7.7.2006 | SL | Uradni list Evropske unije | C 158/5 | 7.7.2006 | EN | Official Journal of the European Union | C 158/5 |
Objava vloge na podlagi člena 6(2) Uredbe (ES) št. 510/2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila | Publication of an application pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EC) No 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs |
(2006/C 158/03) | (2006/C 158/03) |
Ta objava daje pravico do ugovora zoper vlogo na podlagi člena 7 Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006. Izjavo o ugovoru mora Komisija prejeti v šestih mesecih po dnevu te objave. | This publication confers the right to object to the application pursuant to Article 7 of Council Regulation (EC) No 510/2006. Statements of objection must reach the Commission within six months from the date of this publication. |
POVZETEK | SUMMARY |
UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006 | COUNCIL REGULATION (EC) No 510/2006 |
Vloga za registracijo po členu 5 in členu 17(2) | Application for registration according to Article 5 and Article 17(2) |
„CORDERO DE NAVARRA“ ali „NAFARROAKO ARKUMEA“ | ‘CORDERO DE NAVARRA’ or ‘NAFARROAKO ARKUMEA’ |
ES št.: ES/0212/17.10.2001 | EC No: ES/0212/17.10.2001 |
ZOP ( ) ZGO ( X ) | PDO ( ) PGI ( X ) |
Ta povzetek je informativne narave. Vsi zainteresirani se lahko s celotno specifikacijo seznanijo pri nacionalnih organih, navedenih v oddelku 1, ali pri Evropski komisiji (1). | This summary has been drawn up for information only. For full details, interested parties are invited to consult the full version of the product specification obtainable from the national authorities indicated in section 1 or from the European Commission (1). |
1. Pristojna služba v državi članici: | 1. Responsible department in the Member State: |
Naziv: | Subdirección General de Sistemas de Calidad Diferenciada-Dirección General de Alimentación/Secretaría General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación | Name: | Subdirección General de Sistemas de Calidad Diferenciada-Dirección General de Alimentación/Secretaría General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación |
Naslov: | Paseo de la Infanta Isabel, 1 | E-28071 Madrid | Address: | Paseo de la Infanta Isabel, 1 | E-28071 Madrid |
Telefon: | (34) 913 47 53 94 | Tel.: | (34) 913 47 53 94 |
Telefaks: | (34) 913 47 54 10 | Fax: | (34) 913 47 54 10 |
E-naslov: | sgcaproa@mapya.es | e-mail: | sgcaproa@mapya.es |
2. Vlagatelj: | 2. Group: |
Naziv: | Grupo de trabajo del Cordero de Navarra | Name: | Grupo de trabajo del Cordero de Navarra |
Naslov: | Avenida Serapio Huici, 22 | Edificio Peritos | E-31610 Villava | Navarra | Address: | Avenida Serapio Huici, 22 | Edificio Peritos | E-31610 Villava | Navarra |
Telefon: | (34) 948 01 30 40 | Tel.: | (34) 948 01 30 40 |
Telefaks: | (34) 948 01 30 41 | Fax: | (34) 948 01 30 41 |
E-naslov: | — | e-mail: | — |
Sestava: | proizvajalci/predelovalci ( X ) drugo ( ) | Composition: | Producers/processors ( X ) Other ( ) |
Delovno skupino sestavljajo organi in telesa, katerih člani so proizvajalci in predelovalci: Instituto Técnico y de Gestión Ganadero, Sindicato Agrario Unión de Agricultores y Ganaderos de Navarra, Sindicato Agrario E.H.N.E., Asociación de Criadores de Raza Navarra, Asociación de Criadores de ovino de raza Lacha de Navarra, Matadero La Protectora, Sección de ovino de la Cooperativa del Vacuno de Navarra, Asociación Comercial Ovina de Navarra. | The working group comprises bodies and entities made up of both producers and processors: Instituto Técnico y de Gestión Ganadero (Technical and Livestock Management Institute), Sindicato Agrario Unión de Agricultores y Ganaderos de Navarra (Agricultural Union ‘Union of Navarre Farmers and Livestock Farmers’), Sindicato Agrario E.H.N.E. (E.H.N.E. Agricultural Union), Asociación de Criadores de Raza Navarra (Breeders' Association of the Navarra Breed), Asociación de Criadores de ovino de raza Lacha de Navarra (Sheep Breeders' Association of the Navarre Lacha breed), Matadero La Protectora (‘La Protectora’ Slaughterhouse), Sección de ovino de la Cooperativa del Vacuno de Navarra (Sheep Section of the Navarre Cattle Cooperative), Asociación Comercial Ovina de Navarra (Navarre Trade Association for Sheep). |
