?

18.7.2006    | SL | Uradni list Evropske unije | CE 166/118.7.2006    | EN | Official Journal of the European Union | CE 166/1
SKUPNO STALIŠČE (ES) št. 8/2006,COMMON POSITION (EC) No 8/2006
ki ga je sprejel Svet dne 23. februarja 2006adopted by the Council on 23 February 2006
z namenom sprejetja Direktive 2006/…/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne … o tehničnih predpisih za plovila, namenjena za plovbo po celinskih plovnih poteh, in razveljavitvi Direktive Sveta 82/174/EGSwith a view to adopting a Directive 2006/…/EC of the European Parliament and of the Council of … laying down technical requirements for inland waterway vessels and repealing Council Directive 82/714/EEC
(2006/C 166 E/01)(2006/C 166 E/01)
EVROPSKI PARLAMENT IN SVET EVROPSKE UNIJE STA —THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 71(1) Pogodbe,Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 71(1) thereof,
ob upoštevanju predloga Komisije,Having regard to the proposal from the Commission,
ob upoštevanju mnenja Evropskega ekonomsko-socialnega odbora (1),Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (1),
po posvetovanju z Odborom regij,Following consultation of the Committee of the Regions,
v skladu s postopkom, določenim v členu 251 Pogodbe (2),Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty (2),
ob upoštevanju naslednjega:Whereas:
(1) | Direktiva Sveta 82/714/EGS z dne 4. oktobra 1982 o tehničnih predpisih za plovila, namenjena za plovbo po celinskih plovnih poteh (3), je uvedla usklajene pogoje za izdajanje tehničnih spričeval za plovila, namenjena plovbi po celinskih plovnih poteh, v vseh državah članicah, izključila pa je plovbo po Renu. Na evropski ravni kljub temu še vedno veljajo različne tehnične zahteve za plovila, namenjena za plovbo po celinskih plovnih poteh. Soobstoj različnih mednarodnih in nacionalnih predpisov je doslej oviral prizadevanja za vzajemno priznavanje nacionalnih spričeval za plovbo brez dodatnega pregleda tujih plovil. Standardi iz Direktive 82/714/EGS poleg tega deloma ne ustrezajo več sedanjemu tehnološkemu razvoju.(1) | Council Directive 82/714/EEC of 4 October 1982 laying down technical requirements for inland waterway vessels (3) introduced harmonised conditions for issuing technical certificates for inland waterway vessels in all Member States, albeit excluding operations on the Rhine. Nevertheless, at European level, various technical requirements for inland waterway vessels have remained in force. Up to now, the coexistence of various international and national regulations has obstructed efforts to ensure mutual recognition of national navigation certificates without the need for an additional inspection of foreign vessels. Furthermore, the standards contained in Directive 82/714/EEC, in part, no longer reflect current technological developments.
(2) | Tehnične zahteve iz prilog k Direktivi 82/714/EGS vsebujejo določbe iz Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, in sicer iz različice, ki jo je leta 1982 odobrila Osrednja komisija za plovbo po Renu (CCNR). Pogoji in tehnične zahteve za izdajanje spričeval za plovbo po celinskih plovnih poteh v smislu člena 22 Revidirane konvencije o plovbi po Renu so se od tedaj redno prilagajali, zato velja, da odražajo sedanji tehnološki razvoj. Iz razlogov konkurence in varnosti, posebej zaradi pospeševanja usklajevanja na evropski ravni, je zaželeno, da se področje uporabe in vsebina takšnih tehničnih zahtev sprejmeta za celotno omrežje celinskih plovnih poti Skupnosti. V zvezi s tem je treba upoštevati spremembe, nastale v tem omrežju.(2) | Essentially, the technical requirements set out in the annexes to Directive 82/714/EEC incorporate the provisions laid down in the Rhine vessel inspection Regulation, in the version approved by the Central Commission for Navigation on the Rhine (CCNR) in 1982. The conditions and technical requirements for issuing inland navigation certificates under Article 22 of the Revised Convention for Rhine Navigation have been revised regularly since then and are recognised as reflecting current technological developments. For competition and safety reasons it is desirable, specifically in the interests of promoting harmonisation at European level, to adopt the scope and content of such technical requirements for the whole of the Community's inland waterway network. Account should be taken in this regard of the changes that have occurred in that network.
(3) | Spričevala Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh, ki potrjujejo, da plovila v celoti izpolnjujejo navedene revidirane tehnične zahteve, morajo veljati na vseh celinskih plovnih poteh Skupnosti.(3) | Community inland navigation certificates attesting the full compliance of vessels with the aforementioned revised technical requirements should be valid on all Community inland waterways.
(4) | Zaželeno je zagotoviti višjo stopnjo usklajevanja pogojev držav članic za izdajanje dodatnih spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh con 1 in 2 (izlivi) ter cone 4.(4) | It is desirable to ensure a greater degree of harmonisation between the conditions for the issuing of supplementary Community inland navigation certificates by Member States for operations on Zone 1 and 2 waterways (estuaries), as well as for operations on Zone 4 waterways.
(5) | Zaradi varnosti potniškega prevoza je zaželeno, da se področje uporabe Direktive 82/714/EGS po zgledu Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, razširi tudi na potniška plovila, namenjena prevozu več kot 12 potnikov.(5) | In the interests of passenger transport safety, it is desirable that the scope of Directive 82/714/EEC be extended to include passenger vessels designed to carry more than 12 passengers, along the lines of the Rhine vessel inspection Regulation.
(6) | Zaradi varnosti je treba doseči usklajenost standardov na visoki ravni, ne da bi se pri tem znižali varnostni standardi na kateri koli celinski plovni poti Skupnosti.(6) | In the interests of safety, harmonisation of standards should be at a high level and should be achieved in such a way so as not to result in any reduction in safety standards on any Community inland waterway.
(7) | Treba je zagotoviti prehodno ureditev za plovila v uporabi, ki ob prvem tehničnem pregledu na podlagi revidiranih tehničnih zahtev, ki jih določa ta direktiva, še nimajo spričevala Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh.(7) | It is appropriate to provide for a transitional regime for vessels in service not yet carrying a Community inland navigation certificate when subjected to a first technical inspection under the revised technical requirements established by this Directive.
(8) | Za vsak posamezen primer je treba, v okviru določenih omejitev in glede na kategorijo zadevnega plovila, določiti trajanje veljavnosti spričevala Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh.(8) | It is appropriate, within certain limits and according to the category of vessel concerned, to determine the period of validity of Community inland navigation certificates in each specific case.
(9) | Ukrepe za izvajanje te direktive bi bilo treba sprejeti v skladu s Sklepom Sveta 1999/468/ES z dne 28. junija 1999 o določitvi postopkov za uresničevanje Komisiji podeljenih izvedbenih pooblastil (4).(9) | The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission (4).
(10) | Določbe Direktive Sveta 76/135/EGS z dne 20. januarja 1976 o vzajemnem priznavanju dovoljenj za plovbo za plovila, ki plujejo po celinskih plovnih poteh (5), je treba še naprej uporabljati za plovila, ki jih ta direktiva ne zajema.(10) | It is necessary that the measures provided for in Council Directive 76/135/EEC of 20 January 1976 on reciprocal recognition of navigability licenses for inland waterway vessels (5) remain in force for those vessels not covered by this Directive.
(11) | V skladu s točko 34 Medinstitucionalnega sporazuma o boljši pripravi zakonodaje (6) se države članice spodbuja, da za svoje potrebe in v interesu Skupnosti izdelajo in objavijo lastne tabele, ki naj, kolikor nazorno je to mogoče, prikažejo korelacijo med to direktivo in ukrepi za prenos v nacionalno pravo.(11) | In accordance with point 34 of the Interinstitutional Agreement on better law-making (6), Member States are encouraged to draw up, for themselves and in the interests of the Community, their own tables illustrating, as far as possible, the correlation between this Directive and the transposition measures, and to make them public.
(12) | Direktivo 82/714/EGS je treba razveljaviti —(12) | Directive 82/714/EEC should be repealed,
SPREJELA NASLEDNJO DIREKTIVO:HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
Člen 1Article 1
Razvrstitev plovnih potiClassification of waterways
1.   Za namene te direktive se celinske plovne poti Skupnosti razvrstijo na naslednji način:1.   For the purposes of this Directive, Community inland waterways shall be classified as follows:
(a) | Cone 1, 2, 3 in 4: | (i) | Coni 1 in 2: plovne poti s seznama v poglavju 1 Priloge I; | (ii) | Cona 3: plovne poti s seznama v poglavju 2 Priloge I; | (iii) | Cona 4: plovne poti s seznama v poglavju 3 Priloge I.(a) | Zones 1, 2, 3 and 4: | (i) | Zones 1 and 2: the waterways listed in Chapter 1 of Annex I; | (ii) | Zone 3: the waterways listed in Chapter 2 of Annex I; | (iii) | Zone 4: the waterways listed in Chapter 3 of Annex I.
(b) | Cona R: tiste plovne poti iz točke (a), za katere se spričevala izdajajo v skladu s členom 22 Revidirane konvencije o plovbi po Renu, kakor to določa omenjeni člen ob začetku veljavnosti te direktive.(b) | Zone R: those of the waterways referred to in point (a) for which certificates are to be issued in accordance with Article 22 of the Revised Convention for Rhine Navigation as that Article is worded when this Directive enters into force.
2.   Vsaka država članica lahko po posvetovanju s Komisijo spremeni razvrstitev svojih plovnih poti v cone iz Priloge I. O teh spremembah se vsaj šest mesecev pred začetkom njihove veljavnosti uradno obvesti Komisijo, ki obvesti ostale države članice.2.   Any Member State may, after consulting the Commission, modify the classification of its waterways into the zones listed in Annex I. The Commission shall be notified of these modifications at least six months before their entry into force and shall inform the other Member States.
Člen 2Article 2
Področje uporabeScope of application
1.   Ta direktiva se v skladu s členom 1.01 Priloge II uporablja za naslednje plovne objekte:1.   This Directive shall, in accordance with Article 1.01 of Annex II, apply to the following craft:
(a) | plovila, katerih dolžina (L) je enaka ali presega 20 metrov;(a) | vessels having a length (L) of 20 metres or more;
(b) | plovila, katerih zmnožek dolžine (L), širine (B) in ugreza (T) je enak prostornini 100 m3 ali več.(b) | vessels for which the product of length (L), breadth (B) and draught (T) is a volume of 100 m3 or more.
2.   Ta direktiva se v skladu s členom 1.01 Priloge II uporablja tudi za vse naslednje plovne objekte:2.   This Directive shall also apply, in accordance with Article 1.01 of Annex II, to all of the following craft:
(a) | vlačilce in potisna plovila, namenjena za vleko ali potiskanje plovnih objektov iz odstavka 1 ali plavajoče opreme, ali za vzdolžno premikanje takih plovnih objektov ali plavajoče opreme;(a) | tugs and pushers intended for towing or pushing craft referred to in paragraph 1 or floating equipment or for moving such craft or floating equipment alongside;
(b) | plovila, namenjena potniškemu prevozu, ki poleg posadke prevažajo več kot 12 potnikov;(b) | vessels intended for passenger transport which carry more than 12 passengers in addition to the crew;
(c) | plavajočo opremo.(c) | floating equipment.
3.   Iz te direktive so izključeni naslednji plovni objekti:3.   The following craft shall be excluded from this Directive:
(a) | trajekti;(a) | ferries;
(b) | plovila vojne mornarice;(b) | naval vessels;
(c) | morska plovila, vključno z morskimi vlačilci in potisnimi plovnimi objekti, ki: | (i) | plujejo ali se nahajajo v vodah s plimo in oseko; | (ii) | začasno plujejo po celinskih plovnih poteh, če imajo: | — | spričevalo, ki potrjuje skladnost z Mednarodno konvencijo o varstvu človeškega življenja na morju iz leta 1974 (SOLAS) ali enakovredno spričevalo in spričevalo, ki potrjuje skladnost z Mednarodno konvencijo o tovornih črtah iz leta 1966, ali enakovredno spričevalo ter mednarodno spričevalo o preprečevanju onesnaževanja z nafto (IOPP), ki potrjuje skladnost z Mednarodno konvencijo o preprečevanju onesnaževanja morja z ladij iz leta 1973 (MARPOL), ali | — | v primeru potniških plovnih objektov, ki jih ne zajemajo vse konvencije iz prve alinee, spričevalo o varnostnih predpisih in standardih za potniške ladje, izdano v skladu z Direktivo Sveta 98/18/ES z dne 17. marca 1998 o varnostnih predpisih in standardih za potniške ladje (7), ali | — | v primeru plovil za rekreacijo, ki jih ne zajemajo vse konvencije iz prve alinee, spričevalo države, pod katere zastavo plujejo.(c) | sea-going vessels, including sea-going tugs and pusher craft, which: | (i) | operate or are based on tidal waters; | (ii) | operate temporarily on inland waterways, provided that they carry: | — | a certificate proving conformity with the 1974 International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), or equivalent, a certificate proving conformity with the 1966 International Convention on Load Lines, or equivalent, and an international oil pollution prevention (IOPP) certificate proving conformity with the 1973 International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL), or | — | in the case of passenger vessels not covered by all of the Conventions referred to in the first indent, a certificate on safety rules and standards for passenger ships issued in conformity with Council Directive 98/18/EC of 17 March 1998 on safety rules and standards for passenger ships (7), or | — | in the case of recreational craft not covered by all of the Conventions referred to in the first indent, a certificate of the country of which it carries the flag.
Člen 3Article 3
Obveznost posedovanja spričevalaObligation to carry a certificate
1.   Plovni objekti, ki plujejo po celinskih plovnih poteh Skupnosti iz člena 1, morajo posedovati:1.   Craft operating on the Community inland waterways referred to in Article 1 shall carry:
(a) | ob plovbi po plovnih poteh cone R: | — | spričevalo, izdano na podlagi člena 22 Revidirane konvencije o plovbi po Renu, ali | — | spričevalo Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh, izdano ali obnovljeno po ….. (8), ki brez poseganja v začasne določbe poglavja 24 Priloge II potrjuje popolno skladnost plovnega objekta s tehničnimi zahtevami, opredeljenimi v Prilogi II, katerih enakovrednost s tehničnimi zahtevami, določenimi ob uporabljanju zgoraj navedene konvencije, je bila potrjena v skladu s pravili in postopki, ki se uporabljajo;(a) | when operating on a Zone R waterway: | — | either a certificate issued pursuant to Article 22 of the Revised Convention for Rhine Navigation, | — | or a Community inland navigation certificate issued or renewed after … (8). and attesting full compliance of the craft, without prejudice to the transitional provisions of Chapter 24 of Annex II, with technical requirements as defined in Annex II for which equivalency with the technical requirements laid down in application of the abovementioned Convention has been established according to the applicable rules and procedures;
(b) | ob plovbi po drugih plovnih poteh spričevalo Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh, ki po potrebi vključuje zahteve iz člena 5.(b) | when operating on other waterways, a Community inland navigation certificate, including, where applicable, the specifications referred to in Article 5.
2.   Spričevalo Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh se oblikuje na podlagi vzorca iz dela I Priloge V in izda v skladu s to direktivo.2.   The Community inland navigation certificate shall be drawn up following the model set out in Part I of Annex V and shall be issued in accordance with this Directive.
Člen 4Article 4
Dodatna spričevala Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih potehSupplementary Community inland navigation certificates
1.   Vsi plovni objekti z veljavnim spričevalom, izdanim v skladu s členom 22 Revidirane konvencije o plovbi po Renu, lahko ob upoštevanju določb člena 5(5) te direktive plujejo po plovnih poteh Skupnosti tudi samo s tem spričevalom.1.   All craft carrying a valid certificate issued pursuant to Article 22 of the Revised Convention for Rhine Navigation may, subject to the provisions of Article 5(5) of this Directive, navigate on Community waterways carrying that certificate only.
2.   Vsi plovni objekti, ki posedujejo spričevalo iz odstavka 1, morajo posedovati tudi dodatno spričevalo Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh:2.   However, all craft carrying the certificate referred to in paragraph 1 shall also be provided with a supplementary Community inland navigation certificate:
(a) | za plovbo po plovnih poteh con 3 in 4, če hočejo na teh plovnih poteh uveljavljati nižje tehnične zahteve;(a) | when operating on Zone 3 and 4 waterways, if they wish to take advantage of the reduction in technical requirements on those waterways;
(b) | za plovbo po plovnih poteh con 1 in 2 ali, v primeru potniških plovil, za plovbo po plovnih poteh cone 3, ki niso povezane s celinskimi plovnimi potmi druge države članice, če je zadevna država članica za te plovne poti uvedla dodatne tehnične zahteve v skladu s členom 5(1), (2) in (3).(b) | when operating on Zone 1 and 2 waterways, or, in respect of passenger vessels, when operating on Zone 3 waterways that are not linked to the navigable inland waterways of another Member State, if the Member State concerned has adopted additional technical requirements for those waterways, in accordance with Article 5(1), (2) and (3).
3.   Dodatno spričevalo Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh se oblikuje na podlagi vzorca iz dela II Priloge V, izdajajo pa ga pristojni organi na podlagi predložitve spričevala iz odstavka 1 pod pogoji, ki jih določijo organi, pristojni za zadevne plovne poti.3.   The supplementary Community inland navigation certificate shall be drawn up following the model set out in Part II of Annex V and shall be issued by the competent authorities on production of the certificate referred to in paragraph 1 and under the conditions laid down by the authorities competent for the waterways concerned.
Člen 5Article 5
Dodatne ali nižje tehnične zahteve za nekatere coneAdditional or reduced technical requirements for certain zones
1.   Vsaka država članica lahko po posvetovanju s Komisijo in kadar je to potrebno, ob upoštevanju zahtev Revidirane konvencije o plovbi po Renu, poleg tehničnih zahtev iz Priloge II, sprejme dodatne tehnične zahteve za plovne objekte, ki plujejo po plovnih poteh con 1 in 2 na njenem ozemlju.1.   Each Member State may, after consulting the Commission, and where applicable subject to the requirements of the Revised Convention for Rhine Navigation, adopt technical requirements additional to those in Annex II for craft operating on Zone 1 and 2 waterways within its territory.
2.   Posamezna država članica lahko za potniška plovila, ki plujejo po plovnih poteh cone 3 na njenem ozemlju, ki niso povezane s celinskimi plovnimi potmi druge države članice, poleg zahtev iz Priloge II ohrani dodatne tehnične zahteve. Spremembe takšnih tehničnih zahtev mora predhodno odobriti Komisija.2.   In respect of passenger vessels operating on Zone 3 waterways within its territory that are not linked to the navigable inland waterways of another Member State, each Member State may maintain technical requirements additional to those in Annex II. Amendments to such technical requirements shall require the prior approval of the Commission.
3.   Dodatne zahteve so omejene na področja s seznama v Prilogi III. O teh dodatnih zahtevah se vsaj šest mesecev pred datumom začetka njihove veljavnosti uradno obvesti Komisijo, ki obvesti ostale države članice.3.   The additional requirements shall be restricted to the subjects listed in Annex III. The Commission shall be notified of these additional requirements at least six months before their entry into force and shall inform the other Member States.
4.   Izpolnjevanje teh dodatnih zahtev se navede v spričevalu Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh iz člena 3 ali, če se uporablja člen 4(2), v dodatnem spričevalu Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh. To potrdilo o skladnosti se priznava na plovnih poteh Skupnosti ustrezne cone.4.   Compliance with the additional requirements shall be specified in the Community inland navigation certificate referred to in Article 3 or, where Article 4(2) applies, in the supplementary Community inland navigation certificate. Such proof of compliance shall be recognised on Community waterways of the corresponding zone.
5. | (a) | Če bi uporaba prehodnih določb iz Poglavja 24a Priloge II povzročila znižanje obstoječih nacionalnih varnostnih standardov, lahko država članica preneha uporabljati omenjene prehodne določbe za potniška plovila, ki plujejo po njenih celinskih plovnih poteh, ki niso povezane s celinskimi plovnimi potmi druge države članice. V tem primeru lahko država članica zahteva, da ta plovila, ki plujejo po njenih celinskih plovnih poteh, ki niso povezane z drugimi, v celoti izpolnjujejo tehnične zahteve iz Priloge II od ... (8). | (b) | Država članica, ki uporablja določbo iz točke (a), o svoji odločitvi obvesti Komisijo in ji posreduje podrobnosti ustreznih nacionalnih standardov, ki se uporabljajo za potniška plovila, ki plujejo po njenih celinskih plovnih poteh. Komisija o tem obvesti ostale države članice. | (c) | Izpolnjevanje zahtev posamezne države članice glede plovbe po njenih celinskih plovnih poteh, ki niso povezane s plovnimi potmi drugih držav članic, je navedeno v spričevalu Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh iz člena 3 ali, če se uporablja člen 4(2), v dodatnem spričevalu Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh.5. | (a) | Where application of the transitional provisions set out in Chapter 24a of Annex II would result in a reduction in existing national safety standards, a Member State may disapply those transitional provisions in respect of inland waterway passenger vessels operating on its inland waterways that are not linked to the navigable inland waterways of another Member State. In such circumstances, the Member State may require that such vessels operating on its non-linked inland waterways comply fully with the technical requirements set out in Annex II from … (8). | (b) | A Member State exercising the provision in point (a) shall inform the Commission of its decision and provide the Commission with details of the relevant national standards applying to passenger vessels operating on its inland waterways. The Commission shall inform the Member States. | (c) | Compliance with the requirements of a Member State for operating on its non-linked inland waterways shall be specified in the Community inland navigation certificate referred to in Article 3 or, where Article 4(2) applies, in the supplementary Community inland navigation certificate.
6.   Plovni objekti, ki plujejo samo po plovnih poteh cone 4, izpolnjujejo pogoje za uveljavitev nižjih zahtev na vseh plovnih poteh te cone, kakor je določeno v poglavju 19b Priloge II. Izpolnjevanje teh dodatnih zahtev se navede v spričevalu Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh iz člena 3.6.   Craft operating only on Zone 4 waterways shall qualify for the reduced requirements as specified in Chapter 19b of Annex II on all waterways in that zone. Compliance with those reduced requirements shall be specified in the Community inland navigation certificate referred to in Article 3.
7.   Vsaka država članica lahko po posvetovanju s Komisijo odobri znižanje tehničnih zahtev iz Priloge II za plovne objekte, ki plujejo izključno po plovnih poteh con 3 in 4 na njenem ozemlju.7.   Each Member State may, after consulting the Commission, allow a reduction of the technical requirements of Annex II for craft operating exclusively on Zone 3 and 4 waterways within its territory.
Tako znižanje je omejeno na področja s seznama v Prilogi IV. Če tehnične lastnosti plovnega objekta upravičujejo te nižje tehnične zahteve, se to navede v spričevalu Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh ali, kadar se uporablja člen 4(2), v dodatnem spričevalu Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh.Such a reduction shall be restricted to the subjects listed in Annex IV. Where the technical characteristics of a craft correspond to the reduced technical requirements, this shall be specified in the Community inland navigation certificate or, where Article 4(2) applies, in the supplementary Community inland navigation certificate.
O znižanju tehničnih zahtev iz Priloge II se vsaj šest mesecev pred datumom začetka njihove veljavnosti uradno obvesti Komisijo, ki obvesti ostale države članice.The Commission shall be notified of the reductions of the technical requirements of Annex II at least six months before they come into force and shall inform the other Member States.
Člen 6Article 6
Nevarne snoviDangerous goods
Vsak plovni objekt, ki poseduje spričevalo, izdano v skladu s Predpisi o prevozu nevarnih snovi po Renu (v nadaljnjem besedilu „ADNR“), lahko prevaža nevarne snovi po celotnem ozemlju Skupnosti pod pogoji, določenimi v tem spričevalu.Any craft carrying a certificate issued pursuant to the Regulation for the transport of dangerous substances on the Rhine (the ADNR) may carry dangerous goods throughout the territory of the Community under the conditions stated in that certificate.
Vsaka država članica lahko zahteva, da lahko plovni objekti brez takega spričevala prevažajo nevarne snovi na njenem ozemlju le, če poleg zahtev iz te direktive izpolnjujejo še dodatne zahteve. O teh zahtevah se uradno obvesti Komisijo, ki obvesti ostale države članice.Any Member State may require that craft which do not carry such a certificate shall only be authorised to carry dangerous goods within its territory if the craft comply with requirements additional to those set out in this Directive. The Commission shall be notified of such requirements and shall inform the other Member States.
Člen 7Article 7
OdstopanjaDerogations
1.   Države članice lahko odobrijo odstopanja od vseh ali nekaterih določb te direktive za:1.   Member States may authorise derogations from all or part of this Directive for:
(a) | plovila, vlačilce, potisna plovila in plavajočo opremo, ki plujejo po plovnih poteh, ki niso povezane po celinski plovni poti s plovnimi potmi drugih držav članic;(a) | vessels, tugs, pushers and floating equipment operating on navigable waterways not linked by inland waterway to the waterways of other Member States;
(b) | plovne objekte, katerih nosilnost ne presega 350 ton, ali plovne objekte, ki niso namenjeni prevozu blaga, imajo vodni izpodriv manjši od 100 m3 in katerih kobilice so bile položene pred 1. januarjem 1950 ter plujejo izključno po nacionalnih plovnih poteh.(b) | craft having a dead weight not exceeding 350 tonnes or craft not intended for the carriage of goods and having a water displacement of less than 100 m3, which were laid down before 1 January 1950 and operate exclusively on a national waterway.
2.   Države članice lahko za plovbo po svojih nacionalnih plovnih poteh odobrijo odstopanja od ene ali več določb te direktive za omejene krajevne prevoze ali prevoze v pristaniških območjih. Ta odstopanja in prevozi ali območja, za katera veljajo, so navedena v spričevalu plovila.2.   Member States may authorise in respect of navigation on their national waterways derogations from one or more provisions of this Directive for limited journeys of local interest or in harbour areas. These derogations and the journeys or area for which they are valid shall be specified in the vessel's certificate.
3.   O odstopanjih, odobrenih na podlagi odstavkov 1 in 2, se uradno obvesti Komisijo, ki obvesti ostale države članice.3.   The Commission shall be notified of derogations authorised in accordance with paragraphs 1 and 2 and shall inform the other Member States.
4.   Vsaki državi članici, ki zaradi odstopanj, odobrenih v skladu z odstavkoma 1 in 2, nima plovnih objektov, za katera bi veljale določbe te direktive, ki plujejo po njenih plovnih poteh, ni treba upoštevati členov 9, 10 in 12.4.   Any Member State which, as a result of derogations authorised in accordance with paragraphs 1 and 2, has no craft subject to the provisions of this Directive operating on its waterways shall not be required to comply with Articles 9, 10 and 12.
Člen 8Article 8
Izdajanje spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih potehIssuance of Community inland navigation certificates
1.   Spričevalo Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh se izda plovnim objektom, za katera so bile od … (8) položene kobilice, po tehničnem pregledu, opravljenem pred začetkom uporabe plovnega objekta, s katerim se preveri, ali plovni objekt izpolnjuje tehnične zahteve iz Priloge II.1.   The Community inland navigation certificate shall be issued to craft laid down as from … (8) following a technical inspection carried out prior to the craft being put into service and intended to check whether the craft complies with the technical requirements laid down in Annex II.
2.   Spričevalo Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh se izda plovnim objektom, ki so bili izključeni iz področja uporabe Direktive 82/714/EGS, a so bili zajeti s to direktivo v skladu s členom 2(1) in (2), po tehničnem pregledu, opravljenem po preteku veljavnosti obstoječega spričevala plovnega objekta, v vsakem primeru najpozneje do … (9), s katerim se preveri, ali plovni objekt izpolnjuje tehnične zahteve iz Priloge II. V državah članicah, kjer je obdobje veljavnosti obstoječega nacionalnega spričevala krajše od petih let, se tovrstno nacionalno spričevalo lahko izda do pet let po …. (8).2.   The Community inland navigation certificate shall be issued to craft excluded from the scope of Directive 82/714/EEC, but covered by this Directive in accordance with Article 2(1) and (2), following a technical inspection which shall be carried out upon expiry of the craft's current certificate, but in any case no later than ….. (9), to check whether the craft complies with the technical requirements laid down in Annex II. In Member States where the validity period of the craft's current national certificate is shorter than five years, such certificate may be issued until five years after … (8).
Vsako neizpolnjevanje tehničnih zahtev iz Priloge II se navede v spričevalu Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh. Če pristojni organi menijo, da te pomanjkljivosti ne predstavljajo očitne nevarnosti, lahko plovni objekti iz prvega pododstavka plujejo, dokler sestavni deli ali področja plovnih objektov, za katere je bilo ugotovljeno neizpolnjevanje zahtev, niso nadomeščeni ali prilagojeni tako, da izpolnjujejo zahteve iz Priloge II.Any failure to meet the technical requirements laid down in Annex II shall be specified in the Community inland navigation certificate. Provided that the competent authorities consider that these shortcomings do not constitute a manifest danger, the craft referred to in the first subparagraph may continue to operate until such time as those components or areas of the craft which have been certified as not meeting those requirements are replaced or altered, whereafter those components or areas shall meet the requirements of Annex II.
3.   Očitna nevarnost v smislu tega člena se domneva zlasti ob neizpolnjevanju zahtev glede strukturne trdnosti konstrukcije, plovnosti ali manevrske sposobnosti ali posebnih lastnosti iz Priloge II. Odstopanja, odobrena v skladu s Prilogo II, ne štejejo za pomanjkljivosti, ki predstavljajo očitno nevarnost.3.   Manifest danger within the meaning of this Article shall be presumed in particular when requirements concerning the structural soundness of the shipbuilding, the navigation or manoeuvrability or special features of the craft in accordance with Annex II are affected. Derogations as allowed for in Annex II shall not be identified as shortcomings which constitute a manifest danger.
Zamenjava obstoječih delov z identičnimi deli ali deli, proizvedenimi z enakovredno tehnologijo in zasnovo, med rednimi pregledi in vzdrževanjem ne šteje za zamenjavo v smislu tega člena.The replacement of existing parts with identical parts or parts of an equivalent technology and design during routine repairs and maintenance shall not be considered as a replacement within the meaning of this Article.
4.   Skladnost plovnega objekta z dodatnimi zahtevami iz člena 5(1), (2) in (3) se po potrebi preveri pri tehničnih pregledih, predvidenih v odstavkih 1 in 2 tega člena, ali pri tehničnem pregledu, opravljenem na zahtevo lastnika plovnega objekta.4.   Compliance of a craft with the additional requirements referred to in Article 5(1), (2) and (3) shall, where appropriate, be checked during the technical inspections provided for in paragraphs 1 and 2 of this Article, or during a technical inspection carried out at the request of the vessel's owner.
Člen 9Article 9
Pristojni organiCompetent authorities
1.   Spričevala Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh lahko izdajo pristojni organi vseh držav članic.1.   Community inland navigation certificates may be issued by the competent authorities of any Member State.
2.   Vsaka država članica sestavi seznam svojih organov, pristojnih za izdajanje spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh, in o tem uradno obvesti Komisijo. Komisija o tem obvesti ostale države članice.2.   Each Member State shall draw up a list indicating which of its authorities are competent for issuing the Community inland navigation certificates and shall notify the Commission thereof. The Commission shall inform the other Member States.
Člen 10Article 10
Izvajanje tehničnih pregledovCarrying out of technical inspections
1.   Tehnični pregled iz člena 8 opravijo pristojni organi, ki lahko plovilo v celoti ali delno oprostijo tehničnega pregleda, če je iz veljavnega spričevala, ki ga je v skladu s členom 1.01 Priloge II izdal priznan klasifikacijski zavod, razvidno, da plovilo v celoti ali delno izpolnjuje tehnične zahteve iz Priloge II. Priznani so le tisti klasifikacijski zavodi, ki izpolnjujejo pogoje iz dela I Priloge VII.1.   The technical inspection referred to in Article 8 shall be carried out by the competent authorities which may refrain from subjecting the craft in whole or in part to technical inspection where it is evident from a valid attestation, issued by a recognised classification society in accordance with Article 1.01 of Annex II, that the craft satisfies in whole or in part the technical requirements of Annex II. Classification societies shall only be recognised if they fulfil the criteria listed in Part I of Annex VII.
2.   Vsaka država članica sestavi seznam svojih organov, pristojnih za opravljanje tehničnih pregledov in o tem uradno obvesti Komisijo. Komisija o tem obvesti ostale države članice.2.   Each Member State shall draw up a list indicating which of its authorities are competent for carrying out technical inspections and shall notify the Commission thereof. The Commission shall inform the other Member States.
Člen 11Article 11
Veljavnost spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih potehValidity of Community inland navigation certificates
1.   V skladu s Prilogo II določi obdobje veljavnosti spričevala Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh za vsak posamezen primer organ, pristojen za izdajanje teh spričeval.1.   The period of validity of Community inland navigation certificates shall be determined in each specific case by the authority competent for issuing such certificates in accordance with Annex II.
2.   Vsaka država članica lahko v primerih iz členov 12 in 16 te direktive ter iz Priloge II izda začasna spričevala Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh. Začasno spričevalo Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh se oblikuje na podlagi vzorca iz dela III Priloge V.2.   Each Member State may, in the cases specified in Articles 12 and 16 and in Annex II, issue provisional Community inland navigation certificates. Provisional Community inland navigation certificates shall be drawn up following the model set out in Part III of Annex V.
Člen 12Article 12
Nadomestitev spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih potehReplacement of Community inland navigation certificates
Vsaka država članica določi pogoje, pod katerimi se lahko veljavno spričevalo Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh, ki je bilo izgubljeno ali poškodovano, nadomesti.Each Member State shall lay down the conditions under which a valid Community inland navigation certificate which has been lost or damaged may be replaced.
Člen 13Article 13
Obnova spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih potehRenewal of Community inland navigation certificates
1.   Spričevalo Skupnosti se obnovi ob poteku obdobja veljavnosti spričevala za plovbo po celinskih plovnih poteh v skladu s pogoji iz člena 8.1.   The Community inland navigation certificate shall be renewed on expiry of its period of validity in accordance with the conditions laid down in Article 8.
2.   Za obnovo spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh, izdanih pred … (8), se uporabljajo prehodne določbe Priloge II.2.   For the renewal of Community inland navigation certificates issued before … (8), the transitional provisions of Annex II shall apply.
3.   Za obnovo spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh, izdanih po … (8), se uporabljajo prehodne določbe Priloge II, ki so začele veljati po izdaji takšnih spričeval.3.   For the renewal of Community inland navigation certificates issued after … (8), the transitional provisions of Annex II which have come into force after the issuing of such certificates shall apply.
Člen 14Article 14
Podaljšanje veljavnosti spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih potehExtension of validity of Community inland navigation certificates
Organ, ki je izdal ali obnovil spričevalo Skupnosti, lahko izjemoma podaljša njegovo veljavnost brez tehničnega pregleda v skladu s Prilogo II. Tako podaljšanje mora biti označeno v tem spričevalu.The validity of a Community inland navigation certificate may exceptionally be extended without a technical inspection in accordance with Annex II by the authority which issued or renewed it. Such extension shall be indicated on that certificate.
Člen 15Article 15
Izdaja novih spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih potehIssuance of new Community inland navigation certificates
Ob večjih spremembah ali popravilih, ki vplivajo na strukturno trdnost konstrukcije, plovnost ali manevrsko sposobnost plovila ali njegove posebne lastnosti v skladu s Prilogo II, mora plovilo pred kakršno koli nadaljnjo plovbo opraviti tehnični pregled iz člena 8. Po tem pregledu se izda novo spričevalo Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh, ki navaja tehnične lastnosti plovila, ali pa se obstoječe spričevalo ustrezno spremeni. Če je to spričevalo izdano v državi članici, ki ni izdala ali obnovila prvotnega spričevala, je treba v enem mesecu o tem obvestiti pristojni organ, ki je izdal ali obnovil spričevalo.In the event of major alterations or repairs which affect the structural soundness of the shipbuilding, the navigation or manoeuvrability or special features of the craft in accordance with Annex II, the latter shall again undergo, prior to any further voyage, the technical inspection provided for in Article 8. Following this inspection, a new Community inland navigation certificate stating the technical characteristics of the craft shall be issued or the existing certificate amended accordingly. If this certificate is issued in a Member State other than that which issued or renewed the initial certificate, the competent authority which issued or renewed the certificate shall be informed accordingly within one month.
Člen 16Article 16
Zavrnitev izdaje ali obnovitve in odvzem spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih potehRefusal to issue or renew, and withdrawal of, Community inland navigation certificates
Za vsako odločitev o zavrnitvi izdaje ali obnovitve spričevala Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh je treba navesti utemeljene razloge. Zadevna oseba je o tem uradno obveščena, kakor tudi o pravnih sredstvih in rokih za njihovo vložitev v zadevni državi članici.Any decision to refuse to issue or renew a Community inland navigation certificate shall state the grounds on which it is based. The person concerned shall be notified thereof and of the appeal procedure and its time limits in the Member State concerned.
Pristojni organ, ki je izdal ali obnovil veljavno spričevalo Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh, ga lahko odvzame, če plovilo ne izpolnjuje več tehničnih zahtev, navedenih v spričevalu.Any valid Community inland navigation certificate may be withdrawn by the competent authority which issued or renewed it if the craft ceases to comply with the technical requirements specified in its certificate.
Člen 17Article 17
Dodatni preglediAdditional inspections
Pristojni organi države članice lahko v skladu s Prilogo VIII kadar koli preverijo, ali plovni objekt poseduje veljavno spričevalo v skladu s to direktivo in izpolnjuje zahteve, navedene v tem spričevalu, ter ali predstavlja očitno nevarnost za osebe na krovu, okolje ali plovbo. Pristojni organi sprejmejo potrebne ukrepe v skladu s Prilogo VIII.The competent authorities of a Member State may, in accordance with Annex VIII, check at any time whether a craft is carrying a certificate valid under the terms of this Directive and satisfies the requirements set out in such certificate or constitutes a manifest danger for the persons on board, the environment or the navigation. The competent authorities shall take the necessary measures in accordance with Annex VIII.
Člen 18Article 18
Priznavanje spričeval o plovnosti plovnih objektov tretjih državRecognition of navigability certificates of craft from third countries
Dokler se ne sklenejo sporazumi o vzajemnem priznavanju spričeval o plovnosti med Skupnostjo in tretjimi državami, lahko pristojni organi posamezne države članice priznavajo spričevala o plovnosti plovnih objektov tretjih držav za plovbo po plovnih poteh te države članice.Pending the conclusion of agreements on the mutual recognition of navigability certificates between the Community and third countries, the competent authorities of a Member State may recognise the navigability certificates of craft from third countries for navigation on the waterways of that Member State.
Spričevala Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh plovnim objektom tretjih držav se morajo izdajati v skladu s členom 8(1).The issuance of Community inland navigation certificates to craft from third countries shall be carried out in accordance with Article 8(1).
Člen 19Article 19
Postopek odboraCommittee procedure
1.   Komisiji pomaga odbor, ustanovljen s členom 7 Direktive Sveta 91/672/EGS z dne 16. decembra 1991 o vzajemnem priznavanju nacionalnih spričeval o usposobljenosti za voditelja čolna za prevoz blaga in potnikov po celinskih plovnih poteh (10) (v nadaljnjem besedilu „odbor“).1.   The Commission shall be assisted by the Committee established under Article 7 of Council Directive 91/672/EEC of 16 December 1991 on the reciprocal recognition of national boatmasters' certificates for the carriage of goods and passengers by inland waterway (10) (hereinafter referred to as the Committee).
2.   Ob sklicevanju na ta odstavek se uporabljata člena 3 in 7 Sklepa 1999/468/ES, ob upoštevanju določb člena 8 Sklepa.2.   Where reference is made to this paragraph, Articles 3 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
Člen 20Article 20
Prilagoditev prilog in priporočil za začasna spričevalaAdaptation of the annexes and recommendations on provisional certificates
1.   Komisija v skladu s postopkom iz člena 19(2) sprejme vse spremembe, potrebne za prilagoditev prilog k tej direktivi, tehničnemu napredku ali razvoju na tem področju, ki je rezultat dela mednarodnih organizacij, zlasti Osrednje komisije za plovbo po Renu (CCNR), za zagotovitev, da se obe spričevali iz člena 3(1)(a) izdajata na podlagi tehničnih zahtev, ki zagotavljajo enakovredno stopnjo varnosti, ali da se upoštevajo primeri iz člena 5.1.   Any amendments which are necessary to adapt the annexes to this Directive to technical progress or to developments in this area arising from the work of other international organisations, in particular that of the Central Commission for Navigation on the Rhine (CCNR), to ensure that the two certificates referred to in Article 3(1)(a) are issued on the basis of technical requirements which guarantee an equivalent level of safety, or to take account of the cases referred to in Article 5, shall be adopted by the Commission in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
Te spremembe se izvedejo hitro, da se zagotovi stopnja varnosti, ki jo zagotavljajo tehnične zahteve, potrebne za izdajo spričevala Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh, priznanega za plovbo po Renu, enakovredna tisti stopnji varnosti, ki je potrebna za izdajo spričevala iz člena 22 Revidirane konvencije o plovbi po Renu.Those amendments shall be made rapidly in order to ensure that the technical requirements necessary for the issuing of the Community inland navigation certificate recognised for navigation on the Rhine give a level of safety equivalent to that required for the issuing of the certificate referred to in Article 22 of the Revised Convention for Rhine Navigation.
2.   O priporočilih odbora za izdajanje začasnih spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh odloča Komisija v skladu s členom 2.19 Priloge II.2.   The Commission shall decide on recommendations from the Committee on the issuance of provisional Community inland navigation certificates in accordance with Article 2.19 of Annex II.
Člen 21Article 21
Nadaljnja uporaba Direktive 76/135/EGSContinued applicability of Directive 76/135/EEC
Za plovne objekte, ki ne sodijo v področje uporabe člena 2(1) in (2) te direktive, temveč v področje uporabe člena 1(a) Direktive 76/135/EGS, se uporabljajo določbe slednje direktive.For those craft outside the scope of Article 2(1) and (2) of this Directive, but falling within the scope of Article 1(a) of Directive 76/135/EEC, the provisions of that Directive shall apply.
Člen 22Article 22
Dodatne ali nižje nacionalne zahteveNational additional or reduced requirements
Dodatne zahteve, ki veljajo v državi članici pred …. (8) za plovila, ki plujejo po plovnih poteh con 1 in 2 na njenem ozemlju ali nižje tehnične zahteve za plovila, ki plujejo po plovnih poteh con 3 in 4 na njenem ozemlju, ki so veljale v državah članicah pred tem datumom, veljajo še naprej, do začetka veljavnosti dodatnih zahtev v skladu s členom 5(1) ali znižanih tehničnih zahtev v skladu s členom 5(7) Priloge II, vendar le do .… (11).Additional requirements which were in force in a Member State before … (8) for craft operating within its territory on Zone 1 and 2 waterways or reduced technical requirements for craft operating within its territory on Zone 3 and 4 waterways which were in force in a Member State before that date shall continue to be in force until additional requirements in accordance with Article 5(1) or reductions in accordance with Article 5(7) of the technical prescriptions of Annex II come into force, but only until … (11).
Člen 23Article 23
PrenosTransposition
1.   Države članice s celinskimi plovnimi potmi iz člena 1(1) sprejmejo zakone in druge predpise, potrebne za uskladitev s to direktivo, z učinkom od … (8). O tem takoj obvestijo Komisijo.1.   Member States which have inland waterways as referred to in Article 1(1) shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive with effect from … (8). They shall forthwith inform the Commission thereof.
Države članice se v sprejetih predpisih sklicujejo na to direktivo ali pa sklic nanjo navedejo ob njihovi uradni objavi. Način sklicevanja določijo države članice.When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.
2.   Države članice Komisiji nemudoma posredujejo besedilo določb predpisov nacionalne zakonodaje, sprejetih na področju, ki ga ureja ta direktiva. Komisija o tem obvesti države članice.2.   Member States shall immediately communicate to the Commission the text of the provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive. The Commission shall inform the other Member States thereof.
Člen 24Article 24
KazniPenalties
Države članice določijo sistem kazni za kršitve nacionalnih določb, sprejetih v skladu s to direktivo, in sprejmejo vse potrebne ukrepe za njihovo izvrševanje. Kazni morajo biti učinkovite, sorazmerne in odvračilne.Member States shall lay down a system of penalties for breaches of the national provisions adopted pursuant to this Directive and shall take all the measures necessary to ensure that these penalties are applied. The penalties thus provided for shall be effective, proportionate and dissuasive.
Člen 25Article 25
Razveljavitev Direktive 82/714/EGSRepeal of Directive 82/714/EEC
Direktiva 82/714/EGS se razveljavi z učinkom od … (8).Directive 82/714/EEC shall be repealed with effect from … (8).
Člen 26Article 26
Začetek veljavnostiEntry into force
Ta direktiva začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.This Directive shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Union.
Člen 27Article 27
NaslovnikiAddressees
Ta direktiva je naslovljena na države članice, ki imajo celinske plovne poti iz člena 1(1).This Directive is addressed to the Member States which have inland waterways as referred to in Article 1(1).
V …Done at, …
Za Evropski parlamentFor the European Parliament,
PredsednikThe President
Za SvetFor the Council,
PredsednikThe President
(1)  UL C 157, 25.5.1998, str. 17.(1)  OJ C 157, 25.5.1998, p. 17.
(2)  Mnenje Evropskega parlamenta z dne 16. septembra 1999 (UL C 54, 25.2.2000, str. 79), Skupno stališče Sveta z dne 23. februarja 2006 in Stališče Evropskega parlamenta z dne 23. februarja 2006.(2)  Opinion of the European Parliament of 16 September 1999 (OJ C 54, 25.2.2000, p. 79), Council Common Position of 23 February 2006 and Position of the European Parliament of … (not yet published in the Official Journal).
(3)  UL L 301, 28.10.1982, str. 1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Aktom o pristopu iz leta 2003.(3)  OJ L 301, 28.10.1982, p. 1. Directive as last amended by the 2003 Act of Accession.
(4)  UL L 184, 17.7.1999, str. 23.(4)  OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
(5)  UL L 21, 29.1.1976, str. 10. Direktiva, kakor je bila spremenjena z Direktivo 78/1016/EEC (UL L 349, 13.12.1978, str. 31).(5)  OJ L 21, 29.1.1976, p. 10. Directive as amended by Directive 78/1016/EEC (OJ L 349, 13.12.1978, p. 31).
(6)  UL C 321, 31.12.2003, str. 1.(6)  OJ C 321, 31.12.2003, p. 1.
(7)  UL L 144, 15.5.1998, str.1. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Komisije 2003/75/ES (UL L 190, 30.7.2003, str. 6).(7)  OJ L 144, 15.5.1998, p. 1. Directive as last amended by Commission Directive 2003/75/EC (OJ L 190, 30.7.2003, p. 6).
(8)  Dve leti po začetku veljavnosti te direktive.(8)  2 years after the date of entry into force of this Directive.
(9)  Dvanajst let po začetku veljavnosti te direktive.(9)  12 years after the date of entry into force of this Directive.
(10)  UL L 373, 31.12.1991, str. 29. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 284, 31.10.2003, str. 1).(10)  OJ L 373, 31.12.1991, p. 29. Directive as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003 of the European Parliament and of the Council (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1).
(11)  30 mesecev po začetku veljavnosti te direktive.(11)  30 months after the date of entry into force of this Directive.
SEZNAM PRILOGLIST OF ANNEXES
Priloga I | Seznam celinskih plovnih poti Skupnosti, razvrščenih v geografske cone 1, 2, 3 in 4Annex I | List of Community inland waterways divided geographically into Zones 1, 2, 3 and 4
Priloga II | Minimalne tehnične zahteve za plovila na celinskih plovnih poteh con 1, 2, 3 in 4Annex II | Minimum technical requirements applicable to vessels on inland waterways of Zones 1, 2, 3 and 4
Priloga III | Področja možnih dodatnih tehničnih zahtev za plovila, ki plujejo po celinskih plovnih poteh v conah 1 in 2Annex III | Subjects for possible additional technical requirements applicable to vessels on inland waterways of Zones 1 and 2
Priloga IV | Področja možnih nižjih tehničnih zahtev, ki veljajo za plovila, ki plujejo po celinskih plovnih poteh v conah 3 in 4Annex IV | Subjects for possible reductions of the technical requirements applicable to vessels on inland waterways of Zones 3 and 4
Priloga V | Vzorec spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih potehAnnex V | Model Community inland navigation certificates
Priloga VI | Vzorec registra spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih potehAnnex VI | Model register of Community inland navigation certificates
Priloga VII | Klasifikacijski zavodiAnnex VII | Classification societies
Priloga VIII | Poslovnik za opravljanje inšpekcijskih pregledovAnnex VIII | Rules of procedure for the carrying out of inspections
Priloga IX | Zahteve glede signalnih luči, radarske opreme in kazalnikov stopnje obratovAnnex IX | Requirements applicable to signal lights, radar installations and rate-of-turn indicators
PRILOGA IANNEX I
SEZNAM CELINSKIH PLOVNIH POTI SKUPNOSTI, RAZVRŠČENIH V GEOGRAFSKE CONE 1, 2, 3 IN 4LIST OF COMMUNITY INLAND WATERWAYS DIVIDED GEOGRAPHICALLY INTO ZONES 1, 2, 3 AND 4
POGLAVJE 1CHAPTER 1
Cona 1Zone 1
Zvezna republika NemčijaFederal Republic of Germany
Ems | Od črte, ki povezuje nekdanji svetilnik Greetsiel in zahodni pomol vhoda v pristanišče v Eemshaven proti odprtemu morju do zemljepisne širine 53° 30' S in zemljepisne dolžine 6° 45' V, to je nekoliko v smeri proti morju od območja iztovarjanja za plovila za prevoz suhega tovora v Alte Ems (1)Ems | from a line linking the former Greetsiel lighthouse and the western pier of the port entrance at Eemshaven seawards as far as latitude 53° 30' N and longitude 6° 45' E, i.e. slightly seawards of the lightering area for dry-cargo carriers in the Alte Ems (1)
Republika PoljskaRepublic of Poland
Del zaliva Pomorska južno od črte, ki povezuje Nord Perd na otoku Rügen in svetilnik Niechorze.The part of Pomorska Bay southward from the line linking NordPerd on Rugen Island and the lighthouse Niechorze.
Del zaliva Gdańska južno od črte, ki povezuje svetilnik Hel in vhodno bojo v zaliv Baltijsk.The part of Gdańska Bay southward from the line linking the lighthouse Hel and the entrance buoy to the port of Baltijsk.
