?

27.4.2010    | SL | Uradni list Evropske unije | CE 107/127.4.2010    | EN | Official Journal of the European Union | CE 107/1
STALIŠČE SVETA (EU) št. 1/2010 V PRVEM BRANJUPOSITION (EU) No 1/2010 OF THE COUNCIL AT FIRST READING
z namenom sprejetja Direktive Evropskega parlamenta in Sveta o industrijskih emisijah (celovito preprečevanje in nadzorovanje onesnaževanja) (prenovitev)with a view to the adoption of a Directive of the European Parliament and of the Council on industrial emissions (integrated pollution prevention and control) (Recast)
Sprejeto v Svetu 15. februarja 2010Adopted by the Council on 15 February 2010
(Besedilo velja za EGP)(Text with EEA relevance)
(2010/C 107 E/01)(2010/C 107 E/01)
EVROPSKI PARLAMENT IN SVET EVROPSKE UNIJE STA –THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 192(1) Pogodbe,Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 192(1) thereof,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,Having regard to the proposal from the European Commission,
ob upoštevanju mnenja Evropskega ekonomsko-socialnega odbora (1),Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (1),
ob upoštevanju mnenja Odbora regij (2),Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (2),
v skladu z rednim zakonodajnim postopkom (3),Acting in accordance with the ordinary legislative procedure (3),
ob upoštevanju naslednjega:Whereas:
(1) | Potrebne so številne bistvene spremembe Direktive Sveta 78/176/EGS z dne 20. februarja 1978 o odpadkih iz industrije titanovega dioksida (4), Direktive Sveta 82/883/EGS z dne 3. decembra 1982 o postopkih za nadzor in spremljanje stanja prvin okolja, ki prihajajo v stik z odpadki iz industrije titanovega dioksida (5), Direktive Sveta 92/112/EGS z dne 15. decembra 1992 o postopkih usklajevanja programov za zmanjševanje in končno odpravo onesnaževanja z odpadki iz industrije titanovega dioksida (6), Direktive Sveta 1999/13/ES z dne 11. marca 1999 o omejevanju emisij hlapnih organskih spojin zaradi uporabe organskih topil v nekaterih dejavnostih in obratih (7), Direktive 2000/76/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. decembra 2000 o sežiganju odpadkov (8), Direktive 2001/80/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2001 o omejevanju emisij nekaterih onesnaževal v zrak iz velikih kurilnih naprav (9) ter Direktive 2008/1/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. januarja 2008 o celovitem preprečevanju in nadzorovanju onesnaževanja (10). Zaradi jasnosti bi bilo treba navedene direktive prenoviti.(1) | A number of substantial changes are to be made to Council Directive 78/176/EEC of 20 February 1978 on waste from the titanium dioxide industry (4), Council Directive 82/883/EEC of 3 December 1982 on procedures for the surveillance and monitoring of environments concerned by waste from the titanium dioxide industry (5), Council Directive 92/112/EEC of 15 December 1992 on procedures for harmonising the programmes for the reduction and eventual elimination of pollution caused by waste from the titanium dioxide industry (6), Council Directive 1999/13/EC of 11 March 1999 on the limitation of emissions of volatile organic compounds due to the use of organic solvents in certain activities and installations (7), Directive 2000/76/EC of the European Parliament and of the Council of 4 December 2000 on the incineration of waste (8), Directive 2001/80/EC of the European Parliament and of the Council of 23 October 2001 on the limitation of emissions of certain pollutants into the air from large combustion plants (9) and Directive 2008/1/EC of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 concerning integrated pollution prevention and control (10). In the interests of clarity, those Directives should be recast.
(2) | Da bi se preprečilo, zmanjšalo in v čim večji meri odpravilo onesnaževanje, ki je posledica industrijskih dejavnosti, v skladu z načelom „plača povzročitelj obremenitve“ in načelom preprečevanja obremenjevanja okolja, je treba vzpostaviti splošen okvir za nadzor glavnih industrijskih dejavnosti, pri čemer je treba dati prednost ukrepanju pri viru in zagotoviti preudarno upravljanje naravnih virov.(2) | In order to prevent, reduce and as far as possible eliminate pollution arising from industrial activities in compliance with the ‘polluter pays’ principle and the principle of pollution prevention, it is necessary to establish a general framework for the control of the main industrial activities, giving priority to intervention at source and ensuring prudent management of natural resources.
(3) | Različni načini ločenega nadzorovanja emisij v zrak, vodo ali tla lahko spodbudijo prenos onesnaževanja z ene prvine okolja na drugo, namesto da bi varovali okolje kot celoto. Zato je primerno zagotoviti celosten pristop k preprečevanju in nadzoru emisij v zrak, vodo in tla, ravnanju z odpadki, energetski učinkovitosti in preprečevanju nesreč.(3) | Different approaches to controlling emissions into air, water or soil separately may encourage the shifting of pollution from one environmental medium to another rather than protecting the environment as a whole. It is therefore appropriate to provide for an integrated approach to prevention and control of emissions into air, water and soil, to waste management, to energy efficiency and to accident prevention.
(4) | Primerno je, da se zakonodaja, ki se nanaša na industrijske obrate, popravi, z namenom da se obstoječe določbe poenostavijo in pojasnijo, zmanjšajo nepotrebne upravne obremenitve in izvedejo sklepi sporočil Komisije o tematski strategiji o onesnaževanju zraka z dne 21. septembra 2005 (v nadaljnjem besedilu „Tematska strategija o onesnaževanju zraka“), o tematski strategiji o varstvu tal z dne 22. septembra 2006 in o tematski strategiji o preprečevanju in recikliranju odpadkov z dne 21. decembra 2005, ki so bile sprejete na podlagi Sklepa št. 1600/2002/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. julija 2002 o šestem okoljskem akcijskem programu Skupnosti (11). Navedena sporočila Komisije določajo cilje za zaščito zdravja ljudi in okolja, ki jih ni mogoče doseči brez nadaljnjega zmanjševanja emisij iz industrijskih dejavnosti.(4) | It is appropriate to revise the legislation relating to industrial installations in order to simplify and clarify the existing provisions, reduce unnecessary administrative burdens and implement the conclusions of the Commission Communications of 21 September 2005 on the Thematic Strategy on Air Pollution (hereinafter ‘the Thematic Strategy on Air Pollution’), of 22 September 2006 on the Thematic Strategy for Soil Protection and of 21 December 2005 on the Thematic Strategy on the Prevention and Recycling of Waste adopted as a follow-up to Decision No 1600/2002/EC of the European Parliament and of the Council of 22 July 2002 laying down the Sixth Community Environment Action Programme (11). Those Communications set objectives to protect human health and the environment which cannot be met without further reductions in emissions arising from industrial activities.
(5) | Da se zagotovi preprečevanje in nadzor onesnaževanja, bi lahko posamezni obrat deloval le, če ima dovoljenje ali, v primeru nekaterih obratov in dejavnosti, kjer se uporabljajo organska topila, le če ima dovoljenje ali je registriran.(5) | In order to ensure the prevention and control of pollution, each installation should operate only if it holds a permit or, in the case of certain installations and activities using organic solvents, only if it holds a permit or is registered.
(6) | Pristop k dodeljevanju odgovornosti upravljavcem obratov določijo države članice, pod pogojem, da je zagotovljena skladnost s to direktivo. Države članice se lahko odločijo, da posameznemu odgovornemu upravljavcu izdajo dovoljenje za vsak obrat ali pa opredelijo porazdelitev odgovornosti med več upravljavci različnih delov določenega obrata. Če trenutni pravni sistem predvideva, da je za vsak obrat odgovoren le en upravljavec, se lahko država članica odloči, da ta sistem obdrži.(6) | It is for Member States to determine the approach for assigning responsibilities to operators of installations provided that compliance with this Directive is ensured. Member States may choose to grant a permit to one responsible operator for each installation or to specify the responsibility amongst several operators of different parts of an installation. Where its current legal system provides for only one responsible operator for each installation, a Member State may decide to retain this system.
(7) | Za lažjo odobritev dovoljenj bi morale imeti države članice možnost, da določijo zahteve za nekatere vrste obratov v splošnih zavezujočih predpisih.(7) | In order to facilitate the granting of permits, Member States should be able to set requirements for certain categories of installations in general binding rules.
(8) | Pomembno je preprečiti nesreče ali izredne dogodke ter omejiti njihove posledice. Odgovornost glede okoljskih posledic nesreč in izrednih dogodkov se ugotavlja v skladu z ustrezno nacionalno zakonodajo in, po potrebi, z ustrezno zakonodajo Unije.(8) | It is important to prevent accidents and incidents and limit their consequences. Liability regarding the environmental consequences of accidents and incidents is a matter for relevant national law and, where applicable, other relevant Union law.
(9) | Da bi se izognili dvojni ureditvi, dovoljenje za obrat, ki ga zajema Direktiva 2003/87/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. oktobra 2003 o vzpostavitvi sistema za trgovanje s pravicami do emisije toplogrednih plinov v Skupnosti (12), ne bi smelo vključevati mejne vrednosti emisij za neposredne emisije toplogrednih plinov, določenih v Prilogi I k navedeni direktivi, razen če to ni potrebno za zagotovitev, da se ne povzroči znatno lokalno onesnaženje, ali če je obrat izključen iz navedene sheme.(9) | In order to avoid duplication of regulation, the permit for an installation covered by Directive 2003/87/EC of the European Parliament and of the Council of 13 October 2003 establishing a scheme for greenhouse gas emission allowance trading within the Community (12) should not include an emission limit value for direct emissions of the greenhouse gases specified in Annex I to that Directive except where it is necessary to ensure that no significant local pollution is caused or where an installation is excluded from that scheme.
(10) | Upravljavci bi morali predložiti vloge za dovoljenje, ki vsebujejo informacije, potrebne, da pristojni organ določi pogoje dovoljenja. Upravljavci bi morali imeti pri predložitvi vlog za dovoljenje možnost, da uporabijo informacije, ki izhajajo iz uporabe Direktive Sveta 85/337/EGS z dne 27. junija 1985 o presoji vplivov nekaterih javnih in zasebnih projektov na okolje (13) in Direktive Sveta 96/82/ES z dne 9. decembra 1996 o obvladovanju nevarnosti večjih nesreč, v katere so vključene nevarne snovi (14).(10) | Operators should submit permit applications containing the information necessary for the competent authority to set permit conditions. Operators should be able to use information resulting from the application of Council Directive 85/337/EEC of 27 June 1985 on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment (13) and of Council Directive 96/82/EC of 9 December 1996 on the control of major-accident hazards involving dangerous substances (14) when submitting permit applications.
(11) | Dovoljenje bi moralo vključevati vse potrebne ukrepe za doseganje visoke stopnje varstva okolja kot celote in za zagotovitev, da obrat deluje v skladu s splošnimi načeli, ki urejajo osnovne obveznosti upravljavca. Dovoljenje bi moralo vključevati tudi mejne vrednosti emisij za onesnaževala ali enakovredne parametre ali tehnične ukrepe, ustrezne zahteve za varstvo tal in podtalnice ter zahteve za spremljanje. Pogoji dovoljenja bi morali biti določeni na podlagi najboljših razpoložljivih tehnologij.(11) | The permit should include all the measures necessary to achieve a high level of protection of the environment as a whole and to ensure that the installation is operated in accordance with the general principles governing the basic obligations of the operator. The permit should also include emission limit values for polluting substances, or equivalent parameters or technical measures, appropriate requirements to protect the soil and groundwater and monitoring requirements. Permit conditions should be set on the basis of best available techniques.
(12) | Za določitev najboljših razpoložljivih tehnologij in za omejitev neravnovesij v Uniji glede ravni emisij iz industrijskih dejavnosti bi bilo treba pripraviti referenčne dokumente za najboljše razpoložljive tehnologije (v nadaljnjem besedilu „referenčni dokumenti BAT“), jih pregledati in po potrebi posodobiti na podlagi izmenjave informacij z zainteresiranimi stranmi in bistvenih določb referenčnih dokumentov BAT (v nadaljnjem besedilu „zaključki o BAT“), sprejetih v postopku v odboru. V zvezi s tem bi morala Komisija v postopku v odboru določiti navodila o zbiranju podatkov, pripravi referenčnih dokumentov BAT in zagotavljanju njihove kakovosti. Navedeni referenčni dokumenti BAT bi morali biti referenca za določanje pogojev v dovoljenju. Lahko jih dopolnijo drugi viri.(12) | In order to determine best available techniques and to limit imbalances in the Union as regards the level of emissions from industrial activities, reference documents for best available techniques (hereinafter ‘T reference documents’) should be drawn up, reviewed and, where necessary, updated through an exchange of information with stakeholders and the key elements of BAT reference documents (hereinafter ‘BAT conclusions’) adopted through committee procedure. In this respect, the Commission should, through committee procedure, establish guidance on the collection of data, on the elaboration of BAT reference documents and on their quality assurance. BAT conclusions should be the reference for setting permit conditions. They can be supplemented by other sources.
(13) | Za zagotovitev učinkovite in dejavne izmenjave informacij, na podlagi katere nastanejo visokokakovostni referenčni dokumenti BAT, bi morala Komisija vzpostaviti forum, ki bi deloval na pregleden način. Oblikovati bi bilo treba praktične rešitve za izmenjavo informacij in dostop do dokumentov BAT, zlasti kot jamstvo, da države članice in zainteresirane strani zagotavljajo zadostno količino podatkov zadostne kakovosti na podlagi vzpostavljenih navodil, tako da se omogoči opredelitev najboljših razpoložljivih tehnologij in nastajajočih tehnologij.(13) | In order to ensure an effective and active exchange of information resulting in high-quality BAT reference documents, the Commission should establish a forum that functions in a transparent manner. Practical arrangements for the exchange of information and the accessibility of BAT reference documents should be laid down, in particular to ensure that Member States and stakeholders provide data of sufficient quality and quantity based on established guidance to enable the determination of best available techniques and emerging techniques.
(14) | Pomembno je, da se pristojnim organom zagotovi zadostna prožnost za določitev mejnih vrednosti emisij, ki zagotavljajo, da emisije pri običajnih pogojih obratovanja ne presegajo ravni emisij, povezanih z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami. Zato lahko pristojni organi določijo mejne vrednosti emisij, ki se razlikujejo od ravni emisij, povezanih z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami in izraženih v smislu vrednosti, časovnih obdobij in uporabljenih referenčnih pogojev, dokler se lahko z rezultati spremljanja emisij dokaže, da navedene emisije niso presegle ravni emisij, povezanih z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami.(14) | It is important to provide sufficient flexibility to competent authorities to set emission limit values that ensure that, under normal operating conditions, emissions do not exceed the emission levels associated with the best available techniques. To this end, the competent authority may set emission limits that differ from the emission levels associated with the best available techniques in terms of the values, periods of time and reference conditions applied, so long as it can be demonstrated, through the results of emission monitoring, that emissions have not exceeded the emission levels associated with the best available techniques.
(15) | Za upoštevanje nekaterih posebnih okoliščin, kjer bi v primerjavi z okoljskimi koristmi uporaba ravni emisij, povezanih z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami, vodila v nesorazmerno visoke stroške, bi morali imeti pristojni organi možnost, da določijo mejne vrednosti emisij, ki odstopajo od navedenih ravni. Takšna odstopanja bi morala temeljiti na oceni, ki upošteva dobro opredeljena merila. Mejnih vrednosti emisij, ki jih določa ta direktiva, se ne bi smelo preseči. Nikakor se ne bi smelo povzročiti znatnega onesnaženja, doseči pa bi bilo treba visoko stopnjo varstva okolja na splošno.(15) | In order to take into account certain specific circumstances where the application of emission levels associated with the best available techniques would lead to disproportionately high costs compared to the environmental benefits, competent authorities should be able to set emission limit values deviating from those levels. Such deviations should be based on an assessment taking into account well-defined criteria. The emission limit values set out in this Directive should not be exceeded. In any event, no significant pollution should be caused and a high level of protection of the environment taken as a whole should be achieved.
(16) | Da bi upravljavci lahko preizkusili nastajajoče tehnologije, ki bi lahko zagotovile večjo splošno stopnjo varstva okolja ali vsaj enako stopnjo varstva okolja in večje prihranke pri stroških kot obstoječe najboljše razpoložljive tehnologije, bi moral imeti pristojni organ možnost, da odobri začasno odstopanje od ravni emisij, povezanih z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami.(16) | In order to enable operators to test emerging techniques which could provide for a higher general level of environmental protection, or at least the same level of environmental protection and higher cost savings than existing best available techniques, the competent authority should be able to grant temporary derogations from emission levels associated with the best available techniques.
(17) | Spremembe v obratu lahko povzročijo večjo stopnjo onesnaževanja okolja. Upravljavci bi morali pristojni organ obveščati o vsaki načrtovani spremembi, ki bi lahko vplivala na okolje. Znatnih sprememb obratov, ki imajo lahko znatne negativne vplive na zdravje ljudi ali okolje, ne bi smeli uvajati brez dovoljenja, izdanega v skladu s to direktivo.(17) | Changes to an installation may give rise to higher levels of pollution. Operators should notify the competent authority of any planned change which might affect the environment. Substantial changes to installations which may have significant negative effects on human health or the environment should not be made without a permit granted in accordance with this Directive.
(18) | Trošenje gnojila znatno prispeva k emisijam onesnaževal v zrak in vodo. Za izpolnitev ciljev iz Tematske strategije o onesnaževanju zraka in zakonodaje Unije o varstvu vode je potrebno, da Komisija ponovno preuči potrebo po vzpostavitvi najprimernejšega nadzora nad temi emisijami z uporabo najboljših razpoložljivih tehnologij.(18) | The spreading of manure contributes significantly to emissions of pollutants into air and water. With a view to meeting the objectives set out in the Thematic Strategy on Air Pollution and Union law on water protection, it is necessary for the Commission to review the need to establish the most suitable controls of these emissions through the application of best available techniques.
(19) | Intenzivna reja perutnine in goveda znatno prispeva k emisijam onesnaževal v zrak in vodo. Za izpolnitev ciljev iz Tematske strategije o onesnaževanju zraka in zakonodaje Unije o varstvu vode je potrebno, da Komisija ponovno preuči potrebo po vzpostavitvi različnih pragov zmogljivosti za različne vrste perutnine, da se opredeli področje uporabe te direktive in preveri potreba po vzpostavitvi najprimernejšega nadzora nad emisijami iz obratov za rejo goveda.(19) | The intensive rearing of poultry and cattle contributes significantly to emissions of pollutants into air and water. With a view to meeting the objectives set out in the Thematic Strategy on Air Pollution and in Union law on water protection, it is necessary for the Commission to review the need to establish differentiated capacity thresholds for different poultry species in order to define the scope of this Directive and to review the need to establish the most suitable controls on emissions from cattle rearing installations.
(20) | Da bi se upošteval razvoj najboljših razpoložljivih tehnologij ali druge spremembe na obratu, bi bilo treba pogoje v dovoljenju redno preverjati in po potrebi posodobiti, zlasti če se sprejmejo novi ali posodobljeni zaključki o BAT.(20) | In order to take account of developments in best available techniques or other changes to an installation, permit conditions should be reconsidered regularly and, where necessary, updated, in particular where new or updated BAT conclusions are adopted.
(21) | V posebnih primerih, kjer se na podlagi ponovnega preverjanja in posodobitve dovoljenja ugotovi, da je za uvedbo najboljših razpoložljivih tehnologij morebiti potrebnih več kot pet let po objavi odločitve o BAT, lahko pristojni organi v pogojih iz dovoljenja določijo daljše obdobje, če je to utemeljeno na podlagi meril iz te direktive.(21) | In specific cases where permit reconsideration and updating identifies that a longer period than five years after the publication of a decision on BAT conclusions might be needed to introduce new best available techniques, competent authorities may set a longer time period in permit conditions where this is justified on the basis of the criteria laid down in this Directive.
(22) | Treba je zagotoviti, da delovanje obrata ne povzroča poslabšanja kakovosti tal ali podtalnice. Pogoji v dovoljenju bi morali zato vključevati ustrezne ukrepe za preprečevanje emisij v tla in podtalnico ter redni nadzor nad navedenimi ukrepi, da se preprečijo puščanje, izlitja, izredni dogodki ali nesreče ob uporabi opreme in med skladiščenjem. Da bi odkrili morebitno onesnaženje tal in podtalnice dovolj zgodaj ter tako sprejeli ustrezne sanacijske ukrepe še pred širitvijo onesnaženja, je treba zaradi zadevnih nevarnih snovi spremljati tudi stanje tal in podtalnice. Pri določanju pogostosti spremljanja se lahko upošteva vrsta ukrepov za preprečevanje ter njihov obseg in začetek nadzora.(22) | It is necessary to ensure that the operation of an installation does not lead to a deterioration of the quality of soil and groundwater. Permit conditions should therefore include appropriate measures to prevent emissions to soil and groundwater and regular surveillance of those measures to avoid leaks, spills, incidents or accidents occurring during the use of equipment and during storage. In order to detect possible soil and groundwater pollution at an early stage and, therefore, to take appropriate corrective measures before the pollution spreads, the monitoring of soil and groundwater for relevant hazardous substances is also necessary. When determining the frequency of monitoring, the type of prevention measures and the extent and occurrence of their surveillance may be considered.
(23) | Za zagotovitev, da delovanje obrata ne bo poslabšalo kakovosti tal in podtalnice, je treba na podlagi izhodiščnega poročila oceniti stanje onesnaženosti tal in podtalnice. Izhodiščno poročilo bi moralo biti praktično orodje, ki bi, kolikor je to mogoče, omogočalo količinsko primerjavo med stanjem na območju obrata, opisanem v poročilu, in njegovim stanjem po dokončnem prenehanju dejavnosti, da bi ugotovili, ali se je onesnaženje tal ali podtalnice znatno povečalo. Izhodiščno poročilo bi tako moralo vsebovati informacije na temelju obstoječih podatkov meritev tal in podtalnice ter preteklih podatkov v zvezi s prejšnjo rabo tega kraja.(23) | In order to ensure that the operation of an installation does not deteriorate the quality of soil and groundwater, it is necessary to establish, through a baseline report, the state of soil and groundwater contamination. The baseline report should be a practical tool that permits, as far as possible, a quantified comparison between the state of the site described in that report and the state of the site upon definitive cessation of activities, in order to ascertain whether a significant increase in pollution of soil or groundwater has taken place. The baseline report should therefore contain information making use of existing data on soil and groundwater measurements and historical data related to past uses of the site.
(24) | Države članice bi morale v skladu z načelom povzročitelj plača pri ugotavljanju stopnje škodljivosti onesnaženja tal in podtalnice, ki ga je povzročil upravljavec, in ki bi bilo povod za obveznost, da se na lokaciji ponovno vzpostavi stanje iz izhodiščnega poročila, upoštevati pogoje iz dovoljenja, ki so veljali v času izvajanja zadevne dejavnosti, ukrepe za preprečevanje onesnaženja, sprejete za obrat, in relativno povečanje onesnaženja glede na onesnaženje iz izhodiščnega poročila. Odgovornost za onesnaženje, ki ga ni povzročil upravljavec, se ugotavlja v skladu z ustrezno nacionalno zakonodajo in, po potrebi, ustrezno zakonodajo Unije.(24) | In accordance with the polluter pays principle, when assessing the level of significance of the pollution of soil and groundwater caused by the operator which would trigger the obligation to return the site to the state described in the baseline report, Member States should take into account the permit conditions that have applied over the lifetime of the activity concerned, the pollution prevention measures adopted for the installation, and the relative increase in pollution compared to the contamination load identified in the baseline report. Liability regarding pollution not caused by the operator is a matter for relevant national law and, where applicable, other relevant Union law.
(25) | Da se zagotovi učinkovito izvajanje in izvrševanje te direktive, bi morali upravljavci pristojnemu organu redno poročati o skladnosti s pogoji v dovoljenju. Države članice bi morale zagotoviti, da v primeru neskladnosti s to direktivo vsak upravljavec in pristojni organ sprejmeta potrebne ukrepe ter zagotovita sistem okoljskih inšpekcijskih pregledov.(25) | In order to ensure the effective implementation and enforcement of this Directive, operators should regularly report to the competent authority on compliance with permit conditions. Member States should ensure that the operator and the competent authority each take necessary measures in the event of non-compliance with this Directive and provide for a system of environmental inspections.
(26) | V skladu z Aarhuško konvencijo o dostopu do informacij, udeležbi javnosti pri odločanju in dostopu do pravnega varstva v okoljskih zadevah (15) je pri sprejemanju odločitev potrebno učinkovito sodelovanje javnosti, da se omogoči, da javnost izrazi mnenja in skrbi, ki lahko zadevajo te odločitve, nosilec odločitev pa se jih zaveda ter tako poveča odgovornost in transparentnost procesa odločanja in prispeva k zavesti javnosti o okoljskih vprašanjih in podpori sprejetim odločitvam. Člani zadevne javnosti bi morali imeti dostop do sodišč, da bi prispevali k varovanju pravice živeti v okolju, ki je primerno za osebno zdravje in dobro počutje.(26) | In accordance with the Århus Convention on access to information, public participation in decision-making and access to justice in environmental matters (15), effective public participation in decision-making is necessary to enable the public to express, and the decision-maker to take account of, opinions and concerns which may be relevant to those decisions, thereby increasing the accountability and transparency of the decision-making process and contributing to public awareness of environmental issues and support for the decisions taken. Members of the public concerned should have access to justice in order to contribute to the protection of the right to live in an environment which is adequate for personal health and well-being.
(27) | Izgorevanje goriv v kurilnih napravah s skupno nazivno vhodno toplotno močjo manj kot 50 MW znatno prispeva k emisijam onesnaževal v zrak. Za izpolnitev ciljev iz Tematske strategije o onesnaževanju zraka mora Komisija ponovno preučiti potrebo po vzpostavitvi najprimernejšega nadzora nad emisijami iz takšnih naprav.(27) | The combustion of fuel in installations with a total rated thermal input below 50 MW contributes significantly to emissions of pollutants into the air. With a view to meeting the objectives set out in the Thematic Strategy on Air Pollution, it is necessary for the Commission to review the need to establish the most suitable controls on emissions from such installations.
(28) | Velike kurilne naprave znatno prispevajo k emisijam onesnaževal v zrak, kar močno vpliva na zdravje ljudi in okolje. Za zmanjšanje tega vpliva in nadaljnje delo v smeri izpolnjevanja zahtev Direktive 2001/81/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2001 o nacionalnih zgornjih mejah emisij za nekatera onesnaževala zraka (16) in ciljev, določenih v Tematski strategiji o onesnaževanju zraka, je treba za nekatere vrste kurilnih naprav in onesnaževal določiti strožje mejne vrednosti emisij na ravni Unije.(28) | Large combustion plants contribute greatly to emissions of polluting substances into the air resulting in a significant impact on human health and the environment. In order to reduce that impact and to work towards meeting the requirements of Directive 2001/81/EC of the European Parliament and of the Council of 23 October 2001 on national emission ceilings for certain atmospheric pollutants (16) and the objectives set out in the Thematic Strategy on Air Pollution, it is necessary to set more stringent emission limit values at Union level for certain categories of combustion plants and pollutants.
(29) | Komisija bi morala preučiti potrebo po vzpostavitvi mejnih vrednosti emisij za vso Unijo in spremeniti mejne vrednosti emisij iz Priloge V za nekatere velike kurilne naprave, ob tem pa upoštevati pregled in posodobitev ustreznih referenčnih dokumentov BAT. Komisija bi morala pri tem upoštevati posebnosti energetskih sistemov rafinerij.(29) | The Commission should review the need to establish Union-wide emission limit values and to amend the emission limit values set out in Annex V for certain large combustion plants, taking into account the review and update of the relevant BAT reference documents. In this context, the Commission should consider the specificity of the energy systems of refineries.
(30) | Zaradi značilnosti nekaterih domačih trdnih goriv je primerno, da se za kurilne naprave, ki uporabljajo takšno gorivo, namesto mejnih vrednosti emisij žveplovega dioksida uporabljajo minimalne stopnje razžveplanja. Poleg tega je za naprave, ki uporabljajo naftni skrilavec, primerna malo nižja minimalna stopnja razžveplanja, saj zaradi posebnih značilnosti tega goriva ni mogoče uporabljati enakih tehnik za zmanjšanje žvepla niti ni mogoče doseči enako učinkovitega razžveplenja kot pri drugih gorivih.(30) | Due to the characteristics of certain indigenous solid fuels, it is appropriate to apply minimum desulphurisation rates rather than emission limit values for sulphur dioxide for combustion plants firing such fuels. Moreover, as the specific characteristics of oil shale may not allow the application of the same sulphur abatement techniques or the achievement of the same desulphurisation efficiency as for other fuels, a slightly lower minimum desulphurisation rate for plants using this fuel is appropriate.
(31) | V primeru nenadne prekinitve v dobavi goriva z nizko vsebnostjo žvepla ali plina, ki je posledica hudega pomanjkanja, bi moral imeti pristojni organ možnost, da odobri začasna odstopanja, ki omogočijo, da emisije zadevnih kurilnih naprav presežejo mejne vrednosti emisij, ki so določene v tej direktivi.(31) | In the case of a sudden interruption in the supply of low-sulphur fuel or gas resulting from a serious shortage, the competent authority should be able to grant temporary derogations to allow emissions of the combustion plants concerned to exceed the emission limit values set out in this Directive.
(32) | Zadevni upravljavec ne bi smel uporabljati kurilne naprave več kot 24 ur po okvari ali izpadu naprave za čiščenje odpadnih plinov, poleg tega za omejitev negativnih učinkov onesnaženja na okolje obratovanje brez čiščenja odpadnih plinov ne bi smelo presegati 120 ur v katerem koli 12-mesečnem obdobju. Vendar, če obstaja nujna potreba po oskrbi z energijo ali če se je treba izogniti splošnemu povečanju emisij zaradi uporabe druge kurilne naprave, bi morali imeti pristojni organi možnost, da odobrijo odstopanje od navedenih časovnih omejitev.(32) | The operator concerned should not operate a combustion plant for more than 24 hours after malfunctioning or breakdown of abatement equipment and unabated operation should not exceed 120 hours in a 12-month period in order to limit the negative effects of pollution on the environment. However, where there is an overriding need for energy supplies or it is necessary to avoid an overall increase of emissions resulting from the operation of another combustion plant, competent authorities should be able to grant a derogation from those time limits.
(33) | Da se zagotovi visoka raven varstva okolja in varovanja zdravja ljudi in da se odpravi čezmejno premeščanje odpadkov v tiste naprave, ki obratujejo v okviru nižjih okoljskih standardov, je treba določiti in ohraniti stroge obratovalne pogoje, tehnične zahteve in mejne vrednosti emisij za sežigalnice odpadkov ali naprave za sosežig odpadkov v Uniji.(33) | In order to ensure a high level of environmental and human health protection and to avoid transboundary movements of waste to plants operating at lower environmental standards, it is necessary to set and maintain stringent operational conditions, technical requirements and emission limit values for plants incinerating or co-incinerating waste within the Union.
(34) | Uporaba organskih topil v nekaterih dejavnostih in obratih povečuje emisije organskih spojin v zrak, ki prispevajo k lokalnemu in čezmejnemu nastajanju fotokemijskih oksidantov, kar škoduje naravnim virom in škodljivo učinkuje na zdravje ljudi. Zato je treba proti uporabi organskih topil preventivno ukrepati in določiti obveznost upoštevanja mejnih vrednosti emisij za organske spojine ter ustrezne obratovalne pogoje. Upravljavci bi morali imeti možnost, da izpolnjujejo zahteve programa zmanjševanja emisij, namesto da upoštevajo mejne vrednosti emisij iz te direktive, če drugi ukrepi, kot je uporaba izdelkov ali postopkov z malo ali brez topil, zagotavljajo nadomestne načine doseganja enakovrednega zmanjševanja emisij.(34) | The use of organic solvents in certain activities and installations gives rise to emissions of organic compounds into the air which contribute to the local and transboundary formation of photochemical oxidants which causes damage to natural resources and has harmful effects on human health. It is therefore necessary to take preventive action against the use of organic solvents and to establish a requirement to comply with emission limit values for organic compounds and appropriate operating conditions. Operators should be allowed to comply with the requirements of a reduction scheme instead of complying with the emission limit values set out in this Directive where other measures, such as the use of low-solvent or solvent-free products or techniques, provide alternative means of achieving equivalent emission reduction.
(35) | Obrati, ki proizvajajo titanov dioksid, lahko povzročijo znatno onesnaževanje zraka in vode. Za zmanjšanje teh učinkov je treba za nekatere vrste onesnaževal določiti strožje mejne vrednosti emisij na ravni Unije.(35) | Installations producing titanium dioxide can give rise to significant pollution into air and water. In order to reduce these impacts, it is necessary to set at Union level more stringent emission limit values for certain polluting substances.
(36) | Za poenostavitev poročanja in zmanjšanje nepotrebne upravne obremenitve bi morala Komisija opredeliti metode za poenostavitev dajanja na voljo podatkov v skladu s to direktivo glede na druge zahteve zakonodaje Unije, zlasti pa Uredbo (ES) št. 166/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. januarja 2006 o Evropskem registru izpustov in prenosov onesnaževal (17).(36) | In order to simplify reporting and reduce unnecessary administrative burdens, the Commission should identify methods to streamline the way in which data are made available pursuant to this Directive with the other requirements of Union law, and in particular Regulation (EC) No 166/2006 of the European Parliament and of the Council of 18 January 2006 concerning the establishment of a European Pollutant Release and Transfer Register (17).
(37) | Da bi se na stroškovno najbolj učinkovit način preprečilo, zmanjšalo in čim bolj omejilo onesnaževanje, ki je posledica industrijskih dejavnosti, in obenem zagotovilo visoko raven varstva okolja na splošno, predvsem prek izvajanja najboljših razpoložljivih tehnologij, bi bilo treba preučiti možnosti za tržno zasnovane instrumente, kot je trgovanje z emisijami dušikovih oksidov in žveplovega dioksida.(37) | In order to prevent, reduce and, as far as possible, eliminate pollution arising from industrial activities in the most cost-effective way while ensuring a high level of protection of the environment as a whole, in particular through the implementation of best available techniques, the possibilities for market-based instruments such as trading in nitrogen oxides and sulphur dioxide emissions could be explored.
(38) | Ukrepe, potrebne za izvajanje te direktive, bi bilo treba sprejeti v skladu s Sklepom Sveta 1999/468/ES z dne 28. junija 1999 o določitvi postopkov za uresničevanje Komisiji podeljenih izvedbenih pooblastil (18).(38) | The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission (18).
(39) | Da se omogoči prilagoditev določb te direktive znanstvenemu in tehničnemu napredku na podlagi najboljših razpoložljivih tehnologij, bi bilo treba Komisiji podeliti pooblastilo za sprejemanje delegiranih aktov v skladu s členom 290 Pogodbe glede prilagajanja nekaterih delov prilog V, VI in VII takšnemu znanstvenemu in tehničnemu napredku. V primeru sežigalnic odpadkov in naprav za sosežig odpadkov to lahko vključuje določanje meril, na podlagi katerih se lahko dovolijo odstopanja od rednega spremljanja celotnih emisij prahu. Še posebej je pomembno, da se Komisija pri svojem pripravljalnem delu posvetuje z eksperti, kar je v skladu z njenimi obvezami iz Sporočila Komisije z dne 9. decembra 2009 o izvajanju člena 290 Pogodbe o delovanju Evropske unije.(39) | In order to allow the provisions of this Directive to be adapted to scientific and technical progress on the basis of best available techniques, the Commission should be empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 290 of the Treaty in respect of the adaptation of certain parts of Annexes V, VI and VII to such scientific and technical progress. In the case of waste incineration plants and waste co-incineration plants, this may include the establishment of criteria to allow derogations from continuous monitoring of total dust emissions. It is of particular importance that the Commission consult experts during its preparatory work, in accordance with the commitments made in the Commission Communication of 9 December 2009 on the implementation of Article 290 of the Treaty on the Functioning of the European Union.
(40) | Države članice bi morale določiti pravila o kaznih za kršitve določb, ki so bile sprejete na nacionalni ravni v skladu s to direktivo in zagotoviti njihovo izvajanje. Navedene kazni bi morale biti učinkovite, sorazmerne in odvračilne.(40) | Member States should lay down rules on penalties applicable to infringements of the national provisions adopted pursuant to this Directive and ensure that they are implemented. Those penalties should be effective, proportionate and dissuasive.
(41) | Da se obstoječim obratom zagotovi dovolj časa za tehnično prilagoditev novim zahtevam te direktive, bi se morale nove zahteve uporabljati za te obrate po določenem obdobju od datuma začetka uporabe te direktive. Kurilne naprave potrebujejo dovolj časa, da namestijo naprave za zmanjševanje emisij za upoštevanje mejnih vrednosti emisij iz Priloge V.(41) | In order to provide existing installations with sufficient time to adapt technically to the new requirements of this Directive, some of the new requirements should apply to those installations after a fixed period from the date of application of this Directive. Combustion plants need sufficient time to install the necessary abatement measures to meet the emission limit values set out in Annex V.
(42) | Ker ciljev te direktive, in sicer zagotovitve visoke ravni varstva in izboljšanja kakovosti okolja, države članice ne morejo zadovoljivo doseči in jih zaradi čezmejne narave onesnaževanja iz industrijskih dejavnosti lažje doseže Unija, lahko Unija sprejme ukrepe v skladu z načelom subsidiarnosti iz člena 5 Pogodbe o Evropski uniji. Skladno z načelom sorazmernosti iz navedenega člena ta direktiva ne prekoračuje okvirov, ki so potrebni za doseganje navedenih ciljev.(42) | Since the objectives of this Directive, namely to ensure a high level of environmental protection and the improvement of environmental quality, cannot be sufficiently achieved by Member States and can, therefore, by reason of the transboundary nature of pollution from industrial activities, be better achieved at Union level, the Union may adopt measures in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives.
(43) | Ta direktiva spoštuje temeljne pravice in upošteva sprejeta načela, zlasti načela Listine Evropske unije o temeljnih pravicah. Ta direktiva si zlasti prizadeva spodbujati uporabo člena 37 navedene listine.(43) | This Directive respects the fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union. In particular, this Directive seeks to promote the application of Article 37 of that Charter.
(44) | Obveznost prenosa te direktive v nacionalno zakonodajo bi bilo treba omejiti na tiste določbe, ki v primerjavi s prejšnjimi direktivami pomenijo vsebinsko spremembo. Obveznost prenosa nespremenjenih določb izhaja iz predhodnih direktiv.(44) | The obligation to transpose this Directive into national law should be confined to those provisions which represent a substantive change as compared with the earlier Directives. The obligation to transpose the provisions which are unchanged arises under the earlier Directives.
(45) | V skladu z odstavkom 34 Medinstitucionalnega sporazuma o boljši pripravi zakonodaje (19) se države članice spodbuja, da za svoje potrebe in v interesu Unije izdelajo in objavijo lastne tabele, ki naj, kolikor je mogoče, prikažejo korelacijo med to direktivo in ukrepi za prenos v nacionalno pravo.(45) | In accordance with paragraph 34 of the Interinstitutional agreement on better law-making (19), Member States are encouraged to draw up, for themselves and in the interests of the Union, their own tables, which will as far as possible, illustrate the correlation between this Directive and the transposition measures, and to make those tables public.
(46) | Ta direktiva ne bi smela posegati v obveznosti držav članic glede rokov za prenos direktiv v nacionalno pravo in začetka njihove uporabe, določenih v delu B Priloge IX –(46) | This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time-limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex IX, Part B,
SPREJELA NASLEDNJO DIREKTIVO:HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
POGLAVJE ICHAPTER I
SKUPNE DOLOČBECOMMON PROVISIONS
Člen 1Article 1
VsebinaSubject matter
Ta direktiva določa pravila o celovitem preprečevanju in nadzorovanju onesnaževanja okolja, ki je posledica industrijskih dejavnostiThis Directive lays down rules on integrated prevention and control of pollution arising from industrial activities.
Ta direktiva določa tudi pravila za preprečevanje ali, če to ni izvedljivo, za zmanjševanje emisij v zrak, vodo in tla ter za preprečevanje nastajanja odpadkov, da bi dosegli visoko stopnjo varstva okolja kot celote.It also lays down rules designed to prevent or, where that is not practicable, to reduce emissions into air, water and land and to prevent the generation of waste, in order to achieve a high level of protection of the environment taken as a whole.
Člen 2Article 2
Področje uporabeScope
1.   Ta direktiva se uporablja za industrijske dejavnosti, ki povzročajo onesnaževanje okolja, iz poglavij II do VI.1.   This Directive shall apply to the industrial activities giving rise to pollution referred to in Chapters II to VI.
2.   Ta direktiva se ne uporablja za raziskovalne dejavnosti, razvojne dejavnosti ali preizkušanje novih proizvodov in postopkov.2.   This Directive shall not apply to research activities, development activities or the testing of new products and processes.
Člen 3Article 3
Opredelitve pojmovDefinitions
Za namene te direktive se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:For the purposes of this Directive the following definitions shall apply:
(1) | „snov“ pomeni kakršenkoli kemični element in njegove spojine, razen naslednjih snovi: | (a) | radioaktivnih snovi, kot so opredeljene v členu 1 Direktive Sveta 96/29/Euratom z dne 13. maja 1996 o določitvi temeljnih varnostnih standardov za varstvo zdravja delavcev in prebivalstva pred nevarnostmi zaradi ionizirajočega sevanja (20); | (b) | gensko spremenjenih mikroorganizmov, kot so opredeljeni v točki (b) člena 2 Direktive 2009/41/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o uporabi gensko spremenjenih mikroorganizmov v zaprtih sistemih (21); | (c) | gensko spremenjenih organizmov, kot so opredeljeni v točki 2 člena 2 Direktive 2001/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. marca 2001 o namernem sproščanju gensko spremenjenih organizmov v okolje (22);(1) | ‘substance’ means any chemical element and its compounds, with the exception of the following substances: | (a) | radioactive substances as defined in Article 1 of Council Directive 96/29/Euratom of 13 May 1996 laying down basic safety standards for the protection of the health of workers and the general public against the dangers arising from ionising radiation (20); | (b) | genetically modified micro-organisms as defined in point (b) of Article 2 of Directive 2009/41/EC of the European Parliament and the Council of 6 May 2009 on the contained use of genetically modified micro-organisms (21); | (c) | genetically modified organisms as defined in point 2 of Article 2 of Directive 2001/18/EC of the European Parliament and of the Council of 12 March 2001 on the deliberate release into the environment of genetically modified organisms (22);
(2) | „onesnaževanje“ pomeni neposredno ali posredno vnašanje snovi, vibracij, toplote ali hrupa v zrak, vodo ali tla, ki je posledica človekove dejavnosti in lahko škoduje zdravju ljudi ali kakovosti okolja, poškoduje materialno lastnino ali škoduje ali posega v uživanje in druge dovoljene rabe okolja;(2) | ‘pollution’ means the direct or indirect introduction, as a result of human activity, of substances, vibrations, heat or noise into air, water or land which may be harmful to human health or the quality of the environment, result in damage to material property, or impair or interfere with amenities and other legitimate uses of the environment;
(3) | „obrat“ pomeni nepremično tehnično enoto, v kateri poteka ena ali več dejavnosti, ki so navedene v Prilogi I ali v delu 1 Priloge VII, in katere koli z njimi neposredno povezane dejavnosti na istem mestu, ki so tehnično povezane z dejavnostmi, ki so navedene v teh prilogah in bi lahko vplivale na emisije in onesnaževanje;(3) | ‘installation’ means a stationary technical unit within which one or more activities listed in Annex I or in Part 1 of Annex VII are carried out, and any other directly associated activities on the same site which have a technical connection with the activities listed in those Annexes and which could have an effect on emissions and pollution;
(4) | „emisija“ pomeni neposreden ali posreden izpust ali oddajanje snovi, vibracij, toplote ali hrupa iz posameznega ali razpršenih virov v obratu v zrak, vodo ali tla;(4) | ‘emission’ means the direct or indirect release of substances, vibrations, heat or noise from individual or diffuse sources in the installation into air, water or land;
(5) | „mejna vrednost emisij“ pomeni maso, izraženo z nekaterimi posebnimi parametri, koncentracijo in/ali raven emisije, ki v enem ali več časovnih obdobjih ne sme biti presežena;(5) | ‘emission limit value’ means the mass, expressed in terms of certain specific parameters, concentration and/or level of an emission, which may not be exceeded during one or more periods of time;
(6) | „predpisana kakovost okolja“ pomeni zbir zahtev, ki jih mora določeno okolje ali posamezen del okolja v določenem času izpolnjevati, kot je določeno v zakonodaji Unije;(6) | ‘environmental quality standard’ means the set of requirements which must be fulfilled at a given time by a given environment or particular part thereof, as set out in Union law;
(7) | „dovoljenje“ pomeni pisno dovoljenje za obratovanje celotnega ali dela obrata ali kurilne naprave, sežigalnice odpadkov ali naprave za sosežig odpadkov;(7) | ‘permit’ means a written authorisation to operate all or part of an installation or combustion plant, waste incineration plant or waste co-incineration plant;
(8) | „znatna sprememba“ pomeni spremembo v vrsti ali delovanju obrata ali kurilne naprave, sežigalnice odpadkov ali naprave za sosežig odpadkov, ali njihove razširitve, ki ima lahko znatne negativne vplive na zdravje ljudi ali okolje;(8) | ‘substantial change’ means a change in the nature or functioning, or an extension, of an installation or combustion plant, waste incineration plant or waste co-incineration plant which may have significant negative effects on human health or the environment;
(9) | „najboljša razpoložljiva tehnologija“ pomeni najbolj učinkovito in napredno stopnjo v razvoju dejavnosti in načinov obratovanja, ki kaže praktično primernost posamezne tehnologije kot podlage za določitev mejne vrednosti emisij in drugih pogojev v dovoljenju za preprečevanje, in če to ni izvedljivo, zmanjševanje emisij ter vpliva na okolje kot celoto: | (a) | „tehnologija“ vključuje tako uporabljeno tehnologijo kot tudi način načrtovanja, gradnje, vzdrževanja, upravljanja in razgradnje obrata; | (b) | „razpoložljiva tehnologija“ pomeni tehnologijo na takšni ravni, ki omogoča njeno uporabo v posamezni industrijski panogi pod ekonomsko in tehnično izvedljivimi pogoji, ob upoštevanju stroškov in prednosti, ne glede na to, ali se tehnologija uporablja ali razvija znotraj posamezne države članice, če je le upravljavcu primerno dostopna; | (c) | „najboljša“ pomeni najučinkovitejša pri doseganju visoke splošne ravni varstva okolja kot celote;(9) | ‘best available techniques’ means the most effective and advanced stage in the development of activities and their methods of operation which indicates the practical suitability of particular techniques for providing the basis for emission limit values and other permit conditions designed to prevent and, where that is not practicable, to reduce emissions and the impact on the environment as a whole: | (a) | ‘techniques’ includes both the technology used and the way in which the installation is designed, built, maintained, operated and decommissioned; | (b) | ‘available techniques’ means those developed on a scale which allows implementation in the relevant industrial sector, under economically and technically viable conditions, taking into consideration the costs and advantages, whether or not the techniques are used or produced inside the Member State in question, as long as they are reasonably accessible to the operator; | (c) | ‘best’ means most effective in achieving a high general level of protection of the environment as a whole;
(10) | „referenčni dokument BAT“ pomeni dokument, ki je rezultat izmenjave informacij v skladu s členom 13, pripravljen za določene dejavnosti in ki opisuje predvsem uporabljene tehnologije, sedanje vrednosti emisij in porabe, tehnologije, ki se uporabljajo za opredelitev najboljših razpoložljivih tehnologij, kot tudi zaključke o BAT in vseh nastajajočih tehnologijah, pri se čemer posebej upoštevajo merila iz Priloge III;(10) | ‘BAT reference document’ means a document, resulting from the exchange of information organised pursuant to Article 13, drawn up for defined activities and describing, in particular, applied techniques, present emissions and consumption levels, techniques considered for the determination of best available techniques as well as BAT conclusions and any emerging techniques, giving special consideration to the criteria listed in Annex III;
(11) | „zaključki o BAT“ pomeni dokument, ki vsebuje dele referenčnega dokumenta BAT, ki vsebuje zaključke o najboljših razpoložljivih tehnologijah, njihov opis, informacije za oceno njihove ustreznosti, ravni emisij, povezane z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami, z njimi povezano spremljanje, z njimi povezane vrednosti porabe in po potrebi zadevne ukrepe za sanacijo lokacije;(11) | ‘BAT conclusions’ means a document containing the parts of a BAT reference document laying down the conclusions on best available techniques, their description, information to assess their applicability, the emission levels associated with the best available techniques, associated monitoring, associated consumption levels and, where appropriate, relevant site remediation measures;
(12) | „ravni emisij, povezane z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami“ pomeni spekter ravni emisij, nastalih pri običajnih pogojih obratovanja ob uporabi najboljše razpoložljive tehnologije ali kombinaciji najboljših razpoložljivih tehnologij, kot so opisane v zaključkih o BAT; te ravni so izražene kot povprečje v določenem časovnem obdobju pod posebnimi referenčnimi pogoji;(12) | ‘emission levels associated with the best available techniques’ means the range of emission levels obtained under normal operating conditions using a best available technique or a combination of best available techniques, as described in BAT conclusions, expressed as an average over a given period of time, under specified reference conditions;
(13) | „nastajajoča tehnologija“ pomeni novo tehnologijo za industrijsko dejavnost, ki bi pod pogojem, da bi bila tržno razvita, lahko zagotovila bodisi večjo stopnjo varstva okolja ali vsaj enako stopnjo varstva okolja in večje prihranke pri stroških kot obstoječe najboljše razpoložljive tehnologije;(13) | ‘emerging technique’ means a novel technique for an industrial activity that, if commercially developed, could provide either a higher general level of protection of the environment or at least the same level of protection of the environment and higher cost savings than existing best available techniques;
(14) | „upravljavec“ pomeni vsako fizično ali pravno osebo, ki v celoti ali delno upravlja ali nadzoruje obrat ali kurilno napravo, sežigalnico odpadkov ali napravo za sosežig odpadkov ali na katero je bilo, če je to predvideno v nacionalni zakonodaji, preneseno odločilno gospodarsko razpolaganje v zvezi s tehničnim delovanjem obrata ali naprave;(14) | ‘operator’ means any natural or legal person who operates or controls in whole or in part the installation or combustion plant, waste incineration plant or waste co-incineration plant or, where this is provided for in national law, to whom decisive economic power over the technical functioning of the installation or plant has been delegated;
(15) | „javnost“ pomeni eno ali več fizičnih ali pravnih oseb in v skladu z nacionalno zakonodajo ali prakso, njihova združenja, organizacije ali skupine;(15) | ‘the public’ means one or more natural or legal persons and, in accordance with national law or practice, their associations, organisations or groups;
(16) | „zadevna javnost“ pomeni javnost, na katero vpliva ali bi verjetno vplivalo odločanje o izdaji ali obnavljanju dovoljenja ali pogojev v dovoljenju, ali ima interes pri takem odločanju; za namene te opredelitve se šteje, da imajo interes nevladne organizacije, ki spodbujajo varstvo okolja in izpolnjujejo vse zahteve v okviru nacionalnega prava;(16) | ‘the public concerned’ means the public affected or likely to be affected by, or having an interest in, the taking of a decision on the granting or the updating of a permit or of permit conditions; for the purposes of this definition, non-governmental organisations promoting environmental protection and meeting any requirements under national law shall be deemed to have an interest;
(17) | „nevarne snovi“ pomeni snovi ali zmesi, kot so opredeljene v točkah 7 in 8 člena 2 Uredbe (ES) št. 1272/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o razvrščanju, označevanju in pakiranju snovi ter zmesi (23);(17) | ‘hazardous substances’ means substances or mixtures as defined in points 7 and 8 of Article 2 of Regulation (EC) No 1272/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on classification, labelling and packaging of substances and mixtures (23);
(18) | „izhodiščno poročilo“ pomeni informacije o stanju onesnaženja tal in podtalnice z zadevnimi nevarnimi snovmi;(18) | ‘baseline report’ means information on the state of soil and groundwater contamination by relevant hazardous substances;
(19) | „podtalnica“ pomeni podzemno vodo, kot je opredeljena v točki 2 člena 2 Direktive 2000/60/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. oktobra 2000 o določitvi okvira za ukrepe Skupnosti na področju vodne politike (24);(19) | ‘groundwater’ means groundwater as defined in point 2 of Article 2 of Directive 2000/60/EC of the European Parliament and of the Council of 23 October 2000 establishing a framework for Community action in the field of water policy (24);
(20) | „tla“ pomeni vrhnjo plast zemeljske skorje med kamninami in površino. Tla sestavljajo mineralni delci, organske snovi, voda, zrak in živi organizmi;(20) | ‘soil’ means the top layer of the Earth's crust situated between the bedrock and the surface. The soil is composed of mineral particles, organic matter, water, air and living organisms;
(21) | „inšpekcijski nadzor okolja“ pomeni vse ukrepe, vključno z obiski na kraju samem, spremljanjem emisij ter preverbo internih poročil in dokumentov o nadaljnjem ukrepanju, preverjanjem lastnega spremljanja, preverjanjem uporabljenih tehnologij in ustreznosti okoljskega upravljanja obrata, ki jih izvaja pristojni organ ali se izvajajo v njegovem imenu, da se preveri in spodbuja usklajenost obratov s pogoji v njihovem dovoljenju ter spremlja njihov vpliv na okolje;(21) | ‘environmental inspection’ means all actions, including site visits, monitoring of emissions and checks of internal reports and follow-up documents, verification of self-monitoring, checking of the techniques used and adequacy of the environment management of the installation, undertaken by or on behalf of the competent authority to check and promote compliance of installations with their permit conditions and, where necessary, to monitor their environmental impact;
(22) | „perutnina“ pomeni perutnino, kot je opredeljena v točki 1 člena 2 Direktive 90/539/EGS o pogojih zdravstvenega stanja, ki veljajo znotraj Skupnosti za trgovanje s perutnino in valilnimi jajci ter za njihov uvoz (25);(22) | ‘poultry’ means poultry as defined in point 1 of Article 2 of Council Directive 90/539/EEC of 15 October 1990 on animal health conditions governing intra-Community trade in, and imports from third countries of, poultry and hatching eggs (25);
(23) | „gorivo“ pomeni katero koli trdno, tekoče ali plinasto gorljivo snov;(23) | ‘fuel’ means any solid, liquid or gaseous combustible material;
(24) | „kurilna naprava“ pomeni vsako tehnično napravo, v kateri goriva oksidirajo, da se uporabi tako nastala toplota;(24) | ‘combustion plant’ means any technical apparatus in which fuels are oxidised in order to use the heat thus generated;
(25) | „odvodnik“ pomeni napravo, v kateri je ena ali več odvodnih cevi, po katerih se odvajajo odpadni plini, ki so izpuščeni v zrak;(25) | ‘stack’ means a structure containing one or more flues providing a passage for waste gases in order to discharge them into the air;
(26) | „obratovalne ure“ pomeni čas, izražen v urah, v katerem kurilna naprava delno ali v celoti obratuje in izpušča v zrak emisije, razen obdobja zagona in ustavitve;(26) | ‘operating hours’ means the time, expressed in hours, during which a combustion plant, in whole or in part, is operating and discharging emissions into the air, excluding start-up and shut-down periods;
(27) | „stopnja razžveplanja“ pomeni razmerje v danem časovnem obdobju med količino žvepla, ki ga kurilna naprava ne izpusti v zrak, in količino žvepla, vsebovanega v trdnem gorivu, ki se vnese v kurilno napravo in ga naprava v porabi enakem časovnem obdobju;(27) | ‘rate of desulphurisation’ means the ratio over a given period of time of the quantity of sulphur which is not emitted into air by a combustion plant to the quantity of sulphur contained in the solid fuel which is introduced into the combustion plant facilities and which is used in the plant over the same period of time;
(28) | „domače trdno gorivo“ pomeni naravno nastalo trdno gorivo, ki se uporablja v kurilni napravi, posebej namenjeni za to gorivo, ter ki se pridobiva lokalno;(28) | ‘indigenous solid fuel’ means a naturally occurring solid fuel fired in a combustion plant specifically designed for that fuel and extracted locally;
(29) | „odločilno gorivo“ pomeni gorivo, ki ima med vsemi gorivi, uporabljenimi v kurilni napravi s kombiniranim gorivom, ki kot edino gorivo ali skupaj drugimi gorivi za lastne potrebe uporablja ostanke destilacij in pretvorb surove nafte, najvišjo mejno vrednost emisij, kot je določeno v delu 1 Priloge V, oziroma ima v primeru več goriv z enako mejno vrednostjo emisij največjo vhodno toplotno moč med temi gorivi;(29) | ‘determinative fuel’ means the fuel which, amongst all fuels used in a multi-fuel firing combustion plant using the distillation and conversion residues from the refining of crude-oil for own consumption, alone or with other fuels, has the highest emission limit value as set out in Part 1 of Annex V, or, in the case of several fuels having the same emission limit value, the fuel having the highest thermal input amongst those fuels;
(30) | „biomasa“ pomeni kar koli od naslednjega: | (a) | proizvode iz rastlin iz kmetijstva ali gozdarstva, ki se lahko z namenom energetske izrabe uporabljajo kot gorivo; | (b) | naslednji odpadki: | (i) | rastlinski odpadki iz kmetijstva in gozdarstva; | (ii) | rastlinski odpadki iz živilskopredelovalne industrije, če se pridobljena toplota izkoristi; | (iii) | odpadna rastlinska vlakna iz proizvodnje celuloze in papirja, če se sosežigajo na kraju proizvodnje in se pridobljena toplota izkoristi; | (iv) | odpadna pluta; | (v) | lesni odpadki, ki vključujejo zlasti lesne odpadke iz gradnje in rušenja, razen lesnih odpadkov, ki lahko vsebujejo halogenirane organske spojine ali težke kovine zaradi obdelave s sredstvi za zaščito lesa ali premazi;(30) | ‘biomass’ means any of the following: | (a) | products consisting of any vegetable matter from agriculture or forestry which can be used as a fuel for the purpose of recovering its energy content; | (b) | the following waste: | (i) | vegetable waste from agriculture and forestry; | (ii) | vegetable waste from the food processing industry, if the heat generated is recovered; | (iii) | fibrous vegetable waste from virgin pulp production and from production of paper from pulp, if it is co-incinerated at the place of production and the heat generated is recovered; | (iv) | cork waste; | (v) | wood waste with the exception of wood waste which may contain halogenated organic compounds or heavy metals as a result of treatment with wood preservatives or coating and which includes, in particular, such wood waste originating from construction and demolition waste;
(31) | „kurilna naprava s kombiniranim gorivom“ pomeni katero koli kurilno napravo, v kateri hkrati ali izmenično zgorevata dve ali več vrst goriv;(31) | ‘multi-fuel firing combustion plant’ means any combustion plant which may be fired simultaneously or alternately by two or more types of fuel;
(32) | „plinska turbina“ pomeni katero koli rotirajočo napravo za pretvorbo toplotne energije v mehansko delo, ki jo sestavljajo predvsem kompresor, toplotna naprava, v kateri gorivo oksidira, da segreva delovno tekočino, ter turbina;(32) | ‘gas turbine’ means any rotating machine which converts thermal energy into mechanical work, consisting mainly of a compressor, a thermal device in which fuel is oxidised in order to heat the working fluid, and a turbine;
(33) | „plinski motor“ pomeni motor z notranjim zgorevanjem, ki deluje na osnovi Ottovega krožnega procesa in za izgorevanje goriva uporablja prisilni vžig oziroma kompresijski vžig pri motorju na dvojno gorivo;(33) | ‘gas engine’ means an internal combustion engine which operates according to the Otto cycle and uses spark ignition or, in case of dual fuel engines, compression ignition to burn fuel;
(34) | „dizelski motor“ pomeni motor z notranjim zgorevanjem, ki deluje na osnovi Dieslovega krožnega procesa in za izgorevanje goriva uporablja kompresijski vžig;(34) | ‘diesel engine’ means an internal combustion engine which operates according to the diesel cycle and uses compression ignition to burn fuel;
(35) | „majhno izdvojeno omrežje“ pomeni majhno izdvojeno omrežje v smislu točke 26 člena 2 Direktive 2003/54/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 26. junija 2003 o skupnih pravilih za notranji trg z električno energijo (26);(35) | ‘small isolated system’ means a small isolated system as defined in point 26 of Article 2 of Directive 2003/54/EC of the European Parliament and of the Council of 26 June 2003 concerning common rules for the internal market in electricity (26);
(36) | „odpadki“ pomeni odpadke, kot so opredeljeni v točki 1 člena 3 Direktive 2008/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. novembra 2008o odpadkih (27);(36) | ‘waste’ means waste as defined in point 1 of Article 3 of Directive 2008/98/EC of the European Parliament and of the Council of 19 November 2008 on waste (27);
(37) | „nevarni odpadki“ pomeni nevarne odpadke, kot so opredeljeni v točki 2 člena 3 Direktive 2008/98/ES;(37) | ‘hazardous waste’ means hazardous waste as defined in point 2 of Article 3 of Directive 2008/98/EC;
(38) | „mešani komunalni odpadki“ pomeni odpadke iz gospodinjstev ter odpadke iz trgovine, industrije in ustanov, ki so zaradi svoje narave in sestave podobni odpadkom iz gospodinjstev, razen frakcij, navedenih pod poglavjem 20 01 Priloge k Odločbi 2000/532/ES (28), ki se ločeno zbirajo pri viru, in ostalih odpadkov, navedenih v navedeni prilogi pod poglavjem 20 02;(38) | ‘mixed municipal waste’ means waste from households as well as commercial, industrial and institutional waste which, because of its nature and composition, is similar to waste from households, but excluding fractions indicated under heading 20 01 of the Annex to Decision 2000/532/EC (28) that are collected separately at source and excluding the other waste indicated under heading 20 02 of that Annex;
(39) | „sežigalnica odpadkov“ pomeni katero koli nepremično ali premično tehnično enoto in opremo, namenjeno toplotni obdelavi odpadkov z izkoriščanjem pridobljene zgorevalne toplote ali brez njega, s sežigom z oksidacijo odpadkov in drugimi postopki toplotne obdelave, kot so piroliza, uplinjanje ali obdelava v plazmi, če se snovi, ki nastanejo pri obdelavi, naknadno sežgejo;(39) | ‘waste incineration plant’ means any stationary or mobile technical unit and equipment dedicated to the thermal treatment of waste, with or without recovery of the combustion heat generated, through the incineration by oxidation of waste as well as other thermal treatment processes, such as pyrolysis, gasification or plasma process, if the substances resulting from the treatment are subsequently incinerated;
(40) | „naprava za sosežig odpadkov“ pomeni katero koli nepremično ali premično tehnično enoto, katere glavni namen je proizvodnja energije ali izdelkov in ki uporablja odpadke kot običajno ali dodatno gorivo ali v kateri se odpadki termično obdelajo z namenom odstranitve s sežigom z oksidacijo odpadkov in drugimi postopki toplotne obdelave, kot so piroliza, uplinjanje ali obdelava v plazmi, če se snovi, ki nastanejo pri obdelavi, naknadno sežgejo;(40) | ‘waste co-incineration plant’ means any stationary or mobile technical unit whose main purpose is the generation of energy or production of material products and which uses waste as a regular or additional fuel or in which waste is thermally treated for the purpose of disposal through the incineration by oxidation of waste as well as other thermal treatment processes, such as pyrolysis, gasification or plasma process, if the substances resulting from the treatment are subsequently incinerated;
(41) | „nazivna zmogljivost“ pomeni vsoto sežigalnih zmogljivosti peči v sestavi sežigalnice odpadkov ali naprave za sosežig odpadkov, kot jo je določil projektant in potrdil upravljavec, ob upoštevanju kurilne vrednosti odpadkov, izražene kot količina v eni uri sežganih odpadkov;(41) | ‘nominal capacity’ means the sum of the incineration capacities of the furnaces of which a waste incineration plant or a waste co-incineration plant is composed, as specified by the constructor and confirmed by the operator, with due account being taken of the calorific value of the waste, expressed as the quantity of waste incinerated per hour;
(42) | „dioksini in furani“ pomeni vse poliklorirane dibenzo-p-dioksine in dibenzofurane, naštete v delu 2 Priloge VI;(42) | ‘dioxins and furans’ means all polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans listed in Part 2 of Annex VI;
(43) | „organska spojina“ je pomeni katero koli spojino, ki vsebuje vsaj ogljik in enega ali več od naslednjih elementov: vodik, kateri koli halogen, kisik, žveplo, fosfor, silicij ali dušik, razen ogljikovih oksidov ter anorganskih karbonatov in bikarbonatov;(43) | ‘organic compound’ means any compound containing at least the element carbon and one or more of hydrogen, halogens, oxygen, sulphur, phosphorus, silicon or nitrogen, with the exception of carbon oxides and inorganic carbonates and bicarbonates;
(44) | „hlapna organska spojina“ pomeni katero koli organsko spojino in frakcijo kreozota s parnim tlakom 0,01 kPa ali več pri 293,15 K ali z ustrezno hlapnostjo pri določenih pogojih uporabe;(44) | ‘volatile organic compound’ means any organic compound as well as the fraction of creosote, having at 293,15 K a vapour pressure of 0,01 kPa or more, or having a corresponding volatility under the particular conditions of use;
(45) | „organsko topilo“ pomeni katero koli hlapno organsko spojino, ki se uporablja za kar koli od naslednjega: | (a) | sama ali skupaj z drugimi snovmi, ne da bi se pri tem kemijsko spremenila, za raztapljanje surovin, izdelkov ali odpadnega materiala; | (b) | kot čistilno sredstvo za raztapljanje nečistoč; | (c) | kot sredstvo za raztapljanje; | (d) | kot disperzni medij; | (e) | kot sredstvo za uravnavanje viskoznosti; | (f) | kot sredstvo za uravnavanje površinske napetosti; | (g) | kot plastifikator; | (h) | kot konzervans;(45) | ‘organic solvent’ means any volatile organic compound which is used for any of the following: | (a) | alone or in combination with other agents, and without undergoing a chemical change, to dissolve raw materials, products or waste materials; | (b) | as a cleaning agent to dissolve contaminants; | (c) | as a dissolver; | (d) | as a dispersion medium; | (e) | as a viscosity adjuster; | (f) | as a surface tension adjuster; | (g) | as a plasticiser; | (h) | as a preservative;
(46) | „premazno sredstvo“ pomeni premazno sredstvo, kot je določeno v točki 8 člena 2 Direktive 2004/42/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o omejevanju emisij hlapnih organskih spojin zaradi uporabe organskih topil v nekaterih barvah in lakih in proizvodih za ličenje vozil (29).(46) | ‘coating’ means coating as defined in point 8 of Article 2 of Directive 2004/42/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 on the limitation of emissions of volatile organic compounds due to the use of organic solvents in certain paints and varnishes and vehicle refinishing products (29).
Člen 4Article 4
Obvezna pridobitev dovoljenjaObligation to hold a permit
1.   Države članice sprejmejo potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da noben obrat ali kurilna naprava, sežigalnica odpadkov ali naprava za sosežig odpadkov ne obratuje brez dovoljenja.1.   Member States shall take the necessary measures to ensure that no installation or combustion plant, waste incineration plant or waste co-incineration plant is operated without a permit.
Z odstopanjem od prvega pododstavka lahko države članice določijo postopek za registracijo obratov, ki jih zajema samo poglavje V.By way of derogation from the first subparagraph, Member States may set a procedure for the registration of installations covered only by Chapter V.
Postopek za registracijo je določen v zavezujočem aktu in vključuje vsaj uradno obvestilo upravljavca pristojnemu organu, da namerava upravljati obrat.The procedure for registration shall be specified in a binding act and include at least a notification to the competent authority by the operator of the intention to operate an installation.
2.   Države članice lahko določijo, da dovoljenje zajema dva ali več obratov ali delov obratov, ki jih upravlja isti upravljavec na istem kraju.2.   Member States may opt to provide that a permit cover two or more installations or parts of installations operated by the same operator on the same site.
Če dovoljenje zajema dva ali več obratov, mora vsebovati pogoje za zagotovitev, da vsak obrat izpolnjuje zahteve te direktive.Where a permit covers two or more installations, it shall contain conditions to ensure that each installation complies with the requirements of this Directive.
3.   Države članice lahko določijo, da dovoljenje zajema več delov obrata, ki jih upravljajo različni upravljavci. V takšnih primerih so v dovoljenju opredeljene obveznosti vsakega upravljavca.3.   Member States may opt to provide that a permit cover several parts of an installation operated by different operators. In such cases, the permit shall specify the responsibilities of each operator.
Člen 5Article 5
Izdaja dovoljenjaGranting of a permit
1.   Brez poseganja v druge zahteve nacionalne zakonodaje ali zakonodaje Unije pristojni organ izda dovoljenje, če obrat izpolnjuje zahteve te direktive.1.   Without prejudice to other requirements laid down in national or Union law, the competent authority shall grant a permit if the installation complies with the requirements of this Directive.
2.   Države članice sprejmejo potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da so pogoji v dovoljenju in postopki za njegovo izdajo popolnoma usklajeni, kadar je vključenih več pristojnih organov ali upravljavcev ali je izdanih več dovoljenj, tako da se zagotovi učinkovit celostni pristop vseh organov, pristojnih za ta postopek.2.   Member States shall take the measures necessary to ensure that the conditions of, and the procedures for the granting of, the permit are fully coordinated where more than one competent authority or more than one operator is involved or more than one permit is granted, in order to guarantee an effective integrated approach by all authorities competent for this procedure.
3.   Pri izdajanju dovoljenj za nove obrate ali znatne spremembe obratov, za katere se uporablja člen 4 Direktive 85/337/EGS, se proučijo in uporabijo vsi ustrezni podatki ali ugotovitve, pridobljene na podlagi členov 5, 6, 7 in 9 navedene direktive.3.   In the case of a new installation or a substantial change where Article 4 of Directive 85/337/EEC applies, any relevant information obtained or conclusion arrived at pursuant to Articles 5, 6, 7 and 9 of that Directive shall be examined and used for the purposes of granting the permit.
Člen 6Article 6
Splošni zavezujoči predpisiGeneral binding rules
Brez poseganja v obveznost za pridobitev dovoljenja lahko države članice vključijo zahteve za nekatere vrste obratov, kurilnih naprav, sežigalnic odpadkov ali naprav za sosežig odpadkov v splošne zavezujoče predpise.Without prejudice to the obligation to hold a permit, Member States may include requirements for certain categories of installations, combustion plants, waste incineration plants or waste co-incineration plants in general binding rules.
Če so sprejeti splošni zavezujoči predpisi, lahko dovoljenje vključuje le sklic na takšne predpise.Where general binding rules are adopted, the permit may simply include a reference to such rules.