3. Vrsta proizvoda: | 3. Type of product: |
Razred 1.1. — Sveža jagnjetina | Class 1.1. Fresh lamb |
4. Specifikacija (povzetek zahtev iz člena 4(2)) | 4. Specification (summary of requirements under Article 4(2)) |
4.1. Naziv: „Cordero de Navarra“ ali „Nafarroako Arkumea“ | 4.1. Name: ‘Cordero de Navarra’ or ‘Nafarroako Arkumea’ |
4.2. Opis: Geografska oznaka ščiti čistokrvni pasmi Navarra in Lacha, ki se prodajata kot sveže meso. | 4.2. Description: The geographical indication protects lambs of the pure-bred Navarra and Lacha breeds, marketed as fresh meat. |
Jagnjeta delimo na dve kategoriji, in sicer na sesna jagnjeta (Lechal) in lahka jagnjeta (Ternasco). | There are two distinct categories, the suckling lamb (Lechal) and the light lamb (Ternasco). |
Jagnjeta Lechal: samci ali samice pasme Lacha ali Navarra, dojeni do zakola, s težo trupa od 5 do 8 kg pri pasmi Lacha in od 6 do 8 kg pri pasmi Navarra (vključno z glavo in drobovino). | Lechal lamb: male or female animal of the Lacha or Navarra breed, suckled by the ewe up to the time of slaughter, with a carcass weight of between 5 and 8 kg for the Lacha breed and of between 6 and 8 kg for the Navarra breed (including head and offal). |
Jagnjeta Ternasco: samci ali samice pasme Navarra, dojeni do najmanj 45 dni po rojstvu, s težo trupa od 9 do 12 kg (brez glave ali drobovine). | Ternasco lamb: male or female animal of the Navarra breed, suckled by the ewe up to a minimum of 45 days from birth, with a carcass weight of between 9 and 12 kg (not including head or offal). |
Sprejmejo se le prvovrstni primerki kategorij „A“ in „B“, pri jagnjetih Lechal, in kategorij „B“ in „C“, pri jagnjetih Ternasco, razvrščenih po lestvici Skupnosti za razvrščanje trupov lahkih jagnjet (Uredba (EGS) št. 2137/92 in Uredba (EGS) št. 461/93). | Only ‘first’ qualities of categories ‘A’ and ‘B’ in the case of the Lechal lambs, and categories ‘B’ and ‘C’ in the case of the Ternasco lambs, of the Community scale for the classification of carcasses of light lambs (Regulation (EEC) No 2137/92 and Regulation (EEC) No 461/93) will be admitted. |
Trupi mojo imeti tudi naslednje lastnosti: | The carcasses must also exhibit the following characteristics: |
JAGNJETA LECHAL: zamaščenost: rahla do povprečna (razred 2-3 iz uredb (EGS) št. 2137/92 in št. 461/93, ki določata lestvico Skupnosti za razvrščanje trupov lahkih jagnjet). Barva mesa: biserno bela do bledo rožnata. Značilnosti mesa: mehko, zelo sočno, gladkega tkiva in značilnega okusa. | LECHAL LAMB: fat cover: slight to average (class 2-3 according to Regulations (EEC) No 2137/92 and No 461/93 establishing the Community scale for the classification of carcasses of light lambs). Meat colour: pearly white to pale pink. Meat's distinguishing features: tender, very juicy, smooth texture and distinctive flavour. |
JAGNJETA TERNASCO: zamaščenost: rahla do povprečna (razred 2-3 iz uredb (EGS) št. 2137/92 in št. 461/93, ki določata lestvico Skupnosti za razvrščanje trupov lahkih jagnjet). Barva mesa: bledo rožnata. Značilnosti mesa: mehko, s sledmi medmišične maščobe, zelo sočno, gladkega tkiva in značilnega okusa. | TERNASCO LAMB: fat cover: slight to average (class 2-3 according to Regulations (EEC) No 2137/92 and No 461/93 establishing the Community scale for the classification of carcasses of light lambs). Meat colour: pale pink. Meat's distinguishing features: tender, with traces of intramuscular fat infiltration, very juicy, smooth texture and distinctive flavour. |
4.3. Geografsko območje: Območje reje jagnjet zajema celotno pokrajino Navarre: pasma Lacha je na severni polovici pokrajine, reja pasme Navarra pa poteka po celotni pokrajini Navarre, razen na njenem severozahodnem delu. | 4.3. Geographical area: The lamb production area covers the entire province of Navarre: the Lacha breed occupies the northern half, and the Navarra breed the whole of Navarre with the exception of the north-west. |