Združeno kraljestvo Velika Britanija in Severna IrskaUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
ŠKOTSKASCOTLAND
Blue Mull Sound | med Gutcherjem in BelmontomBlue Mull Sound | Between Gutcher and Belmont
Yell Sound | med Tofts Voejem in UlstomYell Sound | Between Tofts Voe and Ulsta
Sullom Voe | znotraj črte, ki poteka od severovzhodne točke Gluss Island do severne točke Calback NessSullom Voe | Within a line from the north-east point of Gluss Island to the northern point of Calback Ness
Dales Voe | Pozimi: |   | znotraj črte, ki poteka od severne točke Kebister Ness do obale Breiwick na zemljepisni dolžini 1° 10,8' ZDales Voe | In winter: |   | within a line from the north point of Kebister Ness to the Coast of Breiwick at longitude 1° 10,8' W
Dales Voe | Poleti: |   | kot za LerwickDales Voe | In summer: |   | as for Lerwick
Lerwick | Pozimi: |   | znotraj območja, ki ga na severu omejuje črta od Scottle Holma do Scarfi Tainga na reki Bressay, na jugu pa črta, ki poteka od svetilnika Twageos Point do Whalpa Tainga na reki BressayLerwick | In winter: |   | within the area bounded to the northward by a line from Scottle Holm to Scarfi Taing on Bressay and to the southward by a line from Twageos Point Lighthouse to Whalpa Taing on Bressay
Lerwick | Poleti: |   | znotraj območja, ki ga na severu omejuje črta, ki poteka od Brim Nessa do severovzhodnega kota Inner Scora, na jugu pa črta, ki poteka od južnega konca Ness of Sounda do KirkabisternessaLerwick | In summer: |   | within the area bounded to the northward by a line from Brim Ness to the north east corner of Inner Score and to the southward by a line from the south end of Ness of Sound to Kirkabisterness
Kirkwall | med Kirkwallom in Rousayjem, vendar ne vzhodno od črte med Point of Graandom (Egilsay) in Galt Nessom (Shapinsay) ali med Head of Workom (Mainland) skozi signalno luč Helliar Holm do obale Shapinsay; ne severozahodno od jugovzhodnega roba otoka Eynhallow, ne proti odprtem morju in črta med obalo Rousay na 59° 10,5' S 002° 57,1' Z in obalo Egilsay na 59° 10,0' S 02° 56,4' ZKirkwall | Between Kirkwall and Rousay not east of a line between Point of Graand (Egilsay) and Galt Ness (Shapinsay) or between Head of Work (Mainland) through Helliar Holm light to the shore of Shapinsay; not north west of the south east tip of Eynhallow Island, not to seaward and a line between the shore on Rousay at 59°10,5' N 002° 57,1' W and the shore on Egilsay at 59° 10' N 002° 56,4' W
Stromness | do Scapa, vendar ne zunaj Scapa FlowaStromness | To Scapa but not outside Scapa Flow
Scapa Flow | znotraj območja, ki ga omejujejo črte, ki potekajo od Point of Clettsa na otoku Hoy do triangulacijske točke Thomson's Hill na otoku Fara in od tam do Gibraltar Piera na otoku Flotta; od St Vincent Piera na otoku Flotta do najbolj zahodne točke Calf of Flotta; od najbolj vzhodne točke Calf of Flotta do Needle Pointa na otoku South Ronaldsay in od Ness on Mainland do svetilnika Oxan Point na otoku Graemsay ter od tam do Bu Pointa na otoku Hoy; in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Scapa Flow | Within an area bounded by lines drawn from Point of Cletts on the island of Hoy to Thomson's Hill triangulation point on the island of Fara and thence to Gibraltar Pier on the island of Flotta; from St Vincent Pier on the island of Flotta to the westernmost point of Calf of Flotta; from the easternmost point of the Calf of Flotta to Needle Point on the island of South Ronaldsay and from the Ness on Mainland to Point of Oxan lighthouse on the island of Graemsay and thence to Bu Point on the island of Hoy; and seaward of Zone 2 waters
Balnakiel Bay | med Eilean Dubhom in A'ChleitomBalnakiel Bay | Between Eilean Dubh and A'Chleit
Cromarty Firth | znotraj črte, ki poteka od North Sutora do valoloma Nairn in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Cromarty Firth | Within a line from North Sutor to Nairn Breakwater and seaward of Zone 2 waters
Inverness | znotraj črte, ki poteka od North Sutora do valoloma Nairn in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Inverness | Within a line from North Sutor to Nairn Breakwater and seaward of Zone 2 waters
Reka Tay — Dundee | znotraj črte, ki poteka od Broughty Castla do Tayporta in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2River Tay — Dundee | Within a line from Broughty Castle to Tayport and seaward of Zone 2 waters
Firth of Forth in reka Forth | znotraj črte, ki poteka od Kirkcaldyja do reke Portobello in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Firth of Forth and River Forth | Within a line from Kirkcaldy to River Portobello and seaward of Zone 2 waters
Solway Firth | znotraj črte, ki poteka od Southerness Pointa do SillothaSolway Firth | Within a line from Southerness Point to Silloth
Jezero Ryan | znotraj črte, ki poteka od Finnart's Pointa do Milleur Pointa in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Loch Ryan | Within a line from Finnart's Point to Milleur Point and seaward of Zone 2 waters
The Clyde | Zunanja meja: |   | črta, ki poteka od Skipnessa do mesta, ki je eno milje južno od Garroch Heada in od tam do Farland Heada | Notrajna meja pozimi: |   | črta, ki poteka od svetilnika Cloch do pomola Dunoon | Notrajna meja poleti: |   | črta, ki poteka od Bogany Pointa, Isle of Bute do Skelmorlie Castla, in črta, ki poteka od Ardlamont Pointa do najbolj južne meje zaliva Ettrick Bay znotraj Kyles of Bute | Opomba: Navedena poletna meja se od vključno 5. junija do vključno 5. septembra razširi s črto, ki poteka od točke, ki se nahaja dve milji od obale Ayrshire pri Skelmorlie Castlu do Tomont Enda, Cumbraeja, in črto, ki poteka od Portachur Pointa, Cumbraeja, do Inner Brigurd Pointa, Ayrshir.The Clyde | Outer limit: |   | a line from Skipness to a position one mile south of Garroch Head thence to Farland Head | Inner limit in winter: |   | a line from Cloch Lighthouse to Dunoon Pier | Inner limit in summer: |   | a line from Bogany Point, Isle of Bute to Skelmorlie Castle and a line from Ardlamont Point to the southern extremity of Ettrick Bay inside the Kyles of Bute | Note: The above inner summer limit is extended between 5 June and 5 September (both dates inclusive) by a line from a point two miles off the Ayrshire coast at Skelmorlie Castle to Tomont End, Cumbrae, and a line from Portachur Point, Cumbrae to Inner Brigurd Point, Ayrshire
Oban | znotraj območja, ki ga na severu omejuje črta, ki poteka od svetilnika Dunollie Point do Ard na Chruidh, na jugu pa črta, ki poteka od Rudha Seanach do Ard na CuileOban | Within an area bounded on the north by a line from Dunollie Point Light to Ard na Chruidh and to the south by a line from Rudha Seanach to Ard na Cuile
Kyle of Lochalsh | skozi Loch Alsh do konca Loch DuichaKyle of Lochalsh | Through Loch Alsh to the head of Loch Duich
Jezero Gairloch | Pozimi: |   | nič | Poleti: |   | južno od črte, ki poteka vzhodno od Rubha na Moine do Eilan Horrisdale in od tam do Rubha nan EanntagLoch Gairloch | In winter: |   | none | In summer: |   | South of a line running east from Rubha na Moine to Eilan Horrisdale and thence to Rubha nan Eanntag
SEVERNA IRSKANORTHERN IRELAND
Belfast Lough | Pozimi: |   | nič | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Carrickfergusa do Bangora | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Belfast Lough | In winter: |   | none | In summer: |   | within a line from Carrickfergus to Bangor | and seaward of Zone 2 waters
Loch Neagh | v razdalji več kot 2 milji od obaleLoch Neagh | At a greater distance than 2 miles from the shore
VZHODNA OBALA ANGLIJEEAST COAST OF ENGLAND
Reka Humber | Pozimi: |   | znotraj črte, ki poteka od New Hollanda do Paulla | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od pomola Cleethorpes do cerkve Patrington | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2River Humber | In winter: |   | within a line from New Holland to Paull | In summer: |   | within a line from Cleethorpes Pier to Patrington Church | and seaward of Zone 2 waters
WALES IN ZAHODNA OBALA ANGLIJEWALES AND WEST COAST OF ENGLAND
Reka Severn | Pozimi: |   | znotraj črte, ki poteka od Blacknore Pointa do Caldicot Pilla, Porstkewett | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Barry Dock Piera do Steepholma in od tam do Brean Downa | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2River Severn | In winter: |   | within a line from Blacknore Point to Caldicot Pill, Porstkewett | In summer: |   | within a line from Barry Dock Pier to Steepholm and thence to Brean Down | and seaward of Zone 2 waters
Reka Wye | Pozimi: |   | znotraj črte, ki poteka od Blacknore Pointa do Caldicot Pilla, Porstkewett | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Barry Dock Piera do Steepholma in od tam do Brean Downa | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2River Wye | In winter: |   | within a line from Blacknore Point to Caldicot Pill, Portskewett | In summer: |   | within a line from Barry Dock Pier to Steepholm and thence to Brean Down | and seaward of Zone 2 waters
Newport | Pozimi: |   | nič | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Barry Dock Piera do Steepholma in od tam do Brean Downa | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Newport | In winter: |   | none | In summer: |   | within a line from Barry Dock Pier to Steepholm and thence to Brean Down | and seaward of Zone 2 waters
Cardiff | Pozimi: |   | nič | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Barry Dock Piera do Steepholma in od tam do Brean Downa | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Cardiff | In winter: |   | none | In summer: |   | within a line from Barry Dock Pier to Steepholm and thence to Brean Down | and seaward of Zone 2 waters
Barry | Pozimi: |   | nič | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Barry Dock Piera do Steepholma in od tam do Brean Downa | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Barry | In winter: |   | None | In summer: |   | within a line from Barry Dock Pier to Steepholm and thence to Brean Down | and seaward of Zone 2 waters
Swansea | znotraj črte, ki povezuje proti morju obrnjene konce valolomovSwansea | Within a line joining the seaward ends of the breakwaters
Menai Straits | znotraj ožin Menai Straits od črte, ki povezuje signalno luč na Llanddwyn Islandu z Dinas Dinlleujem, in črt, ki povezujejo južni konec otoka Puffin s Trwyn DuPointom in železniško postajo Llanfairfechan ter v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Menai Straits | Within the Menai Straits from a line joining Llanddwyn Island Light to Dinas Dinlleu and lines joining the south end of Puffin Island to Trwyn DuPoint and Llanfairfechan Railway Station, and seaward of Zone 2 waters
Reka Dee | Pozimi: |   | znotraj črte, ki poteka od Hilbre Pointa do Point of Air | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Formby Pointa do Point of Air | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2River Dee | In winter: |   | within a line from Hilbre Point to Point of Air | In summer: |   | within a line from Formby Point to Point of Air | and seaward of Zone 2 waters
Reka Mersey | Pozimi: |   | nič | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Formby Pointa do Point of Air | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2River Mersey | In winter: |   | None | In summer: |   | within a line from Formby Point to Point of Air | and seaward of Zone 2 waters
Preston in Southport | znotraj črte, ki poteka od Southporta do Blackpoola znotraj bregov | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Preston and Southport | Within a line from Southport to Blackpool inside the banks | and seaward of Zone 2 waters
Fleetwood | Pozimi: |   | nič | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Rossal Pointa do Humphrey Heada | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Fleetwood | In winter: |   | None | In summer: |   | within a line from Rossal Point to Humphrey Head | and seaward of Zone 2 waters
Reka Lune | Pozimi: |   | nič | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Rossal Pointa do Humphrey Heada | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2River Lune | In winter: |   | None | In summer: |   | within a line from Rossal Point to Humphrey Head | and seaward of Zone 2 waters
Heysham | Pozimi: |   | nič | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Rossal Pointa do Humphrey HeadaHeysham | In winter: |   | None | In summer: |   | within a line from Rossal Point to Humphrey Head
Morecambe | Pozimi: |   | nič | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Rossal Pointa do Humphrey HeadaMorecambe | In winter: |   | None | In the summer: |   | from within a line from Rossal Point to Humphrey Head
Workington | znotraj črte, ki poteka od Southerness Pointa do Sillotha | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Workington | Within a line from Southerness Point to Silloth | and seaward of Zone 2 waters
JUŽNA ANGLIJASOUTH OF ENGLAND
Reka Colne -Colchester | Pozimi: |   | znotraj črte, ki poteka od Colne Pointa do Whitstabla | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Clacton Piera do ReculvraRiver Colne, Colchester | In winter: |   | within a line from Colne Point to Whitstable | In summer: |   | within a line from Clacton Pier to Reculvers
Reka Blackwater | Pozimi: |   | znotraj črte, ki poteka od Colne Pointa do Whitstabla | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Clacton Piera do Reculvra | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2River Blackwater | In winter: |   | within a line from Colne Point to Whitstable | In summer: |   | within a line from Clacton Pier to Reculvers | and seaward of Zone 2 waters
Reka Crouch in reka Roach | Pozimi: |   | znotraj črte, ki poteka od Colne Pointa do Whitstabla | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Clacton Piera do Reculvra | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2River Crouch and River Roach | In winter: |   | within a line from Colne Point to Whitstable | In summer: |   | within a line from Clacton Pier to Reculvers | and seaward of Zone 2 waters
Reka Temza in njeni pritoki | Pozimi: |   | znotraj črte, ki poteka od Colne Pointa do Whitstabla | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Clacton Piera do Reculvra | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2River Thames and its tributaries | In winter: |   | within a line from Colne Point to Whitstable | In summer: |   | within a line from Clacton Pier to Reculvers | and seaward of Zone 2 waters
Reka Medway in Swale | Pozimi: |   | znotraj črte, ki poteka od Colne Pointa do Whitstabla | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Clacton Piera do Reculvra | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2River Medway and the Swale | In winter: |   | within a line from Colne Point to Whitstable | In summer: |   | within a line from Clacton Pier to Reculvers | and seaward of Zone 2 waters
Chichester | znotraj Isle of Wight na območju, ki ga omejujejo črte, ki potekajo na vzhodu od zvonika cerkve v West Witteringu do Trinity Church v Bembridgeu, na zahodu pa med Needlesem in Hurst Pointom | ter v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Chichester | Inside the Isle of Wight within an area bounded by lines drawn between the church spire, West Wittering, to Trinity Church, Bembridge, to the eastward, and the Needles and Hurst Point to the westward | and seaward of Zone 2 waters
Pristanišče Langstone | znotraj Isle of Wight na območju, ki ga omejujejo črte, ki potekajo na vzhodu od zvonika cerkve v West Witteringu do Trinity Church v Bembridgeu, na zahodu pa med Needlesem in Hurst Pointom | ter v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Langstone Harbour | Inside the Isle of Wight within an area bounded by lines drawn between the church spire, West Wittering, to Trinity Church, Bembridge, to the eastward, and the Needles and Hurst Point to the westward | and seaward of Zone 2 waters
Portsmouth | znotraj Isle of Wight na območju, ki ga omejujejo črte, ki potekajo na vzhodu od zvonika cerkve v West Witteringu do Trinity Church v Bembridgeu, na zahodu pa med Needlesem in Hurst Pointom | ter v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Portsmouth | Inside the Isle of Wight within an area bounded by lines drawn between the church spire, West Wittering, to Trinity Church, Bembridge, to the eastward, and the Needles and Hurst Point to the westward | and seaward of Zone 2 waters
Bembridge, Isle of Wight | znotraj Isle of Wight na območju, ki ga omejujejo črte, ki potekajo na vzhodu od zvonika cerkve v West Witteringu do Trinity Church v Bembridgeu, na zahodu pa med Needlesem in Hurst Pointom | ter v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Bembridge, Isle of Wight | Inside the Isle of Wight within an area bounded by lines drawn between the church spire, West Wittering, to Trinity Church, Bembridge, to the eastward, and the Needles and Hurst Point to the westward | and seaward of Zone 2 waters
Cowes, Isle of Wight | znotraj Isle of Wight na območju, ki ga omejujejo črte, ki potekajo na vzhodu od zvonika cerkve v West Witteringu do Trinity Church v Bembridgeu, na zahodu pa med Needlesem in Hurst Pointom | ter v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Cowes, Isle of Wight | Inside the Isle of Wight within an area bounded by lines drawn between the church spire, West Wittering, to Trinity Church, Bembridge, to the eastward, and the Needles and Hurst Point to the westward | and seaward of Zone 2 waters
Southampton | znotraj Isle of Wight na območju, ki ga omejujejo črte, ki potekajo na vzhodu od zvonika cerkve v West Witteringu do Trinity Church v Bembridgeu, na zahodu pa med Needlesem in Hurst Pointom | ter v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Southampton | Inside the Isle of Wight within an area bounded by lines drawn between the church spire, West Wittering, to Trinity Church, Bembridge, to the eastward, and the Needles and Hurst Point to the westward | and seaward of Zone 2 waters
Beaulieu River | znotraj Isle of Wight na območju, ki ga omejujejo črte, ki potekajo na vzhodu od zvonika cerkve v West Witteringu do Trinity Church v Bembridgeu, na zahodu pa med Needlesem in Hurst Pointom | ter v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Beaulieu River | Inside the Isle of Wight within an area bounded by lines drawn between the church spire, West Wittering, to Trinity Church, Bembridge, to the eastward, and the Needles and Hurst Point to the westward | and seaward of Zone 2 waters
Keyhaven Lake | znotraj Isle of Wight na območju, ki ga omejujejo črte, ki potekajo na vzhodu od zvonika cerkve v West Witteringu do Trinity Church v Bembridgeu, na zahodu pa med Needlesem in Hurst Pointom | ter v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Keyhaven Lake | Inside the Isle of Wight within an area bounded by lines drawn between the church spire, West Wittering, to Trinity Church, Bembridge, to the eastward, and the Needles and Hurst Point to the westward | and seaward of Zone 2 waters
Weymouth | znotraj Portland Harbourja ter med reko Wey in Portland HarbourjemWeymouth | Within Portland Harbour and between the River Wey and Portland Harbour
Plymouth | znotraj črte, ki poteka od Cawsanda do Breakwatra in Staddona | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Plymouth | Within a line from Cawsand to Breakwater to Staddon | and seaward of Zone 2 waters
Falmouth | Pozimi: |   | znotraj črte, ki poteka od St. Anthony Heada do Rosemulliona | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od St.Anthony Heada do Nare Pointa | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Falmouth | In winter: |   | within a line from St Anthony Head to Rosemullion | In summer: |   | within a line from St Anthony Head to Nare Point | and seaward of Zone 2 waters
Reka Camel | znotraj črte, ki poteka od Stepper Pointa do Trebetherick Pointa | in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2River Camel | Within a line from Stepper Point to Trebetherick Point | and seaward of Zone 2 waters
Bridgewater | znotraj sipine in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2Bridgewater | Within the bar and seaward of Zone 2 waters
Reka Avon (Avon) | Pozimi: |   | znotraj črte, ki poteka od Blacknore Pointa do Caldicot Pilla, Porstkewett | Poleti: |   | znotraj črte, ki poteka od Barry Piera do Steepholma in od tam do Brean Downa | ter v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 2River Avon (Avon) | In winter: |   | within a line from Blacknore Point to Caldicot Pill, Portskewett | In summer: |   | within a line from Barry Pier to Steepholm and thence to Brean Down | and seaward of Zone 2 waters
Cona 2Zone 2
ČeškaCzech Republic
Umetno jezero LipnoDam Lake Lipno
Zvezna republika NemčijaFederal Republic of Germany
Ems | od črte, ki poteka prek Emsa blizu vhoda v pristanišče Papenburg med črpalno postajo Diemen in odprtino nasipa pri Halteju, do črte, ki povezuje nekdanji svetilnik Greetsiel in zahodni pomol vhoda v pristanišče v EemshavenuEms | From a line across the Ems near the entrance to the port of Papenburg between Diemen pumping station and the opening of the dyke at Halte as far as a line linking the former Greetsiel lighthouse and the western pier of the port entrance at Eemshaven
Jade | znotraj črte, ki povezuje signalno luč Schillig in cerkveni stolp LangwardenJade | Inside a line linking the Schillig cross light and Langwarden church tower
Weser | od severozahodnega roba železniškega mosta v Bremnu do črte, ki povezuje cerkvena stolpa Langwarden in Cappel, vključno s stranskimi rokavi Westergate, Rekumer Loch, Rechter Nebenarm in SchweiburgWeser | From the north-western edge of the railway bridge in Bremen as far as a line linking Langwarden and Cappel church towers, including the Westergate, Rekumer Loch, Rechter Nebenarm and Schweiburg side branches
Laba | od spodnje meje pristanišča Hamburg do črte, ki povezuje obalno luč Döse in zahodni rob nasipa Friedrichskoog (Dieksand), vključno s Spodnjo Labo in pritoki Este, Lühe, Schwinge, Oste, Pinnau, Krückau in Stör (vedno od ustja do jeza)Elbe | From the lower limit of the port of Hamburg as far as a line linking the Döse beacon and the western edge of the Friedrichskoog dyke (Dieksand), including the Nebenelbe and the Este, Lühe, Schwinge, Oste, Pinnau, Krückau and Stör tributaries (in each case from the mouth to the barrage)
Meldorfer Bucht | znotraj črte, ki povezuje zahodni rob nasipa Friedrichskoog (Dieksand) in zahodno konico pomola BüsumMeldorfer Bucht | Inside a line linking the western edge of the Friedrichskoog dyke (Dieksand) and the western pier head at Büsum
Eider | od kanala Gieselau do jeza EiderEider | From the Gieselau Canal to the Eider barrage
Flensburger Förde | znotraj črte, ki povezuje svetilnik Kegnäs in BirknackFlensburger Förde | Inside a line linking Kegnäs lighthouse and Birknack
Schlei | znotraj črte med konicami pomolov v SchleimündeSchlei | Inside a line between the Schleimünde pier heads
Eckernförder Bucht | znotraj črte, ki povezuje Boknis-Eck in severovzhodno točko celine blizu Dänisch NienhofaEckernförder Bucht | Inside a line linking Boknis-Eck and the north-eastern point of the mainland near Dänisch Nienhof
Kieler Förde | znotraj črte, ki povezuje svetilnik Bülk in pomorski spomenik LaboeKieler Förde | Inside a line linking the Bülk lighthouse and the Laboe naval memorial
Kanal Nord-Ostsee-Kanal (Kiel Canal) | od črte, ki povezuje konice pomola Brunsbüttel, do črte, ki povezuje vhodne luči v Kiel-Holtenauu in Obereidersee z Enge, Audorfer See, Borgstedter See z Enge, Schirnauer See, Flemhuder See in kanal AchterwehrerNord-Ostsee-Kanal (Kiel Canal) | From a line linking the pier heads at Brunsbüttel as far as a line linking the entry lights at Kiel-Holtenau, including Obereidersee and Enge, Audorfer See, Borgstedter See and Enge, Schirnauer See, Flemhuder See and the Achterwehrer Canal
Trave | od severozahodnega roba železniškega mostu in severnega roba mostu Holstenbrücke (Stadttrave) v Lübecku do črte, ki povezuje južno notranjo in severno zunanjo konico pomola v Travemündeju, vključno s Pötenitzer Wiek, Dassower See in Altarmen na otoku TeerhofTrave | from the north-western edge of the railway lift bridge and the northern edge of the Holstenbrücke (Stadttrave) in Lübeck as far as a line linking the southern inner and northern outer pier heads at Travemünde, including the Pötenitzer Wiek, Dassower See and the Altarmen at Teerhof island
Leda | od vhoda v zunanje pristanišče morske zapornice Leer do ustjaLeda | From the entrance of the outer harbour of Leer sea lock to the mouth
Hunte | od pristanišča Oldenburg in 140 m navzdol od mostu Amalienbrücke v Oldenburgu do ustjaHunte | from the port of Oldenburg and from 140 m downstream of the Amalienbrücke in Oldenburg to the mouth
Lesum | od železniškega mostu Bremen-Burg do ustjaLesum | From the Bremen-Burg railway bridge to the mouth
Este | od mirnega toka reke pri zapornici Buxtehude do jeza EsteEste | From the tail water of Buxtehude lock to the Este barrage
Lühe | od mirnega toka reke pri Au-Mühle v Horneburgu do jeza LüheLühe | From the tail water of the Au-Mühle in Horneburg to the Lühe barrage
Schwinge | od zapornice Salztor v Stadeju do jeza SchwingeSchwinge | From the Salztor lock in Stade to the Schwinge barrage
Oste | od severovzhodnega roba mlinske pregrade Bremervörde do jeza OsteOste | From the north-eastern edge of the Bremervörde mill dam to the Oste barrage
Pinnau | od jugozahodnega roba železniškega mostu v Pinneburgu do jeza PinnauPinnau | From the south-western edge of the railway bridge in Pinneberg to the Pinnau barrage
Krückau | od jugozahodnega roba mostu, ki vodi v Wedenkamp v Elmshornu ali iz njega, do jeza KrückauKrückau | From the south-western edge of the bridge leading to/from the Wedenkamp in Elmshorn to the Krückau barrage
Stör | od plimomera Rensing do jeza StörStör | From Rensing tide gauge to the Stör barrage
Freiburger Hafenpriel | od vzhodnega roba zapornice v Freiburgu na Labi do ustjaFreiburger Hafenpriel | From the eastern edge of the sluice in Freiburg an der Elbe as far as the mouth
Wismarbucht, Kirchsee, Breitling, Salzhaff in pristaniško območje Wismar | v smeri proti odprtemu morju do črte, ki povezuje Hoher Wieschendorf Huk in signalno luč Timmendorf, in črte, ki povezuje signalno luč Gollwitz na otoku Poel in južno točko polotoka WustrowWismarbucht, Kirchsee, Breitling, Salzhaff and Wismar port area | Seawards as far as a line between Hoher Wieschendorf Huk and Timmendorf light and a line linking Gollwitz light on the island of Poel and the southern point of the Wustrow peninsula
Warnow, vključno z Breitlingom in stranskimi rokavi | navzdol od jeza Mühlendamm od severnega roba Geinitzbrücke v Rostocku proti morju do črte, ki povezuje severne točke zahodnega in vzhodnega pomola v WarnemündejuWarnow, including the Breitling and side branches | Downstream of the Mühlendamm from the northern edge of the Geinitzbrücke in Rostock towards the sea as far as a line linking the northern points of the western and eastern piers in Warnemünde
Vode, ki jih obkroža kopno, polotoka Darß in Zingst ter otoka Hiddensee in Rügen (vključno s pristaniškim območjem Stralsund) | v smeri proti morju med | — | polotokom Zingst in otokom Bock: do zemljepisne širine 54° 26' 42'' S | — | otokoma Bock in Hiddensee: do črte, ki povezuje severno točko otoka Bock in južno točko otoka Hiddensee | — | otokom Hiddensee in otokom Rügen (Bug): do črte, ki povezuje jugovzhodno točko Neubessin in Buger HakenWaters enclosed by the mainland and the Darß and Zingst pensinsulas and the islands of Hiddensee and Rügen (including Stralsund port area) | Extending seawards between | — | the Zingst peninsula and the island of Bock: as far as latitude 54° 26' 42' N | — | the islands of Bock and Hiddensee: as far as a line linking the northern point of the island of Bock and the southern point of the island of Hiddensee | — | the island of Hiddensee and the island of Rügen (Bug): as far as a line linking the south-eastern point of Neubessin and Buger Haken
Greifswalder Bodden in pristaniško območje Greifswald, vključno z Rycomkom | v smeri proti morju do črte, ki poteka od vzhodne točke Thiessower Haken (Südperd) do vzhodne točke otoka Ruden in se nadaljuje do severne točke otoka Usedom (54° 10' 37'' S, 13° 47' 51'' V)Greifswalder Bodden and Greifswald port area, including the Ryck | Seawards as far as a line from the eastern point of Thiessower Haken (Südperd) to the eastern point of the island of Ruden and continuing to the northern point of the island of Usedom (54° 10' 37' N, 13° 47' 51' E)
Vode, ki jih obkroža kopno in otok Usedom (Peenestrom, vključno s pristaniškim območjem Wolgast, Achterwasser in Stettiner Haff) | v smeri proti vzhodu do meje z Republiko Poljsko v Stettiner HaffuWaters enclosed by the mainland and the island of Usedom (the Peenestrom, including Wolgast port area and Achterwasser, and the Stettiner Haff) | Eastwards as far as the border with the Republic of Poland in the Stettiner Haff
Opomba: V primeru plovil, ki imajo matično pristanišče v drugi državi, je treba upoštevati člen 32 Pogodbe Ems-Dollart z dne 8. aprila 1960 (BGBl. 1963 II str. 602).Note In the case of vessels whose home port is in another State, account is to be taken of Article 32 of the Ems-Dollart Treaty of 8 April 1960 (BGBl. 1963 II, p. 602).
Francoska republikaFrench Republic
Dordogne | od kamnitega mostu v Libournu do ustjaDordogne | Downstream from the stone bridge at Libourne
Garona in Gironde | od kamnitega mostu v Bordeauxu do ustjaGaronne and Gironde | Downstream from the stone bridge at Bordeaux
Loara | od mostu Haudaudine prek stranskega rokava Madeleine do ustja in od mostu Pirmil prek stranskega rokava PirmilLoire | Downstream from the Haudaudine bridge on the Madeleine arm and downstream from the Pirmil bridge on the Pirmil arm.
Rona | od mostu Trinquetaille v Arlesu in preko v smeri proti MarseilluRhône | Downstream of the Trinquetaille bridge in Arles and beyond towards Marseille
Sena | od mostu Jeanne d'Arc v Rouenu do ustjaSeine | Downstream of the Jeanne-d'Arc bridge in Rouen
Republika MadžarskaRepublic of Hungary
Blatno jezeroLake Balaton
Kraljevina NizozemskaKingdom of the Netherlands
DollardDollard
EemsEems
Waddenzee: vključno s povezavami s Severnim MorjemWaddenzee: including the links with the North Sea
Ijsselmeer: vključno z Markermeerjem in Ijmeerjem, vendar brez GouwzeejaIJsselmeer: including the Markermeer and IJmeer but excluding the Gouwzee
Nieuwe Waterweg in ScheurNieuwe Waterweg and the Scheur
CalandKanaal zahodno od pristanišča BeneluxCalland Kanaal west from the Benelux harbour
Hollands DiepHollands Diep
Breeddiep, Beerkanaal in povezana pristaniščaBreeddiep, Beerkanaal and its connected harbours
Haringvliet in Vuile Gat: vključno s plovnimi potmi med Goeree-Overflakkeejem na eni strani in Voorne-Puttenom ter Hoeksche Waardom na drugi straniHaringvliet and Vuile Gat: including the waterways between Goeree-Overflakkee on the one hand and Voorne-Putten and Hoeksche Waard on the other
HellegatHellegat
VolkerakVolkerak
KrammerKrammer
Grevelingenmeer in Brouwerschavensche Gat: vključno z vsemi plovnimi potmi med Schouwen-Duivelandom in Goeree-OverflakkeejemGrevelingenmeer and Brouwerschavensche Gat: including all the waterways between Schouwen-Duiveland and Goeree-Overflakkee
Keten, Mastgat, Zijpe, Krabbenkreek, vzhodna Šelda in Roompot: vključno s plovnimi potmi med Walcherenom, Noord-Bevelandom in Zuid-Bevelandom na eni strani in Schouwen-Duivelandom ter Tholenom na drugi strani, razen kanala Šelda-RenKeten, Mastgat, Zijpe, Krabbenkreek, Eastern Scheldt and Roompot: including the waterways between Walcheren, Noord-Beveland and Zuid-Beveland on the one hand and Schouwen-Duiveland and Tholen on the other hand, excluding the Scheldt-Rhine Canal
Šelda in zahodna Šelda ter njeno morsko ustje: vključno s plovnimi potmi med Zeeland Flanders na eni strani in Walcherenom ter Zuid-Bevelandom na drugi strani, razen kanala Šelda-RenScheldt and Western Scheldt and its mouth on the sea: including the waterways between Zeeland Flanders, on the one hand, and Walcheren and Zuid-Beveland, on the other, excluding the Scheldt-Rhine Canal
Republika PoljskaRepublic of Poland
Laguna SzczecinLagoon of Szczecin
Laguna KamieńLagoon of Kamień
Laguna WisłaLagoon of Wisła
Zaliv PuckBay of Puck
Zbiralni bazen WłocławskiWłocławski Reservoir
Jezero ŚniardwyLake Śniardwy
Jezero NiegocinLake Niegocin
Jezero MamryLake Mamry
Združeno kraljestvo Velika Britanija in Severna IrskaUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
ŠKOTSKASCOTLAND
Scapa Flow | znotraj območja, ki ga omejujejo črte, ki potekajo od Whartha na otoku Flotta do Martello Towra na South Wallsu in od Point Clettsa na otoku Hoy do triangulacije točke Thomson na otoku Fara in od tam do Gibraltar Piera na otoku FlottaScapa Flow | Within an area bounded by lines drawn from Wharth on the island of Flotta to the Martello Tower on South Walls, and from Point Cletts on the island of Hoy to Thomson's Hill triangulation point on the island of Fara and thence to Gibraltar Pier on the island of Flotta
Kyle of Durness | južno od Eilean DubhaKyle of Durness | South of Eilean Dubh
Cromarty Firth | znotraj črte, ki poteka med North Sutorom in South SutoromCromarty Firth | Within a line between North Sutor and South Sutor
Inverness | znotraj črte, ki poteka od Fort Georgea do Chanonry PointaInverness | Within a line from Fort George to Chanonry Point
Findhorn Bay | znotraj rtaFindhorn Bay | Within the spit
Aberdeen | znotraj črte, ki poteka od pomola South Jetty do pomola Abercromby JettyAberdeen | Within a line from South Jetty to Abercromby Jetty
Porečje Montrose Basin | zahodno od črte, ki poteka od severa proti jugu čez vhod v pristanišče pri svetilniku Scurdie NessMontrose Basin | To the west of a line running north-south across the harbour entrance at Scurdie Ness Lighthouse
Reka Tay Dundee | znotraj črte od plimovalnega zaliva (ribiški dok) Dundee do Craig Heada, East NewportRiver Tay — Dundee | Within a line from the tidal basin (fish dock), Dundee to Craig Head, East Newport
Firth of Forth in reka Forth | znotraj Firth of Fortha, vendar ne vzhodno od železniškega mostu ForthFirth of Forth and River Forth | Within the Firth of Forth but not east of the Forth railway bridge
Dumfries | znotraj črte, ki poteka od Airds Pointa do Scar PointaDumfries | Within a line from Airds Point to Scar Point
Jezero Ryan | znotraj črte, ki poteka od Cairn Pointa do Kircolm PointaLoch Ryan | Within a line from Cairn Point to Kircolm Point
Pristanišče Ayr | znotraj sipineAyr Harbour | Inside the Bar
The Clyde | nad vodami cone 1The Clyde | Above Zone 1 waters
Kyles of Bute | med Colintraive in RhubodachomKyles of Bute | Between Colintraive and Rhubodach
Pristanišče Campbeltown | znotraj črte, ki poteka od Macringan's Pointa do Ottercharach PointaCampbeltown Harbour | Within a line from Macringan's Point to Ottercharach Point
Loch Etive | znotraj jezera Etive nad slapovi LoreLoch Etive | Within Loch Etive above the Falls of Lora
Loch Leven | nad mostom pri BallachulishuLoch Leven | Above the bridge at Ballachulish
Loch Linnhe | severno od signalne luči Corran PointLoch Linnhe | North of Corran Point light
Loch Eil | celo jezeroLoch Eil | The whole loch
Caledonian Canal | Loch Lochy, Loch Oich in Loch NessCaledonian Canal | Lochs Lochy, Oich and Ness
Kyle of Lochalsh | znotraj Kyle Akina, ne zahodno od signalne luči Eilean Ban ali vzhodno od Eileanan DubhaKyle of Lochalsh | Within Kyle Akin not westward of Eilean Ban Light or eastward of Eileanan Dubha
Loch Carron | med Stromemorejem in Strome FerryjemLoch Carron | Between Stromemore and Strome Ferry
Loch Broom, Ullapool | znotraj črte, ki poteka od signalne luči Ullapool Point do AultnaharrijaLoch Broom, Ullapool | Within a line from Ullapool Point Light to Aultnaharrie
Kylesku | čez Loch Cairnbawn na območju med najvzhodnejšo točko Garbh Eilean in najzahodnejšo točko Eilean na RainichKylesku | Across Loch Cairnbawn in the area between the easternmost point of Garbh Eilean and the westernmost point of Eilean na Rainich
Pristanišče Stornoway | znotraj črte od Arnish Pointa do svetilnika Sandwick Bay, severozahodna stranStornoway Harbour | Within a line from Arnish Point to Sandwick Bay Lighthouse, north-west side
Sound of Scalpay | ne vzhodno od Berry Cove (Scalpay) in ne zahodno od Croc a Loin (Harris)The Sound of Scalpay | Not east of Berry Cove (Scalpay) and not west of Croc a Loin (Harris)
North Harbour, Scalpay in pristanišče Tarbert | znotraj ene milje od obale otoka HarrisNorth Harbour, Scalpay and Tarbert Harbour | Within one mile from the shore of the Island of Harris
Loch Awe | celo jezeroLoch Awe | The whole loch
Loch Katrine | celo jezeroLoch Katrine | The whole loch
Loch Lomond | celo jezeroLoch Lomond | The whole loch
Loch Tay | celo jezeroLoch Tay | The whole loch
Loch Loyal | celo jezeroLoch Loyal | The whole loch
Loch Hope | celo jezeroLoch Hope | The whole loch
Loch Shin | celo jezeroLoch Shin | The whole loch
Loch Assynt | celo jezeroLoch Assynt | The whole loch
Loch Glascarnoch | celo jezeroLoch Glascarnoch | The whole loch
Loch Fannich | celo jezeroLoch Fannich | The whole loch
Loch Maree | celo jezeroLoch Maree | The whole loch
Loch Gairloch | celo jezeroLoch Gairloch | The whole loch
Loch Monar | celo jezeroLoch Monar | The whole loch
Loch Mullardach | celo jezeroLoch Mullardach | The whole loch
Loch Cluanie | celo jezeroLoch Cluanie | The whole loch
Loch Loyne | celo jezeroLoch Loyne | The whole loch
Loch Garry | celo jezeroLoch Garry | The whole loch
Loch Quoich | celo jezeroLoch Quoich | The whole loch
Loch Arkaig | celo jezeroLoch Arkaig | The whole loch
Loch Morar | celo jezeroLoch Morar | The whole loch
Loch Shiel | celo jezeroLoch Shiel | The whole loch
Loch Earn | celo jezeroLoch Earn | The whole loch
Loch Rannoch | celo jezeroLoch Rannoch | The whole loch
Loch Tummel | celo jezeroLoch Tummel | The whole loch
Loch Ericht | celo jezeroLoch Ericht | The whole loch
Loch Fionn | celo jezeroLoch Fionn | The whole loch
Loch Glass | celo jezeroLoch Glass | The whole loch
Loch Rimsdale/nan Clar | celo jezeroLoch Rimsdale/nan Clar | The whole loch
SEVERNA IRSKANORTHERN IRELAND
Strangford Lough | znotraj črte, ki poteka od Cloghy Pointa do Dogtail PointaStrangford Lough | Within a line from Cloghy Point to Dogtail Point
Belfast Lough | znotraj črte, ki poteka od Holywooda do Macedon PointaBelfast Lough | Within a line from Holywood to Macedon Point
Larne | znotraj črte, ki poteka od Larne Piera do trajektnega pomola na otoku MageeLarne | Within a line from Larne Pier to the ferry pier on Island Magee
River Bann | od proti morju obrnjenih koncev valolomov do mostu ToomeRiver Bann | From the seaward ends of the breakwaters to Toome Bridge
Lough Erne | zgornji in spodnji Lough ErneLough Erne | Upper and Lower Lough Erne
Lough Neagh | znotraj dveh milj od obaleLough Neagh | Within two miles of the shore
VZHODNA OBALA ANGLIJEEAST COAST OF ENGLAND
Berwick | znotraj valolomovBerwick | Within the breakwaters
Warkworth | znotraj valolomovWarkworth | Within the breakwaters
Blyth | znotraj zunanjih konic pomolovBlyth | Within the Outer Pier Heads
Reka Tyne | od Dunston Staithes do konic pomola TyneRiver Tyne | Dunston Staithes to Tyne Pier Heads
Reka Wear | od Fatfielda do konic pomola SunderlandRiver Wear | Fatfield to Sunderland Pier Heads
Seaham | znotraj valolomovSeaham | Within the breakwaters
Hartlepool | znotraj črte, ki poteka od pomola Middleton Jetty do konice pomola Old Pier | znotraj črte, ki povezuje konico pomola North Pier s konico pomola South PierHartlepool | Within a line from Middleton Jetty to Old Pier Head | Within a line joining North Pier Head to South Pier Head
Reka Tees | znotraj črte, ki poteka proti zahodu od pomola Government Jetty do jeza TeesRiver Tees | Within a line extending due west from Government Jetty to Tees Barrage
Whitby | znotraj konic pomola WhitbyWhitby | Within Whitby Pier Heads
Reka Humber | znotraj črte, ki poteka od North Ferribyja do South FerribyjaRiver Humber | Within a line from North Ferriby to South Ferriby
Grimsby Dock | znotraj črte, ki poteka od zahodnega pomola plimovalnega zaliva do vzhodnega pomola ribiških dokov, severno nabrežjeGrimsby Dock | Within a line from the West Pier of the Tidal Basin to the East Pier of the Fish Docks, North Quay
Boston | znotraj New CutaBoston | Inside the New Cut
Dutch River | cel kanalDutch River | The whole canal
Reka Hull | od Beverley Becka do reke HumberRiver Hull | Beverley Beck to River Humber
Kielder Water | celo jezeroKielder Water | The whole lake
Reka Ouse | pod zapornico NaburnRiver Ouse | Below Naburn Lock
Reka Trent | pod zapornico CromwellRiver Trent | Below Cromwell Lock
Reka Wharfe | od stičišča z reko Ouse do mostu TadcasterRiver Wharfe | From the junction with River Ouse to Tadcaster Bridge
Scarborough | znotraj konic pomola ScarboroughScarborough | Within Scarborough Pier Heads
WALES IN ZAHODNA OBALA ANGLIJEWALES AND WEST COAST OF ENGLAND
Reka Severn | severno od črte, ki poteka proti zahodu od Sharpness Pointa (51° 43,4' S) do Llanthonyja in Maisemore Weirs ter v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 3River Severn | North of a line running due west from Sharpness Point (51° 43,4' N) to Llanthony and Maisemore Weirs and seaward of Zone 3 waters
Reka Wye | pri Chepstowu, severno od zemljepisne širine (51° 38,0' S) do MonmouthaRiver Wye | At Chepstow, north of latitude (51° 38,0' N) to Monmouth
Newport | severno od nadzemnih električnih kablov, ki prečkajo Fifoots PointsNewport | North of the overhead power cables crossing at Fifoots Points
Cardiff | znotraj črte, ki poteka od pomola South Jetty do Penarth Heada in | zaprtih vod zahodno od jeza Cardiff BayCardiff | Within a line from South Jetty to Penarth Head | and the enclosed waters to the west of Cardiff Bay Barrage
Barry | znotraj črte, ki povezuje proti morju obrnjene konce valolomovBarry | Within a line joining the seaward ends of the breakwaters
Port Talbot | znotraj črte, ki povezuje proti morju obrnjene konce valolomov na reki Afran zunaj zaprtih dokov.Port Talbot | Within a line joining the seaward ends of the breakwaters on the River Afran outside enclosed docks
Neath | znotraj črte, ki poteka proti severu od proti morju obrnjenega konca pomola za tankerje v zalivu Baglan (51° 37,2' S, 3° 50,5' Z)Neath | Within a line running due North from the seaward end of Baglan Bay Tanker Jetty (51° 37,2' N, 3° 50,5' W)
Llanelli in Burry Port | znotraj območja, ki ga omejuje črta, ki poteka od zahodnega pomola v Burry Portu do Whiteford PointaLlanelli and Burry Port | Within an area bounded by a line drawn from Burry Port Western Pier to Whiteford Point
Milford Haven | znotraj črte, ki poteka od South Hook Pointa do Thorn PointaMilford Haven | Within a line from South Hook Point to Thorn Point
Fishguard | znotraj črte, ki povezuje proti morju obrnjene konce severnih in vzhodnih valolomovFishguard | Within a line joining the seaward ends of the north and east breakwaters
Cardigan | znotraj ožin pri Pen-Yr-ErgyduCardigan | Within the Narrows at Pen-Yr-Ergyd
Aberystwyth | znotraj proti morju obrnjenih koncov valolomovAberystwyth | Within the seaward ends of the breakwaters
Aberdyfi | znotraj črte, ki poteka od železniške postaje Aberdyfi do obalne luči Twyni BeachAberdyfi | Within a line from Aberdyfi Railway Station to Twyni Bach Beacon
Barmouth | znotraj črte, ki poteka od železniške postaje Barmouth do Penrhyn PointaBarmouth | Within a line from Barmouth Railway Station to Penrhyn Point
Portmadoc | znotraj črte, ki poteka od Harlech Pointa do Graig DdujaPortmadoc | Within a line from Harlech Point to Graig Ddu
Holyhead | znotraj območja, ki ga omejujeta glavni valolom in črta, ki poteka od konca valoloma do Brynglas Pointa, zaliv TowynHolyhead | Within an area bounded by the main breakwater and a line drawn from the head of the breakwater to Brynglas Point, Towyn Bay
Menai Straits | znotraj ožin Menai med črto, ki povezuje Aber Menai Point in Belan Point, in črto, ki povezuje pomol Beaumaris in Pen-y-Coed PointMenai Straits | Within the Menai Straits between a line joining Aber Menai Point to Belan Point and a line joining Beaumaris Pier to Pen-y-Coed Point
Conway | znotraj črte, ki poteka od Mussel Hilla do Tremlyd PointaConway | Within a line from Mussel Hill to Tremlyd Point
Llandudno | znotraj valolomaLlandudno | Within the breakwater
Rhyl | znotraj valolomaRhyl | Within the breakwater
Reka Dee | nad Connah's Quayjem do točke vodnega črpališča Barrelwell HillRiver Dee | Above Connah's Quay to Barrelwell Hill water extraction point
Reka Mersey | znotraj črte, ki poteka med svetilnikom Rock Lighthouse in severozahodnim dokom Seaforth, vendar brez drugih dokovRiver Mersey | Within a line between the Rock Lighthouse and the North West Seaforth Dockbut excluding other docks
Preston in Southport | znotraj črte, ki poteka od Lythama do Southporta in znotraj dokov v PrestonuPreston and Southport | Within a line from Lytham to Southport and within Preston Docks
Fleetwood | znotraj črte, ki poteka od Low Lighta do KnottaFleetwood | Within a line from Low Light to Knott
Reka Lune | znotraj črte, ki poteka od Sunderland Pointa do Chapel Hilla do vključno doka GlassonRiver Lune | Within a line from Sunderland Point to Chapel Hill up to and including Glasson Dock
Barrow | znotraj črte, ki povezuje Haws Point, Isle of Walney in Roa Island SlipwayBarrow | Within a line joining Haws Point, Isle of Walney to Roa Island Slipway
Whitehaven | znotraj valolomaWhitehaven | Within the breakwater
Workington | znotraj valolomaWorkington | Within the breakwater
Maryport | znotraj valolomaMaryport | Within the breakwater
Carlisle | znotraj črte, ki povezuje Carlisle Point s TorduffomCarlisle | Within a line joining Point Carlisle to Torduff
Coniston Water | celo jezeroConiston Water | The whole lake
Derwentwater | celo jezeroDerwentwater | The whole lake
Ullswater | celo jezeroUllswater | The whole lake
Windermere | celo jezeroWindermere | The whole lake
JUŽNA ANGLIJASOUTH OF ENGLAND
Blakeney in pristanišče Morston ter dostopi | vzhodno od črte, ki poteka južno od Blakeney Pointa do vhoda reke StiffkeyBlakeney and Morston Harbour and approaches | To the east of a line running south from Blakeney Point to the entrance of the Stiffkey River
Reka Orwell in reka Stour | reka Orwell znotraj črte, ki poteka od valoloma Blackmanshead do Landguard Pointa in v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 3.River Orwell and River Stour | River Orwell within a line from Blackmanshead breakwater to Landguard Point and seaward of Zone 3 waters
Reka Blackwater | vse plovne poti znotraj črte, ki poteka od jugozahodnega konca otoka Mersea do Sales PointaRiver Blackwater | All waterways within a line from the south-western extremity of Mersea Island to Sales Point
Reka Crouch in reka Roach | reka Crouch znotraj črte, ki poteka od Holliwell Pointa do Foulness Pointa, vključno z reko RoachRiver Crouch and River Roach | River Crouch within a line from Holliwell Point to Foulness Point, including the River Roach
Reka Temza in njeni pritoki | reka Temza nad črto, ki poteka od severa proti jugu čez najbolj vzhodni konec pomola v pristanišču Denton, Gravesend do zapornice TeddingtonRiver Thames and its tributaries | River Thames above a line drawn north/south through the eastern extremity of Denton Wharf Pier, Gravesend to Teddington Lock
Reka Medway in Swale | reka Medway od črte, ki poteka med Garrison Pointom in Grain Towrom do zapornice Allington; in Swale od Whitstabla do MedwayaRiver Medway and the Swale | River Medway from a line drawn from Garrison Point to the Grain Tower, to Allington Lock; and the Swale from Whitstable to the Medway
Reka Stour (Kent) | reka Stour nad ustjem do pristajališča pri Flagstaff ReachuRiver Stour (Kent) | River Stour above the mouth to the landing at Flagstaff Reach
Pristanišče Dover | znotraj črt, ki potekajo čez vzhodni in zahodni vhod v pristaniščeDover Harbour | Within lines drawn across the east and west entrances to the Harbour
Reka Rother | reka Rother nad signalno postajo za plimovanje v Camberju do zapornice Scots Float in do vhodne zapornice na reki BredeRiver Rother | River Rother above the Tidal Signal Station at Camber to Scots Float Sluice and to the entrance lock on the River Brede
Reka Adur in kanal Southwick | znotraj črte, ki poteka čez vhod v pristanišče Shoreham do zapornice kanala Southwick in do zahodnega konca Tarmac WharfaRiver Adur and Southwick Canal | Within a line drawn across Shoreham Harbour entrance to Southwick Canal Lock and to the west end of Tarmac Wharf
Reka Arun | reka Arun nad pomolom Littlehampton do marine LittlehamptonRiver Arun | River Arun above Littlehampton Pier to Littlehampton Marina
Reka Ouse (Sussex) Newhaven | reka Ouse od črte, ki poteka čez vhodne pomole pristanišča Newhaven do severnega konca North QuayjaRiver Ouse (Sussex) Newhaven | River Ouse from a line drawn across Newhaven Harbour entrance piers to the north end of North Quay
Brighton | zunanje pristanišče marine Brighton znotraj črte, ki poteka od južnega konca West Quayja do severnega konca South QuayjaBrighton | Brighton Marina outer harbour within a line from the southern end of West Quay to the north end of South Quay
Chichester | znotraj črte, ki poteka med Eastoke Pointom in zvonikom cerkve v West Witteringu ter v smeri proti odprtemu morju od vod v coni 3Chichester | Within a line drawn between Eastoke point and the church spire, West Wittering and seaward of Zone 3 waters
Pristanišče Langstone | znotraj črte, ki poteka med Eastney Pointom in Gunner PointomLangstone Harbour | Within a line drawn between Eastney Point and Gunner Point
Portsmouth | znotraj črte, ki poteka čez vhod v pristanišče od Port Blockhousa do Round TowraPortsmouth | Within a line drawn across the harbour entrance from Port Blockhouse to the Round Tower
Bembridge, Isle of Wight | znotraj pristanišča BradingBembridge, Isle of Wight | Within Brading Harbour
Cowes, Isle of Wight | reka Medina znotraj črte, ki poteka od signalne luči valoloma na vzhodnem bregu do House Lighta na zahodnem breguCowes, Isle of Wight | The River Medina within a line from the Breakwater Light on the east bank to the House Light on the west bank
Southampton | znotraj črte, ki poteka od Calshot Castla do obalne luči HookSouthampton | Within a line from Calshot Castle to Hook Beacon
Beaulieu River | znotraj Beaulieu River, vendar ne vzhodno od črte, ki poteka od severa proti jugu čez Inchmery HouseBeaulieu River | Within Beaulieu River not eastward of a north/south line through Inchmery House
Keyhaven Lake | znotraj črte, ki poteka proti severu od spodnjega svetilnika Hurst Point do Keyhaven MarshesKeyhaven Lake | Within a line drawn due north from Hurst Point Low Light to Keyhaven Marshes
Christchurch | The RunChristchurch | The Run
Poole | znotraj črte Chain Ferry med Sandbanks in South Haven PointomPoole | Within the line of the Chain Ferry between Sandbanks and South Haven Point
Exeter | znotraj črte, ki poteka od vzhoda proti zahodu od Warren Pointa do priobalne postaje za rešilne čolne nasproti Checkstone LedgeaExeter | Within an east-west line from Warren Point to the Inshore Lifeboat Station opposite Checkstone Ledge
Teignmouth | znotraj pristaniščaTeignmouth | Within the harbour
Reka Dart | znotraj črte, ki poteka od Kettle Pointa do Battery PointaRiver Dart | Within a line from Kettle Point to Battery Point
Reka Salcombe | znotraj črte, ki poteka od Splat Pointa do Limebury PointaRiver Salcombe | Within a line from Splat Point to Limebury Point
Plymouth | znotraj črte, ki poteka od pomola Mount Batten do Raveness Pointa čez otoke Drake. Reka Yealm znotraj črte, ki poteka od Warren Pointa do Misery PointaPlymouth | Within a line from Mount Batten Pier to Raveness Point through Drake's Islands; the River Yealm within a line from Warren Point to Misery Point
Fowey | znotraj pristaniščaFowey | Inside the Harbour
Falmouth | znotraj črte, ki poteka od St. Anthony Heada do Pendennis PointaFalmouth | Within a line from St. Anthony Head to Pendennis Point
Reka Camel | znotraj črte, ki poteka od Gun Pointa do Brea HillaRiver Camel | Within a line from Gun Point to Brea Hill
Reki Taw in Torridge | znotraj črte, ki vodi 200° od svetilnika Crow Point do obale pri Skern PointuRivers Taw and Torridge | Within a line bearing 200° from the lighthouse on Crow Point to the shore at Skern Point
Bridgewater | južno od črte, ki poteka proti vzhodu od Stert Pointa (51° 13,0' S)Bridgewater | South of a line running due East from Stert Point (51° 13,0 'N)
Reka Avon (Avon) | znotraj črte, ki poteka od pomola Avonmouth do Wharf Pointa in Netham DamaRiver Avon (Avon) | Within a line from Avonmouth Pier to Wharf Point, to Netham Dam
POGLAVJE 2CHAPTER 2
Cona 3Zone 3
Kraljevina BelgijaKingdom of Belgium
Pomorska Šelda (v smeri toka od odprtega sidrišča Antwerpen)Maritime Scheldt (downstream of Antwerp open anchorage)
Češka republikaCzech Republic
Laba: od zapornice Ústí nad Labem-Střekov do zapornice LovosiceLabe: from the lock Ústí nad Labem-Střekov to the lock Lovosice
Umetna jezera: Baška, Brněnská (Kníničky), Horka (Stráž pod Ralskem), Hracholusky, Jesenice, Nechranice, Olešná, Orlík, Pastviny, Plumov, Rozkoš, Seč, Skalka, Slapy, Těrlicko, ŽermaniceDam Lakes: Baška, Brněnská (Kníničky), Horka (Stráž pod Ralskem), Hracholusky, Jesenice, Nechranice, Olešná, Orlík, Pastviny, Plumov, Rozkoš, Seč, Skalka, Slapy, Těrlicko, Žermanice
Jezero MáchovoLake Máchovo
Vodno območje Velké ŽernosekyWater Area Velké Žernoseky
Ribniki: Oleksovice, Svět, Velké DářkoPonds: Oleksovice, Svět, Velké Dářko
Jezera, nastala z izkopom gramoza: Dolní Benešov, Ostrožná Nová Ves a TovačovMining Gravel Lakes: Dolní Benešov, Ostrožná Nová Ves a Tovačov
Zvezna republika NemčijaFederal Republic of Germany
Donava: | od Kelheima (2 414,72 km) do nemško-avstrijske mejeDanube | From Kelheim (km 2 414,72) to the German-Austrian border
Ren: | od nemško-švicarske meje do nemško-nizozemske mejeRhine | From the German-Swiss border to the German-Netherlands border
Laba: | od ustja kanala Laba-Seiten do spodnje meje pristanišča HamburgElbe | From the mouth of the Elbe-Seiten canal to the lower limit of the port of Hamburg
Müritz |  Müritz |  
Francoska republikaFrench Republic
RenRhine
Republika MadžarskaRepublic of Hungary
Donava: od rkm 1812 do rkm 1433Danube: from rkm 1812 to rkm 1433
Donava Moson: od rkm 14 do rkm 0Danube Moson: from rkm 14 to rkm 0
Donava Szentendre: od rkm 32 do rkm 0Danube Szentendre: from rkm 32 to rkm 0
Donava Ráckeve: od rkm 58 do rkm 0Danube Ráckeve: from rkm 58 to rkm 0
Reka Tisa: od rkm 685 do rkm 160River Tisza: from rkm 685 to rkm 160
Reka Drava: od rkm 198 do rkm 70River Dráva: from rkm 198 to rkm 70
Reka Bodrog: od rkm 51 do rkm 0River Bodrog: from rkm 51 to rkm 0
Reka Kettős-Körös: od rkm 23 do rkm 0River Kettős-Körös: from rkm 23 to rkm 0
Reka Hármas-Körös: od rkm 91 do rkm 0River Hármas-Körös: from rkm 91 to rkm 0
Kanal Sió: od rkm 23 do rkm 0Channel Sió: from rkm 23 to rkm 0
Jezero VelenceLake Velence
Jezero FertőLake Fertő
Kraljevina NizozemskaKingdom of the Netherlands
RenRhine
Sneekermeer, Koevordermeer, Heegermeer, Fluessen, Slotermeer, Tjeukemeer, Beulakkerwijde, Belterwijde, Ramsdiep, Ketelmeer, Zwartemeer, Veluwemeer, Eemmeer, Gooimeer, Alkmaardermeer, Gouwzee, Buiten Ij, Afgesloten Ij, Noordzeekanaal, pristanišče Ijmuiden, pristaniško območje Rotterdam, Nieuwe Maas, Noord, Oude Maas, Beneden Merwede, Nieuwe Merwede, Dordische Kil, Boven Merwede, Waal, kanal Bijlandsch, Boven Rijn, kanal Pannersdensch, Geldersche Ijssel, Neder Rijn, Lek, kanal Amsterdam-Ren, Veerse Meer, kanal Šelda-Ren od državne meje do ustja v Volkerak, Amer, Bergsche Maas, Meuse navzdol od Venla, Gooimeerja, Europorta, Calandkanaala (vzhodno od pristanišča Beneluks), HartelkanaalaSneekermeer, Koevordermeer, Heegermeer, Fluessen, Slotermeer, Tjeukemeer, Beulakkerwijde, Belterwijde, Ramsdiep, Ketelmeer, Zwartemeer, Veluwemeer, Eemmeer, Alkmaardermeer, Gouwzee, Buiten IJ afgesloten IJ Noordzeekanaal, port of IJmuiden, Rotterdam port area, Nieuwe Maas, Noord, Oude Maas, Beneden Merwede, Nieuwe Merwede, Dordsche Kil, Boven Merwede, Waal, Bijlandsch Canal, Boven Rijn, Pannersdensch Canal, Geldersche IJssel, Neder Rijn, Lek, Amsterdam-Rhine-Canal, Veerse Meer, Schelde-Rhine-Canal as far as the mouth in the Volkerak, Amer, Bergsche Maas, the Meuse below Venlo, Gooimeer, Europort, Calandkanaal (east from the Benelux harbour), Hartelkanaal
Republika AvstrijaRepublic of Austria
Donava: od nemške meje do slovaške mejeDanube: from the border with Germany to the border with Slovakia
Inn: od ustja do elektrarne Passau-InglingInn: from the mouth to the Passau-Ingling Power Station
Traun: od ustja do 1,80 kmTraun: from the mouth to km 1,80
Enns: od ustja do 2,70 kmEnns: from the mouth to km 2,70
March: do 6,00 kmMarch: to km 6,00
Republika PoljskaRepublic of Poland
— | Reka Biebrza od izliva kanala Augustowski do izliva v reko Narwia— | River Biebrza from the estuary of the Augustowski Channel to the estuary of the river Narwia
— | Reka Brda od povezave s kanalom Bydgoski v Bydgoszczu do izliva v reko Vislo— | River Brda from the link with the Bydgoski Channel in Bydgoszcz to the estuary of the river Wisła
— | Reka Bug od izliva reke Muchawiec do izliva v reko Narwio— | River Bug from the estuary of the river Muchawiec to the estuary of the river Narwia
— | Jezero Dąbie do meje z notranjimi morskimi vodami— | Lake Dąbie to the frontier with internal sea waters
— | Kanal Augustowski od povezave z reko Biebrzo do državne meje, skupaj z jezeri, ki se nahajajo vzdolž tega kanala— | The Augustowski Channel from the link with the river Biebrza to the State border, together with the lakes located along the route of this Channel
— | Kanal Bartnicki od jezera Ruda Woda do jezera Bartężek— | The Bartnicki Channel from Lake Ruda Woda to Lake Bartężek, together with Lake Bartężek
— | Kanal Bydgoski— | The Bydgoski Channel
— | Kanal Elbląski od jezera Druzno do jezera Jeziorak in jezera Szeląg Wielki, skupaj s temi jezeri in jezeri vzdolž kanala, in stranski kanal v smeri Zalewa od jezera Jeziorak do jezera Ewingi, vključno s tem jezerom— | The Elbląski Channel from Lake Druzno to Lake Jeziorak and Lake Szeląg Wielki, together with these lakes and the lakes on the route of the Channel, and a byway in the direction of Zalewo from Lake Jeziorak to Lake Ewingi, inclusive
— | Kanal Gliwicki skupaj s kanalom Kędzierzyński— | The Gliwicki Channel together with the Channel Kędzierzyński
— | Kanal Jagielloński od povezave z reko Elblągo do reke Nogat— | The Jagielloński Channel from the link with the river Elbląg to the river Nogat
— | Kanal Łączański— | The Łączański Channel
— | Kanal Ślesiński skupaj z jezeri, ki se nahajajo vzdolž tega kanala, in jezero Gopło— | The Ślesiński Channel with the lakes located along the route of this Channel and Lake Gopło
— | Kanal Żerański— | The Żerański Channel
— | Reka Martwa Visla od reke Visle v Przegalinu do meje z notranjimi morskimi vodami— | River Martwa Wisła from the river Wisła in Przegalina to the frontier with internal sea waters
— | Reka Narew od izliva reke Biebrza do izliva reke Visle, skupaj z jezerom Zegrzyński— | River Narew from the estuary of the river Biebrza to the estuary of the river Wisła, together with Lake Zegrzyński
— | Reka Nogat od reke Visle do izliva v laguno Visle— | River Nogat from the river Wisła to the estuary of the Lagoon of Wisła
— | Reka Noteć (zgornji tok) od jezera Gopło do povezave s kanalom Górnonotecki in kanal Górnonotecki ter reka Noteć (spodnji tok) od povezave s kanalom Bydgoski do izliva v reko Warto— | River Noteć (upper) from Lake Gopło to the link with the Górnonotecki Channel and the Górnonotecki Channel and River Noteć (lower) from the link of the Bydgoski Channel to the estuary to River Warta
— | Nysa Łużycka od Gubina do izliva v Odro— | River Nysa Łużycka from Gubin to the estuary to River Odra
— | Reka Odra od mesta Racibórz do povezave z vzhodno Odro, ki postane reka Regalica od prekopa Klucz-Ustowo, skupaj s to reko in njenimi stranskimi pritoki do jezera Dąbie, kakor tudi stranski toki reke Odre od zapornice Opatowice do zapornice v mestu Wrocław— | River Odra from the town of Racibórz to the link with River Eastern Odra which turns into River Regalica from the Klucz-Ustowo Piercing, together with that river and its side-branches to Lake Dąbie as well as a byway of River Odra from the Opatowice lock to the lock in Wrocław city
— | Zahodna Odra od jeza v Widuchowau (704,1 km reke Odre) do meje z notranjimi morskimi vodami, skupaj s stranskimi pritoki, kakor tudi prekopom Klucz-Ustowo, ki povezuje Vzhodno in Zahodno Odro— | River Western Odra from a weir in Widuchowa (704,1 km of River Odra) to a border with internal sea waters, together with side-branches as well as the Klucz-Ustowo Piercing linking River Eastern Odra with River Western Odra
— | Reka Parnica in prekop Parnicki od Zahodne Odre do meje z notranjimi morskimi vodami— | River Parnica and the Parnicki Piercing from River Western Odra to a border with internal sea waters
— | Reka Pisa od jezera Roś do izliva reke Narew— | River Pisa from Lake Roś to the estuary of River Narew
— | Reka Szkarpawa od reke Visle do izliva v laguno Visle— | River Szkarpawa from River Wisła to the estuary of the Lagoon of Wisła
— | Reka Warta od jezera Ślesiński do izliva reke Odre— | River Warta from the Ślesińskie Lake to the estuary of River Odra
— | Omrežje Wielkie Jeziora Mazurskie, ki obsega jezera, povezana z rekami in kanali, ki predstavljajo glavno povezavo od jezera Roś (vključno z njim) v Piszi do kanala Węgorzewski (vključno s kanalom) v Węgorzewou, skupaj z jezeri: Seksty, Mikołajskie, Tałty, Tałtowisko, Kotek, Szymon, Szymoneckie, Jagodne, Boczne, Tajty, Kisajno, Dargin, Łabap, Kirsajty in Święcajty, skupaj s kanalom Giżycki in kanalom Niegociński ter kanalom Piękna Góra, in stranska pot jezera Ryńskie (vključno z njim) v Rynu do jezera Nidzkie (do 3 km, kar ustvarja mejo z naravnim rezervatom „jezero Nidzkie“), skupaj z jezeri: Bełdany, Guzianka Mała in Guzianka Wielka— | System of Wielkie Jeziora Mazurskie encompassing the lakes linked by the rivers and channels constituting a main route from Lake Roś (inclusive) in Pisz to the Węgorzewski Channel (including that channel) in Węgorzewo, together with Lakes Seksty, Mikołajskie, Tałty, Tałtowisko, Kotek, Szymon, Szymoneckie, Jagodne, Boczne, Tajty, Kisajno, Dargin, Łabap, Kirsajty and Święcajty, together with the Giżycki Channel and the Niegociński Channel and the Piękna Góra Channel, and a byway of Lake Ryńskie (inclusive) in Ryn to Lake Nidzkie (up to 3 km, constituting a border with the ‘Lake Nidzkie’ nature reserve), together with lakes Bełdany, Guzianka Mała and Guzianka Wielka
— | Reka Visla od izliva reke Przemsza do povezave s kanalom Lączański, kakor tudi od izliva tega kanala v Skawino do izliva Visle v Gdanski zaliv, izključujoč rezervoar Włocławski— | River Wisła from the estuary of River Przemsza to the link with the Łączański Channel as well as from the estuary of that Channel in Skawina to the estuary of River Wisła to the Bay of Gdańsk, excluding the Włocławski Reservoir
Slovaška republikaSlovak Republic
Donava: od Devína (1880,26 km) do slovaško-madžarske mejeDanube: from Devín (rkm 1880,26) to the Slovak-Hungarian border
Združeno kraljestvo Velika Britanija in Severna IrskaUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
ŠKOTSKASCOTLAND
Leith (Edinburgh) | znotraj valolomovLeith (Edinburgh) | Within the breakwaters
Glasgow | Strathclyde LochGlasgow | Strathclyde Loch
Crinan Canal | od Crinana do ArdrishaigaCrinan Canal | Crinan to Ardrishaig
Caledonian Canal | deli kanalaCaledonian Canal | The canal sections
SEVERNA IRSKANORTHERN IRELAND
Reka Lagan | od Lagan Weira do StranmillisaRiver Lagan | Lagan Weir to Stranmillis
VZHODNA ANGLIJAEAST OF ENGLAND
reka Wear (kjer ni plimovanja) | od starega železniškega mostu, Durham, do mostu Prebends, DurhamRiver Wear (non-tidal) | Old Railway Bridge, Durham to Prebends Bridge, Durham
Reka Tees | po reki navzgor od jeza TeesRiver Tees | Upriver from Tees Barrage
Grimsby Dock | znotraj zapornicGrimsby Dock | Inside of the locks
Immingham Dock | znotraj zapornicImmingham Dock | Inside of the locks
Hull Docks | znotraj zapornicHull Docks | Inside of the locks
Dok Boston | znotraj vrat zapornicBoston Dock | Inside the lock gates
Aire and Calder Navigation | od Goole Docksa do Leedsa; stičišče s kanalom Leeds- Liverpool; stičišče Bank Dole do Selbyja (zapornica na reki Ouse); stičišče Castleford do Wakefielda (spodnja zapornica)Aire and Calder Navigation | Goole Docks to Leeds; junction with Leeds and Liverpool Canal; Bank Dole Junction to Selby (River Ouse Lock); Castleford Junction to Wakefield (Falling Lock)
Reka Ancholme | odtočni kanal Ferriby do BriggaRiver Ancholme | Ferriby Sluice to Brigg
Calder and Hebble Canal | Wakefield (zapornica Falling) do zapornice Broadcut TopCalder and Hebble Canal | Wakefield (Falling Lock) to Broadcut Top Lock
Reka Foss | od stičišča (Blue Bridge) z reko Ouse do Monk BridgeaRiver Foss | From (Blue Bridge) junction with River Ouse to Monk Bridge
Fossdyke Canal | stičišče z reko Trent do Brayford PoolaFossdyke Canal | Junction with River Trent to Brayford Pool
Goole Dock | znotraj vrat zaporniceGoole Dock | Inside the lock gates
Hornsea Mere | cel kanalHornsea Mere | The whole canal
Reka Hull | od zapornice Struncheon Hill do Beverley BeckaRiver Hull | From Struncheon Hill Lock to Beverley Beck
Market Weighton Canal | zapornica na reki Humber do zapornice Sod HousesMarket Weighton Canal | River Humber Lock to Sod Houses Lock
New Junction Canal | cel kanalNew Junction Canal | The whole canal
Reka Ouse | od zapornice Naburn do Nun MonktonaRiver Ouse | From Naburn Lock to Nun Monkton
Sheffield and South Yorkshire Canal | zapornica Keadby do zapornice TinsleySheffield and South Yorkshire Canal | Keadby Lock to Tinsley Lock
Reka Trent | zapornica Cromwell do ShardlowaRiver Trent | Cromwell Lock to Shardlow
Reka Witham | zapornica Boston do Brayford Poola (Lincoln)River Witham | Boston Sluice to Brayford Poole (Lincoln)
WALES IN ZAHODNA ANGLIJAWALES AND WEST OF ENGLAND
Reka Severn | nad Llanthonyjem in jezom MaisemoreRiver Severn | Above Llanthony and Maisemore Weirs
Reka Wye | nad MonmouthomRiver Wye | Above Monmouth
Cardiff | Roath Park LakeCardiff | Roath Park Lake
Port Talbot | znotraj zaprtih dokovPort Talbot | Within the enclosed docks
Swansea | znotraj zaprtih dokovSwansea | Within the enclosed docks
Reka Dee | nad vodnim črpališčem Barrelwell HillRiver Dee | Above Barrelwell Hill water extraction point
Reka Mersey | doki (razen Seaforth Docka)River Mersey | The docks (excluding Seaforth Dock)
Reka Lune | nad dokom GlassonRiver Lune | Above Glasson Dock
Reka Avon (Midland) | zapornica Tewkesbury do EveshamaRiver Avon (Midland) | Tewkesbury Lock to Evesham
Gloucester | mestni doki v Gloucestru, kanal Gloucester/SharpnessGloucester | Gloucester City Docks Gloucester/Sharpness Canal
Hollingworth Lake | celo jezeroHollingworth Lake | The whole lake
Manchester Ship Canal | cel kanal in doki Salford, vključno z reko IrwellManchester Ship Canal | The whole canal and Salford Docks including River Irwell
Pickmere Lake | celo jezeroPickmere Lake | The whole lake
Reka Tawe | med morskim jezom/marino in športnim stadionom MorfaRiver Tawe | Between Sea Barrage/Marina and the Morfa Athletics Stadium
Rudyard Lake | celo jezeroRudyard Lake | The whole lake
Reka Weaver | pod NorthwichemRiver Weaver | Below Northwich
JUŽNA ANGLIJASOUTH OF ENGLAND
Reka Nene | Wisbech Cut in reka Nene do zapornice Dog-in-a-Doublet LockRiver Nene | Wisbech Cut and River Nene to Dog-in-a-Doublet Lock
Reka Great Ouse | Kings Lynn Cut in reka Great Ouse pod cestnim mostom West LynnRiver Great Ouse | Kings Lynn Cut and River Great Ouse below West Lynn Road Bridge
Yarmouth | izliv reke Yare od črte, ki poteka med konci pomolov severnega in južnega vhoda, vključno z Breydon WaterYarmouth | River Yare Estuary from a line drawn across the ends of the north and south entrance piers, including Breydon Water
Lowestoft | pristanišče Lowestoft pod zapornico Mutford Lock do črte, ki poteka med zunanjimi pomoli vhoda v prisaniščeLowestoft | Lowestoft Harbour below Mutford Lock to a line drawn across the outer harbour entrance piers
Reki Alde in Ore | nad vhodom v reko Ore do Westrow PointaRivers Alde and Ore | Above the entrance to the River Ore to Westrow Point
Reka Deben | nad vhodom v reko Deben do Felixstowe FerryjaRiver Deben | Above the entrance of the River Deben to Felixstowe Ferry
Reka Orwell in reka Stour | od črte, ki poteka od Fagbury Pointa do Shotley Pointa na reki Orwell do doka Ipswich; in od črte, ki poteka od severa proti jugu čez Erwarton Ness na reki Stour do ManningtreejaRiver Orwell and River Stour | From a line drawn from Fagbury Point to Shotley Point on the River Orwell to Ipswich Dock; and from a line drawn north/south through Erwarton Ness on the River Stour to Manningtree
Chelmer and Blackwater Canal | vzhodno od zapornice BeeleighChelmer & Blackwater Canal | Eastward of Beeleigh Lock
Reka Temza in njeni pritoki | reka Temza nad zapornico Teddington do OxfordaRiver Thames and its tributaries | River Thames above Teddington Lock to Oxford
Reka Adur and Southwick Canal | reka Adur nad zahodnim koncem Tarmac Wharfa in znotraj kanala SouthwickRiver Adur and Southwick Canal | River Adur above the west end of Tarmac Wharf, and within Southwick Canal
Reka Arun | reka Arun nad marino LittlehamptonRiver Arun | River Arun above Littlehampton Marina
Reka Ouse (Sussex), Newhaven | reka Ouse nad severnim koncem severnega North QuayjaRiver Ouse (Sussex), Newhaven | River Ouse above the north end of North Quay
Bewl Water | celo jezeroBewl Water | The whole lake
Grafham Water | celo jezeroGrafham Water | The whole lake
Rutland Water | celo jezeroRutland Water | The whole lake
Thorpe Park Lake | celo jezeroThorpe Park Lake | The whole lake
Chichester | vzhodno od črte, ki povezuje Cobnor Point in Chalkdock PointChichester | East of a line joining Cobnor Point and Chalkdock Point
Christchurch | znotraj pristanišča Christchurch, razen RunChristchurch | Within Christchurch Harbour excluding the Run
Exeter Canal | cel kanalExeter Canal | The whole canal
Reka Avon (Avon) | mestni doki v Bristolu | jez Neztam do Pulteney WeiraRiver Avon (Avon) | Bristol City Docks | Netham Dam to Pulteney Weir
POGLAVJE 3CHAPTER 3
Cona 4Zone 4
Kraljevina BelgijaKingdom of Belgium
Vse belgijske celinske plovne poti, razen plovnih poti v coni 3The entire Belgian network except the waterways in Zone 3
Češka republikaCzech Republic
Vse plovne poti, ki niso zajete v conah 1, 2 in 3All other waterways not listed in Zones 1, 2 and 3
Zvezna republika NemčijaFederal Republic of Germany
Vse celinske plovne poti, razen plovnih poti v conah 1, 2 in 3All inland waterways other than those in Zones 1, 2 and 3
Francoska republikaFrench Republic
Vse francoske celinske plovne poti, razen plovnih poti v conah 1, 2 in 3The entire French network except the waterways in Zones 1, 2 and 3
Italijanska republikaItalian Republic
Reka Pad: od Piacenze do ustjaRiver Po: from Piacenza to the mouth
kanal Milan-Cremona, reka Pad: zadnjih 15 km do reke PadMilan-Cremona Canal, River Po: final stretch of 15 km to the Po
Reka Mincio: od Mantove, Governola, do reke PadRiver Mincio: from Mantua, Governolo to the Po
Plovna pot Ferrara: od reke Pad (Pontelagoscuro), Ferrare, do Porto GaribaldiFerrara Waterway: from the Po (Pontelagoscuro), Ferrara to Porto Garibaldi
Kanala Brondolo in Valle: od Po di Levante do beneške laguneBrondolo and Valle Canals: from the eastern Po to the Venice lagoon
Kanal Fissero — Tartaro — Canalbianco: od Jadrana do Po di LevanteFissero Canal — Tartaro — Canalbianco: from Adria to the eastern Po
Beneška obala: od beneške lagune do GradežaVenetian coastline: from the Venice lagoon to Grado
Republika LitvaRepublic of Lithuania
Cela litovska mrežaThe entire Lithuanian network
Veliko vojvodstvo LuksemburgGrand Duchy of Luxembourg
MozelaMoselle
Republika MadžarskaRepublic of Hungary
Vse plovne poti, ki niso zajete v conah 2 in 3All other waterways not listed in Zones 2 and 3
Kraljevina NizozemskaKingdom of the Netherlands
Vse druge reke, kanali in celinska morja, ki niso zajeti v conah 1, 2 in 3All other rivers, canals and inland seas not listed in Zones 1, 2 and 3
Republika AvstrijaRepublic of Austria
Thaya: do BernhardsthalaThaya: up to Bernhardsthal
March: nad 6,00 kmMarch: above km 6,00
Republika PoljskaRepublic of Poland
Vse druge plovne poti, ki niso zajete v conah 1, 2 in 3All other waterways not listed in Zones 1, 2 and 3
Slovaška republikaSlovak Republic
Vse druge plovne poti, ki niso zajete v coni 3All other waterways not listed in Zone 3
Združeno kraljestvo Velika Britanija in Severna IrskaUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
ŠKOTSKASCOTLAND
Ratho and Linlithgow Union Canal | cel kanalRatho and Linlithgow Union Canal | The whole canal
Glasgow | Forth & Clyde Canal | Monkland Canal — deli Faskine in Drumpellier | Hogganfield LochGlasgow | Forth and Clyde Canal | Monkland Canal, Faskine and Drumpellier sections | Hogganfield Loch
VZHODNA ANGLIJAEAST OF ENGLAND
Reka Ancholme | Brigg do zapornice Harram HillRiver Ancholme | Brigg to Harram Hill Lock
Calder and Hebble Canal | od zgornje zapornice Broadcut do mostu SowerbyCalder and Hebble Canal | Broadcut Top Lock to Sowerby Bridge
Chesterfield Canal | od West Stockwitha do WorksopaChesterfield Canal | West Stockwith to Worksop
Cromford Canal | cel kanalCromford Canal | The whole canal
Reka Derwent | od stičišča z reko Ouse do mostu StamfordRiver Derwent | From junction with River Ouse to Stamford Bridge
Driffield Navigation | od zapornice Struncheon Hill do Great DriffieldaDriffield Navigation | From Struncheon Hill Lock to Great Driffield
Erewash Canal | od zapornice Trent do zapornice Langley MillErewash Canal | Trent Lock to Langley Mill Lock
Huddersfield Canal | od stičišča s Calder in Hebble pri mostu Coopers do kanala Huddersfield Narrow pri Huddersfieldu | med Ashton-Under-Lynom in HuddersfieldomHuddersfield Canal | Junction with Calder and Hebble at Coopers Bridge to Huddersfield Narrow Canal at Huddersfield | Between Ashton-Under-Lyne and Huddersfield
Leeds and Liverpool Canal | od zapornice na reki Leeds do Skipton WharfaLeeds and Liverpool Canal | From Leeds River Lock to Skipton Wharf
Light Water Valley Lake | celo jezeroLight Water Valley Lake | The whole lake
The Mere, Scarborough | celo jezeroThe Mere, Scarborough | The whole lake
Reka Ouse | nad Nun Monkton PoolomRiver Ouse | Above Nun Monkton Pool
Pocklington Canal | od stičišča z reko Derwent do porečja Melbourne BasinPocklington Canal | From the junction with River Derwent to Melbourne Basin
Sheffield and South Yorkshire Canal | od zapornice Tinsley do SheffieldaSheffield and South Yorkshire Canal | Tinsley Lock to Sheffield
Reka Soar | od stičišča z reko Trent do LoughboroughaRiver Soar | Trent Junction to Loughborough
Trent and Mersey Canal | od Shardlowa do zapornice Dellow LaneTrent and Mersey Canal | Shardlow to Dellow Lane Lock
Reka Ure in Ripon Canal | od stičišča z reko Ouse do kanala Ripon Canal (porečje Ripon)River Ure and Ripon Canal | From Junction with River Ouse to Ripon Canal (Ripon Basin)
Ashton Canal | cel kanalAshton Canal | The whole canal
WALES IN ZAHODNA ANGLIJAWALES AND WEST OF ENGLAND
Reka Avon (Midland) | nad EveshamomRiver Avon (Midland) | Above Evesham
Birmingham Canal Navigation | cel kanalBirmingham Canal Navigation | The whole canal
Birmingham and Fazeley Canal | cel kanalBirmingham and Fazeley Canal | The whole canal
Coventry Canal | cel kanalCoventry Canal | The whole canal
Grand Union Canal (od Napton Junction do Birminghama in Fazeleyja | celoten odsek kanalaGrand Union Canal (from Napton Junction to Birmingham and Fazeley) | The whole section of the canal
Kennet and Avon Canal (od Batha do Newburyja) | celoten odsek kanalaKennet and Avon Canal (Bath to Newbury) | The whole section of the canal
Lancaster Canal | cel kanalLancaster Canal | The whole canal
Leeds and Liverpool Canal | cel kanalLeeds and Liverpool Canal | The whole canal
Llangollen Canal | cel kanalLlangollen Canal | The whole canal
Caldon Canal | cel kanalCaldon Canal | The whole canal
Peak Forest Canal | cel kanalPeak Forest Canal | The whole canal
Macclesfield Canal | cel kanalMacclesfield Canal | The whole canal
Monmouthshire and Brecon Canal | cel kanalMonmouthshire and Brecon Canal | The whole canal
Montgomery Canal | cel kanalMontgomery Canal | The whole canal
Rochdale Canal | cel kanalRochdale Canal | The whole canal
Swansea Canal | cel kanalSwansea Canal | The whole canal
Neath & Tennant Canal | cel kanalNeath & Tennant Canal | The whole canal
Shropshire Union Canal | cel kanalShropshire Union Canal | The whole canal
Staffordshire and Worcester Canal | cel kanalStaffordshire and Worcester Canal | The whole canal
Stratford-upon-Avon Canal | cel kanalStratford-upon-Avon Canal | The whole canal
Reka Trent | cela rekaRiver Trent | The whole river
Trent and Mersey Canal | cel kanalTrent and Mersey Canal | The whole canal
Reka Weaver | nad NorthwichemRiver Weaver | Above Northwich
Worcester and Birmingham Canal | cel kanalWorcester and Birmingham Canal | The whole canal
JUŽNA ANGLIJASOUTH OF ENGLAND
Reka Nene | nad zapornico Dog-in-a-DoubletRiver Nene | Above Dog-in-a-Doublet Lock
Reka Great Ouse | Kings Lynn nad mostom West Lynn; reka Great Ouse in vse povezane plovne poti Fenlanda, vključno z reko Cam in plovno potjo Middle Level NavigationRiver Great Ouse | Kings Lynn above West Lynn Road Bridge; River Great Ouse and all connected Fenland Waterways including the River Cam and Middle Level Navigation
Norfolk in Suffolk Broads | vse plovne reke z bibavico in brez nje, reke v nižinah, kanali in plovne poti znotraj Norfolk in Suffolk Broads, vključno z Oulton Broad, in reke Waveney, Yare, Bure, Ant in Thurne, razen kot je določeno za Yarmouth in LowestoftThe Norfolk and Suffolk Broads | All navigable tidal and non-tidal rivers, broads, canals and waterways within the Norfolk and Suffolk Broads including Oulton Broad, and Rivers Waveney, Yare, Bure, Ant and Thurne except as specified for Yarmouth and Lowestoft
Reka Blyth | vhod reke Blyth do BlythburghaRiver Blyth | River Blyth, entrance to Blythburgh
Reki Alde in Ore | na reki Alde nad Westrow PointomRivers Alde and Ore | On the River Alde above Westrow Point
Reka Deben | reka Deben nad Felixstowe FerryjemRiver Deben | River Deben above Felixstowe Ferry
Reka Orwell in reka Stour | vse plovne poti na reki Stour nad ManningtreejemRiver Orwell and River Stour | All waterways on the River Stour above Manningtree
Chelmer & Blackwater Canal | zahodno od zapornice BeeleighChelmer & Blackwater Canal | Westward of Beeleigh Lock
Reka Temza in njeni pritoki | reka Stort in reka Lee nad Bow Creekom. Grand Union Canal nad zapornico Brentford in Regents Canal nad porečjem Limehouse ter vsi povezani kanali. Reka Wey nad zapornico Temze. Kennet and Avon Canal. Reka Temza nad Oxfordom. Oxford CanalRiver Thames and its tributaries | River Stort and River Lee above Bow Creek; Grand Union Canal above Brentford Lock and Regents Canal above Limehouse Basin and all canals connected therewith; River Wey above Thames Lock; Kennet and Avon Canal; River Thames above Oxford; Oxford Canal
Reka Medway in Swale | reka Medway nad zapornico AllingtonRiver Medway and the Swale | River Medway above Allington Lock
Reka Stour (Kent) | reka Stour nad pristajališčem pri Flagstaff ReachuRiver Stour (Kent) | River Stour above the landing at Flagstaff Reach
Pristanišče Dover | celo pristaniščeDover Harbour | The whole harbour
Reka Rother | reka Rother in Royal Military Canal nad zapornico Scots Float in reka Brede nad vhodno zapornicoRiver Rother | River Rother and the Royal Military Canal above Scots Float Sluice and River Brede above the entrance lock
Brighton | notranje pristanišče marine Brighton nad zapornicoBrighton | Brighton Marina inner harbour above the lock
Wickstead Park Lake | celo jezeroWickstead Park Lake | The whole lake
Kennet & Avon Canal | cel kanalKennet and Avon Canal | The whole canal
Grand Union Canal | cel kanalGrand Union Canal | The whole canal
Reka Avon (Avon) | nad Pulteney WeiromRiver Avon (Avon) | Above Pulteney Weir
Bridgewater Canal | cel kanalBridgewater Canal | The whole canal
(1)  V primeru plovil, ki imajo matično pristanišče drugje, je treba upoštevati člen 32 Pogodbe Ems-Dollart z dne 8. aprila 1960 (BGBl. 1963 II str. 602).(1)  In the case of vessels whose home port is elsewhere, account is to be taken of Article 32 of the Ems-Dollart Treaty of 8 April 1960 (BGBl. 1963 II, p. 602).
