional joint procurement |
Člen 38: Skupno naročanje
javnih organov naročnikov iz različnih držav članic | Article 38: Joint procurement between
contracting authorities from different Member States |
POGLAVJE III: Izvedba postopka | CHAPTER III: Conduct of the procedure |
ODDELEK 1: Priprava | SECTION 1 PREPARATION |
Člen 39: Predhodno preverjanje trga | Article 39: Preliminary market
consultations |
Člen 40: Tehnične specifikacije | Article 40: Technical specifications |
Člen 41: Oznake | Article 41: Labels |
Člen 42: Poročila o preizkusih,
potrdila in druga dokazila | Article 42: Test reports, certification and
other means of proof |
Člen 43: Variantne ponudbe | Article 43: Variants |
Člen 44: Razdelitev naročil na
sklope | Article 44: Division of contracts into lots |
Člen 45: Določanje rokov | Article 45: Setting time limits |
ODDELEK 2:
Objavljanje in preglednost | Section 2:
PUBLICATION and transparency |
Člen 46: Predhodna informativna
obvestila | Article 46: Prior information notices |
Člen 47: Obvestila o naročilu | Article 47: Contract notices |
Člen 48: Obvestila o oddaji
naročila | Article 48: Contract award notices |
Člen 49: Oblika in način objave
obvestil | Article 49: Form and manner of publication
of notices |
Člen 50: Objavljanje na nacionalni
ravni | Article 50: Publication at national level |
Člen 51: Dostopnost dokumentacije v
zvezi z oddajo naročila v elektronski obliki | Article 51: Electronic availability of
procurement documents |
Člen 52: Povabila k oddaji ponudbe
ali sodelovanju v dialogu; povabila k potrditvi interesa | Article 52: Invitations to submit a tender
or to participate in the dialogue; invitations to confirm interest |
Člen 53: Obveščanje kandidatov
in ponudnikov | Article 53: Informing candidates and
tenderers |
ODDELEK 3:
IZBOR UDELEŽENCEV IN ODDAJANJE NAROČIL | SECTION 3:
CHOICE OF PARTICIPANTS AND AWARD OF CONTRACTS |
Člen 54:
Splošna načela | Article 54: General
principles |
Pododdelek 1:
Merila za ugotavljanje kakovosti | Subsection
1: Criteria for qualitative selection |
Člen 55: Razlogi za izključitev | Article 55: Exclusion grounds |
Člen 56: Merila za izbor | Article 56: Selection criteria |
Člen 57: Samostojne izjave in druga
dokazila | Article 57: Self-declarations and other
means of proof |
Člen 58: Spletna zbirka potrdil
(e-Certis) | Article 58: Online repository of certificates (e-Certis) |
Člen 59: Evropski potni list za
javna naročila | Article 59: European Procurement Passport |
Člen 60: Potrdila | Article 60: Certificates |
Člen 61: Standardi za zagotavljanje
kakovosti in standardi za okoljsko ravnanje | Article 61: Quality assurance standards and
environmental management standards |
Člen 62: Sklicevanje na zmogljivosti
drugih subjektov | Article 62: Reliance on the capacities of
other entities |
Člen 63: Uradni seznami potrjenih
gospodarskih subjektov in potrjevanje s strani organov, ustanovljenih po javnem
ali zasebnem pravu | Article 63: Official lists of approved
economic operators and certification by bodies established under public or
private law |
Pododdelek 2:
Zmanjšanje števila kandidatov, ponudnikov in rešitev | Subsection
2: Reduction of Numbers of Candidates, Tenders and Solutions |
Člen 64:
Zmanjšanje števila kandidatov, ki sicer izpolnjujejo pogoje, povabljenih k
sodelovanju | Article 64:
Reduction of the number of otherwise qualified candidates to be invited to
participate |
Člen 65: Zmanjšanje števila ponudb
in rešitev | Article 65: Reduction of the number of
tenders and solutions |
Pododdelek 3: Oddaja naročila | Subsection 3: Award of the Contract |
Člen 66: Merila za oddajo
naročila | Article 66: Contract award criteria |
Člen 67: Vrednotenje stroškov v
življenjskem ciklu | Article 67: Life cycle and life-cycle
costing |
Člen 68: Ovire za oddajo
naročila | Article 68: Impediments to award |
Člen 69: Neobičajno ugodne
ponudbe | Article 69: Abnormally low tenders |
POGLAVJE IV: Izvedba naročila | CHAPTER IV: Contract performance |
Člen 70: Pogoji za izvedbo
naročila | Article 70: Conditions for performance of
contracts |
Člen 71: Oddaja naročil
podizvajalcem | Article 71: Subcontracting |
Člen 72: Spremembe naročil med
njihovo veljavnostjo | Article 72: Modification of contracts
during their term |
Člen 73: Prekinitev pogodb | Article 73: Termination of contracts |
NASLOV III: POSEBNE UREDITVE ZA JAVNA
NAROČILA | TITLE III PARTICULAR PROCUREMENT
REGIMES |
POGLAVJE I: Socialne in druge posebne
storitve | CHAPTER I: Social and other specific
services |
Člen 74: Oddajanje javnih
naročil za socialne in druge posebne storitve | Article 74: Award of contracts for social
and other specific services |
Člen 75: Objava obvestil | Article 75: Publication of notices |
Člen 76: Načela za oddajo naročil | Article 76: Principles of awarding
contracts |
POGLAVJE II: Pravila, ki urejajo
projektne natečaje | Chapter II: Rules governing design
contests |
Člen 77: Splošne določbe | Article 77: General provisions |
Člen 78: Področje uporabe | Article 78: Scope |
Člen 79: Obvestila | Article 79: Notices |
Člen 80: Pravila za organizacijo
natečajev in izbor udeležencev | Article 80: Rules on the organisation of
design contests and the selection of participants |
Člen 81: Sestava žirije | Article 81: Composition of the jury |
Člen 82: Odločitve žirije | Article 82: Decisions of the jury |
NASLOV
IV: UPRAVLJANJE | TITLE
IV: GOVERNANCE |
Člen 83:
Izvrševanje | Article 83:
Enforcement |
Člen 84: Javni nadzor | Article 84: Public Oversight |
Člen 85: Ločena poročila o
postopkih za oddajo naročil | Article 85: Individual reports on
procedures for the award of contracts |
Člen 86: Nacionalno poročanje
in seznami naročnikov | Article 86: National reporting |
Člen 87: Pomoč javnim organom
naročnikom in podjetjem | Article 87: Assistance to contracting
authorities and businesses |
Člen 88: Upravno sodelovanje | Article 88: Administrative cooperation |
NASLOV V: PRENESENA POOBLASTILA,
IZVEDBENA POOBLASTILA IN KONČNE DOLOČBE | TITLE V: DELEGATED POWERS,
IMPLEMENTING POWERS AND FINAL PROVISIONS |
Člen 89: Izvajanje prenosa
pooblastil | Article 89: Exercise of the delegation of
powers |
Člen 90: Nujni postopek | Article 90: Urgency procedure |
Člen 91: Postopek v odboru | Article 91: Committee procedure |
Člen 92: Prenos | Article 92: Transposition |
Člen 93: Razveljavitve | Article 93: Repeals |
Člen 94: Pregled | Article 94: Review |
Člen 95: Začetek veljavnosti | Article 95: Entry into force |
Člen 96: Naslovniki | Article 96: Addressees |
PRILOGE | ANNEXES |
PRILOGA I CENTRALNI VLADNI ORGANI | ANNEX I CENTRAL GOVERNMENT
AUTHORITIES |
PRILOGA II SEZNAM DEJAVNOSTI IZ
ČLENA 2(8)(a) | ANNEX II LIST OF THE ACTIVITIES
REFERRED TO IN ARTICLE 2(8)(a) |
PRILOGA III SEZNAM PROIZVODOV IZ
ČLENA 4(b) ZA NAROČILA, KI JIH ODDAJO JAVNI ORGANI
NAROČNIKI S PODROČJA OBRAMBE | ANNEX III LIST OF PRODUCTS REFERRED TO
IN ARTICLE 4(b) WITH REGARD TO CONTRACTS AWARDED BY CONTRACTING AUTHORITIES IN
THE FIELD OF DEFENCE |
PRILOGA IV ZAHTEVE V ZVEZI Z NAPRAVAMI
ZA ELEKTRONSKO SPREJEMANJE PONUDB, PRIJAV ZA SODELOVANJE TER NAČRTOV IN
PROJEKTOV V NATEČAJIH | ANNEX IV REQUIREMENTS RELATING TO
DEVICES FOR THE ELECTRONIC RECEIPT OF TENDERS, REQUESTS FOR PARTICIPATION AND
PLANS AND PROJECTS IN CONTESTS |
PRILOGA V SEZNAM MEDNARODNIH
SPORAZUMOV IZ ČLENA 23 | ANNEX V LIST OF INTERNATIONAL
AGREEMENTS REFERRED TO IN ARTICLES 23 |
PRILOGA VI INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA
NAVESTI V OBVESTILIH | ANNEX VI INFORMATION TO BE INCLUDED IN
NOTICES |
PRILOGA VII INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA
NAVESTI V SPECIFIKACIJAH PRI ELEKTRONSKI DRAŽBI (ČLEN 33(4)) | ANNEX VII INFORMATION TO BE INCLUDED IN
THE SPECIFICATIONS IN ELECTRONIC AUCTIONS (ARTICLE 33(4)) |
PRILOGA VIII OPREDELITEV
NEKATERIH TEHNIČNIH SPECIFIKACIJ | ANNEX VIII DEFINITION OF CERTAIN
TECHNICAL SPECIFICATIONS |
PRILOGA IX ZNAČILNOSTI OBJAVE | ANNEX IX FEATURES CONCERNING
PUBLICATION |
PRILOGA X VSEBINA POVABILA K ODDAJI
PONUDBE, SODELOVANJU V DIALOGU ALI POTRDITVI INTERESA IZ ČLENA 52 | ANNEX X CONTENTS OF THE INVITATIONS
TO SUBMIT A TENDER, PARTICIPATE IN THE DIALOGUE OR TO CONFIRM INTEREST PROVIDED
FOR UNDER ARTICLE 52 |
PRILOGA XI SEZNAM MEDNARODNIH SOCIALNIH
IN OKOLJSKIH KONVENCIJ IZ ČLENA 54(2), ČLENA 55(3)(a) IN
ČLENA 69(4) | ANNEX XI LIST OF INTERNATIONAL SOCIAL
AND ENVIRONMENTAL CONVENTIONS REFERRED TO IN ARTICLES 54(2), 55(3)(a) AND 69(4) |
PRILOGA XII REGISTRI | ANNEX XII REGISTERS |
PRILOGA XIII EVROPSKI POTNI
LIST ZA JAVNA NAROČILA | ANNEX XIII CONTENT OF EUROPEAN
PROCUREMENT PASSPORT |
Priloga XIV SREDSTVA
ZA PREVERJANJE MERIL ZA IZBOR | Annex XIV Means of proof of
selection criteria |
PRILOGA XV SEZNAM ZAKONODAJE EU IZ
ČLENA 67(4) | ANNEX XV LIST OF EU LEGISLATION REFERRED
TO IN ARTICLE 67(4) |
PRILOGA XVI STORITVE IZ
ČLENA 74 | ANNEX XVI SERVICES REFERRED TO IN ARTICLE
74 |
PRILOGA XVII KORELACIJSKA TABELA | ANNEX XVII CORRELATION TABLE |
NASLOV I
PODROČJE UPORABE, OPREDELITVE POJMOV IN SPLOŠNA NAČELA | TITLE I
SCOPE, DEFINITIONS AND GENERAL PRINCIPLES |
POGLAVJE I
Področje uporabe in opredelitve pojmov | CHAPTER I
Scope and definitions |
Oddelek 1
Vsebina in opredelitve pojmov | Section 1
Subject-matter and definitions |
Člen 1
Vsebina in področje uporabe | Article 1
Subject-matter and scope |
1.
Ta direktiva določa pravila o postopkih, ki
jih izvedejo javni organi naročniki, za oddajo javnih naročil in
natečaje, katerih ocenjena vrednost ni manjša od mejnih vrednosti iz
člena 4. | 1.
This Directive establishes rules on the
procedures for procurement by contracting authorities
with respect to public contracts as well as design contests, whose value is
estimated to be not less than the thresholds laid down in Article 4. |
2.
Javno naročilo v tej direktivi pomeni nakup
ali druge oblike pridobitve gradenj, blaga ali storitev, ki jih opravi eden ali
več javnih organov naročnikov od gospodarskih subjektov, ki jih
izberejo navedeni javni organi naročniki, ne glede na to, ali so gradnje,
blago ali storitve za javni namen ali ne. | 2.
Procurement within the meaning of this Directive
is the purchase or other forms of acquisition of works, supplies or services by
one or more contracting authorities from economic operators chosen by those
contracting authorities, whether or not the works, supplies or services are
intended for a public purpose. |
Celota gradenj, blaga in/ali storitev, tudi
če se nabavijo z različnimi naročili, pomeni enotno javno
naročilo v smislu te direktive, če so naročila del enotnega
projekta. | An entirety of works, supplies and/or services,
even if purchased through different contracts, constitutes a single procurement
within the meaning of this Directive, if the contracts are part of one single
project. |
Člen 2
Opredelitve pojmov | Article 2
Definitions |
V tej direktivi se uporabljajo naslednje
opredelitve pojmov: | For the purposes of this Directive, the
following definitions shall apply: |
(1)
„javni organi naročniki“ pomenijo državne,
regionalne ali lokalne organe, organe javnega prava, združenja enega ali
več takih organov oziroma enega ali več takih organov javnega prava; | (1)
‘contracting authorities’ means the State,
regional or local authorities, bodies governed by public law, associations
formed by one or more such authorities or one or more such bodies governed by
public law; |
(2)
„centralni vladni organi“ pomenijo javne organe
naročnike iz Priloge I in, v primeru popravkov ali sprememb na
nacionalni ravni, organe, ki so jih nasledili; | (2)
‘central government authorities’ means the contracting
authorities listed in Annex I and, insofar as corrections or amendments have
been made at national level, their successor entities; |
(3)
„javni organi naročniki na poddržavni ravni“
pomenijo vse javne organe naročnike, ki niso centralni vladni organi; | (3)
‘sub-central contracting authorities’ means all
contracting authorities which are not central government authorities ; |
(4)
„regionalni organi“ vključujejo vse organe
upravnih enot na ravni NUTS 1 in 2 iz Uredbe (ES) št. 1059/2003
Evropskega parlamenta in Sveta[25]; | (4)
‘regional authorities’ include all authorities
of the administrative units falling under NUTS 1 and 2, as referred to by
Regulation (EC) No. 1059/2003 of the European Parliament and of the Council[25]; |
(5)
„lokalni organi“ vključujejo vse organe
upravnih enot na ravni NUTS 3 in manjših upravnih enot iz Uredbe (ES)
št. 1059/2003; | (5)
‘local authorities’ include all authorities of
the administrative units falling under NUTS 3 and smaller administrative units,
as referred to by Regulation (EC) No. 1059/2003; |
(6)
„osebe javnega prava“ so organi, ki imajo vse od
naslednjih značilnosti: | (6)
‘bodies governed by public law’ means bodies
that have all of the following characteristics: |
(a)
ustanovljeni so s posebnim namenom, da
zadovoljujejo potrebe splošnega interesa, ki niso industrijske ali komercialne
narave; v ta namen oseba, ki posluje v običajnih tržnih razmerah s ciljem
ustvarjati dobiček in ki nosi izgube, ki jih je povzročilo izvajanje
njene dejavnosti, nima namena zadovoljevati potreb splošnega interesa, ki niso
industrijske ali komercialne narave; | (a)
they are established for or have the specific
purpose of meeting needs in the general interest, not having an industrial or
commercial character; for that purpose, a body which operates in normal market
conditions, aims to make a profit, and bears the losses resulting from the
exercise of its activity does not have the purpose of meeting needs in the
general interest, not having an industrial or commercial character; |
(b)
so pravne osebe; | (b)
they have legal personality; |
(c)
v glavnem jih financirajo država, regionalni ali
lokalni organi ali druge osebe javnega prava ali so pod upravljanjem in
nadzorom teh oseb; ali imajo upravni, upravljavski ali nadzorni organ, v
katerega več kot polovico članov imenujejo država, regionalni ali
lokalni organi ali druge osebe javnega prava; | (c)
they are financed, for the most part, by the
State, regional or local authorities, or other bodies governed by public law;
or subject to management supervision by those bodies; or have an administrative,
managerial or supervisory board, more than half of whose members are appointed
by the State, regional or local authorities, or by other bodies governed by
public law. |
(7)
„javna naročila“ pomenijo proti plačilu
pisno sklenjene pogodbe med enim ali več gospodarskimi subjekti ter enim
ali več javnimi organi naročniki, katerih predmet je izvedba gradenj,
dobava blaga ali izvajanje storitev v smislu te direktive; | (7)
‘public contracts’ means contracts for pecuniary
interest concluded in writing between one or more economic operators and one or
more contracting authorities and having as their object the execution of works,
the supply of products or the provision of services within the meaning of this
Directive; |
(8)
„javna naročila gradenj“ pomenijo javna
naročila, katerih predmet je: | (8)
‘public works contracts’ means public contracts
having as their object one of the following: |
(a)
izvedba ali projektiranje in izvedba gradenj,
povezanih z eno od dejavnosti v skladu s pomenom iz Priloge II, | (a)
the execution, or both the design and execution,
of works related to one of the activities within the meaning of Annex II; |
(b)
izvedba ali projektiranje in izvedba gradnje, | (b)
the execution, or both the design and execution,
of a work; |
(c)
izvedba gradnje, s katerimi koli sredstvi, ki
ustreza zahtevam javnega organa naročnika, ki odločilno vpliva na
vrsto ali projektiranje gradnje; | (c)
the realisation, by whatever means, of a work
corresponding to the requirements specified by the contracting authority
exercising a decisive influence on the type or design of the work; |
(9)
„gradnja“ pomeni zaključeno visoko ali nizko
gradnjo kot celoto, ki je samozadostna pri izpolnjevanju svoje gospodarske ali
tehnične funkcije; | (9)
‘ a work’ means the outcome of building or civil
engineering works taken as a whole which is sufficient in itself to fulfil an
economic or technical function; |
(10)
„javna naročila blaga“ pomenijo javna
naročila, katerih predmet je nakup, zakup, najem ali najemni nakup z
nakupno pravico ali brez nje. Javno naročilo blaga lahko vključuje
tudi povezana namestitvena in inštalacijska dela; | (10)
‘public supply contracts’ means public contracts
having as their object the purchase, lease, rental or hire-purchase, with or
without an option to buy, of products. A public supply contract may include, as
an incidental matter, siting and installation operations; |
(11)
„javna naročila storitev“ pomenijo javna
naročila, katerih predmet je izvajanje storitev, razen storitev iz točke 8; | (11)
‘public service contracts’ means public
contracts having as their object the provision of services other than those
referred to in point (8); |
(12)
„gospodarski subjekt“ pomeni katero koli pravno ali
fizično osebo ali javni subjekt ali skupino teh oseb, ki na trgu ponuja
izvedbo gradenj in/ali gradbeno delo, dobavo proizvodov ali izvedbo storitev; | (12)
‘economic operator’ means any natural or legal
person or public entity or group of such persons and/or entities which offers
the execution of works and/or a work, the supply of products or the provision
of services on the market; |
(13)
„ponudnik“ pomeni gospodarski subjekt, ki je predložil
ponudbo; | (13)
‘tenderer’ means an economic operator that has
submitted a tender; |
(14)
„kandidat“ pomeni gospodarski subjekt, ki je
zaprosil za povabilo k udeležbi ali je povabljen k udeležbi v omejenem
postopku, konkurenčnem postopku s pogajanji ali postopku s pogajanji brez
predhodne objave, v konkurenčnem dialogu ali v partnerstvu za inovacije; | (14)
‘candidate’ means an economic operator that has
sought an invitation or has been invited to take part in a restricted procedure,
in a competitive procedure with negotiation or in a negotiated procedure
without prior publication, in a competitive dialogue or in an innovation
partnership; |
(15)
„dokumentacija v zvezi z oddajo naročil“
pomeni vse dokumente, ki jih je pripravil oziroma na katere se sklicuje javni
organ naročnik, da opiše ali opredeli elemente javnega naročila ali
postopka, vključno z obvestilom o javnem naročilu, predhodnim
informativnim obvestilom, kadar se uporablja kot sredstvo za objavo javnega
razpisa, tehničnimi specifikacijami, opisno dokumentacijo, predlaganimi
pogoji naročila, oblike, v katerih kandidati in ponudniki predložijo dokumentacijo,
informacijami o splošno veljavnih obveznostih in kakršnimi koli dodatnimi
dokumenti; | (15)
'procurement documents' means all documents
produced or referred to by the contracting authority to describe or determine
elements of the procurement or the procedure, including the contract notice,
the prior information notice where it is used a means of calling for
competition, the technical specifications, the descriptive document, proposed
conditions of contract, formats for the presentation of documents by candidates
and tenderers, information on generally applicable obligations and any
additional documents. |
(16)
„centralizirane nabavne dejavnosti“ pomenijo
dejavnosti, ki se nenehno izvajajo v eni od naslednjih oblik: | (16)
‘centralised purchasing activities’ means
activities conducted on a permanent basis, in one of the following forms: |
(a)
nabavljanje blaga in/ali storitev, namenjenih
javnim organom naročnikom, | (a)
the acquisition of supplies and/or services
intended for contracting authorities, |
(b)
oddajanje javnih naročil ali sklepanje
okvirnih sporazumov za gradnje, blago ali storitve, namenjene javnim organom
naročnikom; | (b)
the award of public contracts or the conclusion
of framework agreements for works, supplies or services intended for
contracting authorities; |
(17)
„pomožne nabavne dejavnosti“ pomenijo dejavnosti
pri zagotavljanju podpore nabavnim dejavnostim, zlasti v naslednjih oblikah: | (17)
‘ancillary purchasing activities’ means
activities consisting in the provision of support to purchasing activities, in
particular in the following forms: |
(a)
tehnična infrastruktura, ki javnim organom
naročnikom omogoča oddajo javnih naročil ali sklenitev okvirnih
sporazumov za gradnje, blago ali storitve; | (a)
technical infrastructure enabling contracting
authorities to award public contracts or to conclude framework agreements for
works, supplies or services; |
(b)
svetovanje v zvezi z izvajanjem ali
načrtovanjem postopkov javnega naročanja; | (b)
advice on the conduct or design of public
procurement procedures; |
(c)
priprava in vodenje postopkov javnega
naročanja v imenu in za račun zadevnega javnega organa
naročnika; | (c)
preparation and management of procurement
procedures on behalf and for the account of the contracting authority
concerned; |
(18)
„centralni nabavni organ“ je javni organ
naročnik, ki izvaja centralizirane nabavne dejavnosti, lahko pa tudi
pomožne nabavne dejavnosti; | (18)
‘central purchasing body’ means a contracting
authority providing centralised purchasing activities and, possibly, ancillary
purchasing activities; |
(19)
„izvajalec storitev javnega naročila“ pomeni
javni ali zasebni organ, ki izvaja pomožne nabavne dejavnosti na trgu; | (19)
‘procurement service provider’ means a public or
private body which offers ancillary purchasing activities on the market; |
(20)
„pisen“ ali „pisno“ pomeni kateri koli izraz,
sestavljen iz besed ali številk, ki se lahko prebere, natisne in nato pošlje;
vključno z informacijami, poslanimi ali shranjenimi z elektronskimi
sredstvi; | (20)
‘written’ or ‘in writing’ means any expression
consisting of words or figures which can be read, reproduced and subsequently
communicated, including information transmitted and stored by electronic means; |
(21)
„elektronska sredstva“ pomenijo elektronsko opremo
za obdelavo (vključno z digitalnim zgoščevanjem) in shranjevanje
podatkov, ki se pošiljajo in prejemajo po žici, radiu, optičnih sredstvih
ali z drugimi elektromagnetnimi sredstvi; | (21)
‘electronic means’ means electronic equipment
for the processing (including digital compression) and storage of data which is
transmitted, conveyed and received by wire, by radio, by optical means or by
other electromagnetic means; |
(22)
„življenjski cikel“ pomeni vse zaporedne in/ali
medsebojno povezane faze, vključno s proizvodnjo, prevozom, uporabo in
vzdrževanjem, v življenjski dobi izdelka ali gradnje oziroma med zagotavljanjem
storitve, od nabave surovin ali ustvarjanja virov do odstranitve, uničenja
in dokončanja; | (22)
‘life cycle’ means all consecutive and/or
interlinked stages, including production, transport, use and maintenance,
throughout the existence of a product or a works or the provision of a service,
from raw material acquisition or generation of resources to disposal, clearance
and finalisation. |
(23)
„projektni natečaji“ pomenijo postopke, ki
javnemu organu naročniku omogočijo pridobitev – predvsem na
področjih urbanističnega in krajinskega načrtovanja, arhitekture
in inženiringa ali obdelave podatkov – načrta ali projekta, ki ga izbere
žirija po razpisu nagradnega natečaja ali natečaja brez podelitve
nagrad. | (23)
‘design contests’ means those procedures which
enable the contracting authority to acquire, mainly in the fields of town and
country planning, architecture and engineering or data processing, a plan or
design selected by a jury after being put out to competition with or without
the award of prizes. |
Člen 3
Mešana javna naročila | Article 3
Mixed procurement |
1.
Javna naročila, katerih predmet sta dve ali
več vrst naročil (gradenj, storitev ali blaga), se oddajo v skladu z
določbami, ki se uporabljajo za vrsto javnega naročila, značilno
za glavni predmet zadevnega naročila. | 1.
Contracts which have as their subject two or
more types of procurement (works, services or supplies) shall be awarded in
accordance with the provisions applicable to the type of procurement that
characterises the main subject of the contract in question. |
Pri mešanih javnih naročilih, ki jih
sestavljajo storitve v smislu poglavja I naslova III in druge
storitve ali storitve in blago, se glavni predmet določi s primerjavo
vrednosti zadevnih storitev ali blaga. | In the case of mixed contracts consisting of
services within the meaning of Chapter I of Title III and other services or of
services and supplies, the main object shall be determined by a comparison of
the values of the respective services or supplies. |
2.
Pri javnih naročilih, katerih predmet je
naročilo iz te direktive in naročilo ali drugi elementi, ki niso
zajeti v tej direktivi ali direktivah [ki nadomeščajo
Direktivo 2004/17/ES] ali 2009/81/ES[26],
se del naročila, ki pomeni naročilo iz te direktive, odda v skladu z
določbami te direktive. | 2.
In the case of contracts which have as their
object procurement covered by this Directive as well as procurement or other
elements not covered by it or by Directives [replacing 2004/17/EC] or
2009/81/EC[26],
the part of the contract which constitutes procurement covered by this
Directive shall be awarded in accordance with the provisions of this Directive. |
Pri mešanih javnih naročilih, ki vsebujejo
elemente javnih naročil in koncesij, se del naročila, ki pomeni javno
naročilo iz te direktive, odda v skladu z določbami te direktive. | In the case of mixed contracts containing
elements of public contracts and of concessions, the part of the contract which
constitutes a public contract covered by this Directive shall be awarded in
accordance with the provisions of this Directive. |
Če so različni deli zadevnega
naročila objektivno neločljivi, se uporaba te direktive določi
na podlagi glavnega predmeta navedenega naročila. | Where the different parts of the contract in
question are objectively not separable, the application of this Directive shall
be determined on the basis of the main subject of that contract. |
Oddelek 2
Mejne vrednosti | Section 2
Thresholds |
Člen 4
Višine mejnih vrednosti | Article 4
Thresholds amounts |
Ta direktiva se uporablja za naročila,
katerih ocenjena vrednost brez davka na dodano vrednost (DDV) je enaka ali
večja od naslednjih mejnih vrednosti: | This Directive shall apply to procurements
with a value exclusive of value-added tax (VAT) estimated to be equal to or
greater than the following thresholds: |
(a)
5 000 000 EUR za javna naročila
gradenj; | (a)
EUR 5 000 000 for public works
contracts; |
(b)
130 000 EUR za javna naročila blaga
in storitev, ki jih oddajo centralni vladni organi, in natečaje, ki jih
organizirajo ti organi; kadar javna naročila blaga oddajo javni organi
naročniki s področja obrambe, se navedena mejna vrednost uporablja
samo za naročila, ki zadevajo izdelke iz Priloge III; | (b)
EUR 130 000 for public supply and
service contracts awarded by central government authorities and design contests
organised by such authorities; where public supply contracts are awarded by
contracting authorities operating in the field of defence, that threshold shall
apply only to contracts concerning products covered by Annex III; |
(c)
200 000 EUR za javna naročila blaga
in storitev, ki jih oddajo javni organi naročniki na poddržavni ravni, in
natečaje, ki jih organizirajo ti organi; | (c)
EUR 200 000 for public supply and
service contracts awarded by sub-central contracting authorities and design
contests organised by such authorities. |
(d)
500 000 EUR za javna naročila
socialnih in drugih posebnih storitev iz Priloge XVI. | (d)
EUR 500 000 for public contracts for
social and other specific services listed in Annex XVI. |
Člen 5
Metode za izračun ocenjene vrednosti javnih naročil | Article 5
Methods for calculating the estimated value of procurement |
1.
Izračun ocenjene vrednosti javnega
naročila temelji na celotnem plačljivem znesku brez DDV, kakor ga je
ocenil javni organ naročnik, vključno s katero koli dodatno možno
izbiro in katero koli ponovitvijo naročila. | 1.
The calculation of the estimated value of a
procurement shall be based on the total amount payable, net of VAT, as
estimated by the contracting authority, including any form of option and any renewals
of the contract. |
Če javni organ naročnik določi
nagrade ali izplačila kandidatom ali ponudnikom, jih mora upoštevati pri
izračunu ocenjene vrednosti naročila. | Where the contracting authority provides for
prizes or payments to candidates or tenderers it shall take them into account
when calculating the estimated value of the contract. |
2.
Metoda, ki se uporablja za izračun ocenjene
vrednosti naročila, ne sme biti izbrana z namenom, da bi bilo
naročilo izključeno iz področja uporabe te direktive. Zato se
enotnega naročila ne sme razdeliti, da bi se izognili uporabi te
direktive, razen če se to utemelji z objektivnimi razlogi. | 2.
The choice of the method used to calculate the
estimated value of a procurement shall not be made with the intention of
excluding it from the scope of this Directive. A single procurement shall
therefore not be subdivided with the effect of preventing it from falling
within the scope of this Directive, unless justified by objective reasons. |
3.
Ta ocena mora biti veljavna v času pošiljanja
obvestila o javnem razpisu oziroma, če tako obvestilo ni določeno, v
času, ko javni organ naročnik začne postopek javnega
naročanja, zlasti z opredelitvijo poglavitnih značilnosti
predvidenega javnega naročila. | 3.
This estimate shall be valid at the moment at
which the call for competition is sent, or, in cases where such notice is not
foreseen, at the moment at which the contracting authority commences the
procurement procedure, in particular by defining the essential characteristics
of the intended procurement. |
4.
Za okvirne sporazume in dinamične nabavne
sisteme je vrednost, ki se upošteva, najvišja ocenjena vrednost (brez DDV) vseh
naročil, predvidenih za celotno trajanje okvirnega sporazuma ali
dinamičnega nabavnega sistema. | 4.
With regard to framework agreements and dynamic
purchasing systems, the value to be taken into consideration shall be the
maximum estimated value net of VAT of all the contracts envisaged for the total
term of the framework agreement or the dynamic purchasing system. |
5.
Pri partnerstvih za inovacije je vrednost, ki se
upošteva, najvišja ocenjena vrednost (brez DDV) raziskovalnih in razvojnih
dejavnosti, ki potekajo v vseh fazah predvidenega partnerstva, ter blaga, storitev
ali gradenj, razvitih in naročenih ob izteku predvidenega partnerstva. | 5.
In the case of innovation partnerships, the
value to be taken into consideration shall be the maximum estimated value net
of VAT of the research and development activities to take place during the all
stages of the envisaged partnership as well as of the supplies, services or
works to be developed and procured at the end of the envisaged partnership. |
6.
V zvezi z javnimi naročili gradenj se pri
izračunu ocenjene vrednosti upoštevajo stroški gradnje ter celotna
ocenjena vrednost blaga in storitev, ki jih javni organi naročniki dajo na
voljo izvajalcu, če so potrebni za izvedbo gradnje. | 6.
With regard to public works contracts,
calculation of the estimated value shall take account of both the cost of the
works and the total estimated value of the supplies and services that are made
available to the contractor by the contracting authorities provided that they
are necessary for executing the works. |
7.
Če lahko iz predlagane gradnje ali nakupa
storitev izhaja naročilo, ki se oddaja istočasno v ločenih
sklopih, se upošteva celotna ocenjena vrednost vseh teh sklopov. | 7.
Where a proposed work or purchase of services
may result in contracts being awarded at the same time in the form of separate
lots, account shall be taken of the total estimated value of all such lots. |
Če je skupna vrednost sklopov enaka mejni
vrednosti iz člena 4 ali večja, se ta direktiva uporabi za
oddajo vsakega posameznega sklopa. | Where the aggregate value of the lots is equal
to or exceeds the threshold laid down in Article 4, this Directive shall apply
to the awarding of each lot. |
8.
Če lahko iz predloga za naročilo
podobnega blaga izhajajo naročila, ki se oddajajo istočasno v
ločenih sklopih, se upošteva skupna ocenjena vrednost vseh teh sklopov,
kadar se uporablja člen 4(b) in (c). | 8.
Where a proposal for the acquisition of similar
supplies may result in contracts being awarded at the same time in the form of
separate lots, account shall be taken of the total estimated value of all such
lots when applying Article 4(b) and (c). |
Če je skupna vrednost sklopov enaka mejni
vrednosti iz člena 4 ali večja, se ta direktiva uporabi za
oddajo vsakega posameznega sklopa. | Where the aggregate value of the lots is equal
to or exceeds the threshold laid down in Article 4, this Directive shall apply
to the awarding of each lot. |
9.
Javni organi naročniki lahko oddajo
naročila za posamezne sklope brez uporabe postopkov iz te direktive,
če je ocenjena vrednost zadevnega sklopa brez DDV nižja
od 80 000 EUR za blago ali storitve oziroma enega milijona EUR
za gradnje. Vendar celotna vrednost tako oddanih sklopov brez uporabe te
direktive ne presega 20 % celotne vrednosti vseh sklopov, na katere so
bili razdeljeni predlagana gradnja, predlagana pridobitev podobnega blaga ali
predlagana nabava storitev. | 9.
Contracting authorities may award contracts for
individual lots without applying the procedures provided for under this
Directive, provided that the estimated value net of VAT of the lot concerned is
less than EUR 80 000 for supplies or services or EUR 1 million for
works. However, the aggregate value of the lots thus awarded without applying
this Directive shall not exceed 20 % of the aggregate value of all the
lots into which the proposed work, the proposed acquisition of similar supplies
or the proposed purchase of services has been divided. |
10.
Pri javnih naročilih blaga ali storitev, ki se
redno ponavljajo ali so predvidena za ponovitev v zadevnem obdobju, se ocenjena
vrednost naročila izračuna na podlagi: | 10.
In the case of public supply or service
contracts which are regular in nature or which are intended to be renewed
within a given period, the calculation of the estimated contract value shall be
based on the following: |
(a)
celotne dejanske vrednosti zaporednih naročil
iste vrste, oddanih v zadnjih 12 mesecih ali v proračunskem letu,
prilagojenem, če je to mogoče, da se upoštevajo spremembe
količine ali vrednosti, ki bi nastale v 12 mesecih po prvotnem
naročilu; | (a)
either the total actual value of the successive
contracts of the same type awarded during the preceding 12 months or financial
year adjusted, where possible, to take account of the changes in quantity or
value which would occur in the course of the 12 months following the initial
contract; |
(b)
celotne ocenjene vrednosti zaporednih naročil,
oddanih v 12 mesecih po prvi dobavi ali v poslovnem letu, če je navedeno
obdobje daljše od 12 mesecev. | (b)
or the total estimated value of the successive
contracts awarded during the 12 months following the first delivery, or during
the financial year where that is longer than 12 months. |
11.
Glede naročil blaga v zvezi z nakupom na
obroke, najemom, zakupom ali lizingom, je vrednost, ki se uporabi pri
izračunu ocenjene vrednosti naročila, kakor sledi: | 11.
With regard to public supply contracts relating
to the leasing, hire, rental or hire purchase of products, the value to be
taken as a basis for calculating the estimated contract value shall be as
follows: |
(a)
pri naročilih za določeno obdobje, kadar
je to obdobje 12 mesecev ali manj, celotna ocenjena vrednost za čas
trajanja naročila ali, kadar je obdobje daljše od 12 mesecev, celotna
vrednost, vključno z ocenjeno preostalo vrednostjo; | (a)
in the case of fixed-term public contracts,
where that term is less than or equal to 12 months, the total estimated value
for the term of the contract or, where the term of the contract is greater than
12 months, the total value including the estimated residual value; |
(b)
pri naročilih za nedoločeno obdobje ali
naročilih, za katera obdobja ni mogoče določiti, njihova
mesečna vrednost, pomnožena z 48. | (b)
in the case of public contracts without a fixed
term or the term of which cannot be defined, the monthly value multiplied by
48. |
12.
Pri javnih naročilih storitev je vrednost, ki
se uporabi kot podlaga za izračun ocenjene vrednosti naročila: | 12.
With regard to public service contracts, the
basis for calculating the estimated contract value shall, where appropriate, be
the following: |
(a)
za zavarovalniške storitve: višina premije in druge
oblike plačil; | (a)
insurance services: the premium payable and
other forms of remuneration; |
(b)
za bančne in druge finančne storitve: honorarji,
provizije, obresti in druge oblike plačil; | (b)
banking and other financial services: the fees,
commissions, interest and other forms of remuneration; |
(c)
za natečaje: honorarji, plačljive provizije
in druge oblike plačil. | (c)
design contracts: fees, commission payable and
other forms of remuneration. |
13.
Podlaga za izračun ocenjene vrednosti javnega
naročila pri naročilih storitev brez navedene celotne cene je: | 13.
With regard to public service contracts which do
not indicate a total price, the basis for calculating the estimated contract
value shall be the following: |
(a)
pri naročilih za določeno obdobje,
če to obdobje traja 48 mesecev ali manj: celotna vrednost za njihovo
celotno trajanje; | (a)
in the case of fixed-term contracts, where that
term is less than or equal to 48 months: the total value for their full term; |
(b)
pri naročilih za nedoločeno obdobje ali
naročilih z obdobjem, daljšim od 48 mesecev: njihova mesečna
vrednost, pomnožena z 48. | (b)
in the case of contracts without a fixed term or
with a term greater than 48 months: the monthly value multiplied by 48. |
Člen 6
Revizija mejnih vrednosti | Article 6
Revision of the thresholds |
1.
Komisija od 30. junija 2014 vsaki dve
leti preveri, ali mejne vrednosti iz točk (a), (b) in (c)
člena 4 ustrezajo tistim iz Sporazuma o vladnih naročilih, ter
jih po potrebi spremeni. | 1.
Every two years from 30 June 2014, the
Commission shall verify that the thresholds set out in points (a), (b) and (c)
of Article 4 correspond to the thresholds established in the Government
Procurement Agreement and shall, where necessary, revise them. |
Komisija v skladu z metodo izračuna iz
Sporazuma o vladnih naročilih izračuna vrednost teh mejnih vrednosti
na podlagi povprečne dnevne vrednosti eura, izražene s posebnimi pravicami
črpanja (SDR), za obdobje 24 mesecev, ki se konča zadnji dan avgusta
pred revizijo, z začetkom veljavnosti 1. januarja. Vrednost tako
spremenjenih mejnih vrednosti se po potrebi zaokroži navzdol na najbližjih
tisoč eurov, da se zagotovi upoštevanje veljavnih mejnih vrednosti iz
sporazuma, izraženih s posebnimi pravicami črpanja. | In accordance with the calculation method set
out in the Government Procurement Agreement, the Commission shall calculate the
value of these thresholds on the basis of the average daily value of the euro
in terms of the special drawing rights (SDRs), over a period of 24 months
terminating on the last day of August preceding the revision with effect from
1 January. The value of the thresholds thus revised shall, where
necessary, be rounded down to the nearest thousand euros so as to ensure that
the thresholds in force provided for by the Agreement, expressed in SDRs, are
observed. |
2.
Komisija pri preverjanju v skladu z odstavkom 1
tega člena dodatno preveri: | 2.
When carrying out the revision pursuant to
paragraph 1 of this Article, the Commission shall, in addition, revise: |
(a)
mejno vrednost iz točke (a) prvega
odstavka člena 12, tako da jo uskladi z revidirano mejno vrednostjo
za javna naročila gradenj; | (a)
the threshold established in point (a) of the
first paragraph of Article 12 by aligning it with the revised threshold
applying to public works contracts; |
(b)
mejno vrednost iz točke (b) prvega
odstavka člena 12, tako da jo uskladi z revidirano mejno vrednostjo
za naročila javnih storitev, ki jih oddajo javni organi naročniki na
poddržavni ravni. | (b)
the threshold established in point (b) of the
first paragraph of Article 12 by aligning it with the revised threshold
applying to public service contracts awarded by sub-central contracting
authorities. |
3.
Komisija od 1. januarja 2014 vsaki dve leti v
nacionalnih valutah držav članic, ki ne sodelujejo v monetarni uniji,
določi višino mejnih vrednosti iz točk (a), (b) in (c)
člena 4, revidiranih v skladu z odstavkom 1 tega člena. | 3.
Every two years from 1 January 2014, the
Commission shall determine the values, in the national currencies of the Member
States which are not participating in monetary union, of the thresholds
referred to in points (a), (b) and (c) of Article 4, revised pursuant to
paragraph 1 of this Article. |
Komisija hkrati v nacionalnih valutah držav
članic, ki ne sodelujejo v monetarni uniji, določi višino mejnih
vrednosti iz točke (d) člena 4. | At the same time, the Commission shall
determine the value, in the national currencies of the Member States which are
not participating in monetary union, of the threshold referred to in point (d)
of Article 4. |
V skladu z metodo izračuna iz Sporazuma o
vladnih naročilih določitev take vrednosti temelji na povprečnih
dnevnih vrednostih zadevnih valut v skladu z veljavno mejno vrednostjo,
izraženo v eurih, za obdobje 24 mesecev, ki se konča zadnji dan avgusta
pred revizijo, z začetkom veljavnosti 1. januarja. | In accordance with the calculation method set
out in the Government Procurement Agreement, the determination of such value
shall be based on the average daily values of those currencies corresponding to
the applicable threshold expressed in euros over the 24 months terminating
on the last day of August preceding the revision with effect from
1 January. |
4.
Komisija objavi spremenjene mejne vrednosti iz
odstavka 1 in njihove ustrezne vrednosti v nacionalnih valutah iz odstavka 3
v Uradnem listu Evropske unije na začetku novembra, ki sledi
njihovi spremembi. | 4.
The revised thresholds referred to in
paragraph 1 and their corresponding values in the national currencies
referred to in paragraph 3 shall be published by the Commission in the Official
Journal of the European Union at the beginning of the month of November
following their revision. |
5.
Komisija je pooblaščena za sprejemanje
delegiranih aktov v skladu s členom 89, da prilagodi metodologijo iz
drugega pododstavka odstavka 1 kakršni koli spremembi metodologije iz
Sporazuma o vladnih naročilih za revizijo mejnih vrednosti iz točk
(a), (b) in (c) člena 4 ter za določitev mejnih vrednosti v
nacionalnih valutah držav članic, ki ne sodelujejo v monetarni uniji, kot
je navedeno v odstavku 3 tega člena. | 5.
The Commission shall be empowered to adopt
delegated acts in accordance with Article 89 to adapt the methodology set out
in the second subparagraph of paragraph 1 to any change in the methodology
provided in the Government Procurement Agreement for the revision of the
thresholds referred to in points (a), (b) and (c) of Article 4 and for the
determination of the thresholds in the national currencies of the Member States
not participating in monetary union, as referred to in paragraph 3 of this
Article. |
Pooblaščena je tudi, da sprejme delegirane
akte v skladu s členom 89 za revizijo mejnih vrednosti iz točk
(a), (b) in (c) člena 4 v skladu z odstavkom 1 tega člena. Poleg
tega je pooblaščena, da sprejme delegirane akte v skladu s
členom 89 za revizijo mejnih vrednosti iz točk (a) in (b)
prvega odstavka člena 12 v skladu z odstavkom 2 tega člena. | It shall also be empowered to adopt delegated
acts in accordance with Article 89 to revise the thresholds referred to in
points (a), (b) and (c) of Article 4 pursuant to paragraph 1 of this Article.
It shall also be empowered to adopt delegated acts in accordance with Article
89 to revise the thresholds referred to in points (a) and (b) of the first
paragraph of Article 12 pursuant to paragraph 2 of this Article. |
6.
Če je treba revidirati mejne vrednosti iz
točk (a), (b) in (c) člena 4 ter tiste iz točk (a) in
(b) prvega odstavka člena 12, časovne omejitve pa
preprečujejo uporabo postopka iz člena 89 in izredno nujni
razlogi tako zahtevajo, se za delegirane akte, sprejete v skladu z drugim
pododstavkom odstavka 5 tega člena, uporabi postopek iz
člena 90. | 6.
Where it is necessary to revise the thresholds
referred to in points (a), (b) and (c) of Article 4 and the thresholds referred
to in points (a) and (b) of the first paragraph of Article 12 and time
constraints prevent the use of the procedure set in article 89 and therefore
imperative grounds of urgency so require, the procedure provided for in Article
90 shall apply to delegated acts adopted pursuant to the second subparagraph of
paragraph 5 of this Article. |
Oddelek 3
Izključitve | Section 3
Exclusions |
Člen 7
Naročila na vodnem, energetskem, transportnem področju in na
področju poštnih storitev | Article 7
Contracts in the water, energy, transport and postal services sectors |
Ta direktiva se ne uporablja za javna
naročila in projektne natečaje, ki jih v skladu z [Direktivo, ki
nadomešča Direktivo 2004/17/ES] oddajo oziroma organizirajo javni
organi naročniki, ki opravljajo eno ali več dejavnosti iz členov
[od 5 do 11] navedene direktive, in se oddajo zaradi izvajanja navedenih
dejavnosti, ali za javna naročila, ki so izključena iz področja
uporabe navedene direktive v skladu s [členi 15, 20 in 27] Direktive. | This Directive shall not apply to public
contracts and design contests which, under [Directive replacing 2004/17/EC],
are awarded or organised by contracting authorities exercising one or more of
the activities referred to in Articles [5 to 11] of that Directive and are
awarded for the pursuit of those activities, or to public contracts excluded
from the scope of that Directive under [Articles 15, 20 and 27] thereof. |
Člen 8
Posebne izključitve na področju elektronskih komunikacij | Article 8
Specific exclusions in the field of electronic communications |
Ta direktiva se
ne uporablja za javna naročila in projektne natečaje, katerih glavni
cilj je omogočiti javnim organom naročnikom zagotavljanje ali uporabo
javnih komunikacijskih omrežij ali zagotavljanje ene ali več elektronskih komunikacijskih
storitev javnosti. | This
Directive shall not apply to public contracts and design contests for the
principal purpose of permitting the contracting authorities to provide or
exploit public communications networks or to provide to the public one or more electronic
communications services. |
Za namene tega člena: | For the purposes of this Article: |
(a)
„javno komunikacijsko omrežje“ pomeni elektronsko
komunikacijsko omrežje, ki se v celoti ali pretežno uporablja za izvajanje
javnosti dostopnih elektronskih komunikacijskih storitev, ki podpirajo prenos
informacij med omrežnimi priključnimi točkami; | (a)
‘public communications network’ means an
electronic communications network used wholly or mainly for the provision of
electronic communications services available to the public which support the
transfer of information between network termination points; |
(b)
„elektronsko komunikacijsko omrežje“ pomeni
prenosne sisteme in, kjer je primerno, komutacijsko ali usmerjalno opremo ter
druge vire, tudi omrežne elemente, ki niso aktivni, ki omogočajo prenos
signalov po žicah, z radijskimi valovi, z optičnimi ali drugimi
elektromagnetnimi sredstvi, vključno s satelitskimi omrežji, fiksnimi
(vodovno in paketno komutiranimi, vključno z internetom) in mobilnimi
prizemnimi omrežji, električnimi kabelskimi sistemi, če se uporabljajo
za prenos signalov, omrežji, ki se uporabljajo za radijsko in televizijsko
radiodifuzijo, ter z omrežji kabelske televizije, ne glede na vrsto prenesenih
informacij; | (b)
'electronic communications network' means
transmission systems and, where applicable, switching or routing equipment and
other resources, including network elements which are not active, which permit
the conveyance of signals by wire, radio, optical or other electromagnetic
means, including satellite networks, fixed (circuitand packet-switched,
including Internet) and mobile terrestrial networks, electricity cable systems,
to the extent that they are used for the purpose of transmitting signals,
networks used for radio and television broadcasting, and cable television
networks, irrespective of the type of information conveyed; |
(c)
„omrežna priključna točka“ (NTP) pomeni
fizično točko, na kateri ima naročnik dostop do javnega
komunikacijskega omrežja; kadar omrežja vključujejo komutacijo ali
usmerjanje, se omrežna priključna točka določi s posebnim
omrežnim naslovom, ki je lahko povezan s številko ali imenom naročnika; | (c)
a ‘network termination point’ (NTP) means the
physical point at which a subscriber is provided with access to a public
communications network; in the case of networks involving switching or routing,
the NTP is identified by means of a specific network address, which may be
linked to a subscriber number or name; |
(d)
„elektronske komunikacijske storitve“ pomenijo storitve,
ki se običajno opravljajo za plačilo in so v celoti ali pretežno
sestavljene iz prenosa signalov po elektronskih komunikacijskih omrežjih ter
vključujejo telekomunikacijske storitve in storitve prenosa po omrežjih,
ki se uporabljajo za radiodifuzijo, izključujejo pa storitve, s katerimi
se zagotavljajo vsebine ali izvaja redakcijski nadzor nad vsebinami, ki se
pošiljajo po elektronskih komunikacijskih omrežjih in z elektronskimi
komunikacijskimi storitvami; ne vključujejo storitev informacijske družbe,
opredeljenih v členu 1 Direktive 98/34/ES, ki niso v celoti ali
pretežno sestavljene iz prenosa signalov po elektronskih komunikacijskih
omrežjih. | (d)
‘electronic communications services’ means a
service normally provided for remuneration which consists wholly or mainly in
the conveyance of signals on electronic communications networks, including
telecommunications services and transmission services in networks used for
broadcasting, but exclude services providing, or exercising editorial control
over, content transmitted using electronic communications networks and
services; it does not include information society services, as defined in
Article 1 of Directive 98/34/EC, which do not consist wholly or mainly in the
conveyance of signals on electronic communications networks. |
Člen 9
Naročila, ki se oddajo, in natečaji, ki se organizirajo, v skladu z
mednarodnimi pravili | Article 9
Contracts awarded and design contests organised pursuant to international rules |
Ta direktiva se
ne uporablja za javna naročila in projektne natečaje, ki jih mora
javni organ naročnik oddati ali organizirati v skladu s postopki javnega
naročanja, ki se razlikujejo od postopkov iz te direktive in ki jih
določa: | This
Directive shall not apply to public contracts and design contests which the
contracting authority is obliged to award or organise in accordance with procurement
procedures different from those of this Directive established by any of the
following: |
(a)
mednarodni sporazum, ki se sklene v skladu s
Pogodbo med državo članico in eno ali več tretjimi državami ter
vključuje gradnje, blago ali storitve, namenjene skupnemu izvajanju ali
uporabi projekta s strani držav podpisnic; | (a)
an international agreement concluded in
conformity with the Treaty between a Member State and one or more third
countries and covering works, supplies or services intended for the joint
implementation or exploitation of a project by the signatory States; |
(b)
mednarodni sporazum, ki se nanaša na
nameščanje vojaških enot in zadeva podjetja v državi članici ali
tretji državi; | (b)
an international agreement relating to the
stationing of troops and concerning the undertakings of a Member State or a
third country; |
(c)
poseben postopek mednarodne organizacije; | (c)
a particular procedure of an international
organisation; |
(d)
pravila javnega naročanja, ki jih je
določila mednarodna organizacija ali mednarodna finančna institucija
za javna naročila in projektne natečaje, ki jih ta organizacija ali
institucija v celoti financira; pri javnih naročilih in projektnih
natečajih, ki jih v precejšnjem obsegu sofinancira mednarodna organizacija
ali mednarodna finančna institucija, se stranki dogovorita o veljavnih
postopkih javnega naročanja, ki so v skladu z določbami Pogodbe. | (d)
procurement rules provided by an international
organisation or international financing institution for public contracts and
design contests fully financed by this organisation or institution; in the case
of public contracts and design contests co-financed to a considerable extent by
an international organisation or international financing institution the
parties shall agree on applicable procurement procedures, which shall be in
conformity with the Treaty. |
O vseh sporazumih iz točke (a)
prvega pododstavka se obvesti Komisijo, ki se lahko posvetuje s Svetovalnim
odborom za javna naročila iz člena 91. | All agreements referred to in point (a) of
the first subparagraph shall be communicated to the Commission, which may
consult the Advisory Committee for Public Contracts referred to in Article 91. |
Člen 10
Posebne izključitve pri naročilih storitev | Article 10
Specific exclusions for service contracts |
Ta direktiva se ne uporablja za javna
naročila storitev za: | This Directive shall not apply to public
service contracts for: |
(a)
pridobitev ali najem zemljišč, obstoječih
objektov in drugih nepremičnin ali zadevnih pravic s kakršnimi koli
finančnimi sredstvi; vendar se ta direktiva uporablja za naročila
finančnih storitev, ki se v kakršni koli obliki sklenejo ob sklenitvi
pogodbe o nakupu ali najemu, pred tem ali po tem; | (a)
the acquisition or rental, by whatever financial
means, of land, existing buildings or other immovable property or concerning
rights thereon; however, financial service contracts concluded at the same time
as, before or after the contract of acquisition or rental, in whatever form,
shall be subject to this Directive; |
(b)
nakup, razvoj, produkcijo ali koprodukcijo
programskega gradiva za avdiovizualne medijske storitve, ki jih oddajo
radiodifuzne organizacije, ali naročila za oddajni čas, ki se oddajo
ponudnikom avdiovizualnih medijskih storitev; | (b)
the acquisition, development, production or
co-production of programme material intended for audiovisual media services,
that are awarded by broadcasters, or contracts for broadcasting time that are
awarded to audiovisual media service providers; |
(c)
storitve na področju arbitraže in sprave; | (c)
arbitration and conciliation services; |
(d)
finančne storitve v zvezi z izdajo, prodajo,
nakupom ali prenosom vrednostnih papirjev ali drugih finančnih
instrumentov v smislu Direktive 2004/39/ES Evropskega parlamenta in Sveta[27], storitve centralne banke in
operacije, izvedene z evropskim instrumentom za finančno stabilnost; | (d)
financial services in connection with the issue,
sale, purchase or transfer of securities or other financial instruments within
the meaning of Directive 2004/39/EC of the European Parliament and of the
Council[27], central bank services and operations
conducted with the European Financial Stability Facility; |
(e)
pogodbe o zaposlitvi; | (e)
employment contracts; |
(f)
javne storitve potniškega prevoza z železnico ali
podzemno železnico. | (f)
public passenger transport services by rail or
metro. |
Avdiovizualne medijske storitve iz
točke (b) prvega odstavka vključujejo kakršen koli prenos in
distribucijo s katero koli obliko elektronskega omrežja. | The audiovisual media services referred to
in point (b) of the first paragraph shall include any transmission and
distribution using any form of electronic network. |
Člen 11
Odnosi med javnimi organi | Article 11
Relations between public authorities |
1.
Naročilo, ki ga javni organ naročnik odda
drugi pravni osebi, ne spada v področje uporabe te direktive, če so
izpolnjeni naslednji kumulativni pogoji: | 1.
A contract awarded by a contracting authority to
another legal person shall fall outside the scope of this Directive where the
following cumulative conditions are fulfilled: |
(a)
javni organ naročnik obvladuje zadevno pravno
osebo podobno kot svoje službe; | (a)
the contracting authority exercises over the
legal person concerned a control which is similar to that which it exercises
over its own departments. |
(b)
zadevna pravna oseba najmanj 90 % svoje
dejavnosti izvaja za javni organ naročnika, ki jo obvladuje, ali za druge
pravne osebe, ki jih obvladuje ta javni organ naročnik; | (b)
at least 90 % of the activities of that
legal person are carried out for the controlling contracting authority or for
other legal persons controlled by that contracting authority; |
(c)
v odvisni pravni osebi zasebni sektor ni udeležen. | (c)
there is no private participation in the
controlled legal person. |
Šteje se, da javni organ naročnik obvladuje
pravno osebo podobno kot svoje službe v smislu točke (a) prvega
pododstavka, če odločilno vpliva na strateške cilje in pomembne
odločitve odvisne pravne osebe. | A contracting authority shall be deemed to
exercise over a legal person a control similar to that which it exercises over
its own departments within the meaning of point (a) of the first subparagraph
where it exercises a decisive influence over both strategic objectives and
significant decisions of the controlled legal person. |
2.
Odstavek 1 se uporablja tudi, če odvisni
subjekt, ki je javni organ naročnik, odda naročilo svojemu
obvladujočemu podjetju ali drugi pravni osebi, ki jo obvladuje isti javni
organ naročnik, če v pravni osebi, ki se ji odda javno naročilo,
zasebni sektor ni udeležen. | 2.
Paragraph 1 also applies where a controlled
entity which is a contracting authority awards a contract to its controlling
entity, or to another legal person controlled by the same contracting
authority, provided that there is no private participation in the legal person
being awarded the public contract. |
3.
Javni organ naročnik, ki ne obvladuje pravne
osebe v smislu odstavka 1, lahko kljub temu odda javno naročilo brez
uporabe te direktive pravni osebi, ki jo obvladuje skupaj z drugimi javnimi
organi naročniki, če so izpolnjeni naslednji pogoji: | 3.
A contracting authority, which does not exercise
over a legal person control within the meaning of paragraph 1, may nevertheless
award a public contract without applying this Directive to a legal person which
it controls jointly with other contracting authorities, where the following
conditions are fulfilled: |
(a)
javni organi naročniki skupaj obvladujejo
zadevno pravno osebo podobno kot svoje službe; | (a)
the contracting authorities exercise jointly
over the legal person a control which is similar to that which they exercise
over their own departments; |
(b)
zadevna pravna oseba najmanj 90 % svoje
dejavnosti izvaja za javne organe naročnike, ki jo obvladujejo, ali za
druge pravne osebe, ki jih obvladujejo isti javni organi naročniki; | (b)
at least 90 % of the activities of that
legal person are carried out for the controlling contracting authorities or
other legal persons controlled by the same contracting authorities; |
(c)
v odvisni pravni osebi zasebni sektor ni udeležen. | (c)
there is no private participation in the
controlled legal person. |
Za namene točke (a) se šteje, da javni
organi naročniki skupaj obvladujejo pravno osebo, če so izpolnjeni
naslednji kumulativni pogoji: | For the purposes of point (a), contracting
authorities shall be deemed to jointly control a legal person where the
following cumulative conditions are fulfilled: |
(a)
organe odločanja odvisne pravne osebe
sestavljajo predstavniki vseh udeleženih javnih organov naročnikov; | (a)
the decision-making bodies of the controlled
legal person are composed of representatives of all participating contracting
authorities; |
(b)
ti javni organi naročniki lahko skupaj
odločilno vplivajo na strateške cilje in pomembne odločitve odvisne
pravne osebe; | (b)
those contracting authorities are able to
jointly exert decisive influence over the strategic objectives and significant
decisions of the controlled legal person; |
(c)
odvisna pravna oseba nima interesov, ki se
razlikujejo od interesov javnih organov, ki so ji podrejeni; | (c)
the controlled legal person does not pursue any
interests which are distinct from that of the public authorities affiliated to
it; |
(d)
odvisna pravna oseba nima drugih prihodkov, razen
povračila dejanskih stroškov iz javnih naročil z javnimi organi
naročniki. | (d)
the controlled legal person does not draw any
gains other than the reimbursement of actual costs from the public contracts
with the contracting authorities. |
4.
Za sporazum, sklenjen med dvema ali več
javnimi organi naročniki, se ne šteje, da je javno naročilo v smislu
člena 2(6) te direktive, če so izpolnjeni naslednji kumulativni
pogoji: | 4.
An agreement concluded between two or more
contracting authorities shall not be deemed to be a public contract within the
meaning of Article 2(6) of this Directive where the following cumulative
conditions are fulfilled: |
(a)
sporazum vzpostavlja lojalno sodelovanje med
udeleženimi javnimi organi naročniki pri skupnem izvajanju nalog javnih
storitev, ki vključuje vzajemne pravice in obveznosti; | (a)
the agreement establishes a genuine cooperation
between the participating contracting authorities aimed at carrying out jointly
their public service tasks and involving mutual rights and obligations of the
parties; |
(b)
sporazum se ureja samo ob upoštevanju vidikov
javnega interesa; | (b)
the agreement is governed only by considerations
relating to the public interest; |
(c)
udeleženi javni organi naročniki na odprtem
trgu ne ustvarijo več kot 10 % prihodka iz dejavnosti, ki so pomembne
za izvajanje sporazuma; | (c)
the participating contracting authorities do not
perform on the open market more than 10 % in terms of turnover of the
activities which are relevant in the context of the agreement; |
(d)
sporazum ne vključuje finančnih nakazil
med udeleženimi javnimi organi naročniki, razen nakazil, ki ustrezajo
povračilu dejanskih stroškov gradenj, storitev ali blaga; | (d)
the agreement does not involve financial
transfers between the participating contracting authorities, other than those
corresponding to the reimbursement of actual costs of the works, services or
supplies; |
(e)
v nobenem od vključenih javnih organov
naročnikov zasebni sektor ni udeležen. | (e)
there is no private participation in any of the
contracting authorities involved. |
5.
Odsotnost zasebne udeležbe iz odstavkov od 1 do 4
se preveri ob oddaji naročila ali sklenitvi sporazuma. | 5.
The absence of private participation referred to
in paragraphs 1 to 4 shall be verified at the time of the award of the contract
or of the conclusion of the agreement. |
Izključitve iz odstavkov od 1 do 4 se
prenehajo uporabljati takoj, ko se vključi oseba zasebnega sektorja, kar
povzroči, da je treba naročila odpreti konkurenci z rednimi postopki
javnega naročanja. | The exclusions provided for in paragraphs 1 to
4 shall cease to apply from the moment any private participation takes place,
with the effect that ongoing contracts need to be opened to competition through
regular procurement procedures. |
Oddelek 4
Posebni primeri | Section 4
Specific situations |
Člen 12
Naročila, ki jih subvencionirajo javni organi naročniki | Article 12
Contracts subsidised by contracting authorities |
Ta direktiva se uporablja za oddajo naslednjih
naročil: | This Directive shall apply to the awarding
of the following contracts: |
(a)
naročil gradenj, ki jih javni organi
naročniki neposredno subvencionirajo z več kot 50-odstotnim deležem
in katerih ocenjena vrednost brez DDV je enaka ali višja od
5 000 000 EUR, če ta naročila vključujejo eno od
naslednjih dejavnosti: | (a)
works contracts which are subsidised directly by
contracting authorities by more than 50 % and the estimated value of
which, net of VAT, is equal to or greater than EUR 5 000 000,
where those contracts involve one of the following activities: |
(i) nizke gradnje v smislu Priloge II, | (i) civil engineering activities within
the meaning of Annex II, |
(ii) gradbena dela za bolnišnice, objekte za
šport, rekreacijo in prosti čas, šolske in univerzitetne objekte ter
objekte, ki se uporabljajo za upravne namene; | (ii) building work for hospitals,
facilities intended for sports, recreation and leisure, school and university
buildings and buildings used for administrative purposes; |
(b)
naročil storitev, ki jih javni organi
naročniki neposredno subvencionirajo z več kot 50-odstotnim deležem,
katerih ocenjena vrednost brez DDV je enaka ali višja od 200 000 EUR
in ki so povezana z naročilom gradenj v smislu točke (a). | (b)
service contracts which are subsidised directly
by contracting authorities by more than 50 % and the estimated value of
which, net of VAT, is equal to or greater than EUR 200 000 and which
are connected to a works contract within the meaning of point (a). |
Javni organi naročniki, ki zagotavljajo
subvencije iz točk (a) in (b) prvega pododstavka, zagotovijo
skladnost s to direktivo, če sami ne oddajo subvencioniranih naročil
ali če tako naročilo oddajo za druge subjekte ali v njihovem imenu. | The contracting authorities providing the
subsidies referred to in points (a) and (b) of the first subparagraph shall
ensure compliance with this Directive where they do not award themselves the
subsidised contracts or where they award that contract for and on behalf of
other entities. |
Člen 13
Raziskovalne in razvojne storitve | Article 13
Research and development services |
1.
Ta direktiva se uporablja za javna naročila
raziskovalnih in razvojnih storitev z referenčnimi številkami CPV
od 73000000-2 do 73436000-7, razen 73200000-4, 73210000-7 ali
73220000-0, če sta izpolnjena naslednja pogoja: | 1.
This Directive shall apply to public service
contracts for research and development services with CPV reference numbers
73000000-2 to 73436000-7, except 73200000-4, 73210000-7 or 73220000-0, provided
that the following conditions are both fulfilled: |
(a)
koristi od njih ima izključno javni organ
naročnik pri upravljanju lastnih zadev, | (a)
the benefits accrue exclusively to the
contracting authority for its use in the conduct of its own affairs, |
(b)
izvedeno storitev v celoti plača javni organ
naročnik. | (b)
the service provided is wholly remunerated by
the contracting authority. |
Ta direktiva se ne uporablja za javna
naročila raziskovalnih in razvojnih storitev z referenčnimi
številkami CPV od 73000000-2 do 73436000-7, razen 73200000-4,
73210000-7 ali 73220000-0, če kateri od pogojev iz točke (a) ali
(b) prvega pododstavka ni izpolnjen. | This Directive shall not apply to public
service contracts for research and development services with CPV reference
numbers 73000000-2 to 73436000-7, except 73200000-4, 73210000-7 or 73220000-0
where one of the conditions referred to in points (a) or (b) of the first
subparagraph is not met. |
2.
Komisija je pooblaščena za sprejemanje
delegiranih aktov v skladu s členom 89 za spremembo referenčnih
številk CPV iz odstavka 1, da izrazi spremembe nomenklature CPV, če
te spremembe ne vključujejo spremembe področja uporabe te direktive. | 2.
The Commission shall be empowered to adopt
delegated acts in accordance with Article 89 to amend the CPV reference numbers
referred to in paragraph 1 to reflect changes in the CPV nomenclature provided
that such amendments do not imply a modification of the scope of this
Directive. |
Člen 14
Obramba in varnost | Article 14
Defence and security |
1.
V skladu s členom 346 Pogodbe o delovanju
Evropske unije se ta direktiva uporablja za oddajo javnih naročil in
projektne natečaje na področjih obrambe in varnosti, razen za: | 1.
Subject to Article 346 of the Treaty on the
Functioning of the European Union, this Directive shall apply to the awarding
of public contracts and to design contests organised in the fields of defence
and security, with the exception of the following contracts: |
(a)
naročila, ki spadajo v področje uporabe
Direktive 2009/81/ES; | (a)
contracts falling within the scope of Directive
2009/81/EC; |
(b)
naročila, za katera se
Direktiva 2009/81/ES ne uporablja v skladu s členi 8,
12 in 13 Direktive. | (b)
contracts to which Directive 2009/81/EC does not
apply pursuant to Articles 8, 12 and 13 thereof. |
2.
Ta direktiva se ne uporablja za druga javna
naročila in projektne natečaje, razen za javna naročila in
projektne natečaje iz odstavka 1, če v postopku oddaje javnega
naročila iz te direktive ni mogoče zavarovati ključnih
varnostnih interesov države članice. | 2.
This Directive shall not apply to public
contracts and design contests other than those referred to in paragraph 1 to
the extent that the protection of the essential security interests of a Member
State cannot be guaranteed in a procurement procedure as provided for in this
Directive. |
POGLAVJE II
Splošna pravila | CHAPTER II
General rules |
Člen 15
Načela javnega naročanja | Article 15
Principles of procurement |
Javni organi naročniki obravnavajo
gospodarske subjekte enako in nediskriminacijsko ter delujejo pregledno in
sorazmerno. | Contracting authorities shall treat
economic operators equally and without discrimination and shall act in a
transparent and proportionate way. |
Javno naročilo ni zasnovano s ciljem, da
se izključi iz področja uporabe te direktive ali da se umetno omeji
konkurenca. | The design of the procurement shall not be made with the objective of excluding it from the scope of this
Directive or of artificially narrowing competition. |
Člen 16
Gospodarski subjekti | Article 16
Economic operators |
1.
Gospodarski subjekti, ki v skladu z zakonodajo
države članice, v kateri imajo sedež, lahko izvajajo zadevno storitev, se
ne zavrnejo izključno zato, ker bi morali biti v skladu z zakonodajo
države članice, v kateri se odda naročilo, fizična ali pravna
oseba. | 1.
Economic operators that, under the law of the
Member State in which they are established, are entitled to provide the
relevant service, shall not be rejected solely on the ground that, under the
law of the Member State in which the contract is awarded, they would be
required to be either natural or legal persons. |
Vendar se pri javnih naročilih storitev in
javnih naročilih gradenj ter javnih naročilih blaga, ki
vključujejo dodatne storitve ali namestitvena ter inštalacijska dela, lahko
od pravnih oseb zahteva, da v ponudbi ali prijavi za sodelovanje navedejo imena
in ustrezno strokovno usposobljenost osebja, odgovornega za izvedbo zadevnega
naročila. | However, in the case of public service and
public works contracts as well as public supply contracts covering in addition
services or siting and installation operations, legal persons may be required
to indicate, in the tender or the request to participate, the names and
relevant professional qualifications of the staff to be responsible for the
performance of the contract in question. |
2.
Skupine gospodarskih subjektov lahko oddajo ponudbe
ali se prijavijo kot kandidati. Javni organi naročniki za sodelovanje
takih skupin v postopkih javnega naročanja ne določijo posebnih
pogojev, ki niso že določeni za posamezne kandidate. Javni organ
naročniki od navedenih skupin za predložitev ponudbe ali prijave za
sodelovanje ne zahtevajo sprejetja posebne pravne oblike. | 2.
Groups of economic operators may submit tenders
or put themselves forward as candidates. Contracting authorities shall not
establish specific conditions for participation of such groups in procurement
procedures which are not imposed on individual candidates. In order to submit a
tender or a request to participate, those groups shall not be required by the
contracting authorities to assume a specific legal form. |
Javni organi naročniki lahko določijo
posebne pogoje za izvedbo naročila s strani skupine, če so ti pogoji
utemeljeni z objektivnimi razlogi in sorazmerni. Ti pogoji lahko od skupine
zahtevajo, da po oddaji naročila prevzame posebno pravno obliko, če
je ta sprememba nujna za ustrezno izvedbo naročila. | Contracting authorities may establish specific
conditions for the performance of the contract by a group, provided that those
conditions are justified by objective reasons and proportionate. Those
conditions may require a group to assume a specific legal form once it has been
awarded the contract, to the extent that this change is necessary for the
satisfactory performance of the contract. |
Člen 17
Pridržana naročila | Article 17
Reserved contracts |
Države članice lahko pridržijo pravico do
sodelovanja v postopkih javnega naročanja za zaščitene delavnice in
gospodarske subjekte, katerih glavni cilj je družbeno in poklicno
vključevanje invalidnih in prikrajšanih delavcev, ali določijo, da se
taka naročila izvedejo v okviru programov zaščitene zaposlitve,
če je več kot 30 % zaposlenih v navedenih delavnicah,
gospodarskih subjektih ali programih invalidnih ali prikrajšanih delavcev. | Member States may reserve the right to
participate in public procurement procedures to sheltered workshops and
economic operators whose main aim is the social and professional integration of
disabled and disadvantaged workers or provide for such contracts to be
performed in the context of sheltered employment programmes, provided that more
than 30% of the employees of those workshops, economic operators or programmes are
disabled or disadvantaged workers. |
V obvestilu o javnem razpisu se navede sklic
na to določbo. | The call for competition shall make
reference to this provision. |
Člen 18
Zaupnost | Article 18
Confidentiality |
1.
Če v tej direktivi ali nacionalni zakonodaji,
ki obravnava dostop do informacij, ni določeno drugače, in brez
poseganja v obveznosti v zvezi z objavo oddanih naročil ter
obveščanjem kandidatov in ponudnikov v skladu s členoma 48 in 53
te direktive, javni organ naročnik ne razkrije informacij, ki mu jih
gospodarski subjekti predložijo in označijo kot zaupne, kar
vključuje, vendar ne izključno, tehnične in poslovne skrivnosti
ter zaupne vidike ponudb. | 1.
Unless otherwise provided in this Directive or
in the national law concerning access to information, and without prejudice to
the obligations relating to the advertising of awarded contracts and to the
information to candidates and tenderers set out in Articles 48 and 53 of this
Directive, the contracting authority shall not disclose information forwarded
to it by economic operators which they have designated as confidential,
including, but not limited to, technical or trade secrets and the confidential
aspects of tenders. |
2.
Javni organi naročniki lahko določijo
zahteve za gospodarske subjekte, katerih cilj je zaščititi zaupno naravo
informacij, ki jih javni organi naročniki dajo na voljo med postopkom
javnega naročanja. | 2.
Contracting authorities may impose on economic
operators requirements aimed at protecting the confidential nature of
information which the contracting authorities make available throughout the
procurement procedure. |
Člen 19
Pravila, ki se uporabljajo za komuniciranje | Article 19
Rules applicable to communication |
1.
Če uporaba elektronskih sredstev v skladu s
členom 32, 33, 34, 35(4), 49(2) ali 51 te direktive ni obvezna, lahko
javni organi naročniki za vso komunikacijo in izmenjavo informacij
izbirajo med naslednjimi načini komunikacije: | 1.
Except where use of electronic means is
mandatory pursuant to Articles 32, 33, 34, 35(4), 49(2) or 51 of this
Directive, contracting authorities may choose between the following means of
communication for all communication and information exchange: |
(a)
z elektronskimi sredstvi v skladu z
odstavki 3, 4 in 5; | (a)
electronic means in accordance with paragraphs
3, 4 and 5; |
(b)
po pošti ali telefaksu; | (b)
post or fax; |
(c)
po telefonu v primerih in okoliščinah iz
odstavka 6; | (c)
telephone in the cases and circumstances
referred to in paragraph 6; |
(d)
s kombinacijo navedenih načinov. | (d)
a combination of those means. |
Države članice lahko določijo obvezno
uporabo elektronskih komunikacijskih sredstev za druge situacije, ki niso
opredeljene v členu 32, 33, 34, 35(2), 49(2) ali 51 te
direktive. | Member States may make mandatory the use of electronic
means of communication in other situations than those provided for in Articles
32, 33, 34, 35(2), 49(2) or 51 of this Directive. |
2.
Izbrana komunikacijska sredstva morajo biti splošno
dostopna in ne smejo omejevati gospodarskih subjektov pri dostopu do postopka
naročanja. | 2.
The means of communication chosen must be
generally available and not restrict economic operators’ access to the procurement
procedure. |
Javni organi naročniki v vsej komunikaciji,
izmenjavi in shranjevanju informacij zagotovijo varovanje celovitosti podatkov
ter zaupnosti ponudb in prijav za sodelovanje. Vsebino ponudb in prijav za
sodelovanje pregledajo šele po izteku roka za njihovo oddajo. | In all communication, exchange and storage of
information, contracting authorities shall ensure that the integrity of data
and the confidentiality of tenders and requests to participate are preserved.
They shall examine the content of tenders and requests to participate only
after the time limit set for submitting them has expired. |
3.
Orodja, ki se uporabijo za elektronsko
komuniciranje, in njihove tehnične lastnosti so nediskriminacijski,
splošno dostopni in interoperabilni z izdelki informacijsko-komunikacijske
tehnologije v splošni rabi ter gospodarskim subjektom ne smejo omejevati
dostopa do postopka naročanja. Tehnične podrobnosti in
značilnosti naprav za elektronsko sprejemanje, ki se štejejo za skladne s
prvim pododstavkom tega odstavka, so določene v Prilogi IV. | 3.
The tools to be used for communicating by
electronic means, as well as their technical characteristics, shall be
non-discriminatory, generally available and interoperable with the information
and communication technology products in general use and shall not restrict
economic operators’ access to the procurement procedure. The technical details
and characteristics of the devices for the electronic receipts to be deemed in
compliance with the first subparagraph of this paragraph are set out in Annex
IV. |
Komisija je pooblaščena za sprejemanje
delegiranih aktov v skladu s členom 89, da spremeni tehnične
podrobnosti in značilnosti iz Priloge IV zaradi tehničnega
razvoja ali upravnih razlogov. | The Commission shall be empowered to adopt
delegated acts in accordance with Article 89 to amend the technical details and
characteristics set out in Annex IV due to technical developments or
administrative reasons. |
Za zagotovitev interoperabilnosti tehničnih
oblik ter postopkov in komunikacijskih standardov, zlasti pri čezmejnem
javnem naročanju, je Komisija v skladu s členom 89
pooblaščena za sprejemanje delegiranih aktov za določitev obveznega
upoštevanja posebnih tehničnih standardov, vsaj v zvezi z elektronsko
predložitvijo, uporabo elektronskih katalogov in elektronskim preverjanjem
istovetnosti. | To ensure the interoperability of technical
formats as well as of process and messaging standards, especially in a
cross-border context, the Commission shall be empowered to adopt delegated acts
in accordance with Article 89 to establish the mandatory use of specific
technical standards, at least with regard to the use of e-submission,
electronic catalogues and means for electronic authentication. |
4.
Javni organi naročniki lahko po potrebi
zahtevajo uporabo orodij, ki niso splošno dostopna, če ponudijo
alternativni način dostopa. | 4.
Contracting authorities may, where necessary,
require the use of tools which are not generally available, provided that they
offer alternative means of access. |
Za javne organe naročnike se šteje, da
zagotavljajo ustrezne alternativne načine dostopa, če: | Contracting authorities shall be deemed to
offer suitable alternative means of access in any of the following situations: |
(a)
z elektronskimi sredstvi omogočajo neomejen in
celovit neposreden dostop do teh orodij od datuma, ko je objavljeno obvestilo v
skladu s Prilogo IX ali poslano povabilo k potrditvi interesa; v besedilu
obvestila ali povabila k potrditvi interesa mora biti naveden spletni naslov,
na katerem so dostopna ta orodja; | (a)
They offer unrestricted and full direct access
by electronic means to these tools from the date of publication of the notice
in accordance with Annex IX or from the date when the invitation to confirm
interest is sent; the text of the notice or the invitation to confirm interest
shall specify the internet address at which these tools are accessible; |
(b)
ponudnikom s sedežem v državi članici, ki ni
država članica javnega organa naročnika, zagotavljajo dostop do
postopka javnega naročanja z uporabo začasnih gesel, brezplačno
zagotovljenih prek spleta; | (b)
ensure that tenderers established in other
Member States than the contracting authority's may access the procurement
procedure through the use of provisional tokens made available online at no
extra cost; |
(c)
podpirajo alternativne kanale za elektronsko
predložitev ponudb. | (c)
support an alternative channel for electronic
submission of tenders. |
5.
Za naprave za elektronsko pošiljanje in sprejemanje
ponudb ter naprave za elektronsko sprejemanje prijav za sodelovanje veljajo
naslednja pravila: | 5.
The following rules shall apply to devices for
the electronic transmission and receipt of tenders and for the electronic
receipt of requests to participate: |
(a)
zainteresiranim stranem so na voljo informacije v
zvezi s tehničnimi zahtevami za elektronsko predložitev ponudb in prijav
za sodelovanje, vključno s šifriranjem in časovnim žigosanjem; | (a)
information on specifications for the electronic
submission of tenders and requests to participate, including encryption and
time-stamping, shall be available to interested parties; |
(b)
naprave, metode za preverjanje istovetnosti in
elektronski podpisi so v skladu z zahtevami iz Priloge IV; | (b)
devices, methods for authentication and
electronic signatures shall comply with the requirements of Annex IV; |
(c)
javni organi naročniki opredelijo raven
varnosti, ki se zahteva za elektronska komunikacijska sredstva v različnih
fazah zadevnega postopka javnega naročanja; navedena raven je sorazmerna s
povezanimi tveganji; | (c)
contracting authorities shall specify the level
of security required for the electronic means of communication in the various
stages of the specific procurement procedure; the level shall be proportionate
to the risks attached; |
(d)
če se zahtevajo napredni elektronski podpisi
iz Direktive 1999/93/ES Evropskega parlamenta in Sveta[28], javni organi naročniki,
če je podpis veljaven, sprejmejo podpise, podprte s kvalificiranim
elektronskim potrdilom, z zanesljivega seznama iz Odločbe
Komisije 2009/767/ES[29],
oblikovane z napravo za varno tvorjenje podpisa ali brez nje, ob spoštovanju
naslednjih pogojev: | (d)
where advanced Electronic Signatures as defined
by Directive 1999/93/EC of the European Parliament and of the Council[28] are required, contracting
authorities shall, as long as the signature is valid, accept signatures
supported by a qualified electronic certificate referred to in the Trusted List
provided for in the Commission Decision 2009/767/EC[29], created with or without a
secure signature creation device, subject to compliance with the following
conditions: |
(a)
na podlagi oblik iz Sklepa
Komisije 2011/130/EU[30]
določijo zahtevano obliko naprednega podpisa in uveljavijo potrebne ukrepe
za tehnično obdelavo teh oblik; | (i)
they must establish the required advanced
signature format on the basis of formats established in Commission Decision
2011/130/EU[30]
and put in place necessary measures to be able to process these formats
technically; |
(b)
če je ponudba podpisana s kvalificiranim
potrdilom, ki je vključeno na zanesljivi seznam, ne smejo uporabiti
nobenih dodatnih zahtev, ki bi ponudnike lahko ovirale pri uporabi teh
podpisov. | (ii)
where a tender is signed with the support of a
qualified certificate that is included in the Trusted list, they must not apply
additional requirements that may hinder the use of those signatures by
tenderers. |
6.
Za pošiljanje prijav za sodelovanje se uporabljajo
naslednja pravila: | 6.
The following rules shall apply to the
transmission of requests to participate: |
(a)
prijave za sodelovanje v postopkih za oddajo javnih
naročil se lahko oddajo pisno ali po telefonu; v drugem primeru je treba
pred potekom roka za njihovo sprejetje poslati pisno potrdilo; | (a)
requests to participate in procedures for the
award of public contracts may be made in writing or by telephone; in the latter
case, a written confirmation must be sent before expiry of the time limit set
for their receipt; |
(b)
javni organi naročniki lahko zahtevajo, da se
morajo prijave za sodelovanje, poslane po telefaksu, potrditi po pošti ali z
elektronskimi sredstvi, če je to potrebno za namene zakonitega dokaza. | (b)
contracting authorities may require that
requests for participation made by fax must be confirmed by post or by
electronic means, where this is necessary for the purposes of legal proof. |
Javni organ naročnik za namene iz
točke (b) v obvestilu o naročilu ali povabilu k potrditvi
interesa navede zahtevo, da se morajo prijave za sodelovanje, poslane po
telefaksu, potrditi po pošti ali z elektronskimi sredstvi, in rok za pošiljanje
takih potrditev. | For the purposes of point (b), the contracting
authority shall indicate in the contract notice or in the invitation to confirm
interest that it requires requests to participate made by fax to be confirmed
by post or by electronic means and the time limit for sending such
confirmation. |
7.
Države članice zagotovijo, da se najpozneje
dve leti po datumu iz člena 92(1) vsi postopki javnega naročanja
iz te direktive izvajajo z uporabo elektronskih komunikacijskih sredstev,
zlasti z elektronsko predložitvijo, v skladu z zahtevami tega člena. | 7.
Member States shall ensure that, at the latest 2
years after the date provided for in Article 92(1), all procurement procedures
under this Directive are performed using electronic means of communication, in
particular e-submission, in accordance with the requirements of this Article. |
Ta obveznost se ne uporablja, če bi uporaba
elektronskih sredstev zahtevala posebna orodja ali oblike datotek, ki niso
splošno dostopni v vseh državah članicah v smislu odstavka 3. Javni organi
naročniki, ki uporabljajo za predložitev ponudb druga komunikacijska
sredstva, morajo v razpisni dokumentaciji navesti, da bo uporaba elektronskih
sredstev zaradi posebne narave informacij, ki se bodo izmenjale z gospodarskimi
subjekti, zahtevala posebna orodja ali oblike datotek, ki niso splošno dostopni
v vseh državah članicah. | This obligation shall not apply where the use
of electronic means would require specialised tools or file formats that are
not generally available in all the Member States within the meaning of
paragraph 3. It is the responsibility of the contracting authorities using
other means of communication for submission of tenders to demonstrate in the
procurement documents that the use of electronic means, due to the particular
nature of the information to be exchanged with the economic operators, would
require specialised tools or file formats that are not generally available in
all the Member States. |
Za javne organe naročnike se v naslednjih
primerih šteje, da imajo upravičene razloge, da pri postopku oddaje ne
zahtevajo elektronskih sredstev komunikacije: | Contracting authorities shall be deemed to have
legitimate reasons not to request electronic means of communication in the
submission process in the following cases: |
(a)
opis tehničnih specifikacij zaradi
specializirane narave javnega naročila ni mogoč z uporabo oblik
datotek, ki so na splošno podprte s splošno uporabljanimi aplikacijami; | (a)
the description of the technical specifications,
due to the specialised nature of the procurement, cannot be rendered using file
formats that are generally supported by commonly used applications; |
(b)
za aplikacije, ki podpirajo oblike datotek,
primerne za opis tehničnih specifikacij, velja zaščitena shema
licenciranja in jih javni organ naročnik ne more zagotoviti za prenos
podatkov s spleta ali uporabo na daljavo; | (b)
the applications supporting file formats that
are suitable for the description of the technical specifications are under a
proprietary licensing schema and cannot be made available for downloading or
remote use by the contracting authority; |
(c)
pri aplikacijah, ki podpirajo oblike datotek,
primerne za opis tehničnih specifikacij, se uporabljajo oblike datotek, ki
jih ni mogoče obdelovati z nobeno drugo odprto ali prenosljivo aplikacijo. | (c)
the applications supporting file formats that
are suitable for the description of the technical specifications use file
formats that cannot be handled by any other open or downloadable applications. |
8.
Javni organi naročniki lahko za postopke
javnega naročanja uporabijo elektronsko obdelane podatke, da se
preprečijo, odkrijejo in popravijo napake, ki se lahko pojavijo v
posameznih fazah razvoja ustreznih instrumentov. | 8.
Contracting authorities may use the data
processed electronically for public procurement procedures in order to prevent,
detect and correct errors occuring at each stage by developing appropriate
tools. |
Člen 20
Nomenklature | Article 20
Nomenclatures |
1.
Vsi sklici na nomenklature v zvezi z javnimi
naročili se izvedejo z „enotnim besednjakom javnih naročil (CPV)“ iz
Uredbe (ES) št. 2195/2002[31]. | 1.
Any references to nomenclatures in the context
of public procurement shall be made using the ‘Common Procurement Vocabulary
(CPV)’ as adopted by Regulation (EC) No 2195/2002[31]. |
2.
Komisija je pooblaščena za sprejemanje
delegiranih aktov v skladu s členom 89, da prilagodi referenčne
številke iz prilog II in XVI, če je treba spremembe nomenklature CPV
izraziti v tej direktivi in če te spremembe ne vključujejo spremembe
področja uporabe te direktive. | 2.
The Commission shall be empowered to adopt
delegated acts in accordance with Article 89 to adapt the reference numbers
used in Annex II and XVI, whenever changes in the CPV nomenclature must be
reflected in this Directive and they do not imply a modification of the scope
of this Directive. |
Člen 21
Navzkrižja interesov | Article 21
Conflicts of interests |
1.