Člen 7Article 7
Izredni dogodki in nesrečeIncidents and accidents
Brez poseganja v Direktivo 2004/35/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o okoljski odgovornosti v zvezi s preprečevanjem in sanacijo okoljske škode (30) države članice v primeru vsakega izrednega dogodka ali nesreče, ki pomembno vpliva na okolje, sprejmejo potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da:Without prejudice to Directive 2004/35/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 on environmental liability with regard to the prevention and remedying of environmental damage (30), in the event of any incident or accident significantly affecting the environment, Member States shall take the necessary measures to ensure that:
(a) | upravljavec nemudoma obvesti pristojni organ,(a) | the operator informs the competent authority immediately;
(b) | upravljavec nemudoma sprejme ukrepe za omejevanje okoljskih posledic in preprečevanje morebitnih nadaljnjih izrednih dogodkov ali nesreč;(b) | the operator immediately takes the measures to limit the environmental consequences and to prevent further possible incidents or accidents;
(c) | da pristojni organ od upravljavca zahteva, da sprejme kakršne koli ustrezne dopolnilne ukrepe, ki so po mnenju pristojnega organa potrebni za omejevanje okoljskih posledic in preprečevanje morebitnih nadaljnjih izrednih dogodkov ali nesreč.(c) | the competent authority requires the operator to take any appropriate complementary measures that the competent authority considers necessary to limit the environmental consequences and to prevent further possible incidents or accidents.
Člen 8Article 8
NeizpolnjevanjeNon-compliance
1.   Države članice sprejmejo potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da so pogoji iz dovoljenja izpolnjeni.1.   Member States shall take the necessary measures to ensure that the permit conditions are complied with.
2.   V primeru kršitve pogojev iz dovoljenja države članice zagotovijo, da:2.   In the event of a breach of the permit conditions, Member States shall ensure that:
(a) | upravljavec takoj obvesti pristojni organ;(a) | the operator immediately informs the competent authority;
(b) | upravljavec takoj sprejme potrebne ukrepe, s katerimi zagotovi, da se skladnost v najkrajšem možnem času ponovno vzpostavi;(b) | the operator immediately takes the measures necessary to ensure that compliance is restored within the shortest possible time;
(c) | pristojni organ od upravljavca zahteva, da sprejme kakršne koli ustrezne dopolnilne ukrepe, ki so po mnenju pristojnega organa potrebni za ponovno vzpostavitev skladnosti.(c) | the competent authority requires the operator to take any appropriate complementary measures that the competent authority considers necessary to restore compliance.
Kadar kršitev pogojev iz dovoljenja povzroča neposredno nevarnost za zdravje ljudi ali grozi, da povzroči neposreden znatni škodljivi vpliv na okolje, in dokler skladnost ni ponovno vzpostavljena v skladu s točkama (b) in (c) prvega pododstavka, se dejavnost obrata, kurilne naprave, sežigalnice odpadkov, naprave za sosežig odpadkov ali njihovega zadevnega dela prekine.Where the breach of the permit conditions poses an immediate danger to human health or threatens to cause an immediate significant adverse effect upon the environment, and until compliance is restored in accordance with points (b) and (c) of the first subparagraph, the operation of the installation, combustion plant, waste incineration plant, waste co-incineration plant or relevant part thereof shall be suspended.
Člen 9Article 9
Emisije toplogrednih plinovEmission of greenhouse gases
1.   Kadar so emisije toplogrednih plinov iz obrata določene v Prilogi I k Direktivi 2003/87/ES v zvezi s katero koli dejavnostjo, ki se izvaja v tem obratu, dovoljenje ne vključuje mejne vrednosti emisij za neposredne emisije tega plina, če to ni potrebno za zagotovitev, da se ne povzroči znatno lokalno onesnaženje.1.   Where emissions of a greenhouse gas from an installation are specified in Annex I to Directive 2003/87/EC in relation to an activity carried out in that installation, the permit shall not include an emission limit value for direct emissions of that gas, unless necessary to ensure that no significant local pollution is caused.
2.   Za dejavnosti iz Priloge I k Direktivi 2003/87/ES se države članice lahko odločijo, da ne bodo naložile zahtev glede energetske učinkovitosti za kurilne naprave ali druge naprave, ki izpuščajo ogljikov dioksid na lokaciji.2.   For activities listed in Annex I to Directive 2003/87/EC, Member States may choose not to impose requirements relating to energy efficiency in respect of combustion units or other units emitting carbon dioxide on the site.
3.   Kadar je potrebno, pristojni organi ustrezno spremenijo dovoljenje.3.   Where necessary, the competent authorities shall amend the permit as appropriate.
4.   Odstavki 1 do 3 se ne uporabljajo za naprave, ki so v skladu s členom 27 Direktive 2003/87/ES začasno izključeni iz sistema trgovanja s pravicami do emisije toplogrednih plinov v Uniji.4.   Paragraphs 1 to 3 shall not apply to installations which are temporarily excluded from the scheme for greenhouse gas emission allowance trading within the Union in accordance with Article 27 of Directive 2003/87/EC.
POGLAVJE IICHAPTER II
POSEBNE DOLOČBE ZA DEJAVNOSTI IZ PRILOGE ISPECIAL PROVISIONS FOR ACTIVITIES LISTED IN ANNEX I
Člen 10Article 10
Področje uporabeScope
To poglavje se uporablja za dejavnosti iz Priloge I in, kjer je primerno, za dejavnosti, ki dosegajo prage zmogljivosti iz navedene priloge.This Chapter shall apply to the activities set out in Annex I and, where applicable, reaching the capacity thresholds set out in that Annex.
Člen 11Article 11
Splošna načela, ki urejajo osnovne obveznosti upravljavcaGeneral principles governing the basic obligations of the operator
Države članice sprejmejo potrebne ukrepe, da lahko obrati delujejo v skladu z naslednjimi načeli:Member States shall take the necessary measures to provide that installations are operated in accordance with the following principles:
(a) | izvajajo se vsi ustrezni ukrepi za preprečevanje onesnaževanja okolja;(a) | all the appropriate preventive measures are taken against pollution;
(b) | uporabljajo se najboljše razpoložljive tehnologije;(b) | the best available techniques are applied;
(c) | ni povzročeno znatno onesnaženje okolja;(c) | no significant pollution is caused;
(d) | prepreči se nastajanje odpadkov v skladu z Direktivo 2008/98/ES;(d) | the generation of waste is prevented in accordance with Directive 2008/98/EC;
(e) | če so odpadki nastali, se po prednostnem vrstnem redu in v skladu z Direktivo 2008/98/ES pripravijo za ponovno uporabo, reciklirajo, predelajo ali, če to tehnično in ekonomsko ni mogoče, se odstranijo brez vpliva ali z zmanjšanjem vpliva na okolje;(e) | where waste is generated, it is, in order of priority and in accordance with Directive 2008/98/EC, prepared for re-use, recycled, recovered or, where that is technically and economically impossible, it is disposed of while avoiding or reducing any impact on the environment;
(f) | energija se rabi učinkovito;(f) | energy is used efficiently;
(g) | izvajajo se potrebni ukrepi za preprečevanje nesreč in omejevanje njihovih posledic;(g) | the necessary measures are taken to prevent accidents and limit their consequences;
(h) | ob dokončnem prenehanju dejavnosti se izvedejo potrebni ukrepi, s katerimi se prepreči nevarnost onesnaževanja okolja in se na kraju obratovanja ponovno vzpostavi zadovoljivo stanje, kot je opredeljeno v členu 22.(h) | the necessary measures are taken upon definitive cessation of activities to avoid any risk of pollution and return the site of operation to the satisfactory state defined in accordance with Article 22.
Člen 12Article 12
Vloge za dovoljenjaApplications for permits
1.   Države članice sprejmejo potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da vloga za dovoljenje vključuje opis:1.   Member States shall take the necessary measures to ensure that an application for a permit includes a description of the following:
(a) | obrata in njegovih dejavnosti;(a) | the installation and its activities;
(b) | surovin in pomožnih materialov, drugih snovi in energije, uporabljenih ali proizvedenih v obratu;(b) | the raw and auxiliary materials, other substances and the energy used in or generated by the installation;
(c) | virov emisij iz obrata;(c) | the sources of emissions from the installation;
(d) | stanja na kraju obrata;(d) | the conditions of the site of the installation;
(e) | kjer je primerno, izhodiščnega poročila skladno s členom 22(2);(e) | where applicable, a baseline report in accordance with Article 22(2);
(f) | vrste in količine predvidljivih emisij iz obrata v vsako prvino okolja kot tudi opredelitev pomembnih vplivov emisij na okolje;(f) | the nature and quantities of foreseeable emissions from the installation into each medium as well as identification of significant effects of the emissions on the environment;
(g) | predlaganega tehnološkega postopka in drugih tehnologij za preprečevanje ali, če to ni mogoče, zmanjševanje emisij iz obrata;(g) | the proposed technology and other techniques for preventing or, where this is not possible, reducing emissions from the installation;
(h) | ukrepov za preprečevanje, pripravo za ponovno uporabo, recikliranje in predelavo odpadkov, nastalih v obratu;(h) | measures for the prevention, preparation for re-use, recycling and recovery of waste generated by the installation;
(i) | nadaljnjih ukrepov, načrtovanih za uskladitev s splošnimi načeli o osnovnih obveznostih upravljavca, kot je predvideno v členu 11;(i) | further measures planned to comply with the general principles of the basic obligations of the operator as provided for in Article 11;
(j) | ukrepov, načrtovanih za spremljanje emisij v okolje;(j) | measures planned to monitor emissions into the environment;
(k) | glavne alternative predlaganim tehnološkim postopkom, tehnologijam in ukrepom, ki jih je vlagatelj preučil v osnutku.(k) | the main alternatives to the proposed technology, techniques and measures studied by the applicant in outline.
Vloga za dovoljenje vsebuje tudi poljuden povzetek vsebin, navedenih v prvem pododstavku.An application for a permit shall also include a non-technical summary of the details referred to in the first subparagraph.
2.   Če podatki v skladu z zahtevami iz Direktive 85/337/EGS ali varnostno poročilo v skladu z Direktivo 96/82/ES ali drugi podatki, zbrani na podlagi drugih predpisov, izpolnjujejo katero koli od zahtev iz odstavka 1, se jih lahko vključi v vlogo ali se jih tej vlogi priloži.2.   Where information supplied in accordance with the requirements provided for in Directive 85/337/EEC or a safety report prepared in accordance with Directive 96/82/EC or other information produced in response to other legislation fulfils any of the requirements of paragraph 1, that information may be included in, or attached to, the application.
Člen 13Article 13
Referenčni dokumenti BAT in izmenjava informacijBAT reference documents and exchange of information
1.   Komisija organizira izmenjavo informacij med državami članicami, zadevnimi panogami, nevladnimi organizacijami, ki spodbujajo varstvo okolja, in Komisijo, da se pripravijo, pregledajo in po potrebi posodobijo referenčni dokumenti BAT.1.   In order to draw up, review and, where necessary, update BAT reference documents, the Commission shall organise an exchange of information between Member States, the industries concerned, non-governmental organisations promoting environmental protection and the Commission.
2.   Pri izmenjavi informacij se zlasti obravnava naslednje:2.   The exchange of information shall, in particular, address the following:
(a) | delovanje obratov in tehnologij v smislu emisij, po potrebi izraženih kot kratko- in dolgoročna povprečja, in s tem povezani referenčni pogoji, porabe in vrste surovin, poraba vode, rabe energije in nastajanje odpadkov;(a) | the performance of installations and techniques in terms of emissions, expressed as short- and long-term averages, where appropriate, and the associated reference conditions, consumption and nature of raw materials, water consumption, use of energy and generation of waste;
(b) | uporabljene tehnologije, z njimi povezano spremljanje stanja, učinki na različne prvine okolja, gospodarska in tehnična upravičenost ter njihov razvoj;(b) | the techniques used, associated monitoring, cross-media effects, economic and technical viability and developments therein;
(c) | najboljše razpoložljive tehnologije in nastajajoče tehnologije, ki se določijo na podlagi upoštevanja zadev pod točkama (a) in (b).(c) | best available techniques and emerging techniques identified after considering the issues mentioned in points (a) and (b).
3.   Komisija vzpostavi in redno sklicuje forum, v katerega so vključeni predstavniki držav članic, zadevnih industrijskih panog in nevladnih organizacij, ki spodbujajo varstvo okolja.3.   The Commission shall establish and regularly convene a forum composed of representatives of Member States, the industries concerned and non-governmental organisations promoting environmental protection.
Komisija pridobi mnenje foruma glede praktične ureditve za izmenjavo informacij, zlasti pa glede:The Commission shall obtain the opinion of the forum on the practical arrangements for the exchange of information and, in particular, on the following:
(a) | poslovnika foruma;(a) | the rules of procedure of the forum;
(b) | delovnega programa za izmenjavo informacij;(b) | the work programme for the exchange of information;
(c) | navodil glede zbiranja podatkov;(c) | guidance on the collection of data;
(d) | navodil za pripravo referenčnih dokumentov BAT in zagotavljanja njihove kakovosti, vključno s primernostjo njihove vsebine in oblike.(d) | guidance on the drawing up of BAT reference documents and on their quality assurance including the suitability of their content and format.
Ob upoštevanju mnenja foruma se navodila iz točk (c) in (d) drugega pododstavka sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom s pregledom iz člena 75(2).Taking into account the opinion of the forum, the guidance referred to in point (c) and (d) of the second subparagraph shall be adopted in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 75(2).
4.   Komisija pridobi mnenje foruma glede predlagane vsebine referenčnih dokumentov BAT in to mnenje upošteva pri postopkih iz odstavka 5.4.   The Commission shall obtain the opinion of the forum on the proposed content of the BAT reference documents and shall take into account this opinion for the procedures laid down in paragraph 5.
5.   Odločitve glede zaključkov o BAT se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom iz člena 75(2).5.   Decisions on the BAT conclusions shall be adopted in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 75(2).
6.   Po sprejetju odločitve skladno z odstavkom 5 Komisija brez odlašanja omogoči dostop javnosti do referenčnega dokumenta BAT.6.   After the adoption of a decision in accordance with paragraph 5, the Commission shall without delay make the BAT reference document publicly available.
7.   Do sprejetja zadevne odločitve v skladu z odstavkom 5 se zaključki o najboljših razpoložljivih tehnologijah iz referenčnih dokumentov BAT, ki jih Komisija sprejme pred datumom iz člena 83, uporabljajo kot zaključki o BAT za namene tega poglavja, razen za člen 15(3) in (4).7.   Pending the adoption of a relevant decision in accordance with paragraph 5, the conclusions on best available techniques from BAT reference documents adopted by the Commission prior to the date referred to in Article 83 shall apply as BAT conclusions for the purposes of this Chapter except for Article 15(3) and (4).
Člen 14Article 14
Pogoji v dovoljenjuPermit conditions
1.   Države članice zagotovijo, da dovoljenje vsebuje vse ukrepe, potrebne za skladnost z zahtevami za izdajo dovoljenj iz členov 11 in 18.1.   Member States shall ensure that the permit includes all measures necessary for compliance with the requirements of Articles 11 and 18.
Ti ukrepi vključujejo najmanj naslednje:Those measures shall include at least the following:
(a) | mejne vrednosti emisij za onesnaževala, našteta v Prilogi II in za druga onesnaževala, za katera je verjetno, da jih posamezni obrat izpušča v pomembnih količinah, pri čemer je treba upoštevati njihovo vrsto in zmožnost prenašanja onesnaženja iz ene prvine okolja v drugo;(a) | emission limit values for polluting substances listed in Annex II, and for other polluting substances, which are likely to be emitted from the installation concerned in significant quantities, having regard to their nature and their potential to transfer pollution from one medium to another;
(b) | ustrezne zahteve, ki zagotavljajo varstvo tal in podtalnice ter ukrepe za spremljanje odpadkov, nastalih v obratu, in ravnanje z njimi;(b) | appropriate requirements ensuring protection of the soil and groundwater and measures concerning the monitoring and management of waste generated by the installation;
(c) | primerne zahteve za spremljanje emisij, ki določajo: | (i) | metodologijo merjenja, pogostnost, postopek vrednotenja in | (ii) | kadar se uporabi člen 15(3)(b), morajo biti rezultati spremljanja emisij na voljo za enaka časovna obdobja in referenčne pogoje kot za ravni emisij, povezane z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami;(c) | suitable emission monitoring requirements specifying: | (i) | measurement methodology, frequency and evaluation procedure; and | (ii) | where Article 15(3)(b) is applied, that results of emission monitoring are available for the same periods of time and reference conditions as for the emission levels associated with the best available techniques;
(d) | obveznost, da se pristojnemu organu redno in vsaj enkrat letno zagotavljajo: | (i) | informacije na podlagi rezultatov spremljanja emisij iz točke (c) in drugi podatki, ki pristojnemu organu omogočijo preverjanje skladnosti s pogoji z dovoljenja, in | (ii) | pri uporabi točke (b) člena 15(3) povzetek rezultatov spremljanja emisij, ki omogoča primerjavo z ravnmi emisij, povezane z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami;(d) | an obligation to supply the competent authority regularly, and at least annually, with: | (i) | information on the basis of results of emission monitoring referred to in point (c) and other data that enables the competent authority to verify compliance with the permit conditions; and | (ii) | where point (b) of Article 15(3) is applied, a summary of the results of emission monitoring which allows a comparison with the emission levels associated with the best available techniques;
(e) | ustrezne zahteve za redno vzdrževanje in nadzor nad ukrepi za preprečevanje emisij v tla in podtalnico v skladu s točko (b) in ustrezne zahteve v zvezi z rednim spremljanjem stanja tal in podtalnice glede zadevnih nevarnih snovi, za katere je verjetno, da bodo najdene na lokaciji, ob upoštevanju možnosti onesnaženja tal in podtalnice na lokaciji obrata;(e) | appropriate requirements for the regular maintenance and surveillance of measures taken to prevent emissions to soil and groundwater pursuant to point (b) and appropriate requirements concerning the periodic monitoring of soil and groundwater in relation to relevant hazardous substances likely to be found on site and having regard to the possibility of soil and groundwater contamination at the site of the installation;
(f) | ukrepe, ki se nanašajo na pogoje, ki niso običajni pogoji obratovanja, kot so zagon, puščanje, okvare v delovanju, trenutne zaustavitve in dokončno prenehanje obratovanja;(f) | measures relating to conditions other than normal operating conditions such as start-up, leaks, malfunctions, momentary stoppages and definitive cessation of operations;
(g) | določbe o zmanjševanju onesnaževanja na velike razdalje ali čezmejnega onesnaževanja okolja na najnižjo možno raven;(g) | provisions on the minimisation of long-distance or transboundary pollution;
(h) | pogoje za ocenjevanje skladnosti z mejnimi vrednostmi emisij ali sklic na veljavne zahteve, navedene na drugem mestu.(h) | conditions for assessing compliance with the emission limit values or a reference to the applicable requirements specified elsewhere.
2.   Za namene točke (a) odstavka 1 se mejne vrednosti emisij lahko dopolnijo ali nadomestijo z enakovrednimi parametri ali tehničnimi ukrepi, ki zagotavljajo enakovredno stopnjo varstva okolja.2.   For the purpose of point (a) of paragraph 1, emission limit values may be supplemented or replaced by equivalent parameters or technical measures ensuring an equivalent level of environmental protection.
3.   Zaključki o BAT so referenca za določanje pogojev v dovoljenju.3.   BAT conclusions shall be the reference for setting the permit conditions.
4.   Brez poseganja v člen 18 lahko pristojni organ določi pogoje v dovoljenju, ki so strožji od pogojev, dosegljivih z uporabo najboljših razpoložljivih tehnologij, kot so opisane v zaključkih o BAT.4.   Without prejudice to Article 18, the competent authority may be allowed to set stricter permit conditions than those achievable by the use of the best available techniques as described in the BAT conclusions.
5.   Če pristojni organ določi pogoje v dovoljenju na podlagi najboljše razpoložljive tehnologije, ki ni opisana v nobenih ustreznih zaključkih o BAT, zagotovi da:5.   Where the competent authority sets permit conditions on the basis of a best available technique not described in any of the relevant BAT conclusions, it shall ensure that:
(a) | je ta tehnologija določena za najboljšo razpoložljivo ob upoštevanju meril iz Priloge III, in(a) | that technique is determined by giving special consideration to the criteria listed in Annex III; and
(b) | se upoštevajo zahteve iz člena 15.(b) | the requirements of Article 15 are complied with.
Če zaključki o BAT iz prvega pododstavka ne vsebujejo ravni emisij, povezanih z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami, pristojni organ zagotovi, da tehnologija iz prvega pododstavka zagotavlja raven varstva okolja, ki je enaka najboljši razpoložljivi tehnologiji, opisani v zaključkih o BAT.Where the BAT conclusions referred to in the first subparagraph do not contain emission levels associated with the best available techniques, the competent authority shall ensure that the technique referred to in the first subparagraph ensures a level of environmental protection equivalent to the best available techniques described in the BAT conclusions.
6.   Če dejavnost ali vrsta obratovalnega postopka, ki se izvaja v obratu, ni zajeta v zaključkih o BAT ali če navedeni zaključki ne obravnavajo vseh možnih vplivov dejavnosti ali postopka na okolje, pristojni organ določi pogoje v dovoljenju na podlagi najboljših razpoložljivih tehnologij, ki jih je določil za zadevne dejavnosti ali postopke, ob upoštevanju meril iz Priloge III.6.   Where an activity or a type of production process carried out within an installation is not covered by any of the BAT conclusions or where those conclusions do not address all the potential environmental effects of the activity or process, the competent authority shall set the permit conditions on the basis of the best available techniques that it has determined for the activities or processes concerned, by giving special consideration to the criteria listed in Annex III.
7.   Za obrate iz točke 6.6 Priloge I se odstavki 1 do 6 tega člena uporabljajo brez poseganja v zakonodajo, ki zadeva dobro počutje živali.7.   For installations referred to in point 6.6 of Annex I, paragraphs 1 to 6 of this Article shall apply without prejudice to the legislation relating to animal welfare.
Člen 15Article 15
Mejna vrednost emisij, enakovredni parametri in tehnični ukrepiEmission limit values, equivalent parameters and technical measures
1.   Mejna vrednost emisij za onesnaževala velja na mestu izpusta emisije iz obrata; pri njenem določanju se razredčenje pred tem mestom ne upošteva.1.   The emission limit values for polluting substances shall apply at the point where the emissions leave the installation, and any dilution prior to that point shall be disregarded when determining those values.
Če je zagotovljeno enako varstvo okolja kot celote in če to ne vodi k večjemu onesnaženju okolja, se lahko pri določanju mejne vrednosti emisij za zadevni obrat pri posrednih izpustih onesnaževal v vodo upošteva učinek čistilne naprave.With regard to indirect releases of polluting substances into water, the effect of a water treatment plant may be taken into account when determining the emission limit values of the installation concerned, provided that an equivalent level of protection of the environment as a whole is guaranteed and provided this does not lead to higher levels of pollution in the environment.
2.   Brez vpliva na člen 18 temeljijo mejne vrednosti emisij, enakovredni parametri in tehnični ukrepi iz člena 14(1) in (2) na najboljših razpoložljivih tehnologijah, brez predpisovanja uporabe katerekoli metode ali določenega tehnološkega postopka.2.   Without prejudice to Article 18, the emission limit values and the equivalent parameters and technical measures referred to in Article 14(1) and (2) shall be based on the best available techniques, without prescribing the use of any technique or specific technology.
3.   Pristojni organ določi mejne vrednosti emisij, ki zagotavljajo, da emisije pri običajnih pogojih obratovanja ne presegajo ravni emisij, povezanih z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami, kot je določeno v odločitvah glede zaključkov o BAT iz člena 13(5), in sicer:3.   The competent authority shall set emission limit values that ensure that, under normal operating conditions, emissions do not exceed the emission levels associated with the best available techniques as laid down in the decisions on BAT conclusions referred to in Article 13(5) through either of the following:
(a) | določi mejne vrednosti emisij, ki ne presegajo vrednosti emisij, povezanih z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami. Te mejne vrednosti emisij so izražene za enaka ali krajša časovna obdobja in pod enakimi referenčnimi pogoji kot vrednosti emisij, povezane z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami; ali(a) | setting emission limit values that do not exceed the emission levels associated with the best available techniques. Those emission limit values shall be expressed for the same or shorter periods of time and under the same reference conditions as those emission levels associated with the best available techniques; or
(b) | določi mejne vrednosti emisij, ki so drugačne od vrednosti pod točko (a) v smislu vrednosti, časovnih obdobij in referenčnih pogojev.(b) | setting different emission limit values than those referred to under point (a) in terms of values, periods of time and reference conditions.
Pri uporabi točke (b) pristojni organ vsaj enkrat letno oceni rezultate spremljanja emisij kot zagotovilo, da emisije pri običajnih pogojih obratovanja niso presegle ravni emisij, povezanih z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami.Where point (b) is applied, the competent authority shall, at least annually, assess the results of emission monitoring in order to ensure that emissions under normal operating conditions have not exceeded the emission levels associated with the best available techniques.
4.   Z odstopanjem od odstavka 3 lahko pristojni organ v posebnih primerih na podlagi ocene okoljskih in ekonomskih stroškov in koristi ter ob upoštevanju tehničnih značilnosti zadevnega obrata, njegovega geografskega položaja in lokalnih okoljskih pogojev določi mejne vrednosti emisij, ki odstopajo od vrednosti, določenih na podlagi odstavka 3.4.   By way of derogation from paragraph 3, the competent authority may, in specific cases, on the basis of an assessment of the environmental and economic costs and benefits taking into account the technical characteristics of the installation concerned, its geographical location and the local environmental conditions, set emission limit values deviating from those set by the application of paragraph 3.
Pristojni organ navede razloge za uporabo prvega pododstavka, vključno z rezultatom ocene, in utemelji postavljene pogoje.The competent authority shall provide the reasons for the application of the first subparagraph including the result of the assessment and the justification for the conditions imposed.
Vendar, kjer je primerno, te mejne vrednosti emisij ne presegajo mejnih vrednosti emisij iz prilog V do VIII.Emission limit values shall, however, not exceed the emission limit values set out in Annexes V to VIII, where applicable.
Komisija lahko določi navodila za opredelitev meril, ki se upoštevajo za uporabo tega odstavka.The Commission may establish guidance specifying the criteria to be taken into account for the application of this paragraph.
Pristojni organi ponovno ocenijo uporabo prvega pododstavka ob vsakem ponovnem preverjanju pogojev v dovoljenju v skladu s členom 21.The competent authorities shall re-assess the application of the first subparagraph as part of each reconsideration of the permit conditions pursuant to Article 21.
5.   Pristojni organ lahko odobri začasna odstopanja od zahtev iz odstavkov 2 in 3 tega člena in točk (a) in (b) člena 11 za preizkušanje in uporabo nastajajočih tehnologij za skupno največ devet mesecev, pod pogojem da se po tem določenem obdobju tehnologija preneha uporabljati ali da dejavnost doseže najmanj raven emisij, ki je povezana z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami.5.   The competent authority may grant temporary derogations from the requirements of paragraphs 2 and 3 of this Article and from points (a) and (b) of Article 11 for the testing and use of emerging techniques for a total period of time not exceeding nine months, provided that after the period specified, either the technique is stopped or the activity achieves at least the emission levels associated with the best available techniques.
Člen 16Article 16
Zahteve za spremljanjeMonitoring requirements
1.   Zahteve za spremljanje iz točke (c) člena 14(1), kjer je primerno, temeljijo na zaključkih o spremljanju, kot so opisani v zaključkih o BAT.1.   The monitoring requirements referred to in point (c) of Article 14(1) shall, where applicable, be based on the conclusions on monitoring as described in the BAT conclusions.
2.   Pogostost rednega spremljanja iz točke (e) člena 14(1) določi pristojni organ v dovoljenju za vsak posamezni obrat ali v splošnih zavezujočih predpisih.2.   The frequency of the periodic monitoring referred to in point (e) of Article 14(1) shall be determined by the competent authority in a permit for each individual installation or in general binding rules.
Redno spremljanje se brez poseganja v prvi pododstavek izvaja najmanj enkrat na pet let za podtalnico in deset let za tla, razen če to spremljanje temelji na sistematičnem ocenjevanju tveganj za onesnaženje.Without prejudice to the first subparagraph, periodic monitoring shall be carried out at least once every five years for groundwater and ten years for soil, unless such monitoring is based on a systematic appraisal of the risk of contamination.
Člen 17Article 17
Splošni zavezujoči predpisiGeneral binding rules
Pri sprejemanju splošnih zavezujočih predpisov iz člena 6 države članice zagotovijo celostni pristop in visoko stopnjo varstva okolja, enakovredno tisti, ki jo je mogoče doseči s posameznimi pogoji v dovoljenju. Države članice zagotovijo, da se ti splošni zavezujoči predpisi posodabljajo v skladu z razvojem najboljših razpoložljivih tehnologij.When adopting general binding rules as referred to in Article 6, Member States shall ensure an integrated approach and a high level of environmental protection equivalent to that achievable with individual permit conditions. Member States shall ensure that those general binding rules are updated in accordance with developments in best available techniques.
Člen 18Article 18
Predpisana kakovost okoljaEnvironmental quality standards
Kadar predpisana kakovost okolja zahteva pogoje, strožje od tistih, dosegljivih z uporabo najboljših razpoložljivih tehnologij, se v dovoljenje vključijo dodatni ukrepi, kar pa ne vpliva na druge morebitne ukrepe za doseganje skladnosti s predpisano kakovostjo okolja.Where an environmental quality standard requires stricter conditions than those achievable by the use of the best available techniques, additional measures shall be included in the permit, without prejudice to other measures which may be taken to comply with environmental quality standards.
Člen 19Article 19
Razvoj najboljših razpoložljivih tehnologijDevelopments in best available techniques
Države članice zagotovijo, da pristojni organ sledi razvoju najboljših razpoložljivih tehnologij ali je o njem obveščen ter da je obveščen o objavi novih ali posodobljenih zaključkov o BAT.Member States shall ensure that the competent authority follows or is informed of developments in best available techniques and of the publication of any new or updated BAT conclusions.
Člen 20Article 20
Spremembe obrata, ki jih izvede upravljavecChanges by operators to installations
1.   Države članice sprejmejo potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da upravljavec obvesti pristojni organ o vsaki načrtovani spremembi v vrsti ali delovanju obrata ali razširitvi obrata, ki bi lahko vplivala na okolje. Če je primerno, pristojni organ posodobi dovoljenje.1.   Member States shall take the necessary measures to ensure that the operator informs the competent authority of any planned change in the nature or functioning, or an extension of the installation which may have consequences for the environment. Where appropriate, the competent authority shall update the permit.
2.   Države članice sprejmejo potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da upravljavec ne izvede nobene načrtovane znatne spremembe brez dovoljenja, izdanega v skladu s to direktivo.2.   Member States shall take the necessary measures to ensure that no substantial change planned by the operator is made without a permit granted in accordance with this Directive.
Vloga za dovoljenje in odločitev pristojnega organa zajemata tiste dele obrata in podrobnosti iz člena 12, na katere bi znatna sprememba lahko vplivala.The application for a permit and the decision by the competent authority shall cover those parts of the installation and those details listed in Article 12 which may be affected by the substantial change.
3.   Vsaka sprememba v vrsti ali delovanju obrata ali razširitev obrata se šteje za znatno spremembo, če se z njo samo po sebi dosega pragove zmogljivosti iz Priloge I.3.   Any change in the nature or functioning or an extension of an installation shall be deemed to be substantial if the change or extension in itself reaches the capacity thresholds set out in Annex I.
Člen 21Article 21
Ponovno preverjanje in posodobitev pogojev v dovoljenjuReconsideration and updating of permit conditions by the competent authority
1.   Države članice sprejmejo potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da pristojni organ v rednih časovnih presledkih skladno z odstavki 2 do 5 ponovno preveri in za zagotovitev skladnosti s to direktivo po potrebi posodobi pogoje v dovoljenju.1.   Member States shall take the necessary measures to ensure that the competent authority periodically reconsiders in accordance with paragraphs 2 to 5 all permit conditions and, where necessary to ensure compliance with this Directive, updates those conditions.
2.   Na zahtevo pristojnega organa upravljavec predloži vse potrebne informacije za ponovno preverjanje pogojev v dovoljenju, zlasti rezultate spremljanja emisij ter druge podatke, ki omogočajo primerjavo delovanja obrata z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami, opisanimi v zaključkih o BAT in ravnmi emisij, povezanimi z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami.2.   At the request of the competent authority, the operator shall submit all the information necessary for the purpose of reconsidering the permit conditions, including, in particular, results of emission monitoring and other data, that enables a comparison of the operation of the installation with the best available techniques described in the applicable BAT conclusions and with the emission levels associated with the best available techniques.
Pri ponovnem preverjanju pogojev v dovoljenju pristojni organ uporabi katero koli informacijo, ki izhaja iz spremljanja in inšpekcijskih pregledov.When reconsidering permit conditions, the competent authority shall use any information resulting from monitoring or inspections.
3.   V petih letih po objavi odločitev glede zaključkov o BAT v skladu s členom 13(5), v zvezi z osrednjo dejavnostjo obrata pristojni organ zagotovi, da:3.   Within five years of publication of decisions on BAT conclusions in accordance with Article 13(5) relating to the main activity of an installation, the competent authority shall ensure that:
(a) | se vsi pogoji v dovoljenju za zadevni obrat ponovno preverijo in po potrebi posodobijo zaradi zagotovitve skladnosti s to direktivo, še posebej s členom 15(3) in (4), kjer je to ustrezno;(a) | all the permit conditions for the installation concerned are reconsidered and, if necessary, updated to ensure compliance with this Directive, in particular, with Article 15(3) and (4), where applicable;
(b) | obrat upošteva te pogoje iz dovoljenja.(b) | the installation complies with those permit conditions.
Pri ponovnem preverjanju se upoštevajo vsi novi ali posodobljeni zaključki o BAT, ki se uporabljajo za obrat in so bili sprejeti v skladu s členom 13(5) po tem, ko je bilo dovoljenje izdano ali nazadnje ponovno preverjeno.The reconsideration shall take into account all the new or updated BAT conclusions applicable to the installation and adopted in accordance with Article 13(5) since the permit was granted or last reconsidered.
4.   Če obrat ni zajet v nobenega od zaključkov o BAT, je treba pogoje v dovoljenju ponovno preveriti in po potrebi posodobiti, kadar razvoj najboljših razpoložljivih tehnologij omogoča znatno zmanjšanje emisij.4.   Where an installation is not covered by any of the BAT conclusions, the permit conditions shall be reconsidered and, if necessary, updated where developments in the best available techniques allow for the significant reduction of emissions.
5.   Pogoje v dovoljenju je treba ponovno preveriti in po potrebi posodobiti vsaj v naslednjih primerih:5.   The permit conditions shall be reconsidered and, where necessary, updated at least in the following cases:
(a) | onesnaževanje okolja, ki ga povzroča obrat, je tako veliko, da je treba v dovoljenju popraviti obstoječe mejne vrednosti emisij ali vanj vključiti nove;(a) | the pollution caused by the installation is of such significance that the existing emission limit values of the permit need to be revised or new such values need to be included in the permit;
(b) | varnost obratovanja zahteva uporabo drugih tehnologij;(b) | the operational safety requires other techniques to be used;
(c) | kadar je potrebna skladnost z novo ali revidirano predpisano kakovostjo okolja v skladu s členom 18.(c) | where it is necessary to comply with a new or revised environmental quality standard in accordance with Article 18.
Člen 22Article 22
Zaprtje lokacijeSite closure
1.   Brez poseganja v Direktivo 2000/60/ES, Direktivo 2004/35/ES, Direktivo 2006/118/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. decembra 2006 o varstvu podzemne vode pred onesnaževanjem in poslabšanjem (31) in ustrezno zakonodajo Unije o varstvu tal, pristojni organ ob dokončnem prenehanju dejavnosti določi pogoje v dovoljenju, da se zagotovi skladnost z odstavkoma 3 in 4 tega člena.1.   Without prejudice to Directive 2000/60/EC, Directive 2004/35/EC, Directive 2006/118/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on the protection of groundwater against pollution and deterioration (31) and to relevant Union law on soil protection, the competent authority shall set permit conditions to ensure compliance with paragraphs 3 and 4 of this Article upon definitive cessation of activities.
2.   Če dejavnost vključuje uporabo, proizvodnjo ali izpust zadevnih nevarnih snovi ter ob upoštevanju možnosti onesnaženja tal in podtalnice na območju obrata, upravljavec pripravi izhodiščno poročilo in ga predloži pristojnemu organu, preden začne z obratovanjem obrata ali preden je dovoljenje za obrat posodobljeno prvič po … (32).2.   Where the activity involves the use, production or release of relevant hazardous substances and having regard to the possibility of soil and groundwater contamination at the site of the installation, the operator shall prepare and submit to the competent authority a baseline report before starting operation of an installation or before a permit for an installation is updated for the first time after … (32).
Izhodiščno poročilo vsebuje informacije, ki so potrebne za določitev stanja onesnaženja tal in podtalnice, s čimer se izvede količinska primerjava s stanjem po dokončnem prenehanju dejavnosti iz odstavka 3.The baseline report shall contain the information necessary to determine the state of soil and groundwater contamination so as to make a quantified comparison with the state upon definitive cessation of activities provided for under paragraph 3.
Izhodiščno poročilo vsebuje vsaj naslednje informacije:The baseline report shall contain at least the following information:
(a) | informacije o trenutni uporabi lokacije in, če je mogoče, njeni pretekli uporabi;(a) | information on the present use and, where available, on past uses of the site;
(b) | če so na voljo, obstoječe informacije o meritvah tal in podtalnice, ki odražajo stanje v času priprave poročila oziroma nove meritve tal in podtalnice, ob upoštevanju možnosti onesnaženja tal in podtalnice s tistimi nevarnimi snovmi, ki se uporabljajo ali nastajajo v zadevnem obratu ali jih ta izpušča. | Če informacije, zbrane v skladu z drugo nacionalno zakonodajo ali zakonodajo Unije, izpolnjujejo zahteve tega odstavka, se lahko vključijo v posredovano izhodiščno poročilo ali se temu poročilu priložijo. | Komisija pripravi navodila glede vsebine izhodiščnega poročila.(b) | where available, existing information on soil and groundwater measurements that reflect the state at the time the report is drawn up or, alternatively, new soil and groundwater measurements having regard to the possibility of soil and groundwater contamination by those hazardous substances to be used, produced or released by the installation concerned. | Where information produced pursuant to other national or Union law fulfils the requirements of this paragraph that information may be included in, or attached to, the submitted baseline report. | The Commission shall establish guidance on the content of the baseline report.
3.   Ob dokončnem prenehanju dejavnosti upravljavec oceni stanje onesnaženja tal in podtalnice z zadevnimi nevarnimi snovmi, ki so se uporabljale ali nastajale v obratu ali jih je ta izpuščal. Če je obrat v primerjavi s stanjem, določenim v izhodiščnem poročilu iz odstavka 2, povzročil znatno onesnaženje tal ali podtalnice z zadevnimi nevarnimi snovmi, upravljavec sprejme potrebne ukrepe za reševanje problema tega onesnaženja, da bi se lokacija povrnila v navedeno stanje. V ta namen se lahko upošteva tehnična izvedljivost takšnih ukrepov.3.   Upon definitive cessation of the activities, the operator shall assess the state of soil and groundwater contamination by relevant hazardous substances used, produced or released by the installation. Where the installation has caused significant pollution of soil or groundwater by relevant hazardous substances compared to the state established in the baseline report referred to in paragraph 2, the operator shall take the necessary measures to address that pollution so as to return the site to that state. For that purpose, the technical feasibility of such measures may be taken into account.
Brez poseganja v prvi pododstavek, ob dokončnem prenehanju dejavnosti in v primeru, da onesnaženje tal in podtalnice na lokaciji predstavlja znatno tveganje za zdravje ljudi in okolje – pri čemer je onesnaženje posledica izvajanja dovoljenih dejavnosti s strani upravljavca, preden je dovoljenje za obrat posodobljeno prvič po … (32) – in ob upoštevanju pogojev, veljavnih za lokacijo obrata in določenih v skladu s točko (d) člena 12(1), upravljavec sprejme potrebne ukrepe za odstranitev, nadzor, obvladovanje ali zmanjševanje zadevnih nevarnih snovi, tako da lokacija, ob upoštevanju njene sedanje ali odobrene prihodnje rabe, ne predstavlja več takšnega tveganja.Without prejudice to the first subparagraph, upon definitive cessation of the activities, and where the contamination of soil and groundwater at the site poses a significant risk to human health or the environment as a result of the permitted activities carried out by the operator before the permit for the installation is updated for the first time after … (32) and taking into account the conditions of the site of the installation established in accordance with point (d) of Article 12(1), the operator shall take the necessary actions aimed at the removal, control, containment or reduction of relevant hazardous substances, so that the site, taking into account its current or approved future use, ceases to pose such a risk.
4.   Če se od upravljavca ne zahteva, da pripravi izhodiščno poročilo iz odstavka 2, upravljavec ob dokončnem prenehanju dejavnosti sprejme potrebne ukrepe za odstranitev, nadzor, obvladovanje ali zmanjševanje zadevnih nevarnih snovi, tako da lokacija ob upoštevanju njene sedanje ali odobrene prihodnje rabe ne predstavlja nobenega pomembnega tveganja za zdravje ljudi ali okolje zaradi onesnaženja tal in podtalnice kot posledice dovoljenih dejavnosti in ob upoštevanju pogojev, veljavnih za lokacijo obrata, in določenih v skladu s točko (d) člena 12(1).4.   Where the operator is not required to prepare a baseline report referred to in paragraph 2, the operator shall, upon definitive cessation of the activities, take the necessary actions aimed at the removal, control, containment or reduction of relevant hazardous substances, so that the site, taking into account its current or approved future use, ceases to pose any significant risk to human health or the environment due to the contamination of soil and groundwater as a result of the permitted activities and taking into account the conditions of the site of the installation established in accordance with point (d) of Article 12(1).
Člen 23Article 23
Okoljski inšpekcijski preglediEnvironmental inspections
1.   Države članice vzpostavijo sistem okoljskih inšpekcijskih pregledov obratov in tako začnejo preučitve vseh pomembnih vplivov zadevnih obratov na okolje.1.   Member States shall set up a system of environmental inspections of installations addressing the examination of the full range of relevant environmental effects from the installations concerned.
Države članice zagotovijo, da upravljavec nudi pristojnim organom vso potrebno pomoč, da jim omogoči izvajanje kakršnih koli obiskov na kraju samem, vzorčenje in zbiranje informacij, ki jih potrebujejo za izvajanje svojih nalog za namene te direktive.Member States shall ensure that operators afford the competent authorities all necessary assistance to enable those authorities to carry out any site visits, to take samples and to gather any information necessary for the performance of their duties for the purposes of this Directive.
2.   Države članice zagotovijo, da so vsi obrati zajeti v okoljskem inšpekcijskem načrtu na nacionalni, regionalni ali lokalni ravni in da se ta načrt redno pregleduje in po potrebi posodablja.2.   Member States shall ensure that all installations are covered by an environmental inspection plan at national, regional or local level and shall ensure that this plan is regularly reviewed and, where appropriate, updated.
3.   Okoljski inšpekcijski načrt vključuje:3.   Each environmental inspection plan shall include the following:
(a) | splošno oceno pomembnih zadevnih okoljskih vprašanj;(a) | a general assessment of relevant significant environmental issues;
(b) | geografsko območje, ki ga zajema inšpekcijski načrt;(b) | the geographical area covered by the inspection plan;
(c) | register obratov, ki jih zajema načrt;(c) | a register of the installations covered by the plan;
(d) | postopke za pripravo programov za redne okoljske inšpekcijske preglede v skladu z odstavkom 4;(d) | procedures for drawing up programmes for routine environmental inspections pursuant to paragraph 4;
(e) | postopke za izredne okoljske inšpekcijske preglede v skladu z odstavkom 5;(e) | procedures for non-routine environmental inspections pursuant to paragraph 5;
(f) | po potrebi določbe glede sodelovanja med različnimi inšpekcijskimi organi.(f) | where necessary, provisions on the co-operation between different inspection authorities.
4.   Pristojni organ na podlagi inšpekcijskih načrtov redno pripravlja programe za redne okoljske inšpekcijske preglede, ki vključujejo pogostost obiskov na kraju samem za različne vrste obratov.4.   Based on the inspection plans, the competent authority shall regularly draw up programmes for routine environmental inspections, including the frequency of site visits for different types of installations.
Časovni razmik med dvema obiskoma na kraju samem temelji na sistematičnem ocenjevanju okoljskih tveganj dovoljenju zadevnih obratov in ne sme presegati enega leta za najnevarnejše obrate in treh let za najmanj nevarne obrate.The period between two site visits shall be based on a systematic appraisal of the environmental risks of the installations concerned and shall not exceed one year for installations posing the highest risks and three years for installations posing the lowest risks.
Sistematično ocenjevanje okoljskih tveganj temelji vsaj na naslednjih merilih:The systematic appraisal of the environmental risks shall be based on at least the following criteria:
(a) | možni in dejanski učinki zadevnih obratov na zdravje ljudi in okolje ob upoštevanju ravni in vrst emisij, občutljivosti lokalnega okolja in tveganja nesreč;(a) | the potential and actual impacts of the installations concerned on human health and the environment taking into account the levels and types of emissions, the sensitivity of the local environment and the risk of accidents;
(b) | evidenca uspešnosti spoštovanja pogojev iz dovoljenja;(b) | the record of compliance with permit conditions;
(c) | sodelovanje v Sistemu Unije za okoljsko ravnanje in presojo (EMAS).(c) | participation in the Union eco-management and audit scheme (EMAS).
5.   Izredni okoljski inšpekcijski pregledi se izvajajo z namenom preiskave resnih okoljskih pritožb, resnih okoljskih nesreč, izrednih dogodkov in primerov neskladnosti, takoj ko je mogoče in, kjer je primerno, pred izdajo, ponovnim preverjanjem ali posodobitvijo dovoljenja.5.   Non-routine environmental inspections shall be carried out to investigate serious environmental complaints, serious environmental accidents, incidents and occurrences of non-compliance as soon as possible and, where appropriate, before the granting, reconsideration or update of a permit.
6.   Pristojni organ po vsakem obisku na kraju samem pripravi poročilo, ki opisuje pomembne ugotovitve glede skladnosti obrata s pogoji dovoljenja in zaključke glede tega, ali je potrebno nadaljnje ukrepanje.6.   Following each site visit, the competent authority shall prepare a report describing the relevant findings regarding compliance of the installation with the permit conditions and conclusions on whether any further action is necessary.
Osnutek poročila se pošlje zadevnemu upravljavcu in v treh mesecih po obisku na kraju samem se v skladu z določbami Direktive 2003/4/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2003 o dostopu javnosti do informacij o okolju (33) omogoči javni dostop do končnega poročila.The draft report shall be sent to the operator concerned and the final report shall be made publicly available in accordance with Directive 2003/4/EC of the European Parliament and of the Council of 28 January 2003 on public access to environmental information (33) within three months of the site visit taking place.
Brez poseganja v člen 8(2) pristojni organ zagotovi, da upravljavec v razumnem roku izvede vse potrebne ukrepe, opredeljene v poročilu.Without prejudice to Article 8(2), the competent authority shall ensure that the operator takes all the necessary actions identified in the report within a reasonable period.
Člen 24Article 24
Dostop do informacij in sodelovanje javnosti v postopku izdaje dovoljenjaAccess to information and public participation in the permit procedure
1.   Države članice zagotovijo, da dobi prizadeta javnost zgodnje in učinkovite možnosti sodelovanja v naslednjih postopkih:1.   Member States shall ensure that the public concerned are given early and effective opportunities to participate in the following procedures:
(a) | izdaja dovoljenja za nove naprave;(a) | granting of a permit for new installations;
(b) | izdaja dovoljenja za vsako večjo spremembo;(b) | granting of a permit for any substantial change;
(c) | posodobitev dovoljenja ali pogojev v njem v skladu s točko (a) člena 21(5).(c) | updating of a permit or permit conditions for an installation in accordance with point (a) of Article 21(5).
Postopek, določen v Prilogi IV, se uporablja za takšno sodelovanje.The procedure set out in Annex IV shall apply to such participation.
2.   Ko je odločitev o izdaji, ponovnemu preverjanju ali posodobitvi dovoljenja sprejeta, pristojni organ da javnosti na razpolago – tudi prek spleta, če gre za točki (a) in (b) –, naslednje podatke:2.   When a decision on granting, reconsideration or updating of a permit has been taken, the competent authority shall make available to the public, including via the internet in relation to points (a) and (b), the following information:
(a) | vsebino odločitve, vključno s kopijo dovoljenja;(a) | the content of the decision, including a copy of the permit and any subsequent updates;
(b) | razloge, na katerih temelji odločitev;(b) | the reasons on which the decision is based;
(c) | rezultate posvetovanj, opravljenih preden je bila sprejeta odločitev, in obrazložitev tega, kako so bili upoštevana pri odločitvi;(c) | the results of the consultations held before the decision was taken and an explanation of how they were taken into account in that decision;
(d) | naslov referenčnih dokumentov BAT, ki se nanašajo na zadevni obrat ali dejavnost;(d) | the title of the BAT reference documents relevant to the installation or activity concerned;
(e) | kako so bili določeni pogoji v dovoljenju, tudi mejne vrednosti emisij, glede na najboljše razpoložljive tehnologije in z njimi povezane ravni emisij;(e) | how the permit conditions, including the emission limit values have been determined in relation to the best available techniques and associated emission levels;
(f) | če se uporabi člen 15(4), razloge za njegovo uporabo, kot je določeno v drugem pododstavku člena 15(4).(f) | where Article 15(4) is applied, the reasons for that application as referred to in the second subparagraph of Article 15(4).
3.   Pristojni organ da javnosti na voljo tudi:3.   The competent authority shall also make available to the public:
(a) | ustrezne informacije o ukrepih, ki jih upravljavec sprejme ob dokončnem prenehanju dejavnosti v skladu s členom 22;(a) | relevant information on the measures taken by the operator upon definitive cessation of activities in accordance with Article 22;
(b) | rezultate spremljanja emisij, ki jih zahtevajo pogoji v dovoljenju, in jih hrani pristojni organ.(b) | the results of emission monitoring as required under the permit conditions and held by the competent authority.
4.   Odstavki 1, 2 in 3 se uporabljajo ob upoštevanju omejitev iz člena 4(1) in (2) Direktive 2003/4/ES.4.   Paragraphs 1, 2 and 3 shall apply subject to the restrictions laid down in Article 4(1) and (2) of Directive 2003/4/EC.
Člen 25Article 25
Dostop do sodiščAccess to justice
1.   Države članice v skladu z ustrezno nacionalno zakonodajo članom zadevne javnosti zagotovijo dostop do revizije postopka pred sodiščem ali pa pred drugim neodvisnim in nepristranskim organom, vzpostavljenim z zakonom, da izpodbijajo materialno in postopkovno zakonitost odločitev, dejanj ali opustitev ob upoštevanju člena 24, ko je izpolnjen eden od naslednjih pogojev:1.   Member States shall ensure that, in accordance with the relevant national legal system, members of the public concerned have access to a review procedure before a court of law or another independent and impartial body established by law to challenge the substantive or procedural legality of decisions, acts or omissions subject to Article 24 when one of the following conditions is met:
(a) | če imajo zadosten interes;(a) | they have a sufficient interest;
(b) | če uveljavljajo kršeno pravico, kadar jo upravno postopkovno pravo države članice zahteva kot predpogoj.(b) | they maintain the impairment of a right, where administrative procedural law of a Member State requires this as a precondition.
2.   Države članice določijo, na kateri stopnji se lahko izpodbijajo odločitve, dejanja ali opustitve.2.   Member States shall determine at what stage the decisions, acts or omissions may be challenged.
3.   Države članice skladno s ciljem omogočiti zadevni javnosti dostop do sodišč določijo, kaj predstavlja zadosten interes in kršitev pravice.3.   What constitutes a sufficient interest and impairment of a right shall be determined by Member States, consistently with the objective of giving the public concerned wide access to justice.
S tem ciljem se interes katere koli nevladne organizacije, ki spodbuja varstvo okolja in ki izpolnjuje zahteve v okviru nacionalnega prava, šteje za zadosten za namen točke (a) odstavka 1.To this end, the interest of any non-governmental organisation promoting environmental protection and meeting any requirements under national law shall be deemed sufficient for the purpose of point (a) of paragraph 1.
Za take organizacije se šteje, da imajo pravice, ki so lahko kršene za namen točke (b) odstavka 1.Such organisations shall also be deemed to have rights capable of being impaired for the purpose of point (b) of paragraph 1.
4.   Odstavki 1, 2 in 3 ne izključujejo možnosti postopka predhodne revizije upravnega organa in ne vplivajo na zahtevo izčrpanja upravnih revizijskih postopkov pred prizivom k sodnim revizijskim postopkom, kjer taka zahteva obstaja po nacionalnem pravu.4.   Paragraphs 1, 2 and 3 shall not exclude the possibility of a preliminary review procedure before an administrative authority and shall not affect the requirement of exhaustion of administrative review procedures prior to recourse to judicial review procedures, where such a requirement exists under national law.
Vsak tak postopek mora biti pošten, nepristranski, pravočasen in ne tako drag, da bi onemogočal njegovo uporabo.Any such procedure shall be fair, equitable, timely and not prohibitively expensive.
5.   Države članice zagotovijo, da so javnosti dostopni praktični podatki o dostopu do upravnih in sodnih revizijskih postopkov.5.   Member States shall ensure that practical information is made available to the public on access to administrative and judicial review procedures.
Člen 26Article 26
Čezmejni vpliviTransboundary effects
1.   Če se država članica zaveda, da obratovanje naprave verjetno povzroča znatne negativne vplive na okolje druge države članice ali, če tako zahteva država članica, ki bo verjetno znatno prizadeta, država članica, na katere ozemlju je bila vložena vloga za dovoljenje v skladu s členom 4 ali členom 20(2), posreduje drugi državi članici vse podatke, ki jih je treba poslati ali dati na razpolago v skladu s Prilogo IV, istočasno, kot jih da na razpolago javnosti.1.   Where a Member State is aware that the operation of an installation is likely to have significant negative effects on the environment of another Member State, or where a Member State which is likely to be significantly affected so requests, the Member State in whose territory the application for a permit pursuant to Article 4 or Article 20(2) was submitted shall forward to the other Member State any information required to be given or made available pursuant to Annex IV at the same time as it makes it available to the public.
Taki podatki služijo za osnovo za kakršna koli potrebna posvetovanja v okviru dvostranskih odnosov med dvema državama članicama na osnovi vzajemnosti in enakovrednosti.Such information shall serve as a basis for any consultations necessary in the framework of the bilateral relations between the two Member States on a reciprocal and equivalent basis.
2.   Države članice v okviru svojih dvostranskih odnosov zagotovijo, da so v primerih iz odstavka 1 vloge primeren čas dostopne tudi javnosti države članice, ki bi lahko bila prizadeta, tako da bo ta imela pravico dati pripombe, preden pristojni organ sprejme odločitev.2.   Within the framework of their bilateral relations, Member States shall ensure that in the cases referred to in paragraph 1, the applications are also made available for an appropriate period of time to the public of the Member State likely to be affected so that it will have the right to comment on them before the competent authority reaches its decision.
3.   Rezultate kakršnih koli posvetovanj v skladu z odstavkoma 1 in 2 je treba upoštevati, ko pristojni organ sprejme odločitev o vlogi.3.   The results of any consultations pursuant to paragraphs 1 and 2 shall be taken into consideration when the competent authority reaches a decision on the application.
4.   Pristojni organ obvesti državo članico, s katero se je posvetoval v skladu z odstavkom 1, o odločitvi v zvezi z vlogo, in ji posreduje podatke iz člena 24(2). Država članica sprejme potrebne ukrepe, da na svojem ozemlju zagotovi zadevni javnosti dostopnost podatkov v primerni obliki.4.   The competent authority shall inform any Member State which has been consulted pursuant to paragraph 1 of the decision reached on the application and shall forward to it the information referred to in Article 24(2). That Member State shall take the measures necessary to ensure that that information is made available in an appropriate manner to the public concerned in its own territory.
Člen 27Article 27
Nastajajoče tehnologijeEmerging techniques
1.   Države članice po potrebi spodbujajo razvoj in uporabo nastajajočih tehnologij, zlasti nastajajočih tehnologij, ki so opredeljene v referenčnih dokumentih BAT.1.   Member States shall, where appropriate, encourage the development and application of emerging techniques, in particular for those emerging techniques identified in BAT reference documents.
2.   Komisija pripravi navodila kot pomoč državam članicam pri spodbujanju razvoja in uporabe nastajajočih tehnologij iz odstavka 1.2.   The Commission shall establish guidance to assist Member States in encouraging the development and application of emerging techniques as referred to in paragraph 1.
POGLAVJE IIICHAPTER III
POSEBNE DOLOČBE ZA KURILNE NAPRAVESPECIAL PROVISIONS FOR COMBUSTION PLANTS
Člen 28Article 28
Področje uporabeScope
To poglavje se uporablja za kurilne naprave s skupno nazivno vhodno toplotno močjo 50 MW ali več, ne glede na vrsto uporabljenega goriva.This Chapter shall apply to combustion plants, the total rated thermal input of which is equal to or greater than 50 MW, irrespective of the type of fuel used.
To poglavje se ne uporablja za naslednje kurilne naprave:This Chapter shall not apply to the following combustion plants:
(a) | naprave, v katerih se produkti zgorevanja uporabljajo za neposredno segrevanje, sušenje ali drugo obdelavo predmetov ali materialov;(a) | plants in which the products of combustion are used for the direct heating, drying, or any other treatment of objects or materials;
(b) | naprave za naknadno zgorevanje, namenjene čiščenju odpadnih plinov s sežigom, ki ne obratujejo kot samostojne kurilne naprave;(b) | post-combustion plants designed to purify the waste gases by combustion which are not operated as independent combustion plants;
(c) | naprave za regeneracijo katalizatorjev iz kreking procesov;(c) | facilities for the regeneration of catalytic cracking catalysts;
(d) | naprave za pretvorbo vodikovega sulfida v žveplo;(d) | facilities for the conversion of hydrogen sulphide into sulphur;
(e) | reaktorje, ki se uporabljajo v kemični industriji;(e) | reactors used in the chemical industry;
(f) | koksarniške peči;(f) | coke battery furnaces;
(g) | rekuperatorje toplote pri plavžih;(g) | cowpers;
(h) | katere koli tehnične naprave, ki se uporabljajo za pogon vozil, ladij ali zrakoplovov;(h) | any technical apparatus used in the propulsion of a vehicle, ship or aircraft;
(i) | plinske turbine, ki se uporabljajo na naftnih ploščadih;(i) | gas turbines used on offshore platforms;
(j) | naprave, ki kot gorivo uporabljajo kakršne koli trdne ali tekoče odpadke, ki niso omenjeni v točki (b) točke 30 člena 3.(j) | plants which use any solid or liquid waste as a fuel other than waste referred to in point (b) of point 30 of Article 3.
Člen 29Article 29
Agregacijska pravilaAggregation rules
1.   Kadar se odpadni plini dveh ali več ločenih kurilnih naprav izpuščajo skozi skupen odvodnik, se šteje, da je kombinacija takih naprav ena kurilna naprava, njihove zmogljivosti pa se seštevajo za namen izračuna skupne nazivne vhodne toplotne moči.1.   Where the waste gases of two or more separate combustion plants are discharged through a common stack, the combination formed by such plants shall be considered as a single combustion plant and their capacities added for the purpose of calculating the total rated thermal input.
2.   Kadar se dve ali več ločenih kurilnih naprav, ki so prvič pridobile dovoljenje 1. julija 1987 ali po tem datumu ali katerih upravljavci so predložili popolno vlogo za dovoljenje na ali po tem datumu namesti tako, da bi se ob upoštevanju tehničnih in ekonomskih dejavnikov njihovi odpadni plini po presoji pristojnega organa lahko izpuščali skozi skupen odvodnik, se šteje, da je kombinacija takih naprav ena kurilna naprava, njihove zmogljivosti pa se seštevajo za namen izračuna skupne nazivne vhodne toplotne moči.2.   Where two or more separate combustion plants which have been granted a permit for the first time on or after 1 July 1987, or the operators of which have submitted a complete application for a permit on or after that date, are installed in such a way that, taking technical and economic factors into account, their waste gases could in the judgement of the competent authority, be discharged through a common stack, the combination formed by such plants shall be considered as a single combustion plant and their capacities added for the purpose of calculating the total rated thermal input.
3.   Pri izračunu skupne nazivne vhodne toplotne moči kombinacije kurilnih naprav iz odstavkov 1 in 2 se ne upoštevajo posamezne kurilne naprave z nazivno vhodno toplotno močjo manj kot 15 MW.3.   For the purpose of calculating the total rated thermal input of a combination of combustion plants referred to in paragraphs 1 and 2, individual combustion plants with a rated thermal input below 15 MW shall not be considered.
Člen 30Article 30
Mejne vrednosti emisijEmission limit values
1.   Odpadni plini iz kurilnih naprav se morajo nadzorovano izpuščati skozi odvodnik, ki vsebuje eno ali več odvodnih cevi in katerega višina se izračuna tako, da se varujeta zdravje ljudi in okolje.1.   Waste gases from combustion plants shall be discharged in a controlled way by means of a stack, containing one or more flues, the height of which is calculated in such a way as to safeguard human health and the environment.
2.   Vsa dovoljenja za naprave, ki vsebujejo kurilne naprave, ki so pridobile dovoljenje pred … (32) ali katerih upravljavci so predložili popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, vključujejo, pod pogojem, da so takšne naprave pričele delovati najpozneje … (34), pogoje, ki zagotavljajo, da emisije v zrak iz teh naprav ne presegajo mejnih vrednosti emisij iz dela 1 Priloge V.2.   All permits for installations containing combustion plants which have been granted a permit before … (32), or the operators of which have submitted a complete application for a permit before that date, provided that such plants are put into operation no later than … (34), shall include conditions ensuring that emissions into air from these plants do not exceed the emission limit values laid down in Part 1 of Annex V.
Vsa dovoljenja za obrate, ki vsebujejo kurilne naprave, ki jim je odobrena izjema iz člena 4(4) Direktive 2001/80/ES in obratujejo po 1. januarju 2016, vključujejo pogoje, ki zagotavljajo, da emisije v zrak iz teh naprav ne presegajo mejnih vrednosti emisij iz dela 2 Priloge V.All permits for installations containing combustion plants which had been granted an exemption as referred to in Article 4(4) of Directive 2001/80/EC and which are in operation after 1 January 2016, shall include conditions ensuring that emissions into the air from these plants do not exceed the emission limit values laid down in Part 2 of Annex V.
3.   Vsa dovoljenja za naprave, ki vsebujejo kurilne naprave, ki niso zajete v odstavku 2, vključujejo pogoje, ki zagotavljajo, da emisije v zrak iz teh naprav ne presegajo mejnih vrednosti emisij iz dela 2 Priloge V.3.   All permits for installations containing combustion plants not covered by paragraph 2 shall include conditions ensuring that emissions into the air from these plants do not exceed the emission limit values laid down in Part 2 of Annex V.
4.   Mejne vrednosti emisij iz delov 1 in 2 Priloge V ter najnižje stopnje razžveplanja iz dela 5 Priloge V veljajo za emisije vsakega skupnega odvodnika glede na skupno nazivno vhodno toplotno moč celotne kurilne naprave. Kadar Priloga V določa, da lahko mejne vrednosti emisij veljajo za del kurilne naprave z omejenim številom obratovalnih ur, te mejne vrednosti veljajo za emisije iz tega dela naprave, določijo pa se glede na vhodno toplotno moč celotne kurilne naprave.4.   The emission limit values set out in Parts 1 and 2 of Annex V as well as the minimum rates of desulphurisation set out in Part 5 of that Annex shall apply to the emissions of each common stack in relation to the total rated thermal input of the entire combustion plant. Where Annex V provides that emission limit values may be applied for a part of a combustion plant with a limited number of operating hours, those limit values shall apply to the emissions of that part of the plant, but shall be set in relation to the total rated thermal input of the entire combustion plant.
5.   Pristojni organ lahko za največ šest mesecev odobri odstopanje od obveznosti izpolnjevanja zahtev glede doseganja mejnih vrednosti emisij iz odstavkov 2 in 3 za žveplov dioksid za kurilno napravo, ki v ta namen navadno uporablja gorivo z nizko vsebnostjo žvepla, kadar upravljavec ne more dosegati teh mejnih vrednosti zaradi motenj v dobavi goriva z nizko vsebnostjo žvepla, ki so posledica hudega pomanjkanja.5.   The competent authority may grant a derogation for a maximum of six months from the obligation to comply with the emission limit values provided for in paragraphs 2 and 3 for sulphur dioxide in respect of a combustion plant which to this end normally uses low-sulphur fuel, in cases where the operator is unable to comply with those limit values because of an interruption in the supply of low-sulphur fuel resulting from a serious shortage.
Države članice Komisijo nemudoma obvestijo o vsakem odstopanju, odobrenem v skladu s prvim pododstavkom.Member States shall immediately inform the Commission of any derogation granted under the first subparagraph.
6.   Pristojni organ lahko odobri odstopanje od obveznosti izpolnjevanja zahtev glede doseganja mejnih vrednosti emisij iz odstavkov 2 in 3, kadar kurilna naprava, ki uporablja samo plinasto gorivo, zaradi nenadnih motenj v oskrbi s plinom izjemoma zaradi nenadne prekinitve v dobavi plina uporablja druge vrste goriva in bi zato morala biti opremljena z napravo za čiščenje odpadnih plinov. Obdobje, za katero se takšno odstopanje odobri, ne sme biti daljše od 10 dni, razen če obstaja nujna potreba po neprekinjeni oskrbi z energijo.6.   The competent authority may grant a derogation from the obligation to comply with the emission limit values provided for in paragraphs 2 and 3 in cases where a combustion plant using only gaseous fuel has to resort exceptionally to the use of other fuels because of a sudden interruption in the supply of gas and for this reason would need to be equipped with a waste gas purification facility. The period for which such a derogation is granted shall not exceed 10 days except where there is an overriding need to maintain energy supplies.
Upravljavec takoj obvesti pristojni organ o vsakem posameznem primeru iz prvega pododstavka.The operator shall immediately inform the competent authority of each specific case referred to in the first subparagraph.
Države članice nemudoma obvestijo Komisijo o vsakem odstopanju, odobrenem v skladu s prvim pododstavkoma.Member States shall inform the Commission immediately of any derogation granted under the first subparagraph.
7.   Kadar se zmogljivost kurilne naprave poveča, se mejne vrednosti emisij, določene v delu 2 Priloge V, uporabljajo za razširjen del naprave, ki ga zadeva sprememba, ter določijo glede na skupno vhodno toplotno moč celotne kurilne naprave. Pri spremembi naprave, ki bi utegnila imeti posledice za okolje in zadeva del naprave z nazivno vhodno toplotno močjo 50 MW ali več, mejne vrednosti emisij iz dela 2 Priloge V veljajo za tisti del naprave, ki se je spremenil glede na vhodno toplotno moč celotne kurilne naprave.7.   Where a combustion plant is extended, the emission limit values specified in Part 2 of Annex V shall apply to the extended part of the plant affected by the change and shall be set in relation to the total rated thermal input of the entire combustion plant. In the case of a change to a combustion plant, which may have consequences for the environment and which affects a part of the plant with a rated thermal input of 50 MW or more, the emission limit values as set out in Part 2 of Annex V shall apply to the part of the plant which has changed in relation to the total rated thermal input of the entire combustion plant.
8.   Mejne vrednosti emisij iz dela 1 in dela 2 Priloge V se ne uporabljajo za naslednje kurilne naprave:8.   The emission limit values set out in Part 1 and Part 2 of Annex V shall not apply to the following combustion plants:
(a) | dizelske motorje;(a) | diesel engines;
(b) | kotle za predelavo v sklopu obratov za proizvodnjo papirne kaše.(b) | recovery boilers within installations for the production of pulp.
9.   Komisija za spodaj naštete kurilne naprave na podlagi najboljših razpoložljivih tehnologij ponovno preuči potrebo po vzpostavitvi mejnih vrednosti emisij za vso Unijo in potrebo po spremembi mejnih vrednosti emisij iz Priloge V:9.   For the following combustion plants, on the basis of the best available techniques, the Commission shall review the need to establish Union-wide emission limit values and to amend the emission limit values set out in Annex V:
(a) | kurilne naprave iz odstavka 8;(a) | the combustion plants referred to in paragraph 8;
(b) | kurilne naprave, ki obratujejo v sklopu rafinerij, v katerih se samostojno ali z drugimi gorivi za lastne potrebe kot gorivo uporabljajo ostanki destilacij in pretvorb surove nafte, ob upoštevanju energetskih sistemov rafinerij;(b) | combustion plants within refineries firing the distillation and conversion residues from the refining of crude-oil for own consumption, alone or with other fuels, taking into account the specificity of the energy systems of refineries;
(c) | kurilne naprave, ki kot gorivo uporabljajo pline, ki niso zemeljski plin;(c) | combustion plants firing gases other than natural gas;
(d) | kurilne naprave v kemičnih obratih, ki kot nekomercialno gorivo za lastne potrebe uporabljajo tekoče ostanke proizvodnje.(d) | combustion plants in chemical installations using liquid production residues as non-commercial fuel for own consumption.
Komisija rezultate te preučitve do 31. decembra 2013 sporoči Evropskemu parlamentu in Svetu ter jim po potrebi priloži zakonodajni predlog:The Commission shall, by 31 December 2013, report the results of this review to the European Parliament and to the Council accompanied, if appropriate, by a legislative proposal.
Člen 31Article 31
Stopnja razžveplanjaDesulphurisation rate
Za kurilne naprave na domače trdno gorivo, ki zaradi lastnosti tega goriva ne morejo izpolnjevati zahtev glede doseganja mejnih vrednosti emisij za žveplov dioksid iz člena 30(2) in (3), lahko države članice namesto tega uporabijo najnižje stopnje razžveplanja iz dela 5 Priloge V skladno z pravili iz dela 6 navedene priloge.For combustion plants firing indigenous solid fuel, which cannot comply with the emission limit values for sulphur dioxide referred to in Article 30(2) and (3) due to the characteristics of this fuel, Member States may apply instead the minimum rates of desulphurisation set out in Part 5 of Annex V, in accordance with the compliance rules set out in Part 6 of that Annex.