PRILOGA IIANNEX II
MINIMALNE TEHNIČNE ZAHTEVE ZA PLOVILA NA CELINSKIH PLOVNIH POTEH CON 1, 2, 3 IN 4MINIMUM TECHNICAL REQUIREMENTS APPLICABLE TO VESSELS ON INLAND WATERWAYS OF ZONES 1, 2, 3 AND 4
VSEBINACONTENTS
DEL IPART I
POGLAVJE 1CHAPTER 1
SPLOŠNOGENERAL
Člen 1.01 — | Opredelitev pojmovArticle 1.01 — | Definitions
Člen 1.02 — | (prazno)Article 1.02 — | (Left void)
Člen 1.03 — | (prazno)Article 1.03 — | (Left void)
Člen 1.04 — | (prazno)Article 1.04 — | (Left void)
Člen 1.05 — | (prazno)Article 1.05 — | (Left void)
Člen 1.06 — | Začasne zahteveArticle 1.06 — | Temporary requirements
Člen 1.07 — | Upravna navodilaArticle 1.07 — | Administrative instructions
POGLAVJE 2CHAPTER 2
POSTOPEKPROCEDURE
Člen 2.01 — | Inšpekcijski organArticle 2.01 — | Inspection bodies
Člen 2.02 — | Prošnja za pregledArticle 2.02 — | Request for an inspection
Člen 2.03 — | Predstavitev plovila za pregledArticle 2.03 — | Presentation of the craft for inspection
Člen 2.04 — | (prazno)Article 2.04 — | (Left void)
Člen 2.05 — | Začasno spričevalo SkupnostiArticle 2.05 — | Provisional Community certificate
Člen 2.06 — | Veljavnost spričevala SkupnostiArticle 2.06 — | Validity of the Community certificate
Člen 2.07 — | Podrobnosti in spremembe spričevala SkupnostiArticle 2.07 — | Particulars in and amendments to the Community certificate
Člen 2.08 — | (prazno)Article 2.08 — | (Left void)
Člen 2.09 — | Redni pregledArticle 2.09 — | Periodical inspection
Člen 2.10 — | Prostovoljni pregledArticle 2.10 — | Voluntary inspection
Člen 2.11 — | (prazno)Article 2.11 — | (Left void)
Člen 2.12 — | (prazno)Article 2.12 — | (Left void)
Člen 2.13 — | (prazno)Article 2.13 — | (Left void)
Člen 2.14 — | (prazno)Article 2.14 — | (Left void)
Člen 2.15 — | StroškiArticle 2.15 — | Expenses
Člen 2.16 — | InformiranjeArticle 2.16 — | Information
Člen 2.17 — | Register spričeval SkupnostiArticle 2.17 — | Register of Community certificates
Člen 2.18 — | Uradna številkaArticle 2.18 — | Official number
Člen 2.19 — | Enakovrednosti in odstopanjaArticle 2.19 — | Equivalences and derogations
DEL IIPART II
POGLAVJE 3CHAPTER 3
ZAHTEVE V ZVEZI Z GRADNJO LADIJSHIPBUILDING REQUIREMENTS
Člen 3.01 — | Temeljna zahtevaArticle 3.01 — | Basic requirement
Člen 3.02 — | Trdnost in stabilnostArticle 3.02 — | Strength and stability
Člen 3.03 — | Ladijski trupArticle 3.03 — | Hull
Člen 3.04 — | Strojnica, kotlovnica in prostori za gorivoArticle 3.04 — | Engine and boiler rooms, bunkers
POGLAVJE 4CHAPTER 4
VARNOSTNA RAZDALJA, PROSTI BOK IN UGREZNE OZNAKESAFETY CLEARANCE, FREEBOARD AND DRAUGHT MARKS
Člen 4.01 — | Varnostna razdaljaArticle 4.01 — | Safety clearance
Člen 4.02 — | Prosti bokArticle 4.02 — | Freeboard
Člen 4.03 — | Najmanjši prosti bokArticle 4.03 — | Minimum freeboard
Člen 4.04 — | Ugrezne oznakeArticle 4.04 — | Draught marks
Člen 4.05 — | Največji dovoljeni ugrez natovorjenih plovil, katerih skladišča niso vedno zaprta in s tem odporna proti brizganju in vremenskim vplivomArticle 4.05 — | Maximum loaded draught of vessels whose holds are not always closed so as to be spray-proof and weathertight
Člen 4.06 — | Ugrezne lestviceArticle 4.06 — | Draught scales
POGLAVJE 5CHAPTER 5
MANEVRSKE SPOSOBNOSTIMANOEUVRABILITY
Člen 5.01 — | SplošnoArticle 5.01 — | General
Člen 5.02 — | Preskusi plovnostiArticle 5.02 — | Navigation tests
Člen 5.03 — | Območje preskusaArticle 5.03 — | Test area
Člen 5.04 — | Stopnja obremenitve plovil in konvojev med preskusi plovnostiArticle 5.04 — | Degree of loading of vessels and convoys during navigation tests
Člen 5.05 — | Uporaba naprav na krovu za preskus plovnostiArticle 5.05 — | Use of on-board facilities for navigation test
Člen 5.06 — | Predpisana hitrost (naprej)Article 5.06 — | Prescribed (forward) speed
Člen 5.07 — | Sposobnost zaustavljanjaArticle 5.07 — | Stopping capacity
Člen 5.08 — | Sposobnost vzvratne vožnjeArticle 5.08 — | Capacity for going astern
Člen 5.09 — | Sposobnost umikanjaArticle 5.09 — | Capacity for taking evasive action
Člen 5.10 — | Sposobnost obračanjaArticle 5.10 — | Turning capacity
POGLAVJE 6CHAPTER 6
KRMILNI SISTEMSTEERING SYSTEM
Člen 6.01 — | Splošne zahteveArticle 6.01 — | General requirements
Člen 6.02 — | Pogonske enote krmilne napraveArticle 6.02 — | Steering apparatus drive unit
Člen 6.03 — | Pogonska enota hidravlične krmilne napraveArticle 6.03 — | Hydraulic steering apparatus drive unit
Člen 6.04 — | Vir energijeArticle 6.04 — | Power source
Člen 6.05 — | Ročna pogonska enotaArticle 6.05 — | Manual drive
Člen 6.06 — | Sistemi krmnega propelerja, vodnega curka, cikloidnega propelerja in premčnega bočnega propelerjaArticle 6.06 — | Rudder-propeller, water-jet, cycloidal-propeller and bow-thruster systems
Člen 6.07 — | Kazalniki in nadzorne napraveArticle 6.07 — | Indicators and monitoring devices
Člen 6.08 — | Regulatorji stopnje obratovArticle 6.08 — | Rate-of-turn regulators
Člen 6.09 — | Potrditveni postopekArticle 6.09 — | Acceptance procedure
POGLAVJE 7CHAPTER 7
PROSTOR ZA KRMILJENJEWHEELHOUSE
Člen 7.01 — | SplošnoArticle 7.01 — | General
Člen 7.02 — | Neoviran pogledArticle 7.02 — | Unobstructed view
Člen 7.03 — | Splošne zahteve glede opreme za nadzor, prikazovanje in spremljanjeArticle 7.03 — | General requirements concerning control, indicating and monitoring equipment
Člen 7.04 — | Posebne zahteve glede opreme za nadzor, prikazovanje in spremljanje glavnih strojev in krmilnega sistemaArticle 7.04 — | Specific requirements concerning control, indicating and monitoring equipment of main engines and steering system
Člen 7.05 — | Navigacijske luči, svetlobni signali in zvočni signaliArticle 7.05 — | Navigation lights, light signals and sound signals
Člen 7.06 — | Radarske naprave in kazalniki stopnje obratovArticle 7.06 — | Radar installations and rate-of-turn indicators
Člen 7.07 — | Radiotelefonski sistemi za plovila s prostori za radarsko krmiljenje s strani ene osebeArticle 7.07 — | Radio telephony systems for vessels with wheelhouses designed for radar navigation by one person
Člen 7.08 — | Zmogljivost za interno komuniciranje na ploviluArticle 7.08 — | Internal communication facilities on board
Člen 7.09 — | Alarmni sistemArticle 7.09 — | Alarm system
Člen 7.10 — | Gretje in prezračevanjeArticle 7.10 — | Heating and ventilation
Člen 7.11 — | Oprema za upravljanje krmnega sidraArticle 7.11 — | Stern-anchor operating equipment
Člen 7.12 — | Prostor za krmiljenje, ki se lahko spustiArticle 7.12 — | Retractable wheelhouses
Člen 7.13 — | Vpis plovil s prostori za radarsko krmiljenje s strani ene osebe v spričevalo SkupnostiArticle 7.13 — | Entry in the Community certificate for vessels with wheelhouses designed for radar navigation by one person
POGLAVJE 8CHAPTER 8
KONSTRUKCIJA MOTORJEVENGINE DESIGN
Člen 8.01 — | SplošnoArticle 8.01 — | General
Člen 8.02 — | Varnostna opremaArticle 8.02 — | Safety equipment
Člen 8.03 — | Pogonski agregatArticle 8.03 — | Power plant
Člen 8.04 — | Motorni izpušni sistemArticle 8.04 — | Engine exhaust system
Člen 8.05 — | Rezervoarji za gorivo, cevovodi in pomožne napraveArticle 8.05 — | Fuel tanks, pipes and accessories
Člen 8.06 — | Rezervoarji za shranjevanje mazivnega olja, cevovodi ter pomožne napraveArticle 8.06 — | Storage of lubricating oil, pipes and accessories
Člen 8.07 — | Rezervoarji za shranjevanje olja, ki se uporablja v sistemih za prenos moči, sistemih nadzora in aktiviranja ter sistemih ogrevanja, cevovodi in pomožne napraveArticle 8.07 — | Storage of oils used in power transmission systems, control and activating systems and heating systems, pipes and accessories
Člen 8.08 — | Drenažne črpalke in drenažni sistemiArticle 8.08 — | Bilge pumping and drainage systems
Člen 8.09 — | Naprave za zbiranje oljne vode in uporabljenega oljaArticle 8.09 — | Oily water and used oil stores
Člen 8.10 — | Hrup, ki ga oddajajo plovilaArticle 8.10 — | Noise emitted by vessels
Poglavje 8a | (prazno)CHAPTER 8a | (Left void)
POGLAVJE 9CHAPTER 9
ELEKTRIČNA OPREMAELECTRICAL EQUIPMENT
Člen 9.01 — | SplošnoArticle 9.01 — | General
Člen 9.02 — | Sistemi za oskrbo z električno energijoArticle 9.02 — | Electricity supply systems
Člen 9.03 — | Zaščita pred fizičnim stikom, vdorom trdih predmetov in vdorom vodeArticle 9.03 — | Protection against physical contact, intrusion of solid objects and the ingress of water
Člen 9.04 — | Zaščita pred eksplozijoArticle 9.04 — | Protection from explosion
Člen 9.05 — | OzemljitevArticle 9.05 — | Earthing
Člen 9.06 — | Najvišje dovoljene napetostiArticle 9.06 — | Maximum permissible voltages
Člen 9.07 — | Razdelilni sistemiArticle 9.07 — | Distribution systems
Člen 9.08 — | Priključitev z obale ali drugih zunanjih omrežijArticle 9.08 — | Connection to shore or other external networks
Člen 9.09 — | Oskrba drugih plovnih objektov z električno energijoArticle 9.09 — | Power supply to other craft
Člen 9.10 — | Generatorji in motorjiArticle 9.10 — | Generators and motors
Člen 9.11 — | AkumulatorjiArticle 9.11 — | Accumulators
Člen 9.12 — | Namestitev stikalArticle 9.12 — | Switchgear installations
Člen 9.13 — | Zasilni prekinjevalci električnega tokokrogaArticle 9.13 — | Emergency circuit breakers
Člen 9.14 — | Inštalacijska opremaArticle 9.14 — | Installation fittings
Člen 9.15 — | KabliArticle 9.15 — | Cables
Člen 9.16 — | RazsvetljavaArticle 9.16 — | Lighting installations
Člen 9.17 — | Navigacijske lučiArticle 9.17 — | Navigation lights
Člen 9.18 — | (prazno)Article 9.18 — | (Left void)
Člen 9.19 — | Alarmni in varnostni sistemi za mehansko opremoArticle 9.19 — | Alarm and safety systems for mechanical equipment
Člen 9.20 — | Elektronska opremaArticle 9.20 — | Electronic equipment
Člen 9.21 — | Elektromagnetna združljivostArticle 9.21 — | Electromagnetic compatibility
POGLAVJE 10CHAPTER 10
OPREMAEQUIPMENT
Člen 10.01 — | Sidrna opremaArticle 10.01 — | Anchor equipment
Člen 10.02 — | Druga opremaArticle 10.02 — | Other equipment
Člen 10.03 — | Prenosni gasilni aparatArticle 10.03 — | Portable fire extinguishers
Člen 10.03a — | Stalno nameščeni protipožarni sistemi v bivalnih prostorih, prostorih za krmiljenje in potniških prostorihArticle 10.03a | Permanently installed fire-fighting systems in accommodation spaces, wheelhouses and passenger spaces
Člen 10.03b — | Stalno nameščeni protipožarni sistemi v strojnicah, kotlovnicah in črpalnicahArticle 10.03b | Permanently installed fire-fighting systems in engine rooms, boiler rooms and pump rooms
Člen 10.04 — | ČolniArticle 10.04 — | Ship's boats
Člen 10.05 — | Rešilni pasovi in jopičiArticle 10.05 — | Lifebuoys and lifejackets
Poglavje 11CHAPTER 11
Varnost na delovnih postajahSAFETY AT WORK STATIONS
Člen 11.01 — | SplošnoArticle 11.01 — | General
Člen 11.02 — | Zaščita pred padcemArticle 11.02 — | Protection against falling
Člen 11.03 — | Velikost delovnih prostorovArticle 11.03 — | Dimensions of working spaces
Člen 11.04 — | Bočne palubeArticle 11.04 — | Side decks
Člen 11.05 — | Dostop do delovnih prostorovArticle 11.05 — | Access to working spaces
Člen 11.06 — | Izhodi in zasilni izhodiArticle 11.06 — | Exits and emergency exits
Člen 11.07 — | Lestve, stopnice in podobne napraveArticle 11.07 — | Ladders, steps and similar devices
Člen 11.08 — | Notranji prostoriArticle 11.08 — | Interior spaces
Člen 11.09 — | Zaščita pred hrupom in vibracijamiArticle 11.09 — | Protection against noise and vibration
Člen 11.10 — | Pokrovi žrelArticle 11.10 — | Hatch covers
Člen 11.11 — | VitliArticle 11.11 — | Winches
Člen 11.12 — | ŽerjaviArticle 11.12 — | Cranes
Člen 11.13 — | Hranjenje vnetljivih tekočinArticle 11.13 — | Storing flammable liquids
POGLAVJE 12CHAPTER 12
BIVALNI PROSTORIACCOMMODATION
Člen 12.01 — | SplošnoArticle 12.01 — | General
Člen 12.02 — | Posebni oblikovni pogojiArticle 12.02 — | Special design requirements for accommodation
Člen 12.03 — | Sanitarna opremaArticle 12.03 — | Sanitary installations
Člen 12.04 — | KuhinjeArticle 12.04 — | Galleys
Člen 12.05 — | Pitna vodaArticle 12.05 — | Potable water
Člen 12.06 — | Gretje in prezračevanjeArticle 12.06 — | Heating and ventilation
Člen 12.07 — | Druge naprave v bivalnih prostorihArticle 12.07 — | Other accommodation installations
POGLAVJE 13CHAPTER 13
KURILNA, KUHALNA IN HLADILNA OPREMA NA GORIVOFUEL-FIRED HEATING, COOKING AND REFRIGERATING EQUIPMENT
Člen 13.01 — | SplošnoArticle 13.01 — | General
Člen 13.02 — | Uporaba tekočih goriv, oprema na naftoArticle 13.02 — | Use of liquid fuels, oil-fired equipment
Člen 13.03 — | Peči z uparjalnimi oljnimi gorilniki in kurilne naprave z oljnim gorilnikom na brizganjeArticle 13.03 — | Vaporising oil burner stoves and atomising oil burner heating appliances
Člen 13.04 — | Peči z uparjalnim oljnim gorilnikomArticle 13.04 — | Vaporising oil burner stoves
Člen 13.05 — | Kurilne naprave z oljnim gorilnikom na brizganjeArticle 13.05 — | Atomising oil burner heating appliances
Člen 13.06 — | Kurilne naprave z umetnim dotokom zrakaArticle 13.06 — | Forced-air heating appliances
Člen 13.07 — | Ogrevanje s trdnimi goriviArticle 13.07 — | Solid fuel heating
POGLAVJE 14CHAPTER 14
NAPRAVE, KI DELUJEJO NA UTEKOČINJENI PLIN, NAMENJENE ZA GOSPODINJSKO RABOLIQUEFIED GAS INSTALLATIONS FOR DOMESTIC PURPOSES
Člen 14.01 — | SplošnoArticle 14.01 — | General
Člen 14.02 — | NapraveArticle 14.02 — | Installations
Člen 14.03 — | PosodeArticle 14.03 — | Receptacles
Člen 14.04 — | Namestitev in postavitev napajalnih enotArticle 14.04 — | Location and arrangement of supply units
Člen 14.05 — | Rezervne in prazne posodeArticle 14.05 — | Spare and empty receptacles
Člen 14.06 — | Regulatorji tlakaArticle 14.06 — | Pressure regulators
Člen 14.07 — | TlakArticle 14.07 — | Pressure
Člen 14.08 — | Cevovodi in prožne ceviArticle 14.08 — | Piping and flexible tubes
Člen 14.09 — | Razdelilni sistemArticle 14.09 — | Distribution system
Člen 14.10 — | Naprave, ki delujejo na plin, in njihova namestitevArticle 14.10 — | Gas-consuming appliances and their installation
Člen 14.11 — | Prezračevanje in odvajanje odpadnih plinovArticle 14.11 — | Ventilation and evacuation of combustion gases
Člen 14.12 — | Navodila za uporabo in varnostArticle 14.12 — | Operating and safety requirements
Člen 14.13 — | Potrditveni preskusArticle 14.13 — | Acceptance test
Člen 14.14 — | PreskušanjeArticle 14.14 — | Tests
Člen 14.15 — | PotrdiloArticle 14.15 — | Attestation
POGLAVJE 15CHAPTER 15
POSEBNE ZAHTEVE ZA POTNIŠKA PLOVILASPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO PASSENGER VESSELS
Člen 15.01 — | Splošne določbeArticle 15.01 — | General provisions
Člen 15.02 — | Trupi plovilArticle 15.02 — | Vessels' hulls
Člen 15.03 — | StabilnostArticle 15.03 — | Stability
Člen 15.04 — | Varnostna razdalja in prosti bokArticle 15.04 — | Safety clearance and freeboard
Člen 15.05 — | Največje dovoljeno število potnikovArticle 15.05 — | Maximum permitted number of passengers
Člen 15.06 — | Prostori in območja za potnikeArticle 15.06 — | Passenger rooms and areas
Člen 15.07 — | Pogonski sistemArticle 15.07 — | Propulsion system
Člen 15.08 — | Varnostne naprave in opremaArticle 15.08 — | Safety devices and equipment
Člen 15.09 — | Reševalna opremaArticle 15.09 — | Life-saving equipment
Člen 15.10 — | Električna opremaArticle 15.10 — | Electrical Equipment
Člen 15.11 — | Protipožarna zaščitaArticle 15.11 — | Fire protection
Člen 15.12 — | Preprečevanje požarovArticle 15.12 — | Fire-fighting
Člen 15.13 — | Organizacija varnostiArticle 15.13 — | Safety organisation
Člen 15.14 — | Naprave za zbiranje odpadne vode in njeno odstranjevanjeArticle 15.14 — | Waste water collection and disposal facilities
Člen 15.15 — | Izjeme za določena potniška plovilaArticle 15.15 — | Derogations for certain passenger vessels
POGLAVJE 15aCHAPTER 15a
POSEBNE ZAHTEVE ZA POTNIŠKA JADRALNA PLOVILASPECIFIC REQUIREMENTS FOR PASSENGER SAILING VESSELS
Člen 15a.01 — | Uporaba dela IIArticle 15a.01 — | Application of Part II
Člen 15a.02 — | Odstopanja za določena potniška jadralna plovilaArticle 15a.02 — | Exceptions for certain passenger sailing vessels
Člen 15a.03 — | Zahteve glede stabilnosti plovil z jadriArticle 15a.03 — | Stability requirements for vessels under sail
Člen 15a.04 — | Zahteve v zvezi z gradnjo ladij in strojne zahteveArticle 15a.04 — | Shipbuilding and mechanical requirements
Člen 15a.05 — | Vrvje na splošnoArticle 15a.05 — | Rigging in general
Člen 15a.06 — | Jambori ter debla in križi na splošnoArticle 15a.06 — | Masts and spars in general
Člen 15a.07 — | Posebne določbe za jamboreArticle 15a.07 — | Special provisions for masts
Člen 15a.08 — | Posebne določbe za podaljške jamborovArticle 15a.08 — | Special provisions for topmasts
Člen 15a.09 — | Posebne določbe za poševnikeArticle 15a.09 — | Special provisions for bowsprits
Člen 15a.10 — | Posebne določbe za podaljške poševnikovArticle 15a.10 — | Special provisions for jib-booms
Člen 15a.11 — | Posebne določbe za debla krmnega jamboraArticle 15a.11 — | Special provisions for main booms
Člen 15a.12 — | Posebne določbe za glavna deblaArticle 15a.12 — | Special provisions for gaffs
Člen 15a.13 — | Splošne določbe za nepremično in premično vrvjeArticle 15a.13 — | General provisions for standing and running rigging
Člen 15a.14 — | Posebne določbe za nepremično vrvjeArticle 15a.14 — | Special provisions for standing rigging
Člen 15a.15 — | Posebne določbe za premično vrvjeArticle 15a.15 — | Special provisions for running rigging
Člen 15a.16 — | Pribor in deli vrvjaArticle 15a.16 — | Fittings and parts of the rigging
Člen 15a.17 — | JadraArticle 15a.17 — | Sails
Člen 15a.18 — | OpremaArticle 15a.18 — | Equipment
Člen 15a.19 — | PreskušanjeArticle 15a.19 — | Testing
POGLAVJE 16CHAPTER 16
POSEBNE ZAHTEVE ZA PLOVNE OBJEKTE, KI BODO VKLJUČENI V POTISNI ALI VLEČNI KONVOJ ALI VZPOREDNO NAVEZOSPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO CRAFT INTENDED TO FORM PART OF A PUSHED OR TOWED CONVOY OR OF A SIDE-BY-SIDE FORMATION
Člen 16.01 — | Plovni objekt, primeren za potiskanjeArticle 16.01 — | Craft suitable for pushing
Člen 16.02 — | Plovni objekt, primeren, da se ga potiskaArticle 16.02 — | Craft suitable for being pushed
Člen 16.03 — | Plovni objekt, primeren za poganjanje vzporednih navezArticle 16.03 — | Craft suitable for propelling side-by-side formations
Člen 16.04 — | Plovni objekt, primeren za poganjanje v konvojihArticle 16.04 — | Craft suitable for being propelled in convoys
Člen 16.05 — | Plovni objekt, primeren za vlekoArticle 16.05 — | Craft suitable for towing
Člen 16.06 — | Preskusi plovnosti konvojevArticle 16.06 — | Navigation tests on convoys
Člen 16.07 — | Navedbe v spričevalu SkupnostiArticle 16.07 — | Entries on the Community certificate
POGLAVJE 17CHAPTER 17
POSEBNE ZAHTEVE ZA PLAVAJOČO OPREMOSPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO FLOATING EQUIPMENT
Člen 17.01 — | SplošnoArticle 17.01 — | General
Člen 17.02 — | OdstopanjaArticle 17.02 — | Derogations
Člen 17.03 — | Dodatne zahteveArticle 17.03 — | Additional requirements
Člen 17.04 — | Preostala varnostna razdaljaArticle 17.04 — | Residual safety clearance
Člen 17.05 — | Preostali prosti bokArticle 17.05 — | Residual freeboard
Člen 17.06 — | Nagibni preskusArticle 17.06 — | Heeling test
Člen 17.07 — | Potrditev stabilnostiArticle 17.07 — | Confirmation of stability
Člen 17.08 — | Potrditev stabilnosti pri zmanjšanem preostalem prostem bokuArticle 17.08 — | Confirmation of stability in the case of reduced residual freeboard
Člen 17.09 — | Ugrezne oznake in ugrezne lestviceArticle 17.09 — | Draught marks and draught scales
Člen 17.10 — | Plavajoča oprema brez potrditve o stabilnostiArticle 17.10 — | Floating equipment without confirmation of stability
POGLAVJE 18CHAPTER 18
POSEBNE ZAHTEVE ZA PLOVNE OBJEKTE NA DELOVNI LOKACIJISPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO WORKSITE CRAFT
Člen 18.01 — | Obratovalni pogojiArticle 18.01 — | Operating conditions
Člen 18.02 — | Uporaba dela IIArticle 18.02 — | Application of Part II
Člen 18.03 — | OdstopanjaArticle 18.03 — | Derogations
Člen 18.04 — | Varnostna razdalja in prosti bokArticle 18.04 — | Safety clearance and freeboard
Člen 18.05 — | ČolniArticle 18.05 — | Ship's boats
POGLAVJE 19CHAPTER 19
POSEBNE ZAHTEVE ZA PLOVILA ZGODOVINSKE VREDNOSTI (prazno)SPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO HISTORIC VESSELS (Left void)
POGLAVJE 19aCHAPTER 19a
POSEBNE ZAHTEVE ZA KANALSKE BARŽE (prazno)SPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO CANAL BARGES (Left void)
POGLAVJE 19bCHAPTER 19b
POSEBNE ZAHTEVE ZA PLOVILA, KI PLUJEJO PO PLOVNIH POTEH V CONI 4SPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO VESSELS NAVIGATING ON ZONE 4 WATERWAYS
Člen 19b.01 — | Uporaba poglavja 4Article 19b.01 — | Application of Chapter 4
POGLAVJE 20CHAPTER 20
POSEBNE ZAHTEVE ZA MORSKA PLOVILA (prazno)SPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO SEA-GOING VESSELS (Left void)
POGLAVJE 21CHAPTER 21
POSEBNE ZAHTEVE ZA PLOVILA ZA REKREACIJOSPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO RECREATIONAL CRAFT
Člen 21.01 — | SplošnoArticle 21.01 — | General
Člen 21.02 — | Uporaba dela IIArticle 21.02 — | Application of Part II
Člen 21.03 — | (prazno)Article 21.03 — | (Left void)
POGLAVJE 22CHAPTER 22
STABILNOST PLOVIL, KI PREVAŽAJO ZABOJNIKESTABILITY OF VESSELS CARRYING CONTAINERS
Člen 22.01 — | SplošnoArticle 22.01 — | General
Člen 22.02 — | Mejni pogoji in metoda izračunavanja za potrditev stabilnosti za prevoz nezavarovanih zabojnikovArticle 22.02 — | Limit conditions and method of calculation for confirmation of stability for the transport of non-secured containers
Člen 22.03 — | Mejni pogoji in metoda izračunavanja za potrditev stabilnosti za prevoz zavarovanih zabojnikovArticle 22.03 — | Limit conditions and method of calculation for confirmation of stability for the transport of secured containers
Člen 22.04 — | Postopek za ocenjevanje stabilnosti na ploviluArticle 22.04 — | Procedure for assessing stability on board
POGLAVJE 22aCHAPTER 22a
POSEBNE ZAHTEVE ZA PLOVNE OBJRKTE DALJŠE OD 110 mSPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO CRAFT LONGER THAN 110 M
Člen 22a.01 — | Uporaba dela IArticle 22a.01 — | Application of Part I
Člen 22a.02 — | Uporaba dela IIArticle 22a.02 — | Application of Part II
Člen 22a.03 — | TrdnostArticle 22a.03 — | Strength
Člen 22a.04 — | Vzgon in stabilnostArticle 22a.04 — | Buoyancy and stability
Člen 22a.05 — | Dodatne zahteveArticle 22a.05 — | Additional requirements
Člen 22a.06 — | Uporaba dela IV pri predelaviArticle 22a.06 — | Application of Part IV in the event of conversion
POGLAVJE 22bCHAPTER 22b
POSEBNE ZAHTEVE ZA VISOKOHITROSTNA PLOVILASPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO HIGH-SPEED VESSELS
Člen 22b.01 — | SplošnoArticle 22b.01 — | General
Člen 22b.02 — | Uporaba dela IArticle 22b.02 — | Application of Part I
Člen 22b.03 — | Uporaba dela IIArticle 22b.03 — | Application of Part II
Člen 22b.04 — | Sedeži in varnostni pasoviArticle 22b.04 — | Seats and safety belts
Člen 22b.05 — | Prosti bokArticle 22b.05 — | Freeboard
Člen 22b.06 — | Vzgon, stabilnost in pregrajevanjeArticle 22b.06 — | Buoyancy, stability and subdivision
Člen 22b.07 — | Prostor za krmiljenjeArticle 22b.07 — | Wheelhouse
Člen 22b.08 — | Dodatna opremaArticle 22b.08 — | Additional equipment
Člen 22b.09 — | Zaprta območjaArticle 22b.09 — | Closed areas
Člen 22b.10 — | Izhodi in zasilni izhodiArticle 22b.10 — | Exits and escape routes
Člen 22b.11 — | Protipožarna zaščita in preprečevanje požarovArticle 22b.11 — | Fire protection and fire-fighting
Člen 22b.12 — | Prehodne določbeArticle 22b.12 — | Transitional provisions
DEL IIIPART III
POGLAVJE 23CHAPTER 23
OPREMA PLOVIL GLEDE NA ŠTEVILO ČLANOV POSADKEEQUIPMENT OF VESSELS WITH REGARD TO MANNING
Člen 23.01 — | (prazno)Article 23.01 — | (Left void)
Člen 23.02 — | (prazno)Article 23.02 — | (Left void)
Člen 23.03 — | (prazno)Article 23.03 — | (Left void)
Člen 23.04 — | (prazno)Article 23.04 — | (Left void)
Člen 23.05 — | (prazno)Article 23.05 — | (Left void)
Člen 23.06 — | (prazno)Article 23.06 — | (Left void)
Člen 23.07 — | (prazno)Article 23.07 — | (Left void)
Člen 23.08 — | (prazno)Article 23.08 — | (Left void)
Člen 23.09 — | Oprema plovilArticle 23.09 — | Vessels' equipment
Člen 23.10 — | (prazno)Article 23.10 — | (Left void)
Člen 23.11 — | (prazno)Article 23.11 — | (Left void)
Člen 23.12 — | (prazno)Article 23.12 — | (Left void)
Člen 23.13 — | (prazno)Article 23.13 — | (Left void)
Člen 23.14 — | (prazno)Article 23.14 — | (Left void)
Člen 23.15 — | (prazno)Article 23.15 — | (Left void)
DEL IVPART IV
POGLAVJE 24CHAPTER 24
PREHODNE IN KONČNE DOLOČBETRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Člen 24.01 — | Uporaba prehodnih določb za plovne objekte, ki so že v uporabiArticle 24.01 — | Applicability of transitional provisions to craft which are already in service
Člen 24.02 — | Odstopanja za plovne objekte, ki so že v uporabiArticle 24.02 — | Derogations for craft which are already in service
Člen 24.03 — | Odstopanja za plovne objekte, zgrajene najpozneje 1. aprila 1976Article 24.03 — | Derogations for craft which were laid down on or before 1 April 1976
Člen 24.04 — | Druga odstopanjaArticle 24.04 — | Other derogations
Člen 24.05 — | (prazno)Article 24.05 — | (Left void)
Člen 24.06 — | Odstopanja za plovne objekte, ki jih ne zajema člen 24.01Article 24.06 — | Derogations for craft not covered by Article 24.01 —
Člen 24.07 — | (prazno)Article 24.07 — | (Left void)
POGLAVJE 24aCHAPTER 24a
DODATNE PREHODNE DOLOČBE ZA PLOVNE OBJEKTE, KI NE PLUJEJO PO PLOVNI POTI CONA RTRANSITIONAL PROVISIONS FOR CRAFT NOT NAVIGATING ON ZONE R WATERWAYS
Člen 24a.01 — | Uporaba prehodnih določb za plovne objekte, ki so že v uporabi, in veljavnost prejšnjih spričeval SkupnostiArticle 24a.01 — | Application of transitional provisions to craft already in service and validity of previous Community certificates
Člen 24a.02 — | Odstopanja za plovne objekte, ki so že v uporabiArticle 24a.02 — | Derogations for craft already in service
Člen 24a.03 — | Odstopanja za plovne objekte, katerih kobilice so bile zgrajene pred 1. januarjem 1985Article 24a.03 — | Derogations for craft the keels of which were laid before 1 January 1985
Člen 24a.04 — | Druga odstopanjaArticle 24a.04 — | Other derogations
DODATEK I — | VARNOSTNI ZNAKIAPPENDIX I — | SAFETY SIGNS
DODATEK II — | UPRAVNA NAVODILAAPPENDIX II — | ADMINISTRATIVE INSTRUCTIONS
DEL IPART I
POGLAVJE 1CHAPTER 1
SPLOŠNOGENERAL
Člen 1.01Article 1.01
Opredelitev pojmovDefinitions
V tej direktivi se uporabljajo naslednje opredelitve:The following definitions shall apply in this Directive:
  | Vrste plovnih objektov | 1. | „plovni objekt“: plovilo ali del plavajoče opreme; | 2. | „plovilo“: plovilo, ki pluje po celinskih plovnih poteh, ali morska ladja; | 3. | „plovilo, ki pluje po celinskih plovnih poteh“: plovilo, namenjeno izključno ali predvsem za plovbo po celinskih plovnih poteh; | 4. | „morska ladja“: plovilo, registrirano za pomorsko plovbo; | 5. | „motorno plovilo“: motorni tanker ali motorno tovorno plovilo; | 6. | „motorni tanker“: plovilo za prevoz blaga v pritrjenih cisternah, ki pluje samostojno z lastnim pogonom; | 7. | „motorno tovorno plovilo“: plovilo za prevoz blaga, ki pluje samostojno z lastnim pogonom, razen motornih tankerjev; | 8. | „kanalska barža“: plovilo za plovbo po celinskih plovnih poteh, ki ne presega 38,5 m dolžine in 5,05 m širine in ki običajno pluje po prekopu Ren-Rona; | 9. | „vlačilec“: plovilo, zgrajeno posebej za opravljanje vleke; | 10. | „potiskač“: plovilo, zgrajeno posebej za poganjanje potisnega konvoja; | 11. | „barža“: barža brez lastnega pogona ali tankerska barža; | 12. | „tankerska barža“: plovilo za prevoz blaga v pritrjenih cisternah, zgrajeno, da ga vlečejo, ki nima lastnega pogona ali ima zadosten lastni pogon zgolj za izvajanje omejenih manevrov; | 13. | „barža brez lastnega pogona“: plovilo za prevoz blaga, ki ni tankerska barža, zgrajeno, da ga vlečejo, in ki nima lastnega pogona ali ima zadosten lastni pogon zgolj za izvajanje omejenih manevrov; | 14. | „maona“: tankerska maona, tovorna maona ali ladijska maona; | 15. | „tankerska maona“: plovilo za prevoz blaga v pritrjenih cisternah, zgrajeno ali posebej prirejeno, da ga vlečejo, ki nima lastnega pogona ali ima zadosten lastni pogon zgolj za izvajanje omejenih manevrov, kadar ni sestavni del potisnega konvoja; | 16. | „tovorna maona“: plovilo za prevoz blaga, ki ni tankerska maona, zgrajeno ali posebej prirejeno, da ga vlečejo, in ki nima lastnega pogona ali ima zadosten lastni pogon zgolj za izvajanje omejenih manevrov, kadar ni sestavni del potisnega konvoja; | 17. | „ladijska maona“: maona, zgrajena za prevažanje z morskimi ladjami in za plovbo po celinskih plovnih poteh; | 18. | „potniško plovilo“: plovilo za dnevne izlete ali plovilo s kabinami, zgrajeno in opremljeno za prevoz več kot 12 potnikov; | 19. | „potniško jadralno plovilo“: potniško plovilo, zgrajeno in opremljeno tudi za pogon na jadra; | 20. | „plovilo za dnevne izlete“: potniško plovilo brez potniških spalnih kabin; | 21. | „plovilo s kabinami“: potniško plovilo s potniškimi spalnimi kabinami; | 22. | „visokohitrostno plovilo“: motorizirano plovilo, ki lahko v vodi doseže hitrost več kot 40 km/h; | 23. | „plavajoča oprema“: plavajoča naprava, ki nosi delovno orodje, kot so žerjavi, oprema za izkopavanje, ovni ali dvigala; | 24. | „plovni objekt na delovni lokaciji“: plovilo, ki je ustrezno zgrajeno in opremljeno za uporabo na delovnih lokacijah, kot je barža za izsuševanje, barža z bagrom ali pontonska barža, ponton ali plovilo za pobiranje kamenja; | 25. | „plovilo za rekreacijo“: plovilo za šport ali prosti čas, ki ni potniško plovilo; | 26. | „pomožni čoln“: čoln za uporabo v prevozu, reševanju ljudi in plovil ter za delovne naloge; | 27. | „plavajoči objekt“: katera koli plavajoča naprava, ki običajno ni namenjena premikanju, kot so kopališče, dok, pomol ali čolnarna; | 28. | „plavajoči predmet“: splav ali druga konstrukcija, objekt ali sestav, ki je primeren za plovbo in ni plovilo, plavajoča oprema ali plavajoči objekt.  | Types of craft | 1. | ‘craft’: a vessel or item of floating equipment; | 2. | ‘vessel’: an inland waterway vessel or sea-going ship; | 3. | ‘inland waterway vessel’: a vessel intended solely or mainly for navigation on inland waterways; | 4. | ‘sea-going ship’: a vessel certificated for sea-going service; | 5. | ‘motor vessel’: a motor cargo vessel or a motor tanker; | 6. | ‘motor tanker’: a vessel intended for the carriage of goods in fixed tanks and built to navigate independently under its own motive power; | 7. | ‘motor cargo vessel’: a vessel, other than a motor tanker, intended for the carriage of goods and built to navigate independently under its own motive power; | 8. | ‘canal barge’: an inland waterway vessel not exceeding 38,5 m in length and 5,05 m in breadth and usually operating on the Rhine-Rhône Canal; | 9. | ‘tug’: a vessel specially built to perform towing operations; | 10. | ‘pusher’: a vessel specially built to propel a pushed convoy; | 11. | ‘barge’: a dumb barge or tank barge; | 12. | ‘tank barge’: a vessel intended for the carriage of goods in fixed tanks and built to be towed, either having no motive power of its own or having only sufficient motive power to perform restricted manoeuvres; | 13. | ‘dumb barge’: a vessel, other than a tank barge, intended for the carriage of goods and built to be towed, either having no motive power of its own or having only sufficient motive power to perform restricted manoeuvres; | 14. | ‘lighter’: a tank lighter, cargo lighter or ship-borne lighter; | 15. | ‘tank lighter’: a vessel intended for the carriage of goods in fixed tanks, built or specially modified to be pushed, either having no motive power of its own or having only sufficient motive power to perform restricted manoeuvres when not part of a pushed convoy; | 16. | ‘cargo lighter’: a vessel, other than a tank lighter, intended for the carriage of goods and built or specially modified to be pushed, either having no motive power of its own or having only sufficient motive power to perform restricted manoeuvres when not part of a pushed convoy; | 17. | ‘ship-borne lighter’: a lighter built to be carried aboard sea-going ships and to navigate on inland waterways; | 18. | ‘passenger vessel’: a day trip or cabin vessel constructed and equipped to carry more than 12 passengers; | 19. | ‘passenger sailing vessel’: a passenger vessel built and fitted out also with a view to propulsion under sail; | 20. | ‘day-trip vessel’: a passenger vessel without overnight passenger cabins; | 21. | ‘cabin vessel’: a passenger vessel with overnight passenger cabins; | 22. | ‘high-speed vessel’: a motorised craft capable of reaching speeds over 40 km/h in relation to water; | 23. | ‘floating equipment’: a floating installation carrying working gear such as cranes, dredging equipment, pile drivers or elevators; | 24. | ‘worksite craft’: a vessel, appropriately built and equipped for use at worksites, such as a reclamation barge, hopper or pontoon barge, pontoon or stone-dumping vessel; | 25. | ‘recreational craft’: a vessel other than a passenger vessel, intended for sport or pleasure; | 26. | ‘ship's boat’: a boat for use in transport, rescue, salvage and work duties; | 27. | ‘floating establishment’: any floating installation not normally intended to be moved, such as a swimming bath, dock, jetty or boathouse; | 28. | ‘floating objec’: a raft or other structure, object or assembly capable of navigation, not being a vessel or floating equipment or establishment;
  | Sestave plovnih objektov | 29. | „konvoj“: tog ali vlečen konvoj plovnih objektov; | 30. | „naveza“: način sestave konvoja; | 31. | „tog konvoj“: konvoj v potisni ali vzporedni navezi; | 32. | „konvoj v potisni navezi“: toga sestava plovnih objektov, od katerih je vsaj eden, ki se imenuje „potiskač“, postavljen na začetek plovila in zagotavlja pogonsko moč za konvoj; za togega velja tudi konvoj, ki je sestavljen iz potiskača in plovila v potisni navezi, ki sta spojena tako, da je mogoče usmerjeno sestavljanje; | 33. | „vzporedna naveza“ sestava plovnih objektov, trdno povezanih vzporedno drugo ob drugem, od katerih nobeno ni postavljeno na začetek plovila za pogon sestave; | 34. | „vlečni konvoj“: sestava enega ali več plovil, plavajočih objektov ali plavajočih naprav, ki jih vleče eno ali več plovil z lastnim pogonom, ki tvorijo del konvoja;  | Assemblies of craft | 29. | ‘convoy’: a rigid or towed convoy of craft; | 30. | ‘formation’: the manner in which a convoy is assembled; | 31. | ‘rigid convoy’: a pushed convoy or side-by-side formation; | 32. | ‘pushed convoy’: a rigid assembly of craft of which at least one is positioned in front of the craft providing the power for propelling the convoy, known as the ‘pusher(s)’; a convoy composed of a pusher and a pushed craft coupled so as to permit guided articulation is also considered as rigid; | 33. | ‘side-by-side formation’: an assembly of craft coupled rigidly side by side, none of which is positioned in front of the craft propelling the assembly; | 34. | ‘towed convoy’: an assembly of one or more craft, floating establishments or floating objects towed by one or more self-propelled craft forming part of the convoy;
  | Posebna območja na plovilu | 35. | „glavna strojnica“: prostor, kjer so nameščeni pogonski motorji; | 36. | „strojnica“: prostor, kjer so nameščeni motorji z notranjim izgorevanjem; | 37. | „kotlovnica“: prostor, kjer so nameščene naprave, ki delujejo na gorivo, namenjene za proizvodnjo pare ali ogrevanje tople vode; | 38. | „zaprta nadgradnja“: za vodo neprepustna, trdna in neprekinjena struktura s trdnimi stenami, ki je trajno in za vodo neprepustno pritrjena na krov; | 39. | „prostor za krmiljenje“: prostor, v katerem so nameščeni vsi krmilni in nadzorni instrumenti, potrebni za upravljanje plovila; | 40. | „bivalni prostor“: prostor za osebe, ki običajno bivajo na plovilu, vključno z ladijsko kuhinjo, prostorom za shranjevanje živil, toaletnimi in umivalnimi prostori, pralnicami, predsobami in prehodi, razen prostora za krmiljenje; | 41. | „prostor za potnike“: prostori na krovu plovila, namenjeni potnikom, in zaprti prostori, kot so saloni, pisarne, trgovine, frizerski saloni, sušilnice, pralnice, savne, toaletni in umivalni prostori, prehodi, povezovalni hodniki in stopnice, ki jih ne obkrožajo stene; | 42. | „nadzorni center“ prostor za krmiljenje, kjer je nameščen zasilni agregat ali njegovi deli, ali prostor s centrom, ki ga stalno zaseda ladijsko osebje ali člani posadke, na primer za opremo za požarni alarm, daljinsko upravljanje vrat ali dušilcev ognja; | 43. | „prostor za stopnišče“: prostor za notranje stopnišče ali dvigalo; | 44. | „salon“: del bivalnega prostora ali prostora za potnike. Na potniških plovilih se ladijske kuhinje ne obravnavajo kot saloni; | 45. | „ladijska kuhinja“: prostor s štedilnikom ali podobno napravo za kuhanje; | 46. | „shramba“: prostor za shranjevanje vnetljivih tekočin ali prostor s površino več kot 4 m2 za shranjevanje zalog; | 47. | „ladijsko skladišče“: del plovila, ki je spredaj in zadaj omejen s pregradami in se odpira ali zapira s pokrovi žrel, namenjen za prevoz pakiranega ali razsutega blaga ali za skladiščenje cistern, ki ne tvorijo del ladijskega trupa; | 48. | „pritrjena cisterna“: cisterna, pripojena plovilu tako, da so stene cisterne sam ladijski trup ali pa okvir, ki je ločen od ladijskega trupa; | 49. | „delovna postaja“: prostor, kjer člani posadke opravljajo svoje naloge, vključno z mostičkom, ladijskim žerjavom in čolnom; | 50. | „prehod“: prostor, namenjen običajnemu gibanju oseb in blaga; | 51. | „varen prostor“: prostor, ki je od zunaj ograjen z navpično površino, ki poteka v razdalji 1/5 BWL (širine vodne črte) vzporedno s smerjo ladijskega trupa po črti največjega ugreza; | 52. | „zbirni prostori“: posebej zaščiteni prostori na plovilu, kjer se potniki zbirajo v primeru nevarnosti; | 53. | „evakuacijski prostori“: deli zbirnih prostorov na plovilu, iz katerih se osebe lahko evakuirajo.  | Particular areas on board | 35. | ‘main engine room’: space where the propulsion engines are installed; | 36. | ‘engine room’: space where combustion engines are installed; | 37. | ‘boiler room’: a space housing a fuel-operated installation designed to produce steam or heat a thermal fluid; | 38. | ‘enclosed superstructure’: a watertight, rigid, continuous structure with rigid walls joined to the deck in a permanent and watertight manner; | 39. | ‘wheelhouse’: the area which houses all the control and monitoring instruments necessary for manoeuvring the vessel; | 40. | ‘accommodation’: a space intended for the use of persons normally living on board, including galleys, storage space for provisions, toilets and washing facilities, laundry facilities, ante-rooms and passageways, but not the wheelhouse; | 41. | ‘passenger area’: areas on board intended for passengers and enclosed areas such as lounges, offices, shops, hairdressing salons, drying rooms, laundries, saunas, toilets, washrooms, passageways, connecting passages and stairs not encapsulated by walls; | 42. | ‘control centre’: a wheelhouse, an area which contains an emergency electrical power plant or parts thereof or an area with a centre permanently occupied by on-board personnel or crew members, such as for fire alarm equipment, remote controls of doors or fire dampers; | 43. | ‘stairwell’: the well of an internal staircase or of a lift; | 44. | ‘lounge’: a room of an accommodation or a passenger area. On board passenger vessels, galleys are not regarded as lounges; | 45. | ‘galley’: a room with a stove or a similar cooking appliance; | 46. | ‘store room’: a room for the storage of flammable liquids or a room with an area of over 4 m2 for storing supplies; | 47. | ‘hold’: part of the vessel, bounded fore and aft by bulkheads, opened or closed by means of hatch covers, intended for the carriage of goods, whether packaged or in bulk, or for housing tanks not forming part of the hull; | 48. | ‘fixed tank’: a tank joined to the vessel, the walls of the tank consisting either of the hull itself or of a casing separate from the hull; | 49. | ‘working station’: an area where members of the crew carry out their duties, including gangway, derrick and ship's boat; | 50. | ‘passageway’: an area intended for the normal movement of persons and goods; | 51. | ‘safe area’: the area which is externally bounded by a vertical surface running at a distance of 1/5 BWL parallel to the course of the hull in the line of maximum draught; | 52. | ‘muster areas’: areas of the vessel which are specially protected and in which passengers muster in the event of danger; | 53. | ‘evacuation areas’: part of muster areas of the vessel from which evacuation of persons can be carried out;
  | Izrazi iz ladijskega strojništva | 54. | „ploskev največjega dovoljenega ugreza“: vodna ploskev, ki je enaka največjemu ugrezu, pri katerem je plovilu dovoljena plovba; | 55. | „varnostna razdalja“: razdalja med ploskvijo največjega dovoljenega ugreza in vzporedno ploskvijo, ki poteka po najnižji točki, nad katero plovilo ne velja več za neprepustno za vodo; | 56. | „preostala varnostna razdalja“: v primeru nagnjenja plovila razpoložljiva navpična razdalja med nivojem vode in najnižjo točko potopljene strani, nad katerim plovilo ne velja več za neprepustno za vodo; | 57. | „prosti bok (f)“: razdalja med ploskvijo največjega dovoljenega ugreza in vzporedno ploskvijo, ki gre skozi najnižjo točko robnice, ali če plovilo nima robnice, skozi najnižjo točko zgornjega roba ladijskega boka; | 58. | „preostali prosti bok“: v primeru nagnjenja plovila razpoložljiv navpični pas med nivojem vode in zgornjo površino krova na najnižji točki potopljene strani ali, če plovilo nima krova, najnižji točki zgornje površine pritrjenega ladijskega boka; | 59. | „mejna črta“: namišljena črta, ki poteka po bočni kovinski oplati najmanj 10 cm pod pregradnim krovom in najmanj 10 cm pod najnižjo točko ladijskega boka, ki ni neprepustna za vodo. Če plovilo nima pregradnega krova, se uporabi črta, ki poteka najmanj 10 cm pod najnižjo črto, do katere je zunanja kovinska oplata neprepustna za vodo; | 60. | „vodni izpodriv ( | )“: potopljena prostornina plovila v m3; | 61. | „izpodriv (Δ)“: skupna masa plovila v tonah, vključno s tovorom; | 62. | „koeficient upora (CB)“: razmerje med vodnim izpodrivom in zmnožkom dolžine LWL, širine BWL in ugreza T; | 63. | „prečna ploskev nad vodo (AV)“: prečna ploskev plovila nad vodno gladino v m2; | 64. | „pregradna paluba“: paluba, do katere potekajo zahtevane pregrade, ki so neprepustne za vodo, in od katere se meri prosti bok; | 65. | „pregrada“: običajno navpična stena določene višine, ki ločuje plovilo in ki jo omejujejo dno plovila, kovinska oplata ali druge pregrade; | 66. | „prečna pregrada“: pregrada, ki sega od ene strani do druge strani plovila; | 67. | „stena“: deljiva površina, običajno navpična; | 68. | „ločilna stena“ stena, ki ni neprepustna za vodo; | 69. | „dolžina (L)“: največja dolžina trupa v metrih, brez smernega krmila in poševnika; | 70. | „skupna dolžina (LOA)“: največja dolžina plovila v metrih, vključno z vsemi pritrjenimi napravami, kot so deli krmilnega sistema ali agregat, mehanske ali podobne naprave; | 71. | „dolžina vodne gladine (LWL)“: dolžina ladijskega trupa v metrih, izmerjena po črti največjega dovoljenega ugreza; | 72. | „širina (B)“: največja širina v metrih, merjena do zunanjega roba kovinske oplate ogrodja (brez koles, ograj in podobnega); | 73. | „skupna širina (BOA)“: največja širina plovila v metrih vključno z vso pritrjeno opremo, kot so kolesa, ograje, mehanske naprave in podobno; | 74. | „širina vodne gladine (BWL)“: širina ladijskega trupa v metrih, merjena od zunanje strani bočne kovinske oplate po črti največjega dovoljenega ugreza; | 75. | „višina (H)“: najkrajša navpična razdalja v metrih med najnižjo točko trupa ali kobilice in najnižjo točko krova na boku plovila; | 76. | „ugrez (T)“: navpična razdalja v metrih med najnižjo točko trupa ali kobilice in črto največjega ugreza; | 77. | „prednja navpičnica“: navpična črta na sprednji točki preseka ladijskega trupa s črto največjega dovoljenega ugreza; | 78. | „čista širina bočne palube“: razdalja med navpično črto, ki gre skozi najbolj vidni del odprtine žrela na strani bočne palube, in navpično črto, ki gre skozi notranji rob zaščite pred zdrsom (varovalna ograja, ograja v višini gležnjev) na zunanji strani bočne palube.  | Marine engineering terms | 54. | ‘plane of maximum draught’: the water plane corresponding to the maximum draught at which the craft is authorised to navigate; | 55. | ‘safety clearance’: the distance between the plane of maximum draught and the parallel plane passing through the lowest point above which the craft is no longer deemed to be watertight; | 56. | ‘residual safety clearance’: the vertical clearance available, in the event of the vessel heeling over, between the water level and the lowest point of the immersed side, beyond which the vessel is no longer regarded as watertight; | 57. | ‘freeboard (f)’: the distance between the plane of maximum draught and a parallel plane passing through the lowest point of the gunwale or, in the absence of a gunwale, the lowest point of the upper edge of the ship's side; | 58. | ‘residual freeboard’: the vertical clearance available, in the event of the vessel heeling over, between the water level and the upper surface of the deck at the lowest point of the immersed side or, if there is no deck, the lowest point of the upper surface of the fixed ship's side; | 59. | ‘margin line’: an imaginary line drawn on the side plating not less than 10 cm below the bulkhead deck and not less than 10 cm below the lowest non-watertight point of the side plating. If there is no bulkhead deck, a line drawn not less than 10 cm below the lowest line up to which the outer plating is watertight shall be used; | 60. | ‘water displacement ( | )’: the immersed volume of the vessel, in m3; | 61. | ‘displacement (Δ)’: the total weight of the vessel, inclusive of cargo, in t; | 62. | ‘block coefficient (CB)’: the ratio between the water displacement and the product of length LWL, breadth BWL and draught T; | 63. | ‘lateral plane above water (AV)’: lateral plane of the vessel above the waterline in m2; | 64. | ‘bulkhead deck’: the deck to which the required watertight bulkheads are taken and from which the freeboard is measured; | 65. | ‘bulkhead’: a wall of a given height, usually vertical, partitioning the vessel and bounded by the bottom of the vessel, the plating or other bulkheads; | 66. | ‘transverse bulkhead’: a bulkhead extending from one side of the vessel to the other; | 67. | ‘wall’: a dividing surface, usually vertical; | 68. | ‘partition wall’: a non-watertight wall; | 69. | ‘length (L)’: the maximum length of the hull in m, excluding rudder and bowsprit; | 70. | ‘length overall (LOA)’: the maximum length of the craft in m, including all fixed installations such as parts of the steering system or power plant, mechanical or similar devices; | 71. | ‘length of waterline (LWL)’: the length of the hull in m, measured at the maximum draught; | 72. | ‘breadth (B)’: the maximum breadth of the hull in m, measured to the outer edge of the shell plating (excluding paddle wheels, rub rails, and similar); | 73. | ‘breadth overall (BOA)’: the maximum breadth of the craft in m, including all fixed equipment such as paddle wheels, rub rails, mechanical devices and the like; | 74. | ‘breadth of waterline (BWL)’: breadth of the hull in m, measured from the outside of the side plating at the maximum draught line; | 75. | ‘height (H)’: the shortest vertical distance in m between the lowest point of the hull or the keel and the lowest point of the deck on the side of the vessel; | 76. | ‘draught (T)’: the vertical distance in m between the lowest point of the hull or the keel and the maximum draught line; | 77. | ‘forward perpendicular’: the vertical line at the forward point of the intersection of the hull with the maximum draught line; | 78. | ‘clear width of side deck’: the distance between the vertical line passing through the most prominent part of the hatch coaming on the side deck side and the vertical line passing through the inside edge of the slip guard (guard-rail, foot rail) on the outer side of the side deck;
  | Krmilni sistemi | 79. | „krmilni sistem“: vsa oprema, potrebna za krmiljenje plovila, s katero se zagotovijo manevrske sposobnosti, določene v poglavju 5; | 80. | „krmilo“: krmilo ali krmila z držajem, vključno s krmilnim kvadrantom in elementi, ki ga povezujejo s krmilno napravo; | 81. | „krmilna naprava“: del krmilnega sistema, ki omogoča premikanje krmila; | 82. | „pogonska enota“: gonilo krmilne naprave med virom energije in krmilno napravo; | 83. | „vir energije“: električno napajanje naprave za upravljanje krmila in krmilne naprave z energijo iz ladijskega omrežja, baterij ali motorja z notranjim izgorevanjem; | 84. | „naprava za upravljanje krmila“: sestavni deli in vezje za delovanje naprave za upravljanje krmila na električni pogon; | 85. | „pogonska enota krmilne naprave“: nadzor krmilne naprave, njene pogonske enote in njenega vira energije; | 86. | „ročni pogon“: sistem, ki z ročnim upravljanjem ročnega krmilnega kolesa premika krmilo z mehanskim prenosom brez kakršnega koli dodatnega vira energije; | 87. | „ročni hidravlični pogon“: ročno upravljanje, ki aktivira hidravlični prenos; | 88. | „regulator hitrosti obračanja“: oprema, ki avtomatično ustvarja in ohranja določeno hitrost obračanja plovila v skladu z vnaprej izbranimi vrednostmi; | 89. | „prostor za krmiljenje, kjer lahko z radarjem krmili ena oseba“: prostor za krmiljenje, ki je urejen tako, da lahko med plovbo z radarjem s plovilom upravlja ena oseba.  | Steering system | 79. | ‘steering system’: all the equipment necessary for steering the vessel, such as to ensure the manoeuvrability laid down in Chapter 5; | 80. | ‘rudder’: the rudder or rudders, with shaft, including the rudder quadrant and the components connecting with the steering apparatus; | 81. | ‘steering apparatus’: the part of the steering system which produces the movement of the rudder; | 82. | ‘drive unit’: the steering-apparatus drive, between the power source and the steering apparatus; | 83. | ‘power source’: the power supply to the steering drive unit and the steering apparatus produced by an on-board network, batteries or an internal combustion engine; | 84. | ‘steering control’: the component parts of and circuitry for the operation of a power-driven steering control; | 85. | ‘steering apparatus drive unit’: the control for the steering apparatus, its drive unit and its power source; | 86. | ‘manual drive’: a system whereby manual operation of the hand wheel moves the rudder by means of a mechanical transmission, without any additional power source; | 87. | ‘manually-operated hydraulic drive’: a manual control actuating a hydraulic transmission; | 88. | ‘rate-of-turn regulator’: equipment which automatically produces and maintains a given rate of turn of the vessel in accordance with preselected values; | 89. | ‘wheelhouse designed for radar navigation by one person’: a wheelhouse arranged in such a way that, during radar navigation, the vessel can be manoeuvred by one person;