4.4. Dokazilo o poreklu: Za evidentiranje pregledov v zvezi s poreklom proizvodov se bodo uporabljali trije registri: eden za živinorejska gospodarstva, kjer se izvaja reja jagnjet, eden za predelovalce sveže jagnjetine in eden za obrate, kjer se predlovanje izvaja. | 4.4. Proof of origin: Three registers will be kept for the purposes of recording checks on the origin of the product: one by livestock holdings rearing lambs, one by processors of fresh lamb, and lastly, one by establishments where processing takes place. |
Preden se jagnjeta odstavijo, se vsa označijo (25–30 dni za pasmo Latxa in 40–45 dni za pasmo Navarra) z ušesno znamko, ki jo nosijo do zakola in ki je opremljena z identifikacijsko številko gospodarstva, kjer so se rodila. Ob prihodu v klavnico vsa jagnjeta posameznega rejca spremlja dokument (veterinarsko spričevalo) z identifikacijsko številko gospodarstva, številom jagnjet ter s podatkom o pasmi in starosti jagnjet. | All lambs will be identified, prior to weaning (25-30 days for the Latxa breed and 40-45 days for the Navarra breed), by means of an ear tag to be worn up to slaughter and bearing the number of the holding of birth. Each breeder's lambs arriving at the slaughterhouse will be accompanied by a document (livestock health guide) containing the number of the holding, the number of lambs covered, plus the breed and age. |
Rojstva se beležijo v register, ki vsebuje tudi podatke o gospodarstvu in živalih. Vsi ti podatki se posredujejo regulativnemu odboru. | Births will be recorded in a register setting out the data relating to the holding and the animals. All these details will be passed on to the Regulating Board. |
Če reja jagnjeta poteka na gospodarstvu, ki ni gospodarstvo, kjer se je to rodilo, se bo preverjanje izvajalo s pregledom nakupnih in prodajnih listin, ki jih mora kmet pripraviti in posredovati regulativnemu odboru. | Where a lamb is reared on a holding other than that of its birth, this will be checked out by means of the purchase and sales declaration which the livestock farmer will have to draw up and subsequently forward to the Regulating Board. |
Preverjanja se bodo izvajala v klavnici, da se zagotovi, da jagnjeta prihajajo iz registriranih gospodarstev. Da se zagotovi sledljivost mesa, se trupi, ki ustrezajo specifikaciji iz točke 4.2 podatkovnega lista, opremijo z oštevilčenimi znamkami, ki jih je izdal regulativni odbor; prav tako se bo v obratu, kjer se opravi razrez, vsak kos mesa opremil z oštevilčeno znamko. | Checks will be conducted in the slaughterhouse to ensure that lambs come from registered holdings. For the purposes of ensuring the meat's traceability, carcasses complying with the specifications set out in point 4.2 of the information sheet will be identified with numbered labels issued by the Regulating Board and, in the cutting plant, each piece will likewise be identified with a numbered label. |
Inšpektor ZGO bo opravil pregled živih živali in preveril spremno dokumentacijo in ušesne znamke živali, da ugotovi istovetnost pasme jagnjet in da ugotovi, ali je gospodarstvo porekla registrirano v registru ZGO. Živali, katerih poreklo ni mogoče ugotoviti ali ki niso ustrezne pasme, se ločijo od serije, ker niso primerne za proizvode z zaščiteno geografsko označbo. Serije, katerih istovetnost je bila ugotovljena, se zakoljejo ločeno, da se zagotovi njihova sledljivost. | The PGI inspector will conduct an ante-mortem examination of the animals and also inspect the accompanying documents in order to check the breed, the animals' ear tags, and that the holding of origin is entered in the PGI. Unidentified animals and those belonging to breeds which are not covered will be separated from the batch because they are not suitable for the PGI. Those batches of lamb which are covered will be slaughtered separately in order to ensure traceability. |
Sledljivost | Traceability |