Člen 32Article 32
Prehodni nacionalni načrtTransitional National Plan
1.   Države članice lahko v obdobju od 1. januarja 2016 do 31. decembra 2020 izdelajo in izvajajo prehodni nacionalni načrt, v katerega bodo zajete kurilne naprave, ki so pridobile prvo dovoljenje pred 27. novembrom 2002 ali katerih upravljavci so predložili popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, pod pogojem, da je naprava začela delovati pred 27. novembrom 2003. Za vsako od kurilnih naprav iz načrta bodo v njem zajete emisije enega ali več naslednjih onesnaževal: dušikovi oksidi, žveplov dioksid n prah. Za plinske turbine so v načrtu zajete samo emisije dušikovih oksidov.1.   During the period from 1 January 2016 to 31 December 2020, Member States may draw up and implement a transitional national plan covering combustion plants which were granted the first permit before 27 November 2002 or the operators of which had submitted a complete application for a permit before that date, provided that the plant was put into operation no later than 27 November 2003. For each of the combustion plants covered by the plan, the plan shall cover emissions of one or more of the following pollutants: nitrogen oxides, sulphur dioxide and dust. For gas turbines, only nitrogen oxides emissions shall be covered by the plan.
Prehodni nacionalni načrt ne zajema naslednjih kurilnih naprav:The transitional national plan shall not include any of the following combustion plants:
(a) | tistih, za katere se uporablja člen 33(1);(a) | those to which Article 33(1) applies;
(b) | tistih, ki obratujejo v sklopu rafinerij in ki kot edino gorivo ali skupaj z drugimi gorivi za lastne potrebe uporabljajo nizko kalorične pline iz uplinjanja ali ostanke destilacij in pretvorb surove nafte;(b) | those within refineries firing low calorific gases from the gasification of refinery residues or the distillation and conversion residues from the refining of crude oil for own consumption, alone or with other fuels;
(c) | tistih, za katere se uporablja člen 35.(c) | those to which Article 35 applies.
2.   Kurilnim napravam, zajetim v načrtu, ni treba upoštevati mejnih vrednosti emisij iz člena 30(2) za onesnaževala, za katere velja načrt, niti jim ni treba upoštevati stopenj razžveplanja iz člena 31, če je to ustrezno.2.   Combustion plants covered by the plan may be exempted from compliance with the emission limit values referred to in Article 30(2) for the pollutants which are subject to the plan or, where applicable, with the rates of desulphurisation referred to in Article 31.
Mejne vrednosti emisij za žveplov dioksid, dušikove okside in prah, ki so določene v dovoljenju za kurilno napravo, veljavnem 31. decembra 2015, in so zlasti skladne z zahtevami iz direktiv 2001/80/ES in 2008/1/ES, se vsaj ohranijo.The emission limit values for sulphur dioxide, nitrogen oxides and dust laid down in the permit for the combustion plant applicable on 31 December 2015, pursuant in particular to the requirements of Directives 2001/80/EC and 2008/1/EC, shall at least be maintained.
Kurilne naprave s skupno nazivno vhodno toplotno močjo več kot 500 MW, ki uporabljajo trdna goriva in ki jim je bilo prvo dovoljenje izdano po 1. juliju 1987, morajo izpolnjevati zahteve glede doseganja mejnih vrednosti emisij za dušikove okside iz dela 1 Priloge V.Combustion plants with a total rated thermal input of more than 500 MW firing solid fuels, which were granted the first permit after 1 July 1987, shall comply with the emission limit values for nitrogen oxides set out in Part 1 of Annex V.
3.   V prehodnem nacionalnem načrtu je za vsako od onesnaževal, ki so v njem zajeta, na podlagi skupne nazivne vhodne toplotne moči vsake naprave na dan 31. decembra 2010, njenih dejanskih letnih obratovalnih ur in uporabe goriva, izražene kot povprečje v obdobju zadnjih deset let obratovanja do vključno leta 2010 določena zgornja meja, ki pomeni najvišjo vrednost skupnih letnih emisij za vse naprave, ki so zajete v načrtu.3.   For each of the pollutants it covers, the transitional national plan shall set a ceiling defining the maximum total annual emissions for all of the plants covered by the plan on the basis of each plant’s total rated thermal input on 31 December 2010, its actual annual operating hours and its fuel use, averaged over the last ten years of operation up to and including 2010.
Zgornja meja za leto 2016 se izračuna na podlagi zadevnih mejnih vrednosti emisij iz prilog III do VII Direktive 2001/80/ES ali, če je to ustrezno, na podlagi stopenj razžveplanja iz Priloge III Direktive 2001/80/ES. Za plinske turbine se uporabijo mejne vrednosti emisij za dušikove okside, ki so za te naprave določene v delu B Priloge VI Direktive 2001/80/ES. Zgornja meja za leti 2019 in 2020 se izračuna na podlagi ustreznih mejnih vrednosti emisij iz dela 1 Priloge V k tej direktivi ali ustreznih stopenj razžveplanja iz dela 5 Priloge V k tej direktivi, če je to ustrezno. Pri določitvi zgornjih meja za leti 2017 in 2018 mora biti zagotovljeno linearno zmanjšanje zgornjih meja med leti 2016 in 2019.The ceiling for the year 2016 shall be calculated on the basis of the relevant emission limit values set out in Annexes III to VII to Directive 2001/80/EC or, where applicable, on the basis of the rates of desulphurisation set out in Annex III to Directive 2001/80/EC. In the case of gas turbines, the emission limit values for nitrogen oxides set out for such plants in Part B of Annex VI to Directive 2001/80/EC shall be used. The ceilings for the years 2019 and 2020 shall be calculated on the basis of the relevant emission limit values set out in Part 1 of Annex V to this Directive or, where applicable, the relevant rates of desulphurisation set out in Part 5 of Annex V to this Directive. The ceilings for the years 2017 and 2018 shall be set providing a linear decrease of the ceilings between 2016 and 2019.
Kadar je naprava, zajeta v predhodnem nacionalnem načrtu, zaprta ali ne spada več v področje uporabe poglavja III, to ne sme voditi v povečanje skupnih letnih emisij iz preostalih naprav, zajetih v tem načrtu.Where a plant included in the transitional national plan is closed or no longer falls within the scope of Chapter III, this shall not result in an increase in total annual emissions from the remaining plants covered by the plan.
4.   Prehodni nacionalni načrt vključuje tudi določbe o spremljanju in poročanju, ki upoštevajo izvedbena pravila, določena v skladu s točko (b) člena 41, ter ukrepe, predvidene za vsako napravo, da se zagotovi pravočasna uskladitev z mejnimi vrednostmi emisij, ki bodo začele veljati 1. januarja 2021.4.   The transitional national plan shall also contain provisions on monitoring and reporting that comply with the implementing rules established in accordance with point (b) of Article 41, as well as the measures foreseen for each of the plants in order to ensure timely compliance with the emission limit values that will apply from 1 January 2021.
5.   Države članice Komisiji najpozneje 1. januarja 2013 pošljejo svoje prehodne nacionalne načrte.5.   Not later than 1 January 2013, Member States shall communicate their transitional national plans to the Commission.
Komisija oceni načrt in kadar v roku dvanajstih mesecev po njegovem prejetju ne podala nobenega ugovora, zadevna država članica šteje, da je njen načrt sprejet.The Commission shall evaluate the plans and, where the Commission has raised no objections within 12 months of receipt of a plan, the Member State concerned shall consider its plan to be accepted.
Če Komisija meni, da načrt ni v skladu z izvedbenimi pravili, določenimi v skladu s točko (b) člena 41, zadevne države članice obvesti, da njihov načrt ni sprejemljiv. V zvezi z oceno nove različice načrta, ki ga država članica posreduje Komisiji, je obdobje iz prejšnjega pododstavka določeno na šest mesecev.When the Commission considers a plan not to be in accordance with the implementing rules established in accordance with point (b) of Article 41, it shall inform the Member State concerned that its plan cannot be accepted. In relation to the evaluation of a new version of a plan which a Member State communicates to the Commission, the time period referred to in the second subparagraph shall be six months.
6.   Države članice obvestijo Komisijo o vseh naknadnih spremembah načrta.6.   Member States shall inform the Commission of any subsequent changes to the plan.
Člen 33Article 33
Odstopanje z omejenim trajanjemLimited life time derogation
1.   V obdobju od 1. januarja 2016 do 31. decembra 2023 se lahko kurilnim napravam odobri izvzetje od obveznosti upoštevanja mejnih vrednosti emisij iz člena 30(2) in stopenj razžveplanja iz člena 31, če je to primerno, ter se jih lahko vključi v prehodni nacionalni program iz člena 32, v kolikor so izpolnjeni naslednji pogoji:1.   During the period from 1 January 2016 to 31 December 2023, combustion plants may be exempted from compliance with the emission limit values referred to in Article 30(2) and with the rates of desulphurisation referred to in Article 31, where applicable, and from their inclusion in the transitional national plan referred to in Article 32 provided that the following conditions are fulfilled:
(a) | upravljavec kurilne naprave se s pisno izjavo, ki jo najpozneje 1. januarja 2014 predloži pristojnemu organi, zaveže, da bo kurilno napravo uporabljal največ 20 000 obratovalnih ur v obdobju od 1. januarja 2016 do najkasneje 31. decembra 2023;(a) | the operator of the combustion plant undertakes, in a written declaration submitted by 1 January 2014 at the latest to the competent authority, not to operate the plant for more than 20 000 operating hours, starting from 1 January 2016 and ending no later than 31 December 2023;
(b) | upravljavec mora vsako leto pristojnemu organu predložiti evidenco števila obratovalnih ur od 1. januarja 2016;(b) | the operator is required to submit each year to the competent authority a record of the number of operating hours since 1 January 2016;
(c) | mejne vrednosti emisij za žveplov dioksid, dušikove okside in prah, ki so določene v dovoljenju za kurilno napravo, veljavnem 31. decembra 2015, in so zlasti skladne z zahtevami iz direktiv 2001/80/ES in 2008/1/ES, se ohranijo vsaj za preostalo obratovalno dobo kurilne naprave. Kurilne naprave s skupno nazivno vhodno toplotno močjo več kot 500 MW, ki uporabljajo trdna goriva in ki jim je bilo prvo dovoljenje izdano po 1. juliju 1987, morajo izpolnjevati zahteve glede doseganja mejnih vrednosti emisij za dušikove okside iz dela 1 Priloge V; in(c) | the emission limit values for sulphur dioxides, nitrogen oxides and dust laid down in the permit for the combustion plant applicable on 31 December 2015, pursuant in particular to the requirements of Directives 2001/80/EC and 2008/1/EC, shall at least be maintained during the remaining operational life of the combustion plant. Combustion plants with a total rated thermal input of more than 500 MW firing solid fuels, which were granted the first permit after 1 July 1987, shall comply with the emission limit values for nitrogen oxides set out in Part 1 of Annex V; and
(d) | kurilni napravi ni bila odobrena izjema iz člena 4(4) Direktive 2001/80/ES.(d) | the combustion plant has not been granted an exemption as referred to in Article 4(4) of Directive 2001/80/EC.
2.   Vsaka država članica najkasneje 1. januarja 2016 Komisiji pošlje seznam vseh kurilnih naprav, za katere se uporablja odstavek 1, vključno z njihovo skupno nazivno vhodno toplotno močjo, uporabljenimi vrstami goriva in veljavnimi mejnimi vrednostmi emisij za žveplov oksid, dušikove okside in prah. V zvezi z napravami, za katere velja odstavek 1, države članice vsako leto Komisiji pošljejo evidenco števila obratovalnih ur od 1. januarja 2016.2.   At the latest on 1 January 2016, each Member State shall communicate to the Commission a list of any combustion plants to which paragraph 1 applies, including their total rated thermal input, the fuel types used and the applicable emission limit values for sulphur dioxide, nitrogen oxides and dust. For plants subject to paragraph 1, Member States shall communicate annually to the Commission a record of the number of operating hours since 1 January 2016.
3.   Pri kurilnih napravah, ki so na dan … (35) del majhnega izdvojenega sistema in na ta dan prispevajo vsaj 35 % električne energije tega sistema ter zaradi tehničnih lastnosti ne ustrezajo mejnim vrednostim emisij iz člena 30(2), je število obratovalnih ur iz točke (a) odstavka 1 tega člena 18 000, z začetkom 1. januarja 2020 in koncem najpozneje 31. decembra 2023, datum iz točke (b) odstavkov 1 in 2 tega člena pa je 1. januar 2020.3.   In case of a combustion plant being, on … (35), part of a small isolated system and accounting at that date for at least 35 % of the electricity supply within that system, which is unable, due to its technical characteristics, to comply with the emission limit values referred to in Article 30(2), the number of operating hours referred to in point (a) of paragraph 1 of this Article shall be 18 000, starting from 1 January 2020 and ending no later than 31 December 2023, and the date referred to in point (b) of paragraph 1 and paragraph 2 of this Article shall be 1 January 2020.
4.   Pri kurilnih napravah s skupno nazivno vhodno toplotno močjo nad 1 500 MW, ki so začele obratovati pred 31. decembrom 1986 in ki uporabljajo domače trdno gorivo z neto kurilno vrednostjo v višini manj kot 5 800 kJ/kg, vsebnostjo vlage, večjo od 45 % po teži, skupno vsebnostjo vlage in pepela, večjo od 60 % po teži, in vsebnostjo kalcijevega oksida v pepelu, večjo od 10 %, je število obratovalnih ur iz točke (a) odstavka 1 32 000.4.   In case of a combustion plant with a total rated thermal input of more than 1 500 MW which started operating before 31 December 1986 and fires indigenous solid fuel with a net calorific value of less than 5 800 kJ/kg, a moisture content greater than 45 % by weight, a combined moisture and ash content greater than 60 % by weight and a calcium oxide content in ash greater than 10 %, the number of operating hours referred to in point (a) of paragraph 1 shall be 32 000.
Člen 34Article 34
Majhna izdvojena omrežjaSmall isolated systems
1.   Do 31. decembra 2019 se kurilnim napravam, ki so na dan … (32) del majhnega izdvojenega omrežja lahko odobri izvzetje od obveznosti upoštevanja mejnih vrednosti emisij iz člena 30(2) in stopenj razžveplanja iz člena 31, če je to ustrezno. Do 31. decembra 2019 se mejne vrednosti emisij, ki so določene v dovoljenjih za te kurilne naprave in so zlasti skladne z zahtevami iz direktiv 2001/80/ES in 2008/1/ES, vsaj ohranijo.1.   Until 31 December 2019, combustion plants being, on … (32), part of a small isolated system may be exempted from compliance with the emission limit values referred to in Article 30(2) and the rates of desulphurisation referred to in Article 31, where applicable. Until 31 December 2019, the emission limit values laid down in the permits of these combustion plants, pursuant in particular to the requirements of Directives 2001/80/EC and 2008/1/EC, shall at least be maintained.
2.   Kurilne naprave s skupno nazivno vhodno toplotno močjo več kot 500 MW, ki uporabljajo trdna goriva in ki jim je bilo prvo dovoljenje izdano po 1. juliju 1987, morajo izpolnjevati zahteve glede doseganja mejnih vrednosti emisij za dušikovih oksidov iz dela 1 Priloge V.2.   Combustion plants with a total rated thermal input of more than 500 MW firing solid fuels, which were granted the first permit after 1 July 1987, shall comply with the emission limit values for nitrogen oxides set out in Part 1 of Annex V.
3.   Če imajo države članice na svojem ozemlju kurilne naprave, ki jih zajema to poglavje in ki so del majhnega izdvojenega omrežja, Komisiji pred … (32) posredujejo seznam teh kurilnih naprav, skupno letno energetsko porabo majhnega izdvojenega omrežja in količino energije, pridobljene iz povezav z drugimi sistemi.3.   Where there are, on the territory of a Member State combustion plants covered by this Chapter that are part of a small isolated system, that Member State shall report to the Commission before … (32) a list of those combustion plants, the total annual energy consumption of the small isolated system and the amount of energy obtained through interconnection with other systems.
Člen 35Article 35
Sistemi daljinskega ogrevanjaDistrict heating plants
1.   Do 31. decembra 2023 se kurilno naprav lahko izvzame iz obveznosti upoštevanja mejnih vrednosti emisij iz člena 30(2) in stopenj razžveplanja iz člena 31, v kolikor so izpolnjeni naslednji pogoji:1.   Until 31 December 2023, a combustion plant may be exempted from compliance with the emission limit values referred to in Article 30(2) and the rates of desulphurisation referred to in Article 31 provided that the following conditions are fulfilled:
(a) | skupna nazivna vhodna toplotna moč kurilne naprave ne presega 200 MW;(a) | the total rated thermal input of the combustion plant does not exceed 200 MW;
(b) | napravi je bilo prvo dovoljenje izdano pred 27. novembrom 2002 oziroma katere upravljavec je predložil popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, pod pogojem, da je začela obratovati najkasneje 27. novembra 2003;(b) | the plant was granted a first permit before 27 November 2002 or the operator of that plant had submitted a complete application for a permit before that date, provided that it was put into operation no later than 27 November 2003;
(c) | vsaj 50 % proizvedene koristne toplote naprave je kot povprečje v obdobju petih let dobavljeno v obliki pare ali vroče vode v javno omrežje za daljinsko ogrevanje; in(c) | at least 50 % of the useful heat production of the plant, as a rolling average over a period of five years, is delivered in the form of steam or hot water to a public network for district heating; and
(d) | mejne vrednosti emisij za žveplov oksid, dušikove okside in prah, ki so določene v dovoljenju za kurilno napravo, veljavnem 31. decembra 2015, in so zlasti skladne z zahtevami iz direktiv 2001/80/ES in 2008/1/ES, se vsaj ohranijo do 31. decembra 2023.(d) | the emission limit values for sulphur dioxide, nitrogen oxides and dust laid down in its permit applicable on 31 December 2015, pursuant in particular to the requirements of Directives 2001/80/EC and 2008/1/EC, are at least maintained until 31 December 2023.
2.   Vsaka država članica najkasneje 1. januarja 2016 Komisiji pošlje seznam vseh kurilnih naprav, za katere se uporablja odstavek 1, vključno z njihovo nazivno vhodno toplotno močjo, uporabljenimi vrstami goriva in veljavnimi mejnimi vrednostmi emisij za žveplov oksid, dušikove okside in prah. Države članice obenem za vsako kurilno napravo, za katero velja odstavek 1, v obdobju iz tega odstavka letno obveščajo Komisijo o deležu proizvodnje koristne toplote, ki jo je vsaka naprava kot tekoče povprečje v obdobju petih let dobavila v obliki pare ali vroče vode v javno omrežje za daljinsko ogrevanje.2.   At the latest on 1 January 2016, each Member State shall communicate to the Commission a list of any combustion plants to which paragraph 1 applies, including their total rated thermal input, the fuel types used and the applicable emission limit values for sulphur dioxide, nitrogen oxides and dust. In addition, Member States shall, for any combustion plants to which paragraph 1 applies and during the period mentioned in that paragraph, inform the Commission annually of the proportion of useful heat production of each plant which was delivered in the form of steam or hot water to a public network for district heating, expressed as a rolling average over the preceding five years.
Člen 36Article 36
Geološko shranjevanje ogljikovega dioksidaGeological storage of carbon dioxide
1.   Države članice zagotovijo, da so upravljavci vseh kurilnih naprav z nominalno proizvodnjo elektrike 300 megavatov ali več, za katere je bilo prvotno gradbeno dovoljenje ali, če takega postopka ni bilo, prvotno obratovalno dovoljenje odobreno po začetku veljavnosti Direktive 2009/31/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o geološkem shranjevanju ogljikovega dioksida (36), ocenili, ali so izpolnjeni naslednji pogoji:1.   Member States shall ensure that operators of all combustion plants with a rated electrical output of 300 megawatts or more for which the original construction licence or, in the absence of such a procedure, the original operating licence is granted after the entry into force of Directive 2009/31/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the geological storage of carbon dioxide (36), have assessed whether the following conditions are met:
(a) | razpoložljivost primernih območij shranjevanja,(a) | suitable storage sites are available,
(b) | transportne zmogljivosti so tehnično in ekonomično izvedljive,(b) | transport facilities are technically and economically feasible,
(c) | naknadna vgradnja za zajem ogljikovega dioksida je tehnično in ekonomično izvedljiva.(c) | it is technically and economically feasible to retrofit for carbon dioxide capture.
2.   Če so pogoji iz odstavka 1 izpolnjeni, pristojni organ zagotovi, da se na območju shranjevanja na lokaciji naprave nameni primeren prostor za opremo, potrebno za zajemanje in stiskanje ogljikovega dioksida. Pristojni organ se na podlagi ocene iz odstavka 1 in drugih razpoložljivih informacij odloči, ali so pogoji izpolnjeni, zlasti glede varstva okolja in zdravja ljudi.2.   If the conditions in paragraph 1 are met, the competent authority shall ensure that suitable space on the installation site for the equipment necessary to capture and compress carbon dioxide is set aside. The competent authority shall determine whether the conditions are met on the basis of the assessment referred to in paragraph 1 and other available information, particularly concerning the protection of the environment and human health.
Člen 37Article 37
Okvara ali izpad naprave za čiščenje odpadnih plinovMalfunction or breakdown of the abatement equipment
1.   Države članice zagotovijo, da so v dovoljenjih navedeni postopki za primer okvare ali izpada naprave za čiščenje odpadnih plinov.1.   Member States shall ensure that provision is made in the permits for procedures relating to malfunction or breakdown of the abatement equipment.
2.   V primeru izpada pristojni organ zahteva, da upravljavec zmanjša ali ustavi obratovanje, če v 24 urah ne more vzpostaviti normalnega obratovanja, ali da za obratovanje naprave uporabi goriva, ki malo onesnažujejo.2.   In the case of a breakdown, the competent authority shall require the operator to reduce or close down operations if a return to normal operation is not achieved within 24 hours, or to operate the plant using low polluting fuels.
Upravljavec mora o tem obvestiti pristojni organ v 48 urah po okvari ali izpadu naprave za čiščenje odpadnih plinov.The operator shall notify the competent authority within 48 hours after the malfunction or breakdown of the abatement equipment.
Skupni čas obratovanja brez čiščenja odpadnih plinov ne sme presegati 120 ur v katerem koli 12 mesečnem obdobju.The cumulative duration of unabated operation shall not exceed 120 hours in any 12-month period.
Pristojni organ lahko odobri odstopanja glede časovnih omejitev iz prvega in tretjega pododstavka v enem od naslednjih primerov:The competent authority may grant a derogation from the time limits set out in the first and third subparagraphs in one of the following cases:
(a) | če obstaja nujna potreba po neprekinjeni oskrbi z energijo;(a) | there is an overriding need to maintain energy supplies;
(b) | druga kurilna naprava, s katero bi se začasno nadomestil izpad naprave z okvaro, lahko povzroči skupno povečanje emisij.(b) | the combustion plant with the breakdown would be replaced for a limited period by another plant which would cause an overall increase in emissions.
Člen 38Article 38
Spremljanje emisij v zrakMonitoring of emissions into air
1.   Države članice skladno z delom 3 Priloge V zagotovijo, da se izvaja spremljanje snovi, ki onesnažujejo zrak.1.   Member States shall ensure that the monitoring of air polluting substances is carried out in accordance with Part 3 of Annex V.
2.   Namestitev in delovanje opreme za avtomatizirano spremljanje je treba nadzorovati in vsako leto opraviti nadzorni preskus, kot določa del 3 Priloge V.2.   The installation and functioning of the automated monitoring equipment shall be subject to control and to annual surveillance tests as set out in Part 3 of Annex V.
3.   Pristojni organ določi, kje so vzorčevalna ali merilna mesta, ki bodo uporabljena pri spremljanju emisij.3.   The competent authority shall determine the location of the sampling or measurement points to be used for the monitoring of emissions.
4.   Vsi rezultati spremljanja se zapišejo, obdelajo in predstavijo tako, da se pristojnim organom omogoči preverjanje skladnosti s pogoji obratovanja in mejnimi vrednostmi emisij, ki so vključeni v dovoljenje.4.   All monitoring results shall be recorded, processed and presented in such a way as to enable the competent authority to verify compliance with the operating conditions and emission limit values which are included in the permit.
Člen 39Article 39
Skladnost z mejnimi vrednostmi emisijCompliance with emission limit values
Za mejne vrednosti emisij za zrak se šteje, da so upoštevane, če so izpolnjeni pogoji iz dela 4 Priloge V.The emission limit values for air shall be regarded as being complied with if the conditions set out in Part 4 of Annex V are fulfilled.
Člen 40Article 40
Kurilne naprave s kombiniranim gorivomMulti-fuel firing combustion plants
1.   Pristojni organ za kurilne naprave s kombiniranim gorivom, v katerih se hkrati uporabljata dve ali več vrst goriva, določi mejne vrednosti emisij v skladu z naslednjimi koraki:1.   In the case of a multi-fuel firing combustion plant involving the simultaneous use of two or more fuels, the competent authority shall set the emission limit values in accordance with the following steps:
(a) | uporabi mejno vrednost emisij, ki velja za posamezno vrsto goriva in onesnaževala glede na skupno nazivno vhodno toplotno moč celotne kurilne naprave, kot je določena v delih 1 in 2 Priloge V;(a) | taking the emission limit value relevant for each individual fuel and pollutant corresponding to the total rated thermal input of the entire combustion plant as set out in Parts 1 and 2 of Annex V;
(b) | določi utežne mejne vrednosti emisij za posamezno gorivo, tako da pomnoži posamezno mejno vrednost iz točke (a) z deležem vhodne toplotne energije, ki jo prispeva posamezno gorivo, zmnožek pa deli z vsoto vhodne toplotne energije, ki jo prispevajo vsa goriva;(b) | determining fuel-weighted emission limit values, which are obtained by multiplying the individual emission limit value referred to in point (a) by the thermal input delivered by each fuel, and dividing the product of multiplication by the sum of the thermal inputs delivered by all fuels,
(c) | sešteje utežne mejne vrednosti emisij za posamezno gorivo.(c) | aggregating the fuel-weighted emission limit values.
2.   V primeru kurilnih naprav s kombiniranim gorivom iz člena 30(2), ki kot edino gorivo ali skupaj z drugimi gorivi za lastne potrebe uporabljajo ostanke destilacij in pretvorb surove nafte, se lahko namesto mejnih vrednosti emisij, določenih v skladu z odstavkom 1, uporabijo naslednje mejne vrednosti:2.   In the case of multi-fuel firing combustion plants referred to in Article 30(2), which use the distillation and conversion residues from the refining of crude-oil for own consumption, alone or with other fuels, the following emission limit values may be applied instead of the emission limit values set according to paragraph 1:
(a) | mejna vrednost emisij, kot je določena v delu 1 Priloge V za odločilno gorivo, če je med delovanjem kurilne naprave prispevani delež odločilnega goriva glede na vsoto vhodne toplotne moči, ki jo prispevajo vsa goriva, 50 % ali več;(a) | where, during the operation of the combustion plant, the proportion contributed by the determinative fuel to the sum of the thermal inputs delivered by all fuels is 50 % or more, the emission limit value set in Part 1 of Annex V for the determinative fuel;
(b) | če je prispevani delež odločilnega goriva glede na vsoto vhodne toplotne moči, ki jo prispevajo vsa goriva, manjši od 50 %, mejna vrednost emisij, določena na naslednji način: | (i) | uporabijo se mejne vrednosti emisij iz dela 1 Priloge V za vsako uporabljeno gorivo glede na skupno nazivno vhodno toplotno moč kurilne naprave; | (ii) | izračuna se mejna vrednost emisij odločilnega goriva tako, da se mejna vrednost emisij, določena za to gorivo v skladu s točko (i), pomnoži z 2 in od tega rezultata odšteje mejna vrednost emisij uporabljenega goriva z najnižjo mejno vrednostjo emisij, kot je določeno v delu 1 Priloge V, glede na skupno nazivno vhodno toplotno moč kurilne naprave; | (iii) | določijo se utežne mejne vrednosti emisij za vsako uporabljeno gorivo tako, da se mejna vrednost emisij, izračunana v točkah (i) in (ii), pomnoži z vhodno toplotno močjo zadevnega goriva, zmnožek pa deli z vsoto vhodne toplotne moči, ki jo prispevajo vsa goriva; | (iv) | seštejejo se utežne mejne vrednosti emisij, izračunane v točki (iii).(b) | where the proportion contributed by the determinative fuel to the sum of the thermal inputs delivered by all fuels is less than 50 %, the emission limit value determined in accordance with the following steps: | (i) | taking the emission limit values set out in Part 1 of Annex V for each of the fuels used, corresponding to the total rated thermal input of the combustion plant; | (ii) | calculating the emission limit value of the determinative fuel by multiplying the emission limit value, determined for that fuel according to point (i), by a factor of two, and subtracting from this product the emission limit value of the fuel used with the lowest emission limit value as set out in Part 1 of Annex V, corresponding to the total rated thermal input of the combustion plant; | (iii) | determining the fuel-weighted emission limit value for each fuel used by multiplying the emission limit value determined under points (i) and (ii) by the thermal input of the fuel concerned and by dividing the product of this multiplication by the sum of the thermal inputs delivered by all fuels; | (iv) | aggregating the fuel-weighted emission limit values determined under point (iii).
3.   V primeru kurilnih naprav s kombiniranim gorivom iz člena 30(2), ki kot edino gorivo ali skupaj z drugimi gorivi za lastne potrebe uporabljajo ostanke destilacij in pretvorb surove nafte, se lahko namesto mejnih vrednosti emisij, določenih v skladu z odstavkoma 1 ali 2 tega člena, uporabijo povprečne mejne vrednosti emisij za žveplov dioksid iz dela 7 Priloge V.3.   In the case of multi-fuel firing combustion plants referred to in Article 30(2), which use the distillation and conversion residues from the refining of crude-oil for own consumption, alone or with other fuels, the average emission limit values for sulphur dioxide set out in Part 7 of Annex V may be applied instead of the emission limit values set according to paragraphs 1 or 2 of this Article.
Člen 41Article 41
Izvedbena pravilaImplementing rules
Izvedbena pravila se določijo glede:Implementing rules shall be established concerning:
(a) | opredelitve obdobja zagona in ustavitve iz točke (26) člena 3 in točke 1 dela 4 Priloge V; in(a) | the determination of the start-up and shut-down periods referred to in point 26 of Article 3 and in point 1 of Part 4 of Annex V; and
(b) | prehodnih nacionalnih načrtov iz člena 32 ter predvsem postavitve zgornjih meja emisij ter povezanega spremljanja in poročanja. | Ta izvedbena pravila se sprejmejo v skladu z regulativnim postopkom iz člena 75(2). Komisija oblikuje ustrezne predloge najkasneje do … (37).(b) | the transitional national plans referred to in Article 32 and, in particular, the setting of emission ceilings and related monitoring and reporting. | Those implementing rules shall be adopted in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 75(2). The Commission shall make appropriate proposals not later than … (37).
POGLAVJE IVCHAPTER IV
POSEBNE DOLOČBE ZA SEŽIGALNICE ODPADKOV IN NAPRAVE ZA SOSEŽIG ODPADKOVSPECIAL PROVISIONS FOR WASTE INCINERATION PLANTS AND WASTE CO-INCINERATION PLANTS
Člen 42Article 42
Področje uporabeScope
1.   To poglavje se uporablja za sežigalnice odpadkov in naprave za sosežig odpadkov, ki sežigajo ali sosežigajo trdne ali tekoče odpadke.1.   This Chapter shall apply to waste incineration plants and waste co-incineration plants which incinerate or co-incinerate solid or liquid waste.
To poglavje se ne uporablja za naprave za uplinjanje ali pirolizo, če so plini, ki nastanejo pri toplotni obdelavi odpadkov, očiščeni do take mere, da pred njihovim sežigom niso več odpadki in da ne povzročijo višjih emisij od tistih, nastalih pri sežigu zemeljskega plina.This Chapter shall not apply to gasification or pyrolysis plants, if the gases resulting from this thermal treatment of waste are purified to such an extent that they are no longer a waste prior to their incineration and they can cause emissions no higher than those resulting from the burning of natural gas.
Za namene tega poglavja vključujejo sežigalnice odpadkov in naprave za sosežig odpadkov vse linije za sežiganje ali linije za sosežiganje, sprejem odpadkov, skladiščenje, naprave za predobdelavo na kraju samem, sisteme za oskrbo z odpadki, gorivom in zrakom, kotle, naprave za čiščenje odpadnih plinov, naprave za obdelavo ali skladiščenje ostankov in odpadne vode na kraju samem, odvodnike, naprave in sisteme za nadziranje postopkov sežiganja ali sosežiganja, zapisovanje in spremljanje pogojev sežiganja ali sosežiganja.For the purposes of this Chapter, waste incineration plants and waste co-incineration plants shall include all incineration lines or co-incineration lines, waste reception, storage, on site pretreatment facilities, waste-, fuel- and air-supply systems, boilers, facilities for the treatment of waste gases, on-site facilities for treatment or storage of residues and waste water, stacks, devices and systems for controlling incineration or co-incineration operations, recording and monitoring incineration or co-incineration conditions.
Če se za toplotno obdelavo odpadkov uporabijo postopki, različni od oksidacije, kot so piroliza, uplinjanje ali obdelava v plazmi, sežigalnica odpadkov ali naprava za sosežig odpadkov vključuje tako postopek toplotne obdelave kot tudi naknadni postopek sežiga.If processes other than oxidation, such as pyrolysis, gasification or plasma process, are applied for the thermal treatment of waste, the waste incineration plant or waste co-incineration plant shall include both the thermal treatment process and the subsequent incineration process.
Če sosežiganje odpadkov poteka tako, da glavni namen naprave ni proizvodnja energije ali izdelkov, ampak toplotna obdelava odpadkov, se naprava šteje za sežigalnico odpadkov.If waste co-incineration takes place in such a way that the main purpose of the plant is not the generation of energy or production of material products but rather the thermal treatment of waste, the plant shall be regarded as a waste incineration plant.
2.   To poglavje se ne uporablja za naslednje naprave:2.   This Chapter shall not apply to the following plants:
(a) | naprave, ki obdelujejo le naslednje odpadke: | (i) | odpadke iz točke (b) točke 30 člena 3; | (ii) | radioaktivne odpadke; | (iii) | živalska trupla, kot jih ureja Uredba (ES) št. 1774/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. oktobra 2002 o določitvi zdravstvenih pravil za živalske stranske proizvode, ki niso namenjeni prehrani ljudi (38); | (iv) | odpadke, nastale pri iskanju in izkoriščanju virov nafte in plina na vrtalnih ploščadih ter sežgane na teh ploščadih;(a) | plants treating only the following wastes: | (i) | waste listed in point (b) of point (30) of Article 3; | (ii) | radioactive waste; | (iii) | animal carcasses as regulated by Regulation (EC) No 1774/2002 of the European Parliament and of the Council of 3 October 2002 laying down health rules concerning animal by-products not intended for human consumption (38); | (iv) | waste resulting from the exploration for, and the exploitation of, oil and gas resources from off-shore installations and incinerated on board the installations;
(b) | eksperimentalne naprave, ki se uporabljajo za raziskave, razvoj in preskušanje z namenom izboljšanja postopka sežiganja in obdelajo manj kot 50 ton odpadkov na leto.(b) | experimental plants used for research, development and testing in order to improve the incineration process and which treat less than 50 tonnes of waste per year.
Člen 43Article 43
Opredelitev ostankovDefinition of residue
Za namene tega poglavja „ostanek“ pomeni katere koli tekoče ali trdne odpadke, ki jih proizvede sežigalnica odpadkov ali naprava za sosežig odpadkov.For the purposes of this Chapter, ‘residue’ shall mean any liquid or solid waste which is generated by a waste incineration plant or waste co-incineration plant.
Člen 44Article 44
Vloga za dovoljenjeApplications for permits
Vloga za dovoljenje za sežigalnico odpadkov ali napravo za sosežig odpadkov vključuje opis predvidenih ukrepov, ki zagotavljajo, da so izpolnjene naslednje zahteve:An application for a permit for a waste incineration plant or waste co-incineration plant shall include a description of the measures which are envisaged to guarantee that the following requirements are met:
(a) | naprava je načrtovana in opremljena ter se vzdržuje in upravlja tako, da so ob upoštevanju vrst odpadkov, ki se bodo sežigali ali sosežigali, izpolnjene zahteve tega poglavja;(a) | the plant is designed, equipped and will be maintained and operated in such a manner that the requirements of this Chapter are met taking into account the categories of waste to be incinerated or co-incinerated;
(b) | pri sežigu ali sosežigu pridobljena toplota se izrabi, kolikor je to izvedljivo, pri proizvodnji toplote, pare ali energije;(b) | the heat generated during the incineration and co-incineration process is recovered as far as practicable through the generation of heat, steam or power;
(c) | količina in škodljivost ostankov sta čim bolj zmanjšani in ostanki se reciklirajo, če je to primerno;(c) | the residues will be minimised in their amount and harmfulness and recycled where appropriate;
(d) | ostanki, ki jih ni mogoče preprečiti, zmanjšati ali reciklirati, se odstranijo v skladu z nacionalno zakonodajo in zakonodajo Unije.(d) | the disposal of the residues which cannot be prevented, reduced or recycled will be carried out in conformity with national and Union law.
Člen 45Article 45
Pogoji za dovoljenjePermit conditions
1.   Dovoljenje vključuje:1.   The permit shall include the following:
(a) | seznam vseh vrst odpadkov, ki se lahko obdelujejo, pri čemer se uporabljajo vsaj vrste odpadkov, določene v Evropskem seznamu odpadkov, vzpostavljenem z Odločbo 2000/532/ES in vključijo podatki o količini vsake vrste odpadkov, kadar je to primerno;(a) | a list of all types of waste which may be treated using at least the types of waste set out in the European Waste List established by Decision 2000/532/EC, if possible, and containing information on the quantity of each type of waste, where appropriate;
(b) | skupno zmogljivost sežigalnice ali naprave za sosežig;(b) | the total waste incinerating or co-incinerating capacity of the plant;
(c) | mejne vrednosti emisij v zrak in vodo;(c) | the limit values for emissions into air and water;
(d) | zahteve glede pH, temperature in pretoka izpustov odpadne vode;(d) | the requirements for the pH, temperature and flow of waste water discharges;
(e) | postopke vzorčenja in merjenja ter njihovo pogostost, da so izpolnjeni pogoji za spremljanje emisij;(e) | the sampling and measurement procedures and frequencies to be used to comply with the conditions set for emission monitoring;
(f) | najdaljši dovoljeni čas kakršnih koli tehnično neizogibnih ustavitev, motenj ali okvar čistilnih ali merilnih naprav, v katerem emisije v zrak in izpusti odpadne vode lahko presežejo predpisane mejne vrednosti emisij.(f) | the maximum permissible period of any technically unavoidable stoppages, disturbances, or failures of the purification devices or the measurement devices, during which the emissions into the air and the discharges of waste water may exceed the prescribed emission limit values.
2.   Poleg zahtev iz odstavka 1 dovoljenje, izdano za sežigalnico odpadkov ali napravo za sosežig odpadkov, ki sežiga nevarne odpadke, vključuje naslednje:2.   In addition to the requirements set out in paragraph 1, the permit granted to a waste incineration plant or waste co-incineration plant using hazardous waste shall include the following:
(a) | seznam količine različnih vrst nevarnih odpadkov, ki se lahko obdelujejo;(a) | a list of the quantities of the different categories of hazardous waste which may be treated;
(b) | najmanjši in največji masni pretok teh nevarnih odpadkov, njihovo najmanjšo in največjo kurilno vrednost ter največjo vsebnost polikloriranih bifenilov, pentaklorfenola, klora, fluora, žvepla, težkih kovin in drugih onesnaževal.(b) | the minimum and maximum mass flows of those hazardous wastes, their lowest and maximum calorific values and their maximum contents of polychlorinated biphenyls, pentachlorophenol, chlorine, fluorine, sulphur, heavy metals and other polluting substances.
3.   Države članice lahko določijo vrste odpadkov, ki se vključijo v dovoljenje in ki se lahko sosežigajo v določenih vrstah naprav za sosežig odpadkov.3.   Member States may list the categories of waste to be included in the permit which can be co-incinerated in certain categories of waste co-incineration plants.
4.   Pristojni organ v rednih časovnih presledkih ponovno preuči in posodobi pogoje v dovoljenju, kadar je potrebno.4.   The competent authority shall periodically reconsider and, where necessary, update permit conditions.
Člen 46Article 46
Nadzor nad emisijamiControl of emissions
1.   Odpadni plini iz sežigalnic odpadkov in naprav za sosežig odpadkov se morajo izpuščati nadzorovano skozi odvodnik z višino, ki se izračuna tako, da se varujeta zdravje ljudi in okolje.1.   Waste gases from waste incineration plants and waste co-incineration plants shall be discharged in a controlled way by means of a stack the height of which is calculated in such a way as to safeguard human health and the environment.
2.   Emisije v zrak iz sežigalnic odpadkov in naprav za sosežig odpadkov ne presegajo mejnih vrednosti emisij iz delov 3 in 4 Priloge VI ali emisij, določenih v skladu z delom 4 navedene priloge.2.   Emissions into air from waste incineration plants and waste co-incineration plants shall not exceed the emission limit values set out in parts 3 and 4 of Annex VI or determined in accordance with Part 4 of that Annex.
Če v napravi za sosežig odpadkov več kot 40 % toplote nastane iz nevarnih odpadkov ali če se v napravi sosežigajo neobdelani mešani komunalni odpadki, se uporabljajo mejne vrednosti emisij iz dela 3 Priloge VI.If in a waste co-incineration plant more than 40 % of the resulting heat release comes from hazardous waste, or the plant co-incinerates untreated mixed municipal waste, the emission limit values set out in Part 3 of Annex VI shall apply.
3.   Odvajanje odpadne vode, nastale pri čiščenju odpadnih plinov, v vodno okolje se omeji, kolikor je to izvedljivo, koncentracije onesnaževal pa ne presegajo mejnih vrednostmi emisij iz dela 5 Priloge VI.3.   Discharges to the aquatic environment of waste water resulting from the cleaning of waste gases shall be limited as far as practicable and the concentrations of polluting substances shall not exceed the emission limit values set out in Part 5 of Annex VI.
4.   Mejne vrednosti emisij se uporabljajo na točki, kjer se odpadne vode, ki so nastale pri čiščenju odpadnih plinov, odvajajo iz sežigalnice odpadkov ali naprave za sosežig odpadkov.4.   The emission limit values shall apply at the point where waste waters from the cleaning of waste gases are discharged from the waste incineration plant or waste co-incineration plant.
Kadar se odpadne vode, ki so nastale pri čiščenju odpadnih plinov, čistijo zunaj sežigalnice odpadkov ali naprave za sosežig odpadkov v čistilni napravi, namenjeni le čiščenju te vrste odpadne vode, je treba uporabljati mejne vrednosti emisij iz dela 5 Priloge VI na točki, kjer se odpadne vode odvajajo iz čistilne naprave. Če se odpadne vode, ki so nastale pri čiščenju odpadnih plinov, čistijo skupaj z odpadno vodo iz drugih virov, na kraju samem ali drugje, upravljavec na podlagi meritev iz točke 2 dela 6 Priloge VI izračuna ustrezne masne bilance, da določi vrednosti emisij na končnem iztoku, ki se lahko pripišejo odpadni vodi, nastali pri čiščenju odpadnih plinov.When waste waters from the cleaning of waste gases are treated outside the waste incineration plant or waste co-incineration plant at a treatment plant intended only for the treatment of this sort of waste water, the emission limit values set out in Part 5 of Annex VI shall be applied at the point where the waste waters leave the treatment plant. Where the waste water from the cleaning of waste gases is treated collectively with other sources of waste water, either on site or off site, the operator shall make the appropriate mass balance calculations, using the results of the measurements set out in point 2 of Part 6 of Annex VI in order to determine the emission levels in the final waste water discharge that can be attributed to the waste water arising from the cleaning of waste gases.
Odpadne vode se nikakor ne smejo redčiti, zato da bi ustrezale mejnim vrednostim emisij iz dela 5 Priloge VI.Under no circumstances shall dilution of waste water take place for the purpose of complying with the emission limit values set out in Part 5 of Annex VI.
5.   Lokacija za sežigalnice odpadkov ali naprave za sosežig odpadkov, skupaj s pripadajočo površino za skladiščenje odpadkov, se projektira in upravlja tako, da se preprečita nedovoljeno in nenamerno izpuščanje katere koli snovi, ki onesnažuje okolje, v tla, površinsko vodo in podtalnico.5.   Waste incineration plant sites and waste co-incineration plant sites, including associated storage areas for waste, shall be designed and operated in such a way as to prevent the unauthorised and accidental release of any polluting substances into soil, surface water and groundwater.
Predvidi se skladiščni prostor za onesnaženo padavinsko vodo, ki odteka z zemljišča sežigalnice odpadkov ali naprave za sosežig odpadkov, ali onesnažene vode zaradi razlitja ali gašenja požarov. Skladiščni prostor mora biti primeren, da omogoča preskušanje in čiščenje take vode pred odvajanjem, kadar je to potrebno.Storage capacity shall be provided for contaminated rainwater run-off from the waste incineration plant site or waste co-incineration plant site or for contaminated water arising from spillage or fire-fighting operations. The storage capacity shall be adequate to ensure that such waters can be tested and treated before discharge where necessary.
6.   Brez poseganja v točko (c) člena 50(4) sežigalnica odpadkov ali naprava za sosežig odpadkov ali posamezne peči, ki so del sežigalnice odpadkov ali naprave za sosežig odpadkov v nobenih okoliščinah ne smejo nadaljevati s sežiganjem odpadkov več kot štiri ure neprekinjeno, kadar so mejne vrednosti emisij presežene.6.   Without prejudice to point (c) of Article 50(4), the waste incineration plant or waste co-incineration plant or individual furnaces being part of a waste incineration plant or waste co-incineration plant shall under no circumstances continue to incinerate waste for a period of more than four hours uninterrupted where emission limit values are exceeded.
Skupni čas obratovanja v teh pogojih v enem letu ne sme presegati 60 ur.The cumulative duration of operation in such conditions over one year shall not exceed 60 hours.
Obdobje iz drugega pododstavka velja za tiste peči, ki so povezane z eno samo napravo za čiščenje odpadnih plinov.The time limit set out in the second subparagraph shall apply to those furnaces which are linked to one single waste gas cleaning device.
Člen 47Article 47
OkvareBreakdown
Pri okvari upravljavec, takoj ko je mogoče, zmanjša ali ustavi obratovanje do takrat, ko se ponovno lahko začne normalno obratovanje.In the case of a breakdown, the operator shall reduce or close down operations as soon as practicable until normal operations can be restored.
Člen 48Article 48
Spremljanje emisijMonitoring of emissions
1.   Države članice zagotovijo, da se spremljanje emisij izvaja v skladu z deloma 6 in 7 Priloge VI.1.   Member States shall ensure that the monitoring of emissions is carried out in accordance with Parts 6 and 7 of Annex VI.
2.   Namestitev in delovanje avtomatiziranih merilnih sistemov je treba nadzorovati in vsako leto opraviti nadzorne preskuse iz točke 1 dela 6 Priloge VI.2.   The installation and functioning of the automated measuring systems shall be subject to control and to annual surveillance tests as set out in point 1 of Part 6 of Annex VI.
3.   Pristojni organ določi vzorčevalna ali merilna mesta za spremljanje emisij.3.   The competent authority shall determine the location of the sampling or measurement points to be used for monitoring of emissions.
4.   Vsi rezultati spremljanja se zapišejo, obdelajo in predstavijo na način, ki pristojnemu organu omogoči preverjanje skladnosti s pogoji obratovanja in mejnimi vrednostmi emisij, ki so vključene v dovoljenje.4.   All monitoring results shall be recorded, processed and presented in such a way as to enable the competent authority to verify compliance with the operating conditions and emission limit values which are included in the permit.
5.   Takoj, ko so v Uniji na voljo ustrezne merilne metode, se datum, od katerega se opravljajo neprekinjene meritve emisij v zrak za težke kovine, dioksine in furane v skladu z regulativnim postopkom iz člena 75(2).5.   As soon as appropriate measurement techniques are available within the Union, the date from which continuous measurements of emissions into the air of heavy metals and dioxins and furans are to be carried out shall be set in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 75(2).
Člen 49Article 49
Skladnost z mejnimi vrednostmi emisijCompliance with emission limit values
Šteje se, da so zahteve glede mejnih vrednosti emisij za zrak in vodo izpolnjene, če so izpolnjeni pogoji iz dela 8 priloge VI.The emission limit values for air and water shall be regarded as being complied with if the conditions described in Part 8 of Annex VI are fulfilled.
Člen 50Article 50
Pogoji obratovanjaOperating conditions
1.   Sežigalnice odpadkov obratujejo tako, da se doseže stopnja sežiga, pri kateri je delež skupnega organskega ogljika v žlindri in pepelu manj kot 3 % ali je žarilna izguba manj kot 5 % suhe teže materiala. Če je potrebno, se uporabijo metode predobdelave odpadkov.1.   Waste incineration plants shall be operated in such a way as to achieve a level of incineration such that the total organic carbon content of slag and bottom ashes is less than 3 % or their loss on ignition is less than 5 % of the dry weight of the material. If necessary, waste pre-treatment techniques shall be used.
2.   Sežigalnice odpadkov se projektirajo, opremijo, zgradijo in upravljajo tako, da se po zadnjem dovodu zraka za sežig plin, ki nastane pri sežigu odpadkov, na nadzorovan in homogen način ter tudi v najbolj neugodnih pogojih za vsaj dve sekundi segreje na temperaturo vsaj 850 °C.2.   Waste incineration plants shall be designed, equipped, built and operated in such a way that the gas resulting from the incineration of waste is raised, after the last injection of combustion air, in a controlled and homogeneous fashion and even under the most unfavourable conditions, to a temperature of at least 850 °C for at least two seconds.
Naprave za sosežig odpadkov se projektirajo, opremijo, zgradijo in upravljajo tako, da se plin, ki nastane pri sosežigu odpadkov, na nadzorovan in homogen način ter tudi v najbolj neugodnih pogojih za vsaj dve sekundi segreje na temperaturo vsaj 850 °C.Waste co-incineration plants shall be designed, equipped, built and operated in such a way that the gas resulting from the co-incineration of waste is raised in a controlled and homogeneous fashion and even under the most unfavourable conditions, to a temperature of at least 850 °C for at least two seconds.
Če se sežigajo ali sosežigajo nevarni odpadki, ki vsebujejo več kot 1 % halogeniranih organskih snovi, izraženih kot klor, je za skladnost s prvim in drugim pododstavkom potrebna temperatura vsaj 1 100 °C.If hazardous waste with a content of more than 1 % of halogenated organic substances, expressed as chlorine, is incinerated or co-incinerated, the temperature required to comply with the first and second subparagraphs shall be at least 1 100 °C.
Pri sežigalnicah odpadkov se temperature iz prvega in tretjega pododstavka merijo blizu notranje stene sežigalne komore. Pristojni organ lahko odobri meritve na drugi reprezentativni točki sežigalne komore.In waste incineration plants, the temperatures set out in the first and third subparagraphs shall be measured near the inner wall of the combustion chamber. The competent authority may authorise the measurements at another representative point of the combustion chamber.
3.   Vsaka sežigalna komora sežigalnice odpadkov mora biti opremljena z vsaj enim pomožnim gorilnikom. Ta gorilnik se samodejno vklopi, kadar po zadnjem dovodu zraka za sežig temperatura zgorevalnih plinov pade pod temperature iz odstavka 2. Gorilnik se uporabi tudi ob zagonu in ustavitvi naprave, da se zagotovi, da se te temperature vzdržujejo ves čas teh postopkov in dokler so nesežgani odpadki v sežigalni komori.3.   Each combustion chamber of a waste incineration plant shall be equipped with at least one auxiliary burner. This burner shall be switched on automatically when the temperature of the combustion gases after the last injection of combustion air falls below the temperatures set out in paragraph 2. It shall also be used during plant start-up and shut-down operations in order to ensure that those temperatures are maintained at all times during these operations and as long as unburned waste is in the combustion chamber.
Pomožni gorilnik se ne sme polniti z gorivi, ki lahko povzročijo višje emisije od tistih, nastalih pri sežigu plinskega olja, kot je opredeljeno v točki (2) člena 2 Direktive Sveta 1999/32/ES z dne 26. aprila 1999 o zmanjšanju deleža žvepla v nekaterih vrstah tekočega goriva (39), utekočinjenega plina ali zemeljskega plina.The auxiliary burner shall not be fed with fuels which can cause higher emissions than those resulting from the burning of gasoil as defined in point (2) of Article 2 of Council Directive 1999/32/EC of 26 April 1999 relating to a reduction in the sulphur content of certain liquid fuels (39), liquefied gas or natural gas.
4.   Sežigalnice odpadkov in naprave za sosežig odpadkov v naslednjih primerih uporabljajo samodejni sistem za preprečevanje doziranja odpadkov:4.   Waste incineration plants and waste co-incineration plants shall operate an automatic system to prevent waste feed in the following situations:
(a) | ob zagonu, dokler se ne doseže temperatura iz odstavka 2 tega člena ali temperatura, določena v skladu s členom 51(1);(a) | at start-up, until the temperature set out in paragraph 2 of this Article or the temperature specified in accordance with Article 51(1) has been reached;
(b) | kadar se temperatura iz odstavka 2 tega člena ali temperatura, določena v skladu s členom 51(1), ne vzdržuje;(b) | whenever the temperature set out in paragraph 2 of this Article or the temperature specified in accordance with Article 51(1) is not maintained;
(c) | kadar neprekinjene meritve kažejo, da je zaradi motenj ali okvar naprav za čiščenje odpadnih plinov presežena katera koli mejna vrednost emisij.(c) | whenever the continuous measurements show that any emission limit value is exceeded due to disturbances or failures of the waste gas cleaning devices.
5.   Vsa toplota, pridobljena v sežigalnicah odpadkov ali napravah za sosežig odpadkov, se zajame, kolikor je le izvedljivo.5.   Any heat generated by waste incineration plants or waste co-incineration plants shall be recovered as far as practicable.
6.   Infektivni bolnišnični odpadki se naložijo neposredno v peč, ne da bi se prej mešali z drugimi vrstami odpadkov in brez neposrednega rokovanja z njimi.6.   Infectious clinical waste shall be placed straight in the furnace, without first being mixed with other categories of waste and without direct handling.
7.   Države članice zagotovijo, da sežigalnico odpadkov ali napravo za sosežig odpadkov upravlja in nadzoruje fizična oseba, ki je za to usposobljena.7.   Member States shall ensure that the waste incineration plant or waste co-incineration plant is operated and controlled by a natural person who is competent to manage the plant.
Člen 51Article 51
Dovoljenje za spremembo pogojev obratovanjaAuthorisation to change operation conditions
1.   Pristojni organ lahko za nekatere vrste odpadkov ali za nekatere toplotne postopke odobri pogoje, ki se razlikujejo od pogojev iz člena 50(1), (2) in (3) in glede temperature iz odstavka 4 navedenega člena in so določeni v dovoljenju, pod pogojem, da so izpolnjene druge zahteve tega poglavja. Države članice lahko določijo pravila, ki urejajo te odobritve.1.   Conditions different from those laid down in Article 50(1), (2) and (3) and, as regards the temperature, paragraph 4 of that Article and specified in the permit for certain categories of waste or for certain thermal processes, may be authorised by the competent authority provided the other requirements of this Chapter are met. Member States may lay down rules governing these authorisations.
2.   Pri sežigalnicah odpadkov taka sprememba pogojev obratovanja ne sme povzročiti več ostankov ali ostankov z večjo vsebnostjo organskih onesnaževal, kot bi jih lahko pričakovali pri pogojih iz člena 50(1), (2) in (3).2.   For waste incineration plants, the change of the operational conditions shall not cause more residues or residues with a higher content of organic polluting substances compared to those residues which could be expected under the conditions laid down in Article 50(1), (2) and (3).
3.   Emisije skupnega organskega ogljika in ogljikovega monoksida iz naprav za sosežig odpadkov, ki imajo dovoljenje za spremembo pogojev obratovanja v skladu z odstavkom 1, morajo izpolnjevati tudi določbe za mejne vrednosti emisij iz dela 3 Priloge VI.3.   Emissions of total organic carbon and carbon monoxide from waste co-incineration plants, authorised to change operational conditions according to paragraph 1 shall also comply with the emission limit values set out in Part 3 of Annex VI.
Emisije skupnega organskega ogljika iz kotlov za lubje v celulozni in papirni industriji, ki sosežigajo odpadke na kraju proizvodnje, ki so obratovali in imeli dovoljenje pred 28. decembrom 2002 ter imajo dovoljenje za spremembo pogojev obratovanja v skladu z odstavkom 1, morajo izpolnjevati tudi določbe za mejne vrednosti emisij iz dela 3 Priloge VI.Emissions of total organic carbon from bark boilers within the pulp and paper industry co-incinerating waste at the place of its production which were in operation and had a permit before 28 December 2002 and which are authorised to change operational conditions according to paragraph 1 shall also comply with the emission limit values set out in Part 3 of Annex VI.
4.   Države članice sporočijo Komisiji vse pogoje obratovanja, odobrene v skladu z odstavki 1, 2 in 3, in rezultate opravljenih preverjanj kot del podatkov, zagotovljenih skladno z zahtevami za poročanje iz člena 72.4.   Member States shall communicate to the Commission all operating conditions authorised under paragraphs 1, 2 and 3 and the results of verifications made as part of the information provided in accordance with the reporting requirements under Article 72.
Člen 52Article 52
Dostava in sprejem odpadkovDelivery and reception of waste
1.   Upravljavec sežigalnice odpadkov ali naprave za sosežig odpadkov sprejme vse potrebne previdnostne ukrepe v zvezi z dostavo in sprejemom odpadkov, da prepreči ali omeji, kolikor je to izvedljivo, onesnaževanje zraka, tal, površinske vode in podzemne vode, kakor tudi druge negativne učinke na okolje, vonjave in hrup, ter neposredna tveganja za zdravje ljudi.1.   The operator of the waste incineration plant or waste co-incineration plant shall take all necessary precautions concerning the delivery and reception of waste in order to prevent or to limit as far as practicable the pollution of air, soil, surface water and groundwater as well as other negative effects on the environment, odours and noise, and direct risks to human health.
2.   Upravljavec določi maso vsake vrste odpadkov, po možnosti v skladu z Evropskim seznamom odpadkov, vzpostavljenim z Odločbo 2000/532/ES, preden sprejme odpadke v sežigalnico odpadkov ali napravo za sosežig odpadkov.2.   The operator shall determine the mass of each type of waste, if possible according to the European Waste List established by Decision 2000/532/EC, prior to accepting the waste at the waste incineration plant or waste co-incineration plant.
3.   Preden upravljavec sprejme nevarne odpadke v sežigalnico odpadkov ali napravo za sosežig odpadkov, mora zbrati razpoložljive podatke o odpadkih, da lahko preveri skladnost z zahtevami v dovoljenju, določenimi v členu 45(2).3.   Prior to accepting hazardous waste at the waste incineration plant or waste co-incineration plant, the operator shall collect available information about the waste for the purpose of verifying compliance with the permit requirements specified in Article 45(2).
Ti podatki zajemajo naslednje:That information shall cover the following:
(a) | vse upravne podatke o proizvodnem procesu iz dokumentacije iz točke (a) odstavka 4;(a) | all the administrative information on the generating process contained in the documents mentioned in point (a) of paragraph 4;
(b) | fizikalno in, če je izvedljivo, kemično sestavo odpadkov ter vse druge podatke, potrebne za oceno primernosti za nameravani sežig;(b) | the physical, and as far as practicable, chemical composition of the waste and all other information necessary to evaluate its suitability for the intended incineration process;
(c) | nevarne lastnosti odpadkov, snovi, s katerimi se ne smejo mešati, ter previdnostne ukrepe za rokovanje z njimi.(c) | the hazardous characteristics of the waste, the substances with which it cannot be mixed, and the precautions to be taken in handling the waste.
4.   Pred sprejemom nevarnih odpadkov v sežigalnico odpadkov ali napravo za sosežig odpadkov upravljavec izvede vsaj naslednje postopke:4.   Prior to accepting hazardous waste at the waste incineration plant or waste co-incineration plant, at least the following procedures shall be carried out by the operator:
(a) | preveritev dokumentov, predpisanih v Direktivi 2008/98/ES in, kadar je to primerno, dokumentov, predpisanih v Uredbi (ES) št. 1013/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. junija 2006 o pošiljkah odpadkov (40) in zakonodaji o prevozu nevarnega blaga;(a) | the checking of the documents required by Directive 2008/98/EC and, where applicable, those required by Regulation (EC) No 1013/2006 of the European Parliament and of the Council of 14 June 2006 on shipments of waste (40) and by legislation on transport of dangerous goods;
(b) | odvzem reprezentativnih vzorcev, razen kadar to ni primerno, če je le mogoče pred raztovarjanjem, da se s kontrolami preveri skladnost s podatki iz odstavka 3, in omogoči pristojnim organom, da ugotovijo naravo obdelanih odpadkov.(b) | the taking of representative samples, unless inappropriate as far as possible before unloading, to verify conformity with the information provided for in paragraph 3 by carrying out controls and to enable the competent authorities to identify the nature of the wastes treated.
Vzorci iz točke (b) se hranijo vsaj še en mesec po sežigu ali sosežigu zadevnih odpadkov.The samples referred to in point (b) shall be kept for at least one month after the incineration or co-incineration of the waste concerned.
5.   Pristojni organ lahko odobri izjeme od odstavkov 2, 3 in 4 za sežigalnice odpadkov ali naprave za sosežig odpadkov, ki so del obrata iz poglavja II in v katerih se sežigajo ali sosežigajo samo odpadki, ki nastanejo v tem obratu.5.   The competent authority may grant exemptions from paragraphs 2, 3 and 4 to waste incineration plants or waste co-incineration plants which are a part of an installation covered by Chapter II and only incinerate or co-incinerate waste generated within that installation.
Člen 53Article 53
OstankiResidues
1.   Količina in škodljivost ostankov morata biti čim manjši. Če je to primerno, se ostanki reciklirajo neposredno v napravi ali zunaj nje.1.   Residues shall be minimised in their amount and harmfulness. Residues shall be recycled, where appropriate, directly in the plant or outside.
2.   Prevoz in vmesno skladiščenje suhih ostankov v obliki prahu se opravita tako, da se prepreči širjenje teh ostankov v okolje.2.   Transport and intermediate storage of dry residues in the form of dust shall take place in such a way as to prevent dispersal of those residues in the environment.
3.   Pred določanjem poti za odstranitev ali reciklažo ostankov se opravijo ustrezni preskusi, da se ugotovijo fizikalne in kemijske lastnosti ter onesnaževalni potencial različnih ostankov Ti preskusi se nanašajo na celotno topno frakcijo in topno frakcijo težkih kovin.3.   Prior to determining the routes for the disposal or recycling of the residues, appropriate tests shall be carried out to establish the physical and chemical characteristics and the polluting potential of the residues. Those tests shall concern the total soluble fraction and heavy metals soluble fraction.
Člen 54Article 54
Znatna spremembaSubstantial change
Sprememba v obratovanju sežigalnice odpadkov ali naprave za sosežig odpadkov, ki obdeluje samo nenevarne odpadke v obratu iz poglavja II, ki vključuje sežiganje ali sosežiganje nevarnih odpadkov, šteje za znatno spremembo.A change of operation of a waste incineration plant or a waste co-incineration plant treating only non-hazardous waste in an installation covered by Chapter II which involves the incineration or co-incineration of hazardous waste shall be regarded as a substantial change.
Člen 55Article 55
Poročanje ter javne informacije o sežigalnicah odpadkov in napravah za sosežig odpadkovReporting and public information on waste incineration plants and waste co-incineration plants
1.   Za vloge za nova dovoljenja za sežigalnice odpadkov in naprave za sosežig odpadkov se mora za primerno dolgo časovno obdobje omogočiti vpogled javnosti na enem ali več mestih, tako da javnost lahko poda svoje mnenje o vlogah, preden pristojni organ sprejme odločitev. Ta odločitev, ki vključuje vsaj kopijo dovoljenja, ter vse nadaljnje posodobitve morajo biti prav tako dostopne javnosti.1.   Applications for new permits for waste incineration plants and waste co-incineration plants shall be made available to the public at one or more locations for an appropriate period to enable the public to comment on the applications before the competent authority reaches a decision. That decision, including at least a copy of the permit, and any subsequent updates, shall also be made available to the public.
2.   Pri sežigalnicah odpadkov ali napravah za sosežig odpadkov z nazivno zmogljivostjo dve toni ali več na uro, poročilo iz člena 72 vključuje informacije o delovanju in spremljanju naprave, opis poteka procesa sežiga ali sosežiga, navaja pa tudi količino emisij v zrak in vodo glede na mejne vrednosti emisij. Te informacije so dostopne javnosti.2.   For waste incineration plants or waste co-incineration plants with a nominal capacity of two tonnes or more per hour, the report referred to in Article 72 shall include information on the functioning and monitoring of the plant and give account of the running of the incineration or co-incineration process and the level of emissions into air and water in comparison with the emission limit values. That information shall be made available to the public.
3.   Pristojni organ sestavi seznam sežigalnic odpadkov ali naprav za sosežig odpadkov z nazivno zmogljivostjo manj kot dve toni na uro in ga da na voljo javnosti.3.   A list of waste incineration plants or waste co-incineration plants with a nominal capacity of less than two tonnes per hour shall be drawn up by the competent authority and shall be made available to the public.
POGLAVJE VCHAPTER V
POSEBNE DOLOČBE ZA OBRATE IN DEJAVNOSTI, PRI KATERIH SE UPORABLJAJO ORGANSKA TOPILASPECIAL PROVISIONS FOR INSTALLATIONS AND ACTIVITIES USING ORGANIC SOLVENTS
Člen 56Article 56
Področje uporabeScope
To poglavje se uporablja za dejavnosti iz dela 1 Priloge VII in, kjer je primerno, za dejavnosti, ki dosegajo prage porabe iz dela 2 navedene priloge.This chapter shall apply to activities listed in Part 1 of Annex VII and, where applicable, reaching the consumption thresholds set out in Part 2 of that Annex.
Člen 57Article 57
Opredelitve pojmovDefinitions
Za namene tega poglavja se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:For the purposes of this Chapter, the following definitions shall apply:
(1) | „obstoječi obrat“ pomeni obrat, delujoč na dan 29. marca 1999, ali ki je pridobil dovoljenje ali je bil registriran pred 1. aprilom 2001, ali katerega upravljavec je pred 1. aprilom 2001 predložil popolno vlogo za dovoljenje, pod pogojem, da je ta obrat pričel delovati najkasneje 1. aprila 2002;(1) | ‘existing installation’ means an installation in operation on 29 March 1999 or which was granted a permit or registered before 1 April 2001 or the operator of which submitted a complete application for a permit before 1 April 2001, provided that that installation was put in operation no later than 1 April 2002;
(2) | „odpadni plini“ pomeni končni plinasti izpust, ki vsebuje hlapne organske spojine ali druga onesnaževala iz dimnika ali naprave za zmanjševanje emisij v zrak;(2) | ‘waste gases’ means the final gaseous discharge containing volatile organic compounds or other pollutants from a stack or abatement equipment into air;
(3) | „nezajete emisije“ pomeni kakršne koli emisije hlapnih organskih spojin v zrak, tla ali vodo, ki niso zajete v odpadnih plinih, in topila v katerih koli izdelkih, če v delu 2 Priloge VII ni navedeno drugače;(3) | ‘fugitive emissions’ means any emissions not in waste gases of volatile organic compounds into air, soil and water as well as solvents contained in any products, unless otherwise stated in Part 2 of Annex VII;
(4) | „skupne emisije“ pomeni vsoto nezajetih emisij in emisij v odpadnih plinih;(4) | ‘total emissions’ means the sum of fugitive emissions and emissions in waste gases;
(5) | „zmes“ pomeni zmes, kot je opredeljena v členu 3(2) Uredbe (ES) št. 1907/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. decembra 2006 o registraciji, evalvaciji, avtorizaciji in omejevanju kemikalij (REACH) in ustanovitvi Evropske agencije za kemikalije (41);(5) | ‘mixture’ means mixture as defined in Article 3(2) of Regulation (EC) No 1907/2006 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 concerning the Registration, Evaluation, Authorisation and restriction of Chemicals (REACH) and establishing a European Chemicals Agency (41),
(6) | „lepilo“ pomeni katero koli zmes, skupaj z vsemi organskimi topili ali zmesmi, ki vsebujejo organska topila, potrebna za njegovo ustrezno uporabo, ki se uporablja za lepljenje posameznih delov izdelka;(6) | ‘adhesive’ means any mixture, including all the organic solvents or mixtures containing organic solvents necessary for its proper application, which is used to adhere separate parts of a product;
(7) | „črnilo“ pomeni zmes, skupaj z vsemi organskimi topili ali zmesmi, ki vsebujejo organska topila, potrebna za njegovo ustrezno uporabo, ki se uporablja v tiskarstvu za odtiskovanje besedila ali slik na površino;(7) | ‘ink’ means a mixture, including all the organic solvents or mixtures containing organic solvents necessary for its proper application, which is used in a printing activity to impress text or images on to a surface;
(8) | „lak“ pomeni prozorno premazno sredstvo;(8) | ‘varnish’ means a transparent coating;
(9) | „poraba“ pomeni celoten vnos organskih topil v obrat v koledarskem letu ali katerem koli drugem 12-mesečnem obdobju brez vseh hlapnih organskih spojin, ki se regenerirajo za ponovno uporabo;(9) | ‘consumption’ means the total input of organic solvents into an installation per calendar year, or any other 12-month period, less any volatile organic compounds that are recovered for re-use;
(10) | „vnos“ pomeni količino organskih topil in njihovo količino v zmeseh, ki se uporabljajo pri izvajanju dejavnosti, skupaj s topili, recikliranimi v obratu ali zunaj njega, in ki se štejejo vsakokrat, ko se uporabijo pri izvajanju dejavnosti;(10) | ‘input’ means the quantity of organic solvents and their quantity in mixtures used when carrying out an activity, including the solvents recycled inside and outside the installation, and which are counted every time they are used to carry out the activity;
(11) | „ponovna uporaba“ pomeni uporabo organskih topil, regeneriranih v obratu za kakršne koli tehnične ali komercialne namene, skupaj z uporabo kot gorivo, vendar brez končne odstranitve takega regeneriranega organskega topila kot odpadka;(11) | ‘re-use’ means the use of organic solvents recovered from an installation for any technical or commercial purpose and including use as a fuel but excluding the final disposal of such recovered organic solvent as waste;
(12) | „zaprti pogoji“ pomeni razmere, v katerih obrat deluje tako, da se hlapne organske spojine, sproščene pri dejavnosti, zbirajo in odvajajo nadzorovano skozi dimnik ali naprave za zmanjševanje emisij in torej niso povsem nezajete;(12) | ‘contained conditions’ means conditions under which an installation is operated so that the volatile organic compounds released from the activity are collected and discharged in a controlled way either via a stack or abatement equipment and are therefore not entirely fugitive;
(13) | „zagon in ustavitev“ pomeni postopke, razen rednega nihanja v delovanju, s katerimi se dejavnost, oprema ali rezervoar požene ali ustavi oziroma privede v prazni tek ali iz njega.(13) | ‘start-up and shut-down operations’ means operations excluding regularly oscillating activity phases whilst bringing an activity, an equipment item or a tank into or out of service or into or out of an idling state.