  | Lastnosti strukturnih elementov in materialov | 90. | „neprepusten za vodo“: strukturni elementi ali naprave, opremljene tako, da se prepreči vdor vode; | 91. | „odporen proti brizganju in vremenskim vplivom“ strukturni elementi ali naprave, opremljene tako, da v normalnih razmerah prepuščajo zanemarljivo majhno količino vode; | 92. | „nepropusten za plin“: strukturni elementi ali naprave, opremljene tako, da se prepreči vdor plina in hlapov; | 93. | „nevnetljiv“: snov, ki ne gori in ne proizvaja vnetljivih hlapov v takih količinah, da bi se spontano vžgali pri segrevanju na približno 750 °C; | 94. | „negorljiv“: material, ki se ne vname hitro ali katerega površina vsaj omeji širjenje plamenov v skladu s postopkom iz oddelka 1(c) člena 15.11; | 95. | „požarna odpornost“: lastnost strukturnih elementov ali naprav, kot je potrjena s postopki preskušanja iz oddelka 1(d) člena 15.11; | 96. | „Kodeks o postopkih preskušanja požarne varnosti“: Mednarodni kodeks o uporabi postopkov preskušanja požarne varnosti v skladu z Odločbo MSC.61(67) Odbora za pomorsko varnost Mednarodne pomorske organizacije.  | Properties of structural components and materials | 90. | ‘watertight’: a structural component or device so fitted as to prevent any ingress of water; | 91. | ‘spray-proof and weathertight’: a structural component or device so fitted that in normal conditions it allows only a negligible quantity of water to penetrate; | 92. | ‘gastight’: a structural component or device so fitted as to prevent the ingress of gas and vapours; | 93. | ‘non-combustible’: a substance which neither burns nor produces flammable vapours in such quantities that they ignite spontaneously when heated to approximately 750oC; | 94. | ‘flame-retardant’: material which does not readily catch fire, or whose surface at least restricts the spread of flames pursuant to the test procedure referred to in Article 15.11(1)(c); | 95. | ‘fire-resistance’: the property of structural components or devices as certified by the test procedure referred to in Article 15.11(1)(d); | 96. | ‘Code for Fire Test Procedures’: the International Code for the Application of Fire Test Procedures adopted under Resolution MSC.61(67) by the Maritime Safety Committee of the IMO;
  | Opredelitev drugih pojmov | 97. | „priznani klasifikacijski zavod“: klasifikacijski zavod, ki je priznan v skladu z merili in postopki iz Priloge VI k tej direktivi; | 98. | „radarska naprava“: elektronski navigacijski pripomoček za odkrivanje in prikazovanje okolice in prometa; | 99. | „celinska elektronska pomorska karta s podatki (ECDIS)“: standardiziran sistem prikazovanja elektronske navigacijske karte za celinske plovne poti in povezanih informacij, ki prikazuje izbrane informacije iz navigacijskih kart za celinske plovne poti, po izbiri pa tudi informacije iz drugih senzorjev plovila; | 100. | „naprava za celinsko elektronsko pomorsko karto s podatki (ECDIS)“: naprava za prikazovanje elektronskih navigacijskih kart za celinske plovne poti, ki se lahko upravlja na dva različna načina: v informacijskem in navigacijskem prikazu; | 101. | „informacijski prikaz“: uporaba celinske elektronske pomorske karte s podatki (ECDIS) le zaradi informacij, brez radarskega prikaza; | 102. | „navigacijski prikaz“: uporaba celinske elektronske pomorske karte s podatki (ECDIS) z radarskim prikazom za krmiljenje plovila; | 103. | „ladijsko osebje“: vsi zaposleni na potniškem plovilu, ki niso člani posadke; | 104. | „osebe z zmanjšano gibljivostjo“: osebe s posebnimi težavami pri uporabi javnega prevoza, kot so starejše osebe, invalidi, osebe z okvarami vida in sluha, osebe v invalidskih vozičkih, nosečnice in osebe, ki spremljajo majhne otroke; | 105. | „spričevalo Skupnosti“: spričevalo, ki ga za plovilo izda pristojni organ in potrjuje skladnost s tehničnimi zahtevami te direktive.  | Other definitions | 97. | ‘approved classification society’: a classification society which has been recognised in accordance with the criteria and the procedures of Annex VII; | 98. | ‘radar installation’: an electronic navigational aid for detecting and displaying the surroundings and traffic; | 99. | ‘Inland ECDIS’: a standardised system for displaying electronic navigational charts for inland waters and associated information, that displays selected information from proprietary electronic navigational charts for inland waters and optionally information from other sensors of the craft; | 100. | ‘Inland ECDIS installation’: an installation for displaying electronic navigational charts for inland waters that can be operated in two different modes: information mode and navigation mode; | 101. | ‘information mode’: use of Inland ECDIS for information purposes only without radar overlay; | 102. | ‘navigation mode’: use of Inland ECDIS with radar overlay for navigating a craft; | 103. | ‘shipboard personnel’: all employees on board a passenger vessel who are not members of the crew; | 104. | ‘persons with reduced mobility’: persons facing particular problems when using public transport, such as the elderly and the handicapped and persons with sensory disabilities, persons in wheelchairs, pregnant women and persons accompanying young children; | 105. | ‘Community certificate’: a certificate issued to an inland waterway vessel by the competent authority, signifying compliance with the technical requirements of this Directive.
Člen 1.02Article 1.02
(prazno)(Left void)
Člen 1.03Article 1.03
(prazno)(Left void)
Člen 1.04Article 1.04
(prazno)(Left void)
Člen 1.05Article 1.05
(prazno)(Left void)
Člen 1.06Article 1.06
Začasne zahteveTemporary requirements
Začasne zahteve se lahko sprejmejo v skladu s postopkom, določenim v členu 19(2) te direktive, kadar se ugotovi, da je to nujno potrebno zaradi prilagoditve tehničnemu napredku na področju prevoza po celinskih plovnih poteh, da se omogoči odstopanje od določb te direktive pred pričakovano spremembo direktive ali da se omogočijo preskusi. Zahteve se objavijo in veljajo največ tri leta. Veljati začnejo hkrati in se razveljavijo pod enakimi pogoji v vseh državah članicah.Temporary requirements may be adopted, in accordance with the procedure referred to in Article 19(2) of this Directive, where it is found urgently necessary, for the purposes of adaptation to technical progress of inland waterway transport, to allow derogations from the provisions of this Directive before an expected amendment of this Directive itself or to allow tests. The requirements shall be published and shall be valid for a maximum of three years. They shall enter into force at the same time and shall be annulled under the same conditions in all Member States.
Člen 1.07Article 1.07
Upravna navodilaAdministrative instructions
Da bi bilo izvajanje te direktive lažje in enotno se lahko sprejmejo zavezujoča upravna navodila za inšpekcijski pregled v skladu s postopkom, določenim v členu 19(2) te direktive.In order to make the implementation of this Directive easier and uniform, binding administrative instructions for the inspection may be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2) of this Directive.
POGLAVJE 2CHAPTER 2
POSTOPEKPROCEDURE
Člen 2.01Article 2.01
Inšpekcijski organInspection bodies
1.   Države članice ustanovijo inšpekcijske organe.1.   Inspection bodies shall be set up by the Member States.
2.   Inšpekcijski organi sestojijo iz predsednika in strokovnjakov.2.   Inspection bodies shall consist of a chairman and experts.
V vsakem organu so vsaj naslednji strokovnjaki:At least the following shall form part of each body as experts:
(a) | uradnik iz uprave, ki je odgovoren za plovbo;(a) | an official from the administration that is responsible for inland navigation;
(b) | strokovnjak za projektiranje plovil, ki plujejo po celinskih plovnih poteh, in njihovih motorjev;(b) | an expert on the design of inland waterway vessels and their engines;
(c) | pomorski strokovnjak s spričevalom za plovbo.(c) | a nautical expert in possession of a navigation certificate.
3.   Predsednika in strokovnjake vsakega organa imenujejo organi v državi, kjer je organ ustanovljen. Predsednik in strokovnjaki pri prevzemanju svojih obveznosti predložijo pisno izjavo, da jih bodo izvajali popolnoma neodvisno. Od uradnikov se ne zahteva nikakršna izjava.3.   The Chairman and the experts within each body shall be designated by the authorities in the State in which the body is set up. On taking up their duties, the Chairman and the experts shall submit a written declaration that they will perform them completely independently. No declaration shall be required from officials.
4.   Inšpekcijskim organom lahko pomagajo posebni strokovnjaki v skladu z veljavnimi nacionalnimi določbami.4.   Inspection bodies may be assisted by specialist experts in accordance with the national provisions applying.
Člen 2.02Article 2.02
Prošnja za pregledRequest for an inspection
1.   Za postopek vložitve prošnje za pregled in določitve kraja in časa pregleda so pristojni organi, ki izdajo spričevalo Skupnosti. Pristojni organ določi, katere dokumente je treba predložiti. Postopek se opravi tako, da se zagotovi, da se pregled lahko opravi v ustreznem času po vložitvi prošnje.1.   The procedure for making a request for an inspection and establishing the place and time of that inspection fall within the powers of the authorities issuing the Community certificate. The competent authority shall determine which documents are to be submitted. The procedure shall take place in such a way as to ensure that the inspection may be conducted within a reasonable period following the lodging of the request.
2.   Za spričevalo Skupnosti lahko zaprosi lastnik plovnega objekta, za katerega ne velja ta direktiva, ali njegov zastopnik. Njegovi prošnji se ugodi, če plovilo izpolnjuje zahteve te direktive.2.   The owner of a craft that is not subject to this Directive, or his representative, may request a Community certificate. His request shall be met if the vessel fulfils the requirements of this Directive.
Člen 2.03Article 2.03
Predstavitev plovila za pregledPresentation of the craft for inspection
1.   Lastnik ali njegov zastopnik predstavi plovilo v raztovorjenem, očiščenem in opremljenem stanju. Med pregledom zagotovi kakršno koli potrebno pomoč, kot je zagotovitev ustreznega čolna in osebja ter odkrivanje kakršnih koli delov ladijskega trupa ali opreme, ki niso neposredno dostopni ali vidni.1.   The owner, or his representative, shall present the craft in an unladen, cleaned and equipped state. He shall provide any assistance needed for the inspection, such as providing an appropriate dinghy and staff, and uncovering any parts of the hull or fittings that are not directly accessible or visible.
2.   Inšpekcijski organ prvič zahteva suh pregled. Tak suh pregled pa ni potreben, če se lahko predloži klasifikacijsko spričevalo ali spričevalo odobrenega klasifikacijskega zavoda, da konstrukcija izpolnjuje zahteve, ali če se predloži spričevalo, ki dokazuje, da je pristojni organ že opravil suh pregled v druge namene. Pri rednem pregledu ali pregledu, določenem v členu 15 te direktive, lahko inšpekcijski organ zahteva pregled zunaj vode.2.   The inspection body shall demand a dry inspection on the first occasion. That dry inspection may be dispensed with if a classification certificate or a certificate from an approved classification society to the effect that the construction meets its requirements can be produced or if a certificate is produced which shows that a competent authority has already carried out a dry inspection for other purposes. Where there is a periodical inspection or an inspection, as provided for in Article 15 of this Directive, the inspection body may require an inspection out of the water.
Inšpekcijski organ opravi poskusno vožnjo ob prvem pregledu motornih plovil ali konvojev ali ob večjih spremembah pogona ali krmilne opreme.The inspection body shall conduct trial runs during an initial inspection of motor vessels or convoys or where major changes are made to the propulsion or steering equipment.
3.   Inšpekcijski organ lahko zahteva nadaljnje preglede in poskusne vožnje ter druga dokazila. Ta določba velja tudi med gradnjo plovnega objekta.3.   The inspection body may require further operational tests and other supporting documents. That provision shall also apply during the building of the craft.
Člen 2.04Article 2.04
(prazno)(Left void)
Člen 2.05Article 2.05
Začasno spričevalo SkupnostiProvisional Community certificate
1.   Pristojni organ lahko izda začasno spričevalo Skupnosti za:1.   The competent authority may issue a provisional Community certificate:
(a) | plovni objekt, ki je namenjen potovati v določen kraj z dovoljenjem pristojnega organa, da bi pridobil spričevalo Skupnosti;(a) | to craft intended to travel to a certain place with the permission of the competent authority in order to obtain a Community certificate;
(b) | plovni objekt, ki mu je bilo začasno odvzeto spričevalo Skupnosti v enem od primerov, navedenih v členu 2.07 ali v členih 12 in 16 te direktive;(b) | to craft whose Community certificate has been temporarily withdrawn in one of the instances referred to in Article 2.07 or in Articles 12 and 16 of this Directive;
(c) | plovni objekt, za katerega se pripravlja spričevalo Skupnosti po uspešno opravljenem pregledu,(c) | to craft whose Community certificate is in preparation following a successful inspection;
(d) | plovni objekt, kadar niso izpolnjeni vsi pogoji, potrebni za pridobitev spričevala Skupnosti, kot je navedeno v delu I Priloge V;(d) | to craft where not all of the conditions required for obtaining a Community certificate as set out in Part I of Annex V have been met;
(e) | plovni objekt, ki je tako poškodovan, da njegovo stanje ni več skladno s spričevalom Skupnosti;(e) | to craft so damaged that their state no longer complies with the Community certificate;
(f) | plavajoče naprave ali opremo, kadar organi, odgovorni za poseben prevoz, določijo, da je za dovoljenje za opravljanje posebnega prevoza, kot to določajo veljavni predpisi organa za plovbo držav članic, treba pridobiti tako spričevalo Skupnosti;(f) | to floating installations or equipment where the authorities responsible for special transport operations make the authorisation to carry out a special transport operation, as provided for by the applicable navigational authority regulations of the Member States, subject to obtaining such a Community certificate;
(g) | plovni objekt, ki odstopa od določb iz dela II, kot to določa oddelek 2 v členu 2.19.(g) | to craft deviating from the provisions of Part II, as provided for in Article 2.19( 2).
2.   Začasno spričevalo Skupnosti se sestavi na podlagi vzorca iz dela III Priloge V, kadar se zdi, da je ustrezno zagotovljena plovnost plovnega objekta, plavajoče naprave ali plavajoče opreme.2.   The provisional Community certificate shall be drawn up using the model set out in Part III of Annex V where the navigability of the craft, floating establishment or floating object seems to have been adequately ensured.
Zajema pogoje, za katere pristojni organ meni, da so potrebni, in velja:This shall include the conditions considered necessary by the competent authority and shall be valid:
(a) | v primerih, navedenih v oddelku 1(a) in (d) do (f), za eno določeno potovanje, ki se opravi v ustreznem obdobju, ki ni daljše od enega meseca;(a) | in the cases referred to in paragraph 1(a), (d) to (f), for a single specific trip to be made within a suitable period that shall not exceed one month;
(b) | v primerih, navedenih v oddelku 1(b) in (c), za ustrezno obdobje;(b) | in the cases referred to in paragraph 1(b) and (c), for an appropriate duration;
(c) | v primerih, navedenih v oddelku 1(g), za šest mesecev. Začasno spričevalo Skupnosti se lahko vsakič podaljša za šest mesecev, dokler odbor ne sprejme odločitve.(c) | in the cases referred to in paragraph 1(g), for six months. The provisional Community certificate may be extended for six months at a time until the Committee has taken a decision.
Člen 2.06Article 2.06
Veljavnost spričevala SkupnostiValidity of the Community certificate
1.   Obdobje veljavnosti spričeval Skupnosti, ki se izdajo za na novo zgrajena plovila v skladu z določbami te direktive, določi pristojni organ, in sicer za največ:1.   The validity period of Community certificates issued to newly built vessels in accordance with the provisions of this Directive shall be determined by the competent authority up to a maximum of:
(a) | pet let za potniška plovila;(a) | five years in the case of passenger vessels;
(b) | deset let za vse druge plovne objekte.(b) | 10 years in the case of all other craft.
Obdobje veljavnosti se vpiše v spričevalo Skupnosti.The period of validity shall be entered on the Community certificate.
2.   Za plovila, ki obratujejo že pred pregledom, pristojni organ določi obdobje veljavnosti spričevala Skupnosti za vsak primer posebej glede na rezultate pregleda. Vendar pa veljavnost ne sme biti daljša od obdobij, določenih v oddelku 1.2.   In the case of vessels already in operation before the inspection, the competent authority shall set the period of validity of the Community certificate case by case, in the light of the results of the inspection. However, the validity may not exceed the periods specified in paragraph 1.
Člen 2.07Article 2.07
Podrobnosti in spremembe spričevala SkupnostiParticulars in and amendments to the Community certificate
1.   Lastnik plovnega objekta ali njegov zastopnik mora pristojni organ seznaniti s kakršno koli spremembo imena ali lastništva plovnega objekta, dimenzije ali uradne številke, registracije ali matičnega pristanišča in mu poslati spričevalo Skupnosti, da vpiše spremembo.1.   The owner of a craft, or his representative, shall bring to the notice of the competent authority any change in the name or ownership of a craft, any remeasurement, and any change in the official number, registration or home port, and shall send the Community certificate to that authority for amendment.
2.   Kateri koli pristojni organ lahko v spričevalo Skupnosti doda kakršne koli podatke ali spremembe.2.   Any competent authority may add any information or change to the Community certificate.
3.   Kadar pristojni organ v spričevalo Skupnosti doda kakršno koli spremembo ali podatek, o tem obvesti pristojni organ, ki je izdal spričevalo Skupnosti.3.   Where a competent authority adds any alteration or information to a Community certificate it shall inform the competent authority which issued the Community certificate thereof.
Člen 2.08Article 2.08
(prazno)(Left void)
Člen 2.09Article 2.09
Redni pregledPeriodical inspection
1.   Plovni objekt opravi redni pregled pred iztekom veljavnosti spričevala Skupnosti.1.   Craft shall be subjected to a periodical inspection before expiry of their Community certificate.
2.   Na podlagi utemeljenega zahtevka lastnika ali njegovega zastopnika lahko pristojni organ izjemoma in brez nadaljnjih pregledov dovoli podaljšanje veljavnosti spričevala Skupnosti za največ šest mesecev. Podaljšanje se izda v pisni obliki in se hrani na plovnem objektu.2.   Following a justified request by the owner or his representative, the competent authority may, by way of an exception, and without any further inspections, grant an extension of the validity of the Community certificate for not more than six months. That extension shall be granted in writing and shall be kept on board the craft.
3.   Pristojni organ določi novo obdobje veljavnosti spričevala Skupnosti glede na rezultate tega pregleda.3.   The competent authority shall again lay down the period of validity of the Community certificate in accordance with the results of that inspection.
Obdobje veljavnosti se vpiše v spričevalo Skupnosti in sporoči pristojnemu organu, ki je to spričevalo Skupnosti izdal.The period of validity shall be entered on the Community certificate and brought to the attention of the authority having issued that Community certificate.
4.   Če se namesto podaljšanja veljavnosti spričevalo Skupnosti zamenja z novim spričevalom Skupnosti, se prejšnje spričevalo Skupnosti vrne pristojnemu organu, ki ga je izdal.4.   If, rather than have its period of validity extended, a Community certificate is replaced by a new version, the earlier Community certificate shall be returned to the competent authority which issued it.
Člen 2.10Article 2.10
Prostovoljni pregledVoluntary inspection
Lastnik plovnega objekta ali njegov zastopnik lahko kadar koli prostovoljno zaprosi za pregled.The owner of a craft, or his representative, may voluntarily request an inspection at any time.
Taki prošnji za pregled je treba ugoditi.That request for an inspection shall be acted upon.
Člen 2.11Article 2.11
(prazno)(Left void)
Člen 2.12Article 2.12
(prazno)(Left void)
Člen 2.13Article 2.13
(prazno)(Left void)
Člen 2.14Article 2.14
(prazno)(Left void)
Člen 2.15Article 2.15
StroškiExpenses
Lastnik plovila ali njegov zastopnik nosi vse stroške, ki nastanejo zaradi pregleda plovila in izdaje spričevala Skupnosti v skladu s posebnim sklopom pristojbin, ki ga sestavi vsaka država članica.The owner of a craft, or his representative, shall bear all of the costs arising from the inspection of the vessel and the issue of the Community certificate in accordance with a special set of charges drawn up by each of the Member States.
Člen 2.16Article 2.16
InformiranjeInformation
Pristojni organ lahko dovoli osebam, ki dokažejo utemeljen interes, da se seznanijo z vsebino spričevala Skupnosti, in lahko tem osebam izda izpiske ali kopije spričeval Skupnosti, ki so overjeni in označeni kot taki.The competent authority may allow persons demonstrating a well-founded interest to be informed of the contents of a Community certificate and may issue those persons with extracts or copies of the Community certificates certified as true and designated as such.
Člen 2.17Article 2.17
Register spričeval SkupnostiRegister of Community certificates
1.   Pristojni organi spričevalom Skupnosti, ki jih izdajo, določijo zaporedno številko. V skladu z vzorcem iz Priloge VI vodijo register vseh spričeval Skupnosti, ki jih izdajo.1.   Competent authorities shall assign an order number to the Community certificates they issue. They shall keep a register in accordance with the model set out in Annex VI of all the Community certificates they issue.
2.   Pristojni organi hranijo izvirnike ali kopije vseh spričeval Skupnosti, ki so jih izdali, in v te vnesejo vse podatke ali spremembe kakor tudi preklice in zamenjave spričeval Skupnosti.2.   Competent authorities shall keep the original, or a copy of all the Community certificates they have issued, and shall enter on these any information and alterations, together with any Community certificate cancellations and replacements.
Člen 2.18Article 2.18
Uradna številkaOfficial number
1.   Pristojni organ, ki je izdal spričevalo Skupnosti, vanj vpiše uradno številko, ki jo za ta plovni objekt dodeli pristojni organ države članice, v kateri je plovilo registrirano ali ima matično pristanišče.1.   The competent authority having issued a Community certificate shall enter on that Community certificate the official number assigned to that craft by the competent authority of the Member State in which the craft has been registered or has its home port.
Kar zadeva plovne objekte iz držav nečlanic, uradno številko, ki se vpiše v spričevalo Skupnosti, dodeli pristojni organ, ki to spričevalo izda.As far as craft from non-Member States are concerned the official number to be entered on the Community certificate shall be assigned by the competent authority issuing that Community certificate.
Te določbe se ne nanašajo na plovila za rekreacijo.These requirements shall not apply to recreational craft.
2.   (prazno)2.   (Left void)
3.   (prazno)3.   (Left void)
4.   Lastnik plovnega objekta ali njegov zastopnik pristojne organe zaprosi za dodelitev uradne številke. Lastnik ali njegov zastopnik je odgovoren tudi za vpis uradne številke v spričevalo Skupnosti in njeno takojšnjo odstranitev po prenehanju veljavnosti.4.   The owner of a craft, or his representative, shall apply to the competent authorities for assignment of the official number. The owner or his representative shall also be responsible for affixing the official number entered in the Community certificate and removing it as soon as it is no longer valid.
Člen 2.19Article 2.19
Enakovrednosti in odstopanjaEquivalences and derogations
1.   Kadar določbe iz dela II zahtevajo, da se na krovu plovnega objekta uporabljajo ali so prisotni določeni materiali, naprave ali deli opreme, ali določajo, da se sprejmejo določeni projektni vidiki ali določene ureditve, lahko pristojni organ dovoli, da se na krovu navedenega plovnega objekta uporabljajo ali so prisotni drugi materiali, naprave ali deli opreme ali da se sprejmejo druge projektne lastnosti ali ureditve, kadar se za te v skladu s postopkom iz člena 19(2) te direktive ugotovi, da so enakovredni.1.   Where the provisions of Part II require the use, or presence, on board a craft of certain materials, installations or items of equipment, or the adoption of certain design aspects or certain arrangements, the competent authority may permit the use, or presence, on board the said craft of other materials, installations or items of equipment, or the adoption of other design features or other arrangements where, in accordance with the procedure referred to in Article 19(2) of this Directive, these are recognised to be equivalent.
2.   Če v skladu s postopkom iz člena 19(2) te direktive odbor ne sprejme odločitve o enakovrednosti, kot je določeno v oddelku 1, lahko pristojni organ izda začasno spričevalo Skupnosti.2.   If, in accordance with the procedure referred to in Article 19(2) of this Directive, the Committee reaches no decision on equivalence, as provided for in paragraph 1, the competent authority may issue a provisional Community certificate.
V skladu s postopkom iz člena 19(2) te direktive pristojni organi odboru poročajo v enem mesecu od izdaje začasnega spričevala Skupnosti v skladu z oddelkom 1(g) člena 2.05 in pri tem navedejo ime in uradno številko plovnega objekta, vrsto odstopanja in državo, v katerem je plovni objekt registriran ali ima matično pristanišče.In accordance with the procedure referred to in Article 19(2) of this Directive, the competent authorities shall report to the Committee within one month of issue of the provisional Community certificate in accordance with Article 2.05(1)(g), indicating the name and official number of the craft, the nature of the derogation and the State in which the craft is registered or has its home port.
3.   Pristojni organ lahko na podlagi priporočila odbora v skladu s postopkom iz člena 19(2) te direktive za poskusne namene in omejeno obdobje izda spričevalo Skupnosti za plovne objekte, ki vključujejo nove tehnične specifikacije, ki odstopajo od določb dela II, če te zagotavljajo enakovredno varnost.3.   In accordance with the procedure referred to in Article 19(2) of this Directive, the competent authority may, on the basis of a recommendation by the Committee, issue a Community certificate for trial purposes and for a limited period to a specific craft incorporating new technical specifications that derogate from the requirements of Part II, provided those specifications offer equivalent safety.
4.   Enakovrednosti in odstopanja iz oddelkov 1 in 3 se navedejo v spričevalu Skupnosti. O tem se obvesti Komisijo.4.   The equivalences and derogations referred to in paragraphs 1 and 3 shall be entered in the Community certificate. The Commission shall be informed thereof.
DEL IIPART II
POGLAVJE 3CHAPTER 3
ZAHTEVE V ZVEZI Z GRADNJO LADIJSHIPBUILDING REQUIREMENTS
Člen 3.01Article 3.01
Temeljna zahtevaBasic requirements
Plovila morajo biti zgrajena v skladu z ladjedelniško prakso.Vessels shall be built in accordance with good shipbuilding practice.
Člen 3.02Article 3.02
Trdnost in stabilnostStrength and stability
1.   Ladijski trup je dovolj trden, da zdrži vse obremenitve, katerim je običajno izpostavljen;1.   The hull shall be sufficiently strong to withstand all of the stresses to which it is normally subjected.
(a) | pri na novo zgrajenih plovilih ali večjih predelavah, ki vplivajo na trdnost plovila, se ustrezna trdnost dokaže s predložitvijo dokazila o konstrukcijskem izračunu. To dokazilo pa ni potrebno, kadar se predloži klasifikacijsko spričevalo ali potrdilo odobrenega klasifikacijskega zavoda;(a) | In the case of newly built vessels or major conversions affecting vessel strength, adequate strength shall be demonstrated by presenting design calculation proof. That proof is not required where a classification certificate or a declaration from an approved classification society is submitted.
(b) | kadar se opravi pregled, kot je naveden v členu 2.09, se preverijo minimalna debelina spodnjih in stranskih plošč ter plošč na ladijskem dnu glede naslednjih pogojev: | Pri plovilih iz jekla minimalna debelina tmin izhaja iz najvišje vrednosti, ki je rezultat naslednjih formul: | 1. | za plovila, daljša od 40 m: tmin = f · b · c (2,3 + 0,04 L) [mm]; | za plovila, ki niso daljša od 40 m: tmin = f · b · c (1,5 + 0,06 L) [mm], vendar ne manj kot 3,00 mm | 2. | pri čemer je: | a | = | razmik okvirjev [mm]; | f | = | faktor razmika okvirjev: | f | = | 1 za a ≤ 500 mm | f | = | 1 + 0,0013 (a - 500) za a > 500 mm | b | = | faktor za spodnje in stranske plošče ter plošče na ladijskem dnu | b | = | 1,0 za spodnje in stranske plošče | b | = | 1,25 za plošče na ladijskem dnu. | f = 1 se lahko uporabi za razmik okvirjev pri izračunu minimalne debeline plošč na ladijskem dnu. Vendar pa minimalna debelina plošč na ladijskem dnu v nobenem primeru ne sme biti manjša od debeline spodnjih plošč in stranskih plošč. | c | = | faktor za tip konstrukcije: | c | = | 0,95 za plovila z dvojnim dnom in bočno praznino, pri čemer je pregrada med bočno praznino in ladijskim skladiščem locirana navpično vzporedno z odprtino | c | = | 1,0 za vse druge tipe konstrukcij.(b) | Where there is an inspection as referred to in Article 2.09 the minimum thicknesses of the bottom, bilge and side plates shall be checked in accordance with the following conditions: | For vessels made from steel minimum thickness tmin is given by the highest of the values resulting from the following formulae: | 1. | for vessels that are longer than 40 m: tmin = f · b · c (2,3 + 0,04 L) (mm); | for vessels not more than 40 m in length: tmin = f · b · c (1,5 + 0,06 L) (mm), however, not less than 3.00 mm | 2. | where: | a | = | frame spacing (mm); | f | = | frame spacing factor: | f | = | 1 for a ≤ 500 mm | f | = | 1 + 0,0013 (a — 500) for a > 500 mm | b | = | factor for bottom, side or bilge plates | b | = | 1,0 for bottom plates and side plates | b | = | 1,25 for bilge plates. | f = 1 may be taken for the frame spacing when calculating the minimum thickness of the side plates. However, the minimum thickness of the bilge plates may in no case be less than that of the bottom plates and side plates. | c | = | factor for the type of structure: | c | = | 0,95 for vessels with double bottom and wing void, where the partition between wing void and hold is located vertically in line with the coaming | c | = | 1,0 for all other types of structure.
(c) | Pri plovilih s podolžnim okvirjem ter z dvojnim dnom in bočnimi prazninami se minimalna vrednost, izračunana za debelino plošč v skladu s formulami iz odstavka (b), lahko zmanjša na izračunano vrednost, ki jo določi in potrdi odobren klasifikacijski zavod kot zadostno trdnost ladijskega trupa (vzdolžna, bočna in lokalna trdnost). | Če so spodnje in stranske plošče ter plošče na ladijskem dnu pod tako določeno dopustno vrednostjo, se obnovijo.(c) | In longitudinally framed vessels with double bottom and wing voids, the minimum value calculated for the plate thickness in accordance with the formulae in paragraph (b) may be reduced to a calculated value certified by an approved classification society for sufficient hull strength (longitudinal, lateral and local strength). | Plates shall be renewed if bottom, bilge or side plates are below the permissible value laid down in this way.
Minimalne vrednosti, izračunane po tej metodi, so mejne vrednosti, pri katerih se upošteva običajna in enakomerna obraba in predivdeva, da je uporabljeno jeklo za gradnjo ladij in da so notranji konstrukcijski elementi, kot so okviri, talni okvir ter glavni podolžni in prečni konstrukcijski členi, v dobrem stanju ter da ladijski trup ne kaže znakov preobremenitve vzdolžne trdnosti.The minimum values calculated in accordance with the method are limit values taking account of normal, uniform wear, and provided that shipbuilding steel is used and that the internal structural components such as frames, frame floor, main longitudinal and transverse structural members are in a good state and that the hull shows no indication of any overloading of the longitudinal strength.
Kakor hitro te vrednosti niso več dosežene, se zadevne plošče popravijo ali zamenjajo. Za majhne lokalne površine pa se lahko dopusti manjša debelina, ki ne predstavlja več kot 10-odstotno znižanje izračunanih vrednosti.As soon as these values are no longer achieved, the plates in question shall be repaired or replaced. However, lesser thicknesses, of not more than 10 % reduction from calculated values, are acceptable locally for small areas.
2.   Kadar je za gradnjo ladijskega trupa uporabljen material, ki ni jeklo, je treba preveriti z izračunom, ali je trdnost ladijskega trupa (vzdolžna, bočna in lokalna trdnost) vsaj takšna, kot bi bila trdnost, če bi bilo uporabljeno jeklo in če bi bila vrednost minimalne debeline skladna z oddelkom 1. Tak dokazni izračun pa ni potreben, če se predloži spričevalo o razredu ali izjava odobrenega klasifikacijskega zavoda.2.   Where a material other than steel is used for the construction of the hull, it shall be proved by calculation that the hull strength (longitudinal, lateral and local strength) equals at least the strength that would result from the use of steel under the assumption of minimum thickness in accordance with paragraph1. If a certificate of class or a declaration issued by a recognised classification society is presented, a proof by calculation may be dispensed with.
3.   Stabilnost plovil mora ustrezati njihovim namenom uporabe.3.   The stability of vessels shall correspond to their intended use.
Člen 3.03Article 3.03
Ladijski trupHull
1.   Pregrade, ki se raztezajo do krova ali, če plovilo nima krova, do robnice, morajo biti nameščene na naslednji način:1.   Bulkheads rising up to the deck or, where there is no deck, up to the gunwale, shall be installed at the following points:
(a) | pregrada proti trkom je nameščena na primerni razdalji od premca tako, da je zagotovljena plovnost natovorjenega plovila, pri čemer je preostala varnostna razdalja 100 mm, če voda vdre v neprepustni oddelek pred pregrado proti trkom. | Praviloma velja, da je zahteva iz odstavka 1 izpolnjena, če je pregrada proti trkom nameščena na razdalji med 0,04 L in 0,04 L + 2 m, ki se meri od sprednje navpičnice v ploskvi največjega dovoljenega ugreza. | Če ta razdalja presega 0,04 L + 2 m, se mora izpolnitev zahteve iz odstavka 1 dokazati z izračunom. | Razdalja se lahko zmanjša na 0,03 L. V tem primeru se mora izpolnitev zahteve iz odstavka 1 dokazati z izračunom ob predpostavki, da so oddelek pred pregrado proti trkom in sosednji oddelki napolnjeni z vodo;(a) | A collision bulkhead at a suitable distance from the bow in such a way that the buoyancy of the laden vessel is ensured, with a residual safety clearance of 100 mm if water enters the watertight compartment ahead of the collision bulkhead. | As a general rule, the requirement referred to in paragraph 1 shall be considered to have been met if the collision bulkhead has been installed at a distance of between 0,04 L and 0,04 L + 2 m measured from the forward perpendicular in the plane of maximum draught. | If this distance exceeds 0,04 L + 2 m, the requirement set out in paragraph 1 shall be proved by calculation. | The distance may be reduced to 0,03 L. In that case the requirement referred to in paragraph 1 shall be proved by calculation on the assumption that the compartment ahead of the collision bulkhead and those adjacent have all been filled with water.
(b) | pri plovilih, katerih dolžina presega 25 m, je krmna pregrada v primerni razdalji od krme.(b) | An aft-peak bulkhead at a suitable distance from the stern where the vessel length L exceeds 25 m.
2.   Pred ploskvijo pregrade proti trkom ne smejo biti nameščeni nobeni bivalni prostori ali naprave, potrebne za varnost ali delovanje plovila. Ta zahteva ne velja za sidrno napravo.2.   No accommodation or installations needed for vessel safety or operation may be located ahead of the plane of the collision bulkhead. This requirement shall not apply to anchor gear.
3.   Bivalni prostori, strojnica in kotlovnica ter vsi njihovi pripadajoči delovni prostori morajo biti ločeni od skladišč z za vodo neprepustnimi prečnimi pregradami, ki segajo do krova.3.   The accommodation, engine rooms and boiler rooms, and the workspaces forming part of these shall be separated from the holds by watertight transverse bulkheads that extend up to the deck.
4.   Bivalni prostori morajo biti ločeni od strojnice, kotlovnice in skladišč na za plin neprepusten način in neposredno dostopni s krova. Če takega dostopa ni, mora biti na voljo zasilni izhod, ki vodi neposredno do krova.4.   The accommodation shall be separated from engine rooms, boiler rooms and holds in a gastight manner and shall be directly accessible from the deck. If no such access has been provided an emergency exit shall also lead directly to the deck.
5.   V pregradah, navedenih v oddelkih 1 in 3, in razdelkih prostorov, navedenih v oddelku 4, ne sme biti nobene odprtine.5.   The bulkheads specified in paragraphs 1 and 3 and the separation of areas specified in paragraph 4 shall not contain any openings.
Vrata v krmni pregradi in odprtine zlasti za gredi in cevovode so dopustni, če so zgrajeni tako, da ne vplivajo na učinkovitost pregrad in drugih razdelkov med prostori. Vrata v krmni pregradi so dopustna samo, če se lahko na podlagi daljinskega spremljanja v prostoru za krmiljenje ugotovi, ali so odprta ali zaprta in je na obeh straneh naslednji čitljiv napis:However, doors in the aft-peak bulkhead and penetrations, in particular for shafts and pipework, shall be permitted where they are so designed that the effectiveness of those bulkheads and of the separation of areas is not impaired. Doors in the aft-peak bulkhead shall be permitted only if it can be determined by remote monitoring in the wheelhouse whether they are open or closed and shall bear the following readily legible instruction on both sides:
„Vrata takoj po uporabi zaprite“.‘Door to be closed immediately after use’.
6.   Dovodi in odvodi za vodo ter z njimi povezani cevovodi ne smejo omogočati nenamernega vdora vode v plovilo.6.   The water inlets and discharges, and the pipework connected to these, shall be such that no unintentional ingress of water into the vessel is possible.
7.   Sprednji del plovila mora biti zgrajen tako, da sidra ne štrlijo v celoti ali delno zunaj bočne kovinske oplate.7.   The foresections of vessels shall be built in such a way that the anchors neither wholly nor partly protrude beyond the side plating.
Člen 3.04Article 3.04
Strojnica, kotlovnica in prostori za gorivoEngine and boiler rooms, bunkers
1.   Strojnica in kotlovnica morata biti razporejeni tako, da omogočata preprosto in varno upravljanje, popravilo in vzdrževanje opreme v njiju.1.   Engine or boiler rooms shall be arranged in such a way that the equipment therein can be operated, serviced and maintained easily and safely.
2.   Prostori za tekoče gorivo in mazivno olje ne smejo imeti skupnih površin s prostori za potnike in bivalnimi prostori, ki so pod statičnim tlakom tekočine med normalnim delovanjem.2.   The liquid-fuel or lubricant bunkers and passenger areas and accommodation may not have any common surfaces which are under the static pressure of the liquid when in normal service.
3.   Pregrade, stropi in vrata strojnice, kotlovnice in prostorov za gorivo morajo biti narejeni iz jekla ali drugih enakovrednih nevnetljivih materialov.3.   Engine room, boiler room and bunker bulkheads, ceilings and doors shall be made of steel or another equivalent non-combustible material.
Izolacijski material, uporabljen v strojnici, mora biti zaščiten pred vdorom goriva ali njegovih hlapov.Insulation material used in engine rooms shall be protected against the intrusion of fuel and fuel vapours.
Vse odprtine v stenah, stropih in vratih strojnice, kotlovnice in prostorov za gorivo morajo biti take, da se jih da zapreti od zunaj. Naprave za zaklepanje morajo biti iz jekla ali drugega enako nevnetljivega materiala.All openings in walls, ceilings, and doors of engine rooms, boiler rooms, and bunker rooms shall be such that they can be closed from outside the room. The locking devices shall be made from steel or an equivalently non-combustible material.
4.   Strojnica in kotlovnica ter druge površine, v katerih lahko nastanejo vnetljivi ali strupeni plini, so taki, da jih je mogoče ustrezno prezračevati.4.   Engine and boiler rooms and other premises in which flammable or toxic gases are likely to escape shall be capable of being adequately ventilated.
5.   Prehodi in lestve, ki se uporabljajo za dostop do strojnice, kotlovnice in prostorov za gorivo, so trajno pritrjeni in narejeni iz jekla ali drugega podobno vzdržljivega in nevnetljivega materiala.5.   Companionways and ladders providing access to engine and boiler rooms and bunkers shall be firmly attached and be made of steel or another shock-resistant and non-combustible material.
6.   Strojnica in kotlovnica morata imeti dva izhoda, od katerih je lahko eden zasilni.6.   Engine and boiler rooms shall have two exits of which one may be an emergency exit.
Drug izhod pa ni potreben, če:The second exit may be dispensed with if:
(a) | skupna površina tal (povprečna dolžina x povprečna širina na višini talnih oblog) strojnice ali kotlovnice ne presega 35 m2; in(a) | the total floor area (average length x average width at the level of the floor plating) of the engine or boiler room does not exceed 35 m2; and
(b) | pot med vsako točko, kjer se izvaja popravilo ali vzdrževanje, in izhodom ali vznožjem prehoda zraven izhoda, ki vodi ven, ne presega 5 metrov; in(b) | the path between each point where servicing or maintenance operations are to be carried out and the exit, or foot of the companionway near the exit providing access to the outside, is not longer than 5 m; and
(c) | je gasilni aparat nameščen na točki, kjer se izvaja popravilo, ki je najbolj oddaljena od izhodnih vrat; to velja tudi z odstopanjem od oddelka 1(e) člena 10.03, kadar vgrajena moč motorjev ne presega 100 kW.(c) | a fire extinguisher is located at the servicing point that is furthest removed from the exit door and also, by way of derogation from Article 10.03(1)(e), where the installed power of the engines does not exceed 100 kW.
7.   Največja dovoljena stopnja zvočnega pritiska v strojnici je 110 dB(A). Merilna mesta so izbrana glede na vzdrževanje, ki je potrebno za običajno delovanje objekta, ki se nahaja v strojnici.7.   The maximum permissible sound pressure level in the engine rooms shall be 110 dB(A). The measuring points shall be selected as a function of the maintenance work needed during normal operation of the plant located therein.
POGLAVJE 4CHAPTER 4
VARNOSTNA RAZDALJA, PROSTI BOK IN UGREZNE OZNAKESAFETY CLEARANCE, FREEBOARD AND DRAUGHT MARKS
Člen 4.01Article 4.01
Varnostna razdaljaSafety clearance
1.   Varnostna razdalja mora znašati najmanj 300 mm.1.   The safety clearance shall be at least 300 mm.
2.   Pri plovilih, katerih odprtine se ne morejo zapreti z napravami, odpornimi proti brizganju in vremenskim vplivom, in plovilih, ki plujejo z odprtimi skladišči, se varnostna razdalja poveča tako, da je vsaka od teh odprtin oddaljena vsaj 500 mm od ploskve največjega dovoljenega ugreza.2.   The safety clearance in the case of vessels whose openings cannot be closed by spray-proof and weathertight devices, and for vessels sailing with their holds uncovered, shall be increased in such a way that each of those openings shall be at least 500 mm from the plane of maximum draught.
Člen 4.02Article 4.02
Prosti bokFreeboard
1.   Prosti bok plovil z neprekinjenim krovom, brez odklonov in nadgradenj, znaša 150 mm.1.   The freeboard of vessels with a continuous deck, without sheer and superstructures, shall be 150 mm.
2.   Prosti bok plovil z odklonom in nadgradnjami se izračuna po naslednji formuli:2.   The freeboard of vessels with sheer and superstructures shall be calculated using the following formula:
pri čemer je:where:
α | korekcijski koeficient ob upoštevanju vseh zadevnih nadgradenj;a | is a correction coefficient that takes account of all of the superstructures involved;
βv | koeficient za popravek učinka sprednjega odklona, ki je posledica prisotnosti nadgradnje na sprednji četrtini dolžine L plovila;βv | is a coefficient for correcting the effect of the forward sheer resulting from the presence of superstructures in the forward quarter of length L of the vessel;
βa | koeficient za popravek učinka zadnjega odklona, ki je posledica prisotnosti nadgradnje na zadnji četrtini dolžine L plovila;βa | is a coefficient correcting the effect of the aft sheer resulting from the presence of superstructures in the aft quarter of length L of the vessel;
Sev | dejanski sprednji odklon v mm;Sev | is the effective forward sheer in mm;
Sea | dejanski zadnji odklon v mm.Sea | is the effective aft sheer in mm.
3.   Koeficient a se izračuna po naslednji formuli:3.   The coefficient α is calculated using the following formula:
pri čemer je:where:
lem | dejanska dolžina nadgradenj, ki se nahajajo v srednjem delu (v m), ki ustreza polovici dolžine L plovila;lem | is the effective length, in m, of a superstructure located in the median part corresponding to half of length L of the vessel;
lev | dejanska dolžina v m nadgradnje, ki se nahaja v sprednji četrtini dolžine L plovila;lev | is the effective length, in m, of a superstructure in the forward quarter of vessel length L;
lea | dejanska dolžina v m nadgradnje, ki se nahaja v zadnji četrtini dolžine L plovila.lea | is the effective length, in m, of a superstructure in the aft quarter of vessel length L.
Dejanska dolžina nadgradnje se izračuna po naslednji formuli:The effective length of a superstructure is calculated using the following formulae:
pri čemer je:where:
l | dejanska dolžina zadevne nadgradnje v m;l | is the effective length, in m, of the superstructure involved;
b | širina zadevne nadgradnje v m;b | is the width, in m, of the superstructure involved;
B1 | širina plovila v m, merjena na zunanji strani navpičnih bočnih plošč na ravni krova na polovici zadevne nadgradnje;B1 | is the width of the vessel, in m, measured on the outside of the vertical sideplates at deck level halfway along the superstructure involved;
h | višina zadevne nadgradnje v m. Vendar pa se pri žrelih h izračuna tako, da se višina odprtin zmanjša za polovico varnostne razdalje v skladu z oddelkoma 1 in 2 v členu 4.01. V nobenem primeru h ne sme biti vrednost, ki presega 0,36 m.h | is the height, in m, of the superstructure involved. However, in the case of hatches, h is obtained by reducing the height of the coamings by half of the safety distance according to Article 4.01(1) and (2). In no case will a value exceeding 0,36 m be taken for h.
Če jeIf
alior
manj kot 0,6, se predpostavi, da je dejanska dolžina nadgradnje enaka nič.is less than 0,6 the effective length le of the superstructure will be zero.
4.   Koeficienta βv in βa se izračunata po naslednjih formulah:4.   Coefficients βv and βa are calculated using the following formulae:
5.   Dejanski sprednji odklon Sev in zadnji odklon Sea se izračunata po naslednjih formulah:5.   The effective aft/forward sheers Sev/Sea are calculated using the following formulae:
  | Sev = Sv · p  | Sev = Sv · p
  | Sea = Sa · p  | Sea = Sa · p
pri čemer je:where:
Sv | dejanski sprednji odklon v mm; vendar Sv ne sme presegati 1 000 mm;Sv | is the actual forward sheer, in mm; however Sv shall not be taken to be more than 1 000 mm;
Sa | dejanski zadnji odklon v mm; vendar Sa ne sme presegati 500 mm;Sa | is the actual aft sheer, in mm; however Sa may not be taken to be more than 500 mm;
p | koeficient, ki se izračuna po naslednji formuli:p | is a coefficient calculated using the following formula:
x | je abscisa, merjena od skrajne točke, na kateri je odklon 0.25 Sv/Sa v tem zaporedju (glej skico spodaj).x | is the abscissa, measured from the extremity of the point where the sheer is 0,25 Sv or 0,25 Sa (see figure).
Vendar se za koeficient p ne sme uporabiti vrednost, večja od 1.However, coefficient p will not be taken to be more than 1.
6.   Če je βa · Sea večji od βv · Sev, se vrednost uporabi kot vrednost βa · Sea.6.   If βa · Sea is greater than βv · Sev, the value βv · Sev of will be taken as being the value for βa · Sea.
Člen 4.03Article 4.03
Najmanjši prosti bokMinimum freeboard
Ob upoštevanju zmanjšanj, navedenih v členu 4.02, najmanjši prosti bok ne sme biti manjši od 0 mm.In view of the reductions referred to in Article 4.02 the minimum freeboard shall be not less than 0 mm.