Države članice določijo pravila za
učinkovito preprečevanje, odkrivanje in takojšnje odpravljanje
navzkrižij interesov, ki izhajajo iz izvajanja postopkov naročanja iz te
direktive, vključno z zasnovo in pripravo postopka, pripravo dokumentacije
v zvezi z oddajo naročil, izbiro kandidatov in ponudnikov ter oddajo
naročila, da se prepreči kakršno koli izkrivljanje konkurence in se
zagotovi enaka obravnava vseh ponudnikov. | 1.
Member States shall provide for rules to effectively prevent, identify and immediately
remedy conflicts of interests arising in the conduct of procurement procedures
that are subject to this Directive, including the design and preparation of the
procedure, the drawing-up of the procurement documents, the selection of
candidates and tenderers and the award of the contract, so as to avoid any
distortion of competition and ensure equal treatment of all tenderers. |
Pojem navzkrižje interesov zajema najmanj vse
situacije, ko imajo osebe iz odstavka 2 neposreden ali posreden osebni
interes pri izidu postopka naročanja, ki bi lahko vplival na nepristransko
in objektivno izvajanje njihovih nalog. | The notion of conflict of interests shall at
least cover any situation where the categories of persons referred to in
paragraph 2 have, directly or indirectly, a private interest in the outcome of
the procurement procedure, which may be perceived to impair the impartial and
objective performance of their duties. |
Za namene tega člena „osebni interesi“
pomenijo kakršne koli družinske, čustvene, ekonomske, politične ali
druge skupne interese s kandidati ali ponudniki, vključno z navzkrižjem
poklicnih interesov. | For the purposes of this Article, ‘private interests’
means any family, emotional life, economic, political
or other shared interests with the candidates or the tenderers, including
conflicting professional interests. |
2.
Pravila iz odstavka 1 veljajo za navzkrižje
interesov, ki vključujejo vsaj naslednje skupine oseb: | 2.
The rules referred to in paragraph 1 shall apply
to conflicts of interests involving at least the following categories of
persons: |
(a)
člane osebja pri javnem organu naročniku,
izvajalce storitev javnega naročila ali člane osebja drugih
izvajalcev storitev, vključenih v izvajanje postopka javnega
naročanja; | (a)
staff members of the contracting authority,
procurement service providers or staff members of other service providers who
are involved in the conduct of the procurement procedure; |
(b)
vodilno osebo pri javnem organu naročniku in
člane organov odločanja pri javnem organu naročniku, ki lahko,
čeprav niso nujno vključeni v vodenje postopka javnega naročanja,
vplivajo na izid navedenega postopka. | (b)
the chairperson of the contracting authority and
members of decision-making bodies of the contracting authority who, without
necessarily being involved in the conduct of the procurement procedure, may
nevertheless influence the outcome of that procedure. |
3.
Države članice zlasti zagotovijo, da: | 3.
Member States shall ensure in particular: |
(a)
morajo člani osebja iz odstavka 2(a)
razkriti vsako navzkrižje interesov v zvezi s katerim koli kandidatom ali
ponudnikom takoj, ko so seznanjeni s takim navzkrižjem interesov, da lahko
javni organ naročnik sprejme ukrepe za njegovo odpravo. | (a)
that staff members referred to in paragraph 2(a)
are required to disclose any conflict of interests in relation to any of the
candidates or tenderers, as soon as they become aware of such conflicts, in order
to enable the contracting authority to take remedial action; |
(b)
kandidati in ponudniki na začetku postopka za
oddajo javnega naročila predložijo izjavo o obstoju privilegiranih povezav
z osebami iz odstavka 2(b), ki lahko z navedenimi osebami ustvarijo
navzkrižje interesov; javni organ naročnik v posameznem poročilu iz
člena 85 navede, ali je kateri kandidat ali ponudnik predložil
izjavo. | (b)
that candidates and tenderers are required to
submit at the beginning of the procurement procedure a declaration on the
existence of any privileged links with the persons referred to in paragraph
2(b), which are likely to place those persons in a
situation of conflict of interests; the contracting authority shall indicate in the individual report
referred to in Article 85 whether any candidate or tenderer has submitted a
declaration. |
Javni organ naročnik pri navzkrižju interesov
sprejme ustrezne ukrepe. Navedeni ukrepi lahko vključujejo zavrnitev
zadevnega člana osebja za vključitev v zadevni postopek javnega
naročanja ali prerazporeditev nalog in odgovornosti članov osebja. Če
navzkrižja interesov ni mogoče učinkovito odpraviti kako
drugače, se zadevni kandidat ali ponudnik izključi iz postopka. | In the event of a conflict of interests, the
contracting authority shall take appropriate measures. Those measures may
include the recusal of the staff member in question from involvement in the
affected procurement procedure or the re-assignment of the staff member’s
duties and responsibilities. Where a conflict of interests cannot be
effectively remedied by other means, the candidate or tenderer concerned shall
be excluded from the procedure. |
Če se ugotovijo privilegirane povezave, javni
organ naročnik o tem takoj obvesti nadzorni organ, imenovan v skladu s
členom 84, sprejme ustrezne ukrepe za preprečitev nedovoljenega
vpliva na postopek oddaje naročila ter zagotovi enako obravnavo kandidatov
in ponudnikov. Če navzkrižja interesov ni mogoče učinkovito
odpraviti kako drugače, se zadevni kandidat ali ponudnik izključi iz
postopka. | Where privileged links are identified, the
contracting authority shall immediately inform the oversight body designated in
accordance with Article 84 and take appropriate measures to avoid any undue
influence on the award process and ensure equal treatment of candidates and
tenderers. Where the conflict of interests cannot be effectively remedied by
other means, the candidate or tenderer concerned shall be excluded from the
procedure. |
4.
Vsi ukrepi, sprejeti v skladu s tem členom, se
dokumentirajo v posameznih poročilih iz člena 85. | 4.
All measures taken pursuant to this Article
shall be documented in the individual report referred to in Article 85. |
Člen 22
Nezakonito ravnanje | Article 22
Illicit conduct |
Kandidati morajo na začetku postopka
predložiti častno izjavo, da niso in ne bodo: | Candidates shall be required at the
beginning of the procedure to provide a declaration on honour that they have
not undertaken and will not undertake to: |
(a)
nedovoljeno vplivali na postopek odločanja
javnega organa naročnika ali pridobili zaupne informacije, ki bi jim lahko
zagotovile neupravičene prednosti v postopku naročanja; | (a)
unduly influence the decision-making process of
the contracting authority or obtain confidential information that may confer
upon them undue advantages in the procurement procedure; |
(b)
sklenili dogovorov z drugimi kandidati in ponudniki
s ciljem izkrivljati konkurenco; | (b)
enter into agreements with other candidates and
tenderers aimed at distorting competition; |
(c)
namerno predložili zavajajočih informacij, ki
bi lahko pomembno vplivale na odločitve o izključitvi, izboru ali
oddaji naročila. | (c)
deliberately provide misleading information that
may have a material influence on decisions concerning exclusion, selection or
award. |
NASLOV II
PRAVILA O JAVNEM NAROČANJU | TITLE II
RULES ON PUBLIC CONTRACTS |
POGLAVJE I
Postopki | CHAPTER I
Procedures |
Člen 23
Pogoji, povezani s Sporazumom o vladnih naročilih in drugimi mednarodnimi
sporazumi | Article 23
Conditions relating to the Government Procurement Agreement and other
international agreements |
1.
Javni organi naročniki v okviru prilog I,
II, IV in V ter splošnih pripomb k Dodatku 1 Evropske unije k Sporazumu o
vladnih naročilih ter drugih mednarodnih sporazumov, ki zavezujejo Unijo,
iz Priloge V k tej direktivi zagotovijo obravnavo gradenj, blaga, storitev
in gospodarskih subjektov podpisnic navedenih sporazumov, ki ni manj ugodna od
obravnave gradenj, blaga, storitev in gospodarskih subjektov Unije. Javni
organi naročniki z uporabo te direktive za gospodarske subjekte podpisnic
navedenih sporazumov zagotovijo skladnost z navedenimi sporazumi. | 1.
As far as covered by Annexes I, II, IV and V and
the General Notes to the European Union’s Appendix 1 to the Government
Procurement Agreement and by the other international
agreements by which the Union is bound, as listed in Annex V to this Directive, contracting authorities shall accord to the works, supplies,
services and economic operators of the signatories to those agreements
treatment no less favourable than the treatment accorded to the works,
supplies, services and economic operators of the Union. By applying this
Directive to economic operators of the signatories to those agreements,
contracting authorities shall comply with those agreements. |
2.
Komisija je v skladu s členom 89
pooblaščena za sprejemanje delegiranih aktov, da spremeni seznam iz
Priloge V, če je to potrebno zaradi sklenitve novih mednarodnih
sporazumov ali spremembe obstoječih mednarodnih sporazumov. | 2.
The Commission shall be empowered to adopt
delegated acts in accordance with Article 89 to amend the list in Annex V,
where necessary due to the conclusion of new international agreements or
modification of existing international agreements. |
Člen 24
Izbira postopkov | Article 24
Choice of procedures |
1.
Javni organi naročniki za oddajo svojih javnih
naročil uporabljajo nacionalne postopke, ki se uskladijo s to direktivo,
če je bilo, brez poseganja v člen 30, objavljeno obvestilo o
javnem razpisu v skladu s to direktivo. | 1.
In awarding their public contracts, contracting
authorities shall apply the national procedures adjusted to be in conformity
with this Directive, provided that, without prejudice to Article 30, a call for competition has been published in accordance with this
Directive. |
Države članice zagotovijo, da javni organi
naročniki lahko uporabijo odprti ali omejeni postopek v skladu s to
direktivo. | Member States shall provide that contracting authorities may apply open or restricted procedures as regulated in this Directive. |
Države članice lahko zagotovijo, da javni
organi naročniki lahko uporabijo partnerstva za inovacije v skladu s to
direktivo. | Member States may provide that contracting
authorities may apply innovation partnerships as
regulated in this Directive. |
Zagotovijo lahko tudi, da lahko javni organi
naročniki uporabijo konkurenčni postopek s pogajanji ali
konkurenčni dialog v enem od naslednjih primerov: | They may also provide that contracting
authorities may use a competitive procedure with negotiation or a competitive
dialogue in any of the following cases: |
(a)
v zvezi z gradnjami, kadar je predmet naročila
gradnje tako projektiranje kot tudi izvedba gradbenih del v smislu
člena 2(8), ali kadar so potrebna pogajanja za določitev
pravnega ali finančnega okvira projekta; | (a)
with regard to works, where the works contract
has as its object both the design and the execution of works within the meaning
of Article 2(8) or where negotiations are needed to establish the legal or
financial makeup of the project; |
(b)
v zvezi z javnimi naročili gradenj za gradnje,
ki se izvajajo izključno zaradi raziskovanja ali inovacij, preizkusov ali
razvoja in ne zaradi zagotavljanja donosnosti ali povrnitve stroškov raziskav
in razvoja; | (b)
in respect of public works
contracts, for works which are performed solely for purposes of research or
innovation, testing or development and not with the aim of ensuring
profitability or recovering research and development costs; |
(c)
v zvezi s storitvami ali blagom, kadar
tehničnih specifikacij ni mogoče dovolj natančno določiti s
sklicevanjem na kateri koli standard, evropska tehnična soglasja, enotne
tehnične specifikacije ali tehnična sklicevanja v smislu
točk 2 do 5 Priloge VIII; | (c)
with regard to services or supplies, where the
technical specifications cannot be established with sufficient precision with
reference to any of the standards, European technical approvals, Common
technical specifications or technical references within the meaning of points 2
to 5 of Annex VIII; |
(d)
v primeru nepravilnih ali nesprejemljivih ponudb v
smislu člena 30(2)(a) v odgovor na odprti ali omejeni postopek; | (d)
in the event of irregular or unacceptable
tenders within the meaning of Article 30(2)(a) in response to an open or a
restricted procedure; |
(e)
zaradi posebnih okoliščin, povezanih z vrsto
in zapletenostjo gradenj, blaga ali storitev, ali s tem povezanih tveganj, se
naročilo ne more dodeliti brez predhodnih pogajanj. | (e)
due to specific
circumstances related to the nature or the complexity of the works, supplies or
services or the risks attaching thereto, the contract cannot be awarded without
prior negotiations. |
Države članice se lahko odločijo, da v
nacionalno zakonodajo ne bodo prenesle konkurenčnega postopka s pogajanji,
postopkov konkurenčnega dialoga in partnerstva za inovacije. | Member States may
decide not to transpose into their national law the competitive procedure with
negotiation, the competitive
dialogue and the innovation partnership procedures. |
2.
Za obvestilo o javnem razpisu se lahko uporabi eno
od naslednjih sredstev: | 2.
The call for competition may be made by one of
the following means: |
(a)
obvestilo o naročilu v skladu s
členom 47; | (a)
a contract notice pursuant to Article 47, |
(b)
če naročilo oddaja javni organ
naročnik na poddržavni ravni z omejenim ali konkurenčnim postopkom s
pogajanji, predhodno informativno obvestilo v skladu s členom 46(2). | (b)
where the contract is awarded by restricted or competitive procedure with
negotiation by a sub-central contracting authority, by
means of a prior information notice pursuant to Article 46(2). |
V primeru iz točke (b) se gospodarske
subjekte, ki so po objavi predhodnega informativnega obvestila naknadno izrazili
interes s „povabilom k potrditvi interesa“, povabi, da svoj interes potrdijo
pisno v skladu s členom 52. | In the case referred to in point (b), economic
operators having expressed their interest following the publication of the
prior information notice shall subsequently be invited to confirm their
interest in writing by means of an ‘invitation to confirm interest’ in
conformity with Article 52. |
3.
Države članice lahko določijo, da lahko
javni organi naročniki postopek s pogajanji brez predhodne objave
uporabijo samo v posebnih primerih in okoliščinah, ki so izrecno navedeni
v členu 30. | 3.
Member States may provide that contracting
authorities may apply a negotiated procedure without prior publication only in
the specific cases and circumstances referred to expressly in Article 30. |
Člen 25
Odprti postopek | Article 25
Open procedure |
1.
V odprtih postopkih lahko vsak zainteresirani
gospodarski subjekt odda ponudbo na podlagi obvestila o javnem razpisu. | 1.
In open procedures, any interested economic
operator may submit a tender in response to a call for competition. |
Minimalni rok za sprejemanje ponudb je 40 dni
od datuma, ko je bilo poslano obvestilo o naročilu. | The minimum time limit for the receipt of
tenders shall be 40 days from the date on which the contract notice was sent. |
Ponudbi se priložijo zahtevane informacije za
ugotavljanje sposobnosti. | The tender shall be accompanied by the
requested information for qualitative selection. |
2.
Če javni organi naročniki objavijo
predhodno informativno obvestilo, ki se ne uporabi kot sredstvo za objavo
javnega razpisa, se lahko minimalni rok za sprejemanje ponudb, kot je
določen v drugem pododstavku odstavka 1 tega člena, skrajša na
20 dni, če sta izpolnjena naslednja pogoja: | 2.
Where contracting authorities have published a
prior information notice which is not used as a means of calling for
competition, the minimum time limit for the receipt of tenders, as laid down in
the second subparagraph of paragraph 1 of this Article, may be shortened to 20 days,
provided that both of the following conditions are fulfilled: |
(a)
predhodno informativno obvestilo vsebuje vse
informacije, zahtevane za obvestilo o naročilu iz razdelka I
dela B Priloge VI, če so navedene informacije na voljo ob objavi
predhodnega informativnega obvestila; | (a)
the prior information notice has included all
the information required for the contract notice in section I of part B of
Annex VI, insofar as that information is available at the time the prior
information notice is published; |
(b)
v objavo je bilo poslano najmanj 45 dni in
največ 12 mesecev pred datumom, ko je bilo poslano obvestilo o
naročilu. | (b)
it was sent for publication between 45 days and
12 months before the date on which the contract notice was sent. |
3.
Če v nujnih primerih, ki jih javni organi
naročniki ustrezno utemeljijo, ni mogoče upoštevati roka iz drugega
pododstavka odstavka 1, javni organi naročniki lahko določijo
rok, ki ni krajši od 20 dni od datuma, ko je bilo poslano obvestilo o
naročilu. | 3.
Where a state of urgency duly substantiated by
the contracting authorities renders impracticable the time limit laid down in
the second subparagraph of paragraph 1, they may fix a time limit which shall
be not less than 20 days from the date on which the contract notice was sent. |
4.
Javni organ naročnik lahko za pet dni skrajša
rok za sprejemanje ponudb iz drugega pododstavka odstavka 1, če
sprejme, da se ponudbe lahko oddajo z elektronskimi sredstvi v skladu s
členom 19(3), (4) in (5). | 4.
The contracting authority may reduce by five
days the time limit for receipt of tenders set out in the second subparagraph
of paragraph 1 where it accepts that tenders may be submitted by electronic
means in accordance with Article 19(3), (4) and (5). |
Člen 26
Omejeni postopek | Article 26
Restricted procedure |
1.
Za sodelovanje v omejenih postopkih se lahko na
podlagi obvestila o javnem razpisu prijavi vsak gospodarski subjekt, tako da
predloži zahtevane informacije za ugotavljanje sposobnosti. | 1.
In restricted procedures any economic operator
may submit a request to participate in response to a call for competition by
providing the requested information for qualitative selection. |
Minimalni rok za sprejemanje prijav za sodelovanje
je 30 dni od datuma, ko je bilo poslano obvestilo o naročilu, ali,
če se uporabi predhodno informativno obvestilo kot sredstvo za objavo
javnega razpisa, povabilo k potrditvi interesa. | The minimum time limit for receipt of requests
to participate shall be 30 days from the date on which the contract notice or,
where a prior information notice is used as a means of calling for competition,
the invitation to confirm interest is sent. |
2.
Ponudbo lahko oddajo samo gospodarski subjekti, ki
jih povabi javni organ naročnik na podlagi ocene zahtevanih informacij. Javni
organi naročniki lahko v skladu s členom 64 omejijo število
primernih kandidatov, ki bodo povabljeni k sodelovanju v postopku. | 2.
Only those economic operators invited by the
contracting authority following their assessment of the requested information
may submit a tender. Contracting authorities may limit the number of suitable
candidates to be invited to participate in the procedure in accordance with
Article 64. |
Minimalni rok za sprejemanje ponudb je 35 dni
od datuma, ko je bilo poslano povabilo k oddaji ponudbe. | The minimum time limit for the receipt of
tenders shall be 35 days from the date on which the invitation to tender is
sent. |
3.
Če javni organi naročniki objavijo
predhodno informativno obvestilo, ki se ne uporabi kot sredstvo za objavo
javnega razpisa, se lahko minimalni rok za sprejemanje ponudb iz drugega
pododstavka odstavka 2 tega člena skrajša na 15 dni, če sta
izpolnjena naslednja pogoja: | 3.
Where contracting authorities have published a
prior information notice which is not used as a means of calling for
competition, the minimum time limit for the receipt of tenders as laid down in
the second subparagraph of paragraph 2 of this Article may be shortened to 15
days, provided that all of the following conditions are fulfilled: |
(a)
predhodno informativno obvestilo vsebuje vse
informacije, zahtevane za obvestilo o naročilu iz razdelka I
dela B Priloge VI, če so navedene informacije na voljo ob objavi
predhodnega informativnega obvestila; | (a)
the prior information notice has included all
the information required for the contract notice in section I of part B of
Annex VI, insofar as that information is available at the time the prior
information notice is published; |
(b)
v objavo je bilo poslano najmanj 45 dni in
največ 12 mesecev pred datumom, ko je bilo poslano obvestilo o
naročilu. | (b)
it was sent for publication between 45 days and
12 months before the date on which the contract notice was sent. |
4.
Javni organi naročniki na poddržavni ravni
lahko določijo rok za sprejemanje ponudb na podlagi medsebojnega dogovora
med javnim organom naročnikom in izbranimi kandidati, če imajo vsi
kandidati na voljo enako časa za pripravo in oddajo ponudb. Če ni
mogoče doseči dogovora glede roka za sprejemanje ponudb, javni organ
naročnik določi rok, ki je najmanj 10 dni od datuma povabila k oddaji
ponudbe. | 4.
Sub-central contracting authorities may set the time limit for the receipt of tenders by mutual agreement
between the contracting authority and the selected candidates, provided that
all candidates have the same time to prepare and submit their tenders. Where it
is not possible to reach agreement on the time limit for the receipt of
tenders, the contracting authority shall fix a time limit which shall be at
least 10 days from the date of the invitation to tender. |
5.
Rok za sprejemanje ponudb iz odstavka 2 se
lahko skrajša za pet dni, če javni organ naročnik sprejme, da se
ponudbe lahko oddajo z elektronskimi sredstvi v skladu s
členom 19(3), (4) in (5). | 5.
The time limit for receipt of tenders provided
for in paragraph 2 may be reduced by five days where the contracting authority
accepts that tenders may be submitted by electronic means in conformity with
Article 19(3), (4) and (5). |
6.
Če v nujnih primerih, ki jih javni organi
naročniki ustrezno utemeljijo, ni mogoče upoštevati rokov iz tega
člena, javni organi naročniki lahko določijo: | 6.
Where a state of urgency duly substantiated by
the contracting authorities renders impracticable the time limits laid down in
this Article, they may fix: |
(a)
rok za sprejemanje prijav za sodelovanje, ki ni
krajši od 15 dni od datuma, ko je bilo poslano obvestilo o naročilu; | (a)
a time limit for the receipt of requests to
participate which shall not be less than 15 days from the date on which the
contract notice was sent; |
(b)
rok za sprejemanje ponudb, ki ni krajši od 10 dni
od datuma, ko je bilo poslano povabilo k oddaji ponudb. | (b)
a time limit for the receipt of tenders which
shall be not less than 10 days from the date on which the invitation to tender
is sent. |
Člen 27
Konkurenčni postopek s pogajanji | Article 27
Competitive procedure with negotiation |
1.
Za sodelovanje v konkurenčnih postopkih s
pogajanji se lahko na podlagi obvestila o javnem razpisu prijavi vsak
gospodarski subjekt, tako da predloži zahtevane informacije za ugotavljanje
sposobnosti. | 1.
In competitive procedures with negotiation, any
economic operator may submit a request to participate in response to a call for
competition by providing the requested information for qualitative selection. |
Javni organi naročniki v obvestilu o
naročilu ali povabilu k potrditvi interesa opišejo javno naročilo in
minimalne zahteve, ki jih je treba izpolnjevati, ter določijo merila za
oddajo, tako da lahko gospodarski subjekti prepoznajo vrsto in obseg javnega
naročila ter se odločijo, ali se bodo prijavili za sodelovanje v
pogajanjih. Javni organi naročniki v tehničnih specifikacijah
določijo, kateri deli teh specifikacij opredeljujejo minimalne zahteve. | In the contract notice or in the invitation to
confirm interest contracting authorities shall describe the procurement and the
minimum requirements to be met and specify the award criteria so as to enable
economic operators to identify the nature and scope of the procurement and
decide whether to request to participate in the negotiations. In the technical
specifications, contracting authorities shall specify which parts thereof
define the the minimum requirements. |
Minimalni rok za sprejemanje prijav za sodelovanje
je 30 dni od datuma, ko je bilo poslano obvestilo o naročilu ali, če
se uporabi predhodno informativno obvestilo kot sredstvo za objavo javnega
razpisa, povabilo k potrditvi interesa; minimalni rok za sprejemanje ponudb je
30 dni od datuma, ko je bilo poslano povabilo. Uporablja se
člen 26(3) do (6). | The minimum time limit for receipt of requests
to participate shall be 30 days from the date on which the contract notice or,
where a prior information notice is used as a means of calling for competition,
the invitation to confirm interest is sent; the minimum time limit for the
receipt of tenders shall be 30 days from the date on which the invitation is
sent. Article 26 (3) to (6) shall apply. |
2.
Samo gospodarski subjekti, ki jih povabi javni
organ naročnik na podlagi ocene zahtevanih informacij, lahko oddajo pisno
ponudbo, ki je podlaga za pogajanja, ki sledijo. Naročniki lahko v skladu
s členom 64 omejijo število primernih kandidatov, ki jih bodo
povabili k sodelovanju v postopku. | 2.
Only those economic operators invited by the
contracting authority following their assessment of the requested information
may submit a written tender which shall be the basis for the subsequent
negotiations. Contracting authorities may limit the number of suitable
candidates to be invited to participate in the procedure in accordance with
Article 64. |
3.
Javni organi naročniki se s ponudniki pogajajo
o ponudbah, ki so jih predložili, za izboljšanje njihove vsebine, da bi bolj
ustrezale merilom za oddajo in minimalnim zahtevam iz drugega pododstavka
odstavka 1. | 3.
Contracting authorities shall negotiate with
tenderers the tenders submitted by them to improve the content of the offers in
order to better correspond to the award criteria and minimum requirements referred
to in the second subparagraph of paragraph 1. |
Med pogajanji se ne sme spreminjati: | The following shall not be changed in the
course of the negotiations: |
(a)
opisa javnega naročila; | (a)
the description of the procurement; |
(b)
delov tehničnih specifikacij, ki opredeljujejo
minimalne zahteve; | (b)
the part of the technical specifications which
define the minimum requirements; |
(c)
meril za oddajo. | (c)
the award criteria. |
4.
Javni organi naročniki med pogajanji
zagotovijo enako obravnavo vseh ponudnikov. Zato ne nudijo informacij na
diskriminacijski način, zaradi katerega bi lahko nekateri ponudniki imeli
prednost pred drugimi. Posebno pozorno zagotovijo, da so vsi ponudniki, katerih
ponudbe niso bile izločene v skladu z odstavkom 5, pravočasno
pisno obveščeni o kakršnih koli spremembah tehničnih specifikacij, razen
tistih, ki določajo minimalne zahteve, da se takim ponudnikom
omogoči, da po potrebi spremenijo ponudbe in jih po takih spremembah
ponovno predložijo. | 4.
During the negotiations, contracting authorities
shall ensure the equal treatment of all tenderers. To that end, they shall not
provide information in a discriminatory manner which may give some tenderers an
advantage over others. They shall take particular care to ensure that all
tenderers, whose tenders have not been eliminated pursuant to paragraph 5, are
informed in writing of any changes to the technical specifications other than
those setting out the minimum requirements, in adequate time to allow such
tenderers to modify and re-submit amended tenders following these changes, as
appropriate. |
Javni organi naročniki drugim udeležencem ne
razkrijejo predlaganih rešitev ali drugih zaupnih informacij, ki jim jih
sporoči kandidat, ki sodeluje v pogajanjih, brez njegovega soglasja. Tako
soglasje ne velja kot splošni odstop informacij, temveč se da za
nameravano posredovanje določenih rešitev ali drugih zaupnih informacij. | Contracting authorities shall not reveal to the
other participants solutions proposed or other confidential information
communicated by a candidate participating in the negotiations without its
agreement. Such agreement shall not take the form of a general waiver but shall
be given with reference to the intended communication of specific solutions or
other confidential information. |
5.
Konkurenčni postopki s pogajanji se lahko
izvajajo v zaporednih fazah, da se zmanjša število ponudb, o katerih se pogaja,
na podlagi meril za oddajo iz obvestila o naročilu, povabila k potrditvi
interesa ali dokumentacije v zvezi z oddajo naročila. Javni organ
naročnik v obvestilu o naročilu, povabilu k potrditvi interesa ali
dokumentaciji v zvezi z oddajo naročila navede, ali se je odločil za
to možnost. | 5.
Competitive procedures with negotiation may take
place in successive stages in order to reduce the number of tenders to be
negotiated by applying the award criteria specified in the contract notice, in
the invitation to confirm interest or in the procurement documents. In the
contract notice, the invitation to confirm interest or the procurement
documents, the contracting authority shall indicate whether it will use this
option. |
6.
Če namerava javni organ naročnik
zaključiti pogajanja, obvesti preostale ponudnike in določi skupni
rok za predložitev morebitnih novih ali revidiranih ponudb. Preuči
ponudbe, ki so bile predmet pogajanj na podlagi prvotno navedenih meril za
oddajo, in odda naročilo v skladu s členi od 66 do 69. | 6.
Where the contracting authority intends to
conclude the negotiations, it shall inform the remaining tenderers and set a
common deadline to submit any new or revised tenders. They shall assess the
tenders as negotiated on the basis of the initially indicated award criteria
and award the contract in accordance with Articles 66 to 69. |
Člen 28
Konkurenčni dialog | Article 28
Competitive dialogue |
1.
Za sodelovanje v konkurenčnem dialogu se lahko
na podlagi javnega razpisa prijavi vsak gospodarski subjekt, tako da predloži
zahtevane informacije za ugotavljanje kakovosti. | 1.
In competitive dialogues, any economic operator
may submit a request to participate in response to a call for competition by
providing the requested information for qualitative selection. |
Minimalni rok za sprejemanje prijav za sodelovanje
je 30 dni od datuma, ko je bilo poslano obvestilo o naročilu. | The minimum time limit for receipt of requests
to participate shall be 30 days from the date on which the contract notice is
sent. |
V dialogu lahko sodelujejo samo gospodarski
subjekti, ki jih povabi javni organ naročnik na podlagi ocene zahtevanih
informacij. Javni organi naročniki lahko v skladu s členom 64
omejijo število primernih kandidatov, ki bodo povabljeni k sodelovanju v
postopku. Javno naročilo se odda izključno na podlagi merila za
oddajo naročila ekonomsko najugodnejšemu ponudniku v skladu s
členom 66(1)(a). | Only those economic operators invited by the
contracting authority following the assessment of the requested information may
participate in the dialogue. Contracting authorities may limit the number of
suitable candidates to be invited to participate in the procedure in accordance
with Article 64. The contract shall be awarded on the sole basis of the award
criterion of the most economically advantageous tender in accordance with
Article 66(1)(a). |
2.
Javni organi naročniki v obvestilu o
naročilu navedejo svoje potrebe in zahteve, ki jih potem v obvestilu
in/ali v opisnem dokumentu tudi podrobneje opredelijo. Hkrati v istih
dokumentih določijo in podrobneje opredelijo izbrana merila za oddajo. | 2.
Contracting authorities shall set out their
needs and requirements in the contract notice and they shall define these needs
and requirements in the notice and/or in a descriptive document. At the same
time and in the same documents, they shall also set out and define the chosen
award criteria. |
3.
Javni organi naročniki s kandidati, izbranimi
v skladu z zadevnimi določbami členov od 54 do 65,
začnejo dialog s ciljem ugotoviti in opredeliti najustreznejše načine
za izpolnitev svojih potreb. Med tem dialogom lahko z izbranimi kandidati
razpravljajo o vseh vidikih naročila. | 3.
Contracting authorities shall open, with the
candidates selected in accordance with the relevant provisions of Articles 54
to 65, a dialogue the aim of which shall be to identify and define the means
best suited to satisfying their needs. They may discuss all aspects of the
contract with the chosen candidates during this dialogue. |
Javni organi naročniki med dialogom
zagotovijo enako obravnavo vseh ponudnikov. Zato ne nudijo informacij na
diskriminacijski način, zaradi katerega bi lahko nekateri ponudniki imeli
prednost pred drugimi. | During the dialogue, contracting authorities
shall ensure equality of treatment among all tenderers. To that end, they shall
not provide information in a discriminatory manner which may give some
tenderers an advantage over others. |
Javni organi naročniki drugim udeležencem ne
razkrijejo predlaganih rešitev ali drugih zaupnih informacij, ki jim jih
sporoči kandidat, ki se udeleži dialoga, brez njegovega soglasja. To
soglasje ne velja kot splošni odstop informacij, temveč se mora dati za
nameravano posredovanje določenih rešitev ali drugih določenih
zaupnih informacij. | Contracting authorities shall not reveal to the
other participants solutions proposed or other confidential information
communicated by a candidate participating in the dialogue without its
agreement. Such agreement shall not take the form of a general waiver but shall
be given with reference to the intended communication of specific solutions or
other specific confidential information. |
4.
Konkurenčni dialog se lahko izvaja v
zaporednih fazah, da se zmanjša število rešitev, o katerih se razpravlja med
posamezno fazo dialoga, na podlagi meril za oddajo, opredeljenih v obvestilu o
naročilu ali opisnem dokumentu. Javni organi naročniki v obvestilu o
naročilu ali opisnem dokumentu navedejo, ali bodo uporabili to možnost. | 4.
Competitive dialogues may take place in
successive stages in order to reduce the number of solutions to be discussed
during the dialogue stage by applying the award criteria defined in the
contract notice or in the descriptive document. In the contract notice or the
descriptive document, the contracting authority shall indicate whether it will
us this option. |
5.
Javni organ naročnik nadaljuje dialog, dokler
ne najde ene ali več rešitev, ki lahko izpolnijo njegove potrebe. | 5.
The contracting authority shall continue the
dialogue until it can identify the solution or solutions which are capable of
meeting its needs. |
6.
Javni organi naročniki, potem ko objavijo, da
je dialog končan, o tem obvestijo udeležence in jih zaprosijo, naj
predložijo končne ponudbe na podlagi rešitve ali rešitev, ki so bile
predstavljene in podrobneje opredeljene med dialogom. Navedene ponudbe
vsebujejo vse elemente, ki se zahtevajo in so potrebni za izvedbo projekta. | 6.
Having declared that the dialogue is concluded
and having so informed the participants, contracting authorities shall ask them
to submit their final tenders on the basis of the solution or solutions
presented and specified during the dialogue. Those tenders shall contain all
the elements required and necessary for the performance of the project. |
7.
Javni organi naročniki preučijo prejete
ponudbe na podlagi meril za oddajo naročila iz obvestila o naročilu
ali opisnega dokumenta. | 7.
Contracting authorities shall assess the tenders
received on the basis of the award criteria laid down in the contract notice or
in the descriptive document. |
Javni organ naročnik se po potrebi, za
dokončno določitev finančnih obveznosti ali drugih pogojev
naročila, s ponudnikom, za katerega je bilo ugotovljeno, da je oddal
ekonomsko najugodnejšo ponudbo v skladu s členom 66(1)(a), pogaja o
končnih pogojih naročila, če taka pogajanja ne spremenijo
ključnih vidikov ponudbe ali javnega naročila, vključno s
potrebami in zahtevami iz obvestila o naročilu ali opisnega dokumenta ter
ne povzročijo tveganja za izkrivljanje konkurence ali diskriminacijo. | Where necessary, in order to finalise financial
commitments or other terms of the contract, the contracting authority may
negotiate the final terms of the contract with the tenderer identified as
having submitted the most economically advantageous tender in accordance with
Article 66(1)(a) provided such negotiations do not have the effect of modifying
essential aspects of the tender or of the public procurement, including the
needs and requirements set out in the contract notice or in the descriptive
document and does not risk distorting competition or causing discrimination. |
8.
Javni organi naročniki lahko določijo
nagrade ali plačila za udeležence v dialogu. | 8.
The contracting authorities may specify prizes
or payments to the participants in the dialogue. |
Člen 29
Partnerstvo za inovacije | Article 29
Innovation partnership |
1.
Za sodelovanje v partnerstvih za inovacije se lahko
prijavi vsak gospodarski subjekt, in sicer na podlagi obvestila o
naročilu, katerega cilj je sklenitev strukturiranega partnerstva za razvoj
inovativnega izdelka, storitve ali gradnje ter poznejša nabava teh izdelkov, storitev
ali gradenj, če ustrezajo dogovorjeni kakovosti izvedbe in dogovorjenim
stroškom. | 1.
In innovation partnerships, any economic
operator may submit a request to participate in response to a contract notice
with a view to establishing a structured partnership for the development of an
innovative product, service or works and the subsequent purchase of the
resulting supplies, services or works provided that they correspond to the
agreed performance levels and costs. |
2.
Partnerstvo se strukturira v zaporednih fazah, ki
upoštevajo zaporedje korakov v postopku raziskav in inovacij, če je
mogoče, vse do proizvodnje blaga ali izvajanja storitev. Določijo se
vmesni cilji, ki jih mora doseči partner, in plačilo v ustreznih
obrokih. Javni organ naročnik se lahko na podlagi teh ciljev po vsaki fazi
odloči za prekinitev partnerstva in začne nov postopek javnega
naročanja za preostale faze, če je pridobil ustrezne pravice
intelektualne lastnine. | 2.
The partnership shall be structured in
successive stages following the sequence of steps in the research and
innovation process, possibly up to the manufacturing of the supply or the
provision of the services. It shall provide for intermediate targets to be
attained by the partner and provide for payment of the remuneration in
appropriate instalments. Based on those targets, the contracting authority may
decide after each stage to terminate the partnership and launch a new
procurement procedure for the remaining phases, provided that it has acquired
the relevant intellectual property rights. |
3.
Naročilo se odda v skladu s pravili za
konkurenčni postopek s pogajanji iz člena 27. | 3.
The contract shall be awarded in accordance with
the rules for a competitive procedure with negotiation set out in Article 27. |
Javni organi naročniki pri izbiri kandidatov
upoštevajo zlasti merila glede zmogljivosti in izkušenj ponudnikov na
področju raziskav in razvoja ter pri razvijanju inovativnih rešitev. V
skladu s členom 64 lahko omejijo število ustreznih kandidatov, ki se
jih povabi k sodelovanju v postopku. | In selecting candidates, contracting
authorities shall pay particular attention to criteria concerning the
tenderers’ capacity and experience in the field of research and development and
of developing innovative solutions. They may limit the number of suitable
candidates to be invited to participate in the procedure in accordance with
Article 64. |
Raziskovalne in inovativne projekte, katerih cilj
je izpolniti potrebe, ki jih je določil javni organ naročnik in jih
ni mogoče izpolniti z obstoječimi rešitvami, lahko predložijo le
gospodarski subjekti, ki jih javni organ naročnik povabi na podlagi ocene
zahtevanih informacij. Javno naročilo se odda izključno na
podlagi merila za oddajo naročila ekonomsko najugodnejšemu ponudniku v
skladu s členom 66(1)(a). | Only those economic operators invited by the
contracting authority following its assessment of the requested information may
submit research and innovation projects aimed at meeting the needs identified
by the contracting authority that cannot be met by existing solutions. The
contract shall be awarded on the sole basis of the award criterion of the most
economically advantageous tender in accordance with Article 66(1)(a). |
4.
Struktura partnerstva ter zlasti trajanje in
vrednost posameznih faz se določijo ob upoštevanju stopnje inovativnosti
predlagane rešitve ter zaporedja raziskovalnih in inovativnih dejavnosti,
potrebnih za razvoj inovativne rešitve, ki na trgu še ni na voljo. Vrednost in
trajanje naročila za nakup tako nastalega blaga, storitve ali gradnje
ostaneta v okviru ustreznih omejitev, ob upoštevanju potrebe po povračilu
stroškov, vključno s stroški, nastalimi med razvojem inovativne rešitve,
in zagotovitve ustreznega dobička. | 4.
The structure of the partnership and, in
particular, the duration and value of the different phases shall reflect the
degree of innovation of the proposed solution and the sequence of the research
and innovation activities required for the development of an innovative
solution not yet available on the market. The value and duration of a contract
for the purchase of the resulting supply, service or works shall remain within
appropriate limits, taking into account the need to recover the costs,
including those incurred in developing an innovative solution, and to achieve
an adequate profit. |
Javni organ naročniki ne uporabljajo
partnerstev za inovacije tako, da preprečujejo, omejujejo ali izkrivljajo
konkurenco. | Contracting authorities shall not use
innovation partnerships in such a way as to prevent, restrict or distort
competition. |
Člen 30
Uporaba postopka s pogajanji brez predhodne objave | Article 30
Use of the negotiated procedure without prior publication |
1.
Države članice lahko določijo, da lahko
javni organi naročniki oddajo javna naročila po postopku s pogajanji
brez predhodne objave samo v primerih, določenih v odstavkih od (2)
do (5). | 1.
Member States may provide that contracting
authorities may award public contracts by a negotiated procedure without prior
publication only in the cases laid down in paragraphs (2) to (5). |
2.
Postopek s pogajanji brez predhodne objave se lahko
predvidi za javna naročila gradenj, javna naročila blaga in javna
naročila storitev v katerem koli od naslednjih primerov: | 2.
The negotiated procedure without prior
publication may be foreseen for public works contracts, public supply contracts
and public service contracts in any of the following cases: |
(a)
če v odprtem ali v omejenem postopku ni bila
predložena nobena ponudba, nobena ustrezna ponudba ali nobena prijava za
sodelovanje, če se prvotni pogoji naročila pomembneje ne spremenijo
in se pošlje poročilo Komisiji ali nacionalnemu nadzornemu organu iz
člena 84, če to zahtevata; | (a)
where no tenders or no suitable tenders or no
requests to participate have been submitted in response to an open procedure or
a restricted procedure, provided that the initial conditions of the contract
are not substantially altered and that a report is sent to the Commission or
the national oversight body designated according to Article 84 where they so
request. |
(b)
če je cilj javnega naročila ustvariti ali
pridobiti umetniško delo; | (b)
where the aim of the procurement is the creation
or obtention of a work of art; |
(c)
če gradnjo, blago ali storitve lahko zagotovi
samo zadevni gospodarski subjekt zaradi naslednjih razlogov: | (c)
where the works, supplies or services can be
supplied only by a particular economic operator for any of the following
reasons: |
(i) neobstoja konkurence zaradi tehničnih
razlogov; | (i) the absence of competition for
technical reasons; |
(ii) varstva patentov, avtorskih pravic ali
drugih pravic intelektualne lastnine; | (ii) the protection of patents,
copyrights or other intellectual property rights; |
(iii) varstva drugih izključnih pravic. | (iii) the protection of other exclusive
rights. |
Ta izjema se uporablja samo, če ni ustrezne
alternative ali nadomestila in če odsotnost konkurence ni posledica
umetnega omejevanja parametrov javnega naročila; | This exception only applies when no reasonable
alternative or substitute exists and the absence of competition is not the
result of an artificial narrowing down of the parameters of the procurement; |
(d)
ko je to nujno, če v skrajno nujnih primerih
zaradi višje sile ni mogoče upoštevati rokov za odprte postopke, omejene
postopke ali konkurenčne postopke s pogajanji; okoliščine, s katerimi
se utemelji skrajno nujen primer, nikakor ne smejo biti take, da bi jih lahko
pripisali javnemu organu naročniku. | (d)
insofar as is strictly necessary where, for
reasons of extreme urgency brought about by force majeure, the time limits for
the open, restricted or competitive procedures with negotiation cannot be
complied with; the circumstances invoked to justify extreme urgency must not in
any event be attributable to the contracting authority; |
Za namene točke (a) se ponudba obravnava
kot neustrezna, če: | For the purposes of point (a), a tender shall
be considered not to be suitable where: |
–
je nepravilna ali nesprejemljiva in | –
it is irregular or unacceptable, and |
–
je popolnoma neustrezna za naročilo, ker ne
more izpolniti potreb javnega organa naročnika, določenih v
dokumentaciji v zvezi z oddajo naročila. | –
it is completely irrelevant to the contract,
being incapable of meeting the contracting authority’s needs as specified in
the procurement documents. |
Ponudbe se zlasti obravnavajo kot nepravilne,
če niso v skladu z dokumentacijo v zvezi z oddajo naročila ali
če so ponujene cene zaščitene pred običajnimi konkurenčnimi
pritiski. | In particular, tenders shall be considered to
be irregular, where they do not comply with the procurement documents or where
the prices offered are sheltered from normal competitive forces. |
Ponudbe se zlasti obravnavajo kot nepravilne v
enem od naslednjih primerov: | In particular, tenders shall be considered to
be unacceptable in any of the following cases: |
(a)
če so prispele prepozno; | (a)
they have been received late; |
(b)
če so jih predložili ponudniki, ki nimajo
ustreznih sposobnosti; | (b)
they have been submitted by tenderers that do
not have the requisite qualifications; |
(c)
če njihova cena presega proračun javnega
organa naročnika, kot je bil določen pred začetkom postopka
javnega naročanja; predhodna določitev proračuna mora biti pisno
dokumentirana; | (c)
their price either exceeds the contracting
authority’s budget as determined prior to the launching of the procurement
procedure; the prior determination of the budget must be documented in writing; |
(d)
če je bilo ugotovljeno v skladu s
členom 69, da so neobičajno ugodne. | (d)
they have been found to be abnormally low in
accordance with Article 69. |
3.
Postopek s pogajanji brez predhodne objave se lahko
predvidi za javna naročila blaga: | 3.
The negotiated procedure without prior
publication may be foreseen for public supply contracts: |
(a)
če se zadevni izdelki izdelujejo
izključno za raziskovalne, poskusne, študijske ali razvojne namene; ta
določba se ne uporablja za določanje količine proizvodnje za
ugotavljanje komercialne donosnosti ali pokritja stroškov za raziskave in
razvoj; | (a)
where the products involved are manufactured
purely for the purpose of research, experimentation, study or development; this
provision does not extend to quantity production to establish commercial
viability or to recover research and development costs; |
(b)
za dodatne dobave blaga prvotnega dobavitelja, ki
so namenjene za delno nadomestilo običajnega blaga ali inštalacij ali kot
povečanje obsega obstoječega blaga ali inštalacij, če bi
zamenjava dobavitelja prisilila javnega organa naročnika, da nabavi material,
ki ima drugačne tehnične lastnosti, kar bi povzročilo
neskladnost ali nesorazmerne tehnične težave med obratovanjem in
vzdrževanjem; trajanje teh naročil in ponavljajočih se naročil
praviloma ne presega treh let; | (b)
for additional deliveries by the original
supplier which are intended either as a partial replacement of normal supplies
or installations or as the extension of existing supplies or installations
where a change of supplier would oblige the contracting authority to acquire
material having different technical characteristics which would result in
incompatibility or disproportionate technical difficulties in operation and
maintenance; the duration of such contracts as well as that of recurrent
contracts shall not, as a general rule, exceed three years; |
(c)
za blago, ponujeno in kupljeno na blagovnem trgu
ali drugih podobnih trgih, kot so izmenjave električne energije; | (c)
for supplies quoted and purchased on a commodity
market or other similar markets such as electricity exchanges; |
(d)
za nakupe blaga po posebno ugodnih pogojih od
dobavitelja, ki gre v dokončno likvidacijo, stečajnega upravitelja v
postopku insolventnosti, po dogovoru z upniki ali po podobnem postopku v skladu
z nacionalnimi zakoni ali predpisi. | (d)
for the purchase of supplies on particularly
advantageous terms, from either a supplier which is definitively winding up its
business activities, or the liquidator in an insolvency procedure, an
arrangement with creditors, or a similar procedure under national laws or
regulations. |
4.
Postopek s pogajanji brez predhodne objave se lahko
predvidi za javna naročila storitev, če se zadevno naročilo
oddaja na podlagi projektnega natečaja, organiziranega v skladu s to
direktivo, in se v skladu z veljavnimi predpisi odda kandidatu ali enemu od
kandidatov, izbranih na projektnem natečaju; v drugem primeru morajo biti
k sodelovanju v pogajanjih povabljeni vsi izbrani kandidati. | 4.
The negotiated procedure without prior
publication may be foreseen for public service contracts, where the contract
concerned follows a design contest organised in accordance with this Directive
and is to be awarded, under the applicable rules, to the winner or one of the
winners of the design contest; in the latter case, all winners must be invited
to participate in the negotiations. |
5.
Postopek s pogajanji brez predhodne objave se lahko
predvidi za nove gradnje ali storitve, ki pomenijo ponovitev podobnih gradenj
ali storitev, zaupanih gospodarskemu subjektu, ki so mu isti javni organi
naročniki oddali prvotno naročilo, če so navedene gradnje ali
storitve v skladu z osnovnim projektom, za katerega je bilo prvotno
naročilo oddano po postopku iz člena 24(1). V osnovnem projektu
se navedejo obseg mogočih dodatnih gradenj ali storitev ter pogoji za
njihovo oddajo. | 5.
The negotiated procedure without prior
publication may be foreseen for new works or services consisting in the
repetition of similar works or services entrusted to the economic operator to
which the same contracting authorities awarded an original contract, provided
that such works or services are in conformity with a basic project for which
the original contract was awarded according to a procedure in accordance with
Article 24(1). The basic project shall indicate the extent of possible
additional works or services and the conditions under which they will be
awarded. |
Javni organi naročniki že ob povabilu k
oddaji ponudb za prvi projekt navedejo morebitno uporabo navedenega postopka,
pri čemer upoštevajo celotne ocenjene stroške poznejših gradenj ali
storitev, če uporabljajo člen 4. | As soon as the first project is put up for
tender, the possible use of this procedure shall be disclosed and the total
estimated cost of subsequent works or services shall be taken into
consideration by the contracting authorities when they apply Article 4. |
Ta postopek se lahko uporablja samo tri leta po
oddaji prvotnega naročila. | This procedure may be used only during the
three years following the conclusion of the original contract. |
POGLAVJE II
Tehnike in instrumenti za elektronsko in skupno naročanje | CHAPTER II
Techniques and instruments for electronic and aggregated procurement |
Člen 31
Okvirni sporazumi | Article 31
Framework agreements |
1.
Javni organi naročniki lahko sklenejo okvirne
sporazume, če uporabljajo postopke iz te direktive. | 1.
Contracting authorities may conclude framework
agreements, provided that they apply the procedures provided for in this
Directive. |
Okvirni sporazum pomeni sporazum med enim ali
več javnimi organi naročniki in enim ali več ekonomskimi
subjekti, katerega predmet je določitev pogojev, s katerimi se urejajo
naročila, ki se oddajo med posameznim obdobjem, zlasti v zvezi s ceno in,
če je ustrezno, predvideno količino. | A framework agreement means an agreement
between one or more contracting authorities and one or more economic operators,
the purpose of which is to establish the terms governing contracts to be
awarded during a given period, in particular with regard to price and, where
appropriate, the quantity envisaged. |
Veljavnost okvirnega sporazuma ni daljša od štirih
let, razen v izjemnih primerih, ki se ustrezno utemeljijo, zlasti s predmetom
okvirnega sporazuma. | The term of a framework agreement shall not
exceed four years, save in exceptional cases duly justified, in particular by
the subject of the framework agreement. |
2.
Naročila na podlagi okvirnega sporazuma se
oddajo v skladu s postopki iz tega odstavka ter odstavkov 3 in 4. | 2.
Contracts based on a framework agreement shall
be awarded in accordance with the procedures laid down in this paragraph and
paragraphs 3 and 4. |
Navedeni postopki se lahko uporabljajo samo med
naročniki, ki so za ta namen jasno navedeni v javnem razpisu ali povabilu
k potrditvi interesa, in gospodarskimi subjekti, ki so prvotni podpisniki
okvirnega sporazuma. | Those procedures may be applied only between
those contracting authorities clearly identified for this purpose in the call
for competition or the invitation to confirm interest and those economic
operators originally party to the framework agreement. |
Z naročili, oddanimi na podlagi okvirnega
sporazuma, se nikakor ne smejo bistveno spremeniti pogoji iz navedenega
okvirnega sporazuma, zlasti ne v primeru iz odstavka 3. | Contracts based on a framework agreement may
under no circumstances make substantial modifications to the terms laid down in
that framework agreement, in particular in the case referred to in paragraph 3. |
Javni organi naročniki ne uporabljajo
okvirnih sporazumov nepravilno ali tako, da preprečujejo, omejujejo ali
izkrivljajo konkurenco. | Contracting authorities shall not use framework
agreements improperly or in such a way as to prevent, restrict or distort
competition. |
3.
Če se okvirni sporazum sklene z enim samim
gospodarskim subjektom, se naročila na podlagi navedenega sporazuma oddajo
v skladu s pogoji iz okvirnega sporazuma. | 3.
Where a framework agreement is concluded with a
single economic operator, contracts based on that agreement shall be awarded
within the limits of the terms laid down in the framework agreement. |
Pri oddaji navedenih naročil se javni organi
naročniki lahko pisno posvetujejo z gospodarskim subjektom, podpisnikom
okvirnega sporazuma, in zahtevajo, da po potrebi dopolni svojo ponudbo. | For the award of those contracts, contracting
authorities may consult the operator party to the framework agreement in
writing, requesting it to supplement its tender as necessary. |
4.
Okvirni sporazum, ki se sklene z več kot enim
gospodarskim subjektom, se lahko izvaja na enega od naslednjih dveh
načinov: | 4.
Where a framework agreement is concluded with
more than one economic operator, it may be performed in one of the two
following ways: |
(a)
na podlagi pogojev iz okvirnega sporazuma, brez
ponovnega odpiranja konkurence, če navedeni sporazum vsebuje vse
določbe glede zagotavljanja zadevnih gradenj, storitev in blaga ter
objektivne pogoje za izbiro gospodarskih subjektov, podpisnikov okvirnega
sporazuma, ki jih bodo izvedli; objektivni pogoji se navedejo v dokumentaciji v
zvezi z oddajo naročila; | (a)
following the terms and conditions of the
framework agreement, without reopening competition, where it sets out all the
terms governing the provision of the works, services and supplies concerned and
the objective conditions for determining which of the economic operators, party
to the framework agreement, shall perform them; the latter conditions shall be
indicated in the procurement documents; |
(b)
če okvirni sporazum ne vsebuje vseh pogojev,
ki urejajo zagotavljanje gradenj, storitev in blaga, s ponovnim odpiranjem
konkurence med gospodarskimi subjekti, ki so podpisniki okvirnega sporazuma. | (b)
where not all the terms governing the provision
of the works, services and supplies are laid down in the framework agreement,
through reopening competition amongst the economic operators parties to the
framework agreement. |
5.
Konkurenca iz odstavka (4)(b) temelji na
enakih pogojih, kot se uporabijo za oddajo okvirnega sporazuma, ter po potrebi
na natančneje opredeljenih pogojih in, če je ustrezno, drugih pogojih
iz specifikacij okvirnega sporazuma v skladu z naslednjim postopkom: | 5.
The competition referred to in paragraph (4)(b)
shall be based on the same terms as applied for the award of the framework
agreement and, where necessary, more precisely formulated terms, and, where
appropriate, other terms referred to in the specifications of the framework
agreement, in accordance with the following procedure: |
(a)
za vsako naročilo, ki se oddaja, se javni
organi naročniki pisno posvetujejo z gospodarskimi subjekti, ki so
sposobni izvesti naročilo; | (a)
for every contract to be awarded, contracting
authorities shall consult in writing the economic operators capable of
performing the contract; |
(b)
javni organi naročniki določijo rok, ki
je dovolj dolg, da ponudnikom omogoča predložitev ponudb za vsako posebno
naročilo, ob upoštevanju dejavnikov, kot sta zapletenost predmeta
naročila in čas, potreben za pošiljanje ponudb; | (b)
contracting authorities shall fix a time limit which
is sufficiently long to allow tenders for each specific contract to be
submitted, taking into account factors such as the complexity of the
subject-matter of the contract and the time needed to send in tenders; |
(c)
ponudbe se predložijo v pisni obliki in se ne
odprejo do izteka roka, določenega za odgovor; | (c)
tenders shall be submitted in writing, and their
content shall not be opened until the stipulated time limit for reply has
expired; |
(d)
javni organi naročniki oddajo posamezna
naročila ponudnikom, ki so predložili najustreznejšo ponudbo na podlagi
meril za oddajo iz specifikacij okvirnega sporazuma. | (d)
contracting authorities shall award each
contract to the tenderer that has submitted the best tender on the basis of the
award criteria set out in the specifications of the framework agreement. |
Člen 32
Dinamični nabavni sistemi | Article 32
Dynamic purchasing systems |
1.
Javni organi naročniki lahko za običajne
nabave, katerih značilnosti, kot so splošno dostopne na trgu, izpolnjujejo
njihove zahteve, uporabijo dinamični nabavni sistem. Dinamični
nabavni sistem se upravlja kot popolnoma elektronski postopek, ki je med
celotnim obdobjem veljavnosti na voljo gospodarskim subjektom, ki izpolnjujejo
merila za izbor. | 1.
For commonly used purchases the characteristics
of which, as generally available on the market, meet the requirements of the
contracting authorities, contracting authorities may use a dynamic purchasing
system. The dynamic purchasing system shall be operated as a completely
electronic process, open throughout its validity to any economic operator that
satisfies the selection criteria. |
2.
Javni organi naročniki upoštevajo za oddajo
naročil v okviru dinamičnega nabavnega sistema pravila omejenega
postopka. Vsi kandidati, ki izpolnjujejo merila za izbor, dobijo dostop do
sistema; število kandidatov, ki dobijo dostop do sistema, ni omejeno v skladu s
členom 64. Vsa komunikacija v okviru dinamičnega nabavnega
sistema se izvaja izključno z elektronskimi sredstvi v skladu s
členom 19(2) do (6). | 2.
In order to award contracts under a dynamic
purchasing system, contracting authorities shall follow the rules of the
restricted procedure. All the candidates satisfying the selection criteria
shall be admitted to the system; the number of candidates to be admitted to the
system shall not be limited in accordance with Article 64. All communications
in the context of a dynamic purchasing system shall only be made with
electronic means in accordance with Article 19(2) to (6). |
3.
Za namene oddaje naročil v okviru
dinamičnega nabavnega sistema javni organi naročniki: | 3.
For the purposes of awarding contracts under a
dynamic purchasing system, contracting authorities shall: |
(a)
objavijo javni razpis, v katerem jasno navedejo, da
se uporablja dinamični nabavni sistem; | (a)
publish a call for competition making it clear
that a dynamic purchasing system is involved; |
(b)
v specifikacijah navedejo vsaj vrsto in ocenjeno
količino predvidenih nabav ter vse potrebne informacije v zvezi z nabavnim
sistemom, uporabljeno elektronsko opremo ter tehničnimi ureditvami in
specifikacijami za povezavo; | (b)
indicate in the specifications at least the
nature and estimated quantity of the purchases envisaged, as well as all the
necessary information concerning the purchasing system, the electronic
equipment used and the technical connection arrangements and specifications; |
(c)
zagotovijo neomejen in popolnoma neposreden dostop
med veljavnostjo sistema do specifikacij ter vseh dodatnih dokumentov v skladu
s členom 51. | (c)
offer unrestricted and full direct access, as
long as the system is valid, to the specifications and to any additional
documents in conformity with Article 51. |
4.
Javni organi naročniki zagotavljajo vsem
gospodarskim subjektom ves čas trajanja dinamičnega nabavnega sistema
možnost, da se prijavijo za sodelovanje v sistemu pod pogoji iz odstavka 2.
Javni organi naročniki preučijo te prijave v skladu z merili za izbor
v desetih delovnih dneh po njihovem prejemu. | 4.
Contracting authorities shall give any economic
operator, throughout the entire duration of the dynamic purchasing system, the
possibility of requesting to participate in the system under the conditions
referred to in paragraph 2. Contracting authorities shall finalise their
assessment of such requests according to the selection criteria within 10
working days following their receipt. |
Javni organ naročnik čim prej obvesti
gospodarski subjekt iz prvega pododstavka, ali je dobil dostop do
dinamičnega nabavnega sistema ali ne. | The contracting authority shall inform the
economic operator referred to in the first subparagraph at the earliest
possible opportunity of whether or not it has been admitted to the dynamic
purchasing system. |
5.
Javni organi naročniki v skladu s
členom 52 povabijo vse udeležence, ki izpolnjujejo pogoje, naj
predložijo ponudbo za vsako posamezno naročilo v okviru dinamičnega
nabavnega sistema. | 5.
Contracting authorities shall invite all
qualified participants to submit a tender for each specific procurement under
the dynamic purchasing system, in accordance with Article 52. |
Naročilo oddajo ponudniku, ki je predložil
najugodnejšo ponudbo na podlagi meril za oddajo iz obvestila o naročilu za
dinamični nabavni sistem ali, če se predhodno informativno obvestilo
uporabi kot sredstvo za objavo javnega razpisa, iz povabila k potrditvi
interesa. Navedena merila se lahko, če je ustrezno, natančneje opredelijo
v povabilu k oddaji ponudbe. | They shall award the contract to the tenderer
that submitted the best tender on the basis of the award criteria set out in
the contract notice for the dynamic purchasing system or, where a prior
information notice is used as a means of calling for competition, in the
invitation to confirm interest. Those criteria may, where appropriate, be
formulated more precisely in the invitation to tender. |
6.
Javni organi naročniki navedejo trajanje
dinamičnega nabavnega sistema v javnem razpisu. O vsaki spremembi v zvezi
s trajanjem obvestijo Komisijo z naslednjimi standardnimi obrazci: | 6.
Contracting authorities shall indicate the
duration of the dynamic purchasing system in the call for competition. They
shall notify the Commission of any change in duration, using the following
standard forms: |
(a)
če se trajanje spremeni, vendar se sistem ne
prekine, z obrazcem, ki je bil prvotno uporabljen za javni razpis za
dinamični nabavni sistem; | (a)
where the duration is changed without
terminating the system, the form used initially for the call for competition
for the dynamic purchasing system; |
(b)
če se sistem prekine, z obvestilom o oddaji
naročila iz člena 48. | (b)
where the system is terminated, a contract award
notice referred to in Article 48. |
7.
Zainteresiranim gospodarskim subjektom ali strankam
dinamičnega nabavnega sistema se ne zaračunajo nobeni stroški. | 7.
No charges may be billed to the interested
economic operators or to parties to the dynamic purchasing system. |
Člen 33
Elektronske dražbe | Article 33
Electronic auctions |
1.
Javni organi naročniki lahko uporabljajo
elektronske dražbe, v katerih se predstavijo nove cene, popravljene navzdol,
in/ali nove vrednosti za nekatere sestavne dele ponudb. | 1.
Contracting authorities may use electronic
auctions, in which new prices, revised downwards, and/or new values concerning
certain elements of tenders are presented. |
Za ta namen javni organi naročniki
uporabljajo ponavljajoči se elektronski postopek (elektronsko dražbo), ki
sledi začetni celotni presoji ponudb in omogoča razvrščanje
ponudb z metodami samodejnega ocenjevanja. | For this purpose, contracting authorities shall
use a repetitive electronic process (electronic auction), which occurs after an
initial full evaluation of the tenders, enabling them to be ranked using
automatic evaluation methods. |
2.
Javni organi naročniki lahko v odprtih
postopkih, omejenih postopkih ali konkurenčnih postopkih s pogajanji
določijo, da se pred oddajo javnega naročila izvede elektronska
dražba, če je mogoče natančno določiti razpisne
specifikacije. | 2.
In open, restricted or competitive procedures
with negotiation, the contracting authorities may decide that the award of a public
contract shall be preceded by an electronic auction when the tender
specifications can be established with precision. |
V enakih okoliščinah se lahko elektronska
dražba izvede ob ponovnem odpiranju konkurence med podpisniki okvirnega
sporazuma v skladu s členom 31(4)(b) in ob odpiranju konkurence za
naročila, ki se oddajo v okviru dinamičnega nabavnega sistema iz
člena 32. | In the same circumstances, an electronic
auction may be held on the reopening of competition among the parties to a
framework agreement as provided for in Article 31(4)(b) and on the opening for
competition of contracts to be awarded under the dynamic purchasing system
referred to in Article 32. |
3.
Elektronska dražba temelji na enem od naslednjih
meril: | 3.
The electronic auction shall be based on one of
the the following criteria: |
(a)
izključno na cenah, če se naročilo odda
ponudbi, ki zagotavlja najnižje stroške; | (a)
solely on prices where the contract is awarded
to the tender offering the lowest cost; |
(b)
na cenah in/ali novih vrednostih elementov ponudb
iz specifikacij, če se ponudba odda ekonomsko najugodnejšemu ponudniku. | (b)
on prices and/or on the new values of the
features of the tenders indicated in the specifications where the contract is
awarded to the most economically advantageous tender. |
4.
Javni organi naročniki, ki se odločijo za
izvedbo elektronske dražbe, to navedejo v obvestilu o naročilu ali
povabilu k potrditvi interesa. Specifikacije vključujejo najmanj
informacije iz Priloge VII. | 4.
Contracting authorities which decide to hold an
electronic auction shall state that fact in the contract notice or in the
invitation to confirm interest. The specifications shall include at least the
information set out in Annex VII. |
5.
Pred začetkom elektronske dražbe javni organi
naročniki opravijo popolno začetno oceno ponudb v skladu z merilom
ali merili za oddajo in utežmi, ki so jim določene. | 5.
Before proceeding with an electronic auction,
contracting authorities shall make a full initial evaluation of the tenders in
accordance with the award criterion or criteria and with the weighting fixed
for them. |
Ponudba se šteje za sprejemljivo, če jo je
predložil ponudnik, ki izpolnjuje pogoje, in je skladna s tehničnimi
specifikacijami. | A tender shall be considered admissible where
it has been submitted by a qualified tenderer and is in conformity with the
technical specifications. |
Vse ponudnike, ki so predložili sprejemljive
ponudbe, se hkrati z elektronskim sredstvom povabi, naj sodelujejo v
elektronski dražbi ter od določenega datuma in časa uporabljajo
povezave v skladu z navodili iz povabila. Elektronska dražba se lahko izvede v
več zaporednih fazah. Elektronska dražba se ne začne prej kakor dva
delovna dneva po datumu odpošiljanja povabil. | All tenderers that have submitted admissible
tenders shall be invited simultaneously by electronic means to participate in
the electronic auction using, as of the specified date and time, the
connections in accordance with the instructions set out in the invitation. The
electronic auction may take place in a number of successive phases. The
electronic auction shall not start sooner than two working days after the date
on which invitations are sent out. |
6.
Če se naročilo odda na podlagi ekonomsko
najugodnejše ponudbe, se povabilu doda izid popolne presoje zadevne ponudbe,
opravljene v skladu s tehtanjem iz prvega pododstavka člena 66(5). | 6.
Where the contract is to be awarded on the basis
of the most economically advantageous tender, the invitation shall be
accompanied by the outcome of a full evaluation of the relevant tenderer,
carried out in accordance with the weighting provided for in the first
subparagraph of Article 66(5). |
V povabilu se navede tudi matematična
formula, ki se uporablja pri elektronski dražbi za določitev samodejnih
ponovnih razvrstitev na podlagi predloženih novih cen in/ali vrednosti. Navedena
formula vključuje uteži za vsa merila, določena za izbiro ekonomsko
najugodnejše ponudbe, iz obvestila, ki se uporabi kot sredstvo za objavo
javnega razpisa, ali specifikacij. Vendar se v ta namen vsi razponi predhodno
zmanjšajo na določeno vrednost. | The invitation shall also state the
mathematical formula to be used in the electronic auction to determine the
automatic re-rankings on the basis of the new prices and/or new values
submitted. That formula shall incorporate the weighting of all the criteria
established to determine the most economically advantageous tender, as
indicated in the notice used as a means of calling for competition or in the
specifications. For that purpose, any ranges shall, however, be reduced
beforehand to a specified value. |
Če so dovoljene variantne ponudbe, se za
vsako variantno ponudbo določi posebna formula. | Where variants are authorised, a separate
formula shall be provided for each variant. |
7.
Javni organi naročniki med vsako fazo elektronske
dražbe vsem ponudnikom takoj sporočijo vsaj zadostne informacije, ki jim
omogočijo, da kadar koli preverijo svojo relativno uvrstitev, lahko pa jim
sporočajo tudi druge informacije v zvezi z drugimi predloženimi cenami ali
vrednostmi in objavljajo število udeležencev v vsaki fazi dražbe, če je
bilo to prvotno navedeno. Vendar pa med nobeno fazo elektronske dražbe nikakor
ne smejo razkriti identitete ponudnikov. | 7.
Throughout each phase of an electronic auction
the contracting authorities shall instantaneously communicate to all tenderers
at least sufficient information to enable them to ascertain their relative
rankings at any moment and they may, where this has been previously indicated,
communicate other information concerning other prices or values submitted as
well as announcing the number of participants in any specific phase of the
auction. In no case, however, may they disclose the identities of the tenderers
during any phase of an electronic auction. |
8.
Javni organi naročniki končajo
elektronsko dražbo na enega ali več naslednjih načinov: | 8.
Contracting authorities shall close an
electronic auction in one or more of the following manners: |
(a)
na predhodno določen datum in ob predhodno
določenem času; | (a)
at the previously indicated date and time; |
(b)
ko ne prejemajo več novih cen ali novih
vrednosti, ki izpolnjujejo zahteve v zvezi z minimalnimi razlikami, če so
predhodno določili čas, ki mora preteči po prejemu zadnje
ponudbe, preden končajo elektronsko dražbo; | (b)
when they receive no more new prices or new
values which meet the requirements concerning minimum differences, provided
that they have previously stated the time which they will allow to elapse after
receiving the last submission before they close the electronic auction; |
(c)
ko se izvede prvotno navedeno število faz v dražbi. | (c)
when the previously indicated number of phases
in the auction has been completed. |
Če se javni organi naročniki
odločijo končati elektronsko dražbo v skladu s točko (c) in
po možnosti v kombinaciji z ureditvijo iz točke (b), se v povabilu k
sodelovanju v dražbi navede urnik za vsako fazo dražbe. | Where the contracting authorities have decided
to close an electronic auction in accordance with point (c), possibly in
combination with the arrangements laid down in point (b), the invitation to
take part in the auction shall indicate the timetable for each phase of the
auction. |
9.
Javni organi naročniki po koncu elektronske
dražbe oddajo naročilo v skladu s členom 66 na podlagi
rezultatov elektronske dražbe. | 9.
After closing an electronic auction contracting
authorities shall award the contract in accordance with Article 66 on the basis
of the results of the electronic auction. |
Člen 34
Elektronski katalogi | Article 34
Electronic catalogues |
1.
Če javni organi naročniki zahtevajo
uporabo elektronskih komunikacijskih sredstev v skladu s členom 19,
lahko zahtevajo predložitev ponudb v obliki elektronskega kataloga. | 1.
Where contracting authorities require the use of
electronic means of communication pursuant to Article 19, they may require
tenders to be presented in the format of an electronic catalogue. |
Države članice lahko določijo obvezno
uporabo elektronskih katalogov za nekatere vrste javnih naročil. | Member States may render the use of electronic
catalogues mandatory in connection with certain types of procurement. |
Ponudbam, predloženim v obliki elektronskega
kataloga, se lahko priložijo drugi dokumenti, ki dopolnjujejo ponudbo. | Tenders presented in the form of an electronic
catalogue may be accompanied by other documents, completing the tender. |
2.
Elektronske kataloge sestavijo kandidati ali
ponudniki za sodelovanje v določenem postopku javnega naročanja v
skladu s tehničnimi specifikacijami in formatom, ki jih določi javni
organ naročnik. | 2.
Electronic catalogues shall be established by
the candidates or tenderers with a view to participating in a specific
procurement procedure in accordance with the technical specifications and
format established by the contracting authority. |
Elektronski katalogi so tudi v skladu z zahtevami
za elektronska komunikacijska orodja in vsemi dodatnimi zahtevami, ki jih
določi javni organ naročnik v skladu s členom 19. | Furthermore, electronic catalogues shall comply
with the requirements for electronic communication tools as well as with any
additional requirements set by the contracting authority in accordance with
Article 19. |
3.
Če se sprejme ali zahteva predložitev ponudb v
obliki elektronskih katalogov, javni organi naročniki: | 3.
Where the presentation of tenders in the form of
electronic catalogues is accepted or required, contracting authorities shall: |
(a)
to navedejo v obvestilu o naročilu ali
povabilu k potrditvi interesa, če se predhodno informativno obvestilo
uporabi kot sredstvo za objavo javnega razpisa; | (a)
state so in the contract notice or in the
invitation to confirm interest where a prior information notice is used as a
means of calling for competition; |
(b)
v specifikacijah navedejo vse potrebne informacije
v skladu s členom 19(5) v zvezi s formatom, uporabljeno elektronsko
opremo ter tehničnimi ureditvami in specifikacijami za povezavo za
katalog. | (b)
indicate in the specifications all the necessary
information pursuant to Article 19(5) concerning the format, the electronic
equipment used and the technical connection arrangements and specifications for
the catalogue. |
4.
Javni organi naročniki lahko, če je bil
po predložitvi ponudb v obliki elektronskih katalogov sklenjen okvirni sporazum
z več kot enim gospodarskim subjektom, določijo, da se za
določena naročila ponovno odpre konkurenca na podlagi posodobljenih
katalogov. Javni organi naročniki v takem primeru uporabijo enega od
naslednjih alternativnih postopkov: | 4.
Where a framework agreement has been concluded
with more than one economic operator following the submission of tenders in the
form of electronic catalogues, contracting authorities may provide that the
reopening of competition for specific contracts takes place on the basis of
updated catalogues. In such case, contracting authorities shall use one of the
following alternative methods: |
(a)
povabijo ponudnike k ponovni predložitvi
elektronskih katalogov, prilagojenih zahtevam za določeno zadevno
naročilo; | (a)
invite tenderers to resubmit their electronic
catalogues, adapted to the requirements of the specific contract in question; |
(b)
obvestijo ponudnike, da nameravajo iz že
predloženih katalogov zbrati informacije, potrebne za sestavo ponudb,
prilagojenih zahtevam za določeno zadevno naročilo (v nadaljnjem besedilu:
selektivni izbor), če je bila uporaba tega postopka objavljena v
dokumentaciji v zvezi z oddajo naročila za okvirni sporazum. | (b)
notify tenderers that they intend to collect
from the catalogues which have already been submitted the information needed to
constitute tenders adapted to the requirements of the specific contract in
question (hereinafter ‘punch out’); provided that the use of this method has
been announced in the procurement documents for the framework agreement. |
5.
Če javni organi naročniki za
določena naročila ponovno odprejo konkurenco v skladu s
točko (b) odstavka 4, navedejo datum in čas, ko nameravajo
zbrati informacije, potrebne za sestavo ponudb, prilagojenih zahtevam za
določeno zadevno naročilo, in ponudnikom omogočijo, da odklonijo
tako zbiranje informacij. | 5.
Where contracting authorities reopen competition
for specific contracts in accordance with point (b) of paragraph (4), they
shall specify the date and time at which they intend to collect the information
needed to constitute tenders adapted to the requirements of the specific
contract in question and shall give tenderers the possibility to refuse such
collection of information. |
Javni organi naročniki zagotovijo ustrezno
obdobje med obvestilom in dejanskim zbiranjem informacij. | Contracting authorities shall allow for an
adequate period between the notification and the actual collection of
information. |
Javni organi naročniki pred oddajo
naročila zadevnemu ponudniku predstavijo zbrane informacije in mu s tem
omogočijo, da izpodbija ali potrdi pravilnost tako sestavljene ponudbe. | Before awarding the contract, contracting
authorities shall present the collected information to the tenderer concerned
so as to give it the opportunity to contest or confirm the correctness of the
tender thus constituted. |
6.
Javni organi naročniki lahko naročila
oddajo na podlagi dinamičnega nabavnega sistema po postopku „selektivnega
izbora“, če je prijavi za sodelovanje v dinamičnem nabavnem sistemu
priložen elektronski katalog v skladu s tehničnimi specifikacijami in
formatom, ki jih je določil javni organ naročnik. Kandidati navedeni
katalog pozneje dopolnijo, ko so obveščeni o nameri javnega organa
naročnika, da sestavi ponudbe s pomočjo selektivnega izbora. Postopek
selektivnega izbora se izvede v skladu s točko (b) odstavka 4 in
odstavkom 5. | 6.
Contracting authorities may award contracts
based on a dynamic purchasing system through a punch out provided that the
request for participation in the dynamic purchasing system is accompanied by an
electronic catalogue in accordance with the technical specifications and format
established by the contracting authority. This catalogue shall be completed
subsequently by the candidates, when they are informed of the contracting
authority’s intention to constitute tenders by means of a punch out. The punch
out shall be conducted in conformity with point (b) of paragraph 4 and
paragraph 5. |
Člen 35
Centralizirane nabavne dejavnosti in centralni nabavni organi | Article 35
Centralised purchasing activities and central purchasing bodies |
1.
Javni organi naročniki lahko nabavijo gradnje,
blago in/ali storitve od centralnega nabavnega organa ali prek njega. | 1.
Contracting authorities may purchase works,
supplies and/or services from or through a central purchasing body. |
2.
Države članice zagotovijo možnost, da lahko
javni organi naročniki uporabijo centralizirane nabavne dejavnosti, ki jih
nudijo centralni nabavni organi s sedežem v drugi državi članici. | 2.
Member States shall provide for the possibility
for contracting authorities to have recourse to centralised purchasing
activities offered by central purchasing bodies established in another Member
State. |
3.
Javni organ naročnik pri naročanju z
uporabo centraliziranih nabavnih dejavnosti izpolni svoje obveznosti v skladu s
to direktivo, če zadevne postopke javnega naročanja izvaja centralni
nabavni organ sam v vseh fazah, od objave javnega razpisa do izvedbe
naročila ali naročil, ki mu sledijo. | 3.
A contracting authority fulfils its obligations
pursuant to this Directive when it procures by having recourse to centralised
purchasing activities, to the extent that the procurement procedures concerned
and their performance are conducted by the central procurement body alone in
all its stages from the publication of the call for competition to the end of
the execution of the ensuing contract or contracts. |
Vendar, če nekatere faze postopka
naročanja ali izvajanja naročil, ki sledijo, izvaja zadevni javni
organ naročnik, je ta še naprej odgovoren za izpolnjevanje obveznosti v
skladu s to direktivo za faze, ki jih izvaja. | However, where certain stages of the
procurement procedure or the performance of the ensuing contracts are carried
out by the contracting authority concerned, the contracting authority continues
to be responsible for fulfilling the obligations pursuant to this Directive in
respect of the stages it conducts. |
4.
Vsi postopki naročanja, ki jih izvaja
centralni nabavni organ, se izvajajo z elektronskimi komunikacijskimi sredstvi
v skladu z zahtevami iz člena 19. | 4.
All procurement procedures conducted by a central
purchasing body shall be performed using electronic means of communication, in
accordance with the requirements of Article 19. |
5.
Javni organi naročniki lahko, brez uporabe
postopkov iz te direktive, izberejo centralni nabavni organ za izvajanje
centraliziranih nabavnih dejavnosti, vključno tedaj, ko centralni nabavni
organ za to prejme plačilo. | 5.
Contracting authorities may, without applying
the procedures provided for in this Directive, choose a central purchasing body
to provide centralised purchasing activities, including where the central
purchasing body is remunerated for so doing. |
6.
Centralni nabavni organi zagotovijo dokumentacijo o
vseh poslih, izvedenih med izvajanjem naročil, okvirnih sporazumov ali
dinamičnih nabavnih sistemov, ki jih sklenejo med svojimi centraliziranimi
nabavnimi dejavnostmi. | 6.
Central purchasing bodies shall ensure the
documentation of all transactions performed in the course of the execution of
the contracts, framework agreements or dynamic purchasing systems they conclude
in the course of their central purchasing activities. |
Člen 36
Pomožne nabavne dejavnosti | Article 36
Ancillary purchasing activities |
Izvajalci pomožnih nabavnih dejavnosti se
izberejo v skladu s postopki za oddajo naročila iz te direktive. | The providers of ancillary purchasing
activities shall be chosen in accordance with the procurement procedures set
out in this Directive. |
Člen 37
Priložnostno skupno naročanje | Article 37
Occasional joint procurement |
1.
Eden ali več javnih organov naročnikov se
lahko odloči za skupno izvedbo nekaterih posebnih naročil. | 1.
One or more contracting authorities may agree to
perform certain specific procurements jointly. |
2.
Če zadevne postopke javnega naročanja v
vseh fazah, od objave obvestila o javnem razpisu do izvedbe naročila ali
naročil, ki sledijo, izvaja samo en javni organ naročnik, je ta javni
organ naročnik izključno odgovoren za izpolnitev obveznosti v skladu
s to direktivo. | 2.
Where one contracting authority alone conducts
the procurement procedures concerned in all its stages from the publication of
the call for competition to the end of the performance of the ensuing contract
or contracts, that contracting authority shall have sole responsibility for
fulfilling the obligations pursuant to this Directive. |
Če pa postopke javnega naročanja in
izvedbe naročil, ki sledijo, izvaja več udeleženih javnih organov
naročnikov, je vsak odgovoren za izpolnitev svojih obveznosti v skladu s
to direktivo za faze, ki jih izvaja. | However, where the conduct of the procurement
procedures and the performance of the ensuing contracts is carried out by more
than one of the participating contracting authorities, each shall continue to
be responsible for fulfilling its obligations pursuant to this Directive in
respect of the stages it conducts. |
Člen 38
Skupno naročanje javnih organov naročnikov iz različnih držav
članic | Article 38
Joint procurement between contracting authorities from different Member States |
1.
Javni organi naročniki iz različnih držav
članic lahko brez poseganja v člen 11 skupno oddajo javna
naročila z uporabo enega od načinov iz tega člena. | 1.
Without prejudice to Article 11, contracting
authorities from different Member States may jointly award public contracts by
using one of the means described in this Article. |
2.
Več javnih organov naročnikov lahko
nabavi gradnje, blago in/ali storitve od centralnega nabavnega organa iz druge
države članice ali prek njega. V navedenem primeru se postopek
naročanja izvede v skladu z nacionalnimi predpisi države članice, v
kateri ima sedež centralni nabavni organ. | 2.
Several contracting authorities may purchase
works, supplies and/or services from or through a central purchasing body
located in another Member State. In that case, the procurement procedure shall
be conducted in accordance with the national provisions of the Member State
where the central purchasing body is located. |
3.
Več javnih organov naročnikov iz
različnih držav članic lahko skupno odda javno naročilo. V
navedenem primeru udeleženi javni organi naročniki sklenejo sporazum, v
katerem določijo: | 3.
Several contracting authorities from different
Member States may jointly award a public contract. In that case, the participating
contracting authorities shall conclude an agreement that determines: |
(a)
kateri nacionalni predpisi se uporabljajo za
postopek javnega naročanja; | (a)
which national provisions shall apply to the
procurement procedure. |
(b)
notranjo organizacijo postopka javnega
naročanja, vključno z vodenjem postopka, razdelitvijo odgovornosti,
distribucijo gradenj, blaga ali storitev, ki se naročajo, ter sklenitvijo
naročil. | (b)
the internal organisation of the procurement
procedure, including the management of the procedure, the sharing of
responsibilities, the distribution of the works, supplies or services to be
procured, and the conclusion of contracts. |
Javni organi naročniki lahko pri
določitvi nacionalne zakonodaje, ki se uporablja, v skladu s
točko (a) izberejo nacionalne predpise katere koli države članice,
v kateri ima sedež najmanj eden od udeleženih javnih organov. | When determining the applicable national law in
accordance with point (a), contracting authorities may choose the national
provisions of any Member State in which at least one of the participating
authorities is located. |
4.
Če več javnih organov naročnikov iz
različnih držav članic ustanovi skupno pravno osebo, vključno z
evropskimi združenji za teritorialno sodelovanje iz Uredbe (ES)
št. 1082/2006 Evropskega parlamenta in Sveta[32] ali drugimi osebami,
ustanovljenimi v skladu z zakonodajo Unije, se udeleženi javni organi
naročniki s sklepom pristojnega organa skupne pravne osebe dogovorijo o
nacionalnih predpisih ene od naslednjih držav članic, ki se uporabljajo za
javno naročilo: | 4.
Where several contracting authorities from
different Member States have set up a joint legal entity, including European
Groupings of territorial cooperation under Regulation (EC) N° 1082/2006 of the
European Parliament and of the Council[32]
or other entities established under Union law, the participating contracting
authorities shall, by a decision of the competent body of the joint legal
entity, agree on the applicable national procurement rules of one of the
following Member States: |
(a)
nacionalni predpisi države članice, v kateri
ima skupna pravna oseba svoj sedež; | (a)
the national provisions of the Member State
where the joint legal entity has its registered office; |
(b)
nacionalni predpisi države članice, v kateri
skupna pravna oseba izvaja svoje dejavnosti. | (b)
the national provisions of the Member State
where the joint legal entity is carrying out its activities. |
Ta sporazum se lahko uporablja za nedoločen
čas, če je to določeno v ustanovitvenem aktu skupne pravne
osebe, ali pa je lahko omejen na določeno časovno obdobje,
določene vrste naročil ali eno ali več oddaj posameznih
naročil. | This agreement may either apply for an
undetermined period, when fixed in the constitutive act of the joint legal entity,
or may be limited to a certain period of time, certain types of contracts or to
one or more individual contract awards. |
5.
Če sporazum o določitvi zakonodaje, ki se
uporablja za javno naročilo, ne obstaja, se nacionalna zakonodaja, ki
ureja oddajo naročila, določi v skladu z naslednjimi pravili: | 5.
In the absence of an agreement determining the
applicable public procurement law, the national legislation governing the
contract award shall be determined following the rules set out below: |
(a)
če postopek izvaja ali vodi en udeleženi javni
organ naročnik v imenu drugih, se uporabljajo nacionalni predpisi države
članice zadevnega javnega organa naročnika; | (a)
where the procedure is conducted or managed by
one participating contracting authority on behalf of the others, the national
provisions of the Member State of that contracting authority shall apply; |
(b)
če postopka ne izvaja ali vodi en udeleženi
javni organ naročnik v imenu drugih in | (b)
where the procedure is not conducted or managed
by one participating contracting authority on behalf of the others, and |
(a)
se nanaša na naročilo gradenj, javni organi
naročniki uporabljajo nacionalne predpise države članice, v kateri je
večina gradenj; | (i)
concerns a works contract, contracting
authorities shall apply the national provisions of the Member State where most
of the works are located; |
(b)
se nanaša na naročilo storitve ali blaga,
javni organi naročniki uporabljajo nacionalne predpise države
članice, v kateri se izvaja večji del storitev ali dobav blaga; | (ii)
concerns a service or supply contract,
contracting authorities shall apply the national provisions of the Member State
where the major part of the services or supplies is provided; |
(c)
če ni mogoče določiti nacionalne
zakonodaje, ki se uporablja, v skladu s točko (a) ali (b), javni
organi naročniki uporabljajo nacionalne predpise države članice
javnega organa naročnika, ki nosi največji delež stroškov. | (c)
where it is not possible to determine the
applicable national law pursuant to points (a) or (b), contracting authorities
shall apply the national provisions of the Member State of the contracting
authority which bears the biggest share of the costs. |
6.
Če ne obstaja sporazum o določitvi
zakonodaje v zvezi z javnim naročanjem, ki se uporablja, v skladu z
odstavkom 4, se nacionalna zakonodaja, ki ureja postopke javnega
naročanja, ki jih izvajajo skupne pravne osebe, ki jih ustanovi več
javnih organov naročnikov iz različnih držav članic, določi
v skladu z naslednjimi pravili: | 6.
In the absence of an agreement determining the
applicable public procurement law under paragraph 4, the national legislation
governing procurement procedures conducted by joint legal entities set up by
several contracting authorities from different Member States shall be
determined following the following rules: |
(a)
če postopek izvaja ali vodi pristojni organ
skupne pravne osebe, se uporabljajo nacionalni predpisi države članice, v
kateri ima pravna oseba sedež; | (a)
where the procedure is conducted or managed by
the competent organ of the joint legal entity, the national provisions of the
Member State where the legal entity has its registered office shall apply. |
(b)
če postopek izvaja ali vodi član pravne
osebe v imenu navedene pravne osebe, se uporabljajo pravila iz
točk (a) in (b) odstavka 5; | (b)
where the procedure is conducted or managed by a
member of the legal entity on behalf of that legal entity, the rules set out in
points (a) and (b) of paragraph 5 shall apply. |
(c)
če ni mogoče določiti nacionalne
zakonodaje, ki se uporablja, v skladu s točko (a) ali (b)
odstavka 5, javni organi naročniki uporabljajo nacionalne predpise
države članice, v kateri ima pravna oseba sedež. | (c)
where it is not possible to determine the
applicable national law pursuant to points (a) or (b) of paragraph 5, the
contracting authorities shall apply the national provisions of the Member State
where the legal entity has its registered office. |
7.
Eden ali več javnih organov naročnikov
lahko odda posamezna naročila na podlagi okvirnega sporazuma, ki ga sklene
javni organ naročnik iz druge države članice ali se sklene skupno z
javnim organom naročnikom iz druge države članice, če okvirni
sporazum vsebuje posebne določbe, ki zadevnemu javnemu organu
naročniku oziroma javnim organom naročnikom omogočajo oddajo
posameznih naročil. | 7.
One or more contracting authorities may award
individual contracts under a framework agreement concluded by or jointly with a
contracting authority located in another Member State, provided that the
framework agreement contains specific provisions enabling the respective
contracting authority or contracting authorities to award the individual
contracts. |
8.