Člen 58Article 58
Nadomeščanje nevarnih snoviSubstitution of hazardous substances
Snovi ali zmesi, za katere so predpisani stavki o nevarnosti H340, H350, H350i, H360D ali H360F ali morajo biti označene s temi stavki zaradi deleža hlapnih organskih spojin in ki so skladno z Uredbo (ES) št. 1272/2008 ter zmesi uvrščene med kancerogene ali mutagene snovi ali za razmnoževanje strupene snovi, se v najkrajšem možnem času nadomestijo z manj škodljivimi snovmi ali zmesmi, kolikor je to mogoče.Substances or mixtures which, because of their content of volatile organic compounds classified as carcinogens, mutagens, or toxic to reproduction under Regulation (EC) No 1272/2008, are assigned or need to carry the hazard statements H340, H350, H350i, H360D or H360F, shall be replaced, as far as possible by less harmful substances or mixtures within the shortest possible time.
Člen 59Article 59
Nadzor emisijControl of emissions
1.   Države članice sprejmejo potrebne ukrepe, da zagotovijo, da vsak obrat izpolnjuje eno izmed naslednjih zahtev:1.   Member States shall take the necessary measures to ensure that each installation complies with either of the following:
(a) | emisije hlapnih organskih spojin iz obratov ne presegajo mejnih vrednosti emisij v odpadnih plinih in mejnih vrednosti nezajetih emisij ali mejnih vrednosti skupnih emisij, izpolnjene pa so tudi druge zahteve, določene v delih 2 in 3 Priloge VII;(a) | the emission of volatile organic compounds from installations shall not exceed the emission limit values in waste gases and the fugitive emission limit values, or the total emission limit values, and other requirements laid down in Parts 2 and 3 of Annex VII are complied with;
(b) | zahteve programa zmanjševanja emisij, določenega v delu 5 Priloge VII pod pogojem, da se doseže enakovredno zmanjšanje emisij glede na tisto, ki se doseže z uporabo mejnih vrednosti emisij iz točke (a).(b) | the requirements of the reduction scheme set out in Part 5 of Annex VII provided that an equivalent emission reduction is achieved compared to that achieved through the application of the emission limit values referred to in point (a).
Države članice v skladu s členom 72(1) poročajo Komisiji o napredku pri doseganju enakovrednega zmanjšanja emisij iz točke (b).Member States shall report to the Commission in accordance with Article 72(1) on the progress in achieving the equivalent emission reduction referred to in point (b).
2.   Z odstopanjem od točke (a) odstavka 1, če upravljavec dokaže pristojnemu organu, da mejna vrednost emisij za nezajete emisije za posamezen obrat ni tehnično in ekonomsko sprejemljiva, lahko pristojni organ dovoli, da emisije presegajo mejno vrednost emisij, pod pogojem, da se ne pričakuje večje tveganje za zdravje ljudi ali okolje in da upravljavec pristojnemu organu dokaže, da se uporabljajo najboljše razpoložljive tehnologije.2.   By way of derogation from point (a) of paragraph 1, where the operator demonstrates to the competent authority that for an individual installation the emission limit value for fugitive emissions is not technically and economically feasible, the competent authority may allow emissions to exceed that emission limit value provided that significant risks to human health or the environment are not to be expected and that the operator demonstrates to the competent authority that the best available techniques are being used.
3.   Z odstopanjem od odstavka 1 lahko pristojni organ za površinsko zaščito iz točke 8 tabele iz dela 2 Priloge VII, ki se ne more izvesti v zaprtih pogojih, dovoli, da emisije iz obratov niso skladne z zahtevami iz navedenega odstavka, če upravljavec pristojnemu organu dokaže, da taka skladnost ni tehnično in ekonomsko izvedljiva ter da se uporabljajo najboljše razpoložljive tehnologije.3.   By way of derogation from paragraph 1, for coating activities covered by item 8 of the table in Part 2 of Annex VII which cannot be carried out under contained conditions, the competent authority may allow the emissions of the installation not to comply with the requirements set out in that paragraph if the operator demonstrates to the competent authority that such compliance is not technically and economically feasible and that the best available techniques are being used.
4.   Države članice poročajo Komisiji o odstopanjih iz odstavkov 2 in 3 skladno s členom 72(2).4.   Member States shall report to the Commission on the derogations referred to in paragraphs 2 and 3 in accordance with Article 72(2).
5.   Emisije hlapnih organskih spojin, za katere so predpisani stavki o nevarnosti H340, H350, H350i, H360D ali H360F ali morajo biti označene s temi stavki, ali emisije halogeniranih hlapnih organskih spojin, za katere je predpisan stavek o nevarnosti H341 ali H351 ali morajo biti označene s tem stavkom, se nadzirajo v zaprtih pogojih, če je to tehnično in ekonomsko izvedljivo, da se zavaruje zdravje ljudi in okolje, ter ne presegajo ustreznih mejnih vrednosti emisij iz dela 4 Priloge VII.5.   The emissions of either volatile organic compounds which are assigned or need to carry the hazard statements H340, H350, H350i, H360D or H360F or halogenated volatile organic compounds which are assigned or need to carry the hazard statements H341 or H351, shall be controlled under contained conditions as far as technically and economically feasible to safeguard public health and the environment and shall not exceed the relevant emission limit values set out in Part 4 of Annex VII.
6.   Obrati, v katerih se izvajata dve ali več dejavnosti, pri čemer vsaka presega pragove iz dela 2 Priloge VII:6.   Installations where two or more activities are carried out, each of which exceeds the thresholds in Part 2 of Annex VII shall:
(a) | glede snovi, določenih v odstavku 5, izpolnjujejo zahteve tega odstavka za vsako dejavnost posebej;(a) | as regards the substances specified in paragraph 5, meet the requirements of that paragraph for each activity individually;
(b) | glede vseh drugih snovi: | (i) | izpolnjujejo zahteve odstavka 1 za vsako dejavnost posebej; ali | (ii) | njihove skupne emisije hlapnih organskih spojin ne presegajo emisij, ki bi nastale, če bi se uporabljala točka (i).(b) | as regards all other substances, either: | (i) | meet the requirements of paragraph 1 for each activity individually; or | (ii) | have total emissions of volatile organic compounds not exceeding those which would have resulted had point (i) been applied.
7.   Sprejmejo se vsi ustrezni varnostni ukrepi, da se čim bolj zmanjšajo emisije hlapnih organskih spojin med zagonom in ustavitvijo.7.   All appropriate precautions shall be taken to minimise emissions of volatile organic compounds during start-up and shut-down operations.
Člen 60Article 60
Spremljanje emisijMonitoring of emissions
Države članice zagotovijo, da se meritve emisij izvajajo v skladu z delom 6 Priloge VII, in sicer z določitvijo pogojev v dovoljenju ali s splošnimi zavezujočimi pravili.Member States shall, either by specification in the permit conditions or by general binding rules, ensure that measurements of emissions are carried out in accordance with Part 6 of Annex VII.
Člen 61Article 61
Usklajenost z mejnimi vrednostmi emisijCompliance with emission limit values
Šteje se, da so mejne vrednosti emisij v odpadnih plinih upoštevane, če so izpolnjeni pogoji iz dela 8 Priloge VII.The emission limit values in waste gases shall be regarded as being complied with if the conditions set out in Part 8 of Annex VII are fulfilled.
Člen 62Article 62
Poročanje o skladnostiReporting on compliance
Upravljavec pristojnemu organu na zahtevo predloži podatke, ki mu omogočajo, da preveri skladnost z naslednjim:The operator shall supply the competent authority, on request, with data enabling the competent authority to verify compliance with either of the following:
(a) | z mejnimi vrednostmi emisij v odpadnih plinih, mejnimi vrednostmi nezajetih emisij in mejnimi vrednostmi skupnih emisij;(a) | emission limit values in waste gases, fugitive emission limit values and total emission limit values;
(b) | z zahtevami programa zmanjševanja emisij iz dela 5 Priloge VII;(b) | the requirements of the reduction scheme under Part 5 of Annex VII;
(c) | z odstopanji, odobrenimi v skladu s členom 59(2) in (3).(c) | the derogations granted in accordance with Article 59(2) and (3).
To lahko vključuje načrt ravnanja s topili, ki je pripravljen v skladu z delom 7 Priloge VII.This may include a solvent management plan prepared in accordance with Part 7 of Annex VII.
Člen 63Article 63
Znatna sprememba obstoječih obratovSubstantial change to existing installations
1.   Sprememba največjega masnega vnosa organskih topil v obstoječi obrat, izraženega kot dnevno povprečje, kadar obrat deluje ob projektiranem obsegu proizvodnje v drugačnih pogojih, kot so tisti ob zagonu, ustavitvi in vzdrževanju naprav, velja za znatno, če se zaradi nje emisije hlapnih organskih spojin povečajo za več kot:1.   A change of the maximum mass input of organic solvents by an existing installation averaged over one day, where the installation is operated at its design output under conditions other than start-up and shut-down operations and maintenance of equipment, shall be considered as substantial if it leads to an increase of emissions of volatile organic compounds of more than:
(a) | 25 % pri obratih, ki izvajajo bodisi dejavnosti, ki sodijo na spodnje območje pragov iz točk 1, 3, 4, 5, 8, 10, 13, 16 ali 17 tabele v delu 2 Priloge VII, ali dejavnosti, ki sodijo pod katero drugo točko iz dela 2 Priloge VII, in pri katerih je poraba topil manj kakor 10 ton na leto;(a) | 25 % for an installation carrying out either activities which fall within the lower threshold band of items 1, 3, 4, 5, 8, 10, 13, 16 or 17 of the table in Part 2 of Annex VII or, activities which fall under one of the other items of Part 2 of Annex VII, and with a solvent consumption of less than 10 tonnes per year;
(b) | 10 % pri vseh drugih obratih.(b) | 10 % for all other installations.
2.   Kadar se obstoječi obrat znatno spremeni, ali kadar je obrat po znatni spremembi prvič vključen v področje te direktive, se del obrata, ki se znatno spremeni, obravnava kot nov obrat ali kot obstoječ obrat pod pogojem, da skupne emisije celega obrata ne presegajo emisij, ki bi nastale, če bi se znatno spremenjeni del obravnaval kot nov obrat.2.   Where an existing installation undergoes a substantial change, or falls within the scope of this Directive for the first time following a substantial change, that part of the installation which undergoes the substantial change shall be treated either as a new installation or as an existing installation, provided that the total emissions of the whole installation do not exceed those that would have resulted had the substantially changed part been treated as a new installation.
3.   V primeru znatne spremembe pristojni organ preveri usklajenost obrata z zahtevami te direktive.3.   In case of a substantial change, the competent authority shall check compliance of the installation with the requirements of this Directive.
Člen 64Article 64
Izmenjava informacij o nadomestitvi organskih topilExchange of information on substitution of organic solvents
Komisija organizira izmenjavo informacij z državami članicami, zadevnimi industrijskimi panogami in nevladnimi organizacijami, ki spodbujajo varstvo okolja, o uporabi organskih topil in njihovih možnih nadomestkih ter tehnikah z najmanjšim možnim učinkom na zrak, vodo, tla, ekosisteme in zdravje ljudi.The Commission shall organise an exchange of information with the Member States, the industry concerned and non-governmental organisations promoting environmental protection on the use of organic solvents and their potential substitutes and techniques which have the least potential effects on air, water, soil, ecosystems and human health.
Organizira se izmenjava informacij o naslednjem:The exchange of information shall be organised on all of the following:
(a) | primernosti za uporabo;(a) | fitness for use;
(b) | možnih učinkih na zdravje ljudi in zlasti poklicni izpostavljenosti;(b) | potential effects on human health and occupational exposure in particular;
(c) | možnih učinkih na okolje;(c) | potential effects on the environment;
(d) | ekonomskih posledicah, zlasti stroških, in izrabi možnosti, ki so na voljo.(d) | the economic consequences, in particular the costs and benefits of the options available.
Člen 65Article 65
Dostop do informacijAccess to information
1.   Tudi odločba pristojnega organa, ki vključuje vsaj kopijo dovoljenja, ter vse nadaljnje posodobitve, so dostopni javnosti.1.   The decision of the competent authority, including at least a copy of the permit, and any subsequent updates, shall be made available to the public.
Splošni obvezujoči predpisi, ki se uporabljajo za obrate, ter seznam obratov, za katere sta potrebna dovoljenje in registracija, so dostopni javnosti.The general binding rules applicable for installations and the list of installations subject to permitting and registration shall be made available to the public.
2.   Rezultati spremljanja emisij, ki jih zahteva člen 60 ter jih hrani pristojni organ, so dostopni javnosti.2.   The results of the monitoring of emissions as required under Article 60 and held by the competent authority shall be made available to the public.
3.   Odstavka 1 in 2 se uporabljata ob upoštevanju omejitev iz člena 4(1) in (2) Direktive 2003/4/ES.3.   Paragraphs 1 and 2 shall apply, subject to the restrictions laid down in Article 4(1) and (2) of Directive 2003/4/EC.
POGLAVJE VICHAPTER VI
POSEBNE DOLOČBE ZA OBRATE, KI PROIZVAJAJO TITANOV DIOKSIDSPECIAL PROVISIONS FOR INSTALLATIONS PRODUCING TITANIUM DIOXIDE
Člen 66Article 66
Področje uporabeScope
To poglavje se uporablja za obrate, ki proizvajajo titanov dioksid.This Chapter shall apply to installations producing titanium dioxide.
Člen 67Article 67
Prepoved odstranjevanja odpadkovProhibition of the disposal of waste
Države članice prepovejo odstranjevanje naslednjih odpadkov v katero koli vodno telo, morje ali ocean:Member States shall prohibit the disposal of the following waste into any water body, sea or ocean:
(a) | trdnih odpadkov;(a) | solid waste;
(b) | matične lužine, ki nastaja pri fazi filtriranja, ki sledi hidrolizi raztopine titanil sulfata pri obratih, ki uporabljajo sulfatni postopek, vključno s kislimi odpadki, pomešanimi s temi lužinami, ki vsebujejo več kot 0,5 % proste žveplove kisline in različne težke kovine, vključno s temi matičnimi lužinami, ki so bile razredčene, tako da vsebujejo 0,5 % ali manj proste žveplove kisline;(b) | the mother liquors arising from the filtration phase following hydrolysis of the titanyl sulphate solution from installations applying the sulphate process; including the acid waste associated with such liquors, containing overall more than 0,5 % free sulphuric acid and various heavy metals and including such mother liquors which have been diluted until they contain 0,5 % or less free sulphuric acid;
(c) | odpadkov iz obratov, ki uporabljajo kloridov postopek z vsebnostjo več kot 0,5 % proste klorovodikove kisline in različnih težkih kovin, vključno z odpadki, ki so bili razredčeni, tako da vsebujejo 0,5 % ali manj proste klorovodikove kisline;(c) | waste from installations applying the chloride process containing more than 0,5 % free hydrochloric acid and various heavy metals, including such waste which has been diluted until it contains 0,5 % or less free hydrochloric acid;
(d) | filtrirne soli, muljev in tekočih odpadkov, ki nastajajo pri obdelavi (koncentriranju ali nevtralizaciji) odpadkov iz točk (b) in (c) in vsebujejo različne težke kovine, razen nevtralizirani in filtrirani ali dekantirani odpadki, ki vsebujejo sledove težkih kovin in katerih pH-vrednost je pred razredčenjem večja od 5,5.(d) | filtration salts, sludges and liquid waste arising from the treatment (concentration or neutralisation) of the waste mentioned under points (b) and (c) and containing various heavy metals, but not including neutralised and filtered or decanted waste containing only traces of heavy metals and which, before any dilution, has a pH value above 5,5.
Člen 68Article 68
Nadzor emisij v vodoControl of emissions into water
Emisije iz obratov v vodo ne presegajo mejnih vrednosti emisij iz dela 1 Priloge VIII.Emissions from installations into water shall not exceed the emission limit values set out in Part 1 of Annex VIII.
Člen 69Article 69
Preprečevanje in nadzor emisij v zrakPrevention and control of emissions into air
1.   Emisije kapljic kisline iz obratov se preprečijo.1.   The emission of acid droplets from installations shall be prevented.
2.   Emisije iz obratov v zrak ne presegajo mejnih vrednosti emisij iz dela 2 Priloge VIII.2.   Emissions into air from installations shall not exceed the emission limit values set out in Part 2 of Annex VIII.
Člen 70Article 70
Spremljanje emisijMonitoring of emissions
1.   Države članice zagotovijo spremljanje emisij v vodo, da se pristojnemu organu omogoči, da lahko preveri skladnost s pogoji iz dovoljenja in členom 68.1.   Member States shall ensure the monitoring of emissions into water in order to enable the competent authority to verify compliance with the permit conditions and Article 68.
2.   Države članice zagotovijo spremljanje emisij v zrak, da se pristojnemu organu omogoči, da lahko preveri skladnost s pogoji iz dovoljenja in členom 69. Tako spremljanje obsega vsaj spremljanje emisij, kot ga določa del 3 Priloge VIII.2.   Member States shall ensure the monitoring of emissions into air in order to enable the competent authority to verify compliance with the permit conditions and Article 69. Such monitoring shall include at least monitoring of emissions as set out in Part 3 of Annex VIII.
3.   Spremljanje se izvaja v skladu s standardi CEN ali, če standardi CEN niso na voljo, standardi ISO, nacionalnimi ali drugimi mednarodnimi standardi, ki zagotovijo z znanstvenega vidika enako kakovostne podatke.3.   Monitoring shall be carried out in accordance with CEN standards or, if CEN standards are not available, ISO, national or other international standards which ensure the provision of data of an equivalent scientific quality.
POGLAVJE VIICHAPTER VII
ODBOR, PREHODNE IN KONČNE DOLOČBECOMMITTEE, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Člen 71Article 71
Pristojni organiCompetent authorities
Države članice določijo pristojne organe, odgovorne za izpolnjevanje obveznosti iz te direktive.Member States shall designate the competent authorities responsible for carrying out the obligations arising from this Directive.
Člen 72Article 72
Poročanje držav članicReporting by Member States
1.   Države članice zagotovijo, da so Komisiji na voljo podatki o izvajanju te direktive, reprezentativni podatki o emisijah in drugih vrstah onesnaženja, podatki o mejnih vrednostih emisij, o uporabi najboljših razpoložljivih tehnologij v skladu s členoma 14 in 15 ter o doseženem napredku glede razvoja in uporabe nastajajočih tehnologij v skladu s členom 27. Države članice omogočijo dostop do informacij iz prvega pododstavka v elektronski obliki.1.   Member States shall ensure that information is made available to the Commission on the implementation of this Directive, on representative data on emissions and other forms of pollution, on emission limit values, on the application of best available techniques in accordance with Articles 14 and 15 and on progress made concerning the development and application of emerging techniques in accordance with Article 27. Member States shall make the information available in an electronic format.
2.   Vrsta, oblika in pogostost informacij, ki se dajo na voljo v skladu z odstavkom 1 se določijo v skladu z regulativnim postopkom iz člena 75(2). To vključuje določitev posebnih dejavnosti in onesnaževal, za katere so dani na voljo podatki iz odstavka 1.2.   The type, format and frequency of information to be made available pursuant to paragraph 1 shall be established in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 75(2). This shall include the determination of the specific activities and pollutants for which data referred to in paragraph 1 shall be made available.
3.   Države članice od 1. januarja 2016 pripravijo letni popis emisij žveplovega dioksida, dušikovih oksidov in prahu ter vnosa energije za vse kurilne naprave iz poglavja III te direktive.3.   For all combustion plants covered by Chapter III of this Directive, Member States shall, from 1 January 2016, establish an annual inventory of the sulphur dioxide, nitrogen oxides and dust emissions and energy input.
Ob upoštevanju agregacijskih pravil iz člena 29 pristojni organ pridobi za vsako kurilno napravo naslednje podatke:Taking into account the aggregation rules set out in Article 29, the competent authority shall obtain the following data for each combustion plant:
(a) | skupna nazivna vhodna toplotna moč (v MW) kurilne naprave;(a) | the total rated thermal input (MW) of the combustion plant;
(b) | vrsta kurilne naprave: kotel, plinska turbina, plinski motor, dizelski motor, drugo (pri čemer se natančno opredeli vrsta);(b) | the type of combustion plant: boiler, gas turbine, gas engine, diesel engine, other (specifying the type);
(c) | datum začetka obratovanja kurilne naprave;(c) | the date of the start of operation of the combustion plant;
(d) | skupne letne emisije (v tonah na leto) žveplovega dioksida, dušikovih oksidov in prahu (kot skupni neraztopljeni delci);(d) | the total annual emissions (tonnes per year) of sulphur dioxide, nitrogen oxides and dust (as total suspended particles);
(e) | število obratovalnih ur kurilne naprave;(e) | the number of operating hours of the combustion plant;
(f) | celotna letna količina vnosa energije v povezavi z neto kurilno vrednostjo (v TJ na leto), razčlenjena glede na naslednje vrste goriva: premog, lignit, biomasa, šota, druga trdna goriva (pri čemer se natančno opredeli vrsta), tekoča goriva, zemeljski plin, drugi plini (pri čemer se natančno opredeli vrsta).(f) | the total annual amount of energy input, related to the net calorific value (TJ per year), broken down in terms of the following categories of fuel: coal, lignite, biomass, peat, other solid fuels (specifying the type), liquid fuels, natural gas, other gases (specifying the type).
Letni podatki za posamezne naprave, zajeti v teh popisih, se dajo na voljo Komisiji, če to zahteva.The annual plant-by-plant data contained in these inventories shall be made available to the Commission upon request.
Komisiji je vsake tri leta v roku 12 mesecev od izteka triletnega obravnavanega obdobja na voljo povzetek popisov. V tem popisu so ločeno prikazani podatki za kurilne naprave v rafinerijah.A summary of the inventories shall be made available to the Commission every three years within 12 months from the end of the three-year period considered. This summary shall show separately the data for combustion plants within refineries.
Komisija v roku 24 mesecev od izteka obravnavanega triletnega obdobja da na voljo državam članicam in javnosti povzetek primerjave in ocene navedenih popisov v skladu z Direktivo 2003/4/ES.The Commission shall make available to the Member States and to the public a summary of the comparison and evaluation of those inventories in accordance with Directive 2003/4/EC within 24 months from the end of the three-year period considered.
4.   Države članice od 1. januarja 2016 letno pošiljajo Komisiji naslednje podatke:4.   Member States shall, from 1 January 2016, report the following data annually to the Commission:
(a) | pri kurilnih napravah, za katere velja člen 31, vsebnost žvepla v uporabljenem domačem trdnem gorivu in doseženo stopnjo razžveplanja, izraženo kot povprečje vsakega meseca, in(a) | for combustion plants to which Article 31 applies, the sulphur content of the indigenous solid fuel used and the rate of desulphurisation achieved, averaged over each month; and
(b) | pri kurilnih napravah, ki ne obratujejo več kot 1 500 obratovalnih ur na leto kot tekoče povprečje za obdobje petih let, število obratovalnih ur na leto.(b) | for combustion plants which do not operate more than 1 500 operating hours per year as a rolling average over a period of five years, the number of operating hours per year.
Člen 73Article 73
PreučitevReview
1.   Do … (42) in zatem vsaka tri leta Komisija Evropskemu parlamentu in Svetu predloži poročilo o preučitvi izvajanja te direktive na podlagi informacij iz člena 72, po potrebi pa poročilu priloži zakonodajni predlog.1.   By … (42), and every three years thereafter, the Commission shall submit to the European Parliament and to the Council a report reviewing the implementation of this Directive on the basis of the information referred to in Article 72, accompanied by a legislative proposal where appropriate.
2.   Komisija do 31. decembra 2012 ponovno preuči potrebo:2.   The Commission shall, by 31 December 2012, review the need to:
(a) | po nadzoru emisij, ki nastanejo pri: | (i) | izgorevanju goriv v napravah s skupno nazivno vhodno toplotno močjo manj kot 50 MW; | (ii) | intenzivni reji goveda; in | (iii) | trošenju gnojila; in(a) | control emissions from: | (i) | the combustion of fuels in installations with a total rated thermal input below 50 MW; | (ii) | the intensive rearing of cattle; and | (iii) | the spreading of manure; and
(b) | po določitvi v Prilogi I: | (i) | različnih pragov zmogljivosti za rejo različnih vrst perutnine; | (ii) | pragov zmogljivosti za hkratno rejo različnih živalskih vrst v istem obratu.(b) | establish in Annex I: | (i) | differentiated capacity thresholds for the rearing of different poultry species; | (ii) | capacity thresholds for the simultaneous rearing of different types of animals within the same installation.
Rezultate te preučitve sporoči Evropskemu parlamentu in Svetu ter jim po potrebi priloži zakonodajni predlog.It shall report the results of that review to the European Parliament and to the Council accompanied by a legislative proposal where appropriate.
Člen 74Article 74
Spremembe prilogAmendments of Annexes
Z namenom, da se lahko določbe te direktive prilagodijo znanstvenemu in tehničnemu napredku na podlagi najboljših razpoložljivih tehnologij, Komisija sprejme delegirane akte v skladu s členom 76 glede prilagajanja delov 3 in 4 Priloge V, delov 2, 6, 7 in 8 Priloge VI in delov 5, 6, 7 in 8 Priloge VII takšnemu znanstvenemu in tehničnemu napredku.In order to allow the provisions of this Directive to be adapted to scientific and technical progress on the basis of best available techniques, the Commission shall adopt delegated acts in accordance with Article 76 as regards the adaptation of Parts 3 and 4 of Annex V, Parts 2, 6, 7 and 8 of Annex VI and Parts 5, 6, 7 and 8 of Annex VII to such scientific and technical progress.
Člen 75Article 75
Postopek v odboruCommittee procedure
1.   Komisiji pomaga odbor.1.   The Commission shall be assisted by a committee.
2.   Pri sklicevanju na ta odstavek se uporabljata člena 5 in 7 Sklepa 1999/468/ES, ob upoštevanju določb člena 8 Sklepa.2.   Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
Obdobje iz člena 5(6) Sklepa 1999/468/ES je tri mesece.The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
Člen 76Article 76
Izvajanje pooblastilaExercise of the delegation
1.   Komisiji se podeli pooblastilo za sprejemanje delegiranih aktov iz člena 74 za obdobje petih let po začetku veljavnosti te direktive. Komisija predloži poročilo o prenesenih pooblastilih najpozneje šest mesecev pred koncem zadevnih petih let. Veljavnost prenesenega pooblastila se samodejno podaljša za enako obdobje, razen če ga Evropski parlament ali Svet prekliče v skladu s členom 77.1.   The power to adopt the delegated acts referred to in Article 74 shall be conferred on the Commission for a period of five years following the entry into force of this Directive. The Commission shall make a report in respect of the delegated powers at the latest six months before the end of the five year period. The delegation of power shall be automatically extended for periods of an identical duration, unless the European Parliament or the Council revokes it in accordance with Article 77.
2.   Ko Komisija sprejme delegirani akt, o tem istočasno uradno obvesti Evropski parlament in Svet.2.   As soon as it adopts a delegated act, the Commission shall notify it simultaneously to the European Parliament and to the Council.
3.   Za pooblastilo Komisiji za sprejemanje delegiranih aktov veljajo pogoji, določeni v členih 77 in 78.3.   The power to adopt delegated acts is conferred on the Commission subject to the conditions laid down in Articles 77 and 78.
Člen 77Article 77
Preklic pooblastilaRevocation of the delegation
1.   Evropski parlament ali Svet lahko prekliče prenos pooblastila iz člena 74.1.   The delegation of power referred to in Article 74 may be revoked by the European Parliament or by the Council.
2.   Institucija, ki je začela notranji postopek o morebitnem preklicu prenosa pooblastila, o tem obvesti drugo institucijo in Komisijo najpozneje mesec pred sprejetjem končne odločitve, pri čemer navede prenesena pooblastila, ki bi lahko bila preklicana, ter razloge za preklic.2.   The institution which has commenced an internal procedure for deciding whether to revoke the delegation of power shall inform the other institution and the Commission at the latest one month before the final decision is taken, stating the delegated powers which could be subject to revocation and the reasons for a revocation.
3.   Z odločitvijo o preklicu pooblastil prenehajo veljati pooblastila, navedena v tej odločitvi. Odločitev začne veljati nemudoma ali na dan, ki je v njej določen. Odločitev ne vpliva na veljavnost že veljavnih delegiranih aktov. Objavi se v Uradnem listu Evropske unije.3.   The decision of revocation shall put an end to the delegation of the powers specified in that decision. It shall take effect immediately or at a later date specified therein. It shall not affect the validity of the delegated acts already in force. It shall be published in the Official Journal of the European Union.
Člen 78Article 78
Ugovori zoper delegirane akteObjections to delegated acts
1.   Evropski parlament ali Svet lahko ugovarja zoper delegirani akt v treh mesecih od dne uradnega obvestila.1.   The European Parliament or the Council may object to the delegated act within a period of three months from the date of notification.
2.   Če do izteka tega roka zoper delegirani akt ne ugovarja ne Evropski parlament ne Svet ali če sta pred tem dnem Evropski parlament in Svet obvestila Komisijo o odločitvi, da zoper delegirani akt ne bosta ugovarjala, začne delegirani akt veljati z dnem, ki je v njem določen.2.   If, on expiry of that period, neither the European Parliament nor the Council has objected to the delegated act, or if, before that date, the European Parliament and the Council have both informed the Commission that they have decided not to raise objections, the delegated act shall enter into force at the date stated therein.
3.   Če Evropski parlament ali Svet ugovarja zoper delegirani akt, ta akt ne začne veljati. Institucija, ki zoper delegirani akt ugovarja, svojo odločitev utemelji.3.   If the European Parliament or the Council objects to the delegated act, it shall not enter into force. The institution which objects shall state the reasons for objecting to the delegated act.
Člen 79Article 79
KazniPenalties
Države članice določijo kazni, ki se uporabljajo za kršitve nacionalnih predpisov, sprejetih na podlagi te direktive. Tako predvidene sankcije morajo biti učinkovite, sorazmerne in odvračilne. Države članice Komisijo uradno obvestijo o teh določbah najkasneje do … (32), prav tako jo takoj uradno obvestijo o vseh poznejših spremembah, ki imajo vpliv na te določbe.Member States shall determine penalties applicable to infringements of the national provisions adopted pursuant to this Directive. The penalties thus provided for shall be effective, proportionate and dissuasive. Member States shall notify those provisions to the Commission by … (32) at the latest and shall notify it without delay of any subsequent amendment affecting them.
Člen 80Article 80
PrenosTransposition
1.   Države članice sprejmejo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s členom 2, členom 3(10) do (13), (17) do (22), (25) do (29) in (33) do (35), členom 4(2) in (3), členom 5(1), členom 7, členoma 8 in 10, členom 11(e) in (h), členom 12(1)(e) in (h), členom 13(7), členom 14(1)(c)(ii), členom 14(1)(d), (e), (f) in (h), členom 14(2) do (7), členom 15(2) do (5), členi 16, 17 in 19, členom 21(2) do (5), členoma 22 in 23, členom 24(2), (3) in (4), členi 27, 28 in 29, členom 30(3), (4), (7), (8) in (9), členi 31, 32, 33, 34, 35 in 36, členom 38, členom 40(2) in (3), členi 41, 42 in 43, členom 45(1) in (2), členom 57(1), členom 58, členom 59(5), členom 63, členom 70(2) in (3), členi 71, 72 in 79, ter s prvim pododstavkom in točkami 1.4, 2.5(b), 3.1, 4, 5, 6.1(c), 6.4(b), 6.9, 6.10 in 6.11 Priloge I, Prilogo II, točko 12 Priloge III, Prilogo V, točko (b) dela 1, točkami 2.2, 2.4, 3.1 in 3.2 dela 4, točkama 2.5 in 2.6 dela 6 in točko 1.1(d) dela 8 Priloge VI, točko 2 dela 4, točko 1 dela 5, točko 3 dela 7 Priloge VII, točkami 1 in 2(c) dela 1, točkama 2 in 3 dela 2 in dela 3 Priloge VIII najkasneje do … (32).1.   Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with Article 2, Article 3(10) to (13), (17) to (22), (25) to (29) and (33) to (35), Article 4(2) and (3), Article 5(1), Article 7, Articles 8 and 10, Article 11(e) and (h), Article 12(1)(e) and (h), Article 13(7), Article 14(1)(c)(ii), Article 14(1)(d), (e), (f) and (h), Article 14(2) to (7), Article 15(2) to (5), Articles 16, 17 and 19, Article 21(2) to (5), Articles 22 and 23, Article 24(2), (3) and (4), Articles 27, 28 and 29, Article 30(3), (4), (7), (8) and (9), Articles 31, 32, 33, 34, 35 and 36, Article 38, Article 40(2) and (3), Articles 41, 42 and 43, Article 45(1) and (2), Article 57(1), Article 58, Article 59(5), Article 63, Article 70(2) and (3), Articles 71, 72 and 79, and with the first subparagraph and points 1.4, 2.5(b), 3.1, 4, 5, 6.1(c), 6.4(b), 6.9, 6.10 and 6.11 of Annex I, Annex II, point 12 of Annex III, Annex V, point (b) of Part 1, points 2.2, 2.4, 3.1 and 3.2 of Part 4, points 2.5 and 2.6 of Part 6 and point 1.1(d) of Part 8 of Annex VI, point 2 of Part 4, point 1 of Part 5, point 3 of Part 7 of Annex VII, points 1 and 2(c) of Part 1, points 2 and 3 of Part 2 and Part 3 of Annex VIII by … (32) at the latest.
Navedene ukrepe uporabljajo od istega datuma.They shall apply those measures from that same date.
Države članice se v sprejetih predpisih sklicujejo na to direktivo ali pa sklic nanjo navedejo ob njihovi uradni objavi. Način sklicevanja določijo države članice.When Member States adopt those measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.
2.   Države članice Komisiji sporočijo besedila temeljnih predpisov nacionalne zakonodaje, sprejetih na področju, ki ga ureja ta direktiva.2.   Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
Člen 81Article 81
RazveljavitevRepeal
1.   Direktive 78/176/EGS, 82/883/EGS, 92/112/EGS, 1999/13/ES, 2000/76/ES in 2008/1/ES, kakor so bile spremenjene z akti, navedenimi v delu A Priloge IX, so z … (34) razveljavljene, brez poseganja v obveznosti držav članic glede rokov za prenos direktiv v nacionalno pravo in začetka njihove uporabe, ki so določeni v delu B Priloge IX.1.   Directives 78/176/EEC, 82/883/EEC, 92/112/EEC, 1999/13/EC, 2000/76/EC and 2008/1/EC, as amended by the acts listed in Annex IX, Part A are repealed with effect from … (34), without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex IX, Part B.
2.   Direktiva 2001/80/ES, kakor je bila spremenjena z akti, navedenimi v delu A Priloge IX, je s 1. januarjem 2016 razveljavljena, brez poseganja v obveznosti držav članic glede rokov za prenos direktiv v nacionalno pravo in začetka njihove uporabe, ki so določeni v delu B Priloge IX.2.   Directive 2001/80/EC as amended by the acts listed in Annex IX, Part A is repealed with effect from 1 January 2016, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex IX, Part B.
3.   Sklicevanja na razveljavljene direktive se štejejo za sklicevanja na to direktivo in se berejo v skladu s korelacijsko tabelo iz Priloge X.3.   References to the repealed Directives shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table set out in Annex X.
Člen 82Article 82
Prehodne določbeTransitional provisions
1.   V zvezi z obrati, ki izvajajo aktivnosti iz Priloge I, točka 1.1. za aktivnosti s skupno nazivno vhodno toplotno močjo več kot 50 MW, točki 1.2 in 1.3, točka 1.4(a), točke 2.1 do 2.6, točke 3.1 do 3.5, točke 4.1 do 4.6 za aktivnosti kemične proizvodnje, točki 5.1 in 5.2 za aktivnosti, ki spadajo pod Direktivo 2008/1/ES, točka 5.3(a)(i) in (ii), točka 5.4, točka 6.1(a) in (b), točki 6.2 in 6.3, točka 6.4(a), točka 6.4(b) za aktivnosti, ki spadajo pod Direktivo 2008/1/ES, točka 6.4(c) in točke 6.5 do 6.9, ki obratujejo ali imajo dovoljenje … (32) ali katerih upravljavec je predložil popolno vlogo za pridobitev dovoljenja pred tem datumom, če ti obrati začnejo obratovati najkasneje … (34), države članice od … (34) izvajajo zakone in druge predpise, sprejete v skladu s členom 80(1), razen poglavja III in Priloge V.1.   In relation to installations carrying out activities referred to in Annex I, point 1.1 for activities with a total rated thermal input exceeding 50 MW, points 1.2 and 1.3, point 1.4(a), points 2.1 to 2.6, points 3.1 to 3.5, points 4.1 to 4.6 for activities concerning production by chemical processing, points 5.1 and 5.2 for activities covered by Directive 2008/1/EC, point 5.3 (a)(i) and (ii), point 5.4, point 6.1(a) and (b), points 6.2 and 6.3, point 6.4(a), point 6.4(b) for activities covered by Directive 2008/1/EC, point 6.4(c) and points 6.5 to 6.9 which are in operation and hold a permit before … (32) or the operators of which have submitted a complete application for a permit before that date, provided that those installations are put into operation no later than… (34), Member States shall apply the laws, regulations and administrative provisions adopted in accordance with Article 80(1) from … (34) with the exception of Chapter III and Annex V.
2.   V zvezi z obrati, ki izvajajo aktivnosti iz Priloge I, točka 1.1. za aktivnosti s skupno nazivno vhodno toplotno močjo 50 MW, točka 1.4(b), točke 4.1. do 4.6 za aktivnosti biološke proizvodnje, točki 5.1 in 5.2, za aktivnosti, ki ne spadajo pod Direktivo 2008/1/ES, točke 5.3(a)(iii) do (v), točka 5.3 (b), točki 5.5. in 5.6, točka 6.1(c), točka 6.4(b) za aktivnosti, ki ne spadajo pod Direktivo 2008/1/ES in točki 6.10 in 6.11, ki obratujejo pred … (32), države članice od … (43) izvajajo zakone in druge predpise, sprejete v skladu s členom 80(1).2.   In relation to installations carrying out activities referred to in Annex I, point 1.1 for activities with a total rated thermal input of 50 MW, point 1.4(b), points 4.1 to 4.6 for activities concerning production by biological processing, points 5.1 and 5.2 for activities not covered by Directive 2008/1/EC, point 5.3(a)(iii) to (v), point 5.3(b), points 5.5 and 5.6, point 6.1(c), point 6.4(b) for activities not covered by Directive 2008/1/EC and points 6.10 and 6.11 which are in operation before … (32), Member States shall apply the laws, regulations and administrative provisions adopted in accordance with Article 80(1) from … (43).
3.   V zvezi s kurilnimi napravami iz člena 30(2) države članice od 1. januarja 2016 izvajajo zakone in druge predpise, sprejete v skladu s členom 80(1), da bi spoštovale poglavje III in Prilogo V.3.   In relation to combustion plants referred to in Article 30(2), Member States shall, from 1 January 2016, apply the laws, regulations and administrative provisions adopted in accordance with Article 80(1) to comply with Chapter III and Annex V.
4.   V zvezi s kurilnimi napravami iz člena 30(3) države članice po … (32) ne uporabljajo več določb Direktive 2001/80/ES.4.   In relation to combustion plants referred to in Article 30(3), Member States shall no longer apply Directive 2001/80/EC following … (32).
5.   V zvezi s kurilnimi napravami, v katerih se sosežigajo odpadki, se točka 3.1 dela 4 Priloge VI uporablja do:5.   In relation to combustion plants which co-incinerate waste, point 3.1 of Part 4 of Annex VI shall apply until:
(a) | 31. decembra 2015 za kurilne naprave iz člena 30(2);(a) | 31 December 2015, for combustion plants referred to in Article 30(2);
(b) | … (32) za kurilne naprave iz člena 30(3).(b) | … (32), for combustion plants referred to in Article 30(3).
6.   Točka 3.2 dela 4 Priloge VI se v zvezi z napravami, katerih se sosežigajo odpadki, uporablja od:6.   Point 3.2 of Part 4 of Annex VI shall apply in relation to combustion plants which co-incinerate waste, as from:
(a) | 1. januarja 2016 za kurilne naprave iz člena 30(2);(a) | 1 January 2016, for combustion plants referred to in Article 30(2)
(b) | … (32) za kurilne naprave iz člena 30(3).(b) | … (32), for combustion plants referred to in Article 30(3).
7.   Člen 58 se uporablja od 1. junija 2015. Do tega datuma, se snovi ali zmesi, za katere so predpisani stavki o nevarnosti H340, H350, H350i, H360D ali H360F ali stavki R45, R46, R49, R60 ali R61 ali morajo biti označeni s temi stavki zaradi deleža hlapnih organskih spojin in ki so skladno z Uredbo (ES) št. 1272/2008 uvrščeni med kancerogene ali mutagene snovi ali za razmnoževanje strupene snovi, v najkrajšem možnem času nadomestijo z manj škodljivimi snovmi ali zmesmi, kolikor je to mogoče.7.   Article 58 shall apply from 1 June 2015. Until that date, substances or mixtures which, because of their content of volatile organic compounds classified as carcinogens, mutagens, or toxic to reproduction under Regulation (EC) No 1272/2008, are assigned or need to carry the hazard statements H340, H350, H350i, H360D or H360F or the risk phrases R45, R46, R49, R60 or R61, shall be replaced, as far as possible, by less harmful substances or mixtures within the shortest possible time.
8.   Člen 59(5) se uporablja od 1. junija 2015. Do tega datuma se emisije bodisi hlapnih organskih spojin, za katere so predpisani stavki o nevarnosti H340, H350, H350i, H360D ali H360F oziroma stavki R45, R46, R49, R60 ali R61 ali morajo biti označeni s temi stavki, bodisi halogeniranih hlapnih organskih spojin, za katere so predpisani stavki o nevarnosti H341 ali H351 oziroma stavki R40 ali R68 ali morajo biti označeni s temi stavki, se nadzirajo v zaprtih pogojih, če je to tehnično in ekonomsko izvedljivo, da se zavaruje zdravje ljudi in okolje, ter ne presegajo ustreznih mejnih vrednosti emisij iz dela 4 Priloge VII.8.   Article 59(5) shall apply from 1 June 2015. Until that date, the emissions of either volatile organic compounds which are assigned or need to carry the hazard statements H340, H350, H350i, H360D or H360F or the risk phrases R45, R46, R49, R60 or R61 or halogenated volatile organic compounds which are assigned or need to carry the hazard statements H341 or H351 or the risk phrases R40 or R68, shall be controlled under contained conditions, as far as technically and economically feasible, to safeguard public health and the environment and shall not exceed the relevant emission limit values set out in Part 4 of Annex VII.
9.   Točka 2 dela 4 Priloge VII se uporablja od 1. junija 2015. Do tega datuma se pri emisijah halogeniranih hlapnih organskih spojin, za katere je predpisan stavek o nevarnosti H341 ali H351 oziroma stavek R40 ali R68 ali morajo biti označene s temi stavki, se upošteva mejna vrednost emisij 20 mg/Nm3, če je masni pretok vsote spojin, zaradi katerih je potreben stavek o nevarnosti H341 ali H 351 oziroma oznaka R40 ali R68, večji ali enak 100 g/h. Mejna vrednost emisij se nanaša na vsoto mas posameznih spojin.9.   Point 2 of Part 4 of Annex VII shall apply from 1 June 2015. Until that date, for emissions of halogenated volatile organic compounds which are assigned or need to carry the hazard statements H341 or H351 or the risk phrases R40 or R68, where the mass flow of the sum of the compounds causing the hazard statements H341 or H351 or the labelling R40 or R68 is greater than, or equal to, 100 g/h, an emission limit value of 20 mg/Nm3 shall be complied with. The emission limit value refers to the mass sum of the individual compounds.
Člen 83Article 83
Začetek veljavnostiEntry into force
Ta direktiva začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.This Directive shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.
Člen 84Article 84
NaslovnikiAddressees
Ta direktiva je naslovljena na države članice.This Directive is addressed to the Member States.
V, …Done at …,
Za Evropski parlamentFor the European Parliament
PredsednikThe President
Za SvetFor the Council
PredsednikThe President
(1)  UL C 182, 4.8.2009, str. 46.(1)  OJ C 182, 4.8.2009, p. 46.
(2)  UL C 325, 19.12.2008, str. 60.(2)  OJ C 325, 19.12.2008, p. 60.
(3)  Mnenje Evropskega parlamenta z dne 10. marca 2009 (še ni objavljeno v Uradnem listu), stališče Sveta z dne … (še ni objavljeno v Uradnem listu) in stališče Evropskega parlamenta z dne … (še ni objavljeno v Uradnem listu).(3)  Opinion of the European Parliament of 10 March 2009 (not yet published in the Official Journal), position of the Council of… (not yet published in the Official Journal) and position of the European Parliament of … (not yet published in the Official Journal).
(4)  UL L 54, 25.2.1978, str. 19.(4)  OJ L 54, 25.2.1978, p. 19.
(5)  UL L 378, 31.12.1982, str. 1.(5)  OJ L 378, 31.12.1982, p. 1.
(6)  UL L 409, 31.12.1992, str. 11.(6)  OJ L 409, 31.12.1992, p. 11.
(7)  UL L 85, 29.3.1999, str. 1.(7)  OJ L 85, 29.3.1999, p. 1.
(8)  UL L 332, 28.12.2000, str. 91.(8)  OJ L 332, 28.12.2000, p. 91.
(9)  UL L 309, 27.11.2001, str. 1.(9)  OJ L 309, 27.11.2001, p. 1.
(10)  UL L 24, 29.1.2008, str. 8.(10)  OJ L 24, 29.1.2008, p. 8.
(11)  UL L 242, 10.9.2002, str. 1.(11)  OJ L 242, 10.9.2002, p. 1.
(12)  UL L 275, 25.10.2003, str. 32.(12)  OJ L 275, 25.10.2003, p. 32.
(13)  UL L 175, 5.7.1985, str. 40.(13)  OJ L 175, 5.7.1985, p. 40.
(14)  UL L 10, 14.1.1997, str. 13.(14)  OJ L 10, 14.1.1997, p. 13.
(15)  UL L 124, 17.5.2005, str. 4.(15)  OJ L 124, 17.5.2005, p. 4.
(16)  UL L 309, 27.11.2001, str. 22.(16)  OJ L 309, 27.11.2001, p. 22.
(17)  UL L 33, 4.2.2006, str. 1(17)  OJ L 33, 4.2.2006, p. 1.
(18)  UL L 184, 17.7.1999, str. 23.(18)  OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
(19)  UL C 321, 31.12.2003, str. 1.(19)  OJ C 321, 31.12.2003, p. 1.
(20)  UL L 159, 29.6.1996, str. 1.(20)  OJ L 159, 29.6.1996, p. 1.
(21)  UL L 125, 21.5.2009, str. 75.(21)  OJ L 125, 21.5.2009, p. 75.
(22)  UL L 106, 17.4.2001, str. 1.(22)  OJ L 106, 17.4.2001, p. 1.
(23)  UL L 353, 31.12.2008, str. 1.(23)  OJ L 353, 31.12.2008, p. 1.
(24)  UL L 327, 22.12.2000, str. 1.(24)  OJ L 327, 22.12.2000, p. 1.
(25)  UL L 303, 31.10.1990, str. 6.(25)  OJ L 303, 31.10.1990, p. 6.
(26)  UL L 176, 15.7.2003, str. 37.(26)  OJ L 176, 15.7.2003, p. 37.
(27)  UL L 312, 22.11.2008, str. 3.(27)  OJ L 312, 22.11.2008, p. 3.
(28)  Odločba Komisije z dne 3. maja 2000 o nadomestitvi Odločbe 94/3/ES o oblikovanju seznama odpadkov skladno s členom 1(a) Direktive Sveta 75/442/EGS o odpadkih in Odločbe Sveta 94/904/ES o oblikovanju seznama nevarnih odpadkov skladno s členom 1(4) Direktive Sveta 91/689/EGS o nevarnih odpadkih (UL L 226, 6.9.2000, str. 3).(28)  Commission Decision 2000/532/EC of 3 May 2000 replacing Decision 94/3/EC establishing a list of wastes pursuant to Article 1(a) of Council Directive 75/442/EEC on waste and Council Decision 94/904/EC establishing a list of hazardous waste pursuant to Article 1(4) of Council Directive 91/689/EEC on hazardous waste (OJ L 226, 6.9.2000, p. 3).
(29)  UL L 143, 30.4.2004, str. 87.(29)  OJ L 143, 30.4.2004, p. 87.
(30)  UL L 143, 30.4.2004, str. 56.(30)  OJ L 143, 30.4.2004, p. 56.
(31)  UL L 372, 27.12.2006, str. 19.(31)  OJ L 372, 27.12.2006, p. 19.
(32)  UL: Dve leti po začetku veljavnosti te direktive.(32)  OJ: Two years after the entry into force of this Directive.
(33)  UL L 41, 14.2.2003, str. 26.(33)  OJ L 41, 14.2.2003, p. 26.
(34)  UL: Tri leta po začetku veljavnosti te direktive.(34)  OJ: Three years after the entry into force of this Directive.
(35)  UL: Začetek veljavnosti te direktive.(35)  OJ: Date of entry into force of this Directive.
(36)  UL L 140, 5.6.2009, str. 114.(36)  OJ L 140, 5.6.2009, p. 114.
(37)  UL: 6 mesecev po začetku veljavnosti te direktive.(37)  OJ: 6 months after the date of entry into force of this Directive.
(38)  UL L 273, 10.10.2002, str. 1.(38)  OJ L 273, 10.10.2002, p. 1.
(39)  UL L 121, 11.5.1999, str. 13.(39)  OJ L 121, 11.5.1999, p. 13.
(40)  UL L 190, 12.7.2006, str. 1.(40)  OJ L 190, 12.7.2006, p. 1.
(41)  UL L 136, 29.5.2007, str. 33.(41)  OJ L 136, 29.5.2007, p. 33.
(42)  UL: 5 let po začetku veljavnosti te direktive.(42)  OJ: 5 years after the entry into force of this Directive.
(43)  UL: 54 mesecev po začetku veljavnosti te direktive.(43)  OJ: 54 months after the entry into force of this Directive.
PRILOGA IANNEX I
Vrste dejavnosti po členu 10Categories of activities referred to in Article 10
V nadaljevanju navedeni pragovi se v splošnem nanašajo na proizvodne zmogljivosti ali obseg proizvodnje. Če se v istem obratu opravlja več dejavnosti, zajetih v istem opisu dejavnosti, ki imajo prag, se proizvodne zmogljivosti teh dejavnosti seštevajo. Pri ravnanju z odpadki velja ta izračun za raven dejavnosti iz točk 5.1., 5.3.(a) in 5.3(b).The threshold values given below generally refer to production capacities or outputs. Where several activities falling under the same activity description containing a threshold are operated in the same installation, the capacities of such activities are added together. For waste management activities, this calculation shall apply at the level of activities 5.1, 5.3(a) and 5.3(b).
Komisija pripravi navodila o:The Commission shall establish guidance on:
(a) | razmerju med ravnanjem z odpadki, opisanim v tej prilogi, in ravnanjem z odpadki iz prilog I in II Direktive 2008/98/ES, in(a) | the relationship between waste management activities described in this Annex and those described in Annexes I and II to Directive 2008/98/EC; and
(b) | razlagi pojma „industrijska raven“ glede opisa dejavnosti kemične industrije iz te priloge.(b) | the interpretation of the term ‘industrial scale’ regarding the description of chemical industry activities described in this Annex.
EnergetikaEnergy industries
1.1.   Izgorevanje goriv v napravah s skupno nazivno vhodno toplotno močjo 50 MW ali več1.1.   Combustion of fuels in installations with a total rated thermal input of 50 MW or more
1.2.   Rafiniranje nafte in plina1.2.   Refining of mineral oil and gas
1.3.   Proizvodnja koksa1.3.   Production of coke
1.4.   Uplinjanje ali utekočinjanje:1.4.   Gasification or liquefaction of:
(a) | premoga;(a) | coal;
(b) | drugih goriv v napravah s skupno nazivno vhodno toplotno močjo 20 MW ali več.(b) | other fuels in installations with a total rated thermal input of 20 MW or more.
Proizvodnja in predelava kovinProduction and processing of metals
2.1.   Praženje ali sintranje kovinskih rud (vključno s sulfidnimi rudami)2.1.   Metal ore (including sulphide ore) roasting or sintering
2.2.   Proizvodnja surovega železa ali jekla (primarno in sekundarno taljenje), vključno z neprekinjenim litjem, z zmogljivostjo nad 2,5 tone na uro2.2.   Production of pig iron or steel (primary or secondary fusion) including continuous casting, with a capacity exceeding 2,5 tonnes per hour
2.3.   Predelava železa in jekla:2.3.   Processing of ferrous metals:
(a) | obratovanje obratov za vroče valjanje z zmogljivostjo nad 20 ton surovega jekla na uro;(a) | operation of hot-rolling mills with a capacity exceeding 20 tonnes of crude steel per hour;
(b) | obratovanje kovačnic s kladivi, katerih energija je večja od 50 kilojoulov na kladivo in v katerih uporabljena toplotna moč presega 20 MW;(b) | operation of smitheries with hammers the energy of which exceeds 50 kilojoule per hammer, where the calorific power used exceeds 20 MW;
(c) | nanašanje zaščitnih prevlek iz staljenih kovin z vložkom nad 2 toni surovega jekla na uro.(c) | application of protective fused metal coats with an input exceeding 2 tonnes of crude steel per hour.
2.4.   Obratovanje livarn železa in jekla s proizvodno zmogljivostjo nad 20 ton na dan2.4.   Operation of ferrous metal foundries with a production capacity exceeding 20 tonnes per day
2.5.   Predelava barvnih kovin:2.5.   Processing of non-ferrous metals:
(a) | proizvodnja surovih barvnih kovin iz rude, koncentratov ali sekundarnih surovin z metalurškimi, kemijskimi ali elektrolitskimi postopki;(a) | production of non-ferrous crude metals from ore, concentrates or secondary raw materials by metallurgical, chemical or electrolytic processes;
(b) | taljenje in legiranje barvnih kovin, vključno z izrabljenimi izdelki za predelavo in obratovanjem livarn barvnih kovin, s talilno zmogljivostjo nad 4 tone na dan za svinec in kadmij ali 20 ton na dan za vse druge kovine(b) | melting, including the alloyage, of non-ferrous metals, including recovered products and operation of non-ferrous metal foundries, with a melting capacity exceeding 4 tonnes per day for lead and cadmium or 20 tonnes per day for all other metals.
2.6.   Površinska obdelava kovin ali plastičnih mas z uporabo elektrolitskih ali kemičnih postopkov v kadeh s prostornino nad 30 m32.6.   Surface treatment of metals or plastic materials using an electrolytic or chemical process where the volume of the treatment vats exceeds 30 m3
Nekovinska industrijaMineral industry
3.1.   Proizvodnja cementa, apna in magnezijevega oksida:3.1.   Production of cement, lime and magnesium oxide:
(a) | proizvodnja cementnega klinkerja v rotacijskih pečeh s proizvodno zmogljivostjo nad 500 ton na dan ali drugih pečeh s proizvodno zmogljivostjo nad 50 ton na dan;(a) | production of cement clinker in rotary kilns with a production capacity exceeding 500 tonnes per day or in other kilns with a production capacity exceeding 50 tonnes per day;
(b) | proizvodnja apna v pečeh s proizvodno zmogljivostjo nad 50 ton na dan;(b) | production of lime in kilns with a production capacity exceeding 50 tonnes per day;
(c) | proizvodnja magnezijevega oksida v pečeh s proizvodno zmogljivostjo nad 50 ton na dan(c) | production of magnesium oxide in kilns with a production capacity exceeding 50 tonnes per day.
3.2.   Proizvodnja azbesta ali izdelava azbestnih izdelkov3.2.   Production of asbestos or the manufacture of asbestos-based products
3.3.   Proizvodnja stekla, vključno s steklenimi vlakni, s talilno zmogljivostjo nad 20 ton na dan3.3.   Manufacture of glass including glass fibre with a melting capacity exceeding 20 tonnes per day
3.4.   Taljenje mineralnih snovi, vključno s proizvodnjo mineralnih vlaken, s talilno zmogljivostjo nad 20 ton na dan3.4.   Melting mineral substances including the production of mineral fibres with a melting capacity exceeding 20 tonnes per day
3.5.   Izdelava keramičnih izdelkov z žganjem, zlasti strešnikov, opek, ognjevzdržnih opek, ploščic, lončevine ali porcelana s proizvodno zmogljivostjo nad 75 ton na dan in / ali zmogljivostjo peči nad 4 m3 in z vložkom v posamezno peč nad 300 kg/m33.5.   Manufacture of ceramic products by firing, in particular roofing tiles, bricks, refractory bricks, tiles, stoneware or porcelain with a production capacity exceeding 75 tonnes per day and/or with a kiln capacity exceeding 4m3 and with a setting density per kiln exceeding 300 kg/m3
Kemična industrijaChemical industry
Za namene tega oddelka, proizvodnja v smislu vrst dejavnosti iz tega oddelka pomeni proizvodnjo na industrijski ravni s kemično ali biološko predelavo snovi ali skupin snovi, naštetih v točkah 4.1. do 4.6.For the purpose of this section, production within the meaning of the categories of activities contained in this section means the production on an industrial scale by chemical or biological processing of substances or groups of substances listed in points 4.1 to 4.6
4.1.   Proizvodnja organskih kemikalij, kot so:4.1.   Production of organic chemicals, such as:
(a) | enostavni ogljikovodiki (ciklični ali aciklični, nasičeni ali nenasičeni, alifatski ali aromatski);(a) | simple hydrocarbons (linear or cyclic, saturated or unsaturated, aliphatic or aromatic);
(b) | ogljikovodiki z vezanim kisikom, kot so alkoholi, aldehidi, ketoni, karboksilne kisline, estri, zmesi estrov, acetati, etri, peroksidi in epoksi smole;(b) | oxygen-containing hydrocarbons such as alcohols, aldehydes, ketones, carboxylic acids, esters and mixtures of esters, acetates, ethers, peroxides and epoxy resins;
(c) | ogljikovodiki z vezanim žveplom;(c) | sulphurous hydrocarbons;
(d) | ogljikovodiki z vezanim dušikom, kot so amini, amidi, dušikove, nitro- ali nitratne spojine, nitrili, cianati, izocianati;(d) | nitrogenous hydrocarbons such as amines, amides, nitrous compounds, nitro compounds or nitrate compounds, nitriles, cyanates, isocyanates;
(e) | ogljikovodiki z vezanim fosforjem;(e) | phosphorus-containing hydrocarbons;
(f) | halogenirani ogljikovodiki;(f) | halogenic hydrocarbons;
(g) | organokovinske spojine;(g) | organometallic compounds;
(h) | plastične mase (polimeri, sintetična vlakna in vlakna na osnovi celuloze);(h) | plastic materials (polymers, synthetic fibres and cellulose-based fibres);
(i) | sintetične gume;(i) | synthetic rubbers;
(j) | barve in pigmenti;(j) | dyes and pigments;
(k) | površinsko aktivne snovi(k) | surface-active agents and surfactants.
4.2.   Proizvodnja anorganskih kemikalij, kot so:4.2.   Production of inorganic chemicals, such as:
(a) | plini, kot so amoniak, klor ali vodikov klorid, fluor ali vodikov fluorid, ogljikovi oksidi, žveplove spojine, dušikovi oksidi, vodik, žveplov dioksid, karbonilklorid;(a) | gases, such as ammonia, chlorine or hydrogen chloride, fluorine or hydrogen fluoride, carbon oxides, sulphur compounds, nitrogen oxides, hydrogen, sulphur dioxide, carbonyl chloride;
(b) | kisline, kot so kromova kislina, fluorovodikova kislina, fosforjeva kislina, dušikova kislina, klorovodikova kislina, žveplova kislina, oleum, žveplasta kislina;(b) | acids, such as chromic acid, hydrofluoric acid, phosphoric acid, nitric acid, hydrochloric acid, sulphuric acid, oleum, sulphurous acids;
(c) | baze, kot so amonijev hidroksid, kalijev hidroksid, natrijev hidroksid;(c) | bases, such as ammonium hydroxide, potassium hydroxide, sodium hydroxide;
(d) | soli, kot so amonijev klorid, kalijev klorat, kalijev karbonat, natrijev karbonat, perborat, srebrov nitrat;(d) | salts, such as ammonium chloride, potassium chlorate, potassium carbonate, sodium carbonate, perborate, silver nitrate;
(e) | nekovine, kovinski oksidi ali druge anorganske spojine, kot so kalcijev karbid, silicij in silicijev karbid(e) | non-metals, metal oxides or other inorganic compounds such as calcium carbide, silicon, silicon carbide.
4.3.   Proizvodnja fosfornih, dušikovih in kalijevih gnojil (enostavnih ali sestavljenih)4.3.   Production of phosphorous-, nitrogen- or potassium-based fertilisers (simple or compound fertilisers)
4.4.   Proizvodnja sredstev za varstvo rastlin ali biocidov4.4.   Production of plant protection products or of biocides
4.5.   Proizvodnja farmacevtskih izdelkov, vključno s polizdelki4.5.   Production of pharmaceutical products including intermediates
4.6.   Proizvodnja eksplozivnih snovi4.6.   Production of explosives
Ravnanje z odpadkiWaste management
5.1.   Odstranjevanje ali predelava nevarnih odpadkov, z zmogljivostjo nad 10 ton na dan, ki obsega eno ali več naslednjih dejavnosti:5.1.   Disposal or recovery of hazardous waste with a capacity exceeding 10 tonnes per day involving one or more of the following activities:
(a) | biološko obdelavo;(a) | biological treatment;
(b) | fizikalno-kemijsko obdelavo;(b) | physico-chemical treatment;
(c) | mešanje pred izvedbo katerekoli druge dejavnosti iz točk 5.1 in 5.2;(c) | blending or mixing prior to submission to any of the other activities listed in points 5.1 and 5.2;
(d) | prepakiranje pred izvedbo katerekoli druge dejavnosti iz točk 5.1 in 5.2;(d) | repackaging prior to submission to any of the other activities listed in points 5.1 and 5.2;
(e) | pridobivanje topil / regeneracijo;(e) | solvent reclamation/regeneration;
(f) | recikliranje / pridobivanje anorganskih snovi, razen kovin ali kovinskih spojin;(f) | recycling/reclamation of inorganic materials other than metals or metal compounds;
(g) | regeneracijo kislin ali baz;(g) | regeneration of acids or bases;
(h) | predelavo sestavin, uporabljenih za zmanjšanje onesnaženosti;(h) | recovery of components used for pollution abatement;
(i) | predelavo sestavin iz katalizatorjev;(i) | recovery of components from catalysts;
(j) | ponovno rafiniranje olja ali druge ponovne uporabe olja;(j) | oil re-refining or other reuses of oil;
(k) | površinsko zajezitev(k) | surface impoundment.
5.2.   Odstranjevanje ali predelava odpadkov v sežigalnici odpadkov ali napravi za sosežig odpadkov:5.2.   Disposal or recovery of waste in waste incineration plants or in waste co-incineration plants:
(a) | za nenevarne odpadke z zmogljivostjo nad 3 tone na uro;(a) | for non-hazardous waste with a capacity exceeding 3 tonnes per hour;
(b) | za nevarne odpadke z zmogljivostjo nad 10 ton na dan(b) | for hazardous waste with a capacity exceeding 10 tonnes per day.
(a) | Odstranjevanje nenevarnih odpadkov z zmogljivostjo nad 50 ton na dan, ki obsega eno ali več naslednjih dejavnosti, razen dejavnosti iz Direktive Sveta 91/271/EGS z dne 21. maja 1991 o čiščenju komunalne odpadne vode (1): | (i) | biološko obdelavo; | (ii) | fizikalno-kemijsko obdelavo; | (iii) | predhodna obdelava odpadkov za sežig ali sosežig; | (iv) | obdelava žlindre in pepela; | (v) | obdelava kovinskih odpadkov, vključno z odpadno električno in elektronsko opremo ter izrabljenimi vozili in njihovimi deli, v drobilnikih.(a) | Disposal of non-hazardous waste with a capacity exceeding 50 tonnes per day involving one or more of the following activities, and excluding activities covered by Council Directive 91/271/EEC of 21 May 1991 concerning urban waste-water treatment (1): | (i) | biological treatment; | (ii) | physico-chemical treatment; | (iii) | pre-treatment of waste for incineration or co-incineration; | (iv) | treatment of slags and ashes; | (v) | treatment in shredders of metal waste, including waste electrical and electronic equipment and end-of-life vehicles and their components.
(b) | Odstranjevanje ali kombinacija odstranjevanja in predelave nenevarnih odpadkov z zmogljivostjo nad 75 ton na dan, ki obsega eno ali več naslednjih dejavnosti, razen dejavnosti iz Direktive 91/271/EGS: | (i) | biološko obdelavo; | (ii) | predhodno obdelavo odpadkov za sežig sosežig; | (iii) | obdelavo žlindre in pepela; | (iv) | obdelavo kovinskih odpadkov, vključno z odpadno električno in elektronsko opremo ter izrabljenimi vozili in njihovimi deli, v drobilnikih. | Če je anaerobna presnova edina dejavnost obdelave odpadkov, ki se izvaja, je prag zmogljivosti za to dejavnost 100 ton na dan.(b) | Recovery, or a mix of recovery and disposal, of non-hazardous waste with a capacity exceeding 75 tonnes per day involving one or more of the following activities, and excluding activities covered by Directive 91/271/EEC: | (i) | biological treatment; | (ii) | pre-treatment of waste for incineration or co-incineration; | (iii) | treatment of slags and ashes; | (iv) | treatment in shredders of metal waste, including waste electrical and electronic equipment and end-of-life vehicles and their components. | When the only waste treatment activity carried out is anaerobic digestion, the capacity threshold for this activity shall be 100 tonnes per day.
5.4.   Odlagališča odpadkov, opredeljenih v točki (g) člena 2 Direktive 1999/31/ES, ki sprejmejo več kot 10 ton odpadkov na dan, ali s skupno zmogljivostjo nad 25 000 ton, razen odlagališč za inertne odpadke5.4.   Landfills, as defined in point (g) of Article 2 of Directive 1999/31/EC, receiving more than 10 tonnes of waste per day or with a total capacity exceeding 25 000 tonnes, excluding landfills of inert waste
5.5.   Začasno skladiščenje nevarnih odpadkov, ki niso zajeti v točki 5.4., do začetka ene izmed dejavnosti iz točk 5.1. in 5.2. s skupno zmogljivostjo nad 50 ton, razen začasnega skladiščenja na mestu nastanka odpadkov do začetka zbiranja5.5.   Temporary storage of hazardous waste not covered under point 5.4 pending any of the activities listed in points 5.1 and 5.2 with a total capacity exceeding 50 tonnes, excluding temporary storage, pending collection, on the site where the waste is generated
5.6.   Podzemno skladiščenje nevarnih odpadkov s skupno zmogljivostjo nad 50 ton5.6.   Underground storage of hazardous waste with a total capacity exceeding 50 tonnes
Druge dejavnostiOther activities
6.1.   Proizvodnja v industrijskih obratih:6.1.   Production in industrial installations of:
(a) | papirne kaše iz lesa ali drugih vlaknatih materialov;(a) | pulp from timber or other fibrous materials;
(b) | papirja ali kartona, s proizvodno zmogljivostjo nad 20 ton na dan;(b) | paper or card board with a production capacity exceeding 20 tonnes per day;
(c) | ene ali več naslednjih plošč na lesni podlagi: usmerjene pramenske plošče, iverne ali vlaknene plošče s proizvodno zmogljivostjo nad 600 m3 na dan.(c) | one or more of the following wood-based panels: oriented strand board, particleboard or fibreboard with a production capacity exceeding 600 m3 per day.
6.2.   Predhodna obdelava (postopki, kot so pranje, beljenje, mercerizacija) ali barvanje tekstilnih vlaken ali tkanin, katerih zmogljivost obdelave presega 10 ton na dan6.2.   Pre-treatment (operations such as washing, bleaching, mercerisation) or dyeing of textile fibres or textiles where the treatment capacity exceeds 10 tonnes per day
6.3.   Strojenje kož, katerih zmogljivost obdelave presega 12 ton končnih izdelkov na dan6.3.   Tanning of hides and skins where the treatment capacity exceeds 12 tonnes of finished products per day
(a) | Obratovanje klavnic z zmogljivostjo zakola več kot 50 ton na dan(a) | Operating slaughterhouses with a carcass production capacity greater than 50 tonnes per day
(b) | Obdelava in predelava, razen pakiranja, naslednjih surovin, predhodno obdelanih ali neobdelanih, za proizvodnjo živil ali krme iz: | (i) | le živalskih surovin (razen mleka), s proizvodno zmogljivostjo več kot 75 ton končnih izdelkov na dan; | (ii) | le rastlinskih surovin, s proizvodno zmogljivostjo več kot 300 ton končnih izdelkov na dan ali 600 ton na dan, če obrat deluje več kot 90 zaporednih dni katero koli leto; | (iii) | živalskih in rastlinskih surovin, v kombiniranih in posameznih proizvodov, s proizvodno zmogljivostjo končnih izdelkov, ki presega: | — | 75 ton na dan, če je A enako 10 ali več; ali | — | [300 – (22,5 × A)] ton na dan v vseh drugih primerih; | pri čemer je „A“ odstotni delež živalskih surovin (v odstotku teže) v proizvodni zmogljivosti končnih izdelkov.(b) | Treatment and processing, other than exclusively packaging, of the following raw materials, whether previously processed or unprocessed, intended for the production of food or feed from: | (i) | only animal raw materials (other than exclusively milk) with a finished product production capacity greater than 75 tonnes per day; | (ii) | only vegetable raw materials with a finished product production capacity greater than 300 tonnes per day or 600 tonnes per day where the installation operates for a period of no more than 90 consecutive days in any year; | (iii) | animal and vegetable raw materials, both in combined and separate products, with a finished product production capacity in tonnes per day greater than: | — | 75 if A is equal to 10 or more; or | — | [300 – (22,5 × A)] in any other case | where ‘A’ is the portion of animal material (in percent of weight) of the finished product production capacity.
Embalaža ni všteta v končno težo proizvoda.Packaging shall not be included in the final weight of the product.
Ta pododdelek se ne uporablja, če je surovina samo mleko.This subsection shall not apply where the raw material is milk only.
(c) | Izključno obdelava in predelava mleka, če je količina zbranega mleka več kot 200 ton na dan (povprečna vrednost na letni ravni)(c) | Treatment and processing of milk only, the quantity of milk received being greater than 200 tonnes per day (average value on an annual basis).