Člen 4.04Article 4.04
Ugrezne oznakeDraught marks
1.   Ploskev največjega dovoljenega ugreza se določi tako, da so izpolnjene zahteve glede najmanjšega prostega boka in najmanjše varnostne razdalje. Iz varnostnih razlogov pa lahko inšpekcijski organ določi večjo vrednost za varnostno razdaljo ali prosti bok. Ploskev največjega dovoljenega ugreza se določi vsaj za cono 3.1.   The plane of maximum draught shall be determined in such a way that the specifications concerning minimum freeboard and minimum safety clearance are both met. However, for safety reasons, the inspection body may lay down a greater value for the safety clearance or freeboard. The plane of maximum draught shall be determined at least for Zone 3.
2.   Ploskev največjega dovoljenega ugreza se označi z dobro vidnimi, neizbrisnimi ugreznimi oznakami.2.   The plane of maximum draught shall be indicated by means of highly visible, indelible draught marks.
3.   Ugrezne oznake za cono 3 vsebujejo pravokotnik dolžine 300 mm in globine 40 mm z osnovnico, ki leži horizontalno in se ujema z dovoljeno največjo stopnjo ugreza. Vse drugačne ugrezne oznake morajo vsebovati tak pravokotnik.3.   The draught marks for Zone 3 shall consist of a rectangle 300 mm long and 40 mm deep, the base of which is horizontal and coincides with the plane of the maximum authorised draught. Any differing draught marks shall include such a rectangle.
4.   Plovila morajo imeti najmanj tri pare ugreznih oznak, en par na polovici dolžine plovila in po en par na približno eni šestini dolžine plovila od premca in krme.4.   Vessels shall have at least three pairs of draught marks, of which one pair shall be centrally located and the two others located, respectively, at a distance from the bow and stern that is equal to roughly one-sixth of the length.
Vendar:However,
(a) | pri plovilu z dolžino, krajšo od 40 m, zadostujeta dva para oznak, po en par na eni četrtini dolžine plovila od premca in krme;(a) | where a vessel is less than 40 m in length it will suffice to affix two pairs of marks at a distance from the bow and stern, respectively, that is equal to a quarter of the length;
(b) | pri plovilih, ki niso namenjena prevozu blaga, zadostuje en par oznak približno na polovici dolžine plovila.(b) | where vessels are not intended for the carriage of goods, a pair of marks located roughly halfway along the vessel will suffice.
5.   Ugrezne oznake ali podatki, ki prenehajo veljati po ponovnem inšpekcijskem pregledu, so odstranjeni ali označeni kot neveljavni pod nadzorom inšpekcijskega organa. Če postane ugrezna oznaka nejasna, se lahko zamenja izključno pod nadzorom inšpekcijskega organa.5.   Marks or indications which cease to be valid following a further inspection shall be deleted or marked as being no longer valid under the supervision of the inspection body. If a draught mark should disappear, it may only be replaced under the supervision of an inspection body.
6.   Kadar je bilo plovilo izmerjeno v skladu s Konvencijo o merjenju plovil, ki plujejo po celinskih plovnih poteh iz leta 1966, in ploskev merilnih oznak izpolnjuje zahteve te direktive, lahko te merilne oznake veljajo kot ugrezne oznake; to se ustrezno navede v spričevalu Skupnosti.6.   Where a vessel has been measured in implementation of the 1966 Convention on the Measurement of Inland Navigation Vessels and the plane of the measurement marks meets the requirements of this Directive, those measurement marks shall take the place of the draught marks; this shall be mentioned in the Community certificate.
7.   Pri plovilih, ki plujejo v conah celinskih plovnih poti, razen v coni 3 (cone 1, 2 in 4), se ugrezne oznake na premcu in krmi, določene v oddelku 4, dopolnijo z navpično črto, na katero se v smeri proti premcu vpiše ena ali, v primeru več con, več dodatnih ugreznih črt dolžine 150 mm v povezavi z ugrezno oznako za cono 3.7.   For vessels operating on zones of inland waterways other than Zone 3 (Zones 1, 2 or 4) the bow and stern pairs of draught marks provided for in paragraph 4 shall be supplemented by adding a vertical line to which one or, in the case of several zones, several additional draught lines 150 mm long shall be affixed towards the bow, in relation to the draught mark for Zone 3.
Debelina navpične črte in vodoravnih črt znaša 30 mm. Številka ustrezne cone se poleg ugrezne oznake, ki vodi proti premcu, označi z dimenzijo 60 x 40 mm (glej sliko 1).This vertical line and the horizontal line shall be 30 mm thick. In addition to the draught mark towards the bow of the vessel, the relevant zone numbers shall be indicated in lettering 60 mm high × 40 mm deep (see Figure 1).
Slika 1Figure 1
Člen 4.05Article 4.05
Največji dovoljeni ugrez natovorjenih plovil, katerih skladišča niso vedno zaprta in s tem odporna proti brizganju in vremenskim vplivomMaximum loaded draught of vessels whose holds are not always closed so as to be spray-proof and weathertight
Če je ploskev največjega dovoljenega ugreza natovorjenega plovila za cono 3 določena ob predpostavki, da se skladišča lahko zaprejo tako, da so odporna proti brizganju in vremenskim vplivom, in če je razdalja med ploskvijo največjega dovoljenega ugreza in zgornjim robom odprtin manjša od 500 mm, se mora določiti največji dovoljeni ugrez za plovbo z nepokritimi skladišči.If the plane of maximum draught for Zone 3 of a vessel is determined by assuming that the holds may be closed in such a way as to make them spray-proof and weathertight, and if the distance between the plane of maximum draught and the upper edge of the coamings is less than 500 mm, the maximum draught for sailing with uncovered holds shall be determined.
V spričevalo Skupnosti se vpiše naslednja izjava:The following statement shall be entered on the Community certificate:
„Kadar so žrela skladišč v celoti ali delno odprta, se plovilo lahko natovori le do … mm pod ugreznimi oznakami za cono 3.“‘Where the hold hatches are totally or partly uncovered the vessel may only be loaded up to ... mm below the draught marks for Zone 3.’
Člen 4.06Article 4.06
Ugrezne lestviceDraught scales
1.   Plovila, katerih ugrez lahko preseže 1 m, imajo na vsaki strani proti ladijski krmi nameščene ugrezne lestvice; dopustne so dodatne ugrezne lestvice.1.   Vessels whose draught may exceed 1 m shall bear a draught scale on each of their sides towards the stern; they may bear additional draught scales.
2.   Ničelna točka na vsaki ugrezni lestvici leži navpično pod ugrezno lestvico na točki vzporedno od ploskve največjega ugreza, ki gre skozi najnižjo točko trupa ali kobilice, če slednja obstaja. Navpična razdalja nad ničelno točko je razdeljena v decimetre. Te stopnje so označene na vsaki lestvici od nenatovorjene vodne črte do 100 mm nad največjim dovoljenim ugrezom z vtisnjenimi ali vrezanimi oznakami in pobarvane v dveh različnih barvah v obliki jasno vidnega traku. Stopnje so označene s številkami ob lestvici na najmanj vsakih pet decimetrov in na vrhu lestvice.2.   The zero points on each draught scale shall be taken vertically to this within the plane running parallel to the plane of maximum draught passing through the lowest point of the hull or of the keel where such exists. The vertical distance above the zero point shall be graduated in decimetres. That graduation shall be located on each scale, from the unladen water line up to 100 mm above the maximum draught by means of punched or chiselled marks, and shall be painted in the form of a highly-visible band in two alternating colours. That graduation shall be identified by figures at a distance of every five decimetres marked next to the scale as well as at the top of the scale.
3.   Dve merilni lestvici na krmi, pritrjeni v skladu s konvencijo, navedeno v oddelku 6 člena 4.04, lahko veljata kot ugrezni lestvici, če vsebujeta stopnje, ki izpolnjujejo navedene zahteve, ter, kadar je to primerno, številke, ki označujejo ugrez.3.   The two stern measurement scales affixed pursuant to the Convention referred to in Article 4.04 (6), may replace the draught scales, provided that they include a graduation that meets the requirements plus, where appropriate, figures indicating the draught.
POGLAVJE 5CHAPTER 5
MANEVRSKE SPOSOBNOSTIMANOEUVRABILITY
Člen 5.01Article 5.01
SplošnoGeneral
Plovila in konvoji imajo dobre plovne in manevrske sposobnosti.Vessels and convoys shall display adequate navigability and manoeuvrability.
Plovila brez pogona, zgrajena, da se vlečejo, izpolnjujejo posebne zahteve, ki jih določi inšpekcijski organ.Unpowered vessels intended to be towed shall meet the specific requirements laid down by the inspection body.
Plovila in konvoji na pogon izpolnjujejo zahteve, določene v členih 5.02 do 5.10.Powered vessels and convoys shall meet the requirements set out in Articles 5.02 to 5.10.
Člen 5.02Article 5.02
Preskusi plovnostiNavigation tests
1.   Plovnost in manevrske sposobnosti se preverijo s preskusi plovnosti. Pri tem se zlasti pregleda upoštevanje členov 5.06 do 5.10.1.   Navigability and manoeuvrability shall be checked by means of navigation tests. Compliance with the requirements of Articles 5.06 to 5.10 shall, in particular, be examined.
2.   Inšpekcijski organ lahko odpravi vse ali del teh preskusov, kadar se skladnost z zahtevami plovnosti in manevrske sposobnosti dokaže drugače.2.   The inspection body may dispense with all or part of the tests where compliance with the navigability and manoeuvrability requirements is proven in another manner.
Člen 5.03Article 5.03
Območje preskusaTest area
1.   Preskusi plovnosti iz člena 5.02 se izvajajo na območjih celinskih plovnih poti, ki jih določijo pristojni organi.1.   The navigation tests referred to in Article 5.02 shall be carried out on areas of inland waterways that have been designated by the competent authorities.
2.   Ta območja preskusa se nahajajo na delu tekoče ali mirujoče vode, ki je po možnosti raven, dolg vsaj 2 km, dovolj širok in opremljen z jasno vidnimi oznakami za določitev položaja plovila.2.   Those test areas shall be situated on a stretch of flowing or standing water that is if possible straight, at least 2 km long and sufficiently wide and is equipped with highly-distinctive marks for determining the position of the vessel.
3.   Inšpekcijskemu organu je omogočeno, da zapiše hidrološke podatke, kot so globina vode, širina plovnega kanala in povprečna hitrost toka v plovnem območju, kot funkcijo različnih vodnih ravni.3.   It shall be possible for the inspection body to plot the hydrological data such as depth of water, width of navigable channel and average speed of the current in the navigation area as a function of the various water levels.
Člen 5.04Article 5.04
Stopnja obremenitve plovil in konvojev med preskusi plovnostiDegree of loading of vessels and convoys during navigation tests
Med preskusom plovnosti se plovila in konvoji, namenjeni prevozu blaga, obremenijo z najmanj 70 % njihove nosilnosti in obremenitve, pri čemer se tovor porazdeli tako, da se zagotovi čim bolj vodoravna lega. Če se preskusi opravijo z manjšo obremenitvijo, se odobritev za plovbo s tokom omeji na to obremenitev.During navigation tests, vessels and convoys intended to carry goods shall be loaded to at least 70 % of their tonnage and loading, distributed in such a way as to ensure a horizontal attitude as far as possible. If the tests are carried out with a lesser load the approval for downstream navigation shall be restricted to that loading.
Člen 5.05Article 5.05
Uporaba naprav na krovu za preskus plovnostiUse of on-board facilities for navigation test
1.   Med preskusom plovnosti se lahko uporabi vsa oprema, navedena v točkah 34 in 52 spričevala Skupnosti, ki se lahko aktivira iz prostora za krmiljenje, razen sider.1.   During the navigation test, all of the equipment referred to in items 34 and 52 of the Community certificate which may be actuated from the wheelhouse may be used, apart from anchors.
2.   Vendar pa se sidra lahko uporabijo med preskusom, ki vključuje obrat proti vodnemu toku, naveden v členu 5.10.2.   However, during the test involving turning into the current referred to in Article 5.10, bow anchors may be used.
Člen 5.06Article 5.06
Predpisana hitrost (naprej)Prescribed (forward) speed
1.   Plovila in konvoji v vodi dosežejo hitrost najmanj 13 km/h. Ta pogoj pa ni obvezen, kadar potisni vlačilci delujejo samostojno.1.   Vessels and convoys shall achieve a speed in relation to the water of at least 13 km/h. That condition is not mandatory where pusher tugs are operating solo.
2.   Inšpekcijski organ lahko dovoli izjeme za plovila in konvoje, ki delujejo samostojno v rečnih ustjih in pristaniščih.2.   The inspection body may grant exemptions to vessels and convoys operating solely in estuaries and ports.
3.   Inšpekcijski organ preveri, ali je nenatovorjeno plovilo v vodi sposobno preseči hitrost 40 km/h. Če se to lahko potrdi, se v spričevalo Skupnosti pod točko 52 vpiše naslednja izjava:3.   The inspection body shall check if the unladen vessel is capable of exceeding a speed of 40 km/h in relation to water. If this can be confirmed, the following entry shall be made in item 52 of the Community certificate:
„Plovilo lahko v vodi preseže hitrost 40 km/h.“‘The vessel is capable of exceeding a speed of 40 km/h in relation to water.’
Člen 5.07Article 5.07
Sposobnost zaustavljanjaStopping capacity
1.   Plovila in konvoji so se sposobni pravočasno zaustaviti, kadar so obrnjeni v smeri toka, in pri tem ohraniti ustrezne manevrske sposobnosti.1.   Vessels and convoys shall be able to stop facing downstream in good time while remaining adequately manoeuvrable.
2.   Kadar plovila in konvoji niso daljši od 86 m in ne širši od 22,90 m, se lahko navedena sposobnost zaustavljanja nadomesti s sposobnostjo obračanja.2.   Where vessels and convoys are not longer than 86 m and not wider than 22.90 m the stopping capacity mentioned above may be replaced by turning capacity.
3.   Sposobnost zaustavljanja se dokaže z manevri zaustavljanja, ki se opravijo v območju preskusa, navedenem v členu 5.03, sposobnost obračanja pa z manevri obračanja v skladu s členom 5.10.3.   The stopping capacity shall be proved by means of stopping manoeuvres carried out within a test area as referred to in Article 5.03 and the turning capacity by turning manoeuvres in accordance with Article 5.10.
Člen 5.08Article 5.08
Sposobnost vzvratne vožnjeCapacity for going astern
Kadar se manever zaustavljanja, določen v členu 5.07, opravi v mirujoči vodi, mu sledi preskus plovnosti v vzvratni vožnji.Where the stopping manoeuvre required by Article 5.07 is carried out in standing water it shall be followed by a navigation test while going astern.
Člen 5.09Article 5.09
Sposobnost umikanjaCapacity for taking evasive action
Plovila in konvoji so se sposobni pravočasno umakniti. Ta sposobnost se dokaže z manevri umikanja, ki se opravijo v območju preskusa, navedenem v členu 5.03.Vessels and convoys shall be able to take evasive action in good time. That capacity shall be proven by means of evasive manoeuvres carried out within a test area as referred to in Article 5.03.
Člen 5.10Article 5.10
Sposobnost obračanjaTurning capacity
Plovila in konvoji, ki ne presegajo 86 m dolžine ali 22,90 m širine, so se sposobni pravočasno obrniti.Vessels and convoys not exceeding 86 m in length or 22,90 m in breadth shall be able to turn in good time.
Ta sposobnost obračanja se lahko nadomesti s sposobnostjo zaustavljanja iz člena 5.07.That turning capacity may be replaced by the stopping capacity referred to in Article 5.07.
Sposobnost obračanja se dokaže z manevri obračanja proti vodnemu toku.The turning capacity shall be proven by means of turning manoeuvres against the current.
POGLAVJE 6CHAPTER 6
KRMILNI SISTEMSTEERING SYSTEM
Člen 6.01Article 6.01
Splošne zahteveGeneral requirements
1.   Plovila so opremljena z zanesljivim krmilnim sistemom, ki zagotavlja vsaj manevrske sposobnosti, določene v poglavju 5.1.   Vessels shall be fitted with a reliable steering system which provides at least the manoeuvrability required by Chapter 5.
2.   Motorni krmilni sistemi so zgrajeni tako, da krmilo ne more nenačrtovano spremeniti smeri.2.   Powered steering systems shall be designed in such a way that the rudder cannot change position unintentionally.
3.   Ves krmilni sistem je načrtovan tako, da dopušča stalni nagib plovila do 15o in sobne temperature od –20 °C do +50 °C.3.   The steering system as a whole shall be designed for permanent lists of up to 15° and ambient temperatures from — 20 oC to + 50 oC.
4.   Sestavni deli krmilnega sistema so dovolj močni, da lahko vedno vzdržijo obremenitve, ki so jim izpostavljeni med normalnim delovanjem. Nobene zunanje sile, ki delujejo na krmilo, ne smejo zmanjšati operativne zmogljivosti krmilne naprave in njene pogonske enote.4.   The component parts of the steering system shall be rugged enough to always be able to withstand the stresses to which they may be subjected during normal operation. No external forces applied to the rudder shall impair the operating capacity of the steering apparatus and its drive unit.
5.   Krmilni sistem vključuje motorno pogonsko enoto, če je to zahtevajo sile, potrebne za pogon krmila.5.   The steering system shall incorporate a powered drive unit if so required by the forces needed to actuate the rudder.
6.   Krmilna naprava z motorno pogonsko enoto je zaščitena pred preobremenitvami s sistemom, ki omejuje vrtilni moment, ki ga ustvari pogonska enota.6.   A steering apparatus with powered drive unit shall be protected against overloads by means of a system that restricts the torque applied by the drive unit.
7.   Odprtine za os krmila so načrtovane tako, da se prepreči širjenje mazivnega olja, ki onesnažuje vodo.7.   The penetrations for the rudder stocks shall be so designed as to prevent the spread of water-polluting lubricants.
Člen 6.02Article 6.02
Pogonske enote krmilne napraveSteering apparatus drive unit
1.   Če ima krmilna naprava motorno pogonsko enoto, je v primeru odpovedi ali napake pri delovanju pogonske enote krmilne naprave mogoče v petih sekundah pognati drugo samostojno pogonsko enoto ali ročno pogonsko enoto.1.   If the steering apparatus has a powered drive unit, it shall be possible to bring a second independent drive unit, or manual drive, into use within five seconds if the steering apparatus drive unit fails or malfunctions.
2.   Če druga pogonska enota ali ročna pogonska enota ne začne delovati avtomatično, jo je mogoče pognati z eno enostavno in hitro operacijo krmarja.2.   If the second drive unit or manual drive is not placed in service automatically, it shall be possible to do so immediately by means of a single operation by the helmsman that is both simple and quick.
3.   Druga pogonska enota ali ročna pogonska enota prav tako zagotavlja manevrske sposobnosti, določene v poglavju 5.3.   The second drive unit or manual drive shall ensure the manoeuvrability required by Chapter 5 as well.
Člen 6.03Article 6.03
Pogonska enota hidravlične krmilne napraveHydraulic steering apparatus drive unit
1.   Na pogonsko enoto hidravlične krmilne naprave ne sme biti povezan noben drug porabnik energije. Kadar obstajata dve samostojni pogonski enoti, pa je taka povezava z eno od enot dovoljena, če so porabniki povezani na povratno linijo in se lahko izključijo iz pogonske enote z izolirno napravo.1.   No other power consumers may be connected to the hydraulic steering apparatus drive unit. Where there are two independent drive units, such a connection to one of the units is however acceptable if the consumers are connected to the return line and may be disconnected from the drive unit by means of an isolating device.
2.   Kadar obstajata dve hidravlični pogonski enoti, je za vsako potreben ločen hidravlični rezervoar. Dovoljeni so tudi dvojni rezervoarji. Hidravlični rezervoarji so opremljeni s sistemom opozarjanja, ki spremlja vsako upadanje ravni olja pod najnižjo raven, potrebno za zanesljivo delovanje.2.   Where there are two hydraulic drive units, a separate hydraulic reservoir is needed for each of the two units. However, double reservoirs are acceptable. Hydraulic reservoirs shall be fitted with a warning system that monitors any drop in the oil level below the lowest content level needed for reliable operation.
3.   Dva pilotska ventila nista potrebna, če je mogoč ročni pogon ali pogon z ročno nadzorovanim hidravličnim ukazom iz prostora za krmiljenje.3.   The pilot valve does not have to be duplicated if this can be actuated manually or by manually-controlled hydraulic actuation from the wheelhouse.
4.   Velikost, oblika in razporeditev cevovoda čim bolj izključujejo mehanske poškodbe ali poškodbe zaradi ognja.4.   The dimensions, design and arrangement of the pipework shall as far as possible exclude mechanical damage or damage resulting from fire.
5.   Pri hidravličnih pogonskih enotah ni potreben ločen sistem cevovoda za drugo enoto, če je zagotovljeno samostojno delovanje obeh enot in če lahko sistem cevovoda zdrži tlak, ki je vsaj 1,5-krat večji od največjega delovnega tlaka.5.   As far as hydraulic drive units are concerned, no separate pipework system shall be required for the second unit if independent operation of the two units is guaranteed and if the pipework system is able to withstand a pressure of at least 1.5 times that of the maximum service pressure.
6.   Upogljive cevi so dovoljene le, kadar je njihova uporaba nujna, da se ublažijo tresljaji ali omogoči prosto gibanje elementov. Predvidene so za tlak, ki je vsaj enak največjemu delovnemu tlaku.6.   Flexible piping is only permitted where its use is essential in order to damp vibrations or to allow freedom of movement of components. It shall be designed for a pressure that is at least equal to the maximum service pressure.
Člen 6.04Article 6.04
Vir energijePower source
1.   Krmilni sistem, opremljen z dvema motornima pogonskima enotama, ima vsaj dva vira energije.1.   Steering systems fitted with two powered drive units shall have at least two power sources.
2.   Če drug vir energije za motorno pogonsko enoto ni stalno na razpolago med plovbo plovila, med obdobjem, potrebnim za zagon, rezervno energijo zagotavlja vmesna naprava z zadostno kapaciteto.2.   If the second power source for the powered steering apparatus is not constantly available while the vessel is under way, a buffer device carrying adequate capacity shall provide back-up during the period needed for start-up.
3.   Če so viri energije električni, se iz glavnega vira energije za krmilni sistem ne sme napajati noben drug porabnik energije.3.   In the case of electrical power sources, no other power consumers may be supplied by the main power source for the steering system.
Člen 6.05Article 6.05
Ročna pogonska enotaManual drive
1.   Pri ročnem pogonu kolesa ne poganja motorna pogonska enota.1.   The manual wheel shall not be driven by a powered drive unit.
2.   Ne glede na položaj krmila je preprečena vrnitev ročnega kolesa ob samodejnem preklopu na ročni pogon.2.   Regardless of rudder position, a kick-back of the wheel shall be prevented when the manual drive is engaged automatically.
Člen 6.06Article 6.06
Sistemi krmnega propelerja, vodnega curka, cikloidnega propelerja in premčnega bočnega propelerjaRudder-propeller, water-jet, cycloidal-propeller and bow-thruster systems
1.   Kadar se naprave krmnega propelerja, vodnega curka, cikloidnega propelerja ali premčnega bočnega propelerja sprožijo z električnim, hidravličnim ali pnevmatičnim daljinskim sistemom, sta potrebna dva med seboj neodvisna prožilna sistema med prostorom za krmiljenje in instalacijo propelerja ali bočnega propelerja, ki smiselno izpolnjujeta zahteve iz členov 6.01 do 6.05.1.   Where the thrust vectoring of rudder-propeller, water-jet, cycloidal-propeller or bow-thruster installations is remotely actuated by electric, hydraulic or pneumatic means, there shall be two actuation systems, each independent of the other, between the wheelhouse and the propeller- or thruster-installation which, mutatis mutandis, meet the requirements of Articles 6.01 to 6.05.
Za take sisteme ta oddelek ne velja, če niso potrebni za doseganje manevrskih sposobnosti iz poglavja 5 ali če so potrebni le za preskus zaustavljanja.Such systems are not subject to this paragraph if they are not needed in order to achieve the manoeuvrability required by Chapter 5 or if they are only needed for the stopping test.
2.   Kadar sta na plovilu dve ali več naprav krmnega propelerja, vodnega curka, cikloidnega propelerja ali premčnega bočnega propelerja, ki so med seboj neodvisne, drug sistem sprožanja ni potreben, če kljub odpovedi enega od sistemov plovilo ohrani manevrske sposobnosti iz poglavja 5.2.   Where there are two or more rudder-propeller, water-jet or cycloidal-propeller installations that are independent of each other the second actuation system is not necessary if the vessel retains the manoeuvrability required by Chapter 5 if one of the systems fails.
Člen 6.07Article 6.07
Kazalniki in nadzorne napraveIndicators and monitoring devices
1.   Položaj krmila je jasno viden iz krmilnega položaja. Kazalnik položaja krmila ima električni pogon in lasten vir energije.1.   The rudder position shall be clearly displayed at the steering position. If the rudder-position indicator is electric it shall have its own power supply.
2.   Na krmilnem položaju so vsaj naslednji kazalniki in nadzorne naprave:2.   There shall be at least the following indicators and monitoring devices at the steering position:
(a) | raven olja v hidravličnih rezervoarjih v skladu z oddelkom 2 člena 6.03 in delovni tlak hidravličnega sistema;(a) | oil level in the hydraulic reservoirs in accordance with Article 6.03(2), and service pressure of the hydraulic system;
(b) | prekinitev napajanja naprave za upravljanje krmila z električno energijo;(b) | failure of the electrical supply for the steering control;
(c) | prekinitev napajanja pogonskih enot z električno energijo;(c) | failure of the electrical supply for the drive units;
(d) | napaka na regulatorju stopnje obratov;(d) | failure of the rate-of-turn regulator;
(e) | napaka na zahtevanih vmesnih napravah.(e) | failure of the required buffer devices.
Člen 6.08Article 6.08
Regulatorji stopnje obratovRate-of-turn regulators
1.   Regulatorji stopnje obratov in njihovi sestavni deli izpolnjujejo zahteve, določene v členu 9.20.1.   Rate-of-turn regulators and their components shall meet the requirements laid down in Article 9.20.
2.   Pravilno delovanje regulatorjev stopnje obratov je na krmilnem položaju prikazano z zeleno signalno lučjo.2.   The proper functioning of the rate-of-turn regulator shall be displayed at the steering position by means of a green indicating light.
Spremljati je treba kakršno koli prekinitev ali nesprejemljivo odstopanje v napetosti električnega toka ter nesprejemljivo zmanjšanje hitrosti vrtenja giroskopa.Any lack of or unacceptable variations in the supply voltage and an unacceptable decrease in the speed of rotation of the gyroscope shall be monitored.
3.   Kadar so poleg regulatorjev stopnje obratov tudi drugi krmilni sistemi, je iz krmilnega položaja jasno vidno, kateri od teh sistemov je aktiviran. Omogočen je takojšen prehod z enega na drugi sistem. Regulator stopnje obratov ne sme vplivati na navedene druge krmilne sisteme.3.   Where, in addition to the rate-of-turn regulator, there are other steering systems, it shall be possible to clearly distinguish at the steering position which of these systems has been activated. It shall be possible to shift from one system to another immediately. The rate-of-turn regulator shall not have any influence on these other steering systems.
4.   Regulator stopnje obratov se napaja z električno energijo neodvisno od drugih porabnikov električne energije.4.   The electricity supply to the rate-of-turn regulator shall be independent of other power consumers.
5.   Giroskopi, detektorji in kazalniki stopnje obratov, uporabljeni za regulatorje stopnje obratov, izpolnjujejo minimalne zahteve minimalnih specifikacij in preskusne pogoje glede prikazovalnikov stopnje obratov za celinske plovne poti, kakor je določeno v Prilogi VIII.5.   The gyroscopes, detectors and rate-of-turn indicators used in the rate-of-turn regulators shall meet the minimum requirements of the minimum specifications and test conditions concerning rate-of-turn displays for inland waterways, as laid down in Annex IX.
Člen 6.09Article 6.09
Potrditveni postopekAcceptance procedure
1.   Inšpekcijski organ preveri skladnost nameščenega krmilnega sistema. V ta namen lahko zahteva naslednjo dokumentacijo:1.   The compliance of the installed steering system shall be checked by an inspection body. It may, for this purpose, request the following documents:
(a) | opis krmilnega sistema;(a) | description of the steering system;
(b) | skice in podatke o pogonskih enotah in napravah za upravljanje krmila;(b) | drawings and information on the drive units and the steering controls;
(c) | podatke o krmilni napravi;(c) | information concerning the steering apparatus;
(d) | shemo električne napeljave;(d) | electrical wiring diagram;
(e) | opis regulatorja stopnje obratov;(e) | description of the rate-of-turn regulator;
(f) | navodila za uporabo krmilnega sistema.(f) | operating instructions for the steering system.
2.   Delovanje celotnega krmilnega sistema se preveri s preskusom plovnosti. Če je nameščen regulator stopnje obratov, se preveri, ali lahko plovilo zanesljivo ohrani vnaprej določeno smer in varno zvozi ovinke.2.   Operation of the entire steering system shall be checked by means of a navigation test. If a rate-of-turn regulator is installed it shall be checked that a predetermined course can be reliably maintained and that bends can be negotiated safely.
POGLAVJE 7CHAPTER 7
PROSTOR ZA KRMILJENJEWHEELHOUSE
Člen 7.01Article 7.01
SplošnoGeneral
1.   Prostor za krmiljenje je urejen tako, da lahko krmar med plovbo plovila stalno opravlja svoje naloge.1.   Wheelhouses shall be arranged in such a way that the helmsman may at all times perform his task while the vessel is under way.
2.   V normalnih delovnih razmerah zvočni pritisk, ki ga povzroča plovilo, ne sme presegati 70 dB(A) v višini glave krmarja na krmilnem položaju.2.   Under normal operating conditions, sound pressure generated by the vessel and measured at the level of the helmsman's head at the steering position shall not exceed 70 dB(A).
3.   Kadar je prostor za krmiljenje urejen posebej, da lahko v njem radarsko krmili ena oseba, je zagotovljeno, da lahko krmar opravlja svoje naloge sede, vsi prikazovalniki ali instrumenti za spremljanje in vse naprave za upravljanje plovila so postavljeni tako, da jih lahko krmar med plovbo brez težav uporablja, ne da bi pri tem moral zapustiti svoj sedež in ne da bi izgubil pregled nad radarskim zaslonom.3.   Where a wheelhouse has been designed for radar navigation by one person, the helmsman shall be able to accomplish his task while seated and all of the display or monitoring instruments and all of the controls needed for operation of the vessel shall be arranged in such a way that the helmsman may use them comfortably while the vessel is under way without leaving his position or losing sight of the radar screen.
Člen 7.02Article 7.02
Neoviran pogledUnobstructed view
1.   Pogled od krmilnega položaja v vse smeri je dovolj neoviran.1.   There shall be an adequately unobstructed view in all directions from the steering position.
2.   Območje krmarjevega oviranega pogleda pred plovilom v nenatovorjenem stanju s polovico zalog in brez balasta ne presega dveh dolžin plovila ali 250 m, odvisno od tega, kaj je manjše, do površine vode čez lok pravokotno na ladjo na vsaki strani naravnost pred plovilom.2.   The area of obstructed vision for the helmsman ahead of the vessel in an unladen state with half of its supplies but without ballast shall not exceed two vessel lengths or 250 m, whichever is less, to the surface of the water over an arc from abeam on either side through right ahead of the vessel.
Med inšpekcijskim pregledom se ne smejo upoštevati optična ali elektronska sredstva za zmanjševanje območja oviranega pogleda.Optical and electronic means for reducing the area of obstructed vision may not be taken into account during the inspection.
Za dodatno zmanjšanje vseh območij oviranega pogleda se lahko uporabijo le ustrezne elektronske naprave.To further reduce any area of obstructed vision, only suitable electronic devices shall be used.
3.   Območje krmarjevega neoviranega pogleda iz njegovega običajnega položaja zajema najmanj 240° vodoravne ravnine in najmanj 140o v sprednjem polkrogu.3.   The helmsman's field of unobstructed vision at his normal position shall be at least 240° of the horizon and at least 140° within the forward semicircle.
Noben okenski okvir, drog ali nadgradnja se ne nahaja na krmarjevi običajni osi pogleda.No window frame, post or superstructure shall lie within the helmsman's usual axis of vision.
Tudi kadar zagotovljeno območje neoviranega pogleda zajema 240° vodoravnega položaja, lahko inšpekcijski organ zahteva druge meritve in zlasti namestitev ustreznih pomožnih optičnih ali elektronskih naprav, če za zadnji del ni zagotovljen dovolj neoviran pogled.Even in the case where a field of unobstructed vision of at least 240° of the horizon is provided, the inspection body may require other measures and in particular the installation of suitable auxiliary optical or electronic devices if no sufficiently unobstructed view is provided towards the rear.
Spodnji rob stranskih robov je čim nižji, zgornji rob stranskih in zadnjih oken pa je čim višji.The height of the lower edge of the side windows shall be kept as low as possible and the height of the upper edge of the side and rear windows shall be kept as high as possible.
Pri ugotavljanju izpolnjevanja zahtev iz tega člena glede vidljivosti iz prostora za krmiljenje se domneva, da ima krmar višino oči 1 650 mm nad krovom na krmilnem položaju.In determining whether the requirements in this Article for visibility from the wheelhouse are met, the helmsman shall be assumed to have a height of eye of 1 650 mm above the deck at the steering position.
4.   Zgornji rob sprednjih oken prostora za krmiljenje je dovolj visok, da ima oseba na krmilnem položaju z višino oči 1 800 mm jasen pogled naprej vsaj 10 stopinj nad vodoravno ravnino na ravni višine oči.4.   The upper edge of the forward facing windows of the wheelhouse shall be high enough to allow a person at the steering position with height of eye of 1 800 mm a clear forward view to at least 10 degrees above the horizontal at eye-level height.
5.   V vsakem vremenu so na voljo ustrezna sredstva za zagotavljanje jasnega pogleda skozi vetrobransko steklo.5.   There shall in all weathers be suitable means of providing a clear view through the windscreen.
6.   Prostor za krmiljenje je zastekljen z varnostnim steklom, ki omogoča vsaj 75-odstotno prepustnost svetlobe.6.   The glazing used in wheelhouses shall be made of safety glass and have a light transmission of at least 75 %.
Da bi preprečili odsevanje, so sprednja okna poveljniškega mosta odporna proti bleščanju in nagnjena od navpične ravnine tako, da je zunanji zgornji del pod kotom najmanj 10° in največ 25°To avoid reflections, the bridge front windows shall be glare-free and inclined from the vertical plane, so as to form an outward angle of not less than 10° and not more than 25°.
Člen 7.03Article 7.03
Splošne zahteve glede opreme za nadzor, prikazovanje in spremljanjeGeneral requirements concerning control, indicating and monitoring equipment
1.   Opremo za nadzor, ki je potrebna za upravljanje plovila, je mogoče brez težav premakniti v delovni položaj. Ta položaj je jasno razpoznaven.1.   Control equipment needed to operate the vessel shall be brought into its operating position easily. That position shall be unambiguously clear.
2.   Instrumenti za spremljanje so lahko čitljivi. Njihovo osvetljenost je mogoče neprekinjeno nastavljati do točke ugasnitve. Svetlobni viri niso moteči in ne zmanjšujejo čitljivosti instrumentov za spremljanje.2.   Monitoring instruments shall be easily legible. It shall be possible to adjust their lighting steplessly down to their extinction. Light sources shall be neither intrusive nor impair the legibility of the monitoring instruments.
3.   Zagotovljen je sistem preskušanja opozorilnih in prikazovalnih luči.3.   There shall be a system for testing the warning and indicating lights.
4.   Mogoče je nedvoumno ugotoviti, ali sistem deluje. Če se njegovo delovanje prikaže s prikazovalno lučjo, je ta zelena.4.   It shall be possible to clearly establish whether a system is in operation. If its functioning is indicated by means of an indicating light, this shall be green.
5.   Kakršne koli napake pri delovanju ali odpoved sistema, ki jih je treba spremljati, se prikažejo z rdečimi opozorilnimi lučmi.5.   Any malfunctioning or failure of systems that require monitoring shall be indicated by means of red warning lights.
6.   Ko se prižge rdeča opozorilna luč, se zasliši zvočni opozorilni signal. Zvočno opozorilo vključuje enkraten skupen signal. Stopnja zvočnega pritiska tega signala za vsaj 3 dB(A) presega največjo stopnjo hrupa v prostoru na krmilnem položaju.6.   An audible warning shall sound at the same time that a red warning light lights up. Audible warnings may be given by a single, collective signal. The sound pressure level of that signal shall exceed the maximum sound pressure level of the ambient noise at the steering position by at least 3 dB(A).
7.   Zvočni opozorilni signal mora biti možno izključiti, ko se potrdi prijava napake ali odpovedi pri delovanju. Zaradi takega izklopa pa se ne sme preprečiti, da se opozorilni signal spet prižge zaradi drugih napak pri delovanju. Rdeče opozorilne luči se izključijo šele, ko je napaka popravljena.7.   The audible warning shall be capable of being switched off after a malfunction or failure has been acknowledged. Such shutdown shall not prevent the alarm signal from being triggered by other malfunctions. The red warning lights shall only go out when the malfunction has been corrected.
8.   Naprave za spremljanje in prikazovanje samodejno preidejo na drug vir energije, če je prekinjeno napajanje njihovega vira energije.8.   The monitoring and indicating devices shall be automatically switched to an alternative power supply if their own power supply fails.
Člen 7.04Article 7.04
Posebne zahteve glede opreme za nadzor, prikazovanje in spremljanje glavnih strojev in krmilnega sistemaSpecific requirements concerning control, indicating and monitoring equipment of main engines and steering system
1.   Glavne motorje in krmilni sistem je mogoče nadzorovati in spremljati iz krmilnega položaja. Glavne motorje, opremljene s sklopko, ki se lahko aktivirajo iz krmilnega položaja, ali pogon propelerja z nastavljivim korakom, ki se lahko nadzoruje iz krmilnega položaja, je mogoče aktivirati in ugasniti le iz strojnice.1.   It shall be possible to control and monitor the main engines and steering systems from the steering position. Main engines fitted with a clutch which can be actuated from the steering position, or driving a controllable pitch propeller which can be controlled from the steering position, need only to be capable of being started up and shut down from the engine room.
2.   Vsak motor je nadzorovan z enim samim vzvodom, ki se premika po krožnem loku v navpični ravnini, približno vzporedni z vzdolžno osjo plovila. Premik tega vzvoda proti premcu povzroči gibanje plovila naprej, premik vzvoda proti krmi pa povzroči vzvratno vožnjo plovila. Sklopka se uporabi in smer vožnje se spremeni, kadar je vzvod v približno nevtralnem položaju. Vzvod se v nevtralnem položaju zatakne.2.   The control for each main engine shall take the form of a single lever which prescribes an arc within a vertical plane that is approximately parallel to the longitudinal axis of the vessel. Movement of that lever towards the bow of the vessel shall cause forward motion, whereas movement of the lever towards the stern shall cause the vessel to go astern. Clutch engagement and reversal of the direction of motion shall take place about the neutral position of that lever. The lever shall catch in the neutral position.
3.   Smer pogonskega potiska, ki se prenese na plovilo, in hitrost rotacije propelerjev ali glavnih strojev sta prikazani v prostoru za radarsko krmiljenje s strani ene osebe.3.   The direction of the propulsion thrust imparted to the vessel and the rotational speed of the propeller or main engines shall be displayed inside wheelhouses that have been designed for radar navigation by one person.
4.   Naprave za prikazovanje in spremljanje, določene v oddelku 2 člena 6.07, oddelku 2 člena 8.03 in oddelku 13 člena 8.05, so nameščene na krmilnem položaju.4.   The indicating and monitoring devices required by Article 6.07(2), Article 8.03( 2), and Article 8.05 (13), shall be located at the steering position.
5.   Plovila s prostorom za radarsko krmiljenje s strani ene osebe se upravljajo z vzvodom. Ta vzvod je mogoče enostavno ročno premikati. Položaj vzvoda glede na podolžno os plovila se natančno ujema s položajem krmilnih lopatic. Vzvod je mogoče izpustiti v katerem koli položaju, ne da bi se pri tem spremenil položaj krmilnih lopatic. Nevtralni položaj vzvoda je jasno viden.5.   Vessels with wheelhouses designed for radar navigation by one person shall be steered by means of a lever. It shall be possible to move that lever easily by hand. The position of the lever in relation to the longitudinal axis of the vessel shall correspond precisely to the position of the rudder blades. It shall be possible to release hold of the lever in any given position without that of the rudder blades changing. The neutral position of the lever shall be clearly perceptible.
6.   Če je plovilo v prostoru za krmiljenje, kjer lahko z radarjem krmili ena oseba, opremljeno s krmili na premcu ali posebnimi krmili zlasti za vzvratno vožnjo, se ti aktivirajo s posebnimi vzvodi, mutatis mutandis, ki smiselno izpolnjujejo zahteve iz oddelka 5.6.   Where the vessel is fitted with bow rudders or special rudders, particularly for going astern, these shall be actuated in wheelhouses designed for radar navigation by one person by special levers which, mutatis mutandis, meet the requirements set out in paragraph 5.
Ta zahteva velja tudi, kadar se v konvojih uporablja krmilni sistem, s katerim je opremljen plovni objekt, ki ne poganja konvoja.That requirement shall also apply where, in convoys, the steering system fitted to craft other than those powering the convoy is used.
7.   Kadar so uporabljeni regulatorji stopnje obratov, je mogoče sprostiti vzvod regulatorja stopnje obratov v katerem koli položaju, ne da bi se pri tem spremenila izbrana hitrost.7.   Where rate-of-turn regulators are used, it shall be possible for the rate-of-turn control to be released in any given position without altering the speed selected.
Vzvod regulatorja se obrača v dovolj širokem loku, da se zagotovi ustrezno natančna lega. Nevtralni položaj vzvoda je jasno razpoznaven med ostalimi položaji. Osvetlitev lestvice je neprekinjeno spremenljiva.The control shall turn through a wide enough arc to guarantee adequately precise positioning. The neutral position shall be clearly perceptible from the other positions. The scale illumination shall be steplessly variable.
8.   Oprema za daljinsko upravljanje celotnega krmilnega sistema je trajno vgrajena in urejena tako, da je izbrana smer jasno vidna. Če se oprema za daljinsko upravljanje lahko izključi, je opremljena z indikatorjem, ki kaže vsakokratne delovne razmere „deluje“ ali „ne deluje“. Razporeditev in upravljanje komand sta funkcionalna.8.   The remote-control equipment for the entire steering system shall be installed in a permanent manner and be arranged in such a way that the course selected is clearly visible. If the remote control equipment can be disengaged, it shall be equipped with an indicating device displaying the respective operational conditions ‘in service’ or ‘out of service’. The disposition and manipulation of the controls shall be functional.
Pri sistemih, ki so podrejeni krmilnemu sistemu, kot so aktivni premčni bočni propelerji, je sprejemljiva tudi oprema za daljinsko upravljanje, ki ni trajno vgrajena, če se take podrejene naprave lahko aktivirajo kadar koli z nadrejenim ukazom iz prostora za krmiljenje.For systems that are subsidiary to the steering system, such as active bow thrusters, remote-control equipment not permanently installed shall be acceptable provided that such a subsidiary installation can be activated by means of an override at any time within the wheelhouse.
9.   Pri sistemih krmnega propelerja, vodnega curka, cikloidnega propelerja in krmila na premcu so sprejemljive enakovredne naprave kot naprave za nadzor, prikazovanje in spremljanje.9.   In the case of rudder-propeller, water-jet, cycloidal-propeller and bow-thruster systems, equivalent devices shall be acceptable as control, indicating and monitoring devices.
Zahteve iz oddelkov 1 do 8 se smiselno uporabljajo glede na posebne značilnosti in ureditve, mutatis mutandis, izbrane za navedene aktivne krmilne in pogonske enote. Položaj indikatorja za vsako napravo jasno pokaže smer potiska, ki deluje na plovilo, ali smer curka.The requirements set out in paragraphs 1 to 8 shall apply, mutatis mutandis, in view of the specific characteristics and arrangements selected for the abovementioned active steering and propulsion units. The position of the indicating device shall clearly show for each installation the direction of the thrust acting on the vessel or the direction of the jet .
Člen 7.05Article 7.05
Navigacijske luči, svetlobni signali in zvočni signaliNavigation lights, light signals and sound signals
1.   V tem členu:1.   In this Article the term:
(a) | „navigacijske luči“ pomenijo luči na vrhu jambora, bočne luči in krmne pozicijske luči ter luči, ki so vidne z vseh strani, modre utripajoče luči, močne rumene hitro utripajoče luči za visokohitrostna plovila in modre luči za prevoz nevarnega blaga;(a) | ‘navigation lights’ means the masthead, side and stern lights, and the lights visible from all sides, the blue scintillating lights, yellow rapidly scintillating strong lights for high-speed vessels and blue lights for the carriage of dangerous goods;
(b) | „svetlobni signali“ pomenijo luči, ki spremljajo zvočne signale, in luč, določeno za modro ploščo.(b) | ‘light signals’ means the lights accompanying the sound signals and assigned to the blue panel.
2.   Luči za označevanje toka ali druge enakovredne naprave, kot so signalne luči, za spremljanje navigacijskih luči so nameščene v prostoru za krmiljenje, razen če se tak nadzor lahko izvaja neposredno iz prostora za krmiljenje.2.   Current indicating lights or other equivalent devices, such as repeater lights, for monitoring the navigation lights shall be installed in the wheelhouse unless that monitoring can be performed direct from the wheelhouse.
3.   V prostorih za radarsko krmiljenje s strani ene osebe so signalne luči za spremljanje navigacijskih luči in svetlobnih signalov nameščene na kontrolni plošči. Stikala navigacijskih luči so vgrajena v signalne luči ali pritrjena poleg njih.3.   In wheelhouses designed for radar navigation by one person, repeater lights shall be installed on the control panel in order to monitor the navigation lights and the light signals. Switches of navigation lights shall be included in the repeater lights or be adjacent to these and shall be clearly assigned to them.
Razporeditev in barva signalnih luči za navigacijske luči in svetlobne signale ustrezata dejanskemu položaju in barvi navigacijskih luči in svetlobnih signalov.The arrangement and colour of the repeater lights for the navigation lights and light signals shall correspond to the actual position and colour of those lights and signals.
Ob izpadu navigacijske luči ali svetlobnega signala ustrezna signalna luč ugasne ali da drug signal.The failure of a navigation light or light signal to function shall cause the corresponding repeater light either to go out or to provide a signal in another manner.
4.   V prostorih za radarsko krmiljenje s strani ene osebe je mogoče aktivirati zvočne signale z nožnim stikalom. Ta zahteva pa ne velja za signal „ne približuj se“ v skladu z veljavnimi predpisi organov za plovbo držav članic.4.   In wheelhouses designed for radar navigation by one person it shall be possible to activate the sound signals by a foot operated switch. That requirement shall not apply to the ‘do not approach’ signal in accordance with the applicable navigational authority regulations of the Member States.
5.   Navigacijske luči izpolnjujejo zahteve, določene v delu 1 Priloge IX.5.   Navigation lights shall meet the requirements set out in Annex IX, Part I.
Člen 7.06Article 7.06
Radarske naprave in kazalniki stopnje obratovRadar installations and rate-of-turn indicators
1.   Radarska oprema in kazalniki stopnje obratov so tipa, ki ga homologira pristojni organ. Izpolnjene so zahteve glede vgradnje in preskušanja delovanja radarske opreme in kazalnikov stopnje obratov, kakor je določeno v Prilogi IX. Oprema za celinsko elektronsko pomorsko karto s podatki (ECDIS), ki se lahko upravlja v navigacijskem prikazu, velja za radarsko opremo. Poleg tega so izpolnjene zahteve standarda za celinsko elektronsko pomorsko karto s podatki (ECDIS).1.   The radar equipment and rate-of-turn indicators shall be of a type that has been approved by the competent authority. The requirements concerning installation and operational testing of radar equipment and rate-of-turn indicators, as laid down in Annex IX, shall be met. Inland ECDIS equipment which can be operated in navigation mode shall be regarded as radar equipment. In addition the requirements of the Inland ECDIS standard shall be met.
Kazalnik stopnje obratov je nameščen pred krmarjem in v njegovem vidnem polju.The rate-of-turn indicator shall be located ahead of the helmsman and within his field of vision.
2.   V prostorih za radarsko krmiljenje s strani ene osebe:2.   In wheelhouses designed for radar navigation by one person:
(a) | radarski zaslon pri normalnem položaju krmarja ni preveč odmaknjen od njegove vidne osi;(a) | the radar screen shall not be shifted significantly out of the helmsman's axis of view in its normal position;
(b) | radarska slika je v vseh svetlobnih razmerah zunaj prostora za krmiljenje vedno povsem vidna, brez uporabe maske ali zaslona;(b) | the radar image shall continue to be perfectly visible, without a mask or screen, whatever the lighting conditions outside the wheelhouse;
(c) | kazalnik stopnje obratov je nameščen neposredno nad radarsko sliko ali pod njo ali pa je vgrajen vanjo.(c) | the rate-of-turn indicator shall be installed directly above or below the radar image or be incorporated into this.
Člen 7.07Article 7.07
Radiotelefonski sistemi za plovila s prostori za radarsko krmiljenje s strani ene osebeRadio telephony systems for vessels with wheelhouses designed for radar navigation by one person
1.   Kadar so na plovilih prostori za radarsko krmiljenje s strani ene osebe, sprejem za mreže plovilo-plovilo in sprejem pomorskih informacij poteka prek zvočnika, oddajanje sporočil pa prek pritrjenega mikrofona. Sprejem ali oddajanje se izbere s tipko.1.   Where vessel wheelhouses have been designed for radar navigation by one person, reception from the vessel-vessel networks and that of nautical information shall be via a loudspeaker, and outgoing communications via a fixed microphone. Send/receive shall be selected by means of a push-button.
Mikrofonov za ta omrežja se ne uporablja za klice prek javnega omrežja.It shall not be possible to use the microphones of those networks for the public correspondence network.
2.   Kadar so prostori za radarsko krmiljenje s strani ene osebe opremljeni z radiotelefonskim sistemom za klice prek javnega omrežja, je sprejem mogoč s krmarjevega sedeža.2.   Where vessel wheelhouses designed for radar navigation by one person are equipped with a radio telephone system for the public correspondence network, reception shall be possible from the helmsman's seat.
Člen 7.08Article 7.08
Zmogljivost za interno komuniciranje na ploviluInternal communication facilities on board
Na plovilih s prostori za radarsko krmiljenje s strani ene osebe so zmogljivosti za interno komuniciranje.There shall be internal communication facilities on board vessels with a wheelhouse designed for radar navigation by one person.
Iz krmilnega položaja je mogoče vzpostaviti komunikacijsko povezavo s:It shall be possible to establish communication links from the steering position:
(a) | premcem plovila ali konvoja;(a) | with the bow of the vessel or convoy;
(b) | krmo plovila ali konvoja, če ni mogoča neposredna komunikacija iz krmilnega položaja;(b) | with the stern of the vessel or convoy if no direct communication is possible from the steering position;
(c) | bivalnimi prostori za posadko;(c) | with the crew accommodation;
(d) | poveljnikovo kabino.(d) | with the boatmaster's cabin.
Sprejem internih komunikacijskih povezav na vseh položajih poteka prek zvočnika, oddajanje pa prek pritrjenega mikrofona. Mogoča je povezava s premcem in krmo plovila ali konvoja prek radiotelefonskega sistema.Reception at all positions of these internal communication links shall be via loudspeaker, and transmission shall be via a fixed microphone. The link with the bow and stern of the vessel or convoy may be of the radio-telephone type.
Člen 7.09Article 7.09
Alarmni sistemAlarm system
1.   Vgrajen je samostojen alarmni sistem, ki lahko doseže bivalne prostore, strojnice in, kadar je to primerno, ločene črpalnice.1.   There shall be an independent alarm system enabling the accommodation, engine rooms and, where appropriate, the separate pump rooms to be reached.
2.   Krmar ima na dosegu stikalo za vklop/izklop za nadzor alarmnega signala; stikala, ki se po vklopu samodejno vrnejo v položaj izklopa, niso dovoljena.2.   The helmsman shall have within reach an on/off switch controlling the alarm signal; switches which automatically return to the off position when released are not acceptable.
3.   V bivalnih prostorih je stopnja zvočnega pritiska pri alarmnem signalu najmanj 75 dB(A).3.   The sound pressure level for the alarm signal shall be at least 75 dB(A) within the accommodation area.
V strojnicah in črpalnicah ima alarmni signal obliko utripajoče luči, ki je vidna z vseh strani in jasno zaznavna na vseh točkah.In engine rooms and pump rooms the alarm signal shall take the form of a flashing light that is visible on all sides and clearly perceptible at all points.
Člen 7.10Article 7.10
Gretje in prezračevanjeHeating and ventilation
Prostori za krmiljenje so opremljeni z učinkovitim sistemom gretja in prezračevanja, ki se lahko regulira.Wheelhouses shall be equipped with an effective heating and ventilation system that can be regulated.
Člen 7.11Article 7.11
Oprema za upravljanje krmnega sidraStern-anchor operating equipment
Na plovilih in konvojih s prostori za radarsko krmiljenje s strani ene osebe, ki so daljši od 86 m in širši od 22,90 m, je krmarju omogočeno, da lahko vrže krmna sidra, ne da bi zapustil svoj položaj.On board vessels and convoys whose wheelhouse has been designed for radar navigation by one person and exceeding 86 m in length or 22,90 m in breadth it shall be possible for the helmsman to drop the stern anchors from his position.
Člen 7.12Article 7.12
Prostor za krmiljenje, ki se lahko spustiRetractable wheelhouses
Prostor za krmiljenje, ki se lahko spusti, je opremljen z zasilnim sistemom za spuščanje.Retractable wheelhouses shall be fitted with an emergency lowering system.
Vse operacije spuščanja samodejno sprožijo jasno slišen opozorilni signal. Ta zahteva pa ne velja, če se nevarnost poškodbe, ki lahko nastane zaradi spuščanja, prepreči z ustreznimi projektnimi lastnostmi.All lowering operations shall automatically trigger a clearly audible acoustic warning signal. That requirement shall not apply if the risk of injury which may result from the lowering is prevented by appropriate design features.
Prostor za krmiljenje je mogoče varno zapustiti ne glede na njegov položaj.It shall be possible to leave the wheelhouse safely whatever its position.
Člen 7.13Article 7.13
Vpis plovil s prostori za radarsko krmiljenje s strani ene osebe v spričevalo SkupnostiEntry in the Community certificate for vessels with wheelhouses designed for radar navigation by one person
Kadar plovilo izpolnjuje posebne določbe za prostore za radarsko krmiljenje s strani ene osebe, določene v členih 7.01, 7.04 do 7.08 in 7.11, se v spričevalo Skupnosti vpiše naslednja izjava:Where a vessel complies with the special provisions for wheelhouses designed for radar navigation by one person as set out in Articles 7.01, 7.04 to 7.08 and 7.11, the following entry shall be made in the Community certificate:
„Plovilo ima prostor za radarsko krmiljenje s strani ene osebe.“‘The vessel has a wheelhouse designed for radar navigation by one person’.
POGLAVJE 8CHAPTER 8
KONSTRUKCIJA MOTORJEVENGINE DESIGN
Člen 8.01Article 8.01
SplošnoGeneral
1.   Motorji in pripadajoče naprave so oblikovani, narejeni in nameščeni v skladu z najboljšo prakso.1.   Engines and their ancillaries shall be designed, built and installed in accordance with best practice.
2.   Naprave, ki jih je treba redno pregledati, zlasti kotli in druge tlačne posode ter pripadajoči pripomočki kakor tudi dvigala, izpolnjujejo predpise, ki veljajo v eni od držav članic Skupnosti.2.   Installations requiring regular inspection, particularly steam boilers, other pressure vessels and their accessories, and lifts, shall meet the regulations applying in one of the Member States of the Community.
3.   Vgradijo se lahko le motorji z notranjim izgorevanjem in plameniščem nad 55 °C.3.   Only internal-combustion engines burning fuels having a flashpoint of more than 55 oC may be installed.
Člen 8.02Article 8.02
Varnostna opremaSafety equipment
1.   Motorji so nameščeni in pritrjeni tako, da so dovolj dostopni za upravljanje in vzdrževanje ter da ne ogrožajo osebja, ki te naloge opravlja. Mogoče jih je zavarovati pred nenačrtovanim vžigom.1.   Engines shall be installed and fitted in such a way as to be adequately accessible for operation and maintenance and shall not endanger the persons assigned to those tasks. It shall be possible to make them secure against unintentional starting.
2.   Glavni motorji in pomožna strojna oprema, kotli in tlačne posode ter pripadajoči pripomočki so opremljeni z varnostnimi napravami.2.   Main engines, auxiliaries, boilers and pressure vessels, and their accessories, shall be fitted with safety devices.
3.   V nujnih primerih je mogoče ustaviti motorje, ki poganjajo ventilatorje za vpihavanje in vsrkavanje zraka zunaj prostorov, v katerih so nameščeni, in zunaj strojnice.3.   In case of emergency, it shall also be possible to shut down the motors driving the blower and suction fans from outside the space in which they are located, and from outside the engine room.
4.   Priključki cevi za tekoče olje, mazivno olje in olja, ki se uporabljajo v sistemih za prenos moči, sistemih nadzora in aktiviranja ter sistemih ogrevanja, se po potrebi zastrejo ali drugače ustrezno zavarujejo, da se prepreči špricanje ali puščanje olja na vroče površine, dovod zraka v motor ali druge vire vžiga. Priključkov v takih sistemih cevovodov je čim manj.4.   Where necessary, connections of pipes which carry fuel oil, lubricating oil, and oils used in power transmission systems, control and activating systems and heating systems shall be screened or otherwise suitably protected to avoid oil spray or leakages onto hot surfaces, into machinery air intakes, or other sources of ignition. The number of connections in such piping systems shall be kept to a minimum.
5.   Zunanje visokotlačne cevi za dovod goriva za dizelske motorje med visokotlačnimi črpalkami za gorivo in vbrizgalniki goriva so zaščitene tako, da je cevovodni sistem prevlečen s plaščem, ki lahko zadrži gorivo ob napaki na visokotlačni cevi. Cevovodni sistem, prevlečen s plaščem, vključuje sredstvo za zbiranje iztekajoče tekočine, zagotoviti pa je treba tudi sprožitev alarma ob napaki na cevi za gorivo, ki pa ni potreben pri motorjih z največ dvema cilindroma. Cevovodni sistem, prevlečen s plaščem, ni potreben pri motorjih na odprtih krovih, ki poganjajo vitle in geplje.5.   External high pressure fuel delivery pipes of diesel engines, between the high pressure fuel pumps and fuel injectors, shall be protected with a jacketed piping system capable of containing fuel from a high pressure pipe failure. The jacketed piping system shall include a means for collection of leakages and arrangements shall be provided for an alarm to be given of a fuel pipe failure, except that an alarm is not required for engines with no more than two cylinders. Jacketed piping systems need not be applied to engines on open decks operating windlasses and capstans.
6.   Izolacija delov motorja mora izpolnjevati zahteve iz odstavka 2 oddelka 3 člena 3.04.6.   Insulation of engine parts shall meet the requirements of Article 3.04(3), second paragraph.
Člen 8.03Article 8.03
Pogonski agregatPower plant
1.   Pogonski sistem ladje je mogoče zanesljivo in hitro zagnati, zaustaviti ali obrniti.1.   It shall be possible to start, stop or reverse the ship's propulsion reliably and quickly.
2.   Z ustreznimi napravami, ki sprožijo alarm, ko se doseže kritična raven, se spremlja:2.   The following shall be monitored by suitable devices which trigger an alarm once a critical level has been reached:
(a) | temperatura hladilne vode glavnega motorja;(a) | the temperature of the main-engine cooling water;
(b) | tlak mazivnega olja za glavne motorje in prenosne sisteme;(b) | the lubricating-oil pressure for the main engines and transmissions;
(c) | tlak olja in zraka v enotah za vzvratno vožnjo, sistemih prenosa ali propelerjih za vzvratno vožnjo v glavnem motorju.(c) | the oil and air pressure of the main engine reversing units, reversible transmissions or propellers.
3.   Kadar imajo plovila samo en glavni motor, se ta motor ne sme samodejno izklopiti, razen zaradi zaščite pred prekoračitvijo hitrosti.3.   Where vessels have only one main engine, that engine shall not be shut down automatically except in order to protect against overspeed.
4.   Kadar imajo plovila samo en glavni motor, je ta motor lahko opremljen z avtomatično napravo za zmanjšanje hitrosti motorja le, če je avtomatično zmanjšanje hitrosti motorja prikazano optično in tudi akustično v prostoru za krmiljenje in se naprava za zmanjšanje hitrosti motorja lahko izključi iz krmarjevega položaja.4.   Where vessels have only one main engine, that engine may be equipped with an automatic device for the reduction of the engine speed only if an automatic reduction of the engine speed is indicated both optically and acoustically in the wheelhouse and the device for the reduction of the engine speed can be switched off from the helmsman's position.
5.   Puše v jaških so oblikovane tako, da se prepreči širjenje mazivnega olja, ki onesnažuje vodo.5.   Shaft bushings shall be designed in such a way as to prevent the spread of water-polluting lubricants.