Za odločitve o oddaji javnih naročil v
čezmejnem javnem naročanju se uporabljajo običajni revizijski
postopki, ki so na voljo v skladu z nacionalno zakonodajo, ki se uporablja. | 8.
Decisions on the award of public contracts in
cross-border public procurement shall be subject to the ordinary review
mechanisms available under the national law applicable. |
9.
Za zagotovitev učinkovitega delovanja
revizijskih postopkov države članice zagotovijo, da se sklepi revizijskih
organov v smislu Direktive Sveta 89/665/EGS[33] iz drugih držav članic v
celoti izvršijo v njihovem notranjem pravnem redu, če take odločitve
vključujejo javne organe naročnike s sedežem na njihovem ozemlju, ki
sodelujejo v zadevnem čezmejnem postopku javnega naročanja. | 9.
In order to enable the effective operation of
review mechanisms, Member States shall ensure that the decisions of review
bodies within the meaning of Council Directive 89/665/EEC[33] located in other Member States
are fully executed in their domestic legal order, where such decisions involve
contracting authorities established on their territory participating in the
relevant cross-border public procurement procedure. |
POGLAVJE III
Izvedba postopka | CHAPTER III
Conduct of the procedure |
Oddelek 1
Priprava | Section 1
Preparation |
Člen 39
Predhodno preverjanje trga | Article 39
Preliminary market consultations |
1.
Javni organi naročniki lahko pred
začetkom postopka javnega naročanja opravijo preverjanje trga, da bi
ocenili strukturo, zmožnosti in zmogljivosti trga ter obvestili gospodarske
subjekte o svojih načrtih in zahtevah v zvezi z javnim naročanjem. | 1.
Before launching a procurement procedure,
contracting authorities may conduct market consultations in order to assess the
structure, capability and capacity of the market and to inform economic
operators of their procurement plans and requirements. |
Javni organi naročniki lahko v ta namen za
nasvete zaprosijo upravne podporne strukture ali tretje strani ali udeležence
na trgu oziroma sprejmejo njihove nasvete, če taki nasveti ne vplivajo na
preprečevanje konkurence ter ne pomenijo kršenja načel
nediskriminacije in preglednosti. | For this purpose, contracting authorities may
seek or accept advice from administrative support structures or from third
parties or market participants, provided that such advice does not have the
effect of precluding competition and does not result in a violation of the
principles of non-discrimination and transparency. |
2.
Če je kandidat ali ponudnik oziroma podjetje,
povezano s kandidatom ali ponudnikom, svetoval javnemu organu naročniku
ali bil drugače vključen v pripravo postopka javnega naročanja,
javni organ naročnik sprejme ustrezne ukrepe, s katerimi zagotovi, da
sodelovanje tega kandidata ali ponudnika ne povzroči izkrivljanja
konkurence. | 2.
Where a candidate or tenderer or an undertaking
related to a candidate or tenderer has advised the contracting authority or has
otherwise been involved in the preparation of the procurement procedure, the
contracting authority shall take appropriate measures to ensure that
competition is not distorted by the participation of that candidate or
tenderer. |
Taki ukrepi vključujejo sporočanje vseh
zadevnih informacij, izmenjanih v okviru ali na podlagi sodelovanja kandidata
ali ponudnika pri pripravi postopka za oddajo naročila, drugim kandidatom
in ponudnikom ter določitev primernih rokov za sprejemanje ponudb. Zadevni
kandidat ali ponudnik je iz postopka izključen le, če ni drugih
načinov za zagotovitev, da je izpolnjena obveznost spoštovanja načela
enake obravnave. | Such measures shall include the communication
to the other candidates and tenderers of any relevant information exchanged in
the context of or resulting from the involvement of the candidate or tenderer
in the preparation of the procurement procedure and the fixing of adequate time
limits for the receipt of tenders. The candidate or tenderer concerned shall
only be excluded from the procedure where there are no other means to ensure
compliance with the duty to observe the principle of equal treatment. |
Pred tako izključitvijo se kandidatom oziroma
ponudnikom omogoči, da dokažejo, da njihovo sodelovanje v pripravi
postopka javnega naročanja ne more izkrivljati konkurence. Sprejeti ukrepi
se dokumentirajo v ločenem poročilu iz člena 85. | Prior to any such exclusion, candidates or
tenderers shall be given the opportunity to prove that their involvement in
preparing the procurement procedure is not capable of distorting competition.
The measures taken shall be documented in the individual report required by
Article 85. |
Člen 40
Tehnične specifikacije | Article 40
Technical specifications |
1.
Tehnične specifikacije iz točke 1
Priloge VIII se navedejo v dokumentaciji v zvezi z oddajo naročila. V
njih so opredeljene zahtevane značilnosti gradnje, storitve ali blaga. | 1.
The technical specifications as defined in point
1 of Annex VIII shall be set out in the procurement documents. They shall
define the characteristics required of a works, service or supply. |
Te značilnosti se lahko nanašajo tudi na
poseben postopek proizvodnje ali zagotavljanja zahtevanih gradenj, blaga ali
storitev ali katere koli druge faze v njihovem življenjskem ciklu, kot je navedeno
v točki (22) člena 2. | These characteristics may also refer to the
specific process of production or provision of the requested works, supplies or
services or of any other stage of its life cycle as referred to in point (22)
of Article 2. |
V tehničnih specifikacijah je določeno
tudi, ali se bo zahteval prenos pravic intelektualne lastnine. | The technical specifications shall also specify
whether the transfer of intellectual property rights will be required. |
Pri vseh javnih naročilih, katerih predmet
naj bi uporabljale osebe, bodisi splošna javnost bodisi osebje javnega organa
naročnika, se pri pripravi navedenih tehničnih specifikacij
upoštevajo merila dostopnosti za invalide ali zahteve za oblikovanje, namenjeno
vsem uporabnikom, razen v ustrezno utemeljenih primerih. | For all procurement the subject of which is
intended for use by persons, whether general public or staff of the contracting
authority, those technical specifications shall, except in duly justified
cases, be drawn up so as to take into account accessibility criteria for people
with disabilities or design for all users. |
Kadar so obvezni standardi dostopnosti sprejeti z
zakonodajnim aktom Unije, se tehnične specifikacije, kar zadeva merila
dostopnosti, določijo s sklicevanjem nanj. | Where mandatory accessibility standards are
adopted by a legislative act of the Union, technical specifications shall, as
far as accessibility criteria are concerned, be defined by reference thereto. |
2.
Tehnične specifikacije zagotavljajo
enakopraven dostop vseh gospodarskih subjektov do postopka javnega
naročanja in ne ustvarjajo neupravičenih ovir za odpiranje javnih
naročil konkurenci. | 2.
Technical specifications shall guarantee equal
access of economic operators to the procurement procedure and not have the
effect of creating unjustified obstacles to the opening up of public
procurement to competition. |
3.
Brez poseganja v obvezujoče nacionalne
tehnične predpise, kolikor so skladni z zakonodajo Unije, se tehnične
specifikacije določijo na enega od naslednjih načinov: | 3.
Without prejudice to mandatory national technical
rules, to the extent that they are compatible with Union law, the technical
specifications shall be formulated in one of the following ways: |
(a)
v smislu izvedbenih ali funkcionalnih zahtev,
vključno z okoljskimi značilnostmi, če so parametri dovolj
natančni, da omogočijo ponudnikom opredeliti predmet naročila in
da omogočijo javnim organom naročnikom oddajo naročila; | (a)
in terms of performance or functional
requirements, including environmental characteristics, provided that the parameters
are sufficiently precise to allow tenderers to determine the subject-matter of
the contract and to allow contracting authorities to award the contract; |
(b)
s sklicevanjem na tehnične specifikacije ter,
po prednostnem vrstnem redu, na nacionalne standarde, ki so prevzeti po
evropskih standardih, evropska tehnična soglasja, skupne tehnične
specifikacije, mednarodne standarde, druge tehnične referenčne
sisteme, ki so jih določili evropski organi za standardizacijo, ali, če
teh ni, na nacionalne standarde, nacionalna tehnična soglasja ali
nacionalne tehnične specifikacije, povezane z načrtovanjem,
izračunom in izvedbo gradenj ter uporabo blaga; pri vsakem sklicevanju se
navedeta besedi „ali enakovredni“; | (b)
by reference to technical specifications and, in
order of preference, to national standards transposing European standards,
European technical approvals, common technical specifications, international
standards, other technical reference systems established by the European
standardisation bodies or — when those do not exist — national standards, national
technical approvals or national technical specifications relating to the
design, calculation and execution of the works and use of the supplies; each
reference shall be accompanied by the words ‘or equivalent’; |
(c)
v smislu izvedbenih ali funkcionalnih zahtev iz
točke (a) s sklicevanjem na tehnične specifikacije iz
točke (b), s čimer se predpostavlja skladnost s temi izvedbenimi
ali funkcionalnimi zahtevami; | (c)
in terms of performance or functional requirements
as referred to in point (a), with reference to the technical specifications
referred to in point (b) as a means of presuming conformity with such
performance or functional requirements; |
(d)
s sklicevanjem na tehnične specifikacije iz
točke (b) za nekatere značilnosti ter s sklicevanjem na izvedbene
ali funkcionalne zahteve iz točke (a) za druge značilnosti. | (d)
by reference to the technical specifications
referred to in point (b) for certain characteristics, and by reference to the
performance or functional requirements referred to in point (a) for other
characteristics. |
4.
Če tega ne upravičuje predmet
naročila, se tehnične specifikacije ne sklicujejo na posamezno znamko
ali vir ali določen postopek ali blagovne znamke, patente, tipe ali
posebno poreklo ali proizvodnjo, če bi se s takim navajanjem dajala
prednost nekaterim podjetjem ali proizvodom oziroma bi bila nekatera podjetja
ali proizvodi s tem izločeni. To sklicevanje je izjemoma dovoljeno,
če ni mogoče dovolj natančno in razumljivo opisati predmeta naročila
v skladu z odstavkom 3. Pri takem sklicevanju se navedeta besedi „ali
enakovredni“. | 4.
Unless justified by the subject-matter of the
contract, technical specifications shall not refer to a specific make or
source, or a particular process, or to trade marks, patents, types or a
specific origin or production with the effect of favouring or eliminating
certain undertakings or certain products. Such reference shall be permitted on
an exceptional basis, where a sufficiently precise and intelligible description
of the subject-matter of the contract pursuant to paragraph 3 is not possible.
Such reference shall be accompanied by the words "or equivalent". |
5.
Če javni organ naročnik izkoristi možnost
sklicevanja na specifikacije iz točke (b) odstavka 3, ne more
zavrniti ponudbe z obrazložitvijo, da gradnje, blago in storitve, ki so
ponujeni, niso skladni s tehničnimi specifikacijami, na katere se
sklicuje, če ponudnik v svoji ponudbi s katerimi koli ustreznimi sredstvi,
vključno z dokazili iz člena 42, dokaže, da rešitve, ki jih
predlaga, enako izpolnjujejo zahteve, določene v tehničnih
specifikacijah. | 5.
Where a contracting authority uses the option of
referring to the specifications referred to in point (b) of paragraph 3, it shall
not reject a tender on the grounds that the works, supplies and services
tendered for do not comply with the specifications to which it has referred,
once the tenderer proves in its tender by whatever appropriate means, including
the means of proof referred to in Article 42, that the solutions it proposes
satisfy in an equivalent manner the requirements defined by the technical
specifications. |
6.
Če javni organ naročnik izkoristi možnost
iz točke (a) odstavka 3, da določi tehnične specifikacije v
smislu izvedbenih ali funkcionalnih zahtev, ne sme zavrniti ponudbe za gradnje,
blago ali storitve, skladne z nacionalnim standardom, ki prevzema evropski
standard, evropskim tehničnim soglasjem, skupno tehnično
specifikacijo, mednarodnim standardom ali tehničnim referenčnim
sistemom, ki ga je določil Evropski organ za standardizacijo, če se
zadevne tehnične specifikacije nanašajo na izvedbene ali funkcionalne
zahteve, ki jih je določil. | 6.
Where a contracting authority uses the option
laid down in point (a) of paragraph 3 to formulate technical specifications in
terms of performance or functional requirements, it shall not reject a tender
for works, supplies or services which comply with a national standard transposing
a European standard, a European technical approval, a common technical
specification, an international standard or a technical reference system
established by a European standardisation body, where those specifications
address the performance or functional requirements which it has laid down. |
Ponudnik v svoji ponudbi dokaže s katerimi koli
ustreznimi sredstvi, vključno s tistimi iz člena 42, da gradnja,
blago ali storitev v skladu s standardom izpolnjuje izvedbene ali funkcionalne
zahteve javnega organa naročnika. | In its tender, the tenderer shall prove by any
appropriate means, including those referred to in Article 42, that the work,
supply or service in compliance with the standard meets the performance or
functional requirements of the contracting authority. |
Člen 41
Oznake | Article 41
Labels |
1.
Če javni organi naročniki določijo
okoljske, socialne ali druge značilnosti gradnje, storitve ali blaga v
smislu izvedbenih ali funkcionalnih zahtev iz točke (a)
člena 40(3), lahko zahtevajo, da so te gradnje, storitve ali blago
opremljeni s posebno oznako, če so izpolnjeni vsi naslednji pogoji: | 1.
Where contracting authorities lay down
environmental, social or other characteristics of a works, service or supply in
terms of performance or functional requirements as referred to in point (a) of
Article 40(3) they may require that these works, services or supplies bear a
specific label, provided that all of the following conditions are fulfilled: |
(a)
zahteve za oznako zadevajo le značilnosti,
povezane s predmetom naročila in primerne za določitev
značilnosti gradenj, blaga ali storitev, ki so predmet naročila; | (a)
the requirements for the label only concern
characteristics which are linked to the subject-matter of the contract and are
appropriate to define characteristics of the works, supplies or services that
are the subject-matter of the contract; |
(b)
so zahteve za oznako pripravljene na podlagi
znanstvenih informacij ali temeljijo na drugih objektivno preverljivih in
nediskriminacijskih merilih; | (b)
the requirements for the label are drawn up on
the basis of scientific information or based on other objectively verifiable
and non-discriminatory criteria; |
(c)
so oznake izdane na podlagi odprtega in preglednega
postopka, v katerem lahko sodelujejo vse zainteresirane strani, vključno z
vladnimi organi, potrošniki, proizvajalci, distributerji in okoljskimi
organizacijami; | (c)
the labels are established in an open and
transparent procedure in which all stakeholders, including government bodies,
consumers, manufacturers, distributors and environmental organisations, may
participate, |
(d)
so oznake na voljo vsem zainteresiranim stranem; | (d)
the labels are accessible to all interested
parties; |
(e)
merila za oznako določi tretja oseba,
neodvisna od gospodarskega subjekta, ki zahteva dodelitev oznake. | (e)
the criteria of the label are set by a third
party which is independent from the economic operator applying for the label. |
Javni organi naročniki, ki zahtevajo
določeno oznako, sprejmejo vse enakovredne oznake, ki izpolnjujejo zahteve
oznake, ki so jo navedli javni organi naročniki. Za proizvode brez oznake
javni organi naročniki sprejmejo tudi tehnično dokumentacijo
proizvajalca ali druga primerna dokazila. | Contracting authorities requiring a specific
label shall accept all equivalent labels that fulfil the requirements of the
label indicated by the contracting authorities. For products that do not bear
the label, contracting authorities shall also accept a technical dossier of the
manufacturer or other appropriate means of proof. |
2.
Če oznaka izpolnjuje pogoje iz
točk (b), (c), (d) in (e) odstavka 1, poleg tega
pa vsebuje tudi zahteve, ki niso povezane s predmetom naročila, lahko
javni organi naročniki opredelijo tehnično specifikacijo s
sklicevanjem na tiste podrobne specifikacije iz zadevne oznake ali po potrebi
njihove dele, ki so povezani s predmetom naročila in so primerni za
določitev značilnosti tega predmeta. | 2.
Where a label fulfils the conditions provided in
points (b), (c), (d) and (e) of paragraph 1 but also sets out requirements not
linked to the subject-matter of the contract, contracting authorities may define the technical specification by reference to those of the
detailed specifications of that label, or, where necessary, parts thereof, that
are linked to the subject-matter of the contract and are appropriate to define characteristics of
this subject-matter. |
Člen 42
Poročila o preizkusih, potrdila in druga dokazila | Article 42
Test reports, certification and other means of proof |
1.
Javni organi naročniki lahko zahtevajo, da
gospodarski subjekti predložijo poročilo o preizkusih priznanega organa
ali potrdilo, ki ga izda tak organ, kot dokazilo o skladnosti s tehničnimi
specifikacijami. | 1.
Contracting authorities may require that
economic operators provide a test report from a recognised body or a
certificate issued by such a body as means of proof of conformity with the
technical specifications. |
Če javni organi naročniki zahtevajo
predložitev potrdil, ki jih izdajo priznani organi in ki potrjujejo skladnost z
določeno tehnično specifikacijo, sprejmejo tudi potrdila, ki jih
izdajo enakovredni drugi priznani organi. | Where contracting authorities require the submission
of certificates drawn up by recognised bodies attesting conformity with a
particular technical specification, certificates from
equivalent other recognised bodies shall also be accepted by the contracting
authorities. |
2.
Če zadevni gospodarski subjekt nima dostopa do
potrdil ali poročil o preizkusih iz odstavka 1 ali jih nima možnosti
pridobiti v ustreznih rokih, javni organi naročniki sprejmejo druga
primerna dokazila, ki niso navedena v odstavku 1, kot je tehnična
dokumentacija proizvajalca. | 2.
Contracting authorities shall accept other
appropriate means of proof than those referred to in paragraph 1, such as a
technical dossier of the manufacturer where the economic operator concerned has
no access to the certificates or test reports referred to in paragraph 1, or no
possibility of obtaining them within the relevant time limits. |
3.
Priznani organi v smislu odstavka 1 tega
člena so laboratoriji za testiranje in kalibracijo ter vsi certifikacijski
in nadzorni organi, ki so akreditirani v skladu z Uredbo (ES) št. 765/2008
Evropskega parlamenta in Sveta[34]. | 3.
Recognised bodies within the meaning of
paragraph 1 of this Article shall be test and calibration laboratories and any
certification and inspection bodies accredited in accordance with Regulation (EC)
No 765/2008 of the European Parliament and of the Council[34]. |
4.
Države članice dajo drugim državam
članicam na njihovo zahtevo na voljo vse informacije, povezane z dokazili
in dokumenti, predloženimi v skladu s členom 40(6),
členom 41 ter odstavki 1, 2 in 3 tega člena, da se dokaže
skladnost s tehničnimi zahtevami. Pristojni organi države članice
sedeža zagotovijo te informacije v skladu s členom 88. | 4.
Member States shall make available to other
Member States, upon request, any information related to the evidence and
documents submitted in accordance with Article 40(6), Article 41 and paragraphs
1, 2 and 3 of this Article to prove compliance with technical requirements. The
competent authorities of the Member State of establishment shall provide this
information in accordance with Article 88. |
Člen 43
Variantne ponudbe | Article 43
Variants |
1.
Javni organi naročniki lahko ponudnikom
dovolijo, da predložijo variantne ponudbe. V obvestilu o naročilu ali,
če se kot sredstvo za objavo javnega razpisa uporabi predhodno
informativno obvestilo, v povabilu k potrditvi interesa navedejo, ali dovolijo
predložitev variantnih ponudb ali ne. Brez take navedbe predložitev variantnih
ponudb ni dovoljena. | 1.
Contracting authorities may authorise tenderers
to submit variants. They shall indicate in the contract notice or, where a
prior information notice is used as a means of calling for competition, in the
invitation to confirm interest whether or not they authorise variants. Variants
shall not be authorised without such indication. |
2.
Javni organi naročniki, ki dovolijo variantne
ponudbe, v dokumentaciji v zvezi z oddajo naročila navedejo minimalne
zahteve, ki jih morajo variantne ponudbe izpolniti, ter vse posebne zahteve za
njihovo predložitev. Poleg tega zagotovijo, da se lahko izbrana merila za
oddajo naročila koristno uporabijo za variantne ponudbe, ki izpolnjujejo
navedene minimalne zahteve, ter za skladne ponudbe, ki niso variantne ponudbe. | 2.
Contracting authorities authorising variants
shall state in the procurement documents the minimum requirements to be met by
the variants and any specific requirements for their presentation. They shall
also ensure that the chosen award criteria can be usefully applied to variants
meeting those minimum requirements as well as to conforming tenders which are
not variants. |
3.
Obravnavajo se samo variantne ponudbe, ki
izpolnjujejo minimalne zahteve javnih organov naročnikov. | 3.
Only variants meeting the minimum requirements
laid down by the contracting authorities shall be taken into consideration. |
V postopkih za oddajo javnega naročila blaga
ali storitev javni organi naročniki, ki so dovolili predložitev variantnih
ponudb, ne smejo zavrniti variantne ponudbe izključno z obrazložitvijo, da
bi, če bi bila uspešna, pripeljala bodisi do javnega naročila
storitve namesto javnega naročila blaga ali do javnega naročila blaga
namesto javnega naročila storitve. | In procedures for awarding public supply or
service contracts, contracting authorities that have authorised variants shall
not reject a variant on the sole ground that it would, where successful, lead
to either a service contract rather than a public supply contract or a supply
contract rather than a public service contract. |
Člen 44
Razdelitev naročil na sklope | Article 44
Division of contracts into lots |
1.
Javna naročila se lahko razdelijo v homogene
ali heterogene sklope. Kadar javni organ naročnik za naročila,
katerih vrednost je enaka ali večja od mejnih vrednosti iz
člena 4, vendar ni manjša od 500 000 EUR, in je
določena v skladu s členom 5, presodi, da jih ni primerno razdeliti
na sklope, svoje razloge posebej pojasni v obvestilu o naročilu ali
povabilu k potrditvi interesa. | 1.
Public contracts may be subdivided into
homogenous or heterogeneous lots. For contracts with a value equal to or greater
than the thresholds provided for in Article 4 but not less than EUR 500 000,
determined in accordance with Article 5, where the contracting authority does
not deem it appropriate to split into lots, it shall provide in the contract
notice or in the invitation to confirm interest a specific explanation of its
reasons. |
Javni organi naročniki navedejo v obvestilu o
naročilu ali povabilu k potrditvi interesa, ali so ponudbe omejene na
enega ali samo več sklopov. | Contracting authorities shall indicate, in the
contract notice or in the invitation to confirm interest, whether tenders are
limited to one or more lots only. |
2.
Javni organi naročniki lahko kljub navedbi, da
se lahko ponudba odda za vse sklope, omejijo število sklopov, ki se oddajo
ponudniku, če v obvestilu o naročilu ali povabilu k potrditvi
interesa navedejo to največje število. Javni organi naročniki
določijo ter v dokumentaciji v zvezi z oddajo naročila navedejo
objektivna in nediskriminacijska merila ali pravila za oddajo različnih
sklopov, če bi se zaradi uporabe izbranih meril za oddajo naročila
enemu ponudniku oddalo več sklopov, kot je največje število. | 2.
Contracting authorities may, even where the
possibility to tender for all lots has been indicated, limit the number of lots
that may be awarded to a tenderer, provided that the maximum number is stated
in the contract notice or in the invitation to confirm interest. Contracting authorities
shall determine and indicate in the procurement documents the objective and
non-discriminatory criteria or rules for awarding the different lots where the
application of the chosen award criteria would result in the award to one
tenderer of more lots than the maximum number. |
3.
Javni organi naročniki lahko, kadar se lahko
enemu ponudniku odda več kot en sklop, odločijo, da bodo oddali eno
naročilo za sklop oziroma eno naročilo ali več naročil, ki
zajemajo več sklopov ali vse sklope. | 3.
Where more than one lot may be awarded to the
same tenderer, contracting authorities may provide that they will either award
a contract per lot or one or more contracts covering several or all lots. |
Javni organi naročniki v dokumentaciji v
zvezi z oddajo naročila navedejo, ali si pridržujejo pravico do take
izbire, in, če si jo, kateri sklopi se lahko združijo v eno naročilo. | Contracting authorities shall specify in the
procurement documents whether they reserve the right to make such a choice and,
if so, which lots may be grouped together under one contract. |
Javni organi naročniki najprej določijo
ponudbe, ki najbolje izpolnjujejo merila za oddajo naročila, določena
v skladu s členom 66 za vsak posamezen sklop. Naročilo za
več kot en sklop se lahko odda ponudniku, ki ni uvrščen na prvo mesto
za vse posamezne sklope, zajete v zadevnem naročilu, če so bolje
izpolnjena merila za oddajo naročila, določena v skladu s členom 66,
v zvezi z vsemi sklopi, zajetimi v zadevnem naročilu. Javni organi
naročniki v dokumentaciji v zvezi z oddajo naročila navedejo metode,
ki jih nameravajo uporabiti za tako primerjavo. Take metode so pregledne,
objektivne in nediskriminacijske. | Contracting authorities shall first determine
the tenders fulfilling best the award criteria set out pursuant to Article 66
for each individual lot. They may award a contract for more than one lot to a
tenderer that is not ranked first in respect of all individual lots covered by
this contract, provided that the award criteria set out pursuant to Article 66
are better fulfilled with regard to all the lots covered by that contract.
Contracting authorities shall specify the methods they intend to use for such
comparison in the procurement documents. Such methods shall be transparent,
objective and non-discriminatory. |
4.
Javni organi naročniki lahko zahtevajo, da vsi
izvajalci usklajujejo svoje dejavnosti pod vodstvom gospodarskega subjekta,
kateremu je bil oddan sklop, ki vključuje usklajevanje celotnega projekta
ali njegovih ustreznih delov. | 4.
Contracting authorities may require that all
contractors coordinate their activities under the direction of the economic
operator to which has been awarded a lot involving the coordination of the
entire project or its relevant parts. |
Člen 45
Določanje rokov | Article 45
Setting time limits |
1.
Javni organi naročniki morajo pri
določanju rokov za sprejemanje ponudb in prijav za sodelovanje upoštevati
zapletenost naročila in čas, potreben se pripravo ponudb, brez
poseganja v minimalne roke iz členov od 24 do 30. | 1.
When fixing the time limits for the receipt of
tenders and requests to participate, contracting authorities shall take account
of the complexity of the contract and the time required for drawing up tenders,
without prejudice to the minimum time limits set out in Articles 24 to 30. |
2.
Če se ponudbe lahko predložijo šele po obisku
lokacije ali po pregledu dokumentov, ki dopolnjujejo dokumentacijo v zvezi z
oddajo naročila, na kraju samem, se roki za sprejemanje ponudb podaljšajo,
tako da se lahko vsi zadevni gospodarski subjekti seznanijo z vsemi
informacijami, potrebnimi za pripravo ponudb. | 2.
Where tenders can be made only after a visit to
the site or after on-the-spot inspection of the documents supporting the
procurement documents, the time limits for the receipt of tenders shall be
extended so that all economic operators concerned may be aware of all the
information needed to produce tenders. |
Oddelek 2
Objavljanje in preglednost | Section 2
Publication and transparency |
Člen 46
Predhodna informativna obvestila | Article 46
Prior information notices |
1. Javni
organi naročniki lahko svoje namere v zvezi z načrtovanimi
naročili sporočijo z objavo predhodnega informativnega obvestila
takoj, ko je mogoče, po začetku proračunskega leta. Ta obvestila
vsebujejo informacije, določene v oddelku I dela B
Priloge VI. Objavi jih Komisija ali javni organi naročniki v svojih
profilih kupca v skladu s točko 2(b) Priloge IX. Če javni
organi naročniki objavijo obvestilo v svojem profilu kupca, pošljejo obvestilo
o objavi v svojem profilu kupca v skladu s točko 3 Priloge IX. | 1. Contracting authorities
may make known their intentions of planned procurements through the publication
of a prior information notice as soon as possible after the beginning of the
budgetary year. Those notices shall contain the information set out in Annex VI
part B section I. They shall be published either by the Commission or by the
contracting authorities on their buyer profiles in accordance with point 2(b)
of Annex IX. Where the notice is published by the contracting authorities on
their buyer profile, they shall send a notice of the publication on their buyer
profile in accordance with point 3 of Annex IX. |
2. V
primeru omejenih postopkov in konkurenčnih postopkov s pogajanji lahko
javni organi naročniki na poddržavni ravni uporabijo predhodno
informativno obvestilo kot obvestilo o javnem razpisu v skladu s členom
24(2), če obvestilo izpolnjuje vse naslednje pogoje: | 2. For restricted and competitive
procedures with negotiation, sub-central contracting authorities may use a
prior information notice as a call for competition pursuant to Article 24(2),
provided that the notice fulfils all of the following conditions: |
(a)
obvestilo se izrecno sklicuje na blago, gradnje ali
storitve, ki bodo predmet naročila, ki se oddaja; | (a)
it refers specifically to the supplies, works or
services that will be the subject of the contract to be awarded; |
(b)
v obvestilu je navedeno, da bo naročilo oddano
po omejenem postopku ali po konkurenčnem postopku s pogajanji, brez
dodatne objave javnega razpisa, vsi zainteresirani gospodarski subjekti pa so
povabljeni, da pisno izrazijo svoj interes; | (b)
it indicates that the contract will be awarded
by restricted or competitive procedure with negotiation without further publication of a call for competition and invites
interested economic operators to express their interest in writing; |
(c)
poleg informacij, določenih v razdelku I
dela B Priloge VI, vsebuje informacije, določene v razdelku II
dela B Priloge VI; | (c)
it contains, in addition to the information set
out in Annex VI part B section I, the information
set out in Annex VI part B section II; |
(d)
obvestilo je objavljeno največ 12 mesecev
pred datumom, ko se pošlje povabilo iz člena 52(1). | (d)
it has been published not more than 12 months
prior to the date on which the invitation referred to in Article 52(1) is sent. |
Taka obvestila se ne objavijo v profilu kupca. | Such notices shall not be published on a buyer
profile. |
Člen 47
Obvestila o naročilu | Article 47
Contract notices |
Vsi javni organi naročniki lahko
uporabijo obvestilo o naročilu kot sredstvo za objavo javnega razpisa v
zvezi z vsemi postopki. Taka obvestila vsebujejo informacije, določene v
delu C Priloge VI, in se objavijo v skladu s členom 49. | All contracting authorities may use a contract
notice as a means of calling for competition in respect of all procedures. Such
notices shall contain the information set out in Annex VI part C and
shall be published in accordance with Article 49. |
Člen 48
Obvestila o oddaji naročila | Article 48
Contract award notices |
1.
Javni organi naročniki pošljejo obvestilo o
oddaji naročila, ki vsebuje izide postopka javnega naročanja,
najpozneje 48 dni po oddaji naročila ali sklenitvi okvirnega
sporazuma. | 1.
Not later than 48 days after the award of a
contract or the conclusion of a framework agreement, contracting authorities
shall send a contract award notice on the results of the procurement procedure. |
Taka obvestila vsebujejo informacije,
določene v delu D Priloge VI, in se objavijo v skladu s
členom 49. | Such notices shall contain the information set
out in Annex VI part D and be published in accordance with Article
49. |
2.
Če je bil javni razpis za zadevno
naročilo objavljen v obliki predhodnega informativnega obvestila in javni
organ naročnik v 12 mesecih, zajetih v predhodnem informativnem
obvestilu, ne namerava oddati drugih naročil, je treba to posebej navesti
v obvestilu o oddaji naročila. | 2.
Where the call for competition for the contract
concerned has been made in the form of a prior information notice and the
contracting authority does not intend to award further contracts during the
12-month period covered by the prior information notice, the contract award
notice shall contain a specific indication to that effect. |
Če se okvirni sporazumi sklenejo v skladu s
členom 31, javni organi naročniki niso dolžni poslati obvestila
o izidih postopka javnega naročanja za vsako oddajo naročila na
podlagi tega sporazuma. | In the case of framework agreements concluded
in accordance with Article 31, contracting authorities shall not be bound to
send a notice of the results of the procurement procedure for each contract
based on that agreement. |
3.
Javni organi naročniki pošljejo obvestilo o
izidu postopka oddaje naročil na podlagi dinamičnega nabavnega
sistema v 48 dneh po oddaji vsakega naročila. Vendar lahko ta
obvestila pošiljajo tudi zbirno vsako četrtletje. V tem primeru javni
organi naročniki pošljejo vsa zbrana obvestila v 48 dneh po koncu
vsakega četrtletja. | 3.
Contracting authorities shall send a notice of
the result of the award of contracts based on a dynamic purchasing system
within 48 days of the award of each contract. They may, however, group such
notices on a quarterly basis. In that case, they shall send the grouped notices
within 48 days of the end of each quarter. |
4.
Objava nekaterih informacij o oddaji naročila
ali sklenitvi okvirnega sporazuma se lahko izpusti, če bi ovirala
izvajanje zakona ali bi bila sicer v nasprotju z javnim interesom, če bi
škodila zakonitim poslovnim interesom javnih ali zasebnih gospodarskih
subjektov ali če bi lahko posegala v pošteno konkurenco med njimi. | 4.
Certain information on the contract award or the
conclusion of the framework agreement may be withheld from publication where
its release would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public
interest, would harm the legitimate commercial interests of economic operators,
public or private, or might prejudice fair competition between them. |
Člen 49
Oblika in način objave obvestil | Article 49
Form and manner of publication of notices |
1.
Obvestila iz členov 46, 47 in 48
vsebujejo informacije iz Priloge VI v obliki standardnih obrazcev,
vključno s standardnimi obrazci za popravke. | 1.
Notices referred to in Articles 46, 47 and 48
shall include the information set out in Annex VI in the format of standard
forms, including standard forms for corrigenda. |
Te standardne obrazce določi Komisija. Navedeni
izvedbeni akti se sprejmejo v skladu s svetovalnim postopkom iz
člena 91. | The Commission shall establish those standard forms.
Those implementing acts shall be adopted in accordance with the advisory
procedure referred to in Article 91. |
2.
Obvestila iz členov 46, 47 in 48 se
pripravijo, pošljejo z elektronskimi sredstvi Komisiji in objavijo v skladu s
Prilogo IX. Obvestila se objavijo najpozneje pet dni po pošiljanju. Stroške
Komisije z objavo obvestil krije Unija. | 2.
Notices referred to in Articles 46, 47 and 48
shall be drawn up, transmitted by electronic means to the Commission and published
in accordance with Annex IX. Notices shall be published not later than five
days after they are sent. The costs of publication of the notices by the
Commission shall be borne by the Union. |
3.
Obvestila iz člena 46(2) in
člena 47 se objavijo v celoti v uradnem jeziku Unije, ki ga izbere
javni organ naročnik. Ta jezikovna različica je edino verodostojno
besedilo. V drugih uradnih jezikih se objavi povzetek pomembnih elementov
vsakega obvestila. | 3.
Notices referred to in Article 46(2) and Article
47 shall be published in full in an official language of the Union as chosen by
the contracting authority. That language version shall constitute the sole
authentic text. A summary of the important elements of each notice shall be
published in the other official languages. |
4.
Komisija zagotovi, da sta celotno besedilo in
povzetek predhodnih informativnih obvestil iz člena 46(2) ter
obvestil o javnem razpisu, ki uvajajo dinamičen nabavni sistem, iz
člena 32(3)(a) objavljena: | 4.
The Commission shall ensure that the full text
and the summary of prior information notices referred to in Article 46(2) and
calls for competition setting up a dynamic purchasing system, as referred to in
Article 32(3)(a) continue to be published: |
(a)
v primeru predhodnih informativnih obvestil 12
mesecev oziroma do prejema obvestila o oddaji naročila, kot je
določeno v členu 48, z navedbo, da v 12 mesecih, zajetih v
javnem razpisu, ne bodo oddana druga naročila; | (a)
in the case of prior information notices, for 12
months or until receipt of a contract award notice as provided for in Article
48 indicating that no further contracts will be awarded during the 12-month
period covered by the call for competition; |
(b)
v primeru javnih razpisov, ki uvajajo
dinamičen nabavni sistem, v obdobju veljavnosti dinamičnega nabavnega
sistema. | (b)
in the case of calls for competition setting up
a dynamic purchasing system, for the period of validity of the dynamic
purchasing system. |
5.
Javni organi naročniki so sposobni predložiti
dokazilo o datumih pošiljanja obvestil. | 5.
Contracting authorities shall be able to supply
proof of the dates on which notices are dispatched. |
Komisija javnemu organu naročniku izda potrdilo
o prejemu obvestila in o objavi poslanih informacij z navedbo datuma te objave.
To potrdilo je dokazilo o objavi. | The Commission shall give the contracting
authority confirmation of the receipt of the notice and of the publication of
the information sent, indicating the date of that publication. Such
confirmation shall constitute proof of publication. |
6.
Javni organi naročniki lahko objavijo
obvestila za javna naročila, za katera ne velja zahteva glede objave iz te
direktive, če so navedena obvestila poslana Komisiji z elektronskimi
sredstvi v skladu z obliko in postopki za pošiljanje iz Priloge IX. | 6.
Contracting authorities may publish notices for
public contracts that are not subject to the publication requirement laid down
in this Directive provided those notices are sent to the Commission by
electronic means in accordance with the format and procedures for transmission
indicated in Annex IX. |
Člen 50
Objavljanje na nacionalni ravni | Article 50
Publication at national level |
1.
Obvestila iz členov 46, 47 in 48 ter
informacije, ki jih ta obvestila vsebujejo, se ne objavijo na nacionalni ravni
pred objavo v skladu s členom 49. | 1.
Notices referred to in Articles 46, 47 and 48
and the information contained therein shall not be published at national level
before the publication pursuant to Article 49. |
2.
Obvestila, objavljena na nacionalni ravni, ne smejo
vsebovati informacij, ki niso navedene v obvestilih, poslanih Komisiji, ali
niso objavljene v profilu kupca, v njih pa mora biti naveden datum pošiljanja
obvestila Komisiji ali njegove objave v profilu kupca. | 2.
Notices published at national level shall not
contain information other than that contained in the notices dispatched to the
Commission or published on a buyer profile, but shall indicate the date of
dispatch of the notice to the Commission or its publication on the buyer
profile. |
3.
Predhodna informativna obvestila ne smejo biti
objavljena v profilu kupca, preden je Komisiji poslano obvestilo o njihovi
objavi v tej obliki. V njih se navede datum tega pošiljanja. | 3.
Prior information notices shall not be published
on a buyer profile before the dispatch to the Commission of the notice of their
publication in that form. They shall indicate the date of that dispatch. |
Člen 51
Dostopnost dokumentacije v zvezi z oddajo naročila v elektronski obliki | Article 51
Electronic availability of procurement documents |
1.
Javni organi naročniki po datumu objave
obvestila v skladu s členom 49 ali datumu pošiljanja povabila k
potrditvi interesa omogočijo neomejen, celovit, neposreden in
brezplačen dostop z elektronskimi sredstvi do dokumentacije v zvezi z
oddajo naročila. V besedilu obvestila ali povabila k potrditvi interesa se
navede spletni naslov, na katerem so ti dokumenti dostopni. | 1.
Contracting authorities shall offer unrestricted
and full direct access free of charge by electronic means to the procurement
documents from the date of publication of the notice in accordance with Article
49 or the date on which the invitation to confirm interest is sent. The text of
the notice or the invitation to confirm interest shall specify the internet
address at which this documentation is accessible. |
2.
Pod pogojem, da se to pravočasno zahteva,
naročniki ali pristojne službe zagotovijo dodatne informacije v zvezi s
specifikacijami in vsemi dodatnimi dokumenti najpozneje šest dni pred iztekom
roka, ki je določen za sprejemanje ponudb. V pospešenem postopku iz
člena 25(3) in člena 26(5) je ta rok štiri dni. | 2.
Provided that it has been requested in good
time, the contracting authorities or competent departments shall supply
additional information relating to the specifications and any supporting
documents not later than six days before the deadline fixed for the receipt of
tenders. In the event of an accelerated procedure as referred to in Articles
25(3) and 26(5), that period shall be four days. |
Člen 52
Povabila k oddaji ponudbe ali sodelovanju v dialogu; povabila k potrditvi
interesa | Article 52
Invitations to submit a tender or to participate in the dialogue; invitations
to confirm interest |
1.
V omejenih postopkih, postopkih konkurenčnega
dialoga, partnerstvih za inovacije in konkurenčnih postopkih s pogajanji
javni organi naročniki sočasno ter v pisni obliki povabijo izbrane
kandidate k oddaji ponudbe ali, v primeru konkurenčnega dialoga, k
sodelovanju v dialogu. | 1.
In restricted procedures, competitive dialogue
procedures, innovation partnerships and competitive procedures with negotiation,
contracting authorities shall simultaneously and in writing invite the selected
candidates to submit their tenders or, in the case of a competitive dialogue,
to take part in the dialogue. |
Kadar se predhodno informativno obvestilo uporabi
za objavo javnega razpisa v skladu s členom 46(2), javni organi
naročniki sočasno in v pisni obliki povabijo gospodarske subjekte, ki
so izrazili svoj interes, da potrdijo interes. | Where a prior information notice is used as a
call for competition pursuant to Article 46(2), contracting authorities shall
simultaneously and in writing invite the economic
operators having expressed their interest to confirm their continuing interest. |
2.
Povabila iz odstavka 1 vsebujejo navedbo
elektronskega naslova, na katerem so specifikacije ali opisni dokument in vsi
drugi dodatni dokumenti neposredno dostopni z elektronskimi sredstvi. Poleg
tega vsebuje informacije, določene v Prilogi X | 2.
The invitations referred to in paragraph 1 shall
include a reference to the electronic address on which the specifications or
the descriptive document and any other supporting documents have been made
directly available by electronic means. In addition, they shall include the
information set out in Annex X. |
Člen 53
Obveščanje kandidatov in ponudnikov | Article 53
Informing candidates and tenderers |
1.
Javni organi naročniki takoj, ko je
mogoče, obvestijo vsakega kandidata in ponudnika o sprejetih
odločitvah v zvezi s sklenitvijo okvirnega sporazuma, oddajo naročila
ali vključitvijo v dinamični nabavni sistem, vključno z razlogi
za odločitev, da ne sklenejo okvirnega sporazuma ali ne oddajo
naročila, za katerega je bil objavljen javni razpis, ali da ponovno
začnejo postopek ali da ne izvedejo dinamičnega nabavnega sistema. | 1.
Contracting authorities shall as soon as
possible inform each candidate and tenderer of decisions reached concerning the
conclusion of a framework agreement, the award of the contract or admittance to
a dynamic purchasing system, including the grounds for any decision not to
conclude a framework agreement, not to award a contract for which there has
been a call for competition, to recommence the procedure or not to implement a
dynamic purchasing system. |
2.
Javni organ naročnik na zahtevo zainteresirane
strani čim prej, vsekakor pa v 15 dneh od prejema pisnega zahtevka,
obvesti: | 2.
On request from the party concerned, the
contracting authority shall as quickly as possible, and in any case within 15
days from receipt of a written request, inform: |
(a)
vsakega neuspešnega kandidata o razlogih za
zavrnitev njegove prijave k sodelovanju, | (a)
any unsuccessful candidate of the reasons for
the rejection of its request to participate, |
(b)
vsakega neuspešnega ponudnika o razlogih za
zavrnitev njegove ponudbe, za primere iz člena 40(5) in (6) pa tudi
razloge za svojo odločitev o neenakovrednosti ali za odločitev, da
gradnje, blago ali storitve ne izpolnjujejo izvedbenih ali funkcionalnih
zahtev, | (b)
any unsuccessful tenderer of the reasons for the
rejection of its tender, including, for the cases referred to in Article 40(5)
and (6), the reasons for its decision of non-equivalence or its decision that
the works, supplies or services do not meet the performance or functional
requirements, |
(c)
vsakega ponudnika, ki je oddal sprejemljivo
ponudbo, o lastnostih in relativnih prednostih izbrane ponudbe ter o imenu
izbranega ponudnika ali podpisnikov okvirnega sporazuma, | (c)
any tenderer that has made an admissible tender
of the characteristics and relative advantages of the tender selected as well
as the name of the successful tenderer or the parties to the framework
agreement, |
(d)
vsakega ponudnika, ki je oddal sprejemljivo
ponudbo, o izvajanju in poteku pogajanj in dialoga s ponudniki. | (d)
any tenderer that has made an admissible tender
of the conduct and progress of negotiations and dialogue with tenderers. |
3.
Javni organi naročniki se lahko odločijo,
da izpustijo nekatere informacije iz odstavka 1 v zvezi z oddajo
naročila, sklenitvijo okvirnega sporazuma ali vključitvijo v
dinamični nabavni sistem, če bi objava teh informacij ovirala
izvajanje zakona ali bi bila drugače v nasprotju z javnim interesom,
če bi škodila zakonitim poslovnim interesom javnih ali zasebnih
gospodarskih subjektov ali če bi lahko posegala v pošteno konkurenco med
njimi. | 3.
Contracting authorities may decide to withhold
certain information referred to in paragraph 1, regarding the contract award,
the conclusion of framework agreements or admittance to a dynamic purchasing
system, where the release of such information would impede law enforcement,
would otherwise be contrary to the public interest, would prejudice the
legitimate commercial interests of economic operators, whether public or
private, or might prejudice fair competition between them. |
Oddelek 3
Izbor udeležencev in oddajanje naročil | Section 3
Choice of participants and award of contracts |
Člen 54
Splošna načela | Article 54
General principles |
1.
Naročila se oddajo na podlagi meril iz
členov od 66 do 69, če so izpolnjeni naslednji kumulativni
pogoji: | 1.
Contracts shall be awarded on the basis of the
criteria laid down in Articles 66 to 69, provided that the following cumulative
conditions are fulfilled: |
(a)
ponudba je skladna z zahtevami, pogoji in merili,
določenimi v obvestilu o naročilu ali povabilu k potrditvi interesa
ter v dokumentaciji v zvezi z oddajo naročila, ob upoštevanju
člena 43; | (a)
the tender complies with the requirements,
conditions and criteria set out in the contract notice or the invitation to
confirm interest and in the procurement documents, taking into account Article
43; |
(b)
ponudbo je oddal ponudnik, ki ni izključen v
skladu s členoma 21 in 55 ter izpolnjuje merila za izbor, ki jih je
določil javni organ naročnik v skladu s členom 56, in,
kadar je to primerno, nediskriminacijska pravila in merila iz
člena 64. | (b)
the tender comes from a tenderer that is not
excluded in accordance with Articles 21 and 55 and that meets the selection
criteria set out by the contracting authority in accordance with Article 56
and, where appropriate, the non-discriminatory rules and criteria referred to
in Article 64. |
2.
Javni organi naročniki se lahko odločijo,
da ne oddajo naročila ponudniku, ki je predložil najboljšo ponudbo,
če so ugotovili, da ta ponudba ni ustrezno skladna z obveznostmi,
določenimi v zakonodaji Unije na področju socialnega in delovnega
prava ali okoljskega prava, ali določbami mednarodnega socialnega in
okoljskega prava, naštetimi v Prilogi XI. | 2.
Contracting authorities may decide not to award
a contract to the tenderer submitting the best tender where they have
established that the tender does not comply, at least in an equivalent manner,
with obligations established by Union legislation in the field of social and
labour law or environmental law or of the international
social and environmental law provisions listed in Annex XI. |
3.
Pri odprtih postopkih lahko javni organi
naročniki odločijo, da se ponudbe pregledajo pred preveritvijo
izpolnjevanja meril za izbor, če so upoštevane ustrezne določbe iz
tega oddelka, vključno s pravilom, da se naročilo ne odda ponudniku,
ki bi moral biti izključen v skladu s členom 55, ali ki ne
izpolnjuje meril za izbor, ki jih je določil javni organ naročnik, v
skladu s pododdelkom 1 tega oddelka. | 3.
In open procedures, contracting authorities may
decide to examine tenders before verifying the fulfilment of the selection
criteria, provided that the relevant provisions of this section are observed,
including the rule that the contract shall not be awarded to a tenderer that
should have been excluded pursuant to Article 55 or that does not meet the
selection criteria set out by the contracting authority, in accordance with
subsection 1 of this section. |
4.
Komisija je v skladu s členom 89
pooblaščena za sprejemanje delegiranih aktov, da spremeni seznam iz
Priloge XI, če je to potrebno zaradi sklenitve novih mednarodnih
sporazumov ali spremembe obstoječih mednarodnih sporazumov. | 4.
The Commission shall be empowered to adopt
delegated acts in accordance with Article 89 to amend the list in Annex XI,
where necessary due to the conclusion of new international agreements or
modification of existing international agreements. |
Pododdelek 1
Merila za ugotavljanje kakovosti | Subsection 1
Criteria for qualitative selection |
Člen 55
Razlogi za izključitev | Article 55
Exclusion grounds |
1.
Vsak kandidat ali ponudnik, ki je bil zaradi enega
od naslednjih razlogov pravnomočno obsojen, se izključi iz
sodelovanja pri javnem naročilu: | 1.
Any candidate or tenderer that has been the
subject of a conviction by final judgment for one of the following reasons
shall be excluded from participation in a public contract: |
(a)
sodelovanje v hudodelskih združbah iz
člena 2(1) Okvirnega Sklepa Sveta 2008/841/PNZ[35]; | (a)
participation in a criminal organisation, as
defined in Article 2(1) of Council Framework Decision 2008/841/JHA[35]; |
(b)
korupcija, kot je opredeljena v členu 3
Konvencije o boju proti korupciji uradnikov Evropskih skupnosti ali uradnikov
držav članic Evropske unije[36]
in členu 2 Okvirnega sklepa Sveta 2003/568/PNZ[37], ter korupcija, kot je opredeljena
v nacionalnem pravu javnega organa naročnika ali gospodarskega subjekta; | (b)
corruption, as defined in Article 3 of the Convention
on the fight against corruption involving officials of the European Communities
or officials of Member States of the European Union[36] and Article 2 of Council
Framework Decision 2003/568/JHA[37]
as well as corruption as defined in the national law of the contracting
authority or the economic operator; |
(c)
goljufija v smislu člena 1 Konvencije o
zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti[38]; | (c)
fraud within the meaning of Article 1 of the
Convention on the protection of the financial interests of the European
Communities[38]; |
(d)
teroristična kazniva dejanja ali kazniva
dejanja, povezana s terorističnimi dejavnostmi, kot so opredeljena v
členu 1 oziroma členu 3 Okvirnega sklepa 2002/475/PNZ[39], ali spodbujanje k storitvi
kaznivega dejanja, pomoč ali podpora pri tem ali poskus storitve kaznivega
dejanja, kot so opredeljeni v členu 4 navedenega okvirnega sklepa; | (d)
terrorist offences or offences linked to
terrorist activities, as defined in Articles 1 and 3 of Framework Decision
2002/475/JHA[39]
respectively, or inciting, aiding or abetting or attempting to commit an
offence, as referred to in Article 4 of that Framework Decision; |
(e)
pranje denarja, kot je opredeljeno v
členu 1 Direktive Sveta 91/308/EGS[40]. | (e)
money laundering, as defined in Article 1 of
Council Directive 91/308/EEC[40]. |
Obveznost izključitve kandidata ali ponudnika
iz sodelovanja pri javnem naročilu velja tudi, če so bili
pravnomočno obsojeni direktorji družbe ali katere koli druge osebe,
pooblaščene za zastopanje, odločanje ali nadzor v zvezi s kandidatom
ali ponudnikom. | The obligation to exclude a candidate or
tenderer from participation in a public contract shall also apply where the
conviction by final judgment has condemned company directors or any other any
persons having powers of representation, decision or control in respect of the
candidate or tenderer. |
2.
Vsak gospodarski subjekt je izključen iz
sodelovanja pri javnem naročilu, če je javni organ naročnik
seznanjen s pravnomočno odločbo, v kateri je ugotovljeno, da
gospodarski subjekt ni izpolnil obveznosti v zvezi s plačilom davkov ali
prispevkov za socialno varnost v skladu z zakonskimi določbami države,
kjer ima sedež, ali določbami države članice javnega organa
naročnika. | 2.
Any economic operator shall be excluded from
participation in a contract where the contracting authority is aware of a
decision having the force of res judicata establishing that it has not
fulfilled obligations relating to the payment of taxes or social security
contributions in accordance with the legal provisions of the country in which
it is established or with those of the Member State of the contracting
authority. |
3.
Javni organ naročnik lahko izključi iz
sodelovanja v javnem naročilu vsak gospodarski subjekt, če je
izpolnjen eden od naslednjih pogojev: | 3.
A contracting authority may exclude from
participation in a public contract any economic operator if one of the
following conditions is fulfilled: |
(a)
če je ugotovil kakršno koli kršitev
obveznosti, določenih v zakonodaji Unije na področju socialnega in
delovnega prava ali okoljskega prava, ali določb mednarodnega socialnega
in okoljskega prava, naštetih v Prilogi XI. Skladnost z zakonodajo Unije
ali mednarodnimi določbami vključuje skladnost na ustrezen
način; | (a)
where it is aware of any violation of
obligations established by Union legislation in the field of social and labour
law or environmental law or of the international social and environmental law
provisions listed in Annex XI. Compliance with Union legislation or with
international provisions also includes compliance in an equivalent manner. |
(b)
če je gospodarski subjekt v stečajnem
postopku ali postopku likvidacije, kadar njegova sredstva upravlja
stečajni upravitelj ali sodišče, kadar se je začel postopek z
upniki, kadar je opustil poslovno dejavnost ali je v katerem koli podobnem
položaju, ki izhaja iz sorodnega postopka po nacionalnih zakonih in predpisih; | (b)
where the economic operator is the subject of
insolvency or winding-up proceedings, where its assets are being administered
by a liquidator or by the court, where it has entered into an arrangement with
creditors, where it has suspended business activities or is in any analogous
situation arising from a similar procedure under national laws and regulations; |
(c)
če lahko javni organ naročnik s kakršnimi
koli sredstvi dokaže, da je gospodarski subjekt kriv kakšne druge hude poklicne
napake; | (c)
where the contracting authority can demonstrate
by any means that the economic operator is guilty of other grave professional
misconduct; |
(d)
če je gospodarski subjekt pokazal precejšnje
ali stalne pomanjkljivosti pri izvajanju katere koli ključne zahteve iz
prejšnjega javnega naročila ali podobnih naročil pri istem javnem organu
naročniku. | (d)
where the economic operator has shown
significant or persistent deficiencies in the performance of any substantive
requirement under a prior contract or contracts of a similar nature with the
same contracting authority. |
Da bi uporabili razlog za izključitev iz
točke (d) prvega pododstavka, javni organi naročniki predložijo
metodo za presojo izvedbe naročila, ki temelji na objektivnih in merljivih
merilih ter se uporablja sistematično, dosledno in pregledno. Vsako
presojo izvedbe naročila se sporoči zadevnemu izvajalcu, ki ima
možnost ugovora zoper ugotovitve in možnost sodnega varstva. | In order to apply the ground for exclusion
referred to in point (d) of the first subparagraph, contracting authorities
shall provide a method for the assessment of contractual performance that is
based on objective and measurable criteria and applied in a systematic,
consistent and transparent way. Any performance assessment shall be
communicated to the contractor in question, which shall be given the
opportunity to object to the findings and to obtain judicial protection. |
4.
Vsak kandidat ali ponudnik, ki je v enem od
položajev iz odstavkov 1, 2 in 3, lahko javnemu organu naročniku
predloži dokaze o svoji zanesljivosti kljub obstoju ustreznega razloga za
izključitev. | 4.
Any candidate or tenderer that is in one of the
situations referred to in paragraphs 1, 2 and 3 may provide the contracting
authority with evidence demonstrating its reliability despite the existence of
the relevant ground for exclusion. |
V ta namen kandidat ali ponudnik dokaže, da je
nadomestil vso škodo, povzročeno s kaznivim dejanjem ali kršitvijo, na
celovit način razjasnil dejstva in okoliščine v dejavnem sodelovanju
s preiskovalnimi organi ter sprejel konkretne tehnične, organizacijske in
osebne ukrepe, primerne za preprečitev nadaljnjih kaznivih dejanj ali
kršitev. Javni organi naročniki preučijo ukrepe, ki so jih sprejeli
kandidati in ponudniki, ob upoštevanju resnosti in posebnih okoliščin
kaznivega dejanja ali kršitve. Če javni organ naročnik meni, da
ukrepi niso zadostni, navede razloge za svojo odločitev. | For this purpose, the candidate or tenderer
shall prove that it has compensated any damage caused by the criminal offence
or misconduct, clarified the facts and circumstances in a comprehensive manner
by actively collaborating with the investigating authorities and taken concrete
technical, organisational and personal measures that are appropriate to prevent
further criminal offences or misconduct. Contracting authorities shall evaluate
the measures taken by the candidates and tenderers taking into account the
gravity and particular circumstances of the criminal offence or misconduct.
Where the contracting authority considers the measures to be insufficient, it
shall state the reasons for its decision. |
5.
Države članice zagotovijo, da lahko javni
organi naročniki in gospodarski subjekti zlahka pridobijo informacije in
pomoč v zvezi z uporabo tega člena prek točke za stike iz
člena 88. | 5.
Member States shall ensure that contracting
authorities and economic operators can easily obtain information and assistance
with regard to the application of this Article through the liaison point
provided for in Article 88. |
6.
Države članice dajo drugim državam
članicam na njihovo zahtevo na voljo vse informacije, povezane z razlogi
za izključitev, naštetimi v tem členu. Pristojni organi države
članice sedeža zagotovijo te informacije v skladu s členom 88. | 6.
Member States shall make available to other
Member States, upon request, any information related to the exclusion grounds
listed in this Article. The competent authorities of the Member State of
establishment shall provide this information in accordance with Article 88. |
Člen 56
Merila za izbor | Article 56
Selection criteria |
1.
Javni organ naročniki lahko določijo
pogoje za sodelovanje glede na: | 1.
Contracting authorities may establish conditions
for participation relating to: |
(a)
primernost za opravljanje poklicne dejavnosti, | (a)
suitability to pursue the professional activity; |
(b)
ekonomski in finančni položaj, | (b)
economic and financial standing; |
(c)
tehnično in poklicno sposobnost. | (c)
technical and professional ability. |
Ni jim pa treba navesti vseh pogojev, naštetih v
odstavkih 2, 3 in 4, vendar ne smejo navesti zahtev, ki niso tam naštete. | They are not obliged to impose all the
conditions listed in paragraphs 2, 3 and 4, but they shall not provide
requirements other than those listed. |
Javni organ naročniki omejijo katere koli
pogoje za sodelovanje na tiste, s katerimi je mogoče ustrezno zagotoviti,
da ima kandidat ali ponudnik pravne in finančne zmogljivosti ter poslovne
in tehnične sposobnosti za izvedbo naročila, ki se oddaja. Vse
zahteve morajo biti povezane in strogo sorazmerne s predmetom naročila ob
upoštevanju potrebe po zagotovitvi resnične konkurence. | Contracting authorities shall limit any
conditions for participation to those that are appropriate to ensure that a
candidate or tenderer has the legal and financial capacities and the commercial
and technical abilities to perform the contract to be awarded. All requirements
shall be related and strictly proportionate to the subject-matter of the
contract, taking into account the need to ensure genuine competition. |
2.
Glede primernosti za opravljanje poklicne
dejavnosti lahko javni organi naročniki od gospodarskih subjektov
zahtevajo, da so vpisani v enega od poklicnih ali poslovnih registrov, ki se
vodijo v državi članici sedeža, kot je opisano v Prilogi XII. | 2.
With regard to suitability to pursue the
professional activity, contracting authorities may require economic operators
to be enrolled on one of the professional or trade registers kept in their
Member State of establishment, as described in Annex XII. |
Če morajo kandidati ali ponudniki imeti
posebno dovoljenje ali morajo biti člani posebne organizacije, da bi lahko
v svoji državi izvora opravljali zadevno storitev, lahko javni organ
naročnik od njih zahteva, da v postopkih za oddajo javnih naročil storitev
predložijo dokazila o tem dovoljenju ali članstvu. | In procedures for the award of public service
contracts, insofar as candidates or tenderers have to possess a particular
authorisation or to be members of a particular organisation in order to be able
to perform in their country of origin the service concerned, the contracting
authority may require them to prove that they hold such authorisation or
membership. |
3.
Glede zadovoljivega ekonomskega in
finančnega položaja lahko javni organi naročniki od gospodarskih
subjektov zahtevajo, da imajo ustrezne finančne in ekonomske zmogljivosti.
V ta namen lahko zahtevajo, da imajo gospodarski subjekti določen najnižji
letni promet, vključno z določenim najnižjim prometom na
področju, zajetem v naročilu, in ustrezno škodno zavarovanje
poklicnega tveganja. | 3.
With regard to sufficient economic and
financial standing, contracting authorities may require economic operators to
have adequate financial and economic capacity. For that purpose, they may
require that economic operators have a certain minimum yearly turnover,
including a certain minimum turnover in the area covered by the contract and an
adequate professional risk indemnity insurance. |
Najnižji letni promet ne sme presegati trikratne
ocenjene vrednosti naročila, razen v ustrezno utemeljenih
okoliščinah, ki se nanašajo na posebna tveganja, povezana z naravo
gradenj, storitev ali blaga. Javni organ naročnik take izjemne
okoliščine navede v dokumentaciji v zvezi z oddajo naročila. | The minimum yearly turnover shall not exceed
three times the estimated contract value, except in duly justified
circumstances relating to the special risks attached to the nature of the
works, services or supplies. The contracting authority shall indicate such
exceptional circumstances in the procurement documents. |
Kadar je naročilo razdeljeno na sklope, se ta
člen uporablja v zvezi z vsakim posameznim sklopom. Vendar lahko javni
organ naročnik določi najnižji letni promet s sklicevanjem na skupine
sklopov za primer, če se uspešnemu ponudniku dodeli več sklopov, ki
se izvajajo sočasno. | Where a contract is divided into lots this
Article shall apply in relation to each individual lot. However, the
contracting authority may set the minimum yearly turnover by reference to
groups of lots for the event that the successful tenderer is awarded several
lots to be executed at the same time. |
Če se naročila na podlagi okvirnega
sporazuma oddajo po ponovnem odpiranju konkurence, se zahteva glede najvišjega
letnega prometa iz drugega pododstavka tega odstavka izračuna na podlagi
pričakovanega največjega obsega zadevnih naročil, ki se bodo izvajala
sočasno, ali, če to ni znano, na podlagi ocenjene vrednosti okvirnega
sporazuma. | Where contracts based on a framework agreement
are to be awarded following a reopening of competition, the maximum yearly
turnover requirement referred to in the second subparagraph of this paragraph
shall be calculated on the basis of the expected maximum size of specific
contracts that will be performed at the same time, or, where it is not known,
on the basis of the estimated value of the framework agreement. |
4.
Glede tehnične in poklicne sposobnosti lahko
javni organi naročniki zahtevajo, da imajo gospodarski subjekti potrebne
človeške in tehnične vire ter izkušnje za izvajanje naročila v
skladu z ustreznim standardom kakovosti. Javni organ naročniki lahko
sklepajo, da gospodarski subjekti ne bodo izvedli naročila v skladu z
ustreznim standardom kakovosti, če ugotovijo navzkrižje interesov, ki
lahko negativno vpliva na izvajanje naročila. | 4.
With regard to technical and professional
ability, contracting authorities may require that economic operators possess
the necessary human and technical resources and experience to perform the
contract to an appropriate quality standard. Contracting authorities may
conclude that economic operators will not perform the contract to an
appropriate quality standard where the contracting authority established that
they have conflicting interests which may negatively affect the performance of
the contract. |
Pri postopkih za oddajo javnih naročil,
katerih predmet so dobave blaga, v zvezi s katerim je treba opraviti
namestitvena ali inštalacijska dela, opravljanje storitev ali izvedba gradenj,
se lahko sposobnost gospodarskih subjektov, da opravijo storitev ali izvedejo inštalacije
ali gradnje, oceni glede na njihove veščine, učinkovitost, izkušnje
in zanesljivost. | In procedures for awarding public contracts
having as their object supplies requiring siting or installation work, the
provision of services or the execution of works, the ability of economic
operators to provide the service or to execute the installation or the work may
be evaluated with regard to their skills, efficiency, experience and
reliability. |
5.
Javni organi naročniki v obvestilu o
naročilu ali povabilu k potrditvi interesa navedejo zahtevane pogoje za
sodelovanje, ki so lahko izraženi kot najnižje stopnje usposobljenosti,
vključno z ustreznimi dokazili. | 5.
Contracting authorities shall indicate the
required conditions of participation, which may be expressed as minimum levels
of ability, together with the appropriate means of proof, in the contract
notice or in the invitation to confirm interest. |
Člen 57
Samostojne izjave in druga dokazila | Article 57
Self-declarations and other means of proof |
1.
Javni organ naročniki sprejmejo samostojne
izjave kot prvotni dokaz, da kandidati in ponudniki izpolnjujejo katerega koli
od naslednjih pogojev: | 1.
Contracting authorities shall accept
self-declarations as preliminary evidence that candidates and tenderers fulfil
any of the following conditions: |
(a)
niso v enem od položajev iz člena 55,
zaradi katerega so ali bi lahko bili gospodarski subjekti izključeni; | (a)
they are not in one of the situations referred
to in Article 55 in which economic operators shall or may be excluded; |
(b)
izpolnjujejo merila za izbor, določena v
skladu s členom 56; | (b)
they meet the selection criteria that have been
set out pursuant to Article 56; |
(c)
če je to primerno, izpolnjujejo objektivna
pravila in merila, določena v skladu s členom 64; | (c)
where applicable, they meet the objective rules
and criteria that have been set out pursuant to Article 64; |
(d)
bodo lahko na zahtevo nemudoma predložili dodatne
dokumente, ki jih javni organi naročniki zahtevajo v skladu s
členoma 59 in 60 ter, če je to primerno, členoma 61 in
63. | (d)
they will be able, upon request and without
delay, to provide the supporting documentation that contracting authorities
have required in accordance with Articles 59, 60 and, where appropriate,
Articles 61 and 63. |
2.
Javni organ naročnik lahko kadar koli med
postopkom pozove kandidata ali ponudnika, da predloži vso zahtevano
dokumentacijo ali njene dele, če se to zdi potrebno za zagotovitev
pravilne izvedbe postopka. | 2.
A contracting authority may ask a candidate or
tenderer at any moment during the procedure to submit all or parts of the
required documentation where this appears necessary to ensure the proper
conduct of the procedure. |
Javni organ naročnik pred oddajo
naročila zahteva od ponudnika, kateremu je sklenil oddati naročilo,
da predloži dokumentacijo v skladu s členoma 59 in 60 ter, če je
to primerno, členom 61. Javni organ naročnik lahko pozove
gospodarske subjekte, da dopolnijo ali pojasnijo potrdila in dokumente,
predložene v skladu s členi 59, 60 in 61. | Before awarding the contract, the contracting
authority shall require the tenderer to which it has decided to award the
contract to submit the documentation in accordance with Articles 59 and 60 and,
where appropriate, Article 61. The contracting authority may invite economic
operators to supplement or clarify the certificates and documents submitted
pursuant to Articles 59, 60 and 61. |
3.
Javni organi naročniki poleg potrdil iz
členov 60 in 61 ne zahtevajo drugih potrdil; v zvezi s
členom 62 lahko gospodarski subjekti uporabijo vsa ustrezna sredstva,
da javnemu organu naročniku dokažejo, da bodo imeli na voljo potrebna
sredstva. | 3.
Contracting authorities shall not require
certificates other than those referred to in Articles 60 and 61; in respect of
Article 62, economic operators may rely on any appropriate means to prove to
the contracting authority that they will have at their disposal the resources
necessary. |
Od kandidatov in ponudnikov se ne zahteva, da
ponovno predložijo potrdilo ali drugi dokument, ki so ga v zadnjih štirih letih
že predložili istemu javnemu organu naročniku v prejšnjem postopku in je
še veljaven. | Candidates and tenderers shall not be required
to re-submit a certificate or other documentary evidence that has already been
submitted to the same contracting authority within the past four years in an
earlier procedure and is still valid. |
4.
Države članice dajo, v skladu s
členom 88, drugim državam članicam na zahtevo na voljo vse
informacije, povezane z razlogi za izključitev, naštetimi v
členu 55, primernostjo ter finančnimi in tehničnimi
zmogljivostmi ponudnikov, opisanimi v členu 56, in vsebino ali naravo
dokazil iz tega člena. | 4.
Upon request, Member States shall make available
to other Member States, in accordance with Article 88, any information related
to the exclusion grounds listed in Article 55, to the suitability, financial
and technical capacities of tenderers described in Article 56 and to the
content or nature of the means of proof indicated in this Article. |
Člen 58
Spletna zbirka potrdil (e-Certis) | Article 58
Online repository of certificates (e-Certis) |
1.
Države članice za olajšanje čezmejnega
oddajanja ponudb zagotovijo nenehno posodabljanje informacij v zvezi s potrdili
in drugimi oblikami dokaznih dokumentov, shranjenih v sistemu e-Certis. | 1.
With a view to facilitating cross-border
tendering, Member States shall ensure that the information concerning
certificates and other forms of documentary evidence introduced in e-Certis is
constantly kept up to date. |
2.
Najpozneje dve leti po datumu, določenem v
členu 92(1), postane uporaba sistema e-Certis obvezna, javni organi
naročniki pa lahko zahtevajo le take vrste potrdil ali oblik dokaznih
dokumentov, ki so na voljo v sistemu e-Certis. | 2.
Recourse to e-Certis shall become obligatory and
contracting authorities shall be obliged to require only such of types of
certificates or forms of documentary evidence that are available in e-Certis at
the latest 2 years after the date provided for in Article 92(1). |
Člen 59
Evropski potni list za javna naročila | Article 59
European Procurement Passport |
1.
Nacionalni organi na zahtevo gospodarskega
subjekta, ki ima sedež v zadevni državi članici in izpolnjuje potrebne
pogoje, izdajo evropski potni list za javna naročila. Evropski potni list
za javna naročila vsebuje podatke, določene v Prilogi XIII, in
se sestavi na podlagi standardnega obrazca. | 1.
National authorities shall issue, at the request
of an economic operator established in the relevant Member State and fulfilling
the necessary conditions, a European Procurement Passport. The European
Procurement Passport shall contain the particulars set out in Annex XIII and
shall be drawn up on the basis of a standard form. |
Komisija je v skladu s členom 89 pooblaščena
za sprejemanje delegiranih aktov za spremembo Priloge XIII zaradi
tehničnega napredka ali upravnih razlogov. Določi tudi standardni
obrazec za izdajo evropskega potnega lista za javna naročila. Navedeni
izvedbeni akti se sprejmejo v skladu s svetovalnim postopkom iz
člena 91. | The Commission shall be empowered to adopt
delegated acts in accordance with Article 89 in order to modify Annex XIII due
to technical progress or for administrative reasons. It shall also establish
the standard form for the European Procurement Passport. Those implementing
acts shall be adopted in accordance with the advisory procedure referred to in
Article 91. |
2.
Najpozneje dve leti po datumu, določenem v
členu 92(1), se potni list zagotovi izključno v elektronski
obliki. | 2.
At the latest 2 years after the date provided
for in Article 92(1), the passport shall be provided exclusively in electronic
form. |
3.
Organ, ki izda potni list, za zadevne informacije
zaprosi neposredno pristojne organe, razen kadar to prepovedujejo nacionalna
pravila o varstvu osebnih podatkov. | 3.
The authority issuing the passport shall seek
the relevant information directly from the competent authorities, except where
prohibited by national rules on the protection of personal data. |
4.
Vsi javni organi naročniki priznajo evropski
potni list za javna naročila kot dokaz o izpolnjevanju pogojev za
sodelovanje, zajetih v njem, in jih ne preverjajo brez utemeljitve. Taka
utemeljitev je lahko povezana z dejstvom, da je bil potni list izdan pred
več kot šestimi meseci. | 4.
The European Procurement Passport shall be
recognised by all contracting authorities as proof of fulfilment of the
conditions for participation covered by it and shall not be questioned without
justification. Such justification may be related to the fact that the passport
was issued more than six months earlier. |
5.
Države članice dajo drugim državam
članicam na njihovo zahtevo na voljo vse informacije, povezane z
verodostojnostjo in vsebino evropskega potnega lista za javna naročila. Pristojni
organi države članice sedeža zagotovijo te informacije v skladu s
členom 88. | 5.
Member States shall make available to other
Member States, upon request, any information relating to the authenticity and
content of the European Procurement Passport. The competent authorities of the
Member State of establishment shall provide this information in accordance with
Article 88. |
Člen 60
Potrdila | Article 60
Certificates |
1.
Javni organ naročniki kot zadosten dokaz, da
noben primer iz člena 55 ne velja za gospodarski subjekt, sprejmejo
naslednje: | 1.
Contracting authorities shall accept the
following as sufficient evidence that none of the cases specified in Article 55
apply to the economic operator: |
(a)
v zvezi z odstavkom 1
navedenega člena predložitev izpisa iz ustreznega registra, kot je sodni
register, ali, če tega ni, enakovreden dokument, ki ga izda pristojni
sodni ali upravni organ v državi izvora ali v državi sedeža gospodarskega
subjekta, iz katerega je razvidno, da so navedene zahteve izpolnjene; | (a)
as regards paragraph 1 of that Article, the
production of an extract from the relevant register, such as judicial records
or, failing that, of an equivalent document issued by a competent judicial or
administrative authority in the country of origin or the country where the
economic operator is established showing that those requirements have been met; |
(b)
v zvezi z odstavkom 2 in
točko (b) odstavka 3 navedenega člena potrdilo, ki ga izdaja
pristojni organ v zadevni državi članici; | (b)
as regards paragraph 2 and point (b) of paragraph
3 of that Article, a certificate issued by the competent authority in the
Member State concerned; |
(c)
če zadevna država takšnih dokumentov ali
potrdil ne izdaja ali če dokumenti in potrdila ne zajemajo vseh primerov iz
odstavkov 1, 2 in točke (b) odstavka 3 navedenega člena,
jih je mogoče nadomestiti z uradno izjavo nacionalne točke za stike,
določene v skladu s členom 88. | (c)
where the country in question does not issue
such documents or certificates, or where these do not cover all the cases
specified in paragraphs 1, 2 and point (b) of paragraph 3 of that Article, they
may be replaced by an official declaration to that effect by the national
liaison point designated in accordance with Article 88. |
2.
Kot dokaz o finančnem in gospodarskem položaju
gospodarskega subjekta je praviloma mogoče predložiti eno ali več
dokazil, naštetih v delu 1 Priloge XIV. | 2.
Proof of the economic operator’s economic and
financial standing may, as a general rule, be provided by one or more of the
references listed in Annex XIV, part 1. |
Če gospodarski subjekt zaradi katerega koli
utemeljenega razloga ne more predložiti dokazil, ki jih zahteva javni organ
naročnik, lahko svoj ekonomski in finančni položaj dokaže s katerim
koli drugim dokumentom, za katerega javni organ naročnik meni, da je
primeren. | Where, for any valid reason, the economic
operator is unable to provide the references requested by the contracting
authority, it may prove its economic and financial standing by any other
document which the contracting authority considers appropriate. |
3.
Dokazila o tehničnih sposobnostih
gospodarskega subjekta se lahko glede na lastnosti, količino ali pomen ter
uporabo gradenj, blaga ali storitev predložijo na enega ali več
načinov, naštetih v delu 2 Priloge XIV. | 3.
Evidence of the economic operators’ technical
abilities may be provided by one or more of the means listed in Annex XIV, part
2, according to the nature, quantity or importance, and use of the works,
supplies or services. |
4.
Države članice dajo v skladu s
členom 88 drugim državam članicam na zahtevo na voljo vse
informacije, povezane z dokazi o razlogih za izključitev, dokumente, ki
dokazujejo primernost za opravljanje poklicne dejavnosti ter finančno in
tehnično zmogljivost ponudnikov, ter katera koli druga dokazila iz
odstavkov 1, 2 in 3 tega člena. | 4.
Upon request, Member States shall make available
to other Member States, in accordance with Article 88, any information relating
to the evidence on exclusion grounds, the documents attesting the suitability
to pursue the professional activity, and financial and technical capacities of
tenderers, as well as any other means of proof referred to in paragraphs 1, 2
and 3 of this Article. |
Člen 61
Standardi za zagotavljanje kakovosti in standardi za okoljsko ravnanje | Article 61
Quality assurance standards and environmental management standards |
1.
Če javni organi naročniki zahtevajo
predložitev potrdil, ki jih izdajo neodvisni organi in potrjujejo, da
gospodarski subjekt spoštuje določene standarde za zagotavljanje
kakovosti, vključno z dostopnostjo za invalide, se sklicujejo na sisteme
zagotavljanja kakovosti, ki temeljijo na ustrezni seriji evropskih standardov,
potrjenih s strani akreditiranih organov. Javni organi naročniki priznajo
enakovredna potrdila, ki jih izdajo organi s sedežem v drugih državah
članicah. Sprejmejo tudi druga dokazila o enakovrednih ukrepih za
zagotavljanje kakovosti od gospodarskih subjektov, ki nimajo dostopa do teh
potrdil ali nimajo možnosti, da bi jih pridobili v ustreznem roku. | 1.
Where they require the production of
certificates drawn up by independent bodies attesting that the economic
operator complies with certain quality assurance standards, including on
accessibility for disabled persons, contracting authorities shall refer to
quality assurance systems based on the relevant European standards series
certified by accredited bodies. They shall recognise equivalent certificates
from bodies established in other Member States. They shall also accept other
evidence of equivalent quality assurance measures from economic operators that
have no access to such certificates, or no possibility of obtaining them within
the relevant time limits. |
2.
Če javni organi naročniki zahtevajo
predložitev potrdil, ki jih izdajo neodvisni organi in ki potrjujejo, da
gospodarski subjekt spoštuje določene sisteme ali standarde za okoljsko
ravnanje, se sklicujejo na Sistem Evropske unije za okoljsko ravnanje in
presojo (EMAS) ali na druge sisteme za okoljsko ravnanje, ki so priznani v
skladu s členom 45 Uredbe (ES) št. 1221/2009 Evropskega
parlamenta in Sveta[41],
ali na druge standarde za okoljsko ravnanje, ki temeljijo na ustreznih
evropskih ali mednarodnih standardih akreditiranih organov. Javni organi
naročniki priznajo enakovredna potrdila, ki jih izdajo organi s sedežem v
drugih državah članicah. Sprejmejo tudi druga dokazila o enakovrednih
ukrepih za okoljsko ravnanje od gospodarskih subjektov, ki nimajo dostopa do
teh potrdil ali nimajo možnosti, da bi jih pridobili v ustreznem roku. | 2.
Where contracting authorities require the
production of certificates drawn up by independent bodies attesting that the
economic operator complies with certain environmental management schemes or
standards, they shall refer to the European Union Eco-Management and Audit
Scheme (EMAS) or to other environmental management schemes as recognized in accordance
with Article 45 of Regulation (EC) No 1221/2009 of the European Parliament and
of the Council[41]
or other environmental management standards based on the relevant European or
international standards by accredited bodies. They shall recognise equivalent
certificates from bodies established in other Member States. They shall also
accept other evidence of equivalent environmental management measures from
economic operators that have no access to such certificates, or no possibility
of obtaining them within the relevant time limits. |
3.
Države članice dajo v skladu s
členom 88 drugim državam članicam na zahtevo na voljo vse informacije,
povezane z dokumenti, ki so predloženi kot dokaz o skladnosti s standardi za
zagotavljanje kakovosti in okoljsko ravnanje iz odstavkov 1 in 2 tega
člena. | 3.
Upon request, Member States shall make available
to other Member States, in accordance with Article 88, any information relating
to the documents produced as evidence of compliance with quality and
environmental standards referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article. |
Člen 62
Sklicevanje na zmogljivosti drugih subjektov | Article 62
Reliance on the capacities of other entities |
1.
Glede meril v zvezi z gospodarskim in finančnim
položajem iz člena 56(3) ter meril v zvezi s tehnično in
poklicno sposobnostjo iz člena 56(4) se lahko gospodarski subjekt,
če je primerno in v zvezi s posameznim naročilom, sklicuje na
zmogljivosti drugih subjektov, ne glede na pravno naravo njegove povezave z
njimi. V tem primeru javnemu organu naročniku predloži dokazilo, da bo
imel na voljo potrebna sredstva, na primer z ustanovitvijo podjetja s strani
teh subjektov za zadevni namen. Javni organ naročniki lahko v zvezi z
gospodarskim in finančnim položajem zahtevajo, da gospodarski subjekt in
navedeni subjekti skupaj nosijo odgovornost za izvedbo naročila. | 1.
With regard to criteria relating to economic and
financial standing as set out pursuant to Article 56(3), and to criteria
relating to technical and professional ability as set out pursuant to Article
56(4), an economic operator may, where appropriate and for a particular
contract, rely on the capacities of other entities, regardless of the legal
nature of the links which it has with them. It shall in that case prove to the
contracting authority that it will have at its disposal the resources
necessary, for example, by producing an undertaking by those entities to that
effect. In the case of economic and financial standing, contracting authorities
may require that the economic operator and those entities are jointly liable
for the execution of the contract. |
Pod enakimi pogoji se lahko skupina gospodarskih
subjektov iz člena 16 sklicuje na zmogljivosti sodelujočih v tej
skupini ali drugih subjektov. | Under the same conditions, a group of economic
operators as referred to in Article 16 may rely on the capacities of
participants in the group or of other entities. |
2.
V zvezi z javnimi naročili gradenj, javnimi
naročili storitev ter javnimi naročili blaga, ki vključujejo
namestitvena in inštalacijska dela, lahko javni organi naročniki
zahtevajo, da nekatere pomembne naloge opravi neposredno ponudnik sam ali,
če ponudbo predloži skupina gospodarskih subjektov v skladu s
členom 6, sodelujoči v tej skupini. | 2.
In the case of works contracts, service
contracts and siting and installation operations in the context of a supply
contract, contracting authorities may require that certain critical tasks be
performed directly by the tenderer itself or, where a tender is submitted by a
group of economic operators as referred to in Article 6, a participant in the
group. |
Člen 63
Uradni seznami potrjenih gospodarskih subjektov in potrjevanje s strani
organov, ustanovljenih po javnem ali zasebnem pravu | Article 63
Official lists of approved economic operators and certification by bodies
established under public or private law |
1.
Države članice lahko uvedejo ali vzdržujejo
uradne sezname potrjenih izvajalcev gradenj, dobaviteljev blaga ali izvajalcev
storitev ali zagotovijo izdajo potrdil s strani certifikacijskih organov, ki
izpolnjujejo evropske standarde za certifikacijo v smislu Priloge VIII. | 1.
Member States may establish or maintain either
official lists of approved contractors, suppliers or service providers or
provide for a certification by certification bodies complying with European
certification standards within the meaning of Annex VIII. |
Komisijo in druge države članice obvestijo o
naslovu certifikacijskega organa ali organa, odgovornega za uradne sezname,
kateremu se pošljejo vloge. | They shall inform the Commission and the other
Member States of the address of the certification body or the body responsible
for the official lists, to which applications shall be sent. |
2.
Države članice prilagodijo pogoje za vpis na
sezname iz odstavka 1 in za izdajo potrdil s strani certifikacijskih
organov določbam iz tega pododdelka. | 2.
Member States shall adapt the conditions for
registration on the lists referred to in paragraph 1 and for the issue of
certificates by certification bodies to the provisions of this subsection. |
Poleg tega države članice prilagodijo
navedene pogoje tudi členu 62 glede vlog za vpis, predloženih s
strani gospodarskih subjektov, ki pripadajo skupini in navajajo, da jim druge
družbe v skupini dajejo na voljo svoja sredstva. V takih primerih navedeni
gospodarski subjekti organu, ki ureja uradni seznam, predložijo dokazilo, da
bodo imeli navedena sredstva na voljo med celotnim obdobjem veljavnosti
potrdila, ki potrjuje, da so vpisani na uradni seznam, in da bodo v tem obdobju
navedene družbe, na katere se gospodarski subjekti sklicujejo pri svojem vpisu
na seznam, neprekinjeno izpolnjevale zahteve za ugotavljanje kakovosti,
določene v uradnem seznamu ali potrdilu. | Member States shall also adapt those conditions
to Article 62 as regards applications for registration submitted by economic
operators belonging to a group and claiming resources made available to them by
the other companies in the group. In such cases, those operators shall prove to
the authority establishing the official list that they will have those
resources at their disposal throughout the period of validity of the
certificate attesting to their registration in the official list and that
throughout the same period those companies continue to fulfil the qualitative
selection requirements encompassed by the official list or certificate on which
operators rely for their registration. |
3.
Gospodarski subjekti, ki so vpisani na uradne
sezname ali imajo potrdilo, lahko za vsako naročilo predložijo javnemu
organu naročniku potrdilo o vpisu na seznam, ki ga je izdal pristojni
organ, ali potrdilo, ki ga je izdal pristojni certifikacijski organ. Ta
potrdila navajajo sklicevanja, ki so gospodarskim subjektom omogočila vpis
na seznam ali pridobitev potrdila, in uvrstitev iz tega seznama. | 3.
Economic operators registered on the official
lists or having a certificate may, for each contract, submit to the contracting
authority a certificate of registration issued by the competent authority or
the certificate issued by the competent certification body. Those certificates
shall state the references which enabled those economic operators to be
registered in the list or to obtain certification and the classification given
in that list. |
4.
Vpis na uradne sezname, ki so jih potrdili
pristojni organi, ali potrdilo, ki ga je izdal certifikacijski organ, potrjuje
domnevo o primernosti v zvezi z zahtevami za ugotavljanje kakovosti,
določenimi v seznamu ali potrdilu. | 4.
Certified registration on official lists by the
competent bodies or a certificate issued by the certification body shall
constitute a presumption of suitability with regard to requirements for
qualitative selection encompassed by the list or certificate. |
5.
Informacije, ki jih je mogoče razbrati iz
vpisa v uradne sezname ali potrdila, se ne smejo preverjati brez utemeljitve. Glede
plačila prispevkov za socialno varnost in davkov se lahko pri vsaki oddaji
naročila od vsakega registriranega gospodarskega subjekta zahteva dodatno
potrdilo. | 5.
Information that can be deduced from
registration on official lists or certification shall not be questioned without
justification. With regard to the payment of social security contributions and
taxes, an additional certificate may be required of any registered economic
operator whenever a contract is to be awarded. |
Javni organi naročniki drugih držav
članic uporabljajo odstavek 3 in prvi pododstavek tega odstavka le za
gospodarske subjekte s sedežem v državi članici, ki ima uradni seznam. | The contracting authorities of other Member
States shall apply paragraph 3 and the first subparagraph of this paragraph
only in favour of economic operators established in the Member State holding
the official list. |
6.
Zahteve glede dokazil v zvezi z merili za
ugotavljanje sposobnosti, določenimi v seznamu ali potrdilu, so skladne s
členoma 59 in 60 ter, če je to primerno, členom 61. Za
noben vpis gospodarskih subjektov iz drugih držav članic na uradni seznam
ali za izdajo potrdil tem subjektom se ne smejo zahtevati dodatna dokazila ali
izjave, razen tistih, ki se zahtevajo od nacionalnih gospodarskih subjektov. | 6.
The requirements of proof for the criteria for
qualitative selection encompassed by the list or certificate shall comply with
Articles 59, 60 and, where appropriate, Article 61. For any registration of
economic operators of other Member States in an official list or for their
certification, no further proof or statements shall be required other than
those requested of national economic operators. |
Gospodarski subjekti lahko kadar koli zaprosijo za
vpis na uradni seznam ali za izdajo potrdila. O odločitvi organa, ki ureja
seznam, ali odločitvi pristojnega certifikacijskega organa morajo biti
obveščeni v razumno kratkem roku. | Economic operators may request at any time
their registration in an official list or for the issuance of a certificate.
They shall be informed within a reasonably short period of time of the decision
of the authority drawing up the list or of the competent certification body. |
7.
Za gospodarske subjekte iz drugih držav članic
ta vpis ali izdaja potrdil ni pogoj za njihovo sodelovanje pri javnem
naročilu. Javni organi naročniki priznajo enakovredna potrdila, ki
jih izdajo organi s sedežem v drugih državah članicah. Sprejmejo tudi
druga enakovredna dokazila. | 7.
Economic operators from other Member States
shall not be obliged to undergo such registration or certification in order to
participate in a public contract. The contracting authorities shall recognise
equivalent certificates from bodies established in other Member States. They
shall also accept other equivalent means of proof. |
8.