Serija, ki ustreza pogojem, se označi z znamko klavnice, na kateri je navedena teža živali. Inšpektorji ZGO razvrstijo jagnjeta v razrede v skladu z merili ZGO (teža, barva, zamaščenost); podatki se zabeležijo, živali, ki ustrezajo merilom pa se označijo. | Batches which are covered are labelled with slaughterhouse labels setting out the animals' weight. The PGI inspectors classify the lambs in accordance with the PGI criteria (weight, colour, fat); the details are recorded and the suitable animals are labelled. |
Sledljivost med razrezom se pri jagnjetih Lechal zagotovi s štirimi znamkami ZGO s kontrolno številko ZGO, ki so pripete na okončine živali, tj. ena na vsako četrt. Pri jagnjetih Ternasco se sledljivost zagotavlja s pečatom iz živilskega barvila, ki poteka od vratu do zadnjih četrti, in z eno znamko ZGO, ki je pripeta na vsak trup. | Traceability during cutting is ensured in the case of Lechal lamb by means of 4 PGI labels bearing a PGI control number. These are attached to the extremities, one on each carcass quarter. In the case of Ternasco lamb, traceability is ensured by means of a continuous stamp of food dye running from the neck to the hindquarters, and a single PGI label is attached per carcass. |
4.5. Metoda pridobivanja: Jagnjeta, ki jih zajema ZGO, morajo biti potomci ovc, ki so med svojim reproduktivnim ciklusom v ekstenzivnih ali polekstenzivnih sistemih reje, se v veliko meri pasejo in se prehranjujejo z naravnimi rastlinskimi viri v skladu s tradicijo navedenega geografskega območja. | 4.5. Method of production: The lambs covered by the PGI must be the offspring of ewes which undergo their productive cycle in extensive or semi-extensive rearing systems, making good use of pasture and other natural plant resources in their diet, in accordance with traditional practice in the geographical area. |
Večina gospodarstev (86 %) s pasmo Latxa pošilja živali na pašo, pri čemer se živali krajše gibajo med dolino in bližnjimi gorami. Ta sistem temelji na uporabi skupnih gorskih pašnikov poleti in jeseni, travnikov v oktobru in novembru ter bivanju na gospodarstvu preostali del leta, kjer se hrani dodaja posušena krma (lucerna, trava ali oves) in naravna krma (žita in stročnice). | Most holdings (86 %) rearing the Latxa breed of lamb practise transterminance, involving small movements between the valley and nearby mountains. This system is based on making use of common mountain pasture in summer and autumn, of meadows in October and November, and then on staying on the holding for the rest of the year, wher the diet is supplemented by dried fodder (alfalfa hay, grass or vetch-oats) and natural feed (cereals and pulses). |
Nekatera gospodarstva, kjer se izvaja reja pasme Navarra, uporabljajo sezonske vertikalne selitve živali (med gorami in nižinami) ali horizontalne selitve, ki vključujejo večje premike. Vendar se danes bolj uporablja reja na gospodarstvu. Na tem območju se uporabljajo tri vrste reje: 1) sistem „gorske paše“ v Pirenejih, ki uporablja gorske pašnike poleti, 2) reja na gospodarstvih v žitorodnih območjih, kjer se uporabljajo strnišča in grmovnate površine, in 3) paša na namakanih območjih, tj. na vzdrževanih travnikih, kjer raste več vrst rastlin, primernih za pašo. Pri prvih dveh sistemih se prehrani dodaja seno, slama in naravna krma (koruza, ječmen), ko je hrane premalo (običajno pozimi). Na namakanih območjih se kot dodatek k prehrani ovac uporabljajo lucerna, paša na strniščih in ostanki žetev. | Some holdings rearing the Navarra breed of lamb have used vertical transhumance (between mountains and plains) or horizontal transhumance, involving large movements. Nowadays, however, it is more common to use transterminance and to stay on the holding. There are three types of farming adapted to the area: 1) ‘valley port’ system in the Pyrenean area, which makes use of upland pasture in summer, 2) transterminance in cereal areas, which makes use of stubble fields and scrub, and 3) grazing in irrigated areas, in polyphytic cultivated meadows. In the first two systems, the diet is supplemented by hay, straw and natural feed (corn, barley) when resources are scarce (normally in winter). In irrigated areas, alfalfa shoots, stubble fields and left-overs from harvests are also used to supplement the sheep diet. |