Člen 8.04Article 8.04
Motorni izpušni sistemEngine exhaust system
1.   Vsi izpušni plini so odstranjeni iz plovila.1.   The exhaust gases shall be completely ducted out of the vessel.
2.   Sprejme se vse ustrezne ukrepe, da se prepreči vstop izpušnih plinov v razne oddelke. Izpušne cevi, ki gredo skozi bivalne prostore ali prostor za krmiljenje, so v teh prostorih prevlečene z zaščitnim plaščem, neprepustnim za pline. Odprtina med izpušno cevjo in tem plaščem je povezana z zunanjim zrakom.2.   All suitable measures shall be taken to avoid ingress of the exhaust gases into the various compartments. Exhaust pipes passing through accommodation or the wheelhouse shall, within these, be covered by protective gas-tight sheathing. The gap between the exhaust pipe and this sheathing shall be open to the outside air.
3.   Izpušne cevi so postavljene in zavarovane tako, da ne morejo povzročiti požara.3.   The exhaust pipes shall be arranged and protected in such a way that they cannot cause a fire.
4.   Izpušne cevi so v strojnicah ustrezno izolirane ali hlajene. Zunaj strojnic zadostuje zaščita pred fizičnim kontaktom.4.   The exhaust pipes shall be suitably insulated or cooled in the engine rooms. Protection against physical contact may suffice outside the engine rooms.
Člen 8.05Article 8.05
Rezervoarji za gorivo, cevovodi in pomožne napraveFuel tanks, pipes and accessories
1.   Tekoče gorivo je shranjeno v jeklenih rezervoarjih, ki so sestavni del ladijskega trupa ali pa so trdno pritrjeni na trup. Če je to potrebno zaradi konstrukcije plovila, se lahko uporabi enako požarno odporen material. Te zahteve ne veljajo za rezervoarje, katerih prostornina ne presega 12 litrov, vgrajene v pomožne naprave med njihovo proizvodnjo. Rezervoarji za gorivo nimajo skupnih sten s cisternami za pitno vodo.1.   Liquid fuels shall be stored in steel tanks which are either an integral part of the hull or which are firmly attached to the hull. If so required by the design of the vessel, an equivalent material in terms of fire-resistance may be used. These requirements shall not apply to tanks having a capacity of no more than 12 litres that have been incorporated in auxiliaries during their manufacture. Fuel tanks shall not have common partitions with drinking-water tanks.
2.   Rezervoarji in njihovi cevovodi ter druge pomožne naprave so urejeni in nameščeni tako, da se prepreči kakršno koli uhajanje goriva ali njegovih hlapov v notranjost plovila. Ventili na rezervoarjih za vzorčenje goriva ali odvajanje vode se morajo samodejno zapreti.2.   Tanks and their pipework and other accessories shall be laid out and arranged in such a way that neither fuel nor fuel vapours may accidentally reach the inside of the vessel. Tank valves intended for fuel sampling or water drainage shall close automatically.
3.   Rezervoarji za gorivo niso nameščeni pred pregrado proti trkom.3.   No fuel tanks may be located forward of the collision bulkhead.
4.   Rezervoarji za gorivo in njihova oprema niso nameščeni neposredno nad motorji ali izpušnimi cevmi.4.   Fuel tanks and their fittings shall not be located directly above engines or exhaust pipes.
5.   Odprtine za polnjenje rezervoarjev za gorivo so razločno označene.5.   The filler orifices for fuel tanks shall be marked distinctly.
6.   Odprtina na polnilnem vratu rezervoarja za gorivo je na krovu, razen pri rezervoarjih, ki se polnijo za dnevno porabo. Polnilni vrat je opremljen s priključkom v skladu z evropskim standardom EN 12827:1999.6.   The orifice for the fuel tank filler necks shall be on the deck, except for the daily-supply tanks. The filler neck shall be fitted with a connection piece in accordance with European standard EN 12827:1999.
Rezervoarji za gorivo so opremljeni s prezračevalnimi cevmi, ki so napeljane do zunanjega ozračja nad krovom in postavljene tako, da vanje ne more vdreti voda. Prerez prezračevalne cevi je vsaj 1,25-krat večji od prečnega prereza polnilnega vratu.Such tanks shall be fitted with a breather pipe terminating in the open air above the deck and arranged in such a way that no water ingress is possible. The cross-section of the breather pipe shall be at least 1,25 times the cross-section of the filler neck.
Če so rezervoarji med seboj povezani, je prerez povezovalne cevi vsaj 1,25-krat večji od prečnega prereza polnilnega vratu.If tanks are interconnected, the cross-section of the connecting pipe shall be at least 1,25 times the cross-section of the filler neck.
7.   Neposredno ob odprtini rezervoarja je cevovod za distribucijo goriva opremljen z zapiralno napravo, ki se lahko upravlja s krova.7.   Directly at tank outlets the pipework for the distribution of fuels shall be fitted with a shutoff device that can be operated from the deck
Ta zahteva ne velja za rezervoarje, vgrajene neposredno na motor.This requirement shall not apply to tanks mounted directly on the engine.
8.   Cevi za gorivo, njihovi priključki, tesnila in oprema so izdelani iz materialov, ki lahko prenesejo mehanske, kemične in toplotne obremenitve, ki jim bodo verjetno izpostavljeni. Cevi za gorivo niso izpostavljene škodljivim toplotnim učinkom in jih je mogoče pregledati po celotni dolžini.8.   Fuel pipes, their connections, seals and fittings shall be made of materials that are able to withstand the mechanical, chemical and thermal stresses to which they are likely to be subjected. The fuel pipes shall not be subjected to any adverse influence of heat and it shall be possible to inspect them throughout their length.
9.   Rezervoarji za gorivo so opremljeni z ustrezno napravo za merjenje prostornine. Naprave za merjenje prostornine je mogoče odčitati vse do največje ravni polnjenja. Merilne naprave iz stekla so učinkovito zaščitene pred poškodbami, opremljene s samozapiralnimi pipami in od zgoraj priključene na rezervoarje nad največjo ravnjo polnjenja. Merilne naprave iz stekla so izdelane iz materiala, ki se ne deformira pri običajnih temperaturah okolja. Cevi, ki oddajajo zvok, se ne končajo v bivalnih prostorih. Cevi, ki oddajajo zvok in ki se končajo v strojnici ali kotlovnici, so opremljene z ustreznimi samozapiralnimi napravami.9.   Fuel tanks shall be provided with a suitable capacity-gauging device. Capacity-gauging devices shall be legible right up to the maximum filling level. Glass gauges shall be effectively protected against impacts, shall be fitted with an automatic closing device at their base and their upper end shall be connected to the tanks above their maximum filling level. The material used for glass gauges shall not deform under normal ambient temperatures. Sounding pipes shall not terminate in accommodation spaces. Sounding pipes terminating in an engine or boiler room shall be fitted with suitable self-closing devices.
10. | (a) | Rezervoarji za gorivo so med polnjenjem goriva zavarovani pred razlitjem goriva z ustreznimi tehničnimi napravami na krovu, ki se vpišejo v spričevalo Skupnosti pod točko 52. | (b) | Če se gorivo prevzame iz postaj za oskrbovanje z gorivom, ki imajo lastne tehnične naprave za preprečevanje razlitja goriva na plovilu med polnjenjem, zahteve po opremi iz točke (a) in oddelka 11 ne veljajo.10. | (a) | Fuel tanks shall be safeguarded against fuel spills during bunkering by means of appropriate onboard technical devices which shall be entered in item 52 of the Community certificate. | (b) | If fuel is taken on from bunkering stations with their own technical devices to prevent fuel spills on board during bunkering, the equipment requirements in (a) and paragraph 11 shall no longer apply.
11.   Če so rezervoarji za gorivo opremljeni s samodejno zapiralno napravo, senzorji zaustavijo polnjenje, ko je napolnjenih 97 % prostornine rezervoarja; ta oprema izpolnjuje zahteve po „varnosti pred napako“.11.   If fuel tanks are fitted with an automatic shut-off device, the sensors shall stop fuelling when the tank is 97 % full; this equipment shall meet the ‘failsafe’ requirements.
Če senzor aktivira električni stik za prekinitev tokokroga, ki ga z binarnim signalom omogoča postaja za oskrbovanje z gorivom, je mogoče prenašati signal do postaje za oskrbo z gorivom z vtičem, neprepustnim za vodo, ki ustreza zahtevam publikacije IEC 60309-1:1999 za 40 do 50 V DC, z ohišjem bele barve in položajem ozemljitvenega kontakta 10 h.If the sensor activates an electrical contact, which can break the circuit provided by the bunkering station by a binary signal, it shall be possible to transmit the signal to the bunkering station by means of a watertight connection plug meeting the requirements of IEC publication 60309-1:1999 for 40 to 50 V DC, housing colour white, earthing contact position ten o'clock.
12.   Rezervoarji za gorivo imajo odprtine z zapiralnimi napravami, ki preprečujejo odtekanje ter dopuščajo čiščenje in pregledovanje.12.   Fuel tanks shall be provided with openings having leak-proof closures that are intended to permit cleaning and inspection.
13.   Rezervoarji za gorivo, ki neposredno dovajajo gorivo glavnim motorjem in motorjem, potrebnim za varno delovanje plovila, so opremljeni z napravo, ki v prostoru za krmiljenje sproži svetlobne in zvočne signale, če količina goriva ne zadostuje več za varno delovanje.13.   Fuel tanks directly supplying the main engines and engines needed for safe operation of the vessel shall be fitted with a device emitting both visual and audible signals in the wheelhouse if their level of filling is not sufficient to ensure further safe operation.
Člen 8.06Article 8.06
Rezervoarji za shranjevanje mazivnega olja, cevovodi ter pomožne napraveStorage of lubricating oil, pipes and accessories
1.   Mazivno olje je shranjeno v jeklenih rezervoarjih, ki so sestavni del ladijskega trupa ali pa so trdno pritrjeni na trup. Če je to potrebno zaradi konstrukcije plovila, se lahko uporabi enakovreden material, kar zadeva požarno odpornost. Te zahteve ne veljajo za rezervoarje, katerih prostornina ne presega 25 litrov. Rezervoarji za mazivno olje nimajo skupnih sten s cisternami za pitno vodo.1.   Lubricating oil shall be stored in steel tanks which are either an integral part of the hull or which are firmly attached to the hull. If so required by the design of the vessel, an equivalent material in terms of fire-resistance may be used. These requirements shall not apply to tanks having a capacity of no more than 25 litres. Lubricating oil tanks shall not have common partitions with drinking-water tanks.
2.   Rezervoarji za mazivna olja in njihovi cevovodi ter druge pomožne naprave so urejeni in nameščeni tako, da se prepreči kakršno koli uhajanje mazivnega olja ali njegovih hlapov v notranjost plovila.2.   Lubricating oil tanks and their pipework and other accessories shall be laid out and arranged in such a way that neither lubricating oil nor lubricating oil vapour may accidentally reach the inside of the vessel.
3.   Rezervoarji za mazivno olje ne smejo biti nameščeni pred pregrado proti trkom.3.   No lubricating oil tanks may be located forward of the collision bulkhead.
4.   rezervoarji za mazivno olje in njihova oprema niso nameščeni neposredno nad motorji ali izpušnimi cevmi.4.   Lubricating oil tanks and their fittings shall not be located directly above engines or exhaust pipes.
5.   Odprtine za polnjenje rezervoarjev za mazivna olja so razločno označene.5.   The filler orifices for lubricating oil tanks shall be marked distinctly.
6.   Cevi za mazivno olje, njihovi priključki, tesnila in oprema so izdelani iz materialov, ki lahko prenesejo mehanske, kemične in toplotne obremenitve, ki jim bodo verjetno izpostavljeni. Cevi niso izpostavljene škodljivim toplotnim učinkom in jih je mogoče pregledati po celotni dolžini.6.   Lubricating oil pipes, their connections, seals and fittings shall be made of materials that are able to withstand the mechanical, chemical and thermal stresses to which they are likely to be subjected. The pipes shall not be subjected to any adverse influence of heat and it shall be possible to inspect them throughout their length.
7.   Rezervoarji za mazivno olje so opremljeni z ustrezno napravo za merjenje prostornine. Naprave za merjenje prostornine je mogoče odčitati vse do največje ravni polnjenja. Merilne naprave iz stekla so učinkovito zaščitene pred udarci, opremljene s samozapiralnimi pipami in od zgoraj priključene na rezervoarje nad največjo ravnjo polnjenja. Cevi za preverjanje so izdelane iz materiala, ki se ne deformira pri običajnih temperaturah okolja. Cevi, ki oddajajo zvok, se ne končajo v bivalnih prostorih. Cevi, ki oddajajo zvok in se končajo v strojnici ali kotlovnici, so opremljene z ustreznimi samozapiralnimi napravami.7.   Lubricating oil tanks shall be provided with a suitable capacity-gauging device. Capacity-gauging devices shall be legible right up to the maximum filling level. Glass gauges shall be effectively protected against impacts, shall be fitted with an automatic closing device at their base and their upper end shall be connected to the tanks above their maximum filling level. The material used for glass gauges shall not deform under normal ambient temperatures. Sounding pipes shall not terminate in accommodation spaces. Sounding pipes terminating in an engine or boiler room shall be fitted with suitable self-closing devices.
Člen 8.07Article 8.07
Rezervoarji za shranjevanje olja, ki se uporablja v sistemih za prenos moči, sistemih nadzora in aktiviranja ter sistemih ogrevanja, cevovodi in pomožne napraveStorage of oils used in power transmission systems, control and activating systems and heating systems, pipes and accessories
1.   Olje, ki se uporablja v sistemih za prenos moči, sistemih nadzora in aktiviranja ter sistemih ogrevanja, je shranjeno v jeklenih rezervoarjih, ki so sestavni del ladijskega trupa ali pa so trdno pritrjeni na trup. Če je to potrebno zaradi konstrukcije plovila, se lahko uporabi enakovreden material, kar zadeva požarno odpornost. Te zahteve ne veljajo za rezervoarje, katerih prostornina ne presega 25 litrov. Taki rezervoarji za olje nimajo skupnih sten s cisternami za pitno vodo.1.   Oils used in power transmission systems, control and activating systems and heating systems shall be stored in steel tanks which are either an integral part of the hull or which are firmly attached to the hull. If so required by the design of the vessel, an equivalent material in terms of fire-resistance may be used. These requirements shall not apply to tanks having a capacity of no more than 25 litres. Such oil tanks shall not have common partitions with drinking-water tanks.
2.   Taki rezervoarji za olja in njihovi cevovodi ter druge pomožne naprave so urejeni in nameščeni tako, da se prepreči kakršno koli uhajanje takega olja ali njegovih hlapov v notranjost plovila.2.   Such oil tanks and their pipework and other accessories shall be laid out and arranged in such a way that neither such oil nor such oil vapour may accidentally reach the inside of the vessel.
3.   Taki rezervoarji za olje niso nameščeni pred pregrado proti trkom.3.   No such oil tanks may be located forward of the collision bulkhead.
4.   Taki rezervoarji za olje in njihova oprema niso nameščeni neposredno nad motorji ali izpušnimi cevmi.4.   Such oil tanks and their fittings shall not be located directly above engines or exhaust pipes.
5.   Odprtine za polnjenje takih rezervoarjev za olja so razločno označene.5.   The filler orifices for such oil tanks shall be marked distinctly.
6.   Take cevi za olje, njihovi priključki, tesnila in oprema so izdelani iz materialov, ki lahko prenesejo mehanske, kemične in toplotne obremenitve, ki jim bodo verjetno izpostavljeni. Cevi niso izpostavljene škodljivim toplotnim učinkom in jih je mogoče pregledati po celotni dolžini.6.   Such oil pipes, their connections, seals and fittings shall be made of materials that are able to withstand the mechanical, chemical and thermal stresses to which they are likely to be subjected. The pipes shall not be subjected to any adverse influence of heat and it shall be possible to inspect them throughout their length.
7.   Taki rezervoarji za olje so opremljeni z ustrezno napravo za merjenje prostornine. Naprave za merjenje prostornine je mogoče odčitati vse do največje ravni polnjenja. Merilne naprave iz stekla so učinkovito zaščitene pred udarci, opremljene s samozapiralnimi pipami in od zgoraj priključene na rezervoarje nad največjo ravnjo polnjenja. Cevi za preverjanje so izdelane iz materiala, ki se ne deformira pri običajnih temperaturah okolja. Cevi, ki oddajajo zvok, se ne končajo v bivalnih prostorih. Cevi, ki oddajajo zvok in se končajo v strojnici ali kotlovnici, so opremljene z ustreznimi samozapiralnimi napravami.7.   Such oil tanks shall be provided with a suitable capacity-gauging device. Capacity-gauging devices shall be legible right up to the maximum filling level. Glass gauges shall be effectively protected against impacts, shall be fitted with an automatic closing device at their base and their upper end shall be connected to the tanks above their maximum filling level. The material used for glass gauges shall not deform under normal ambient temperatures. Sounding pipes shall not terminate in accommodation spaces. Sounding pipes terminating in an engine or boiler room shall be fitted with suitable self-closing devices.
Člen 8.08Article 8.08
Drenažne črpalke in drenažni sistemiBilge pumping and drainage systems
1.   Obstajati mora možnost izčrpanja vsakega posameznega za vodo neprepustnega oddelka posebej. Ta zahteva pa ne velja za oddelke, neprepustne za vodo, ki so med delovanjem običajno hermetično zaprti.1.   It shall be possible to pump out each watertight compartment separately. However, that requirement shall not apply to watertight compartments that are normally sealed hermetically during operation.
2.   Plovila s posadko so opremljena z dvema samostojnima drenažnima črpalkama, ki nista nameščeni v istem prostoru. Vsaj ena od njiju je na motorni pogon. Pri plovilih z močjo manj kakor 225 kW ali s skupno nosilnostjo manj kot 350 ton ali pri plovilih, ki niso namenjena prevozu blaga in imajo izpodriv manj kot 250 m3, zadostuje ena črpalka, ki je lahko na ročni ali motorni pogon.2.   Vessels requiring a crew shall be equipped with two independent bilge pumps which shall not be installed within the same space. At least one of these shall be motor driven. However, for vessels with a power of less than 225 kW or with a deadweight of less than 350 t, or where vessels not intended for the carriage of goods have a displacement of less than 250 m3, one pump will suffice which can be either manually-operated or motor-driven.
Vsako zahtevano črpalko je mogoče uporabiti v vsakem za vodo neprepustnem oddelku.Each of the required pumps shall be capable of use on each watertight compartment.
3.   Najmanjša zmogljivost črpanja Q1 prve drenažne črpalke se izračuna po naslednji formuli:3.   The minimum pumping capacity Q1 of the first bilge pump shall be calculated using the following formula:
  | Q1 = 0,1 · d1 2 [l/min]  | Q1 = 0,1 · d1 2 (1/min)
d1 se izračuna po naslednji formuli:d1 is calculated via the formula:
Najmanjša zmogljivost črpanja Q2 druge drenažne črpalke se izračuna po naslednji formuli:The minimum pumping capacity Q2 of the second bilge pump shall be calculated using the following formula:
  | Q2 = 0,1 · d2 2 [l/min]  | Q2 = 0,1 · d2 2 (l/min)
d2 se izračuna po naslednji formuli:d2 is calculated using the formula:
Vendar pa vrednost d2 ne sme preseči vrednosti d1.However, the value d2 need not exceed value d1.
Za izračun Q2 velja, da je l dolžina najdaljšega za vodo neprepustnega predelka.For the calculation of Q2 l shall be taken to be the length of the longest watertight compartment.
V teh formulah je:In these formulae:
l | dolžina zadevnega neprepustnega predelka v [m];l | is the length of the watertight compartment in question, in (m);
d1 | izračunan notranji premer glavne drenažne cevi v [mm];d1 | is the calculated internal diameter of the main drainage pipe, in (mm);
d2 | izračunan notranji premer stranske cevi v [mm].d2 | is the calculated internal diameter of the branch pipe, in (mm).
4.   Kadar so drenažne črpalke priključene na drenažni sistem, je notranji premer drenažnih cevi najmanj d1 v mm, stranskih cevi pa najmanj d2 v mm.4.   Where the bilge pumps are connected to a drainage system the drainage pipes shall have an internal diameter of at least d1, in mm, and the branch pipes an internal diameter of at least d2, in mm.
Kadar je plovilo krajše od 25 m, se lahko vrednosti d1 in d2 zmanjšajo na 35 mm.Where vessels are less than 25 m in length the values d1 and d2 may be reduced to 35 mm.
5.   Dovoljene so izključno samosesalne drenažne črpalke.5.   Only self-priming bilge pumps are permitted.
6.   Vsaj en sesalnik je na desni in levi strani vseh predelkov z ravno površino, ki se lahko izsušijo in ki so širši kot 5 m.6.   There shall be at least one suction on both the starboard and port sides of all flat-bottomed, drainable compartments that are wider than 5 m.
7.   Konec krme je mogoče izsušiti prek glavne strojnice z lahko dostopno samozapiralno napravo.7.   It may be possible to drain the aft peak via the main engine room by means of an easily accessible, automatically closable fitting.
8.   Stranske cevi enojnih predelkov so povezane z glavno drenažno cevjo z nepovratnim ventilom, ki se ga lahko zapre.8.   Branch pipes of single compartments shall be connected to the main drainage pipe by means of a lockable non-return valve.
Predelki ali drugi prostori, kjer se lahko hrani balast, so priključeni na drenažni sistem le z enostavno zapiralno napravo. Ta zahteva ne velja za skladišča, kjer se lahko hrani balast. Taka skladišča se morajo napolniti z balastno vodo s cevovodom za balast, ki je trajno vgrajen in ločen od drenažnih cevi, ali s stranskimi cevmi, ki se lahko povežejo z glavno drenažno cevjo s prožnimi cevmi ali prožnimi adapterji. Ventili za dovod vode, ki se nahajajo na dnu skladišča, v ta namen niso dovoljeni.Compartments or other spaces that are capable of carrying ballast need to be connected to the drainage system only by means of a simple closing device. That requirement shall not apply to holds that are capable of carrying ballast. Such holds shall be filled with ballast water by means of ballast piping that is permanently installed and independent of the drainage pipes, or by means of branch pipes that can be connected to the main drainage pipe by flexible pipes or flexible adaptors. Water intake valves located in the bottom of the hold shall not be permitted for this purpose.
9.   Kaluže v skladiščih so opremljene z merilnimi napravami.9.   Hold bilges shall be fitted with gauging devices.
10.   Kadar drenažni sistem vključuje trajno vgrajen cevovod, so drenažne cevi na dnu kaluže za črpanje oljne vode opremljene z zapiralnimi napravami, ki jih inšpekcijski organ zapečati na določenem položaju. V spričevalo Skupnosti se vpiše število in položaj teh zapiralnih naprav.10.   Where a drainage system incorporates permanently installed pipework the bilge-bottom drainage pipes intended to extract oily water shall be equipped with closures that have been sealed in position by an inspection body. The number and position of those closures shall be entered on the Community certificate.
11.   Zaklepanje zapiralnih naprav na določenem mestu velja za enakovredno zapečatenju v skladu z oddelkom 10. Ključ ali ključi za zaklepanje zapiralnih naprav so ustrezno označeni in shranjeni na označenem in hitro dostopnem mestu v strojnici.11.   Locking the closures in position shall be regarded as equivalent to sealing in accordance with paragraph 10. The key or keys for the locking of the closures shall be indicated accordingly and kept in a marked and easily accessible location in the engine room.
Člen 8.09Article 8.09
Naprave za zbiranje oljne vode in uporabljenega oljaOily water and used oil stores
1.   Oljno vodo, ki se nabere med delovanjem, je mogoče shraniti na plovilu. Za ta namen se lahko uporabi kaluža v strojnici.1.   It shall be possible to store, on board, oily water accumulated during operation. The engine-room bilge is considered to be a store for this purpose.
2.   Za shranjevanje uporabljenega olja je v strojnici ena ali več posebnih posod, katerih prostornina je vsaj 1,5-krat večja od količine uporabljenega olja iz zbiralnikov vseh vgrajenih motorjev z notranjim izgorevanjem in prenosnih sistemov kakor tudi hidravličnih tekočin iz rezervoarjev za hidravlične tekočine.2.   In order to store used oils there shall, in the engine room, be one or several specific receptacles whose capacity corresponds to at least 1,5 times the quantity of the used oils from the sumps of all of the internal combustion engines and transmissions installed, together with the hydraulic fluids from the hydraulic-fluid tanks.
Priključki, ki se uporabljajo za praznjenje navedenih zbiralnikov, so skladni z evropskim standardom EN 1305:1996.The connections used in order to empty the receptacles referred to above shall comply with European standard EN 1305:1996.
3.   Kadar se plovila uporabljajo le za kratke potisne operacije, lahko inšpekcijski organ dovoli oprostitve od zahtev iz oddelka 2.3.   Where vessels are only used on short-haul operation the inspection body may grant exceptions from the requirements ofparagraph 2.
Člen 8.10Article 8.10
Hrup, ki ga oddajajo plovilaNoise emitted by vessels
1.   Hrup, ki ga povzroča plovilo med plovbo, in zlasti hrup zaradi dotoka in izpuha zraka pri motorjih, je treba udušiti z uporabo ustreznih sredstev.1.   The noise produced by a vessel under way, and in particular the engine air intake and exhaust noises, shall be damped by using appropriate means.
2.   Hrup, ki ga povzroča plovilo med plovbo, ne presega 75 dB(A) po prečni osi 25 m od boka plovila.2.   The noise generated by a vessel under way shall not exceed 75 dB(A) at a lateral distance of 25 m from the ship's side.
3.   Razen pri pretovarjanju hrup, ki ga povzroča nepremično plovilo, ne presega 65 dB(A) po prečni osi 25 m od boka plovila.3.   Apart from transhipment operations the noise generated by a stationary vessel shall not exceed 65 dB(A) at a lateral distance of 25 m from the ship's side.
POGLAVJE 8aCHAPTER 8a
(prazno)(Left void)
POGLAVJE 9CHAPTER 9
ELEKTRIČNA OPREMAELECTRICAL EQUIPMENT
Člen 9.01Article 9.01
SplošnoGeneral
1.   Kadar ni posebnih zahtev glede določenih delov naprav, je varnostna raven zadovoljiva, če so ti deli izdelani v skladu z veljavnim evropskim standardom ali v skladu z zahtevami odobrenega klasifikacijskega zavoda.1.   Where there are no specific requirements concerning certain parts of an installation the safety level shall be considered satisfactory where those parts have been produced in accordance with a European standard in force or in accordance with the requirements of an approved classification society.
Ustrezne dokumente je treba predložiti inšpekcijskem organu.The relevant documents shall be submitted to the inspection body.
2.   Na plovilu so shranjeni dokumenti, ki jih inšpekcijski organ ustrezno ožigosa, z naslednjo vsebino:2.   Documents containing the following, and duly stamped by the inspection body, shall be kept on board:
(a) | splošnimi skicami za vse električne naprave;(a) | general drawings concerning the entire electrical installation;
(b) | shemo stikal za glavno stikalno ploščo, zasilno stikalno ploščo in razdelilno stikalno ploščo, skupaj z najpomembnejšimi tehničnimi podatki, kot so jakost toka in nazivni tok varovalnih in kontrolnih naprav;(b) | switching diagrams for the main switchboard, the emergency switchboard and the distribution switchboard, together with the most important technical data such as the amperage and rated current of the protection and control devices;
(c) | podatke o moči za električne naprave in opremo;(c) | power data concerning the electrical machinery and equipment;
(d) | vrstami kablov in informacijami o prerezih prevodnikov.(d) | types of cable and information on conductor cross-sections.
Takih dokumentov ni treba hraniti na plovnih objektih brez posadke, vendar so vedno na voljo pri lastniku.It is not necessary to keep such documents on board unmanned craft, but they shall be available at all times with the owner.
3.   Oprema je oblikovana za stalni nagib plovila do 15o ter sobne temperature v notranjosti od 0 °C do + 40 °C in na krovu od –20 °C do +40 °C. V okviru teh omejitev deluje brezhibno.3.   The equipment shall be designed for permanent lists of up to 15° and ambient inside temperatures of between 0 and + 40 °C, and on the deck between - 20 °C and + 40 °C. It shall function perfectly within those limits.
4.   Električne in elektronske naprave in oprema so v celoti dostopne in enostavne za vzdrževanje.4.   The electrical and electronic equipment and appliances shall be fully accessible and easy to maintain.
Člen 9.02Article 9.02
Sistemi za oskrbo z električno energijoElectricity supply systems
1.   Kadar so plovni objekti opremljeni z električnim sistemom, mora ta načeloma imeti najmanj dva vira energije, in sicer tako, da ob izpadu enega vira energije lahko drug vir energije vsaj 30 minut oskrbuje porabnike energije, ki so potrebni za varno plovbo.1.   Where craft are fitted with an electrical system, that system shall in principle have at least two power sources in such a way that where one power source fails the remaining source is able to supply the power consumers needed for safe navigation for at least 30 minutes.
2.   Ustrezen učinek energijske oskrbe se prikaže s pomočjo energetske bilance. Upošteva se lahko ustrezen koeficient istočasnosti.2.   Adequate rating of the power supply shall be demonstrated by means of a power balance. An appropriate simultaneity factor may be taken into account.
3.   Neodvisno od oddelka 1 člen 6.04 velja za vir energije za krmilni sistem (krmilne naprave).3.   Independently of paragraph 1, Article 6.04 shall apply to the power source for the steering system (rudder installations).
Člen 9.03Article 9.03
Zaščita pred fizičnim stikom, vdorom trdih predmetov in vdorom vodeProtection against physical contact, intrusion of solid objects and the ingress of water
Vrsta minimalne zaščite za trajno vgrajene dele naprav je določena v naslednji tabeli:The type of minimum protection for permanently installed parts of an installation shall be as set out in the following table:
Lokacija: | Vrsta minimalne zaščite | (v skladu s publikacijo IEC 60529: 1992)Location | Type of minimum protection | (in accordance with IEC publ. 60529: 1992)
Generatorji | Motorji | Transformatorji | Plošče | Razdelilci | Stikala | Električna napeljava | Svetlobna opremaGenerators | Motors | Trans-formers | Panels | Distributors | Switches | Fittings | Lighting equipment
Delovni prostori, strojnice, oddelki s krmilnimi napravami | IP 22 | IP 22 | IP 22 (2) | IP 22 (1)  (2) | IP 44 | IP 22Operation rooms, engine rooms, steering-gear compartments | IP 22 | IP 22 | IP (2) 22 | IP (1)  (2) 22 | IP 44 | IP 22
Skladišča |   |   |   |   | IP 55 | IP 55Holds |   |   |   |   | IP 55 | IP 55
Omarice za akumulatorje in barve |   |   |   |   |   | IP 44 | u. (Ex) (3)Battery and paint lockers |   |   |   |   |   | IP 44 | u. (Ex) (3)
Prosti krovi in odprti položaji za krmiljenje |   | IP 55 |   | IP 55 | IP 55 | IP 55Free decks and open steering positions |   | IP 55 |   | IP 55 | IP 55 | IP 55
Prostor za krmiljenje |   | IP 22 | IP 22 | IP 22 | IP 22 | IP 22Wheelhouse |   | IP 22 | IP 22 | IP 22 | IP 22 | IP 22
Bivalni prostori razen sanitarnih prostorov in pralnic |   |   |   | IP 22 | IP 20 | IP 20Accommodation apart from sanitary facilities and washrooms |   |   |   | IP 22 | IP 20 | IP 20
Sanitarni prostori in pralnice |   | IP 44 | IP 44 | IP 44 | IP 55 | IP 44Sanitary facilities and washrooms |   | IP 44 | IP 44 | IP 44 | IP 55 | IP 44
Člen 9.04Article 9.04
Zaščita pred eksplozijoProtection from explosion
V prostorih, kjer se lahko nakopičijo eksplozivni plini ali mešanice plinov, kot so oddelki, v katerih so nameščeni akumulatorji ali v katerih so shranjeni visoko vnetljivi proizvodi, se lahko vgradi le električna oprema, ki je odporna proti eksplozijam (certificirana varnost). V takih prostorih se ne vgradijo stikala za luči ali druge električne naprave. Pri zaščiti pred eksplozijo je treba upoštevati značilnosti potencialno eksplozivnih plinov ali mešanic plinov, ki lahko nastanejo (skupina potencialne eksplozivnosti, temperaturni razred).Only explosion-proof electrical equipment (certified safety) may be installed in spaces where potentially explosive gases or mixtures of gases are likely to accumulate, such as compartments dedicated for accumulators or the storage of highly inflammable products. No light switches or switches for other electrical appliances shall be installed in these spaces. The protection from explosion shall take account of the characteristics of the potentially explosive gases or mixtures of gases that are likely to arise (explosion-potential group, temperature class).
Člen 9.05Article 9.05
OzemljitevEarthing
1.   Sistemi pod električno napetostjo več kot 50 V so ozemljeni.1.   Systems under a voltage of more than 50 V need to be earthed.
2.   Odprti kovinski deli, s katerimi je mogoč fizični stik in ki med običajnim delovanjem niso pod električno napetostjo, kot so okvirji in ohišja motorjev, naprave in oprema za razsvetljavo, so ločeno ozemljeni, kadar zaradi svoje vgraditve nimajo električnega stika z ladijskim trupom.2.   Metal parts that are open to physical contact and which, during normal operation, are not electrically live, such as engine frames and casings, appliances and lighting equipment, shall be earthed separately where they are not in electrical contact with the hull as a result of their installation.
3.   Ohišja premičnih porabnikov električne energije in prenosnih naprav so med običajno uporabo ozemljena z dodatnim ozemljitvenim prevodnikom, vgrajenim v električni kabel.3.   The casings of mobile power consumers and portable devices shall, during normal use, be earthed by means of an additional earthing conductor that is incorporated into the power cable.
Ta določba pa ne velja, kadar se uporablja zaščitni transformator za ločitev tokokrogov, niti za naprave, opremljene z zaščitno izolacijo (dvojna izolacija).That provision shall not apply where a protective circuit-separation transformer is used, nor to appliances fitted with protective insulation (double insulation).
4.   Prerezi ozemljitvenih prevodnikov ne smejo biti manjši od vrednosti, navedenih v naslednji tabeli:4.   The cross-sections of the earthing conductors shall be not less than given in the following table:
Prerez zunanjih prevodnikov | [mm2] | Najmanjši prerez ozemljitvenih prevodnikovCross-section of outside conductors | (mm2) | Minimum cross-section of earthing conductors
znotraj izoliranih kablov | [mm2] | nameščeni posebej | [mm2]within insulated cables | (mm2) | fitted separately | (mm2)
od 0,5 do 4 | enak prerez kot za zunanji prevodnik | 4from 0,5 to 4 | same cross-section as that of the outside conductor | 4
več kot 4 do 16 | enak prerez kot za zunanji prevodnik | enak prerez kot za zunanji prevodnikmore than 4 to 16 | same cross-section as that of the outside conductor | same cross-section as that of the outside conductor
več kot 16 do 35 | 16 | 16more than 16 to 35 | 16 | 16
več kot 35 do 120 | polovica prereza zunanjega prevodnika | polovica prereza zunanjega prevodnikamore than 35 to 120 | half of the cross-section of the outside conductor | half of the cross-section of the outside conductor
več kot 120 | 70 | 70more than 120 | 70 | 70
Člen 9.06Article 9.06
Najvišje dovoljene napetostiMaximum permissible voltages
1.   Naslednje napetosti se ne presežejo:1.   The following voltages shall not be exceeded:
Vrsta naprave | Najvišja dovoljena napetostType of installation | Maximum permissible voltage
Enosmerni tok | Enofazni izmenični tok | Trifazni izmenični tokDirect current | Single-phase alternating current | Three-phase alternating current
(a) | Električne in grelne naprave, vključno z vtičnicami za splošno uporabo | 250 V | 250 V | 500 Va. | Power and heating installations including the sockets for general use | 250 V | 250 V | 500 V
(b) | Naprave za razsvetljavo, komunikacije, nadzor in informiranje, vključno z vtičnicami za splošno uporabo | 250 V | 250 V | -b. | Lighting, communications, command and information installations including the sockets for general use | 250 V | 250 V | -
(c) | Vtičnice za prenosne naprave, ki se uporabljajo na odprtih krovih ali v ozkih ali vlažnih kovinskih omaricah, razen kotlov in rezervoarjev: |   |   |  c. | Sockets intended to supply portable devices used on open decks or within narrow or damp metal lockers, apart from boilers and tanks: |   |   |  
1. | na splošno | 50 V (4) | 50 V (4) | -1. | In general | 50 V (4) | 50 V (4) | -
2. | kadar zaščitni transformator za ločitev tokokrogov oskrbuje le eno napravo | - | 250 V (5) | -2. | Where a protective circuit-separation transformer only supplies one appliance | - | 250 V (5) | -
3. | kadar so uporabljene naprave z zaščitno izolacijo (dvojno izolacijo) | 250 V | 250 V | -3. | Where protective-insulation (double insulation) appliances are used | 250 V | 250 V | -
4. | kadar so uporabljeni privzeti prekinjevalci električnega tokokroga ≤ 30 mA. | - | 250 V | 500 V4. | Where ≤ 30 mA default current circuit breakers are used. | - | 250 V | 500 V
(d) | Premični porabniki električne energije, kot je električna oprema za posode, motorje, puhala in prenosne črpalke, ki se običajno ne prenašajo med delovanjem in ki imajo odprte prevodne dele, s katerimi je mogoč fizični stik, ozemljene z ozemljitvenim prevodnikom, vgrajenim v priključni kabel, ter ki so poleg tega ozemljitvenega prevodnika povezani z ladijskim trupom s posebno razporeditvijo ali z dodatnim prevodnikom | 250 V | 250 V | 500 Vd. | Mobile power consumers such as electrical equipment for containers, motors, blowers and mobile pumps which are not normally moved during service and whose conducting parts which are open to physical contact are earthed by means of an earthing conductor that is incorporated into the connecting cable and which, in addition to that earthing conductor, are connected to the hull by their specific positioning or by an additional conductor | 250 V | 250 V | 500 V
(e) | Vtičnice, namenjene oskrbi prenosnih naprav, ki se uporabljajo v kotlih in rezervoarjih | 50 V (4) | 50 V (4) | -e. | Sockets intended to supply portable appliances used inside boilers and tanks | 50 V (4) | 50 V (4) | -
2.   Dovoljena so odstopanja od oddelka 1, če so izvedeni potrebni zaščitni ukrepi:2.   By way of derogation from paragraph1, if the necessary protective measures are applied higher voltages shall be acceptable:
(a) | za električne naprave, kadar je to potrebno zaradi njihove moči;(a) | for power installations where their power so requires;
(b) | za posebne naprave na krovu, kot so radijski sistemi in sistemi vžiga.(b) | for special on-board installations such as radio and ignition systems.
Člen 9.07Article 9.07
Razdelilni sistemiDistribution systems
1.   Za enosmerni tok in za enofazni izmenični tok so dovoljeni naslednji razdelilni sistemi:1.   The following distribution systems are allowed for direct current and single-phase alternating current:
(a) | sistemi dveh prevodnikov, od katerih je en ozemljen (L1/N/PE);(a) | two-conductor systems of which one is earthed (L1/N/PE);
(b) | sistemi enega prevodnika po načelu povratnega voda prek ladijskega trupa, samo za lokalne naprave (na primer naprave za prižiganje motorjev z notranjim izgorevanjem, katodna zaščita) (L1/PEN);(b) | single-conductor systems using the hull return principle, only for local installations (for example, starting gear for combustion engines, cathodic protection) (L1/PEN);
(c) | sistemi dveh prevodnikov, ki so izolirani od ladijskega trupa (L1/L2/PE).(c) | two-conductor systems that are insulated from the hull (L1/L2/PE).
2.   Za trifazni izmenični tok so dovoljeni naslednji razdelilni sistemi:2.   The following distribution systems are allowed for three-phase alternating current:
(a) | sistemi s štirimi prevodniki z ozemljitvijo nevtralne točke, pri čemer se ne uporabi načelo povratnega voda prek ladijskega trupa (L1/L2/L3/N/PE) = (omrežje TN-S) ali (omrežje TT);(a) | four-conductor systems with earthing of the neutral point, not using the hull return principle (L1/L2/L3/N/PE) = (network TN-S) or (network TT);
(b) | sistemi treh prevodnikov, ki so izolirani od ladijskega trupa (Ll/L2/L3/PE) = (omrežje IT);(b) | three-conductor systems insulated from the hull (Ll/L2/L3/PE) = (network IT);
(c) | sistemi s tremi prevodniki z ozemljitvijo nevtralne točke, pri čemer se uporabi načelo povratnega voda prek ladijskega trupa, vendar to ni dovoljeno za zaključne tokokroge (L1/L2/L3/PEN).(c) | three-conductor systems with earthing of the neutral point using the hull return principle, however, that shall not be allowed for terminal circuits (L1/L2/L3/PEN).
3.   Inšpekcijski organ lahko dovoli uporabo drugih sistemov.3.   The inspection body may allow the use of other systems.
Člen 9.08Article 9.08
Priključitev z obale ali drugih zunanjih omrežijConnection to shore or other external networks
1.   Dovodni napajalni vodi iz kopenskih omrežij ali drugih zunanjih omrežij, ki napajajo naprave iz omrežja na plovilu, imajo trajni priključek na plovilu v obliki vgrajenih priključkov ali vgrajenih vtičnic. Kabelski priključki niso izpostavljeni napetostnim obremenitvam.1.   Incoming supply lines from shore networks or other external networks to the installations of the onboard network shall have a permanent connection on board in the form of fixed terminals or fixed plug sockets. The cable connections shall not be subjected to any pulling load.
2.   Če priključna napetost preseže 50 V, je trup učinkovito ozemljen. Ozemljitveni priključek je posebej označen.2.   The hull shall be capable of being earthed effectively when the connection voltage exceeds 50 V. The earthing connection shall be specially marked.
3.   Preklopne naprave za priključek so urejene tako, da se prepreči hkratno delovanje generatorjev za omrežje na krovu plovila in kopenskega omrežja ali drugega zunanjega omrežja. Dovoljeno je kratko obdobje hkratnega delovanja ob prehodu z enega na drug sistem brez prekinitve napetosti.3.   The switching devices for the connection shall be arranged such as to prevent the concurrent operation of the onboard network generators and the shore network or another external network. A brief period of concurrent operation shall be permitted when changing from one system to another without a break in voltage.
4.   Priključek je zaščiten pred kratkim stikom ali preobremenitvijo.4.   The connection shall be protected against short circuiting and overload.
5.   Glavna stikalna plošča kaže, ali je priključek pod napetostjo.5.   The main switchboard shall indicate whether the connection is live.
6.   Vgrajene so signalne naprave, ki omogočajo primerjavo polarnosti pri enosmernem toku in zaporedja faz pri trifaznem izmeničnem toku, med priključkom in omrežjem na krovu plovila.6.   Indicator devices shall be installed to enable comparison of polarity in the case of direct current and phase sequence in the case of three-phase alternating current, between the connection and the onboard network.
7.   Plošča poleg priključka prikazuje:7.   A panel adjacent to the connection shall indicate:
(a) | ukrepe, potrebne za doseganje povezave;(a) | the measures required to establish the connection;
(b) | vrsto toka in nazivno napetost ter frekvenco za izmenični tok.(b) | the type of current and the nominal voltage and, for alternating current, the frequency.
Člen 9.09Article 9.09
Oskrba drugih plovnih objektov z električno energijoPower supply to other craft
1.   Kadar se z električno energijo oskrbujejo drugi plovni objekti, se uporabi ločen priključek. Če se za oskrbo drugih plovnih objektov z električno energijo uporabijo vtičnice, naznačene za več kot 16 A, so nameščene naprave (kot so stikala in zapore), ki zagotavljajo, da se je mogoče priključiti in izključiti le, ko vod ni pod napetostjo.1.   When power is supplied to other craft, a separate connection shall be used. If power sockets rated at more than 16 A are used to supply current to other craft, devices (such as switches or interlocks) shall be provided to ensure that connection and disconnection can take place only when the line is dead.
2.   Kabelski priključki niso izpostavljeni napetostnim obremenitvam.2.   Cable connections shall not be subjected to any pulling load.
3.   Oddelki 3 do 7 člena 9.08 se uporabljajo smiselno.3.   Article 9.08, paragraphs 3 to 7, shall apply mutatis mutandis.
Člen 9.10Article 9.10
Generatorji in motorjiGenerators and motors
1.   Generatorji, motorji in njihove kabelske omarice so dostopni za pregled, meritve in popravila. Vrsta zaščite mora ustrezati njihovi lokaciji (glej člen 9.03).1.   Generators, motors and their terminal boxes shall be accessible for inspections, measurements and repairs. The type of protection shall correspond to their location (see Article 9.03).
2.   Generatorji, ki jih poganja glavni motor, pogonska gred ali pomožna naprava, namenjena drugi funkciji, so prilagojeni odstopanjem v številu obratov, do katerih lahko pride med delovanjem.2.   Generators driven by the main engine, the propeller shaft or by an auxiliary set intended for other purposes shall be designed with respect to the range of rotational speeds which can occur during normal operation.
Člen 9.11Article 9.11
AkumulatorjiAccumulators
1.   Akumulatorji so dostopni in nameščeni tako, da jih gibanje plovila ne premakne. Niso nameščeni tako, da bi bili izpostavljeni preveliki toploti, izrednemu mrazu, brizganju, pari ali hlapom.1.   Accumulators shall be accessible and so arranged as not to shift due to movements of the craft. They shall not be placed where they will be exposed to excessive heat, extreme cold, spray, steam or vapour.
Niso nameščeni v prostoru za krmiljenje, bivalnih prostorih ali skladiščih. Ta zahteva ne velja za akumulatorje za prenosne naprave ali za akumulatorje, ki za polnjenje zahtevajo moč, manjšo od 2 kW.They shall not be installed in the wheelhouse, accommodation or holds. This requirement shall not apply to accumulators for portable appliances, or to accumulators requiring a charging power of less than 0,2 kW.
2.   Akumulatorji, ki za polnjenje zahtevajo moč, večjo od 2 kW (izračunano na podlagi največjega polnilnega toka in nazivne napetosti akumulatorja ter ob upoštevanju značilne krivulje polnjenja zadevne naprave), so nameščeni v posebnem prostoru. Če so nameščeni na krovu, zadostuje, če so zaprti v omari.2.   Accumulators requiring a charging power of more than 2,0 kW (calculated on the basis of the maximum charging current and the nominal voltage of the accumulator and taking into account the characteristic charging curve of the charging appliance) shall be installed in a special room. If placed on deck enclosing them in a cabinet will suffice.
Akumulatorji, ki za polnjenje ne zahtevajo moči, večje od 2 kW, so lahko nameščeni v omari ali zaboju ne le na krovu, temveč tudi pod krovom. Lahko so nameščeni tudi v strojnici ali drugem dobro prezračenem prostoru, če so zaščiteni pred padajočimi predmeti in kapljajočo vodo.Accumulators requiring a charging power not exceeding 2,0 kW may be installed in a cabinet or chest not only if placed on deck but also below decks. They may also be installed in an engine room or any other well-ventilated space provided that they are protected against falling objects and dripping water.
3.   Notranje površine vseh prostorov, omar ali zabojev, polic ali drugih vgrajenih elementov, namenjenih shranjevanju akumulatorjev, so zaščitene pred škodljivimi učinki elektrolitov.3.   The interior surfaces of all rooms, cabinets or boxes, shelving or other built-in features intended for accumulators shall be protected against the harmful effects of electrolytes.
4.   Če so akumulatorji nameščeni v zaprtem predelku, omari ali zaboju, je zagotovljeno učinkovito prezračevanje. Prezračevanje z umetnim dotokom zraka je zagotovljeno za nikelj-kadmijeve akumulatorje, ki za polnjenje zahtevajo moč več kot 2 kW, in za svinčeve akumulatorje, ki zahtevajo več kot 3 kW.4.   Provision shall be made for effective ventilation when accumulators are installed in a closed compartment, cabinet or chest. Forced-draught ventilation shall be provided for nickel-cadmium accumulators requiring a charging power of more than 2 kW and for lead-acid accumulators requiring more than 3 kW.
Zrak vstopi spodaj in izstopi zgoraj, da se zagotovi popolna odstranitev plina.The air shall enter at the bottom and be discharged at the top so as to ensure total gas extraction.
Prezračevalni vodi ne vključujejo naprav, ki bi lahko ovirale pretok zraka, kot so zapiralni ventili.Ventilation ducts shall not include any devices which obstruct the air flow, such as stop valves.
5.   Zahtevani zračni pretok (Q) se izračuna z uporabo naslednje formule:5.   The required air throughput (Q) shall be calculated using the following formula:
  | Q = 0,11 · I · n [m3/h]  | Q = 0,11 · I · n (m3/h)
pri čemer je:where:
I | = | največjega toka v A, ki ga zagotavlja polnilna naprava;I | = | of the maximum current, in A, provided by the charging device;
n | = | število celic.n | = | the number of cells.
Pri varnostnih akumulatorjih v okviru omrežja na krovu plovila lahko inšpekcijski organ dovoli druge metode izračuna ob upoštevanju značilne krivulje polnjenja zadevne naprave, če te metode temeljijo na določbah odobrenih klasifikacijskih zavodov ali ustreznih standardih.In the case of buffer accumulators within the onboard network other methods of calculation taking into account the characteristic charging curve of the charging device may be accepted by the inspection body, provided that these methods are based on the provisions of approved classification societies or on relevant standards.
6.   Pri naravnem prezračevanju je površina prereza vodov primerna za zahtevan zračni pretok na podlagi hitrosti zračnega pretoka 0,5 m/s. Površina pa ni manjša od 80 cm2 za svinčene akumulatorje in manjša od 120 cm2 za nikelj-kadmijeve akumulatorje.6.   Where natural ventilation is used the cross-section of the ducts shall be sufficient for the required air throughput on the basis of an air-flow velocity of 0,5 m/section. However, the cross-section shall be at least 80 cm2 for lead-acid accumulators and 120 cm2 for nickel-cadmium accumulators.
7.   Pri prezračevanju z umetnim dotokom zraka se zagotovi ventilator, po možnosti opremljen z izpuhom, katerega motor je zaščiten pred plinskim ali zračnim tokom.7.   Where forced-draught ventilation is used a fan shall be provided, preferably of the suction type, whose motor shall be clear of the gas or air stream.
Ventilatorji so izdelani tako, da ne nastanejo iskre ob stiku lopatic in ohišja ventilatorja in da ne pride do elektrostatičnega naboja.Fans shall be so designed as to preclude the generation of sparks through contact between a blade and the fan casing and to avoid any electrostatic charges.
8.   Znaki za „prepovedano kurjenje, dostop z odprtim plamenom in kajenje“, skladni s sliko 2 iz Priloge I, s polmerom najmanj 10 cm, so pritrjeni na vrata ali pokrove predelkov, omar in zabojev, v katerih so akumulatorji.8.   ‘Fire, naked flame and smoking prohibited’ signs according to Figure 2 of Appendix I having a minimum diameter of 10 cm shall be affixed to the doors or covers of compartments, cabinets and chests containing accumulators.
Člen 9.12Article 9.12
Namestitev stikalSwitchgear installations
1.   Električne stikalne plošče1.   Electrical switchboards
(a) | Naprave, stikala, varovalke in orodja stikalne plošče so jasno razporejeni in dostopni za vzdrževanje in popravila. | Priključki za napetosti do 50 V in priključki za napetosti, večje od 50 V, so ločeno nameščeni in ustrezno označeni.(a) | Appliances, switches, fuses and switchboard instruments shall be clearly arranged and shall be accessible for maintenance and repair. | Terminals for voltages up to 50 V, and those for voltages higher than 50 V, shall be kept separate and marked appropriately.
(b) | Na stikalne plošče so pritrjene tablice z označbami za vsa stikala in naprave, ki označujejo tokokrog. | Označena sta nazivna jakost toka in tokokrog za varovalke.(b) | For all switches and appliances marker plates identifying the circuit shall be affixed to the switchboards. | The nominal amperage and the circuit for fuses shall be identified.
(c) | Kadar so za vrati nameščene naprave z delovno napetostjo več kot 50 V, so sestavni deli teh naprav, ki so pod napetostjo, zaščiteni pred naključnim stikom, medtem ko so vrata odprta.(c) | When appliances with an operating voltage greater than 50 V are installed behind doors the live components of those appliances shall be protected against accidental contact while the doors are open.
(d) | Stikalne plošče so izdelane iz materialov, ki imajo ustrezno mehansko trdnost in so trpežni, negorljivi in samougasljivi ter niso higroskopski.(d) | The materials of switchboards shall have suitable mechanical strength and be durable, flame-retardant and self-extinguishing; they shall not be hygroscopic.
(e) | Če so v električne stikalne plošče vgrajene varovalke HRC (z veliko močjo prekinjanja), so na voljo pripomočki in osebna zaščitna oprema za njihovo namestitev in odstranitev.(e) | If high rupture capacity (HRC)-fuses are installed in electrical switchboards, accessories and personal protective equipment shall be available for installing and removing such fuses.
2.   Stikala, varovalne naprave2.   Switches, protective devices
(a) | Vsi generatorski tokokrogi in tokokrogi porabnikov električne energije so zaščiteni pred kratkim stikom in preobremenitvijo na vseh neozemljenih prevodnikih. V ta namen se lahko uporabijo stikalne naprave, ki jih sproži kratki stik ali preobremenitev, ali pa varovalke. | Tokokrogi, ki z elektriko oskrbujejo motorje pogonskih enot (krmilni sistem), in njihovi nadzorni tokokrogi so zaščiteni le pred kratkim stikom. Kadar tokokrogi vključujejo termične prekinjevalce toka, morajo ti biti nevtralizirani ali pa nastavljeni na najmanj dvakratno nazivno jakost.(a) | Generator circuits and power consumer circuits shall be protected against short circuiting and overload on all non-earthed conductors. Switching devices triggered by short-circuiting and overload or fuses may be used for this purpose. | Circuits supplying electric motors of drive units (steering system) and their control circuits shall only be protected against short circuiting. Where circuits include thermal circuit-breakers these shall be neutralised or set at not less than twice the nominal amperage.
(b) | Izhodi iz glavne stikalne plošče za porabnike energije, ki delujejo na več kot 16 A, imajo obremenitveno ali močnostno stikalo.(b) | Outputs from the main switchboard to power consumers operating at more than 16 A shall include a load or power switch.
(c) | Porabniki energije za pogon plovnega objekta, krmilnega sistema, kazalnika položaja krmila, navigacijskih ali varnostnih sistemov ter porabniki energije z nazivno jakostjo več kot 16 A se morajo napajati iz ločenih tokokrogov.(c) | Power consumers for the propulsion of the craft, the steering system, the rudder position indicator, navigation or safety systems, and power consumers with a nominal amperage greater than 16 A shall be supplied by separate circuits.
(d) | Tokokrogi porabnikov energije, potrebnih za poganjanje in manevriranje plovila, se napajajo neposredno iz glavne stikalne plošče.(d) | The circuits of power consumers required for propelling and manoeuvring the vessel shall be supplied directly by the main switchboard.
(e) | Opremo za prekinjanje toka je treba izbrati na podlagi nazivne jakosti, termične ali dinamične moči in zmogljivosti prekinitve. Stikala simultano prekinejo vse prevodnike, ki so pod napetostjo. Položaj stikala je razpoznaven.(e) | Circuit-breaking equipment shall be selected on the basis of nominal amperage, thermal or dynamic strength, and breaking capacity. Switches shall simultaneously cut off all live conductors. The switching position shall be identifiable.
(f) | Varovalke so zaprto taljivega tipa in izdelane iz keramike ali enakovrednega materiala. Zamenjati jih je mogoče brez nevarnosti fizičnega stika.(f) | Fuses shall be of the enclosed-melt type and be made of ceramic or an equivalent material. It shall be possible to change them without any danger of physical contact for the operator.
3.   Merilne in nadzorne naprave3.   Measuring and monitoring devices
(a) | Tokokrogi za generatorje, akumulatorje in razdelilne sisteme so opremljeni z merilnimi in nadzornimi napravami, kadar je to potrebno zaradi varnega delovanja naprav.(a) | Generator, accumulator and distribution circuits shall be equipped with measuring and monitoring devices where the safe operation of the installation so requires.
(b) | Neozemljena omrežja z napetostjo več kot 50 V so opremljena z napravo za zaznavanje ozemljitve, ki lahko oddaja svetlobni in zvočni alarm. Pri sekundarnih vgradnjah, kot so krmilni tokokrogi, taka naprava ni potrebna.(b) | Non-earthed networks with a voltage of more than 50 V shall be equipped with an earthing detection device capable of giving both visual and audible alarm. In secondary installations such as control circuits, this device may be dispensed with.
4.   Lokacija električnih stikalnih plošč4.   Location of electrical switchboards
(a) | Stikalne plošče so nameščene in dostopne v dobro prezračenih prostorih ter zaščitene pred vodo in mehanskimi poškodbami. | Cevovodi in zračni vodi so razporejeni tako, da se stikalne plošče v primeru puščanja ne morejo poškodovati. Če morajo cevi nujno biti nameščene poleg električnih stikalnih plošč, nimajo blizu odstranljivih delov.(a) | Switchboards shall be located in accessible and well-ventilated spaces and be protected against water and mechanical damage. | Piping and air ducts shall be so arranged that in the event of leakage the switchboards cannot be damaged. If their installation near electrical switchboards is inevitable, pipes shall not have detachable connections nearby.
(b) | Omare in vdolbine v stenah, v katere so nameščene nezavarovane stikalne naprave, so iz negorljivih materialov ali zavarovane s kovinskim ali drugim negorljivim zaščitnim plaščem.(b) | Cabinets and wall recesses in which unprotected switching devices are installed shall be of a flame-retardant material or be protected by a metal or other flame-retardant sheathing.
(c) | Kadar je napetost večja kot 50 V, se na mesto upravljavca pred glavno stikalno ploščo namesti izolirna rešetka ali podstavek.(c) | When the voltage is greater than 50 V, insulating gratings or mats shall be placed at the operator's position in front of the main switchboard.
Člen 9.13Article 9.13
Zasilni prekinjevalci električnega tokokrogaEmergency circuit breakers
Zasilni prekinjevalci električnega tokokroga za oljne gorilnike, črpalke za gorivo, separatorje goriva in ventilatorje v strojnici so centralno nameščeni zunaj prostorov z opremo.Emergency circuit breakers for oil burners, fuel pumps, fuel separators and engine-room ventilators shall be installed centrally outside the spaces containing the equipment.
Člen 9.14Article 9.14
Inštalacijska opremaInstallation fittings
1.   Vhodi za kable so dimenzionirani glede na kable, ki se morajo priključiti, in ustrezati uporabljenim vrstam kablov.1.   Cable entries shall be sized as a function of the cables to be connected and be appropriate to the types of cable used.
2.   Vtičnice za razdelilne tokokroge z različnimi napetostmi ali frekvencami so take, da jih je nemogoče zamenjati.2.   Sockets for distribution circuits at different voltages or frequencies shall be impossible to confuse.
3.   Stikala hkrati izklopijo vse neozemljene prevodnike v tokokrogu. Vendar pa so enopolna stikala v neozemljenih tokokrogih dovoljena v tokokrogih za razsvetljavo bivalnih prostorov razen pralnic, kopalnic, umivalnic in drugih prostorov, kjer so mokre naprave.3.   Switches shall simultaneously switch all non-earthed conductors within a circuit. However, single-pole switches within non-earthed circuitry shall be permitted in accommodation-lighting circuits apart from in laundries, bathrooms, washrooms and other rooms with wet facilities.
4.   Kadar jakost toka presega 16 A, je mogoče zakleniti vtičnice s stikalom tako, da se vtič lahko vklopi ali izklopi le, če je napetost izključena.4.   Where amperage exceeds 16 A it shall be possible to lock the sockets by means of a switch in such a way that the plug can only be inserted and withdrawn with the power switched off.
Člen 9.15Article 9.15
KabliCables
1.   Kabli so negorljivi, samougasljivi ter neprepustni za vodo in olje.1.   Cables shall be flame-retardant, self-extinguishing and resistant to water and oil.
V bivalnih prostorih se lahko uporabijo druge vrste kablov, če so učinkovito zaščiteni, negorljivi in samougasljivi.In accommodation, other types of cable may be used, provided that they are effectively protected, have flame-retardant characteristics and are self-extinguishing.
Standardi negorljivosti za električne kable so skladni s:Flame-retardant standards of electric cables shall be in accordance with:
(a) | publikacijami Mednarodne elektrotehniške komisije 60332-1:1993, 60332-3:2000; ali(a) | IEC publications 60332-1:1993, 60332-3:2000; or
(b) | enakovrednimi predpisi, ki jih priznava ena od držav članic.(b) | equivalent regulations recognised by one of the Member States.
2.   Minimalni prerez prevodnikov kablov, ki se uporabljajo za energijske ali osvetlitvene tokokroge, je 1,5 mm2.2.   Conductors of cables used for power and lighting circuits shall have a minimum cross-section of 1,5 mm2.
3.   Kovinski oklep, ščit in zaščitni plašč kablov se v običajnih delovnih razmerah ne uporabijo kot prevodniki ali za ozemljitev.3.   Metal armouring, shielding and sheathing of cables shall not, under normal operating conditions, be used as conductors or for earthing.