Države članice dajo v skladu s
členom 88 drugim državam članicam na zahtevo na voljo vse
informacije, povezane z dokumenti, predloženimi kot dokaz, da gospodarski
subjekti izpolnjujejo zahteve za vpis na seznam potrjenih gospodarskih
subjektov ali da imajo gospodarski subjekti iz druge države članice
enakovredna potrdila. . | 8.
Upon request, Member States shall make available
to other Member States, in accordance with Article 88, any information relating
to the documents produced as evidence that the economic operators fulfil the
requirements to be registered in the list of approved economic operators or as evidence
that economic operators from another Member State possess an equivalent
certification. . |
Pododdelek 2
Zmanjšanje števila kandidatov, ponudnikov in rešitev | Subsection 2
Reduction of numbers of candidates, tenders and solutions |
Člen 64
Zmanjšanje števila kandidatov, ki sicer izpolnjujejo pogoje, povabljenih k
sodelovanju | Article 64
Reduction of the number of otherwise qualified candidates to be invited to participate |
1.
V omejenih postopkih, konkurenčnih postopkih s
pogajanji, postopkih konkurenčnega dialoga in partnerstvih za inovacije
lahko javni organi naročniki omejijo število kandidatov, ki izpolnjujejo
merila za izbor in ki jih bodo povabili, da oddajo ponudbe ali sodelujejo v
dialogu, če je prijavljenih dovolj primernih kandidatov. | 1.
In restricted procedures, competitive procedures
with negotiation, competitive dialogue procedures and innovation partnerships,
contracting authorities may limit the number of candidates meeting the
selection criteria that they will invite to tender or to conduct a dialogue,
provided a sufficient number of qualified candidates is available. |
Javni organ naročniki v obvestilu o
naročilu ali povabilu k potrditvi interesa navedejo objektivna in
nediskriminacijska merila ali pravila, ki jih nameravajo uporabiti, najmanjše
število kandidatov, ki jih nameravajo povabiti, ter, če je to primerno,
njihovo največje število. | The contracting authorities shall indicate, in
the contract notice or in the invitation to confirm interest, the objective and
non-discriminatory criteria or rules they intend to apply, the minimum number
of candidates they intend to invite and, where appropriate, the maximum number. |
2.
V omejenem postopku je najmanjše število kandidatov
pet. V konkurenčnem postopku s pogajanji, postopku konkurenčnega
dialoga in partnerstvu za inovacije je najmanjše število kandidatov tri. V
vsakem primeru mora število povabljenih kandidatov zadostovati za zagotovitev
resnične konkurence. | 2.
In the restricted procedure the minimum number
of candidates shall be five. In the competitive procedure with negotiation, in
the competitive dialogue procedure and in the innovation partnership the
minimum shall be three. In any event the number of candidates invited shall be
sufficient to ensure genuine competition. |
Javni organi naročniki povabijo toliko
kandidatov, da je njihovo število najmanj enako najnižjemu številu. Če je
število kandidatov, ki izpolnjujejo merila za izbor in minimalne stopnje
sposobnosti iz člena 56(5), manjše od najnižjega števila, lahko javni
organ naročnik nadaljuje postopek tako, da povabi kandidate z zahtevanimi
sposobnostmi. Javni organ naročnik v ta postopek ne sme vključiti
drugih gospodarskih subjektov, ki se niso prijavili za sodelovanje, ali
kandidatov, ki nimajo zahtevanih sposobnosti. | The contracting authorities shall invite a
number of candidates at least equal to the minimum number. Where the number of
candidates meeting the selection criteria and the minimum levels of ability as
referred to in Article 56(5) is below the minimum number, the contracting
authority may continue the procedure by inviting the candidates with the
required capabilities. In the context of the same procedure, the contracting
authority shall not include other economic operators that did not request to
participate, or candidates that do not have the required capabilities. |
Člen 65
Zmanjšanje števila ponudb in rešitev | Article 65
Reduction of the number of tenders and solutions |
Če javni organi naročniki uporabijo
možnost zmanjšanja števila ponudb, o katerih se bo pogajalo, kakor je
določeno v členu 27(5), ali rešitev, o katerih se bo
razpravljalo, kakor je določeno v členu 28(4), to storijo z uporabo
meril za oddajo naročila, ki so navedena v obvestilu o naročilu,
specifikacijah ali opisnem dokumentu. V zadnji fazi dobljeno število zagotavlja
resnično konkurenco, če je dovolj rešitev ali primernih kandidatov. | Where contracting authorities exercise the
option of reducing the number of tenders to be negotiated as provided for in
Article 27(5) or of solutions to be discussed as provided for in Article 28(4),
they shall do so by applying the award criteria stated in the contract notice,
in the specifications or in the descriptive document. In the final stage, the
number arrived at shall make for genuine competition insofar as there are
enough solutions or qualified candidates. |
Pododdelek 3
Oddaja naročila | Subsection 3
Award of the contract |
Člen 66
Merila za oddajo naročila | Article 66
Contract award criteria |
1.
Javni organ naročniki javna naročila brez
poseganja v nacionalne zakone, predpise ali upravne določbe v zvezi s
plačilom nekaterih storitev oddajo na podlagi enega od naslednjih meril: | 1.
Without prejudice to national laws, regulations
or administrative provisions concerning the remuneration of certain services,
the criteria on which contracting authorities shall base the award of public
contracts shall be one of the following: |
(a)
ekonomsko najugodnejša ponudba; | (a)
the most economically advantageous tender; |
(b)
najnižja cena. | (b)
the lowest cost. |
Stroški se lahko po izbiri javnega organa
naročnika ocenijo izključno na podlagi cene ali glede na stroškovno
učinkovitost, kot je vrednotenje stroškov v življenjskem ciklu, pod pogoji
iz člena 67. | Costs may be assessed, on the choice of the
contracting authority, on the basis of the price only or using a cost-effectiveness
approach, such as a life-cycle costing approach, under the conditions set out in
Article 67. |
2.
Ekonomsko najugodnejša ponudba iz
točke (a) odstavka 1 z vidika javnega organa naročnika se
določi na podlagi meril, povezanih s predmetom zadevnega javnega
naročila. Ta merila poleg cene ali stroškov iz točke (b)
odstavka 1 vključujejo tudi druga merila, povezana s predmetom
zadevnega javnega naročila, kot so: | 2.
The most economically advantageous tender
referred to in point (a) of paragraph 1 from the point of view of the
contracting authority shall be identified on the basis of criteria linked to
the subject-matter of the public contract in question. Those criteria shall
include, in addition to the price or costs referred to in point (b) of
paragraph 1, other criteria linked to the subject-matter of the public contract
in question, such as: |
(a)
kakovost, vključno s tehničnimi
prednostmi, estetskimi in funkcionalnimi lastnostmi, dostopnostjo,
oblikovanjem, namenjenim vsem uporabnikom, okoljskimi značilnostmi in
inovativnostjo; | (a)
quality, including technical merit, aesthetic
and functional characteristics, accessibility, design for all users,
environmental characteristics and innovative character; |
(b)
za javna naročila storitev in javna
naročila, ki vključujejo načrtovanje gradenj, se lahko
upoštevajo organizacija, usposobljenost in izkušenost osebja, dodeljenega za
izvajanje zadevnega naročila, pri čemer se lahko po oddaji
naročila tako osebje zamenja le ob privolitvi javnega organa
naročnika, ki mora preveriti, ali zamenjano osebje zagotavlja enakovredno
organizacijo in kakovost; | (b)
for service contracts and contracts involving
the design of works, the organisation, qualification and experience of the
staff assigned to performing the contract in question may be taken into
consideration, with the consequence that, following the award of the contract,
such staff may only be replaced with the consent of the contracting authority,
which must verify that replacements ensure equivalent organisation and quality; |
(c)
poprodajne storitve in tehnična pomoč,
datum dobave ter rok za dobavo ali dokončanje del; | (c)
after-sales service and technical assistance,
delivery date and delivery period or period of completion; |
(d)
poseben postopek proizvodnje ali zagotavljanje
zahtevanih gradenj, blaga ali storitev oziroma katere koli faze v njihovem
življenjskem ciklu, kot je navedeno v točki (22) člena 2,
če so navedena merila določena v skladu z odstavkom 4 in
zadevajo dejavnike, ki so neposredno povezani s temi postopki in so
značilni za poseben postopek proizvodnje ali zagotavljanja zahtevanih
gradenj, blaga ali storitev. | (d)
the specific process of production or provision
of the requested works, supplies or services or of any other stage of its life
cycle as referred to in point (22) of Article 2, to the extent that those
criteria are specified in accordance with paragraph 4 and they concern factors
directly involved in these processes and characterise the specific process of
production or provision of the requested works, supplies or services. |
3.
Države članice lahko določijo, da se
nekatere vrste naročil oddajo na podlagi ekonomsko najugodnejše ponudbe iz
točke (a) odstavka 1 in iz odstavka 2. | 3.
Member States may provide that the award of
certain types of contracts shall be based on the most economically advantageous
tender as referred to in point (a) of paragraph 1 and in paragraph 2. |
4.
Merila za oddajo naročila javnemu organu
naročniku ne dajejo neomejene svobode izbire. Zagotavljajo možnost
učinkovite konkurence in vključujejo zahteve, ki omogočajo
učinkovito preverjanje informacij, ki jih predložijo ponudniki. Javni
organi naročniki na podlagi informacij in dokazil, ki jih predložijo
ponudniki, učinkovito preverijo, ali ponudbe izpolnjujejo merila za oddajo
naročila. | 4.
Award criteria shall not confer an unrestricted
freedom of choice on the contracting authority. They shall ensure the
possibility of effective competition and shall be accompanied by requirements
that allow the information provided by the tenderers to be effectively
verified. Contracting authorities shall verify effectively, on the basis of the
information and proof provided by the tenderers, whether the tenders meet the
award criteria. |
5.
V primeru iz točke (a) odstavka 1
javni organ naročnik v obvestilu o naročilu, povabilu k potrditvi
interesa, razpisni dokumentaciji ali v primeru konkurenčnega dialoga v
opisnem dokumentu navede relativne uteži vsakega izmed meril, izbranih za
ugotovitev ekonomsko najugodnejše ponudbe. | 5.
In the case referred to in point (a) of
paragraph 1 the contracting authority shall specify, in the contract notice, in
the invitation to confirm interest, in the procurement documents or, in the
case of a competitive dialogue, in the descriptive document, the relative
weighting which it gives to each of the criteria chosen to determine the most
economically advantageous tender. |
Navedene uteži se lahko izrazijo z
določitvijo razpona s primernim največjim obsegom. | Those weightings may be expressed by providing
for a range with an appropriate maximum spread. |
Kadar uteži ni mogoče navesti zaradi
objektivnih razlogov, javni organ naročnik navede merila v padajočem
vrstnem redu po pomembnosti. | Where weighting is not possible for objective
reasons, the contracting authority shall indicate the criteria in decreasing
order of importance. |
Člen 67
Vrednotenje stroškov v življenjskem ciklu | Article 67
Life-cycle costing |
1.
Vrednotenje stroškov v življenjskem ciklu v
ustreznem obsegu zajema vse naslednje stroške v življenjskem ciklu izdelka,
storitve ali gradnje, kot je opredeljeno v točki (22)
člena 2: | 1.
Life-cycle costing shall to the extent relevant
cover the following costs over the life cycle of a product, service or works as
defined in point (22) of Article 2: |
(a)
notranje stroške, vključno s stroški,
povezanimi z nabavo, kot so proizvodni stroški, uporabo, kot so stroški porabe
energije in stroški vzdrževanja, ter koncem življenjske dobe, kot so stroški
zbiranja in recikliranja, ter | (a)
internal costs, including costs relating to
acquisition, such as production costs, use, such as energy consumption,
maintenance costs, and end of life, such as collection and recycling costs and |
(b)
zunanje okoljske stroške, neposredno povezane z
življenjskim ciklom, če je mogoče določiti in preveriti njihovo
denarno vrednost, ki lahko vključujejo stroške izpustov toplogrednih
plinov in drugih onesnaževal ter druge stroške blažitve podnebnih sprememb. | (b)
external environmental costs directly linked to
the life cycle, provided their monetary value can be determined and verified,
which may include the cost of emissions of greenhouse gases and of other
pollutant emissions and other climate change mitigation costs. |
2.
Če javni organi naročniki stroške ocenijo
na podlagi vrednotenja stroškov v življenjskem ciklu, v dokumentaciji v zvezi z
oddajo naročila navedejo uporabljeno metodologijo za izračun stroškov
v življenjskem ciklu. Uporabljena metodologija mora izpolnjevati vse naslednje
pogoje: | 2.
Where contracting authorities assess the costs
using a life-cycle costing approach, they shall indicate in the procurement
documents the methodology used for the calculation of the life-cycle costs. The
methodology used must fulfil all of the following conditions: |
(a)
oblikovana je bila na podlagi znanstvenih
informacij ali temelji na drugih objektivno preverljivih in nediskriminacijskih
merilih; | (a)
it has been drawn up on the basis of scientific
information or is based on other objectively verifiable and non-discriminatory
criteria; |
(b)
oblikovana je bila za ponavljajočo se ali
neprekinjeno uporabo; | (b)
it has been established for repeated or
continuous application; |
(c)
na voljo je vsem zainteresiranim stranem. | (c)
it is accessible to all interested parties. |
Javni organi naročniki gospodarskim
subjektom, vključno z gospodarskimi subjekti iz tretjih držav, dovolijo
uporabo drugačne metodologije za ugotavljanje stroškov v življenjskem
ciklu njihove ponudbe, če dokažejo, da je ta metodologija skladna z
zahtevami iz točk a, b in c ter je enakovredna
metodologiji, ki jo navede javni organ naročnik. | Contracting authorities shall allow economic
operators, including economic operators from third countries, to apply a
different methodology for establishing the life-cycle costs of their offer,
provided that they prove that this methodology complies with the requirements
set out in points a, b and c and is equivalent to the methodology indicated by
the contracting authority. |
3.
Kadar je kot del zakonodajnega akta Unije,
vključno z delegiranimi akti na podlagi zakonodaje posameznih sektorjev,
sprejeta skupna metodologija za izračun stroškov v življenjskem ciklu, se
ta uporablja, če je vrednotenje stroškov v življenjskem ciklu
vključeno v merila za oddajo naročila iz člena 66(1). | 3.
Whenever a common methodology for the
calculation of life-cycle costs is adopted as part of a legislative act of the
Union, including by delegated acts pursuant to sector specific legislation, it
shall be applied where life-cycle costing is included in the award criteria
referred to in Article 66(1). |
Priloga XV vsebuje seznam takih zakonodajnih
in delegiranih aktov. Komisija je v skladu s členom 89
pooblaščena za sprejemanje delegiranih aktov v zvezi s posodabljanjem tega
seznama, če se na podlagi sprejetja nove zakonodaje, njene razveljavitve
ali spremembe izkaže, da so take spremembe potrebne. | A list of such legislative and delegated acts
is set out in Annex XV. The Commission shall be empowered to adopt delegated
acts in accordance with Article 89 concerning the update of this list, when on
the basis of the adoption of new legislation, repeal or modification of such
legislation, such amendments prove necessary. |
Člen 68
Ovire za oddajo naročila | Article 68
Impediments to award |
Javni organi naročniki ne oddajo
naročila ponudniku, ki je predložil najboljšo ponudbo, če je
izpolnjen eden od naslednjih pogojev: | Contracting authorities shall not award the
contract to the tenderer submitting the best tender where one of the following
conditions is fulfilled: |
(a)
ponudnik ne more predložiti potrdil in dokumentov,
ki se zahtevajo v skladu s členi 59, 60 in 61; | (a)
the tenderer is not able to provide the
certificates and documents required pursuant to Articles 59, 60 and 61; |
(b)
izjava, ki jo je ponudnik predložil v skladu s
členom 22, je lažna; | (b)
the declaration provided by the tenderer
pursuant to Article 22 is false; |
(c)
izjava, ki jo je ponudnik predložil v skladu s
členom 21(3)(b), je lažna. | (c)
the declaration provided by the tenderer pursuant
to Article 21(3)(b) is false. |
Člen 69
Neobičajno ugodne ponudbe | Article 69
Abnormally low tenders |
1.
Javni organi naročniki od gospodarskih
subjektov zahtevajo, da pojasnijo zaračunano ceno ali stroške, če so
izpolnjeni vsi naslednji pogoji: | 1.
Contracting authorities shall require economic
operators to explain the price or costs charged, where all of the following
conditions are fulfilled: |
(a)
zaračunana cena ali stroški so za več kot
50 % nižji od povprečne cene ali stroškov drugih ponudnikov; | (a)
the price or cost charged is more than 50 %
lower than the average price or costs of the remaining tenders |
(b)
zaračunana cena ali stroški so za več kot
20 % nižji od cene ali stroškov druge najnižje ponudbe; | (b)
the price or cost charged is more than 20 %
lower than the price or costs of the second lowest tender; |
(c)
predloženih je bilo vsaj pet ponudb. | (c)
at least five tenders have been submitted. |
2.
Javni organi naročniki lahko zahtevajo taka
pojasnila tudi, če se zdi, da so ponudbe neobičajno ugodne zaradi
drugih razlogov. | 2.
Where tenders appear to be abnormally low for
other reasons, contracting authorities may also request such explanations. |
3.
Pojasnila iz odstavkov 1 in 2 se lahko
nanašajo zlasti na: | 3.
The explanations referred to in paragraphs 1 and
2 may in particular relate to: |
(a)
ekonomiko gradnje, proizvodni postopek ali
zagotovljene storitve; | (a)
the economics of the construction method, the
manufacturing process or the services provided; |
(b)
izbrane tehnične rešitve ali izjemno ugodne
pogoje, ki so na voljo ponudniku za izvedbo gradnje ali dobavo blaga ali
izvajanje storitev; | (b)
the technical solutions chosen or any
exceptionally favourable conditions available to the tenderer for the execution
of the work or for the supply of the goods or services; |
(c)
izvirnost gradenj, blaga ali storitev, ki jih
predlaga ponudnik; | (c)
the originality of the work, supplies or
services proposed by the tenderer; |
(d)
najmanj ustrezna skladnost z obveznostmi,
določenimi v zakonodaji Unije, na področju socialnega in delovnega
prava ali okoljskega prava ali določbami mednarodnega socialnega in
okoljskega prava, naštetimi v Prilogi XI, ali, če te obveznosti ne
veljajo, z drugimi določbami, ki zagotavljajo enakovredno raven varstva; | (d)
compliance, at least in an equivalent manner,
with obligations established by Union legislation in the field of social and
labour law or environmental law or of the international
social and environmental law provisions listed in Annex XI or, where not
applicable, with other provisions ensuring an equivalent level of protection; |
(e)
možnost, da ponudnik pridobi državno pomoč. | (e)
the possibility of the tenderer obtaining State
aid. |
4.
Javni organ naročnik preveri predložene
informacije ob posvetovanju s ponudnikom. Ponudbo lahko zavrne le, če
dokazila ne utemeljijo nizke ravni zaračunane cene ali stroškov, pri
čemer se upoštevajo elementi iz odstavka 3. | 4.
The contracting authority shall verify the
information provided by consulting the tenderer. It may only reject the tender
where the evidence does not justify the low level of price or costs charged,
taking into account the elements referred to in paragraph 3. |
Javni organi naročniki zavrnejo ponudbo,
če so ugotovili, da je neobičajno ugodna, ker ni skladna z
obveznostmi, določenimi v zakonodaji Unije, na področju socialnega in
delovnega prava ali okoljskega prava ali določbami mednarodnega socialnega
in okoljskega prava, naštetimi v Prilogi XI. | Contracting authorities shall reject the
tender, where they have established that the tender is abnormally low because
it does not comply with obligations established by Union legislation in the
field of social and labour law or environmental law or by
the international social and environmental law provisions listed in Annex XI. |
5.
Če javni organ naročnik ugotovi, da je
ponudba neobičajno ugodna, ker je ponudnik pridobil državno pomoč,
lahko zavrne ponudbo le na tej podlagi, vendar šele po posvetovanju s
ponudnikom, če ta v primernem roku, ki ga določi javni organ
naročnik, ne more dokazati, da je zadevna pomoč združljiva z
notranjim trgom v smislu člena 107 Pogodbe. Če javni organ
naročnik v navedenih okoliščinah zavrne ponudbo, o tem obvesti
Komisijo. | 5.
Where a contracting authority establishes that a
tender is abnormally low because the tenderer has obtained State aid, the
tender may be rejected on that ground alone only after consultation with the
tenderer where the latter is unable to prove, within a sufficient time limit
fixed by the contracting authority, that the aid in question was compatible
with the internal market within the meaning of Article 107 of the Treaty. Where
the contracting authority rejects a tender in those circumstances, it shall
inform the Commission thereof. |
6.
Države članice dajo v skladu s členom 88
drugim državam članicam na zahtevo na voljo vse informacije, povezane z
dokazi in dokumenti, ki so predloženi v zvezi s podatki, naštetimi v
odstavku 3. | 6.
Upon request, Member States shall make available
to other Member States, in accordance with Article 88, any information relating
to the evidence and documents produced in relation to details listed in
paragraph 3. |
POGLAVJE IV
Izvedba naročila | CHAPTER IV
Contract performance |
Člen 70
Pogoji za izvedbo naročila | Article 70
Conditions for performance of contracts |
Javni organi naročniki lahko določijo
posebne pogoje v zvezi z izvedbo naročila, če so ti pogoji navedeni v
javnem razpisu ali v specifikacijah. Ti pogoji lahko zlasti zadevajo socialne
in okoljske preudarke. Lahko vključujejo tudi zahtevo, da gospodarski
subjekti predvidijo nadomestilo za tveganja zvišanja cen, ki so posledica
gibanja cen (zavarovanje pred tveganjem) in lahko bistveno vplivajo na izvedbo
naročila. | Contracting authorities may lay down
special conditions relating to the performance of a contract, provided that
they are indicated in the call for competition or in the specifications. Those
conditions may, in particular, concern social and environmental considerations.They may also include the requirement that economic operators
foresee compensations for risks of price increases that are the result of price fluctuations (hedging) and that could substantially impact the performance of a
contract. |
Člen 71
Oddaja naročil podizvajalcem | Article 71
Subcontracting |
1.
Javni organ naročnik lahko v dokumentaciji v
zvezi z oddajo naročila zahteva oziroma država članica lahko od njega
zahteva, da obveže ponudnika, da v svoji ponudbi navede vsak del naročila,
ki ga morebiti namerava dati v podizvajanje tretjim stranem, ter vse predlagane
podizvajalce. | 1.
In the procurement documents, the contracting
authority may ask or may be required by a Member State to ask the tenderer to
indicate in its tender any share of the contract it may intend to subcontract
to third parties and any proposed subcontractors. |
2.
Države članice lahko določijo, da na
zahtevo podizvajalca in kadar to omogoča narava naročila, javni organ
naročnik nakaže plačila neposredno podizvajalcu za storitve, blago
ali gradnje, oddane v izvedbo glavnemu izvajalcu. V takem primeru države
članice vzpostavijo ustrezne mehanizme, ki glavnemu izvajalcu omogočajo,
da ugovarja proti neupravičenim izplačilom. Ureditve v zvezi z
navedenim načinom plačila se določijo v dokumentaciji v zvezi z
oddajo naročila. | 2.
Member States may provide that at the request of
the subcontractor and where the nature of the contract so allows, the
contracting authority shall transfer due payments directly to the subcontractor
for services, supplies or works provided to the main contractor. In such case,
Member States shall put in place appropriate mechanisms permitting the main contractor
to object to undue payments. The arrangements concerning that mode of payment
shall be set out in the procurement documents. |
3.
Odstavka 1 in 2 ne posegata v vprašanje
osnovne odgovornosti gospodarskega subjekta. | 3.
Paragraphs 1 and 2 shall be without prejudice to
the question of the principal economic operator’s liability. |
Člen 72
Spremembe naročil med njihovo veljavnostjo | Article 72
Modification of contracts during their term |
1.
Bistvena sprememba določb javnega
naročila med njegovo veljavnostjo pomeni novo oddajanje naročila za
namene te direktive, pri čemer je potreben nov postopek javnega
naročanja v skladu s to direktivo. | 1.
A substantial modification of the provisions of
a public contract during its term shall be considered as a new award for the
purposes of this Directive and shall require a new procurement procedure in
accordance with this Directive. |
2.
Sprememba naročila med njegovo veljavnostjo
velja za bistveno v smislu odstavka 1, če se zaradi te spremembe
naročilo bistveno razlikuje od prvotno oddanega naročila. Sprememba
se v vsakem primeru, brez poseganja v odstavka 3 in 4, šteje za bistveno
zlasti, če je izpolnjen eden od naslednjih pogojev: | 2.
A modification of a contract during its term
shall be considered substantial within the meaning of paragraph 1, where it
renders the contract substantially different from the one initially concluded.
In any case, without prejudice to paragraph 3 and 4, a modification shall be
considered substantial where one of the following conditions is met: |
(a)
sprememba uvaja pogoje, ki bi, če bi bili del
prvotnega postopka javnega naročanja, omogočili izbiro drugih
kandidatov, kot so bili prvotno izbrani, ali oddajo naročila drugemu
ponudniku; | (a)
the modification introduces conditions which,
had they been part of the initial procurement procedure, would have allowed for
the selection of other candidates than those initially selected or would have
allowed for awarding the contract to another tenderer; |
(b)
sprememba spreminja ekonomsko ravnotežje naročila
v prid izvajalcu; | (b)
the modification changes the economic balance of
the contract in favour of the contractor; |
(c)
sprememba precej razširi obseg naročila na
blago, storitve ali gradnje, ki niso bile prvotno zajete. | (c)
the modification extends the scope of the
contract considerably to encompass supplies, services or works not initially
covered. |
3.
Zamenjava pogodbene strani šteje za bistveno
spremembo v smislu odstavka 1. | 3.
The replacement of the contractual partner shall
be considered a substantial modification within the meaning of paragraph 1. |
Vendar se prvi pododstavek ne uporablja za
univerzalno ali delno nasledstvo drugega gospodarskega subjekta, ki izpolnjuje
prvotno določena merila za ugotavljanje sposobnosti, na mestu prvotnega
izvajalca po prestrukturiranju podjetja ali stečajnem postopku, če to
ne vključuje drugih bistvenih sprememb naročila in ni namenjeno
izogibanju uporabe te direktive. | However, the first subparagraph shall not apply
in the event of universal or partial succession into the position of the
initial contractor, following corporate restructuring operations or insolvency,
of another economic operator that fulfils the criteria for qualitative
selection initially established provided that this does not entail other
substantial modifications to the contract and is not aimed at circumventing the
application of this Directive. |
4.
Kadar je mogoče vrednost spremembe izraziti v
denarju, se ne šteje za bistveno v smislu odstavka 1, če njena
vrednost ne presega mejnih vrednosti iz člena 4 in je manjša od
5 % cene prvotnega naročila, pod pogojem, da sprememba ne spremeni
splošne narave javnega naročila. Če je opravljenih več
zaporednih sprememb, se to ovrednoti na podlagi kumulativne vrednosti
zaporednih sprememb. | 4.
Where the value of a modification can be
expressed in monetary terms, the modification shall not be considered to be
substantial within the meaning of paragraph 1, where its value does not exceed
the thresholds set out in Article 4 and where it is below 5 % of the price
of the initial contract, provided that the modification does not alter the
overall nature of the contract. Where several successive modifications are
made, the value shall be assessed on the basis of the cumulative value of the
successive modifications. |
5.
Spremembe naročil se ne štejejo za bistvene v
smislu odstavka 1, če so predvidene v dokumentaciji o oddaji
naročila v jasnih, natančnih in nedvoumnih klavzulah o pregledu ali
možnostih zanj. V takih klavzulah so navedeni obseg in narava možnih sprememb
ter pogoji, pod katerimi se lahko uporabijo. Ne predvidevajo pa sprememb, ki bi
spremenile splošno naravo javnega naročila. | 5.
Contract modifications shall not be considered
substantial within the meaning of paragraph 1 where they have been provided for
in the procurement documents in clear, precise and unequivocal review clauses
or options. Such clauses shall state the scope and nature of possible
modifications or options as well as the conditions under which they may be
used. They shall not provide for modifications or options that would alter the
overall nature of the contract. |
6.
Z odstopanjem od odstavka 1 se v primeru
bistvene spremembe ne zahteva nov postopek javnega naročanja, če so
izpolnjeni naslednji kumulativni pogoji: | 6.
By way of derogation from paragraph 1, a
substantial modification shall not require a new procurement procedure where
the following cumulative conditions are fulfilled: |
(a)
potreba po spremembi je nastala zaradi
okoliščin, ki jih skrben naročnik ni mogel predvideti; | (a)
the need for modification has been brought about
by circumstances which a diligent contracting authority could not foresee; |
(b)
sprememba ne spreminja splošne narave
naročila; | (b)
the modification does not alter the overall
nature of the contract; |
(c)
kakršno koli zvišanje cene ni večje od
50 % vrednosti prvotnega naročila. | (c)
any increase in price is not higher than 50 %
of the value of the original contract. |
Javni organi naročniki v Uradnem listu
Evropske unije objavijo obvestilo o takih spremembah. Taka obvestila
vsebujejo informacije, določene v delu G Priloge VI, in se
objavijo v skladu s členom 49. | Contracting authorities shall publish in the Official
Journal of the European Union a notice on such modifications. Such notices
shall contain the information set out in Annex VI part G and be published
in accordance with Article 49. |
7.
Javni organi naročniki v naročilo ne
uvajajo sprememb v naslednjih primerih: | 7.
Contracting authorities shall not have recourse
to modifications of the contract in the following cases: |
(a)
Če bi bila sprememba namenjena odpravi
pomanjkljivosti izvajalca ali njihovih posledic, če se te lahko odpravijo
z uveljavitvijo pogodbenih obveznosti. | (a)
where the modification would aim at remedying
deficiencies in the performance of the contractor or the consequences, which can
be remedied through the enforcement of contractual obligations; |
(b)
če bi bila sprememba namenjena nadomestilu za
tveganja zvišanja cen, pred katerimi se je izvajalce zavaroval. | (b)
where the modification would aim at compensating
risks of price increases that have been hedged by the contractor. |
Člen 73
Prekinitev pogodb | Article 73
Termination of contracts |
Države članice zagotovijo, da imajo javni
organi naročniki možnost, da pod pogoji, določenimi v veljavnem
nacionalnem pogodbenem pravu, prekinejo javno naročilo med njegovo
veljavnostjo, če je izpolnjen eden od naslednjih pogojev: | Member States shall ensure that contracting
authorities have the possibility, under the conditions determined by the
applicable national contract law, to terminate a public contract during its
term, where one of the following conditions is fulfilled: |
(a)
izjeme iz člena 11 prenehajo veljati,
če je zasebni sektor udeležen v pravni osebi, ki se ji odda javno
naročilo v skladu s členom 11(4); | (a)
the exceptions provided for in Article 11 cease
to apply following a private participation in the legal person awarded the
contract pursuant to Article 11(4); |
(b)
sprememba naročila pomeni novo oddajanje
naročila v smislu člena 72; | (b)
a modification of the contract constitutes a new
award within the meaning of Article 72; |
(c)
Sodišče Evropske unije po postopku v skladu s
členom 258 Pogodbe ugotovi, da država članica ni izpolnila
svojih obveznosti iz pogodb, ker naročnik iz te države članice pri
oddajanju zadevnega naročila ni izpolnil svojih obveznosti iz pogodb in te
direktive. | (c)
the Court of Justice of the European Union
finds, in a procedure pursuant to Article 258 of the Treaty, that a Member
State has failed to fulfil its obligations under the Treaties due to the fact
that a contracting authority belonging to that Member State has awarded the
contract in question without complying with its obligations under the Treaties
and this Directive. |
Naslov III
Posebne ureditve za javna naročila | Title III
Particular procurement regimes |
POGLAVJE I
Socialne in druge posebne storitve | CHAPTER I
Social and other specific services |
Člen 74
Oddajanje javnih naročil za socialne in druge posebne storitve | Article 74
Award of contracts for social and other specific services |
Naročila za socialne in druge posebne
storitve, naštete v Prilogi XVI, se oddajo v skladu s tem poglavjem,
če je vrednost naročil enaka ali večja od mejne vrednosti iz
člena 4(d). | Contracts for social and other specific
services listed in Annex XVI shall be awarded in accordance with this Chapter,
where the value of the contracts is equal to or greater than the threshold
indicated in Article 4 (d). |
Člen 75
Objava obvestil | Article 75
Publication of notices |
1.
Javni organi naročniki, ki nameravajo oddati
javno naročilo za storitve iz člena 74, svojo namero objavijo z
obvestilom o naročilu. | 1.
Contracting authorities intending to award a
public contract for the services referred to in Article 74 shall make known
their intention by means of a contract notice. |
2.
Javni organi naročniki, ki so oddali javno
naročilo za storitve iz člena 74, rezultate postopka javnega
naročanja objavijo z obvestilom o oddaji naročila. | 2.
Contracting authorities that have awarded a
public contract for the services referred to in Article 74 shall make known the
results of the procurement procedure by means of a contract award notice. |
3.
Obvestila iz odstavkov 1 in 2 vsebujejo
informacije iz prilog VI H in VI I, navedene v skladu s standardnimi
obrazci. | 3.
The notices referred to in paragraphs 1 and 2
shall contain the information referred to in Annexes VI Part H and I, in
accordance with the standard forms. |
Komisija določi standardne obrazce. Navedeni
izvedbeni akti se sprejmejo v skladu s svetovalnim postopkom iz člena 91. | The Commission shall establish the standard
forms. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the advisory
procedure referred to in Article 91. |
4.
Obvestila iz odstavkov 1 in 2 se objavijo v skladu
s členom 49. | 4.
The notices referred to in paragraphs 1 and 2
shall be published in accordance with Article 49. |
Člen 76
Načela za oddajo naročil | Article 76
Principles of awarding contracts |
1.
Države članice vzpostavijo ustrezne postopke
za oddajo naročil v skladu s tem poglavjem, pri čemer zagotovijo
popolno skladnost z načeli preglednosti in enake obravnave gospodarskih
subjektov, javnim organom naročnikom pa zagotovijo upoštevanje posebnosti
zadevnih storitev. | 1.
Member States shall put in place appropriate
procedures for the award of contracts subject to this Chapter, ensuring full
compliance with the principles of transparency and equal treatment of economic
operators and allowing contracting authorities to take into account the
specificities of the services in question. |
2.
Države članice zagotovijo, da lahko javni
organi naročniki upoštevajo potrebo po zagotovitvi kakovosti, stalnosti,
dostopnosti, razpoložljivosti in celovitosti storitev, posebne potrebe
različnih skupin uporabnikov, sodelovanje in krepitev vloge uporabnikov
ter inovativnost. Poleg tega lahko države članice določijo, da izbira
izvajalca storitev ne temelji le na ceni zagotavljanja storitev. | 2.
Member States shall ensure that contracting
authorities may take into account the need to ensure quality, continuity,
accessibility, availability and comprehensiveness of the services, the specific
needs of different categories of users, the involvement and empowerment of
users and innovation. Member States may also provide that the choice of the
service provider shall not be made solely on the basis of the price for the
provision of the service. |
POGLAVJE II
PRAVILA, KI UREJAJO NATEČAJE | CHAPTER II
RULES GOVERNING DESIGN CONTESTS |
Člen 77
Splošne določbe | Article 77
General provisions |
1.
Pravila za organizacijo natečajev so v skladu
s tem poglavjem in se sporočijo osebam, zainteresiranim za sodelovanje v
natečaju. | 1.
The rules for the organisation of design
contests shall be in conformity with this Chapter and shall be communicated to
those interested in participating in the contest. |
2.
Dostop udeležencev do natečajev ne sme biti
omejen: | 2.
The admission of participants to design contests
shall not be limited: |
(a)
s sklicevanjem na ozemlje ali del ozemlja države
članice; | (a)
by reference to the territory or part of the
territory of a Member State; |
(b)
z utemeljitvijo, da bi po zakonodaji države
članice, v kateri natečaj poteka, morali biti fizične ali pravne
osebe. | (b)
on the grounds that, under the law of the Member
State in which the contest is organised, they would be required to be either
natural or legal persons. |
Člen 78
Področje uporabe | Article 78
Scope |
To poglavje se uporablja za: | This Chapter shall apply to: |
(a)
natečaje, ki se organizirajo kot del postopka
za oddajo javnega naročila storitev; | (a)
design contests organised as part of a procedure
leading to the award of a public service contract; |
(b)
natečaje z nagradami ali plačili
udeležencem. | (b)
design contests with prizes or payments to
participants. |
V primerih iz točke (a) se mejna
vrednost iz člena 4 izračuna na podlagi ocenjene vrednosti
javnega naročila storitev brez DDV, vključno z vsemi morebitnimi nagradami
ali plačili udeležencem. | In the cases referred to in point (a), the
threshold referred to in Article 4 is calculated on the basis of the estimated
value net of VAT of the public service contract, including any possible prizes
or payments to participants. |
Člen 79
Obvestila | Article 79
Notices |
1.
Javni organi naročniki, ki nameravajo izvesti
natečaj, sporočijo svojo namero z obvestilom o natečaju. | 1.
Contracting authorities that intend to carry out
a design contest shall make known their intention by means of a contest notice. |
Če nameravajo oddati naknadno naročilo
storitev v skladu s členom 30(3), to navedejo v obvestilu o natečaju. | Where they intend to award a subsequent service
contract pursuant to Article 30(3), this shall be indicated in the contest
notice. |
2.
Javni organi naročniki, ki so izvedli
natečaj, pošljejo obvestilo o izidih natečaja v skladu s
členom 49 in so sposobni dokazati datume odpošiljanja. | 2.
Contracting authorities that have held a design
contest shall send a notice of the results of the contest in accordance with
Article 49 and shall be able to prove the date of dispatch. |
Informacij o izidih natečaja ni treba
objaviti, če bi njihova objava ovirala izvrševanje zakonodaje, bila v
nasprotju z javnim interesom ali posegala v legitimne poslovne interese
posameznega javnega ali zasebnega podjetja ali bi lahko škodila pošteni
konkurenci med ponudniki storitev. | Where the release of information on the outcome
of the contest would impede law enforcement, be contrary to the public
interest, or prejudice the legitimate commercial interests of a particular
enterprise, whether public or private, or might prejudice fair competition
between service providers, such information may be withheld from publication. |
3.
Obvestila iz odstavkov 1 in 2 tega člena se
objavijo v skladu s členom 49(2) do (6) in členom 50. Vključujejo
informacije iz dela G Priloge VI v obliki standardnih obrazcev. | 3.
The notices referred to in paragraphs 1 and 2 of
this Article shall be published in accordance with Article 49(2) to (6) and
Article 50. They shall include the information set out in Annex VI part G in
the format of the standard forms. |
Komisija določi standardne obrazce. Navedeni
izvedbeni akti se sprejmejo v skladu s svetovalnim postopkom iz
člena 91. | The Commission shall establish the standard
forms. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the advisory
procedure referred to in Article 91. |
Člen 80
Pravila za organizacijo natečajev in izbor udeležencev | Article 80
Rules on the organisation of design contests and the selection of participants |
1.
Javni organi naročniki pri organiziranju
natečajev uporabljajo postopke, ki so prilagojeni določbam te
direktive. | 1.
When organising design contests, contracting
authorities shall apply procedures which are adapted to the provisions of this
Directive. |
2.
Če je število udeležencev na natečaju
omejeno, naročniki določijo jasna in nediskriminacijska merila za
izbor. V vsakem primeru mora število kandidatov, povabljenih k sodelovanju,
zadostovati za zagotovitev resnične konkurence. | 2.
Where design contests are restricted to a
limited number of participants, the contracting authorities shall lay down
clear and non-discriminatory selection criteria. In any event, the number of
candidates invited to participate shall be sufficient to ensure genuine
competition. |
Člen 81
Sestava žirije | Article 81
Composition of the jury |
Žirijo sestavljajo izključno fizične
osebe, ki niso povezane z udeleženci natečaja. Če se od udeležencev
zahteva posebna strokovna usposobljenost, mora imeti vsaj tretjina članov
žirije tako ali enakovredno strokovno usposobljenost. | The jury shall be composed exclusively of
natural persons who are independent of participants in the contest. Where a
particular professional qualification is required from participants in a
contest, at least a third of the members of the jury shall have that
qualification or an equivalent qualification. |
Člen 82
Odločitve žirije | Article 82
Decisions of the jury |
1.
Žirija je pri svojih odločitvah ali mnenjih
samostojna. | 1.
The jury shall be autonomous in its decisions or
opinions. |
2.
Žirija pregleda načrte in projekte, ki jih
predložijo kandidati, anonimno ter izključno na podlagi meril, ki so bila
navedena v obvestilu o natečaju. | 2.
The jury shall examine the plans and projects
submitted by the candidates anonymously and solely on the basis of the criteria
indicated in the contest notice. |
3.
Žirija v poročilu, ki ga podpišejo njeni
člani, evidentira prednostno razvrstitev projektov na podlagi vsebine
vsakega projekta skupaj s svojimi opombami in vsemi točkami, ki bi
utegnile zahtevati pojasnitev. | 3.
The jury shall record its ranking of projects in
a report, signed by its members, made according to the merits of each project,
together with its remarks and any points that may need clarification. |
4.
Anonimnost je treba spoštovati, dokler žirija ne
sprejme svojega mnenja ali odločitve. | 4.
Anonymity shall be observed until the jury has
reached its opinion or decision. |
5.
Kandidati so po potrebi povabljeni, da odgovorijo
na vprašanja, ki jih je žirija evidentirala v zapisniku za pojasnitev katerega
koli vidika projektov. | 5.
Candidates may be invited, if need be, to answer
questions that the jury has recorded in the minutes to clarify any aspect of
the projects. |
6.
Sestaviti je treba izčrpen zapisnik o dialogu
med člani žirije in kandidati. | 6.
Complete minutes shall be drawn up of the
dialogue between jury members and candidates. |
NASLOV IV
UPRAVLJANJE | TITLE IV
GOVERNANCE |
Člen 83
Izvrševanje | Article 83
Enforcement |
Države članice v skladu z Direktivo Sveta
89/665/EGS zagotovijo pravilno uporabo te direktive z učinkovitimi,
razpoložljivimi in preglednimi mehanizmi, ki dopolnjujejo vzpostavljen sistem
za revizijo odločitev, ki jih sprejmejo javni organi naročniki. | In conformity with Council Directive
89/665/EEC, Member States shall ensure correct application of this Directive by
effective, available and transparent mechanisms which complement the system in
place for the review of decisions taken by contracting authorities. |
Člen 84
Javni nadzor | Article 84
Public oversight |
1.
Države članice imenujejo en neodvisen organ,
ki je odgovoren za nadzor in usklajevanje izvedbenih dejavnosti (v nadaljnjem
besedilu: nadzorni organ). Države članice o svojem imenovanju obvestijo
Komisijo. | 1.
Member States shall appoint a single independent
body responsible for the oversight and coordination of implementation
activities (hereinafter 'the oversight body'). Member States shall inform the
Commission of their designation. |
Takšen nadzor se izvaja za vse javne organe
naročnike. | All contracting authorities shall be subject to
such oversight. |
2.
Pristojni organi, vključeni v izvedbene
dejavnosti, so organizirani tako, da se prepreči navzkrižje interesov. Sistem
javnega nadzora je pregleden. V ta namen se objavijo vsa navodila in mnenja ter
letno poročilo, v katerem sta predstavljena izvajanje in uporaba pravil,
določenih v tej direktivi. | 2.
The competent authorities involved in the
implementation activities shall be organised in such a manner that conflicts of
interests are avoided. The system of public oversight shall be transparent. For
this purpose, all guidance and opinion documents and an annual report
illustrating the implementation and application of rules laid down in this
Directive shall be published. |
Letno poročilo vključuje naslednje: | The annual report shall include the following: |
(a)
navedbo stopnje uspešnosti malih in srednje velikih
podjetij v javnem naročanju; če je odstotni delež manjši od
50 %, izraženo v vrednosti naročil, oddanih malim in srednje velikim
podjetjem, se v poročilo vključi analiza razlogov za to; | (a)
an indication of the success rate of small and
medium-sized enterprises (SMEs) in public procurement; where the percentage is
lower than 50 % in terms of values of contracts awarded to SMEs, the report
shall provide an analysis of the reasons therefore; |
(b)
celovit pregled izvajanja politik trajnostnega
javnega naročanja, vključno glede postopkov, pri katerih se
upoštevajo vprašanja, povezana z varstvom okolja, socialno vključenostjo,
kar vključuje dostopnost za invalide, ali spodbujanjem inovacij; | (b)
a global overview of the implementation of
sustainable procurement policies, including on procedures taking into account
considerations linked to the protection of the environment, social inclusion
including accessibility for persons with disabilities, or fostering innovation; |
(c)
informacije o spremljanju in naknadnem ukrepanju v
zvezi s kršitvami pravil javnega naročanja, ki vplivajo na proračun
Unije v skladu z odstavki 3 do 5 tega člena; | (c)
information on the monitoring and follow-up of
breaches to procurement rules affecting the budget of the Union in accordance
with paragraphs 3 to 5 of the present article; |
(d)
centralizirane podatke o prijavljenih primerih
goljufij, korupcije, navzkrižja interesov in drugih hudih nepravilnosti na
področju javnega naročanja, vključno s tistimi, ki vplivajo na projekte,
sofinancirane iz proračuna Unije. | (d)
centralized data about reported cases of fraud,
corruption, conflict of interests and other serious irregularities in the field
of public procurement, including those affecting projects cofinanced by the
budget of the Union. |
3.
Nadzorni organ je odgovoren za naslednje naloge: | 3.
The oversight body shall be responsible for the
following tasks: |
(a)
spremljanje uporabe predpisov o javnih
naročilih ter povezanih praks, ki jih izvajajo javni organi naročniki
in zlasti centralni nabavni organi; | (a)
monitoring the application of public procurement
rules and the related practice by contracting authorities and in particular by
central purchasing bodies; |
(b)
pravno svetovanje javnim organom naročnikom
glede razlage predpisov in načel o javnih naročilih ter uporabe
predpisov o javnih naročilih v posebnih primerih; | (b)
providing legal advice to contracting
authorities on the interpretation of public procurement rules and principles
and on the application of public procurement rules in specific cases; |
(c)
dajanje mnenj in smernic na svojo pobudo o
vprašanjih splošnega interesa v zvezi z razlago ter uporabo predpisov o javnih
naročilih, o ponavljajočih se vprašanjih in o sistemskih težavah v
zvezi z uporabo predpisov o javnih naročilih glede na določbe te
direktive in ustrezno sodno prakso Sodišča Evropske unije; | (c)
issuing own-initiative opinions and guidance on
questions of general interest pertaining to the interpretation and application
of public procurement rules, on recurring questions and on systemic
difficulties related to the application of public procurement rules, in the
light of the provisions of this Directive and of the relevant case-law of the
Court of Justice of the European Union; |
(d)
vzpostavitev in uporaba celovitih in izvedljivih
sistemov opozorilnih kazalnikov za preprečevanje, odkrivanje in primerno
poročanje o korupciji, navzkrižju interesov ter podobnih hujših
nepravilnosti na področju javnega naročanja; | (d)
establishing and applying comprehensive,
actionable 'red flag' indicator systems to prevent, detect and adequately
report instances of procurement fraud, corruption, conflict of interest and
other serious irregularities; |
(e)
opozarjanje pristojnih nacionalnih institucij,
vključno z revizijskimi organi, na določene odkrite kršitve in
sistemske težave. | (e)
drawing the attention of the national competent
institutions, including auditing authorities, to specific violations detected
and to systemic problems; |
(f)
preučevanje pritožb državljanov in podjetij
glede uporabe predpisov o javnih naročilih v posebnih primerih in
pošiljanje analize pristojnim naročnikom, ki morajo to analizo upoštevati
pri sprejemanju odločitev ali, če je ne upoštevajo, pojasniti razloge
za njeno neupoštevanje; | (f)
examining complaints from citizens and
businesses on the application of public procurement rules in specific cases and
transmitting the analysis to the competent contracting authorities, which shall
have the obligation to take it into account in their decisions or, where the
analysis is not followed, to explain the reasons for disregarding it; |
(g)
spremljanje odločitev nacionalnih sodišč
in organov po sodbi Sodišča Evropske unije na podlagi člena 267
Pogodbe, ali ugotovitvah Evropskega računskega sodišča o kršitvah
predpisov Unije o javnih naročilih v zvezi s projekti, ki jih sofinancira
Unija; nadzorni organ Evropskemu uradu za preprečevanje goljufij
poroča o vseh kršitvah postopkov javnega naročanja Unije, če so
bile te povezane z naročili, ki jih neposredno ali posredno financira
Unija. | (g)
monitoring the decisions taken by national
courts and authorities following a ruling given by the Court of Justice of the
European Union on the basis of Article 267 of the Treaty or findings of the
European Court of Auditors establishing violations of Union public procurement
rules related to projects cofinanced by the Union; the oversight body shall
report to the European Anti-Fraud Office any infringement to Union procurement
procedures where these were related to contracts directly or indirectly funded
by the European Union. |
Naloge iz točke (e) ne posegajo v
uveljavljanje pravic do pritožbe v skladu z nacionalno zakonodajo ali sistemom,
vzpostavljenim na podlagi Direktive 89/665/EGS. | The tasks referred to in point (e) shall be
without fprejudice to the exercise of rights of appeal under national law or
under the system established on the basis of Directive 89/665/EEC. |
Države članice pooblastijo nadzorni organ, da
prevzame pristojnost v skladu z nacionalno zakonodajo za revizijo
odločitev javnih organov naročnikov, če med dejavnostmi
spremljanja in pravnega svetovanja ugotovi kršitev. | Member States shall empower the oversight body
to seize the jurisdiction competent according to national law for the review of
contracting authorities' decisions where it has detected a violation in the
course of its monitoring and legal advising activity. |
4.
Brez poseganja v splošne postopke in delovne
metode, ki jih Komisija vzpostavi za sporočanje in stike z državami
članicami, nadzorni organ deluje kot posebna točka za stike za
Komisijo pri spremljanju izvrševanja poračuna Unije na podlagi
člena 17 Pogodbe o Evropski uniji in člena 317 Pogodbe o
delovanju Evropske unije. Komisiji poroča o vseh kršitvah te direktive v
postopkih javnega naročanja za oddajo naročil, ki jih neposredno ali
posredno financira Unija. | 4.
Without prejudice to the general procedures and
working methods established by the Commission for its communications and
contacts with Member States, the oversight body shall act as a specific contact
point for the Commission when it monitors the application of Union law and the
implementation of the budget from the Union on the basis of Article 17 of the
Treaty on the European Union and Article 317 of the Treaty on the Functioning
of the European Union. It shall report to the Commission any violation of this
Directive in procurement procedures for the award of contracts directly or
indirectly funded by the Union. |
Komisija lahko nadzornemu organu zlasti posreduje
v obravnavo posamezne primere, če naročilo še ni oddano ali ko je še
mogoče opraviti revizijski postopek. Nadzornemu organu lahko zaupa tudi
dejavnosti spremljanja, potrebne za zagotovitev izvajanja ukrepov, ki so se jih
države članice zavezale izvesti, da bi odpravile kršitve predpisov in
načel Unije o javnih naročilih, ki jih je ugotovila Komisija. | The Commission may in particular refer to the
oversight body the treatment of individual cases where a contract is not yet
concluded or a review procedure can still be carried out. It may also entrust
the oversight body with the monitoring activities necessary to ensure the
implementation of the measures to which Member States are committed in order to
remedy a violation of Union public procurement rules and principles identified
by the Commission. |
Komisija lahko od nadzornega organa zahteva
analizo domnevnih kršitev pravil Unije o javnem naročanju, ki vplivajo na
projekte, sofinancirane s strani proračuna Unije. Komisija lahko nadzorni
organ pooblasti za nadaljnje ukrepanje v zvezi z nekaterimi primeri in za
zagotovitev, da nacionalni organi, ki bodo zavezani k upoštevanju njegovih
navodil, sprejmejo zadevne posledice, ki izhajajo iz kršitve pravil Unije o
javnem naročanju, ki vplivajo na sofinancirane projekte | The Commission may require the oversight body
to analyse alleged breaches to Union public procurement rules affecting
projects co-financed by the budget of the Union. The Commission may entrust the
oversight body to follow-up certain cases and to ensure that the appropriate
consequences of breaches to Union public procurement rules affecting projects
co-financed are taken by the competent national authorities which will be
obliged to follow its instructions. |
5.
Dejavnosti preiskovanja in izvrševanja, ki jih
izvaja nadzorni organ, da bi zagotovil skladnost odločitev javnih organov
naročnikov s to direktivo in načeli Pogodbe, ne nadomeščajo
institucionalne vloge Komisije kot varuhinje Pogodbe ali posegajo vanjo. Ko se Komisija
odloči posamezen primer posredovati v obravnavo v skladu z
odstavkom 4, obdrži tudi pravico do posredovanja v skladu s pooblastili,
ki ji jih daje Pogodba. | 5.
The investigation and enforcement activities
carried out by the oversight body to ensure that contracting authorities’
decisions comply with this Directive and the principles of the Treaty shall not
replace or prejudge the institutional role of the Commission as guardian of the
Treaty. When the Commission decides to refer the treatment of an individual
case pursuant to paragraph 4, it shall also retain the right to intervene in
accordance with the powers conferred to it by the Treaty. |
6.
Javni organi naročniku nacionalnemu nadzornemu
organu posredujejo celotno besedilo sklenjenih naročil, katerih vrednost
je enaka ali večja od | 6.
Contracting authorities shall transmit to the
national oversight body the full text of all concluded contracts with a a value
equal to or greater than |
(a)
1 000 000 EUR pri javnih naročilih
blaga in javnih naročilih storitev; | (a)
1 000 000 EUR in the case of public supply
contracts or public service contracts; |
(b)
10 000 000 EUR pri javnih naročilih
gradenj. | (b)
10 000 000 EUR in the case of public works
contracts. |
7.
Brez poseganja v nacionalno zakonodajo o dostopu do
informacij ter v skladu z nacionalno zakonodajo in zakonodajo EU o varstvu
podatkov, nadzorni organ na pisno zahtevo omogoči neomejen, celovit in
brezplačen dostop do sklenjenih naročil, navedenih v odstavku 6.
Dostop do nekaterih delov naročil se lahko zavrne, če bi njihovo
razkritje oviralo izvajanje zakona ali bilo sicer v nasprotju z javnim
interesom, škodilo zakonitim poslovnim interesom javnih ali zasebnih
gospodarskih subjektov ali lahko posegalo v pošteno konkurenco med njimi. | 7.
Without prejudice to the national law concerning
access to information, and in accordance with national and EU legislation on
data protection, the oversight body shall, upon written request, give
unrestricted and full direct access, free of charge, to the concluded contracts
referred to in paragraph 6. Access to certain parts of the contracts may be
refused where their disclosure would impede law enforcement or otherwise be
contrary to the public interest, would harm the legitimate commercial interests
of economic operators, public or private, or might prejudice fair competition
between them. |
Dostop do delov se lahko dopusti, če je dan v
razumnem roku in najpozneje 45 dni od datuma zahtevka. | Access to the parts that may be released shall
be given within a reasonable delay and no later than 45 days from the date of
the request. |
Od prijaviteljev, ki izpolnijo zahtevek za dostop
do naročila, se ne zahteva, da izkažejo neposreden ali posreden interes v
zvezi z navedenim posebnim naročilom. Prejemnik lahko informacije
razkrije. | The applicants filing a request for access to a
contract shall not need to show any direct or indirect interest related to that
particular contract. The recipient of information should be allowed to make it
public. |
8.
Povzetek vseh dejavnosti, ki jih izvaja nadzorni
organ v skladu z odstavki od 1 do 7, se vključi v letno poročilo
iz odstavka 2. | 8.
A summary of all the activities carried out by
the oversight body in accordance with paragraphs 1 to 7 shall be included in
the annual report referred to in paragraph 2. |
Člen 85
Ločena poročila o postopkih za oddajo naročil | Article 85
Individual reports on procedures for the award of contracts |
Za vsako naročilo ali okvirni sporazum
ter vsako vzpostavitev dinamičnega nabavnega sistema javni organi
naročniki pripravijo pisno poročilo, ki vsebuje vsaj naslednje: | For every contract or framework agreement,
and every time a dynamic purchasing system is established, contracting
authorities shall draw up a written report which shall include at least the
following: |
(a)
ime in naslov javnega organa naročnika,
predmet in vrednost naročila, okvirnega sporazuma ali dinamičnega
nabavnega sistema; | (a)
the name and address of the contracting authority,
the subject-matter and value of the contract, framework agreement or dynamic
purchasing system; |
(b)
imena uspešnih kandidatov ali ponudnikov in razloge
za njihov izbor; | (b)
the names of the successful candidates or
tenderers and the reasons for their selection; |
(c)
imena zavrnjenih kandidatov ali ponudnikov in
razloge za njihovo zavrnitev; | (c)
the names of the candidates or tenderers
rejected and the reasons for their rejection; |
(d)
razloge za zavrnitev ponudb, za katere je
ugotovljeno, da so neobičajno ugodne; | (d)
the reasons for the rejection of tenders found
to be abnormally low; |
(e)
ime uspešnega ponudnika in razloge za izbiro
njegove ponudbe ter, če je to znano, delež naročila ali okvirnega
sporazuma, ki ga uspešni ponudnik namerava oddati podizvajalcem; | (e)
the name of the successful tenderer and the
reasons why its tender was selected and, where known, the share of the contract
or framework agreement which the successful tenderer intends to subcontract to
third parties; |
(f)
pri postopkih s pogajanji brez predhodne objave
razloge iz člena 30, ki upravičujejo uporabo tega postopka; | (f)
for negotiated procedures without prior
publication, the circumstances referred to in Article 30 which justify the use
of this procedure; |
(g)
po potrebi razloge, zakaj se je javni organ
naročnik odločil, da ne odda naročila ali sklene okvirnega
sporazuma ali da ne vzpostavi dinamičnega nabavnega sistema; | (g)
where necessary, the reasons why the contracting
authority has decided not to award a contract or framework agreement or to
establish a dynamic purchasing system |
(h)
če je to primerno, ugotovljena navzkrižja
interesov in nadaljnje ukrepe, ki so bili sprejeti. | (h)
where applicable, conflicts of interests
detected and subsequent measures taken. |
Javni organi naročniki dokumentirajo
potek vseh postopkov javnega naročanja, ne glede na to, ali se ti izvajajo
z elektronskimi sredstvi ali ne. V ta namen dokumentirajo vse faze postopka
javnega naročanja, vključno z vsemi sporočili gospodarskim
subjektom in notranjimi razpravami, pripravo ponudb, morebitnim dialogom ali
pogajanji, izborom ter dodelitvijo naročila. | The contracting authorities shall document
the progress of all procurement procedures, whether or not those are conducted
by electronic means. To that end, they shall document all stages in the
procurement procedure, including all communications with economic operators and
internal deliberations, preparation of the tenders, dialogue or negotiation if
any, selection and award of the contract. |
Poročilo ali njegovi najpomembnejši
elementi se sporočijo Komisiji ali nacionalnemu nadzornemu organu, če
to zahtevata. | The report, or its main elements, shall be
communicated to the Commission or to the national oversight body where they so
request. |
Člen 86
Nacionalno poročanje in seznami javnih organov naročnikov | Article 86
National reporting and lists of contracting authorities |
1.
Organi, ustanovljeni ali imenovani v skladu s
členom 84, pošljejo Komisiji poročilo o izvajanju in
statistično poročilo za vsako leto, na podlagi standardnega obrazca,
najpozneje do 31. oktobra naslednje leto. | 1.
The bodies established or appointed in
accordance with Article 84 shall forward to the Commission an implementation
and statistical report on each year, based on a standard form, not later than
31 October of the following year. |
2.
Poročilo iz odstavka 1 vsebuje vsaj
naslednje informacije: | 2.
The report referred to in paragraph 1 shall
contain at least the following information: |
(a)
popoln in posodobljen seznam vseh centralnih
vladnih organov, javnih organov naročnikov na poddržavni ravni in oseb
javnega prava, vključno z organi na poddržavni ravni in združenji javnih
organov naročnikov, ki oddajajo javna naročila ali okvirne sporazume,
z navedbo enotne identifikacijske številke za vsak organ, če je taka
številka predvidena v nacionalni zakonodaji; ta seznam mora biti združen po
vrstah organov; | (a)
a complete and up-to-date list of all central
government authorities, sub-central contracting authorities and bodies governed
by public law, including sub-central authorities and associations of
contracting authorities awarding public contracts or framework agreements,
indicating for each authority the unique identification number where such
number is provided for in national legislation; this list shall be grouped by
type of authority; |
(b)
popoln in posodobljen seznam vseh centralnih
nabavnih organov; | (b)
a complete and up-to-date list of all central
purchasing bodies; |
(c)
za vsa naročila, ki presegajo mejne vrednosti,
določene v členu 4 te direktive: | (c)
for all contracts above the thresholds laid down
in Article 4 of this Directive: |
(i)
število in vrednost oddanih naročil,
razčlenjenih po vrstah organov glede na postopek ter gradnje, blago in
storitve, opredeljene glede na razdelitev nomenklature CPV; | (i)
the number and value of contracts awarded broken
down for each type of authority by procedure and by works, supplies and
services identified by division of the CPV nomenclature; |
(ii)
kadar se naročila oddajo po postopku s
pogajanji brez predhodne objave, se podatki iz točke (i) poleg tega
razčlenijo glede na okoliščine iz člena 30 ter
vključujejo število in vrednost oddanih naročil glede na državo
članico in tretjo državo, iz katere prihaja izbrani ponudnik; | (ii)
where the contracts have been concluded under
the negotiated procedure without prior publication, the data referred to in
point (i) shall also be broken down according to the circumstances referred to
in Article 30 and shall specify the number and value of contracts awarded, by
Member State and third country of the successful contractor; |
(d)
za vsa naročila, ki so pod mejnimi vrednostmi,
določenimi v členu 4 te direktive, vendar bi bila zajeta v to
direktivo, če bi njihova vrednost presegla mejno vrednost, število in
vrednost oddanih naročil, razčlenjenih po vrstah organov. | (d)
for all contracts which fall below the
thresholds laid down in Article 4 of this Directive, but would be covered by
this Directive if their value exceeded the threshold, the number and value of
contracts awarded broken down by each type of authority. |
3.
Komisija je pooblaščena za sprejemanje
delegiranih aktov v skladu s členom 89 za spremembo Priloge I,
da se posodobi seznam javnih organov naročnikov po obvestilih držav
članic, če se izkaže, da so take spremembe potrebne za pravilno
identifikacijo javnih organov naročnikov. | 3.
The Commission shall be empowered to adopt
delegated acts in accordance with Article 89 to amend Annex I, in order to
update the list of contracting authorities following notifications from Member
States, where such amendments prove necessary to correctly identify contracting
authorities; |
Komisija lahko v Uradnem listu Evropske unije
v informativne namene občasno objavi seznam oseb javnega prava, poslan v
skladu s točko (a) odstavka 2. | The Commission may periodically publish the
list of bodies governed by public law transmitted according to point (a) of
paragraph 2 for information in the Official Journal of the European Union. |
4.
Države članice dajo Komisiji na voljo
informacije o svoji institucionalni organiziranosti v zvezi z izvajanjem,
spremljanjem in izvrševanjem te direktive ter o nacionalnih pobudah, ki so bile
sprejete za zagotovitev smernic ali pomoči pri izvajanju predpisov Unije o
javnih naročilih ali kot odgovor na izzive pri izvajanju teh predpisov. | 4.
Member States shall make available to the
Commission information on their institutional organisation related to the
implementation, monitoring and enforcement of this Directive, as well as on
national initiatives taken to provide guidance on or assist in implementation
of Union rules on public procurement, or to respond to challenges confronting
the implementation of those rules. |
5.
Komisija določi standardni obrazec za letno
poročilo o izvajanju in letno statistično poročilo iz
odstavka 1. Navedeni izvedbeni akti se sprejmejo v skladu s svetovalnim
postopkom iz člena 91. | 5.
The Commission shall establish the standard form
for the annual implementation and statistical report referred to in paragraph
1. Those implementing acts shall be adopted in accordance with the advisory
procedure referred to in Article 91. |
Člen 87
Pomoč javnim organom naročnikom in podjetjem | Article 87
Assistance to contracting authorities and businesses |
1.
Države članice dajo na voljo tehnične podporne
strukture, da bi javnim organom naročnikom zagotovile pravno in ekonomsko
svetovanje, smernice ter pomoč pri pripravi in izvajanju postopkov javnega
naročanja. Države članice zagotovijo tudi, da lahko vsak javni organ
naročnik pridobi ustrezno pomoč in svetovanje v zvezi s posameznimi
vprašanji. | 1.
Member States shall make available technical
support structures in order to provide legal and economic advice, guidance and
assistance to contracting authorities in preparing and carrying out procurement
procedures. Member States shall also ensure that each contracting authority can
obtain competent assistance and advice on individual questions. |
2.
Države članice za izboljšanje dostopa do
javnih naročil in za olajšanje pravilnega razumevanja določb te
direktive gospodarskim subjektom, zlasti malim in srednje velikim podjetjem,
zagotovijo ustrezno pomoč, vključno z uporabo elektronskih sredstev
ali sedanjih mrež, namenjenih pomoči podjetjem. | 2.
With a view to improving access to public
procurement for economic operators, in particular SMEs, and in order to
facilitate correct understanding of the provisions of this Directive, Member
States shall ensure that appropriate assistance can be obtained, including by
electronic means or using existing networks dedicated to business assistance. |
3.
Gospodarskim subjektom, ki nameravajo sodelovati v
postopku javnega naročanja v drugi državi članici, bo na voljo
posebna upravna pomoč. Taka pomoč zajema vsaj upravne zahteve v
zadevni državi članici ter možne obveznosti, povezane z elektronskim
javnim naročanjem. | 3.
Specific administrative assistance shall be
available to economic operators intending to participate in a procurement
procedure in another Member State. Such assistance shall at least cover
administrative requirements in the Member State concerned, as well as possible
obligations related to electronic procurement. |
Države članice zagotovijo, da imajo
zainteresirani gospodarski subjekti preprost dostop do ustreznih informacij o
obveznostih v zvezi z davki, varstvom okolja ter socialnim in delovnim pravom,
ki veljajo v državi članici, regiji ali kraju, kjer se izvajajo gradnje
ali opravljajo storitve, in ki bodo veljale za gradnje, ki se izvajajo na kraju
samem, ali za storitve, ki se zagotavljajo med izvedbo naročila. | Member States shall ensure that interested
economic operators have easy access to appropriate information on the
obligations relating to taxes, environmental protection, and to social and
labour law obligations, which are in force in the Member State, in the region
or locality where the works are to be carried out or the services are to be
provided and which will be applicable to the works carried out on site or to
the services provided during the performance of the contract. |
4.
Države članice lahko za namene
odstavkov 1, 2 in 3 imenujejo enega ali več organov ali upravnih
struktur. Države članice zagotovijo ustrezno usklajevanje med navedenimi
organi in strukturami. | 4.
For the purposes of paragraphs 1, 2 and 3,
Member States may appoint a single body or several bodies or administrative
structures. Member States shall ensure due coordination between those bodies and
structures. |
Člen 88
Upravno sodelovanje | Article 88
Administrative cooperation |
1.
Države članice si vzajemno pomagajo in uvedejo
ukrepe za učinkovito medsebojno sodelovanje, da bi zagotovile izmenjavo
informacij o vprašanjih iz členov 40, 41, 42, 55, 57, 59, 60, 61, 63
in 69. Pri tem zagotovijo zaupnost informacij, ki si jih izmenjajo. | 1.
Member States shall provide mutual assistance to
each other, and shall put in place measures for effective cooperation with one
another, in order to ensure exchange of information on issues referred to in
Articles 40, 41, 42, 55, 57, 59, 60, 61, 63 and 69. They shall ensure the
confidentiality of the information which they exchange. |
2.
Pristojni organi vseh zadevnih držav članic si
izmenjajo informacije v skladu z zakonodajo o varstvu osebnih podatkov iz
direktiv 95/46/ES Evropskega parlamenta in Sveta[42] ter 2002/58/ES Evropskega
parlamenta in Sveta[43]. | 2.
The competent authorities of all Member States concerned
shall exchange information in compliance with personal data protection
legislation provided for in Directives 95/46/EC of the European Parliament and
of the Council[42]
and 2002/58/EC of the European Parliament and of the Council[43]. |
3.
Države članice za namene tega člena
določijo eno ali več točk za stike ter sporočijo drugim
državam članicam, nadzornim organom in Komisiji podatke, potrebne za
navezavo stika z njimi. Države članice ta seznam točk za stike
objavijo in ga redno posodabljajo. Nadzorni organ je odgovoren za usklajevanje
takih točk za stike. | 3.
For the purposes of this Article, Member States
shall designate one or more liaison points, the contact details of which shall
be communicated to the other Member States, the oversight bodies and the
Commission. Member States shall publish and regularly update the list of
liaison points. The oversight body shall be in charge of the coordination of
such liaison points. |
4.
Izmenjava informacij se izvaja v okviru
informacijskega sistema za notranji trg, vzpostavljenega v skladu z Uredbo (EU)
št. XXX/XXXX Evropskega parlamenta in Sveta[44]
[predlog za Uredbo evropskega parlamenta in Sveta o upravnem sodelovanju prek
informacijskega sistema za notranji trg (uredba IMI) COM(2011) 522]. Države
članice v najkrajšem možnem času predložijo informacije, ki jih
zahtevajo druge države članice. | 4.
The exchange of information shall take place via
the Internal Market Information system established pursuant to Regulation (EU)
N° XXX/XXXX of the European Parliament and Council[44] [proposal for a Regulation of
the European Parliament and Council on the administrative cooperation through
the Internal Market Information System (‘the IMI Regulation’)
COM(2011) 522]. Member States shall supply information requested by other
Member States within the shortest possible period of time. |
NASLOV V
PRENESENA POOBLASTILA, IZVEDBENA POOBLASTILA IN KONČNE DOLOČBE | TITLE V
DELEGATED POWERS, IMPLEMENTING POWERS AND FINAL PROVISIONS |
Člen 89
Izvajanje prenosa pooblastil | Article 89
Exercise of the delegation of powers |
1.
Pooblastilo za sprejemanje delegiranih aktov se na
Komisijo prenese pod pogoji, določenimi v tem členu. | 1.
The power to adopt delegated acts is conferred
on the Commission subject to the conditions laid down in this Article. |
2.
Pooblastilo iz členov 6, 13, 19, 20, 23,
54, 59, 67 in 86 se na Komisijo prenese za nedoločen čas od [datum
začetka veljavnosti te direktive]. | 2.
The delegation of power referred to in Articles 6,
13, 19, 20, 23, 54, 59, 67 and 86 shall be conferred on the Commission for an
indeterminate period of time from the [date of entry into force of the present
Directive]. |
3.
Evropski parlament ali Svet lahko kadar koli
prekličeta prenos pooblastila iz členov 6, 13, 19, 20, 23, 54, 59, 67
in 86. S sklepom o preklicu pooblastila preneha veljati pooblastilo iz
navedenega sklepa. Preklic začne veljati dan po objavi sklepa v Uradnem
listu Evropske unije ali na poznejši datum, ki je v njem naveden. Preklic
ne vpliva na veljavnost že veljavnih delegiranih aktov. | 3.
The delegation of power referred to in Articles
6, 13, 19, 20, 23, 54, 59, 67 and 86 may be revoked at any time by the European
Parliament or by the Council. A revocation decision shall put an end to the
delegation of the power specified in that decision. It shall take effect the
day following the publication of the decision in the Official Journal of the
European Union or at a later date specified therein. It shall not affect
the validity of any delegated acts already in force. |
4.
Komisija takoj, ko sprejme delegirani akt, o tem
sočasno uradno obvesti Evropski parlament in Svet. | 4.
As soon as it adopts a delegated act, the
Commission shall notify it simultaneously to the European Parliament and to the
Council. |
5.
Delegirani akt, sprejet na podlagi tega člena,
začne veljati le, če mu Evropski parlament ali Svet v dveh mesecih od
uradnega obvestila, ki sta ga prejela v zvezi s tem aktom, ne nasprotujeta ali
če sta pred iztekom tega roka oba obvestila Komisijo, da mu ne bosta
nasprotovala. Navedeni rok se na pobudo Evropskega parlamenta ali Sveta
podaljša za dva meseca. | 5.
A delegated act adopted pursuant to this Article
shall enter into force only where no objection has been expressed either by the
European Parliament or by the Council within a period of two months of
notification of the act to the European Parliament and the Council or if,
before the expiry of that period, the European Parliament and the Council have
both informed the Commission that they will not object. That period shall be
extended by two months at the initiative of the European Parliament or the
Council. |
Člen 90
Nujni postopek | Article 90
Urgency procedure |
1.
Delegirani akti, sprejeti v skladu s tem
členom, začnejo veljati nemudoma in se uporabljajo, dokler ni
izraženo nasprotovanje v skladu z odstavkom 2. V uradnem obvestilu
Evropskemu parlamentu in Svetu o delegiranem aktu se navedejo razlogi za
uporabo nujnega postopka. | 1.
Delegated acts adopted under this Article shall
enter into force without delay and shall apply as long as no objection is
expressed in accordance with paragraph 2. The notification of a delegated act
to the European Parliament and to the Council shall state the reasons for the
use of the urgency procedure. |
2.
Evropski parlament ali Svet lahko delegiranemu aktu
nasprotuje v skladu s postopkom iz člena 89(5). Komisija v tem
primeru nemudoma razveljavi akt, potem ko jo Evropski parlament ali Svet uradno
obvesti o svoji odločitvi, da mu nasprotuje. | 2.
Either the European Parliament or the Council
may object to a delegated act in accordance with the procedure referred to in
Article 89(5). In such a case, the Commission shall repeal the act without
delay following the notification of the decision to object by the European
Parliament or the Council. |
Člen 91
Postopek v odboru | Article 91
Committee procedure |
1.
Komisiji pomaga Svetovalni odbor za javna
naročila, ustanovljen s Sklepom Sveta 71/306/EGS[45]. Navedeni odbor je odbor v
smislu Uredbe (EU) št. 182/2011. | 1.
The Commission shall be assisted by the Advisory
Committee for Public Contracts established by Council Decision 71/306/EEC[45]. That committee shall be a
committee within the meaning of Regulation (EU) No 182/2011. |
2.
Pri sklicevanju na ta člen se uporablja
člen 4 Uredbe (EU) št. 182/2011. | 2.