6.5.   Odstranjevanje ali predelava živalskih trupel ali živalskih odpadkov z zmogljivostjo predelave več kot 10 ton na dan6.5.   Disposal or recycling of animal carcases or animal waste with a treatment capacity exceeding 10 tonnes per day
6.6.   Intenzivna reja perutnine ali prašičev:6.6.   Intensive rearing of poultry or pigs:
(a) | z več kot 40 000 mesti za perutnino;(a) | with more than 40 000 places for poultry;
(b) | z več kot 2 000 mesti za prašiče pitance (težje od 30 kg) ali(b) | with more than 2 000 places for production pigs (over 30 kg), or
(c) | z več kot 750 mesti za plemenske svinje.(c) | with more than 750 places for sows.
6.7.   Površinska obdelava snovi, predmetov ali izdelkov z uporabo organskih topil, zlasti za apreturo, tiskanje, premazovanje, razmaščevanje, impregniranje proti vlagi, lepljenje, barvanje, čiščenje ali impregniranje, s porabo več kot 150 kg organskih topil na uro ali več kot 200 ton na leto6.7.   Surface treatment of substances, objects or products using organic solvents, in particular for dressing, printing, coating, degreasing, waterproofing, sizing, painting, cleaning or impregnating, with an organic solvent consumption capacity of more than 150 kg per hour or more than 200 tonnes per year
6.8.   Proizvodnja ogljika (antracita) ali elektrografita s sežiganjem ali grafitizacijo6.8.   Production of carbon (hard-burnt coal) or electrographite by means of incineration or graphitisation
6.9.   Zajemanje tokov CO2 iz naprav, navedenih v tej direktivi, za namene geološkega shranjevanja v skladu z Direktivo 2009/31/ES6.9.   Capture of CO2 streams from installations covered by this Directive for the purposes of geological storage pursuant to Directive 2009/31/EC
6.10.   Konzerviranje lesa in lesnih proizvodov s kemikalijami s proizvodno zmogljivostjo, večjo od 75 m3 na dan, in ne zgolj obdelava proti modrivosti lesa6.10.   Preservation of wood and wood products with chemicals with a production capacity exceeding 75 m3 per day other than exclusively treating against sapstain
6.11.   Neodvisna obdelava odpadne vode, ki je ne ureja Direktiva 91/271/EGS, ki jo odvaja obrat iz poglavja II6.11.   Independently operated treatment of waste water not covered by Directive 91/271/EEC and discharged by an installation covered by Chapter II
(1)  UL L 135, 30.5.1991, str. 40.(1)  OJ L 135, 30.5.1991, p. 40.
PRILOGA IIANNEX II
Seznam onesnaževalList of polluting substances
ZRAKAIR
1.   Žveplov dioksid in druge žveplove spojine1.   Sulphur dioxide and other sulphur compounds
2.   Dušikovi oksidi in druge dušikove spojine2.   Oxides of nitrogen and other nitrogen compounds
3.   Ogljikov monoksid3.   Carbon monoxide
4.   Hlapne organske spojine4.   Volatile organic compounds
5.   Kovine in njihove spojine5.   Metals and their compounds
6.   Prah, vključno z majhnimi trdnimi delci6.   Dust including fine particulate matter
7.   Azbest (suspendirani delci, vlakna)7.   Asbestos (suspended particulates, fibres)
8.   Klor in klorove spojine8.   Chlorine and its compounds
9.   Fluor in fluorove spojine9.   Fluorine and its compounds
10.   Arzen in arzenove spojine10.   Arsenic and its compounds
11.   Cianidi11.   Cyanides
12.   Snovi in zmesi, za katere je bilo dokazano, da so karcinogene ali mutagene, ali da bi prek zraka lahko vplivale na razmnoževanje12.   Substances and mixtures which have been proved to possess carcinogenic or mutagenic properties or properties which may affect reproduction via the air
13.   Poliklorirani dibenzodioksini in poliklorirani dibenzofurani13.   Polychlorinated dibenzodioxins and polychlorinated dibenzofurans
VODAWATER
1.   Organohalogenske spojine in snovi, ki bi v vodnem okolju lahko tvorile take spojine1.   Organohalogen compounds and substances which may form such compounds in the aquatic environment
2.   Organofosforne spojine2.   Organophosphorus compounds
3.   Organokositrne spojine3.   Organotin compounds
4.   Snovi in zmesi, za katere je bilo dokazano, da so karcinogeni ali mutageni, ali da bi v vodnem okolju ali prek vodnega okolja lahko vplivali na razmnoževanje4.   Substances and mixtures which have been proved to possess carcinogenic or mutagenic properties or properties which may affect reproduction in or via the aquatic environment
5.   Obstojni ogljikovodiki in obstojne strupene organske snovi, ki se kopičijo v organizmih5.   Persistent hydrocarbons and persistent and bioaccumulable organic toxic substances
6.   Cianidi6.   Cyanides
7.   Kovine in njihove spojine7.   Metals and their compounds
8.   Arzen in arzenove spojine8.   Arsenic and its compounds
9.   Biocidi in sredstva za zaščito rastlin9.   Biocides and plant protection products
10.   Suspendirane snovi10.   Materials in suspension
11.   Snovi, ki prispevajo k evtrofikaciji (posebno nitrati in fosfati)11.   Substances which contribute to eutrophication (in particular, nitrates and phosphates)
12.   Snovi, ki neugodno vplivajo na kisikove razmere (in se lahko merijo s parametri, kot so BPK, KPK, itd.)12.   Substances which have an unfavourable influence on the oxygen balance (and can be measured using parameters such as BOD, COD, etc.)
13.   Snovi iz Priloge X k Direktivi 2000/60/ES13.   Substances listed in Annex X to Directive 2000/60/EC
PRILOGA IIIANNEX III
Merila za določanje najboljših razpoložljivih tehnologijCriteria for determining best available techniques
1.   uporaba tehnologije, pri kateri nastaja malo odpadkov;1.   the use of low-waste technology;
2.   uporaba manj nevarnih snovi;2.   the use of less hazardous substances;
3.   pospeševanje predelave in recikliranja snovi, ki nastajajo in se uporabljajo v procesu, in odpadkov, če je to primerno;3.   the furthering of recovery and recycling of substances generated and used in the process and of waste, where appropriate;
4.   primerljivi procesi, naprave ali načini obratovanja, ki so bili v industriji uspešno preizkušeni;4.   comparable processes, facilities or methods of operation which have been tried with success on an industrial scale;
5.   tehnološki napredek in nova znanstvena spoznanja;5.   technological advances and changes in scientific knowledge and understanding;
6.   vrsta, učinek in obseg posameznih emisij;6.   the nature, effects and volume of the emissions concerned;
7.   začetek obratovanja novih ali obstoječih obratov;7.   the commissioning dates for new or existing installations;
8.   čas, potreben za uvedbo najboljše razpoložljive tehnologije;8.   the length of time needed to introduce the best available technique;
9.   poraba in vrsta surovin (vključno z vodo), uporabljenih v procesu in njihovi energetski učinkovitosti;9.   the consumption and nature of raw materials (including water) used in the process and energy efficiency;
10.   potreba po preprečevanju ali zmanjšanju celotnega vpliva emisij na okolje in tveganja za okolje na najnižjo možno raven;10.   the need to prevent or reduce to a minimum the overall impact of the emissions on the environment and the risks to it;
11.   potreba po preprečevanju nesreč in zmanjšanju njihovih posledic za okolje na najnižjo možno raven;11.   the need to prevent accidents and to minimise the consequences for the environment;
12.   informacije, objavljene s strani javnih mednarodnih organizacij.12.   information published by public international organisations.
PRILOGA IVANNEX IV
Sodelovanje javnosti pri odločanjuPublic participation in decision-making
1.   Javnost se obvesti (prek javnih objav ali drugih primernih načinov, na primer razpoložljivih elektronskih medijev) o naslednjih zadevah varstva okolja že na začetni stopnji postopka sprejemanja odločitve in najpozneje takrat, ko jih je mogoče razumno posredovati:1.   The public shall be informed (by public notices or other appropriate means such as electronic media where available) of the following matters early in the procedure for the taking of a decision or, at the latest, as soon as the information can reasonably be provided:
(a) | vloga za dovoljenje ali glede na primer predlog za obnovitev dovoljenja ali pogojev dovoljenja v skladu s členom 21, vključno z opisom elementov iz člena 12(1)(a) | the application for a permit or, as the case may be, the proposal for the updating of a permit or of permit conditions in accordance with Article 21, including the description of the elements listed in Article 12(1);
(b) | kjer je primerno, dejstvo, da je odločitev predmet nacionalne ali čezmejne presoje vplivov na okolje ali posvetovanja med državami članicami v skladu s členom 26;(b) | where applicable, the fact that a decision is subject to a national or transboundary environmental impact assessment or to consultations between Member States in accordance with Article 26;
(c) | podrobni podatki o pristojnih organih, odgovornih za odločanje, tistih, od katerih je mogoče pridobiti ustrezne informacije in tistih, ki jim je mogoče predložiti pripombe ali vprašanja, in podrobnosti časovnih rokov za posredovanje pripomb ali vprašanj;(c) | details of the competent authorities responsible for taking the decision, those from which relevant information can be obtained, those to which comments or questions can be submitted, and details of the time schedule for transmitting comments or questions;
(d) | vrsta možnih odločitev ali osnutek odločitve, če obstaja;(d) | the nature of possible decisions or, where there is one, the draft decision;
(e) | kjer je primerno, podrobnosti glede predloga za obnovitev dovoljenja ali pogojev dovoljenja;(e) | where applicable, the details relating to a proposal for the updating of a permit or of permit conditions;
(f) | navedba rokov in krajev, kje in na kakšen način je ustrezen podatek dostopen;(f) | an indication of the times and places where, or means by which, the relevant information will be made available;
(g) | podrobnosti o načinih za sodelovanje javnosti in posvetovanje v skladu s točko 5.(g) | details of the arrangements for public participation and consultation made pursuant to point 5.
2.   Države članice zagotovijo, da se v okviru primernih rokov omogoči zadevni javnosti dostop do naslednjega:2.   Member States shall ensure that, within appropriate time-frames, the following is made available to the public concerned:
(a) | v skladu z nacionalno zakonodajo, glavna poročila in predlog, dan pristojnemu organu ali organom v času, ko je zadevna javnost obveščena v skladu s točko 1;(a) | in accordance with national law, the main reports and advice issued to the competent authority or authorities at the time when the public concerned were informed in accordance with point 1;
(b) | v skladu z Direktivo 2003/4/ES, drugi podatki, kakor so navedeni v točki 1, ki se nanašajo na odločitev v skladu s členom 5 te direktive, in ki postanejo dostopni šele potem, ko je zadevna javnost že obveščena v skladu s točko 1.(b) | in accordance with Directive 2003/4/EC, information other than that referred to in point 1 which is relevant for the decision in accordance with Article 5 of this Directive and which only becomes available after the time the public concerned was informed in accordance with point 1.
3.   Zadevna javnost je upravičena izraziti pripombe in mnenja pristojnemu organu pred sprejemom odločitve.3.   The public concerned shall be entitled to express comments and opinions to the competent authority before a decision is taken.
4.   Pri odločanju je treba ustrezno upoštevati rezultate posvetovanj, opravljenih v skladu s to prilogo.4.   The results of the consultations held pursuant to this Annex must be taken into due account in the taking of a decision.
5.   Države članice podrobno določijo določbe o obveščanju javnosti (na primer z letaki v določenem dosegu ali objavo v krajevnih časopisih) in o posvetovanju z zadevno javnostjo (na primer s pismenimi prispevki ali z javno anketo). Zagotovijo se razumni časovni okviri za različne stopnje, da je dovolj časa za obveščanje javnosti in omogočanje zadevni javnosti, da se pripravi in učinkovito sodeluje v postopku okoljskega odločanja ob upoštevanju te priloge.5.   The detailed arrangements for informing the public (for example by bill posting within a certain radius or publication in local newspapers) and consulting the public concerned (for example by written submissions or by way of a public inquiry) shall be determined by the Member States. Reasonable time-frames for the different phases shall be provided, allowing sufficient time to inform the public and for the public concerned to prepare and participate effectively in environmental decision-making subject to this Annex.
PRILOGA VANNEX V
Tehnične določbe za kurilne napraveTechnical provisions relating to combustion plants
DEL 1PART 1
Mejne vrednosti emisij za kurilne naprave iz člena 30(2)Emission limit values for combustion plants referred to in Article 30(2)
1.   Vse mejne vrednosti emisij se izračunajo pri temperaturi 273,15 K, tlaku 101,3 kPa in po korekciji za vsebnost vodnih hlapov v odpadnih plinih ter pri standardizirani vsebnosti O2 6 % za trdna goriva, 3 % za kurilne naprave, ki niso plinske turbine in plinski motorji, na tekoča in plinasta goriva ter 15 % za plinske turbine in plinske motorje.1.   All emission limit values shall be calculated at a temperature of 273,15 K, a pressure of 101,3 kPa and after correction for the water vapour content of the waste gases and at a standardised O2 content of 6 % for solid fuels, 3 % for combustion plants, other than gas turbines and gas engines using liquid and gaseous fuels and 15 % for gas turbines and gas engines.
2.   Mejne vrednosti emisij (mg/Nm3) za SO2 za kurilne naprave na trdna ali tekoča goriva, razen za plinske turbine in plinske motorje2.   Emission limit values (mg/Nm3) for SO2 for combustion plants using solid or liquid fuels with the exception of gas turbines and gas engines
Skupna nazivna v hodna toplotna moč (MW) | Premog in lignit ter druga trdna goriva | Biomasa | Šota | Tekoča gorivaTotal rated thermal input (MW) | Coal and lignite and other solid fuels | Biomass | Peat | Liquid fuels
50-100 | 400 | 200 | 300 | 35050-100 | 400 | 200 | 300 | 350
100-300 | 250 | 200 | 300 | 250100-300 | 250 | 200 | 300 | 250
> 300 | 200 | 200 | 200 | 200> 300 | 200 | 200 | 200 | 200
Za kurilne naprave na trdna goriva, ki so pridobile dovoljenje pred 27. novembrom 2002 ali katerih upravljavec je predložil popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, pod pogojem, da je začela obratovati najkasneje 27. novembra 2003, in ki ne obratujejo več kot 1 500 obratovalnih ur na leto kot povprečje v obdobju petih let, velja mejna vrednost za emisije žveplovega dioksida 800 mg/Nm3.Combustion plants, using solid fuels which were granted a permit before 27 November 2002 or the operators of which had submitted a complete application for a permit before that date, provided that the plant was put into operation no later than 27 November 2003, and which do not operate more than 1 500 operating hours per year as a rolling average over a period of five years, shall be subject to an emission limit value for SO2 of 800 mg/Nm3.
Za kurilne naprave na tekoča goriva, ki so pridobile dovoljenje pred 27. novembrom 2002 ali katerih upravljavec je predložil popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, pod pogojem, da je začela obratovati najkasneje 27. novembra 2003, in ki ne obratujejo več kot 1 500 obratovalnih ur na leto kot povprečje v obdobju petih let, velja mejna vrednost za emisije žveplovega dioksida 850 mg/Nm3 za naprave, katerih skupna nazivna vhodna toplotna moč ne presega 300 MW, in 400 mg/Nm3 za naprave, katerih skupna nazivna vhodna toplotna moč je nad 300 MW.Combustion plants using liquid fuels, which were granted a permit before 27 November 2002 or the operators of which had submitted a complete application for a permit before that date, provided that the plant was put into operation no later than 27 November 2003, and which do not operate more than 1 500 operating hours per year as a rolling average over a period of five years, shall be subject to an emission limit value for SO2 of 850 mg/Nm3 in case of plants with a total rated thermal input not exceeding 300 MW and of 400 mg/Nm3 in case of plants with a total rated thermal input greater than 300 MW.
Za del kurilne naprave, ki odvaja odpadne pline skozi eno ali več posebnih odvodnih cevi v skupnem odvodniku in ki ne obratuje več kot 1 500 obratovalnih ur na leto kot povprečje v obdobju petih let, lahko veljajo mejne vrednosti emisij iz prejšnjih dveh odstavkov glede na skupno nazivno vhodno toplotno moč celotne kurilne naprave. V takih primerih se emisije skozi vsako izmed odvodnih cevi spremljajo ločeno.A part of a combustion plant discharging its waste gases through one or more separate flues within a common stack, and which does not operate more than 1 500 operating hours per year as a rolling average over a period of five years, may be subject to the emission limit values set out in the preceding two paragraphs in relation to the total rated thermal input of the entire combustion plant. In such cases the emissions through each of those flues shall be monitored separately.
3.   Mejne vrednosti emisij (mg/Nm3) za SO2 za kurilne naprave na plinasta goriva, razen za plinske turbine in plinske motorje3.   Emission limit values (mg/Nm3) for SO2 for combustion plants using gaseous fuels with the exception of gas turbines and gas engines
Na splošno | 35In general | 35
Utekočinjen plin | 5Liquefied gas | 5
Nizko kalorični plini iz koksarniške peči | 400Low calorific gases from coke oven | 400
Nizko kalorični plini iz plavžne peči | 200Low calorific gases from blast furnace | 200
Za kurilne naprave, ki uporabljajo nizkokalorične pline iz uplinjanja ostankov destilacij, ki so pridobile dovoljenje pred 27. novembrom 2002 ali katerih upravljavec je predložil popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, pod pogojem, da je začela obratovati najkasneje 27. novembra 2003, velja mejna vrednost za emisije žveplovega dioksida 800 mg/Nm3.Combustion plants, firing low calorific gases from gasification of refinery residues, which were granted a permit before 27 November 2002 or the operators of which had submitted a complete application for a permit before that date, provided that the plant was put into operation no later than 27 November 2003, shall be subject to an emission limit value for SO2 of 800 mg/Nm3.
4.   Mejne vrednosti emisij (mg/Nm3) za NOx za kurilne naprave na trdna ali tekoča goriva, razen za plinske turbine in plinske motorje4.   Emission limit values (mg/Nm3) for NOx for combustion plants using solid or liquid fuels with the exception of gas turbines and gas engines
Skupna nazivna v hodna toplotna moč (MW) | Premog in lignit ter druga trdna goriva | Biomasa in šota | Tekoča gorivaTotal rated thermal input (MW) | Coal and lignite and other solid fuels | Biomass and peat | Liquid fuels
50–100 | 300 | 450 pri zgorevanju lignitnega prahu | 300 | 45050-100 | 300 | 450 in case of pulverised lignite combustion | 300 | 450
100–300 | 200 | 250 | 200 (1)100-300 | 200 | 250 | 200 (1)
> 300 | 200 | 200 | 150 (1)> 300 | 200 | 200 | 150 (1)
Za kurilne naprave v kemičnih obratih, ki za lastne potrebe za nekomercialno gorivo uporabljajo tekoče ostanke proizvodnje, katerih skupna nazivna vhodna toplotna moč ne presega 500 MW in ki so pridobile dovoljenje pred 27. novembrom 2002 ali katerih upravljavec je predložil popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, pod pogojem, da je začela obratovati najkasneje 27. novembra 2003, velja mejna vrednost za emisije za NOx v višini 450 mg/Nm3.Combustion plants in chemical installations using liquid production residues as non-commercial fuel for own consumption with a total rated thermal input not exceeding 500 MW which were granted a permit before 27 November 2002 or the operators of which had submitted a complete application for a permit before that date, provided that the plant was put into operation no later than 27 November 2003, shall be subject to an emission limit value for NOx of 450 mg/Nm3.
Za kurilne naprave na trdna ali tekoča goriva s skupno nazivno vhodno toplotno močjo, ki ne presega 500 MW, ki so pridobile dovoljenje pred 27. novembrom 2002 ali katerih upravljavec je predložil popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, pod pogojem, da je začela obratovati najkasneje 27. novembra 2003, in ki ne obratujejo več kot 1 500 obratovalnih ur na leto kot povprečje za obdobje petih let, se uporablja mejna vrednost emisij za NOx v višini 450 mg/Nm3.Combustion plants using solid or liquid fuels with a total rated thermal input not exceeding 500 MW which were granted a permit before 27 November 2002 or the operators of which had submitted a complete application for a permit before that date, provided that the plant was put into operation no later than 27 November 2003, and which do not operate more than 1 500 operating hours per year as a rolling average over a period of five years, shall be subject to an emission limit value for NOx of 450 mg/Nm3.
Za kurilne naprave na trdna goriva s skupno nazivno vhodno toplotno močjo nad 500 MW, ki so pridobile dovoljenje pred 1. julijem 1987 in ki ne obratujejo več kot 1 500 obratovalnih ur na leto kot povprečje za obdobje petih let, se uporablja mejna vrednost emisij za NOx v višini 450 mg/Nm3.Combustion plants using solid fuels with a total rated thermal input greater than 500 MW, which were granted a permit before 1 July 1987 and which do not operate more than 1 500 operating hours per year as a rolling average over a period of five years, shall be subject to an emission limit value for NOx of 450 mg/Nm3.
Za kurilne naprave na tekoča goriva s skupno nazivno vhodno toplotno močjo nad 500 MW, ki so pridobile dovoljenje pred 27. novembrom 2002 ali katerih upravljavec je predložil popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, pod pogojem, da je začela obratovati najkasneje 27. novembra 2003, in ki ne obratujejo več kot 1 500 obratovalnih ur na leto kot povprečje za obdobje petih let, se uporablja mejna vrednost emisij za NOx v višini 400 mg/Nm3.Combustion plants using liquid fuels, with a total rated thermal input greater than 500 MW which were granted a permit before 27 November 2002 or the operators of which had submitted a complete application for a permit before that date, provided that the plant was put into operation no later than 27 November 2003, and which do not operate more than 1 500 operating hours per year as a rolling average over a period of five years, shall be subject to an emission limit value for NOx of 400 mg/Nm3.
Za del kurilne naprave, ki odvaja odpadne pline skozi eno ali več posebnih odvodnih cevi v skupnem odvodniku in ki ne obratuje več kot 1 500 obratovalnih ur na leto kot povprečje v obdobju petih let lahko veljajo mejne vrednosti emisij iz prejšnjih treh odstavkov glede na skupno nazivno vhodno toplotno moč celotne kurilne naprave. V takih primerih se emisije skozi vsako izmed odvodnih cevi spremljajo ločeno.A part of a combustion plant discharging its waste gases through one or more separate flues within a common stack, and which does not operate more than 1 500 operating hours per year as a rolling average over a period of five years, may be subject to the emission limit values set out in the preceding three paragraphs in relation to the total rated thermal input of the entire combustion plant. In such cases the emissions through each of those flues shall be monitored separately.
5.   Za plinske turbine (vključno s plinskimi turbinami s kombiniranim krožnim procesom), ki kot tekoča goriva uporabljajo lahke in srednje težke destilate, velja mejna vrednost za emisije za NOx v višini 90 mg/Nm3 in za CO v višini 100 mg/Nm3.5.   Gas turbines (including combined cycle gas turbines (CCGT)) using light and middle distillates as liquid fuels shall be subject to an emission limit value for NOx of 90 mg/Nm3 and for CO of 100 mg/Nm3.
Za plinske turbine za nujne primere, ki obratujejo manj kot 500 obratovalnih ur na leto, se ne uporabljajo mejne vrednosti emisij iz te točke. Upravljavec takih naprav beleži obratovalne ure.Gas turbines for emergency use that operate less than 500 operating hours per year are not covered by the emission limit values set out in this point. The operator of such plants shall record the used operating hours.
6.   Mejne vrednosti emisij (mg/Nm3) za NOx in CO za kurilne naprave na plin6.   Emission limit values (mg/Nm3) for NOx and CO for gas fired combustion plants
  | NOx | CO  | NOx | CO
Kurilne naprave, ki uporabljajo zemeljski plin, razen plinskih turbin in plinskih motorjev | 100 | 100Combustion plants firing natural gas with the exception of gas turbines and gas engines | 100 | 100
Kurilne naprave, ki uporabljajo plavžni plin, pline iz koksarniške peči ali nizkokalorične pline iz uplinjanja ostankov destilacij, razen plinskih turbin in plinskih motorjev | 200 (5) | —Combustion plants firing blast furnace gas, coke oven gas or low calorific gases from gasification of refinery residues, with the exception of gas turbines and gas engines | 200 (5) | —
Kurilne naprave, ki uporabljajo druge pline, razen plinskih turbin in plinskih motorjev | 200 (5) | —Combustion plants firing other gases, with the exception of gas turbines and gas engines | 200 (5) | —
Plinske turbine (vključno s plinskimi turbinami s kombiniranim krožnim procesom), ki kot gorivo uporabljajo zemeljski plin (2) | 50 (3)  (4) | 100Gas turbines (including CCGT), using natural gas (2) as fuel | 50 (3)  (4) | 100
Plinske turbine (vključno s plinskimi turbinami s kombiniranim krožnim procesom), ki kot gorivo uporabljajo druge pline (5) | 120 | —Gas turbines (including CCGT), using other gases as fuel (5) | 120 | —
Plinski motorji | 100 | 100Gas engines | 100 | 100
Za plinske turbine (vključno s plinskimi turbinami s kombiniranim krožnim procesom), se mejne vrednosti emisij NOx in CO iz tabele v tej točki uporabljajo le pri več kot 70 % obremenitvi.For gas turbines (including CCGT), the NOx and CO emission limit values set out in the table contained in this point apply only above 70 % load.
Za plinske turbine (vključno s plinskimi turbinami s kombiniranim krožnim procesom), ki so pridobile dovoljenje pred 27. novembrom 2002 ali katerih upravljavec je predložil popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, pod pogojem, da je začela obratovati najkasneje 27. novembra 2003, in ki ne obratujejo več kot 1 500 obratovalnih ur na leto kot povprečje v obdobju petih let, se uporablja mejna vrednost emisij za NOx 150 mg/Nm3 pri uporabi zemeljskega plina in 200 mg/Nm3 pri uporabi drugih plinov ali tekočih goriv.For gas turbines (including CCGT) which were granted a permit before 27 November 2002 or the operators of which had submitted a complete application for a permit before that date, provided that the plant was put into operation no later than 27 November 2003, and which do not operate more than 1 500 operating hours per year as a rolling average over a period of five years, the emission limit value for NOx is 150 mg/Nm3 when firing natural gas and 200 mg/Nm3 when firing other gases or liquid fuels.
Za del kurilne naprave, ki odvaja odpadne pline skozi eno ali več posebnih odvodnih cevi v skupnem odvodniku, in ki ne obratuje več kot 1 500 obratovalnih ur na leto kot povprečje v obdobju petih let, lahko veljajo mejne vrednosti emisij iz prejšnjega odstavka glede na skupno nazivno vhodno toplotno moč celotne kurilne naprave. V takih primerih se emisije skozi vsako izmed odvodnih cevi spremljajo ločeno.A part of a combustion plant discharging its waste gases through one or more separate flues within a common stack, and which does not operate more than 1 500 operating hours per year as a rolling average over a period of five years, may be subject to the emission limit values set out in the preceding paragraph in relation to the total rated thermal input of the entire combustion plant. In such cases the emissions through each of those flues shall be monitored separately.
Za plinske turbine in plinske motorje za nujne primere, ki obratujejo manj kot 500 obratovalnih ur na leto, se te mejne vrednosti emisij iz te točke ne uporabljajo. Upravljavec takih naprav beleži obratovalne ure.Gas turbines and gas engines for emergency use that operate less than 500 operating hours per year are not covered by the emission limit values set out in this point. The operator of such plants shall record the used operating hours.
7.   Mejne vrednosti emisij (mg/Nm3) za prah za kurilne naprave na trdna ali tekoča goriva, razen za plinske turbine in plinske motorje7.   Emission limit values (mg/Nm3) for dust for combustion plants using solid or liquid fuels with the exception of gas turbines and gas engines
Skupna nazivna v hodna toplotna moč (MW) | Premog in lignit ter druga trdna goriva | Biomasa in šota | Tekoča goriva (6)Total rated thermal input (MW) | Coal and lignite and other solid fuels | Biomass and peat | Liquid fuels (6)
50–100 | 30 | 30 | 3050-100 | 30 | 30 | 30
100–300 | 25 | 20 | 25100-300 | 25 | 20 | 25
> 300 | 20 | 20 | 20> 300 | 20 | 20 | 20
8.   Mejne vrednosti emisij (mg/Nm3) za prah za kurilne naprave na plinasta goriva, razen za plinske turbine in plinske motorje8.   Emission limit values (mg/Nm3) for dust for combustion plants using gaseous fuels with the exception of gas turbines and gas engines
Na splošno | 5In general | 5
Plavžni plin | 10Blast furnace gas | 10
Plini iz jeklarske industrije, za nadaljnjo uporabo drugje | 30Gases produced by the steel industry which can be used elsewhere | 30
DEL 2PART 2
Mejne vrednosti emisij za kurilne naprave iz člena 30(3)Emission limit values for combustion plants referred to in Article 30(3)
1.   Vse mejne vrednosti emisij se izračunajo pri temperaturi 273,15 K, tlaku 101,3 kPa in po korekciji za vsebnost vodnih hlapov v odpadnih plinih ter pri standardizirani vsebnosti O2 6 % za trdna goriva, 3 % za kurilne naprave, ki niso plinske turbine in plinski motorji, na tekoča in plinasta goriva ter 15 % za plinske turbine in plinske motorje.1.   All emission limit values shall be calculated at a temperature of 273,15 K, a pressure of 101,3 kPa and after correction for the water vapour content of the waste gases and at a standardised O2 content of 6 % for solid fuels, 3 % for combustion plants other than gas turbines and gas engines using liquid and gaseous fuels and 15 % for gas turbines and gas engines.
Za plinske turbine s kombiniranim krožnim procesom z dodatnim kurjenjem lahko pristojni organ opredeli standardizirano vsebnost O2, pri čemer upošteva posebne značilnosti zadevnega obrata.In case of combined cycle gas turbines with supplementary firing, the standardised O2 content may be defined by the competent authority, taking into account the specific characteristics of the installation concerned.
2.   Mejne vrednosti emisij (mg/Nm3) za SO2 za kurilne naprave na trdna ali tekoča goriva, razen za plinske turbine in plinske motorje2.   Emission limit values (mg/Nm3) for SO2 for combustion plants using solid or liquid fuels with the exception of gas turbines and gas engines
Skupna nazivna v hodna toplotna moč (MW) | Premog in lignit ter druga trdna goriva | Biomasa | Šota | Tekoča gorivaTotal rated thermal input (MW) | Coal and lignite and other solid fuels | Biomass | Peat | Liquid fuels
50–100 | 400 | 200 | 300 | 35050-100 | 400 | 200 | 300 | 350
100–300 | 200 | 200 | 300 | 250 pri zgorevanju v zvrtinčeni plasti | 200100-300 | 200 | 200 | 300 | 250 in case of fluidised bed combustion | 200
> 300 | 150 | 200 pri krožnem zgorevanju ali zgorevanju pod tlakom v zvrtinčeni plasti | 150 | 150 | 200 pri zgorevanju v zvrtinčeni plasti | 150> 300 | 150 | 200 in case of circulating or pressurised fluidised bed combustion | 150 | 150 | 200 in case of fluidised bed combustion | 150
3.   Mejne vrednosti emisij (mg/Nm3) za SO2 za kurilne naprave na plinasta goriva, razen za plinske turbine in plinske motorje:3.   Emission limit values (mg/Nm3) for SO2 for combustion plants using gaseous fuels with the exception of gas turbines and gas engines
Na splošno | 35In general | 35
Utekočinjen plin | 5Liquefied gas | 5
Nizko kalorični plini iz koksarniške peči | 400Low calorific gases from coke oven | 400
Nizko kalorični plini iz plavžne peči | 200Low calorific gases from blast furnace | 200
4.   Mejne vrednosti emisij (mg/Nm3) zs NOx za kurilne naprave na trdna ali tekoča goriva, razen za plinske turbine in plinske motorje4.   Emission limit values (mg/Nm3) for NOx for combustion plants using solid or liquid fuels with the exception of gas turbines and gas engines
Skupna nazivna v hodna toplotna moč (MW) | Premog in lignit ter druga trdna goriva | Biomasa in šota | Tekoča gorivaTotal rated thermal input (MW) | Coal and lignite and other solid fuels | Biomass and peat | Liquid fuels
50–100 | 300 | 400 pri zgorevanju lignitnega prahu | 250 | 30050-100 | 300 | 400 in case of pulverised lignite combustion | 250 | 300
100–300 | 200 | 200 | 150100-300 | 200 | 200 | 150
> 300 | 150 | 200 pri zgorevanju lignitnega prahu | 150 | 100> 300 | 150 | 200 in case of pulverised lignite combustion | 150 | 100
5.   Za plinske turbine (vključno s plinskimi turbinami s kombiniranim krožnim procesom), ki kot tekoča goriva uporabljajo lahke in srednje težke destilate, velja mejna vrednost za emisije za NOx v višini 50 mg/Nm3 in za CO v višini 100 mg/Nm35.   Gas turbines (including CCGT) using light and middle distillates as liquid fuels shall be subject to an emission limit value for NOx of 50 mg/Nm3 and for CO of 100 mg/Nm3
Za plinske turbine za nujne primere, ki obratujejo manj kot 500 obratovalnih ur na leto, se mejne vrednosti emisij iz te točke ne uporabljajo. Upravljavec takih naprav beleži obratovalne ure.Gas turbines for emergency use that operate less than 500 operating hours per year are not covered by the emission limit values set out in this point. The operator of such plants shall record the used operating hours.
6.   Mejne vrednosti emisij (mg/Nm3) za NOx in CO za kurilne naprave na plin6.   Emission limit values (mg/Nm3) for NOx and CO for gas fired combustion plants
  | NOx | CO  | NOx | CO
Kurilne naprave, ki niso plinske turbine in plinski motorji | 100 | 100Combustion plants other than gas turbines and gas engines | 100 | 100
Plinske turbine (vključno s plinskimi turbinami s kombiniranim krožnim procesom) | 50 (7) | 100Gas turbines (including CCGT) | 50 (7) | 100
Plinski motorji | 75 | 100Gas engines | 75 | 100
7.   Mejne vrednosti emisij (mg/Nm3) za prah za kurilne naprave na trdna ali tekoča goriva, razen za plinske turbine in plinske motorje7.   Emission limit values (mg/Nm3) for dust for combustion plants using solid or liquid fuels with the exception of gas turbines and gas engines
Skupna nazivna v hodna toplotna moč (MW) |  Total rated thermal input (MW) |  
50–300 | 2050-300 | 20
> 300 | 10 | 20 za biomaso in šoto> 300 | 10 | 20 for biomass and peat
8.   Mejne vrednosti emisij (mg/Nm3) za prah za kurilne naprave na plinasta goriva, razen za plinske turbine in plinske motorje8.   Emission limit values (mg/Nm3) for dust for combustion plants using gaseous fuels with the exception of gas turbines and gas engines
Na splošno | 5In general | 5
Plavžni plin | 10Blast furnace gas | 10
Plini iz jeklarske industrije, za nadaljnjo uporabo drugje | 30Gases produced by the steel industry which can be used elsewhere | 30
DEL 3PART 3
Spremljanje emisijEmission monitoring
1.   Koncentracije SO2, NOx in prahu v odpadnih plinih iz vsake kurilne naprave s skupno nazivno vhodno toplotno močjo 100 MW ali več se merijo neprekinjeno.1.   The concentrations of SO2, NOx and dust in waste gases from each combustion plant with a total rated thermal input of 100 MW or more shall be measured continuously.
Koncentracija CO v odpadnih plinih iz vsake kurilne naprave na plinasta goriva s skupno nazivno vhodno toplotno močjo 100 MW ali več se meri neprekinjeno.The concentration of CO in waste gases from each combustion plant firing gaseous fuels with a total rated thermal input of 100 MW or more shall be measured continuously.
2.   Pristojni organ se lahko odloči, da v naslednjih primerih ne zahteva neprekinjenih meritev iz točke 1:2.   The competent authority may decide not to require the continuous measurements referred to in point 1 in the following cases:
(a) | za kurilne naprave z življenjsko dobo krajšo od 10 000 obratovalnih ur;(a) | for combustion plants with a life span of less than 10 000 operational hours;
(b) | za SO2 in prah iz kurilnih naprav, ki uporabljajo zemeljski plin;(b) | for SO2 and dust from combustion plants firing natural gas;
(c) | za SO2 iz kurilnih naprav, ki uporabljajo olje z znano vsebnostjo žvepla, kadar naprava za razžvepljanje odpadnih plinov ni na voljo;(c) | for SO2 from combustion plants firing oil with known sulphur content in cases where there is no waste gas desulphurisation equipment;
(d) | za SO2 iz kurilnih naprav, ki uporabljajo biomaso, če upravljavec lahko dokaže, da emisije SO2 v nobenem primeru ne morejo biti višje od predpisanih mejnih vrednosti emisij.(d) | for SO2 from combustion plants firing biomass if the operator can prove that the SO2 emissions can under no circumstances be higher than the prescribed emission limit values.
3.   Kadar neprekinjene meritve niso potrebne, je treba vsaj enkrat na šest mesecev izvesti meritve SO2, NOx in prahu, za naprave na plin pa tudi meritve CO.3.   Where continuous measurements are not required, measurements of SO2, NOx, dust and, for gas fired plants, also of CO shall be required at least once every six months.
4.   Pri kurilnih napravah na premog ali lignit se vsaj enkrat letno merijo skupne emisije živega srebra.4.   For combustion plants firing coal or lignite, the emissions of total mercury shall be measured at least once per year.
5.   Kot nadomestna možnost meritvam SO2 in NOx iz točke 3 se lahko za določanje emisij SO2 in NOx uporabijo drugi postopki, ki jih preveri in odobri pristojni organ. Za take postopke se uporabijo ustrezni standardi CEN, ali, če standardi CEN niso na voljo, standardi ISO, nacionalni ali drugi mednarodni standardi, ki zagotovijo z znanstvenega vidika enako kakovostne podatke.5.   As an alternative to the measurements of SO2 and NOx referred to in point 3, other procedures, verified and approved by the competent authority, may be used to determine the SO2 and NOx emissions. Such procedures shall use relevant CEN standards or, if CEN standards are not available, ISO, national or other international standards which ensure the provision of data of an equivalent scientific quality.
6.   Pristojni organ se mora obvestiti o pomembnih spremembah pri vrsti uporabljenega goriva ali načina obratovanja naprave. Pristojni organ odloči ali zahteve za spremljanje stanja iz točk 1 do 4 zadoščajo ali pa so potrebne prilagoditve.6.   The competent authority shall be informed of significant changes in the type of fuel used or in the mode of operation of the plant. The competent authority shall decide whether the monitoring requirements laid down in points 1 to 4 are still adequate or require adaptation.
7.   Neprekinjene meritve, ki se izvedejo v skladu s točko 1, morajo vključevati meritev deleža kisika, temperature, tlaka in deleža vodnih hlapov odpadnih plinov. Neprekinjene meritve vsebnosti vodnih hlapov v odpadnih plinih niso potrebne, pod pogojem, da se vzorec odpadnega plina pred analizo emisij posuši.7.   The continuous measurements carried out in accordance with point 1 shall include the measurement of the oxygen content, temperature, pressure and water vapour content of the waste gases. The continuous measurement of the water vapour content of the waste gases shall not be necessary, provided that the sampled waste gas is dried before the emissions are analysed.
8.   Vzorčenje in analiza pomembnih onesnaževal in meritev parametrov postopka, pa tudi zagotavljanje kakovosti avtomatskih merilnih sistemov ter referenčne merilne metode za kalibracijo teh sistemov se izvedejo skladno s standardi CEN. Če standardi CEN niso na voljo, standardi ISO, nacionalni ali drugi mednarodni standardi, ki zagotovijo z znanstvenega vidika enako kakovostne podatke.8.   Sampling and analysis of relevant polluting substances and measurements of process parameters as well as the quality assurance of automated measuring systems and the reference measurement methods to calibrate those systems shall be carried out in accordance with CEN standards. If CEN standards are not available, ISO, national or other international standards which ensure the provision of data of an equivalent scientific quality shall apply.
Avtomatske merilne sisteme je treba kontrolirati z vzporednimi meritvami z referenčnimi metodami vsaj enkrat na leto.The automated measuring systems shall be subject to control by means of parallel measurements with the reference methods at least once per year.
Upravljavec pristojni organ obvešča o rezultatih preverjanja avtomatskih merilnih sistemov.The operator shall inform the competent authority about the results of the checking of the automated measuring systems.
9.   Pri mejnih vrednostih emisij vrednosti 95 % intervala zaupanja enega rezultata meritve ne presegajo naslednjih odstotkov mejnih vrednosti emisij:9.   At the emission limit value level, the values of the 95 % confidence intervals of a single measured result shall not exceed the following percentages of the emission limit values:
Ogljikov oksid | 10 %Carbon monoxide | 10 %
Žveplov dioksid | 20 %Sulphur dioxide | 20 %
Dušikovi oksidi | 20 %Nitrogen oxides | 20 %
Prah | 30 %Dust | 30 %
10.   Validirane urne in dnevne povprečne vrednosti se določijo na podlagi izmerjenih veljavnih urnih povprečnih vrednosti, tako da se odšteje vrednost intervala zaupanja, določenega v točki 9.10.   The validated hourly and daily average values shall be determined from the measured valid hourly average values after having subtracted the value of the confidence interval specified in point 9.
Kateri koli dan, ko so več kot tri urne povprečne vrednosti neveljavne zaradi okvare ali vzdrževanja avtomatskega merilnega sistema se razveljavi. Če se zaradi takih razmer na leto razveljavi več kot deset dni, pristojni organ zahteva od upravljavca, da ustrezno ukrepa, da se izboljša zanesljivost avtomatskega merilnega sistema.Any day in which more than three hourly average values are invalid due to malfunction or maintenance of the automated measuring system shall be invalidated. If more than ten days over a year are invalidated for such situations the competent authority shall require the operator to take adequate measures to improve the reliability of the automated measuring system.
11.   Pri napravah, ki morajo ustrezati stopnjam razžvepljanja iz člena 31, se redno spremlja tudi vsebnost žvepla v gorivu, ki se uporablja v kurilni napravi. Ustrezni organi morajo biti obveščeni o bistvenih spremembah vrste uporabljenega goriva.11.   In the case of plants which must comply with the rates of desulphurisation referred to in Article 31, the sulphur content of the fuel which is fired in the combustion plant shall also be regularly monitored. The competent authorities shall be informed of substantial changes in the type of fuel used.
DEL 4PART 4
Ocena skladnosti z mejnimi vrednostmi emisijAssessment of compliance with the emission limit values
1.   Pri neprekinjenih meritvah se šteje, da so mejne vrednosti emisij iz delov 1 in 2 dosežene, če vrednotenje rezultatov meritev za obratovalne ure v koledarskem letu kaže, da so izpolnjeni vsi naslednji pogoji:1.   In the case of continuous measurements, the emission limit values set out in Parts 1 and 2 shall be regarded as having been complied with if the evaluation of the measurement results indicates, for operating hours within a calendar year, that all of the following conditions have been met:
(a) | nobena validirana mesečna povprečna vrednost ne presega ustreznih mejnih vrednosti emisij iz delov 1 in 2;(a) | no validated monthly average value exceeds the relevant emission limit values set out in Parts 1 and 2;
(b) | nobena validirana dnevna povprečna vrednost ne presega 110 % ustreznih mejnih vrednosti emisij iz delov 1 in 2;(b) | no validated daily average value exceeds 110 % of the relevant emission limit values set out in Parts 1 and 2;
(c) | pri kurilnih napravah, ki jih sestavljajo samo kotli na premog s skupno nazivno vhodno toplotno močjo pod 50 MW, nobena validirana dnevna povprečna vrednost ne presega 150 % ustreznih mejnih vrednosti emisij iz delov1 in 2,(c) | in cases of combustion plants composed only of boilers using coal with a total rated thermal input below 50 MW, no validated daily average value exceeds 150 % of the relevant emission limit values set out in Parts 1 and 2,
(d) | 95 % vseh validiranih urnih povprečnih vrednosti v letu ne presega 200 % ustreznih mejnih vrednosti emisij iz delov 1 in 2.(d) | 95 % of all the validated hourly average values over the year do not exceed 200 % of the relevant emission limit values set out in Parts 1 and 2.
Validirane povprečne vrednosti se določijo v skladu s točko 10 dela 3.The validated average values are determined as set out in point 10 of Part 3.
Pri izračunu povprečnih vrednosti emisij se vrednosti, izmerjene v obdobjih iz členov 30(5) in (6), člena 37 ter ob zagonu in ustavitvi, ne upoštevajo.For the purpose of the calculation of the average emission values, the values measured during the periods referred to in Article 30(5) and (6) and Article 37 as well as during the start-up and shut-down periods shall be disregarded.
2.   Kadar se neprekinjene meritve ne zahtevajo, se šteje, da so mejne vrednosti emisij iz delov 1 in 2 dosežene, če rezultati vsake serije meritev ali drugih postopkov, ki so jih v skladu s predpisi določili pristojni organi, ne presegajo mejnih vrednosti emisij.2.   Where continuous measurements are not required, the emission limit values set out in Parts 1 and 2 shall be regarded as having been complied with if the results of each of the series of measurements or of the other procedures defined and determined according to the rules laid down by the competent authorities do not exceed the emission limit values.
DEL 5PART 5
Najnižja stopnja razžveplanjaMinimum rate of desulphurisation
1.   Najnižja stopnja razžveplanja za kurilne naprave iz člena 30(2)1.   Minimum rate of desulphurisation for combustion plants referred to in Article 30(2)
Skupna nazivna vhodna toplotna moč (MW) | Najnižja stopnja razžveplanjaTotal rated thermal input (MW) | Minimum rate of desulphurisation
Naprave, ki jim je bilo izdano dovoljenje pred 27. novembrom 2002 ali katerih upravljavec je predložil popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, pod pogojem, da je začela obratovati najkasneje 27. novembra 2003 | Druge napravePlants which were granted a permit before 27 November 2002 or the operators of which had submitted a complete application for a permit before that date, provided that the plant was put into operation no later than 27 November 2003 | Other plants
50-100 | 80 % | 92 %50-100 | 80 % | 92 %
100-300 | 90 % | 92 %100-300 | 90 % | 92 %
> 300 | 96 % (8) | 96 %> 300 | 96 % (8) | 96 %
2.   Najnižja stopnja razžveplanja za kurilne naprave iz člena 30(3)2.   Minimum rate of desulphurisation for combustion plants referred to in Article 30(3)
Skupna nazivna vhodna toplotna moč (MW) | Najnižja stopnja razžveplanjaTotal rated thermal input (MW) | Minimum rate of desulphurisation
50-100 | 93 %50-100 | 93 %
100-300 | 93 %100-300 | 93 %
> 300 | 97 %> 300 | 97 %
DEL 6PART 6
Skladnost s stopnjo razžveplanjaCompliance with rate of desulphurisation
Najnižje stopnje razžveplanja, določene v delu 5 te priloge, veljajo kot mesečne povprečne mejne vrednosti.The minimum rates of desulphurisation set out in Part 5 of this Annex shall apply as a monthly average limit value.
DEL 7PART 7
Povprečne mejne vrednosti emisij za kurilne naprave s kombiniranim gorivom v rafinerijahAverage emission limit values for multi-fuel firing combustion plants within a refinery
Povprečne mejne vrednosti emisij (mg/Nm3) za SO2 za kurilne naprave s kombiniranim gorivom v rafinerijah – razen za plinske turbine in plinske motorje –, ki kot edino gorivo ali skupaj z drugimi gorivi za lastne potrebe uporabljajo ostanke destilacij in pretvorb surove nafte:Average emission limit values (mg/Nm3) for SO2 for multi-fuel firing combustion plants within a refinery, with the exception of gas turbines and gas engines, which use the distillation and conversion residues from the refining of crude-oil for own consumption, alone or with other fuels:
(a) | za kurilne naprave, ki jim bilo dovoljenje izdano pred 27. novembrom 2002 ali katerih upravljavec je predložil popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, pod pogojem, da je naprava začela obratovati najkasneje 27. novembra 2003: 1 000 mg/Nm3;(a) | for combustion plants which were granted a permit before 27 November 2002 or the operators of which had submitted a complete application for a permit before that date, provided that the plant was put into operation no later than 27 November 2003: 1 000 mg/Nm3;
(b) | za druge kurilne naprave: 600 mg/Nm3. | Te mejne vrednosti emisij se izračunajo pri temperaturi 273,15 K, tlaku 101,3 kPa in po korekciji za vsebnost vodnih hlapov v odpadnih plinih ter pri standardizirani vsebnosti O2 6 % za trdna goriva ter 3 % za tekoča in plinasta goriva.(b) | for other combustion plants: 600 mg/Nm3. | These emission limit values shall be calculated at a temperature of 273,15 K, a pressure of 101,3 kPa and after correction for the water vapour content of the waste gases and at a standardised O2 content of 6 % for solid fuels and 3 % for liquid and gaseous fuels.
(1)  Za kurilne naprave, ki za lastne potrebe uporabljajo ostanke destilacij in pretvorb surove nafte, katerih skupna nazivna vhodna toplotna moč ne presega 500 MW in ki so pridobile dovoljenje pred 27. novembrom 2002 ali katerih upravljavec je predložil popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, pod pogojem, da je naprava začela obratovati najkasneje 27. novembra 2003, je mejna vrednost za emisije določena v višini 450 mg/Nm3.(1)  The emission limit value is 450 mg/Nm3 for the firing of distillation and conversion residues from the refining of crude-oil for own consumption in combustion plants with a total rated thermal input not exceeding 500 MW which were granted a permit before 27 November 2002 or the operators of which had submitted a complete application for a permit before that date, provided that the plant was put into operation no later than 27 November 2003.
(2)  Zemeljski plin je naravni plin v obliki metana z manj kot 20 % (volumskih) nečistoč in drugih sestavin.(2)  Natural gas is naturally occurring methane with not more than 20 % (by volume) of inerts and other constituents.
(3)  75 mg/Nm3 v primerih, kadar se izkoristek plinske turbine določi pri pogojih osnovne obremenitve po ISO:(3)  75 mg/Nm3 in the following cases, where the efficiency of the gas turbine is determined at ISO base load conditions:
(i) | plinske turbine za soproizvodnjo toplotne in električne energije s skupnim izkoristkom večjim od 75 %;(i) | gas turbines, used in combined heat and power systems having an overall efficiency greater than 75 %;
(ii) | plinske turbine, ki se uporabljajo v kombiniranem ciklu s povprečnim letnim izkoristkom pri proizvodnji električne energije večjim od 55 %;(ii) | gas turbines used in combined cycle plants having an annual average overall electrical efficiency greater than 55 %;
(iii) | plinske turbine za mehanske pogone.(iii) | gas turbines for mechanical drives.
(4)  Za enociklične turbine, ki ne sodijo v nobeno od kategorij iz opombe (2), vendar pa je njihov izkoristek večji od 35 % – določeno pri osnovni obremenitvi po ISO – je mejna vrednost emisije za NOx 50xη/35, kjer je η izkoristek plinske turbine pri osnovni obremenitvi po ISO, izražen kot odstotek.(4)  For single cycle gas turbines not falling into any of the categories mentioned under note (2), but having an efficiency greater than 35 % – determined at ISO base load conditions – the emission limit value for NOx shall be 50xη/35 where η is the gas turbine efficiency at ISO base load conditions expressed as a percentage.
(5)  300 mg/Nm3 za kurilne naprave, katerih skupna nazivna vhodna toplotna moč ne presega 500 MW in ki so pridobile dovoljenje pred 27. novembrom 2002 ali katerih je upravljavec predložil popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, pod pogojem, da je začela obratovati najkasneje 27. novembra 2003.(5)  300 mg/Nm3 for such combustion plants with a total rated thermal input not exceeding 500 MW which were granted a permit before 27 November 2002 or the operators of which had submitted a complete application for a permit before that date, provided that the plant was put into operation no later than 27 November 2003.
(6)  Za kurilne naprave, ki za lastne potrebe uporabljajo ostanke destilacij in pretvorb surove nafte in ki so pridobile dovoljenje pred 27. novembrom 2002 ali katerih upravljavec je predložil popolno vlogo za dovoljenje pred tem datumom, pod pogojem, da je začela obratovati najkasneje 27. novembra 2003, je mejna vrednost za emisije določena v višini 50 mg/Nm3.(6)  The emission limit value is 50 mg/Nm3 for the firing of distillation and conversion residues from the refining of crude oil for own consumption in combustion plants which were granted a permit before 27 November 2002 or the operators of which had submitted a complete application for a permit before that date, provided that the plant was put into operation no later than 27 November 2003.
(7)  Za enociklične turbine z izkoristkom, ki je večji od 35 % – določeno pri osnovni obremenitvi po ISO – je mejna vrednost emisij za NOx 50xη/35, pri čemer je η izkoristek plinske turbine pri osnovni obremenitvi po ISO, izražen kot odstotek.(7)  For single cycle gas turbines having an efficiency greater than 35 % – determined at ISO base load conditions – the emission limit value for NOx shall be 50xη/35 where η is the gas turbine efficiency at ISO base load conditions expressed as a percentage.
Za plinske turbine (vključno s plinskimi turbinami s kombiniranim krožnim procesom), se mejne vrednosti emisij NOx in CO iz te točke uporabljajo le pri več kot 70 % obremenitvi.For gas turbines (including CCGT), the NOx and CO emission limit values set out in this point apply only above 70 % load.
Plinske turbine in plinski motorji za nujne primere, ki obratujejo manj kot 500 obratovalnih ur na leto so izvzete iz teh mejnih vrednosti emisij iz te točke. Upravljavec takih naprav beleži obratovalne ure.Gas turbines and gas engines for emergency use that operate less than 500 operating hours per year are not covered by the emission limit values set out in this point. The operator of such plants shall record the used operating hours.
(8)  Za kurilne naprave, ki kurijo naftni skrilavec, je najnižja stopnja razžveplanja 95 %.(8)  For combustion plants firing oil shale, the minimum rate of desulphurisation is 95 %.
PRILOGA VIANNEX VI
Tehnične določbe za sežigalnice odpadkov in naprave za sosežig odpadkovTechnical provisions relating to waste incineration plants and waste co-incineration plants
DEL 1PART 1
OpredelitveDefinitions
Za namene te priloge se uporabljajo naslednje opredelitve:For the purpose of this Annex the following definitions shall apply:
(a) | „obstoječa sežigalnica odpadkov“ pomeni eno izmed naslednjih sežigalnic odpadkov: | (i) | ki je obratovala in imela dovoljenje v skladu z veljavno zakonodajo Unijo pred 28. decembrom 2002, | (ii) | ki je bila odobrena ali registrirana za sežiganje odpadkov in je imela dovoljenje, izdano pred 28. decembrom 2002 v skladu z veljavno zakonodajo Unijo, pod pogojem, da je naprava začela obratovati najkasneje 28. decembra 2003, | (iii) | za katero je bila po mnenju pristojnega organa pred 28. decembrom 2002 vložena popolna vloga za dovoljenje, pod pogojem, da je naprava začela obratovati najkasneje 28. decembra 2004;(a) | ‘existing waste incineration plant’ means one of the following waste incineration plants: | (i) | which was in operation and had a permit in accordance with applicable Union law before 28 December 2002, | (ii) | which was authorised or registered for waste incineration and had a permit granted before 28 December 2002 in accordance with applicable Union law, provided that the plant was put into operation no later than 28 December 2003, | (iii) | which, in the view of the competent authority, was the subject of a full request for authorisation before 28 December 2002, provided that the plant was put into operation not later than 28 December 2004;
(b) | „nova sežigalnica odpadkov“ pomeni katero koli sežigalnico odpadkov, ki ni zajeta v točki (a).(b) | ‘new waste incineration plant’ means any waste incineration plant not covered by point (a).
DEL 2PART 2
Ekvivalenčni faktorji za dibenzo-p-dioksine in dibenzofuraneEquivalence factors for dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans
Za določanje skupne koncentracije dioksinov in furanov se masne koncentracije naslednjih dibenzo-p-dioksinov in dibenzofuranov, preden se seštejejo, pomnožijo z naslednjimi ekvivalenčnimi faktorji:For the determination of the total concentration of dioxins and furans, the mass concentrations of the following dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans shall be multiplied by the following equivalence factors before summing:
  | Ekvivalenčni faktorji toksičnosti  | Toxic equivalence factor
2,3,7,8 – tetraklordibenzodioksin (TCDD) | 12,3,7,8 — Tetrachlorodibenzodioxin (TCDD) | 1
1,2,3,7,8 – pentaklordibenzodioksin (PeCDD) | 0,51,2,3,7,8 — Pentachlorodibenzodioxin (PeCDD) | 0,5
1,2,3,4,7,8 – heksaklordibenzodioksin (HxCDD) | 0,11,2,3,4,7,8 — Hexachlorodibenzodioxin (HxCDD) | 0,1
1,2,3,6,7,8 – heksaklordibenzodioksin (HxCDD) | 0,11,2,3,6,7,8 — Hexachlorodibenzodioxin (HxCDD) | 0,1
1,2,3,7,8,9 – heksaklordibenzodioksin (HxCDD) | 0,11,2,3,7,8,9 — Hexachlorodibenzodioxin (HxCDD) | 0,1
1,2,3,4,6,7,8 – heptaklordibenzodioksin (HpCDD) | 0,011,2,3,4,6,7,8 — Heptachlorodibenzodioxin (HpCDD) | 0,01
oktaklordibenzodioksin (OCDD) | 0,001Octachlorodibenzodioxin (OCDD) | 0,001
2,3,7,8 – tetraklordibenzofuran (TCDF) | 0,12,3,7,8 — Tetrachlorodibenzofuran (TCDF) | 0,1
2,3,4,7,8 – pentaklordibenzofuran (PeCDF) | 0,52,3,4,7,8 — Pentachlorodibenzofuran (PeCDF) | 0,5
1,2,3,7,8 – pentaklordibenzofuran (PeCDF) | 0,051,2,3,7,8 — Pentachlorodibenzofuran (PeCDF) | 0,05
1,2,3,4,7,8 – heksaklordibenzofuran (HxCDF) | 0,11,2,3,4,7,8 — Hexachlorodibenzofuran (HxCDF) | 0,1
1,2,3,6,7,8 – heksaklordibenzofuran (HxCDF) | 0,11,2,3,6,7,8 — Hexachlorodibenzofuran (HxCDF) | 0,1
1,2,3,7,8,9 – heksaklordibenzofuran (HxCDF) | 0,11,2,3,7,8,9 — Hexachlorodibenzofuran (HxCDF) | 0,1
2,3,4,6,7,8 – heksaklordibenzofuran (HxCDF) | 0,12,3,4,6,7,8 — Hexachlorodibenzofuran (HxCDF) | 0,1
1,2,3,4,6,7,8 – heptaklordibenzofuran (HpCDF) | 0,011,2,3,4,6,7,8 — Heptachlorodibenzofuran (HpCDF) | 0,01
1,2,3,4,7,8,9 – heptaklordibenzofuran (HpCDF) | 0,011,2,3,4,7,8,9 — Heptachlorodibenzofuran (HpCDF) | 0,01
oktaklordibenzofuran (OCDF) | 0,001Octachlorodibenzofuran (OCDF) | 0,001
DEL 3PART 3
Mejne vrednosti emisij v zrak za sežigalnice odpadkovAir emission limit values for waste incineration plants
Vse mejne vrednosti emisij se izračunajo pri temperaturi 273,15 K, tlaku 101,3 kPa in po korekciji za vsebnost vodnih hlapov v odpadnih plinih.All emission limit values shall be calculated at a temperature of 273,15 K, a pressure of 101,3 kPa and after correcting for the water vapour content of the waste gases.
Standardizirajo se pri 11 % vsebnosti kisika v odpadnem plinu, razen pri sežiganju odpadnih mineralnih olj, kot določa člen 3(3) Direktive 2008/98/ES, ko se standardizirajo pri vsebnosti 3 % kisika, in v primerih iz točke 2.7 dela 6.They are standardised at 11 % oxygen in waste gas except in case of incineration of mineral waste oil as defined in point 3 of Article 3 of Directive 2008/98/EC, when they are standardised at 3 % oxygen, and in the cases referred to in Point 2.7 of Part 6.
1.1.   Dnevne povprečne mejne vrednosti emisij za naslednja onesnaževala (mg/Nm3)1.1.   Daily average emission limit values for the following polluting substances (mg/Nm3)
Celotni prah | 10Total dust | 10
Plinaste in hlapne organske snovi, izražene kot skupni organski ogljik (TOC) | 10Gaseous and vaporous organic substances, expressed as total organic carbon (TOC) | 10
Vodikov klorid (HCl) | 10Hydrogen chloride (HCl) | 10
Vodikov fluorid (HF) | 1Hydrogen fluoride (HF) | 1
Žveplov dioksid (SO2) | 50Sulphur dioxide (SO2) | 50
Dušikov oksid (NO) in dušikov dioksid (NO2), izražena kot NO2 za obstoječe sežigalnice odpadkov z nazivno zmogljivostjo več kot 6 ton na uro ali za nove sežigalnice odpadkov | 200Nitrogen monoxide (NO) and nitrogen dioxide (NO2), expressed as NO2 for existing waste incineration plants with a nominal capacity exceeding 6 tonnes per hour or new waste incineration plants | 200
Dušikov oksid (NO) in dušikov dioksid (NO2), izražena kot NO2 za obstoječe sežigalnice odpadkov z nazivno zmogljivostjo 6 ton na uro ali manj | 400Nitrogen monoxide (NO) and nitrogen dioxide (NO2), expressed as NO2 for existing waste incineration plants with a nominal capacity of 6 tonnes per hour or less | 400
1.2.   Polurne povprečne mejne vrednosti emisij za naslednja onesnaževala (mg/Nm3)1.2.   Half-hourly average emission limit values for the following polluting substances (mg/Nm3)
  | (100 %) A | (97 %) B  | (100 %) A | (97 %) B
Celotni prah | 30 | 10Total dust | 30 | 10
Plinaste in hlapne organske snovi, izražene kot skupni organski ogljik (TOC) | 20 | 10Gaseous and vaporous organic substances, expressed as total organic carbon (TOC) | 20 | 10
Vodikov klorid (HCl) | 60 | 10Hydrogen chloride (HCl) | 60 | 10
Vodikov fluorid (HF) | 4 | 2Hydrogen fluoride (HF) | 4 | 2
Žveplov dioksid (SO2) | 200 | 50Sulphur dioxide (SO2) | 200 | 50
Dušikov oksid (NO) in dušikov dioksid (NO2), izražena kot NO2 za obstoječe sežigalnice odpadkov z nazivno zmogljivostjo več kot 6 ton na uro ali za nove sežigalnice odpadkov | 400 | 200Nitrogen monoxide (NO) and nitrogen dioxide (NO2), expressed as NO2 for existing waste incineration plants with a nominal capacity exceeding 6 tonnes per hour or new waste incineration plants | 400 | 200
1.3.   Povprečne mejne vrednosti emisij (mg/Nm3), izmerjene v vzorčevalnem obdobju najmanj 30 minut in največ 8 ur, za naslednje težke kovine1.3.   Average emission limit values (mg/Nm3) for the following heavy metals over a sampling period of a minimum of 30 minutes and a maximum of 8 hours
Kadmij in njegove spojine, izražene kot kadmij (Cd) | skupaj: 0,05 |  Cadmium and its compounds, expressed as cadmium (Cd) | Total: 0,05 |  
Talij in njegove spojine, izražene kot talij (Tl)Thallium and its compounds, expressed as thallium (Tl)
Živo srebro in njegove spojine, izražene kot živo srebro (Hg) | 0,05 |  Mercury and its compounds, expressed as mercury (Hg) | 0,05 |  
Antimon in njegove spojine, izražene kot antimon (Sb) | skupaj: 0,5 |  Antimony and its compounds, expressed as antimony (Sb) | Total: 0,5 |  
Arzen in njegove spojine, izražene kot arzen (As)Arsenic and its compounds, expressed as arsenic (As)
Svinec in njegove spojine, izražene kot svinec (Pb)Lead and its compounds, expressed as lead (Pb)
Krom in njegove spojine, izražene kot krom (Cr)Chromium and its compounds, expressed as chromium (Cr)
Kobalt in njegove spojine, izražene kot skupni kobalt (Co)Cobalt and its compounds, expressed as cobalt (Co)
Baker in njegove spojine, izražene kot baker (Cu)Copper and its compounds, expressed as copper (Cu)
Mangan in njegove spojine, izražene kot mangan (Mn)Manganese and its compounds, expressed as manganese (Mn)
Nikelj in njegove spojine, izražene kot nikelj (Ni)Nickel and its compounds, expressed as nickel (Ni)
Vanadij in njegove spojine, izražene kot vanadij (V)Vanadium and its compounds, expressed as vanadium (V)
Te povprečne vrednosti vključujejo tudi emisije ustreznih težkih kovin ter njihovih spojin v plinastem stanju in hlapni obliki.These average values cover also the gaseous and the vapour forms of the relevant heavy metal emissions as well as their compounds.
1.4.   Povprečne mejne vrednosti emisij (ng/Nm3) za dioksine in furane v vzorčevalnem obdobju najmanj 6 in največ 8 ur. Mejna vrednost emisije se nanaša na skupno koncentracijo dioksinov in furanov, ki se izračuna skladno z delom 2.1.4.   Average emission limit value (ng/Nm3) for dioxins and furans over a sampling period of a minimum of 6 hours and a maximum of 8 hours. The emission limit value refers to the total concentration of dioxins and furans calculated in accordance with Part 2.
Dioksini in furani | 0,1Dioxins and furans | 0,1
1.5.   Mejne vrednosti emisij (mg/Nm3) za ogljikov oksid (CO) v odpadnih plinih:1.5.   Emission limit values (mg/Nm3) for carbon monoxide (CO) in the waste gases:
(a) | 50 kot dnevna povprečna vrednost;(a) | 50 as daily average value;
(b) | 100 kot polurna povprečna vrednosti v katerem koli 24-urnem obdobju;(b) | 100 as half-hourly average value;
(c) | 150 kot 10-minutne povprečna vrednost.(c) | 150 as 10-minute average value.
Pristojni organ lahko odobri izjeme od mejnih vrednosti emisij iz te točke za sežigalnice odpadkov, ki uporabljajo tehnologijo zvrtinčene plasti, pod pogojem da je v dovoljenju določena mejna vrednost emisije za ogljikov oksid (CO) največ 100 mg/Nm3 kot urna povprečna vrednost.The competent authority may authorise exemptions from the emission limit values set out in this point for waste incineration plants using fluidised bed technology, provided that the permit sets an emission limit value for carbon monoxide (CO) of not more than 100 mg/Nm3 as an hourly average value.
2.   Mejne vrednosti emisij, ki se uporabljajo v okoliščinah iz člena 46(6) in člena 47.2.   Emission limit values applicable in the circumstances described in Article 46(6) and Article 47.
Koncentracija celotnega prahu v emisijah v zrak iz sežigalnic odpadkov ne sme v nobenih okoliščinah preseči 150 mg/Nm3, izražene kot polurno povprečje. Mejne vrednosti emisij v zrak za TOC in CO iz točk 1.2 in 1.5(b) ne smejo biti presežene.The total dust concentration in the emissions into the air of a waste incineration plant shall under no circumstances exceed 150 mg/Nm3 expressed as a half-hourly average. The air emission limit values for TOC and CO set out in points 1.2 and 1.5(b) shall not be exceeded.
3.   Države članice lahko določijo pravila za izjeme, predvidene v tem delu.3.   Member States may lay down rules governing the exemptions provided for in this Part.
DEL 4PART 4
Določanje mejnih vrednosti emisij v zrak za sosežiganje odpadkovDetermination of air emission limit values for the co-incineration of waste
1.   Naslednja enačba (pravilo mešanja) se uporablja, kadar posebna mejna vrednost skupnih emisij „C“ ni določena v tabeli v tem delu.1.   The following formula (mixing rule) shall be applied whenever a specific total emission limit value ‘C’ has not been set out in a table in this Part.
Mejna vrednost emisij za vsako pomembno onesnaževalo in CO v odpadnem plinu, nastalem pri sosežigu odpadkov, se izračuna, kot sledi:The emission limit value for each relevant polluting substance and CO in the waste gas resulting from the co-incineration of waste shall be calculated as follows:
Vodpadki | : | volumen odpadnega plina, nastalega le zaradi sežiga odpadkov, ki se določi na podlagi odpadkov z najnižjo kurilno vrednostjo ter je opredeljen v dovoljenju in standardiziran pri pogojih iz te direktive | Če je delež izpuščene toplote, nastale pri sežigu nevarnih odpadkov, manjši od 10 % skupne toplote, izpuščene iz naprave, je treba Vodpadki izračunati na podlagi (predvidene) količine odpadkov, ki bi ob sežigu ustrezali 10 % izpuščene toplote pri konstanti skupni izpuščeni toploti.Vwaste | : | waste gas volume resulting from the incineration of waste only determined from the waste with the lowest calorific value specified in the permit and standardised at the conditions given by this Directive. | If the resulting heat release from the incineration of hazardous waste amounts to less than 10 % of the total heat released in the plant, Vwaste must be calculated from a (notional) quantity of waste that, being incinerated, would equal 10 % heat release, the total heat release being fixed.
Codpadki | : | mejne vrednosti emisij, določene za sežigalnice odpadkov v delu 3Cwaste | : | emission limit values for waste incineration plants set out in Part 3
Vproces | : | volumen odpadnega plina, nastalega med procesom v napravi, skupaj z zgorevanjem dovoljenih goriv, ki se običajno uporabljajo v napravi (razen odpadkov), določen na podlagi vsebnosti kisika, pri kateri je treba standardizirati emisije, kot je določeno v zakonodaji Unije ali nacionalni zakonodaji. Če za to vrsto naprave ni zakonodaje, je treba uporabiti dejansko vsebnost kisika v odpadnem plinu, ki ni bil razredčen z dodatkom zraka, nepotrebnega za proces.Vproc | : | waste gas volume resulting from the plant process including the combustion of the authorised fuels normally used in the plant (wastes excluded) determined on the basis of oxygen contents at which the emissions must be standardised as set out in Union or national law. In the absence of legislation for this kind of plant, the real oxygen content in the waste gas without being thinned by addition of air unnecessary for the process must be used.
Cproces | : | mejne vrednosti emisij, kot so določene v tem delu za nekatere industrijske dejavnosti ali, če take vrednosti niso na voljo, mejne vrednosti emisij naprav, ki so v skladu z nacionalno zakonodajo in drugimi predpisi za take naprave, ko uporabljajo običajno dovoljena goriva (razen odpadkov). Če taki ukrepi niso na voljo, se uporabljajo mejne vrednosti emisij, določene v dovoljenju. Če v dovoljenju teh vrednosti ni, se uporabijo dejanske masne koncentracije.Cproc | : | emission limit values as set out in this Part for certain industrial activities or in case of the absence of such values, emission limit values of plants which comply with the national laws, regulations and administrative provisions for such plants while burning the normally authorised fuels (wastes excluded). In the absence of these measures the emission limit values set out in the permit are used. In the absence of such permit values the real mass concentrations are used.