4.   Kovinski ščit in zaščitni plašč kablov v energijskih ali osvetlitvenih napravah so vsaj na enem koncu ozemljeni.4.   Metal shielding and sheathing of cables in power and lighting installations shall be earthed at least at one end.
5.   Pri prerezu prevodnikov je treba upoštevati njihovo največjo dovoljeno končno temperaturo (zmogljivost dovajanja toka) in dovoljen padec napetosti. Padec napetosti med glavno stikalno ploščo in najmanj ugodno točko inštalacije ni večji kot 5 % za razsvetljavo ali večji kot 7 % za pogonske ali ogrevalne tokokroge glede na nazivno napetost.5.   The cross-section of conductors shall take account of their maximum permissible end-temperature (current-carrying capacity) and of the permissible voltage drop. The voltage drop between the main switchboard and the least favourable point of the installation shall not be more than 5 % for lighting or more than 7 % for power or heating circuits, referred to the nominal voltage.
6.   Kabli so zavarovani pred mehanskimi poškodbami.6.   Cables shall be protected against mechanical damage.
7.   Način pritrditve kablov zagotavlja, da je napetostna obremenitev v okviru dopustnih meja.7.   The means of fixing the cables shall ensure that any pulling load remains within the permissible limits.
8.   Kadar gredo kabli skozi pregrade ali palube, predrtine ne zmanjšajo njihove mehanske trdnosti, neprepustnosti za vodo in požarne odpornosti.8.   When cables pass through bulkheads or decks, the mechanical strength, watertightness and fire resistance of these bulkheads and decks shall not be affected by the penetrations.
9.   Končniki in spojna mesta vseh prevodnikov ohranijo prvotne električne in mehanske lastnosti ter negorljivost in, kadar je to potrebno, požarno odpornost.9.   Terminations and joints in all conductors shall be so made as to retain the original electrical, mechanical, flame-retardant and, where necessary, fire resistant properties.
10.   Kabli, povezani s prostorom za krmiljenje, ki se lahko spusti, so dovolj prožni ter imajo izolacijo z zadostno prožnostjo do –20 °C in odpornost proti pari, hlapom, ultravijoličnim žarkom in ozonu.10.   Cables connected to retractable wheelhouses shall be sufficiently flexible and shall have insulation with sufficient flexibility down to — 20 °C and resistance to steam and vapour, ultraviolet rays and ozone.
Člen 9.16Article 9.16
RazsvetljavaLighting installations
1.   Naprave za razsvetljavo so nameščene tako, da toplota, ki jo oddajajo, ne zaneti bližnjih vnetljivih predmetov ali enot.1.   Lighting appliances shall be so installed that the heat they emit cannot set fire to nearby inflammable objects or components.
2.   Naprave za razsvetljavo na odprtih krovih so nameščene tako, da ne ovirajo prepoznavanja navigacijskih luči.2.   Lighting appliances on open decks shall be so installed as not to impede the recognition of navigation lights.
3.   Kadar sta v strojnici in kotlovnici nameščeni dve ali več naprav za razsvetljavo, se napajajo iz najmanj dveh različnih vezij. Ta zahteva velja tudi za prostore, kjer so nameščeni hladilne naprave, hidravlični stroji ali električni motorji.3.   When two or more lighting appliances are installed in an engine room or boiler room, they shall be supplied by at least two different circuits. This requirement shall also apply to spaces where cooling machinery, hydraulic machinery, or electric motors are installed.
Člen 9.17Article 9.17
Navigacijske lučiNavigation lights
1.   Stikalne plošče za navigacijske luči so nameščene v prostoru za krmiljenje. Napajajo se prek samostojnega napajalnega voda iz glavne stikalne plošče ali prek dveh ločenih sekundarnih razdelilnih sistemov.1.   Switchboards for navigation lights shall be installed in the wheelhouse. They shall be supplied by a separate feeder from the main switchboard or by two independent secondary distributions.
2.   Navigacijske luči so napajane, zaščitene in nadzirane ločeno od stikalne plošče za navigacijske luči.2.   Navigation lights shall be supplied, protected and switched separately from the navigation lights switchboard.
3.   Napaka na napravi za nadziranje, kakor je določena v oddelku 2 člena 7.05, ne vpliva na delovanje luči, ki jo nadzira.3.   No fault in the monitoring installation, as provided for in Article 7.05(2), shall affect the operation of the light which it monitors.
4.   Več luči, ki tvorijo funkcionalno enoto in so nameščene skupaj na istem mestu, se lahko napaja, prižiga ali ugaša in nadzira skupaj. Naprava za nadziranje mora prepoznati napako na kateri koli od teh luči. Vendar pa obeh svetlobnih virov ni mogoče hkrati uporabiti v dvojni luči (dve luči, nameščeni ena nad drugo ali v istem ohišju).4.   Several lights forming a functional unit and installed together at the same point may be jointly supplied, switched and monitored. The monitoring installation shall be capable of identifying the failure of any one of these lights. However, it shall not be possible to use both light sources in a double light (two lights mounted one above the other or in the same housing) simultaneously.
Člen 9.18Article 9.18
(prazno)(Left void)
Člen 9.19Article 9.19
Alarmni in varnostni sistemi za mehansko opremoAlarm and safety systems for mechanical equipment
Alarmni in varnostni sistemi za nadziranje in varovanje mehanske opreme izpolnjujejo naslednje zahteve:The alarm and safety systems for monitoring and protecting mechanical equipment shall meet the following requirements:
(a) | Alarmni sistemi: | Alarmni sistemi so izdelani tako, da napaka na alarmnem sistemu ne more povzročiti odpovedi aparata ali naprave, ki jo nadzoruje. | Binarni oddajniki so izdelani po načelu mirovnega toka ali načelu nadzorovanega obremenitvenega toka. | Svetlobni alarmi ostanejo vidni, dokler se napaka ne odpravi; potrjen alarm se razlikuje od alarma, ki še ni potrjen. Vsak alarm ima tudi zvočno opozorilo. Zvočne alarme je mogoče izključiti. Izključitev enega zvočnega alarma ne prepreči, da se zaradi drugega vzroka sproži drug signal. | Izjeme so dovoljene pri alarmnih sistemih, ki vključujejo manj kot pet merilnih točk.(a) | Alarm systems | The alarm systems shall be so designed that no failure in the alarm system can result in failure of the apparatus or installation being monitored. | Binary transmitters shall be designed on the quiescent-current principle or on the monitored load-current principle. | Visual alarms shall remain visible until the fault has been remedied; an alarm that has been acknowledged shall be distinguishable from an alarm that has not yet been acknowledged. Each alarm shall also comprise an audible warning. It shall be possible to switch off acoustic alarms. Switching off one acoustic alarm shall not prevent another signal from being set off by another cause. | Exceptions can be permitted in the case of alarm systems comprising less than five measurement points.
(b) | Varnostni sistemi: | Varnostni sistemi so izdelani tako, da zaustavijo ali upočasnijo delovanje zadevne opreme ali dajo opozorilni znak v prostoru, kjer je stalno prisotno osebje, da je treba to storiti, preden se doseže kritični položaj. | Binarni oddajniki so izdelani po načelu obremenitvenega toka. | Če varnostni sistemi niso izdelani tako, da se sami nadzorujejo, je mogoče preveriti, ali pravilno delujejo. | Varnostni sistemi so neodvisni od drugih sistemov.(b) | Safety systems | Safety systems shall be designed to halt or slow down the operation of the affected equipment, or to warn a permanently-manned station to do so before a critical state is reached. | Binary transmitters shall be designed according to the load-current principle. | If safety systems are not designed to be self-monitoring it shall be possible to check that they are operating correctly . | Safety systems shall be independent of other systems.
Člen 9.20Article 9.20
Elektronska opremaElectronic equipment
1.   Splošno1.   General
Preskusni pogoji iz oddelka 2 spodaj veljajo le za elektronske naprave, ki so potrebne za krmilni sistem in agregat plovila, vključno s pripadajočimi napravami.The test conditions in paragraph 2 below shall apply only to electronic devices that are necessary for the steering system and the craft's power plants, including their ancillaries.
2.   Preskusni pogoji2.   Test conditions
(a) | Obremenitve, ki izhajajo iz naslednjih preskusov, ne povzročijo škode ali napake na elektronskih napravah. Preskusi, skladni z ustreznimi mednarodnimi standardi, kot je publikacija IEC 60092-504:2001, se razen preskusa v hladnih razmerah, opravijo tako, da je naprava prižgana. S temi preskusi se preveri pravilno delovanje.(a) | The stresses arising from the following tests shall not cause electronic devices to be damaged or to malfunction. The tests in accordance with relevant international standards, such as IEC publication 60092-504:2001, apart from the cold-condition test, shall be carried out with the device switched on. These tests shall include checking of proper operation.
(b) | Odstopanja v napetosti in frekvenci |   | Odstopanja | stalna | kratkotrajna | Splošno | Frekvenca | ± 5 % | ± 10 % 5 s | Napetost | ± 10 % | ± 20 % 1,5 s | Delovanje baterij | Napetost | + 30 %/– 25 % |  (b) | Variations in voltage and frequency |   | Variations | continuous | short-duration | General | Frequency | ± 5 % | ± 10 % 5 s | Voltage | ± 10 % | ± 20 % 1.5 s | Battery operation | Voltage | + 30 %/- 25 % |  
(c) | Preskus s segrevanjem | Vzorec se v pol ure segreje do temperature 55 °C. Ko je dosežena ta temperatura, se ohranja 16 ur. Nato se opravi preskus delovanja.(c) | Heating test | The sample is brought up to a temperature of 55 °C within a half-hour period. After that temperature has been reached it is maintained for 16 hours. An operating test is then carried out.
(d) | Preskus v hladnih razmerah | Vzorec se izključi in ohladi na –25 °C ter dve uri ohrani na tej temperaturi. Temperatura se nato dvigne na 0 °C in opravi se preskus delovanja.(d) | Cold-condition test | The sample is switched off and cooled to -25 °C and held at that temperature for two hours. The temperature is then raised to 0 °C and an operating test is carried out.
(e) | Preskus z vibracijami | Preskus z vibracijami se izvede vzdolž treh osi pri resonančni frekvenci naprav ali sestavnih delov in v vsakem primeru traja 90 minut. Če se ne pojavi nobena jasna resonanca, se preskus z vibracijami opravi pri 30 Hz. | Preskus z vibracijami se opravi s sinusnim nihanjem v naslednjih mejah: | Splošno: | f = 2,0 do 13,2 Hz; a = ± 1 mm | (amplituda a = | vibracijske širine) | f = 13,2 Hz do 100 Hz: pospešek ± 0,7 g. | Oprema, ki naj bi se vgradila v dizelske motorje ali krmilne naprave, se preskusi na naslednji način: | f = 2,0 do 25 Hz; a = ± 1,6 mm | (amplituda a = | vibracijske širine) | f = 25 Hz do 100 Hz; pospešek ± 4 g. | Senzorji, ki naj bi se namestili v izpušne cevi dizelskih motorjev, so lahko izpostavljeni precej višjim obremenitvam. To se pri opravljanju preskusov upošteva.(e) | Vibration test | The vibration test shall be carried out along the three axes at the resonance frequency of the devices or of components for the period of 90 minutes in each case. If no clear resonance emerges the vibration test shall be carried out at 30 Hz. | The vibration test shall be carried out by sinusoidal oscillation within the following limits: | General: | f = 2,0 to 13,2 Hz; a = ± 1 mm | (amplitude a = | the vibration width) | f = 13,2 Hz to 100 Hz: acceleration ± 0,7 g. | Equipment intended to be fitted to diesel engines or steering apparatus shall be tested as follows: | f = 2,0 to 25 Hz; a = ± 1,6 mm | (amplitude a = | the vibration width) | f = 25 Hz to 100 Hz; acceleration ± 4 g. | The sensors intended to be installed in diesel-engine exhaust pipes may be exposed to considerably higher stresses. Account shall be taken of this during the tests.
(f) | Preskus elektromagnetne združljivosti se opravi na podlagi publikacij IEC 61000-4-2:1995, 61000-4-3:2002, 61000-4-4:1995, na preskusni stopnji št. 3.(f) | The electromagnetic compatibility test shall be carried out on the basis of IEC publications 61000-4-2:1995, 61000-4-3:2002, 61000-4-4:1995, at test degree number 3.
(g) | Proizvajalec elektronske opreme predloži dokazilo, da je elektronska oprema primerna za te preskusne pogoje. Spričevalo klasifikacijskega zavoda velja tudi kot dokazilo.(g) | Proof that the electronic equipment is adequate for these test conditions shall be provided by their manufacturer. A certificate by an approved classification society shall likewise be considered to be proof.
Člen 9.21Article 9.21
Elektromagnetna združljivostElectromagnetic compatibility
Elektromagnetne motnje ne vplivajo na delovanje električnih in elektronskih sistemov. Splošni ukrepi vključujejo tudi naslednje enako pomembne ukrepe:The operation of the electric and electronic systems shall not be impaired by electromagnetic interference. General measures shall, with equal importance, extend to:
(a) | prekinitev prenosnih poti med virom motnje in prizadetimi napravami;(a) | disconnection of the transmission paths between the source of interference and affected devices;
(b) | zmanjšanje vzrokov za motnje na njihovem viru;(b) | reducing the causes of disturbance at their source;
(c) | zmanjšanje občutljivosti prizadetih naprav za motnje.(c) | reducing the sensitivity of affected devices to interference.
POGLAVJE 10CHAPTER 10
OPREMAEQUIPMENT
Člen 10.01Article 10.01
Sidrna opremaAnchor equipment
1.   Plovila za prevoz blaga, razen ladijskih maon, katerih dolžina ne presega 40 m, so opremljena s premčnimi sidri, katerih skupna masa P se izračuna po naslednji formuli:1.   Vessels intended for the carriage of goods, apart from ship-borne lighters whose length L does not exceed 40m, shall be equipped with bow anchors whose total mass P is obtained using the following formula:
  | P = k · B · T [kg]  | P = k · B · T (kg)
pri čemer je:where
k | koeficient, ki upošteva odnos med dolžino L in pravokotnico B ter vrsto plovila: | vendar za maone velja, da je k = c;k | is a coefficient that takes account of the relationship between length L and beam B, and of the type of vessel: | for lighters, however, k = c will be taken;
c | empirični koeficient, določen v naslednji tabeli: | Nosilnost v t | Koeficient c | do vključno 400 | 45 | od 400 do vključno 650 | 55 | od 650 do vključno 1 000 | 65 | več kot 1 000 | 70c | is an empirical coefficient given in the following table: | Dead-weight tonnage in t | Coefficient c | up to 400 inclusive | 45 | from 400 to 650 inclusive | 55 | from 650 to 1 000 inclusive | 65 | more than 1 000 | 70
Na plovilih z nosilnostjo največ 400 t, ki se zaradi svoje konstrukcije in predvidenega namena uporabljajo le za vnaprej določene kratke potisne operacije, lahko inšpekcijski organ dovoli, da sta potrebni le dve tretjini celotne mase P za premčna sidra.On vessels whose dead-weight tonnage is not greater than 400 t and which, owing to their design and intended purpose, are used only on predetermined short-haul sections, the inspection body may accept that only two-thirds of total mass P is required for the bow anchors.
2.   Potniška plovila in plovila, ki niso namenjena za prevoz blaga, razen potiskačev, so opremljena s premčnimi sidri, katerih skupna masa P se izračuna po naslednji formuli:2.   Passenger vessels and vessels not intended for the carriage of goods, apart from pushers, shall be fitted with bow anchors whose total mass P is obtained using the following formula:
  | P = k · B · T [kg]  | P = k · B · T (kg)
pri čemer je:where:
k | koeficient, ki ustreza oddelku 1, vendar se za izračun vrednosti empiričnega koeficienta (c) namesto nosilnosti uporabi vodni izpodriv v m3, ki je zapisan v spričevalu Skupnosti.k | is the coefficient corresponding to paragraph 1, but where in order to obtain the value of the empirical coefficient (c) the water displacement in m3 entered in the Community certificate shall be taken instead of the deadweight tonnage.
3.   Plovila, navedena v oddelku 1, katerih največja dolžina ne presega 86 m, so opremljena s krmnimi sidri, katerih skupna masa je enaka 25 % mase P .3.   Vessels referred to in paragraph 1 whose maximum length does not exceed 86 m shall be equipped with stern anchors whose total mass is equal to 25 % of mass P.
Plovila, katerih največja dolžina presega 86 m, so opremljena s krmnimi sidri, katerih skupna masa je enaka 50 % mase P, izračunane v skladu z oddelkom 1 ali 2.Vessels whose maximum length exceeds 86 m shall be equipped with stern anchors whose total mass is equal to 50 % of mass P calculated in accordance with paragraph 1 or 2.
Krmna sidra niso potrebna za:Stern anchors are not required for:
(a) | plovila, pri katerih bo masa krmnega sidra manjša od 150 kg; pri plovilih, navedenih v zadnjem odstavku oddelka 1, se upošteva zmanjšana masa sider;(a) | vessels for which the stern anchor mass will be less than 150 kg; in the case of vessels referred to in paragraph 1, final subparagraph, the reduced mass of the bow anchors shall be taken into account;
(b) | maone.(b) | lighters.
4.   Plovila za poganjanje togih konvojev, dolžina katerih ne presega 86 m, so opremljena s krmnimi sidri, katerih skupna masa je enaka 25 % mase P, izračunane v skladu z oddelkom 1 za naveze (ki veljajo za navtično enoto), ki so odobrene in vpisane v spričevalo Skupnosti.4.   Vessels intended to propel rigid convoys which do not exceed 86 m in length shall be equipped with stern anchors whose total mass is equal to 25 % of maximum mass P calculated in accordance with paragraph1 for the formations (considered to be a nautical unit) permitted and entered in the Community certificate.
Plovila za poganjanje togih konvojev, dolžina katerih presega 86 m v smeri toka, so opremljena s krmnimi sidri, katerih skupna masa je enaka 50 % največje mase P, izračunane v skladu z oddelkom 1 za naveze (ki veljajo za navtično enoto), ki so odobrene in vpisane v spričevalo Skupnosti.Vessels intended to propel rigid convoys which exceed 86 m in length downstream shall be equipped with stern anchors whose total mass is equal to 50 % of the maximum mass P calculated in accordance with paragraph 1 for the formations (considered to be a nautical unit) permitted and entered in the Community certificate.
5.   Masa sidra, določena v skladu z oddelki 1 do 4, se lahko zmanjša za določena posebna sidra.5.   The anchor masses established in accordance withparagraphs 1 to 4 may be reduced for certain special anchors.
6.   Skupna masa P, določena za premčna sidra, se lahko razdeli med eno ali dve sidri. Zmanjša se lahko za 15 %, kadar je plovilo opremljeno le z enim premčnim sidrom in je cev za sidrno vrv nameščena na srednjem delu ladje.6.   The total mass P specified for bow anchors may be distributed between one or two anchors. It may be reduced by 15 % where the vessel is equipped with only a single bow anchor and the hawse pipe is located amidships.
Skupna masa, potrebna za krmna sidra za potiskače in plovila, katerih največja dolžina presega 86 m, se lahko razdeli med eno ali dve sidri.The total mass required for stern anchors for pushers and vessels whose maximum length exceeds 86 m may be distributed between one or two anchors.
Masa lažjega sidra ni manjša od 45 % skupne mase.The mass of the lightest anchor shall not be less than 45 % of that total mass.
7.   Sidra iz litega železa niso dovoljena.7.   Cast iron anchors shall not be permitted.
8.   Masa se na sidrih označi s črkami, ki so na trajen način reliefno zapisane.8.   On anchors their mass shall be indicated in characters which stand out in relief in a durable manner.
9.   Sidra, katerih masa presega 50 kg, so opremljena z vitli.9.   Anchors having a mass in excess of 50 kg shall be equipped with windlasses.
10.   Vsaka veriga za premčno sidro ima minimalno dolžino:10.   Each bow anchor chain shall have a minimum length of:
(a) | 40 m za plovila, ki niso daljša od 30 m;(a) | 40 m for vessels not exceeding 30 m in length;
(b) | 10 m daljšo od plovila, kadar je to dolgo od 30 do 50 m;(b) | 10 m longer than the vessel where this is more than 30 m and up to 50 m in length;
(c) | 60 m, kadar so plovila daljša od 50 m.(c) | 60 m where vessels are more than 50 m in length.
Vsaka veriga za krmno sidro je dolga najmanj 40 m. Kadar pa se morajo plovila zaustaviti tako, da so obrnjena v smeri toka, imajo najmanj 60 m dolge verige za krmna sidra.Each of the stern anchor chains shall be at least 40 m long. However, where vessels need to stop facing downstream they shall have stern anchor chains that are each at least 60 m in length.
11.   Najmanjša natezna trdnost R verig za sidra se izračuna po naslednji formuli:11.   The minimum tensile strength R of the anchor chains shall be calculated using the following formulae:
(a) | sidra z maso do 500 kg: | R = 0,35 · P' [kN];(a) | anchors having a mass up to 500 kg: | R = 0,35 · P' (kN);
(b) | sidra z maso od 500 kg do 2 000 kg: | ;(b) | anchors having a mass of more than 500 kg and not exceeding 2 000 kg: | ;
(c) | sidra z maso več kot 2 000 kg: | R = 0,25 · P' [kN].(c) | anchors having a mass of more than 2 000 kg: | R = 0,25 · P' (kN).
pri čemer je:where
P' | teoretična masa vsakega sidra, ki se določi v skladu z oddelki 1 do 4 in 6.P' | is the theoretical mass of each anchor determined in accordance with paragraphs 1 to 4 and 6.
Natezna trdnost verig za sidra se določi v skladu z veljavnim standardom v državi članici.The tensile strength of anchor chains shall be stated according to a standard in force in a Member State.
Kadar je masa sidra večja, kakor je določeno v oddelkih 1 do 6, se natezna trdnost verige za sidro določi kot funkcija dejanske mase sidra.Where the anchors have a mass greater than that required by paragraphs 1 to 6, the tensile strength of the anchor chain shall be determined as a function of the actual anchor mass.
12.   Kadar so na krovu plovila težja sidra z ustrezno težjimi verigami, se v spričevalo Skupnosti zapišejo le najmanjše mase in najmanjše natezne trdnosti, določene v oddelkih 1 do 6 in 11.12.   In cases where heavier anchors with correspondingly stronger anchor chains are aboard, only the minimum masses and minimum tensile strengths required according to paragraphs 1 to 6 and 11 shall be entered in the Community certificate.
13.   Povezovalni deli (zglobi) med sidrom in verigo prenesejo natezno obremenitev, ki je 20 % večja od natezne trdnosti ustrezne verige.13.   Connecting pieces (swivels) between anchor and chain shall withstand a tensile load 20 % higher than the tensile strength of the corresponding chain.
14.   Dovoljena je uporaba kablov namesto verig za sidra. Kabli imajo enako natezno trdnost, kot se zahteva za verige, vendar so za 20 % daljši.14.   The use of cables instead of anchor chains is permitted. The cables shall have the same tensile strength as that required for chains, but shall be 20 % longer.
Člen 10.02Article 10.02
Druga opremaOther equipment
1.   V skladu s predpisi organa za plovbo, ki veljajo v državah članicah, je na plovilu vsaj naslednja oprema:1.   According to the applicable navigational authority regulations in force in the Member States, at least the following equipment shall be on board:
(a) | radiotelefonski sistem;(a) | radio-telephone system;
(b) | naprave in pripomočki za dajanje svetlobnih in zvočnih signalov ter za dnevno in nočno označevanje plovila;(b) | appliances and devices for giving visual and audible signals as well as daytime and night-time vessel marking;
(c) | samostojne rezervne luči za predpisane privezne luči;(c) | stand-alone back-up lights for the prescribed mooring lights;
(d) | ognjevarna označena posoda s pokrovom za zbiranje mastnih čistilnih krp;(d) | a fire-proof, marked receptacle, with cover, to receive oily cleaning cloths;
(e) | ognjevarna označena posoda s pokrovom za zbiranje nevarnih trdnih odpadkov ali trdnih odpadkov, ki onesnažujejo, in ognjevarna označena posoda s pokrovom za zbiranje nevarnih tekočih odpadkov ali tekočih odpadkov, ki onesnažujejo, v skladu z ustreznimi veljavnimi predpisi organa za plovbo;(e) | a fire-proof, marked receptacle, with cover, to receive hazardous or pollutant solid wastes and a fire-proof, marked receptacle, with cover, to receive hazardous or pollutant liquid wastes according to the relevant applicable navigational authority regulations;
(f) | ognjevarna označena posoda s pokrovom za zbiranje pomij.(f) | a fire-proof, marked receptacle, with cover, to receive slops.
2.   Poleg tega mora oprema zajemati še vsaj:2.   In addition, the equipment shall include at least:
(a) | privezne kable: | Plovila so opremljena s tremi priveznimi kabli. Njihova minimalna dolžina je: | —   prvi kabel: L + 20 m, vendar ne več kot 100 m, | —   drugi kabel: 2/3 prvega kabla, | —   tretji kabel: 1/3 prvega kabla. | Najkrajši kabel ni potreben na plovilih, katerih L je manj kot 20 m. | Natezna trdnost Rs kablov se izračuna po naslednjih formulah: | za L · B · T do 1 000 m3: | ; | za L · B · T več kot 1 000 m3: | . | Za zahtevane kable je na krovu plovila spričevalo v skladu z evropskim standardom EN 10 204:1991, pod št. 3.1. | Te kable lahko nadomesti vrv z enako dolžino in natezno trdnostjo. Najmanjša natezna trdnost teh kablov je navedena v spričevalu.(a) | Mooring cables; | Vessels shall be equipped with three mooring cables. Their minimum lengths shall be at least the following: | —   first cable: L + 20 m, but not more than 100 m, | —   second cable: 2/3 of the first cable, | —   third cable: 1/3 of the first cable. | The shortest cable is not required on board vessels whose L is less than 20 m. | The cables shall have a tensile strength Rs that is calculated using the following formulae; | for L · B · T up to 1 000 m3: | ; | for L · B · T exceeding 1 000 m3: | . | For the required cables a certificate in accordance with European standard EN 10 204:1991, under No 3.1, shall be on board. | These cables may be replaced by ropes having the same length and tensile strength. The minimum tensile strength of these ropes shall be indicated in a certificate.
(b) | vlečne kable: |   | Vlačilci so opremljeni z določenim številom kablov, ki so primerni za njihovo delovanje. |   | Glavni kabel je dolg najmanj 100 m, njegova natezna trdnost v kN pa je najmanj eno tretjino skupne moči glavnega(ih) motorja(ev) v kW. |   | Motorna plovila in potiskači, ki lahko opravljajo tudi vleko, so opremljeni z najmanj 100 m dolgim vlečnim kablom, katerega natezna trdnost v kN je najmanj ena četrtina skupne moči glavnega(ih) motorja(ev) v kW.(b) | Towing cables; |   | Tugs shall be equipped with a number of cables that are suitable for their operation. |   | However, the main cable shall be at least 100 m long and have a tensile strength, in kN, not less than one third of the total power, in kW, of the main engine(s). |   | Motor vessels and pushers that are also able to tow shall be equipped with a towing cable that is at least 100 m long and whose tensile strength, in kN, is not less than one quarter of the total power, in kW, of the main engine(s).
(c) | metalo za vrv;(c) | A heaving line;
(d) | mostiček za vkrcanje z najmanjšo širino 0,4 m in najmanjšo dolžino 4 m, katerega strani so označene s svetlo obarvanim trakom; ima ročno ograjo. Inšpekcijski organ lahko dovoli krajše mostičke za majhna plovila;(d) | A boarding gangway at least 0,4 m wide and 4 m long whose side edges are defined by a brightly-coloured strip; that gangway shall be equipped with a handrail. The inspection body may permit shorter gangways for small vessels;
(e) | kljuko;(e) | A gaff hook;
(f) | ustrezno opremo za prvo pomoč, katere vsebina je skladna z ustreznim standardom države članice. Oprema za prvo pomoč je shranjena v bivalnem prostoru ali prostoru za krmiljenje tako, da je lahko in varno dostopna, kadar je to potrebno. Če je oprema za prvo pomoč shranjena tako, da ni vidna, je pokrov označen s simbolom za prvo pomoč v skladu s sliko 8 iz dodatka I, katerega stranska dolžina je najmanj 10 cm;(f) | An appropriate first-aid kit with a content in accordance with a relevant standard of a Member State. The first-aid kit shall be kept in an accommodation room or in the wheelhouse and be stored in such a way that it is easily and safely accessible if necessary. If first-aid kits are stored under cover, the cover shall be marked by a symbol for first-aid kit according to Figure 8 of Appendix I, having a side length of at least 10 cm;
(g) | daljnogled s premerom leč 7 x 50 ali več;(g) | A pair of binoculars, 7 x 50 or with larger lens diameter;
(h) | navodila za reševanje in oživljanje oseb na krovu;(h) | A notice concerning the rescue and revival of persons overboard;
(i) | isklani žaromet, ki se lahko upravlja iz prostora za krmiljenje.(i) | A searchlight that can be operated from the wheelhouse.
3.   Plovila, katerih bočna višina je več kot 1,50 m nad prazno vodno gladino, imajo stopnice ali lestev za vkrcanje.3.   There shall be an embarkation stairway or ladder on vessels whose side height above the unladen waterline exceeds 1,50 m.
Člen 10.03Article 10.03
Prenosni gasilni aparatPortable fire extinguishers
1.   Vsaj en prenosni gasilni aparat v skladu z evropskim standardom EN 3:1996 je nameščen na vsakem od naslednjih prostorov:1.   There shall be at least one portable fire extinguisher in accordance with European standard EN 3:1996 at each of the following places:
(a) | v prostoru za krmiljenje;(a) | in the wheelhouse;
(b) | poleg vsakega vhoda z krova v bivalne prostore;(b) | close to each entrance from the deck to accommodation spaces;
(c) | poleg vsakega vhoda na službene površine, ki niso dostopne iz bivalnih prostorov in v katerih je nameščena kurilna, kuhalna ali zamrzovalna oprema na trdno ali tekoče gorivo oziroma utekočinjen plin;(c) | close to each entrance to service spaces which are not accessible from the accommodation spaces and which contain heating, cooking or refrigeration equipment using solid or liquid fuels or liquefied gas;
(d) | ob vsakem vhodu v strojnico ali kurilnico;(d) | at each entrance to engine rooms and boiler rooms;
(e) | na ustreznih točkah pod krovom v strojnicah in kurilnicah tako, da nobeno mesto v prostoru ni oddaljeno od gasilnega aparata več kot 10 metrov.(e) | at suitable points below deck in engine rooms and boiler rooms such that no position in the space is more than 10 metres walking distance away from an extinguisher.
2.   Za prenosne gasilne aparate, določene v oddelku 1, se lahko uporabijo le gasilni aparati na prah z vsebnostjo najmanj 6 kg ali drugi prenosni gasilni aparati z enako zmogljivostjo gašenja. Primerni so za požarne razrede A, B in C in za požare na električnih sistemih do 1 000 V.2.   For the portable fire extinguishers required by paragraph 1, only powder-type extinguishers with a content of at least 6 kg or other portable fire extinguishers with the same extinguishing capacity may be used. They shall be suitable for Class A, B and C fires and for fires in electrical systems of up to 1000 V.
3.   Poleg gasilnih aparatov na prah se lahko uporabljajo tudi gasilni aparati na vodo ali peno, ki so primerni vsaj za požarni razred, ki je najverjetnejši v prostoru, za katerega so namenjeni.3.   In addition powder, water or foam fire extinguishers may be used which are suitable at least for the class of fire most likely to occur in the room for which they are intended.
4.   Prenosni gasilni aparati s CO2 kot gasilnim sredstvom se lahko uporabijo le za gašenje požarov v kuhinjah in na električnih napeljavah. Vsebnost teh gasilnih aparatov ne presega 1 kg na 15 m3 prostora, v katerem so nameščeni za uporabo.4.   Portable fire extinguishers with CO2 as the extinguishing agent may be used only for extinguishing fires in galleys and electrical installations. The content of these fire extinguishers shall be no more than 1 kg per 15 m3 of the room in which they are made available for use.
5.   Prenosni gasilni aparati se pregledajo vsaj vsaki dve leti. Ob tem se izda potrdilo o inšpekcijskem pregledu, ki ga podpiše inšpektor in ki vsebuje datum pregleda.5.   Portable fire extinguishers shall be checked at least every two years. An inspection certificate shall be issued, signed by the inspector and showing the date of inspection.
6.   Če so prenosni gasilni aparati nameščeni tako, da niso vidni, se plošča, ki jih pokriva, označi s simbolom za gasilne aparate, kot je prikazan na sliki 3 v Dodatku I, katerega stranica meri najmanj 10 cm.6.   If portable fire extinguishers are installed in such a way that they are out of sight the panel covering them shall be identified by a symbol for fire extinguishers as shown in Figure 3 of Appendix I, and having a side length of at least 10 cm.
Člen 10.03aArticle 10.03a
Stalno nameščeni protipožarni sistemi v bivalnih prostorih, prostorih za krmiljenje in potniških prostorihPermanently installed fire-fighting systems in accommodation spaces, wheelhouses and passenger spaces
1.   Protipožarna zaščita v bivalnih prostorih, prostorih za krmiljenje in potniških prostorih lahko zajema le primerne samodejne tlačne brizgalnike kot stalno nameščene protipožarne sisteme.1.   Fire protection in accommodation spaces, wheelhouses and passenger spaces is to be provided only by suitable automatic pressurised water sprinklers as permanently installed fire-fighting systems.
2.   Namestitev ali predelavo sistemov lahko izvedejo le specializirana podjetja.2.   Installation or conversion of the systems shall be carried out only by specialised firms.
3.   Sistemi so izdelani iz jekla ali drugih enakovrednih nevnetljivih materialov.3.   The systems shall be made of steel or equivalent non-combustible materials.
4.   Sistemi vodo škropijo s hitrostjo vsaj 5 l/m2 na minuto po površini največjega prostora, ki je zaščiten.4.   The systems shall be able to spray water at a rate of at least 5 l/m2 per minute over the area of the largest room to be protected.
5.   Sistemi, ki škropijo manjše količine vode, imajo homologacijo v skladu z Resolucijo IMO A 800(19) ali drugim standardom, ki ga prizna odbor, ustanovljen v skladu s členom 19(2) te direktive. Homologacijo opravi priznan klasifikacijski zavod ali pooblaščena ustanova za preskuse. Pooblaščena ustanova za preskuse izpolnjuje usklajene standarde za delovanje preskuševalnih laboratorijev (EN ISO/IEC 17025:2000).5.   Systems spraying smaller quantities of water shall have a type-approval pursuant to IMO Resolution A 800(19) or another standard recognised in accordance with the procedure referred to in Article 19(2) of this Directive. Type-approval shall be carried out by an approved classification society or an accredited testing institution. The accredited testing institution shall comply with the European standard for general requirements for the competence of testing and calibrating laboratories (EN ISO/IEC 17025: 2000).
6.   Sisteme pregleda strokovnjak:6.   The systems shall be checked by an expert:
(a) | preden se dajo v obratovanje;(a) | before being put into service;
(b) | preden se dajo nazaj v obratovanje po tem, ko so bili sproženi;(b) | before being put back into service after they have been triggered;
(c) | po kakršni koli spremembi ali popravilu;(c) | after any modification or repair;
(d) | redno vsaj vsaki dve leti.(d) | regularly at least every two years.
7.   Strokovnjak pri opravljanju pregleda v skladu z oddelkom 6 preveri, ali sistemi izpolnjujejo zahteve iz tega člena.7.   When carrying out the check in accordance with paragraph 6, the expert shall verify whether the systems meet the requirements of this paragraph.
Pregled zajema vsaj:The check shall at least include:
(a) | zunanji pregled celotnega sistema;(a) | external inspection of the entire system;
(b) | preskušanje delovanja varnostnih sistemov in šob;(b) | functional testing of the safety systems and nozzles;
(c) | preskušanje delovanja tlačnih posod in sistema črpanja.(c) | functional testing of the pressure tanks and pumping system.
8.   Ob tem se izda potrdilo o inšpekcijskem pregledu, ki ga podpiše inšpektor in ki vsebuje datum pregleda.8.   An inspection certificate, signed by the inspector, shall be issued, showing the date of inspection.
9.   Število nameščenih sistemov se vpiše v spričevalo Skupnosti.9.   The number of installed systems shall be entered in the Community certificate.
10.   Za zaščito predmetov v bivalnih prostorih, prostorih za krmiljenje in potniških prostorih so stalno nameščeni protipožarni sistemi dovoljeni le na podlagi priporočil odbora.10.   For protecting objects in accommodation spaces, wheelhouses and passenger spaces, permanently installed fire-fighting systems shall be permissible only on the basis of recommendations from the Committee.
Člen 10.03bArticle 10.03b
Stalno nameščeni protipožarni sistemi v strojnicah, kotlovnicah in črpalnicahPermanently installed fire-fighting systems in engine rooms, boiler rooms and pump rooms
1.   Gasilna sredstva1.   Extinguishing agents
Za zaščito strojnic, kotlovnic in črpalnic se lahko uporabijo naslednja gasilna sredstva v stalno nameščenih protipožarnih sistemih:For protecting engine rooms, boiler rooms and pump rooms, the following extinguishing agents may be used in permanently installed fire-fighting systems:
(a) | CO2 (ogljikov dioksid);(a) | CO2 (carbon dioxide);
(b) | HFC-227ea (heptafluoropropan);(b) | HFC 227ea (heptafluoropropane);
(c) | IG-541 (52 % dušik, 40 % argon, 8 % ogljikov dioksid).(c) | IG-541 (52 % nitrogen, 40 % argon, 8 % carbon dioxide).
Druga gasilna sredstva so dovoljena le po priporočilu odbora iz člena 19(2) te direktive.Other extinguishing agents shall be permissible only in accordance with the procedure referred to in Article 19(2) of this Directive.
2.   Prezračevanje, dotok zraka2.   Ventilation, air intake
(a) | Zrak za izgorevanje za pogonske motorje se ne odvaja iz prostorov, ki so zavarovani s stalno nameščenimi protipožarnimi sistemi. To pa ne velja, kadar sta na plovilu dve med seboj neodvisni in hermetično ločeni glavni strojnici ali če je poleg glavne strojnica ločena strojnica s premičnim bočnim propelerjem, ki zagotavlja, da lahko plovilo pluje na lastni pogon, če izbruhne požar v glavni strojnici.(a) | Combustion air for the propulsion engines shall not be extracted from rooms that are to be protected by permanently installed fire-fighting systems. This shall not apply where there are two mutually independent and hermetically separated main engine rooms or if next to the main engine room there is a separate engine room with a bow thruster, ensuring that the vessel is able to make way under its own power in the event of fire in the main engine room.
(b) | Kakršno koli prezračevanje z umetnim dotokom zraka v prostoru se samodejno izklopi, če se sproži protipožarni sistem.(b) | Any forced ventilation present in the room to be protected shall switch off automatically if the fire-fighting system is triggered.
(c) | Na voljo so naprave, s katerimi se lahko hitro zaprejo vse odprtine, skozi katere lahko zrak pride v prostor ali plini uidejo iz prostora in ki so zavarovane. Jasno razvidno je, ali so odprte ali zaprte.(c) | There shall be devices available with which all apertures which can allow air to enter or gas to escape from the room to be protected can be quickly closed. It shall be clearly recognisable whether they are open or closed.
(d) | Zrak, ki uhaja iz varnostnih ventilov v rezervoarjih stisnjenega zraka, nameščenih v strojnicah, se napelje do zunanjega ozračja.(d) | The air escaping from relief valves in the compressed-air tanks installed in engine rooms shall be conveyed to the open air.
(e) | Previsok ali prenizek tlak zaradi dotoka gasilnega sredstva ne uniči elementov ali sten, ki obkrožajo prostor, ki je zavarovan. Tlak je mogoče brez nevarnosti izenačiti.(e) | Over- or underpressure resulting from the inflow of extinguishing agent shall not destroy the components of the surrounding partitions of the room to be protected. It shall be possible for the pressure to equalise without danger.
(f) | Zavarovane sobe imajo napravo za odvajanje gasilne snovi in plinov, ki nastanejo ob zgorevanju. Take naprave je mogoče upravljati iz položajev zunaj zavarovanih prostorov in niso nedostopne zaradi požara v takih prostorih. Če so naprave za odvajanje stalno nameščene, jih ni mogoče vklopiti med gašenjem požara.(f) | Protected rooms shall have a facility for extracting the extinguishing agent and the combustion gases. Such facilities shall be capable of being operated from positions outside the protected rooms and which would not be made inaccessible by a fire within such spaces. If there are permanently installed extractors, it shall not be possible for these to be switched on while the fire is being extinguished.
3.   Protipožarni alarmni sistem3.   Fire alarm system
Prostor, ki je zavarovan, se nadzoruje z ustreznim protipožarnim alarmnim sistemom. Alarm je mogoče opaziti v prostoru za krmiljenje, v bivalnih prostorih in v prostoru, ki je zavarovan.The room to be protected shall be monitored by means of an appropriate fire alarm system. The alarm shall be noticeable in the wheelhouse, the accommodation spaces and the room to be protected.
4.   Cevovodni sistem4.   Piping system
(a) | Gasilno sredstvo se napelje v prostor, ki je zavarovan, in tam razpelje prek pritrjenega cevovodnega sistema. Znotraj prostora, ki je zavarovan, so cevovodi in njihova oprema izdelani iz jekla. Ta zahteva ne velja za priključne cevi za cisterno in raztezne spoje, če imajo uporabljeni materiali enake lastnosti v primeru požara. Cevi so znotraj in zunaj zaščitene pred korozijo.(a) | The extinguishing agent shall be conveyed to the room to be protected and distributed there by means of a fixed piping system. Inside the room to be protected the piping and associated fittings shall made of steel. Tank connecting pipes and expansion joints shall be exempt from this provided the materials used have equivalent properties in case of fire. Pipes shall be both internally and externally protected against corrosion.
(b) | Izpustne šobe so dimenzionirane in montirane tako, da je gasilno sredstvo enakomerno porazdeljeno.(b) | Outlet nozzles shall be dimensioned and fitted such that the extinguishing agent is evenly distributed.
5.   Sprožilna naprava5.   Triggering device
(a) | Protipožarni sistemi s samodejnim sprožanjem niso dovoljeni.(a) | Fire-fighting systems with automatic triggering shall not be permissible.
(b) | Protipožarni sistem je mogoče sprožiti iz ustreznega mesta zunaj prostora, ki je zaščiten.(b) | It shall be possible to trigger the fire-fighting system from a suitable place outside the room to be protected.
(c) | Sprožilne naprave so vgrajene tako, da se lahko upravljajo celo, če izbruhne požar, in da se potrebna količina gasilnega sredstva lahko dovaja tudi, če nastane škoda zaradi požara ali eksplozije v prostoru, ki je zavarovan. | Nemehanske sprožilne naprave se napajajo iz dveh različnih virov, ki med seboj nista odvisna. Ta vira energije se nahajata zunaj sobe, ki je zavarovana. Upravljalni vodi v prostoru, ki je zavarovan, so oblikovani tako, da ob izbruhu požara delujejo vsaj še 30 minut. Ta zahteva je izpolnjena pri električnih napeljavah, če so skladne s standardom IEC 60331-21:1999. | Če so sprožilne naprave nameščene tako, da niso vidne, se plošča, ki jih pokriva, označi s simbolom za „protipožarno napravo“, kot je prikazan na sliki 6 v Dodatku I, katerega stranska dolžina je najmanj 10 cm, in z naslednjim besedilom, zapisanim z rdečimi črkami na beli podlagi: | „Feuerlöscheinrichtung | Installation d'extinction | Brandblusinstallatie | Fire-fighting installation“.(c) | Triggering devices shall be installed in such a way that they can be operated even in case of a fire and in the event of damage by fire or explosion in the room to be protected the necessary quantity of extinguishing agent can still be conveyed. | Non-mechanical triggering devices shall be powered from two different mutually independent energy sources. These energy sources shall be located outside the room to be protected. Control lines in the room to be protected shall be designed so as to remain functional for at least 30 minutes in the event of fire. This requirement shall be fulfilled in the case of electric wiring if it complies with the standard IEC 60331-21:1999. | If triggering devices are installed in such a way that they are out of sight the panel covering them shall be identified by the ‘fire-fighting installation’ symbol as shown in Figure 6 of Appendix I, having a side length of at least 10 cm, and the following text in red lettering on a white background: | ‘Feuerlöscheinrichtung | Installation d'extinction | Brandblusinstallatie | Fire-fighting installation’.
(d) | Če je protipožarni sistem predviden za zavarovanje več prostorov, so sprožilne naprave za vsak prostor ločene in jasno označene.(d) | If the fire-fighting system is intended for the protection of several rooms, the triggering devices for each room have to be separate and clearly identified.
(e) | Poleg vsake sprožilne naprave so vidno in neizbrisno izobešena navodila za uporabo v enem od jezikov držav članic. Vsebujejo zlasti navodila glede: | (aa) | sprožanja protipožarnega sistema; | (bb) | potrebe po preverjanju, ali so vse osebe zapustile prostor, ki je zavarovan; | (cc) | ukrepov, ki jih mora izvesti posadka ob sprožitvi protipožarnega sistema; | (dd) | ukrepov, ki jih mora izvesti posadka ob odpovedi delovanja protipožarnega sistema;(e) | Next to each triggering device operating instructions in one of the languages of the Member States shall be posted up visibly and indelibly. They shall contain, in particular, instructions regarding: | (aa) | triggering of the fire-fighting system; | (bb) | the need for checking to ensure that all persons have left the room to be protected; | (cc) | action to be taken by the crew when the fire-fighting system is triggered; | (dd) | action to be taken by the crew in the case of failure of the fire-fighting system.
(f) | V navodilih je poudarjeno, da je treba pred sprožitvijo protipožarnega sistema izklopiti motorje z notranjim izgorevanjem, ki črpajo zrak iz prostora, ki je zaščiten.(f) | The operating instructions shall point out that before the fire-fighting system is triggered combustion engines drawing air from the room to be protected are to be shut down.
6.   Opozorilni sistem6.   Warning system
(a) | Stalno nameščeni protipožarni sistemi so opremljeni z zvočnimi in svetlobnimi opozorilnimi sistemi.(a) | Permanently installed fire-fighting systems shall be provided with acoustic and optical warning systems.
(b) | Opozorilni sistem se samodejno sprožijo takoj, ko se prvič sproži protipožarni sistem. Opozorilni signal se ustrezno dolgo oglaša, preden se gasilno sredstvo sprosti, in ga ni mogoče ugasniti.(b) | The warning system shall be set off automatically as soon as the fire-fighting system is first triggered. The warning signal shall sound for an appropriate time before the extinguishing agent is released and it shall not be possible to switch it off.
(c) | Opozorilni signali so jasno vidni v prostorih, ki so zavarovani, in zunaj teh prostorov na dostopu do njih ter jasno slišni tudi ob najvišji stopnji delovnega hrupa. Jasno se ločijo od vseh drugih zvočnih in svetlobnih signalov v prostoru, ki je zavarovan.(c) | Warning signals shall be clearly visible in the rooms to be protected and outside the accesses to them and clearly audible even under operating conditions producing the loudest inherent noise. They shall be clearly distinct from all other acoustic and optical signals in the room to be protected.
(d) | Zvočni opozorilni signali so jasno slišni v sosednjih prostorih, tudi če so povezovalna vrata zaprta in ob najvišji stopnji delovnega hrupa.(d) | The acoustic warning signals shall be clearly audible in the adjacent rooms even when connecting doors are closed and under operating conditions producing the loudest inherent noise.
(e) | Če se opozorilni sistem ne nadzoruje sam glede kratkih stikov, prekinitve žice ali padca napetosti, je mogoče preveriti, ali deluje pravilno.(e) | If the warning system is not self-monitoring as regards short-circuits, wire breaks and voltage drops, it shall be possible to check that it is working properly.
(f) | Ob vsakem vhodu v prostor, ki se lahko oskrbi z gasilnim sredstvom, je izobešeno jasno vidno obvestilo z naslednjim besedilom, zapisanim z rdečimi črkami na beli podlagi: | „Vorsicht, Feuerlöscheinrichtung! | Bei Ertönen des Warnsignals (Beschreibung des Signals) den Raum sofort verlassen! | Attention, installation d'extinction d'incendie! | Quitter immédiatement ce local au signal (description du signal) | Let op, brandblusinstallatie! | Bij het in werking treden van het alarmsignaal (omschrijving van het signaal) deze ruimte onmiddellijk verlaten! | Warning, fire-fighting installation! | Leave the room as soon as the warning signal sounds (description of signal)“.(f) | At every entrance to a room that can be supplied with extinguishing agent, a clearly visible notice shall be put up bearing the following text in red lettering on a white background: | ‘Vorsicht, Feuerlöscheinrichtung! | Bei Ertönen des Warnsignals (Beschreibung des Signals) den Raum sofort verlassen! | Attention, installation d'extinction d'incendie! | Quitter immédiatement ce local au signal (description du signal) | Let op, brandblusinstallatie! | Bij het in werking treden van het alarmsignaal (omschrijving van het signaal) deze ruimte onmiddellijk verlaten! | Warning, fire-fighting installation! | Leave the room as soon as the warning signal sounds (description of signal)’.
7.   Tlačne posode, pripadajoča oprema in tlačne cevi7.   Pressure tanks, fittings and pressure pipes
(a) | Tlačne posode, pripadajoča oprema in tlačne cevi izpolnjujejo določbe, ki veljajo v eni od držav članic.(a) | Pressure tanks, fittings and pressure pipes shall comply with the provisions in force in one of the Member States.
(b) | Tlačne posode so nameščene v skladu z navodili proizvajalca.(b) | Pressure tanks shall be installed in accordance with the manufacturer's instructions.
(c) | Tlačne posode, pripadajoča oprema in tlačne cevi se ne namestijo v bivalnih prostorih.(c) | Pressure tanks, fittings and pressure pipes are not to be installed in accommodation spaces.
(d) | Temperatura v omarah in prostorih za namestitev, kjer se nahajajo tlačne posode, ni višja od 50 °C.(d) | The temperature in cabinets and installation spaces containing pressure tanks shall not exceed 50 oC.
(e) | Omare ali prostori za namestitev na krovu so trdno pritrjeni in imajo oddušnike, ki so razporejeni tako, da v primeru puščanja posode plin ne more uiti v notranjost plovila. Neposredne povezave z drugimi prostori niso dovoljene.(e) | Cabinets or installation spaces on deck shall be firmly fixed in place and have air vents which are to be arranged in such a way that in the event of a leak in the pressure tank no gas can escape into the interior of the vessel. Direct connections to other rooms are not permitted.
8.   Količina gasilnega sredstva8.   Quantity of extinguishing agent
Če je količina gasilnega sredstva namenjena zaščiti več kot enega prostora, ni treba, da je celotna količina razpoložljivega gasilnega sredstva večja od količine, potrebne za največji prostor, ki je zavarovan.If the quantity of extinguishing agent is intended for protecting more than one room, the total amount of extinguishing agent available does not need to be greater than the quantity necessary for the largest room to be protected.
9.   Namestitev, inšpekcijski pregled in dokumentacija9.   Installation, inspection and documentation
(a) | Sistem lahko vgradi ali spremeni samo podjetje, specializirano za protipožarne sisteme. Izpolnjene so zahteve proizvajalca gasilnega sredstva in proizvajalca sistema (podatki o proizvodu, varnostni list).(a) | The system shall be installed or converted only by a firm specialising in fire-fighting systems. The requirements specified by the extinguishing agent manufacturer and the system manufacturer (product data sheet, safety data sheet) are to be complied with.
(b) | Sistem pregleda strokovnjak: | (aa) | preden se da v obratovanje; | (bb) | preden se da nazaj v obratovanje po tem, ko je bil sprožen; | (cc) | po kakršni koli spremembi ali popravilu; | (dd) | redno vsaj vsaki dve leti.(b) | The system shall be checked by an expert: | (aa) | before being put into service; | (bb) | before being put back into service after it has been triggered; | (cc) | after any modification or repair; | (dd) | regularly at least every two years.
(c) | Med inšpekcijskim pregledom strokovnjak preveri, ali sistem izpolnjuje zahteve tega poglavja.(c) | In the inspection the expert shall check whether the system meets the requirements of this chapter.
(d) | Inšpekcijski pregled vključuje vsaj: | (aa) | zunanji pregled celotnega sistema; | (bb) | pregled tesnjenja cevi; | (cc) | preverjanje delovanja kontrolnih in sprožilnih sistemov; | (dd) | preverjanje tlaka in vsebine posode; | (ee) | preverjanje tesnjenja in naprav za zaklepanje prostora, ki je zavarovan; | (ff) | preverjanje protipožarnega alarmnega sistema; | (gg) | preverjanje opozorilnega sistema;(d) | The inspection shall cover at least the following: | (aa) | external inspection of the entire installation; | (bb) | tightness check on pipes; | (cc) | functional checking of control and triggering systems; | (dd) | checking of tank pressure and content; | (ee) | checking of tightness and facilities for locking the room to be protected; | (ff) | checking the fire alarm system; | (gg) | checking the warning system.
(e) | Ob tem se izda potrdilo o inšpekcijskem pregledu, ki ga podpiše inšpektor in ki vsebuje datum pregleda.(e) | An inspection certificate shall be issued, signed by the inspector and showing the date of the inspection.
(f) | V spričevalo Skupnosti se vpiše število stalno nameščenih protipožarnih sistemov.(f) | The number of permanently installed fire-fighting systems shall be entered in the Community certificate.
10.   Protipožarni sistemi, ki kot gasilno sredstvo uporabljajo CO210.   CO2 fire-fighting systems
Protipožarni sistemi, ki kot gasilno sredstvo uporabljajo CO2, poleg zahtev iz oddelkov 1 do 9 izpolnjujejo naslednje določbe:Fire-fighting systems using CO2 as the extinguishing agent shall comply with the following provisions in addition to the requirements under paragraphs1 to 9:
(a) | Posode s CO2 so nameščene zunaj prostora, ki je zaščiten, in sicer v prostoru ali omari, ki je hermetično ločena od drugih prostorov. Vrata do teh prostorov in omar se odpirajo navzven, zaklepajo in imajo na zunanji strani pritrjen simbol za „Splošno opozorilo za nevarnost“ v skladu s sliko 4 v Dodatku I, ki je vsaj 5 cm visok, ter oznako „CO2“ iste barve in višine.(a) | CO2 containers shall be housed outside the room to be protected in a space or cabinet hermetically separated from other rooms. The doors to these installation spaces and cabinets shall open outwards, be lockable and bear on the outside a symbol for ‘General danger warning’ in accordance with Figure 4 of Appendix I, at least 5 cm in height, together with the marking ‘CO2’ in the same colour and with the same height;
(b) | Prostori pod krovom, kjer so nameščene posode s CO2, so dostopni le iz zunanjega ozračja. Ti prostori imajo lasten zadosten prezračevalni sistem z umetnim dotokom zraka in odvajalnimi vodi, ki so popolnoma ločeni od drugih prezračevalnih sistemov na plovilu.(b) | installation spaces below decks for CO2 containers shall be accessible only from the open air. These spaces shall have their own adequate artificial ventilation system with extraction ducts, completely separate from other ventilation systems on board;
(c) | Posode s CO2 se lahko napolnijo do največ 0,75 kg/l. Velja, da specifična prostornina nestisnjenega plina CO2 znaša 0,56 m3/kg.(c) | the CO2 containers shall not be filled to more than 0,75 kg/l. The specific volume of unpressurised CO2 gas is to be taken as 0,56 m3/kg;
(d) | Prostornina CO2 za prostor, ki je zavarovan, je vsaj 40 % njegove bruto prostornine. To prostornino je mogoče dobaviti v 120 sekundah in preveriti, ali je dobava opravljena.(d) | the volume of CO2 for the room to be protected shall be at least 40 % of its gross volume. It shall be possible to supply this volume within 120 seconds, and to check whether supply has been completed;
(e) | Odpiranje ventilov posode in upravljanje poplavnega ventila sta ločeni nadzorni operaciji.(e) | opening the container valves and operating the flood valve shall be separate control operations;
(f) | Ustrezno dolgo oglašanje iz oddelka 6(b) traja najmanj 20 sekund. Nameščena je zanesljiva naprava, ki zagotovi odlog pred oskrbo s plinom CO2.(f) | the appropriate time mentioned under paragraph 6(b) shall be at least 20 seconds. There shall be a reliable device to ensure the delay before delivery of the CO2 gas.
11.   Protipožarni sistemi, ki kot gasilno sredstvo uporabljajo HFC-227ea11.   HFC-227ea — fire-fighting systems
Protipožarni sistemi, ki kot gasilno sredstvo uporabljajo HFC-227ea, poleg zahtev iz oddelkov 1 do 9 izpolnjujejo naslednje določbe:Fire-fighting systems using HFC-227ea as the extinguishing agent shall comply with the following provisions in addition to the requirements under paragraphs 1 to 9:
(a) | Če je treba zavarovati več prostorov, ki imajo različne bruto prostornine, je v vsakem prostoru nameščen lasten protipožarni sistem.(a) | if there are several rooms to be protected, each with a different gross volume, each room shall be provided with its own fire-fighting system;
(b) | Vsaka posoda s HFC-227ea, nameščena v prostoru, ki je zavarovan, je opremljena z nadtlačnim varnostnim ventilom. Ta mora, če je posoda izpostavljena učinkom ognja in protipožarni sistem ni bil sprožen, na neškodljiv način sprostiti vsebino posode v prostor, ki je zaščiten.(b) | each container of HFC-227ea that is installed in the room to be protected shall be equipped with an overpressure relief valve. This shall harmlessly release the contents of the container into the room to be protected if the container is exposed to the effects of fire and the fire-fighting system has not been triggered;
(c) | Vsaka posoda je opremljena z napravo za preverjanje tlaka plina.(c) | each container shall be fitted with a device for checking the gas pressure;
(d) | Posode se lahko napolnijo do največ 1,15 kg/l. Velja, da specifična prostornina nestisnjenega HFC-227ea znaša 0,1374 m3/kg.(d) | the containers shall not be filled to more than 1,15 kg/l. The specific volume of the unpressurised HFC-227ea is to be taken as 0,1374 m3/kg;
(e) | Prostornina HFC-227ea za prostor, ki je zavarovan, je vsaj 8 % njene bruto prostornine. Ta količina se dobavi v 10 sekundah.(e) | the volume of HFC-227ea for the room to be protected shall be at least 8 % of the room's gross volume. This volume shall be supplied within 10 seconds;
(f) | Posode s HFC-227ea so opremljene z napravami za merjenje tlaka, ki ob nedovoljeni izgubi potisnega plina sprožijo zvočni in svetlobni alarm v prostoru za krmiljenje. Če ni prostora za krmiljenje, je ta alarm zunaj prostora, ki je zaščiten.(f) | the HFC-227ea containers shall be provided with a pressure monitor which triggers an acoustic and optical alarm signal in the wheelhouse in the event of an unauthorised loss of propellant. If there is no wheelhouse, this alarm signal shall be given outside the room to be protected;
(g) | Po poplavljenju koncentracija v prostoru, ki je zaščiten, ne presega 10,5 %.(g) | after flooding, the concentration in the room to be protected shall not exceed 10,5 %;
(h) | Protipožarni sistem ne vsebuje nobenih delov iz aluminija.(h) | the fire-fighting system shall not contain any parts made of aluminium.
12.   Protipožarni sistemi, ki kot gasilno sredstvo uporabljajo IG-54112.   IG-541 — fire-fighting systems
Protipožarni sistemi, ki kot gasilno sredstvo uporabljajo IG-541, poleg zahtev iz oddelkov 1 do 9 izpolnjujejo naslednje določbe:Fire-fighting systems using IG-541 as the extinguishing agent shall comply with the following provisions in addition to the requirements under paragraphs 1 to 9:
(a) | Če je treba zavarovati več prostorov, ki imajo različne bruto prostornine, je v vsakem prostoru nameščen lasten protipožarni sistem.(a) | if there are several rooms to be protected, each with a different gross volume, each room shall be provided with its own fire-fighting system;
(b) | Vsaka posoda z IG-541, nameščena v prostoru, ki je zaščiten, je opremljena z nadtlačnim varnostnim ventilom. Ta ventil, če je posoda izpostavljena učinkom ognja in protipožarni sistem ni bil sprožen, na neškodljiv način sprosti vsebino posode v prostor, ki je zavarovan.(b) | each container of IG-541 that is installed in the room to be protected shall be equipped with an overpressure relief valve. This shall harmlessly release the contents of the container into the room to be protected if the container is exposed to the effects of fire and the fire-fighting system has not been triggered;
(c) | Vsaka posoda je opremljena z napravo za preverjanje vsebine.(c) | each container shall be fitted with a device for checking the contents;
(d) | Polnilni tlak posode ne presega 200 barov pri +15 °C.(d) | the filling pressure of the container shall not exceed 200 bar at + 15 °C;
(e) | Prostornina IG-541 za prostor, ki je zaščiten, je vsaj 44 % in ne več kot 50 % njegove bruto prostornine. Ta količina se dobavi v 120 sekundah.(e) | the volume of IG-541 for the room to be protected shall be at least 44 % and no more than 50 % of the room's gross volume. This volume shall be supplied within 120 seconds.