Where reference is made to this Article, Article
4 of Regulation (EU) No 182/2011 shall apply. |
Člen 92
Prenos | Article 92
Transposition |
1. Države
članice uveljavijo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s to
direktivo, najpozneje do 30. junija 2014. Komisiji nemudoma sporočijo
besedilo navedenih predpisov. | 1. Member States shall bring
into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to
comply with this Directive by 30 June 2014 at the latest. They shall forthwith
communicate to the Commission the text of those provisions. |
Države članice se v sprejetih predpisih
sklicujejo na to direktivo ali pa sklic nanjo navedejo ob njihovi uradni
objavi. Način sklicevanja določijo države članice. | When Member States adopt those provisions, they
shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a
reference on the occasion of their official publication. Member States shall
determine how such reference is to be made. |
2. Države
članice Komisiji sporočijo besedila temeljnih določb predpisov
nacionalne zakonodaje, sprejetih na področju, ki ga ureja ta direktiva. | 2. Member States shall
communicate to the Commission the text of the main provisions of national law
which they adopt in the field covered by this Directive. |
Člen 93
Razveljavitve | Article 93
Repeals |
Direktiva 2004/18/ES se razveljavi z
začetkom veljavnosti 30. junija 2014. | Directive 2004/18/EC shall be repealed with
effect from 30 June 2014. |
Sklicevanja na razveljavljeno direktivo se
štejejo kot sklicevanja na to direktivo in se berejo v skladu s korelacijsko
tabelo iz Priloge XVII. | References to the repealed Directive shall
be construed as references to this Directive and shall be read in accordance
with the correlation table in Annex XVII. |
Člen 94
Pregled | Article 94
Review |
Komisija pregleda ekonomske učinke na
notranji trg, ki so posledica uporabe mejnih vrednosti iz člena 4, in
o njih poroča Evropskemu parlamentu in Svetu do 30. junija 2017. | The Commission shall review the economic
effects on the internal market resulting from the application of the thresholds
set in Article 4 and report thereon to the European Parliament and the Council
by 30 June 2017. |
Pri spremembi mejnih vrednosti, ki se
uporabljajo v skladu s Sporazumom, poročilu po potrebi sledi zakonodajni
predlog o spremembi mejnih vrednosti iz te direktive. | In the event of any change to the threshold
amounts applicable under the Agreement, the report shall, where appropriate, be
followed by a legislative proposal amending the thresholds set out in this Directive. |
Člen 95
Začetek veljavnosti | Article 95
Entry into force |
Ta direktiva začne veljati dvajseti dan
po datumu objave v Uradnem listu Evropske unije. | This Directive shall enter into force on
the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. |
Člen 96
Naslovniki | Article 96
Addressees |
Ta direktiva je naslovljena na države
članice. | This Directive is addressed to the Member
States. |
V Bruslju, 20.12.2011 | Done at Brussels, |
Za Evropski parlament Za
Svet | For the European Parliament For
the Council |
Predsednik Predsednik | The President The
President |
PRILOGA I
CENTRALNI VLADNI ORGANI | ANNEX I
CENTRAL GOVERNMENT AUTHORITIES |
Belgija | Belgium |
1. Services publics fédéraux (ministrstva): || 1. Federale Overheidsdiensten (ministrstva): | 1. Services publics fédéraux (Ministries): || 1. Federale Overheidsdiensten (Ministries): |
SPF Chancellerie du Premier Ministre; || FOD Kanselarij van de Eerste Minister; | SPF Chancellerie du Premier Ministre; || FOD Kanselarij van de Eerste Minister; |
SPF Personnel et Organisation; || FOD Kanselarij Personeel en Organisatie; | SPF Personnel et Organisation; || FOD Kanselarij Personeel en Organisatie; |
SPF Budget et Contrôle de la Gestion; || FOD Budget en Beheerscontrole; | SPF Budget et Contrôle de la Gestion; || FOD Budget en Beheerscontrole; |
SPF Technologie de l’Information et de la Communication (Fedict); || FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict); | SPF Technologie de l’Information et de la Communication (Fedict); || FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict); |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement; || FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking; | SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement; || FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking; |
SPF Intérieur; || FOD Binnenlandse Zaken; | SPF Intérieur; || FOD Binnenlandse Zaken; |
SPF Finances; || FOD Financiën; | SPF Finances; || FOD Financiën; |
SPF Mobilité et Transports; || FOD Mobiliteit en Vervoer; | SPF Mobilité et Transports; || FOD Mobiliteit en Vervoer; |
SPF Emploi, Travail et Concertation sociale; || FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg | SPF Emploi, Travail et Concertation sociale; || FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg |
SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale; || FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid | SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale; || FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid |
SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement; || FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu; | SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement; || FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu; |
SPF Justice; || FOD Justitie; | SPF Justice; || FOD Justitie; |
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie; || FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie; | SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie; || FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie; |
Ministère de la Défense; || Ministerie van Landsverdediging; | Ministère de la Défense; || Ministerie van Landsverdediging; |
Service public de programmation Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté et Economie sociale; || Programmatorische Overheidsdienst Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie; | Service public de programmation Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté et Economie sociale; || Programmatorische Overheidsdienst Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie; |
Service public fédéral de Programmation Développement durable; || Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling; | Service public fédéral de Programmation Développement durable; || Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling; |
Service public fédéral de Programmation Politique scientifique; || Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid; | Service public fédéral de Programmation Politique scientifique; || Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid; |
2. Régie des Bâtiments; || 2. Regie der Gebouwen; | 2. Régie des Bâtiments; || 2. Regie der Gebouwen; |
Office national de Sécurité sociale; || Rijksdienst voor sociale Zekerheid; | Office national de Sécurité sociale; || Rijksdienst voor sociale Zekerheid; |
Institut national d’Assurance sociales pour travailleurs indépendants || Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen; | Institut national d’Assurance sociales pour travailleurs indépendants || Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen; |
Institut national d’Assurance Maladie-Invalidité; || Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering; | Institut national d’Assurance Maladie-Invalidité; || Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering; |
Office national des Pensions; || Rijksdienst voor Pensioenen; | Office national des Pensions; || Rijksdienst voor Pensioenen; |
Caisse auxiliaire d’Assurance Maladie-Invalidité; || Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering; | Caisse auxiliaire d’Assurance Maladie-Invalidité; || Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering; |
Fond des Maladies professionnelles; || Fonds voor Beroepsziekten; | Fond des Maladies professionnelles; || Fonds voor Beroepsziekten; |
Office national de l’Emploi; || Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening | Office national de l’Emploi; || Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening |
Bolgarija | Bulgaria |
–
Администрация
на Народното
събрание | –
Администрация
на Народното
събрание |
–
Aдминистрация
на
Президента | –
Aдминистрация
на
Президента |
–
Администрация
на
Министерския
съвет | –
Администрация
на
Министерския
съвет |
–
Конституционен
съд | –
Конституционен
съд |
–
Българска
народна
банка | –
Българска
народна
банка |
–
Министерство
на външните
работи | –
Министерство
на външните
работи |
–
Министерство
на
вътрешните
работи | –
Министерство
на
вътрешните
работи |
–
Министерство
на
държавната
администрация
и административната
реформа | –
Министерство
на
държавната
администрация
и
административната
реформа |
–
Министерство
на
извънредните
ситуации | –
Министерство
на
извънредните
ситуации |
–
Министерство
на
земеделието
и храните | –
Министерство
на
земеделието
и храните |
–
Министерство
на
здравеопазването | –
Министерство
на
здравеопазването |
–
Министерство
на
икономиката
и енергетиката | –
Министерство
на
икономиката
и енергетиката |
–
Министерство
на културата | –
Министерство
на културата |
–
Министерство
на
образованието
и науката | –
Министерство
на
образованието
и науката |
–
Министерство
на околната
среда и
водите | –
Министерство
на околната
среда и
водите |
–
Министерство
на отбраната | –
Министерство
на отбраната |
–
Министерство
на
правосъдието | –
Министерство
на
правосъдието |
–
Министерство
на
регионалното
развитие и благоустройството | –
Министерство
на
регионалното
развитие и благоустройството |
–
Министерство
на
транспорта | –
Министерство
на
транспорта |
–
Министерство
на труда и
социалната
политика | –
Министерство
на труда и
социалната
политика |
–
Министерство
на финансите | –
Министерство
на финансите |
Državne agencije, državne komisije, izvajalske
agencije in drugi državni organi, ustanovljeni z zakonom ali uredbo sveta
ministrov, katerih vloga je povezana z izvajanjem izvršilne oblasti: | State agencies, state commissions,
executive agencies and other state authorities established by law or by Council
of Ministers’ decree having a function relating to the exercise of executive
power: |
–
Агенция
за ядрено
регулиране | –
Агенция
за ядрено
регулиране |
–
Висшата
атестационна
комисия | –
Висшата
атестационна
комисия |
–
Държавна
комисия за
енергийно и
водно регулиране | –
Държавна
комисия за
енергийно и
водно регулиране |
–
Държавна
комисия по
сигурността
на информацията | –
Държавна
комисия по сигурността
на
информацията |
–
Комисия
за защита на
конкуренцията | –
Комисия
за защита на
конкуренцията |
–
Комисия
за защита на
личните
данни | –
Комисия
за защита на
личните
данни |
–
Комисия
за защита от
дискриминация | –
Комисия
за защита от
дискриминация |
–
Комисия
за
регулиране
на
съобщенията | –
Комисия
за
регулиране
на
съобщенията |
–
Комисия
за финансов
надзор | –
Комисия
за финансов
надзор |
–
Патентно
ведомство на
Република
България | –
Патентно
ведомство на
Република
България |
–
Сметна
палата на
Република
България | –
Сметна
палата на Република
България |
–
Агенция
за
приватизация | –
Агенция
за
приватизация |
–
Агенция
за
следприватизационен
контрол | –
Агенция
за
следприватизационен
контрол |
–
Български
институт по
метрология | –
Български
институт по
метрология |
–
Държавна
агенция
‘Архиви’ | –
Държавна
агенция
‘Архиви’ |
–
Държавна
агенция
‘Държавен
резерв и
военновременни
запаси’ | –
Държавна
агенция
‘Държавен
резерв и
военновременни
запаси’ |
–
Държавна
агенция
‘Национална
сигурност’ | –
Държавна
агенция
‘Национална
сигурност’ |
–
Държавна
агенция за
бежанците | –
Държавна
агенция за
бежанците |
–
Държавна
агенция за
българите в
чужбина | –
Държавна
агенция за
българите в
чужбина |
–
Държавна
агенция за
закрила на
детето | –
Държавна
агенция за
закрила на
детето |
–
Държавна
агенция за
информационни
технологии и
съобщения | –
Държавна
агенция за
информационни
технологии и
съобщения |
–
Държавна
агенция за
метрологичен
и технически
надзор | –
Държавна
агенция за
метрологичен
и технически
надзор |
–
Държавна
агенция за
младежта и
спорта | –
Държавна
агенция за
младежта и
спорта |
–
Държавна
агенция по
горите | –
Държавна
агенция по
горите |
–
Държавна
агенция по
туризма | –
Държавна
агенция по
туризма |
–
Държавна
комисия по
стоковите
борси и тържища | –
Държавна
комисия по
стоковите
борси и тържища |
–
Институт
по публична
администрация
и европейска
интеграция | –
Институт
по публична
администрация
и европейска
интеграция |
–
Национален
статистически
институт | –
Национален
статистически
институт |
–
Национална
агенция за
оценяване и
акредитация | –
Национална
агенция за
оценяване и
акредитация |
–
Националната
агенция за
професионално
образование
и обучение | –
Националната
агенция за
професионално
образование
и обучение |
–
Национална
комисия за
борба с
трафика на хора | –
Национална
комисия за
борба с
трафика на хора |
–
Агенция
‘Митници’ | –
Агенция
‘Митници’ |
–
Агенция
за държавна и
финансова
инспекция | –
Агенция
за държавна и
финансова
инспекция |
–
Агенция
за държавни
вземания | –
Агенция
за държавни
вземания |
–
Агенция
за социално
подпомагане | –
Агенция
за социално
подпомагане |
–
Агенция
за хората с
увреждания | –
Агенция
за хората с
увреждания |
–
Агенция
по
вписванията | –
Агенция
по
вписванията |
–
Агенция
по геодезия,
картография
и кадастър | –
Агенция
по геодезия,
картография
и кадастър |
–
Агенция
по енергийна
ефективност | –
Агенция
по енергийна
ефективност |
–
Агенция
по заетостта | –
Агенция
по заетостта |
–
Агенция
по
обществени
поръчки | –
Агенция
по
обществени
поръчки |
–
Българска
агенция за
инвестиции | –
Българска
агенция за
инвестиции |
–
Главна
дирекция
‘Гражданска
въздухоплавателна
администрация’ | –
Главна
дирекция
‘Гражданска
въздухоплавателна
администрация’ |
–
Дирекция
‘Материално-техническо
осигуряване
и социално
обслужване’
на
Министерство
на
вътрешните
работи | –
Дирекция
‘Материално-техническо
осигуряване
и социално
обслужване’
на
Министерство
на вътрешните
работи |
–
Дирекция
‘Оперативно
издирване’ на
Министерство
на
вътрешните
работи | –
Дирекция
‘Оперативно
издирване’ на
Министерство
на
вътрешните
работи |
–
Дирекция
‘Финансово-ресурсно
осигуряване’
на
Министерство
на
вътрешните
работи | –
Дирекция
‘Финансово-ресурсно
осигуряване’
на
Министерство
на
вътрешните
работи |
–
Дирекция
за
национален
строителен
контрол | –
Дирекция
за
национален
строителен
контрол |
–
Държавна
комисия по
хазарта | –
Държавна
комисия по
хазарта |
–
Изпълнителна
агенция
‘Автомобилна
администрация’ | –
Изпълнителна
агенция
‘Автомобилна
администрация’ |
–
Изпълнителна
агенция
‘Борба с
градушките’ | –
Изпълнителна
агенция
‘Борба с
градушките’ |
–
Изпълнителна
агенция
‘Българска
служба за
акредитация’ | –
Изпълнителна
агенция
‘Българска
служба за
акредитация’ |
–
Изпълнителна
агенция
‘Военни
клубове и
информация’ | –
Изпълнителна
агенция
‘Военни
клубове и информация’ |
–
Изпълнителна
агенция
‘Главна
инспекция по
труда’ | –
Изпълнителна
агенция
‘Главна
инспекция по
труда’ |
–
Изпълнителна
агенция
‘Държавна
собственост
на
Министерството
на отбраната’ | –
Изпълнителна
агенция
‘Държавна
собственост
на
Министерството
на отбраната’ |
–
Изпълнителна
агенция
‘Железопътна
администрация’ | –
Изпълнителна
агенция
‘Железопътна
администрация’ |
–
Изпълнителна
агенция
‘Изпитвания и
контролни
измервания
на
въоръжение,
техника и
имущества’ | –
Изпълнителна
агенция
‘Изпитвания и
контролни
измервания
на
въоръжение,
техника и имущества’ |
–
Изпълнителна
агенция
‘Морска
администрация’ | –
Изпълнителна
агенция
‘Морска
администрация’ |
–
Изпълнителна
агенция
‘Национален
филмов център’ | –
Изпълнителна
агенция
‘Национален
филмов център’ |
–
Изпълнителна
агенция
‘Пристанищна
администрация’ | –
Изпълнителна
агенция
‘Пристанищна
администрация’ |
–
Изпълнителна
агенция
‘Проучване и
поддържане
на река
Дунав’ | –
Изпълнителна
агенция
‘Проучване и
поддържане
на река
Дунав’ |
–
Изпълнителна
агенция
‘Социални
дейности на
Министерството
на отбраната’ | –
Изпълнителна
агенция
‘Социални
дейности на
Министерството
на отбраната’ |
–
Изпълнителна
агенция за
икономически
анализи и
прогнози | –
Изпълнителна
агенция за
икономически
анализи и
прогнози |
–
Изпълнителна
агенция за
насърчаване
на малките и
средни
предприятия | –
Изпълнителна
агенция за
насърчаване
на малките и
средни
предприятия |
–
Изпълнителна
агенция по
лекарствата | –
Изпълнителна
агенция по
лекарствата |
–
Изпълнителна
агенция по лозата
и виното | –
Изпълнителна
агенция по
лозата и
виното |
–
Изпълнителна
агенция по
околна среда | –
Изпълнителна
агенция по
околна среда |
–
Изпълнителна
агенция по
почвените
ресурси | –
Изпълнителна
агенция по
почвените
ресурси |
–
Изпълнителна
агенция по
рибарство и
аквакултури | –
Изпълнителна
агенция по
рибарство и
аквакултури |
–
Изпълнителна
агенция по
селекция и
репродукция
в
животновъдството | –
Изпълнителна
агенция по
селекция и
репродукция
в
животновъдството |
–
Изпълнителна
агенция по
сортоизпитване,
апробация и
семеконтрол | –
Изпълнителна
агенция по
сортоизпитване,
апробация и
семеконтрол |
–
Изпълнителна
агенция по
трансплантация | –
Изпълнителна
агенция по
трансплантация |
–
Изпълнителна
агенция по
хидромелиорации | –
Изпълнителна
агенция по хидромелиорации |
–
Комисията
за защита на
потребителите | –
Комисията
за защита на
потребителите |
–
Контролно-техническата
инспекция | –
Контролно-техническата
инспекция |
–
Национален
център за
информация и
документация | –
Национален
център за
информация и
документация |
–
Национален
център по
радиобиология
и радиационна
защита | –
Национален
център по
радиобиология
и радиационна
защита |
–
Национална
агенция за
приходите | –
Национална
агенция за
приходите |
–
Национална
ветеринарномедицинска
служба | –
Национална
ветеринарномедицинска
служба |
–
Национална
служба
‘Полиция’ | –
Национална
служба
‘Полиция’ |
–
Национална
служба
‘Пожарна
безопасност
и защита на
населението’ | –
Национална
служба
‘Пожарна
безопасност
и защита на
населението’ |
–
Национална
служба за
растителна
защита | –
Национална
служба за
растителна
защита |
–
Национална
служба за
съвети в
земеделието | –
Национална
служба за
съвети в
земеделието |
–
Национална
служба по
зърното и
фуражите | –
Национална
служба по
зърното и
фуражите |
–
Служба
‘Военна
информация’ | –
Служба
‘Военна
информация’ |
–
Служба
‘Военна
полиция’ | –
Служба
‘Военна
полиция’ |
–
Фонд
‘Републиканска
пътна
инфраструктура’ | –
Фонд
‘Републиканска
пътна
инфраструктура’ |
–
Авиоотряд
28 | –
Авиоотряд
28 |
Češka republika | Czech Republic |
–
Ministerstvo dopravy | –
Ministerstvo dopravy |
–
Ministerstvo financí | –
Ministerstvo financí |
–
Ministerstvo kultury | –
Ministerstvo kultury |
–
Ministerstvo obrany | –
Ministerstvo obrany |
–
Ministerstvo pro místní rozvoj | –
Ministerstvo pro místní rozvoj |
–
Ministerstvo práce a sociálních věcí | –
Ministerstvo práce a sociálních věcí |
–
Ministerstvo průmyslu a obchodu | –
Ministerstvo průmyslu a obchodu |
–
Ministerstvo spravedlnosti | –
Ministerstvo spravedlnosti |
–
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy | –
Ministerstvo školství, mládeže a
tělovýchovy |
–
Ministerstvo vnitra | –
Ministerstvo vnitra |
–
Ministerstvo zahraničních věcí | –
Ministerstvo zahraničních věcí |
–
Ministerstvo zdravotnictví | –
Ministerstvo zdravotnictví |
–
Ministerstvo zemědělství | –
Ministerstvo zemědělství |
–
Ministerstvo životního prostředí | –
Ministerstvo životního prostředí |
–
Poslanecká sněmovna PČR | –
Poslanecká sněmovna PČR |
–
Senát PČR | –
Senát PČR |
–
Kancelář prezidenta | –
Kancelář prezidenta |
–
Český statistický úřad | –
Český statistický úřad |
–
Český úřad
zeměměřičský a katastrální | –
Český úřad
zeměměřičský a katastrální |
–
Úřad průmyslového vlastnictví | –
Úřad průmyslového vlastnictví |
–
Úřad pro ochranu osobních údajů | –
Úřad pro ochranu osobních údajů |
–
Bezpečnostní informační služba | –
Bezpečnostní informační služba |
–
Národní bezpečnostní úřad | –
Národní bezpečnostní úřad |
–
Česká akademie věd | –
Česká akademie věd |
–
Vězeňská služba | –
Vězeňská služba |
–
Český báňský úřad | –
Český báňský úřad |
–
Úřad pro ochranu hospodářské soutěže | –
Úřad pro ochranu hospodářské
soutěže |
–
Správa státních hmotných rezerv | –
Správa státních hmotných rezerv |
–
Státní úřad pro jadernou bezpečnost | –
Státní úřad pro jadernou bezpečnost |
–
Česká národní banka | –
Česká národní banka |
–
Energetický regulační úřad | –
Energetický regulační úřad |
–
Úřad vlády České republiky | –
Úřad vlády České republiky |
–
Ústavní soud | –
Ústavní soud |
–
Nejvyšší soud | –
Nejvyšší soud |
–
Nejvyšší správní soud | –
Nejvyšší správní soud |
–
Nejvyšší státní zastupitelství | –
Nejvyšší státní zastupitelství |
–
Nejvyšší kontrolní úřad | –
Nejvyšší kontrolní úřad |
–
Kancelář Veřejného ochránce práv | –
Kancelář Veřejného ochránce práv |
–
Grantová agentura České republiky | –
Grantová agentura České republiky |
–
Státní úřad inspekce práce | –
Státní úřad inspekce práce |
–
Český telekomunikační úřad | –
Český telekomunikační úřad |
Danska | Denmark |
–
Folketinget | –
Folketinget |
Rigsrevisionen | Rigsrevisionen |
–
Statsministeriet | –
Statsministeriet |
–
Udenrigsministeriet | –
Udenrigsministeriet |
–
Beskæftigelsesministeriet | –
Beskæftigelsesministeriet |
5 styrelser og institutioner (5 agencij in ustanov) | 5 styrelser og institutioner (5 agencies and
institutions) |
–
Domstolsstyrelsen | –
Domstolsstyrelsen |
–
Finansministeriet | –
Finansministeriet |
5 styrelser og institutioner (5 agencij in ustanov) | 5 styrelser og institutioner (5 agencies and
institutions) |
–
Forsvarsministeriet | –
Forsvarsministeriet |
5 styrelser og institutioner (5 agencij in ustanov) | 5 styrelser og institutioner (5 agencies and
institutions) |
–
Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse | –
Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse |
Adskillige styrelser og institutioner,
herunder Statens Serum Institut (več agencij in
ustanov, vključno s Statens Serum Institut) | Adskillige styrelser og institutioner,
herunder Statens Serum Institut (Several agencies and institutions, including
Statens Serum Institut) |
–
Justitsministeriet | –
Justitsministeriet |
Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1
direktorat og et antal styrelser (policijski komisar,
državni tožilec, 1 direktorat in več agencij) | Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1
direktorat og et antal styrelser (Commissioner of Police, the public
prosecutor, 1 directorate and a number of agencies) |
–
Kirkeministeriet | –
Kirkeministeriet |
10 stiftsøvrigheder (10
škofijskih uradov) | 10 stiftsøvrigheder (10 diocesan
authorities) |
–
Kulturministeriet — Ministrstvo
za kulturo | –
Kulturministeriet — Ministry of Culture |
4 styrelser samt et antal statsinstitutioner (4 oddelki in več ustanov) | 4 styrelser samt et antal statsinstitutioner
(4 departments and a number of institutions) |
–
Miljøministeriet | –
Miljøministeriet |
5 styrelser (5 agencij) | 5 styrelser (5 agencies) |
–
Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og
Integration | –
Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og
Integration |
1 styrelse (1 agencija) | 1 styrelse (1 agency) |
–
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri | –
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri |
4 direktoraterog institutioner (4 direktorati in ustanove) | 4 direktoraterog institutioner (4
directorates and institutions) |
–
Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling | –
Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling |
Adskillige styrelser og institutioner,
Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger (več
agencij in ustanov, vključno z državnim laboratorijem Risoe in danskimi
državnimi raziskovalnimi in izobraževalnimi ustanovami) | Adskillige styrelser og institutioner,
Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger (Several agencies and
institutions, including Risoe National Laboratory and Danish National Research
and Education Buildings) |
–
Skatteministeriet | –
Skatteministeriet |
1 styrelse og institutioner (1 agencija in več ustanov) | 1 styrelse og institutioner (1 agency and
several institutions) |
–
Velfærdsministeriet | –
Velfærdsministeriet |
3 styrelser og institutioner (3 agencije in več ustanov) | 3 styrelser og institutioner (3 agencies and
several institutions) |
–
Transportministeriet | –
Transportministeriet |
7 styrelser og institutioner, herunder
Øresundsbrokonsortiet (7 agencij in ustanov, vključno
z Øresundsbrokonsortiet) | 7 styrelser og institutioner, herunder
Øresundsbrokonsortiet (7 agencies and institutions, including
Øresundsbrokonsortiet) |
–
Undervisningsministeriet | –
Undervisningsministeriet |
3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5
andre institutioner (3 agencije, 4 izobraževalne ustanove
in 5 drugih institucij) | 3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5
andre institutioner (3 agencies, 4 educational establishments, 5 other
institutions) |
–
Økonomi- og Erhvervsministeriet | –
Økonomi- og Erhvervsministeriet |
Adskilligestyrelser og institutioner (več agencij in ustanov) | Adskilligestyrelser og institutioner (Several
agencies and institutions) |
–
Klima- og Energiministeriet | –
Klima- og Energiministeriet |
3 styrelse og institutioner (3 agencije in ustanove) | 3 styrelse og institutioner (3 agencies and
institutions) |
Nemčija | Germany |
–
Auswärtiges Amt | –
Auswärtiges Amt |
–
Bundeskanzleramt | –
Bundeskanzleramt |
–
Bundesministerium für Arbeit und Soziales | –
Bundesministerium für Arbeit und Soziales |
–
Bundesministerium für Bildung und Forschung | –
Bundesministerium für Bildung und Forschung |
–
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und
Verbraucherschutz | –
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und
Verbraucherschutz |
–
Bundesministerium der Finanzen | –
Bundesministerium der Finanzen |
–
Bundesministerium des Innern (samo
blago za civilno uporabo) | –
Bundesministerium des Innern (only civil goods) |
–
Bundesministerium für Gesundheit | –
Bundesministerium für Gesundheit |
–
Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und
Jugend | –
Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und
Jugend |
–
Bundesministerium der Justiz | –
Bundesministerium der Justiz |
–
Bundesministerium für Verkehr, Bau und
Stadtentwicklung | –
Bundesministerium für Verkehr, Bau und
Stadtentwicklung |
–
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie | –
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie |
–
Bundesministerium für wirtschaftliche
Zusammenarbeit und Entwicklung | –
Bundesministerium für wirtschaftliche
Zusammenarbeit und Entwicklung |
–
Bundesministerium der Verteidigung (razen blaga za vojaške namene) | –
Bundesministerium der Verteidigung (no military
goods) |
–
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und
Reaktorsicherheit | –
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und
Reaktorsicherheit |
Estonija | Estonia |
–
Vabariigi Presidendi Kantselei; | –
Vabariigi Presidendi Kantselei; |
–
Eesti Vabariigi Riigikogu; | –
Eesti Vabariigi Riigikogu; |
–
Eesti Vabariigi Riigikohus; | –
Eesti Vabariigi Riigikohus; |
–
Riigikontroll; | –
Riigikontroll; |
–
Õiguskantsler; | –
Õiguskantsler; |
–
Riigikantselei; | –
Riigikantselei; |
–
Rahvusarhiiv; | –
Rahvusarhiiv; |
–
Haridus- ja Teadusministeerium; | –
Haridus- ja Teadusministeerium; |
–
Justiitsministeerium; | –
Justiitsministeerium; |
–
Kaitseministeerium; | –
Kaitseministeerium; |
–
Keskkonnaministeerium; | –
Keskkonnaministeerium; |
–
Kultuuriministeerium; | –
Kultuuriministeerium; |
–
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium; | –
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium; |
–
Põllumajandusministeerium; | –
Põllumajandusministeerium; |
–
Rahandusministeerium; | –
Rahandusministeerium; |
–
Siseministeerium; | –
Siseministeerium; |
–
Sotsiaalministeerium; | –
Sotsiaalministeerium; |
–
Välisministeerium; | –
Välisministeerium; |
–
Keeleinspektsioon; | –
Keeleinspektsioon; |
–
Riigiprokuratuur; | –
Riigiprokuratuur; |
–
Teabeamet; | –
Teabeamet; |
–
Maa-amet; | –
Maa-amet; |
–
Keskkonnainspektsioon; | –
Keskkonnainspektsioon; |
–
Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus; | –
Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus; |
–
Muinsuskaitseamet; | –
Muinsuskaitseamet; |
–
Patendiamet; | –
Patendiamet; |
–
Tarbijakaitseamet; | –
Tarbijakaitseamet; |
–
Riigihangete Amet; | –
Riigihangete Amet; |
–
Taimetoodangu Inspektsioon; | –
Taimetoodangu Inspektsioon; |
–
Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet; | –
Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet; |
–
Veterinaar- ja Toiduamet | –
Veterinaar- ja Toiduamet |
–
Konkurentsiamet; | –
Konkurentsiamet; |
–
Maksu –ja Tolliamet; | –
Maksu –ja Tolliamet; |
–
Statistikaamet; | –
Statistikaamet; |
–
Kaitsepolitseiamet; | –
Kaitsepolitseiamet; |
–
Kodakondsus- ja Migratsiooniamet; | –
Kodakondsus- ja Migratsiooniamet; |
–
Piirivalveamet; | –
Piirivalveamet; |
–
Politseiamet; | –
Politseiamet; |
–
Eesti Kohtuekspertiisi Instituut; | –
Eesti Kohtuekspertiisi Instituut; |
–
Keskkriminaalpolitsei; | –
Keskkriminaalpolitsei; |
–
Päästeamet; | –
Päästeamet; |
–
Andmekaitse Inspektsioon; | –
Andmekaitse Inspektsioon; |
–
Ravimiamet; | –
Ravimiamet; |
–
Sotsiaalkindlustusamet; | –
Sotsiaalkindlustusamet; |
–
Tööturuamet; | –
Tööturuamet; |
–
Tervishoiuamet; | –
Tervishoiuamet; |
–
Tervisekaitseinspektsioon; | –
Tervisekaitseinspektsioon; |
–
Tööinspektsioon; | –
Tööinspektsioon; |
–
Lennuamet; | –
Lennuamet; |
–
Maanteeamet; | –
Maanteeamet; |
–
Veeteede Amet; | –
Veeteede Amet; |
–
Julgestuspolitsei; | –
Julgestuspolitsei; |
–
Kaitseressursside Amet; | –
Kaitseressursside Amet; |
–
Kaitseväe Logistikakeskus; | –
Kaitseväe Logistikakeskus; |
–
Tehnilise Järelevalve Amet. | –
Tehnilise Järelevalve Amet. |
Irska | Ireland |
–
President’s Establishment | –
President’s Establishment |
–
Houses of the Oireachtas — [parlament] | –
Houses of the Oireachtas — [Parliament] |
–
Department of theTaoiseach — [ministrski
predsednik] | –
Department of theTaoiseach — [Prime Minister] |
–
Central Statistics Office | –
Central Statistics Office |
–
Department of Finance | –
Department of Finance |
–
Office of the Comptroller and Auditor General | –
Office of the Comptroller and Auditor General |
–
Office of the Revenue Commissioners | –
Office of the Revenue Commissioners |
–
Office of Public Works | –
Office of Public Works |
–
State Laboratory | –
State Laboratory |
–
Office of the Attorney General | –
Office of the Attorney General |
–
Office of the Director of Public Prosecutions | –
Office of the Director of Public Prosecutions |
–
Valuation Office | –
Valuation Office |
–
Office of the Commission for Public Service
Appointments | –
Office of the Commission for Public Service
Appointments |
–
Public Appointments Service | –
Public Appointments Service |
–
Office of the Ombudsman | –
Office of the Ombudsman |
–
Chief State Solicitor’s Office | –
Chief State Solicitor’s Office |
–
Department of Justice, Equality and Law Reform | –
Department of Justice, Equality and Law Reform |
–
Courts Service | –
Courts Service |
–
Prisons Service | –
Prisons Service |
–
Office of the Commissioners of Charitable Donations
and Bequests | –
Office of the Commissioners of Charitable
Donations and Bequests |
–
Department of the Environment, Heritage and Local
Government | –
Department of the Environment, Heritage and
Local Government |
–
Department of Education and Science | –
Department of Education and Science |
–
Department of Communications, Energy and Natural
Resources | –
Department of Communications, Energy and Natural
Resources |
–
Department of Agriculture, Fisheries and Food | –
Department of Agriculture, Fisheries and Food |
–
Department of Transport | –
Department of Transport |
–
Department of Health and Children | –
Department of Health and Children |
–
Department of Enterprise, Trade and Employment | –
Department of Enterprise, Trade and Employment |
–
Department of Arts, Sports and Tourism | –
Department of Arts, Sports and Tourism |
–
Department of Defence | –
Department of Defence |
–
Department of Foreign Affairs | –
Department of Foreign Affairs |
–
Department of Social and Family Affairs | –
Department of Social and Family Affairs |
–
Department of Community, Rural and Gaeltacht — [galsko govoreče regije] Affairs | –
Department of Community, Rural and Gaeltacht —
[Gaelic speaking regions] Affairs |
–
Arts Council | –
Arts Council |
–
National Gallery. | –
National Gallery. |
Grčija | Greece |
–
Υπουργείο
Εσωτερικών; | –
Υπουργείο
Εσωτερικών; |
–
Υπουργείο
Εξωτερικών; | –
Υπουργείο
Εξωτερικών; |
–
Υπουργείο
Οικονομίας και
Οικονομικών; | –
Υπουργείο
Οικονομίας και
Οικονομικών; |
–
Υπουργείο
Ανάπτυξης; | –
Υπουργείο
Ανάπτυξης; |
–
Υπουργείο
Δικαιοσύνης; | –
Υπουργείο
Δικαιοσύνης; |
–
Υπουργείο
Εθνικής
Παιδείας και
Θρησκευμάτων; | –
Υπουργείο
Εθνικής
Παιδείας και
Θρησκευμάτων; |
–
Υπουργείο
Πολιτισμού; | –
Υπουργείο
Πολιτισμού; |
–
Υπουργείο
Υγείας και
Κοινωνικής
Αλληλεγγύης; | –
Υπουργείο
Υγείας και
Κοινωνικής
Αλληλεγγύης; |
–
Υπουργείο
Περιβάλλοντος,
Χωροταξίας και
Δημοσίων
Έργων; | –
Υπουργείο
Περιβάλλοντος,
Χωροταξίας και
Δημοσίων
Έργων; |
–
Υπουργείο
Απασχόλησης
και Κοινωνικής
Προστασίας; | –
Υπουργείο
Απασχόλησης
και Κοινωνικής
Προστασίας; |
–
Υπουργείο
Μεταφορών και
Επικοινωνιών; | –
Υπουργείο
Μεταφορών και
Επικοινωνιών; |
–
Υπουργείο
Αγροτικής
Ανάπτυξης και
Τροφίμων; | –
Υπουργείο
Αγροτικής
Ανάπτυξης και
Τροφίμων; |
–
Υπουργείο
Εμπορικής
Ναυτιλίας,
Αιγαίου και
Νησιωτικής
Πολιτικής; | –
Υπουργείο
Εμπορικής
Ναυτιλίας,
Αιγαίου και
Νησιωτικής
Πολιτικής; |
–
Υπουργείο
Μακεδονίας-
Θράκης; | –
Υπουργείο
Μακεδονίας- Θράκης; |
–
Γενική
Γραμματεία
Επικοινωνίας; | –
Γενική
Γραμματεία
Επικοινωνίας; |
–
Γενική
Γραμματεία
Ενημέρωσης; | –
Γενική
Γραμματεία
Ενημέρωσης; |
–
Γενική Γραμματεία
Νέας Γενιάς; | –
Γενική
Γραμματεία
Νέας Γενιάς; |
–
Γενική
Γραμματεία
Ισότητας; | –
Γενική
Γραμματεία
Ισότητας; |
–
Γενική
Γραμματεία
Κοινωνικών
Ασφαλίσεων; | –
Γενική
Γραμματεία
Κοινωνικών
Ασφαλίσεων; |
–
Γενική
Γραμματεία
Απόδημου
Ελληνισμού; | –
Γενική
Γραμματεία
Απόδημου
Ελληνισμού; |
–
Γενική
Γραμματεία
Βιομηχανίας; | –
Γενική
Γραμματεία
Βιομηχανίας; |
–
Γενική
Γραμματεία
Έρευνας και
Τεχνολογίας; | –
Γενική
Γραμματεία
Έρευνας και
Τεχνολογίας; |
–
Γενική
Γραμματεία
Αθλητισμού; | –
Γενική
Γραμματεία
Αθλητισμού; |
–
Γενική
Γραμματεία
Δημοσίων
Έργων; | –
Γενική
Γραμματεία
Δημοσίων
Έργων; |
–
Γενική
Γραμματεία
Εθνικής
Στατιστικής
Υπηρεσίας
Ελλάδος; | –
Γενική
Γραμματεία
Εθνικής
Στατιστικής
Υπηρεσίας
Ελλάδος; |
–
Εθνικό
Συμβούλιο
Κοινωνικής
Φροντίδας; | –
Εθνικό
Συμβούλιο
Κοινωνικής
Φροντίδας; |
–
Οργανισμός
Εργατικής
Κατοικίας; | –
Οργανισμός
Εργατικής
Κατοικίας; |
–
Εθνικό
Τυπογραφείο; | –
Εθνικό
Τυπογραφείο; |
–
Γενικό
Χημείο του
Κράτους; | –
Γενικό
Χημείο του
Κράτους; |
–
Ταμείο
Εθνικής
Οδοποιίας; | –
Ταμείο
Εθνικής
Οδοποιίας; |
–
Εθνικό
Καποδιστριακό
Πανεπιστήμιο
Αθηνών; | –
Εθνικό
Καποδιστριακό
Πανεπιστήμιο
Αθηνών; |
–
Αριστοτέλειο
Πανεπιστήμιο
Θεσσαλονίκης; | –
Αριστοτέλειο
Πανεπιστήμιο
Θεσσαλονίκης; |
–
Δημοκρίτειο
Πανεπιστήμιο
Θράκης; | –
Δημοκρίτειο
Πανεπιστήμιο
Θράκης; |
–
Πανεπιστήμιο
Αιγαίου; | –
Πανεπιστήμιο
Αιγαίου; |
–
Πανεπιστήμιο
Ιωαννίνων; | –
Πανεπιστήμιο
Ιωαννίνων; |
–
Πανεπιστήμιο
Πατρών; | –
Πανεπιστήμιο
Πατρών; |
–
Πανεπιστήμιο
Μακεδονίας; | –
Πανεπιστήμιο
Μακεδονίας; |
–
Πολυτεχνείο
Κρήτης; | –
Πολυτεχνείο
Κρήτης; |
–
Σιβιτανίδειος
Δημόσια Σχολή
Τεχνών και
Επαγγελμάτων; | –
Σιβιτανίδειος
Δημόσια Σχολή
Τεχνών και
Επαγγελμάτων; |
–
Αιγινήτειο
Νοσοκομείο; | –
Αιγινήτειο
Νοσοκομείο; |
–
Αρεταίειο
Νοσοκομείο; | –
Αρεταίειο
Νοσοκομείο; |
–
Εθνικό
Κέντρο
Δημόσιας
Διοίκησης; | –
Εθνικό
Κέντρο
Δημόσιας
Διοίκησης; |
–
Οργανισμός
Διαχείρισης
Δημοσίου
Υλικού; | –
Οργανισμός
Διαχείρισης
Δημοσίου
Υλικού; |
–
Οργανισμός
Γεωργικών
Ασφαλίσεων; | –
Οργανισμός
Γεωργικών
Ασφαλίσεων; |
–
Οργανισμός
Σχολικών
Κτιρίων; | –
Οργανισμός
Σχολικών
Κτιρίων; |
–
Γενικό
Επιτελείο
Στρατού; | –
Γενικό
Επιτελείο
Στρατού; |
–
Γενικό
Επιτελείο
Ναυτικού; | –
Γενικό
Επιτελείο
Ναυτικού; |
–
Γενικό
Επιτελείο
Αεροπορίας; | –
Γενικό
Επιτελείο
Αεροπορίας; |
–
Ελληνική
Επιτροπή
Ατομικής
Ενέργειας; | –
Ελληνική
Επιτροπή
Ατομικής
Ενέργειας; |
–
Γενική
Γραμματεία
Εκπαίδευσης
Ενηλίκων; | –
Γενική
Γραμματεία
Εκπαίδευσης
Ενηλίκων; |
–
Υπουργείο
Εθνικής
Άμυνας; | –
Υπουργείο
Εθνικής
Άμυνας; |
–
Γενική
Γραμματεία
Εμπορίου. | –
Γενική
Γραμματεία
Εμπορίου. |
Španija | Spain |
–
Presidencia de Gobierno | –
Presidencia de Gobierno |
–
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación | –
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación |
–
Ministerio de Justicia | –
Ministerio de Justicia |
–
Ministerio de Defensa | –
Ministerio de Defensa |
–
Ministerio de Economía y Hacienda | –
Ministerio de Economía y Hacienda |
–
Ministerio del Interior | –
Ministerio del Interior |
–
Ministerio de Fomento | –
Ministerio de Fomento |
–
Ministerio de Educación, Política Social y Deportes | –
Ministerio de Educación, Política Social y Deportes |
–
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio | –
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio |
–
Ministerio de Trabajo e Inmigración | –
Ministerio de Trabajo e Inmigración |
–
Ministerio de la Presidencia | –
Ministerio de la Presidencia |
–
Ministerio de Administraciones Públicas | –
Ministerio de Administraciones Públicas |
–
Ministerio de Cultura | –
Ministerio de Cultura |
–
Ministerio de Sanidad y Consumo | –
Ministerio de Sanidad y Consumo |
–
Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino | –
Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino |
–
Ministerio de Vivienda | –
Ministerio de Vivienda |
–
Ministerio de Ciencia e Innovación | –
Ministerio de Ciencia e Innovación |
–
Ministerio de Igualdad | –
Ministerio de Igualdad |
Francija | France |
1.
Ministrstva | 1.
Ministries |
–
Services du Premier ministre | –
Services du Premier ministre |
–
Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des
sports | –
Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports |
–
Ministère chargé de l’intérieur, de l’outre-mer et
des collectivités territoriales | –
Ministère chargé de l’intérieur, de l’outre-mer et des collectivités
territoriales |
–
Ministère chargé de la justice | –
Ministère chargé de la justice |
–
Ministère chargé de la défense | –
Ministère chargé de la défense |
–
Ministère chargé des affaires étrangères et
européennes | –
Ministère chargé des affaires étrangères et européennes |
–
Ministère chargé de l’éducation nationale | –
Ministère chargé de l’éducation nationale |
–
Ministère chargé de l’économie, des finances et de
l’emploi | –
Ministère chargé de l’économie, des finances et de l’emploi |
–
Secrétariat d’Etat aux transports | –
Secrétariat d’Etat aux transports |
–
Secrétariat d’Etat aux entreprises et au commerce
extérieur | –
Secrétariat d’Etat aux entreprises et au commerce extérieur |
–
Ministère chargé du travail, des relations sociales
et de la solidarité | –
Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité |
–
Ministère chargé de la culture et de la
communication | –
Ministère chargé de la culture et de la communication |
–
Ministère chargé du budget, des comptes publics et
de la fonction publique | –
Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction
publique |
–
Ministère chargé de l’agriculture et de la pêche | –
Ministère chargé de l’agriculture et de la pêche |
–
Ministère chargé de l’enseignement supérieur et de
la recherche | –
Ministère chargé de l’enseignement supérieur et de la recherche |
–
Ministère chargé de l’écologie, du développement et
de l’aménagement durables | –
Ministère chargé de l’écologie, du développement et de l’aménagement
durables |
–
Secrétariat d’Etat à la fonction publique | –
Secrétariat d’Etat à la fonction publique |
–
Ministère chargé du logement et de la ville | –
Ministère chargé du logement et de la ville |
–
Secrétariat d’Etat à la coopération et à la
francophonie | –
Secrétariat d’Etat à la coopération et à la francophonie |
–
Secrétariat d’Etat à l’outre-mer | –
Secrétariat d’Etat à l’outre-mer |
–
Secrétariat d’Etat à la jeunesse, des sports et de
la vie associative | –
Secrétariat d’Etat à la jeunesse, des sports et de la vie associative |
–
Secrétariat d’Etat aux anciens combattants | –
Secrétariat d’Etat aux anciens combattants |
–
Ministère chargé de l’immigration, de
l’intégration, de l’identité nationale et du co-développement | –
Ministère chargé de l’immigration, de l’intégration, de l’identité nationale
et du co-développement |
–
Secrétariat d’Etat en charge de la prospective et
de l’évaluation des politiques publiques | –
Secrétariat d’Etat en charge de la prospective et de l’évaluation des
politiques publiques |
–
Secrétariat d’Etat aux affaires européennes, | –
Secrétariat d’Etat aux affaires européennes, |
–
Secrétariat d’Etat aux affaires étrangères et aux
droits de l’homme | –
Secrétariat d’Etat aux affaires étrangères et aux droits de l’homme |
–
Secrétariat d’Etat à la consommation et au tourisme | –
Secrétariat d’Etat à la consommation et au tourisme |
–
Secrétariat d’Etat à la politique de la ville | –
Secrétariat d’Etat à la politique de la ville |
–
Secrétariat d’Etat à la solidarité | –
Secrétariat d’Etat à la solidarité |
–
Secrétariat d’Etat en charge de l’industrie et de
la consommation | –
Secrétariat d’Etat en charge de l’industrie et de la consommation |
–
Secrétariat d’Etat en charge de l’emploi | –
Secrétariat d’Etat en charge de l’emploi |
–
Secrétariat d’Etat en charge du commerce, de
l’artisanat, des PME, du tourisme et des services | –
Secrétariat d’Etat en charge du commerce, de l’artisanat, des PME, du
tourisme et des services |
–
Secrétariat d’Etat en charge de l’écologie | –
Secrétariat d’Etat en charge de l’écologie |
–
Secrétariat d’Etat en charge du développement de la
région-capitale | –
Secrétariat d’Etat en charge du développement de la région-capitale |
–
Secrétariat d’Etat en charge de l’aménagement du
territoire | –
Secrétariat d’Etat en charge de l’aménagement du territoire |
2.
Institucije, neodvisni organi in sodišča | 2.
Institutions, independent authorities and
jurisdictions |
–
Présidence de la République | –
Présidence de la République |
–
Assemblée Nationale | –
Assemblée Nationale |
–
Sénat | –
Sénat |
–
Conseil constitutionnel | –
Conseil constitutionnel |
–
Conseil économique et social | –
Conseil économique et social |
–
Conseil supérieur de la magistrature | –
Conseil supérieur de la magistrature |
–
Agence française contre le dopage | –
Agence française contre le dopage |
–
Autorité de contrôle des assurances et des
mutuelles | –
Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles |
–
Autorité de contrôle des nuisances sonores
aéroportuaires | –
Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires |
–
Autorité de régulation des communications
électroniques et des postes | –
Autorité de régulation des communications électroniques et des postes |
–
Autorité de sûreté nucléaire | –
Autorité de sûreté nucléaire |
–
Autorité indépendante des marchés financiers | –
Autorité indépendante des marchés financiers |
–
Comité national d’évaluation des établissements
publics à caractère scientifique, culturel et professionnel | –
Comité national d’évaluation des établissements publics à caractère
scientifique, culturel et professionnel |
–
Commission d’accès aux documents administratifs | –
Commission d’accès aux documents administratifs |
–
Commission consultative du secret de la défense
nationale | –
Commission consultative du secret de la défense nationale |
–
Commission nationale des comptes de campagne et des
financements politiques | –
Commission nationale des comptes de campagne et des financements
politiques |
–
Commission nationale de contrôle des interceptions
de sécurité | –
Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité |
–
Commission nationale de déontologie de la sécurité | –
Commission nationale de déontologie de la sécurité |
–
Commission nationale du débat public | –
Commission nationale du débat public |
–
Commission nationale de l’informatique et des
libertés | –
Commission nationale de l’informatique et des libertés |
–
Commission des participations et des transferts | –
Commission des participations et des transferts |
–
Commission de régulation de l’énergie | –
Commission de régulation de l’énergie |
–
Commission de la sécurité des consommateurs | –
Commission de la sécurité des consommateurs |
–
Commission des sondages | –
Commission des sondages |
–
Commission de la transparence financière de la vie
politique | –
Commission de la transparence financière de la vie politique |
–
Conseil de la concurrence | –
Conseil de la concurrence |
–
Conseil des ventes volontaires de meubles aux
enchères publiques | –
Conseil des ventes volontaires de meubles aux enchères publiques |
–
Conseil supérieur de l’audiovisuel | –
Conseil supérieur de l’audiovisuel |
–
Défenseur des enfants | –
Défenseur des enfants |
–
Haute autorité de lutte contre les discriminations et
pour l’égalité | –
Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l’égalité |
–
Haute autorité de santé | –
Haute autorité de santé |
–
Médiateur de la République | –
Médiateur de la République |
–
Cour de justice de la République | –
Cour de justice de la République |
–
Tribunal des Conflits | –
Tribunal des Conflits |
–
Conseil d’Etat | –
Conseil d’Etat |
–
Cours administratives d’appel | –
Cours administratives d’appel |
–
Tribunaux administratifs | –
Tribunaux administratifs |
–
Cour des Comptes | –
Cour des Comptes |
–
Chambres régionales des Comptes | –
Chambres régionales des Comptes |
–
Cours et tribunaux de l’ordre judiciaire (Cour de
Cassation, Cours d’Appel, Tribunaux d’instance et Tribunaux de grande instance) | –
Cours et tribunaux de l’ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours
d’Appel, Tribunaux d’instance et Tribunaux de grande instance) |
3.
Državne javne ustanove | 3.
National public establishments |
–
Académie de France à Rome | –
Académie de France à Rome |
–
Académie de marine | –
Académie de marine |
–
Académie des sciences d’outre-mer | –
Académie des sciences d’outre-mer |
–
Académie des technologies | –
Académie des technologies |
–
Agence centrale des organismes de sécurité sociale
(ACOSS) | –
Agence centrale des organismes de sécurité sociale (ACOSS) |
–
Agence de biomédicine | –
Agence de biomédicine |
–
Agence pour l’enseignement du français à l’étranger | –
Agence pour l’enseignement du français à l’étranger |
–
Agence française de sécurité sanitaire des aliments | –
Agence française de sécurité sanitaire des aliments |
–
Agence française de sécurité sanitaire de
l’environnement et du travail | –
Agence française de sécurité sanitaire de l’environnement et du travail |
–
Agence Nationale pour la cohésion sociale et
l’égalité des chances | –
Agence Nationale pour la cohésion sociale et l’égalité des chances |
–
Agence nationale pour la garantie des droits des
mineurs | –
Agence nationale pour la garantie des droits des mineurs |
–
Agences de l’eau | –
Agences de l’eau |
–
Agence Nationale de l’Accueil des Etrangers et des
migrations | –
Agence Nationale de l’Accueil des Etrangers et des migrations |
–
Agence nationale pour l’amélioration des conditions
de travail (ANACT | –
Agence nationale pour l’amélioration des conditions de travail (ANACT |
–
Agence nationale pour l’amélioration de l’habitat
(ANAH) | –
Agence nationale pour l’amélioration de l’habitat (ANAH) |
–
Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et
l’Egalité des Chances | –
Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l’Egalité des Chances |
–
Agence nationale pour l’indemnisation des français
d’outre-mer (ANIFOM) | –
Agence nationale pour l’indemnisation des français d’outre-mer (ANIFOM) |
–
Assemblée permanente des chambres d’agriculture
(APCA) | –
Assemblée permanente des chambres d’agriculture (APCA) |
–
Bibliothèque publique d’information | –
Bibliothèque publique d’information |
–
Bibliothèque nationale de France | –
Bibliothèque nationale de France |
–
Bibliothèque nationale et universitaire de
Strasbourg | –
Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg |
–
Caisse des Dépôts et Consignations | –
Caisse des Dépôts et Consignations |
–
Caisse nationale des autoroutes (CNA) | –
Caisse nationale des autoroutes (CNA) |
–
Caisse nationale militaire de sécurité sociale
(CNMSS) | –
Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS) |
–
Caisse de garantie du logement locatif social | –
Caisse de garantie du logement locatif social |
–
Casa de Velasquez | –
Casa de Velasquez |
–
Centre d’enseignement zootechnique | –
Centre d’enseignement zootechnique |
–
Centre d’études de l’emploi | –
Centre d’études de l’emploi |
–
Centre d’études supérieures de la sécurité sociale | –
Centre d’études supérieures de la sécurité sociale |
–
Centres de formation professionnelle et de
promotion agricole | –
Centres de formation professionnelle et de promotion agricole |
–
Centre hospitalier des Quinze-Vingts | –
Centre hospitalier des Quinze-Vingts |
–
Centre international d’études supérieures en
sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro) | –
Centre international d’études supérieures en sciences agronomiques
(Montpellier Sup Agro) |
–
Centre des liaisons européennes et internationales
de sécurité sociale | –
Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale |
–
Centre des Monuments Nationaux | –
Centre des Monuments Nationaux |
–
Centre national d’art et de culture Georges Pompidou | –
Centre national d’art et de culture Georges Pompidou |
–
Centre national des arts plastiques | –
Centre national des arts plastiques |
–
Centre national de la cinématographie | –
Centre national de la cinématographie |
–
Centre National d’Etudes et d’expérimentation du
machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF) | –
Centre National d’Etudes et d’expérimentation du machinisme agricole, du
génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF) |
–
Centre national du livre | –
Centre national du livre |
–
Centre national de documentation pédagogique | –
Centre national de documentation pédagogique |
–
Centre national des œuvres universitaires et
scolaires (CNOUS) | –
Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS) |
–
Centre national professionnel de la propriété
forestière | –
Centre national professionnel de la propriété forestière |
–
Centre National de la Recherche Scientifique
(C.N.R.S) | –
Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S) |
–
Centres d’éducation populaire et de sport (CREPS) | –
Centres d’éducation populaire et de sport (CREPS) |
–
Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS) | –
Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS) |
–
Collège de France | –
Collège de France |
–
Conservatoire de l’espace littoral et des rivages
lacustres | –
Conservatoire de l’espace littoral et des rivages lacustres |
–
Conservatoire National des Arts et Métiers | –
Conservatoire National des Arts et Métiers |
–
Conservatoire national supérieur de musique et de
danse de Paris | –
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris |
–
Conservatoire national supérieur de musique et de
danse de Lyon | –
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon |
–
Conservatoire national supérieur d’art dramatique | –
Conservatoire national supérieur d’art dramatique |
–
Ecole centrale de Lille | –
Ecole centrale de Lille |
–
Ecole centrale de Lyon | –
Ecole centrale de Lyon |
–
École centrale des arts et manufactures | –
École centrale des arts et manufactures |
–
École française d’archéologie d’Athènes | –
École française d’archéologie d’Athènes |
–
École française d’Extrême-Orient | –
École française d’Extrême-Orient |
–
École française de Rome | –
École française de Rome |
–
École des hautes études en sciences sociales | –
École des hautes études en sciences sociales |
–
Ecole du Louvre | –
Ecole du Louvre |
–
École nationale d’administration | –
École nationale d’administration |
–
École nationale de l’aviation civile (ENAC) | –
École nationale de l’aviation civile (ENAC) |
–
École nationale des Chartes | –
École nationale des Chartes |
–
École nationale d’équitation | –
École nationale d’équitation |
–
Ecole Nationale du Génie de l’Eau et de
l’environnement de Strasbourg | –
Ecole Nationale du Génie de l’Eau et de l’environnement de Strasbourg |
–
Écoles nationales d’ingénieurs | –
Écoles nationales d’ingénieurs |
–
Ecole nationale d’ingénieurs des industries des
techniques agricoles et alimentaires de Nantes | –
Ecole nationale d’ingénieurs des industries des techniques agricoles et
alimentaires de Nantes |
–
Écoles nationales d’ingénieurs des travaux
agricoles | –
Écoles nationales d’ingénieurs des travaux agricoles |
–
École nationale de la magistrature | –
École nationale de la magistrature |
–
Écoles nationales de la marine marchande | –
Écoles nationales de la marine marchande |
–
École nationale de la santé publique (ENSP) | –
École nationale de la santé publique (ENSP) |
–
École nationale de ski et d’alpinisme | –
École nationale de ski et d’alpinisme |
–
École nationale supérieure des arts décoratifs | –
École nationale supérieure des arts décoratifs |
–
École nationale supérieure des arts et techniques
du théâtre | –
École nationale supérieure des arts et techniques du théâtre |
–
École nationale supérieure des arts et industries textiles
Roubaix | –
École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix |
–
Écoles nationales supérieures d’arts et métiers | –
Écoles nationales supérieures d’arts et métiers |
–
École nationale supérieure des beaux-arts | –
École nationale supérieure des beaux-arts |
–
École nationale supérieure de céramique
industrielle | –
École nationale supérieure de céramique industrielle |
–
École nationale supérieure de l’électronique et de
ses applications (ENSEA) | –
École nationale supérieure de l’électronique et de ses applications
(ENSEA) |
–
Ecole nationale supérieure du paysage de Versailles | –
Ecole nationale supérieure du paysage de Versailles |
–
Ecole Nationale Supérieure des Sciences de
l’information et des bibliothécaires | –
Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l’information et des
bibliothécaires |
–
Ecole nationale supérieure de la sécurité sociale | –
Ecole nationale supérieure de la sécurité sociale |
–
Écoles nationales vétérinaires | –
Écoles nationales vétérinaires |
–
École nationale de voile | –
École nationale de voile |
–
Écoles normales supérieures | –
Écoles normales supérieures |
–
École polytechnique | –
École polytechnique |
–
École technique professionnelle agricole et
forestière de Meymac (Corrèze) | –
École technique professionnelle agricole et forestière de Meymac
(Corrèze) |
–
École de sylviculture Crogny (Aube) | –
École de sylviculture Crogny (Aube) |
–
École de viticulture et d’œnologie de la Tour-
Blanche (Gironde) | –
École de viticulture et d’œnologie de la Tour- Blanche (Gironde) |
–
École de viticulture — Avize (Marne) | –
École de viticulture — Avize (Marne) |
–
Etablissement national d’enseignement agronomique
de Dijon | –
Etablissement national d’enseignement agronomique de Dijon |
–
Établissement national des invalides de la marine
(ENIM) | –
Établissement national des invalides de la marine (ENIM) |
–
Établissement national de bienfaisance
Koenigswarter | –
Établissement national de bienfaisance
Koenigswarter |
–
Établissement public du musée et du domaine
national de Versailles | –
Établissement public du musée et du domaine national de Versailles |
–
Fondation Carnegie | –
Fondation Carnegie |
–
Fondation Singer-Polignac | –
Fondation Singer-Polignac |
–
Haras nationaux | –
Haras nationaux |
–
Hôpital national de Saint-Maurice | –
Hôpital national de Saint-Maurice |
–
Institut des hautes études pour la science et la
technologie | –
Institut des hautes études pour la science et la technologie |
–
Institut français d’archéologie orientale du Caire | –
Institut français d’archéologie orientale du Caire |
–
Institut géographique national | –
Institut géographique national |
–
Institut National de l’origine et de la qualité | –
Institut National de l’origine et de la qualité |
–
Institut national des hautes études de sécurité | –
Institut national des hautes études de sécurité |
–
Institut de veille sanitaire | –
Institut de veille sanitaire |
–
Institut National d’enseignement supérieur et de
recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes | –
Institut National d’enseignement supérieur et de recherche agronomique
et agroalimentaire de Rennes |
–
Institut National d’Etudes Démographiques (I.N.E.D) | –
Institut National d’Etudes Démographiques (I.N.E.D) |
–
Institut National d’Horticulture | –
Institut National d’Horticulture |
–
Institut National de la jeunesse et de l’éducation
populaire | –
Institut National de la jeunesse et de l’éducation populaire |
–
Institut national des jeunes aveugles — Paris | –
Institut national des jeunes aveugles — Paris |
–
Institut national des jeunes sourds — Bordeaux | –
Institut national des jeunes sourds — Bordeaux |
–
Institut national des jeunes sourds — Chambéry | –
Institut national des jeunes sourds — Chambéry |
–
Institut national des jeunes sourds — Metz | –
Institut national des jeunes sourds — Metz |
–
Institut national des jeunes sourds — Paris | –
Institut national des jeunes sourds — Paris |
–
Institut national de physique nucléaire et de
physique des particules (I.N.P.N.P.P) | –
Institut national de physique nucléaire et de physique des particules
(I.N.P.N.P.P) |
–
Institut national de la propriété industrielle | –
Institut national de la propriété industrielle |
–
Institut National de la Recherche Agronomique
(I.N.R.A) | –
Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A) |
–
Institut National de la Recherche Pédagogique
(I.N.R.P) | –
Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P) |
–
Institut National de la Santé et de la Recherche
Médicale (I.N.S.E.R.M) | –
Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M) |
–
Institut national d’histoire de l’art (I.N.H.A.) | –
Institut national d’histoire de l’art (I.N.H.A.) |
–
Institut national de recherches archéologiques
préventives | –
Institut national de recherches archéologiques préventives |
–
Institut National des Sciences de l’Univers | –
Institut National des Sciences de l’Univers |
–
Institut National des Sports et de l’Education
Physique | –
Institut National des Sports et de l’Education Physique |
–
Institut national supérieur de formation et de
recherche pour l’éducation des jeunes handicapés et les enseignements inadaptés | –
Institut national supérieur de formation et de recherche pour
l’éducation des jeunes handicapés et les enseignements inadaptés |
–
Instituts nationaux polytechniques | –
Instituts nationaux polytechniques |
–
Instituts nationaux des sciences appliquées | –
Instituts nationaux des sciences appliquées |
–
Institut national de recherche en informatique et
en automatique (INRIA) | –
Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA) |
–
Institut national de recherche sur les transports
et leur sécurité (INRETS) | –
Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité
(INRETS) |
–
Institut de Recherche pour le Développement | –
Institut de Recherche pour le Développement |
–
Instituts régionaux d’administration | –
Instituts régionaux d’administration |
–
Institut des Sciences et des Industries du vivant et
de l’environnement (Agro Paris Tech) | –
Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l’environnement
(Agro Paris Tech) |
–
Institut supérieur de mécanique de Paris | –
Institut supérieur de mécanique de Paris |
–
Institut Universitaires de Formation des Maîtres | –
Institut Universitaires de Formation des Maîtres |
–
Musée de l’armée | –
Musée de l’armée |
–
Musée Gustave-Moreau | –
Musée Gustave-Moreau |
–
Musée national de la marine | –
Musée national de la marine |
–
Musée national J.-J.-Henner | –
Musée national J.-J.-Henner |
–
Musée du Louvre | –
Musée du Louvre |
–
Musée du Quai Branly | –
Musée du Quai Branly |
–
Muséum National d’Histoire Naturelle | –
Muséum National d’Histoire Naturelle |
–
Musée Auguste-Rodin | –
Musée Auguste-Rodin |
–
Observatoire de Paris | –
Observatoire de Paris |
–
Office français de protection des réfugiés et
apatrides | –
Office français de protection des réfugiés et apatrides |
–
Office National des Anciens Combattants et des
Victimes de Guerre (ONAC) | –
Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC) |
–
Office national de la chasse et de la faune sauvage | –
Office national de la chasse et de la faune sauvage |
–
Office National de l’eau et des milieux aquatiques | –
Office National de l’eau et des milieux aquatiques |
–
Office national d’information sur les enseignements
et les professions (ONISEP) | –
Office national d’information sur les enseignements et les professions
(ONISEP) |
–
Office universitaire et culturel français pour
l’Algérie | –
Office universitaire et culturel français pour l’Algérie |
–
Ordre national de la Légion d’honneur | –
Ordre national de la Légion d’honneur |
–
Palais de la découverte | –
Palais de la découverte |
–
Parcs nationaux | –
Parcs nationaux |
–
Universités | –
Universités |
4.
Drugi nacionalni javni organi | 4.
Other national public bodies |
–
Union des groupements d’achats publics (UGAP) | –
Union des groupements d’achats publics (UGAP) |
–
Agence Nationale pour l’emploi (A.N.P.E) | –
Agence Nationale pour l’emploi (A.N.P.E) |
–
Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF) | –
Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF) |
–
Caisse Nationale d’Assurance Maladie des
Travailleurs Salariés (CNAMS) | –
Caisse Nationale d’Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS) |
–
Caisse Nationale d’Assurance-Vieillesse des
Travailleurs Salariés (CNAVTS) | –
Caisse Nationale d’Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés
(CNAVTS) |
Italija | Italy |
·
Naročniki | ·
Purchasing bodies |
–
Presidenza del Consiglio dei Ministri | –
Presidenza del Consiglio dei Ministri |
–
Ministero degli Affari Esteri | –
Ministero degli Affari Esteri |
–
Ministero dell’Interno | –
Ministero dell’Interno |
–
Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari
(esclusi i giudici di pace) | –
Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari
(esclusi i giudici di pace) |
–
Ministero della Difesa | –
Ministero della Difesa |
–
Ministero dell’Economia e delle Finanze | –
Ministero dell’Economia e delle Finanze |
–
Ministero dello Sviluppo Economico | –
Ministero dello Sviluppo Economico |
–
Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e
Forestali | –
Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e
Forestali |
–
Ministero dell’Ambiente — Tutela del Territorio e
del Mare | –
Ministero dell’Ambiente — Tutela del Territorio e
del Mare |
–
Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti | –
Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti |
–
Ministero del Lavoro, della Salute e delle
Politiche Sociali | –
Ministero del Lavoro, della Salute e delle
Politiche Sociali |
–
Ministero dell’ Istruzione, Università e Ricerca | –
Ministero dell’ Istruzione, Università e Ricerca |
–
Ministero per i Beni e le Attività culturali,
comprensivo delle sue articolazioni periferiche | –
Ministero per i Beni e le Attività culturali,
comprensivo delle sue articolazioni periferiche |
·
Drugi nacionalni javni organi: | ·
Other national public bodies: |
–
CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici
Pubblici) | –
CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici
Pubblici) |
Ciper | Cyprus |
–
Προεδρία
και Προεδρικό
Μέγαρο | –
Προεδρία
και Προεδρικό
Μέγαρο |
–
Γραφείο
Συντονιστή
Εναρμόνισης | –
Γραφείο
Συντονιστή
Εναρμόνισης |
–
Υπουργικό
Συμβούλιο | –
Υπουργικό
Συμβούλιο |
–
Βουλή των
Αντιπροσώπων | –
Βουλή
των Αντιπροσώπων |
–
Δικαστική
Υπηρεσία | –
Δικαστική
Υπηρεσία |
–
Νομική
Υπηρεσία της
Δημοκρατίας | –
Νομική
Υπηρεσία της
Δημοκρατίας |
–
Ελεγκτική
Υπηρεσία της
Δημοκρατίας | –
Ελεγκτική
Υπηρεσία της
Δημοκρατίας |
–
Επιτροπή
Δημόσιας
Υπηρεσίας | –
Επιτροπή
Δημόσιας
Υπηρεσίας |
–
Επιτροπή
Εκπαιδευτικής
Υπηρεσίας | –
Επιτροπή
Εκπαιδευτικής
Υπηρεσίας |
–
Γραφείο
Επιτρόπου
Διοικήσεως | –
Γραφείο
Επιτρόπου
Διοικήσεως |
–
Επιτροπή
Προστασίας
Ανταγωνισμού | –
Επιτροπή
Προστασίας
Ανταγωνισμού |
–
Υπηρεσία
Εσωτερικού
Ελέγχου | –
Υπηρεσία
Εσωτερικού
Ελέγχου |
–
Γραφείο
Προγραμματισμού | –
Γραφείο Προγραμματισμού |
–
Γενικό
Λογιστήριο της
Δημοκρατίας | –
Γενικό
Λογιστήριο της
Δημοκρατίας |
–
Γραφείο
Επιτρόπου
Προστασίας
Δεδομένων
Προσωπικού Χαρακτήρα | –
Γραφείο
Επιτρόπου
Προστασίας
Δεδομένων
Προσωπικού
Χαρακτήρα |
–
Γραφείο
Εφόρου
Δημοσίων
Ενισχύσεων | –
Γραφείο
Εφόρου
Δημοσίων
Ενισχύσεων |
–
Αναθεωρητική
Αρχή Προσφορών | –
Αναθεωρητική
Αρχή Προσφορών |
–
Υπηρεσία
Εποπτείας και
Ανάπτυξης
Συνεργατικών Εταιρειών | –
Υπηρεσία
Εποπτείας και
Ανάπτυξης
Συνεργατικών Εταιρειών |
–
Αναθεωρητική
Αρχή Προσφύγων | –
Αναθεωρητική
Αρχή Προσφύγων |
–
Υπουργείο
Άμυνας | –
Υπουργείο
Άμυνας |
–
Υπουργείο
Γεωργίας,
Φυσικών Πόρων
και Περιβάλλοντος | –
Υπουργείο
Γεωργίας,
Φυσικών Πόρων
και Περιβάλλοντος |
–
Τμήμα
Γεωργίας | –
Τμήμα
Γεωργίας |
–
Κτηνιατρικές
Υπηρεσίες | –
Κτηνιατρικές
Υπηρεσίες |
–
Τμήμα
Δασών | –
Τμήμα
Δασών |
–
Τμήμα
Αναπτύξεως
Υδάτων | –
Τμήμα
Αναπτύξεως
Υδάτων |
–
Τμήμα
Γεωλογικής
Επισκόπησης | –
Τμήμα
Γεωλογικής
Επισκόπησης |
–
Μετεωρολογική
Υπηρεσία | –
Μετεωρολογική
Υπηρεσία |
–
Τμήμα
Αναδασμού | –
Τμήμα
Αναδασμού |
–
Υπηρεσία
Μεταλλείων | –
Υπηρεσία
Μεταλλείων |
–
Ινστιτούτο
Γεωργικών
Ερευνών | –
Ινστιτούτο
Γεωργικών Ερευνών |
–
Τμήμα
Αλιείας και
Θαλάσσιων
Ερευνών | –
Τμήμα
Αλιείας και
Θαλάσσιων
Ερευνών |
–
Υπουργείο
Δικαιοσύνης
και Δημοσίας
Τάξεως | –
Υπουργείο
Δικαιοσύνης
και Δημοσίας
Τάξεως |
–
Αστυνομία | –
Αστυνομία |
–
Πυροσβεστική
Υπηρεσία
Κύπρου | –
Πυροσβεστική
Υπηρεσία
Κύπρου |
–
Τμήμα
Φυλακών | –
Τμήμα
Φυλακών |
–
Υπουργείο
Εμπορίου,
Βιομηχανίας
και Τουρισμού | –
Υπουργείο
Εμπορίου,
Βιομηχανίας
και Τουρισμού |
–
Τμήμα
Εφόρου
Εταιρειών και
Επίσημου
Παραλήπτη | –
Τμήμα
Εφόρου
Εταιρειών και
Επίσημου
Παραλήπτη |
–
Υπουργείο
Εργασίας και
Κοινωνικών
Ασφαλίσεων | –
Υπουργείο
Εργασίας και
Κοινωνικών
Ασφαλίσεων |
–
Τμήμα
Εργασίας | –
Τμήμα
Εργασίας |
–
Τμήμα
Κοινωνικών
Ασφαλίσεων | –
Τμήμα
Κοινωνικών
Ασφαλίσεων |
–
Τμήμα
Υπηρεσιών
Κοινωνικής
Ευημερίας | –
Τμήμα
Υπηρεσιών
Κοινωνικής
Ευημερίας |
–
Κέντρο
Παραγωγικότητας
Κύπρου | –
Κέντρο
Παραγωγικότητας
Κύπρου |
–
Ανώτερο
Ξενοδοχειακό
Ινστιτούτο
Κύπρου | –
Ανώτερο
Ξενοδοχειακό
Ινστιτούτο
Κύπρου |
–
Ανώτερο
Τεχνολογικό
Ινστιτούτο | –
Ανώτερο
Τεχνολογικό
Ινστιτούτο |
–
Τμήμα
Επιθεώρησης
Εργασίας | –
Τμήμα
Επιθεώρησης
Εργασίας |
–
Τμήμα
Εργασιακών
Σχέσεων | –
Τμήμα
Εργασιακών
Σχέσεων |
–
Υπουργείο
Εσωτερικών | –
Υπουργείο
Εσωτερικών |
–
Επαρχιακές
Διοικήσεις | –
Επαρχιακές
Διοικήσεις |
–
Τμήμα
Πολεοδομίας
και Οικήσεως | –
Τμήμα
Πολεοδομίας
και Οικήσεως |
–
Τμήμα
Αρχείου
Πληθυσμού και
Μεταναστεύσεως | –
Τμήμα
Αρχείου
Πληθυσμού και
Μεταναστεύσεως |
–
Τμήμα
Κτηματολογίου
και
Χωρομετρίας | –
Τμήμα
Κτηματολογίου
και
Χωρομετρίας |
–
Γραφείο
Τύπου και
Πληροφοριών | –
Γραφείο
Τύπου και
Πληροφοριών |
–
Πολιτική
Άμυνα | –
Πολιτική
Άμυνα |
–
Υπηρεσία
Μέριμνας και
Αποκαταστάσεων
Εκτοπισθέντων | –
Υπηρεσία
Μέριμνας και
Αποκαταστάσεων
Εκτοπισθέντων |
–
Υπηρεσία
Ασύλου | –
Υπηρεσία
Ασύλου |
–
Υπουργείο
Εξωτερικών | –
Υπουργείο
Εξωτερικών |
–
Υπουργείο
Οικονομικών | –
Υπουργείο
Οικονομικών |
–
Τελωνεία | –
Τελωνεία |
–
Τμήμα
Εσωτερικών
Προσόδων | –
Τμήμα
Εσωτερικών
Προσόδων |
–
Στατιστική
Υπηρεσία | –
Στατιστική
Υπηρεσία |
–
Τμήμα
Κρατικών
Αγορών και
Προμηθειών | –
Τμήμα
Κρατικών
Αγορών και
Προμηθειών |
–
Τμήμα
Δημόσιας
Διοίκησης και
Προσωπικού | –
Τμήμα
Δημόσιας
Διοίκησης και
Προσωπικού |
–
Κυβερνητικό
Τυπογραφείο | –
Κυβερνητικό
Τυπογραφείο |
–
Τμήμα
Υπηρεσιών
Πληροφορικής | –
Τμήμα
Υπηρεσιών
Πληροφορικής |
–
Υπουργείο
Παιδείας και
Πολιτισμού | –
Υπουργείο
Παιδείας και
Πολιτισμού |
–
Υπουργείο
Συγκοινωνιών
και Έργων | –
Υπουργείο
Συγκοινωνιών
και Έργων |
–
Τμήμα
Δημοσίων Έργων | –
Τμήμα
Δημοσίων Έργων |
–
Τμήμα
Αρχαιοτήτων | –
Τμήμα
Αρχαιοτήτων |
–
Τμήμα
Πολιτικής
Αεροπορίας | –
Τμήμα
Πολιτικής
Αεροπορίας |
–
Τμήμα
Εμπορικής
Ναυτιλίας | –
Τμήμα
Εμπορικής
Ναυτιλίας |
–
Τμήμα
Οδικών
Μεταφορών | –
Τμήμα
Οδικών
Μεταφορών |
–
Τμήμα
Ηλεκτρομηχανολογικών
Υπηρεσιών | –
Τμήμα
Ηλεκτρομηχανολογικών
Υπηρεσιών |
–
Τμήμα
Ηλεκτρονικών
Επικοινωνιών | –
Τμήμα
Ηλεκτρονικών
Επικοινωνιών |
–
Υπουργείο
Υγείας | –
Υπουργείο
Υγείας |
–
Φαρμακευτικές
Υπηρεσίες | –
Φαρμακευτικές
Υπηρεσίες |
–
Γενικό
Χημείο | –
Γενικό
Χημείο |
–
Ιατρικές
Υπηρεσίες και
Υπηρεσίες
Δημόσιας Υγείας | –
Ιατρικές
Υπηρεσίες και
Υπηρεσίες
Δημόσιας Υγείας |
–
Οδοντιατρικές
Υπηρεσίες | –
Οδοντιατρικές
Υπηρεσίες |
–
Υπηρεσίες
Ψυχικής Υγείας | –
Υπηρεσίες
Ψυχικής Υγείας |
Latvija | Latvia |
·
Ministrstva, sektretariati ministrstev za posebne
naloge in njihove podrejene institucije | ·
Ministries, secretariats of ministers for
special assignments, and their subordinate institutions |
–
Aizsardzības ministrija un tās
padotībā esošās iestādes | –
Aizsardzības ministrija un tās
padotībā esošās iestādes |
–
Ārlietu ministrija un tas padotībā
esošās iestādes | –
Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās
iestādes |
–
Bērnu un ģimenes lietu ministrija un
tās padotībā esošas iestādes | –
Bērnu un ģimenes lietu ministrija un tās
padotībā esošas iestādes |
– Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās
iestādes | –
Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās
iestādes |
–
Finanšu ministrija un tās padotībā
esošās iestādes | –
Finanšu ministrija un tās padotībā esošās
iestādes |
–
Iekšlietu ministrija un tās padotībā
esošās iestādes | –
Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās
iestādes |
–
Izglītības un zinātnes ministrija un
tās padotībā esošās iestādes | –
Izglītības un zinātnes ministrija un tās
padotībā esošās iestādes |
–
Kultūras ministrija un tas padotībā
esošās iestādes | –
Kultūras ministrija un tas padotībā esošās
iestādes |
–
Labklājības ministrija un tās
padotībā esošās iestādes | –
Labklājības ministrija un tās padotībā
esošās iestādes |
–
Reģionālās attīstības un
pašvaldības lietu ministrija un tās padotībā esošās
iestādes | –
Reģionālās attīstības un
pašvaldības lietu ministrija un tās padotībā esošās
iestādes |
–
Satiksmes ministrija un tās padotībā
esošās iestādes | –
Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās
iestādes |
–
Tieslietu ministrija un tās padotībā
esošās iestādes | –
Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās
iestādes |
–
Veselības ministrija un tās
padotībā esošās iestādes | –
Veselības ministrija un tās padotībā
esošās iestādes |
–
Vides ministrija un tās padotībā
esošās iestādes | –
Vides ministrija un tās padotībā esošās
iestādes |
–
Zemkopības ministrija un tās
padotībā esošās iestādes | –
Zemkopības ministrija un tās padotībā
esošās iestādes |
– Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā
esošās iestādes | –
Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to
padotībā esošās iestādes |
–
Satversmes aizsardzības birojs | –
Satversmes aizsardzības birojs |
·
Druge državne institucije | ·
Other state institution |
–
Augstākā tiesa | –
Augstākā tiesa |
– Centrālā vēlēšanu komisija | – Centrālā vēlēšanu komisija |
– Finanšu un kapitāla tirgus komisija | – Finanšu un kapitāla tirgus komisija |
– Latvijas Banka | – Latvijas Banka |
–
Prokuratūra un tās
pārraudzībā esošās iestādes | –
Prokuratūra un tās
pārraudzībā esošās iestādes |
–
Saeimas kanceleja un tās padotībā
esošās iestādes | –
Saeimas kanceleja un tās padotībā
esošās iestādes |
–
Satversmes tiesa | –
Satversmes tiesa |
– Valsts kanceleja un tās padotībā esošās
iestādes | – Valsts kanceleja un tās padotībā esošās
iestādes |
–
Valsts kontrole | –
Valsts kontrole |
–
Valsts prezidenta kanceleja | –
Valsts prezidenta kanceleja |
–
Tiesībsarga birojs | –
Tiesībsarga birojs |
–
Nacionālā radio un televīzijas
padome | –
Nacionālā radio un televīzijas
padome |
–
Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju
padotībā (druge državne institucije, ki niso
podrejene ministrstvom) | –
Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju
padotībā (Other state institutions not subordinate to ministries) |
Litva | Lithuania |
–
Prezidentūros kanceliarija | –
Prezidentūros kanceliarija |
–
Seimo kanceliarija | –
Seimo kanceliarija |
–
Institucije, ki so odgovorne seimasu
[parlamentu]: | –
Institutions accountable to the Seimas
[Parliament]: |
–
Lietuvos mokslo taryba; | –
Lietuvos mokslo taryba; |
–
Seimo kontrolierių įstaiga; | –
Seimo kontrolierių įstaiga; |
–
Valstybės kontrolė; | –
Valstybės kontrolė; |
–
Specialiųjų tyrimų tarnyba; | –
Specialiųjų tyrimų tarnyba; |
–
Valstybės saugumo departamentas; | –
Valstybės saugumo departamentas; |
–
Konkurencijos taryba; | –
Konkurencijos taryba; |
–
Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos
tyrimo centras; | –
Lietuvos gyventojų genocido ir
rezistencijos tyrimo centras; |
–
Vertybinių popierių komisija; | –
Vertybinių popierių komisija; |
–
Ryšių reguliavimo tarnyba; | –
Ryšių reguliavimo tarnyba; |
–
Nacionalinė sveikatos taryba; | –
Nacionalinė sveikatos taryba; |
–
Etninės kultūros globos taryba; | –
Etninės kultūros globos taryba; |
–
Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba; | –
Lygių galimybių kontrolieriaus
tarnyba; |
–
Valstybinė kultūros paveldo komisija; | –
Valstybinė kultūros paveldo komisija; |
–
Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus
įstaiga; | –
Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus
įstaiga; |
–
Valstybinė kainų ir energetikos
kontrolės komisija; | –
Valstybinė kainų ir energetikos
kontrolės komisija; |
–
Valstybinė lietuvių kalbos komisija; | –
Valstybinė lietuvių kalbos komisija; |
–
Vyriausioji rinkimų komisija; | –
Vyriausioji rinkimų komisija; |
–
Vyriausioji tarnybinės etikos komisija; | –
Vyriausioji tarnybinės etikos komisija; |
–
Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba. | –
Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba. |
–
Vyriausybės kanceliarija | –
Vyriausybės kanceliarija |
–
Institucije, ki so odgovorne vyriausybėsu
[vladi]: | –
Institutions accountable to the Vyriausybės
[Government]: |
–
Ginklų fondas; | –
Ginklų fondas; |
–
Informacinės visuomenės plėtros
komitetas; | –
Informacinės visuomenės plėtros
komitetas; |
–
Kūno kultūros ir sporto departamentas; | –
Kūno kultūros ir sporto departamentas; |
–
Lietuvos archyvų departamentas; | –
Lietuvos archyvų departamentas; |
–
Mokestinių ginčų komisija; | –
Mokestinių ginčų komisija; |
–
Statistikos departamentas; | –
Statistikos departamentas; |
–
Tautinių mažumų ir išeivijos
departamentas; | –
Tautinių mažumų ir išeivijos
departamentas; |
–
Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės
tarnyba; | –
Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės
tarnyba; |
–
Viešųjų pirkimų tarnyba; | –
Viešųjų pirkimų tarnyba; |
–
Narkotikų kontrolės departamentas; | –
Narkotikų kontrolės departamentas; |
–
Valstybinė atominės energetikos saugos
inspekcija; | –
Valstybinė atominės energetikos saugos
inspekcija; |
–
Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija; | –
Valstybinė duomenų apsaugos
inspekcija; |
–
Valstybinė lošimų priežiūros
komisija; | –
Valstybinė lošimų priežiūros
komisija; |
–
Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba; | –
Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba; |
–
Vyriausioji administracinių ginčų
komisija; | –
Vyriausioji administracinių ginčų
komisija; |
–
Draudimo priežiūros komisija; | –
Draudimo priežiūros komisija; |
–
Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas; | –
Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų
fondas; |
–
Lietuvių grįžimo į Tėvynę
informacijos centras | –
Lietuvių grįžimo į
Tėvynę informacijos centras |
–
Konstitucinis Teismas | –
Konstitucinis Teismas |
–
Lietuvos bankas | –
Lietuvos bankas |
–
Aplinkos ministerija | –
Aplinkos ministerija |
–
Institucije v okviru Aplinkos ministerija
[Ministrstva za okolje]: | –
Institutions under the Aplinkos ministerija
[Ministry of Environment]: |
–
Generalinė miškų urėdija; | –
Generalinė miškų urėdija; |
–
Lietuvos geologijos tarnyba; | –
Lietuvos geologijos tarnyba; |
–
Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba; | –
Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba; |
–
Lietuvos standartizacijos departamentas; | –
Lietuvos standartizacijos departamentas; |
–
Nacionalinis akreditacijos biuras; | –
Nacionalinis akreditacijos biuras; |
–
Valstybinė metrologijos tarnyba; | –
Valstybinė metrologijos tarnyba; |
–
Valstybinė saugomų teritorijų
tarnyba; | –
Valstybinė saugomų teritorijų
tarnyba; |
–
Valstybinė teritorijų planavimo ir
statybos inspekcija. | –
Valstybinė teritorijų planavimo ir
statybos inspekcija. |
–
Finansų ministerija | –
Finansų ministerija |
–
Institucije v okviru Finansų ministerija
[Ministrstva za finance]: | –
Institutions under the Finansų ministerija
[Ministry of Finance]: |
–
Muitinės departamentas; | –
Muitinės departamentas; |
–
Valstybės dokumentų technologinės
apsaugos tarnyba; | –
Valstybės dokumentų technologinės
apsaugos tarnyba; |
–
Valstybinė mokesčių inspekcija; | –
Valstybinė mokesčių inspekcija; |
–
Finansų ministerijos mokymo centras. | –
Finansų ministerijos mokymo centras. |
–
Krašto apsaugos ministerija | –
Krašto apsaugos ministerija |
–
Institucije v okviru Krašto apsaugos ministerijos
[Ministrstva za nacionalno obrambo]: | –
Institutions under the Krašto apsaugos
ministerijos [Ministry of National Defence]: |
–
Antrasis operatyvinių tarnybų
departamentas; | –
Antrasis operatyvinių tarnybų
departamentas; |
–
Centralizuota finansų ir turto tarnyba; | –
Centralizuota finansų ir turto tarnyba; |
–
Karo prievolės administravimo tarnyba; | –
Karo prievolės administravimo tarnyba; |
–
Krašto apsaugos archyvas; | –
Krašto apsaugos archyvas; |
–
Krizių valdymo centras; | –
Krizių valdymo centras; |
–
Mobilizacijos departamentas; | –
Mobilizacijos departamentas; |
–
Ryšių ir informacinių sistemų
tarnyba; | –
Ryšių ir informacinių sistemų
tarnyba; |
–
Infrastruktūros plėtros departamentas; | –
Infrastruktūros plėtros departamentas; |
–
Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo
centras. | –
Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo
centras. |
–
Lietuvos kariuomenė | –
Lietuvos kariuomenė |
–
Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir
tarnybos | –
Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir
tarnybos |
–
Kultūros ministerija | –
Kultūros ministerija |
–
Institucije v okviru Kultūros ministerijos
[Ministrstva za kulturo]: | –
Institutions under the Kultūros
ministerijos [Ministry of Culture]: |
–
Kultūros paveldo departamentas; | –
Kultūros paveldo departamentas; |
–
Valstybinė kalbos inspekcija. | –
Valstybinė kalbos inspekcija. |
–
Socialinės apsaugos ir darbo ministerija | –
Socialinės apsaugos ir darbo ministerija |
–
Institucije v okviru Socialinės apsaugos ir
darbo ministerijos [Ministrstva za socialno varnost in delo]: | –
Institutions under the Socialinės apsaugos
ir darbo ministerijos [Ministry of Social Security and Labour]: |
–
Garantinio fondo administracija; | –
Garantinio fondo administracija; |
–
Valstybės vaiko teisių apsaugos ir
įvaikinimo tarnyba; | –
Valstybės vaiko teisių apsaugos ir
įvaikinimo tarnyba; |
–
Lietuvos darbo birža; | –
Lietuvos darbo birža; |
–
Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba; | –
Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba; |
–
Trišalės tarybos sekretoriatas; | –
Trišalės tarybos sekretoriatas; |
–
Socialinių paslaugų priežiūros
departamentas; | –
Socialinių paslaugų priežiūros
departamentas; |
–
Darbo inspekcija; | –
Darbo inspekcija; |
–
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba; | –
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba; |
–
Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba; | –
Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba; |
–
Ginčų komisija; | –
Ginčų komisija; |
–
Techninės pagalbos neįgaliesiems centras; | –
Techninės pagalbos neįgaliesiems
centras; |
–
Neįgaliųjų reikalų
departamentas. | –
Neįgaliųjų reikalų
departamentas. |
–
Susisiekimo ministerija | –
Susisiekimo ministerija |
–
Institucije v okviru Susisiekimo ministerijos
[Ministrstva za promet in komunikacije]: | –
Institutions under the Susisiekimo ministerijos
[Ministry of Transport and Communications]: |
–
Lietuvos automobilių kelių direkcija; | –
Lietuvos automobilių kelių direkcija; |
–
Valstybinė geležinkelio inspekcija; | –
Valstybinė geležinkelio inspekcija; |
–
Valstybinė kelių transporto inspekcija; | –
Valstybinė kelių transporto
inspekcija; |
–
Pasienio kontrolės punktų direkcija. | –
Pasienio kontrolės punktų direkcija. |
–
Sveikatos apsaugos ministerija | –
Sveikatos apsaugos ministerija |
–
Institucije v okviru Sveikatos apsaugos
ministerijos [Ministrstva za zdravje]: | –
Institutions under the Sveikatos apsaugos
ministerijos [Ministry of Health]: |
–
Valstybinė akreditavimo sveikatos
priežiūros veiklai tarnyba; | –
Valstybinė akreditavimo sveikatos
priežiūros veiklai tarnyba; |
–
Valstybinė ligonių kasa; | –
Valstybinė ligonių kasa; |
–
Valstybinė medicininio audito inspekcija; | –
Valstybinė medicininio audito inspekcija; |
–
Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba; | –
Valstybinė vaistų kontrolės
tarnyba; |
–
Valstybinė teismo psichiatrijos ir
narkologijos tarnyba; | –
Valstybinė teismo psichiatrijos ir
narkologijos tarnyba; |
–
Valstybinė visuomenės sveikatos
priežiūros tarnyba; | –
Valstybinė visuomenės sveikatos
priežiūros tarnyba; |
–
Farmacijos departamentas; | –
Farmacijos departamentas; |
–
Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių
sveikatai situacijų centras; | –
Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių
sveikatai situacijų centras; |
–
Lietuvos bioetikos komitetas; | –
Lietuvos bioetikos komitetas; |
–
Radiacinės saugos centras. | –
Radiacinės saugos centras. |
–
Švietimo ir mokslo ministerija | –
Švietimo ir mokslo ministerija |
–
Institucije v okviru Švietimo ir mokslo
ministerijos [Ministrstva za šolstvo in znanost]: | –
Institutions under the Švietimo ir mokslo
ministerijos [Ministry of Education and Science]: |
–
Nacionalinis egzaminų centras; | –
Nacionalinis egzaminų centras; |
–
Studijų kokybės vertinimo centras. | –
Studijų kokybės vertinimo centras. |
–
Teisingumo ministerija | –
Teisingumo ministerija |
–
Institucije v okviru Teisingumo ministerijos
[Ministrstva za pravosodje]: | –
Institutions under the Teisingumo ministerijos
[Ministry of Justice]: |
–
Kalėjimų departamentas; | –
Kalėjimų departamentas; |
–
Nacionalinė vartotojų teisių
apsaugos taryba; | –
Nacionalinė vartotojų teisių
apsaugos taryba; |
–
Europos teisės departamentas | –
Europos teisės departamentas |
–
Ūkio ministerija | –
Ūkio ministerija |
–
Įstaigos prie the Ūkio ministerijos [Ministrstvo za gospodarstvo]: | –
Įstaigos prie the Ūkio ministerijos
[Ministry of Economy]: |
–
Įmonių bankroto valdymo departamentas; | –
Įmonių bankroto valdymo departamentas; |
–
Valstybinė energetikos inspekcija; | –
Valstybinė energetikos inspekcija; |
–
Valstybinė ne maisto produktų inspekcija; | –
Valstybinė ne maisto produktų inspekcija; |
–
Valstybinis turizmo departamentas | –
Valstybinis turizmo departamentas |
–
Užsienio reikalų ministerija | –
Užsienio reikalų ministerija |
–
Diplomatinės atstovybės ir
konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie
tarptautinių organizacijų | –
Diplomatinės atstovybės ir
konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie
tarptautinių organizacijų |
–
Vidaus reikalų ministerija | –
Vidaus reikalų ministerija |
–
Institucije v okviru Vidaus reikalų
ministerijos [Ministrstva za notranje zadeve]: | –
Institutions under the Vidaus reikalų
ministerijos [Ministry of the Interior]: |
–
Asmens dokumentų išrašymo centras; | –
Asmens dokumentų išrašymo centras; |
–
Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba; | –
Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba; |
–
Gyventojų registro tarnyba; | –
Gyventojų registro tarnyba; |
–
Policijos departamentas; | –
Policijos departamentas; |
–
Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo
departamentas; | –
Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo
departamentas; |
–
Turto valdymo ir ūkio departamentas; | –
Turto valdymo ir ūkio departamentas; |
–
Vadovybės apsaugos departamentas; | –
Vadovybės apsaugos departamentas; |
–
Valstybės sienos apsaugos tarnyba; | –
Valstybės sienos apsaugos tarnyba; |
–
Valstybės tarnybos departamentas; | –
Valstybės tarnybos departamentas; |
–
Informatikos ir ryšių departamentas; | –
Informatikos ir ryšių departamentas; |
–
Migracijos departamentas; | –
Migracijos departamentas; |
–
Sveikatos priežiūros tarnyba; | –
Sveikatos priežiūros tarnyba; |
–
Bendrasis pagalbos centras. | –
Bendrasis pagalbos centras. |
–
Žemės ūkio ministerija | –
Žemės ūkio ministerija |
–
Institucije v okviru Žemės ūkio
ministerijos [Ministrstva za kmetijstvo]: | –
Institutions under the Žemės ūkio
ministerijos [Ministry of Agriculture]: |
–
Nacionalinė mokėjimo agentūra; | –
Nacionalinė mokėjimo agentūra; |
–
Nacionalinė žemės tarnyba; | –
Nacionalinė žemės tarnyba; |
–
Valstybinė augalų apsaugos tarnyba; | –
Valstybinė augalų apsaugos tarnyba; |
–
Valstybinė gyvulių veislininkystės
priežiūros tarnyba; | –
Valstybinė gyvulių
veislininkystės priežiūros tarnyba; |
–
Valstybinė sėklų ir grūdų
tarnyba; | –
Valstybinė sėklų ir
grūdų tarnyba; |
–
Žuvininkystės departamentas | –
Žuvininkystės departamentas |
–
Teismai [sodišča]: | –
Teismai [Courts]: |
–
Lietuvos Aukščiausiasis Teismas; | –
Lietuvos Aukščiausiasis Teismas; |
–
Lietuvos apeliacinis teismas; | –
Lietuvos apeliacinis teismas; |
–
Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas; | –
Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas; |
–
apygardų teismai; | –
apygardų teismai; |
–
apygardų administraciniai teismai; | –
apygardų administraciniai teismai; |
–
apylinkių teismai; | –
apylinkių teismai; |
–
Nacionalinė teismų administracija | –
Nacionalinė teismų administracija |
–
Generalinė prokuratūra | –
Generalinė prokuratūra |
–
Drugi subjekti centralne javne uprave (institucijos
[institucije], įstaigos [ustanove], tarnybos [agencije]) | –
Other Central Public Administration Entities
(institucijos [institutions], įstaigos [establishments],
tarnybos[agencies]) |
–
Aplinkos apsaugos agentūra; | –
Aplinkos apsaugos agentūra; |
–
Valstybinė aplinkos apsaugos inspekcija; | –
Valstybinė aplinkos apsaugos inspekcija; |
–
Aplinkos projektų valdymo agentūra; | –
Aplinkos projektų valdymo agentūra; |
–
Miško genetinių išteklių, sėklų
ir sodmenų tarnyba; | –
Miško genetinių išteklių,
sėklų ir sodmenų tarnyba; |
–
Miško sanitarinės apsaugos tarnyba; | –
Miško sanitarinės apsaugos tarnyba; |
–
Valstybinė miškotvarkos tarnyba; | –
Valstybinė miškotvarkos tarnyba; |
–
Nacionalinis visuomenės sveikatos tyrimų
centras; | –
Nacionalinis visuomenės sveikatos
tyrimų centras; |
–
Lietuvos AIDS centras; | –
Lietuvos AIDS centras; |
–
Nacionalinis organų transplantacijos biuras; | –
Nacionalinis organų transplantacijos
biuras; |
–
Valstybinis patologijos centras; | –
Valstybinis patologijos centras; |
–
Valstybinis psichikos sveikatos centras; | –
Valstybinis psichikos sveikatos centras; |
–
Lietuvos sveikatos informacijos centras; | –
Lietuvos sveikatos informacijos centras; |
–
Slaugos darbuotojų tobulinimosi ir
specializacijos centras; | –
Slaugos darbuotojų tobulinimosi ir
specializacijos centras; |
–
Valstybinis aplinkos sveikatos centras; | –
Valstybinis aplinkos sveikatos centras; |
–
Respublikinis mitybos centras; | –
Respublikinis mitybos centras; |
–
Užkrečiamųjų ligų profilaktikos
ir kontrolės centras; | –
Užkrečiamųjų ligų
profilaktikos ir kontrolės centras; |
–
Trakų visuomenės sveikatos
priežiūros ir specialistų tobulinimosi centras; | –
Trakų visuomenės sveikatos
priežiūros ir specialistų tobulinimosi centras; |
–
Visuomenės sveikatos ugdymo centras; | –
Visuomenės sveikatos ugdymo centras; |
–
Muitinės kriminalinė tarnyba; | –
Muitinės kriminalinė tarnyba; |
–
Muitinės informacinių sistemų
centras; | –
Muitinės informacinių sistemų
centras; |
–
Muitinės laboratorija; | –
Muitinės laboratorija; |
–
Muitinės mokymo centras; | –
Muitinės mokymo centras; |
–
Valstybinis patentų biuras; | –
Valstybinis patentų biuras; |
–
Lietuvos teismo ekspertizės centras; | –
Lietuvos teismo ekspertizės centras; |
–
Centrinė hipotekos įstaiga; | –
Centrinė hipotekos įstaiga; |
–
Lietuvos metrologijos inspekcija; | –
Lietuvos metrologijos inspekcija; |
–
Civilinės aviacijos administracija; | –
Civilinės aviacijos administracija; |
–
Lietuvos saugios laivybos administracija; | –
Lietuvos saugios laivybos administracija; |
–
Transporto investicijų direkcija; | –
Transporto investicijų direkcija; |
–
Valstybinė vidaus vandenų laivybos
inspekcija; | –
Valstybinė vidaus vandenų laivybos
inspekcija; |
–
Pabėgėlių priėmimo centras | –
Pabėgėlių priėmimo centras |
Luksemburg | Luxembourg |
–
Ministère d’Etat | –
Ministère d’Etat |
–
Ministère des Affaires Etrangères et de
l’Immigration | –
Ministère des Affaires Etrangères et de l’Immigration |
–
Ministère de l’Agriculture, de la Viticulture et du
Développement Rural | –
Ministère de l’Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural |
–
Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du
Logement | –
Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement |
–
Ministère de la Culture, de l’Enseignement Supérieur
et de la Recherche | –
Ministère de la Culture, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche |
–
Ministère de l’Economie et du Commerce extérieur | –
Ministère de l’Economie et du Commerce extérieur |
–
Ministère de l’Education nationale et de la
Formation professionnelle | –
Ministère de l’Education nationale et de la Formation professionnelle |
–
Ministère de l’Egalité des chances | –
Ministère de l’Egalité des chances |
–
Ministère de l’Environnement | –
Ministère de l’Environnement |
–
Ministère de la Famille et de l’Intégration | –
Ministère de la Famille et de l’Intégration |
–
Ministère des Finances | –
Ministère des Finances |
–
Ministère de la Fonction publique et de la Réforme
administrative | –
Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative |
–
Ministère de l’Intérieur et de l’Aménagement du
territoire | –
Ministère de l’Intérieur et de l’Aménagement du territoire |
–
Ministère de la Justice | –
Ministère de la Justice |
–
Ministère de la Santé | –
Ministère de la Santé |
–
Ministère de la Sécurité sociale | –
Ministère de la Sécurité sociale |
–
Ministère des Transports | –
Ministère des Transports |
–
Ministère du Travail et de l’Emploi | –
Ministère du Travail et de l’Emploi |
–
Ministère des Travaux publics | –
Ministère des Travaux publics |
Madžarska | Hungary |
–
Egészségügyi Minisztérium | –
Egészségügyi Minisztérium |
–
Földművelésügyi és Vidékfejlesztési
Minisztérium | –
Földművelésügyi és Vidékfejlesztési
Minisztérium |
–
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium | –
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium |
–
Honvédelmi Minisztérium | –
Honvédelmi Minisztérium |
–
Igazságügyi és Rendészeti Minisztérium | –
Igazságügyi és Rendészeti Minisztérium |
–
Környezetvédelmi és Vízügyi Minisztérium | –
Környezetvédelmi és Vízügyi Minisztérium |
–
Külügyminisztérium | –
Külügyminisztérium |
–
Miniszterelnöki Hivatal | –
Miniszterelnöki Hivatal |
–
Oktatási és Kulturális Minisztérium | –
Oktatási és Kulturális Minisztérium |
–
Önkormányzati és Területfejlesztési Minisztérium | –
Önkormányzati és Területfejlesztési Minisztérium |
–
Pénzügyminisztérium | –
Pénzügyminisztérium |
–
Szociális és Munkaügyi Minisztérium | –
Szociális és Munkaügyi Minisztérium |
–
Központi Szolgáltatási Főigazgatóság | –
Központi Szolgáltatási Főigazgatóság |
Malta | Malta |
–
Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the
Prime Minister) | –
Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of
the Prime Minister) |
–
Ministeru għall-Familja u Solidarjeta’
Soċjali (Ministry for the Family and Social Solidarity) | –
Ministeru għall-Familja u Solidarjeta’
Soċjali (Ministry for the Family and Social Solidarity) |
–
Ministeru ta’ l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg
(Ministry for Education Youth and Employment) | –
Ministeru ta’ l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg
(Ministry for Education Youth and Employment) |
–
Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance) | –
Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance) |
–
Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura
(Ministry for Resources and Infrastructure) | –
Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura
(Ministry for Resources and Infrastructure) |
–
Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry for
Tourism and Culture) | –
Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry
for Tourism and Culture) |
–
Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministry
for Justice and Home Affairs) | –
Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern
(Ministry for Justice and Home Affairs) |
–
Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent
(Ministry for Rural Affairs and the Environment) | –
Ministeru għall-Affarijiet Rurali u
l-Ambjent (Ministry for Rural Affairs and the Environment) |
–
Ministeru għal Għawdex (Ministry for
Gozo) | –
Ministeru għal Għawdex (Ministry for
Gozo) |
–
Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura
fil-Kommunita’ (Ministry of Health, the Elderly and Community Care) | –
Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura
fil-Kommunita’ (Ministry of Health, the Elderly and Community Care) |
–
Ministeru ta’ l-Affarijiet Barranin (Ministry of
Foreign Affairs) | –
Ministeru ta’ l-Affarijiet Barranin (Ministry of
Foreign Affairs) |
–
Ministeru għall-Investimenti, Industrija u
Teknologija ta’ Informazzjoni (Ministry for Investment, Industry and
Information Technology) | –
Ministeru għall-Investimenti, Industrija u
Teknologija ta’ Informazzjoni (Ministry for Investment, Industry and
Information Technology) |
–
Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni
(Ministry for Competitiveness and Communications) | –
Ministeru għall-Kompetittivà u
Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and Communications) |
–
Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq
(Ministry for Urban Development and Roads) | –
Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq
(Ministry for Urban Development and Roads) |
Nizozemska | Netherlands |
–
Ministerie van Algemene Zaken | –
Ministerie van Algemene Zaken |
–
Bestuursdepartement | –
Bestuursdepartement |
–
Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het
Regeringsbeleid | –
Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het
Regeringsbeleid |
–
Rijksvoorlichtingsdienst | –
Rijksvoorlichtingsdienst |
–
Ministerie van Binnenlandse Zaken en
Koninkrijksrelaties | –
Ministerie van Binnenlandse Zaken en
Koninkrijksrelaties |
–
Bestuursdepartement | –
Bestuursdepartement |
–
Centrale Archiefselectiedienst (CAS) | –
Centrale Archiefselectiedienst (CAS) |
–
Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD) | –
Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD) |
–
Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en
Reisdocumenten (BPR) | –
Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en
Reisdocumenten (BPR) |
–
Agentschap Korps Landelijke Politiediensten | –
Agentschap Korps Landelijke Politiediensten |
–
Ministerie van Buitenlandse Zaken | –
Ministerie van Buitenlandse Zaken |
–
Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire
Zaken (DGRC) | –
Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire
Zaken (DGRC) |
–
Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ) | –
Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ) |
–
Directoraat-generaal Internationale Samenwerking
(DGIS) | –
Directoraat-generaal Internationale Samenwerking
(DGIS) |
–
Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES) | –
Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES) |
–
Centrum tot Bevordering van de Import uit
Ontwikkelingslanden (CBI) | –
Centrum tot Bevordering van de Import uit
Ontwikkelingslanden (CBI) |
–
Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS (podporne službe, ki so odgovorne generalnemu sekretarju in namestniku
generalnega sekretarja) | –
Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS
(Support services falling under the Secretary-general and Deputy Secretary-general) |
–
Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk) | –
Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk) |
–
Ministerie van Defensie — (Ministrstvo
za obrambo) | –
Ministerie van Defensie — (Ministry of Defence) |
–
Bestuursdepartement | –
Bestuursdepartement |
–
Commando Diensten Centra (CDC) | –
Commando Diensten Centra (CDC) |
–
Defensie Telematica Organisatie (DTO) | –
Defensie Telematica Organisatie (DTO) |
–
Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst | –
Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst |
–
De afzonderlijke regionale directies van de
Defensie Vastgoed Dienst | –
De afzonderlijke regionale directies van de
Defensie Vastgoed Dienst |
–
Defensie Materieel Organisatie (DMO) | –
Defensie Materieel Organisatie (DMO) |
–
Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie
Materieel Organisatie | –
Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie
Materieel Organisatie |
–
Logistiek Centrum van de Defensie Materieel
Organisatie | –
Logistiek Centrum van de Defensie Materieel
Organisatie |
–
Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie | –
Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie |
–
Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO) | –
Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO) |
–
Ministerie van Economische Zaken | –
Ministerie van Economische Zaken |
–
Bestuursdepartement | –
Bestuursdepartement |
–
Centraal Planbureau (CPB) | –
Centraal Planbureau (CPB) |
–
SenterNovem | –
SenterNovem |
–
Staatstoezicht op de Mijnen (SodM) | –
Staatstoezicht op de Mijnen (SodM) |
–
Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) | –
Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) |
–
Economische Voorlichtingsdienst (EVD) | –
Economische Voorlichtingsdienst (EVD) |
–
Agentschap Telecom | –
Agentschap Telecom |
–
Kenniscentrum Professioneel & Innovatief
Aanbesteden, Netwerk voor Overheidsopdrachtgevers (PIANOo) | –
Kenniscentrum Professioneel & Innovatief
Aanbesteden, Netwerk voor Overheidsopdrachtgevers (PIANOo) |
–
Regiebureau Inkoop Rijksoverheid | –
Regiebureau Inkoop Rijksoverheid |
–
Octrooicentrum Nederland | –
Octrooicentrum Nederland |
–
Consumentenautoriteit | –
Consumentenautoriteit |
–
Ministerie van Financiën | –
Ministerie van Financiën |
–
Bestuursdepartement | –
Bestuursdepartement |
–
Belastingdienst Automatiseringscentrum | –
Belastingdienst Automatiseringscentrum |
–
Belastingdienst | –
Belastingdienst |
–
de afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen (različni oddelki davčne in carinske uprave na celotnem
ozemlju Nizozemske) | –
de afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen
(the various Divisions of the Tax and Customs Administration throughout the
Netherlands) |
–
Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst (incl.