Ovce dojijo jagnjeta Lechal do zakola (25–30 dni pri pasmi Latxa in 40–45 dni pri pasmi Navarra); njihovi trupi dosegajo težo od 5 do 8 kg. | Lechal lambs are suckled by ewes until they are slaughtered (25-30 days in the case of the Latxa breed and 40-45 days in the case of the Navarra breed), their carcasses reaching a weight at that time of 5 to 8 kg. |
Jagnjeta Ternasco se dojijo najmanj do starosti 45 dni. Med rejo prehrana ovac vsebuje žitno slamo in koncentrate, ki temeljijo na žitih in stročnicah ter vsebujejo vitamine in minerale. Jagnjetom, ki se ne odstavijo po 45 dneh, se daje običajna prehrana za rejo, vključno z materinim mlekom. Ob zakolu so trupi težki od 9 do 12 kg. | Ternasco lambs are suckled until they are at least 45 days old. During the fattening phase, the lambs' diet consists of white cereal straw and concentrates based on cereals, legumes, vitamins and minerals. Lambs not weaned after 45 days are given the fattening diet plus their mother's milk. At the time of slaughter, the carcasses weigh 9 to 12 kg. |
Koncentrirana krma ne sme vsebovati niti stranskih proizvodov rastlinskega porekla, če ti niso pridobljeni iz žit ali stročnic, niti seča. | Concentrated feedingstuffs may not include any by-products of plant origin other than those derived from cereals or legumes, nor urea. |
Snovi, ki bi lahko kakor koli vplivale na normalno hitrost rasti in razvoja živali, so izrecno prepovedane. | Substances which could in any way affect the normal rate of growth and development of the animal are expressly prohibited. |
Jagnjeta se prevažajo v klavnice, kjer se zakoljejo in obdelajo; trupi se pridobijo v pooblaščenih klavnicah v Avtonomni skupnosti Navarre. | The lambs are transported to the slaughterhouse, where they are slaughtered and dressed; the carcasses are obtained in approved slaughterhouses in the Autonomous Community of Navarre. |
4.6. Povezava: Prebivalci Navarre imajo posebno nagnjenje do jagnjetine, saj je ta na vrhu seznama priljubljenih jedi v regiji. Kot navajajo pisani viri, so številni gastronomi in zgodovinarji skozi stoletja hvalili lastnosti jagnjetine iz Navarre. | 4.6. Link: The people of Navarre clearly have a predilection for lamb, given that it tops the list of favourite dishes in the region. Many gastronomes and historians have praised the virtues of Navarre lamb through the ages, as their writings will testify. |
Zgodovinski viri nakazujejo priljubljenost jagnjetine med prebivalci že v srednjem veku, v samostanih in na kraljevskih pojedinah. | Historical references allude to the popularity of lamb in the Middle Ages among the people of Navarre, in monasteries and at royal banquets. |
Tradicija je tudi danes živa in celo 20. stoletje so gastronomi dajali zelo zanimive pripombe o jagnjetini iz Navarre. Eden izmed teh je Cristino Álvarez, znan tudi po imenu „Caius Apicius“: „Jagnjetine iz Navarre, zlasti tista iz pamplonske doline, je zasluženo na dobrem glasu. Jagnjetina je verjetno najbolj tradicionalna in najpogosteje pripravljena jed iz mesa v Navarri; kakovosti živali, kar je osnovni predpogoj kulinaričnega uspeha, ni mogoče oporekati.“ | The tradition is still very much alive today, and throughout the 20th century, highly interesting comments about Navarre lamb and its benefits have been made by gastronomes. One of these is Cristino Álvarez, known as ‘Caius Apicius’: ‘The lambs of Navarre, specifically those from the Pamplona valley, enjoy a well-deserved reputation. Lamb is probably the most traditional and commonly served meat dish in Navarre; the quality of the animal, an essential prerequisite for culinary success, is beyond question’. |