C | : | mejne vrednosti skupnih emisij pri vsebnostih kisika, kot so določene v tem delu za nekatere industrijske dejavnosti in nekatera onesnaževala, ali, če takih vrednosti ni, mejne vrednosti skupnih emisij, ki nadomestijo mejne vrednosti emisij, kot so določene v posameznih prilogah k tej direktivi. Skupna vsebnost kisika, ki naj nadomesti vsebnost kisika za standardizacijo, se izračuna na podlagi prej omenjene vsebnosti ob upoštevanju delnih volumnov. | Vse mejne vrednosti se izračunajo pri temperaturi 273,15 K, tlaku 101,3 kPa in po korekciji za vsebnost vodnih hlapov v odpadnih plinih.C | : | total emission limit values at an oxygen content as set out in this Part for certain industrial activities and certain polluting substances or, in case of the absence of such values, total emission limit values replacing the emission limit values as set out in specific Annexes of this Directive. The total oxygen content to replace the oxygen content for the standardisation is calculated on the basis of the content above respecting the partial volumes. | All emission limit values shall be calculated at a temperature of 273,15 K, a pressure of 101,3 kPa and after correcting for the water vapour content of the waste gases.
Države članice lahko določijo pravila za izjeme, predvidene v tem delu.Member States may lay down rules governing the exemptions provided for in this Part.
Posebne določbe za cementne peči, v katerih se sosežigajo odpadkiSpecial provisions for cement kilns co-incinerating waste
2.1   Mejne vrednosti emisij iz točk 2.2 in 2.3 se uporabljajo kot dnevne povprečne vrednosti za celoten prah, HCl, HF, NOx, SO2 in TOC (za neprekinjene meritve), kot povprečne vrednosti v vzorčevalnem obdobju najmanj 30 minut in največ 8 ur za težke kovine in kot povprečne vrednosti v vzorčevalnem obdobju najmanj 6 ur in največ 8 ur za dioksine in furane.2.1.   The emission limit values set out in points 2.2 and 2.3 apply as daily average values for total dust, HCl, HF, NOx, SO2 and TOC (for continuous measurements), as average values over the sampling period of a minimum of 30 minutes and a maximum of 8 hours for heavy metals and as average values over the sampling period of a minimum of 6 hours and a maximum of 8 hours for dioxins and furans.
Vse vrednosti se standardizirajo pri: 10 % kisika.All values are standardised at 10 % oxygen.
Polurne povprečne vrednosti so potrebne le za izračun dnevnih povprečnih vrednosti.Half-hourly average values shall only be needed in view of calculating the daily average values.
2.2   C – mejne vrednosti skupnih emisij (mg/Nm3, razen za dioksine in furane) za naslednja onesnaževala2.2.   C – total emission limit values (mg/Nm3 except for dioxins and furans) for the following – polluting substances
Onesnaževalo | CPolluting substance | C
Celotni prah | 30Total dust | 30
HCl | 10HCl | 10
HF | 1HF | 1
NOx | 500 (1)NOx | 500 (1)
Cd + Tl | 0,05Cd + Tl | 0,05
Hg | 0,05Hg | 0,05
Sb + As + Pb + Cr + Co + Cu + Mn + Ni + V | 0,5Sb + As + Pb + Cr + Co + Cu + Mn + Ni + V | 0,5
Dioksini in furani (ng/Nm3) | 0,1Dioxins and furans (ng/Nm3) | 0,1
2.3   C – mejne vrednosti skupnih emisij (mg/Nm3) za SO2 in TOC2.3.   C – total emission limit values (mg/Nm3) for SO2 and TOC
Onesnaževalo | CPollutant | C
SO2 | 50SO2 | 50
TOC | 10TOC | 10
Pristojni organ lahko dovoli odstopanja za mejne vrednosti emisij iz te točke, kadar TOC in SO2 ne nastaneta pri sežiganju odpadkov.The competent authority may grant derogations for emission limit values set out in this point in cases where TOC and SO2 do not result from the co-incineration of waste.
2.4   C – Mejne vrednosti skupnih emisij za CO2.4.   C- total emission limit values for CO
Pristojni organ lahko določi mejne vrednosti emisij za CO.The competent authority may set emission limit values for CO.
Posebne določbe za kurilne naprave, v katerih se sosežigajo odpadkiSpecial provisions for combustion plants co-incinerating waste
3.1   Cproces, izražen kot dnevne povprečne vrednosti (mg/Nm3), se uporablja do datuma iz člena 82(5).3.1.   Cproc expressed as daily average values (mg/Nm3) valid until the date set out in Article 82(5)
Za določitev skupne vhodne toplotne moči kurilnih naprav se uporabljajo agregacijska pravila, kot so določena v členu 29. Polurne povprečne vrednosti so potrebne le za izračun dnevnih povprečnih vrednosti.For determining the total rated thermal input of the combustion plants, the aggregation rules as defined in Article 29 shall apply. Half-hourly average values shall only be needed in view of calculating the daily average values.
Cproces za trdna goriva, razen biomase (vsebnost O2 je 6 %):Cproc for solid fuels with the exception of biomass (O2 content 6 %):
Onesnaževala | < 50 MWth | 50–100 MWth | 100 do 300 MWth | > 300 MWthPolluting substances | < 50 MWth | 50-100 MWth | 100 to 300 MWth | > 300 MWth
SO2 | — | 850 | 200 | 200SO2 | — | 850 | 200 | 200
NOx | — | 400 | 200 | 200NOx | — | 400 | 200 | 200
Prah | 50 | 50 | 30 | 30Dust | 50 | 50 | 30 | 30
Cproces za biomaso (vsebnost O2 je 6 %):Cproc for biomass (O2 content 6 %):
Onesnaževala | < 50 MWth | 50 do 100 MWth | 100 do 300 MWth | > 300 MWthPolluting substances | < 50 MWth | 50 to 100 MWth | 100 to 300 MWth | > 300 MWth
SO2 | — | 200 | 200 | 200SO2 | — | 200 | 200 | 200
NOx | — | 350 | 300 | 200NOx | — | 350 | 300 | 200
Prah | 50 | 50 | 30 | 30Dust | 50 | 50 | 30 | 30
Cproces za tekoča goriva (vsebnost O2 je 3 %):Cproc for liquid fuels (O2 content 3 %):
Onesnaževala | < 50 MWth | 50 do 100 MWth | 100 do 300 MWth | > 300 MWthPolluting substances | < 50 MWth | 50 to 100 MWth | 100 to 300 MWth | > 300 MWth
SO2 | — | 850 | 400 do 200 | (linearno zmanjševanje od 100 do 300 MWth) | 200SO2 | — | 850 | 400 to 200 | (linear decrease from 100 to 300 MWth) | 200
NOx | — | 400 | 200 | 200NOx | — | 400 | 200 | 200
Prah | 50 | 50 | 30 | 30Dust | 50 | 50 | 30 | 30
Cproces, izražen kot povprečne dnevne vrednosti (mg/Nm3), velja od datuma iz člena 82(6)Cproc expressed as daily average values (mg/Nm3) valid from the date set out in Article 82(6)
Za določitev vhodne toplotne moči kurilnih naprav se uporabljajo agregacijska pravila, kot so določena v členu 29. Polurne povprečne vrednosti so potrebne le za izračun dnevnih povprečnih vrednosti.For determining the total rated thermal input of the combustion plants, the aggregation rules as defined in Article 29 shall apply. Half-hourly average values shall only be needed in view of calculating the daily average values.
3.2.1   Cproces za kurilne naprave iz člena 30(2), razen za plinske turbine in plinske motorje3.2.1.   Cproc for combustion plants referred to in Article 30(2), with the exception of gas turbines and gas engines
Cproces za trdna goriva, razen biomase (vsebnost O2 je 6 %):Cproc for solid fuels with the exception of biomass (O2 content 6 %):
Onesnaževalo | < 50 MWWth | 50–100 MWth | 100 do 300 MWth | > 300 MWthPolluting substance | < 50 MWth | 50-100 MWth | 100 to 300 MWth | > 300 MWth
SO2 | — | 400 za šoto: 300 | 200 | 200SO2 | — | 400 for peat: 300 | 200 | 200
NOx | — | 300 | za lignitni prah: 400 | 200 | 200NOx | — | 300 | for pulverised lignite: 400 | 200 | 200
Dust | 50 | 30 | 25 | za šoto: 20 | 20Dust | 50 | 30 | 25 | for peat: 20 | 20
Cproces za biomaso (vsebnost O2 je 6 %):Cproc for biomass (O2 content 6 %):
Onesnaževalo | < 50 MWth | 50 do 100 MWth | 100 do 300 MWth | > 300 MWthPolluting substance | < 50 MWth | 50 to 100 MWth | 100 to 300 MWth | > 300 MWth
SO2 | — | 200 | 200 | 200SO2 | — | 200 | 200 | 200
NOx | — | 300 | 250 | 200NOx | — | 300 | 250 | 200
Prah | 50 | 30 | 20 | 20Dust | 50 | 30 | 20 | 20
Cproces za tekoča goriva (vsebnost O2 je 3 %):Cproc for liquid fuels (O2 content 3 %):
Onesnaževalo | < 50 MWth | 50 do 100 MWth | 100 do 300 MWth | > 300 MWthPolluting substance | < 50 MWth | 50 to 100 MWth | 100 to 300 MWth | > 300 MWth
SO2 | — | 350 | 250 | 200SO2 | — | 350 | 250 | 200
NOx | — | 400 | 200 | 150NOx | — | 400 | 200 | 150
Prah | 50 | 30 | 25 | 20Dust | 50 | 30 | 25 | 20
3.2.2   Cproces za kurilne naprave iz člena 30(3), razen za plinske turbine in plinske motorje3.2.2.   Cproc for combustion plants referred to in Article 30(3), with the exception of gas turbines and gas engines
Cproces za trdna goriva, razen biomase (vsebnost O2 je 6 %):Cproc for solid fuels with the exception of biomass (O2 content 6 %):
Onesnaževalo | < 50 MWth | 50–100 MWth | 100 do 300 MWth | > 300 MWthPolluting substance | < 50 MWth | 50-100 MWth | 100 to 300 MWth | > 300 MWth
SO2 | — | 400 | za šoto: 300 | 200 | za šoto: 300, razen pri zgorevanju v zvrtinčeni plasti: 250 | 150 | za krožno zgorevanje ali zgorevanje pod tlakom v zvrtinčeni plasti ali, pri kurjenju šote, za kakršno koli zgorevanje v zvrtinčeni plasti: 200SO2 | — | 400 | for peat: 300 | 200 | for peat: 300, except in the case of fluidised bed combustion: 250 | 150 | for circulating or pressurised fluidised bed combustion or, in case of peat firing, for all fluidised bed combustion: 200
NOx | — | 300 | za šoto: 250 | 200 | 150 | za lignitni prah: 200NOx | — | 300 | for peat: 250 | 200 | 150 | for pulverised lignite combustion: 200
Prah | 50 | 20 | 20 | 10 | za šoto: 20Dust | 50 | 20 | 20 | 10 | for peat: 20
Cproces za biomaso (vsebnost O2 je 6 %):Cproc for biomass (O2 content 6 %):
Onesnaževalo | < 50 MWth | 50 do 100 MWth | 100 do 300 MWth | > 300 MWthPolluting substance | < 50 MWth | 50 to 100 MWth | 100 to 300 MWth | > 300 MWth
SO2 | — | 200 | 200 | 150SO2 | — | 200 | 200 | 150
NOx | — | 250 | 200 | 150NOx | — | 250 | 200 | 150
Prah | 50 | 20 | 20 | 20Dust | 50 | 20 | 20 | 20
Cproces za tekoča goriva (vsebnost O2 je 3 %):Cproc for liquid fuels (O2 content 3 %):
Onesnaževalo | < 50 MWth | 50 do 100 MWth | 100 do 300 MWth | > 300 MWthPolluting substance | < 50 MWth | 50 to 100 MWth | 100 to 300 MWth | > 300 MWth
SO2 | — | 350 | 200 | 150SO2 | — | 350 | 200 | 150
NOx | — | 300 | 150 | 100NOx | — | 300 | 150 | 100
Prah | 50 | 20 | 20 | 10Dust | 50 | 20 | 20 | 10
3.3   C – mejne vrednosti skupnih emisij za težke kovine (mg/Nm3), izražene kot povprečne vrednosti, izmerjene v vzorčevalnem obdobju najmanj 30 minut in največ 8 ur (vsebnost O2 je 6 % za trdna goriva in 3 % za tekoča goriva)3.3.   C — total emission limit values for heavy metals (mg/Nm3) expressed as average values over the sampling period of a minimum of 30 minutes and a maximum of 8 hours (O2 content 6 % for solid fuels and 3 % for liquid fuels)
Onesnaževala | CPolluting substances | C
Cd + Tl | 0,05Cd + Tl | 0,05
Hg | 0,05Hg | 0,05
Sb + As + Pb + Cr + Co + Cu + Mn + Ni + V | 0,5Sb + As + Pb + Cr + Co + Cu + Mn + Ni + V | 0,5
3.4   C – mejne vrednosti skupnih emisij (ng/Nm3) za dioskine in furane, izražene kot povprečne vrednosti, izmerjene v vzorčevalnem obdobju najmanj 6 ur in največ 8 ur (vsebnost O2 je 6 % za trdna goriva in 3 % za tekoča goriva)3.4.   C – total emission limit value (ng/Nm3) for dioxins and furans expressed as average value measured over the sampling period of a minimum of 6 hours and a maximum of 8 hours (O2 content 6 % for solid fuels and 3 % for liquid fuels)
Onesnaževalo | CPolluting substance | C
Dioksini in furani | 0,1Dioxins and furans | 0,1
Posebne določbe za naprave za sosežig odpadkov v industrijskih sektorjih, ki niso vključeni v točki 2 in 3 tega delaSpecial provisions for waste co-incineration plants in industrial sectors not covered under Points 2 and 3 of this Part
4.1   C – mejne vrednost skupnih emisij (ng/Nm3) za dioksine in furane, izražena kot povprečna vrednost, izmerjena v vzorčevalnem obdobju najmanj 6 in največ 8 ur:4.1.   C — total emission limit value (ng/Nm3) for dioxins and furans expressed as average value measured over the sampling period of a minimum of 6 hours and a maximum of 8 hours:
Onesnaževalo | CPolluting substance | C
Dioksini in furani | 0,1Dioxins and furans | 0,1
4.2   C – mejne vrednosti skupnih emisij (mg/Nm3) za težke kovine, izražene kot povprečne vrednosti, izmerjene v vzorčevalnem obdobju najmanj 30 minut in največ 8 ur:4.2.   C – total emission limit values (mg/Nm3) for heavy metals expressed as average values over the sampling period of a minimum of 30 minutes and a maximum of 8 hours:
Onesnaževala | CPolluting substances | C
Cd + Tl | 0,05Cd + Tl | 0,05
Hg | 0,05Hg | 0,05
DEL 5PART 5
Mejne vrednosti emisij pri odvajanju odpadne vode, nastale pri čiščenju odpadnih plinovEmission limit values for discharges of waste water from the cleaning of waste gases
Snovi, ki onesnažujejo okolje | Mejne vrednosti emisij za nefiltrirane vzorce (mg/l, razen dioksinov in furanov)Polluting substances | Emission limit values for unfiltered samples (mg/l except for dioxins and furans)
1. Skupne neraztopljene trdne snovi, kot so opredeljene v Prilogi I k Direktivi 91/271/EGS | (95 %) | 30 | (100 %) | 451. Total suspended solids as defined in Annex I of Directive 91/271/EEC | (95 %) | 30 | (100 %) | 45
2. Živo srebro in njegove spojine, izražene kot živo srebro (Hg) | 0,032. Mercury and its compounds, expressed as mercury (Hg) | 0,03
3. Kadmij in njegove spojine, izražene kot kadmij (Cd) | 0,053. Cadmium and its compounds, expressed as cadmium (Cd) | 0,05
4. Talij in njegove spojine, izražene kot talij (Tl) | 0,054. Thallium and its compounds, expressed as thallium (Tl) | 0,05
5. Arzen in njegove spojine, izražene kot arzen (As) | 0,155. Arsenic and its compounds, expressed as arsenic (As) | 0,15
6. Svinec in njegove spojine, izražene kot svinec (Pb) | 0,26. Lead and its compounds, expressed as lead (Pb) | 0,2
7. Krom in njegove spojine, izražene kot krom (Cr) | 0,57. Chromium and its compounds, expressed as chromium (Cr) | 0,5
8. Baker in njegove spojine, izražene kot baker (Cu) | 0,58. Copper and its compounds, expressed as copper (Cu) | 0,5
9. Nikelj in njegove spojine, izražene kot nikelj (Ni) | 0,59. Nickel and its compounds, expressed as nickel (Ni) | 0,5
10. Cink in njegove spojine, izražene kot cink (Zn) | 1,510. Zinc and its compounds, expressed as zinc (Zn) | 1,5
11. Dioksini in furani | 0,3 ng/l11. Dioxins and furans | 0,3 ng/l
DEL 6PART 6
Spremljanje emisijMonitoring of emissions
Metode merjenjaMeasurement techniques
1.1.   Meritve za določanje koncentracij snovi, ki onesnažujejo zrak in vodo, so reprezentativno izvedene.1.1.   Measurements for the determination of concentrations of air and water polluting substances shall be carried out representatively.
1.2.   Vzorčenje in analiza vseh onesnaževal, skupaj z dioksini in furani, ter zagotavljanje kakovosti avtomatskih merilnih sistemov in referenčne merilne metode za njihovo kalibracijo se izvedejo v skladu s standardi CEN. Če standardi CEN niso na voljo, standardi ISO, nacionalni ali drugi mednarodni standardi, ki zagotovijo z znanstvenega vidika enako kakovostne podatke. Avtomatski merilni sistemi se preverjajo vsaj enkrat letno z vzporednimi meritvami po referenčnih metodah.1.2.   Sampling and analysis of all polluting substances including dioxins and furans as well as the quality assurance of automated measuring systems and the reference measurement methods to calibrate them shall be carried out according to CEN-standards. If CEN standards are not available, ISO, national or other international standards which ensure the provision of data of an equivalent scientific quality shall apply. Automated measuring systems shall be subject to control by means of parallel measurements with the reference methods at least once per year.
1.3.   Pri dnevnih mejnih vrednostih emisij vrednosti 95 % intervala zaupanja enega rezultata meritve ne presegajo naslednjih odstotkov mejnih vrednosti emisij:1.3.   At the daily emission limit value level, the values of the 95 % confidence intervals of a single measured result shall not exceed the following percentages of the emission limit values:
Ogljikov oksid | 10 %Carbon monoxide: | 10 %
Žveplov dioksid: | 20 %Sulphur dioxide: | 20 %
Dušikov dioksid: | 20 %Nitrogen dioxide: | 20 %
Celotni prah | 30 %Total dust: | 30 %
Skupni organski ogljik: | 30 %Total organic carbon: | 30 %
Vodikov klorid: | 40 %Hydrogen chloride: | 40 %
Vodikov fluorid: | 40 %.Hydrogen fluoride: | 40 %.
Redne meritve emisij v zrak in vodo se opravijo v skladu s točkama 1.1 in 1.2.Periodic measurements of the emissions into air and water shall be carried out in accordance with points 1.1 and 1.2.
Meritve v zvezi z onesnaževali zrakaMeasurements relating to air polluting substances
2.1.   Opravljajo se naslednje meritve v zvezi z onesnaževali zraka:2.1.   The following measurements relating to air polluting substances shall be carried out:
(a) | neprekinjene meritve naslednjih snovi: NOx, pod pogojem da so mejne vrednosti emisij določene, CO, celotni prah, TOC, HCl, HF, SO2;(a) | continuous measurements of the following substances: NOx, provided that emission limit values are set, CO, total dust, TOC, HCl, HF, SO2;
(b) | neprekinjene meritve naslednjih procesnih parametrov: temperatura blizu notranje stene ali na drugi reprezentativni točki sežigalne komore, kot to odobri pristojni organ, koncentracija kisika, tlak, temperatura odpadnega plina in vsebnost vodnih hlapov v odpadnem plinu;(b) | continuous measurements of the following process operation parameters: temperature near the inner wall or at another representative point of the combustion chamber as authorised by the competent authority, concentration of oxygen, pressure, temperature and water vapour content of the waste gas;
(c) | vsaj dve meritvi težkih kovin, dioksinov in furanov na leto; vendar pa se v prvih 12 mesecih obratovanja opravi vsaj ena meritev vsake tri mesece.(c) | at least two measurements per year of heavy metals, dioxins and furans; one measurement at least every three months shall however be carried out for the first 12 months of operation.
2.2.   Zadrževalni čas ter najnižjo temperaturo odpadnih plinov in vsebnost kisika v odpadnih plinih je treba ustrezno preveriti vsaj enkrat ob začetku obratovanja sežigalnice odpadkov ali naprave za sosežig odpadkov in v najbolj neugodnih pogojih obratovanja, ki se lahko pričakujejo.2.2.   The residence time as well as the minimum temperature and the oxygen content of the waste gases shall be subject to appropriate verification, at least once when the waste incineration plant or waste co-incineration plant is brought into service and under the most unfavourable operating conditions anticipated.
2.3.   Neprekinjene meritve HF se lahko opustijo, če je v obdelavo vključena faza odstranjevanja HCl, ki zagotavlja, da se mejna vrednost emisije HCl ne presega. V tem primeru je treba emisije HF meriti redno, kot je določeno v točki 2.1(c).2.3.   The continuous measurement of HF may be omitted if treatment stages for HCl are used which ensure that the emission limit value for HCl is not being exceeded. In that case the emissions of HF shall be subject to periodic measurements as laid down in point 2.1(c).
2.4.   Neprekinjene meritve vsebnosti vodnih hlapov niso potrebne, če je vzorec odpadnega plina pred analizo emisij posušen.2.4.   The continuous measurement of the water vapour content shall not be required if the sampled waste gas is dried before the emissions are analysed.
2.5.   Pristojni organ se lahko odloči, da ne zahteva neprekinjenih meritev za HCl, HF in SO2 v sežigalnici odpadkov ali napravi za sosežig odpadkov, ter zahteva meritve v rednih časovnih presledkih, kot so določene v točki 2.1(c), ali pa ne zahteva nobenih meritev, če upravljavec lahko dokaže, da emisije teh onesnaževal nikakor ne morejo biti večje od predpisanih mejnih vrednosti emisij.2.5.   The competent authority may decide not to require continuous measurements for HCl, HF and SO2 in waste incineration plants or waste co-incineration plants and require periodic measurements as set out in point 2.1(c) or no measurements if the operator can prove that the emissions of those pollutants can under no circumstances be higher than the prescribed emission limit values.
Pristojni organ se lahko odloči, da ne zahteva neprekinjenih meritev NOx in zahteva meritve v rednih časovnih presledkih, kot jih določa točka 2.1(c), v obstoječih sežigalnicah odpadkov z nazivno zmogljivostjo manj kot 6 ton na uro ali v obstoječih napravah za sosežig odpadkov z nazivno zmogljivostjo manj kot 6 ton na uro, če lahko upravljavec na podlagi informacij o kakovosti zadevnih odpadkov, uporabljenih tehnologij in rezultatov spremljanja emisij dokaže, da emisije NOx v nobenem primeru ne morejo biti višje od predpisane mejne vrednosti emisij.The competent authority may decide not to require continuous measurements for NOx and require periodic measurements as set out in point 2.1(c) in existing waste incineration plants with a nominal capacity of less than 6 tonnes per hour or in existing waste co-incineration plants with a nominal capacity of less than 6 tonnes per hour if the operator can prove on the basis of information on the quality of the waste concerned, the technologies used and the results of the monitoring of emissions, that the emissions of NOx can under no circumstances be higher than the prescribed emission limit value.
2.6.   Pristojni organ se lahko odloči, da za težke kovine zahteva eno meritev vsaki dve leti, za dioksine in furane pa ena meritev na leto, in sicer v naslednjih primerih:2.6.   The competent authority may decide to require one measurement every two years for heavy metals and one measurement per year for dioxins and furans in the following cases:
(a) | emisije pri sosežiganju ali sežiganju odpadkov so v vseh okoliščinah manjše od 50 % mejnih vrednosti emisij;(a) | the emissions resulting from co-incineration or incineration of waste are under all circumstances below 50 % of the emission limit values;
(b) | odpadke, ki se bodo sežigali ali sosežigali, sestavljajo le nekateri izločeni gorljivi deli nenevarnih odpadkov, ki niso primerni za recikliranje in kažejo določene lastnosti ter so nadalje opredeljeni na podlagi ocene iz točke;(b) | the waste to be co-incinerated or incinerated consists only of certain sorted combustible fractions of non-hazardous waste not suitable for recycling and presenting certain characteristics, and which is further specified on the basis of the assessment referred to in point (c);
(c) | upravljavec lahko na podlagi podatkov o kakovosti zadevnih odpadkov in spremljanja emisij dokaže, so emisije v vseh okoliščinah znatno pod mejnimi vrednostmi emisij za težke kovine, dioksine in furane.(c) | the operator can prove on the basis of information on the quality of the waste concerned and the monitoring of the emissions that the emissions are under all circumstances significantly below the emission limit values for heavy metals, dioxins and furans.
2.7.   Rezultati meritev se standardizirajo z uporabo standardnih koncentracij kisika iz dela 3 ali pa se izračunajo v skladu z delom 4 in po formuli iz dela 7.2.7.   The results of the measurements shall be standardised using the standard oxygen concentrations mentioned in Part 3 or calculated according to Part 4 and by applying the formula given in Part 7.
Kadar se odpadki sežigajo ali sosežigajo v s kisikom obogateni atmosferi, se rezultati meritev lahko standardizirajo pri vsebnosti kisika, ki jo določi pristojni organ glede na posebne razmere v posameznem primeru.When waste is incinerated or co-incinerated in an oxygen-enriched atmosphere, the results of the measurements can be standardised at an oxygen content laid down by the competent authority reflecting the special circumstances of the individual case.
Kadar se v sežigalnici odpadkov ali napravi za sosežig odpadkov, ki sežiga nevarne odpadke, emisije onesnaževal zmanjšajo s čiščenjem odpadnih plinov, se standardizacija glede na vsebnost kisika, predvideno v prvem pododstavku, opravi le, če vsebnost kisika, izmerjena v istem obdobju kot za zadevno onesnaževalo, presega ustrezno standardno vsebnost kisika.When the emissions of polluting substances are reduced by waste gas treatment in a waste incineration plant or waste co-incineration plant treating hazardous waste, the standardisation with respect to the oxygen contents provided for in the first subparagraph shall be done only if the oxygen content measured over the same period as for the polluting substance concerned exceeds the relevant standard oxygen content.
Meritve v zvezi z onesnaževali vodeMeasurements relating to water polluting substances
3.1   Naslednje meritve se opravljajo na mestu odvajanja odpadne vode:3.1.   The following measurements shall be carried out at the point of waste water discharge:
(a) | neprekinjene meritve pH, temperature in pretoka;(a) | continuous measurements of pH, temperature and flow;
(b) | dnevne meritve skupnih neraztopljenih trdnih snovi v naključnem vzorcu ali meritve pretoku sorazmernega reprezentativnega vzorca v obdobju 24 ur;(b) | spot sample daily measurements of total suspended solids or measurements of a flow proportional representative sample over a period of 24 hours;
(c) | vsaj mesečne meritve Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni in Zn; v pretoku sorazmernem reprezentativnem vzorcu izpusta v obdobju 24 ur;(c) | at least monthly measurements of a flow proportional representative sample of the discharge over a period of 24 hours of Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni and Zn;
(d) | meritve dioksinov in furanov vsaj vsakih šest mesecev; vendar pa se v prvih 12 mesecih obratovanja opravi vsaj ena meritev vsake tri mesece.(d) | at least every six months measurements of dioxins and furans; however one measurement at least every three months shall be carried out for the first 12 months of operation.
3.2   Kadar se odpadne vode, nastale pri čiščenju odpadnih plinov, čistijo na kraju samem skupaj z odpadno vodo iz drugih virov na kraju samem, upravljavec opravi meritve:3.2.   Where the waste water from the cleaning of waste gases is treated on site collectively with other on-site sources of waste water, the operator shall take the measurements:
(a) | po iztoku odpadne vode iz procesa čiščenja odpadnega plina in pred njenim vstopom v skupno čistilno napravo;(a) | on the waste water stream from the waste gas cleaning processes prior to its input into the collective waste water treatment plant;
(b) | na vsakem drugem iztoku odpadne vode pred vstopom v skupno čistilno napravo;(b) | on the other waste water stream or streams prior to its or their input into the collective waste water treatment plant;
(c) | na končnem iztoku odpadne vod iz sežigalnice ali naprave za sosežig po njenem čiščenju.(c) | at the point of final waste water discharge, after the treatment, from the waste incineration plant or waste co-incineration plant.
DEL 7PART 7
Formula za izračun koncentracije emisije pri standardnem odstotku koncentracije kisikaFormula to calculate the emission concentration at the standard percentage oxygen concentration
ES | = | izračunana koncentracija emisije pri standardnem odstotku koncentracije kisikaES | = | calculated emission concentration at the standard percentage oxygen concentration
EM | = | izmerjena koncentracija emisijeEM | = | measured emission concentration
OS | = | standardna koncentracija kisikaOS | = | standard oxygen concentration
OM | = | izmerjena koncentracija kisikaOM | = | measured oxygen concentration
DEL 8PART 8
Ocena skladnosti z mejnimi vrednostmi emisijAssessment of compliance with emission limit values
Mejne vrednosti emisij v zrakAir emission limit values
1.1.   Šteje se, da so zahteve glede mejnih vrednosti emisij za zrak izpolnjene, če:1.1.   The emission limit values for air shall be regarded as being complied with if:
(a) | nobena od dnevnih povprečnih vrednosti ne presega nobene mejne vrednosti emisij iz točke 1.1 dela 3 ali dela 4 ali izračunane v skladu z delom 4;(a) | none of the daily average values exceeds any of the emission limit values set out in point 1.1 of Part 3 or in Part 4 or calculated in accordance with Part 4;
(b) | nobena od polurnih povprečnih vrednosti ne presega nobene mejne vrednosti emisij iz stolpca A v tabeli iz točke 1.2 dela 3 ali, kadar je to ustrezno, 97 % polurnih povprečnih vrednosti v letu ne presega nobene mejne vrednosti emisij iz stolpca B v tabeli iz točke 1.2 dela 3;(b) | either none of the half-hourly average values exceeds any of the emission limit values set out in column A of the table under point 1.2 of Part 3 or, where relevant, 97 % of the half-hourly average values over the year do not exceed any of the emission limit values set out in column B of the table under point 1.2 of Part 3;
(c) | nobena od povprečnih vrednosti v vzorčevalnem obdobju, določenem za težke kovine ter dioksine in furane, ne presega mejnih vrednosti emisij iz točk 1.3 in 1.4 dela 3 ali dela 4 ali izračunanih v skladu z delom 4;(c) | none of the average values over the sampling period set out for heavy metals and dioxins and furans exceeds the emission limit values set out in points 1.3 and 1.4 of Part 3 or in Part 4 or calculated in accordance with Part 4;
(d) | za ogljikov monoksid (CO): | (i) | v primeru sežigalnic odpadkov: | — | vsaj 97 % dnevnih povprečnih vrednosti čez leto ne presega mejne vrednosti emisij iz točke 1.5(a) dela 3; in | — | vsaj 95 % vseh 10-minutnih povprečnih vrednosti v katerem koli 24-urnem obdobju ne presega mejne vrednosti emisij iz točk 1.5(b) in (c) dela 3 ali nobena od polurnih povprečnih vrednosti iz istega obdobja ne presega teh mejnih vrednosti; države članice lahko pri sežigalnicah odpadkov, pri katerih se temperatura plinov, ki nastanejo pri postopku sežiga, dvigne na najmanj 1 100 °C za vsaj dve sekundi, uporabijo sedemdnevno ocenjevalno obdobje za 10-minutne povprečne vrednosti; | (ii) | v primeru naprav za sosežig odpadkov: izpolnjene so določbe dela 4.(d) | for carbon monoxide (CO): | (i) | in case of waste incineration plants: | — | at least 97 % of the daily average values over the year do not exceed the emission limit value set out in point 1.5(a) of Part 3; and | — | at least 95 % of all 10-minute average values taken in any 24-hour period or all of the half-hourly average values taken in the same period do not exceed the emission limit values set out in points 1.5(b) and (c) of Part 3; in case of waste incineration plants in which the gas resulting from the incineration process is raised to a temperature of at least 1 100 °C for at least two seconds, Member States may apply an evaluation period of seven days for the 10-minute average values; | (ii) | in case of waste co-incineration plants: the provisions of Part 4 are met.
1.2.   Polurne in 10-minutne povprečne vrednosti se določijo v času dejanskega obratovanja (razen v obdobju zagona in ustavitve, če se odpadki ne sežigajo) na podlagi izmerjenih vrednosti, potem ko se odštejejo vrednosti intervala zaupanja iz točke 1.3 dela 6. Dnevne povprečne vrednosti se določijo na podlagi teh validiranih povprečnih vrednosti.1.2.   The half-hourly average values and the 10-minute averages shall be determined within the effective operating time (excluding the start-up and shut-down periods if no waste is being incinerated) from the measured values after having subtracted the value of the confidence interval specified in point 1.3 of Part 6. The daily average values shall be determined from those validated average values.
Za določitev veljavnih dnevnih povprečnih vrednosti se zaradi motenj v delovanju ali vzdrževanja sistema neprekinjenih meritev v nobenem dnevu ne zavrže več kot pet polurnih vrednosti. V letu se zaradi motenj v delovanju ali vzdrževanja sistema neprekinjenih meritev ne zavrže več kot deset dnevnih povprečnih vrednosti.To obtain a valid daily average value no more than five half-hourly average values in any day shall be discarded due to malfunction or maintenance of the continuous measurement system. No more than ten daily average values per year shall be discarded due to malfunction or maintenance of the continuous measurement system.
1.3.   Povprečne vrednosti v vzorčevalnem obdobju in povprečne vrednosti pri meritvah v rednih časovnih presledkih HF, HCl in SO2 se določijo v skladu z zahtevami členov 45(1)(e) in 48(3) točke 1 dela 6.1.3.   The average values over the sampling period and the average values in the case of periodical measurements of HF, HCl and SO2 shall be determined in accordance with the requirements of Articles 45(1)(e), 48(3) and point 1 of Part 6.
2.   Mejne vrednosti emisij v vodo2.   Water emission limit values
Šteje se, da so zahteve glede mejnih vrednosti emisij za vodo izpolnjene, če:The emission limit values for water shall be regarded as being complied with if:
(a) | za skupne neraztopljene trdne snovi 95 % in 100 % izmerjenih vrednosti ne presega mejnih vrednosti emisij, kot so določene v delu 5;(a) | for total suspended solids 95 % and 100 % of the measured values do not exceed the respective emission limit values as set out in Part 5;
(b) | za težke kovine (Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni in Zn) največ ena meritev na leto presega mejne vrednosti emisij iz dela 5; ali, če država članica predvidi več kot 20 vzorcev na leto, največ 5 % teh vzorcev presega mejne vrednosti emisij iz dela 5;(b) | for heavy metals (Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni and Zn) no more than one measurement per year exceeds the emission limit values set out in Part 5; or, if the Member State provides for more than 20 samples per year, no more than 5 % of these samples exceed the emission limit values set out in Part 5;
(c) | za dioksine in furane rezultati meritev ne presegajo mejne vrednosti emisij iz dela 5.(c) | for dioxins and furans, the measurement results do not exceed the emission limit value set out in Part 5.
(1)  Do 1. januarja 2016 lahko pristojni organ dovoli izjeme od mejne vrednosti za NOx za peči Leopol in dolge rotacijske peči, pod pogojem, da v dovoljenju določena skupna mejna vrednost emisij za NOx ni več kot 800 mg/Nm3.(1)  Until 1 January 2016, the competent authority may authorise exemptions from the limit value for NOx for Lepol kilns and long rotary kilns provided that the permit sets a total emission limit value for NOx of not more than 800 mg/Nm3.
PRILOGA VIIANNEX VII
Tehnične določbe za obrate in dejavnosti, pri katerih se uporabljajo organska topilaTechnical provisions relating to installations and activities using organic solvents
DEL 1PART 1
DejavnostiActivities
1.   Vse dejavnosti iz naslednjih točk vključujejo čiščenje opreme. Če ni določeno drugače, čiščenje izdelkov ni vključeno.1.   In each of the following points, the activity includes the cleaning of the equipment but not the cleaning of products unless specified otherwise.
2.   Nanašanje lepil2.   Adhesive coating
Kakršna koli dejavnost, pri kateri se na površino nanaša lepilo, razen nanašanja lepila in laminacije v tiskarstvu.Any activity in which an adhesive is applied to a surface, with the exception of adhesive coating and laminating associated with printing activities.
3.   Površinska zaščita3.   Coating activity
Kakršna koli dejavnost, pri kateri se nanaša eno ali več zveznih prekrivnih plasti na:Any activity in which a single or multiple application of a continuous film of a coating is applied to:
(a) | katero koli od naslednjih vozil: | (i) | nove avtomobile, opredeljene kot vozila kategorije M1 v Direktivi 2007/46/ES Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 5. septembra 2007 o vzpostavitvi okvira za odobritev motornih in priklopnih vozil ter sistemov, sestavnih delov in samostojnih tehničnih enot, namenjenih za taka vozila (1) in kategorije N1, če se površinsko zaščitijo v istem obratu kakor vozila M1; | (ii) | kabine tovornjakov, opredeljene kot prostor za voznika, in vsa povezana ohišja za tehnično opremo vozil kategorij N2 in N3 v Direktivi 2007/46/ES; | (iii) | poltovorni dostavni avtomobili in tovornjaki, opredeljeni kot vozila kategorij N1, N2 in N3 v Direktivi 2007/46/ES, vendar brez kabin tovornjakov; | (iv) | avtobusi, opredeljeni kot vozila kategorij M2 in M3 v Direktivi 2007/46/ES; | (v) | prikolice, opredeljene v kategorijah O1, O2, O3 in O4 v Direktivi 2007/46/ES;(a) | either of the following vehicles: | (i) | new cars, defined as vehicles of category M1 in Directive 2007/46/EC of the European Parliament and of the Council of 5 September 2007 establishing a framework for the approval of motor vehicles and their trailers, and of systems, components and separate technical units intended for such vehicles (1) and of category N1 in so far as they are coated at the same installation as M1 vehicles; | (ii) | truck cabins, defined as the housing for the driver, and all integrated housing for the technical equipment, of vehicles of categories N2 and N3 in Directive 2007/46/EC; | (iii) | vans and trucks, defined as vehicles of categories N1, N2 and N3 in Directive 2007/46/EC, but not including truck cabins; | (iv) | buses, defined as vehicles of categories M2 and M3 in Directive 2007/46/EC; | (v) | trailers, defined in categories O1, O2, O3 and O4 in Directive 2007/46/EC;
(b) | kovinske in plastične površine, skupaj s površinami letal, ladij, vlakov itn.;(b) | metallic and plastic surfaces including surfaces of airplanes, ships, trains, etc.;
(c) | lesene površine;(c) | wooden surfaces;
(d) | površine tekstilij, tkanin, folij in papirja;(d) | textile, fabric, film and paper surfaces;
(e) | usnje.(e) | leather.
Površinska zaščita ne vključuje površinske zaščite podlage s kovinskimi prevlekami z elektroforetskimi postopki in obrizgavanjem s kemikalijami. Če površinska zaščita vključuje fazo, v kateri se isti predmet tiska s kakršno koli tehniko, se šteje, da je tiskarska faza del površinske zaščite. Tiskanje, ki se izvaja kot ločena dejavnost, ni vključeno, vendar je lahko zajeto v poglavje V te direktive, če ta dejavnost sodi na njeno področje.Coating activities do not include the coating of substrate with metals by electrophoretic and chemical spraying techniques. If the coating activity includes a step in which the same article is printed by whatever technique used, that printing step is considered part of the coating activity. However, printing activities operated as a separate activity are not included, but may be covered by Chapter V of this Directive if the printing activity falls within the scope thereof.
4.   Površinska zaščita kovinskih kolobarjev4.   Coil coating
Kakršna koli dejavnost, pri kateri se navito jeklo, nerjaveče jeklo, prevlečeno jeklo, bakrove zlitine ali aluminijasti trakovi prevlečejo z zaščitnim filmom ali laminatom v neprekinjenem postopku.Any activity where coiled steel, stainless steel, coated steel, copper alloys or aluminium strip is coated with either a film forming or laminate coating in a continuous process.
5.   Kemično čiščenje5.   Dry cleaning
Kakršna koli industrijska ali poslovna dejavnost, pri kateri se v obratu uporabljajo hlapne organske spojine za čiščenje oblačil, pohištva in podobnih izdelkov široke porabe, razen ročnega odstranjevanja madežev v tekstilni in oblačilni industriji.Any industrial or commercial activity using volatile organic compounds in an installation to clean garments, furnishing and similar consumer goods with the exception of the manual removal of stains and spots in the textile and clothing industry.
6.   Proizvodnja obutve6.   Footwear manufacture
Kakršna koli proizvodnja obutve ali njenih delov.Any activity of producing complete footwear or parts thereof.
7.   Proizvodnja premaznih mešanic, lakov, barv in lepil7.   Manufacturing of coating mixtures, varnishes, inks and adhesives
Proizvodnja zgoraj navedenih končnih izdelkov in polizdelkov, če se izdelujejo na isti lokaciji, z mešanjem pigmentov, smole in lepila z organskimi topili ali drugimi osnovami, skupaj z dispergiranjem in pred dispergiranjem, uravnavanjem viskoznosti in odtenka ter polnjenjem končnega izdelka v posode.The manufacture of the above final products, and of intermediates where carried out at the same site, by mixing of pigments, resins and adhesive materials with organic solvent or other carrier, including dispersion and predispersion activities, viscosity and tint adjustments and operations for filling the final product into its container.
8.   Proizvodnja farmacevtskih izdelkov8.   Manufacturing of pharmaceutical products
Kemična sinteza, fermentacija, ekstrakcija, formulacija in dodelava farmacevtskih izdelkov in proizvodnja polizdelkov, če poteka na isti lokaciji.The chemical synthesis, fermentation, extraction, formulation and finishing of pharmaceutical products and, where carried out at the same site, the manufacture of intermediate products.
9.   Tiskanje9.   Printing
Kakršna koli reprodukcija besedila in/ali slik, pri kateri se črnilo prenese na kakršno koli površino z uporabo nosilca slike. Vključuje povezano lakiranje, premazovanje in laminiranje. Vendar pa poglavje V velja le za naslednje podpostopke:Any reproduction activity of text and/or images in which, with the use of an image carrier, ink is transferred onto whatever type of surface. It includes associated varnishing, coating and laminating techniques. However, only the following sub-processes are subject to Chapter V:
(a) | fleksotisk – tiskanje, pri katerem se uporablja nosilec slike iz gume ali elastičnih fotopolimerov, na katerem so tiskovne površine nad netiskovnimi, in tekoče črnilo, ki se suši z izhlapevanjem;(a) | flexography – a printing activity using an image carrier of rubber or elastic photopolymers on which the printing areas are above the non-printing areas, using liquid inks which dry through evaporation;
(b) | rotacijski ofsetni tisk z vročim sušenjem – rotacijsko tiskanje, pri katerem se uporablja nosilec slike s tiskovno in netiskovno površino v isti ravnini, pri čemer rotacijsko pomeni, da se material, ki bo natisnjen, podaja v stroj s svitka in ne v posameznih polah. Netiskovna površina se obdela tako, da privlači vodo in odbija črnilo. Tiskovna površina se obdela tako, da sprejema črnilo in ga prenaša na površino, ki se tiska. Izhlapevanje poteka v peči, v kateri se natisnjeni material segreva z vročim zrakom;(b) | heatset web offset – a web-fed printing activity using an image carrier in which the printing and non-printing area are in the same plane, where web-fed means that the material to be printed is fed to the machine from a reel as distinct from separate sheets. The non-printing area is treated to attract water and thus reject ink. The printing area is treated to receive and transmit ink to the surface to be printed. Evaporation takes place in an oven where hot air is used to heat the printed material;
(c) | laminiranje, povezano s tiskanjem – lepljenje dveh ali več gibkih vrst materiala pri izdelovanju laminatov;(c) | laminating associated to a printing activity – the adhering together of two or more flexible materials to produce laminates;
(d) | rotacijski globoki tisk (bakrotisk) za publikacije – rotacijsko tiskanje, ki se uporablja za tiskanje papirja za revije, brošure, kataloge ali podobne izdelke z uporabo črnila na osnovi toluena;(d) | publication rotogravure – a rotogravure printing activity used for printing paper for magazines, brochures, catalogues or similar products, using toluene-based inks;
(e) | globoki tisk – tiskanje, pri katerem se uporablja valjasti nosilec slike s tiskovno površino pod netiskovno površino in tekoče črnilo, ki se suši z izhlapevanjem. Vdolbine se polnijo s črnilom; odvečno črnilo se z netiskovnih površin očisti, preden površina, ki se tiska, pride v stik z valjem in dvigne črnilo iz vdolbin;(e) | rotogravure – a printing activity using a cylindrical image carrier in which the printing area is below the non-printing area, using liquid inks which dry through evaporation. The recesses are filled with ink and the surplus is cleaned off the non-printing area before the surface to be printed contacts the cylinder and lifts the ink from the recesses;
(f) | rotacijski sitotistk – rotacijsko tiskanje, pri katerem se črnilo nanaša na površino, ki se tiska, tako da se potiska skozi porozen nosilec slike z odprto tiskovno površino in zatesnjeno netiskovno površino, in pri katerem se uporablja tekoče črnilo, ki se suši le z izhlapevanjem. Rotacijsko pomeni, da se material, ki bo natisnjen, podaja v stroj s svitka in ne v posameznih polah;(f) | rotary screen printing – a web-fed printing activity in which the ink is passed onto the surface to be printed by forcing it through a porous image carrier, in which the printing area is open and the non-printing area is sealed off, using liquid inks which dry only through evaporation. Web-fed means that the material to be printed is fed into the machine from a reel as distinct from separate sheets;
(g) | lakiranje – dejavnost, pri kateri se na gibljiv material nanaša lak ali lepilo za poznejšo zatesnitev embalaže.(g) | varnishing – an activity by which a varnish or an adhesive coating for the purpose of later sealing the packaging material is applied to a flexible material.
10.   Predelava kavčuka10.   Rubber conversion
Kakršno koli mešanje kavčukovih zmesi v mikserjih in dvovaljčnikih, blendiranje, kalandriranje, ekstrudiranje in vulkaniziranje naravnega in sintetičnega kavčuka ter pomožni postopki za pretvorbo kavčukovih zmesi v končni izdelek.Any activity of mixing, milling, blending, calendering, extrusion and vulcanisation of natural or synthetic rubber and any ancillary operations for converting natural or synthetic rubber into a finished product.
11.   Čiščenje površin11.   Surface cleaning
Kakršna koli dejavnost razen kemičnega čiščenja, pri kateri se uporabljajo organska topila za odstranjevanje nečistoč s površine materiala skupaj z razmaščevanjem. Če je čiščenje sestavljeno iz več faz pred kakršno koli drugo dejavnostjo ali po njej, se šteje, da gre za eno čiščenje površin. Ta dejavnost se ne nanaša na čiščenje opreme, ampak površine izdelkov.Any activity except dry cleaning using organic solvents to remove contamination from the surface of material including degreasing. A cleaning activity consisting of more than one step before or after any other activity shall be considered as one surface cleaning activity. This activity does not refer to the cleaning of the equipment but to the cleaning of the surface of products.
12.   Ekstrahiranje rastlinskega olja in živalske maščobe ter rafiniranje rastlinskega olja12.   Vegetable oil and animal fat extraction and vegetable oil refining activities
Kakršno koli ekstrahiranje rastlinskega olja iz semen in drugih delov rastlin, predelovanje suhih ostankov za proizvodnjo živalske krme, čiščenje masti in rastlinskega olja, pridobljenega iz semen in delov rastlin in/ali živali.Any activity to extract vegetable oil from seeds and other vegetable matter, the processing of dry residues to produce animal feed, the purification of fats and vegetable oils derived from seeds, vegetable matter and/or animal matter.
13.   Ličenje vozil13.   Vehicle refinishing
Kakršna koli površinska zaščita in z njo povezano razmaščevanje pri industrijskih ali poslovnih dejavnostih:Any industrial or commercial coating activity and associated degreasing activities performing either of the following:
(a) | prvo lakiranje cestnih vozil, kot so opredeljena v Direktivi 2007/46/ES, ali njihovih delov z materialom za končno obdelavo, če poteka ločeno od izvirne proizvodne linije;(a) | the original coating of road vehicles as defined in Directive 2007/46/EC or part of them with refinishing-type materials, where this is carried out away from the original manufacturing line;
(b) | lakiranje prikolic (vključno s polprikolicami) (kategorija O v Direktivi 2007/46/ES).(b) | the coating of trailers (including semi-trailers) (category O in Directive 2007/46/EC).
14.   Površinska zaščita žičnih navitij14.   Winding wire coating
Kakršna koli površinska zaščita kovinskih prevodnikov, ki se uporabljajo za navijanje tuljav v transformatorjih in motorjih itn.Any coating activity of metallic conductors used for winding the coils in transformers and motors, etc.
15.   Impregnacija lesa15.   Wood impregnation
Kakršna koli impregnacija lesa z zaščitnimi sredstvi.Any activity giving a loading of preservative in timber.
16.   Proizvodnja lesnih in plastičnih laminatov16.   Wood and plastic lamination
Kakršno koli lepljenje lesa in/ali plastike za izdelavo laminatov.Any activity to adhere together wood and/or plastic to produce laminated products.
DEL 2PART 2
Pragovi in mejne vrednosti emisijThresholds and emission limit values
Mejne vrednosti emisij in odpadnih plinov se izračunajo pri temperaturi 273,15 K in tlaku 101,3 kPa.The emission limit values in waste gases shall be calculated at a temperature of 273,15 K, and a pressure of 101,3 kPa.
  | Dejavnost | (prag porabe topila v tonah na leto) | Prag | (prag porabe topila v tonah na leto) | Mejne vrednosti emisij v odpadnih plinih (mg C/Nm3) | Mejne vrednosti nezajetih emisij (odstotek vnosa topila) | Mejne vrednosti skupnih emisij | Posebne določbe  | Activity | (solvent consumption threshold in tonnes/year) | Threshold | (solvent consumption threshold in tonnes/year) | Emission limit values in waste gases (mg C/Nm3) | Fugitive emission limit values (percentage of solvent input) | Total emission limit values | Special provisions
Novi obrati | Obstoječi obrati | Novi obrati | Obstoječi obratiNew installations | Existing installations | New installations | Existing installations
1 | Rotacijski ofsetni tisk z vročim sušenjem | (> 15) | 15–25 | > 25 | 100 | 20 | 30 (1) | 30 (1) |   | (1) Ostanki topila v končnih izdelkih se ne štejejo kot del nezajetih emisij.1 | Heatset web offset printing | (> 15) | 15—25 | > 25 | 100 | 20 | 30 (1) | 30 (1) |   | (1) Solvent residue in finished product is not to be considered as part of fugitive emissions.
2 | Rotacijski globoki tisk (bakrotisk) za publikacije | (> 25) |   | 75 | 10 | 15 |   |   |  2 | Publication rotogravure | (> 25) |   | 75 | 10 | 15 |   |   |  
3 | Druge enote za globoki tisk, fleksotisk, rotacijski sitotisk, laminiranje ali lakiranje | (> 15) | rotacijski sitotisk na tekstilije/lepenko | (> 30) | 15–25 | > 25 | > 30 (1) | 100 | 100 | 100 | 25 | 20 | 20 |   | (1) Prag za rotacijski sitotisk na tekstilije in lepenko.3 | Other rotogravure, flexography, rotary screen printing, laminating or varnishing units | (> 15) | rotary screen printing on textile/cardboard | (> 30) | 15—25 | > 25 | > 30 (1) | 100 | 100 | 100 | 25 | 20 | 20 |   | (1) Threshold for rotary screen printing on textile and on cardboard.
4 | Čiščenje površin z uporabo spojin iz člena 59(5) | (> 1) | 1–5 | > 5 | 20 (1) | 20 (1) | 15 | 10 |   | (1) Mejna vrednost se nanaša na maso spojin v mg/Nm3 in ne na skupni ogljik.4 | Surface cleaning using compounds specified in Article 59(5). | (> 1) | 1—5 | > 5 | 20 (1) | 20 (1) | 15 | 10 |   | (1) Limit value refers to mass of compounds in mg/Nm3, and not to total carbon.
5 | Drugo čiščenje površin | (> 2) | 2–10 | > 10 | 75 (1) | 75 (1) | 20 (1) | 15 (1) |   | (1) Za obrate, ki pristojnemu organu dokažejo, da povprečni delež organskih topil v vseh uporabljenih čistilnih sredstvih ne presega 30 % v teži, se te vrednosti ne uporabljajo.5 | Other surface cleaning | (> 2) | 2—10 | > 10 | 75 (1) | 75 (1) | 20 (1) | 15 (1) |   | (1) Installations which demonstrate to the competent authority that the average organic solvent content of all cleaning material used does not exceed 30 % by weight are exempt from application of these values.
6 | Površinska zaščita vozil (< 15) in ličenje vozil | > 0,5 | 50 (1) | 25 |   | (1) Skladnost po točki 2 dela 8 se dokazuje na podlagi 15-minutnih povprečnih meritev.6 | Vehicle coating (< 15) and vehicle refinishing | > 0,5 | 50 (1) | 25 |   | (1) Compliance in accordance with point 2 of Part 8 shall be demonstrated based on 15 minute average measurements.
7 | Površinska zaščita kovinskih kolobarjev | (> 25) |   | 50 (1) | 5 | 10 |   |   | (1) Za obrate, ki uporabljajo tehnike, pri katerih se lahko ponovno uporabijo regenerirana topila, je mejna vrednost emisij 150.7 | Coil coating | (> 25) |   | 50 (1) | 5 | 10 |   |   | (1) For installations which use techniques which allow reuse of recovered solvents, the emission limit value shall be 150.
8 | Druga površinska zaščita, skupaj s premazovanjem kovin, plastike, tekstilij (5), tkanin, folij in papirja | (> 5) | 5–15 | > 15 | 100 (1) (4) | 50/75 (2) (3) (4) | 25 (4) | 20 (4) |   | (1) Mejna vrednost emisij se uporablja za nanašanje premaznega sredstva in sušenje v zaprtih pogojih. | (2) Prva mejna vrednost emisij se uporablja za sušenje, druga pa za nanašanje premaznega sredstva. | (3) Pri obratih za barvanje in impregnacijo, ki uporabljajo tehnike, pri katerih se lahko ponovno uporabijo regenerirana topila, je mejna vrednost emisij, ki se uporabljajo za nanašanje premaznega sredstva in sušenje skupaj, enaka 150. | (4) Teh vrednosti ni treba uporabljati za postopke, ki jih ni mogoče izvajati v zaprtih pogojih (denimo ladjedelništvo in barvanje letal), skladno s členom 59(3). | (5) Rotacijski sitotisk na tekstilije je vključen v dejavnost št. 3.8 | Other coating, including metal, plastic, textile (5), fabric, film and paper coating | (> 5) | 5—15 | > 15 | 100 (1) (4) | 50/75 (2) (3) (4) | 25 (4) | 20 (4) |   | (1) Emission limit value applies to coating application and drying processes operated under contained conditions. | (2) The first emission limit value applies to drying processes, the second to coating application processes. | (3) For textile coating installations which use techniques which allow reuse of recovered solvents, the emission limit value applied to coating application and drying processes taken together shall be 150. | (4) Coating activities which cannot be carried out under contained conditions (such as shipbuilding, aircraft painting) may be exempted from these values, in accordance with Article 59(3). | (5) Rotary screen printing on textile is covered by activity No 3.
9 | Površinska zaščita žičnih navitij | (> 5) |   |   |   | 10 g/kg (1) | 5 g/kg (2) | (1) Se uporablja za obrate, v katerih je povprečni premer žice ≤ 0,1 mm. | (2) Se uporablja za vse druge obrate.9 | Winding wire coating | (> 5) |   |   |   | 10 g/kg (1) | 5 g/kg (2) | (1) Applies for installations where average diameter of wire ≤ 0,1 mm. | (2) Applies for all other installations.
10 | Površinska zaščita lesenih površin | (> 15) | 15–25 | > 25 | 100 (1) | 50/75 (2) | 25 | 20 |   | (1) Mejna vrednost emisij se uporablja za nanašanje premaznega sredstva in sušenje v zaprtih pogojih. | (2) Prva mejna vrednost emisij se uporablja za sušenje, druga pa za nanašanje premaznega sredstva.10 | Coating of wooden surfaces | (> 15) | 15—25 | > 25 | 100 (1) | 50/75 (2) | 25 | 20 |   | (1) Emission limit value applies to coating application and drying processes operated under contained conditions. | (2) The first value applies to drying processes, the second to coating application processes.
11 | Kemično čiščenje |   |   |   | 20 g/kg (1) (2) | (1) Izraženo kot masa izpuščenega topila na kilogram očiščenega in posušenega izdelka. | (2) Mejna vrednost emisij v točki 2 dela 4 se ne uporablja za to dejavnost.11 | Dry cleaning |   |   |   | 20 g/kg (1) (2) | (1) Expressed in mass of solvent emitted per kilogram of product cleaned and dried. | (2) The emission limit value in point 2 of Part 4 does not apply for this activity.
12 | Impregnacija lesa | (> 25) |   | 100 (1) | 45 | 11 kg/m3 | (1) Mejna vrednost emisij se ne uporablja za impregnacijo s kreozotom.12 | Wood impregnation | (> 25) |   | 100 (1) | 45 | 11 kg/m3 | (1) Emission limit value does not apply for impregnation with creosote.
13 | Površinska zaščita usnja | (> 10) | 10–25 | > 25 | > 10 (1) |   |   | 85 g/m2 | 75 g/m2 | 150 g/m2 | Mejne vrednosti emisij so izražene v gramih izpuščenega topila na m2 izdelka. | (1) Pri površinski zaščiti usnja v pohištveni industriji in posebnih usnjenih izdelkov široke porabe, kakršni so torbe, pasovi, denarnice itn.13 | Coating of leather | (> 10) | 10—25 | > 25 | > 10 (1) |   |   | 85 g/m2 | 75 g/m2 | 150 g/m2 | Emission limit values are expressed in grams of solvent emitted per m2 of product produced. | (1) For leather coating activities in furnishing and particular leather goods used as small consumer goods like bags, belts, wallets, etc.
14 | Proizvodnja obutve | (> 5) |   |   |   | 25 g na par | Mejna vrednost skupnih emisij je izražene v gramih izpuščenega topila na par dokončane obutve.14 | Footwear manufacture | (> 5) |   |   |   | 25 g per pair | Total emission limit value is expressed in grams of solvent emitted per pair of complete footwear produced.
15 | Proizvodnja lesnih in plastičnih laminatov | (> 5) |   |   |   | 30 g/m2 |  15 | Wood and plastic lamination | (> 5) |   |   |   | 30 g/m2 |  
16 | Nanašanje lepil | (> 5) | 5–15 | > 15 | 50 (1) | 50 (1) | 25 | 20 |   | (1) Če se uporabljajo tehnike, pri katerih se lahko ponovno uporabijo regenerirana topila, je mejna vrednost emisij v odpadnih plinih enaka 150.16 | Adhesive coating | (> 5) | 5—15 | > 15 | 50 (1) | 50 (1) | 25 | 20 |   | (1) If techniques are used which allow reuse of recovered solvent, the emission limit value in waste gases shall be 150.
17 | Proizvodnja premaznih mešanic, lakov, barv in lepil | (> 100) | 100–1 000 | > 1 000 | 150 | 150 | 5 | 3 | 5 % vnosa topil | 3 % vnosa topil | Mejna vrednost nezajetih emisij ne vključuje topil, ki se prodajo kot del premaznih mešanic v zatesnjenih posodah.17 | Manufacture of coating mixture, varnishes, inks and adhesives | (> 100) | 100—1 000 | > 1 000 | 150 | 150 | 5 | 3 | 5 % of solvent input | 3 % of solvent input | The fugitive emission limit value does not include solvent sold as part of a coatings mixture in a sealed container.
18 | Predelava kavčuka | (> 15) |   | 20 (1) | 25 (2) | 25 % vnosa topil | (1) Če se uporabljajo tehnike, pri katerih se lahko ponovno uporabijo regenerirana topila, je mejna vrednost emisij v odpadnih plinih enaka 150. | (2) Mejna vrednost nezajetih emisij ne vključuje topil, ki se prodajo kot del izdelkov ali mešanic v zatesnjenih posodah.18 | Rubber conversion | (> 15) |   | 20 (1) | 25 (2) | 25 % of solvent input | (1) If techniques are used which allow reuse of recovered solvent, the emission limit value in waste gases shall be 150. | (2) The fugitive emission limit value does not include solvent sold as part of products or mixtures in a sealed container.
19 | Ekstrahiranje rastlinskega olja in živalske maščobe ter rafiniranje rastlinskega olja | (> 10) |   |   |   | Živalska maščoba: 1,5 kg/tono | Ricinus: 3 kg/tono | Repično seme: 1 kg/tono | Sončnično seme: 1 kg/tono | Soja (normalni zdrob): 0,8 kg/tono | Soja (beli kosmiči): 1,2 kg/tono | Druga semena in deli rastlin: 3 kg/tono (1) 1,5 kg/tono (2) 4 kg/tono (3) | (1) Mejne vrednosti skupnih emisij za obrate, ki predelujejo posamezne serije semen in drugih delov rastlin, naj bi določil pristojni organ za vsak primer posebej z uporabo najboljših razpoložljivih postopkov. | (2) Se uporablja za vse postopke delovanja, razen odstranjevanje smole (odstranjevanje smole iz olja). | (3) Se uporablja za odstranjevanje smole.19 | Vegetable oil and animal fat extraction and vegetable oil refining activities | (> 10) |   |   |   | Animal fat: 1,5 kg/tonne | Castor: 3 kg/tonne | Rape seed: 1 kg/tonne | Sunflower seed: 1 kg/tonne | Soya beans (normal crush): 0,8 kg/tonne | Soya beans (white flakes): 1,2 kg/tonne | Other seeds and other vegetable matter: 3 kg/tonne (1) 1,5 kg/tonne (2) 4 kg/tonne (3) | (1) Total emission limit values for installations processing individual batches of seeds and other vegetable matter should be set by the competent authority on a case-by-case basis, applying the best available techniques. | (2) Applies to all fractionation processes excluding de-gumming (the removal of gums from the oil). | (3) Applies to de-gumming.
20 | Proizvodnja farmacevtskih izdelkov | (> 50) |   | 20 (1) | 5 (2) | 15 (2) | 5 % vnosa topil | 15 % vnosa topil | (1) Če se uporabljajo tehnike, pri katerih se lahko ponovno uporabijo regenerirana topila, je mejna vrednost emisij v odpadnih plinih enaka 150. | (2) Mejna vrednost nezajetih emisij ne vključuje topil, ki se prodajo kot del izdelkov ali mešanic v zatesnjenih posodah.20 | Manufacturing of pharmaceutical products | (> 50) |   | 20 (1) | 5 (2) | 15 (2) | 5 % of solvent input | 15 % of solvent input | (1) If techniques are used which allow reuse of recovered solvent, the emission limit value in waste gases shall be 150. | (2) The fugitive emission limit value does not include solvent sold as part of products or mixtures in a sealed container.
DEL 3PART 3
Mejne vrednosti emisij za obrate za površinsko zaščito vozilEmission limit values for installations of the vehicle coating industry
1.   Mejne vrednosti skupnih emisij so izražene v gramih izpuščenega organskega topila glede na površino izdelka v m2 in v kilogramih izpuščenega organskega topila glede na karoserijo.1.   The total emission limit values are expressed in terms of grams of organic solvent emitted in relation to the surface area of product in square metres and in kilograms of organic solvent emitted in relation to the car body.
2.   Površina katerega koli izdelka iz točke 3 tabele je opredeljena kot površina, izračunana iz celotne površine elektroforeznega nanosa, in površine vseh delov, ki se lahko dodajo v nadaljnjih fazah površinske zaščite in se prekrijejo z istimi premaznimi sredstvi kakor omenjeni izdelek, ali skupna površina izdelka, prekritega v obratu.2.   The surface area of any product dealt with in the table under point 3 is defined as the surface area calculated from the total electrophoretic coating area, and the surface area of any parts that might be added in successive phases of the coating process which are coated with the same coatings as those used for the product in question, or the total surface area of the product coated in the installation.
Površina elektroforeznega nanosa se izračuna po naslednji enačbi:The surface of the electrophoretic coating area is calculated using the following formula:
Ta metoda se uporablja tudi za druge površinsko zaščitene dele iz pločevine.This method shall also be applied for other coated parts made out of sheets.
Za izračunavanje površine drugih dodanih delov ali celotne površine, lakirane v obratu, se uporabljajo računalniško podprto oblikovanje in druge enakovredne metode.Computer aided design or other equivalent methods shall be used to calculate the surface area of the other parts added, or the total surface area coated in the installation.
3.   Mejne vrednosti skupne emisije iz spodnje tabele se nanašajo na vse faze procesa, izvedenega v istem obratu, in vključujejo elektroforezni nanos ali kakršen koli drug nanos, vosek in polirno sredstvo ter topilo, uporabljeno pri čiščenju opreme, skupaj z lakirnimi kabinami in drugo pritrjeno opremo v obratovalnem času in zunaj njega.3.   The total emission limit values in the table below refer to all process stages carried out at the same installation from electrophoretic coating, or any other kind of coating process, through to the final wax and polish of topcoating inclusive, as well as solvent used in cleaning of process equipment, including spray booths and other fixed equipment, both during and outside of production time.
Dejavnost | (prag porabe topila v tonah na leto) | Prag proizvodnje | (se nanaša na letno proizvodnjo lakiranih izdelkov) | Mejna vrednost skupne emisijeActivity | (solvent consumption threshold in tonnes/year) | Production threshold | (refers to annual production of coated item) | Total emission limit value
Novi obrati | Obstoječi obratiNew installations | Existing installations
Lakiranje novih avtomobilov (> 15) | > 5 000 | 45 g/m2 ali 1,3 kg/karoserijo + 33 g/m2 | 60 g/m2 ali 1,9 kg/karoserijo + 41 g/m2Coating of new cars (> 15) | > 5 000 | 45 g/m2 or 1,3 kg/body + 33 g/m2 | 60 g/m2 or 1,9 kg/body + 41 g/m2
≤ 5 000 izvedba monocoque ali >3 500 šasijska izvedba | 90 g/m2 ali 1,5 kg/karoserijo + 70 g/m2 | 90 g/m 2ali 1,5 kg/karoserijo + 70 g/m2≤ 5 000 monocoque or > 3 500 chassis-built | 90 g/m2 or 1,5 kg/body + 70 g/m2 | 90 g/m2 or 1,5 kg/body + 70 g/m2
  |   | Mejna vrednost skupne emisije (g/m2)  |   | Total emission limit value (g/m2)
Lakiranje novih kabin tovornjakov (> 15) | ≤ 5 000 | 65 | 85Coating of new truck cabins (> 15) | ≤ 5 000 | 65 | 85
> 5 000 | 55 | 75> 5 000 | 55 | 75
Lakiranje novih poltovornih dostavnih avtomobilov in tovornjakov (> 15) | ≤ 2 500 | 90 | 120Coating of new vans and trucks (> 15) | ≤ 2 500 | 90 | 120
> 2 500 | 70 | 90> 2 500 | 70 | 90
Lakiranje novih avtobusov (> 15) | ≤ 2 000 | 210 | 290Coating of new buses (> 15) | ≤ 2 000 | 210 | 290
> 2 000 | 150 | 225> 2 000 | 150 | 225
4.   Obrati za lakiranje vozil, v katerih je poraba topil manjša od pragov iz točke 3 tabele, izpolnjujejo zahteve za končno obdelavo vozil iz dela 2.4.   Vehicle coating installations below the solvent consumption thresholds mentioned in the table under point 3 shall meet the requirements for the vehicle refinishing sector set out in Part 2.
DEL 4PART 4
Mejne vrednosti emisij za hlapne organske spojine s posebnimi standardnimi opozoriliEmission limit values relating to volatile organic compounds with specific risk phrases
1.   Pri emisijah hlapnih organskih spojin iz člena 58 se upošteva mejna vrednost emisij 2 mg/Nm3, če je masni pretok vsote spojin, zaradi katerih so potrebne oznake iz navedenega člena, večji ali enak 10 g/h. Mejna vrednost emisij se nanaša na vsoto mas posameznih spojin.1.   For emissions of the volatile organic compounds referred to in Article 58 where the mass flow of the sum of the compounds causing the labelling referred to in that Article is greater than, or equal to, 10 g/h, an emission limit value of 2 mg/Nm3 shall be complied with. The emission limit value refers to the mass sum of the individual compounds.
2.   Pri emisijah halogeniranih hlapnih organskih spojin, za katere je predpisan stavek o nevarnosti H341 ali H351 ali morajo biti označene s tem stavkom, se upošteva mejna vrednost emisij 20 mg/Nm3, če je masni pretok vsote spojin, zaradi katerih je potrebna oznaka H341 ali H351, večji ali enak 100 g/h. Mejna vrednost emisij se nanaša na vsoto mas posameznih spojin.2.   For emissions of halogenated volatile organic compounds which are assigned or need to carry the hazard statements H341 or H351, where the mass flow of the sum of the compounds causing the hazard statements H341 or H351 is greater than, or equal to, 100 g/h, an emission limit value of 20 mg/Nm3 shall be complied with. The emission limit value refers to the mass sum of the individual compounds.
DEL 5PART 5
Program zmanjševanja emisijReduction scheme
1.   Upravljavec lahko uporabi kateri koli program zmanjševanja emisij, posebej namenjen temu obratu.1.   The operator may use any reduction scheme, specially designed for his installation.
2.   Pri nanašanju premaznih sredstev, lakov, lepila ali črnila se lahko uporabi spodaj navedeni program. Če je spodaj navedena metoda neprimerna, lahko pristojni organ dovoli upravljavcu, da izvede kakršen koli nadomestni program s katerim bodo dosežena zmanjšanja emisij, enakovredna tistim, ki bi se dosegla ob uporabi delov 2 in 3. Pri oblikovanju programa se upoštevajo naslednje točke:2.   In the case of applying coatings, varnishes, adhesives or inks, the following scheme can be used. Where the following method is inappropriate, the competent authority may allow an operator to apply any alternative scheme achieving equivalent emission reductions to those achieved if the emission limit values of Parts 2 and 3 were to be applied. The design of the scheme shall take into account the following facts:
(a) | če se nadomestki, ki vsebujejo malo topil ali jih ne vsebujejo, še vedno razvijajo, se upravljavcu podaljša rok za izvedbo načrtov za zmanjševanje emisij;(a) | where substitutes containing little or no solvent are still under development, a time extension shall be given to the operator to implement his emission reduction plans;
(b) | referenčna točka za zmanjševanje emisij naj bi bila čim bliže emisijam, ki bi nastale, če se ne bi izvajali nikakršni ukrepi za zmanjševanje emisij.(b) | the reference point for emission reductions should correspond as closely as possible to the emissions which would have resulted had no reduction action been taken.