Economische Controle dienst (ECD)) | –
Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst (incl. Economische Controle dienst (ECD)) |
–
Belastingdienst Opleidingen | –
Belastingdienst Opleidingen |
–
Dienst der Domeinen | –
Dienst der Domeinen |
–
Ministerie van Justitie | –
Ministerie van Justitie |
–
Bestuursdepartement | –
Bestuursdepartement |
–
Dienst Justitiële Inrichtingen | –
Dienst Justitiële Inrichtingen |
–
Raad voor de Kinderbescherming | –
Raad voor de Kinderbescherming |
–
Centraal Justitie Incasso Bureau | –
Centraal Justitie Incasso Bureau |
–
Openbaar Ministerie | –
Openbaar Ministerie |
–
Immigratie en Naturalisatiedienst | –
Immigratie en Naturalisatiedienst |
–
Nederlands Forensisch Instituut | –
Nederlands Forensisch Instituut |
–
Dienst Terugkeer & Vertrek | –
Dienst Terugkeer & Vertrek |
–
Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit | –
Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit |
–
Bestuursdepartement | –
Bestuursdepartement |
–
Dienst Regelingen (DR) | –
Dienst Regelingen (DR) |
–
Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD) | –
Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD) |
–
Algemene Inspectiedienst (AID) | –
Algemene Inspectiedienst (AID) |
–
Dienst Landelijk Gebied (DLG) | –
Dienst Landelijk Gebied (DLG) |
– Voedsel en Waren Autoriteit (VWA) | – Voedsel en Waren Autoriteit (VWA) |
–
Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen | –
Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen |
–
Bestuursdepartement | –
Bestuursdepartement |
–
Inspectie van het Onderwijs | –
Inspectie van het Onderwijs |
–
Erfgoedinspectie | –
Erfgoedinspectie |
–
Centrale Financiën Instellingen | –
Centrale Financiën Instellingen |
–
Nationaal Archief | –
Nationaal Archief |
–
Adviesraad voor Wetenschaps- en Technologiebeleid | –
Adviesraad voor Wetenschaps- en
Technologiebeleid |
–
Onderwijsraad | –
Onderwijsraad |
–
Raad voor Cultuur | –
Raad voor Cultuur |
–
Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid | –
Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid |
– Bestuursdepartement | – Bestuursdepartement |
–
Inspectie Werk en Inkomen | –
Inspectie Werk en Inkomen |
–
Agentschap SZW | –
Agentschap SZW |
–
Ministerie van Verkeer en Waterstaat | –
Ministerie van Verkeer en Waterstaat |
–
Bestuursdepartement | –
Bestuursdepartement |
–
Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart | –
Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart |
–
Directoraat-generaal Personenvervoer | –
Directoraat-generaal Personenvervoer |
–
Directoraat-generaal Water | –
Directoraat-generaal Water |
–
Centrale diensten (Central Services) | –
Centrale diensten (Central Services) |
–
Shared services Organisatie Verkeer en Watersaat | –
Shared services Organisatie Verkeer en Watersaat |
–
Koninklijke Nederlandse Meteorologisch Instituut
KNMI | –
Koninklijke Nederlandse Meteorologisch Instituut
KNMI |
–
Rijkswaterstaat, Bestuur | –
Rijkswaterstaat, Bestuur |
–
De afzonderlijke regionale Diensten van
Rijkswaterstaat (posamezni regijski oddelki Generalnega
direktorata za javna dela in upravljanje voda) | –
De afzonderlijke regionale Diensten van
Rijkswaterstaat (Each individual regional service of the Directorate-general of
Public Works and Water Management) |
–
De afzonderlijke specialistische diensten van
Rijkswaterstaat (posamezne specializirane službe
Generalnega direktorata za javna dela in upravljanje voda) | –
De afzonderlijke specialistische diensten van
Rijkswaterstaat (Each individual specialist service of the Directorate-general
of Public Works and Water Management) |
–
Adviesdienst Geo-Informatie en ICT | –
Adviesdienst Geo-Informatie en ICT |
–
Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV) | –
Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV) |
–
Bouwdienst | –
Bouwdienst |
–
Corporate Dienst | –
Corporate Dienst |
–
Data ICT Dienst | –
Data ICT Dienst |
–
Dienst Verkeer en Scheepvaart | –
Dienst Verkeer en Scheepvaart |
–
Dienst Weg- en Waterbouwkunde (DWW) | –
Dienst Weg- en Waterbouwkunde (DWW) |
–
Rijksinstituut voor Kunst en Zee (RIKZ) | –
Rijksinstituut voor Kunst en Zee (RIKZ) |
–
Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en
Afvalwaterbehandeling (RIZA) | –
Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en
Afvalwaterbehandeling (RIZA) |
–
Waterdienst | –
Waterdienst |
–
Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie | –
Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie |
–
Port state Control | –
Port state Control |
–
Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en
Onderzoek (TCO) | –
Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en
Onderzoek (TCO) |
–
Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht | –
Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht |
–
Toezichthouder Beheer Eenheid Water | –
Toezichthouder Beheer Eenheid Water |
–
Toezichthouder Beheer Eenheid Land | –
Toezichthouder Beheer Eenheid Land |
–
Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke
Ordening en Milieubeheer | –
Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke
Ordening en Milieubeheer |
–
Bestuursdepartement | –
Bestuursdepartement |
–
Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie | –
Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie |
–
Directoraat-generaal Ruimte | –
Directoraat-generaal Ruimte |
–
Directoraat-general Milieubeheer | –
Directoraat-general Milieubeheer |
–
Rijksgebouwendienst | –
Rijksgebouwendienst |
–
VROM Inspectie | –
VROM Inspectie |
–
Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport | –
Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport |
–
Bestuursdepartement | –
Bestuursdepartement |
–
Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en
Veterinaire Zaken | –
Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en
Veterinaire Zaken |
–
Inspectie Gezondheidszorg | –
Inspectie Gezondheidszorg |
–
Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming | –
Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming |
–
Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu
(RIVM) | –
Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu
(RIVM) |
–
Sociaal en Cultureel Planbureau | –
Sociaal en Cultureel Planbureau |
–
Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van
Geneesmiddelen | –
Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van
Geneesmiddelen |
–
Tweede Kamer der Staten-Generaal | –
Tweede Kamer der Staten-Generaal |
–
Eerste Kamer der Staten-Generaal | –
Eerste Kamer der Staten-Generaal |
–
Raad van State | –
Raad van State |
–
Algemene Rekenkamer | –
Algemene Rekenkamer |
–
Nationale Ombudsman | –
Nationale Ombudsman |
–
Kanselarij der Nederlandse Orden | –
Kanselarij der Nederlandse Orden |
–
Kabinet der Koningin | –
Kabinet der Koningin |
–
Raad voor de rechtspraak en de Rechtbanken | –
Raad voor de rechtspraak en de Rechtbanken |
Avstrija | Austria |
–
Bundeskanzleramt | –
Bundeskanzleramt |
–
Bundesministerium für europäische und
internationale Angelegenheiten | –
Bundesministerium für europäische und
internationale Angelegenheiten |
–
Bundesministerium für Finanzen | –
Bundesministerium für Finanzen |
–
Bundesministerium für Gesundheit, Familie und
Jugend | –
Bundesministerium für Gesundheit, Familie und Jugend |
–
Bundesministerium für Inneres | –
Bundesministerium für Inneres |
–
Bundesministerium für Justiz | –
Bundesministerium für Justiz |
–
Bundesministerium für Landesverteidigung | –
Bundesministerium für Landesverteidigung |
–
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft,
Umwelt und Wasserwirtschaft | –
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft,
Umwelt und Wasserwirtschaft |
–
Bundesministerium für Soziales und
Konsumentenschutz | –
Bundesministerium für Soziales und
Konsumentenschutz |
–
Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur | –
Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur |
–
Bundesministerium für Verkehr, Innovation und
Technologie | –
Bundesministerium für Verkehr, Innovation und
Technologie |
–
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit | –
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
–
Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung | –
Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung |
–
Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal
Gesellschaft m.b.H | –
Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal
Gesellschaft m.b.H |
–
Bundesbeschaffung G.m.b.H | –
Bundesbeschaffung G.m.b.H |
–
Bundesrechenzentrum G.m.b.H | –
Bundesrechenzentrum G.m.b.H |
Poljska | Poland |
–
Kancelaria Prezydenta RP | –
Kancelaria Prezydenta RP |
–
Kancelaria Sejmu RP | –
Kancelaria Sejmu RP |
–
Kancelaria Senatu RP | –
Kancelaria Senatu RP |
–
Kancelaria Prezesa Rady Ministrów | –
Kancelaria Prezesa Rady Ministrów |
–
Sąd Najwyższy | –
Sąd Najwyższy |
–
Naczelny Sąd Administracyjny | –
Naczelny Sąd Administracyjny |
–
Wojewódzkie sądy administracyjne | –
Wojewódzkie sądy administracyjne |
–
Sądy powszechne — rejonowe, okręgowe i
apelacyjne | –
Sądy powszechne — rejonowe, okręgowe i
apelacyjne |
–
Trybunat Konstytucyjny | –
Trybunat Konstytucyjny |
–
Najwyższa Izba Kontroli | –
Najwyższa Izba Kontroli |
–
Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich | –
Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich |
–
Biuro Rzecznika Praw Dziecka | –
Biuro Rzecznika Praw Dziecka |
–
Biuro Ochrony Rządu | –
Biuro Ochrony Rządu |
–
Biuro Bezpieczeństwa Narodowego | –
Biuro Bezpieczeństwa Narodowego |
–
Centralne Biuro Antykorupcyjne | –
Centralne Biuro Antykorupcyjne |
–
Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej | –
Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej |
–
Ministerstwo Finansów | –
Ministerstwo Finansów |
–
Ministerstwo Gospodarki | –
Ministerstwo Gospodarki |
–
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego | –
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego |
–
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego | –
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego |
–
Ministerstwo Edukacji Narodowej | –
Ministerstwo Edukacji Narodowej |
–
Ministerstwo Obrony Narodowej | –
Ministerstwo Obrony Narodowej |
–
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi | –
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi |
–
Ministerstwo Skarbu Państwa | –
Ministerstwo Skarbu Państwa |
–
Ministerstwo Sprawiedliwości | –
Ministerstwo Sprawiedliwości |
–
Ministerstwo Infrastruktury | –
Ministerstwo Infrastruktury |
–
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego | –
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego |
–
Ministerstwo Środowiska | –
Ministerstwo Środowiska |
–
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i
Administracji | –
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i
Administracji |
–
Ministerstwo Spraw Zagranicznych | –
Ministerstwo Spraw Zagranicznych |
–
Ministerstwo Zdrowia | –
Ministerstwo Zdrowia |
–
Ministerstwo Sportu i Turystyki | –
Ministerstwo Sportu i Turystyki |
–
Urząd Komitetu Integracji Europejskiej | –
Urząd Komitetu Integracji Europejskiej |
–
Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej | –
Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej |
–
Urząd Regulacji Energetyki | –
Urząd Regulacji Energetyki |
–
Urząd do Spraw Kombatantów i Osób
Represjonowanych | –
Urząd do Spraw Kombatantów i Osób
Represjonowanych |
–
Urząd Transportu Kolejowego | –
Urząd Transportu Kolejowego |
–
Urząd Dozoru Technicznego | –
Urząd Dozoru Technicznego |
–
Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych,
Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych | –
Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych,
Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych |
–
Urząd do Spraw Repatriacji i Cudzoziemców | –
Urząd do Spraw Repatriacji i Cudzoziemców |
–
Urząd Zamówień Publicznych | –
Urząd Zamówień Publicznych |
–
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów | –
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów |
–
Urząd Lotnictwa Cywilnego | –
Urząd Lotnictwa Cywilnego |
–
Urząd Komunikacji Elektronicznej | –
Urząd Komunikacji Elektronicznej |
–
Wyższy Urząd Górniczy | –
Wyższy Urząd Górniczy |
–
Główny Urząd Miar | –
Główny Urząd Miar |
–
Główny Urząd Geodezji i Kartografii | –
Główny Urząd Geodezji i Kartografii |
–
Główny Urząd Nadzoru Budowlanego | –
Główny Urząd Nadzoru Budowlanego |
–
Główny Urząd Statystyczny | –
Główny Urząd Statystyczny |
–
Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji | –
Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji |
–
Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych | –
Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych |
–
Państwowa Komisja Wyborcza | –
Państwowa Komisja Wyborcza |
–
Państwowa Inspekcja Pracy | –
Państwowa Inspekcja Pracy |
–
Rządowe Centrum Legislacji | –
Rządowe Centrum Legislacji |
–
Narodowy Fundusz Zdrowia | –
Narodowy Fundusz Zdrowia |
–
Polska Akademia Nauk | –
Polska Akademia Nauk |
–
Polskie Centrum Akredytacji | –
Polskie Centrum Akredytacji |
–
Polskie Centrum Badań i Certyfikacji | –
Polskie Centrum Badań i Certyfikacji |
–
Polska Organizacja Turystyczna | –
Polska Organizacja Turystyczna |
–
Polski Komitet Normalizacyjny | –
Polski Komitet Normalizacyjny |
–
Zakład Ubezpieczeń Społecznych | –
Zakład Ubezpieczeń Społecznych |
–
Komisja Nadzoru Finansowego | –
Komisja Nadzoru Finansowego |
–
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych | –
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych |
–
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego | –
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego |
–
Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad | –
Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad |
–
Państwowa Inspekcja Ochrony Roślin i
Nasiennictwa | –
Państwowa Inspekcja Ochrony Roślin i
Nasiennictwa |
–
Komenda Główna Państwowej Straży
Pożarnej | –
Komenda Główna Państwowej Straży
Pożarnej |
–
Komenda Główna Policji | –
Komenda Główna Policji |
–
Komenda Główna Straży Granicznej | –
Komenda Główna Straży Granicznej |
–
Inspekcja Jakości Handlowej Artykułów
Rolno-Spożywczych | –
Inspekcja Jakości Handlowej Artykułów
Rolno-Spożywczych |
–
Główny Inspektorat Ochrony Środowiska | –
Główny Inspektorat Ochrony Środowiska |
–
Główny Inspektorat Transportu Drogowego | –
Główny Inspektorat Transportu Drogowego |
–
Główny Inspektorat Farmaceutyczny | –
Główny Inspektorat Farmaceutyczny |
–
Główny Inspektorat Sanitarny | –
Główny Inspektorat Sanitarny |
–
Główny Inspektorat Weterynarii | –
Główny Inspektorat Weterynarii |
–
Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego | –
Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego |
–
Agencja Wywiadu | –
Agencja Wywiadu |
–
Agencja Mienia Wojskowego | –
Agencja Mienia Wojskowego |
–
Wojskowa Agencja Mieszkaniowa | –
Wojskowa Agencja Mieszkaniowa |
–
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa | –
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji
Rolnictwa |
–
Agencja Rynku Rolnego | –
Agencja Rynku Rolnego |
–
Agencja Nieruchomości Rolnych | –
Agencja Nieruchomości Rolnych |
–
Państwowa Agencja Atomistyki | –
Państwowa Agencja Atomistyki |
–
Polska Agencja Żeglugi Powietrznej | –
Polska Agencja Żeglugi Powietrznej |
–
Polska Agencja Rozwiązywania Problemów
Alkoholowych | –
Polska Agencja Rozwiązywania Problemów
Alkoholowych |
–
Agencja Rezerw Materiałowych | –
Agencja Rezerw Materiałowych |
–
Narodowy Bank Polski | –
Narodowy Bank Polski |
–
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i
Gospodarki Wodnej | –
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i
Gospodarki Wodnej |
–
Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób
Niepełnosprawnych | –
Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób
Niepełnosprawnych |
–
Instytut Pamięci Narodowej — Komisja
Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu | –
Instytut Pamięci Narodowej — Komisja
Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu |
–
Rada Ochrony Pamięci Walk i
Męczeństwa | –
Rada Ochrony Pamięci Walk i
Męczeństwa |
–
Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej | –
Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej |
–
Państwowe Gospodarstwo Leśne ‘Lasy
Państwowe’ | –
Państwowe Gospodarstwo Leśne ‘Lasy
Państwowe’ |
–
Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości | –
Polska Agencja Rozwoju
Przedsiębiorczości |
–
Urzędy wojewódzkie | –
Urzędy wojewódzkie |
–
Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki
Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister,
centralny organ administracji rządowej lub wojewoda | –
Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki
Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister,
centralny organ administracji rządowej lub wojewoda |
Portugalska | Portugal |
–
Presidência do Conselho de Ministros | –
Presidência do Conselho de Ministros |
–
Ministério das Finanças e da Administração Pública | –
Ministério das Finanças e da Administração
Pública |
–
Ministério da Defesa Nacional | –
Ministério da Defesa Nacional |
–
Ministério dos Negócios Estrangeiros | –
Ministério dos Negócios Estrangeiros |
–
Ministério da Administração Interna | –
Ministério da Administração Interna |
–
Ministério da Justiça | –
Ministério da Justiça |
–
Ministério da Economia e da Inovação | –
Ministério da Economia e da Inovação |
–
Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e
Pescas | –
Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural
e Pescas |
–
Ministério da Educação | –
Ministério da Educação |
–
Ministério da Ciência, Tecnologia e do Ensino
Superior | –
Ministério da Ciência, Tecnologia e do Ensino
Superior |
–
Ministério da Cultura | –
Ministério da Cultura |
–
Ministério da Saúde | –
Ministério da Saúde |
–
Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social | –
Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social |
–
Ministério das Obras Públicas, Transportes e
Comunicações | –
Ministério das Obras Públicas, Transportes e
Comunicações |
–
Ministério do Ambiente, do Ordenamento do
Território e do Desenvolvimento Regional | –
Ministério do Ambiente, do Ordenamento do
Território e do Desenvolvimento Regional |
–
Presidença da Republica | –
Presidença da Republica |
–
Tribunal Constitucional | –
Tribunal Constitucional |
–
Tribunal de Contas | –
Tribunal de Contas |
–
Provedoria de Justiça | –
Provedoria de Justiça |
Romunija | Romania |
–
Administraţia Prezidenţială | –
Administraţia Prezidenţială |
–
Senatul României | –
Senatul României |
–
Camera Deputaţilor | –
Camera Deputaţilor |
–
Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie | –
Inalta Curte de Casaţie şi
Justiţie |
–
Curtea Constituţională | –
Curtea Constituţională |
–
Consiliul Legislativ | –
Consiliul Legislativ |
–
Curtea de Conturi | –
Curtea de Conturi |
–
Consiliul Superior al Magistraturii | –
Consiliul Superior al Magistraturii |
–
Parchetul de pe lângă Inalta Curte de
Casaţie şi Justiţie | –
Parchetul de pe lângă Inalta Curte de Casaţie şi
Justiţie |
–
Secretariatul General al Guvernului | –
Secretariatul General al Guvernului |
–
Cancelaria primului ministru | –
Cancelaria primului ministru |
–
Ministerul Afacerilor Externe | –
Ministerul Afacerilor Externe |
–
Ministerul Economiei şi Finanţelor | –
Ministerul Economiei şi Finanţelor |
–
Ministerul Justiţiei | –
Ministerul Justiţiei |
–
Ministerul Apărării | –
Ministerul Apărării |
–
Ministerul Internelor şi Reformei
Administrative | –
Ministerul Internelor şi Reformei
Administrative |
–
Ministerul Muncii, Familiei şi
Egalităţii de Sanse | –
Ministerul Muncii, Familiei şi
Egalităţii de Sanse |
–
Ministerul pentru Intreprinderi Mici şi
Mijlocii, Comerţ, Turism şi Profesii Liberale | –
Ministerul pentru Intreprinderi Mici şi
Mijlocii, Comerţ, Turism şi Profesii Liberale |
–
Ministerul Agriculturii şi Dezvoltării
Rurale | –
Ministerul Agriculturii şi Dezvoltării
Rurale |
–
Ministerul Transporturilor | –
Ministerul Transporturilor |
–
Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor
Publice şi Locuinţei | –
Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor
Publice şi Locuinţei |
–
Ministerul Educaţiei Cercetării şi
Tineretului | –
Ministerul Educaţiei Cercetării
şi Tineretului |
–
Ministerul Sănătăţii Publice | –
Ministerul Sănătăţii Publice |
–
Ministerul Culturii şi Cultelor | –
Ministerul Culturii şi Cultelor |
–
Ministerul Comunicaţiilor şi Tehnologiei
Informaţiei | –
Ministerul Comunicaţiilor şi
Tehnologiei Informaţiei |
–
Ministerul Mediului şi Dezvoltării
Durabile | –
Ministerul Mediului şi Dezvoltării
Durabile |
–
Serviciul Român de Informaţii | –
Serviciul Român de Informaţii |
–
Serviciul de Informaţii Externe | –
Serviciul de Informaţii Externe |
–
Serviciul de Protecţie şi Pază | –
Serviciul de Protecţie şi Pază |
–
Serviciul de Telecomunicaţii Speciale | –
Serviciul de Telecomunicaţii Speciale |
–
Consiliul Naţional al Audiovizualului | –
Consiliul Naţional al Audiovizualului |
–
Consiliul Concurenţei (CC) | –
Consiliul Concurenţei (CC) |
–
Direcţia Naţională Anticorupţie | –
Direcţia Naţională
Anticorupţie |
–
Inspectoratul General de Poliţie | –
Inspectoratul General de Poliţie |
–
Autoritatea Naţională pentru
Reglementarea şi Monitorizarea Achiziţiilor Publice | –
Autoritatea Naţională pentru
Reglementarea şi Monitorizarea Achiziţiilor Publice |
–
Consiliul Naţional de Soluţionare a
Contestaţiilor | –
Consiliul Naţional de Soluţionare a
Contestaţiilor |
–
Autoritatea Naţională de Reglementare
pentru Serviciile Comunitare de Utilităţi Publice(ANRSC) | –
Autoritatea Naţională de Reglementare pentru Serviciile
Comunitare de Utilităţi Publice(ANRSC) |
–
Autoritatea Naţională Sanitară
Veterinară şi pentru Siguranţa Alimentelor | –
Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru
Siguranţa Alimentelor |
–
Autoritatea Naţională pentru Protecţia
Consumatorilor | –
Autoritatea Naţională pentru
Protecţia Consumatorilor |
–
Autoritatea Navală Română | –
Autoritatea Navală Română |
–
Autoritatea Feroviară Română | –
Autoritatea Feroviară Română |
–
Autoritatea Rutieră Română | –
Autoritatea Rutieră Română |
–
Autoritatea Naţională pentru
Protecţia Drepturilor Copilului | –
Autoritatea Naţională pentru
Protecţia Drepturilor Copilului |
–
Autoritatea Naţională pentru Persoanele
cu Handicap | –
Autoritatea Naţională pentru Persoanele
cu Handicap |
–
Autoritatea Naţională pentru Turism | –
Autoritatea Naţională pentru Turism |
–
Autoritatea Naţională pentru Restituirea
Proprietăţilor | –
Autoritatea Naţională pentru
Restituirea Proprietăţilor |
–
Autoritatea Naţională pentru Tineret | –
Autoritatea Naţională pentru Tineret |
–
Autoritatea Naţională pentru Cercetare
Stiinţifica | –
Autoritatea Naţională pentru Cercetare
Stiinţifica |
–
Autoritatea Naţională pentru Reglementare
în Comunicaţii şi Tehnologia Informaţiei | –
Autoritatea Naţională pentru
Reglementare în Comunicaţii şi Tehnologia Informaţiei |
–
Autoritatea Naţională pentru Serviciile
Societăţii Informaţionale | –
Autoritatea Naţională pentru Serviciile
Societăţii Informaţionale |
–
Autoritatea Electorală Permanente | –
Autoritatea Electorală Permanente |
–
Agenţia pentru Strategii Guvernamentale | –
Agenţia pentru Strategii Guvernamentale |
–
Agenţia Naţională a Medicamentului | –
Agenţia Naţională a
Medicamentului |
–
Agenţia Naţională pentru Sport | –
Agenţia Naţională pentru Sport |
–
Agenţia Naţională pentru Ocuparea
Forţei de Muncă | –
Agenţia Naţională pentru Ocuparea
Forţei de Muncă |
–
Agenţia Naţională de Reglementare în
Domeniul Energiei | –
Agenţia Naţională de Reglementare
în Domeniul Energiei |
–
Agenţia Română pentru Conservarea
Energiei | –
Agenţia Română pentru Conservarea
Energiei |
–
Agenţia Naţională pentru Resurse
Minerale | –
Agenţia Naţională pentru Resurse
Minerale |
–
Agenţia Română pentru Investiţii
Străine | –
Agenţia Română pentru Investiţii
Străine |
–
Agenţia Naţională pentru
Intreprinderi Mici şi Mijlocii şi Cooperaţie | –
Agenţia Naţională pentru
Intreprinderi Mici şi Mijlocii şi Cooperaţie |
–
Agenţia Naţională a
Funcţionarilor Publici | –
Agenţia Naţională a
Funcţionarilor Publici |
–
Agenţia Naţională de Administrare
Fiscală | –
Agenţia Naţională de Administrare
Fiscală |
–
Agenţia de Compensare pentru Achiziţii de
Tehnică Specială | –
Agenţia de Compensare pentru Achiziţii de Tehnică
Specială |
–
Agenţia Naţională Anti-doping | –
Agenţia Naţională Anti-doping |
–
Agenţia Nucleară | –
Agenţia Nucleară |
–
Agenţia Naţională pentru
Protecţia Familiei | –
Agenţia Naţională pentru
Protecţia Familiei |
–
Agenţia Naţională pentru Egalitatea
de Sanse între Bărbaţi şi Femei | –
Agenţia Naţională pentru
Egalitatea de Sanse între Bărbaţi şi Femei |
–
Agenţia Naţională pentru
Protecţia Mediului | –
Agenţia Naţională pentru
Protecţia Mediului |
–
Agenţia naţională Antidrog | –
Agenţia naţională Antidrog |
Slovenija | Slovenia |
–
Predsednik Republike Slovenije | –
Predsednik Republike Slovenije |
–
Državni zbor Republike Slovenije | –
Državni zbor Republike Slovenije |
–
Državni svet Republike Slovenije | –
Državni svet Republike Slovenije |
–
Varuh človekovih pravic | –
Varuh človekovih pravic |
–
Ustavno sodišče Republike Slovenije | –
Ustavno sodišče Republike Slovenije |
–
Računsko sodišče Republike Slovenije | –
Računsko sodišče Republike Slovenije |
–
Državna revizijska komisja za revizijo postopkov
oddaje javnih naročil | –
Državna revizijska komisja za revizijo postopkov
oddaje javnih naročil |
–
Slovenska akademija znanosti in umetnosti | –
Slovenska akademija znanosti in umetnosti |
–
Vladne službe | –
Vladne službe |
–
Ministrstvo za finance | –
Ministrstvo za finance |
–
Ministrstvo za notranje zadeve | –
Ministrstvo za notranje zadeve |
–
Ministrstvo za zunanje zadeve | –
Ministrstvo za zunanje zadeve |
–
Ministrstvo za obrambo | –
Ministrstvo za obrambo |
–
Ministrstvo za pravosodje | –
Ministrstvo za pravosodje |
–
Ministrstvo za gospodarstvo | –
Ministrstvo za gospodarstvo |
–
Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano | –
Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano |
–
Ministrstvo za promet | –
Ministrstvo za promet |
–
Ministrstvo za okolje in, prostor | –
Ministrstvo za okolje in, prostor |
–
Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve | –
Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve |
–
Ministrstvo za zdravje | –
Ministrstvo za zdravje |
–
Ministrstvo za javno upravo | –
Ministrstvo za javno upravo |
– Ministrstvo za šolstvo in šport | – Ministrstvo za šolstvo in šport |
–
Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in
tehnologijo | –
Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in
tehnologijo |
–
Ministrstvo za kulturo | –
Ministrstvo za kulturo |
–
Vrhovno sodišče Republike Slovenije | –
Vrhovno sodišče Republike Slovenije |
–
višja sodišča | –
višja sodišča |
–
okrožna sodišča | –
okrožna sodišča |
–
okrajna sodišča | –
okrajna sodišča |
–
Vrhovno državno tožilstvo Republike Slovenije | –
Vrhovno državno tožilstvo Republike Slovenije |
–
Okrožna državna tožilstva | –
Okrožna državna tožilstva |
–
Državno pravobranilstvo | –
Državno pravobranilstvo |
–
Upravno sodišče Republike Slovenije | –
Upravno sodišče Republike Slovenije |
–
Višje delovno in socialno sodišče | –
Višje delovno in socialno sodišče |
–
delovna sodišča | –
delovna sodišča |
–
Davčna uprava Republike Slovenije | –
Davčna uprava Republike Slovenije |
–
Carinska uprava Republike Slovenije | –
Carinska uprava Republike Slovenije |
–
Urad Republike Slovenije za preprečevanje
pranja denarja | –
Urad Republike Slovenije za preprečevanje
pranja denarja |
–
Urad Republike Slovenije za nadzor prirejanja iger
na srečo | –
Urad Republike Slovenije za nadzor prirejanja
iger na srečo |
–
Uprava Republike Slovenije za javna plačila | –
Uprava Republike Slovenije za javna plačila |
–
Urad Republike Slovenije za nadzor proračuna | –
Urad Republike Slovenije za nadzor proračuna |
–
Policija | –
Policija |
–
Inšpektorat Republike Slovenije za notranje zadeve | –
Inšpektorat Republike Slovenije za notranje
zadeve |
–
General štab Slovenske vojske | –
General štab Slovenske vojske |
–
Uprava Republike Slovenije za zaščito in
reševanje | –
Uprava Republike Slovenije za zaščito in
reševanje |
–
Inšpektorat Republike Slovenije za obrambo | –
Inšpektorat Republike Slovenije za obrambo |
–
Inšpektorat Republike Slovenije za varstvo pred
naravnimi in drugimi nesrečami | –
Inšpektorat Republike Slovenije za varstvo pred
naravnimi in drugimi nesrečami |
–
Uprava Republike Slovenije za izvrševanje kazenskih
sankcij | –
Uprava Republike Slovenije za izvrševanje kazenskih
sankcij |
–
Urad Republike Slovenije za varstvo konkurence | –
Urad Republike Slovenije za varstvo konkurence |
–
Urad Republike Slovenije za varstvo potrošnikov | –
Urad Republike Slovenije za varstvo potrošnikov |
–
Tržni inšpektorat Republike Slovenije | –
Tržni inšpektorat Republike Slovenije |
–
Urad Republike Slovenije za intelektualno lastnino | –
Urad Republike Slovenije za intelektualno lastnino |
–
Inšpektorat Republike Slovenije za elektronske
komunikacije, elektronsko podpisovanje in pošto | –
Inšpektorat Republike Slovenije za elektronske
komunikacije, elektronsko podpisovanje in pošto |
–
Inšpektorat za energetiko in rudarstvo | –
Inšpektorat za energetiko in rudarstvo |
–
Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in
razvoj podeželja | –
Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge
in razvoj podeželja |
–
Inšpektorat Republike Slovenije za kmetijstvo,
gozdarstvo in hrano | –
Inšpektorat Republike Slovenije za kmetijstvo,
gozdarstvo in hrano |
–
Fitosanitarna uprava Republike Slovenije | –
Fitosanitarna uprava Republike Slovenije |
–
Veterinarska uprava Republike Slovenije | –
Veterinarska uprava Republike Slovenije |
–
Uprava Republike Slovenije za pomorstvo | –
Uprava Republike Slovenije za pomorstvo |
–
Direkcija Republike Slovenije za caste | –
Direkcija Republike Slovenije za caste |
–
Prometni inšpektorat Republike Slovenije | –
Prometni inšpektorat Republike Slovenije |
–
Direkcija za vodenje investicij v javno železniško
infrastrukturo | –
Direkcija za vodenje investicij v javno
železniško infrastrukturo |
–
Agencija Republike Slovenije za okolje | –
Agencija Republike Slovenije za okolje |
–
Geodetska uprava Republike Slovenije | –
Geodetska uprava Republike Slovenije |
–
Uprava Republike Slovenije za jedrsko varstvo | –
Uprava Republike Slovenije za jedrsko varstvo |
–
Inšpektorat Republike Slovenije za okolje in
prostor | –
Inšpektorat Republike Slovenije za okolje in
prostor |
–
Inšpektorat Republike Slovenije za delo | –
Inšpektorat Republike Slovenije za delo |
–
Zdravstveni inšpektorat | –
Zdravstveni inšpektorat |
–
Urad Republike Slovenije za kemikalije | –
Urad Republike Slovenije za kemikalije |
–
Uprava Republike Slovenije za varstvo pred sevanji | –
Uprava Republike Slovenije za varstvo pred
sevanji |
–
Urad Republike Slovenije za meroslovje | –
Urad Republike Slovenije za meroslovje |
–
Urad za visoko šolstvo | –
Urad za visoko šolstvo |
–
Urad Republike Slovenije za mladino | –
Urad Republike Slovenije za mladino |
–
Inšpektorat Republike Slovenije za šolstvo in šport | –
Inšpektorat Republike Slovenije za šolstvo in
šport |
–
Arhiv Republike Slovenije | –
Arhiv Republike Slovenije |
–
Inšpektorat Republike Slovenije za kulturo in
medije | –
Inšpektorat Republike Slovenije za kulturo in
medije |
–
Kabinet predsednika Vlade Republike Slovenije | –
Kabinet predsednika Vlade Republike Slovenije |
–
Generalni sekretariat Vlade Republike Slovenije | –
Generalni sekretariat Vlade Republike Slovenije |
–
Služba vlade za zakonodajo | –
Služba vlade za zakonodajo |
–
Služba vlade za evropske zadeve | –
Služba vlade za evropske zadeve |
–
Služba vlade za lokalno samoupravo in regionalno
politiko | –
Služba vlade za lokalno samoupravo in regionalno
politiko |
–
Urad vlade za komuniciranje | –
Urad vlade za komuniciranje |
–
Urad za enake možnosti | –
Urad za enake možnosti |
–
Urad za verske skupnosti | –
Urad za verske skupnosti |
–
Urad za narodnosti | –
Urad za narodnosti |
–
Urad za makroekonomske analize in razvoj | –
Urad za makroekonomske analize in razvoj |
–
Statistični urad Republike Slovenije | –
Statistični urad Republike Slovenije |
–
Slovenska obveščevalno-varnostna agencija | –
Slovenska obveščevalno-varnostna agencija |
–
Protokol Republike Slovenije | –
Protokol Republike Slovenije |
–
Urad za varovanje tajnih podatkov | –
Urad za varovanje tajnih podatkov |
–
Urad za Slovence v zamejstvu in po svetu | –
Urad za Slovence v zamejstvu in po svetu |
–
Služba Vlade Republike Slovenije za razvoj | –
Služba Vlade Republike Slovenije za razvoj |
–
Informacijski pooblaščenec | –
Informacijski pooblaščenec |
–
Državna volilna komisija | –
Državna volilna komisija |
Slovaška | Slovakia |
Ministrstva in drugi centralni vladni organi,
navedeni v zakonu št. 575/2001 Z. z. o strukturi dejavnosti vlade in
organov centralne države uprave, kakor so navedeni v poznejših predpisih: | Ministries and other central government
authorities referred to as in Act No. 575/2001 Coll. on the structure of
activities of the Government and central state administration authorities in
wording of later regulations: |
–
Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky | –
Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky |
–
Národná rada Slovenskej republiky | –
Národná rada Slovenskej republiky |
–
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky | –
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky |
–
Ministerstvo financií Slovenskej republiky | –
Ministerstvo financií Slovenskej republiky |
–
Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií
Slovenskej republiky | –
Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií
Slovenskej republiky |
–
Ministerstvo pôdohospodárstva Slovenskej republiky | –
Ministerstvo pôdohospodárstva Slovenskej
republiky |
–
Ministerstvo výstavby a regionálneho rozvoja
Slovenskej republiky | –
Ministerstvo výstavby a regionálneho rozvoja
Slovenskej republiky |
–
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky | –
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky |
–
Ministerstvo obrany Slovenskej republiky | –
Ministerstvo obrany Slovenskej republiky |
–
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky | –
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky |
–
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej
republiky | –
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej
republiky |
–
Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny
Slovenskej republiky | –
Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny
Slovenskej republiky |
–
Ministerstvo životného prostredia Slovenskej
republiky | –
Ministerstvo životného prostredia Slovenskej
republiky |
–
Ministerstvo školstva Slovenskej republiky | –
Ministerstvo školstva Slovenskej republiky |
–
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky | –
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky |
–
Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky | –
Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky |
–
Úrad vlády Slovenskej republiky | –
Úrad vlády Slovenskej republiky |
–
Protimonopolný úrad Slovenskej republiky | –
Protimonopolný úrad Slovenskej republiky |
–
Štatistický úrad Slovenskej republiky | –
Štatistický úrad Slovenskej republiky |
–
Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej
republiky | –
Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej
republiky |
–
Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky | –
Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky |
–
Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo
Slovenskej republiky | –
Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo
Slovenskej republiky |
–
Úrad pre verejné obstarávanie | –
Úrad pre verejné obstarávanie |
–
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky | –
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej
republiky |
–
Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej
republiky | –
Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej
republiky |
–
Národný bezpečnostný úrad | –
Národný bezpečnostný úrad |
–
Ústavný súd Slovenskej republiky | –
Ústavný súd Slovenskej republiky |
–
Najvyšši súd Slovenskej republiky | –
Najvyšši súd Slovenskej republiky |
–
Generálna prokuratura Slovenskej republiky | –
Generálna prokuratura Slovenskej republiky |
–
Najvyšši kontrolný úrad Slovenskej republiky | –
Najvyšši kontrolný úrad Slovenskej republiky |
–
Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky | –
Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky |
–
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky | –
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej
republiky |
–
Úrad pre finančný trh | –
Úrad pre finančný trh |
–
Úrad na ochranu osobn ý ch udajov | –
Úrad na ochranu osobn ý ch udajov |
–
Kancelária verejneho ochranu prav | –
Kancelária verejneho ochranu prav |
Finska | Finland |
–
Oikeuskanslerinvirasto — Justitiekanslersämbetet | –
Oikeuskanslerinvirasto — Justitiekanslersämbetet |
–
Liikenne- Ja Viestintäministeriö —
Kommunikationsministeriet | –
Liikenne- Ja Viestintäministeriö —
Kommunikationsministeriet |
–
Ajoneuvohallintokeskus AKE —
Fordonsförvaltningscentralen AKE | –
Ajoneuvohallintokeskus AKE —
Fordonsförvaltningscentralen AKE |
–
Ilmailuhallinto — Luftfartsförvaltningen | –
Ilmailuhallinto — Luftfartsförvaltningen |
–
Ilmatieteen laitos — Meteorologiska institutet | –
Ilmatieteen laitos — Meteorologiska institutet |
–
Merenkulkulaitos — Sjöfartsverket | –
Merenkulkulaitos — Sjöfartsverket |
–
Merentutkimuslaitos — Havsforskningsinstitutet | –
Merentutkimuslaitos — Havsforskningsinstitutet |
–
Ratahallintokeskus RHK — Banförvaltningscentralen
RHK | –
Ratahallintokeskus RHK — Banförvaltningscentralen
RHK |
–
Rautatievirasto — Järnvägsverket | –
Rautatievirasto — Järnvägsverket |
–
Tiehallinto — Vägförvaltningen | –
Tiehallinto — Vägförvaltningen |
–
Viestintävirasto — Kommunikationsverket | –
Viestintävirasto — Kommunikationsverket |
–
Maa- Ja Metsätalousministeriö — Jord- Och
Skogsbruksministeriet | –
Maa- Ja Metsätalousministeriö — Jord- Och
Skogsbruksministeriet |
–
Elintarviketurvallisuusvirasto —
Livsmedelssäkerhetsverket | –
Elintarviketurvallisuusvirasto —
Livsmedelssäkerhetsverket |
–
Maanmittauslaitos — Lantmäteriverket | –
Maanmittauslaitos — Lantmäteriverket |
–
Maaseutuvirasto — Landsbygdsverket | –
Maaseutuvirasto — Landsbygdsverket |
–
Oikeusministeriö — Justitieministeriet | –
Oikeusministeriö — Justitieministeriet |
–
Tietosuojavaltuutetun toimisto — Dataombudsmannens
byrå | –
Tietosuojavaltuutetun toimisto —
Dataombudsmannens byrå |
–
Tuomioistuimet — domstolar | –
Tuomioistuimet — domstolar |
–
Korkein oikeus — Högsta domstolen | –
Korkein oikeus — Högsta domstolen |
–
Korkein hallinto-oikeus — Högsta
förvaltningsdomstolen | –
Korkein hallinto-oikeus — Högsta
förvaltningsdomstolen |
–
Hovioikeudet — hovrätter | –
Hovioikeudet — hovrätter |
–
Käräjäoikeudet — tingsrätter | –
Käräjäoikeudet — tingsrätter |
–
Hallinto-oikeudet –förvaltningsdomstolar | –
Hallinto-oikeudet –förvaltningsdomstolar |
–
Markkinaoikeus — Marknadsdomstolen | –
Markkinaoikeus — Marknadsdomstolen |
–
Työtuomioistuin — Arbetsdomstolen | –
Työtuomioistuin — Arbetsdomstolen |
–
Vakuutusoikeus — Försäkringsdomstolen | –
Vakuutusoikeus — Försäkringsdomstolen |
–
Kuluttajariitalautakunta — Konsumenttvistenämnden | –
Kuluttajariitalautakunta — Konsumenttvistenämnden |
–
Vankeinhoitolaitos — Fångvårdsväsendet | –
Vankeinhoitolaitos — Fångvårdsväsendet |
–
HEUNI — Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä
toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti — HEUNI — Europeiska
institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna | –
HEUNI — Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä
toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti — HEUNI — Europeiska
institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna |
–
Konkurssiasiamiehen toimisto — Konkursombudsmannens
byrå | –
Konkurssiasiamiehen toimisto —
Konkursombudsmannens byrå |
–
Kuluttajariitalautakunta — Konsumenttvistenämnden | –
Kuluttajariitalautakunta —
Konsumenttvistenämnden |
–
Oikeushallinnon palvelukeskus —
Justitieförvaltningens servicecentral | –
Oikeushallinnon palvelukeskus —
Justitieförvaltningens servicecentral |
–
Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus —
Justitieförvaltningens datateknikcentral | –
Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus —
Justitieförvaltningens datateknikcentral |
–
Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) —
Rättspolitiska forskningsinstitutet | –
Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) —
Rättspolitiska forskningsinstitutet |
–
Oikeusrekisterikeskus — Rättsregistercentralen | –
Oikeusrekisterikeskus — Rättsregistercentralen |
–
Onnettomuustutkintakeskus — Centralen för
undersökning av olyckor | –
Onnettomuustutkintakeskus — Centralen för
undersökning av olyckor |
–
Rikosseuraamusvirasto — Brottspåföljdsverket | –
Rikosseuraamusvirasto — Brottspåföljdsverket |
–
Rikosseuraamusalan koulutuskeskus —
Brottspåföljdsområdets utbildningscentral | –
Rikosseuraamusalan koulutuskeskus —
Brottspåföljdsområdets utbildningscentral |
–
Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för
brottsförebyggande | –
Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för
brottsförebyggande |
–
Saamelaiskäräjät — Sametinget | –
Saamelaiskäräjät — Sametinget |
–
Valtakunnansyyttäjänvirasto — Riksåklagarämbetet | –
Valtakunnansyyttäjänvirasto — Riksåklagarämbetet |
–
Vankeinhoitolaitos — Fångvårdsväsendet | –
Vankeinhoitolaitos — Fångvårdsväsendet |
–
Opetusministeriö — Undervisningsministeriet | –
Opetusministeriö — Undervisningsministeriet |
–
Opetushallitus — Utbildningsstyrelsen | –
Opetushallitus — Utbildningsstyrelsen |
–
Valtion elokuvatarkastamo — Statens filmgranskningsbyrå | –
Valtion elokuvatarkastamo — Statens
filmgranskningsbyrå |
–
Puolustusministeriö — Försvarsministeriet | –
Puolustusministeriö — Försvarsministeriet |
–
Puolustusvoimat — Försvarsmakten | –
Puolustusvoimat — Försvarsmakten |
–
Sisäasiainministeriö — Inrikesministeriet | –
Sisäasiainministeriö — Inrikesministeriet |
–
Väestörekisterikeskus —
Befolkningsregistercentralen | –
Väestörekisterikeskus — Befolkningsregistercentralen |
–
Keskusrikospoliisi — Centralkriminalpolisen | –
Keskusrikospoliisi — Centralkriminalpolisen |
–
Liikkuva poliisi — Rörliga polisen | –
Liikkuva poliisi — Rörliga polisen |
–
Rajavartiolaitos — Gränsbevakningsväsendet | –
Rajavartiolaitos — Gränsbevakningsväsendet |
–
Lääninhallitukset — Länstyrelserna | –
Lääninhallitukset — Länstyrelserna |
–
Suojelupoliisi — Skyddspolisen | –
Suojelupoliisi — Skyddspolisen |
–
Poliisiammattikorkeakoulu — Polisyrkeshögskolan | –
Poliisiammattikorkeakoulu — Polisyrkeshögskolan |
–
Poliisin tekniikkakeskus — Polisens teknikcentral | –
Poliisin tekniikkakeskus — Polisens
teknikcentral |
–
Poliisin tietohallintokeskus — Polisens datacentral | –
Poliisin tietohallintokeskus — Polisens
datacentral |
–
Helsingin kihlakunnan poliisilaitos —
Polisinrättningen i Helsingfors | –
Helsingin kihlakunnan poliisilaitos —
Polisinrättningen i Helsingfors |
–
Pelastusopisto — Räddningsverket | –
Pelastusopisto — Räddningsverket |
–
Hätäkeskuslaitos — Nödcentralsverket | –
Hätäkeskuslaitos — Nödcentralsverket |
–
Maahanmuuttovirasto — Migrationsverket | –
Maahanmuuttovirasto — Migrationsverket |
–
Sisäasiainhallinnon palvelukeskus —
Inrikesförvaltningens servicecentral | –
Sisäasiainhallinnon palvelukeskus —
Inrikesförvaltningens servicecentral |
–
Sosiaali- Ja Terveysministeriö — Social- Och
Hälsovårdsministeriet | –
Sosiaali- Ja Terveysministeriö — Social- Och
Hälsovårdsministeriet |
–
Työttömyysturvan muutoksenhakulautakunta —
Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden | –
Työttömyysturvan muutoksenhakulautakunta —
Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden |
–
Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta —
Besvärsnämnden för socialtrygghet | –
Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta —
Besvärsnämnden för socialtrygghet |
–
Lääkelaitos — Läkemedelsverket | –
Lääkelaitos — Läkemedelsverket |
–
Terveydenhuollon oikeusturvakeskus —
Rättsskyddscentralen för hälsovården | –
Terveydenhuollon oikeusturvakeskus —
Rättsskyddscentralen för hälsovården |
–
Säteilyturvakeskus — Strålsäkerhetscentralen | –
Säteilyturvakeskus — Strålsäkerhetscentralen |
–
Kansanterveyslaitos — Folkhälsoinstitutet | –
Kansanterveyslaitos — Folkhälsoinstitutet |
–
Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO —
Utvecklingscentralen för läkemedelsbe-handling | –
Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO —
Utvecklingscentralen för läkemedelsbe-handling |
–
Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus —
Social- och hälsovårdens produkttill-synscentral | –
Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus —
Social- och hälsovårdens produkttill-synscentral |
–
Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja
kehittämiskeskus Stakes — Forsknings- och utvecklingscentralen för social- och
hälsovården Stakes | –
Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja
kehittämiskeskus Stakes — Forsknings- och utvecklingscentralen för social- och
hälsovården Stakes |
–
Vakuutusvalvontavirasto — Försäkringsinspektionen | –
Vakuutusvalvontavirasto —
Försäkringsinspektionen |
–
Työ- Ja Elinkeinoministeriö — Arbets- Och
Näringsministeriet | –
Työ- Ja Elinkeinoministeriö — Arbets- Och
Näringsministeriet |
–
Kuluttajavirasto — Konsumentverket | –
Kuluttajavirasto — Konsumentverket |
–
Kilpailuvirasto — Konkurrensverket | –
Kilpailuvirasto — Konkurrensverket |
–
Patentti- ja rekisterihallitus — Patent- och
registerstyrelsen | –
Patentti- ja rekisterihallitus — Patent- och
registerstyrelsen |
–
Valtakunnansovittelijain toimisto —
Riksförlikningsmännens byrå | –
Valtakunnansovittelijain toimisto —
Riksförlikningsmännens byrå |
–
Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset–
Statliga förläggningar för asylsökande | –
Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset–
Statliga förläggningar för asylsökande |
–
Energiamarkkinavirasto − Energimarknadsverket | –
Energiamarkkinavirasto −
Energimarknadsverket |
–
Geologian tutkimuskeskus — Geologiska
forskningscentralen | –
Geologian tutkimuskeskus — Geologiska
forskningscentralen |
–
Huoltovarmuuskeskus — Försörjningsberedskapscentralen | –
Huoltovarmuuskeskus —
Försörjningsberedskapscentralen |
–
Kuluttajatutkimuskeskus —
Konsumentforskningscentralen | –
Kuluttajatutkimuskeskus —
Konsumentforskningscentralen |
–
Matkailun edistämiskeskus (MEK) — Centralen för
turistfrämjande | –
Matkailun edistämiskeskus (MEK) — Centralen för
turistfrämjande |
–
Mittatekniikan keskus (MIKES) — Mätteknikcentralen | –
Mittatekniikan keskus (MIKES) —
Mätteknikcentralen |
–
Tekes — teknologian ja innovaatioiden
kehittämiskeskus −Tekes — utvecklingscentralen för teknologi och
innovationer | –
Tekes — teknologian ja innovaatioiden
kehittämiskeskus −Tekes — utvecklingscentralen för teknologi och
innovationer |
–
Turvatekniikan keskus (TUKES) —
Säkerhetsteknikcentralen | –
Turvatekniikan keskus (TUKES) —
Säkerhetsteknikcentralen |
–
Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) — Statens
tekniska forskningscentral | –
Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) — Statens
tekniska forskningscentral |
–
Syrjintälautakunta — Nationella
diskrimineringsnämnden | –
Syrjintälautakunta — Nationella
diskrimineringsnämnden |
–
Työneuvosto — Arbetsrådet | –
Työneuvosto — Arbetsrådet |
–
Vähemmistövaltuutetun toimisto —
Minoritetsombudsmannens byrå | –
Vähemmistövaltuutetun toimisto —
Minoritetsombudsmannens byrå |
–
Ulkoasiainministeriö — Utrikesministeriet | –
Ulkoasiainministeriö — Utrikesministeriet |
–
Valtioneuvoston Kanslia — Statsrådets Kansli | –
Valtioneuvoston Kanslia — Statsrådets Kansli |
–
Valtiovarainministeriö — Finansministeriet | –
Valtiovarainministeriö — Finansministeriet |
–
Valtiokonttori — Statskontoret | –
Valtiokonttori — Statskontoret |
–
Verohallinto — Skatteförvaltningen | –
Verohallinto — Skatteförvaltningen |
–
Tullilaitos — Tullverket | –
Tullilaitos — Tullverket |
–
Tilastokeskus — Statistikcentralen | –
Tilastokeskus — Statistikcentralen |
–
Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus — Statens
ekonomiska forskiningscentral | –
Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus — Statens
ekonomiska forskiningscentral |
–
Ympäristöministeriö — Miljöministeriet | –
Ympäristöministeriö — Miljöministeriet |
–
Suomen ympäristökeskus — Finlands miljöcentral | –
Suomen ympäristökeskus — Finlands miljöcentral |
–
Asumisen rahoitus- ja kehityskeskus —
Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet | –
Asumisen rahoitus- ja kehityskeskus —
Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet |
–
Valtiontalouden Tarkastusvirasto — Statens
Revisionsverk | –
Valtiontalouden Tarkastusvirasto —
Statens Revisionsverk |
Švedska | Sweden |
A | A |
–
Affärsverket svenska kraftnät | –
Affärsverket svenska kraftnät |
–
Akademien för de fria konsterna | –
Akademien för de fria konsterna |
–
Alkohol- och läkemedelssortiments-nämnden | –
Alkohol- och läkemedelssortiments-nämnden |
–
Allmänna pensionsfonden | –
Allmänna pensionsfonden |
–
Allmänna reklamationsnämnden | –
Allmänna reklamationsnämnden |
–
Ambassader | –
Ambassader |
–
Ansvarsnämnd, statens | –
Ansvarsnämnd, statens |
–
Arbetsdomstolen | –
Arbetsdomstolen |
–
Arbetsförmedlingen | –
Arbetsförmedlingen |
–
Arbetsgivarverk, statens | –
Arbetsgivarverk, statens |
–
Arbetslivsinstitutet | –
Arbetslivsinstitutet |
–
Arbetsmiljöverket | –
Arbetsmiljöverket |
–
Arkitekturmuseet | –
Arkitekturmuseet |
–
Arrendenämnder | –
Arrendenämnder |
–
Arvsfondsdelegationen | –
Arvsfondsdelegationen |
–
Arvsfondsdelegationen | –
Arvsfondsdelegationen |
B | B |
– Banverket | – Banverket |
–
Barnombudsmannen | –
Barnombudsmannen |
–
Beredning för utvärdering av medicinsk metodik,
statens | –
Beredning för utvärdering av medicinsk metodik,
statens |
–
Bergsstaten | –
Bergsstaten |
–
Biografbyrå, statens | –
Biografbyrå, statens |
–
Biografiskt lexikon, svenskt | –
Biografiskt lexikon, svenskt |
–
Birgittaskolan | –
Birgittaskolan |
–
Blekinge tekniska högskola | –
Blekinge tekniska högskola |
–
Bokföringsnämnden | –
Bokföringsnämnden |
–
Bolagsverket | –
Bolagsverket |
–
Bostadsnämnd, statens | –
Bostadsnämnd, statens |
–
Bostadskreditnämnd, statens | –
Bostadskreditnämnd, statens |
–
Boverket | –
Boverket |
–
Brottsförebyggande rådet | –
Brottsförebyggande rådet |
–
Brottsoffermyndigheten | –
Brottsoffermyndigheten |
C | C |
–
Centrala studiestödsnämnden | –
Centrala studiestödsnämnden |
D | D |
–
Danshögskolan | –
Danshögskolan |
–
Datainspektionen | –
Datainspektionen |
–
Departementen | –
Departementen |
–
Domstolsverket | –
Domstolsverket |
–
Dramatiska institutet | –
Dramatiska institutet |
E | E |
–
Ekeskolan | –
Ekeskolan |
–
Ekobrottsmyndigheten | –
Ekobrottsmyndigheten |
–
Ekonomistyrningsverket | –
Ekonomistyrningsverket |
–
Ekonomiska rådet | –
Ekonomiska rådet |
–
Elsäkerhetsverket | –
Elsäkerhetsverket |
–
Energimarknadsinspektionen | –
Energimarknadsinspektionen |
–
Energimyndighet, statens | –
Energimyndighet, statens |
–
EU/FoU-rådet | –
EU/FoU-rådet |
–
Exportkreditnämnden | –
Exportkreditnämnden |
–
Exportråd, Sveriges | –
Exportråd, Sveriges |
F | F |
–
Fastighetsmäklarnämnden | –
Fastighetsmäklarnämnden |
–
Fastighetsverk, statens | –
Fastighetsverk, statens |
–
Fideikommissnämnden | –
Fideikommissnämnden |
–
Finansinspektionen | –
Finansinspektionen |
–
Finanspolitiska rådet | –
Finanspolitiska rådet |
–
Finsk-svenska gränsälvskommissionen | –
Finsk-svenska gränsälvskommissionen |
–
Fiskeriverket | –
Fiskeriverket |
–
Flygmedicincentrum | –
Flygmedicincentrum |
–
Folkhälsoinstitut, statens | –
Folkhälsoinstitut, statens |
–
Fonden för fukt- och mögelskador | –
Fonden för fukt- och mögelskador |
–
Forskningsrådet för miljö, areella näringar och
samhällsbyggande, Formas | –
Forskningsrådet för miljö, areella näringar och
samhällsbyggande, Formas |
–
Folke Bernadotte Akademin | –
Folke Bernadotte Akademin |
–
Forskarskattenämnden | –
Forskarskattenämnden |
–
Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap | –
Forskningsrådet för arbetsliv och
socialvetenskap |
–
Fortifikationsverket | –
Fortifikationsverket |
–
Forum för levande historia | –
Forum för levande historia |
–
Försvarets materielverk | –
Försvarets materielverk |
–
Försvarets radioanstalt | –
Försvarets radioanstalt |
–
Försvarets underrättelsenämnd | –
Försvarets underrättelsenämnd |
–
Försvarshistoriska museer, statens | –
Försvarshistoriska museer, statens |
–
Försvarshögskolan | –
Försvarshögskolan |
–
Försvarsmakten | –
Försvarsmakten |
–
Försäkringskassan | –
Försäkringskassan |
G | G |
–
Gentekniknämnden | –
Gentekniknämnden |
–
Geologiska undersökning | –
Geologiska undersökning |
–
Geotekniska institut, statens | –
Geotekniska institut, statens |
–
Giftinformationscentralen | –
Giftinformationscentralen |
–
Glesbygdsverket | –
Glesbygdsverket |
–
Grafiska institutet och institutet för högre
kommunikation- och reklamutbildning | –
Grafiska institutet och institutet för högre
kommunikation- och reklamutbildning |
–
Granskningsnämnden för radio och TV | –
Granskningsnämnden för radio och TV |
–
Granskningsnämnden för försvarsuppfinningar | –
Granskningsnämnden för försvarsuppfinningar |
–
Gymnastik- och Idrottshögskolan | –
Gymnastik- och Idrottshögskolan |
–
Göteborgs universitet | –
Göteborgs universitet |
H | H |
–
Handelsflottans kultur- och fritidsråd | –
Handelsflottans kultur- och fritidsråd |
–
Handelsflottans pensionsanstalt | –
Handelsflottans pensionsanstalt |
–
Handelssekreterare | –
Handelssekreterare |
–
Handelskamrar, auktoriserade | –
Handelskamrar, auktoriserade |
–
Handikappombudsmannen | –
Handikappombudsmannen |
–
Handikappråd, statens | –
Handikappråd, statens |
–
Harpsundsnämnden | –
Harpsundsnämnden |
–
Haverikommission, statens | –
Haverikommission, statens |
–
Historiska museer, statens | –
Historiska museer, statens |
–
Hjälpmedelsinstitutet | –
Hjälpmedelsinstitutet |
–
Hovrätterna | –
Hovrätterna |
–
Hyresnämnder | –
Hyresnämnder |
–
Häktena | –
Häktena |
–
Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd | –
Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd |
–
Högskolan Dalarna | –
Högskolan Dalarna |
–
Högskolan i Borås | –
Högskolan i Borås |
–
Högskolan i Gävle | –
Högskolan i Gävle |
–
Högskolan i Halmstad | –
Högskolan i Halmstad |
–
Högskolan i Kalmar | –
Högskolan i Kalmar |
–
Högskolan i Karlskrona/Ronneby | –
Högskolan i Karlskrona/Ronneby |
–
Högskolan i Kristianstad | –
Högskolan i Kristianstad |
–
Högskolan i Skövde | –
Högskolan i Skövde |
–
Högskolan i Trollhättan/Uddevalla | –
Högskolan i Trollhättan/Uddevalla |
–
Högskolan på Gotland | –
Högskolan på Gotland |
–
Högskolans avskiljandenämnd | –
Högskolans avskiljandenämnd |
–
Högskoleverket | –
Högskoleverket |
–
Högsta domstolen | –
Högsta domstolen |
I | I |
–
ILO kommittén | –
ILO kommittén |
–
Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen | –
Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen |
–
Inspektionen för strategiska produkter | –
Inspektionen för strategiska produkter |
–
Institut för kommunikationsanalys, statens | –
Institut för kommunikationsanalys, statens |
–
Institut för psykosocial medicin, statens | –
Institut för psykosocial medicin, statens |
–
Institut för särskilt utbildningsstöd, statens | –
Institut för särskilt utbildningsstöd, statens |
–
Institutet för arbetsmarknadspolitisk utvärdering | –
Institutet för arbetsmarknadspolitisk
utvärdering |
–
Institutet för rymdfysik | –
Institutet för rymdfysik |
–
Institutet för tillväxtpolitiska studier | –
Institutet för tillväxtpolitiska studier |
–
Institutionsstyrelse, statens | –
Institutionsstyrelse, statens |
–
Insättningsgarantinämnden | –
Insättningsgarantinämnden |
–
Integrationsverket | –
Integrationsverket |
–
Internationella programkontoret för
utbildningsområdet | –
Internationella programkontoret för
utbildningsområdet |
J | J |
–
Jordbruksverk, statens | –
Jordbruksverk, statens |
–
Justitiekanslern | –
Justitiekanslern |
–
Jämställdhetsombudsmannen | –
Jämställdhetsombudsmannen |
–
Jämställdhetsnämnden | –
Jämställdhetsnämnden |
–
Järnvägar, statens | –
Järnvägar, statens |
–
Järnvägsstyrelsen | –
Järnvägsstyrelsen |
K | K |
–
Kammarkollegiet | –
Kammarkollegiet |
–
Kammarrätterna | –
Kammarrätterna |
–
Karlstads universitet | –
Karlstads universitet |
–
Karolinska Institutet | –
Karolinska Institutet |
–
Kemikalieinspektionen | –
Kemikalieinspektionen |
–
Kommerskollegium | –
Kommerskollegium |
–
Konjunkturinstitutet | –
Konjunkturinstitutet |
–
Konkurrensverket | –
Konkurrensverket |
–
Konstfack | –
Konstfack |
–
Konsthögskolan | –
Konsthögskolan |
–
Konstnärsnämnden | –
Konstnärsnämnden |
–
Konstråd, statens | –
Konstråd, statens |
–
Konsulat | –
Konsulat |
–
Konsumentverket | –
Konsumentverket |
–
Krigsvetenskapsakademin | –
Krigsvetenskapsakademin |
–
Krigsförsäkringsnämnden | –
Krigsförsäkringsnämnden |
–
Kriminaltekniska laboratorium, statens | –
Kriminaltekniska laboratorium, statens |
–
Kriminalvården | –
Kriminalvården |
–
Krisberedskapsmyndigheten | –
Krisberedskapsmyndigheten |
–
Kristinaskolan | –
Kristinaskolan |
–
Kronofogdemyndigheten | –
Kronofogdemyndigheten |
–
Kulturråd, statens | –
Kulturråd, statens |
–
Kungl. Biblioteket | –
Kungl. Biblioteket |
–
Kungl. Konsthögskolan | –
Kungl. Konsthögskolan |
–
Kungl. Musikhögskolan i Stockholm | –
Kungl. Musikhögskolan i Stockholm |
–
Kungl. Tekniska högskolan | –
Kungl. Tekniska högskolan |
–
Kungl. Vitterhets-, historie- och
antikvitetsakademien | –
Kungl. Vitterhets-, historie- och
antikvitetsakademien |
–
Kungl Vetenskapsakademin | –
Kungl Vetenskapsakademin |
–
Kustbevakningen | –
Kustbevakningen |
–
Kvalitets- och kompetensråd, statens | –
Kvalitets- och kompetensråd, statens |
–
Kärnavfallsfondens styrelse | –
Kärnavfallsfondens styrelse |
L | L |
–
Lagrådet | –
Lagrådet |
–
Lantbruksuniversitet, Sveriges | –
Lantbruksuniversitet, Sveriges |
–
Lantmäteriverket | –
Lantmäteriverket |
–
Linköpings universitet | –
Linköpings universitet |
–
Livrustkammaren, Skoklosters slott och Hallwylska
museet | –
Livrustkammaren, Skoklosters slott och Hallwylska
museet |
–
Livsmedelsverk, statens | –
Livsmedelsverk, statens |
–
Livsmedelsekonomiska institutet | –
Livsmedelsekonomiska institutet |
–
Ljud- och bildarkiv, statens | –
Ljud- och bildarkiv, statens |
–
Lokala säkerhetsnämnderna vid kärnkraftverk | –
Lokala säkerhetsnämnderna vid kärnkraftverk |
–
Lotteriinspektionen | –
Lotteriinspektionen |
–
Luftfartsverket | –
Luftfartsverket |
–
Luftfartsstyrelsen | –
Luftfartsstyrelsen |
–
Luleå tekniska universitet | –
Luleå tekniska universitet |
–
Lunds universitet | –
Lunds universitet |
–
Läkemedelsverket | –
Läkemedelsverket |
–
Läkemedelsförmånsnämnden | –
Läkemedelsförmånsnämnden |
–
Länsrätterna | –
Länsrätterna |
–
Länsstyrelserna | –
Länsstyrelserna |
–
Lärarhögskolan i Stockholm | –
Lärarhögskolan i Stockholm |
M | M |
–
Malmö högskola | –
Malmö högskola |
–
Manillaskolan | –
Manillaskolan |
–
Maritima muséer, statens | –
Maritima muséer, statens |
–
Marknadsdomstolen | –
Marknadsdomstolen |
–
Medlingsinstitutet | –
Medlingsinstitutet |
–
Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges | –
Meteorologiska och hydrologiska institut,
Sveriges |
–
Migrationsverket | –
Migrationsverket |
–
Militärhögskolor | –
Militärhögskolor |
–
Mittuniversitetet | –
Mittuniversitetet |
–
Moderna museet | –
Moderna museet |
–
Museer för världskultur, statens | –
Museer för världskultur, statens |
–
Musikaliska Akademien | –
Musikaliska Akademien |
–
Musiksamlingar, statens | –
Musiksamlingar, statens |
–
Myndigheten för handikappolitisk samordning | –
Myndigheten för handikappolitisk samordning |
–
Myndigheten för internationella adoptionsfrågor | –
Myndigheten för internationella adoptionsfrågor |
–
Myndigheten för skolutveckling | –
Myndigheten för skolutveckling |
–
Myndigheten för kvalificerad yrkesutbildning | –
Myndigheten för kvalificerad yrkesutbildning |
–
Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre
utbildning | –
Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre
utbildning |
–
Myndigheten för Sveriges nätuniversitet | –
Myndigheten för Sveriges nätuniversitet |
–
Myndigheten för utländska investeringar i Sverige | –
Myndigheten för utländska investeringar i Sverige |
–
Mälardalens högskola | –
Mälardalens högskola |
N | N |
–
Nationalmuseum | –
Nationalmuseum |
–
Nationellt centrum för flexibelt lärande | –
Nationellt centrum för flexibelt lärande |
–
Naturhistoriska riksmuseet | –
Naturhistoriska riksmuseet |
–
Naturvårdsverket | –
Naturvårdsverket |
–
Nordiska Afrikainstitutet | –
Nordiska Afrikainstitutet |
–
Notarienämnden | –
Notarienämnden |
–
Nämnd för arbetstagares uppfinningar, statens | –
Nämnd för arbetstagares uppfinningar, statens |
–
Nämnden för statligt stöd till trossamfund | –
Nämnden för statligt stöd till trossamfund |
–
Nämnden för styrelserepresentationsfrågor | –
Nämnden för styrelserepresentationsfrågor |
–
Nämnden mot diskriminering | –
Nämnden mot diskriminering |
–
Nämnden för elektronisk förvaltning | –
Nämnden för elektronisk förvaltning |
–
Nämnden för RH anpassad utbildning | –
Nämnden för RH anpassad utbildning |
–
Nämnden för hemslöjdsfrågor | –
Nämnden för hemslöjdsfrågor |
O | O |
–
Oljekrisnämnden | –
Oljekrisnämnden |
–
Ombudsmannen mot diskriminering på grund av sexuell
läggning | –
Ombudsmannen mot diskriminering på grund av sexuell
läggning |
–
Ombudsmannen mot etnisk diskriminering | –
Ombudsmannen mot etnisk diskriminering |
–
Operahögskolan i Stockholm | –
Operahögskolan i Stockholm |
P | P |
–
Patent- och registreringsverket | –
Patent- och registreringsverket |
–
Patentbesvärsrätten | –
Patentbesvärsrätten |
–
Pensionsverk, statens | –
Pensionsverk, statens |
–
Personregisternämnd statens, SPAR-nämnden | –
Personregisternämnd statens, SPAR-nämnden |
–
Pliktverk, Totalförsvarets | –
Pliktverk, Totalförsvarets |
–
Polarforskningssekretariatet | –
Polarforskningssekretariatet |
–
Post- och telestyrelsen | –
Post- och telestyrelsen |
–
Premiepensionsmyndigheten | –
Premiepensionsmyndigheten |
–
Presstödsnämnden | –
Presstödsnämnden |
R | R |
–
Radio- och TV–verket | –
Radio- och TV–verket |
–
Rederinämnden | –
Rederinämnden |
–
Regeringskansliet | –
Regeringskansliet |
–
Regeringsrätten | –
Regeringsrätten |
–
Resegarantinämnden | –
Resegarantinämnden |
–
Registernämnden | –
Registernämnden |
–
Revisorsnämnden | –
Revisorsnämnden |
–
Riksantikvarieämbetet | –
Riksantikvarieämbetet |
–
Riksarkivet | –
Riksarkivet |
–
Riksbanken | –
Riksbanken |
–
Riksdagsförvaltningen | –
Riksdagsförvaltningen |
–
Riksdagens ombudsmän | –
Riksdagens ombudsmän |
–
Riksdagens revisorer | –
Riksdagens revisorer |
–
Riksgäldskontoret | –
Riksgäldskontoret |
–
Rikshemvärnsrådet | –
Rikshemvärnsrådet |
–
Rikspolisstyrelsen | –
Rikspolisstyrelsen |
–
Riksrevisionen | –
Riksrevisionen |
–
Rikstrafiken | –
Rikstrafiken |
–
Riksutställningar, Stiftelsen | –
Riksutställningar, Stiftelsen |
–
Riksvärderingsnämnden | –
Riksvärderingsnämnden |
–
Rymdstyrelsen | –
Rymdstyrelsen |
–
Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige | –
Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige |
–
Räddningsverk, statens | –
Räddningsverk, statens |
–
Rättshjälpsmyndigheten | –
Rättshjälpsmyndigheten |
–
Rättshjälpsnämnden | –
Rättshjälpsnämnden |
–
Rättsmedicinalverket | –
Rättsmedicinalverket |
S | S |
–
Samarbetsnämnden för statsbidrag till trossamfund | –
Samarbetsnämnden för statsbidrag till
trossamfund |
–
Sameskolstyrelsen och sameskolor | –
Sameskolstyrelsen och sameskolor |
–
Sametinget | –
Sametinget |
–
SIS, Standardiseringen i Sverige | –
SIS, Standardiseringen i Sverige |
–
Sjöfartsverket | –
Sjöfartsverket |
–
Skatterättsnämnden | –
Skatterättsnämnden |
–
Skatteverket | –
Skatteverket |
–
Skaderegleringsnämnd, statens | –
Skaderegleringsnämnd, statens |
–
Skiljenämnden i vissa trygghetsfrågor | –
Skiljenämnden i vissa trygghetsfrågor |
–
Skogsstyrelsen | –
Skogsstyrelsen |
–
Skogsvårdsstyrelserna | –
Skogsvårdsstyrelserna |
–
Skogs och lantbruksakademien | –
Skogs och lantbruksakademien |
–
Skolverk, statens | –
Skolverk, statens |
–
Skolväsendets överklagandenämnd | –
Skolväsendets överklagandenämnd |
–
Smittskyddsinstitutet | –
Smittskyddsinstitutet |
–
Socialstyrelsen | –
Socialstyrelsen |
–
Specialpedagogiska institutet | –
Specialpedagogiska institutet |
–
Specialskolemyndigheten | –
Specialskolemyndigheten |
–
Språk- och folkminnesinstitutet | –
Språk- och folkminnesinstitutet |
–
Sprängämnesinspektionen | –
Sprängämnesinspektionen |
–
Statistiska centralbyrån | –
Statistiska centralbyrån |
–
Statskontoret | –
Statskontoret |
–
Stockholms universitet | –
Stockholms universitet |
–
Stockholms internationella miljöinstitut | –
Stockholms internationella miljöinstitut |
–
Strålsäkerhetsmyndigheten | –
Strålsäkerhetsmyndigheten |
–
Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll | –
Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll |
–
Styrelsen för internationellt utvecklingssamarbete,
SIDA | –
Styrelsen för internationellt
utvecklingssamarbete, SIDA |
–
Styrelsen för Samefonden | –
Styrelsen för Samefonden |
–
Styrelsen för psykologiskt försvar | –
Styrelsen för psykologiskt försvar |
–
Stängselnämnden | –
Stängselnämnden |
–
Svenska institutet | –
Svenska institutet |
–
Svenska institutet för europapolitiska studier | –
Svenska institutet för europapolitiska studier |
–
Svenska ESF rådet | –
Svenska ESF rådet |
–
Svenska Unescorådet | –
Svenska Unescorådet |
–
Svenska FAO kommittén | –
Svenska FAO kommittén |
–
Svenska Språknämnden | –
Svenska Språknämnden |
–
Svenska Skeppshypotekskassan | –
Svenska Skeppshypotekskassan |
–
Svenska institutet i Alexandria | –
Svenska institutet i Alexandria |
–
Sveriges författarfond | –
Sveriges författarfond |
–
Säkerhetspolisen | –
Säkerhetspolisen |
–
Säkerhets- och integritetsskyddsnämnden | –
Säkerhets- och integritetsskyddsnämnden |
–
Södertörns högskola | –
Södertörns högskola |
T | T |
–
Taltidningsnämnden | –
Taltidningsnämnden |
–
Talboks- och punktskriftsbiblioteket | –
Talboks- och punktskriftsbiblioteket |
–
Teaterhögskolan i Stockholm | –
Teaterhögskolan i Stockholm |
–
Tingsrätterna | –
Tingsrätterna |
–
Tjänstepensions och grupplivnämnd, statens | –
Tjänstepensions och grupplivnämnd, statens |
–
Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet | –
Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet |
–
Totalförsvarets forskningsinstitut | –
Totalförsvarets forskningsinstitut |
–
Totalförsvarets pliktverk | –
Totalförsvarets pliktverk |
–
Tullverket | –
Tullverket |
–
Turistdelegationen | –
Turistdelegationen |
U | U |
–
Umeå universitet | –
Umeå universitet |
–
Ungdomsstyrelsen | –
Ungdomsstyrelsen |
–
Uppsala universitet | –
Uppsala universitet |
–
Utlandslönenämnd, statens | –
Utlandslönenämnd, statens |
–
Utlänningsnämnden | –
Utlänningsnämnden |
–
Utrikesförvaltningens antagningsnämnd | –
Utrikesförvaltningens antagningsnämnd |
–
Utrikesnämnden | –
Utrikesnämnden |
–
Utsädeskontroll, statens | –
Utsädeskontroll, statens |
V | V |
–
Valideringsdelegationen | –
Valideringsdelegationen |
–
Valmyndigheten | –
Valmyndigheten |
–
Vatten- och avloppsnämnd, statens | –
Vatten- och avloppsnämnd, statens |
–
Vattenöverdomstolen | –
Vattenöverdomstolen |
–
Verket för förvaltningsutveckling | –
Verket för förvaltningsutveckling |
–
Verket för högskoleservice | –
Verket för högskoleservice |
–
Verket för innovationssystem (VINNOVA) | –
Verket för innovationssystem (VINNOVA) |
–
Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) | –
Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) |
–
Vetenskapsrådet | –
Vetenskapsrådet |
–
Veterinärmedicinska anstalt, statens | –
Veterinärmedicinska anstalt, statens |
–
Veterinära ansvarsnämnden | –
Veterinära ansvarsnämnden |
–
Väg- och transportforskningsinstitut, statens | –
Väg- och transportforskningsinstitut, statens |
–
Vägverket | –
Vägverket |
–
Vänerskolan | –
Vänerskolan |
–
Växjö universitet | –
Växjö universitet |
–
Växtsortnämnd, statens | –
Växtsortnämnd, statens |
Å | Å |
–
Åklagarmyndigheten | –
Åklagarmyndigheten |
–
Åsbackaskolan | –
Åsbackaskolan |
Ö | Ö |
–
Örebro universitet | –
Örebro universitet |
–
Örlogsmannasällskapet | –
Örlogsmannasällskapet |
–
Östervångsskolan | –
Östervångsskolan |
–
Överbefälhavaren | –
Överbefälhavaren |
–
Överklagandenämnden för högskolan | –
Överklagandenämnden för högskolan |
–
Överklagandenämnden för nämndemanna-uppdrag | –
Överklagandenämnden för nämndemanna-uppdrag |
–
Överklagandenämnden för studiestöd | –
Överklagandenämnden för studiestöd |
–
Överklagandenämnden för totalförsvaret | –
Överklagandenämnden för totalförsvaret |
Združeno kraljestvo | United Kingdom |
–
Cabinet Office | –
Cabinet Office |
–
Office of the Parliamentary Counsel | –
Office of the Parliamentary Counsel |
–
Central Office of Information | –
Central Office of Information |
–
Charity Commission | –
Charity Commission |
–
Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only) | –
Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure
Only) |
–
Crown Prosecution Service | –
Crown Prosecution Service |
–
Department for Business, Enterprise and Regulatory
Reform | –
Department for Business, Enterprise and
Regulatory Reform |
–
Competition Commission | –
Competition Commission |
–
Gas and Electricity Consumers’ Council | –
Gas and Electricity Consumers’ Council |
–
Office of Manpower Economics | –
Office of Manpower Economics |
–
Department for Children, Schools and Families | –
Department for Children, Schools and Families |
–
Department of Communities and Local Government | –
Department of Communities and Local Government |
–
Rent Assessment Panels | –
Rent Assessment Panels |
–
Department for Culture, Media and Sport | –
Department for Culture, Media and Sport |
–
British Library | –
British Library |
–
British Museum | –
British Museum |
–
Commission for Architecture and the Built
Environment | –
Commission for Architecture and the Built
Environment |
–
The Gambling Commission | –
The Gambling Commission |
–
Historic Buildings and Monuments Commission for
England (English Heritage) | –
Historic Buildings and Monuments Commission for
England (English Heritage) |
–
Imperial War Museum | –
Imperial War Museum |
–
Museums, Libraries and Archives Council | –
Museums, Libraries and Archives Council |
–
National Gallery | –
National Gallery |
–
National Maritime Museum | –
National Maritime Museum |
–
National Portrait Gallery | –
National Portrait Gallery |
–
Natural History Museum | –
Natural History Museum |
–
Science Museum | –
Science Museum |
–
Tate Gallery | –
Tate Gallery |
–
Victoria and Albert Museum | –
Victoria and Albert Museum |
–
Wallace Collection | –
Wallace Collection |
–
Department for Environment, Food and Rural Affairs | –
Department for Environment, Food and Rural
Affairs |
–
Agricultural Dwelling House Advisory Committees | –
Agricultural Dwelling House Advisory Committees |
–
Agricultural Land Tribunals | –
Agricultural Land Tribunals |
–
Agricultural Wages Board and Committees | –
Agricultural Wages Board and Committees |
–
Cattle Breeding Centre | –
Cattle Breeding Centre |
–
Countryside Agency | –
Countryside Agency |
–
Plant Variety Rights Office | –
Plant Variety Rights Office |
–
Royal Botanic Gardens, Kew | –
Royal Botanic Gardens, Kew |
–
Royal Commission on Environmental Pollution | –
Royal Commission on Environmental Pollution |
–
Department of Health | –
Department of Health |
–
Dental Practice Board | –
Dental Practice Board |
–
National Health Service Strategic Health
Authorities | –
National Health Service Strategic Health
Authorities |
–
NHS Trusts | –
NHS Trusts |
–
Prescription Pricing Authority | –
Prescription Pricing Authority |
–
Department for Innovation, Universities and Skills | –
Department for Innovation, Universities and
Skills |
–
Higher Education Funding Council for England | –
Higher Education Funding Council for England |
–
National Weights and Measures Laboratory | –
National Weights and Measures Laboratory |
–
Patent Office | –
Patent Office |
–
Department for International Development | –
Department for International Development |
–
Department of the Procurator General and Treasury
Solicitor | –
Department of the Procurator General and
Treasury Solicitor |
–
Legal Secretariat to the Law Officers | –
Legal Secretariat to the Law Officers |
–
Department for Transport | –
Department for Transport |
–
Maritime and Coastguard Agency | –
Maritime and Coastguard Agency |
–
Department for Work and Pensions | –
Department for Work and Pensions |
–
Disability Living Allowance Advisory Board | –
Disability Living Allowance Advisory Board |
–
Independent Tribunal Service | –
Independent Tribunal Service |
–
Medical Boards and Examining Medical Officers (War
Pensions) | –
Medical Boards and Examining Medical Officers
(War Pensions) |
–
Occupational Pensions Regulatory Authority | –
Occupational Pensions Regulatory Authority |
–
Regional Medical Service | –
Regional Medical Service |
–
Social Security Advisory Committee | –
Social Security Advisory Committee |
–
Export Credits Guarantee Department | –
Export Credits Guarantee Department |
–
Foreign and Commonwealth Office | –
Foreign and Commonwealth Office |
–
Wilton Park Conference Centre | –
Wilton Park Conference Centre |
–
Government Actuary’s Department | –
Government Actuary’s Department |
–
Government Communications Headquarters | –
Government Communications Headquarters |
–
Home Office | –
Home Office |
–
HM Inspectorate of Constabulary | –
HM Inspectorate of Constabulary |
–
House of Commons | –
House of Commons |
–
House of Lords | –
House of Lords |
–
Ministry of Defence | –
Ministry of Defence |
–
Defence Equipment & Support | –
Defence Equipment & Support |
–
Meteorological Office | –
Meteorological Office |
–
Ministry of Justice | –
Ministry of Justice |
–
Boundary Commission for England | –
Boundary Commission for England |
–
Combined Tax Tribunal | –
Combined Tax Tribunal |
–
Council on Tribunals | –
Council on Tribunals |
–
Court of Appeal — Criminal | –
Court of Appeal — Criminal |
–
Employment Appeals Tribunal | –
Employment Appeals Tribunal |
–
Employment Tribunals | –
Employment Tribunals |
–
HMCS Regions, Crown, County and Combined Courts
(England and Wales) | –
HMCS Regions, Crown, County and Combined Courts (England
and Wales) |
–
Immigration Appellate Authorities | –
Immigration Appellate Authorities |
–
Immigration Adjudicators | –
Immigration Adjudicators |
–
Immigration Appeals Tribunal | –
Immigration Appeals Tribunal |
–
Lands Tribunal | –
Lands Tribunal |
–
Law Commission | –
Law Commission |
–
Legal Aid Fund (England and Wales) | –
Legal Aid Fund (England and Wales) |
–
Office of the Social Security Commissioners | –
Office of the Social Security Commissioners |
–
Parole Board and Local Review Committees | –
Parole Board and Local Review Committees |
–
Pensions Appeal Tribunals | –
Pensions Appeal Tribunals |
–
Public Trust Office | –
Public Trust Office |
–
Supreme Court Group (England and Wales) | –
Supreme Court Group (England and Wales) |
–
Transport Tribunal | –
Transport Tribunal |
–
The National Archives | –
The National Archives |
–
National Audit Office | –
National Audit Office |
–
National Savings and Investments | –
National Savings and Investments |
–
National School of Government | –
National School of Government |
–
Northern Ireland Assembly Commission | –
Northern Ireland Assembly Commission |
–
Northern Ireland Court Service | –
Northern Ireland Court Service |
–
Coroners Courts | –
Coroners Courts |
–
County Courts | –
County Courts |
–
Court of Appeal and High Court of Justice in Northern
Ireland | –
Court of Appeal and High Court of Justice in
Northern Ireland |
–
Crown Court | –
Crown Court |
–
Enforcement of Judgements Office | –
Enforcement of Judgements Office |
–
Legal Aid Fund | –
Legal Aid Fund |
–
Magistrates’ Courts | –
Magistrates’ Courts |
–
Pensions Appeals Tribunals | –
Pensions Appeals Tribunals |
–
Northern Ireland, Department for Employment and
Learning | –
Northern Ireland, Department for Employment and
Learning |
–
Northern Ireland, Department for Regional
Development | –
Northern Ireland, Department for Regional
Development |
–
Northern Ireland, Department for Social Development | –
Northern Ireland, Department for Social
Development |
–
Northern Ireland, Department of Agriculture and
Rural Development | –
Northern Ireland, Department of Agriculture and
Rural Development |
–
Northern Ireland, Department of Culture, Arts and
Leisure | –
Northern Ireland, Department of Culture, Arts
and Leisure |
–
Northern Ireland, Department of Education | –
Northern Ireland, Department of Education |
–
Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade
and Investment | –
Northern Ireland, Department of Enterprise,
Trade and Investment |
–
Northern Ireland, Department of the Environment | –
Northern Ireland, Department of the Environment |
–
Northern Ireland, Department of Finance and
Personnel | –
Northern Ireland, Department of Finance and
Personnel |
–
Northern Ireland, Department of Health, Social
Services and Public Safety | –
Northern Ireland, Department of Health, Social Services
and Public Safety |
–
Northern Ireland, Office of the First Minister and
Deputy First Minister | –
Northern Ireland, Office of the First Minister
and Deputy First Minister |
–
Northern Ireland Office | –
Northern Ireland Office |
–
Crown Solicitor’s Office | –
Crown Solicitor’s Office |
–
Department of the Director of Public Prosecutions
for Northern Ireland | –
Department of the Director of Public
Prosecutions for Northern Ireland |
–
Forensic Science Laboratory of Northern Ireland | –
Forensic Science Laboratory of Northern Ireland |
–
Office of the Chief Electoral Officer for Northern
Ireland | –
Office of the Chief Electoral Officer for
Northern Ireland |
–
Police Service of Northern Ireland | –
Police Service of Northern Ireland |
–
Probation Board for Northern Ireland | –
Probation Board for Northern Ireland |
–
State Pathologist Service | –
State Pathologist Service |
–
Office of Fair Trading | –
Office of Fair Trading |
–
Office for National Statistics | –
Office for National Statistics |
–
National Health Service Central Register | –
National Health Service Central Register |
–
Office of the Parliamentary Commissioner for
Administration and Health Service Commissioners | –
Office of the Parliamentary Commissioner for
Administration and Health Service Commissioners |
–
Paymaster General’s Office | –
Paymaster General’s Office |
–
Postal Business of the Post Office | –
Postal Business of the Post Office |
–
Privy Council Office | –
Privy Council Office |
–
Public Record Office | –
Public Record Office |
–
HM Revenue and Customs | –
HM Revenue and Customs |
–
The Revenue and Customs Prosecutions Office | –
The Revenue and Customs Prosecutions Office |
–
Royal Hospital, Chelsea | –
Royal Hospital, Chelsea |
–
Royal Mint | –
Royal Mint |
–
Rural Payments Agency | –
Rural Payments Agency |
–
Scotland, Auditor-General | –
Scotland, Auditor-General |
–
Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal
Service | –
Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal
Service |
–
Scotland, General Register Office | –
Scotland, General Register Office |
–
Scotland, Queen’s and Lord Treasurer’s Remembrancer | –
Scotland, Queen’s and Lord Treasurer’s
Remembrancer |
–
Scotland, Registers of Scotland | –
Scotland, Registers of Scotland |
–
The Scotland Office | –
The Scotland Office |
–
The Scottish Ministers | –
The Scottish Ministers |
–
Architecture and Design Scotland | –
Architecture and Design Scotland |
–
Crofters Commission | –