Glede povezave pasem „Navarra“ in „Lacha“ iz tega geografskega območja je bilo dokazano, da sta obe obstajali v Navarri že v prazgodovini; včasih sta si delili enako območje in pašnike, včasih pa sta se razširili na različna območja, ki so ustrezala lastnostim pasme. | With regard to the link of the ‘Navarra’ and ‘Lacha’ sheep breeds with the geographical area, it has been shown that the two breeds have co-existed in Navarre since prehistoric times, sometimes sharing the same areas and pastures, and sometimes spreading out into different areas adapted to their breed characteristics. |
Ovce iz Navarre so se ohranile od rimskih časov, skozi srednji vek, do danes in premagale krize in velike spremembe, ki jih je podeželje doživelo v zadnjem stoletju. | Throughout Roman, medieval and modern times, the sheep population of Navarre has prevailed, surmounting the crises and huge changes the rural world has undergone this century. |
4.7. Nadzorni organ: | 4.7. Inspection body: |
Naziv: | Instituto de Calidad Agroalimentaria de Navarra (ICAN) | Name: | Instituto de Calidad Agroalimentaria de Navarra (ICAN) |
Naslov: | Avenida Serapio Huici, 22 | Edificio Peritos | E-31610 Villava | Navarra | Address: | Avenida Serapio Huici, 22 | Edificio Peritos | E-31610 Villava | Navarra |
Telefon: | (34) 948 01 30 45 | Tel.: | (34) 948 01 30 45 |
Telefaks: | (34) 948 07 15 49 | Fax: | (34) 948 07 15 49 |
E-naslov: | — | e-mail: | — |
4.8. Označevanje: Jagnječji trupi, ki jih zajema ZGO, morajo biti označeni z oštevilčeno znamko ali pečatom, ki ju izda regulativni odbor; opremljena morata biti z besedilom: „Indicación Geográfica Protegida Cordero de Navarra o Nafarroako Arkumea“. | 4.8. Labelling: Lamb carcasses covered by the PGI must be provided with a numbered label or back label issued by the Regulating Board, bearing the words: ‘Indicación Geográfica Protegida Cordero de Navarra’ or ‘Nafarroako Arkumea’. |
Za tri vrste jagnjetine se uporabljajo tri vrste znamk: 1) „raza Navarra, ternasco“, 2) „raza navarra lechal“ in 3) „raza Latxa lechal“. Vse znamke so opremljene s kontrolno številko in logotipom ZGO. Poleg tega je ime pasme Lechal oz. Ternasco razvidno na modrem (pasma Navarra, Ternasco), rumenem (pasma Navarra, Lechal) ali rdečem ozadju (pasma Latxa, Lechal). | There are three types of label for the three types of lamb covered: 1) ‘raza Navarra, ternasco’, 2) ‘raza navarra lechal’ and 3) ‘raza Latxa lechal’. All of these carry a control number and the PGI logo. Furthermore, the breed and whether it is Lechal or Ternasco is indicated on a blue background (Navarra breed, Ternasco), a yellow background (Navarra breed, Lechal) or a red background (Latxa breed, Lechal). |
4.9. Nacionalne zahteve: | 4.9. National requirements: |
— | Zakon št. 25/1970 z dne 2. decembra 1970 o vinogradih, vinu in alkoholnih pijačah. | — | Law No 25/1970 of 2 December 1970 on rules governing viticulture, wine and spirits. |
— | Uredba št. 835/1972 z dne 23. marca 1972 o podrobnih pravilih za izvajanje zakona št. 25/1970. | — | Decree No 835/1972 of 23 March 1972 on detailed rules for the implementation of Law No 25/1970. |
— | Odredba z dne 25. januarja 1994, ki določa ujemanje med špansko zakonodajo in Uredbo (EGS) št. 2081/92 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila. | — | Order of 25 January 1994 specifying the correlation between Spanish law and Regulation (EEC) No 2081/92 as regards designations of origin and geographical indications for agricultural products and foodstuffs. |
— | Kraljeva uredba št. 1643/99 z dne 22. oktobra 1999 o postopku za urejanje vlog za vpis v register Skupnosti za zaščito označb porekla in zaščito geografskih označb. | — | Royal Decree No 1643/99 of 22 October 1999 governing the procedure on applications for entry into the Community register of protected designations of origin and protected geographical indications. |
(1) Evropska komisija, Generalni direktorat za kmetijstvo in razvoj podeželja, Enota za politiko kakovosti kmetijskih proizvodov, B-1049 Bruselj. | (1) European Commission, Directorate-General for Agriculture and Rural Development, Agricultural Product Quality Policy, B-1049 Brussels. |