3.   Naslednji program se uporablja za obrate, za katere je mogoče oceniti stalen delež trdnih snovi v izdelku:3.   The following scheme shall operate for installations for which a constant solid content of product can be assumed:
(a) | Referenčna letna emisija se izračuna na naslednji način: | (i) | Določi se skupna masa trdnih snovi v količini premaznega sredstva in/ali črnila, laka ali lepila, porabljenega v enem letu. Trdne snovi so vse snovi v premaznih sredstvih, črnilu, lakih in lepilih, ki se strdijo, ko izhlapi voda ali hlapne organske spojine. | (ii) | Referenčne letne emisije se izračunajo tako, da se masa, določena v točki (i), pomnoži z ustreznim faktorjem iz spodnje tabele. Pristojni organi lahko te faktorje prilagodijo, da lahko posamezni obrati prikažejo dokazano večjo učinkovitost pri uporabi trdnih snovi. | Dejavnost | Faktor iz (a)(ii) | Globoki tisk, fleksotisk; plastificiranje kot del tiskanja; lakiranje kot del tiskanja; premazovanje lesa; barvanje in impregniranje tekstilij, tkanin, folij ali papirja; nanašanje lepila | 4 | Površinska zaščita kovinskih kolobarjev; ličenje vozil | 3 | Premazovanje površin, ki so v stiku s hrano; površinska zaščita v letalstvu/aeronavtiki | 2,33 | Druga površinska zaščita in rotacijski sitotisk | 1,5(a) | The annual reference emission is calculated as follows: | (i) | The total mass of solids in the quantity of coating and/or ink, varnish or adhesive consumed in a year is determined. Solids are all materials in coatings, inks, varnishes and adhesives that become solid once the water or the volatile organic compounds are evaporated. | (ii) | The annual reference emissions are calculated by multiplying the mass determined in (i) by the appropriate factor listed in the table below. Competent authorities may adjust these factors for individual installations to reflect documented increased efficiency in the use of solids. | Activity | Multiplication factor for use in item (a)(ii) | Rotogravure printing; flexography printing; laminating as part of a printing activity; varnishing as part of a printing activity; wood coating; coating of textiles, fabric film or paper; adhesive coating | 4 | Coil coating, vehicle refinishing | 3 | Food contact coating, aerospace coatings | 2,33 | Other coatings and rotary screen printing | 1,5
(b) | Ciljna emisija je enaka zmnožku referenčne letne emisije in odstotka, ki je enak: | (i) | (mejna vrednosti nezajetih emisij + 15) za obrate iz točke 6 in na spodnje območje pragov iz točk 8 in 10 dela 2, | (ii) | (mejna vrednosti nezajetih emisij + 5) za vse druge obrate.(b) | The target emission is equal to the annual reference emission multiplied by a percentage equal to: | (i) | (the fugitive emission limit value + 15), for installations falling within item 6 and the lower threshold band of items 8 and 10 of Part 2, | (ii) | (the fugitive emission limit value + 5) for all other installations.
(c) | Zahteve so izpolnjene, če je dejanska emisija topil, določena na podlagi načrta ravnanja s topili, manjša ali enaka ciljni emisiji.(c) | Compliance is achieved if the actual solvent emission determined from the solvent management plan is less than or equal to the target emission.
DEL 6PART 6
Spremljanje emisijEmission monitoring
1.   Skladnost vodov, na katere so priključene naprave za zmanjševanje emisij in ki na zadnjem izpustu oddajajo več kakor povprečno 10 kg/h skupnega organskega ogljika se stalno spremlja.1.   Channels to which abatement equipment is connected, and which at the final point of discharge emit more than an average of 10 kg/h of total organic carbon, shall be monitored continuously for compliance.
2.   V drugih primerih države članice zagotovijo, da se izvaja trajno ali občasno merjenje. Pri občasnem merjenju se vsakokrat izvedejo vsaj tri meritve.2.   In the other cases, Member States shall ensure that either continuous or periodic measurements are carried out. For periodic measurements at least three measurement values shall be obtained during each measurement exercise.
3.   Merjenje ni potrebno, če za usklajenost s to direktivo ni potrebna naprava za zmanjševanje končnih emisij.3.   Measurements are not required in the case where end-of-pipe abatement equipment is not needed to comply with this Directive.
DEL 7PART 7
Načrt ravnanja s topiliSolvent management plan
1.   Načela1.   Principles
Načrt ravnanja s topili se uporablja za:The solvent management plan shall be used to:
(a) | preverjanje skladnosti, kot je določeno v členu 62;(a) | verify compliance as specified in Article 62;
(b) | določanje možnosti zmanjševanja emisij v prihodnosti;(b) | identify future reduction options;
(c) | omogočanje obveščanja javnosti o porabi topil, emisijah topil in skladnosti z zahtevami iz poglavja V.(c) | enable provision of information on solvent consumption, solvent emissions and compliance with the requirements of Chapter V to the public.
2.   Opredelitve pojmov2.   Definitions
Naslednje definicije zagotavljajo okvir za določanje masne bilance.The following definitions provide a framework for the mass balance exercise.
Vnos organskih topil (I):Inputs of organic solvents (I):
I1 | Količina organskih topil ali njihova količina v kupljenih zmeseh, ki se uporabijo kot surovina v procesu v časovnem obdobju, za katero se računa masna bilanca.I1 | The quantity of organic solvents or their quantity in mixtures purchased which are used as input into the process in the time frame over which the mass balance is being calculated.
I2 | Količina organskih topil ali njihova količina v zmeseh, ki se regenerirajo in ponovno uporabijo v procesu kot topilo. Reciklirano topilo se šteje vsakokrat, ko je uporabljeno za izvajanje dejavnosti.I2 | The quantity of organic solvents or their quantity in mixtures recovered and reused as solvent input into the process. The recycled solvent is counted every time it is used to carry out the activity.
Količina izhajajočih organskih topil (O):Outputs of organic solvents (O):
O1 | Emisije v odpadnih plinih.O1 | Emissions in waste gases.
O2 | Organska topila, izgubljena v vodi; pri izračunavanju se O5 upošteva čiščenje odpadne vode.O2 | Organic solvents lost in water, taking into account waste water treatment when calculating O5.
O3 | Količina organskih topil, ki ostane v izdelkih kot nečistoča ali ostanek.O3 | The quantity of organic solvents which remains as contamination or residue in products output from the process.
O4 | Nezajete emisije organskih topil v zrak. To vključuje osnovno prezračevanje prostorov, kjer zrak izhaja v zunanje okolje skozi okna, vrata, zračnike in podobne odprtine.O4 | Uncaptured emissions of organic solvents into air. This includes the general ventilation of rooms, where air is released to the outside environment via windows, doors, vents and similar openings.
O5 | Organska topila in/ali organske spojine, izgubljene zaradi kemičnih ali fizikalnih reakcij (skupaj s tistimi, ki se uničijo s sežigom ali kakim drugim načinom obdelovanja odpadnih plinov ali odpadnih vod, ali zajamejo, če niso šteti pod O6, O7 ali O8).O5 | Organic solvents and/or organic compounds lost due to chemical or physical reactions (including those which are destroyed, by incineration or other waste gas or waste water treatments, or captured, as long as they are not counted under O6, O7 or O8).
O6 | Organska topila v zbranih odpadkih.O6 | Organic solvents contained in collected waste.
O7 | Organska topila ali organska topila v zmeseh, ki se prodajo ali so namenjene prodaji kot izdelek s tržno vrednostjo.O7 | Organic solvents, or organic solvents contained in mixtures, which are sold or are intended to be sold as a commercially valuable product.
O8 | Organska topila v zmeseh, regeneriranih za ponovno uporabo, vendar ne kot surovina v procesu, če niso šteta pod O7.O8 | Organic solvents contained in mixtures recovered for reuse but not as input into the process, as long as not counted under O7.
O9 | Organska topila, izpuščena na druge načine.O9 | Organic solvents released in other ways.
3.   Uporaba načrta ravnanja s topili pri preverjanju skladnosti3.   Use of the solvent management plan for verification of compliance.
Način uporabe načrta ravnanja s topili določa posamezna zahteva, ki se bo preverjala:The use made of the solvent management plan shall be determined by the particular requirement which is to be verified, as follows:
(a) | preverjanje skladnosti s programom zmanjševanja iz dela 5, tako da se uporabi mejna vrednost skupne emisije, izražena kot emisija topil na enoto izdelka, ali kako drugače, kot je določeno v delih 2 in 3; | (i) | za vse dejavnosti, ki uporabljajo program zmanjševanja emisij iz dela 5 se načrt ravnanja s topili pripravi vsako leto, da se določi poraba (C). Ta se izračuna po naslednji enačbi: | C = I/1 – O/8 | Hkrati se bodo določile trdne snovi, uporabljene v premaznih sredstvih, da se vsako leto izračunata referenčna letna emisija in ciljna emisija. | (ii) | za ocenjevanje skladnosti z uporabo mejne vrednosti skupne emisije, izražene kot emisija topil na enoto izdelka, ali kako drugače, kot je določeno v delih 2 in 3, se bo vsako leto pripravil načrt ravnanja s topili, da se določijo emisije (E). Te se izračunajo po naslednji enačbi: | E = F + O/1 | F pomeni nezajete emisije, kot so opredeljene v točki (b)(i). Vrednost emisije se nato deli z ustreznim parametrom izdelka. | (iii) | Za ocenjevanje skladnosti z zahtevami iz točke (b)(ii) člena 59(6), se vsako leto pripravi načrt ravnanja s topili, da se določijo skupne emisije iz vseh omenjenih dejavnosti. Ta vrednost se nato primerja s skupnimi emisijami, ki nastanejo, če vsaka dejavnost posebej izpolnjuje zahteve iz delov 2, 3 in 5.(a) | verification of compliance with the reduction scheme as set out in Part 5, with a total emission limit value expressed in solvent emissions per unit product, or otherwise stated in Parts 2 and 3. | (i) | for all activities using the reduction scheme as set out in Part 5, the solvent management plan shall be drawn up annually to determine the consumption (C). The consumption shall be calculated according to the following equation: | C = I1 – O8 | A parallel exercise shall also be undertaken to determine solids used in coating in order to derive the annual reference emission and the target emission each year. | (ii) | for assessing compliance with a total emission limit value expressed in solvent emissions per unit product or otherwise stated in Parts 2 and 3, the solvent management plan shall be drawn up annually to determine the emissions (E). The emissions shall be calculated according to the following equation: | E = F + O1 | Where F is the fugitive emission as defined in point (b)(i). The emission figure shall then be divided by the relevant product parameter. | (iii) | for assessing compliance with the requirements of point (b)(ii) of Article 59(6), the solvent management plan shall be drawn up annually to determine total emissions from all activities concerned, and that figure shall then be compared with the total emissions that would have resulted had the requirements of Parts 2, 3 and 5 been met for each activity separately.
(b) | Določanje nezajetih emisij za primerjavo z mejnimi vrednostmi nezajetih emisij iz dela 2: | (i) | nezajete emisije se izračunajo po eni od naslednjih enačb: | F = I/1 – O/1 – O/5 – O/6 – O/7 – O/8 | ali | F = O/2 + O/3 + O/4 + O/9 | F se določi z neposrednim merjenjem količin ali z enakovredno metodo ali izračunom, na primer z upoštevanjem učinkovitosti procesa pri zajemanju. | Mejna vrednost nezajetih emisij je izražena kot delež vnosa, ki se izračuna po naslednji enačbi: | I = I/1 + I/2 | (ii) | Nezajete emisije se določijo s kratko, vendar obsežno vrsto meritev in jih ni treba ponovno določati, dokler se ne spremeni oprema.(b) | Determination of fugitive emissions for comparison with the fugitive emission limit values in Part 2: | (i) | The fugitive emission shall be calculated according to one of the following equations; | F = I1 – O1 – O5 – O6 – O7 – O8 | or | F = O2 + O3 + O4 + O9 | F shall be determined either by direct measurement of the quantities or by an equivalent method or calculation, for instance by using the capture efficiency of the process. | The fugitive emission limit value is expressed as a proportion of the input, which shall be calculated according to the following equation: | I = I1 + I2 | (ii) | Determination of fugitive emissions shall be done by a short but comprehensive set of measurements and needs not be done again until the equipment is modified.
DEL 8PART 8
Ocena usklajenosti z mejnimi vrednostmi emisij v odpadnih plinihAssessment of compliance with emission limit values in waste gases
1.   Pri trajnih meritvah se šteje, da so mejne vrednosti emisij upoštevane, če:1.   In the case of continuous measurements the emission limit values shall be considered to be complied with if:
(a) | nobena od aritmetičnih sredin vseh veljavnih odčitkov v 24-urnem obdobju delovanja obrata ali dejavnosti, razen zagona in ustavitve ter vzdrževanja naprav ne presega mejnih vrednosti emisij;(a) | none of the arithmetic averages of all valid readings taken during any 24-hour period of operation of an installation or activity except start-up and shut-down operations and maintenance of equipment exceeds the emission limit values,
(b) | nobeno enourno povprečje ne presega mejnih vrednosti emisij za več kakor 1,5-krat.(b) | none of the hourly averages exceeds the emission limit values by more than a factor of 1,5.
2.   Pri občasnih meritvah se šteje, da so mejne vrednosti emisij upoštevane, če pri enem merjenju:2.   In the case of periodic measurements the emission limit values shall be considered to be complied with if, in one monitoring exercise:
(a) | povprečje vseh vrednosti meritev ne presega mejnih vrednosti emisij;(a) | the average of all the measurement values does not exceed the emission limit values,
(b) | nobeno enourno povprečje ne presega mejne vrednosti emisije za več kakor 1,5-krat.(b) | none of the hourly averages exceeds the emission limit value by more than a factor of 1,5.
3.   Skladnost z delom 4 se preveri na podlagi vsote masnih koncentracij posameznih obravnavanih hlapnih organskih spojin. V vseh drugih primerih se skladnost preveri na podlagi skupne mase izpuščenega organskega ogljika, če v delu 2 ni določeno drugače.3.   Compliance with Part 4 shall be verified on the basis of the sum of the mass concentrations of the individual volatile organic compounds concerned. For all other cases, compliance shall be verified on the basis of the total mass of organic carbon emitted unless otherwise specified in Part 2.
4.   Odpadnim plinom se lahko za hlajenje ali redčenje doda plin, če je to tehnično upravičeno, vendar se prostornina dodanega plina ne upošteva pri določanju masne koncentracije onesnaževala v odpadnih plinih.4.   Gas volumes may be added to the waste gas for cooling or dilution purposes where technically justified but shall not be considered when determining the mass concentration of the pollutant in the waste gas.
(1)  UL L 263, 9.10.2007, str. 1.(1)  OJ L 263, 9.10.2007, p. 1.
PRILOGA VIIIANNEX VIII
Tehnične določbe za obrate, ki proizvajajo titanov dioksidTechnical provisions relating to installations producing titanium dioxide
DEL 1PART 1
Mejne vrednosti emisij za emisije v vodoEmission limit values for emissions into water
1.   Pri obratih, ki uporabljajo sulfatni postopek (kot letno povprečje):1.   In case of installations using the sulphate process (as an annual average):
550 kg sulfata na tono proizvedenega titanovega dioksida.550 kg of sulphate per tonne of titanium dioxide produced.
2.   Pri obratih, ki uporabljajo kloridni postopek (kot letno povprečje):2.   In case of installations using the chloride process (as an annual average):
(a) | 130 kg klorida na tono proizvedenega titanovega dioksida pri uporabi naravnega rutila,(a) | 130 kg chloride per tonne of titanium dioxide produced using neutral rutile,
(b) | 228 kg klorida na tono proizvedenega titanovega dioksida pri uporabi sintetičnega rutila,(b) | 228 kg chloride per tonne of titanium dioxide produced using synthetic rutile,
(c) | 330 kg klorida na tono proizvedenega titanovega dioksida pri uporabi žlindre. Za obrate, ki izpuščajo emisije v slano vodo (rečno ustje, obalno morje, odprto morje), lahko velja mejna vrednost emisij v višini 450 kg klorida na tono proizvedenega titanovega dioksida pri uporabi žlindre.(c) | 330 kg chloride per tonne of titanium dioxide produced using slag. Installations discharging into salt water (estuarine, coastal, open sea) may be subject to an emission limit value of 450 kg chloride per tonne of titanium dioxide produced using slag.
3.   Za obrate, ki uporabljajo kloridni postopek in ki uporabljajo več kot eno od navedenih vrst rude, veljajo mejne vrednosti emisij iz točke 2, ki so sorazmerne uporabljenim količinam rude.3.   For installations using the chloride process and using more than one type of ore, the emission limit values in point 2 shall apply in proportion to the quantity of the ores used.
DEL 2PART 2
Mejne vrednosti emisij v zrakEmission limit values into air
1.   Mejne vrednosti emisij, ki so izražene kot koncentracije v masni enoti na kubični meter (Nm3), se izračunajo pri temperaturi 273,15 K in tlaku 101,3 kPa.1.   The emission limit values which are expressed as concentrations in mass per cubic meter (Nm3) shall be calculated at a temperature of 273,15 K, and a pressure of 101,3 kPa.
2.   Za prah 50 mg/Nm3, kot urno povprečje iz večjih virov in 150 mg/Nm3 kot urno povprečje iz vseh ostalih virov.2.   For dust: 50 mg/Nm3 as an hourly average from major sources and 150 mg/Nm3 as an hourly average from any other source.
3.   Za plinasti žveplov dioksid in trioksid, ki se izpuščata pri razgradnji in žganju, vključno s kapljicami kisline, računano kot SO2:3.   For gaseous sulphur dioxide and trioxide discharged from digestion and calcination, including acid droplets calculated as SO2 equivalent:
(a) | 6 kg na tono proizvedenega titanovega dioksida kot letno povprečje;(a) | 6 kg per tonne of titanium dioxide produced as an annual average;
(b) | 500 mg/Nm3 kot urno povprečje za naprave za koncentracijo kislih odpadkov.(b) | 500 mg/Nm3 as an hourly average for plants for the concentration of waste acid.
4.   Za klor pri obratih, ki uporabljajo kloridni postopek:4.   For chlorine in the case of installations using the chloride process:
(a) | 5 mg/Nm3 kot dnevno povprečje;(a) | 5 mg/Nm3 as a daily average;
(b) | 40 mg/Nm3 v katerem koli trenutku.(b) | 40 mg/Nm3 at any time.
DEL 3PART 3
Spremljanje emisijEmission monitoring
Spremljanje emisij v zrak vključuje najmanj stalno spremljanje:The monitoring of emissions into air shall include at least the continuous monitoring of:
(a) | plinastega žveplovega dioksida in trioksida, ki se izločata pri razgradnji in žganju iz naprav za koncentracijo kislih odpadkov v obratih, ki uporabljajo sulfatni postopek;(a) | gaseous sulphur dioxide and trioxide discharged from digestion and calcination from plants for the concentration of waste acid in installations using the sulphate process;
(b) | klora iz večjih virov iz obratov, ki uporabljajo kloridni postopek;(b) | chlorine from major sources within installations using the chloride process;
(c) | prahu iz večjih virov.(c) | dust from major sources.
PRILOGA IXANNEX IX
DEL APART A
Razveljavljene direktive z zaporednimi spremembamiRepealed Directives with their successive amendments
(iz člena 81)(referred to in Article 81)
Direktiva Sveta 78/176/EGS | (UL L 54, 25.2.1978, str. 19) |  Council Directive 78/176/EEC | (OJ L 54, 25.2.1978, p. 19) |  
Direktiva Sveta 83/29/EGS | (UL L 32, 3.2.1983, str. 28) |  Council Directive 83/29/EEC | (OJ L 32, 3.2.1983, p. 28) |  
Direktiva Sveta 91/692/EGS | (UL L 377, 31.12.1991, str. 48) | samo točka (b) Priloge ICouncil Directive 91/692/EEC | (OJ L 377, 31.12.1991, p. 48) | only Annex I, point (b)
Direktiva Sveta 82/883/EGS | (UL L 378, 31.12.1982, str. 1) |  Council Directive 82/883/EEC | (OJ L 378, 31.12.1982, p. 1) |  
Akt o pristopu iz leta 1985 | samo Priloga I, točka X.1(o)Act of Accession of 1985 | only Annex I, point X.1(o)
Akt o pristopu iz leta 1994 | samo Priloga I, točka VIII.A.6Act of Accession of 1994 | only Annex I, point VIII.A.6
Uredba Sveta (ES) št. 807/2003 | (UL L 122, 16.5.2003, str. 36) | samo Priloga III, točka 34Council Regulation (EC) No 807/2003 | (OJ L 122, 16.5.2003, p. 36) | only Annex III, point 34
Uredba (ES) št. 219/2009 Evropskega parlamenta in Sveta | (UL L 87, 31.3.2009, str. 109) | samo Priloga, točka 3.1Regulation (EC) No 219/2009 of the European Parliament and of the Council | (OJ L 87, 31.3.2009, p. 109) | only Annex, point 3.1
Direktiva Sveta 92/112/EGS | (UL L 409, 31.12.1992, str. 11) |  Council Directive 92/112/EEC | (OJ L 409, 31.12.1992, p. 11). |  
Direktiva Sveta 1999/13/EGS | (UL L 85, 29.3.1999, str. 1) |  Council Directive 1999/13/EC | (OJ L 85, 29.3.1999, p. 1) |  
Uredba (ES) št. 1882/2003 Evropskega parlamenta in Sveta | (UL L 284, 31.10.2003, str. 1) | samo Priloga I, točka 17Regulation (EC) No 1882/2003 of the European Parliament and of the Council | (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1) | only Annex I, point 17
Direktiva 2004/42/ES Evropskega parlamenta in Sveta | (UL L 143, 30.4.2004, str. 87) | samo člen 13(1)Directive 2004/42/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 143, 30.4.2004, p. 87) | only Article 13(1)
Direktiva 2008/112/ES Evropskega parlamenta in Sveta | (UL L 345, 23.12.2008, str. 68) | samo člen 3Directive 2008/112/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 345, 23.12.2008, p. 68) | only Article 3
Direktiva 2000/76/ES Evropskega parlamenta in Sveta | (UL L 332, 28.12.2000, str. 91) |  Directive 2000/76/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 332, 28.12.2000, p. 91) |  
Uredba (ES) št. 1137/2008 Evropskega parlamenta in Sveta | (UL L 311, 21.11.2008, str. 1) | samo Priloga, točka 4.8Regulation (EC) No 1137/2008 of the European Parliament and of the Council | (OJ L 311, 21.11.2008, p. 1) | only Annex, point 4.8
Direktiva 2001/80/ES Evropskega parlamenta in Sveta | (UL L 309, 27.11.2001, str. 1) |  Directive 2001/80/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 309, 27.11.2001, p. 1) |  
Direktiva Sveta 2006/105/EGS | (UL L 363, 20.12.2006, str. 368) | samo Priloge, dela B, točka 2Council Directive 2006/105/EC | (OJ L 363, 20.12.2006, p. 368) | only Annex, part B, point 2
Direktiva 2009/31/ES Evropskega parlamenta in Sveta | (UL L 140, 5.6.2009, str. 114) | samo člen 33Directive 2009/31/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 140, 5.6.2009, p. 114) | only Article 33
Direktiva 2008/1/ES Evropskega parlamenta in Sveta | (UL L 24, 29.1.2008, str. 8) |  Directive 2008/1/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 24, 29.1.2008, p. 8) |  
Direktiva 2009/31/ES Evropskega parlamenta in Sveta | (UL L 140, 5.6.2009, str. 114) | samo člen 37Directive 2009/31/EC of the European Parliament and of the Council | (OJ L 140, 5.6.2009, p. 114) | only Article 37
DEL BPART B
Roki za prenos v nacionalno zakonodajo in uporaboList of time-limits for transposition into national law and application
(kot navedeno v členu 81)(referred to in Article 81)
Direktiva | Rok za prenos | Rok za začetek uporabeDirective | Time-limit for transposition | Time-limit for application
78/176/EGS | 25. februar 1979 |  78/176/EEC | 25 February 1979 |  
82/883/EGS | 31. december 1984 |  82/883/EEC | 31 December 1984 |  
92/112/EGS | 15. junij 1993 |  92/112/EEC | 15 June 1993 |  
1999/13/ES | 1. april 2001 |  1999/13/EC | 1 April 2001 |  
2000/76/ES | 28. december 2000 | 28. december 2002 | 28. december 20052000/76/EC | 28 December 2000 | 28 December 2002 | 28 December 2005
2001/80/ES | 27. november 2002 | 27. november 20042001/80/EC | 27 November 2002 | 27 November 2004
2003/35/ES | 25. junij 2005 |  2003/35/EC | 25 June 2005 |  
2003/87/ES | 31. december 2003 |  2003/87/EC | 31 December 2003 |  
2008/1/ES | 30. oktober 1999 (1) | 30. oktober 1999 | 30. oktober 20072008/1/EC | 30 October 1999 (1) | 30 October 1999 | 30 October 2007
(1)  Direktiva 2008/1/ES je kodificirana različica Direktive Sveta 96/61/ES z dne 24. septembra 1996 o celovitem preprečevanju in nadzorovanju onesnaževanja (UL L 257, 10.10.1996, str. 26) in roki za prenos in za začetek uporabe ostajajo v veljavi.(1)  Directive 2008/1/EC is a codified version of Council Directive 96/61/EC of 24 September 1996 concerning integrated pollution prevention and control (OJ L 257, 10.10.1996, p. 26) and the time-limits for transposition and application remain in force.
PRILOGA XANNEX X
Korelacijska tabelaCorrelation Table
Direktiva 78/176/EGS | Direktiva 82/883/EGS | Direktiva 92/112/EGS | Direktiva 2008/1/ES | Direktiva 1999/13/ES | Direktiva 2000/76/ES | Direktiva 2001/80/ES | Ta direktivaDirective 78/176/EEC | Directive 82/883/EEC | Directive 92/112/EEC | Directive 2008/1/EC | Directive 1999/13/EC | Directive 2000/76/EC | Directive 2001/80/EC | This Directive
člen 1(1) | člen 1 | člen 1 | člen 1 | člen 1 | člen 1, prvi odstavek |   | člen 1Article 1(1) | Article 1 | Article 1 | Article 1 | Article 1 | Article 1, first paragraph |   | Article 1
— | — | — | — | — | — | — | člen 2— | — | — | — | — | — | — | Article 2
člen 1(2), točka (a) |   |   | člen 2(2) |   |   |   | člen 3(2)Article 1(2), point (a) |   |   | Article 2(2) |   |   |   | Article 3(2)
člen 1(2), točka (b) |   |   |   |   | člen 3(1) |   | člen 3(36)Article 1(2), point (b) |   |   |   |   | Article 3(1) |   | Article 3(36)
člen 1(2), točke (c), (d) in (e) |   |   |   |   |   |   | —Article 1(2), points (c), (d) and (e) |   |   |   |   |   |   | —
— | — | — | — | — | — | — | člen 66— | — | — | — | — | — | — | Article 66
člen 2 |   |   |   |   |   |   | člen 67Article 2 |   |   |   |   |   |   | Article 67
člen 3 |   |   |   |   |   |   | člen 11, točki (d) in (e)Article 3 |   |   |   |   |   |   | Article 11, points (d) and (e)
člen 4 |   |   | člen 4 | člen 3, uvodno besedilo in (1) | člen 4(1) |   | člen 4(1), prvi pododstavekArticle 4 |   |   | Article 4 | Article 3, introductory wording and (1) | Article 4(1) |   | Article 4(1), first subparagraph
člen 5 |   |   |   |   |   |   | člen 11, točki (d) in (e)Article 5 |   |   |   |   |   |   | Article 11, points (d) and (e)
člen 6 |   |   |   |   |   |   | člen 11, točki (d) in (e)Article 6 |   |   |   |   |   |   | Article 11, points (d) and (e)
člen 7(1) |   | člen 10 |   |   |   |   | člen 70(1) in 70(2), prvi stavekArticle 7(1) |   | Article 10 |   |   |   |   | Article 70(1) and 70(2), first sentence
člen 7(2) in (3) |   |   |   |   |   |   | —Article 7(2) and (3) |   |   |   |   |   |   | —
— | — | — | — | — | — | — | člen 70(2), drugi stavek in člen 70(3)— | — | — | — | — | — | — | Article 70(2), second sentence and 70(3)
člen 8(1) |   |   |   |   |   |   | —Article 8(1) |   |   |   |   |   |   | —
člen 8(2) |   |   |   |   |   |   | člen 26(1), drugi pododstavekArticle 8(2) |   |   |   |   |   |   | Article 26(1), second subparagraph
člen 9 |   |   |   |   |   |   | —Article 9 |   |   |   |   |   |   | —
člen 10 |   |   |   |   |   |   | —Article 10 |   |   |   |   |   |   | —
člen 11 |   |   |   |   |   |   | člen 12Article 11 |   |   |   |   |   |   | Article 12
člen 12 |   |   |   |   |   |   | —Article 12 |   |   |   |   |   |   | —
člen 13(1) |   |   | člen 17(1), prvi pododstavek in člen 17(3), prvi pododstavek, prvi stavek | člen 11(1), prvi pododstavek in člen 11(2) |   |   | člen 72(1), prvi pododstavekArticle 13(1) |   |   | Article 17(1), first subparagraph and 17(3), first subparagraph, first sentence | Article 11(1), first sentence and 11(2) |   |   | Article 72(1), first subparagraph
— | — | — | — | — | — | — | člen 72(1), drugi pododstavek— | — | — | — | — | — | — | Article 72(1), second subparagraph
člen 13(2), (3) in (4) |   |   |   |   |   |   | —Article 13(2), (3) and (4) |   |   |   |   |   |   | —
člen 14 |   |   |   |   |   |   | —Article 14 |   |   |   |   |   |   | —
člen 15 | člen 14 | člen 12 | člen 21 | člen 15 | člen 21 | člen 18(1) in (3) | člen 80Article 15 | Article 14 | Article 12 | Article 21 | Article 15 | Article 21 | Article 18(1) and (3) | Article 80
člen 16 | člen 15 | člen 13 | člen 23 | člen 17 | člen 23 | člen 20 | člen 84Article 16 | Article 15 | Article 13 | Article 23 | Article 17 | Article 23 | Article 20 | Article 84
Priloga I |   |   |   |   |   |   | —Annex I |   |   |   |   |   |   | —
Priloga IIA, uvodno besedilo in točka 1 |   |   |   |   |   |   | —Annex II section A introductory wording and point 1 |   |   |   |   |   |   | —
Priloga IIA, točka 2 |   |   |   |   |   |   | —Annex II section A point 2 |   |   |   |   |   |   | —
Priloga IIB |   |   |   |   |   |   | —Annex II section B |   |   |   |   |   |   | —
  | člen 2 |   |   |   |   |   | —  | Article 2 |   |   |   |   |   | —
  | člen 3 |   |   |   |   |   | —  | Article 3 |   |   |   |   |   | —
  | člen 4(1) in (2), prvi pododstavek |   |   |   |   |   | —  | Article 4(1) and 4(2), first subparagraph |   |   |   |   |   | —
  | člen 4(2), drugi pododstavek |   |   |   |   |   | —  | Article 4(2), second subparagraph |   |   |   |   |   | —
  | člen 4(3) in (4) |   |   |   |   |   | —  | Article 4(3) and (4) |   |   |   |   |   | —
  | člen 5 |   |   |   |   |   | —  | Article 5 |   |   |   |   |   | —
  | člen 6 |   |   |   |   |   | —  | Article 6 |   |   |   |   |   | —
  | člen 7 |   |   |   |   |   | —  | Article 7 |   |   |   |   |   | —
  | člen 8 |   |   |   |   |   | —  | Article 8 |   |   |   |   |   | —
  | člen 9 |   |   |   |   |   | —  | Article 9 |   |   |   |   |   | —
  | člen 10 |   |   |   |   |   | —  | Article 10 |   |   |   |   |   | —
  | člen 11(1) |   |   | člen 13(1) | člen 17(1) |   | člen 75(1)  | Article 11(1) |   |   | Article 13(1) | Article 17(1) |   | Article 75(1)
— | — | — | — | — | — | — | člen 75(2)— | — | — | — | — | — | — | Article 75(2)
  | člen 11(2) |   |   |   | člen 17(2) |   | —  | Article 11(2) |   |   |   | Article 17(2) |   | —
  | člen 11(3) |   |   |   |   |   | —  | Article 11(3) |   |   |   |   |   | —
  | člen 12 |   |   |   |   |   | —  | Article 12 |   |   |   |   |   | —
  | člen 13 |   |   |   |   |   | —  | Article 13 |   |   |   |   |   | —
  | Priloga I |   |   |   |   |   | —  | Annex I |   |   |   |   |   | —
  | Priloga II |   |   |   |   |   | —  | Annex II |   |   |   |   |   | —
  | Priloga III |   |   |   |   |   | —  | Annex III |   |   |   |   |   | —
  | Priloga IV |   |   |   |   |   | —  | Annex IV |   |   |   |   |   | —
  | Priloga V |   |   |   |   |   | —  | Annex V |   |   |   |   |   | —
  |   | člen 2(1), uvodno besedilo |   |   |   |   | —  |   | Article 2(1), introductory wording |   |   |   |   | —
  |   | člen 2(1)(a), uvodno besedilo |   |   |   |   | —  |   | Article 2(1)(a), introductory wording |   |   |   |   | —
  |   | člen 2(1)(a), prva alinea |   |   |   |   | člen 67, točka (a)  |   | Article 2(1)(a), first indent |   |   |   |   | Article 67, point (a)
  |   | člen 2(1)(a), druga alinea |   |   |   |   | člen 67, točka (b)  |   | Article 2(1)(a), second indent |   |   |   |   | Article 67, point (b)
  |   | člen 2(1)(a), tretja alinea in 2(1)(b), tretja alinea |   |   |   |   | člen 67, točka (d)  |   | Article 2(1)(a), third indent and 2(1)(b), third indent |   |   |   |   | Article 67, point (d)
  |   | člen 2(1)(a), četrta, peta, šesta in sedma alinea |   |   |   |   | —  |   | Article 2(1)(a), fourth, fifth, sixth and seventh indent |   |   |   |   | —
  |   | člen 2(1)(b), uvodno besedilo in prva, četrta, peta, šesta in sedma alinea |   |   |   |   | —  |   | Article 2(1)(b), introductory wording and first, fourth, fifth, sixth and seventh indent |   |   |   |   | —
  |   | člen 2(1)(b), druga alinea |   |   |   |   | člen 67, točka (c)  |   | Article 2(1)(b), second indent |   |   |   |   | Article 67, point (c)
  |   | člen 2(1)(c) |   |   |   |   | —  |   | Article 2(1)(c) |   |   |   |   | —
  |   | člen 2(2) |   |   |   |   | —  |   | Article 2(2) |   |   |   |   | —
  |   | člen 3 |   |   |   |   | člen 67  |   | Article 3 |   |   |   |   | Article 67
  |   | člen 4 |   |   |   |   | člen 67  |   | Article 4 |   |   |   |   | Article 67
  |   | člen 5 |   |   |   |   | —  |   | Article 5 |   |   |   |   | —
  |   | člen 6, prvi odstavek, uvodno besedilo |   |   |   |   | člen 68  |   | Article 6, first paragraph, introductory wording |   |   |   |   | Article 68
  |   | člen 6, prvi odstavek, točka (a) |   |   |   |   | Priloga VIII, del 1, točka 1  |   | Article 6, first paragraph, point (a) |   |   |   |   | Annex VIII, Part 1, point 1
  |   | člen 6, prvi odstavek, točka (b) |   |   |   |   | Priloga VIII, del 1, točka 2  |   | Article 6, first paragraph, point (b) |   |   |   |   | Annex VIII, Part 1, point 2
  |   | člen 6, drugi odstavek |   |   |   |   | Priloga VIII, del 1, točka 3  |   | Article 6, second paragraph |   |   |   |   | Annex VIII, Part 1, point 3
  |   | člen 7 |   |   |   |   | —  |   | Article 7 |   |   |   |   | —
  |   | člen 8 |   |   |   |   | —  |   | Article 8 |   |   |   |   | —
  |   | člen 9(1), uvodno besedilo |   |   |   |   | člen 69(2)  |   | Article 9(1) introductory wording |   |   |   |   | Article 69(2)
  |   | člen 9(1)(a), uvodno besedilo |   |   |   |   | —  |   | Article 9(1)(a), introductory wording |   |   |   |   | —
  |   | člen 9(1)(a)(i) |   |   |   |   | Priloga VIII, del 2, točka 2  |   | Article 9(1)(a)(i) |   |   |   |   | Annex VIII, Part 2, point 2
  |   | člen 9(1)(a)(ii) |   |   |   |   | Priloga VIII, del 2, točka 3, uvodno besedilo in točka 3(a)  |   | Article 9(1)(a)(ii) |   |   |   |   | Annex VIII, Part 2, point 3, introductory wording, and point 3(a)
  |   | člen 9(1)(a)(iii) |   |   |   |   | člen 69(1)  |   | Article 9(1)(a)(iii) |   |   |   |   | Article 69(1)
  |   | člen 9(1)(a)(iv) |   |   |   |   | Priloga VIII, del 2, točka 3(b)  |   | Article 9(1)(a)(iv) |   |   |   |   | Annex VIII, Part 2, point 3(b)
  |   | člen 9(1)(a)(v) |   |   |   |   | —  |   | Article 9(1)(a)(v) |   |   |   |   | —
  |   | člen 9(1)(b) |   |   |   |   | Priloga VIII, del 2, točka 4  |   | Article 9(1)(b) |   |   |   |   | Annex VIII, Part 2, point 4
  |   | člen 9(2) in (3) |   |   |   |   | —  |   | Article 9(2) and (3) |   |   |   |   | —
  |   | člen 11 |   |   |   |   | člen 11, točki (d) in (e)  |   | Article 11 |   |   |   |   | Article 11, points (d) and (e)
  |   | Priloga |   |   |   |   | —  |   | Annex |   |   |   |   | —
  |   |   | člen 2, uvodno besedilo |   |   |   | člen 3, uvodno besedilo  |   |   | Article 2, introductory wording |   |   |   | Article 3, introductory wording
  |   |   | člen 2(1) | člen 2(14) |   |   | člen 3(1)  |   |   | Article 2(1) | Article 2(14) |   |   | Article 3(1)
  |   |   | člen 2(3) | člen 2(1) |   |   | člen 3(3)  |   |   | Article 2(3) | Article 2(1) |   |   | Article 3(3)
  |   |   | člen 2(4) |   |   |   | —  |   |   | Article 2(4) |   |   |   | —
  |   |   | člen 2(5) | člen 2(9) | člen 3(8) | člen 2(1) | člen 3(4)  |   |   | Article 2(5) | Article 2(9) | Article 3(8) | Article 2(1) | Article 3(4)
  |   |   | člen 2(6), prvi stavek | člen 2(13) | člen 3(9) | člen 2(3), prvi del | člen 3(5)  |   |   | Article 2(6), first sentence | Article 2(13) | Article 3(9) | Article 2(3), first part | Article 3(5)
  |   |   | člen 2(6), drugi stavek |   |   |   | člen 15(1)  |   |   | Article 2(6), second sentence |   |   |   | Article 15(1)
  |   |   | člen 2(7) |   |   |   | člen 3(6)  |   |   | Article 2(7) |   |   |   | Article 3(6)
  |   |   | člen 2(8) | člen 2(5) |   |   | člen 71  |   |   | Article 2(8) | Article 2(5) |   |   | Article 71
  |   |   | člen 2(9), prvi stavek | člen 2(7) | člen 3(12) |   | člen 3(7)  |   |   | Article 2(9), first sentence | Article 2(7) | Article 3(12) |   | Article 3(7)
  |   |   | člen 2(9), drugi stavek |   |   |   | člen 4(2), prvi pododstavek  |   |   | Article 2(9), second sentence |   |   |   | Article 4(2), first subparagraph
— | — | — | — | — | — | — | člen 4(2), drugi pododstavek— | — | — | — | — | — | — | Article 4(2), second subparagraph
— | — | — | — | — | — | — | člen 4(3)— | — | — | — | — | — | — | Article 4(3)
  |   |   | člen 2(10) |   |   |   | —  |   |   | Article 2(10) |   |   |   | —
  |   |   | člen 2(11), prvi stavek |   |   |   | člen 3(8)  |   |   | Article 2(11), first sentence |   |   |   | Article 3(8)
  |   |   | člen 2(11), drugi stavek |   |   |   | člen 20(3)  |   |   | Article 2(11), second sentence |   |   |   | Article 20(3)
  |   |   | člen 2(12), prvi pododstavek in Priloga IV, uvodno besedilo |   |   |   | člen 3(9)  |   |   | Article 2(12), first subparagraph and Annex IV, introductory wording |   |   |   | Article 3(9)
  |   |   | člen 2(12), drugi pododstavek |   |   |   | člena 14(5), točka (a) in 14(6)  |   |   | Article 2(12), second subparagraph |   |   |   | Articles 14(5), point (a) and 14(6)
  |   |   | člen 2(13) | člen 2(6) | člen 3(11) | člen 2(5) | člen 3(14)  |   |   | Article 2(13) | Article 2(6) | Article 3(11) | Article 2(5) | Article 3(14)
  |   |   | člen 2(14) |   |   |   | člen 3(15)  |   |   | Article 2(14) |   |   |   | Article 3(15)
  |   |   | člen 2(15) |   |   |   | člen 3(16)  |   |   | Article 2(15) |   |   |   | Article 3(16)
— | — | — | — | — | — | — | členi 3(10) do (13) (17) do (22), (25) do (29) in (33) do (35)— | — | — | — | — | — | — | Article 3(10) to (13), (17) to (22), (25) to (29) and (33) to (35)
  |   |   | člen 3(1), uvodno besedilo |   |   |   | člen 11, uvodno besedilo  |   |   | Article 3(1), introductory wording |   |   |   | Article 11, introductory wording
  |   |   | člen 3(1), točka (a) |   |   |   | člen 11, točki (a) in (b)  |   |   | Article 3(1), point (a) |   |   |   | Article 11, points (a) and (b)
  |   |   | člen 3, točka (b) |   |   |   | člen 11, točka (c)  |   |   | Article 3(1), point (b) |   |   |   | Article 11, point (c)
  |   |   | člen 3(1), točka (c) |   |   |   | člen 11, točki (d) in (e)  |   |   | Article 3(1), point (c) |   |   |   | Article 11, points (d) and (e)
  |   |   | člen 3(1), točka (d) |   |   |   | člen 11, točka (f)  |   |   | Article 3(1), point (d) |   |   |   | Article 11, point (f)
  |   |   | člen 3(1), točka (e) |   |   |   | člen 11, točka (g)  |   |   | Article 3(1), point (e) |   |   |   | Article 11, point (g)
  |   |   | člen 3(1), točka (f) |   |   |   | člen 11, točka (h)  |   |   | Article 3(1), point (f) |   |   |   | Article 11, point (h)
  |   |   | člen 3(2) |   |   |   | —  |   |   | Article 3(2) |   |   |   | —
  |   |   | člen 5(1) |   |   |   | —  |   |   | Article 5(1) |   |   |   | —
  |   |   | člen 5(2) |   |   |   | člen 80(1), drugi pododstavek  |   |   | Article 5(2) |   |   |   | Article 80(1), second subparagraph
  |   |   | člen 6(1), uvodno besedilo |   |   |   | člen 12(1), prvi pododstavek, uvodno besedilo  |   |   | Article 6(1), introductory wording |   |   |   | Article 12(1), first subparagraph, introductory wording
  |   |   | člen 6(1), prvi pododstavek, točke (a) do (d) |   |   |   | člen 12(1), prvi pododstavek, točke (a) do (d)  |   |   | Article 6(1), first subparagraph, points (a) to (d) |   |   |   | Article 12(1), first subparagraph, points (a) to (d)
— | — | — | — | — | — | — | člen 12(1), prvi pododstavek, točka (e)— | — | — | — | — | — | — | Article 12(1), first subparagraph, point (e)
  |   |   | člen 6(1), prvi pododstavek, točka (e) |   |   |   | člen 12(1), prvi pododstavek, točka (f)  |   |   | Article 6(1), first subparagraph, point (e) |   |   |   | Article 12(1), first subparagraph, point (f)
  |   |   | člen 6(1), prvi pododstavek, točka (f) |   |   |   | člen 12 (1), prvi pododstavek, točka (g)  |   |   | Article 6(1), first subparagraph, point (f) |   |   |   | Article 12(1), first subparagraph, point (g)
  |   |   | člen 6(1), prvi pododstavek, točka (g) |   |   |   | člen 12(1), prvi pododstavek, točka (h)  |   |   | Article 6(1), first subparagraph, point (g) |   |   |   | Article 12(1), first subparagraph, point (h)
  |   |   | člen 6(1), prvi pododstavek, točka (h) |   |   |   | člen 12(1), prvi pododstavek, točka (i)  |   |   | Article 6(1), first subparagraph, point (h) |   |   |   | Article 12(1), first subparagraph, point (i)
  |   |   | člen 6(1), prvi pododstavek, točka (i) |   |   |   | člen 12(1), prvi pododstavek, točka (j)  |   |   | Article 6(1), first subparagraph, point (i) |   |   |   | Article 12(1), first subparagraph, point (j)
  |   |   | člen 6(1), prvi pododstavek, točka (j) |   |   |   | člen 12(1), prvi pododstavek, točka (k)  |   |   | Article 6(1), first subparagraph, point (j) |   |   |   | Article 12(1), first subparagraph, point (k)
  |   |   | člen 6(1), drugi pododstavek |   |   |   | člen 12(1), drugi pododstavek  |   |   | Article 6(1), second subparagraph |   |   |   | Article 12(1), second subparagraph
  |   |   | člen 6(2) |   |   |   | člen 12(2)  |   |   | Article 6(2) |   |   |   | Article 12(2)
  |   |   | člen 7 |   |   |   | člen 5(2)  |   |   | Article 7 |   |   |   | Article 5(2)
  |   |   | člen 8, prvi odstavek |   | člen 4(3) |   | člen 5(1)  |   |   | Article 8, first paragraph |   | Article 4(3) |   | Article 5(1)
  |   |   | člen 8, drugi odstavek |   |   |   | —  |   |   | Article 8, second paragraph |   |   |   | —
  |   |   | člen 9(1), prvi del stavka |   |   |   | člen 14(1), prvi pododstavek  |   |   | Article 9(1), first part of sentence |   |   |   | Article 14(1), first subparagraph
  |   |   | člen 9(1), drugi del stavka |   |   |   | —  |   |   | Article 9(1), second part of sentence |   |   |   | —
  |   |   | člen 9(2) |   |   |   | člen 5(3)  |   |   | Article 9(2) |   |   |   | Article 5(3)
  |   |   | člen 9(3), prvi pododstavek, prvi in drugi stavek |   |   |   | člen 14(1), drugi pododstavek, uvodno besedilo ter točki (a) in (b)  |   |   | Article 9(3), first subparagraph, first and second sentence |   |   |   | Article 14(1), second subparagraph, introductory wording and points (a) and (b)
  |   |   | člen 9(3), prvi pododstavek, tretji stavek |   |   |   | člen 14(2)  |   |   | Article 9(3), first subparagraph, third sentence |   |   |   | Article 14(2)
— | — | — | — | — | — | — | člen 14(3), (4) in (7)— | — | — | — | — | — | — | Article 14(3), (4), and (7)
— | — | — | — | — | — | — | člen 14(5), uvodno besedilo in točka (b) prvega pododstavka in člen 14(5), drugi pododstavek— | — | — | — | — | — | — | Article 14(5), introductory wording and point (b) of first subparagraph and Article 14(5), second subparagraph
  |   |   | člen 9(3), drugi pododstavek |   |   |   | —  |   |   | Article 9(3), second subparagraph |   |   |   | —
  |   |   | člen 9(3), tretji pododstavek |   |   |   | člen 9(1)  |   |   | Article 9(3), third subparagraph |   |   |   | Article 9(1)
  |   |   | člen 9(3), četrti pododstavek |   |   |   | člen 9(2)  |   |   | Article 9(3), fourth subparagraph |   |   |   | Article 9(2)
  |   |   | člen 9(3), peti pododstavek |   |   |   | člen 9(3)  |   |   | Article 9(3), fifth subparagraph |   |   |   | Article 9(3)
  |   |   | člen 9(3), šesti pododstavek |   |   |   | člen 9(4)  |   |   | Article 9(3), sixth subparagraph |   |   |   | Article 9(4)
— | — | — | — | — | — | — | člen 10— | — | — | — | — | — | — | Article 10
  |   |   | člen 9(4), prvi del stavka |   |   |   | člen 15(2)  |   |   | Article 9(4), first part of first sentence |   |   |   | Article 15(2)
  |   |   | člen 9(4), drugi del prvega stavka |   |   |   | člen 15(4), prvi pododstavek  |   |   | Article 9(4), second part of first sentence |   |   |   | Article 15(4), first subparagraph
— | — | — | — | — | — | — | člen 15(4), drugi do peti pododstavek in člen 15(5)— | — | — | — | — | — | — | Article 15(4), second to fifth subparagraphs and Article 15(5)
  |   |   | člen 9(4), drugi stavek |   |   |   | člen 14(1), drugi pododstavek, točka (g)  |   |   | Article 9(4), second sentence |   |   |   | Article 14(1), second subparagraph, point (g)
— | — | — | — | — | — | — | člen 14(1), drugi pododstavek, točka (h)— | — | — | — | — | — | — | Article 14(1), second subparagraph, point (h)
— | — | — | — | — | — | — | člen 15(3)— | — | — | — | — | — | — | Article 15(3)
— | — | — | — | — | — | — | člen 16— | — | — | — | — | — | — | Article 16
  |   |   | člen 9(5), prvi pododstavek |   |   |   | člen 14(1), drugi pododstavek, točka (c)(i)  |   |   | Article 9(5), first subparagraph |   |   |   | Article 14(1), second subparagraph, point (c)(i)
— | — | — | — | — | — | — | člen 14(1), drugi pododstavek, točka (c)(ii)— | — | — | — | — | — | — | Article 14(1), second subparagraph, point (c)(ii)
— | — | — | — | — | — | — | člen 14(1), drugi pododstavek, točka (d)— | — | — | — | — | — | — | Article 14(1), second subparagraph, point (d)
  |   |   | člen 9(5), drugi pododstavek |   |   |   | —  |   |   | Article 9(5), second subparagraph |   |   |   | —
— | — | — | — | — | — | — | člen 14(1), drugi pododstavek, točka (e)— | — | — | — | — | — | — | Article 14(1), second subparagraph, point (e)
  |   |   | člen 9(6), prvi pododstavek |   |   |   | člen 14(1), drugi pododstavek, točka (f)  |   |   | Article 9(6), first subparagraph |   |   |   | Article 14(1), second subparagraph, point (f)
  |   |   | člen 9(6), drugi pododstavek |   |   |   | —  |   |   | Article 9(6), second subparagraph |   |   |   | —
  |   |   | člen 9(7) |   |   |   | —  |   |   | Article 9(7) |   |   |   | —
  |   |   | člen 9(8) |   |   |   | člen 6 in člen 17, prvi stavek  |   |   | Article 9(8) |   |   |   | Article 6 and Article 17, first sentence
— | — | — | — | — | — | — | člen 17, drugi stavek— | — | — | — | — | — | — | Article 17, second sentence
  |   |   | člen 10 |   |   |   | člen 18  |   |   | Article 10 |   |   |   | Article 18
  |   |   | člen 11 |   |   |   | člen 19  |   |   | Article 11 |   |   |   | Article 19
  |   |   | člen 12(1) |   |   |   | člen 20(1)  |   |   | Article 12(1) |   |   |   | Article 20(1)
  |   |   | člen 12(2), prvi stavek |   |   |   | člen 20(2), prvi pododstavek  |   |   | Article 12(2), first sentence |   |   |   | Article 20(2), first subparagraph
  |   |   | člen 12(2), drugi stavek |   |   |   | člen 20(2), drugi pododstavek  |   |   | Article 12(2), second sentence |   |   |   | Article 20(2), second subparagraph
  |   |   | člen 12(2), tretji stavek |   |   |   | —  |   |   | Article 12(2), third sentence |   |   |   | —
  |   |   | člen 13(1) |   |   |   | člen 21(1)  |   |   | Article 13(1) |   |   |   | Article 21(1)
— | — | — | — | — | — | — | člen 21(2), (3) in (4)— | — | — | — | — | — | — | Article 21(2), (3) and (4)
  |   |   | člen 13(2), uvodno besedilo |   |   |   | člen 21(5), uvodno besedilo  |   |   | Article 13(2), introductory wording |   |   |   | Article 21(5), introductory wording
  |   |   | člen 13(2)(a) |   |   |   | člen 21(5), točka (a)  |   |   | Article 13(2)(a) |   |   |   | Article 21(5), point (a)
  |   |   | člen 13(2)(b) |   |   |   | —  |   |   | Article 13(2)(b) |   |   |   | —
  |   |   | člen 13(2)(c) |   |   |   | člen 21(5), točka(b)  |   |   | Article 13(2)(c) |   |   |   | Article 21(5), point (b)
  |   |   | člen 13(2)(d) |   |   |   | —  |   |   | Article 13(2)(d) |   |   |   | —
— | — | — | — | — | — | — | člen 21(5), točka (c)— | — | — | — | — | — | — | Article 21(5), point (c)
— | — | — | — | — | — | — | člen 22— | — | — | — | — | — | — | Article 22
— | — | — | — | — | — | — | člen 23(1), prvi pododstavek— | — | — | — | — | — | — | Article 23(1), first subparagraph
  |   |   | člen 14, uvodno besedilo in točka (a) |   |   |   | člen 8(1)  |   |   | Article 14, introductory wording and point (a) |   |   |   | Article 8(1)
  |   |   | člen 14, točka (b) |   |   |   | člen 7 točki (a) in (b) in člen 14(1), točka (d)(i)  |   |   | Article 14, point (b) |   |   |   | Article 7, points (a) and (b) and Article 14(1), point (d)(i)
— | — | — | — | — | — | — | člen 7, uvodno besedilo in točka (c)— | — | — | — | — | — | — | Article 7, introductory wording and point (c)
— | — | — | — | — | — | — | člen 14(1), točka (d)(ii)— | — | — | — | — | — | — | Article 14(1), point (d)(ii)
  |   |   | člen 14, točka (c) |   |   |   | člen 23(1), drugi pododstavek  |   |   | Article 14, point (c) |   |   |   | Article 23(1), second subparagraph
— | — | — | — | — | — | — | člen 23(2) do (6)— | — | — | — | — | — | — | Article 23(2) to (6)
  |   |   | člen 15(1), prvi pododstavek, uvodno besedilo ter točki (a) in (b) | člen 12(1), prvi pododstavek |   |   | člen 24(1), prvi pododstavek. uvodno besedilo ter točki (a) in (b)  |   |   | Article 15(1), first subparagraph, introductory wording and points (a) and (b) | Article 12(1), first subparagraph |   |   | Article 24(1), first subparagraph, introductory wording and points (a) and (b)
  |   |   | člen 15(1), prvi pododstavek, točka (c) |   |   |   | člen 24(1), prvi pododstavek, točka (c)  |   |   | Article 15(1), first subparagraph, point (c) |   |   |   | Article 24(1), first subparagraph, point (c)
  |   |   | člen 15(1), drugi pododstavek |   |   |   | člen 24(1), drugi pododstavek  |   |   | Article 15(1), second subparagraph |   |   |   | Article 24(1), second subparagraph
  |   |   | člen 15(2) |   |   |   | člen 24(3)(b)  |   |   | Article 15(2) |   |   |   | Article 24(3)(b)
  |   |   | člen 15(3) |   |   |   | člen 24(4)  |   |   | Article 15(3) |   |   |   | Article 24(4)
  |   |   | člen 15(4) |   |   |   | člen 24(2), uvodno besedilo ter točki (a) in (b)  |   |   | Article 15(4) |   |   |   | Article 24(2), introductory wording and points (a) and (b)
— | — | — | — | — | — | — | člen 24(3), točki (c) (g) in člen24(3) uvodno besedilo in točka (a);— | — | — | — | — | — | — | Article 24(2), points (c) to (f) and Article 24(3), introductory wording and point (a)
  |   |   | člen 16(1) |   |   |   | člen 25(1)  |   |   | Article 16(1) |   |   |   | Article 25(1)
  |   |   | člen 16(2) |   |   |   | člen 25(2)  |   |   | Article 16(2) |   |   |   | Article 25(2)
  |   |   | člen 16(3) |   |   |   | člen 25(3)  |   |   | Article 16(3) |   |   |   | Article 25(3)
  |   |   | člen 16(4) |   |   |   | člen 25(4)  |   |   | Article 16(4) |   |   |   | Article 25(4)
  |   |   | člen 16(5) |   |   |   | člen 25(5)  |   |   | Article 16(5) |   |   |   | Article 25(5)
  |   |   | člen 17(1), drugi pododstavek |   |   |   | —  |   |   | Article 17(1), second subparagraph |   |   |   | —
  |   |   | člen 17(2), prvi pododstavek |   |   |   | člen 13(1)  |   |   | Article 17(2), first subparagraph |   |   |   | Article 13(1)
— | — | — | — | — | — | — | člen 13(2) do (7)— | — | — | — | — | — | — | Article 13(2) to (7)
  |   |   | člen 17(2), drugi pododstavek |   |   |   | —  |   |   | Article 17(2), second subparagraph |   |   |   | —
  |   |   | člen 17(3), prvi pododstavek, drugi in tretji stavek | člen 11(1), drugi stavek |   |   | člen 72(2)  |   |   | Article 17(3), first subparagraph, second and third sentence | Article 11(1), second sentence |   |   | Article 72(2)
  |   |   | člen 17(3), prvi pododstavek, četrti stavek |   |   |   | —  |   |   | Article 17(3), first subparagraph, fourth sentence |   |   |   | —
— | — | — | — | — | — | — | člen 72(3) in (4)— | — | — | — | — | — | — | Article 72(3) and (4)
  |   |   | člen 17(3), drugi pododstavek |   |   |   | —  |   |   | Article 17(3), second subparagraph |   |   |   | —
  |   |   | člen 17(3), tretji pododstavek | člen 11(3) |   |   | člen 73(1)  |   |   | Article 17(3), third subparagraph | Article 11(3) |   |   | Article 73(1)
— | — | — | — | — | — | — | člen 73(2)— | — | — | — | — | — | — | Article 73(2)
  |   |   | člen 17(4) |   |   |   | —  |   |   | Article 17(4) |   |   |   | —
— | — | — | — | — | — | — | člen 74— | — | — | — | — | — | — | Article 74
— | — | — | — | — | — | — | člen 27— | — | — | — | — | — | — | Article 27
  |   |   | člen 18 |   |   | člen 11 | člen 26  |   |   | Article 18 |   |   | Article 11 | Article 26
  |   |   | člen 19 |   |   |   | —  |   |   | Article 19 |   |   |   | —
  |   |   | člen 20 |   |   |   | —  |   |   | Article 20 |   |   |   | —
  |   |   | člen 21 |   |   |   | člen 80(2)  |   |   | Article 21 |   |   |   | Article 80(2)
  |   |   | člen 22 |   | člen 18 | člen 17 | člen 81  |   |   | Article 22 |   | Article 18 | Article 17 | Article 81
— | — | — | — | — | — | — | člen 82— | — | — | — | — | — | — | Article 82
  |   |   | člen 23 | člen 16 | člen 22 | člen 19 | člen 83  |   |   | Article 23 | Article 16 | Article 22 | Article 19 | Article 83
— | — | — | — | — | — | — | člen 2(1)— | — | — | — | — | — | — | Article 2(1)
  |   |   | Priloga I, odstavek 1 uvodnega besedila |   |   |   | člen 2(2)  |   |   | Annex I, paragraph 1 of introductory wording |   |   |   | Article 2(2)
  |   |   | Priloga I, odstavek 2 uvodnega besedila |   |   |   | Priloga I, prvi pododstavek uvodnega besedila, prvi stavek  |   |   | Annex I, paragraph 2 of introductory wording |   |   |   | Annex I, first subparagraph of introductory wording, first sentence
— | — | — | — | — | — | — | Priloga I, prvi pododstavek uvodnega besedila, drugi stavek— | — | — | — | — | — | — | Annex I, first subparagraph of introductory wording, second sentence
— | — | — | — | — | — | — | Priloga I, drugi pododstavek uvodnega besedila— | — | — | — | — | — | — | Annex I, second subparagraph of introductory wording
  |   |   | Priloga I, točke 1.1 do 1.3 |   |   |   | Priloga I, točke 1.1 do 1.3  |   |   | Annex I, points 1.1 to 1.3 |   |   |   | Annex I, points 1.1 to 1.3
  |   |   | Priloga I, točka 1.4. |   |   |   | Priloga I, točka 1.4(a)  |   |   | Annex I, point 1.4 |   |   |   | Annex I, point 1.4(a)
— | — | — | — | — | — | — | Priloga I, točka 1.4(b)— | — | — | — | — | — | — | Annex I, point 1.4(b)
  |   |   | Priloga I, točke 2. |   |   |   | Priloga I, točke 2.  |   |   | Annex I, point 2 |   |   |   | Annex I, point 2
  |   |   | Priloga I, točka 3.1 |   |   |   | Priloga I, točka 3.1(a) in (b)  |   |   | Annex I, point 3.1 |   |   |   | Annex I, point 3.1(a) and (b)
— | — | — | — | — | — | — | Priloga I, točka 3.1(c)— | — | — | — | — | — | — | Annex I, point 3.1(c)
  |   |   | Priloga I, točke 3.2 do3.5 |   |   |   | Priloga I, točke 3.2 do 3.5  |   |   | Annex I, points 3.2 to 3.5 |   |   |   | Annex I, points 3.2 to 3.5
  |   |   | Priloga I, točke 4. |   |   |   | Priloga I, točke 4.  |   |   | Annex I, point 4 |   |   |   | Annex I, point 4
  |   |   | Priloga I, točka 5, uvodno besedilo |   |   |   | —  |   |   | Annex I, point 5, introductory wording |   |   |   | —
  |   |   | Priloga I, točka 5.1 |   |   |   | Priloga I, točke 5.1(b), (f), (g), (i), (j) in 5.2(b)  |   |   | Annex I, point 5.1 |   |   |   | Annex I, points 5.1(b), (f), (g), (i), (j) and 5.2(b)
— | — | — | — | — | — | — | Priloga I, točka 5.1(a), (c), (d), (e), (h), (k)— | — | — | — | — | — | — | Annex I, points 5.1(a), (c), (d), (e), (h), (k)
  |   |   | Priloga I, točka 5.2 |   |   |   | Priloga I, točka 5.2(a)  |   |   | Annex I, point 5.2 |   |   |   | Annex I, point 5.2(a)
  |   |   | Priloga I, točka 5.3 |   |   |   | Priloga I, točka 5.3(a)(i) in (ii)  |   |   | Annex I, point 5.3 |   |   |   | Annex I, point 5.3(a)(i) and (ii)
— | — | — | — | — | — | — | Priloga I, točka 5.3(a)(iii) do (v) in 5.3(b)— | — | — | — | — | — | — | Annex I, point 5.3(a)(iii) to (v) amd 5.3(b)
  |   |   | Priloga I, točka 5.4 |   |   |   | Priloga I, točka 5.4  |   |   | Annex I, point 5.4 |   |   |   | Annex I, point 5.4
— | — | — | — | — | — | — | Priloga I, točki 5.5 in 5.6— | — | — | — | — | — | — | Annex I, points 5.5 and 5.6
  |   |   | Priloga I, točki 6.1(a) in (b) |   |   |   | Priloga I, točki 6.1(a) in (b)  |   |   | Annex I, points 6.1(a) and (b) |   |   |   | Annex I, points 6.1(a) and (b)
— | — | — | — | — | — | — | Priloga I, točka 6,1(c)— | — | — | — | — | — | — | Annex I, point 6.1(c)
  |   |   | Priloga I, točke 6.2–6.4(b) |   |   |   | Priloga I, točke 6.2–6.4(b)(ii)  |   |   | Annex I, points 6.2 – 6.4(b) |   |   |   | Annex I, points 6.2 – 6.4(b)(ii)
— | — | — | — | — | — | — | Priloga I, točka 6.4(b)(iii)— | — | — | — | — | — | — | Annex I, point 6.4 (b)(iii)
  |   |   | Priloga I, točke 6.4(c)–6.9 |   |   |   | Priloga I, točke 6.4(c)–6.9  |   |   | Annex I, points 6.4(c) – 6.9 |   |   |   | Annex I, points 6.4(c) – 6.9
— | — | — | — | — | — | — | Priloga I, točki 6.10 in 6.11— | — | — | — | — | — | — | Annex I, points 6.10 and 6.11
  |   |   | Priloga II |   |   |   | —  |   |   | Annex II |   |   |   | —
  |   |   | Priloga III |   |   |   | Priloga II, „Zrak“, in „Voda“. točke 1 do 12  |   |   | Annex III |   |   |   | Annex II, ‘Air’, and ‘Water’, points 1 to 12
— | — | — | — | — | — | — | Priloga II, „Voda“, točka 13— | — | — | — | — | — | — | Annex II, ‘Water’, point 13
  |   |   | Priloga IV, točke 1 do 12 |   |   |   | Priloga III  |   |   | Annex IV, points 1 to 12 |   |   |   | Annex III
  |   |   | Priloga V |   |   |   | Priloga IV  |   |   | Annex V |   |   |   | Annex IV
  |   |   |   | člen 2(2) |   |   | člen 57(1)  |   |   |   | Article 2(2) |   |   | Article 57(1)
  |   |   |   | člen 2(3) |   |   | —  |   |   |   | Article 2(3) |   |   | —
  |   |   |   | člen 2(4) |   |   | člen 63(1)  |   |   |   | Article 2(4) |   |   | Article 63(1)
  |   |   |   | člen 2(8) |   |   | člen 4(1), tretji pododstavek  |   |   |   | Article 2(8) |   |   | Article 4(1), third subparagraph
  |   |   |   | člen 2(10) |   |   | člen 57(3)  |   |   |   | Article 2(10) |   |   | Article 57(3)
  |   |   |   | člen 2(11) |   |   | člen 57(2)  |   |   |   | Article 2(11) |   |   | Article 57(2)
  |   |   |   | člen 2(12) |   |   | člen 57(4)  |   |   |   | Article 2(12) |   |   | Article 57(4)
  |   |   |   | člen 2(15) |   |   | člen 57(5)  |   |   |   | Article 2(15) |   |   | Article 57(5)
  |   |   |   | člen 2(16) |   |   | člen 3(43)  |   |   |   | Article 2(16) |   |   | Article 3(43)
  |   |   |   | člen 2(17) |   |   | člen 3(44)  |   |   |   | Article 2(17) |   |   | Article 3(44)
  |   |   |   | člen 2(18) |   |   | člen 3(45)  |   |   |   | Article 2(18) |   |   | Article 3(45)
  |   |   |   | člen 2(19) |   |   | —  |   |   |   | Article 2(19) |   |   | —
  |   |   |   | člen 2(20) |   |   | člen 3(46)  |   |   |   | Article 2(20) |   |   | Article 3(46)
  |   |   |   | člen 2(21) |   |   | člen 57(6)  |   |   |   | Article 2(21) |   |   | Article 57(6)
  |   |   |   | člen 2(22) |   |   | člen 57(7)  |   |   |   | Article 2(22) |   |   | Article 57(7)
  |   |   |   | člen 2(23) |   |   | člen 57(8)  |   |   |   | Article 2(23) |   |   | Article 57(8)
  |   |   |   | člen 2(24) |   |   | člen 57(9)  |   |   |   | Article 2(24) |   |   | Article 57(9)
  |   |   |   | člen 2(25) |   |   | člen 57(10)  |   |   |   | Article 2(25) |   |   | Article 57(10)
  |   |   |   | člen 2(26) |   |   | člen 57(11)  |   |   |   | Article 2(26) |   |   | Article 57(11)
  |   |   |   | člen 2(27) |   |   | —  |   |   |   | Article 2(27) |   |   | —
  |   |   |   | člen 2(28) |   |   | člen 63(1)  |   |   |   | Article 2(28) |   |   | Article 63(1)
  |   |   |   | člen 2(29) |   |   | —  |   |   |   | Article 2(29) |   |   | —
  |   |   |   | člen 2(30) |   |   | člen 57(12)  |   |   |   | Article 2(30) |   |   | Article 57(12)
  |   |   |   | člen 2(31) |   |   | Priloga VII, del 2, prvi stavek | Priloga VIII, del 2, točka (1)  |   |   |   | Article 2(31) |   |   | Annex VII, Part 2, first sentence | Annex VIII, Part 2, point 1
  |   |   |   | člen 2(32) |   |   | —  |   |   |   | Article 2(32) |   |   | —
  |   |   |   | člen 2(33) |   |   | člen 57(13)  |   |   |   | Article 2(33) |   |   | Article 57(13)
  |   |   |   | člen 3(2) |   |   | člen 4(1), drugi pododstavek  |   |   |   | Article 3(2) |   |   | Article 4(1), second subparagraph
  |   |   |   | člen 4(1), (2) in (3) |   |   | člen 4(1), pododstavka 1 in 2  |   |   |   | Article 4(1), (2) and(3) |   |   | Article 4(1), first and second subparagraph
  |   |   |   | člen 4(4) |   |   | člen 63(2)  |   |   |   | Article 4(4) |   |   | Article 63(2)
  |   |   |   | člen 5(1) |   |   | člen 59(1), prvi pododstavek, uvodno besedilo  |   |   |   | Article 5(1) |   |   | Article 59(1), first subparagraph, introductory wording
  |   |   |   | člen 5(2) |   |   | člen 59(1) prvi pododstavek, točki (a) in (b)  |   |   |   | Article 5(2) |   |   | Article 59(1) first subparagraph, points (a) and (b)
  |   |   |   | člen 5(3), prvi pododstavek, točka (a) |   |   | člen 59(2)  |   |   |   | Article 5(3), first subparagraph, point (a) |   |   | Article 59(2)
  |   |   |   | člen 5(3), prvi pododstavek, točka (b) |   |   | člen 59(3)  |   |   |   | Article 5(3), first subparagraph, point (b) |   |   | Article 59(3)
  |   |   |   | člen 5(3), drugi pododstavek |   |   | člen 59(4)  |   |   |   | Article 5(3), second subparagraph |   |   | Article 59(4)
— | — | — | — | — | — | — | člen 59(5)— | — | — | — | — | — | — | Article 59(5)
  |   |   |   | člen 5(4) |   |   | —  |   |   |   | Article 5(4) |   |   | —
  |   |   |   | člen 5(5) |   |   | člen 59(6)  |   |   |   | Article 5(5) |   |   | Article 59(6)
  |   |   |   | člen 5(6) |   |   | člen 58  |   |   |   | Article 5(6) |   |   | Article 58
  |   |   |   | člen 5(7) |   |   | Priloga VII, del 4, točka (1)  |   |   |   | Article 5(7) |   |   | Annex VII, Part 4, point 1
  |   |   |   | člen 5(8), prvi pododstavek |   |   | Priloga VII, del 4, točka (2)  |   |   |   | Article 5(8) first subparagraph |   |   | Annex VII, Part 4, point 2
  |   |   |   | člen 5(8), drugi pododstavek |   |   | —  |   |   |   | Article 5(8) second subparagraph |   |   | —
  |   |   |   | člen 5(9) |   |   | —  |   |   |   | Article 5(9) |   |   | —
  |   |   |   | člen 5(10) |   |   | člen 59(7)  |   |   |   | Article 5(10) |   |   | Article 59(7)
  |   |   |   | člen 5(11), (12) in (13) |   |   | —  |   |   |   | Article 5(11), (12) and (13) |   |   | —
  |   |   |   | člen 6 |   |   | —  |   |   |   | Article 6 |   |   | —
  |   |   |   | člen 7(1), uvodno besedilo ter prva, druga, tretja in četrta alinea |   |   | člen 64  |   |   |   | Article 7(1), introductory wording and first, second, third and fourth indent |   |   | Article 64
  |   |   |   | člen 7(1), zaključno besedilo |   |   | —  |   |   |   | Article 7(1), closing wording |   |   | —
  |   |   |   | člen 7(2) |   |   | —  |   |   |   | Article 7(2) |   |   | —
  |   |   |   | člen 8(1) |   |   | člen 14(1), točka (d), člen 60  |   |   |   | Article 8(1) |   |   | Article 14(1), point (d), Article 60