Crofters Commission |
–
Deer Commission for Scotland | –
Deer Commission for Scotland |
–
Lands Tribunal for Scotland | –
Lands Tribunal for Scotland |
–
National Galleries of Scotland | –
National Galleries of Scotland |
–
National Library of Scotland | –
National Library of Scotland |
–
National Museums of Scotland | –
National Museums of Scotland |
–
Royal Botanic Garden, Edinburgh | –
Royal Botanic Garden, Edinburgh |
–
Royal Commission on the Ancient and Historical
Monuments of Scotland | –
Royal Commission on the Ancient and Historical
Monuments of Scotland |
–
Scottish Further and Higher Education Funding
Council | –
Scottish Further and Higher Education Funding
Council |
–
Scottish Law Commission | –
Scottish Law Commission |
–
Community Health Partnerships | –
Community Health Partnerships |
–
Special Health Boards | –
Special Health Boards |
–
Health Boards | –
Health Boards |
–
The Office of the Accountant of Court | –
The Office of the Accountant of Court |
–
High Court of Justiciary | –
High Court of Justiciary |
–
Court of Session | –
Court of Session |
–
HM Inspectorate of Constabulary | –
HM Inspectorate of Constabulary |
–
Parole Board for Scotland | –
Parole Board for Scotland |
–
Pensions Appeal Tribunals | –
Pensions Appeal Tribunals |
–
Scottish Land Court | –
Scottish Land Court |
–
Sheriff Courts | –
Sheriff Courts |
–
Scottish Police Services Authority | –
Scottish Police Services Authority |
–
Office of the Social Security Commissioners | –
Office of the Social Security Commissioners |
–
The Private Rented Housing Panel and Private Rented
Housing Committees | –
The Private Rented Housing Panel and Private
Rented Housing Committees |
–
Keeper of the Records of Scotland | –
Keeper of the Records of Scotland |
–
The Scottish Parliamentary Body Corporate | –
The Scottish Parliamentary Body Corporate |
–
HM Treasury | –
HM Treasury |
–
Office of Government Commerce | –
Office of Government Commerce |
–
United Kingdom Debt Management Office | –
United Kingdom Debt Management Office |
–
The Wales Office (Office of the Secretary of State
for Wales) | –
The Wales Office (Office of the Secretary of
State for Wales) |
–
The Welsh Ministers | –
The Welsh Ministers |
–
Higher Education Funding Council for Wales | –
Higher Education Funding Council for Wales |
–
Local Government Boundary Commission for Wales | –
Local Government Boundary Commission for Wales |
–
The Royal Commission on the Ancient and Historical
Monuments of Wales | –
The Royal Commission on the Ancient and
Historical Monuments of Wales |
–
Valuation Tribunals (Wales) | –
Valuation Tribunals (Wales) |
–
Welsh National Health Service Trusts and Local
Health Boards | –
Welsh National Health Service Trusts and Local
Health Boards |
–
Welsh Rent Assessment Panels | –
Welsh Rent Assessment Panels |
PRILOGA II
SEZNAM DEJAVNOSTI IZ ČLENA 2(8)(a) | ANNEX II
LIST OF THE ACTIVITIES REFERRED TO IN ARTICLE 2(8)(a) |
V primeru različnih razlag nomenklatur
CPV in NACE se uporablja nomenklatura CPV. | In the event of any difference of
interpretation between the CPV and the NACE, the CPV nomenclature will apply. |
NACE Rev. 1(1) || Referenčna številka CPV | NACE Rev. 1 (1) || CPV code |
PODROČJE F || GRADBENIŠTVO | SECTION F || CONSTRUCTION |
Oddelek || Skupina || Razred || Predmet || Opombe | Division || Group || Class || Subject || Notes |
45 || || || Gradbeništvo || Ta oddelek zajema: — gradnjo novih stavb in drugo novogradnjo, obnovo in splošna popravila. || 45000000 | 45 || || || Construction || This division includes: — construction of new buildings and works, restoring and common repairs. || 45000000 |
|| 45.1 || || Pripravljalna dela na gradbiščih || || 45100000 | || 45.1 || || Site preparation || || 45100000 |
|| || 45.11 || Rušenje objektov in zemeljska dela || Ta razred zajema: — rušenje stavb in drugih objektov, — čiščenje gradbišča, — odstranjevanje zemlje: izkopavanje, odlaganje, poravnavanje in izravnavanje gradbišča, kopanje jarkov, odstranjevanje skal, razstreljevanje itd., — pripravo gradbišča za miniranje, — odstranjevanje odvečnega materiala ter druge izboljšave in priprave krovnine in gradbišča. Ta razred zajema tudi: — osuševanje gradbišča, — osuševanje kmetijskih in gozdnih površin. || 45110000 | || || 45.11 || Demolition and wrecking of buildings; earth moving || This class includes: — demolition of buildings and other structures, — clearing of building sites, — earth moving: excavation, landfill, levelling and grading of construction sites, trench digging, rock removal, blasting, etc. — site preparation for mining: — overburden removal and other development and preparation of mineral properties and sites. This class also includes: — building site drainage. — drainage of agricultural or forestry land. || 45110000 |
|| || 45.12 || Raziskovalno vrtanje in sondiranje || Ta razred zajema: — raziskovalno vrtanje, raziskovalno izvrtavanje in jedrovanje za gradbene, geofizične ali podobne namene. Ta razred ne zajema: — vrtanja za nafto ali za plin, glej 11.20, — vrtanja vodnjakov, glej 45.25, — vrtanja in kopanja jaškov, glej 45.25, — iskanja nafte in plina, geofizičnih, geoloških ter seizmičnih meritev, glej 74.20. || 45120000 | || || 45.12 || Test drilling and boring || This class includes: — test drilling, test boring and core sampling for construction, geophysical, geological or similar purposes. This class excludes: — drilling of production oil or gas wells, see 11.20. — water well drilling, see 45.25, — shaft sinking, see 45.25, — oil and gas field exploration, geophysical, geological and seismic surveying, see 74.20. || 45120000 |
|| 45.2 || || Gradnja objektov in delov objektov || || 45200000 | || 45.2 || || Building of complete constructions or parts thereof; civil engineering || || 45200000 |
|| || 45.21 || Splošna gradbena dela || Ta razred zajema: — gradnjo vseh vrst stavb nizke gradnje, — mostove, vključno z dvignjenimi avtocestami, viadukti, predori in podvozi, — cevovode na dolge razdalje, komunikacijske in električne vode, — mestne cevovode, mestne komunikacijske in električne vode, — pomožne gradnje, — sestavljanje in postavljanje montažnih konstrukcij na gradbišču. Ta razred ne zajema: — storitvenih dejavnosti, povezanih s črpanjem nafte in plina, glej 11.20, — postavljanja pripravljenih montažnih konstrukcij iz materialov, ki jih proizvaja izvajalec sam, razen betona, glej oddelke 20, 26 in 28, — gradbenih del, razen stavb, v zvezi s stadioni, plavalnimi bazeni, telovadnicami, teniškimi igrišči, igrišči za golf in drugimi športnimi objekti, glej 45.23, — inštalacijskih del, glej 45.3, — zaključnih gradbenih del, glej 45.4, — arhitekturnih dejavnosti in dejavnosti nizke gradnje, glej 74.20, — upravljanja gradbenih projektov, glej 74.20. || 45210000 razen: -45213316 45220000 45231000 45232000 | || || 45.21 || General construction of buildings and civil engineering works || This class includes: — construction of all types of buildings construction of civil engineering constructions, — bridges, including those for elevated highways, viaducts, tunnels and subways, — long-distance pipelines, communication and power lines, — urban pipelines, urban communication and power lines, — ancillary urban works, — assembly and erection of prefabricated constructions on the site. This class excludes: — service activities incidental to oil and gas extraction, see 11.20, — erection of complete prefabricated constructions from self-manufactured parts not of concrete, see divisions 20, 26 and 28, — construction work, other than buildings, for stadiums, swimming pools, gymnasiums, tennis courts, golf courses and other sports installations, see 45.23, — building installation, see 45.3, — building completion, see 45.4, — architectural and engineering activities, see 74.20, — project management for construction, see 74.20. || 45210000 Except: -45213316 45220000 45231000 45232000 |
|| || 45.22 || Postavljanje ostrešij in krovska dela || Ta razred zajema: — postavljanje streh, — postavljanje strešnih kritin, — impregniranje proti vlagi. || 45261000 | || || 45.22 || Erection of roof covering and frames || This class includes: — erection of roofs, — roof covering, — waterproofing. || 45261000 |
|| || 45.23 || Gradnja cest, železniških prog, letališč in športnih objektov || Ta razred zajema: — gradnjo avtocest, ulic, cest ter drugih avtomobilskih cest in pešpoti, — gradnjo železnic, — gradnjo letaliških stez, — gradbena dela, razen stavb, v zvezi s stadioni, plavalnimi bazeni, telovadnicami, teniškimi igrišči, igrišči za golf in drugimi športnimi objekti, — barvanje oznak na cestnih površinah in parkiriščih. Ta razred ne zajema: — pripravljalnega odstranjevanja zemlje, glej 45.11. || 45212212 in DA03 45230000 razen: -45231000 -45232000 -45234115 | || || 45.23 || Construction of highways, roads, airfields and sport facilities || This class includes: — construction of highways, streets, roads, other vehicular and pedestrian ways, — construction of railways, — construction of airfield runways, — construction work, other than buildings, for stadiums, swimming pools, gymnasiums, tennis courts, golf courses and other sports installations, — painting of markings on road surfaces and car parks. This class excludes: — preliminary earth moving, see 45.11. || 45212212 and DA03 45230000 except: -45231000 -45232000 -45234115 |
|| || 45.24 || Gradnja vodnih objektov || Ta razred zajema: — gradnjo: — vodnih poti, pristanišč in rečnih gradenj, turističnih pristanišč (marin), zapornic itd., — gradnjo nasipov in jezov, — poglabljanje dna, — podvodno delo. || 45240000 | || || 45.24 || Construction of water projects || This class includes — construction of: — waterways, harbour and river works, pleasure ports (marinas), locks, etc., — dams and dykes, — dredging, — subsurface work. || 45240000 |
|| || 45.25 || Druga gradbena dela, tudi dela specialnih strok || Ta razred zajema: — gradbene dejavnosti, specializirane za en vidik, skupen različnim vrstam struktur, za katere je potrebno posebno znanje ali oprema, — gradnjo temeljev, vključno z zabijanjem pilotov, — vrtanje in gradnjo vodnjakov, vrtanje in kopanje jaškov, — postavitev jeklenih elementov, ki jih ne proizvaja izvajalec sam, — ukrivljanje jekla, — zidanje in tlakovanje, — postavljanje in podiranje zidarskih ter delovnih odrov, vključno z dajanjem zidarskih in delovnih odrov v najem, — gradnjo dimnikov in industrijskih peči. Ta razred ne zajema: — dajanje zidarskih odrov v najem brez postavljanja in podiranja, glej 71.32. || 45250000 45262000 | || || 45.25 || Other construction work involving special trades || This class includes: — construction activities specialising in one aspect common to different kinds of structures, requiring specialised skill or equipment, — construction of foundations, including pile driving, — water well drilling and construction, shaft sinking, — erection of non-self-manufactured steel elements, — steel bending, — bricklaying and stone setting, — scaffolds and work platform erecting and dismantling, including renting of scaffolds and work platforms, — erection of chimneys and industrial ovens. This class excludes: — renting of scaffolds without erection and dismantling, see 71.32 || 45250000 45262000 |
|| 45.3 || || Inštalacije pri gradnjah || || 45300000 | || 45.3 || || Building installation || || 45300000 |
|| || 45.31 || Električne inštalacije || Ta razred zajema: montažo v stavbe ali druge projekte gradnje: — električnih napeljav, — telekomunikacijskih sistemov, — sistemov električnega ogrevanja, — radijskih in televizijskih hišnih anten, — požarnih alarmov, — protivlomnih alarmnih sistemov, — dvigal in tekočih stopnic, — strelovodov itd. || 45213316 45310000 razen: -45316000 | || || 45.31 || Installation of electrical wiring and fittings || This class includes: installation in buildings or other construction projects of: — electrical wiring and fittings, — telecommunications systems, — electrical heating systems, — residential antennas and aerials, — fire alarms, — burglar alarm systems, — lifts and escalators, — lightning conductors, etc. || 45213316 45310000 Except: -45316000 |
|| || 45.32 || Izolacijska dela || Ta razred zajema: — vgradnjo toplotne in zvočne izolacije ali izolacije proti tresljajem. Ta razred ne zajema: — impregniranja proti vlagi, glej 45.22. || 45320000 | || || 45.32 || Insulation work activities || This class includes: — installation in buildings or other construction projects of thermal, sound or vibration insulation. This class excludes: — waterproofing, see 45.22. || 45320000 |
|| || 45.33 || Vodovodne, plinske in sanitarne inštalacije || Ta razred zajema: — montažo v stavbe ali druge projekte gradnje: — kleparske in sanitarne opreme, — plinske napeljave, — opreme in cevi za ogrevanje, prezračevanje, hlajenje ali klimatizacijo, — sprinkler sisteme. Ta razred ne zajema: — inštalacije za sisteme električnega ogrevanja, glej 45.31. || 45330000 | || || 45.33 || Plumbing || This class includes: — installation in buildings or other construction projects of: — plumbing and sanitary equipment, — gas fittings, — heating, ventilation, refrigeration or air-conditioning equipment and ducts, — sprinkler systems. This class excludes: — installation of electrical heating systems, see 45.31. || 45330000 |
|| || 45.34 || Druge inštalacije pri gradnjah || Ta razred zajema: — vgradnjo sistemov osvetlitve in signalizacije za ceste, železnice, letališča ter pristanišča, — montažo napeljave in opreme, drugje neomenjene, v stavbe ali druge projekte gradnje. || 45234115 45316000 45340000 | || || 45.34 || Other building installation || This class includes: — installation of illumination and signalling systems for roads, railways, airports and harbours, — installation in buildings or other construction projects of fittings and fixtures n.e.c. || 45234115 45316000 45340000 |
|| 45.4 || || Zaključna gradbena dela || || 45400000 | || 45.4 || || Building completion || || 45400000 |
|| || 45.41 || Fasaderska in štukaterska dela || Ta razred zajema: — nanašanje mavca ali štuka na notranje ali zunanje stene stavbe ali drugih projektov gradnje. || 45410000 | || || 45.41 || Plastering || This class includes: — application in buildings or other construction projects of interior and exterior plaster or stucco, including related lathing materials. || 45410000 |
|| || 45.42 || Vgrajevanje stavbnega in drugega pohištva || Ta razred zajema: — gradnjo vrat, oken, okvirjev za vrata in okna, opremljenih kuhinj, stopnic, opreme za trgovine in podobnega, ki jih ni proizvedel izvajalec sam in ki so iz lesa ali drugih materialov, — notranja zaključna dela, kot so dela na stropu, lesenih stenskih oblogah, premičnih pregradah itd. Ta razred ne zajema: — polaganja parketa in drugih talnih oblog, glej 45.43. || 45420000 | || || 45.42 || Joinery installation || This class includes: — installation of not self-manufactured doors, windows, door and window frames, fitted kitchens, staircases, shop fittings and the like, of wood or other materials, — interior completion such as ceilings, wooden wall coverings, movable partitions, etc. This class excludes: — laying of parquet and other wood floor coverings, see 45.43. || 45420000 |
|| || 45.43 || Oblaganje tal in sten || Ta razred zajema: — polaganje, obešanje ali vgraditev v stavbe ali druge projekte gradnje: — — keramičnih, betonskih stenskih in talnih ploščic ali ploščic iz rezanega kamna, — parketa in drugih talnih oblog, preprog in linolejev, — vključno s plastičnimi ali iz gume, — teraco, marmornih, granitnih ali skrilastih tal ali sten, — stenskih tapet. || 45430000 | || || 45.43 || Floor and wall covering || This class includes: — laying, tiling, hanging or fitting in buildings or other construction projects of: — — ceramic, concrete or cut stone wall or floor tiles, — parquet and other wood floor coverings carpets and linoleum floor coverings, — including of rubber or plastic, — terrazzo, marble, granite or slate floor or wall coverings, — wallpaper. || 45430000 |
|| || 45.44 || Steklarska in pleskarska dela || Ta razred zajema: — barvanje notranjosti in zunanjosti stavb, — barvanje objektov nizke in visoke gradnje, — vgraditev stekla, ogledal itd. Ta razred ne zajema: — vgraditve oken, glej 45.42. || 45440000 | || || 45.44 || Painting and glazing || This class includes: — interior and exterior painting of buildings, — painting of civil engineering structures, — installation of glass, mirrors, etc. This class excludes: — installation of windows, see 45.42, || 45440000 |
|| || 45.45 || Druga zaključna gradbena dela || Ta razred zajema: — gradnjo zasebnih plavalnih bazenov, — čiščenje s paro, peskanje in podobne dejavnosti na zunanjosti stavb, — druga zaključna gradbena dela, drugje neomenjena. Ta razred ne zajema: — čiščenja notranjosti stavb in drugih objektov, glej 74.70. || 45212212 in DA04 45450000 | || || 45.45 || Other building completion || This class includes: — installation of private swimming pools, — steam cleaning, sand blasting and similar activities for building exteriors, — other building completion and finishing work n.e.c. This class excludes: — interior cleaning of buildings and other structures, see 74.70. || 45212212 and DA04 45450000 |
|| 45.5 || || Dajanje strojev in naprav za gradnjo in rušenje v najem, skupaj z upravljavci strojev || || 45500000 | || 45.5 || || Renting of construction or demolition equipment with operator || || 45500000 |
|| || 45.50 || Dajanje strojev in naprav za gradnjo in rušenje v najem, skupaj z upravljavci strojev || Ta razred ne zajema: — dajanja strojev in naprav za gradnjo in rušenje v najem, brez upravljavcev strojev, glej 71.32. || 45500000 | || || 45.50 || Renting of construction or demolition equipment with operator || This class excludes: — renting of construction or demolition machinery and equipment without operators, see 71.32. || 45500000 |
(1) Uredba Sveta (EGS) št. 3037/90 z dne 9. oktobra 1990 o statistični klasifikaciji gospodarskih dejavnosti v Evropski skupnosti (UL L 293, 24.10.1990, str. 1), kakor je bila spremenjena z Uredbo Komisije (EGS) št. 761/93 (UL L 83, 3.4.1993, str. 1). | (1) Council Regulation (EEC) No 3037/90 of 9 October 1990 on the statistical classification of economic activities in the European Community (OJ L 293, 24.10.1990, p. 1), regulation as amended by Commission Regulation (EEC) No 761/93 (OJ L 83, 3.4.1993, p. 1). |
PRILOGA III
SEZNAM PROIZVODOV IZ ČLENA 4(b) ZA NAROČILA, KI JIH ODDAJO JAVNI
ORGANI NAROČNIKI S PODROČJA OBRAMBE | ANNEX III
LIST OF PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 4(b) WITH REGARD TO CONTRACTS AWARDED
BY CONTRACTING AUTHORITIES IN THE FIELD OF DEFENCE |
Za namene te direktive se uporablja samo
besedilo iz točke 3 Priloge 1 k Sporazumu o vladnih naročilih,
na katerem temelji naslednji okvirni seznam proizvodov: | The only text applicable for the purposes
of this Directive is that in Annex 1 point 3 of the Government Procurement
Agreement on which the following indicative list of products is based: |
Poglavje 25: || Sol, žveplo, zemljine in kamen, mavčni materiali, apno in cement | Chapter 25: || Salt, sulphur, earths and stone, plastering materials, lime and cement |
Poglavje 26: || Rude, žlindre in pepeli | Chapter 26: || Metallic ores, slag and ash |
Poglavje 27: || Mineralna goriva, mineralna olja in proizvodi njihove destilacije, bituminozne snovi, mineralni voski Razen: ex 27.10: posebna motorna goriva | Chapter 27: || Mineral fuels, mineral oils and products of their distillation, bituminous substances, mineral waxes except: ex 27.10: special engine fuels |
Poglavje 28: || Anorganski kemijski proizvodi; organske in anorganske spojine plemenitih kovin, redkih zemeljskih kovin, radioaktivnih elementov ali izotopov Razen: ex 28.09: razstreliva ex 28.13: razstreliva ex 28.14: solzilni plin ex 28.28: razstreliva ex 28.32: razstreliva ex 28.39: razstreliva ex 28.50: strupeni izdelki ex 28.51: strupeni izdelki ex 28.54: razstreliva | Chapter 28: || Inorganic chemicals, organic and inorganic compounds of precious metals, of rare-earth metals, of radioactive elements and of isotopes except: ex 28.09: explosives ex 28.13: explosives ex 28.14: tear gas ex 28.28: explosives ex 28.32: explosives ex 28.39: explosives ex 28.50: toxic products ex 28.51: toxic products ex 28.54: explosives |
Poglavje 29: || Organski kemijski proizvodi Razen: ex 29.03: razstreliva ex 29.04: razstreliva ex 29.07: razstreliva ex 29.08: razstreliva ex 29.11: razstreliva ex 29.12: razstreliva ex 29.13: strupeni izdelki ex 29.14: strupeni izdelki ex 29.15: strupeni izdelki ex 29.21: strupeni izdelki ex 29.22: strupeni izdelki ex 29.23: strupeni izdelki ex 29.26: razstreliva ex 29.27: strupeni izdelki ex 29.29: razstreliva | Chapter 29: || Organic chemicals except: ex 29.03: explosives ex 29.04: explosives ex 29.07: explosives ex 29.08: explosives ex 29.11: explosives ex 29.12: explosives ex 29.13: toxic products ex 29.14: toxic products ex 29.15: toxic products ex 29.21: toxic products ex 29.22: toxic products ex 29.23: toxic products ex 29.26: explosives ex 29.27: toxic products ex 29.29: explosives |
Poglavje 30: || Farmacevtski izdelki | Chapter 30: || Pharmaceutical products |
Poglavje 31: || Gnojila | Chapter 31: || Fertilisers |
Poglavje 32: || Ekstrakti za strojenje ali barvanje, tanini in njihovi derivati, barvila, pigmenti in druge barvilne snovi, barve in laki, kiti in druge tesnilne mase, tiskarske barve in črnila | Chapter 32: || Tanning and dyeing extracts, tannings and their derivatives, dyes, colours, paints and varnishes, putty, fillers and stoppings, inks |
Poglavje 33: || Eterična olja in rezinoidi, parfumerijski, kozmetični ali toaletni izdelki | Chapter 33: || Essential oils and resinoids, perfumery, cosmetic or toilet preparations |
Poglavje 34: || Mila, organska površinsko aktivna sredstva, pralni preparati, mazalni preparati, umetni voski, pripravljeni voski, preparati za loščenje ali čiščenje, sveče in podobni proizvodi, paste za modeliranje in „zobarski voski“ | Chapter 34: || Soap, organic surface-active agents, washing preparations, lubricating preparations, artificial waxes, prepared waxes, polishing and scouring preparations, candles and similar articles, modelling pastes and ‘dental waxes’ |
Poglavje 35: || Beljakovinske snovi, lepila, encimi | Chapter 35: || Albuminoidal substances, glues, enzymes |
Poglavje 37: || Proizvodi za fotografske in kinematografske namene | Chapter 37: || Photographic and cinematographic goods |
Poglavje 38: || Razni kemijski proizvodi Razen: ex 38.19: strupeni izdelki | Chapter 38: || Miscellaneous chemical products, except: ex 38.19: toxic products |
Poglavje 39: || Umetne smole in plastične mase, celulozni estri in etri, izdelki iz njih Razen: ex 39.03: razstreliva | Chapter 39: || Artificial resins and plastic materials, celluloses esters and ethers, articles thereof, except: ex 39.03: explosives |
Poglavje 40: || Kavčuk, sintetični kavčuk, faktis in izdelki iz njih Razen: ex 40.11: neprobojne pnevmatike | Chapter 40: || Rubber, synthetic rubber, factice, and articles thereof, except: ex 40.11: bullet-proof tyres |
Poglavje 41: || Surove kože z dlako ali brez dlake (razen krzna) in usnje | Chapter 41: || Raw hides and skins (other than fur skins) and leather |
Poglavje 42: || Usnjeni izdelki, sedlarski in jermenarski izdelki, predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki, izdelki iz živalskih črev (razen iz svilenega katguta) | Chapter 42: || Articles of leather, saddlery and harness, travel goods, handbags and similar containers, articles of animal gut (other than silk-worm gut) |
Poglavje 43: || Naravno in umetno krzno, krzneni izdelki | Chapter 43: || Fur skins and artificial fur, manufactures thereof |
Poglavje 44: || Les in lesni izdelki, lesno oglje | Chapter 44: || Wood and articles of wood, wood charcoal |
Poglavje 45: || Pluta in plutasti izdelki | Chapter 45: || Cork and articles of cork |
Poglavje 46: || Izdelki iz slame, esparta in drugih materialov za pletarstvo; košarski in pletarski izdelki | Chapter 46: || Manufactures of straw of esparto and of other plaiting materials, basketware and wickerwork |
Poglavje 47: || Material za izdelavo papirja | Chapter 47: || Paper-making material |
Poglavje 48: || Papir in karton, izdelki iz papirne mase, papirja ali kartona | Chapter 48: || Paper and paperboard, articles of paper pulp, of paper or of paperboard |
Poglavje 49: || Tiskane knjige, časopisi, slike in drugi izdelki grafične industrije, rokopisi, tipkana besedila in načrti | Chapter 49: || Printed books, newspapers, pictures and other products of the printing industry, manuscripts, typescripts and plans |
Poglavje 65: || Pokrivala in njihovi deli | Chapter 65: || Headgear and parts thereof |
Poglavje 66: || Dežniki, sončniki, sprehajalne palice, biči, korobači in njihovi deli | Chapter 66: || Umbrellas, sunshades, walking-sticks, whips, riding-crops and parts thereof |
Poglavje 67: || Preparirano perje in puh in izdelki iz perja in puha, umetno cvetje, izdelki iz človeških las | Chapter 67: || Prepared feathers and down and articles made of feathers or of down, artificial flowers, articles of human hair |
Poglavje 68: || Izdelki iz kamna, sadre, cementa, azbesta, sljude ali podobnih materialov | Chapter 68: || Articles of stone, of plaster, of cement, of asbestos, of mica and of similar materials |
Poglavje 69: || Keramični izdelki | Chapter 69: || Ceramic products |
Poglavje 70: || Steklo in stekleni izdelki | Chapter 70: || Glass and glassware |
Poglavje 71: || Biseri, dragi in poldragi kamni, plemenite kovine, valjane plemenite kovine in izdelki iz njih; imitacije nakita | Chapter 71: || Pearls, precious and semi-precious stones, precious metals, rolled precious metals, and articles thereof; imitation jewellery |
Poglavje 73: || Železo in jeklo ter izdelki iz železa in jekla | Chapter 73: || Iron and steel and articles thereof |
Poglavje 74: || Baker in bakreni izdelki | Chapter 74: || Copper and articles thereof |
Poglavje 75: || Nikelj in nikljevi izdelki | Chapter 75: || Nickel and articles thereof |
Poglavje 76: || Aluminij in aluminijasti izdelki | Chapter 76: || Aluminium and articles thereof |
Poglavje 77: || Magnezij in berilij ter izdelki iz magnezija in berilija | Chapter 77: || Magnesium and beryllium and articles thereof |
Poglavje 78: || Svinec in svinčeni izdelki | Chapter 78: || Lead and articles thereof |
Poglavje 79: || Cink in cinkovi izdelki | Chapter 79: || Zinc and articles thereof |
Poglavje 80: || Kositer in kositrni izdelki | Chapter 80: || Tin and articles thereof |
Poglavje 81: || Druge navadne kovine, ki se uporabljajo v metalurgiji, in izdelki iz njih | Chapter 81: || Other base metals employed in metallurgy and articles thereof |
Poglavje 82: || Orodje, pripomočki, nožarski izdelki, žlice in vilice iz navadnih kovin, njihovi deli Razen: ex 82.05: orodja ex 82.07: orodja, deli | Chapter 82: || Tools, implements, cutlery, spoons and forks, of base metal, parts thereof, except: ex 82.05: tools ex 82.07: tools, parts |
Poglavje 83: || Razni izdelki iz navadnih kovin | Chapter 83: || Miscellaneous articles of base metal |
Poglavje 84: || Kotli, stroji in mehanske naprave, njihovi deli Razen: ex 84.06: motorji ex 84.08: drugi motorji ex 84.45: stroji ex 84.53: avtomatski stroji za obdelavo podatkov ex 84.55: deli strojev iz tar. št. 84.53 ex 84.59: jedrski reaktorji | Chapter 84: || Boilers, machinery and mechanical appliances, parts thereof, except: ex 84.06: engines ex 84.08: other engines ex 84.45: machinery ex 84.53: automatic data-processing machines ex 84.55: parts of machines under heading No 84.53 ex 84.59: nuclear reactors |
Poglavje 85: || Električni stroji in oprema, njihovi deli Razen: ex 85.13: telekomunikacijska oprema ex 85.15: oddajne naprave | Chapter 85: || Electrical machinery and equipment, parts thereof, except: ex 85.13: telecommunication equipment ex 85.15: transmission apparatus |
Poglavje 86: || Železniške in tramvajske lokomotive, tirna vozila in njihovi deli; železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor, signalna oprema za promet vseh vrst (brez električnega pogona) Razen: ex 86.02: električne oklepne lokomotive ex 86.03: druge oklepne lokomotive ex 86.05: oklepni vagoni ex 86.06: vagoni za popravila ex 86.07: vagoni | Chapter 86: || Railway and tramway locomotives, rolling-stock and parts thereof, railway and tramway tracks fixtures and fittings, traffic signalling equipment of all kinds (not electrically powered), except: ex 86.02: armoured locomotives, electric ex 86.03: other armoured locomotives ex 86.05: armoured wagons ex 86.06: repair wagons ex 86.07: wagons |
Poglavje 87: || Vozila, razen železniških in tramvajskih tirnih vozil, ter njihovi deli Razen: ex 87.08: tanki in druga oklepna vozila ex 87.01: traktorji ex 87.02: vojaška vozila ex 87.03: tovornjaki z žerjavom ex 87.09: motorna kolesa ex 87.14: vlačilci | Chapter 87: || Vehicles, other than railway or tramway rolling-stock, and parts thereof, except: ex 87.08: tanks and other armoured vehicles ex 87.01: tractors ex 87.02: military vehicles ex 87.03: breakdown lorries ex 87.09: motorcycles ex 87.14: trailers |
Poglavje 89: || Ladje, čolni in plavajoče konstrukcije Razen: ex 89.01A: bojne ladje | Chapter 89: || Ships, boats and floating structures, except: ex 89.01A: warships |
Poglavje 90: || Optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski in kirurški instrumenti in aparati, njihovi deli Razen: ex 90.05: daljnogledi ex 90.13: razni instrumenti, laserji ex 90.14: daljinomeri ex 90.28: električni in elektronski merilni instrumenti ex 90.11: mikroskopi ex 90.17: medicinski instrumenti ex 90.18: naprave za mehansko terapijo ex 90.19: ortopedske naprave in sredstva ex 90.20: rentgenski aparati | Chapter 90: || Optical, photographic, cinematographic, measuring, checking, precision, medical and surgical instruments and apparatus, parts thereof, except: ex 90.05: binoculars ex 90.13: miscellaneous instruments, lasers ex 90.14: telemeters ex 90.28: electrical and electronic measuring instruments ex 90.11: microscopes ex 90.17: medical instruments ex 90.18: mechano-therapy appliances ex 90.19: orthopaedic appliances ex 90.20: X-ray apparatus |
Poglavje 91: || Proizvodnja ur | Chapter 91: || Manufacture of watches and clocks |
Poglavje 92: || Glasbila, aparati za snemanje ali reprodukcijo slike in zvoka, deli in pribor za te izdelke | Chapter 92: || Musical instruments, sound recorders or reproducers, television image and sound recorders or reproducers, parts and accessories of such articles |
Poglavje 94: || Pohištvo in deli pohištva, posteljnina, žimnice, nosilci za žimnice, blazine in podobni polnjeni izdelki Razen: ex 94.01A: letalski sedeži | Chapter 94: || Furniture and parts thereof, bedding, mattresses, mattress supports, cushions and similar stuffed furnishings, except: ex 94.01A: aircraft seats |
Poglavje 95: || Izdelki in ročni izdelki rezbarjenja in vlivanja | Chapter 95: || Articles and manufactures of carving or moulding material |
Poglavje 96: || Metle, ščetke, blazinice za nanašanje pudra in sita | Chapter 96: || Brooms, brushes, powder-puffs and sieves |
Poglavje 98: || Razni izdelki | Chapter 98: || Miscellaneous manufactured articles |
PRILOGA IV
ZAHTEVE V ZVEZI Z NAPRAVAMI ZA ELEKTRONSKO SPREJEMANJE PONUDB, PRIJAV ZA
SODELOVANJE TER NAČRTOV IN PROJEKTOV V NATEČAJIH | ANNEX IV
REQUIREMENTS RELATING TO DEVICES FOR THE ELECTRONIC RECEIPT OF TENDERS,
REQUESTS FOR PARTICIPATION AND PLANS AND PROJECTS IN CONTESTS |
Naprave za elektronsko sprejemanje ponudb,
prijav za sodelovanje ter načrtov in projektov v natečajih morajo s
tehničnimi sredstvi in ustreznimi postopki zagotoviti vsaj, da | Devices for the electronic receipt of
tenders, requests for participation and plans and projects in contests must at
least guarantee, through technical means and appropriate procedures, that: |
(a)
se lahko natančno določita čas in
datum prejetja ponudb, prijav k sodelovanju ter predložitev načrtov in
projektov; | (a)
the exact time and date of the receipt of
tenders, requests to participate and the submission of plans and projects can
be determined precisely; |
(b)
se lahko ustrezno zagotovi, da pred določenimi
roki nihče nima dostopa do podatkov, poslanih v skladu s temi zahtevami; | (b)
it may be reasonably ensured that, before the
time limits laid down, no-one can have access to data transmitted under these
requirements; |
(c)
se, če je kršena prepoved tega dostopa, lahko
ustrezno zagotovi, da se kršitev zlahka zazna; | (c)
where that access prohibition is infringed, it
may be reasonably ensured that the infringement is clearly detectable; |
(d)
lahko samo pooblaščene osebe določijo ali
spremenijo datum odpiranja prejetih dokumentov; | (d)
only authorised persons may set or change the
dates for opening data received; |
(e)
se med različnimi fazami postopka oddaje
naročila ali natečaja omogoči dostop do predloženih podatkov ali
dela teh podatkov izključno ob hkratnem ukrepanju pooblaščenih oseb; | (e)
during the different stages of the procurement
procedure or of the contest access to all data submitted, or to part thereof,
must be possible only through simultaneous action by authorised persons; |
(f)
mora hkratno ukrepanje pooblaščenih oseb
omogočiti dostop do poslanih podatkov šele po predpisanem datumu; | (f)
simultaneous action by authorised persons must give
access to data transmitted only after the prescribed date; |
(g)
so podatki, prejeti in odprti v skladu s temi
zahtevami, še naprej dostopni samo osebam, pooblaščenim za seznanitev z
njimi, in | (g)
data received and opened in accordance with
these requirements must remain accessible only to persons authorised to
acquaint themselves therewith, and |
(h)
avtentifikacija ponudb ustreza zahtevam iz te
priloge. | (h)
authentication of tenders must conform to the
requirements set out in this Annex. |
PRILOGA V
SEZNAM MEDNARODNIH SPORAZUMOV IZ ČLENA 23 | ANNEX V
LIST OF INTERNATIONAL AGREEMENTS REFERRED TO IN ARTICLE 23 |
Sporazumi z naslednjimi državami ali skupinami
držav: | Agreements with the following countries or
groupings of countries: |
–
Albanija (UL L 107,
28. 4. 2009), | –
Albania (OJ L 107, 28.4.2009) |
–
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija (UL L
87, 20. 3. 2004), | –
Former Yugoslav Republic of Macedonia (OJ L 87,
20.03.2004) |
–
CARIFOUM (UL L 289,
30. 10. 2008), | –
CARIFOUM (OJ L 289, 30.10.2008) |
–
Čile (UL L 352,
30. 12. 2002), | –
Chile (OJ L352, 30.12.2002) |
–
Hrvaška (UL L 26, 28. 1. 2005), | –
Croatia (OJ L 26, 28.1.2005) |
–
Mehika (UL L 276, 28. 10. 2000,
UL L 157, 30. 6. 2000), | –
Mexico (OJ L 276, 28.10.2000, L 157/30.6.2000) |
–
Črna gora (UL L 345,
28. 12. 2007), | –
Montenegro (OJ L 345 of 28.12.2007) |
–
Južna Koreja (UL L 127,
14. 5. 2011), | –
South Korea - (OJ L 127/14.5.2011) |
–
Švica (UL L 300, 31. 12. 1972). | –
Switzerland (OJ L 300, 31/12/1972) |
PRILOGA VI
INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA NAVESTI V OBVESTILIH | ANNEX VI
INFORMATION TO BE INCLUDED IN NOTICES |
DEL A
INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA NAVESTI V OBVESTILIH O OBJAVI PREDHODNEGA
INFORMATIVNEGA OBVESTILA V PROFILU KUPCA
(iz člena 46(1)) | PART A
INFORMATION TO BE INCLUDED IN NOTICES OF THE PUBLICATION OF A PRIOR INFORMATION
NOTICE ON A BUYER PROFILE
(as referred to in Article 46(1)) |
1.
Ime, identifikacijska številka (kadar je
določena z nacionalno zakonodajo), naslov, vključno s šifro NUTS,
telefonska številka, številka faksa, elektronski in spletni naslov javnega
organa naročnika ter, če posreduje dodatne informacije druga služba,
podatki te službe. | 1.
Name, identification number (where provided for
in national legislation), address including NUTS code, telephone, fax number,
email and internet address of the contracting authority and, where different,
of the service from which additional information may be obtained. |
2.
Vrsta javnega organa naročnika in glavna
dejavnost. | 2.
Type of contracting authority and main activity
exercised. |
3.
Po potrebi navedba, da je javni organ naročnik
centralni nabavni organ ali da gre za kakršno koli drugo obliko skupnega
javnega naročanja. | 3.
Where appropriate, indication that the
contracting authority is a centralised purchasing body; or that any other form
of joint procurement is involved. |
4.
Referenčna(-e) številka(-e) nomenklature CPV. | 4.
CPV Nomenclature reference No(s). |
5.
Spletni naslov „profila kupca“ (URL). | 5.
Internet address of the "buyer
profile" (URL). |
6.
Datum odpošiljanja obvestila o objavi predhodnega
informativnega obvestila v profilu kupca. | 6.
Date of dispatch of the notice of the
publication of the prior information notice on the buyer profile. |
DEL B
INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA NAVESTI V PREDHODNIH INFORMATIVNIH OBVESTILIH
(iz člena 46) | PART B
INFORMATION TO BE INCLUDED IN PRIOR INFORMATION NOTICES
(as referred to in Article 46) |
I. INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA NAVESTI V
VSEH PRIMERIH | I. INFORMATION TO BE INCLUDED IN ALL
CASES |
1.
Ime, identifikacijska številka (kadar je
določena z nacionalno zakonodajo), naslov, vključno s šifro NUTS,
telefonska številka, številka faksa, elektronski in spletni naslov javnega
organa naročnika ter, če posreduje dodatne informacije druga služba,
podatki te službe. | 1.
Name, identification number (where provided for
in national legislation), address including NUTS code, telephone, fax number,
email and internet address of the contracting authority and, where different,
of the service from which additional information may be obtained. |
2.
Elektronski ali spletni naslov, na katerem bodo
brezplačno na voljo specifikacije in kakršni koli dodatni dokumenti z
neomejenim in celovitim neposrednim dostopom. | 2.
Email or internet address at which the
specifications and any supporting documents will be available for unrestricted
and full direct access, free of charge. |
3.
Vrsta javnega organa naročnika in glavna
dejavnost. | 3.
Type of contracting authority and main activity
exercised. |
4.
Po potrebi navedba, da je javni organ naročnik
centralni nabavni organ ali da gre za kakršno koli drugo obliko skupnega
javnega naročanja. | 4.
Where appropriate, indication that the
contracting authority is a centralised purchasing body or that any other form
of joint procurement is involved. |
5.
Referenčna(-e) številka(-e) nomenklature CPV. če
je naročilo razdeljeno na več sklopov, se te informacije navedejo za
vsak sklop posebej. | 5.
CPV Nomenclature reference No(s); where the
contract is divided into lots, this information shall be provided for each lot. |
6.
Šifra NUTS za glavno lokacijo gradnje v primeru
naročila gradnje ali šifra NUTS za glavni kraj dobave ali izvedbe v
primeru naročila blaga in storitev. če je naročilo razdeljeno na
več sklopov, se te informacije navedejo za vsak sklop posebej. | 6.
NUTS code for the main location of works in case
of works contracts or NUTS code for the main place of delivery or performance
in supply and service contracts; where the contract is divided into lots, this
information shall be provided for each lot. |
7.
Kratek opis postopka oddaje javnega naročila: vrsta
in obseg gradnje, vrsta in količina oziroma vrednost blaga, vrsta in obseg
storitev. | 7.
Brief description of the procurement: nature and
extent of works, nature and quantity or value of supplies, nature and extent of
services. |
8.
Če se to obvestilo ne uporablja kot sredstvo
za objavo javnega razpisa, predvideni datum(-i) objave obvestila oziroma
obvestil o javnem naročilu za naročilo(-a), navedeno v tem predhodnem
informativnem obvestilu. | 8.
Where this notice is not used as a means of
calling for competition, estimated date(s) for publication of a contract notice
or contract notices in respect of the contract(s) referred to in this prior
information notice |
9.
Datum odpošiljanja obvestila. | 9.
Date of dispatch of the notice. |
10.
Kakršne koli druge pomembne informacije. | 10.
Any other relevant information. |
11.
Navedba, ali je naročilo zajeto v sporazumu. | 11.
Indication whether the contract is covered by
the Agreement. |
II. DODATNE INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA
NAVESTI, KADAR SE OBVESTILO UPORABLJA KOT SREDSTVO ZA OBJAVO JAVNEGA RAZPISA
(ČLEN 46(2)) | II. ADDITIONAL INFORMATION TO BE
SUPPLIED WHERE THE NOTICE IS USED AS A MEANS OF CALLING FOR COMPETITION
(ARTICLE 46(2)) |
1.
Sklicevanje na dejstvo, da morajo zainteresirani
gospodarski subjekti naročnika seznaniti s svojim interesom za javno
naročilo ali naročila. | 1.
A reference to the fact that interested economic
operators shall advise the authority of their interest in the contract or
contracts. |
2.
Vrsta postopka oddaje javnega naročila
(omejeni postopek ali konkurenčni postopek s pogajanji, dinamični
nabavni sistem, konkurenčni dialog ali partnerstvo za inovacije). | 2.
Type of award procedure (restricted or competitive
procedures with negotiation, dynamic purchasing system, competitive dialogue or
innovation partnership). |
3.
Po potrebi navedba, ali je bil vključen: | 3.
Where appropriate, indication whether: |
(a)
okvirni sporazum, | (a)
a framework agreement is involved, |
(b)
dinamični nabavni sistem. | (b)
a dynamic purchasing system is involved. |
4.
Časovni okvir, če je že znan, za dobavo
oziroma izvedbo blaga, gradenj ali storitev ter trajanje javnega naročila. | 4.
As far as already known, time-frame for delivery
or provision of goods, works or services and duration of the contract. |
5.
Pogoji za sodelovanje, če so že znani, kar
vključuje: | 5.
As far as already known, conditions for
participation, including: |
(a)
po potrebi navedbo, ali je javno naročilo
omejeno na zaščitene delavnice oziroma izvedbo v okviru zaščitenih
programov za zaposlene, | (a)
where appropriate, indication whether the public
contract is restricted to sheltered workshops, or whether its execution is restricted
to the framework of protected job programmes, |
(b)
po potrebi navedbo, ali je izvedba storitve po
zakonu, uredbi ali upravni določbi rezervirana za določeno stroko, | (b)
where appropriate, indication whether the
execution of the service is reserved by law, regulation or administrative
provision to a particular profession, |
(c)
kratek opis meril za izbor. | (c)
brief description of selection criteria. |
6.
Kratek opis meril, če so že znana, ki bodo
uporabljena za oddajo naročila: „najnižja cena“ ali „ekonomsko
najugodnejša ponudba“. | 6.
As far as already known, brief description of
criteria to be used for award of the contract: ‘lowest cost’ or ‘most
economically advantageous tender’. |
7.
Predvidena skupna vrednost
naročila(naročil); če je naročilo razdeljeno na več
sklopov, se te informacije navedejo za vsak sklop posebej. | 7.
As far as already known, estimated total value
of contract(s); where the contract is divided into lots, this information shall
be provided for each lot. |
8.
Roki za prejem prijav interesa. | 8.
Time limits for receipt of expressions of
interest. |
9.
Naslov, na katerega je treba poslati prijavo interesa. | 9.
Address where expressions of interest shall be
transmitted. |
10.
Odobreni jezik ali jeziki za predložitev kandidatur
ali ponudb. | 10.
Language or languages authorised for the
presentation of candidatures or tenders. |
11.
Po potrebi navedba, ali je bil vključen: | 11.
Where appropriate, indication whether: |
(a)
zahtevana/dopuščena elektronska vloga ponudb
ali prijav za sodelovanje, | (a)
E-submission of tenders or requests to
participate will be required/accepted, |
(b)
uporabljeno elektronsko naročanje, | (b)
E-ordering will be used, |
(c)
uporabljeno elektronsko izdajanje računov, | (c)
E-invoicing will be used, |
(d)
dopuščeno elektronsko plačilo. | (d)
E-payment will be accepted. |
12.
Informacije, ali se naročilo nanaša na projekt
in/ali program, financiran s sredstvi iz skladov Evropske unije. | 12.
Information whether the contract is related to a
project and /or programme financed by European Union funds. |
13.
Ime in naslov nadzornega organa in organa,
odgovornega za revizijske in po potrebi mediacijske postopke. Natančne
informacije glede časovnih omejitev za revizijske postopke ali po potrebi
ime, naslov, telefonska številka, številka faksa in elektronski naslov službe,
kjer je mogoče dobiti te informacije. | 13.
Name and address of the oversight body and the
body responsible for review and, where appropriate, mediation procedures.
Precise information concerning time limits for review procedures, or, if need
be, the name, address, telephone number, fax number and e-mail address of the
service from which this information may be obtained. |
DEL C
INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA NAVESTI V OBVESTILIH O JAVNEM NAROČILU
(iz člena 47) | PART C
INFORMATION TO BE INCLUDED IN CONTRACT NOTICES
(as referred to in Article 47) |
1.
Ime, identifikacijska številka (kadar je
določena z nacionalno zakonodajo), naslov, vključno s šifro NUTS,
telefonska številka, številka faksa, elektronski in spletni naslov javnega
organa naročnika ter, če posreduje dodatne informacije druga služba,
podatki te službe. | 1.
Name, identification number (where provided for
in national legislation), address including NUTS code, telephone, fax number,
email and internet address of the contracting authority and, where different,
of the service from which additional information may be obtained. |
2.
Elektronski ali spletni naslov, na katerem bodo
brezplačno na voljo specifikacije in kakršni koli dodatni dokumenti z
neomejenim in celovitim neposrednim dostopom. | 2.
Email or internet address at which the
specifications and any supporting documents will be available for unrestricted
and full direct access, free of charge. |
3.
Vrsta javnega organa naročnika in glavna
dejavnost. | 3.
Type of contracting authority and main activity
exercised. |
4.
Po potrebi navedba, ali je javni organ
naročnik centralni nabavni organ ali gre za kakršno koli drugo obliko
skupnega javnega naročanja. | 4.
Where appropriate, indication that the
contracting authority is a central purchasing body or that any other form of
joint procurement is involved. |
5.
Referenčna(-e) številka(-e) nomenklature CPV. če
je naročilo razdeljeno na več sklopov, se te informacije navedejo za
vsak sklop posebej. | 5.
CPV Nomenclature reference No(s); where the
contract is divided into lots, this information shall be provided for each lot. |
6.
Šifra NUTS za glavno lokacijo gradnje v primeru
naročila gradnje ali šifra NUTS za glavni kraj dobave ali izvedbe v
primeru naročila blaga in storitev. če je naročilo razdeljeno na
več sklopov, se te informacije navedejo za vsak sklop posebej. | 6.
NUTS code for the main location of works in case
of works contracts or NUTS code for the main place of delivery or performance
in supply and service contracts; where the contract is divided into lots, this
information shall be provided for each lot. |
7.
Opis postopka oddaje javnega naročila: vrsta
in obseg gradnje, vrsta in količina oziroma vrednost blaga, vrsta in obseg
storitev. Kadar je naročilo razdeljeno na sklope, se te informacije
navedejo za vsak sklop. Po potrebi opis kakršnih koli možnosti. | 7.
Description of the procurement: nature and
extent of works, nature and quantity or value of supplies, nature and extent of
services. Where the contract is divided into lots, this information shall be
provided for each lot. Where appropriate, description of any options. |
8.
Predvidena skupna vrednost
naročila(naročil); če je naročilo razdeljeno na več
sklopov, se te informacije navedejo za vsak sklop posebej. | 8.
Estimated total value of contract(s); where the
contract is divided into lots, this information shall be provided for each lot. |
9.
Sprejemljivost ali prepoved variantnih ponudb. | 9.
Admission or prohibition of variants. |
10.
Časovni okvir za dobavo ali izvedbo blaga,
gradenj ali storitev in po možnosti trajanje javnega naročila. | 10.
Time-frame for delivery or provision of
supplies, works or services and, as far as possible, duration of the contract. |
(a)
V primeru okvirnega sporazuma, načrtovano
trajanje okvirnega sporazuma, pri čemer so po potrebi navedeni razlogi za
kakršno koli trajanje, daljše od štirih let; po možnosti navedba vrednosti in
pogostnosti javnih naročil, ki bodo oddana, število in po potrebi
predlagano največje število sodelujočih gospodarskih subjektov. | (a)
In the case of a framework agreement, indication
of the planned duration of the framework agreement, stating, where appropriate,
the reasons for any duration exceeding four years; as far as possible,
indication of value and frequency of contracts to be awarded, number and, where
appropriate, proposed maximum number of economic operators to participate. |
(b)
V primeru dinamičnega nabavnega sistema,
navedba načrtovanega trajanja sistema; po možnosti navedba vrednosti in
pogostnosti javnih naročil, ki bodo oddana. | (b)
In the case of a dynamic purchasing system,
indication of the planned duration of the system; as far as possible,
indication of value and frequency of contracts to be awarded. |
11.
Pogoji za sodelovanje, kar vključuje: | 11.
Conditions for participation, including: |
(a)
po potrebi navedbo, ali je javno naročilo
omejeno na zaščitene delavnice oziroma izvedbo v okviru zaščitenih
programov za zaposlene, | (a)
where appropriate, indication whether the public
contract is restricted to sheltered workshops, or whether its execution is
restricted to the framework of protected job programmes, |
(b)
po potrebi navedbo, ali je izvedba storitve po
zakonu, uredbi ali upravni določbi rezervirana za določeno stroko; sklicevanje
na veljavni zakon, uredbo ali upravno določbo, | (b)
where appropriate, indication whether the
provision of the service is reserved by law, regulation or administrative
provision to a particular profession; reference to the relevant law, regulation
or administrative provision, |
(c)
seznam in kratek opis meril glede osebnega statusa
gospodarskih subjektov, ki bi lahko pripeljal do njihove izključitve; merila
za izbor, minimalno(-e) raven(-vni) standardov, ki jih je mogoče
zahtevati; navedbo zahtevanih informacij (samostojne izjave, dokumentacija). | (c)
a list and brief description of criteria
regarding the personal situation of economic operators that may lead to their
exclusion and of selection criteria; minimum level(s) of standards possibly
required; indication of required information (self-declarations,
documentation). |
12.
Vrsta postopka oddaje javnega naročila: po
potrebi razlogi za uporabo pospešenega postopka (pri odprtem, omejenem in
konkurenčnem postopku s pogajanji); | 12.
Type of award procedure; where appropriate,
reasons for use of an accelerated procedure (in open, restricted and competitive
procedure with negotiation); |
13.
Po potrebi navedba, ali je bil vključen: | 13.
Where appropriate, indication whether: |
(a)
okvirni sporazum, | (a)
a framework agreement is involved, |
(b)
dinamični nabavni sistem, | (b)
a dynamic purchasing system is involved, |
(c)
elektronsko dražbo (v primeru odprtega, omejenega
ali konkurenčnega postopka s pogajanji). | (c)
an electronic auction is involved (in the event
of open, restricted or competitive procedures with negotiation). |
14.
Kadar je javno naročilo razdeljeno v sklope,
navedba možnosti kandidiranja za eno, več ali vse sklope, navedba
morebitne omejitve števila sklopov, ki se jih lahko odda enemu ponudniku. Kadar
naročilo ni razdeljeno na sklope, navedba razlogov za to. | 14.
Where the contract is to be subdivided into
lots, indication of the possibility of tendering for one, for several or for
all of the lots; indication of any possible limitation of the number of lots
that may be awarded to any one tenderer. Where the contract is not subdivided
into lots, indication of the reasons therefore. |
15.
V primeru omejenega postopka, konkurenčnega
postopka s pogajanji, konkurenčnega dialoga ali partnerstva za inovacije,
če se uporablja možnost zmanjšanja števila kandidatov, ki se jih povabi,
da predložijo ponudbe, da sodelujejo v dialogu ali se udeležijo pogajanj: minimalno
in, če je to primerno, predlagano maksimalno število kandidatov ter
objektivna merila, ki jih je treba uporabiti za izbiro zadevnih kandidatov. | 15.
In the case of a restricted procedure, a competitive
procedure with negotiation, a competitive dialogue or an innovation partnership,
where recourse is made to the option of reducing the number of candidates to be
invited to submit tenders, to negotiate or to engage in dialogue: minimum and,
where appropriate, proposed maximum number of candidates and objective criteria
to be used to choose the candidates in question. |
16.
V primeru konkurenčnega postopka s pogajanji,
konkurenčnega dialoga ali partnerstva za inovacije: navedba, če je to
primerno, o uporabi faznega postopka zaradi postopnega zmanjšanja števila
ponudb, o katerih se je treba pogajati, ali rešitev, o katerih je treba
razpravljati. | 16.
In the case of a competitive procedure with
negotiation, a competitive dialogue or an innovation partnership, indication,
where appropriate, of recourse to a staged procedure in order gradually to
reduce the number of tenders to be negotiated or solutions to be discussed. |
17.
Po potrebi posebni pogoji, ki veljajo za izvajanje
naročila. | 17.
Where appropriate, particular conditions to
which performance of the contract is subject. |
18.
Merila, ki jih je treba uporabljati pri oddaji
naročila oziroma naročil: „najnižja cena“ ali „ekonomsko najugodnejša
ponudba“. Navesti je treba merila za ekonomsko najugodnejšo ponudbo in njihovo
težo, če niso navedena v specifikacijah ali, v primeru konkurenčnega
dialoga, v opisnem dokumentu. | 18.
Criteria to be used for award of the contract or
contracts ‘lowest cost’ or ‘most economically advantageous tender’. Criteria
representing the most economically advantageous tender as well as their
weighting shall be indicated where they do not appear in the specifications or,
in the event of a competitive dialogue, in the descriptive document. |
19.
Rok za prejem ponudb (odprti postopek) ali prijav za
sodelovanje (omejeni postopek, konkurenčni postopek s pogajanji,
dinamični nabavni sistem, konkurenčni dialog, partnerstva za
inovacije). | 19.
Time limit for receipt of tenders (open
procedures) or requests to participate (restricted procedures, competitive
procedures with negotiation, dynamic purchasing systems, competitive dialogues,
innovation partnerships). |
20.
Naslov, na katerega je treba posredovati ponudbe
ali prijave za sodelovanje. | 20.
Address where tenders or requests to participate
shall be transmitted. |
21.
V primeru odprtih postopkov: | 21.
In the case of open procedures: |
(a)
časovni okvir veljavnosti ponudnikove ponudbe, | (a)
time frame during which the tenderer must
maintain its tender, |
(b)
datum, čas in kraj odpiranja ponudb, | (b)
date, time and place for the opening of tenders, |
(c)
pooblaščene osebe, navzoče pri takem
odpiranju. | (c)
persons authorised to be present at such
opening. |
22.
Jezik ali jeziki, v katerih morajo biti sestavljene
ponudbe ali prijave za sodelovanje. | 22.
Language or languages in which tenders or requests
to participate must be drawn up. |
23.
Po potrebi navedba, ali je bil vključen: | 23.
Where appropriate, indication whether: |
(a)
dopuščena elektronska vložitev ponudb ali
prijav za sodelovanje, | (a)
E-submission of tenders or requests to
participate will be accepted, |
(b)
uporabljeno elektronsko naročanje, | (b)
E-ordering will be used, |
(c)
dopuščeno elektronsko izdajanje računov, | (c)
E-invoicing will be accepted, |
(d)
uporabljeno elektronsko plačilo. | (d)
E-payment will be used. |
24.
Informacije, ali se naročilo nanaša na projekt
in/ali program, financiran s sredstvi iz skladov Evropske unije. | 24.
Information whether the contract is related to a
project and/or programme financed by European Union funds. |
25.
Ime in naslov nadzornega organa in organa,
odgovornega za revizijske in po potrebi mediacijske postopke. Natančne
informacije glede časovnih omejitev za revizijske postopke ali po potrebi
ime, naslov, telefonska številka, številka faksa in elektronski naslov službe,
kjer je mogoče dobiti te informacije. | 25.
Name and address of the oversight body and the
body responsible for review and, where appropriate, mediation procedures.
Precise information concerning deadlines for review procedures, or if need be,
the name, address, telephone number, fax number and email address of the
service from which this information may be obtained. |
26.
Datum(-i) in sklicevanje(-a) prejšnjih objav v Uradnem
listu Evropske unije, ki sta(so) pomembna(-i) za naročilo(-a),
sporočeno v tem obvestilu. | 26.
Date(s) and reference(s) of previous
publications in the Official Journal of the European Union relevant to
the contract(s) advertised in this notice. |
27.
V primeru ponovitve naročila: predvidena
časovnica za nadaljnja obvestila, ki bodo objavljena. | 27.
In the case of recurrent procurement, estimated
timing for further notices to be published. |
28.
Datum odpošiljanja obvestila. | 28.
Date of dispatch of the notice. |
29.
Navedba, ali je naročilo zajeto v sporazumu. | 29.
Indication whether the contract is covered by
the Agreement. |
30.
Kakršne koli druge pomembne informacije. | 30.
Any other relevant information. |
DEL D
INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA NAVESTI V OBVESTILIH O ODDAJI NAROČILA
(iz člena 48) | PART D
INFORMATION TO BE INCLUDED IN CONTRACT AWARD NOTICES
(as referred to in Article 48) |
1.
Ime, identifikacijska številka (kadar je
določena z nacionalno zakonodajo), naslov, vključno s šifro NUTS,
telefonska številka, številka faksa, elektronski in spletni naslov javnega
organa naročnika ter, če posreduje dodatne informacije druga služba,
podatki te službe. | 1.
Name, identification number (where provided for
in national legislation), address including NUTS code, telephone, fax number,
email and internet address of the contracting authority and, where different,
of the service from which additional information may be obtained. |
2.
Vrsta javnega organa naročnika in glavna
dejavnost. | 2.
Type of contracting authority and main activity
exercised. |
3.
Po potrebi navedba, ali je javni organ
naročnik centralni nabavni organ ali gre za kakršno koli drugo obliko
skupnega javnega naročanja. | 3.
Where appropriate, indication whether the
contracting authority is a central purchasing body or that any other form of
joint procurement is involved. |
4.
Referenčna(-e) številka(-e) nomenklature CPV. | 4.
CPV Nomenclature reference No(s). |
5.
Šifra NUTS za glavno lokacijo gradnje v primeru
naročila gradnje ali šifra NUTS za glavni kraj dobave ali izvedbe v
primeru naročila blaga in storitev. | 5.
NUTS code for the main location of works in case
of works contracts or NUTS code for the main place of delivery or performance
in supply and service contracts. |
6.
Opis postopka oddaje javnega naročila: vrsta
in obseg gradnje, vrsta in količina oziroma vrednost blaga, vrsta in obseg
storitev. Kadar je naročilo razdeljeno na sklope, se te informacije
navedejo za vsak sklop. Po potrebi opis kakršnih koli možnosti. | 6.
Description of the procurement: nature and
extent of works, nature and quantity or value of supplies, nature and extent of
services. Where the contract is divided into lots, this information shall be
provided for each lot. Where appropriate, description of any options. |
7.
Vrsta postopka oddaje javnega naročila: utemeljitev
v primeru postopka s pogajanji brez predhodne objave (člen 30). | 7.
Type of award procedure; in the case of
negotiated procedure without prior publication (Article 30), justification. |
8.
Po potrebi navedba, ali je bil vključen: | 8.
Where appropriate, indication whether: |
(a)
okvirni sporazum, | (a)
a framework agreement was involved, |
(b)
dinamični nabavni sistem. | (b)
a dynamic purchasing system was involved. |
9.
Merila iz člena 66, ki so bila
uporabljena za oddajo naročila ali naročil. Po potrebi navedba, ali
je bila vključena elektronska dražba (v primeru odprtega, omejenega ali
konkurenčnega postopka s pogajanji). | 9.
Criteria referred to in Article 66 which were
used for award of the contract or contracts. Where appropriate, indication
whether the holding of an electronic auction was involved (in the event of
open, restricted or competitive procedures with negotiation). |
10.
Datum oddaje naročila ali naročil. | 10.
Date of contract award decision or decisions; |
11.
Število prejetih ponudb za posamezno naročilo,
vključno s: | 11.
Number of tenders received with respect of each
award, including: |
(a)
številom prejetih ponudb gospodarskih subjektov, ki
so mala oziroma srednja podjetja, | (a)
number of tenders received from economic
operators which are small and medium enterprises, |
(b)
število prejetih ponudb iz tujine, | (b)
number of tenders received from abroad, |
(c)
število elektronsko prejetih ponudb. Za vsako
naročilo: | (c)
number of tenders received electronically. |
12.
ime, naslov, vključno s šifro NUTS, telefonska
številka, številka faksa, elektronski in spletni naslov izbranega(-ih)
ponudnika(-ov), vključno z: | 12.
For each award, name, address including NUTS
code, telephone, fax number, email address and internet address of the
successful tenderer(s) including |
(a)
informacijo, ali je izbrani ponudnik malo oziroma srednje
podjetje, | (a)
information whether the successful tenderer is
small and medium enterprise, |
(b)
informacijo, ali je bilo naročilo oddano
konzorciju. | (b)
information whether the contract was awarded to
a consortium. |
13.
Vrednost izbrane ponudbe (ponudb) ali najvišje in
najnižje ponudbe, ki se upošteva pri oddaji naročila ali naročil. Za
vsako oddajo naročila: | 13.
Value of the successful tender (tenders) or the
highest tender and lowest tender taken into consideration for the contract
award or awards; |
14.
po potrebi, vrednost in delež naročila, ki bo
verjetno oddan v podizvajanje tretjim stranem. | 14.
Where appropriate, for each award, value and
proportion of contract likely to be subcontracted to third parties. |
15.
Informacije, ali se naročilo nanaša na projekt
in/ali program, financiran s sredstvi iz skladov Evropske unije. | 15.
Information whether the contract is related to a
project and /or programme financed by European Union funds. |
16.
Ime in naslov nadzornega organa in organa,
odgovornega za revizijske in po potrebi mediacijske postopke. Natančne
informacije glede roka za revizijske postopke ali po potrebi ime, naslov,
telefonska številka, številka faksa in elektronski naslov službe, kjer je
mogoče dobiti te informacije. | 16.
Name and address of the oversight body and the
body responsible for review and, where appropriate, mediation procedures.
Precise information concerning the deadline for review procedures, or if need
be, the name, address, telephone number, fax number and email address of the
service from which this information may be obtained |
17.
Datum(-i) in sklicevanje(-a) prejšnjih objav v Uradnem
listu Evropske unije, ki sta(so) pomembna(-i) za naročilo(-a),
sporočeno v tem obvestilu. | 17.
Date(s) and reference(s) of previous
publications in the Official Journal of the European Union relevant to
the contract(s) advertised in this notice. |
18.
Datum odpošiljanja obvestila. | 18.
Date of dispatch of the notice. |
19.
Kakršne koli druge pomembne informacije. | 19.
Any other relevant information. |
DEL E
INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA NAVESTI V OBVESTILIH O PROJEKTNIH NATEČAJIH
(iz člena 79(1)) | PART E
INFORMATION TO BE INCLUDED IN DESIGN CONTEST NOTICES
(as referred to in Article 79(1)) |
1.
Ime, identifikacijska številka (kadar je
določena z nacionalno zakonodajo), naslov, vključno s šifro NUTS,
telefonska številka, številka faksa, elektronski in spletni naslov javnega
organa naročnika ter, če posreduje dodatne informacije druga služba,
podatki te službe. | 1.
Name, identification number (where provided for
in national legislation), address including NUTS code, telephone, fax number,
email and internet address of the contracting authority and, where different,
of the service from which additional information may be obtained. |
2.
Elektronski ali spletni naslov, na katerem bodo
brezplačno na voljo specifikacije in kakršni koli dodatni dokumenti z
neomejenim in celovitim neposrednim dostopom. | 2.
Email or internet address at which the
specifications and any supporting documents will be available for unrestricted
and full direct access, free of charge. |
3.
Vrsta javnega organa naročnika in glavna
dejavnost. | 3.
Type of contracting authority and main activity
exercised |
4.
Po potrebi navedba, ali je javni organ
naročnik centralni nabavni organ ali gre za kakršno koli drugo obliko
skupnega javnega naročanja. | 4.
Where appropriate, indication whether the
contracting authority is a central purchasing body or that any other form of
joint procurement is involved. |
5.
Referenčna(-e) številka(-e) nomenklature CPV. če
je naročilo razdeljeno na več sklopov, se te informacije navedejo za
vsak sklop posebej. | 5.
CPV Nomenclature reference No(s); where the
contract is divided into lots, this information shall be provided for each lot. |
6.
Opis glavnih značilnosti projekta. | 6.
Description of the principal characteristics of
the project. |
7.
Število in vrednost vseh nagrad. | 7.
Number and value of any prizes. |
8.
Vrsta natečaja (odprti ali omejeni). | 8.
Type of contest (open or restricted). |
9.
V primeru odprtega natečaja: rok za
predložitev projektov. | 9.
In the event of an open contest, time limit for
the submission of projects. |
10.
V primeru omejenega natečaja: | 10.
In the event of a restricted contest: |
(a)
število pričakovanih udeležencev, | (a)
number of participants contemplated, |
(b)
imena morebitnih že izbranih udeležencev, | (b)
names of the participants already selected, if
any, |
(c)
merila za izbor udeležencev in | (c)
criteria for the selection of participants, |
(d)
rok za prijave k sodelovanju. | (d)
time limit for requests to participate. |
11.
Če je to primerno, navedba, da je udeležba
omejena na posebno stroko. | 11.
Where appropriate, indication that the
participation is restricted to a specified profession. |
12.
Merila, ki bodo uporabljena pri ocenjevanju
projektov. | 12.
Criteria to be applied in the evaluation of the
projects. |
13.
Imena vseh članov ocenjevalne komisije, ki so
že izbrani. | 13.
Names of any members of the jury who have
already been selected. |
14.
Navedba, ali je odločitev ocenjevalne komisije
zavezujoča za naročnika, ki je javni organ. | 14.
Indication whether the jury's decision is
binding on the contracting authority. |
15.
Morebitna plačila vsem udeležencem. | 15.
Payments to be made to all participants, if any. |
16.
Navedba, ali bo po natečaju katero koli
naročilo oddano zmagovalcu ali zmagovalcem natečaja. | 16.
Indication whether any contracts following the
contest will or will not be awarded to the winner or winners of the contest. |
17.
Datum odpošiljanja obvestila. | 17.
Date of dispatch of the notice. |
18.
Kakršne koli druge pomembne informacije. | 18.
Any other relevant information. |
DEL F
INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA NAVESTI V OBVESTILIH O IZIDIH NATEČAJA
(iz člena 79(2)) | PART F
INFORMATION TO BE INCLUDED IN NOTICES OF THE RESULTS OF A CONTEST
(as referred to in Article 79(2)) |
1.
Ime, identifikacijska številka (kadar je
določena z nacionalno zakonodajo), naslov, vključno s šifro NUTS,
telefonska številka, številka faksa, elektronski in spletni naslov javnega
organa naročnika ter, če posreduje dodatne informacije druga služba,
podatki te službe. | 1.
Name, identification number (where provided for
in national legislation), address including NUTS code, telephone, fax number,
email and internet address of the contracting authority and, where different,
of the service from which additional information may be obtained. |
2.
Vrsta javnega organa naročnika in glavna
dejavnost. | 2.
Type of contracting authority and main activity
exercised. |
3.
Po potrebi navedba, ali je javni organ
naročnik centralni nabavni organ ali gre za kakršno koli drugo obliko
skupnega javnega naročanja. | 3.
Where appropriate, indication whether the
contracting authority is a central purchasing body or that any other form of
joint procurement is involved. |
4.
Referenčna(-e) številka(-e) nomenklature CPV. | 4.
CPV Nomenclature reference No(s). |
5.
Opis glavnih značilnosti projekta. | 5.
Description of the principal characteristics of
the project. |
6.
Vrednost nagrad. | 6.
Value of the prizes. |
7.
Vrsta natečaja (odprti ali omejeni). | 7.
Type of contest (open or restricted). |
8.
Merila, ki so bila uporabljena pri ocenjevanju
projektov. | 8.
Criteria which were applied in the evaluation of
the projects. |
9.
Datum odločitve žirije. | 9.
Date of the jury decision. |
10.
Število udeležencev. | 10.
Number of participants. |
(a)
Število udeležencev, ki so mala oziroma srednja
podjetja. | (a)
Number of participants who are small and medium
enterprises. |
(b)
Število udeležencev iz tujine. | (b)
Number of participants from abroad. |
11.
Ime, naslov, vključno s šifro NUTS, telefonska
številka, številka faksa, elektronski in spletni naslov zmagovalca(-ev)
natečaja ter navedba, ali je zmagovalec malo oziroma srednje podjetje. | 11.
Name, address including NUTS code, telephone,
fax number, email address and internet address of the winner(s) of the contest
and indication whether the winner(s) are small and medium enterprises. |
12.
Informacije, ali se projektni natečaj nanaša
na projekt ali program, financiran s sredstvi iz skladov Unije. | 12.
Information whether the design contest is
related to a project or programme financed by Union funds. |
13.
Datum(-i) in sklicevanje(-a) prejšnjih objav v Uradnem
listu Evropske unije, ki sta(so) pomembna(-i) za projekt(-e),
sporočene v tem obvestilu. | 13.
Date(s) and reference(s) of previous
publications in the Official Journal of the European Union relevant to
the project(s) concerned by this notice. |
14.
Datum odpošiljanja obvestila. | 14.
Date of dispatch of the notice. |
15.
Kakršne koli druge pomembne informacije. | 15.
Any other relevant information. |
DEL G
INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA NAVESTI V OBVESTILIH O SPREMEMBAH NAROČILA V
ČASU NJEGOVE VELJAVNOSTI
(iz člena 72(6)) | PART G
INFORMATION TO BE INCLUDED IN NOTICES OF MODIFICATIONS OF A CONTRACT DURING ITS
TERM
(as referred to in Article 72(6)) |
1.
Ime, identifikacijska številka (kadar je
določena z nacionalno zakonodajo), naslov, vključno s šifro NUTS,
telefonska številka, številka faksa, elektronski in spletni naslov javnega
organa naročnika ter, če posreduje dodatne informacije druga služba,
podatki te službe. | 1.
Name, identification number (where provided for
in national legislation), address including NUTS code, telephone, fax number,
email and internet address of the contracting authority and, where different,
of the service from which additional information may be obtained. |
2.
Referenčna(-e) številka(-e) nomenklature CPV. | 2.
CPV Nomenclature reference No(s); |
3.
Šifra NUTS za glavno lokacijo gradnje v primeru
naročila gradnje ali šifra NUTS za glavni kraj dobave ali izvedbe v
primeru naročila blaga in storitev. | 3.
NUTS code for the main location of works in case
of works contracts or NUTS code for the main place of delivery or performance
in supply and service contracts; |
4.
Opis javnega naročila pred spremembo in po
njej: vrsta in obseg gradnje, vrsta in količina oziroma vrednost blaga,
vrsta in obseg storitev. | 4.
Description of the procurement before and after
the modification: nature and extent of the works, nature and quantity or value
of supplies, nature and extent of services. |
5.
Po potrebi zvišanje cene zaradi spremembe. | 5.
Where applicable, increase in price caused by
the modification. |
6.
Opis okoliščin, zaradi katerih je bila
potrebna sprememba. | 6.
Description of the circumstances which have
rendered necessary the modification. |
7.
Datum oddaje naročila. | 7.
Date of contract award decision. |
8.
Po potrebi ime, naslov, vključno s šifro NUTS,
telefonska številka, številka faksa, elektronski in spletni naslov novega
gospodarskega subjekta ali subjektov. | 8.
Where applicable, the name, address including
NUTS code, telephone, fax number, email address and internet address of the new
economic operator or operators. |
9.
Informacije, ali se naročilo nanaša na projekt
in/ali program, financiran s sredstvi iz skladov Evropske unije. | 9.
Information whether the contract is related to a
project and /or programme financed by European Union funds. |
10.
Ime in naslov nadzornega organa in organa,
odgovornega za revizijske in po potrebi mediacijske postopke. Natančne
informacije glede roka za revizijske postopke ali po potrebi ime, naslov,
telefonska številka, številka faksa in elektronski naslov službe, kjer je
mogoče dobiti te informacije. | 10.
Name and address of the oversight body and the
body responsible for review and, where appropriate, mediation procedures.
Precise information concerning the deadline for review procedures, or if need
be, the name, address, telephone number, fax number and email address of the
service from which this information may be obtained. |
11.
Datum(-i) in sklicevanje(-a) prejšnjih objav v Uradnem
listu Evropske unije, ki sta(so) pomembna(-i) za naročilo(-a),
sporočena v tem obvestilu. | 11.
Date(s) and reference(s) of previous
publications in the Official Journal of the European Union relevant to
the contract(s) concerned by this notice. |
12.
Datum odpošiljanja obvestila. | 12.
Date of dispatch of the notice. |
13.
Kakršne koli druge pomembne informacije. | 13.
Any other relevant information. |
DEL H
INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA NAVESTI V OBVESTILIH O JAVNIH NAROČILIH
SOCIALNIH IN DRUGIH POSEBNIH STORITEV
(iz člena 75(1)) | PART H
INFORMATION TO BE INCLUDED IN CONTRACT NOTICES CONCERNING CONTRACTS FOR SOCIAL
AND OTHER SPECIFIC SERVICES
(as referred to in Article 75(1)) |
1.
Ime, identifikacijska številka (kadar je
določena z nacionalno zakonodajo), naslov, vključno s šifro NUTS,
telefonska številka, številka faksa, elektronski in spletni naslov javnega
organa naročnika ter, če posreduje dodatne informacije druga služba,
podatki te službe. | 1.
Name, identification number (where provided for
in national legislation), address including NUTS code, telephone, fax number,
email and internet address of the contracting authority and, where different,
of the service from which additional information may be obtained. |
2.
Po potrebi elektronski ali spletni naslov, kjer
bodo na voljo specifikacije in kakršni koli dodatni dokumenti. | 2.
Where appropriate, email or internet address at
which the specifications and any supporting documents will be available. |
3.
Vrsta javnega organa naročnika in glavna
dejavnost. | 3.
Type of contracting authority and main activity
exercised. |
4.
Po potrebi navedba, ali je javni organ
naročnik centralni nabavni organ ali gre za kakršno koli drugo obliko
skupnega javnega naročanja. | 4.
Where appropriate, indication whether the
contracting authority is a central purchasing body or that any other form of
joint procurement is involved. |
5.
Referenčna(-e) številka(-e) nomenklature CPV. če
je naročilo razdeljeno na več sklopov, se te informacije navedejo za
vsak sklop posebej. | 5.
CPV Nomenclature reference No(s); where the
contract is divided into lots, this information shall be provided for each lot. |
6.
Šifra NUTS za glavno lokacijo gradnje v primeru
gradnje ali šifra NUTS za glavni kraj dobave ali izvedbe v primeru blaga in
storitev. | 6.
NUTS code for the main location of works in case
of works or NUTS code for the main place of delivery or performance in case of supplies
and services |
7.
Opis storitev in po potrebi priložnostnih gradenj
in dobav, ki so predmet naročila. | 7.
Description of the services and where
applicable, incidental works and supplies to be procured |
8.
Predvidena skupna vrednost
naročila(naročil); če je naročilo razdeljeno na več
sklopov, se te informacije navedejo za vsak sklop posebej. | 8.
Estimated total value of contract(s); where the
contract is divided into lots, this information shall be provided for each lot. |
9.
Pogoji za sodelovanje, kar vključuje: | 9.
Conditions for participation, including |
(a)
po potrebi navedbo, ali je naročilo omejeno na
zaščitene delavnice oziroma izvedbo v okviru zaščitenih programov za
zaposlene, | (a)
where appropriate, indication whether the
contract is restricted to sheltered workshops, or whether its execution is
restricted to the framework of protected job programmes, |
(b)
po potrebi navedbo, ali je izvedba storitve po
zakonu, uredbi ali upravni določbi rezervirana za določeno stroko. | (b)
where appropriate, indication whether the
execution of the service is reserved by law, regulation or administrative
provision to a particular profession. |
10.
Rok(-i) za vzpostavitev stika z javnim organom
naročnikom glede sodelovanja. | 10.
Time limit(s) for contacting the contracting
authority in view of participation. |
11.
Kratek opis glavnih značilnosti postopka
oddaje javnega naročila, ki bo uporabljen. | 11.
Brief description of the main features of the
award procedure to be applied. |
12.
Kakršne koli druge pomembne informacije. | 12.
Any other relevant information. |
DEL I
INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA NAVESTI V OBVESTILIH O ODDAJI NAROČILA
SOCIALNIH IN DRUGIH POSEBNIH STORITEV (iz člena 75(2)) | PART I
INFORMATION TO BE INCLUDED IN CONTRACT AWARD NOTICES CONCERNING CONTRACTS FOR
SOCIAL AND OTHER SPECIFIC SERVICES (as referred to in Article 75(2)) |
1.
Ime, identifikacijska številka (kadar je
določena z nacionalno zakonodajo), naslov, vključno s šifro NUTS,
telefonska številka, številka faksa, elektronski in spletni naslov javnega
organa naročnika ter, če posreduje dodatne informacije druga služba,
podatki te službe. | 1.
Name, identification number (where provided for
in national legislation), address including NUTS code, telephone, fax number,
email and internet address of the contracting authority and, where different,
of the service from which additional information may be obtained. |
2.
Vrsta javnega organa naročnika in glavna
dejavnost. | 2.
Type of contracting authority and main activity
exercised. |
3.
Po potrebi navedba, ali je javni organ
naročnik centralni nabavni organ ali gre za kakršno koli drugo obliko
skupnega javnega naročanja. | 3.
Where appropriate, indication whether the
contracting authority is a central purchasing body or that any other form of
joint procurement is involved. |
4.
Referenčna(-e) številka(-e) nomenklature CPV. če
je naročilo razdeljeno na več sklopov, se te informacije navedejo za
vsak sklop posebej. | 4.
CPV Nomenclature reference No(s); where the
contract is divided into lots, this information shall be provided for each lot. |
5.
Šifra NUTS za glavno lokacijo gradnje v primeru
gradnje ali šifra NUTS za glavni kraj dobave ali izvedbe v primeru blaga in
storitev. | 5.
NUTS code for the main location of works in case
of works or NUTS code for the main place of delivery or performance in case of supplies
and services ; |
6.
Kratek opis storitev in po potrebi priložnostnih
gradenj in dobav, ki so predmet naročila. | 6.
Brief description of the services, and where
applicable, incidental works and supplies procured. |
7.
Število prejetih ponudb. | 7.
Number of tenders received. |
8.
Plačana cena ali razpon cen
(najvišja/najnižja). | 8.
Price or range of prices (maximum/minimum) paid. |
9.
Za vsako naročilo, naslov, vključno s
šifro NUTS, telefonska številka, številka faksa, elektronski in spletni naslov
izbranega gospodarskega subjekta ali subjektov. | 9.
For each award, name, address including NUTS
code, telephone, fax number, email address and internet address of the
successful economic operator or operators. |
10.
Kakršne koli druge pomembne informacije. | 10.