  |   |   |   | člen 8(2) |   |   | Priloga VII, del 6, točka (1)  |   |   |   | Article 8(2) |   |   | Annex VII, Part 6, point 1
  |   |   |   | člen 8(3) |   |   | Priloga VII, del 6, točka (2)  |   |   |   | Article 8(3) |   |   | Annex VII, Part 6, point 2
  |   |   |   | člen 8(4) |   |   | Priloga VII, del 6, točka (3)  |   |   |   | Article 8(4) |   |   | Annex VII Part 6, point 3
  |   |   |   | člen 8(5) |   |   | —  |   |   |   | Article 8(5) |   |   | —
  |   |   |   | člen 9(1), prvi pododstavek, uvodno besedilo |   |   | člen 62, prvi pododstavek, uvodno besedilo  |   |   |   | Article 9(1), first subparagraph, introductory wording |   |   | Article 62, first subparagraph, introductory wording
  |   |   |   | člen 9(1), prvi pododstavek, prva, druga in tretja alinea |   |   | člen 62, prvi pododstavek, točke (a), (b) in (c)  |   |   |   | Article 9(1), first subparagraph, first, second and third indent |   |   | Article 62, first subparagraph, points (a), (b) and (c)
  |   |   |   | člen 9(1), drugi pododstavek |   |   | člen 62, drugi pododstavek  |   |   |   | Article 9(1), second subparagraph |   |   | Article 62, second subparagraph
  |   |   |   | člen 9(1), tretji pododstavek |   |   | Priloga VII, del 8, točka (4)  |   |   |   | Article 9(1), third subparagraph |   |   | Annex VII, Part 8, point 4
  |   |   |   | člen 9(2) |   |   | člen 63(3)  |   |   |   | Article 9(2) |   |   | Article 63(3)
  |   |   |   | člen 9(3) |   |   | Priloga VII, del 8, točka (1)  |   |   |   | Article 9(3) |   |   | Annex VII, Part 8, point 1
  |   |   |   | člen 9(4) |   |   | Priloga VII, del 8, točka (2)  |   |   |   | Article 9(4) |   |   | Annex VII, Part 8, point 2
  |   |   |   | člen 9(5) |   |   | Priloga VII, del 8, točka 3  |   |   |   | Article 9(5) |   |   | Annex VII, Part 8, point 3
  |   |   |   | člen 10 | člen 4(9) |   | člen 8(2)  |   |   |   | Article 10 | Article 4(9) |   | Article 8(2)
  |   |   |   | člen 11(1), tretji do šesti stavek |   |   | —  |   |   |   | Article 11(1), third to sixth sentences |   |   | —
  |   |   |   | člen 12(1), drugi pododstavek |   |   | člen 65(1), prvi pododstavek  |   |   |   | Article 12(1), second subparagraph |   |   | Article 65(1), first subparagraph
  |   |   |   | člen 12(1), tretji pododstavek |   |   | člen 65(1), drugi pododstavek  |   |   |   | Article 12(1), third subparagraph |   |   | Article 65(1), second subparagraph
  |   |   |   | člen 12(2) |   |   | člen 65(2)  |   |   |   | Article 12(2) |   |   | Article 65(2)
  |   |   |   | člen 12(3) |   |   | člen 65(3)  |   |   |   | Article 12(3) |   |   | Article 65(3)
  |   |   |   | člen 13(2) in (3) |   |   | —  |   |   |   | Article 13(2) and (3) |   |   | —
  |   |   |   | člen 14 | člen 19 | člen 16 | člen 79  |   |   |   | Article 14 | Article 19 | Article 16 | Article 79
  |   |   |   | Priloga I, prvi in drugi stavek uvodnega besedila |   |   | člen 56  |   |   |   | Annex I, first and second sentence of introductory wording |   |   | Article 56
  |   |   |   | Priloga I, tretji stavek uvodnega besedila in seznam dejavnosti |   |   | Priloga VII, del 1  |   |   |   | Annex I, third sentence of introductory wording and list of activities |   |   | Annex VII, Part 1
  |   |   |   | Priloga IIA |   |   | Priloga VII, dela 2 in 3  |   |   |   | Annex IIA |   |   | Annex VII, Parts 2 and 3
  |   |   |   | Priloga IIA, del II, zadnji stavek odstavka 6 |   |   | —  |   |   |   | Annex IIA, Part II, last sentence of paragraph 6 |   |   | —
  |   |   |   | Priloga IIB, točka I, prvi in drugi stavek |   |   | člen 59(1), prvi pododstavek, točka (b)  |   |   |   | Annex IIB, point 1, first and second sentences |   |   | Article 59(1), first subparagraph, point (b)
  |   |   |   | Priloga IIB, točka 1, tretji stavek |   |   | člen 59(1), drugi pododstavek  |   |   |   | Annex IIB, point 1, third sentence |   |   | Article 59(1), second subparagraph
  |   |   |   | Priloga IIB, točka 2 |   |   | Priloga VII, del 5  |   |   |   | Annex IIB, point 2 |   |   | Annex VII, Part 5
  |   |   |   | Priloga IIB, točka 2, drugi pododstavek(i) in tabela |   |   | —  |   |   |   | Annex IIB, point 2, second subparagraph (i) and table |   |   | —
  |   |   |   | Priloga III, točka 1 |   |   | —  |   |   |   | Annex III, point 1 |   |   | —
  |   |   |   | Priloga III, točka 2 |   |   | Priloga VII, del 7, točka (1)  |   |   |   | Annex III, point 2 |   |   | Annex VII, Part 7, point 1
  |   |   |   | Priloga III, točka 3 |   |   | Priloga VII, del 7, točka (2)  |   |   |   | Annex III, point 3 |   |   | Annex VII, Part 7, point 2
  |   |   |   | Priloga III, točka 4 |   |   | Priloga VII, del 7, točka 3  |   |   |   | Annex III, point 4 |   |   | Annex VII, Part 7, point 3
  |   |   |   |   | člen 1, drugi odstavek |   | —  |   |   |   |   | Article 1, second paragraph |   | —
  |   |   |   |   | člen 2(1) |   | člen 42(1), prvi pododstavek  |   |   |   |   | Article 2(1) |   | Article 42(1), first subparagraph
— | — | — | — | — | — | — | člen 42(1), drugi odstavek— | — | — | — | — | — | — | Article 42(1), second subparagraph
  |   |   |   |   | člen 2(2), uvodno besedilo |   | člen 42(2), uvodno besedilo  |   |   |   |   | Article 2(2), introductory wording |   | Article 42(2), introductory wording
  |   |   |   |   | člen 2(2)(a), uvodno besedilo |   | člen 42(2)(a), uvodno besedilo  |   |   |   |   | Article 2(2)(a), introductory wording |   | Article 42(2)(a), introductory wording
  |   |   |   |   | člen 2(2)(a), točke (i) do (v) |   | člen 42(2)(a), točka (i)  |   |   |   |   | Article 2(2)(a), points (i) to (v) |   | Article 42(2)(a), point (i)
  |   |   |   |   | člen 2(2)(a), točka (vi) |   | člen 42(2)(a), točka (ii)  |   |   |   |   | Article 2(2)(a), point (vi) |   | Article 42(2)(a), point (ii)
  |   |   |   |   | člen 2(2)(a), točka (vii) |   | člen 42(2)(a), točka (iii)  |   |   |   |   | Article 2(2)(a), point (vii) |   | Article 42(2)(a), point (iii)
  |   |   |   |   | člen 2(2)(a), točka (viii) |   | člen 42(2)(a), točka (iv)  |   |   |   |   | Article 2(2)(a), point (viii) |   | Article 42(2)(a), point (iv)
  |   |   |   |   | člen 2(2)(b) |   | člen 42(2)(b)  |   |   |   |   | Article 2(2)(b) |   | Article 42(2)(b)
  |   |   |   |   | člen 3(2), prvi pododstavek |   | člen 3(37)  |   |   |   |   | Article 3(2), first subparagraph |   | Article 3(37)
  |   |   |   |   | člen 3(2), drugi pododstavek |   | —  |   |   |   |   | Article 3(2), second subparagraph |   | —
  |   |   |   |   | člen 3(3) |   | člen 3(38)  |   |   |   |   | Article 3(3) |   | Article 3(38)
  |   |   |   |   | člen 3(4), prvi pododstavek |   | člen 3(29)  |   |   |   |   | Article 3(4), first subparagraph |   | Article 3(39)
  |   |   |   |   | člen 3(4), drugi pododstavek |   | člen 42(1), tretji pododstavek  |   |   |   |   | Article 3(4), second subparagraph |   | Article 42(1), third subparagraph
— | — | — | — | — | — | — | člen 42(1), četrti pododstavek— | — | — | — | — | — | — | Article 42(1), fourth subparagraph
  |   |   |   |   | člen 3(5), prvi pododstavek |   | člen 3(40)  |   |   |   |   | Article 3(5), first subparagraph |   | Article 3(40)
  |   |   |   |   | člen 3(5), drugi pododstavek |   | člen 42(1), peti pododstavek  |   |   |   |   | Article 3(5), second subparagraph |   | Article 42(1), fifth subparagraph
  |   |   |   |   | člen 3(5), tretji pododstavek |   | člen 42(1), tretji pododstavek  |   |   |   |   | Article 3(5), third subparagraph |   | Article 42(1), third subparagraph
  |   |   |   |   | člen 3(6) |   | Priloga VI, del 1, točka (a)  |   |   |   |   | Article 3(6) |   | Annex VI, Part 1, point (a)
  |   |   |   |   | člen 3(7) |   | člen 3(41)  |   |   |   |   | Article 3(7) |   | Article 3(41)
— | — | — | — | — | — | — | Priloga VI, del 1, točka (b)— | — | — | — | — | — | — | Annex VI, Part 1, point (b)
  |   |   |   |   | člen 3(10) |   | člen 3(42)  |   |   |   |   | Article 3(10) |   | Article 3(42)
  |   |   |   |   | člen 3(13) |   | člen 43  |   |   |   |   | Article 3(13) |   | Article 43
  |   |   |   |   | člen 4(2) |   | člen 44  |   |   |   |   | Article 4(2) |   | Article 44
  |   |   |   |   | člen 4(4), uvodno besedilo ter točki (a) in (b) |   | člen 45(1), uvodno besedilo ter točki (a) in (b)  |   |   |   |   | Article 4(4), introductory wording and points (a) and (b) |   | Article 45(1), introductory wording and points (a) and (b)
  |   |   |   |   | člen 4(4), točka (c) |   | člen 45(1), točka (e)  |   |   |   |   | Article 4(4), point (c) |   | Article 45(1), point (e)
  |   |   |   |   | člen 4(5) |   | člen 45(2)  |   |   |   |   | Article 4(5) |   | Article 45(2)
  |   |   |   |   | člen 4(6) |   | člen 45(3)  |   |   |   |   | Article 4(6) |   | Article 45(3)
  |   |   |   |   | člen 4(7) |   | člen 45(4)  |   |   |   |   | Article 4(7) |   | Article 45(4)
  |   |   |   |   | člen 4(8) |   | člen 54  |   |   |   |   | Article 4(8) |   | Article 54
  |   |   |   |   | člen 5 |   | člen 52  |   |   |   |   | Article 5 |   | Article 52
  |   |   |   |   | člen 6(1), prvi pododstavek |   | člen 50(1)  |   |   |   |   | Article 6(1), first subparagraph |   | Article 50(1)
  |   |   |   |   | člen 6(1), drugi pododstavek in člen 6(2) |   | člen 50(2)  |   |   |   |   | Article 6(1), second subparagraph and 6(2) |   | Article 50(2)
  |   |   |   |   | člen 6(1), tretji pododstavek |   | člen 50(3), prvi pododstavek  |   |   |   |   | Article 6(1), third subparagraph |   | Article 50(3), first subparagraph
  |   |   |   |   | člen 6(1), prvi del četrtega pododstavka |   | —  |   |   |   |   | Article 6(1), first part of fourth subparagraph |   | —
  |   |   |   |   | člen 6(1), drugi del četrtega pododstavka |   | člen 50(3), drugi pododstavek  |   |   |   |   | Article 6(1), second part of fourth subparagraph |   | Article 50(3), second subparagraph
  |   |   |   |   | člen 6(3) |   | člen 50(4)  |   |   |   |   | Article 6(3) |   | Article 50(4)
  |   |   |   |   | člen 6(4), prvi in drugi stavek prvega pododstavka in člen 6(4), drugi pododstavek |   | člen 51(1)  |   |   |   |   | Article 6(4), first and second sentences of first subparagraph and Article 6(4), second subparagraph |   | Article 51(1)
  |   |   |   |   | člen 6(4), tretji stavek prvega pododstavka |   | člen 51(2)  |   |   |   |   | Article 6(4), third sentence of first subparagraph |   | Article 51(2)
— | — | — | — | — | — | — | člen 51(3), prvi pododstavek— | — | — | — | — | — | — | Article 51(3), first subparagraph
  |   |   |   |   | člen 6(4), tretji pododstavek |   | člen 51(3), drugi pododstavek  |   |   |   |   | Article 6(4), third subparagraph |   | Article 51(3), second subparagraph
  |   |   |   |   | člen 6(4), četrti pododstavek |   | člen 51(4)  |   |   |   |   | Article 6(4), fourth subparagraph |   | Article 51(4)
  |   |   |   |   | člen 6(5) |   | člen 46(1)  |   |   |   |   | Article 6(5) |   | Article 46(1)
  |   |   |   |   | člen 6(6) |   | člen 50(5)  |   |   |   |   | Article 6(6) |   | Article 50(5)
  |   |   |   |   | člen 6(7) |   | člen 50(6)  |   |   |   |   | Article 6(7) |   | Article 50(6)
  |   |   |   |   | člen 6(8) |   | člen 50(7)  |   |   |   |   | Article 6(8) |   | Article 50(7)
  |   |   |   |   | člen 7(1) in člen 7(2), prvi pododstavek |   | člen 46(2), prvi pododstavek  |   |   |   |   | Article 7(1) and Article 7(2), first subparagraph |   | Article 46(2), first subparagraph
  |   |   |   |   | člen 7(2), drugi pododstavek |   | člen 46(2), drugi pododstavek  |   |   |   |   | Article 7(2), second subparagraph |   | Article 46(2), second subparagraph
  |   |   |   |   | člen 7(3) in člen 11(8), prvi pododstavek, uvodno besedilo |   | Priloga VI, del 6, prvi del točke 2.7  |   |   |   |   | Article 7(3) and Article 11(8), first subparagraph, introductory wording |   | Annex VI, Part 6, first part of point 2.7
  |   |   |   |   | člen 7(4) |   | člen 46(2), drugi pododstavek  |   |   |   |   | Article 7(4) |   | Article 46(2), second subparagraph
  |   |   |   |   | člen 7(5) |   | —  |   |   |   |   | Article 7(5) |   | —
  |   |   |   |   | člen 8(1) |   | člen 45(1), točka (c)  |   |   |   |   | Article 8(1) |   | Article 45(1), point (c)
  |   |   |   |   | člen 8(2) |   | člen 46(3)  |   |   |   |   | Article 8(2) |   | Article 46(3)
  |   |   |   |   | člen 8(3) |   | —  |   |   |   |   | Article 8(3) |   | —
  |   |   |   |   | člen 8(4), prvi pododstavek |   | člen 46(4), prvi pododstavek  |   |   |   |   | Article 8(4), first subparagraph |   | Article 46(4), first subparagraph
  |   |   |   |   | člen 8(4), drugi pododstavek |   | Priloga VI, del 6, točka 3.2  |   |   |   |   | Article 8(4), second subparagraph |   | Annex VI, Part 6, point 3.2
  |   |   |   |   | člen 8(4), tretji pododstavek |   | —  |   |   |   |   | Article 8(4), third subparagraph |   | —
  |   |   |   |   | člen 8(4), četrti pododstavek |   | —  |   |   |   |   | Article 8(4), fourth subparagraph |   | —
  |   |   |   |   | člen 8(5) |   | člen 46(4), drugi in tretji pododstavek  |   |   |   |   | Article 8(5) |   | Article 46(4), second and third subparagraph
  |   |   |   |   | člen 8(6) |   | člen 45(1), točki (c) in (d)  |   |   |   |   | Article 8(6) |   | Article 45(1), points (c) and (d)
  |   |   |   |   | člen 8(7) |   | člen 46(54)  |   |   |   |   | Article 8(7) |   | Article 46(5)
  |   |   |   |   | člen 8(8) |   | —  |   |   |   |   | Article 8(8) |   | —
  |   |   |   |   | člen 9, prvi pododstavek |   | člen 53(1)  |   |   |   |   | Article 9, first subparagraph |   | Article 53(1)
  |   |   |   |   | člen 9, drugi pododstavek |   | člen 53(2)  |   |   |   |   | Article 9, second subparagraph |   | Article 53(2)
  |   |   |   |   | Tretji pododstavek člena 9 |   | člen 53(3)  |   |   |   |   | Article 9, third subparagraph |   | Article 53(3)
  |   |   |   |   | člen 10(1) in (2) |   | —  |   |   |   |   | Article 10(1) and (2) |   | —
  |   |   |   |   | člen 10(3), prvi stavek |   | člen 48(2)  |   |   |   |   | Article 10(3), first sentence |   | Article 48(2)
  |   |   |   |   | člen 10(3), drugi stavek |   | —  |   |   |   |   | Article 10(3), second sentence |   | —
  |   |   |   |   | člen 10(4) |   | člen 48(3)  |   |   |   |   | Article 10(4) |   | Article 48(3)
  |   |   |   |   | člen 10(5) |   | Priloga VI, del 6, drugi del točke 1.3  |   |   |   |   | Article 10(5) |   | Annex VI, Part 6, second part of point 1.3
  |   |   |   |   | člen 11(1) |   | člen 48(1)  |   |   |   |   | Article 11(1) |   | Article 48(1)
  |   |   |   |   | člen 11(2) |   | Priloga VI, del 6, točka 2.1  |   |   |   |   | Article 11(2) |   | Annex VI, Part 6, point 2.1
  |   |   |   |   | člen 11(3) |   | Priloga VI, del 6, točka 2.2  |   |   |   |   | Article 11(3) |   | Annex VI, Part 6, point 2.2
  |   |   |   |   | člen 11(4) |   | Priloga VI, del 6, točka 2.3  |   |   |   |   | Article 11(4) |   | Annex VI, Part 6, point 2.3
  |   |   |   |   | člen 11(5) |   | Priloga VI, del 6, točka 2.4  |   |   |   |   | Article 11(5) |   | Annex VI, Part 6, point 2.4
  |   |   |   |   | člen 11(6) |   | Priloga VI, del 6, točka 2.5, prvi pododstavek  |   |   |   |   | Article 11(6) |   | Annex VI, Part 6, point 2.5, first subparagraph
— | — | — | — | — | — | — | Priloga VI, del 6, točka 2.5, drugi pododstavek— | — | — | — | — | — | — | Annex VI, Part 6, point 2.5, second subparagraph
  |   |   |   |   | člen 11(7), prvi del prvega stavka prvega pododstavka |   | Priloga VI, del 6, točka 2.6, uvodno besedilo  |   |   |   |   | Article 11(7), first part of first sentence of first subparagraph |   | Annex VI, Part 6, point 2.6, introductory wording
  |   |   |   |   | člen 11(7), drugi del prvega stavka prvega pododstavka |   | Priloga VI, del 6, točka 2.6(a)  |   |   |   |   | Article 11(7), second part of first sentence of first subparagraph |   | Annex VI, Part 6, point 2.6(a)
  |   |   |   |   | člen 11(7), drugi stavek prvega pododstavka |   | —  |   |   |   |   | Article 11(7), second sentence of first subparagraph |   | —
  |   |   |   |   | člen 11(7), drugi pododstavek |   | —  |   |   |   |   | Article 11(7), second subparagraph |   | —
  |   |   |   |   | člen 11(7), točka (a) |   | Priloga VI, del 6, točka 2.6(b)  |   |   |   |   | Article 11(7), point (a) |   | Annex VI, Part 6, point 2.6(b)
  |   |   |   |   | člen 11(7), točki (b) in (c) |   | —  |   |   |   |   | Article 11(7), points (b) and (c) |   | —
  |   |   |   |   | člen 11(7), točka (d) |   | Priloga VI, del 6, točka 2.6(c)  |   |   |   |   | Article 11(7), point (d) |   | Annex VI, Part 6, point 2.6(c)
  |   |   |   |   | člen 11(7), točki (e) in (f) |   | —  |   |   |   |   | Article 11(7), points (e) and (f) |   | —
  |   |   |   |   | člen 11(8), prvi pododstavek, točki (a) in (b) |   | Priloga VI, del 3, točka 1  |   |   |   |   | Article 11(8), first subparagraph, points (a) and (b) |   | Annex VI, Part 3, point 1
  |   |   |   |   | člen 11(8), prvi pododstavek, točka (c) in drugi pododstavek |   | Priloga VI, del 6, drugi pododstavek točke 2.7  |   |   |   |   | Article 11(8), first subparagraph, point (c) and second subparagraph |   | Annex VI, Part 6, second subparagraph of point 2.7
  |   |   |   |   | člen 11(8), prvi pododstavek, točka (d) |   | Priloga VI, del 4, točka 2.1, drugi pododstavek  |   |   |   |   | Article 11(8), first subparagraph, point (d) |   | Annex VI, Part 4, point 2.1, second subparagraph
  |   |   |   |   | člen 11(9) |   | člen 48(4)  |   |   |   |   | Article 11(9) |   | Article 48(4)
  |   |   |   |   | člen 11(10) |   | Priloga VI, del 8, točka 1.1  |   |   |   |   | Article 11(10) |   | Annex VI, Part 8, point 1.1
  |   |   |   |   | člen 11(11) |   | Priloga VI, del 8, točka 1.2  |   |   |   |   | Article 11(11) |   | Annex VI, Part 8, point 1.2
  |   |   |   |   | člen 11(12) |   | Priloga VI, del 8, točka 1.3  |   |   |   |   | Article 11(12) |   | Annex VI, Part 8, point 1.3
  |   |   |   |   | člen 11(13) |   | člen 48(5)  |   |   |   |   | Article 11(13) |   | Article 48(5)
— | — | — | — | — | — | — | člen 49— | — | — | — | — | — | — | Article 49
  |   |   |   |   | člen 11(14) |   | Priloga VI, del 6, točka 3.1  |   |   |   |   | Article 11(14) |   | Annex VI, Part 6, point 3.1
  |   |   |   |   | člen 11(15) |   | člen 45(1), točka (e)  |   |   |   |   | Article 11(15) |   | Article 45(1), point (e)
  |   |   |   |   | člen 11(16) |   | Priloga VI, del 8, točka (2)  |   |   |   |   | Article 11(16) |   | Annex VI, Part 8, point 2
  |   |   |   |   | člen 11(17) |   | člen 8(2), točka (a)  |   |   |   |   | Article 11(17) |   | Article 8(2), point (a)
  |   |   |   |   | člen 12(1) |   | člen 55(1)  |   |   |   |   | Article 12(1) |   | Article 55(1)
  |   |   |   |   | člen 12(2), prvi in drugi stavek |   | člen 55(2)  |   |   |   |   | Article 12(2), first and second sentence |   | Article 55(2)
  |   |   |   |   | člen 12(2), tretji stavek |   | člen 55(3)  |   |   |   |   | Article 12(2), third sentence |   | Article 55(3)
  |   |   |   |   | člen 13(1) |   | člen 45(1), točka (f)  |   |   |   |   | Article 13(1) |   | Article 45(1), point (f)
  |   |   |   |   | člen 13(2) |   | člen 47  |   |   |   |   | Article 13(2) |   | Article 47
  |   |   |   |   | člen 13(3) |   | člen 46(6)  |   |   |   |   | Article 13(3) |   | Article 46(6)
  |   |   |   |   | člen 13(4) |   | Priloga VI, del 3, točka (2)  |   |   |   |   | Article 13(4) |   | Annex VI, Part 3, point 2
  |   |   |   |   | člen 14 |   | —  |   |   |   |   | Article 14 |   | —
  |   |   |   |   | člen 15 |   | —  |   |   |   |   | Article 15 |   | —
  |   |   |   |   | člen 16 |   | —  |   |   |   |   | Article 16 |   | —
  |   |   |   |   | člen 20 |   | —  |   |   |   |   | Article 20 |   | —
  |   |   |   |   | Priloga I |   | Priloga VI, del 2  |   |   |   |   | Annex I |   | Annex VI, Part 2
  |   |   |   |   | Priloga II, prvi del (neoštevilčeno) |   | Priloga VI, del 4, točka (1)  |   |   |   |   | Annex II, first part (without numbering) |   | Annex VI, Part 4, point 1
  |   |   |   |   | Priloga II, točka 1, uvodno besedilo |   | Priloga VI, del 4, točka 2.1  |   |   |   |   | Annex II, point 1, introductory wording |   | Annex VI, Part 4, point 2.1
  |   |   |   |   | Priloga II, točki 1.1 in 1.2 |   | Priloga VI, del 4, točki 2.2 in 2.3  |   |   |   |   | Annex II, points 1.1 and 1.2 |   | Annex VI, Part 4, points 2.2 and 2.3
— | — | — | — | — | — | — | Priloga VI, del 4, točka 2.4— | — | — | — | — | — | — | Annex VI, Part 4, point 2.4
  |   |   |   |   | Priloga II, točka 1.3 |   | —  |   |   |   |   | Annex II, point 1.3 |   | —
  |   |   |   |   | Priloga II, točka 2.1 |   | Priloga VI, del 4, točka 3.1  |   |   |   |   | Annex II, point 2.1 |   | Annex VI, Part 4, point 3.1
— | — | — | — | — | — | — | Priloga VI, del 4, točka 3.2— | — | — | — | — | — | — | Annex VI, Part 4, point 3.2
  |   |   |   |   | Priloga II, točka 2.2 |   | Priloga VI, del 4, točka 3.3 in 3.4  |   |   |   |   | Annex II, point 2.2 |   | Annex VI, Part 4, point 3.3 and 3.4
  |   |   |   |   | Priloga II, točka 3 |   | Priloga VI, del 4, točka (4)  |   |   |   |   | Annex II, point 3 |   | Annex VI, Part 4, point 4
  |   |   |   |   | Priloga III |   | Priloga VI, del 6, točka (1)  |   |   |   |   | Annex III |   | Annex VI, Part 6, point 1
  |   |   |   |   | Priloga IV, tabela |   | Priloga VI, del 5  |   |   |   |   | Annex IV, table |   | Annex VI, Part 5
  |   |   |   |   | Priloga IV, zadnji stavek |   | —  |   |   |   |   | Annex IV, final sentence |   | —
  |   |   |   |   | Priloga V, točka (a), tabela |   | Priloga VI, del 3, točka (1.1)  |   |   |   |   | Annex V, point (a), table |   | Annex VI, Part 3, point 1.1
  |   |   |   |   | Priloga V, točka (a), zadnji stavek |   | —  |   |   |   |   | Annex V, point (a), final sentences |   | —
  |   |   |   |   | Priloga V, točka (b), tabela |   | Priloga VI, del 3, točka 1.2  |   |   |   |   | Annex V, point (b), table |   | Annex VI, Part 3, point 1.2
  |   |   |   |   | Priloga V, točka (b), zadnji stavek |   | —  |   |   |   |   | Annex V, point (b), final sentence |   | —
  |   |   |   |   | Priloga V, točka (c) |   | Priloga VI, del 3, točka 1.3  |   |   |   |   | Annex V, point (c) |   | Annex VI, Part 3, point 1.3
  |   |   |   |   | Priloga V, točka (d) |   | Priloga VI, del 3, točka 1.4  |   |   |   |   | Annex V, point (d) |   | Annex VI, Part 3, point 1.4
  |   |   |   |   | Priloga V, točka (e) |   | Priloga VI, del 3, točka 1.5  |   |   |   |   | Annex V, point (e) |   | Annex VI, Part 3, point 1.5
  |   |   |   |   | Priloga V, točka (f) |   | Priloga VI, del 3, točka 3  |   |   |   |   | Annex V, point (f) |   | Annex VI, Part 3, point 3
  |   |   |   |   | Priloga VI |   | Priloga VI, del 7  |   |   |   |   | Annex VI |   | Annex VI, Part 7
  |   |   |   |   |   | člen 1 | člen 28, prvi pododstavek  |   |   |   |   |   | Article 1 | Article 28, first subparagraph
  |   |   |   |   |   | člen 2(2) | Priloga V, del 1, točka 1 in del 2, točka 1, prva alinea  |   |   |   |   |   | Article 2(2) | Annex V, Part 1, point 1 and Part 2, point 1, first indent
— | — | — | — | — | — | — | Priloga V, del 1, točka 1 in del 2, točka 1, druga alinea— | — | — | — | — | — | — | Annex V, Part 1, point 1 and Part 2, point 1, second indent
  |   |   |   |   |   | člen 2(3), drugi del | Priloga V, del 1, točka 1 in del 2, točka 1, prva alinea  |   |   |   |   |   | Article 2(3) second part | Annex V, Part 1, point 1 and Part 2, point 1, first indent
— | — | — | — | — | — | — | Priloga V, del 1, točka 1 in del 2, točka 1, druga alinea— | — | — | — | — | — | — | Annex V, Part 1, point 1 and Part 2, point 1, second indent
  |   |   |   |   |   | člen 2(4) | —  |   |   |   |   |   | Article 2(4) | —
  |   |   |   |   |   | člen 2(6), prvi del | člen 3(23)  |   |   |   |   |   | Article 2(6), first part | Article 3(23)
  |   |   |   |   |   | člen 2(6), drugi del | člen 28, drugi pododstavek, točka (j)  |   |   |   |   |   | Article 2(6), second part | Article 28, second subparagraph, point (j)
  |   |   |   |   |   | člen 2(7), prvi pododstavek | člen 3(24)  |   |   |   |   |   | Article 2(7), first subparagraph | Article 3(24)
  |   |   |   |   |   | člen 2(7), drugi pododstavek, prvi stavek | —  |   |   |   |   |   | Article 2(7), second subparagraph, first sentence | —
  |   |   |   |   |   | člen 2(7), drugi pododstavek, drugi stavek in točke (a) do (i) | člen 28, drugi pododstavek in točke od (a) do (i)  |   |   |   |   |   | Article 2(7), second subparagraph, second sentence and points (a) to (i) | Article 28, second subparagraph and points (a) to (i)
  |   |   |   |   |   | člen 2(7), drugi pododstavek, točka (j) | —  |   |   |   |   |   | Article 2(7), second subparagraph, point (j) | —
  |   |   |   |   |   | člen 2(7), tretji pododstavek | —  |   |   |   |   |   | Article 2(7), third subparagraph | —
— | — | — | — | — | — | — | člen 29(1)— | — | — | — | — | — | — | Article 29(1)
  |   |   |   |   |   | člen 2(7), četrti pododstavek | člen 29(2)  |   |   |   |   |   | Article 2(7), fourth subparagraph | Article 29(2)
— | — | — | — | — | — | — | člen 29(3)— | — | — | — | — | — | — | Article 29(3)
  |   |   |   |   |   | člen 2(8) | člen 3(31)  |   |   |   |   |   | Article 2(8) | Article 3(31)
  |   |   |   |   |   | člen 2(9) | —  |   |   |   |   |   | Article 2(9) | —
  |   |   |   |   |   | člen 2(10) | —  |   |   |   |   |   | Article 2(10) | —
  |   |   |   |   |   | člen 2(11) | člen 3(30)  |   |   |   |   |   | Article 2(11) | Article 3(30)
  |   |   |   |   |   | člen 2(12) | člen 3(32)  |   |   |   |   |   | Article 2(12) | Article 3(32)
  |   |   |   |   |   | člen 2(13) | —  |   |   |   |   |   | Article 2(13) | —
  |   |   |   |   |   | člen 3 | —  |   |   |   |   |   | Article 3 | —
  |   |   |   |   |   | člen 4(1) | —  |   |   |   |   |   | Article 4(1) | —
  |   |   |   |   |   | člen 4(2) | —  |   |   |   |   |   | Article 4(2) | —
  |   |   |   |   |   | člen 4(3) do4(8) |    |   |   |   |   |   | Article 4(3)to 4(8) |  
  |   |   |   |   |   | člen 5(1) | Priloga V, del 1, točka 2, drugi pododstavek  |   |   |   |   |   | Article 5(1) | Annex V, Part 1, point 2, second subparagraph
  |   |   |   |   |   |   | Priloga V, del 1, točka 2, prvi, tretji in četrti pododstavek  |   |   |   |   |   |   | Annex V, Part 1, point 2, first, third and fourth subparagraphs
  |   |   |   |   |   | člen 5(2) | —  |   |   |   |   |   | Article 5(2) | —
  |   |   |   |   |   | člen 6 | —  |   |   |   |   |   | Article 6 | —
  |   |   |   |   |   | člen 7(1) | člen 37  |   |   |   |   |   | Article 7(1) | Article 37
  |   |   |   |   |   | člen 7(2) | člen 30(5)  |   |   |   |   |   | Article 7(2) | Article 30(5)
  |   |   |   |   |   | člen 7(3) | člen 30(6)  |   |   |   |   |   | Article 7(3) | Article 30(6)
  |   |   |   |   |   | člen 8(1) | člen 40(1)  |   |   |   |   |   | Article 8(1) | Article 40(1)
  |   |   |   |   |   | člen 8(2), prvi del prvega pododstavka | člen 40(2), prvi del prvega pododstavka  |   |   |   |   |   | Article 8(2), first part of first subparagraph | Article 40(2), first part of first subparagraph
  |   |   |   |   |   | člen 8(2), drugi del prvega pododstavka | —  |   |   |   |   |   | Article 8(2), second part of first subparagraph | —
— | — | — | — | — | — | — | člen 40(2), drugi del prvega pododstavka— | — | — | — | — | — | — | Article 40(2), second part of first subparagraph
— | — | — | — | — | — | — | člen 40(2), drugi pododstavek— | — | — | — | — | — | — | Article 40(2), second subparagraph
— | — | — | — | — | — | — | člen 40(3)— | — | — | — | — | — | — | Article 40(3)
— | — | — | — | — | — | — | člen 41— | — | — | — | — | — | — | Article 41
  |   |   |   |   |   | člen 8(2), drugi pododstavek | —  |   |   |   |   |   | Article 8(2), second subparagraph | —
  |   |   |   |   |   | člen 8(3) in (4) | —  |   |   |   |   |   | Article 8(3) and (4) | —
  |   |   |   |   |   | člen 9 | člen 30(1)  |   |   |   |   |   | Article 9 | Article 30(1)
— | — | — | — | — | — | — | člen 30(2), (3) in (4)— | — | — | — | — | — | — | Article 30(2), (3) and (4)
  |   |   |   |   |   | člen 9a | člen 36  |   |   |   |   |   | Article 9a | Article 36
  |   |   |   |   |   | člen 10, prvi odstavek, prvi stavek | člen 30(7), prvi stavek  |   |   |   |   |   | Article 10, first paragraph, first sentence | Article 30(7), first sentence
— | — | — | — | — | — | — | člen 30(7), drugi stavek— | — | — | — | — | — | — | Article 30(7), second sentence
— | — | — | — | — | — | — | člen 30(8) in (9)— | — | — | — | — | — | — | Article 30(8) and (9)
— | — | — | — | — | — | — | člen 31 do 35— | — | — | — | — | — | — | Article 31 to 35
  |   |   |   |   |   | člen 10, prvi odstavek, drugi stavek | —  |   |   |   |   |   | Article 10, first paragraph, second sentence | —
  |   |   |   |   |   | člen 10, drugi odstavek | —  |   |   |   |   |   | Article 10, second paragraph | —
  |   |   |   |   |   | člen 12, prvi stavek | člen 38(1)  |   |   |   |   |   | Article 12, first sentence | Article 38(1)
  |   |   |   |   |   | člen 12, drugi stavek | —  |   |   |   |   |   | Article 12, second sentence | —
— | — | — | — | — | — | — | člen 38(2), (3) in (4)— | — | — | — | — | — | — | Article 38(2), (3) and (4)
— | — | — | — | — | — | — | člen 39— | — | — | — | — | — | — | Article 39
  |   |   |   |   |   | člen 13 | Priloga V, del 3, tretji del točke 8  |   |   |   |   |   | Article 13 | Annex V, Part 3, third part of point 8
  |   |   |   |   |   | člen 14 | Priloga V, del 4  |   |   |   |   |   | Article 14 | Annex V, Part 4
— | — | — | — | — | — | — | Priloga V, del 5, 6 in 7— | — | — | — | — | — | — | Annex V, Part 5, 6 and 7
  |   |   |   |   |   | člen 15 | —  |   |   |   |   |   | Article 15 | —
  |   |   |   |   |   | člen 18(2) | —  |   |   |   |   |   | Article 18(2) | —
  |   |   |   |   |   | Priloga I | —  |   |   |   |   |   | Annex I | —
  |   |   |   |   |   | Priloga II | —  |   |   |   |   |   | Annex II | —
  |   |   |   |   |   | Prilogi III in IV | Priloga V, točka 2 dela 1 in dela 2  |   |   |   |   |   | Annex III and IV | Annex V, point 2 of Part 1 and Part 2
  |   |   |   |   |   | Priloga V A | Priloga V, del 1, točka 3  |   |   |   |   |   | Annex V A | Annex V, Part 1, point 3
  |   |   |   |   |   | Priloga V B | Priloga V, del 2, točka 3  |   |   |   |   |   | Annex V B | Annex V, Part 2, point 3
  |   |   |   |   |   | Priloga VI A | Priloga V, del 1, točki 4 in 5  |   |   |   |   |   | Annex VI A | Annex V, Part 1, points 4 and 6
— | — | — | — | — | — | — | Priloga V, del 1, točka 5— | — | — | — | — | — | — | Annex V, Part 1, point 5
  |   |   |   |   |   | Priloga VI B | Priloga V, del 2, točki 4 in 6  |   |   |   |   |   | Annex VI B | Annex V, Part 2, points 4 and 6
— | — | — | — | — | — | — | Priloga V, del 2, točka 5— | — | — | — | — | — | — | Annex V, Part 2, point 5
  |   |   |   |   |   | Priloga VII A | Priloga V, del 1, točki 7 in 8  |   |   |   |   |   | Annex VII A | Annex V, Part 1, points 7 and 8
  |   |   |   |   |   | Priloga VII B | Priloga V, del 2, točki 7 in 8  |   |   |   |   |   | Annex VII B | Annex V, Part 2, points 7 and 8
  |   |   |   |   |   | Priloga VIII A, točka 1 | —  |   |   |   |   |   | Annex VIII A point 1 | —
  |   |   |   |   |   | Priloga VIII A, točka 2 | Priloga V, del 3, prvi del točke 1 in točke 2, 3 in 5  |   |   |   |   |   | Annex VIII A point 2 | Annex V, Part 3, first part of point 1 and points 2, 3 and 5
— | — | — | — | — | — | — | Priloga V, del 3, drugi del točke 1— | — | — | — | — | — | — | Annex V, Part 3, second part of point 1
— | — | — | — | — | — | — | Priloga V, del 3, točka 4— | — | — | — | — | — | — | Annex V, Part 3, point 4
  |   |   |   |   |   | Priloga VIII A, točka 3 | —  |   |   |   |   |   | Annex VIII A point 3 | —
  |   |   |   |   |   | Priloga VIII A, točka 4 | Priloga V, del 3, točka 6  |   |   |   |   |   | Annex VIII A point 4 | Annex V, Part 3, point 6
  |   |   |   |   |   | Priloga VIII A, točka 5 | Priloga V, del 3, točki 7 in 8  |   |   |   |   |   | Annex VIII A point 5 | Annex V, Part 3, points 7 and 8
  |   |   |   |   |   | Priloga VIII A, točka 6 | Priloga V, del 3, točki 9 in 10  |   |   |   |   |   | Annex VIII A point 6 | Annex V, Part 3, points 9 and 10
— | — | — | — | — | — | — | Priloga V, del 3, točka 11— | — | — | — | — | — | — | Annex V, Part 3, point 11
— | — | — | — | — | — | — | Priloga V, del 4— | — | — | — | — | — | — | Annex V, Part 4
  |   |   |   |   |   | Priloga VIII B | —  |   |   |   |   |   | Annex VIII B | —
  |   |   |   |   |   | Priloga VIII C | —  |   |   |   |   |   | Annex VIII C | —
  |   |   | Priloga VI |   |   | Priloga IX | Priloga IX  |   |   | Annex VI |   |   | Annex IX | Annex IX
  |   |   | Priloga VII |   |   | Priloga X | Priloga X  |   |   | Annex VII |   |   | Annex X | Annex X
UTEMELJITEV SVETASTATEMENT OF THE COUNCIL'S REASONS
I.   UVODI.   INTRODUCTION
Komisija je decembra 2007 sprejela predlog (1) direktive o industrijskih emisijah (celovito preprečevanje in nadzorovanje onesnaževanja). V predlogu je uporabljena metoda prenove (2).The Commission adopted its proposal (1) for a Directive on industrial emissions (integrated pollution prevention and control) in December 2007. The proposal uses the recast technique. (2)
Odbor regij je mnenje sprejel oktobra 2008 (3) Ekonomsko-socialni odbor pa januarja 2009 (4).The Committee of the Regions adopted its opinion in October 2008 (3) while the Economic and Social Committee adopted its opinion in January 2009. (4)
Evropski parlament je marca 2009 sprejel mnenje v prvi obravnavi (5).The European Parliament adopted its first-reading opinion in March 2009. (5)
Svet je sprejel stališče v prvi obravnavi 15. februarja 2010.The Council adopted its position at first reading on 15 February 2010.
II.   CILJII.   OBJECTIVE
Cilj predloga je revidirati in združiti sedem različnih obstoječih direktiv o industrijskih emisijah, da bi dosegli višjo raven varstva okolja, obenem pa poenostavili pravni okvir in se izognili nepotrebnim upravnim obremenitvam. S prenovitvijo je mogoče v enem besedilu združiti vsebinske spremembe in nespremenjene določbe.The aim of the proposal is to revise and merge seven separate existing directives concerning industrial emissions in order to achieve a high level of environmental protection while simplifying the legal framework and avoiding unnecessary administrative burdens. The use of the recast technique makes it possible to combine in a single text substantive amendments and provisions which remain unchanged.
III.   ANALIZA STALIŠČA SVETA IZ PRVE OBRAVNAVEIII.   ANALYSIS OF THE COUNCIL'S POSITION AT FIRST READING
1.   Splošno1.   General
Evropski parlament je sprejel 85 sprememb predloga Komisije. Več kot polovica (44) je za Svet sprejemljivih in jih je zato vključil v svoje stališče iz prve obravnave(v celoti, deloma ali načelno).The European Parliament adopted 85 amendments to the Commission proposal. More than half (44) are acceptable to the Council and it has therefore included them in its position at first reading (wholly, in part, or in principle).
Svet ni sprejel ostalih 41 sprememb, ker je bila njihova dodana vrednost nejasna ali ker niso bile skladne z drugimi deli stališča Sveta iz prve obravnave.The Council did not accept the other 41 amendments because their added value was unclear or because they were not consistent with other parts of the Council's position at first reading.
Stališče Sveta iz prve obravnave vključuje tudi številne druge spremembe, ki jih Evropski parlament v mnenju iz prve obravnave ni predvidel. V oddelku 4 so navedene glavne spremembe vsebine. Poleg tega so bile vnesene spremembe, ki so posledica začetka veljavnosti Pogodbe o delovanju EU, njihov namen pa je pojasniti besedilo in zagotoviti splošno usklajenost predlagane direktive.The Council's position at first reading also includes a number of changes other than those envisaged in the European Parliament's first-reading opinion. Section 4 below describes the principal changes of substance. In addition, there are drafting changes to reflect the entry into force of the Treaty on the Functioning of the EU, to clarify the text and to ensure the overall coherence of the proposed Directive.
2.   Spremembe EP, vključene v stališče Sveta iz prve obravnave2.   EP amendments included in the Council's position at first reading
Stališče Sveta iz prve obravnave vključuje naslednje spremembe v celoti ali delno ali besedilo z enakim ali deloma enakim ciljem: 7, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 21, 22, 23, 27, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 40, 41, 44, 47, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 59, 64, 65, 66, 68, 71, 72, 73, 75, 79, 93 in 115, 97 in 117.The Council's position at first reading incorporates the following amendments, either fully or partly, or text with the same or partly the same objective: 7, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 21, 22, 23, 27, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 40, 41, 44, 47, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 59, 64, 65, 66, 68, 71, 72, 73, 75, 79, 93 and 115, 97 and 117.
Uvodna izjava 26 vsebuje sklic na Arhuško konvencijo, ki je skladna s ciljem spremembe 7.Recital 26 includes a reference to the Århus Convention consistent with the aim of amendment 7.
Opredelitev „vrednosti emisij, povezanih z najboljšimi razpoložljivimi tehnologijami“ (NRT-PVE) v členu 3(12) je po vsebini enaka kot tista, predlagana v spremembi 12.The definition of ‘emission levels associated with the best available techniques’ (BAT-AELs) in Article 3(12) is, in substance, the same as the one proposed in amendment 12.
Člen 3(16) opredeljuje „zadevno javnost“ na način, ki je v celoti skladen s spremembo 13.Article 3(16) defines ‘the public concerned’ in a manner fully consistent with amendment 13.
Opredelitev „nastajajoče tehnologije“ v členu 3(13) je skladna z drugim delom spremembe 14.The definition of ‘emerging technique’ in Article 3(13) is consistent with the second part of amendment 14.
Stališče Sveta iz prve obravnave se v členu 3(18) in po celotnem besedilu sklicuje na „zadevne škodljive snovi“ in ne le na „nevarne snovi“, kar je deloma v skladu s spremembami 15, 29 in 41.The Council's position at first reading refers, in Article 3(18) and throughout the text, to ‘relevant hazardous substances’ rather than to ‘dangerous substances’, which is partly consistent with amendments 15, 29 and 41.
Opredelitev „okoljski inšpekcijski pregledi“ v členu 3(21) je deloma skladna s spremembo 16.The definition of ‘environmental inspections’ in Article 3(21) is partly consistent with amendment 16.
Spremembe Sveta v členih 3(14), 4(2) in 4(3) imajo isti cilj kot spremembi 18 in 19 (pojasnitev, da so dovoljenja, ki se uporabljajo za več kot en obrat ali več kot enega operaterja, ena od možnosti).The Council's modifications to Articles 3(14), 4(2) and 4(3) have the same aim as those proposed in amendments 18 and 19 (clarifying that permits applying to more than one installation or more than one operator are an option).
Člena 8(2) in 11(h) dodajata pojasnitev, ki je skladna s ciljem spremembe 21 in delno skladna s ciljem spremembe 22.Articles 8(2) and 11(h) add clarification that is consistent with the aim of amendment 21 and partly consistent with that of amendment 22.
Sklicevanje na člen 22(2), dodano členu 12(1)(e), ima deloma isti cilj kot sprememba 23.The cross-reference to Article 22(2) added to Article 12(1)(e) has partly the same aim as amendment 23.
Člen 13 o referenčnih dokumentih NRT (BREF) in izmenjavi informacij v veliki meri zadeva spremembi 27 in 55.Article 13 on BAT reference documents (BREFs) and exchange of information largely reflects amendments 27 and 55.
Člena 14(2) in 15(3)(b) vsebujeta določbe o določanju mejnih vrednosti emisij, ki so podobne predlaganim v spremembi 31.Articles 14(2) and 15(3)(b) contain provisions on the setting of emission limit values similar to those proposed in amendment 31.
Namesto sklicevanja na „izjemne primere“, da se omeji odstopanje od NRT-PVE (sprememba 32), bi morali po stališču Sveta iz prve obravnave pristojni organi objaviti razloge za vsako odstopanje (člena 15(4) in 24(2)(f)).Instead of making a reference to ‘exceptional cases’ to limit derogations from BAT-AELs (amendment 32), the Council's position at first reading would require the competent authority to make public the reasons for any derogation (Articles 15(4) and 24(2)(f)).
Člen 16 v celoti vključuje spremembo 33 o spremljanju stanja tal in podtalnice.Article 16 fully incorporates amendment 33 on monitoring of soil and groundwater.
Člen 17 je deloma skladen s spremembama 34 in 35 o splošnih zavezujočih predpisih.Article 17 is partly consistent with amendments 34 and 35 on general binding rules.
Stališče Sveta iz prve obravnave je deloma tudi skladno s spremembo 36, v tem da člen 13 določa, da so referenčni dokumenti NRT na voljo javnosti.The Council's position at first reading is also partly consistent with amendment 36 in that Article 13 provides for BREFs to be made available to the public.
Člen 21(3) vključuje pojasnitev o posodobitvi pogojev dovoljenja, ki je enakovredna predlagani v spremembi 37.Article 21(3) includes clarification on the updating of permit conditions equivalent to that proposed in amendment 37.
S sklicevanjem na člen 22(1) direktive o podtalnici odraža del spremembe 40.By referring to the groundwater directive, Article 22(1) reflects part of amendment 40.
Člen 23 je deloma skladen s spremembo 44, v tem da navaja merila, ki dovoljujejo sistematično oceno okoljskih tveganj obratov. Medtem ko v bi v spremembi to zagotovilo možnost manj pogostih inšpekcijskih pregledov, bi v stališču Sveta iz prve obravnave razmik med pregledi v vseh primerih temeljil na tveganju.Article 23 is partly consistent with amendment 44, in that it lists criteria permitting a systematic appraisal of installations' environmental risks. However, while in the amendment this would have provided the option of less frequent inspections, in the Council's position at first reading the interval between inspections would be risk-based in all cases.
Člen 24 deloma odraža spremembo 47 (črtanje sklicevanja na splošne zavezujoče predpise, ne pa nadomestitve sklicevanja na odstopanja iz člena 15(4), za katera je ustrezno obveščanje javnosti). Stališče Sveta iz prve obravnave vključuje tudi črtanja, predlagana v spremembah 49, 50 in 53 ter besedilo, podobno predlaganemu v spremembah 51 in 52. Deloma vključuje spremembo 54, tako da zahteva, da se najpomembnejše informacije objavijo na internetu.Article 24 reflects amendment 47 in part (the deletion of the reference to general binding rules, but not the substitution of a reference to derogations granted under Article 15(4), for which information to the public is appropriate). The Council's position at first reading also incorporates the deletions proposed in amendments 49, 50 and 53 and text similar to that proposed in amendments 51 and 52. It partly incorporates amendment 54, by requiring the publication on the internet of the most important information.
Sprememba 59 je sprejemljiva načeloma, vendar Svet meni, da člena 72(1) ni treba spreminjati, saj ta že zahteva od držav članic, da Komisiji poročajo o uporabi NRT. Poleg tega bi bilo v stališču Sveta iz prve obravnave zahtevano, da pristojni organi objavijo razloge za vsako odstopanje od NRT-PVE (člena 15(4) in 24(2)(f)).Amendment 59 is acceptable in principle, but the Council considers that there is no need to amend Article 72(1), which already requires Member States to report to the Commission on the application of BAT. Moreover, the Council's position at first reading would require the competent authority to make public the reasons for any derogation from BAT-AELs (Articles 15(4) and 24(2)(f)).
Priloga I (področje uporabe) je na splošno skladna s spremembami 64, 65, 66, 68, 93, 115 in 117.Annex I (scope) is broadly consistent with amendments 64, 65, 66, 68, 93 and 115 and 117.
Priloga V (kurilne naprave) je skladna z delom spremembe 71, ki zadeva odstopanja za obrate, ki uporabljajo tekoča goriva. Stališče Sveta iz prve obravnave vsebuje tudi odstopanje za trda goriva, vendar drugačno, kot je predlagano v spremembi. Priloga V je na splošno skladna s spremembami 72, 73, 75 in 97.Annex V (combustion plants) is consistent with the part of amendment 71 concerning the derogation for plants using liquid fuels. The Council's position at first reading also includes a derogation for solid fuels, but other than as proposed in the amendment. Annex V is also broadly consistent with amendments 72, 73, 75 and 97.
Priloga VI (sežigalnice odpadkov in naprave za sosežig odpadkov) je deloma skladna s spremembo 79, vendar je v stališču Sveta iz prve obravnave ohranjeno dvoletno razdobje za spremljanje emisij težkih kovin.Annex VI (waste incineration plants and waste co-incineration plants) is partly consistent with amendment 79, but the Council's position at first reading retains a two-year interval for the monitoring of emissions of heavy metals.
3.   Spremembe EP, ki niso vključene v stališče Sveta iz prve obravnave3.   EP Amendments not included in the Council's position at first reading
Naslednje spremembe za Svet niso sprejemljive: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 17, 20, 24, 25, 26, 28, 30, 38, 39, 42, 43, 45, 46, 48, 56, 57, 58, 60, 61, 62, 63, 67, 69, 70, 76, 77, 78, 80, 114, 129/rev in 133/rev.The following amendments were not acceptable for the Council: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 17, 20, 24, 25, 26, 28, 30, 38, 39, 42, 43, 45, 46, 48, 56, 57, 58, 60, 61, 62, 63, 67, 69, 70, 76, 77, 78, 80, 114, 129/rev and 133/rev.
Niso sprejemljive iz naslednjih razlogov:They were not acceptable for the following reasons.
— | Spremembe 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10 in 11 niso skladne z namenom uvodnih izjav, ki je medinstitucionalno dogovorjen (utemeljitev glavnega dela pravnega akta) ali z besedilom standardnih uvodnih izjav.— | Amendments 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10 and 11 are not consistent with the purpose of recitals agreed interinstitutionally (to justify the body of the legal act) or with the wording of standard recitals.
— | Spremembe 30, 43, 57, 63, 67, 69, 70, 76, 77, 78, 80, 114, 129/rev in 133/rev niso skladne z nekaterimi spremembami, ki jih je uvedel Svet, kakor je določeno v oddelku 4.— | Amendments 30, 43, 57, 63, 67, 69, 70, 76, 77, 78, 80, 114, 129/rev and 133/rev are not consistent with some of the changes that the Council has introduced, as set out in section 4 below.
— | Spremembe 24, 25, 26, 28, 38, 39, 45, 48 in 58 so po mnenju Sveta odveč ali bi lahko ustvarile pravno zmedo.— | Amendments 24, 25, 26, 28, 38, 39, 45, 48 and 58 are, in the Council's view, superfluous or could create legal confusion.
— | Spremembe 17, 42 in 60 po mnenju Sveta ne bi zagotovile pojasnitev ali dodane vrednosti.— | Amendments 17, 42 and 60 would not, in the Council's view, provide clarification or added-value.
Poleg tega Svet ni sprejel spremembe 20, ker bi v nekaterih primerih povzročila zamudo pri letnem poročanju operaterjev; spremembe 46, ker meni da je obdobje štirih mesecev za to, da poročilo o inšpekcijskem pregledu postane javno dostopno, predolgo; ter spremembe 56, saj Svet meni, da je vodstvo Komisije ustreznejše od zavezujočih meril za razvoj in uporabo nastajajočih tehnologij.In addition, the Council did not accept amendment 20, because it would, in certain cases, delay annual reporting by operators; amendment 46, considering the period of four months for making an inspection report publicly available is too long; and amendment 56, since the Council considers Commission guidance more appropriate than binding criteria for the development and application of emerging techniques.
Svet ne more sprejeti spremembe 61, ker meni, da se z delegiranimi akti lahko spreminjajo samo tehnične določbe v prilogah, in zlasti, da je za spremembo mejnih vrednosti emisij primeren redni zakonodajni postopek.The Council could not accept amendment 61, considering that only technical provisions in the annexes should be amended by means of delegated acts and, in particular, that the ordinary legislative procedure is the appropriate procedure for the amendment of emission limit values.
Svet ne more sprejeti spremembe 62 iz podobnih razlogov, saj bi omogočila določitev pravno zavezujočih mejnih vrednosti emisij s komitologijo. Prav tako je bil zaskrbljen, da bi to lahko povzročilo pretirano zanašanje na tako določene vrednosti, na račun uporabe NRT, ter povečano upravno breme.The Council could not accept amendment 62 for similar reasons, since it would have provided for the setting of legally-binding emission limit values through comitology. It was also concerned that this could lead to excessive reliance on the values so set, rather than the application of BAT, as well as to an increased administrative burden.
4.   Druge spremembe, vključene v stališče Sveta iz prve obravnave4.   Other changes included in the Council's position at first reading
Spremembe vsebine v primerjavi s prvotnim predlogom Komisije zadevajo predvsem: (a) področje uporabe direktive, (b) postopek sprejetja BREF; in (c) kurilne naprave.The changes of substance compared to the Commission's initial proposal concern principally: (a) the scope of the Directive; (b) the BREF adoption procedure; and (c) combustion plants.
(a)   Področje uporabe(a)   Scope
Prvotni predlog Komisije bi razširil področje uporabe direktive, tako da bi znižal nekatere prage in vključil v Prilogo I nekatere dejavnosti, ki jih prej režim IPPC ni zajemal. Svet je to razveljavil v primerih, kjer se s Komisijo ni strinjal, da okoljske koristi ne bi upravičile stroškov razširitve področja uporabe. To zlasti zadeva pragove za kurilne naprave in za intenzivno kmetijstvo ter zahtevo, da trošenje gnoja temelji na NRT. Svet je namesto tega vstavil klavzulo o preučitvi (člen 73). Vključil je tudi prag de minimis 15 MW za izračun skupne nazivne vhodne toplotne moči kurilnih naprav, za katere se uporablja poglavje III, saj meni, da je nesorazmerno vključiti v področje uporabe male obrate z omejenim okoljskim učinkom.The initial Commission proposal would have widened the scope of the Directive by lowering some thresholds and including in Annex I some activities previously not covered by the IPPC regime. The Council has reversed this in cases where it did not share the Commission's view that the environmental benefits would justify the costs of widening the scope. This concerns in particular the thresholds for combustion plants and for intensive farming and the requirement for manure spreading to be based on BAT. The Council has instead inserted a review clause (Article 73). It has also included a de minimis threshold of 15 MW for the calculation of the total rated thermal input of combustion plants subject to Chapter III, considering it disproportionate to include in the scope small plants with limited environmental impact.
(b)   Sprejetje sklepov o BREFs in NRT(b)   Adoption of BREFs and BAT conclusions
V stališču Sveta iz prve obravnave je predvideno sprejetje odločitev (z regulativnim postopkom) o sklepih NRT, ki vsebujejo ključne elemente BREF. Na ta način naj bi zagotovili vključitev vseh držav članic v postopek sprejetja in prevod ključnih delov BREF v vse uradne jezike EU ter se hkrati izognili nepotrebnim upravnim obremenitvam zaradi celotnih prevodov BREF (to so dolgi in tehnični dokumenti).The Council's position at first reading provides for the adoption of decisions (through the regulatory procedure) on BAT conclusions containing the key elements of BREFs. This would ensure the involvement of all Member States in the adoption procedure. It would also result in the crucial parts of BREFs being translated into all official EU languages, while avoiding the undue administrative burden of translating all parts of BREFs (which are lengthy and technical documents).
(c)   Kurilne naprave(c)   Combustion plants
Stališče Sveta iz prve obravnave se razlikuje od prvotnega predloga Komisije na tri glavne načine.The Council's position at first reading differs from the Commission's initial proposal in three main ways.
Prvič, datum uporabe standardov za nove kurilne naprave bi bil 2 leti po začetku veljavnosti, ne pa 1. januarja 2016, saj pri novih obratih ne bi smelo biti problematično takoj začeti uporabljati sedanje NRT, vzpostavljene leta 2006.First, the date of application of the standards to new combustion plants would be 2 years after entry into force rather than 1 January 2016, since new plants should have no problem immediately applying the current BAT established in 2006.
Drugič, da se upoštevajo nekateri lokalni pogoji, stroški v določenih okoliščinah in tveganja glede varnosti oskrbe z energijo, je Svet dodal več odstopanj za kurilne naprave v členih 31 do 35, da se zagotovi prožnost:Second, to take account of certain local conditions, costs in certain specific circumstances, and risks regarding the security of energy supply, the Council added a number of derogations for combustion plants in Articles 31 to 35 to provide flexibility:
— | za naprave, ki uporabljajo domače trdno gorivo z zelo nizko kurilno vrednostjo, možnost uporabe stopnje razžveplanja namesto mejnih vrednosti emisij za SO2;— | in the case of combustion plants firing indigenous solid fuels, the possibility of applying a desulphurisation rate rather than emission limit values for SO2;
— | da se omogoči državam članicam izvajati „prehodni nacionalni načrt“ za nekatere kurilne naprave, tako da se namesto posameznih mejnih vrednosti emisij uporabi znižanje letnih zgornjih mej za skupne emisije iz sodelujočih obratov med letoma 2016 in 2020;— | to allow Member States to implement a ‘transitional national plan’ for certain combustion plants by applying decreasing annual ceilings for total emissions from participating plants between 2016 and 2020 instead of individual emission limit values;
— | do leta 2023 za obrate, ki bodo obratovali omejeno obdobje pred zaprtjem in za nekatere sisteme daljinskega ogrevanja ter— | until 2023, for plants which will operate for a limited time before closure and for certain district heating plants; and
— | do leta 2019 za obrate, ki so del malih izoliranih sistemov.— | until 2019, for plants which are part of small isolated systems.
Tretjič, stališče Sveta iz prve obravnave uvaja tudi klavzulo o preučitvi (člen 30(9)) o nekaterih posebnih kurilnih napravah in predvideva, da bodo sedanje mejne vrednosti emisij iz direktive 2001/80/ES še naprej veljale do morebitnega sprejetja novih standardov po rednem zakonodajnem postopku.Third, the Council's position at first reading also introduces a review clause (Article 30(9)) regarding certain specific combustion plants and provides for the existing emission limit values under Directive 2001/80/EC to continue to apply pending the possible adoption of new standards through ordinary legislative procedure.
(c)   Druge spremembe(d)   Other changes
Pristojni organi bi imeli 5 let, da preverijo dovoljenja (namesto 4) po objavi odločitve o sklepih NRT (člen 21(3)).Competent authorities would have 5 years to reconsider permits (instead of 4) after publication of a decision on BAT conclusions (Article 21(3)).
Člen 22 vključuje nekatere dodatne zahteve, da se prepreči onesnaženje tal in podtalnice, določa pa tudi večjo prožnost glede izhodiščnih poročil in zaprtja lokacije.Article 22 includes some additional requirements to prevent soil and groundwater pollution, but also provides greater flexibility regarding baseline reports and site closure.
Da se zagotovi sorazmernost in visoka stopnja varstva okolja, člen 23 o okoljskih inšpekcijskih pregledih predvideva, da obdobje med obiski na kraju samem odraža sistematično oceno okoljskih tveganj, hkrati pa opredeljuje minimalno pogostnost.To ensure proportionality and a high level of environmental protection, Article 23 on environmental inspections provides for the period between site visits to reflect a systematic appraisal of environmental risks, while also defining a minimum frequency.
IV.   SKLEPIV.   CONCLUSION
Svet meni, da stališče Sveta v prvi obravnavi predstavlja uravnotežen sveženj. Pričakuje konstruktivne razprave z Evropskim parlamentom, ki bodo omogočile čim hitrejše sprejetje direktive.The Council believes that its position at first reading represents a balanced package. It looks forward to constructive discussions with the European Parliament with a view to the early adoption of the Directive.
(1)  Dok. 5088/08 - COM(2007) 844 konč.(1)  Doc. 5088/08 - COM(2007) 844 final
(2)  glej Institucionalni sporazum z dne 28. novembra 2001 o bolj sistematični rabi metode prenove (UL C 77, 28.3.2002, str. 1.)(2)  Cf. the Institutional Agreement of 28 November 2001 on a more structured use of the recasting technique (OJ C 77, 28.3.2002, p. 1.)
(3)  UL C 325, 19.12.2008, str. 60.(3)  OJ C 325, 19.12.2008, p. 60.
(4)  UL C 182, 4.8.2009, str. 46.(4)  OJ C 182, 4.8.2009, p. 46.
(5)  Dok. 7391/09.(5)  Doc. 7391/09
Izjava Komisije glede korelacijskih tabelCommission declaration in relation to correlation tables
Komisija opozarja na svoje stališče v zvezi z oblikovanjem korelacijskih tabel s strani držav članic, ki povezujejo ukrepe za prenos, ki so jih države članice sprejele, z Direktivo, kar je v interesu državljanov, boljše ureditve in preglednosti ter v pomoč pri ugotavljanju skladnosti nacionalnih predpisov z določbami Skupnosti.The Commission recalls its position concerning the creation by Member States of correlation tables linking the transposition measures taken by the Member States with the Directive, in the interest of citizens, better regulation and transparency and to assist the examination of the conformity of national rules with Community provisions.
V tem primeru in glede na razprave, ki trenutno potekajo o tem vprašanju med institucijami na horizontalni ravni, Komisija ne nasprotuje sporazumu na ravni Sveta, da bi se uspešno zaključil medinstitucionalni postopek o tej zadevi.In this instance, the Commission does not stand in the way of an agreement at Council with a view to the successful conclusion of the inter-institutional procedure on this file and in light of the ongoing horizontal discussions on this matter between the institutions.
Izjava Komisije glede člena 14(3)(c) in (d)Commission declaration in relation to Article 14(3)(c) and (d)
Komisija meni, da za sprejetje nezavezujočih smernic ne bi smeli uporabiti postopka komitologije, saj ima Komisija za to lastno avtonomno pravico v skladu s Pogodbo. Komisija zato meni, da določba člena 14(3)(c) in (d) o sprejetju smernic z regulativnim postopkom ne sme vplivati na to pravico.The Commission is of the view that the adoption by it of non binding guidance should not be subject to comitology since the Commission has its own autonomous right under the Treaty to do so. Thus, the Commission considers that the provision in Article 14(3)(c) and (d) for guidance to be adopted by regulatory procedure cannot affect this right.
Izjava Komisije glede ocene njej podeljenih pooblastil, kar zadeva člene 13(5), 41 in 48(5)Commission declaration in relation to assessment of powers to be conferred on the Commission with respect to Articles 13(5), 41 and 48(5):
Komisija se ne strinja s trditvijo Sveta, da je člen 291 PDEU najbolj ustrezna pravna podlaga za sprejetje ukrepov iz členov 13(5), 41 in 48(5). Navedeni ukrepi so za splošno uporabo, njihov namen pa je dopolniti osnovni akt z nekaterimi novimi nebistvenimi elementi. Za njihovo sprejetje naj bi torej veljal postopek o delegiranih aktih (člen 290 PDEU).The Commission does not share the views of the Council that Article 291 TFEU is the most appropriate legal basis for the adoption of the measures foreseen in Articles 13 (5), 41 and 48(5). Those measures are of general application and seek to supplement the basic act with certain new non-essential elements. As a result, their adoption should fall under the procedure of delegated acts (Article 290 TFEU).
Izjava Avstrije, Danske, Nemčije in Irske glede direktive o industrijskih emisijahDeclaration from Austria, Denmark, Germany and Ireland on the IED
Avstrija, Danska, Nemčija in Irska obžalujejo, da Svet v svojem stališču ni dovolj ambiciozen, kar zadeva varovanje zdravja ljudi in okolja, in da nima trdnejše podlage za doslednejše in enotnejše izvajanje politike, s katerim bi ustvarili bolj izenačene in enakopravne pogoje po vsej EU.Austria, Denmark, Germany and Ireland regret that the Council position does not hold a more ambitious line for the protection of human health and the environment, and a better basis for the more consistent and uniform implementation of policy to create a more equal and level playing field across the EU.
Zlasti bi navedene države želele:In particular, the countries named would prefer:
(i) | trdnejšo podlago za učinkovito uresničevanje referenčnih dokumentov NRT;(i) | to provide a better basis for effective implementation of the BREFs;
(ii) | omejitev odstopanja od referenčnih dokumentov NRT iz člena 15(4) in natančnejše pogoje za uporabo odstopanja ter(ii) | to limit the derogation from the BREFs in article 15.4 and make the conditions for using the derogation more precise; and
(iii) | omejitev izjem in prestavitev rokov na zgodnejše datume, v zvezi z zahtevami za velike kurilne naprave.(iii) | to limit the exemptions and bring forward the deadlines for the requirements for large combustion plants.
Zaradi navedenih razlogov se te države vzdržijo glasovanja o stališču Sveta v prvi obravnavi.For these reasons, the countries named abstain on the vote on the Council's position at first reading.
  
Druga izjava Komisije se pravilno glasi:The second Commission declaration should read:
Izjava Komisije glede člena 13(3)(c) in (d)Commission declaration in relation to Article 13(3)(c) and (d)
Komisija meni, da za sprejetje nezavezujočih smernic ne bi smeli uporabiti postopka komitologije, saj ima Komisija za to lastno avtonomno pravico v skladu s Pogodbo. Komisija zato meni, da določba člena 13(3)(c) in (d) o sprejetju smernic z regulativnim postopkom ne sme vplivati na to pravico.The Commission is of the view that the adoption by it of non binding guidance should not be subject to comitology since the Commission has its own autonomous right under the Treaty to do so. Thus, the Commission considers that the provision in Article 13(3)(c) and (d) for guidance to be adopted by regulatory procedure cannot affect this right.