Any other relevant information. |
PRILOGA VII
INFORMACIJE, KI JIH JE TREBA NAVESTI V SPECIFIKACIJAH PRI ELEKTRONSKI DRAŽBI
(člen 33(4)) | ANNEX VII
INFORMATION TO BE INCLUDED IN THE SPECIFICATIONS IN ELECTRONIC AUCTIONS
(Article 33(4)) |
Če se javni
organi naročniki odločijo za elektronsko dražbo, morajo uporabljene
specifikacije vsebovati vsaj naslednje podatke: | The
specifications to be used where contracting authorities have decided to hold an
electronic auction shall include at least the following details: |
(a)
elemente, katerih vrednost bo
predmet elektronske dražbe, če so ti elementi merljivi in se lahko
izrazijo v številkah ali odstotkih; | (a)
the features, the values for which will be the
subject of electronic auction, provided that such features are quantifiable and
can be expressed in figures or percentages; |
(b)
morebitne omejitve vrednosti, ki jih je mogoče
predložiti, kot izhajajo iz specifikacij predmeta naročila; | (b)
any limits on the values which may be submitted,
as they result from the specifications relating to the subject of the contract; |
(c)
informacije, ki bodo na voljo ponudnikom med
potekom elektronske dražbe, in, po potrebi, kdaj jim bodo na voljo; | (c)
the information which will be made available to
tenderers in the course of the electronic auction and, where appropriate, when
it will be made available to them; |
(d)
ustrezne informacije v zvezi s postopkom
elektronske dražbe; | (d)
the relevant information concerning the
electronic auction process; |
(e)
pogoje, pod katerimi bodo ponudniki lahko dražili,
in zlasti minimalne razlike, ki se po potrebi zahtevajo pri dražitvi; | (e)
the conditions under which the tenderers will be
able to bid and, in particular, the minimum differences which will, where
appropriate, be required when bidding; |
(f)
ustrezne informacije v zvezi z uporabljeno
elektronsko opremo ter z modalitetami in tehničnimi specifikacijami za
povezavo. | (f)
the relevant information concerning the
electronic equipment used and the arrangements and technical specifications for
connection. |
PRILOGA VIII
OPREDELITEV NEKATERIH TEHNIČNIH SPECIFIKACIJ | ANNEX VIII
DEFINITION OF CERTAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS |
V tej direktivi: | For the purposes of this Directive: |
(1) „tehnične
specifikacije“ pomenijo: | (1) "technical
specification" means one of the following: |
(a)
v primeru naročil gradenj skupek
tehničnih predpisov, ki jih vsebuje zlasti razpisna dokumentacija in s
katerimi so opredeljene zahtevane značilnosti za material, proizvod ali
blago, da je namen uporabe, za katero jih potrebuje javni organ naročnik,
dosežen; te značilnosti vključujejo stopnje okoljske in podnebne
uspešnosti, zahteve v zvezi s konstrukcijo, namenjeno vsem uporabnikom
(vključno z dostopnostjo za invalidne osebe), ter ocenjevanje skladnosti,
uspešnosti, varnosti ali dimenzij, vključno s postopki v zvezi z
zagotavljanjem kakovosti, izrazoslovjem, simboli, preizkušanjem in preizkusnimi
metodami, pakiranjem, označevanjem ali uporabo nalepk, navodili za
uporabnike ter proizvodnimi postopki in metodami v kateri koli fazi
življenjskega cikla gradenj; te značilnosti vključujejo tudi pravila
glede načrtov in ocene stroškov, preizkus, inšpekcijske preglede in pogoje
za sprejemljivost gradenj in konstrukcijskih tehnik ali metod ter vse druge tehnične
pogoje, ki jih lahko predpiše javni organ naročnik v skladu s splošnimi
ali posebnimi predpisi glede na dokončane gradnje in na materiale ali
dele, ki jih vključujejo; | (a)
in the case of public works contracts the
totality of the technical prescriptions contained in particular in the
procurement documents, defining the characteristics required of a material,
product or supply, so that it fulfils the use for which it is intended by the
contracting authority; those characteristics include levels of environmental
and climate performance, design for all requirements (including accessibility
for disabled persons) and conformity assessment, performance, safety or
dimensions, including the procedures concerning quality assurance, terminology,
symbols, testing and test methods, packaging, marking and labelling, user
instructions and production processes and methods at any stage of the life
cycle of the works;those characteristics also include rules relating to design
and costing, the test, inspection and acceptance conditions for works and
methods or techniques of construction and all other technical conditions which
the contracting authority is in a position to prescribe, under general or
specific regulations, in relation to the finished works and to the materials or
parts which they involve; |
(b) v primeru naročil blaga ali storitev
specifikacijo v dokumentu, ki opredeljuje zahtevane značilnosti proizvoda
ali storitve, kot so stopnje kakovosti, stopnje okoljske in podnebne
uspešnosti, zahteve za konstrukcijo, namenjeno vsem uporabnikom (vključno
z dostopnostjo za invalidne osebe), ter ocenjevanje skladnosti, uspešnosti,
uporabe proizvoda, varnosti ali dimenzij, vključno z zahtevami v zvezi s
proizvodom glede imena, pod katerim se bo prodajal, izrazoslovjem, simboli,
preizkušanjem in preizkusnimi metodami, pakiranjem, označevanjem, uporabo
nalepk, navodili za uporabnike, proizvodnimi postopki in metodami v kateri koli
fazi življenjskega cikla dobave ali storitve ter postopki ocenjevanja
skladnosti; | (b) in the case of public supply or
service contracts a specification in a document defining the required
characteristics of a product or a service, such as quality levels,
environmental and climate performance levels, design for all requirements
(including accessibility for disabled persons) and conformity assessment,
performance, use of the product, safety or dimensions, including requirements
relevant to the product as regards the name under which the product is sold,
terminology, symbols, testing and test methods, packaging, marking and
labelling, user instructions, production processes and methods at any stage of
the life cycle of the supply or service and conformity assessment procedures; |
(2) „standard“
pomeni tehnično specifikacijo, ki jo odobri pristojni organ za
standardizacijo za ponavljajočo se ali stalno uporabo, s katerim
usklajenost načeloma ni obvezna in ki spada v eno izmed naslednjih
kategorij: | (2) "standard" means
a technical specification approved by a recognised standardising body for
repeated or continuous application, compliance with which is not compulsory and
which falls into one of the following categories: |
(a)
mednarodni standard: standard, ki ga je sprejela
mednarodna organizacija za standardizacijo in je na voljo javnosti, | (a)
international standard: a standard adopted by an
international standards organisation and made available to the general public, |
(b)
evropski standard: standard, ki ga je sprejela evropska
organizacija za standardizacijo in je na voljo javnosti, | (b)
European standard: a standard adopted by a
European standards organisation and made available to the general public, |
(c)
nacionalni standard: standard, ki ga je sprejela
nacionalna organizacija za standardizacijo in je na voljo javnosti; | (c)
national standard: a standard adopted by a
national standards organisation and made available to the general public; |
(3) „evropski
tehnični atest“ pomeni ugodno tehnično oceno ustreznosti proizvoda za
njegovo uporabo v določen namen, na podlagi izpolnjevanja osnovnih zahtev
za gradnje zaradi ustreznih lastnosti proizvoda in opredeljenih pogojev za
uporabo. Evropski atest izda organ za tehnična soglasja, ki ga za ta namen
določi država članica; | (3) "European technical
approval" means a favourable technical assessment of the fitness for use
of a product for a particular purpose, based on the fulfilment of the essential
requirements for building works, by means of the inherent characteristics of
the product and the defined conditions of application and use. European
technical approvals are issued by an approval body designated for this purpose
by the Member State; |
(4) „enotna
tehnična specifikacija“ pomeni tehnično specifikacijo, določeno
v skladu s postopkom, ki ga priznavajo države članice, ali v skladu s
členom 9 in členom 10 Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta [XXX] o
evropski standardizaciji [in o spremembi direktiv Sveta 89/686/EGS in 93/15/EGS
in direktiv 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES,
2007/23/ES, 2009/105/ES in 2009/23/ES Evropskega parlamenta in Sveta], ki je
objavljena v Uradnem listu Evropske unije; | (4) "Common technical
specification" means a technical specification laid down in accordance
with a procedure recognised by the Member States or in accordance with Articles
9 and 10 of Parliament and Council Regulation [XXX] on European standardisation
[and amending Council Directives 89/686/EEC and 93/15/EEC and Directives
94/9/EC, 94/25/EC, 95/16/EC, 97/23/EC, 98/34/EC, 2004/22/EC, 2007/23/EC,
2009/105/EC and 2009/23/EC of the European Parliament and the Council] which
has been published in the Official Journal of the European Union; |
(5) „tehnična
referenca“ pomeni kateri koli proizvod, ki so ga pripravili evropski organi za
standardizacijo, razen evropskih standardov, v skladu s postopkom, sprejetim
zaradi novih potreb trga. | (5) "Technical reference"
means any deliverable produced by European standardisation bodies, other than
European standards, according to procedures adapted to the development of
market needs. |
PRILOGA IX
ZNAČILNOSTI OBJAVE | ANNEX IX
FEATURES CONCERNING PUBLICATION |
1.
Objava obvestil | 1.
Publication of notices |
Obvestila iz členov 46, 47, 48, 75 in 79
javni organi naročniki pošljejo Uradu za publikacije Evropske unije in
morajo biti objavljena v skladu z naslednjimi pravili: | The notices referred to in
Articles 46, 47, 48, 75 and 79 must be sent by the contracting authorities
to the Publications Office of the European Union and published in accordance
with the following rules: |
Obvestila iz členov 46, 47, 48, 75 in 79
objavijo Urad za publikacije Unije ali javni organi naročniki v primeru
predhodnega informativnega obvestila, ki se objavi v profilu kupca v skladu s
členom 46(1). | Notices referred to in Articles 46, 47, 48, 75
and 79 shall be published by the Publications Office of the European Union or
by the contracting authorities in the event of a prior information notice
published on a buyer profile in accordance with Article 46(1). |
Poleg tega lahko javni organi naročniki
objavijo te informacije na svetovnem spletu v „profilu kupca“, kakor je
navedeno v točki 2(b). | In addition, contracting authorities may publish
this information on the Internet on a ‘buyer profile’ as referred to in point
2(b). |
Urad za publikacije Evropske unije izda javnemu
organu naročniku potrdilo o objavi iz člena 49(5), drugi
pododstavek. | The Publications Office of the European Union
will give the contracting authority the confirmation referred to in Article
49(5), second subparagraph. |
2.
Objava dopolnilnih ali dodatnih informacij | 2.
Publication of complementary or additional
information |
(a)
Javni organi naročniki specifikacije in
dodatno dokumentacijo v celoti objavijo na svetovnem spletu. | (a)
Contracting authorities shall publish the
specifications and the additional documents in their entirety on the Internet. |
(b)
Profil kupca lahko vsebuje predhodna informativna
obvestila iz člena 46(1), informacije o potekajočih razpisih za
zbiranje ponudb, rednih nabavah, oddanih naročilih, prekinjenih postopkih
ter vse uporabne splošne informacije, kot so kontaktna točka, telefonska
številka in številka faksa, poštni in elektronski naslov. | (b)
The buyer profile may include prior information
notices as referred to in Article 46(1), information on ongoing invitations to
tender, scheduled purchases, contracts concluded, procedures cancelled and any
useful general information, such as a contact point, a telephone and a fax
number, a postal address and an e-mail address. |
3.
Format in postopki za elektronsko pošiljanje
obvestil | 3.
Format and procedures for sending notices
electronically |
Format in postopek elektronskega pošiljanja
obvestil, kot ju je določila Komisija, sta na voljo na spletnem naslovu
„http://simap.europa.eu“. | The format and procedure for sending notices
electronically as established by the Commission are made accessible at the
Internet address ‘http://simap.europa.eu’. |
PRILOGA X
Vsebina povabila k oddaji ponudbe,
sodelovanju v dialogu ali potrditvi interesa iz člena 52 | ANNEX X
Contents of the invitations to submit a
tender, participate in the dialogue or to confirm interest provided for under
Article 52 |
1.
Povabilo k oddaji ponudbe ali sodelovanju v dialogu
iz člena 52 mora vsebovati vsaj: | 1.
The invitation to submit a tender or to
participate in the dialogue provided for under Article 52 must contain at
least: |
(a)
sklicevanje na objavljeni javni razpis; | (a)
a reference to the call for competition
published; |
(b)
skrajni rok za sprejemanje ponudb, naslov, na
katerega morajo biti ponudbe poslane, ter jezik ali jezike, v katerih morajo
biti sestavljene; | (b)
the deadline for the receipt of the tenders, the
address to which the tenders must be sent and the language or languages in
which the tenders must be drawn up; |
(c)
v primeru konkurenčnega dialoga: datum in
naslov, ki sta določena za začetek dialoga, ter jezik ali jezike, ki
jih je treba uporabljati; | (c)
in the case of competitive dialogue the date and
the address set for the start of consultation and the language or languages
used; |
(d)
sklicevanje na vse morebitne spremne dokumente, ki
jih je treba predložiti, bodisi kot dodatek preverljivim izjavam ponudnika v
skladu s členoma 59 in 60 in po potrebi s členom 61 bodisi
kot dodatek informacijam iz navedenih členov ter v skladu s pogoji iz
členov 59, 60 in 61; | (d)
a reference to any possible adjoining documents
to be submitted, either in support of verifiable declarations by the tenderer
in accordance with Articles 59 and 60 and, where appropriate, Article 61 or to
supplement the information referred to in those Articles, and under the
conditions laid down in Articles 59, 60 and 61; |
(e)
relativne ponderje meril za oddajo naročila
ali po potrebi pomembnost teh meril v padajočem vrstnem redu, če ta
informacija ni navedena v obvestilu o javnem naročilu, povabilu k
potrditvi interesa, razpisni dokumentaciji ali opisnem dokumentu. | (e)
the relative weighting of criteria for the award
of the contract or, where appropriate, the descending order of importance for
such criteria, where they are not given in the contract notice, in the
invitation to confirm interest, in the specifications or the descriptive
document. |
V primeru naročil, ki se oddajo s
konkurenčnim dialogom ali pri partnerstvu za inovacije, pa se informacij
iz točke (b) ne sme navesti v povabilu k sodelovanju v dialogu,
temveč v povabilu k oddaji ponudbe. | However, in the case of contracts awarded
through a competitive dialogue or an innovation partnership, the information
referred to in point (b) shall not appear in the invitation to participate in
the dialogue or to negotiate but it shall appear in the invitation to submit a
tender. |
2.
Če se javni razpis opravi v obliki predhodnega
informativnega obvestila, morajo javi organi naročniki nato vse kandidate
povabiti k potrditvi interesa za sodelovanje na podlagi natančnih obvestil
o zadevnem javnem naročilu pred začetkom izbire ponudnikov ali
udeležencev v pogajanjih. | 2.
When a call for competition is made by means of
a prior information notice, contracting authorities shall subsequently invite
all candidates to confirm their interest on the basis of detailed information
on the contract concerned before beginning the selection of tenderers or
participants in negotiations. |
Povabilo mora vsebovati vsaj naslednje podatke: | This invitation shall include at least the
following information: |
(a)
vrsto in količino, vključno z možnostjo
dodatnih naročil, in po možnosti tudi predvideno obdobje za ta dodatna
naročila, vrsto in količino in po možnosti predvidene datume objave
nadaljnjih obvestil o javnih razpisih za gradnje, blago ali storitve; | (a)
nature and quantity, including all options
concerning complementary contracts and, where possible, the estimated time
available for exercising these options for renewable contracts, the nature and
quantity and, where possible, the estimated publication dates of future notices
of competition for works, supplies or services to be put out to tender; |
(b)
vrsto postopka: omejeni postopek ali
konkurenčni postopek s pogajanji; | (b)
type of procedure: restricted or competitive
procedure with negotiation; |
(c)
po potrebi datum, ko se začne ali konča
dobava blaga ali izvajanje gradnje ali opravljanje storitev; | (c)
where appropriate, the date on which the
delivery of supplies or the execution of works or services is to commence or
terminate; |
(d)
naslov in rok za predložitev zahtev za razpisno
dokumentacijo in jezik ali jezike, v katerih mora biti napisana; | (d)
the address and closing date for the submission
of requests for procurement documents and the language or languages in which
they are to be drawn up; |
(e)
naslov subjekta, ki bo oddal naročilo in
potrebne informacije za pridobitev specifikacij in ostale dokumentacije; | (e)
the address of the entity which is to award the
contract and the information necessary for obtaining the specifications and
other documents; |
(f)
gospodarske in tehnične pogoje, finančna
jamstva in informacije, ki se zahtevajo od gospodarskih subjektov; | (f)
economic and technical conditions, financial
guarantees and information required from economic operators; |
(g)
znesek in plačilne postopke za znesek, ki ga
je treba plačati za pridobitev razpisne dokumentacije; | (g)
the amount and payment procedures for any sum
payable for obtaining procurement documents; |
(h)
obliko pogodbe, ki je predmet javnega razpisa: nabava,
zakup, najem ali nabava na kredit ali kakšna koli njihova kombinacija; in | (h)
the form of the contract which is the subject of
the invitation to tender: purchase, lease, hire or hire-purchase, or any
combination of these; and |
(i)
merila za oddajo naročila in njihove ponderje
ali po potrebi pomembnost teh meril v padajočem vrstnem redu, če ta
informacija ni navedena v informativnem obvestilu, specifikacijah ali povabilu
k oddaji ponudbe oziroma za začetek pogajanj. | (i)
the contract award criteria and their weighting
or, where appropriate, the order of importance of such criteria, where this
information is not given in the prior information notice or the specifications
or in the invitation to tender or to negotiate. |
PRILOGA XI
SEZNAM MEDNARODNIH SOCIALNIH IN OKOLJSKIH KONVENCIJ IZ ČLENA 54(2),
ČLENA 55(3)(a) IN ČLENA 69(4) | ANNEX XI
LIST OF INTERNATIONAL SOCIAL AND ENVIRONMENTAL CONVENTIONS REFERRED TO IN ARTICLES
54(2), 55(3)(a) AND 69(4) |
–
Konvencija št. 87 o sindikalni svobodi in
varstvu sindikalnih pravic; | –
Convention 87 on Freedom of Association and the
Protection of the Right to Organise; |
–
Konvencija št. 98 o uporabi načel o
pravicah organiziranja in kolektivnega dogovarjanja; | –
Convention 98 on the Right to Organise and
Collective Bargaining; |
–
Konvencija št. 29 o prisilnem ali obveznem delu; | –
Convention 29 on Forced Labour; |
–
Konvencija št. 105 o odpravi prisilnega dela; | –
Convention 105 on the Abolition of Forced
Labour; |
–
Konvencija št. 138 o minimalni starosti za
sklenitev delovnega razmerja; | –
Convention 138 on Minimum Age; |
–
Konvencija št. 111 o diskriminaciji pri
zaposlovanju in poklicih; | –
Convention 111 on Discrimination (Employment and
Occupation); |
–
Konvencija št. 100 o enakem nagrajevanju moške
in ženske delovne sile za delo enake vrednosti; | –
Convention 100 on Equal Remuneration; |
–
Konvencija št. 182 o prepovedi najhujših oblik
dela otrok in takojšnjem ukrepanju za njihovo odpravo; | –
Convention 182 on Worst Forms of Child Labour; |
–
Dunajska konvencija o varstvu ozonskega plašča
in Montrealski protokol o substancah, ki škodljivo delujejo na ozonski
plašč; | –
Vienna Convention for the protection of the
Ozone Layer and its Montreal Protocol on substances that deplete the Ozone
Layer; |
–
Baselska konvencija o nadzoru prehoda nevarnih
odpadkov preko meja in njihovega odstranjevanja (Baselska konvencija); | –
Basel Convention on the Control of Transboundary
Movements of Hazardous Wastes and their Disposal (Basel Convention); |
–
Stockholmska konvencija o obstojnih organskih
onesnaževalcih (POP); | –
Stockholm Convention on Persistent Organic
Pollutants (Stockholm POPs Convention); |
–
Konvencije o postopku soglasja po predhodnem
obveščanju za določene nevarne kemikalije in pesticide v mednarodni
trgovini (UNEP/FAO) (Konvencija PIC), Rotterdam 10. 9. 1998 in njeni
trije regionalni protokoli. | –
Convention on the Prior Informed Consent
Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade
(UNEP/FAO) (The PIC Convention) Rotterdam, 10/09/1998 and its 3 regional
Protocols. |
PRILOGA XII
REGISTRI[46] | ANNEX XII
REGISTERS[46] |
Ustrezni registri poklicev ali trgovski
registri ter ustrezne izjave in potrdila za vsako državo članico so: | The relevant professional and trade
registers and corresponding declarations and certificates for each Member State
are: |
–
v Belgiji „Registre du Commerce“/„Handelsregister“
in, v primeru naročil storitev, „Ordres
professionels/Beroepsorden“; | –
in Belgium the "Registre du
Commerce"/"Handelsregister", and, in the case of service
contracts, the "Ordres professionels/Beroepsorden"; |
–
v Bolgariji
„Търговски
регистър“; | –
in Bulgaria, the
"Търговски
регистър"; |
–
v Češki republiki „obchodní rejstřík“; | –
in the Czech Republic, the "obchodní
rejstřík"; |
–
na Danskem „Erhvervs- og Selskabsstyrelsen“; | –
in Denmark, the "Erhvervs- og
Selskabsstyrelsen"; |
–
v Nemčiji „Handelsregister“, „Handwerksrolle“
in, v primeru naročil storitev, „Vereinsregister“,
„Partnerschaftsregister“ in „Mitgliedsverzeichnisse der Berufskammern der
Länder“; | –
in Germany, the "Handelsregister", the
"Handwerksrolle", and, in the case of service contracts,
the "Vereinsregister", the "Partnerschaftsregister" and the
"Mitgliedsverzeichnisse der Berufskammern der Länder"; |
–
v Estoniji „Registrite ja Infosüsteemide Keskus“; | –
in Estonia, the "Registrite ja Infosüsteemide
Keskus"; |
–
na Irskem se lahko od gospodarskega subjekta
zahteva, da predloži potrdilo sodnega tajnika družb ali sodnega tajnika
organizacij vzajemne pomoči ali, če tega ni, potrdilo, ki navaja, da
je zadevna oseba pod prisego izjavila, da se ukvarja z zadevnim poklicem v
državi, v kateri je ustanovljena, v določenem kraju in pod določenim
poslovnim imenom; | –
in Ireland, the economic operator may be
requested to provide a certificate from the Registrar of Companies or the
Registrar of Friendly Societies or, where he is not so certified, a certificate
stating that the person concerned has declared on oath that he is engaged in
the profession in question in the country in which he is established, in a
specific place under a given business name; |
–
- v Grčiji „Μητρώο
Εργοληπτικών
Επιχειρήσεων —
MEΕΠ“ Ministrstva za okolje, prostorsko načrtovanje in javna
dela (Υ.ΠΕ.ΧΩ.Δ.Ε) glede naročil
gradenj; „Βιοτεχνικό
ή Εμπορικό ή
Βιομηχανικό Επιμελητήριο“
in „Μητρώο
Κατασκευαστών
Αμυντικού Υλικού“
v primeru naročil blaga; v primeru naročil storitev se
lahko od ponudnika storitev zahteva zaprisežena izjava pred notarjem, da se
ukvarja z zadevnim poklicem; v primerih, ki so določeni v veljavni nacionalni
zakonodaji in povezani z opravljanjem raziskovalnih storitev iz Priloge I,
register poklicev „Μητρώο
Μελετητών“ in
„Μητρώο Γραφείων
Μελετών“; | –
in Greece, the
"Μητρώο
Εργοληπτικών
Επιχειρήσεων —
MEΕΠ" of the Ministry for Environment, Town and Country Planning
and Public Works (Υ.ΠΕ.ΧΩ.Δ.Ε) in
respect of works contracts; the
"Βιοτεχνικό ή
Εμπορικό ή
Βιομηχανικό
Επιμελητήριο"
and the "Μητρώο
Κατασκευαστών
Αμυντικού
Υλικού" in the case of supplies
contracts; in the case of service contracts, the service
provider may be asked to provide a declaration on the exercise of the
profession concerned made on oath before a notary; in the cases provided for by
existing national legislation, for the provision of research services as
referred to in Annex I, the professional register
"Μητρώο
Μελετητών" and the
"Μητρώο
Γραφείων
Μελετών"; |
–
v Španiji „Registro Oficial de Licitadores y
Empresas Clasificadas del Estado“ glede naročil gradenj in storitev
ter, v primeru naročil blaga, „Registro Mercantil“ ali, v
primeru neregistriranih posameznikov, potrdilo, ki navaja, da je zadevna oseba
pod prisego izjavila, da se ukvarja z zadevnim poklicem; | –
in Spain, the "Registro Oficial de
Licitadores y Empresas Clasificadas del Estado" in respect of works
and services contracts, and, in the case of supplies contracts,
the "Registro Mercantil" or, in the case of non-registered
individuals, a certificate stating that the person concerned has declared on
oath that he is engaged in the profession in question; |
–
v Franciji „Registre du commerce et des sociétés“
in „Répertoire des métiers“; | –
in France, the "Registre du commerce et des sociétés" and the
"Répertoire des métiers"; |
–
v Italiji „Registro della Camera di commercio,
industria, agricoltura e artigianato“; v primeru naročil blaga in
storitev tudi „Registro delle commissioni provinciali per
l'artigianato“ ali, poleg že navedenih registrov, „Consiglio nazionale degli
ordini professionali“ glede naročil storitev; | –
in Italy, the "Registro della Camera di
commercio, industria, agricoltura e artigianato"; in the case of
supplies and services contracts also the "Registro delle
commissioni provinciali per l'artigianato" or, in addition to the already
mentioned registers, the "Consiglio nazionale degli ordini
professionali" in respect of services contracts; |
–
na Cipru se glede naročil gradenj
od izvajalca gradenj lahko zahteva, da predloži potrdilo, ki ga izda „Council
for the Registration and Audit of Civil Engineering and Building Contractors
(Συμβούλιο
Εγγραφήςκαι
Ελέγχου
Εργοληπτών
Οικοδομικών
και Τεχνικών
Έργων)“ v skladu z Registration and Audit of Civil
Engineering and Building Contractors Law; v primeru naročil
blaga in storitev se od dobavitelja ali ponudnika storitev lahko
zahteva, da predloži potrdilo, ki ga izda „Registrar of Companies and Official
Receiver“ (Έφορος
Εταιρειών και
Επίσημος Παραλήπτης)
ali, če tega ni, potrdilo, ki navaja, da je zadevna oseba pod prisego
izjavila, da se ukvarja z zadevnim poklicem v državi, v kateri ima sedež, v
določenem kraju in pod določenim poslovnim imenom;; | –
in Cyprus, the contractor may be requested to
provide a certificate from the "Council for the Registration and Audit of
Civil Engineering and Building Contractors
(Συμβούλιο
Εγγραφήςκαι
Ελέγχου
Εργοληπτών
Οικοδομικών
και Τεχνικών Έργων)"
in accordance with the Registration and Audit of Civil Engineering and Building
Contractors Law in respect of works contracts; in the case
of supplies and services contracts the supplier or service provider may
be requested to provide a certificate from the "Registrar of Companies and
Official Receiver" (Έφορος
Εταιρειών και
ΕπίσημοςΠαραλήπτης)
or, where this is not the case, a certificate stating that the person concerned
has declared on oath that he is engaged in the profession in question in the
country in which he is established, in a specific place and under a given
business name; |
–
v Latviji „Uzņēmumu reģistrs“; | –
in Latvia, the "Uzņēmumu
reģistrs"; |
–
v Litvi „Juridinių asmenų registras“; | –
in Lithuania, the "Juridinių
asmenų registras"; |
–
v Luksemburgu „Registre aux firmes“ in „Rôle de la
Chambre des métiers“; | –
in Luxembourg, the "Registre aux firmes" and the "Rôle de
la Chambre des métiers"; |
–
na Madžarskem „Cégnyilvántartás“, „egyéni
vállalkozók jegyzői nyilvántartása“ in, v primeru naročil
storitev, nekateri „szakmai kamarák nyilvántartása“ ali za nekatere
dejavnosti potrdilo, da ima zadevna oseba dovoljenje za opravljanje zadevne
gospodarske dejavnosti ali poklica; | –
in Hungary, the "Cégnyilvántartás",
the "egyéni vállalkozók jegyzői nyilvántartása" and, in
the case of service contracts, some "szakmai kamarák
nyilvántartása" or, in the case of some activities, a certificate stating
that the person concerned is authorised to be engaged in the commercial
activity or profession in question; |
–
na Malti gospodarski subjekt predloži svoj „numru
ta’ registrazzjoni tat-Taxxa tal-Valur Miżjud (VAT) u n-numru tallicenzja
ta’ kummerc“ in, če gre za partnerstvo ali družbo, ustrezno registrsko
številko, ki jo izda malteški organ za finančne storitve; | –
in Malta, the economic operator obtains his
"numru ta’ registrazzjoni tat-Taxxa tal-Valur Miżjud (VAT) u n-numru
tal-licenzja ta’ kummerc", and, in the case of a partnership or company,
the relevant registration number as issued by the Malta Financial Services
Authority; |
–
na Nizozemskem „Handelsregister“; | –
in the Netherlands, the
"Handelsregister"; |
–
v Avstriji „Firmenbuch“, „Gewerberegister“,
„Mitgliederverzeichnisse der Landeskammern“; | –
in Austria, the "Firmenbuch", the
"Gewerberegister", the "Mitgliederverzeichnisse der
Landeskammern"; |
–
na Poljskem „Krajowy Rejestr Sądowy“; | –
in Poland, the "Krajowy Rejestr
Sądowy"; |
–
na Portugalskem „Instituto da Construção e do
Imobiliário“ (INCI) glede naročil gradenj; „Registro
Nacional das Pessoas Colectivas“ v primeru naročil blaga in storitev; | –
in Portugal, the "Instituto da Construção e
do Imobiliário" (INCI) in respect of works contracts; the
"Registro Nacional das Pessoas Colectivas" in the case of supplies
and services contracts; |
–
v Romuniji „Registrul Comerţului“; | –
in Romania, the "Registrul
Comerţului"; |
–
v Sloveniji „sodni register“ in „obrtni register“; | –
in Slovenia, the "Sodni register" and
the "obrtni register"; |
–
na Slovaškem „Obchodný register“; | –
in Slovakia, the "Obchodný register"; |
–
na Finskem „Kaupparekisteri“/„Handelsregistret“; | –
in Finland, the
"Kaupparekisteri"/"Handelsregistret"; |
–
na Švedskem „aktiebolags-, handels- eller föreningsregistren“; | –
in Sweden, the "aktiebolags-, handels-
eller föreningsregistren"; |
–
v Združenem kraljestvu se od gospodarskega subjekta
lahko zahteva, da predloži potrdilo sodnega tajnika družb o inkorporaciji ali
registraciji, ali, če ne tega ni, potrdilo, ki navaja, da je zadevna oseba
pod prisego izjavila, da se ukvarja z zadevnim poklicem v določenem kraju
in pod določenim poslovnim imenom. | –
in the United Kingdom, the economic operator may
be requested to provide a certificate from the Registrar of Companies stating
that he is certified as incorporated or registered or, where he is not so
certified, a certificate stating that the person concerned has declared on oath
that he is engaged in the profession in a specific place under a given business
name. |
PRILOGA XIII
EVROPSKI POTNI LIST ZA JAVNA NAROČILA | ANNEX XIII
CONTENT OF EUROPEAN PROCUREMENT PASSPORT |
Evropski potni list za javna naročila
vsebuje naslednje podatke: | The European Procurement Passport contains
the following particulars: |
(a)
identifikacijske podatke gospodarskega subjekta; | (a)
Identification of the economic operator; |
(b)
potrdilo, da gospodarskemu subjektu ni bila
izrečena pravnomočna sodba zaradi enega od razlogov iz
člena 55(1); | (b)
Certification that the economic operator has not
been the subject of a conviction by final judgment for one of the reasons
listed in Article 55(1); |
(c)
potrdilo, da gospodarski subjekt ni v
stečajnem postopku ali postopku likvidacije iz člena 55(3)(b); | (c)
Certification that the economic operator is not
the subject of insolvency or winding-up proceedings as referred to in Article
55(3)(b) ; |
(d)
po potrebi potrdilo o vpisu v register poklicev ali
trgovski register, predpisan v državi članici ustanovitve, iz
člena 56(2); | (d)
Where applicable, certification of enrolment in
a professional or trade register prescribed in the Member State of
establishment, as referred to in Article 56(2); |
(e)
po potrebi potrdilo, da ima gospodarski subjekt
posebno dovoljenje ali je član posebne organizacije v smislu
člena 56(2); | (e)
Where applicable, certification that the
economic operator possesses a particular authorisation or is member of a
particular organisation within the meaning of Article 56(2); |
(f)
navedbo obdobja veljavnosti potnega lista, ki ne
sme biti krajše od šestih mesecev. | (f)
Indication of the period of validity of the
Passport, which shall be not less than 6 months. |
Priloga XIV
SREDSTVA ZA PREVERJANJE
MERIL ZA IZBOR | Annex
XIV
Means of proof of selection criteria |
Del I: Gospodarski in finančni
položaj | Part I: Economic and financial
standing |
Kot dokaz o finančnem in gospodarskem
položaju gospodarskega subjekta je praviloma mogoče predložiti eno ali
več naslednjih dokazil: | Proof of the economic operator’s economic
and financial standing may, as a general rule, be furnished by one or more of
the following references: |
(a)
ustrezne bančne izpiske ali, po potrebi,
dokazilo o zadevnem škodnem zavarovanju poklicnega tveganja; | (a)
appropriate statements from banks or, where
appropriate, evidence of relevant professional risk indemnity insurance; |
(b)
bilance stanja ali izvlečke iz bilanc stanja,
če zakonodaja države, v kateri je gospodarski subjekt registriran, zahteva
objavo bilance stanja; | (b)
the presentation of balance-sheets or extracts
from the balance-sheets, where publication of the balance-sheet is required
under the law of the country in which the economic operator is established; |
(c)
računovodski izkaz celotnega prometa podjetja
ter, po potrebi, prometa na področju, ki ga pokriva naročilo za
največ tri prejšnja finančna leta, z upoštevanjem datuma ustanovitve
podjetja ali začetka poslovanja gospodarskega subjekta, če so informacije
o tem prometu na voljo. | (c)
a statement of the undertaking’s overall
turnover and, where appropriate, of turnover in the area covered by the
contract for a maximum of the last three financial years available, depending
on the date on which the undertaking was set up or the economic operator
started trading, as far as the information on these turnovers is available. |
Del II: Tehnična sposobnost | Part II: Technical ability |
Dokazila o tehnični sposobnosti
gospodarskega subjekta iz člena 56: | Means providing evidence of the economic
operators’ technical abilities, as referred to in Article 56: |
(a) naslednji seznami: | (a) the following lists: |
(i) seznam gradenj, opravljenih v zadnjih
petih letih, in priložena potrdila o zadovoljivi izvedbi za najpomembnejše
gradnje; zaradi zagotovitve ustrezne ravni konkurence lahko javni organi
naročniki po potrebi navedejo, da bodo upoštevana dokazila o zadevnih
gradnjah, opravljenih pred več kot petimi leti; | (i) a list of the works carried out over
at the most the past five years, accompanied by certificates of satisfactory
execution for the most important works;where necessary in order to ensure an
adequate level of competition, contracting authorities may indicate that
evidence of relevant works carried out more than five years before will be
taken into account; |
(ii) seznam
najpomembnejših dobav blaga ali opravljenih storitev v zadnjih treh letih, skupaj
z zadevnimi zneski, datumi in javnimi ali zasebnimi prejemniki. Zaradi
zagotovitve ustrezne ravni konkurence lahko javni organi naročniki po
potrebi navedejo, da bodo upoštevana dokazila o zadevnih dobavah blaga ali
storitvah, opravljenih pred več kot tremi leti; | (ii) a list of the
principal deliveries effected or the main services provided over at the most
the past three years, with the sums, dates and recipients, whether public or
private, involved. Where necessary in order to ensure an adequate level of
competition, contracting authorities may indicate that evidence of relevant
supplies or services delivered or performed more than three years before will
be taken into account; |
(b) z navedbo strokovnega osebja ali
strokovnih organov, ki bodo sodelovali pri izvedbi naročila, ne glede na
to, ali neposredno pripadajo gospodarskemu subjektu ali ne, in zlasti tistih
organov, ki so odgovorni za nadzor kakovosti, ter v primeru javnih naročil
gradenj tistih, od katerih lahko naročnik zahteva, da opravijo gradnjo; | (b) an indication of the technicians
or technical bodies involved, whether or not belonging directly to the economic
operator’s undertaking, especially those responsible for quality control and,
in the case of public works contracts, those upon whom the contractor can call
in order to carry out the work; |
(c) z opisom tehničnih sredstev in
ukrepov, ki jih uporablja gospodarski subjekt za zagotovitev kakovosti, ter
sredstev podjetja za študije in raziskave; | (c) a description of the technical
facilities and measures used by the economic operator for ensuring quality and
the undertaking’s study and research facilities; |
(d) če so proizvodi ali storitve,
ki jih je treba dobaviti oziroma zagotoviti, zapleteni oziroma so izjemoma
potrebni za posebne namene, s pregledom – ki ga opravijo javni organi
naročniki ali v njihovem imenu pristojni uradni organ države, v kateri je
dobavitelj blaga ali izvajalec storitev registriran, če ta organ s tem
soglaša – proizvodnih zmogljivosti dobavitelja blaga ali tehničnih
zmogljivosti izvajalca storitev in po potrebi podlag za študije in raziskave,
ki so mu na voljo, ter ukrepov za nadzor kakovosti, ki jih bo izvajal; | (d) where the products or services to
be supplied are complex or, exceptionally, are required for a special purpose,
a check carried out by the contracting authorities or on their behalf by a
competent official body of the country in which the supplier or service
provider is established, subject to that body’s agreement, on the production
capacities of the supplier or the technical capacity of the service provider
and, where necessary, on the means of study and research which are available to
it and the quality control measures it will operate; |
(e) z dokazili o izobrazbi in strokovni
usposobljenosti izvajalca storitev ali gradenj ali vodstvenih delavcev
podjetja; | (e) the educational and professional
qualifications of the service provider or contractor or those of the
undertaking’s managerial staff; |
(f) z navedbo ukrepov za okoljsko
upravljanje, ki jih bo lahko gospodarski subjekt uporabil med izvajanjem
naročila; | (f) an indication of the
environmental management measures that the economic operator will be able to
apply when performing the contract; |
(g) z izjavo o povprečnem letnem
številu zaposlenih in številu vodstvenih delavcev izvajalca storitev ali
gradenj v zadnjih treh letih; | (g) a statement of the average annual
manpower of the service provider or contractor and the number of managerial
staff for the last three years; |
(h) z izjavo o orodjih, obratu ali
tehnični opremi, ki so na voljo izvajalcu storitev ali gradenj za izvedbo
naročila; | (h) a statement of the tools, plant
or technical equipment available to the service provider or contractor for
carrying out the contract; |
(i) z navedbo deleža naročila, ki
ga ponudnik storitev morebiti namerava oddati v podizvajanje; | (i) an indication of the proportion
of the contract which the economic operator intends possibly to subcontract; |
(j) v zvezi s proizvodi, ki jih je
treba dobaviti: | (j) with regard to the products to
be supplied: |
(i) z vzorci, opisi ali fotografijami,
katerih verodostojnost mora biti potrjena, če to zahteva javni organ naročnik; | (i) samples, descriptions or photographs,
the authenticity of which must be certified where the contracting authority so
requests; |
(ii) s potrdili, ki jih izdajo uradne
pooblaščene ustanove ali pristojne agencije za nadzor kakovosti, s
katerimi se potrdi skladnost izdelkov s tehničnimi specifikacijami ali
veljavnimi standardi. | (ii) certificates drawn up by official
quality control institutes or agencies of recognised competence attesting the
conformity of products clearly identified by references to specifications or
standards. |
PRILOGA XV
SEZNAM ZAKONODAJE EU IZ ČLENA 67(3) | ANNEX XV
LIST OF EU LEGISLATION REFERRED TO IN ARTICLE 67(3) |
Direktiva 2009/33/ES[47] | Directive 2009/33/EC[47] |
PRILOGA XVI
STORITVE IZ ČLENA 74 | ANNEX XVI
SERVICES REFERRED TO IN ARTICLE 74 |
Referenčna številka CPV || Opis | CPV Code || Description |
79611000-0 in od 85000000-9 do 85323000-9 (razen 85321000-5 in 85322000-2) || Storitve na področju zdravstva in socialnega varstva | 79611000-0 and from 85000000-9 to 85323000-9 (except 85321000-5 and 85322000-2) || Health and social services |
75121000-0, 75122000-7, 75124000-1; od 79995000-5 do 79995200-7; od 80100000-5 do 80660000-8 (razen 80533000-9, 80533100-0, 80533200-1); od 92000000-1 do 92700000-8 (razen 92230000-2, 92231000-9, 92232000-6) || Upravne storitve na področju izobraževanja, zdravstva in kulture | 75121000-0, 75122000-7, 75124000-1; from 79995000-5 to 79995200-7; from 80100000-5 to 80660000-8 (except 80533000-9, 80533100-0, 80533200-1); from 92000000-1 to 92700000-8 (except 92230000-2, 92231000-9, 92232000-6) || Administrative educational, healthcare and cultural services |
75300000-9 || Storitve v okviru obveznega socialnega zavarovanja | 75300000-9 || Compulsory social security services |
75310000-2, 75311000-9, 75312000-6, 75313000-3, 75313100-4, 75314000-0, 75320000-5, 75330000-8, 75340000-1 || Storitve v okviru dajatev | 75310000-2, 75311000-9, 75312000-6, 75313000-3, 75313100-4, 75314000-0, 75320000-5, 75330000-8, 75340000-1 || Benefit services |
98000000-3 || Druge javne, skupne in osebne storitve | 98000000-3 || Other community, social and personal services |
98120000-0 || Storitve sindikatov | 98120000-0 || Services furnished by trade unions |
98131000-0 || Storitve verskih organizacij | 98131000-0 || Religious services |
PRILOGA XVII
KORELACIJSKA TABELA[48] | ANNEX XVII
CORRELATION TABLE[48] |
Ta direktiva || Direktiva 2004/18/ES || | This Directive || Directive 2004/18/EC || |
člen 1 || || nova | Art. 1 || || new |
člen 2, točka (1) || člen 1, odstavek 9, prvi pododstavek || = | Art. 2, point (1) || Art. 1, par. 9, 1st subparagraph || = |
člen 2, točka (2) || člen 7, točka (a) || prilagojena | Art. 2, point (2) || Art. 7, point (a) || adapted |
člen 2, točka (3) || || nova | Art. 2, point (3) || || new |
člen 2, točka (4) || || nova | Art. 2, point (4) || || new |
člen 2, točka (5) || || nova | Art. 2, point (5) || || new |
člen 2, točka (6)(a), prvi del || člen 1, odstavek 9, drugi pododstavek, točka (a) || = | Art. 2, point (6) (a), 1st part || Art. 1, par. 9, 2nd subparagraph, point (a) || = |
člen 2, točka (6)(a), drugi del || || nova | Art. 2, point (6) (a), 2nd part || || new |
člen 2, točka (6)(b) || člen 1,odstavek 9, drugi pododstavek, točka (b) || = | Art. 2, point (6) (b) || Art. 1, par. 9, 2nd subparagraph, point (b) || = |
člen 2, točka (6)(c) || člen 1, odstavek 9, drugi pododstavek, točka (c) || = | Art. 2, point (6) (c) || Art. 1, par. 9, 2nd subparagraph, point (c) || = |
člen 2, točka (7) || člen 1, odstavek 2, točka (a) || = | Art. 2, point (7) || Art. 1, par. 2, point (a) || = |
člen 2, točka (8) || člen 1, odstavek 2, točka (b), prvi stavek || spremenjena | Art. 2, point (8) || Art. 1, par. 2, point (b), 1st sentence || amended |
člen 2, točka (9) || člen 1, odstavek 2, točka (b), drugi stavek || = | Art. 2 point (9) || Art. 1, par. 2, point (b), 2nd sentence || = |
člen 2, točka (10) || člen 1, odstavek 2, točka (c) || prilagojena | Art. 2, point (10) || Art. 1, par. 2, point (c) || adapted |
člen 2, točka (11) || člen 1, odstavek 2, točka (d) || spremenjena | Art. 2, point (11) || Art. 1, par. 2, point (d) || amended |
člen 2, točka (12) || člen 1, odstavek 8, drugi pododstavek || prilagojena | Art. 2, point (12) || Art. 1, par. 8, 2nd subparagraph || adapted |
člen 2, točka (13) || člen 1, odstavek 8, tretji pododstavek || prilagojena | Art. 2, point (13) || Art. 1, par. 8, 3rd subparagraph || adapted |
člen 2, točka (14) || člen 1, odstavek 8, tretji pododstavek || spremenjena | Art. 2, point (14) || Art. 1, par. 8, 3rd subparagraph || amended |
člen 2, točka (15) || člen 23, odstavek 1 || spremenjena | Art. 2, point (15) || Art. 23, par. 1 || amended |
člen 2, točka (16) || člen 1, odstavek 10 || spremenjena | Art. 2, point (16) || Art. 1, par. 10 || amended |
člen 2, točka (17) || || nova | Art. 2, point (17) || || new |
člen 2, točka (18) || člen 1, odstavek 10 || spremenjena | Art. 2, point (18) || Art. 1, par. 10 || amended |
člen 2, točka (19) || || nova | Art. 2, point (19) || || new |
člen 2, točka (20) || člen 1, odstavek 12 || = | Art. 2, point (20) || Art. 1, par. 12 || = |
člen 2, točka (21) || člen 1, odstavek 13 || = | Art. 2, point (21) || Art. 1, par. 13 || = |
člen 2, točka (22) || || nova | Art. 2, point (22) || || new |
člen 2, točka (23) || člen 1, odstavek 11, točka (e) || = | Art. 2, point (23) || Art. 1, par. 11, point (e) || = |
člen 3, odstavek 1, prvi pododstavek || || nova | Art. 3, par. 1, 1st subparagraph || || new |
člen 3, odstavek 1, drugi pododstavek || člen 1, odstavek 2, točka (d) || spremenjena | Art. 3, par. 1, 2nd subparagraph || Art. 1, par. 2, point (d) || amended |
člen 3, odstavek 2 || || nova | Art. 3, par. 2 || || new |
člen 4 || člena 7, 67 || spremenjena | Art. 4 || Art. 7, 67 || amended |
člen 5, odstavek 1 || člen 9, odstavek 1 || prilagojena | Art. 5, par. 1 || Art. 9, par. 1 || adapted |
člen 5, odstavek 2 || člen 9, odstavek 3; člen 9 odstavek 7, drugi pododstavek || spremenjena | Art. 5, par. 2 || Art. 9, par. 3, Art. 9 par. 7, 2nd subparagraph, || amended |
člen 5, odstavek 3 || člen 9, odstavek 2 || spremenjena | Art. 5, par. 3 || Art. 9, par. 2 || amended |
člen 5, odstavek 4 || člen 9, odstavek 9 || = | Art. 5, par. 4 || Art. 9, par. 9 || = |
člen 5, odstavek 5 || || nova | Art. 5, par. 5 || || new |
člen 5, odstavek 6 || člen 9, odstavek 4 || spremenjena | Art. 5, par. 6 || Art. 9, par. 4 || amended |
člen 5, odstavek 7 || člen 9, odstavek 5, točka (a), prvi in drugi pododstavek || = | Art. 5, par. 7 || Art. 9, par. 5, point (a), 1st and 2nd subparagraph || = |
člen 5, odstavek 8 || člen 9, odstavek 5, točka (b), prvi in drugi pododstavek || = | Art. 5, par. 8 || Art. 9, par. 5, point (b), 1st and 2nd subparagraph || = |
člen 5, odstavek 9 || člen 9, odstavek 5, točka (a), tretji pododstavek člen 9, odstavek 5, točka (b), tretji pododstavek || prilagojena | Art. 5, par 9 || Art. 9, par. 5, point (a), 3rd subparagraph Art. 9, par. 5, point (b), 3rd subparagraph || adapted |
člen 5, odstavek 10 || člen 9, odstavek 7 || = | Art. 5, par. 10 || Art. 9, par. 7 || = |
člen 5, odstavek 11 || člen 9, odstavek 6 || = | Art. 5, par. 11 || Art. 9, par. 6 || = |
člen 5, odstavek 12 || člen 9, odstavek 8, točka (a) || = | Art. 5, par. 12 || Art. 9, par. 8, point (a) || = |
člen 5, odstavek 13 || člen 9, odstavek 8, točka (b) || = | Art. 5, par. 13 || Art. 9, par. 8, point (b) || = |
člen 6 || člen 78; člen 79, odstavek 2, točka (a) || prilagojena | Art. 6 || Art. 78, Art. 79, par. 2, point (a) || adapted |
člen 7 || člen 12 || spremenjena | Art. 7 || Art. 12 || amended |
člen 8, prvi pododstavek || člen 13 || spremenjena | Art. 8, 1st subparagraph || Art. 13 || amended |
člen 8, drugi pododstavek || člen 1, odstavek 15 || spremenjena | Art. 8, 2nd subparagraph || Art. 1, par. 15 || amended |
člen 9, točka (a) || člen 15, točka (a) || prilagojena | Art. 9, point (a) || Art. 15, point (a) || adapted |
člen 9, točka (b) || člen 15, točka (b) || = | Art. 9, point (b) || Art. 15, point (b) || = |
člen 9, točka (c) || člen 15, točka (c) || = | Art. 9, point (c) || Art. 15, point (c) || = |
člen 9, točka (d) || || nova | Art. 9, point (d) || || new |
člen 10, točka (a) || člen 16, točka (a) || = | Art. 10, point (a) || Art. 16, point (a) || = |
člen 10, točka (b) || člen 16, točka (b) || prilagojena | Art. 10, point (b) || Art. 16, point (b) || adapted |
člen 10, točka (c) || člen 16, točka (c) || = | Art. 10, point (c) || Art. 16, point (c) || = |
člen 10, točka (d) || člen 16, točka (d) || spremenjena | Art. 10, point (d) || Art. 16, point (d) || amended |
člen 10, točka (e) || člen 16, točka (e) || = | Art. 10, point (e) || Art. 16, point (e) || = |
člen 10, točka (f) || || nova | Art. 10, point (f) || || new |
člen 11 || || nova | Art. 11 || || new |
člen 12 || člen 8 || prilagojena | Art. 12 || Art. 8 || adapted |
člen 13, odstavek 1 || člen 16, točka (f) || prilagojena | Art. 13, par. 1 || Art. 16, point (f) || adapted |
člen 13, odstavek 2 || člen 79, odstavek 2, točka (f) || prilagojena | Art. 13, par 2. || Art. 79, par. 2, point (f) || adapted |
člen 14 || člen 10 || spremenjena | Art. 14 || Art. 10 || amended |
člen 15 || člen 2 || spremenjena | Art. 15 || Art. 2 || amended |
člen 16, odstavek 1 || člen 4, odstavek 1 || prilagojena | Art. 16, par. 1 || Art. 4, par. 1 || adapted |
člen 16, odstavek 2 || člen 4, odstavek 2 || spremenjena | Art. 16, par. 2 || Art. 4, par. 2 || amended |
člen 17 || člen 19 || spremenjena | Art. 17 || Art. 19 || amended |
člen 18, odstavek 1 || člen 6 || prilagojena | Art. 18, par. 1 || Art. 6 || adapted |
člen 18, odstavek 2 || || nova | Art. 18, par. 2 || || new |
člen 19, odstavek 1 || člen 42, odstavek 1; člen 71, odstavek 1 || spremenjena | Art. 19, par. 1 || Art. 42, par. 1, Art. 71, par. 1 || amended |
člen 19, odstavek 2 || člen 42, odstavka 2 in 3; člen 71, odstavek 1 || prilagojena | Art. 19, par. 2 || Art. 42, par. 2 and 3, Art. 71 par. 1 || adapted |
člen 19, odstavek 3, prvi pododstavek || člen 42, odstavek 4; člen 71, odstavek 7 || spremenjena | Art. 19, par. 3, 1st subparagraph || Art. 42, par. 4, Art. 71 par. 1 || amended |
člen 19, odstavek 3, drugi pododstavek || člen 79, odstavek 2, točka (g) || = | Art. 19, par. 3, 2nd subparagraph || Art. 79, par. 2, point (g) || = |
člen 19, odstavek 3, tretji pododstavek || || nova | Art. 19, par. 3, 3rd subparagraph || || new |
člen 19, odstavek 4 || || nova | Art. 19, par. 4 || || new |
člen 19, odstavek 5 || člen 42, odstavek 5; člen 71, odstavek 3 || spremenjena | Art. 19, par. 5 || Art. 42, par. 5, Art. 71 par. 3 || amended |
člen 19, odstavek 6 || člen 42, odstavek 6 || prilagojena | Art. 19, par. 6 || Art. 42, par. 6 || adapted |
člen 19, odstavek 7 || || nova | Art. 19, par. 7 || || new |
člen 19, odstavek 8 || || nova | Art. 19, par. 8 || || new |
člen 20, odstavek 1 || člen 1, odstavek 14 || prilagojena | Art. 20, par. 1 || Art. 1, par. 14 || adapted |
člen 20, odstavek 2 || člen 79, odstavek 2, točki (e) in (f) || prilagojena | Art. 20, par. 2 || Art. 79, par. 2 points (e) and (f) || adapted |
člen 21 || || nova | Art. 21 || || new |
člen 22 || || nova | Art. 22 || || new |
člen 23, odstavek 1 || člen 5 || spremenjena | Art. 23, par. 1 || Art. 5 || amended |
člen 23, odstavek 2 || || nova | Art. 23, par. 2 || || new |
člen 24 || člen 28; člen 30, odstavek 1 || spremenjena | Art. 24 || Art. 28, Art. 30 par. 1 || amended |
člen 25, odstavek 1 || člen 38, odstavek 2; člen 1, odstavek 11, točka (a) || spremenjena | Art. 25, par. 1 || Art. 38, par. 2, Art. 1 par. 11 point (a) || amended |
člen 25, odstavek 2 || člen 38, odstavek 4 || spremenjena | Art. 25, par. 2 || Art. 38, par. 4 || amended |
člen 25, odstavek 3 || [glej člen 38, odstavek 8] || nova | Art. 25, par. 3 || [see Art. 38, par. 8] || new |
člen 25, odstavek 4 || || nova | Art. 25, par. 4 || || new |
člen 26, odstavek 1 || člen 38, odstavek 3; člen 1, odstavek 11, točka (b) || spremenjena | Art. 26, par. 1 || Art. 38, par. 3, Art. 1 par. 11 point (b) || amended |
člen 26, odstavek 2 || člen 38, odstavek 3 || spremenjena | Art. 26, par. 2 || Art. 38, par. 3 || amended |
člen 26, odstavek 3 || člen 38, odstavek 4 || spremenjena | Art. 26, par. 3 || Art. 38, par. 4 || amended |
člen 26, odstavek 4 || || nova | Art. 26, par. 4 || || new |
člen 26, odstavek 5 || || nova | Art. 26, par. 5 || || new |
člen 26, odstavek 6 || člen 38, odstavek 8 || spremenjena | Art. 26, par. 6 || Art. 38, par. 8 || amended |
člen 27, odstavek 1 || || nova | Art. 27, par. 1 || || new |
člen 27, odstavek 2 || člen 1, odstavek 11, točka (d) || spremenjena | Art. 27, par. 2 || Art. 1 par. 11 point (d) || amended |
člen 27, odstavek 3 || člen 30, odstavek 2 || spremenjena | Art. 27, par. 3 || Art. 30, par. 2 || amended |
člen 27, odstavek 4 || člen 30, odstavek 3 || spremenjena | Art. 27, par. 4 || Art. 30, par. 3 || amended |
člen 27, odstavek 5 || člen 30, odstavek 4 || prilagojena | Art. 27, par. 5 || Art. 30, par. 4 || adapted |
člen 27, odstavek 6 || člen 30, odstavek 2 || spremenjena | Art. 27, par. 6 || Art. 30, par. 2 || amended |
člen 28, odstavek 1 || člen 38, odstavek 3; člen 1, odstavek 11, točka (c) || spremenjena | Art. 28, par. 1 || Art. 38, par. 3; Art. 1 par. 11 point (c) || amended |
člen 28, odstavek 2 || člen 29, odstavek 2; člen 29, odstavek 7 || prilagojena | Art. 28, par. 2 || Art. 29, par. 2, Art. 29 par. 7 || adapted |
člen 28, odstavek 3 || člen 29, odstavek 3; člen 1, odstavek 11, točka (c) || spremenjena | Art. 28, par. 3 || Art. 29, par. 3; Art. 1 par. 11 point (c) || amended |
člen 28, odstavek 4 || člen 29, odstavek 4 || prilagojena | Art. 28, par. 4 || Art. 29, par. 4 || adapted |
člen 28, odstavek 5 || člen 29, odstavek 5 || prilagojena | Art. 28, par. 5 || Art. 29, par. 5 || adapted |
člen 28, odstavek 6 || člen 29, odstavek 6 || spremenjena | Art. 28, par. 6 || Art. 29, par. 6 || amended |
člen 28, odstavek 7 || člen 29, odstavek 7 || spremenjena | Art. 28, par. 7 || Art. 29, par. 7 || amended |
člen 28, odstavek 8 || člen 29, odstavek 8 || = | Art. 28, par. 8 || Art. 29, par. 8 || = |
člen 29 || || nova | Art. 29 || || new |
člen 30, odstavek 1 || člen 31, prvi stavek || spremenjena | Art. 30, par. 1 || Art. 31, 1st sentence || amended |
člen 30, odstavek 2, prvi pododstavek, točka (a) || člen 31, točka (1)(a) || spremenjena | Art. 30, par. 2, 1st subparagraph, point (a) || Art. 31, point (1) (a) || amended |
člen 30, odstavek 2, prvi pododstavek, točka (b) || člen 31, točka (1)(b) || spremenjena | Art. 30, par. 2, 1st subparagraph, point (b) || Art. 31, point (1) (b) || amended |
člen 30, odstavek 2, prvi pododstavek, točka (c) || člen 31, točka (1)(b) || spremenjena | Art. 30, par. 2, 1st subparagraph, point (c) || Art. 31, point (1) (b) || amended |
člen 30, odstavek 2, prvi pododstavek, točka (d) || člen 31, točka (1)(c) || prilagojena | Art. 30, par. 2, 1st subparagraph, point (d) || Art. 31, point (1) (c) || adapted |
člen 30, odstavek 2, drugi do četrti pododstavek || || nova | Art. 30, par. 2, 2nd – 4th subparagraph || || new |
člen 30, odstavek 3, točka (a) || člen 31, točka (2)(a) || = | Art. 30, par. 3, point (a) || Art. 31, point (2) (a) || = |
člen 30, odstavek 3, točka (b) || člen 31, točka (2)(b) || = | Art. 30, par. 3, point (b) || Art. 31, point (2) (b) || = |
člen 30, odstavek 3, točka (c) || člen 31, točka (2)(c) || spremenjena | Art. 30, par. 3, point (c) || Art. 31, point (2) (c) || amended |
člen 30, odstavek 3, točka (d) || člen 31, točka (2)(d) || prilagojena | Art. 30, par. 3, point (d) || Art. 31, point (2) (d) || adapted |
člen 30, odstavek 4 || člen 31, točka (3) || prilagojena | Art. 30, par. 4 || Art. 31, point (3) || adapted |
člen 30, odstavek 5 || člen 31, točka (4)(b) || prilagojena | Art. 30, par. 5 || Art. 31, point (4) (b) || adapted |
člen 31, odstavek 1 || člen 32, odstavek 1; člen 1, odstavek 5 || spremenjena | Art. 31, par. 1 || Art. 32, par. 1, Art. 1, par. 5 || amended |
člen 31, odstavek 2 || člen 32, odstavek 2 || prilagojena | Art. 31, par. 2 || Art. 32, par. 2 || adapted |
člen 31, odstavek 3 || člen 32, odstavek 3 || = | Art. 31, par. 3 || Art. 32, par. 3 || = |
člen 31, odstavek 4 || člen 32, odstavek 4 || prilagojena | Art. 31, par. 4 || Art. 32, par. 4 || adapted |
člen 31, odstavek 5 || člen 32, odstavek 4 || prilagojena | Art. 31, par. 5 || Art. 32, par. 4 || adapted |
člen 32, odstavek 1 || člen 33, odstavek 1; člen 1, odstavek 6 || spremenjena | Art. 32, par. 1 || Art. 33, par. 1; Art. 1, par. 6 || amended |
člen 32, odstavek 2 || člen 33, odstavek 2 || spremenjena | Art. 32, par. 2 || Art. 33, par. 2 || amended |
člen 32, odstavek 3 || člen 33, odstavek 3 || prilagojena | Art. 32, par. 3 || Art. 33, par. 3 || adapted |
člen 32, odstavek 4 || člen 33, odstavek 4 || spremenjena | Art. 32, par. 4 || Art. 33, par. 4 || amended |
člen 32, odstavek 5 || člen 33, odstavek 6 || spremenjena | Art. 32, par. 5 || Art. 33, par. 6 || amended |
člen 32, odstavek 6 || || nova | Art. 32, par. 6 || || new |
člen 32, odstavek 7 || člen 33, odstavek 7, tretji pododstavek || = | Art. 32, par. 7 || Art. 33, par. 7, 3rdsubparagraph || = |
člen 33, odstavek 1 || člen 54, odstavek 1; člen 1, odstavek 7 || spremenjena | Art. 33, par. 1 || Art. 54, par. 1; Art. 1, par. 7 || amended |
člen 33, odstavek 2 || člen 54, odstavek 2 || prilagojena | Art. 33, par. 2 || Art. 54, par. 2 || adapted |
člen 33, odstavek 3 || člen 54, odstavek 2, tretji pododstavek || prilagojena | Art. 33, par. 3 || Art. 54, par. 2, 3rd subparagraph || adapted |
člen 33, odstavek 4 || člen 54, odstavek 3 || prilagojena | Art. 33, par. 4 || Art. 54, par. 3 || adapted |
člen 33, odstavek 5 || člen 54, odstavek 4 || prilagojena | Art. 33, par. 5 || Art. 54, par. 4 || adapted |
člen 33, odstavek 6 || člen 54, odstavek 5 || prilagojena | Art. 33, par. 6 || Art. 54, par. 5 || adapted |
člen 33, odstavek 7 || člen 54, odstavek 6 || = | Art. 33, par. 7 || Art. 54, par. 6 || = |
člen 33, odstavek 8 || člen 54, odstavek 7 || prilagojena | Art. 33, par. 8 || Art. 54, par. 7 || adapted |
člen 33, odstavek 9 || člen 54, odstavek 8, prvi pododstavek || = | Art. 33, par. 9 || Art. 54, par. 8, 1st subparagraph || = |
člen 34 || || nova | Art. 34 || || new |
člen 35, odstavek 1 || člen 11, odstavek 1 || spremenjena | Art. 35, par. 1 || Art. 11, par. 1 || amended |
člen 35, odstavek 2 || || nova | Art. 35, par. 2 || || new |
člen 35, odstavek 3 || člen 11, odstavek 2 || spremenjena | Art. 35, par. 3 || Art. 11, par. 2 || amended |
člen 35, odstavek 4 || || nova | Art. 35, par. 4 || || new |
člen 35, odstavek 5 || člen 11, odstavek 2 || spremenjena | Art. 35, par. 5 || Art. 11, par. 2 || amended |
člen 35, odstavek 6 || || nova | Art. 35, par. 6 || || new |
člen 36 || || nova | Art. 36 || || new |
člen 37 || || nova | Art. 37 || || new |
člen 38 || || nova | Art. 38 || || new |
člen 39, odstavek 1 || uvodna izjava 8 || spremenjena | Art. 39, par. 1 || Recital (8) || amended |
člen 39, odstavek 2 || || nova | Art. 39, par. 2 || || new |
člen 40, odstavek 1 || člen 23, odstavek 1 || spremenjena | Art. 40, par. 1 || Art. 23, par. 1 || amended |
člen 40, odstavek 2 || člen 23, odstavek 2 || prilagojena | Art. 40, par. 2 || Art. 23, par. 2 || adapted |
člen 40, odstavek 3 || člen 23, odstavek 3 || prilagojena | Art. 40, par. 3 || Art. 23, par. 3 || adapted |
člen 40, odstavek 4 || člen 23, odstavek 8 || = | Art. 40, par. 4 || Art. 23, par. 8 || = |
člen 40, odstavek 5 || člen 23, odstavek 4 || prilagojena | Art. 40, par. 5 || Art. 23, par. 4 || adapted |
člen 40, odstavek 6 || člen 23, odstavek 5 || spremenjena | Art. 40, par. 6 || Art. 23, par. 5 || amended |
člen 41, odstavek 1 || člen 23, odstavek 6 || spremenjena | Art. 41, par. 1 || Art. 23, par. 6 || amended |
člen 41, odstavek 2 || člen 23, odstavek 6 || prilagojena | Art. 41, par. 2 || Art. 23, par. 6 || adapted |
člen 41, odstavek 3 || || nova | Art. 41, par. 3 || || new |
člen 42, odstavek 1 || člen 23, odstavki 4, 5, 6, 7 || spremenjena | Art. 42, par. 1 || Art. 23, par. 4, 5, 6, 7 || amended |
člen 42, odstavek 2 || člen 23, odstavki 4, 5, 6 || spremenjena | Art. 42, par. 2 || Art. 23, par. 4, 5, 6 || amended |
člen 42, odstavek 3 || člen 23, odstavek 7 || prilagojena | Art. 42, par. 3 || Art. 23, par. 7 || adapted |
člen 42, odstavek 4 || || nova | Art. 42, par. 4 || || new |
člen 43, odstavek 1 || člen 24, odstavka 1, 2 || spremenjena | Art. 43, par. 1 || Art. 24, par. 1 and 2 || amended |
člen 43, odstavek 2 || člen 24, odstavek 3 || prilagojena | Art. 43, par. 2 || Art. 24, par. 3 || adapted |
člen 43, odstavek 3 || člen 24, odstavek 4 || prilagojena | Art. 43, par. 3 || Art. 24, par. 4 || adapted |
člen 44 || || nova | Art. 44 || || new |
člen 45, odstavek 1 || člen 38, odstavek 1 || prilagojena | Art. 45, par. 1 || Art. 38, par. 1 || adapted |
člen 45, odstavek 2 || člen 38, odstavek 7 || spremenjena | Art. 45, par. 2 || Art. 38, par. 7 || amended |
člen 46, odstavek 1 || člen 35, odstavek 1 || prilagojena | Art. 46, par. 1 || Art. 35, par. 1 || adapted |
člen 46, odstavek 2 || || nova | Art. 46, par. 2 || || new |
člen 47 || člen 35, odstavek 2; člen 36, odstavek 1 || prilagojena | Art. 47 || Art. 35, par. 2; Art. 36, par. 1 || adapted |
člen 48 || člen 35, odstavek 4 || spremenjena | Art. 48 || Art. 35, par. 4 || amended |
člen 49, odstavek 1 || člen 36, odstavek 1; člen 79, odstavek 1, točka (a) || spremenjena | Art. 49, par. 1 || Art. 36, par. 1, Art. 79, par. 1, point (a) || amended |
člen 49, odstavek 2 || člen 36, odstavki 2, 3 in 4, drugi pododstavek || spremenjena | Art. 49, par. 2 || Art. 36, par. 2, 3 and par. 4, 2nd subpar. || amended |
člen 49, odstavek 3 || člen 36, odstavek 4 || prilagojena | Art. 49, par. 3 || Art. 36, par. 4 || adapted |
člen 49, odstavek 4 || || nova | Art. 49, par. 4 || || new |
člen 49, odstavek 5 || člen 36, odstavka 7, 8 || spremenjen | Art. 49, par. 5 || Art. 36, par. 7 and 8 || Amended |
člen 49, odstavek 6 || člen 37 || spremenjena | Art. 49, par. 6 || Art. 37 || amended |
člen 50, odstavek 1 || člen 36, odstavek 5, prvi pododstavek || spremenjena | Art. 50, par. 1 || Art. 36, par. 5, 1st subpar. || amended |
člen 50, odstavka 2 in 3 || člen 36, odstavek 5, drugi in tretji pododstavek || prilagojena | Art. 50, par. 2 and 3 || Art. 36, par. 5, 2nd & 3rd subpar. || adapted |
člen 51 || člen 38, odstavek 6; člen 39, odstavek 2 || spremenjena | Art. 51 || Art. 38, par. 6, Art. 39, par. 2 || amended |
člen 52 || člen 40, odstavka 1, 2 || prilagojena | Art. 52 || Art. 40, par. 1, 2 || adapted |
člen 53, odstavek 1 || člen 41, odstavek 1 || prilagojena | Art. 53, par. 1 || Art. 41, par. 1 || adapted |
člen 53, odstavek 2 || člen 41, odstavek 2 || prilagojena | Art. 53, par. 2 || Art. 41, par. 2 || adapted |
člen 53, odstavek 3 || člen 41, odstavek 3 || = | Art. 53, par. 3 || Art. 41, par. 3 || = |
člen 54, odstavek 1 || člen 44, odstavek 1 || prilagojena | Art. 54, par. 1 || Art. 44, par 1 || adapted |
člen 54, odstavek 2 || || nova | Art. 54, par. 2 || || new |
člen 54, odstavek 3 || || nova | Art. 54, par. 3 || || new |
člen 54, odstavek 4 || || nova | Art. 54, par. 4 || || new |
člen 55, odstavek 1 || člen 45, odstavek 1 || spremenjena | Art. 55, par. 1, || Art. 45, par. 1 || amended |
člen 55, odstavek 2 || člen 45, odstavka 2(e), (f) || spremenjena | Art. 55, par. 2 || Art. 45, par. 2 (e), (f) || amended |
člen 55, odstavek 3 || člen 45, odstavek 2 || spremenjena | Art. 55 par. 3 || Art. 45, par. 2 || amended |
člen 55, odstavek 4 || || nova | Art. 55, par. 4 || || new |
člen 55, odstavka 5, 6 || člen 45, odstavek 4 || spremenjena | Art. 55, par. 5 and 6 || Art. 45, par. 4 || amended |
člen 56, odstavek 1 || člen 44, odstavka 1, 2 || spremenjena | Art. 56, par. 1 || Art. 44, par. 1, 2 || amended |
člen 56, odstavek 2 || člen 46 || prilagojena | Art. 56, par. 2 || Art. 46 || adapted |
člen 56, odstavek 3 || člen 47 || spremenjena | Art. 56, par. 3 || Art. 47 || amended |
člen 56, odstavek 4 || člen 48 || spremenjena | Art. 56, par. 4 || Art. 48 || amended |
člen 56, odstavek 5 || člen 44, odstavek 2 || prilagojena | Art. 56, par. 5 || Art. 44, par. 2 || adapted |
člen 57 || || nova | Art. 57 || || new |
člen 58 || || nova | Art. 58 || || new |
člen 59 || || nova | Art. 59 || || new |
člen 60, odstavek 1 || člen 45, odstavek 3 || prilagojena | Art. 60, par. 1 || Art. 45 par. 3 || adapted |
člen 60, odstavek 2 || člen 47 || prilagojena | Art. 60, par. 2 || Art. 47 || adapted |
člen 60, odstavek 3 || člen 48 || prilagojena | Art. 60, par. 3 || Art. 48 || adapted |
člen 60, odstavek 4 || || nova | Art. 60, par. 4 || || new |
člen 61, odstavek 1 || člen 49 || spremenjena | Art. 61, par. 1 || Art. 49 || amended |
člen 61, odstavek 2 || člen 50 || spremenjena | Art. 61, par. 2 || Art. 50 || amended |
člen 61, odstavek 3 || || nova | Art. 61, par. 3 || || new |
člen 62, odstavek 1 || člen 47, odstavka 2, 3; člen 48, odstavek 3,4 || prilagojena | Art. 62, par. 1 || Art. 47, par. 2, 3; Art. 48, par. 3,4 || adapted |
člen 62, odstavek 2 || || nova | Art. 62, par. 2 || || new |
člen 63, odstavek 1 || člen 52, odstavek 1; člen 52, odstavek 7 || prilagojena | Art. 63, par. 1 || Art. 52, par. 1, Art. 52 par. 7 || adapted |
člen 63, odstavek 2, prvi pododstavek || člen 52, odstavek 1, drugi pododstavek || spremenjena | Art. 63, par. 2, 1st subparagraph || Art. 52, par. 1, 2nd subparagraph || amended |
člen 63, odstavek 2, drugi pododstavek || člen 52, odstavek 1, tretji pododstavek || = | Art. 63, par. 2, 2nd subparagraph || Art. 52, par. 1, 3rd subparagraph || = |
člen 63, odstavek 3 || člen 52, odstavek 2 || = | Art. 63, par. 3 || Art. 52, par. 2 || = |
člen 63, odstavek 4 || člen 52, odstavek 3 || spremenjena | Art. 63, par. 4 || Art. 52, par. 3 || amended |
člen 63, odstavek 5, prvi pododstavek || člen 52, odstavek 4, prvi pododstavek || prilagojena | Art. 63, par. 5, 1st subparagraph || Art. 52, par. 4, 1st subparagraph || adapted |
člen 63, odstavek 5, drugi pododstavek || člen 52, odstavek 4, drugi pododstavek || = | Art. 63, par. 5, 2nd subparagraph || Art. 52, par. 4, 2nd subparagraph || = |
člen 63, odstavek 6, prvi pododstavek || člen 52, odstavek 5, prvi pododstavek || prilagojena | Art. 63, par. 6, 1st subparagraph || Art. 52, par. 5, 1st subparagraph || adapted |
člen 63, odstavek 6, drugi pododstavek || člen 52, odstavek 6 || = | Art. 63, par. 6, 2nd subparagraph || Art. 52, par. 6 || = |
člen 63, odstavek 7 || člen 52, odstavek 5, drugi pododstavek || = | Art. 63, par. 7 || Art. 52, par. 5, 2nd subparagraph || = |
člen 63, odstavek 8, prvi pododstavek || člen 52, odstavek 8 || = | Art. 63, par. 8, 1st subparagraph || Art. 52, par. 8 || = |
člen 63, odstavek 8, drugi pododstavek || || nova | Art. 63, par. 8, 2nd subparagraph || || new |
člen 64 || člen 44, odstavek 3 || prilagojena | Art. 64 || Art. 44, par. 3 || adapted |
člen 65 || člen 44, odstavek 4 || = | Art. 65 || Art. 44, par 4 || = |
člen 66, odstavek 1 || člen 53, odstavek 1 || spremenjena | Art. 66, par. 1 || Art. 53, par 1 || amended |
člen 66, odstavek 2 || člen 53, odstavek 1, točka (a) || spremenjena | Art. 66, par. 2 || Art. 53, par 1, point (a) || amended |
člen 66, odstavek 3 || || nova | Art. 66, par. 3 || || new |
člen 66, odstavek 4 || uvodna izjava 1; uvodna izjava 46, tretji odstavek || spremenjena | Art. 66, par. 4 || Recital 1; Recital 46, 3rd par. || amended |
člen 66, odstavek 5 || člen 53, odstavek 2 || spremenjena | Art. 66, par. 5 || Art. 53, par. 2 || amended |
člen 67 || || nova | Art. 67 || || new |
člen 68 || || nova | Art. 68 || || new |
člen 69, odstavek 1 || člen 55, odstavek 1 || spremenjena | Art. 69, par. 1 || Art. 55, par. 1 || amended |
člen 69, odstavek 2 || člen 55, odstavek 1 || prilagojena | Art. 69, par. 2 || Art. 55, par. 1 || adapted |
člen 69, odstavek 3, točka (a) || člen 55, točka (a) || = | Art. 69, par. 3, point (a) || Art. 55, point (a) || = |
člen 69, odstavek 3, točka (b) || člen 55, točka (b) || = | Art. 69, par. 3, point (b) || Art. 55, point (b) || = |
člen 69, odstavek 3, točka (c) || člen 55, točka (c) || = | Art. 69, par. 3, point (c) || Art. 55, point (c) || = |
člen 69, odstavek 3, točka (d) || člen 55, točka (d) || spremenjena | Art. 69, par. 3, point (d) || Art. 55, point (d) || amended |
člen 69, odstavek 3, točka (e) || člen 55, točka (e) || = | Art. 69, par. 3, point (e) || Art. 55, point (e) || = |
člen 69, odstavek 4, prvi pododstavek || člen 55, odstavek 2 || spremenjena | Art. 69, par. 4, 1st subparagraph || Art. 55, par. 2 || amended |
člen 69, odstavek 4, drugi pododstavek || || nova | Art. 69, par. 4, 2nd subparagraph || || new |
člen 69, odstavek 5 || člen 55, odstavek 3 || prilagojena | Art. 69, par. 5 || Art. 55, par. 3 || adapted |
člen 69, odstavek 6 || || nova | Art. 69, par. 6 || || new |
člen 70 || člen 26 || spremenjena | Art. 70 || Art. 26 || amended |
člen 71, odstavek 1 || člen 25, prvi pododstavek || = | Art. 71, par. 1 || Art. 25, 1st subparagraph || = |
člen 71, odstavek 2 || || nova | Art. 71, par. 2 || || new |
člen 71, odstavek 3 || člen 25, drugi pododstavek || prilagojena | Art. 71, par. 3 || Art. 25, 2nd subparagraph || adapted |
člen 72, odstavki 1–4, 5, 7 || || nova | Art. 72, par. 1 – 4, 5, 7 || || new |
člen 72, odstavek 6 || člen 31, odstavek 4, točka (a) || spremenjena | Art. 72, par. 6 || Art. 31, par. 4, point a || amended |
člen 72, odstavek 7 || || nova | Art. 72, par. 7 || || new |
člen 73 || || nova | Art. 73 || || new |
člen 74 || || nova | Art. 74 || || new |
člen 75 || || nova | Art. 75 || || new |
člen 76 || || nova | Art. 76 || || new |
člen 77 || člen 66 || = | Art. 77 || Art. 66 || = |
člen 78 || člen 67 || prilagojena | Art. 78 || Art. 67 || adapted |
člen 79, odstavka 1–2 || člen 69 || prilagojena | Art. 79, par. 1 - 2 || Art. 69 || adapted |
člen 79, odstavek 3 || člen 70; člen 79, odstavek 1, točka (a) || prilagojena | Art. 79, par. 3 || Art. 70; Art. 79, par. 1, point (a) || adapted |
člen 80, odstavek 1 || || nova | Art. 80, par. 1 || || new |
člen 80, odstavek 2 || člen 72 || = | Art. 80, par. 2 || Art. 72 || = |
člen 81 || člen 73 || = | Art. 81 || Art. 73 || = |
člen 82 || člen 74 || = | Art. 82 || Art. 74 || = |
člen 83 || člen 81, prvi pododstavek || prilagojena | Art. 83 || Art. 81, 1st subparagraph || adapted |
člen 84, odstavek 1 || člen 81, drugi pododstavek || spremenjena | Art. 84, par. 1 || Art. 81, 2nd subparagraph || amended |
člen 84, odstavki 2–8 || || nova | Art. 84, par. 2 - 8 || || new |
člen 85 || člen 43 || spremenjena | Art. 85 || Art. 43 || amended |
člen 86, odstavek 1 || člen 75 || prilagojena | Art. 86, par. 1 || Art. 75 || adapted |
člen 86, odstavek 2 || člen 76 || spremenjena | Art. 86, par. 2 || Art. 76 || amended |
člen 86, odstavek 3 || || nova | Art. 86, par. 3 || || new |
člen 86, odstavek 4 || || nova | Art. 86, par. 4 || || new |
člen 86, odstavek 5 || člen 79, odstavek 1, točka (a) || prilagojena | Art. 86, par. 5 || Art. 79, par. 1, point (a) || adapted |
člen 87 || || nova | Art. 87 || || new |
člen 88 || || nova | Art. 88 || || new |
člen 89 || člen 77, odstavka 3, 4 || spremenjena | Art. 89 || Art. 77, par. 3 and 4 || amended |
člen 90 || člen 77, odstavek 5 || spremenjena | Art. 90 || Art. 77, par. 5 || amended |
člen 91 || člen 77, odstavka 1, 2 || prilagojena | Art. 91 || Art. 77, par. 1, 2 || adapted |
člen 92 || člen 80 || prilagojena | Art. 92 || Art. 80 || adapted |
člen 93 || člen 82 || prilagojena | Art. 93 || Art. 82 || adapted |
člen 94 || || nova | Art. 94 || || new |
člen 95 || člen 83 || spremenjena | Art. 95 || Art. 83 || amended |
člen 96 || člen 84 || = | Art. 96 || Art. 84 || = |
Priloga I || Priloga IV || = | Annex I || Annex IV || = |
Priloga II || Priloga I || =; razen prvega stavka (spremenjen) | Annex II || Annex I || =; except first sentence (amended) |
Priloga III || Priloga V || = | Annex III || Annex V || = |
Priloga IV, (a)–(g) || Priloga X, (b)–(h) || = | Annex IV, (a) – (g) || Annex X (b) - (h) || = |
Priloga IV, (h) || || nova | Annex IV, (h) || || new |
Priloga V || || nova | Annex V || || new |
Priloga VI || Priloga VII || spremenjena | Annex VI || Annex VII || amended |
Priloga VII || člen 54, odstavek 3, točke (a)–(f) || = | Annex VII || Art. 54, par. 3, points (a) – (f) || = |
Priloga VIII || Priloga VI || prilagojena (razen točke (4), spremenjena) | Annex VIII || Annex VI || adapted (except for point (4), amended) |
Priloga IX || Priloga VIII || prilagojena | Annex IX || Annex VIII || adapted |
Priloga X, 1 || člen 40, odstavek 5 || prilagojena | Annex X, 1. || Article 40, par. 5 || adapted |
Priloga X, 2 || || nova | Annex X, 2. || || new |
Priloga XI || || nova | Annex XI || || new |
Priloga XII || Priloga IX || prilagojena | Annex XII || Annex IX || adapted |
Priloga XIII || || nova | Annex XIII || || new |
Priloga XIV, del 1 || člen 47, odstavek 1 || = | Annex XIV, Part 1 || Article 47, par. 1 || = |
Priloga XIV, del 2 || člen 48, odstavek 2 || =; prilagojena za točke (a), (e) in (f) | Annex XIV, Part 2 || Article 48, par. 2 || =; amended for points (a), (e) and (f) |
Priloga XV || || nova | Annex XV || || new |
Priloga XVI || Priloga II || spremenjena | Annex XVI || Annex II || amended |
Priloga XVII || Priloga XII || spremenjena | Annex XVII || Annex XII || amended |
[1] Direktiva 2004/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta z
dne 31. marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih
naročil naročnikov v vodnem, energetskem in transportnem sektorju ter
sektorju poštnih storitev, UL L 134, 30.4.2004, str. 1. | [1] Directive 2004/17/EC of 31 March 2004 coordinating
the procurement procedures of entities in the water, energy, transport and
postal services sectors, OJ L 134, 30.4.2004, p. 1. |
[2] Direktiva 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z
dne 31. marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih
naročil gradenj, blaga in storitev, UL L 134 , 30.4.2004,
str. 114. | [2] Directive 2004/18/EC of 31 March 2004 on the
coordination of procedures for the award of public works contracts, public
supply contracts and public service contracts, OJ L 134, 30.4.2004, p. 114. |
[3] Direktiva 2009/81/ES Evropskega parlamenta in Sveta z
dne 13. julija 2009 o usklajevanju postopkov za oddajo nekaterih
naročil gradenj, blaga in storitev, ki jih oddajo naročniki na
področju obrambe in varnosti, ter spremembi direktiv 2004/17/ES in
2004/18/ES, UL L 216, 20.8.2009, str. 76. | [3] Directive 2009/81/EC of 13 July 2009 on the
coordination of procedures for the award of certain works contracts, supply
contracts and service contracts by contracting authorities or entities in the
fields of defence and security, and amending Directives 2004/17/EC and
2004/18/EC, OJ L 216, 20.8.2009, p. 76. |
[4] Direktiva Sveta 89/665/EGS z dne
21. decembra 1989 o usklajevanju zakonov in drugih predpisov o
uporabi revizijskih postopkov oddaje javnih naročil za preskrbo in javnih
naročil za gradnje, UL L 395, 30.12.1989, str. 33. | [4] Directive 89/665/EEC of 21 December 1989 on the
coordination of the laws, regulations and administrative provisions relating to
the application of review procedures to the award of public supply and public
works contracts, OJ L 395, 30.12.1989, p. 33. |
[5] COM(2011) 15: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2011:0015:FIN:EN:PDF. | [5] COM(2011)
15: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2011:0015:FIN:EN:PDF. |
[6] http://ec.europa.eu/internal_market/consultations/docs/2011/public_procurement/synthesis_ | [6] http://ec.europa.eu/internal_market/consultations/docs/2011/public_procurement/synthesis_ |
document_en.pdf. | document_en.pdf. |
[7] http://ec.europa.eu/internal_market/publicprocurement/modernising_rules/conferences/index_en.htm. | [7] http://ec.europa.eu/internal_market/publicprocurement/modernising_rules/conferences/index_en.htm. |
[8] Delovni dokument Komisije
SEC(2008) 2193. | [8] Commission Staff Working Document SEC(2008) 2193. |
[9] UL C … | [9] OJ C …. |
[10] UL C … | [10] OJ C …. |
[11] UL C … | [11] OJ C … . |
[12] COM(2010) 2020 konč.,
3.3.2010. | [12] COM(2010) 2020 final, 3.3-2010. |
[13] UL L 134, 30.4.2004,
str. 1. | [13] OJ L 134, 30.4.2004, p. 1. |
[14] UL L 134, 30.4.2004,
str. 114. | [14] OJ L 134, 30.4.2004, p. 114. |
[15] UL L 336, 23.12.1994,
str. 1. | [15] OJ L 336, 23.12.1994, p. 1. |
[16] SEC(2011) 853 konč.,
27.6.2011. | [16] SEC(2011) 853 final, 27.6.2011. |
[17] SPC/2010/10/8 konč., 6.10.2010. | [17] SPC/2010/10/8 final,6.10.2010. |
[18] ... | [18] ... |
[19] UL L 342, 22.12.2009,
str. 1. | [19] OJ L 342, 22.12.2009, p. 1. |
[20] UL L 120, 15.5.2009,
str. 5. | [20] OJ L 120, 15.5.2009, p. 5. |
[21] UL L 39, 13.2.2008,
str. 1. | [21] OJ L 39, 13.2.2008, p. 1. |
[22] UL L 18, 21.1.1997,
str. 1. | [22] OJ L 18, 21.1.1997, p.1. |
[23] UL L 18, 21.1.1997,
str. 1. | [23] OJ L 18, 21.1.1997, p. 1. |
[24] UL L 55, 28.2.2011,
str. 13. | [24] OJ L 55, 28.2.2011, p. 13. |
[25] UL L 154, 21.6.2003,
str. 1. | [25] OJ L 154, 21.6.2003, p. 1. |
[26] UL L 217, 20.8.2009,
str. 76. | [26] OJ L 217, 20.8.2009, p. 76. |
[27] UL L 145, 30.4.2004,
str. 1. | [27] OJ L 145, 30.4.2004, p. 1. |
[28] UL L 13, 19.1.2000,
str. 12. | [28] OJ L 13, 19.1.2000, p. 12. |
[29] UL L 274, 20.10.2009,
str. 36. | [29] OJ L 274, 20.10.2009, p. 36. |
[30] UL L 53, 26.2.2011,
str. 66. | [30] OJ L 53, 26.2.2011, p. 66. |
[31] UL L 340, 16.12.2002,
str. 1. | [31] OJ L 340, 16.12.2002, p. 1. |
[32] UL L 210, 31.7.2006,
str. 19. | [32] OJ L 210 of 31.7.2006, p. 19 |
[33] UL L 395, 30.12.1989,
str. 33. | [33] OJ L 395, 30.12. 1989, p. 33. |
[34] UL L 218, 13.8.2008,
str. 30. | [34] OJ L 218, 13.8.2008, p. 30. |
[35] UL L 300, 11.11.2008,
str. 42. | [35] OJ L 300, 11.11.2008, p. 42. |
[36] UL C 195, 25.6.1997,
str 1. | [36] OJ C 195, 25.6.1997, p. 1. |
[37] UL L 192, 31.7.2003,
str. 54. | [37] OJ L 192, 31.7.2003, p. 54. |
[38] UL C 316, 27.11.1995,
str 48. | [38] OJ C 316, 27.11.1995, p. 48. |
[39] UL L 164, 22.6.2002, str. 3. | [39] OJ L 164, 22?6.2002, p.3. |
[40] UL L 166, 28.6.1991,
str. 77. | [40] OJ L 166, 28.6.1991, p. 77. |
[41] UL L 342, 22.12.2009,
str. 1. | [41] OJ L 342, 22.12.2009, p. 1. |
[42] UL L 281, 23.11.1995,
str. 31. | [42] OJ L 281, 23.11.1995, p. 31. |
[43] UL L 201, 31.7.2002,
str. 37. | [43] OJ L 201, 31.7.2002, p. 37. |
[44] UL L […]. | [44] OJ L […] |
[45] UL L 185, 16.8.1971,
str. 15. | [45] OJ L 185, 16.8.1971, p. 15. |
[46] Za namene člena 56(2) „registri poklicev ali
trgovski registri“ pomenijo registre iz te priloge in, v primeru sprememb na
nacionalni ravni, registre, ki se uporabljajo namesto njih. | [46] For the purposes of Article 56(2), "professional
or trade registers" means those listed in this Annex and, where changes
have been made at national level, the registers which have replaced them. |
[47] UL L 120, 15.5.2009,
str. 5. | [47] OJ L 120, 15.5.2009, p. 5. |
[48] „Prilagojen“ pomeni, da je bilo besedilo spremenjeno,
vendar je bil pomen razveljavljenih direktiv ohranjen. Spremembe pomena
določb razveljavljene direktive so navedene z izrazom „spremenjen“. | [48] "Adapted"
means that the wording of the text was changed, while the meaning of the
repealed directives was preserved. Changes to the meaning of the provisions of
the repealed directive are indicated by the term "amended". |