13.   Protipožarni sistemi za zaščito predmetov13.   Fire-fighting systems for protecting objects
Za zaščito predmetov v strojnicah, kotlovnicah in črpalnicah so stalno nameščeni protipožarni sistemi dovoljeni le na podlagi priporočil odbora v skladu s členom 19.For protecting objects in engine rooms, boiler rooms and pump rooms, permanently installed fire-fighting systems shall be permissible only on the basis of recommendations from the Committee.
Člen 10.04Article 10.04
ČolniShip's boats
1.   Naslednji plovni objekti imajo čoln v skladu z evropskim standardom EN 1914: 1997:1.   The following craft shall carry a ship's boat according to European standard EN 1914: 1997:
(a) | motorna plovila in barže z nosilnostjo več kot 150 t;(a) | motor vessels and barges exceeding 150 t deadweight;
(b) | vlačilci in potiskači z vodnim izpodrivom več kot 150 m3;(b) | tugs and pushers with a water displacement of more than 150 m3;
(c) | plavajoča oprema;(c) | floating equipment;
(d) | potniška plovila.(d) | passenger vessels.
2.   Čoln lahko ena oseba varno splavi v 5 minutah od prvega potrebnega ročnega ukaza. Če se uporablja motorna naprava za splavitev, je taka, da napaka v oskrbi z električno energijo ne vpliva na varno in hitro splavitev.2.   It shall be possible for one person to launch such ship's boats safely within five minutes from the first manual action necessary. If a powered launching device is used this shall be such that safe, quick launching shall not be impaired if its power supply fails.
3.   Napihljivi čolni se pregledajo v skladu z navodili proizvajalca.3.   Inflatable ship's boats shall be inspected according to manufacturer's instructions.
Člen 10.05Article 10.05
Rešilni pasovi in jopičiLifebuoys and lifejackets
1.   Na plovilu so vsaj trije rešilni pasovi v skladu z evropskim standardom EN 14144: 2002. Pripravljeni so za uporabo na primernih mestih na krovu, vendar ne smejo biti pritrjeni na svojih držalih. Najmanj en rešilni pas je nameščen v neposredni bližini prostora za krmiljenje in opremljen s samodejno baterijsko osvetlitvijo, ki v vodi ne ugasne.1.   On board craft there shall be at least three lifebuoys in accordance with European standard EN 14144: 2002. They shall be ready for use and attached to the deck at appropriate points without being attached to their mounting. At least one lifebuoy shall be in the immediate vicinity of the wheelhouse and shall be equipped with a self-igniting, battery-powered light that will not be extinguished in water.
2.   Prilagojen pnevmatski rešilni jopič v skladu z evropskim standardom EN 395: 1998 ali EN 396: 1998 je na dosegu vsake osebe, ki je redno na plovilu.2.   A personalised, automatically inflatable lifejacket in accordance with European standards EN 395: 1998 or EN 396: 1998 shall be within reach of every person who is regularly on board a craft.
Za otroke so dovoljeni tudi nenapihljivi rešilni jopiči v skladu z navedenimi standardi.Non-inflatable lifejackets in accordance with these standards shall also be admissible for children.
3.   Pregledajo se v skladu z navodili proizvajalca.3.   Lifejackets shall be inspected in accordance with the manufacturer's instructions.
POGLAVJE 11CHAPTER 11
VARNOST NA DELOVNIH POSTAJAHSAFETY AT WORK STATIONS
Člen 11.01Article 11.01
SplošnoGeneral
1.   Plovila so zgrajena, urejena in opremljena tako, da lahko osebe varno delajo in se gibajo.1.   Vessels shall be built, arranged and equipped in such a way as to enable persons to work and move about in safety.
2.   Stalno nameščene naprave, ki so potrebne za delo na plovilu, so urejene, razporejene in zavarovane tako, da omogočajo varno in enostavno upravljanje, uporabo in vzdrževanje. Po potrebi so prenosni elementi ali elementi z visoko temperaturo opremljeni z zaščitnimi napravami.2.   Permanently installed facilities that are necessary for working on board shall be arranged, laid out and secured in such a way as to permit safe and easy operation, use and maintenance. If necessary, mobile or high-temperature components shall be fitted with protective devices.
Člen 11.02Article 11.02
Zaščita pred padcemProtection against falling
1.   Krovi in bočne palube so ravni in na nobenem mestu ne smejo povzročiti spotikanja; preprečiti je treba nastajanje luž.1.   Decks and side decks shall be flat and at no point be likely to cause tripping; it shall be impossible for puddles to form.
2.   Krovi, bočne palube, tla v strojnicah, podesti, stopnice in vrhovi priveznikov na bočnih palubah so zgrajeni tako, da preprečujejo zdrse.2.   Decks, side decks, engine-room floors, landings, stairways and the tops of side deck bollards shall have non-slip surfaces.
3.   Vrhovi priveznikov na bočnih palubah in ovire na prehodih, kot so robovi stopnic, so obarvani z barvo, ki se razlikuje od barve okoliškega krova.3.   The tops of side deck bollards and obstacles in passageways, such as the edges of steps, shall be painted in a colour contrasting with the surrounding deck.
4.   Zunanji robovi krovov ter delovne postaje, kjer lahko osebe padejo več kot 1 m globoko, so opremljeni z ograjami ali okviri, visokimi vsaj 0,70 m, ali varovalnimi ograjami v skladu z evropskim standardom EN 711:1995, sestavljenimi iz ročne ograje, ograje na višini kolen in ograje na višini gležnjev. Bočne palube so opremljene z ograjo na višini gležnjev in neprekinjeno ročno ograjo, ki sta pritrjeni na okvir odprtine. Ročne ograje na okvirjih odprtin niso potrebne, kadar so bočne palube opremljene z varovalnimi bočnimi ograjami, ki se jih ne da spustiti.4.   The outer edges of decks, as well as work stations where persons might fall more than 1 m, shall be fitted with bulwarks or coamings that are at least 0,70 m high or with a guard rail in accordance with European standard EN 711:1995, which shall comprise a handrail, a rail at knee height and a foot-rail. Side decks shall be fitted with a foot-rail and a continuous handrail that is secured to the coaming. Coaming handrails shall not be required where side decks are fitted with non-retractable shipside guard rails.
5.   Na delovnih postajah, kjer obstaja nevarnost padca več kot 1 m globoko, lahko inšpekcijski organ zahteva ustrezne naprave in opremo za zagotovitev varnega dela.5.   At work stations where there is danger of falling more than 1 m the inspection body may require appropriate fittings and equipment to ensure safe working.
Člen 11.03Article 11.03
Velikost delovnih prostorovDimensions of working spaces
Delovni prostori so dovolj veliki, da ima vsaka oseba, ki v njih dela, zadostno svobodo gibanja.Working spaces shall be large enough to provide every person working in them with adequate freedom of movement.
Člen 11.04Article 11.04
Bočne palubeSide decks
1.   Čista širina bočne palube je vsaj 0,60 m. Ta širina se lahko zmanjša na 0,50 m na določenih mestih, kjer je to potrebno za delovanje plovila, kot so ventili za pranje palube. Ob priveznikih in zagozdah se lahko zmanjša na 0,40 m.1.   The clear width of a side deck shall be at least 0,60 m. That figure may be reduced to 0,50 m at certain points that are necessary for the operation of the vessel such as deck-washing valves. It may be reduced to 0,40 m at bollards and cleats.
2.   Do višine 0,90 m nad bočno palubo se lahko čista širina bočne palube zmanjša na 0,54 m, če zgornja čista širina med zunanjim robom ladijskega trupa in notranjim robom skladišča ni manj kot 0,65 m. V tem primeru se lahko čista širina stranske palube zmanjša na 0,50 m, če je zunanji rob stranske palube opremljen z varovalno ograjo v skladu z evropskim standardom EN 711:1995, ki preprečuje padce. Varovalna ograja pa ni potrebna na plovnih objektih dolžine 55 m ali manj, ki imajo bivalne prostore le na krmi.2.   Up to a height of 0,90 m above the side deck, the clear width of the side deck may be reduced to 0,54 m provided that the clear width above, between the outer edge of the hull and the inner edge of the hold, is not less than 0,65 m. In this case, the clear width of the side deck may be reduced to 0,50 m if the outer edge of the side deck is fitted with a guard rail in accordance with European standard EN 711:1995 to prevent falling. On vessels 55 m or less in length with only aft accommodation, the guard rail may be dispensed with.
3.   Zahteve iz oddelkov 1 in 2 veljajo za višino do 2,00 m nad bočno palubo.3.   The requirements of paragraphs 1 and 2 shall apply up to a height of 2,00 m above the side deck.
Člen 11.05Article 11.05
Dostop do delovnih prostorovAccess to working spaces
1.   Dostopi in prehodi za gibanje oseb in predmetov so dovolj veliki in urejeni tako, da:1.   Points of access and passageways for the movement of persons and objects shall be of sufficient size and so arranged that:
(a) | je pred odprtino za dostop dovolj prostora, da ni ovirano gibanje;(a) | in front of the access opening, there is sufficient room not to impede movement;
(b) | je čista širina prehodov v skladu z namenom delovnega prostora in ni manjša od 0,60 m, razen pri plovnih objektih, ožjih od 8 m, pri katerih se širina prehodov lahko zmanjša na 0,50 m;(b) | the clear width of the passageway shall be appropriate for the intended use of the working space and shall be not less than 0,60 m, except in the case of craft less than 8 m wide, where it may be reduced to 0,50 m;
(c) | čista višina prehodov vključno s pragovi ni manjša od 1,90 m.(c) | the clear height of the passageway including the sill is not less than 1,90 m.
2.   Vrata so nameščena tako, da se lahko z obeh strani varno odprejo in zaprejo. Zavarovana so pred naključnim odpiranjem ali zapiranjem.2.   Doors shall be so arranged that they can be opened and closed safely from either side. They shall be protected against accidental opening or closing.
3.   Na dostopih, izhodih in prehodih, kjer višinska razlika tal presega 0,50 m, so nameščene ustrezne stopnice ali lestve.3.   Appropriate stairs, ladders or steps shall be installed in accesses, exits and passageways where there is more than a 0,50 m difference in floor level.
4.   Delovni prostori, kjer je stalno prisotno osebje, so opremljeni s stopnicami, če višinska razlika tal presega 1,00 m. Ta zahteva ne velja za zasilne izhode.4.   Working spaces which are manned continuously shall be fitted with stairs if there is a difference in floor level of more than 1,00 m. This requirement shall not apply to emergency exits.
5.   Plovila s skladišči imajo vsaj en stalno nameščen način dostopa na vsakem koncu vsakega skladišča.5.   Vessels with holds shall have at least one permanently installed means of access at each end of each hold.
Z odstopanjem od prvega stavka pa stalno nameščeni načini dostopa niso potrebni, če sta zagotovljeni vsaj dve premični lestvi, ki sežeta vsaj 3 kline nad odprtino za nakladanje tovora pri nagibu pod kotom 60°.By way of derogation from the first sentence the permanently installed means of access may be dispensed with if at least two movable ladders are provided which reach at least 3 rungs over the hatch coaming at an angle of inclination of 60o.
Člen 11.06Article 11.06
Izhodi in zasilni izhodiExits and emergency exits
1.   Število, razporeditev in velikost izhodov, vključno z zasilnimi izhodi, so skladni z namenom in velikostjo ustreznih prostorov. Kadar je eden od izhodov zasilni izhod, je kot tak jasno označen.1.   The number, arrangement and dimensions of exits, including emergency exits, shall be in keeping with the purpose and dimensions of the relevant space. Where one of the exits is an emergency exit, it shall be clearly marked as such.
2.   Zasilni izhodi ali okna oziroma pokrovi palubnih oken, namenjeni za uporabo kot zasilni izhodi, imajo čisto odprtino, veliko najmanj 0,36 m2, najmanjša dimenzija pa ne sme biti manj kot 0,50 m.2.   Emergency exits or windows or the covers of skylights to be used as emergency exits shall have a clear opening of not less than 0,36 m2, and the smallest dimension shall be not less than 0,50 m.
Člen 11.07Article 11.07
Lestve, stopnice in podobne napraveLadders, steps and similar devices
1.   Stopnice in lestve so varno pritrjene. Stopnice so široke najmanj 0,60 m, čista širina med ročnimi ograjami pa ne sme biti manjša od 0,60 m; globina stopnice je najmanj 0,15m; stopnice morajo imeti nedrsno površino, stopnišča z več kot tremi stopnicami pa so opremljena z ročno ograjo.1.   Stairs and ladders shall be securely fixed. Stairs shall be not less than 0,60 m wide and the clear width between handrails shall be not less than 0,60 m; steps shall be not less than 0,15 m deep; steps shall have non-slip surfaces and stairs with more than three steps shall be fitted with handrails.
2.   Lestve in ločeno pritrjeni klini imajo čisto širino najmanj 0,30 m; klini so narazen največ 0,30 m, razdalja med klini in strukturami pa ni manjša kot 0,15 m.2.   Ladders and separately attached rungs shall have a clear width of not less than 0,30 m; rungs shall be not more than 0,30 m apart and the distance between rungs and structures shall be not less than 0,15 m.
3.   Lestve in ločeno pritrjeni klini so jasno vidni od zgoraj in opremljeni z varnostnimi ročaji nad izhodnimi odprtinami.3.   Ladders and separately attached rungs shall be clearly recognisable from above and shall be equipped with safety handles above exit openings.
4.   Premične lestve so široke najmanj 0,40 m, ob vznožju pa najmanj 0,50 m; mogoče je zagotoviti, da se ne prevrnejo ali zdrsnejo; klini so varno pokončno pritrjeni.4.   Movable ladders shall be at least 0,40 m wide, and at least 0,50 m wide at the base; it shall be possible to ensure that they will not topple or skid; the rungs shall be securely fixed in the uprights.
Člen 11.08Article 11.08
Notranji prostoriInterior spaces
1.   Velikost, razporeditev in ureditev notranjih delovnih prostorov so skladne z delom, ki se tam opravlja, in izpolnjujejo zahteve po zdravju in varnosti. Opremljeni so z zadostno svetlobo, ki ne slepi, in z ustreznimi prezračevalnimi sistemi. Če je to potrebno, so opremljeni z grelnimi napravami, ki lahko vzdržujejo primerno temperaturo.1.   The dimensions, arrangement and layout of interior working spaces shall be in keeping with the work to be carried out and shall meet the health and safety requirements. They shall be equipped with sufficient non-dazzle lighting and with sufficient ventilation arrangements. If necessary, they shall be fitted with heating appliances capable of maintaining an adequate temperature.
2.   Tla v notranjih delovnih prostorih so trdna in trajna ter oblikovana tako, da ne povzročijo padca ali zdrsa. Odprtine v palubah in tleh so v odprtem stanju zavarovane pred nevarnostjo padca, okna in palubna okna pa razporejena in nameščena tako, da se lahko varno upravljajo in čistijo.2.   The floors of interior working spaces shall be solid and durable, and shall be designed not to cause tripping or slipping. Openings in decks and floors shall, when open, be secured against the danger of falling, and windows and skylights shall be so arranged and fitted that they can be operated and cleaned safely.
Člen 11.09Article 11.09
Zaščita pred hrupom in vibracijamiProtection against noise and vibration
1.   Delovni prostori so locirani, opremljeni in oblikovani tako, da člani posadke niso izpostavljeni škodljivim vibracijam.1.   Working spaces shall be so situated, equipped and designed that crew members are not exposed to harmful vibrations.
2.   Stalno zasedeni delovni prostori so oblikovani in zaščiteni pred zvokom tako, da hrup ne ogroža varnosti in zdravja članov posadke.2.   Permanent working spaces shall, in addition, be so constructed and soundproofed that the health and safety of crew members are not affected by noise.
3.   Za člane posadke, ki so lahko vsak dan izpostavljeni stopnji hrupa, ki presega 85 dB(A), so na voljo osebne naprave za zaščito pred hrupom. V delovnih prostorih, kjer stopnja hrupa presega 90 dB(A), se označi, da je obvezno nošenje naprav za zaščito pred hrupom, s simbolom „Obvezna zaščita pred hrupom“ v skladu s sliko 7 iz Dodatka I, katere premer je najmanj 10 cm.3.   For crew members who are likely to be exposed to noise levels exceeding 85 dB(A) every day individual acoustic protection devices shall be available. In working spaces where noise levels exceed 90 dB(A) it shall be indicated that wearing of acoustic protection devices is mandatory by a symbol ‘Wear acoustic protection device’ with a diameter of at least 10 cm in accordance with Figure 7 of Appendix I.
Člen 11.10Article 11.10
Pokrovi žrelHatch covers
1.   Pokrovi žrel so enostavno dostopni in varni za uporabo. Elementi pokrovov odprtin, ki so težji od 40 kg, so oblikovani tako, da so drsni ali na tečajih ali pa so opremljeni z mehanskimi napravami za odpiranje. Pokrovi žrel, ki se odpirajo in zapirajo z opremo za dvigovanje, so opremljeni z ustreznimi in lahko dostopnimi pritrdilnimi napravami. Pokrovi žrel in zgornje police, ki med seboj niso zamenljivi, so jasno označeni, h katerim odprtinam pripadajo in kakšen je njihov pravilen položaj na teh odprtinah.1.   Hatch covers shall be easily accessible and safe to handle. Hatch-cover components weighing more than 40 kg shall be designed to slide or pivot or be fitted with mechanical opening devices. Hatch covers operated by lifting gear shall be fitted with adequate and easily accessible attachment devices. Non-interchangeable hatch covers and upper sills shall be clearly marked to show the hatches to which they belong and their correct position on those hatches.
2.   Pokrovi žrel so zavarovani tako, da jih veter ali nakladalne naprave ne morejo prevrniti. Drsni pokrovi so opremljeni z zavorami, ki preprečujejo naključno horizontalno gibanje v razponu več kot 0,40 m; mogoče jih je zakleniti v končnem položaju. Za pritrjevanje pokrovov žrel, ki so naloženi drug na drugega, so na voljo ustrezne naprave.2.   Hatch covers shall be secured against being tilted by the wind or by loading gear. Sliding covers shall be fitted with catches to prevent accidental horizontal movement of more than 0,40 m; they shall be capable of being locked in their final position. Appropriate devices shall be fitted to hold stacked hatch covers in position.
3.   Napajanje za mehansko delovanje pokrovov žrel se samodejno izklopi, kadar se sprosti nadzorno stikalo.3.   The power supply for mechanically operated hatch covers shall be cut off automatically when the control switch is released.
4.   Pokrovi žrel lahko vzdržijo obremenitev, ki so ji lahko izpostavljeni pokrovi žrel, po katerih je predvidena hoja, lahko vzdržijo koncentrirano obremenitev najmanj 75 kg. Pokrovi žrel, po katerih ni predvidena hoja, so kot taki označeni. Na pokrovih žrel, ki lahko sprejmejo tovor na krovu, je označena dopustna obremenitev v t/m2. Kadar je potrebna podpora, da se doseže največja dovoljena obremenitev, se to označi na ustreznem mestu; v tem primeru se na plovilu hranijo ustrezne skice.4.   Hatch covers shall be capable of bearing the loads to which they are likely to be subjected: Hatch covers designed to be walked on shall be capable of bearing concentrated loads of at least 75 kg. Hatch covers not designed to be walked on shall be marked as such. Hatch covers designed to receive deck cargo shall have the permissible load in t/m2 marked on them. Where supports are needed to achieve the maximum permissible load this shall be indicated in an appropriate place; in this case the relevant drawings shall be kept on board.
Člen 11.11Article 11.11
VitliWinches
1.   Vitli so oblikovani tako, da omogočajo varno opravljanje dela. Opremljeni so z napravami, ki preprečujejo nenamerno izpustitev bremena. Vitli, ki se ne zaklepajo samodejno, so opremljeni z zavoro, ki ustreza njihovi vlečni sili.1.   Winches shall be designed in such a way as to enable work to be carried out safely. They shall be fitted with devices that prevent unintentional load release. Winches that do not lock automatically shall be fitted with a brake that is adequate to deal with their tractive force.
2.   Vitli, ki se upravljajo ročno, so opremljeni z napravami, ki preprečujejo odskok ročice. Vitli na motorni in ročni pogon so oblikovani tako, da ročka za pogonsko upravljanje ne more aktivirati ročnega upravljanja.2.   Hand-operated winches shall be fitted with devices to prevent kickback of the crank. Winches that are both power- and manually driven shall be designed in such a way that the motive-power control cannot actuate the manual control.
Člen 11.12Article 11.12
ŽerjaviCranes
1.   Žerjavi so zgrajeni v skladu z najboljšo prakso. Sile, ki nastanejo med njihovim delovanjem, se varno prenašajo v strukturo plovila; ne smejo oslabiti njegove stabilnosti.1.   Cranes shall be built in accordance with best practice. The forces arising during their operation shall be safely transmitted into the vessel's structure; they shall not impair its stability.
2.   Na žerjav je pritrjena tablica proizvajalca z naslednjimi podatki:2.   A manufacturer's plate containing the following information shall be affixed to cranes:
(a) | ime in naslov proizvajalca;(a) | manufacturer's name and address;
(b) | oznaka CE skupaj z letom izdelave;(b) | the CE marking, together with the year of manufacture;
(c) | serija ali tip;(c) | series or type reference;
(d) | serijska številka, kadar je to primerno.(d) | where applicable, serial number.
3.   Največja dovoljena obremenitev je na žerjavu trajno in čitljivo označena.3.   The maximum permissible loadings shall be permanently marked in a clearly legible manner on cranes.
Kadar varna delovna obremenitev žerjava ne presega 2 000 kg, je dovolj, če je na žerjavu trajno in čitljivo označena varna delovna obremenitev na največjem dosegu.Where a crane's safe working load does not exceed 2 000 kg it will be sufficient if the safe working load at the maximum reach is permanently marked in a clearly legible manner on the crane.
4.   Na plovilu so naprave, ki ščitijo pred nesrečami zaradi zmečkanja ali urezov. Zunanji deli žerjava so od predmetov, ki jih obkrožajo, navzgor, navzdol in ob straneh oddaljeni na varnostni razdalji 0,5 m. Varnostna razdalja ob straneh ni potrebna zunaj delovnih postaj in prehodov.4.   There shall be devices to protect against crushing or shearing accidents. The outer parts of the crane shall leave a safety clearance of 0,5 m upwards, downwards and to the sides, between them and all surrounding objects. The safety clearance to the sides shall not be required outside work stations and passageways.
5.   Žerjave na motorni pogon je mogoče zaščititi pred nepooblaščeno uporabo. Aktivirati jih je mogoče le iz vozniškega prostora v žerjavu. Kontrolne naprave se samodejno vrnejo v položaj (gumbi brez zapor); smer delovanja je popolnoma jasna.5.   It shall be possible to protect power driven cranes against unauthorised use. It shall only be possible to start these up from the crane's driving position. The control shall be of the automatic-return type (buttons without stops); their operating direction shall be unambiguously clear.
V primeru odpovedi pogonske sile breme ne sme nenadzorovano pasti. Preprečeni so nenamerni premiki žerjava.If the motive power fails it shall not be possible for the load to drop uncontrolled. Unintentional crane movements shall be prevented.
Kakršen koli premik dvigovalne naprave navzgor in kakršna koli prekoračitev varne delovne obremenitve sta omejena z ustrezno napravo. Kakršen koli premik dvigovalne naprave navzdol je omejen, če sta pod katerimi koli predvidenimi delovnimi pogoji v trenutku pritrditve kljuke lahko na bobnu manj kot dve napenjalni napravi. Ustrezen nasproten premik je še vedno mogoč, potem ko so aktivirane samodejne naprave za omejitev.Any upward movement of the hoisting device and any exceeding of the safe working load shall be limited by an appropriate device. Any downward movement of the hoisting device shall be limited if under any envisaged operating conditions at the moment of attaching the hook there can be less than two cable windings on the drum. The corresponding counter movement shall still be possible after the automatic limiting devices have been actuated.
Natezna trdnost kablov za vodenje vrvja je enaka petkratni dovoljeni obremenitvi kabla. Kabel je brezhibne sestave, njegova oblika pa je primerna za uporabo na žerjavih.The tensile strength of the cables for running rigging shall correspond to five times the cable's permissible loading. The cable construction shall be faultless and the design shall be suitable for use on cranes.
6.   Preden se žerjav da prvič v obratovanje ali preden se da nazaj v obratovanje po večji spremembi, se z izračuni in preskusi obremenitve dokaže ustrezno moč in stabilnost.6.   Before putting into service for the first time or before putting back into service following major alteration, calculations and a load test shall provide proof of adequate strength and stability.
Kadar varna delovna obremenitev žerjava ne presega 2 000 kg, lahko strokovnjak odloči, da se lahko dokaz z izračunom v celoti ali delno nadomesti s preskusom z obremenitvijo, ki je 1,25-krat večja od varne delovne obremenitve, ki se izvede v celotnem delovnem območju.Where a crane's safe working load does not exceed 2 000 kg the expert may decide that the proof by calculation may be fully or partly replaced by a test with a load 1,25 times the safe working load carried out over the full working range.
Potrditveni preskus v skladu s prvim in drugim odstavkom opravi strokovnjak, ki ga prizna inšpekcijski organ.The acceptance test according to the first or second paragraph shall be carried out by an expert recognised by the inspection body.
7.   Pristojna oseba žerjave redno pregleduje, vsekakor pa vsaj vsakih 12 mesecev. Med tem pregledom se ugotovijo varni delovni pogoji žerjava z vizualnim pregledom in pregledom delovanja.7.   Cranes shall be checked regularly and in any case at least every 12 months, by an expert. During that inspection the safe working condition of the crane shall be determined by a visual check and an operating check.
8.   Najpozneje vsakih deset let po potrditvenem preskusu žerjav zopet pregleda strokovnjak, ki ga prizna inšpekcijski organ.8.   Every 10 years, at the latest, after the acceptance test the crane shall again be inspected by an expert recognised by the inspection body.
9.   Žerjavi, katerih varna delovna obremenitev presega 2 000 kg ali ki se uporabljajo za pretovarjanje tovora ali ki so nameščeni na dvigalih, pontonih ali drugi plavajoči opremi ali plovilu na delovni lokaciji, poleg tega izpolnjujejo zahteve ene od držav članic.9.   Cranes with a safe working load exceeding 2 000 kg, or which are used for transhipment of cargo, or which are mounted on board lifting jacks, pontoons and other floating equipment or worksite craft shall in addition meet the requirements of one of the Member States.
10.   Za vse žerjave je na plovilu shranjena vsaj naslednja dokumentacija:10.   For all cranes at least the following documents shall be kept on board:
(a) | navodila proizvajalca za uporabo žerjava, ki zajemajo vsaj naslednje podatke: |   | delovno območje in funkcija komand; |   | največja dovoljena varna delovna obremenitev kot funkcija dosega; |   | največji dopusten nagib žerjava; |   | navodila za montažo in vzdrževanje; |   | navodila glede rednih pregledov; |   | splošni tehnični podatki;(a) | the crane manufacturer's operating instructions, including at least the following information: |   | operating range and function of the controls; |   | maximum permissible safe working load as a function of the reach; |   | maximum permissible inclination of the crane; |   | assembly and maintenance instructions; |   | instructions concerning regular checks; |   | general technical data.
(b) | spričevala o pregledih, opravljenih v skladu z oddelki 6 do 8 ali 9.(b) | certificates concerning the checks carried out in accordance with paragraphs 6 to 8 or 9.
Člen 11.13Article 11.13
Hranjenje vnetljivih tekočinStoring flammable liquids
Vnetljive tekočine, katerih plamenišče je manj kot 55 °C, se na plovilu hranijo v zračni omari, izdelani iz nevnetljivega materiala. Na zunanji strani omare je simbol „Prepovedano kurjenje, dostop z odprtim plamenom in kajenje“ v skladu s sliko 2 iz Dodatka I, katerega premer je najmanj 10 cm.To store flammable liquids with a flash point of less than 55oC there shall be a ventilated cupboard made of non-combustible material on deck. On its outside there shall be a symbol ‘Fire, naked flame and smoking prohibited’ with a diameter of at least 10 cm in accordance with Figure 2 of Appendix I.
POGLAVJE 12CHAPTER 12
BIVALNI PROSTORIACCOMMODATION
Člen 12.01Article 12.01
SplošnoGeneral
1.   Plovila imajo bivalne prostore za osebe, ki stalno bivajo na plovilu, in vsaj za minimalno število posadke.1.   Vessels shall have accommodation for the persons lodging habitually on board, and at least for the minimum crew.
2.   Bivalni prostori so oblikovani, urejeni in opremljeni tako, da izpolnjujejo zahteve po zdravju, varnosti in udobju oseb na plovilu. Dostop do njih je varen in enostaven in izolirani so pred toploto in mrazom.2.   Accommodation shall be so designed, arranged and fitted out as to meet the health, safety and comfort needs of those on board. It shall be of safe and easy access and adequately insulated against heat and cold.
3.   Inšpekcijski oran lahko dovoli odstopanja od določb iz tega poglavja, če sta zdravje in varnost oseb na plovilu zagotovljena na drug način.3.   The inspection body may authorise exceptions to the provisions of this Chapter if the health and safety of those on board are ensured by other means.
4.   Inšpekcijski organ v spričevalo Skupnosti zapiše kakršne koli omejitve glede dnevnega delovnega časa in načina delovanja, ki izhajajo iz odstopanj, navedenih v oddelku 3.4.   The inspection body shall enter on the Community certificate any restrictions on the vessel's daily operating periods and its operating mode resulting from the exceptions referred to in paragraph 3.
Člen 12.02Article 12.02
Posebni oblikovni pogojiSpecial design requirements for accommodation
1.   Bivalne prostore je mogoče ustrezno prezračevati tudi, ko so vrata zaprta; poleg tega imajo skupni dnevni prostori dovolj dnevne svetlobe in omogočajo čim več pogleda navzven.1.   It shall be possible to ventilate accommodation adequately even when the doors are closed; in addition, communal living quarters shall receive adequate daylight and, as far as possible, provide a view out.
2.   Kadar dostop do bivalnih prostorov ni na ravni palube in je višinska razlika tal 0,30 m ali več, so za dostop do bivalnih prostorov nameščene stopnice.2.   Where there is no deck-level access to the accommodation and the difference in level is 0,30 m or more the accommodation shall be accessible by means of stairs.
3.   V sprednjem delu plovila niso nobena tla več kot 1,20 m pod ploskvijo največjega dovoljenega ugreza.3.   In the foresection of the vessel no floor shall be more than 1,20 m below the plane of maximum draught.
4.   Dnevni in spalni prostori imajo vsaj dva izhoda, ki sta čim bolj narazen in ki sta tudi evakuacijski poti. En izhod je lahko predviden kot zasilni izhod. To ne velja za prostore, katerih izhod vodi neposredno na krov ali v hodnik, ki služi kot evakuacijska pot, če ima hodnik dva izhoda, ki sta narazen in vodita v levi in desni bok plovila. Zasilni izhodi, ki lahko zajemajo palubna in druga okna, imajo najmanj 0,36 m2 čiste odprtine in najmanj 0,50 m dolžine najkrajše strani ter omogočajo hitro evakuacijo v nevarnosti. Evakuacijske poti so izolirane in obložene z negorljivimi materiali, njihova uporabnost pa je ves čas zagotovljena z ustreznimi sredstvi, kot so lestve ali ločeno pritrjeni klini.4.   Living and sleeping quarters shall have at least two exits which are as far apart from each other as possible and which serve as escape routes. One exit may be designed as an emergency exit. This does not apply to rooms with an exit leading directly onto the deck or into a corridor which serves as an escape route, provided the corridor has two exits apart from each other leading to port and starboard. Emergency exits, which may include skylights and windows, shall have a clear opening of at least 0,36 m2 and a shortest side no less than 0,50 m and permit rapid evacuation in an emergency. Insulation and cladding of escape routes shall be made of flame-retardant materials and the usability of escape routes shall be guaranteed at all times by appropriate means such as ladders or separately attached rungs.
5.   Bivalni prostori so zaščiteni pred nedovoljenim hrupom in vibracijami. Stopnje zvočnega pritiska ne smejo preseči:5.   Accommodation shall be protected against inadmissible noise and vibration. Sound pressure levels shall not exceed:
(a) | 70 dB(A) v skupnih dnevnih prostorih;(a) | 70 dB(A) in communal living quarters;
(b) | 60 dB(A) v spalnih prostorih. Ta določba ne velja za plovila, ki obratujejo izključno zunaj časa počitka za posadko v skladu z nacionalno zakonodajo držav članic. Omejitev dnevnega delovnega časa se vpiše v spričevalo Skupnosti.(b) | 60 dB(A) in sleeping quarters. This provision shall not apply to vessels operating exclusively outside the rest periods of the crew as laid down by the national legislation of the Member States. The restriction of the daily operating period shall be entered on the Community certificate.
6.   Višina bivalnih prostorov je najmanj 2,00 m.6.   Headroom in the accommodation shall be not less than 2,00 m.
7.   Splošno pravilo je, da imajo plovila vsaj en skupni dnevni prostor, ločen od spalnih prostorov.7.   As a general rule, vessels shall have at least one communal living room partitioned off from the sleeping quarters.
8.   Prosta talna površina skupnih dnevnih prostorov ni manjša od 2 m2 na osebo, v vsakem primeru pa skupaj ni manjša od 8 m2 (pri čemer se ne upošteva pohištvo razen miz in stolov).8.   The free floor area of communal living quarters shall be not less than 2 m2 per person, and in any event not less than 8 m2 in total (not counting furniture, except tables and chairs).
9.   Prostornina vsakega zasebnega dnevnega in spalnega prostora ni manjša od 7 m3.9.   The cubic capacity of private living and sleeping rooms shall be not less than 7 m3 each.
10.   Prostornina zraka na osebo v zasebnih dnevnih prostorih ni manjša od 3,5 m3. V spalnih območjih ni manjša od 5 m3 na prvega stanovalca in 3 m3 na vsakega drugega stanovalca (pri čemer se ne upošteva prostornina pohištva). Spalne kabine so, če je le mogoče, načrtovane za največ dve osebi. Ležišča so najmanj 0,30 m nad tlemi. Če je eno ležišče postavljeno nad drugim, je višina nad vsakim ležiščem najmanj od 0,60 m.10.   The volume of airspace per person shall be at least 3,5 m3 in private living quarters. In sleeping quarters it shall be at least 5 m3 for the first occupant and at least 3 m3 for each additional occupant (not counting volume of furniture). Sleeping cabins shall, as far as possible, be intended for no more than two persons. Berths shall be not less than 0,30 m above the floor. Where one berth is placed over another, the headroom above each berth shall be not less than 0,60 m.
11.   Vrata imajo odprtino, katere zgornji rob je najmanj 1,90 m nad krovom ali tlemi in s čisto širino najmanj 0,60 m. Predpisana višina se lahko doseže z drsnimi pokrovi ali pokrovi na tečajih oziroma loputami. Vrata se odpirajo navzven, mogoče pa jih je odpreti z obeh strani. Pragovi niso višji od 0,40 m, vendar izpolnjujejo določbe drugih varnostnih predpisov.11.   Doors shall have an opening whose upper edge is at least 1,90 m above deck or above the floor and a clear width of at least 0,60 m. The prescribed height may be achieved by means of sliding or hinged covers or flaps. Doors shall open to the outside and it shall be possible to open them from either side. Sills shall not be more than 0,40 m high, but shall nonetheless comply with the provisions of other safety regulations.
12.   Stopnišča so trajno pritrjena in varna za uporabo. Za take veljajo, če:12.   Stairways shall be permanently fixed and safely negotiable. They shall be deemed to be so when:
(a) | so široka najmanj 0,60 m;(a) | they are at least 0,60 m wide;
(b) | globina stopnice ni manjša od 0,15 m;(b) | the tread is at least 0,15 m deep;
(c) | stopnice preprečujejo zdrse;(c) | the steps are non-slip;
(d) | so stopnišča z več kakor tremi stopnicami opremljena vsaj z ročno ograjo ali oporo.(d) | stairways with more than three steps are fitted with at least one handrail or handle.
13.   Cevi za dovajanje nevarnih plinov ali tekočin, zlasti cevi s tako visokim tlakom, katerega izpust lahko ogrozi osebe, niso nameščene v bivalnih prostorih in hodnikih, ki vodijo do bivalnih prostorov. Ta zahteva ne velja za cevi, ki prenašajo paro, in cevovode hidravličnih sistemov, če so prevlečene z zaščitno kovinsko prevleko, ter za cevi naprav, ki delujejo na utekočinjeni plin, namenjenih za gospodinjsko rabo.13.   Pipes carrying dangerous gases or liquids, and particularly those under such a high pressure that a leak could pose a danger to persons, shall not be located in the accommodation or in corridors leading to the accommodation. This does not apply to steam pipes and hydraulic system pipes, provided they are fitted in metal sleeves, and for the pipes of liquefied gas installations for domestic purposes.
Člen 12.03Article 12.03
Sanitarna opremaSanitary installations
1.   Na plovilih z bivalnimi prostori je na voljo najmanj naslednja sanitarna oprema:1.   At least the following sanitary installations shall be provided in vessels with accommodation:
(a) | eno stranišče na eno bivalno enoto ali na šest članov posadke; mogoče ga je prezračevati s svežim zrakom;(a) | one toilet per accommodation unit or per six crew members; it shall be possible to ventilate these with fresh air;
(b) | en umivalnik s cevjo za odpadno vodo in s priključki za vročo in hladno pitno vodo na eno bivalno enoto ali na štiri člane posadke;(b) | one washbasin with waste pipe and connected up to hot and cold potable water per accommodation unit or per four crew members;
(c) | ena prha ali kad s priključkom za vročo in hladno pitno vodo na eno bivalno enoto ali na šest članov posadke.(c) | one shower or bath connected up to hot and cold potable water per accommodation unit or per six crew members.
2.   Sanitarna oprema je v bližini bivalnih prostorov. Stranišča nimajo neposrednega dostopa do kuhinj, jedilnic ali kombiniranih dnevnih prostorov in kuhinj.2.   The sanitary installations shall be in close proximity to the accommodation. Toilets shall not have direct access to galleys, mess rooms or combined communal living quarters/galleys.
3.   Talna površina v straniščih ni manjša od 1 m2, široka ne manj kot 0,75 m in dolga ne manj kot 1,10 m. Stranišča v kabinah za največ dve osebi so lahko manjša. Kadar se v stranišču nahaja tudi umivalnik in/ali tuš, se talna površina poveča vsaj za talno površino, ki jo zaseda umivalnik in/ali tuš (ali kad).3.   Toilet compartments shall have a floor space of at least 1 m2, not less than 0,75 m wide and not less than 1,10 m long. Toilet compartments in cabins for no more than two persons may be smaller. Where a toilet contains a wash basin and/or shower, the floor space shall be increased at least by the floor space occupied by the wash basin and/or shower (or bath).
Člen 12.04Article 12.04
KuhinjeGalleys
1.   Kuhinje so lahko kombinirani dnevni prostori.1.   Galleys may be combined with communal living quarters.
2.   Kuhinje so opremljene s:2.   Galleys shall comprise:
(a) | štedilnikom;(a) | a cooker;
(b) | lijakom z odtokom;(b) | a sink with waste connection;
(c) | napeljavo za dovod pitne vode;(c) | a supply of potable water;
(d) | hladilnikom;(d) | a refrigerator;
(e) | ustreznim hrambenim in delovnim prostorom.(e) | sufficient storage and working space.
3.   Jedilni prostor v kombiniranih kuhinjah in skupnih dnevnih prostorih je dovolj velik za število članov posadke, ki običajno uporabljajo te prostore hkrati. Sedeži so široki najmanj 0,60 m.3.   The eating area of combined galleys/communal living quarters shall be large enough to accommodate the number of crew normally using it at the same time. Seats shall be not less than 0,60 m wide.
Člen 12.05Article 12.05
Pitna vodaPotable water
1.   Plovila z bivalnimi prostori so opremljena z napravo za pitno vodo. Odprtine za polnjenje rezervoarja s pitno vodo in cevi za pitno vodo so označene, da so namenjene izključno za pitno vodo. Polnilni vratovi za pitno vodo so nameščeni nad krovom.1.   Vessels with accommodation shall have a potable water installation. Potable water tank filling apertures and potable water hoses shall be marked as being intended exclusively for potable water. Potable water filler necks shall be installed above the deck.
2.   Naprave za pitno vodo so:2.   Potable water installations shall:
(a) | na notranji površini izdelane iz materiala, ki je odporen proti koroziji in ne predstavlja fiziološke nevarnosti;(a) | on their inner surfaces be made of a material which resists corrosion and poses no physiological danger;
(b) | brez delov cevi, kadar ni zagotovljen reden pretok vode; in(b) | be free of pipe sections where a regular flow of water is not guaranteed, and
(c) | zaščitene pred prevelikim segrevanjem.(c) | be protected against excessive heating.
3.   Poleg oddelka 2 imajo rezervoarji za pitno vodo:3.   In addition to paragraph 2, potable water tanks shall:
(a) | prostornino najmanj 150 l na osebo, ki običajno biva na plovilu, in najmanj na člana minimalnega števila posadke;(a) | have a capacity of at least 150 l per person normally living on board, and at least per member of the minimum crew;
(b) | ustrezno odprtino, ki se lahko zaklene in ki omogoča čiščenje njihove notranjosti;(b) | have a suitable, lockable opening to enable the inside to be cleaned;
(c) | kazalec ravni vode;(c) | have a water level indicator;
(d) | prezračevalne cevi, ki so napeljane do zunanjega ozračja ali opremljene z ustreznimi filtri.(d) | have ventilation pipes which lead to the open air or are fitted with appropriate filters.
4.   Rezervoarji za pitno vodo nimajo skupnih sten z drugimi rezervoarji. Cevi za pitno vodo ne potekajo skozi rezervoarje, ki vsebujejo druge tekočine. Priključki med sistemom za dovod pitne vode in drugimi cevovodnimi sistemi so prepovedani. Cevi, ki prenašajo druge pline ali tekočine, ne potekajo skozi rezervoarje za pitno vodo.4.   Potable water tanks shall not share walls with other tanks. Potable water pipes shall not pass through tanks containing other liquids. Connections are not permitted between the potable water supply system and other pipes. Pipes carrying gas or liquids other than potable water shall not pass through potable water tanks.
5.   Tlačne posode za pitno vodo lahko delujejo izključno na nekontaminirani stisnjeni zrak. Če je zrak stisnjen s kompresorji, je ustrezni zračni filter ali ločevalnik olja nameščen neposredno pred tlačno posodo, razen če je voda ločena od zraka z opno.5.   Potable water pressure vessels shall operate only on uncontaminated compressed air. Where it is produced by means of compressors, appropriate air filters and oil separators shall be installed directly in front of the pressure vessel unless the water and the air are separated by a diaphragm.
Člen 12.06Article 12.06
Gretje in prezračevanjeHeating and ventilation
1.   Bivalne prostore je mogoče ogrevati v skladu z njihovim namenom uporabe. Grelne naprave ustrezajo vremenskim pogojem ki lahko nastopijo.1.   It shall be possible to heat accommodation in accordance with its intended use. Heating installations shall be appropriate for the weather conditions which may arise.
2.   Dnevne in spalne prostore je mogoče ustrezno prezračevati, tudi če so vrata zaprta. Prezračevanje zagotovi zadostno kroženje zraka v vseh klimatskih pogojih.2.   It shall be possible to ventilate the living and sleeping quarters adequately even when the doors are closed. Ventilation shall ensure adequate air circulation in all climatic conditions.
3.   Bivalni prostori so načrtovani in urejeni tako, da se čim bolj prepreči dotok slabega zraka iz drugih prostorov na plovilu, kot so strojnica ali skladišča; pri uporabi prezračevanja z umetnim dotokom zraka so vstopne cevi postavljene tako, da izpolnjujejo zgornje zahteve.3.   The accommodation shall be so designed and arranged as to prevent as far as possible the entry of foul air from other areas of the vessel such as engine rooms or holds; where forced-air ventilation is used, the intake vents shall be so placed as to satisfy the above requirements.
Člen 12.07Article 12.07
Druge naprave v bivalnih prostorihOther accommodation installations
1.   Vsak član posadke, ki živi na plovilu, ima svoje ležišče in omarico za obleko, ki je opremljena s ključavnico. Notranje mere ležišč so najmanj 2.00 x 0,90 m.1.   Each crew member living on board shall have an individual berth and an individual clothes locker fitted with a lock. The internal measurements of the berth shall be not less than 2,00 × 0,90 m.
2.   Na voljo so ustrezni prostori za shranjevanje in sušenje delovnih oblek, vendar ne v spalnih prostorih.2.   Suitable places for storing and drying work clothes shall be provided, but not in the sleeping quarters.
3.   Vsi bivalni prostori so opremljeni z električno razsvetljavo. Dodatne luči, ki uporabljajo plin ali tekoče gorivo, se lahko uporabljajo le v dnevnih prostorih. Naprave za razsvetljavo, ki uporabljajo tekoče gorivo, so narejene iz kovin in uporabljajo izključno goriva s plameniščem nad 55 °C ali komercialni parafin. Nameščene ali pritrjene so tako, da ne predstavljajo nevarnosti požara.3.   All accommodation areas shall be fitted with electric lighting. Additional lamps using gas or liquid fuel may only be used in communal living quarters. Lighting devices using liquid fuel shall be made of metal and shall burn only fuels with a flash point above 55 oC or commercial paraffin oil. They shall be placed or attached so as not to constitute a fire hazard.
POGLAVJE 13CHAPTER 13
KURILNA, KUHALNA IN HLADILNA OPREMA NA GORIVOFUEL-FIRED HEATING, COOKING AND REFRIGERATING EQUIPMENT
Člen 13.01Article 13.01
SplošnoGeneral
1.   Kurilna, kuhalna in hladilna oprema, ki deluje na tekoče gorivo, izpolnjuje zahteve iz poglavja 14 te priloge.1.   Heating, cooking and refrigeration equipment running on liquefied gas shall meet the requirements of Chapter 14.
2.   Kurilna, kuhalna in hladilna oprema ter njene pomožne naprave so narejene in nameščene tako, da ne predstavljajo nevarnosti niti ob pregretju. Nameščene so tako, da jih ni mogoče prevrniti ali po naključju premakniti.2.   Heating, cooking and refrigeration equipment, together with its accessories, shall be so designed and installed that it is not dangerous even in the event of overheating. It shall be so installed that it cannot overturn or be moved accidentally.
3.   Oprema iz oddelka 2 ni nameščena v prostorih, kjer se uporabljajo snovi s plameniščem pod 55 °C. Skozi navedene prostore ali strojnice niso napeljane nobene odvodne cevi iz teh naprav.3.   The equipment referred to inparagraph 2 shall not be installed in areas in which substances with a flash point below 55 °C are used or stored. No flues from these installations may pass through such areas.
4.   Zagotovljen je dotok zraka, potrebnega za izgorevanje4.   The supply of air necessary for combustion shall be ensured.
5.   Kurilne naprave so varno priključene na dimne cevi, ki so opremljene z ustreznimi pokrovi ali napravami, ki zagotavljajo zaščito pred vetrom. Nameščene so tako, da je omogočeno njihovo čiščenje.5.   Heating appliances shall be securely connected to flues, which shall be fitted with suitable cowls or devices affording protection against the wind. They shall be arranged in such a manner as to permit cleaning.
Člen 13.02Article 13.02
Uporaba tekočih goriv, oprema na naftoUse of liquid fuels, oil-fired equipment
1.   Kurilna, kuhalna in hladilna oprema, ki uporablja tekoče gorivo, lahko deluje samo na goriva s plameniščem nad 55 °C.1.   Heating, cooking and refrigeration equipment which uses liquid fuel may be operated only with fuels whose flash point is above 55 °C.
2.   Z odstopanjem od oddelka 1 so lahko kuhalne, kurilne in hladilne naprave, ki so opremljene s stenjem in ki za gorivo uporabljajo komercialni parafin, dopustne v bivalnih prostorih in prostoru za krmiljenje, če zmogljivost rezervoarja za gorivo ne presega 12 litrov.2.   By way of derogation fromparagraph 1, cooking appliances and heating and refrigeration appliances fitted with burners with wicks and running on commercial paraffin oil may be permitted in the accommodation and wheelhouse provided the capacity of the fuel tank does not exceed 12 litres.
3.   Naprave, opremljene s stenjem, so:3.   Appliances fitted with burners with wicks shall be:
(a) | opremljene s kovinskim rezervoarjem za gorivo z odprtino za polnjenje, ki se lahko zaklene, in brez spojev iz mehke spajke pod največjo ravnjo polnjenja, ter narejene in nameščene tako, da rezervoarja za gorivo ni mogoče odpreti ali po naključju izprazniti;(a) | fitted with a metal fuel tank whose filling aperture may be locked and which has no soft-solder joints below the maximum filling level, and shall be designed and installed in such a way that the fuel tank cannot be opened or emptied accidentally;
(b) | take, da jih je mogoče prižgati brez pomoči drugega tekočega goriva;(b) | capable of being lit without the aid of another liquid fuel;
(c) | nameščene tako, da je zagotovljeno varno odvajanje plinov, ki nastanejo ob zgorevanju.(c) | so installed as to ensure the safe evacuation of combustion gases.
Člen 13.03Article 13.03
Peči z uparjalnimi oljnimi gorilniki in kurilne naprave z oljnim gorilnikom na brizganjeVaporising oil burner stoves and atomising oil burner heating appliances
1.   Peči z uparjalnimi oljnimi gorilniki in kurilne naprave z oljnim gorilnikom na brizganje so zgrajene v skladu z najboljšo prakso.1.   Vaporising oil burner stoves and atomising oil burner heating appliances shall be built in accordance with best practice.
2.   Kadar je peč z uparjalnim oljnim gorilnikom in kurilna naprava z oljnim gorilnikom na brizganje nameščena v strojnici, je dovod zraka do kurilne naprave in motorjev načrtovana tako, da lahko grelna naprava in motorji pravilno in varno delujejo ločeno drug od drugega. Kadar je to potrebno, je zagotovljen ločen dovod zraka. Oprema je nameščena tako, da noben plamen iz gorilnika ne more doseči drugih delov naprav v strojnici.2.   Where a vaporising oil burner stove or an atomising oil burner heating appliance is installed in an engine room, the air supply to the heating appliance and the engines shall be so designed that the heating appliance and the engines can operate properly and safely independently of one another. Where necessary, there shall be a separate air supply. The equipment shall be installed in such a way that no flame from the burner can reach other parts of the engine room installations.
Člen 13.04Article 13.04
Peči z uparjalnim oljnim gorilnikomVaporising oil burner stoves
1.   Peči z uparjalnim oljnim gorilnikom je mogoče prižgati brez pomoči drugega tekočega goriva. Pritrjene so nad kovinsko ponvijo, ki vsebuje vse dele za prenos goriva in ki ima vsaj 20 mm visoke strani ter prostornino najmanj 2 litra.1.   It shall be possible to light vaporising oil burner stoves without the aid of another combustible liquid. They shall be fixed above a metal drip pan which encompasses all the fuel-carrying parts, whose sides are at least 20 mm high and which has a capacity of at least two litres.
2.   Za peči z uparjalnim oljnim gorilnikom, nameščene v strojnici, so strani kovinske ponve, predpisane v oddelku 1, visoke najmanj 200 mm. Spodnji rob uparjalnega gorilnika se nahaja nad robom ponve. Poleg tega zgornji rob ponve sega najmanj 100 mm nad tlemi.2.   For vaporising oil burner stoves installed in an engine room, the sides of the metal drip pan prescribed in paragraph 1 shall be at least 200 mm high. The lower edge of the vaporising burner shall be located above the edge of the drip pan. In addition, the upper edge of the drip pan shall extend at least 100 mm above the floor.
3.   Peči z uparjalnim oljnim gorilnikom so opremljene z ustreznim regulatorjem, ki na vseh nastavitvah zagotavlja dejansko stalen pretok goriva v gorilnik in ki preprečuje puščanje goriva, če se ugasne plamen. Regulatorji so ustrezni, če delujejo pravilno tudi, ko so izpostavljeni vibracijam in nagnjeni do 12°, in če imajo poleg plovca za regulacijo gladine tudi:3.   Vaporising oil burner stoves shall be fitted with a suitable regulator which, at all settings, ensures a virtually constant flow of fuel to the burner and which prevents any fuel leak should the flame go out. Regulators shall be considered suitable which function properly even when exposed to vibration and inclined up to 12° and which, in addition to a level-regulating float, have
(a) | drug plovec, ki varno in zanesljivo zapira dovod goriva, ko je dovoljena raven prekoračena; ali(a) | a second float which closes off the fuel supply safely and reliably when the permitted level is exceeded, or
(b) | prelivno cev, vendar le, če ima ponev zadostno prostornino, da sprejme vsaj vsebino rezervoarja za gorivo.(b) | an overflow pipe, but only if the drip pan has sufficient capacity to accommodate at least the contents of the fuel tank.
4.   Kadar je rezervoar za gorivo peči z uparjalnim oljnim gorilnikom nameščen ločeno:4.   Where the fuel tank of a vaporising oil burner stove is installed separately:
(a) | padec med rezervoarjem in gorilnikom ni večji od padca, določenega v proizvajalčevih navodilih za uporabo;(a) | the drop between the tank and the burner feed may not exceed that laid down in the manufacturer's operating instructions;
(b) | je nameščen tako, da je zaščiten pred nedopustnim ogrevanjem;(b) | it shall be so installed as to be protected from unacceptable heating;
(c) | je mogoče prekiniti dotok goriva iz krova.(c) | it shall be possible to interrupt the fuel supply from the deck.
5.   Dimne cevi peči z uparjalnim oljnim gorilnikom so opremljene z napravo, ki preprečuje mešanje zraka.5.   The flues of vaporising oil burner stoves shall be fitted with a device to prevent draught inversion.
Člen 13.05Article 13.05
Kurilne naprave z oljnim gorilnikom na brizganjeAtomising oil burner heating appliances
Kurilne naprave z oljnim gorilnikom na brizganje izpolnjujejo zlasti naslednje zahteve:Atomising oil burner heating appliances shall in particular meet the following requirements:
(a) | zagotovljeno je ustrezno prezračevanje gorilnika pred dotokom goriva;(a) | adequate ventilation of the burner shall be ensured before the fuel is supplied;
(b) | dotok goriva se regulira s termostatom;(b) | the fuel supply shall be regulated by a thermostat;
(c) | gorivo se vžge z električno napravo ali vžigalnim plamenom;(c) | the fuel shall be ignited by an electric device or by a pilot flame;
(d) | naprava za spremljanje plamena prekine dotok goriva, kadar se plamen ugasne;(d) | a flame monitoring device shall cut off the fuel supply when the flame goes out;
(e) | glavno stikalo je nameščeno na lahko dostopnem mestu zunaj prostora z napravo.(e) | the main switch shall be placed at an easily accessible point outside the installation room.
Člen 13.06Article 13.06
Kurilne naprave z umetnim dotokom zrakaForced-air heating appliances
Kurilne naprave z umetnim dotokom zraka, ki vključujejo zgorevalno komoro, okoli katere je zrak za ogrevanje pod pritiskom speljan v razdelilni sistem ali v prostor, izpolnjujejo naslednje zahteve:Forced-air heating appliances consisting of a combustion chamber around which the heating air is conducted under pressure to a distribution system or to a room shall meet the following requirements:
(a) | Če se gorivo brizga pod tlakom, se zrak za izgorevanje dovaja s puhalom.(a) | if the fuel is atomised under pressure the combustion air shall be supplied by a blower;
(b) | Zgorevalna komora se dobro prezrači, preden se lahko prižge gorilnik. Prezračevanje je končano, ko puhalo zraka za izgorevanje še naprej deluje, ko plamen ugasne.(b) | the combustion chamber shall be well ventilated before the burner can be lit. Ventilation may be considered complete when the combustion air blower continues to operate after the flame has gone out;
(c) | Dotok goriva se samodejno prekine, če: |   | ogenj ugasne; |   | dovod zraka za izgorevanje ni zadosten; |   | ogrevan zrak preseže predhodno nastavljeno temperaturo; ali |   | se prekine napajanje varnostnih naprav z električno energijo. |   | V naštetih primerih se dovod goriva po prekinitvi ne obnovi samodejno.(c) | the fuel supply shall be automatically cut off if: |   | the fire goes out; |   | the supply of combustion air is not sufficient; |   | the heated air exceeds a previously set temperature, or |   | the power supply of the safety devices fails. |   | In the above cases the fuel supply shall not be re-established automatically after being cut off;
(d) | Puhalo zraka za izgorevanje in zraka za ogrevanje je mogoče ugasniti zunaj prostora, kjer je nameščena kurilna naprava.(d) | it shall be possible to switch off the combustion air and heating air blowers from outside the room where the heating appliance is located;
(e) | Kadar se zrak za ogrevanje dovaja od zunaj, so vstopne cevi nameščene čim bolj nad krovom. Nameščene so tako, da vanje ne more priti deževnica ali voda, ki nastane z brizganjem.(e) | where heating air is drawn from outside, the intake vents shall be located as far as possible above the deck. They shall be installed in such a manner that rain and spray water cannot enter;
(f) | Cevi za zrak za ogrevanje so iz kovine.(f) | heating air pipes shall be made of metal;
(g) | Odprtin za odvod zraka za gretje ni mogoče popolnoma zapreti.(g) | it shall not be possible to close the heating air outlet apertures completely;
(h) | Nobeno uhajajoče gorivo ne sme priti do cevi za zrak za ogrevanje.(h) | it shall not be possible for any leaking fuel to reach the heating air pipes;
(i) | Kurilne naprave z umetnim dotokom zraka ne smejo dovajati zraka za ogrevanje iz strojnice.(i) | it shall not be possible for forced-air heating appliances to draw their heating air from an engine room.
Člen 13.07Article 13.07
Ogrevanje s trdnimi goriviSolid fuel heating
1.   Kurilne naprave na trdna goriva so postavljene na kovinsko ploščo z dvignjenimi robovi, da se prepreči uhajanje gorečega goriva ali vroče žerjavice zunaj te plošče.1.   Solid fuel heating appliances shall be placed on a metal plate with raised edges such that no burning fuel or hot cinders fall outside the plate.
Ta zahteva ne velja za naprave, nameščene v predelku, zgrajenem iz nevnetljivih materialov in namenjenem posebej za namestitev kotlov.This requirement does not apply to appliances installed in compartments built of non-combustible materials and intended solely to house boilers.
2.   Kurilni kotli na trdna goriva so opremljeni s termostatičnimi regulatorji za regulacijo pretoka zraka za izgorevanje.2.   Solid fuel boilers shall be fitted with thermostatic controls to regulate the flow of combustion air.
3.   V bližini vsake kurilne naprave je nameščeno sredstvo za hitro ugašanje žerjavice.3.   A means by which cinders can be quickly doused shall be placed in the vicinity of each heating appliance.
POGLAVJE 14CHAPTER 14
NAPRAVE, KI DELUJEJO NA UTEKOČINJENI PLIN, NAMENJENE ZA GOSPODINJSKO RABOLIQUEFIED GAS INSTALLATIONS FOR DOMESTIC PURPOSES
Člen 14.01Article 14.01
SplošnoGeneral
1.   Naprave, ki delujejo na utekočinjeni plin, so v glavnem sestavljene iz napajalne enote, ki vsebuje eno posodo za plin ali več, enega regulatorja pritiska ali več, razdelilnega sistema in številnih naprav, ki delujejo na plin.1.   Liquefied gas installations consist essentially of a supply unit comprising one or more gas receptacles, and of one or more pressure regulators, a distribution system and a number of gas-consuming appliances.
Rezervne ali prazne posode, ki niso v napajalni enoti, niso del naprave. Zanje se smiselno uporablja člen 14.05.Spare and empty receptacles not in the supply unit shall not be considered part of the installation. Article 14.05 shall apply to them mutatis mutandis.
2.   Naprave lahko delujejo izključno na komercialni propan.2.   Installations may be operated only with commercial propane.
Člen 14.02Article 14.02
NapraveInstallations
1.   Naprave, ki delujejo na utekočinjeni plin, so v celoti ustrezne za uporabo s propanom ter so izdelane in nameščene v skladu z najboljšo prakso.1.   Liquefied gas installations shall be suitable throughout for use with propane and shall be built and installed in accordance with best practice.
2.   Naprave, ki delujejo na utekočinjeni plin, se lahko uporabljajo izključno v gospodinjske namene v bivalnih prostorih in prostoru za krmiljenje ter za ustrezne namene na potniških plovilih.2.   Liquefied gas installations may be used only for domestic purposes in the accommodation and the wheelhouse, and for corresponding purposes on passenger vessels.
3.   Na plovilu je lahko več ločenih naprav. V bivalnih prostorih, ločenih s skladiščem ali pritrjeno cisterno, se ne uporablja izključno ena napeljava.3.   There may be a number of separate installations on board. A single installation shall not be used to serve accommodation areas separated by a hold or a fixed tank.
4.   V strojnici ni nameščen noben del naprave, ki deluje na utekočinjeni plin.4.   No part of a liquefied gas installation shall be located in the engine room.
Člen 14.03Article 14.03
PosodeReceptacles
1.   Dovoljene so samo posode z odobreno zmogljivostjo med 5 in 35 kg. Pri potniških plovilih lahko inšpekcijski organ odobri uporabo posod z večjo zmogljivostjo.1.   Only receptacles with an approved content of between 5 and 35 kg are permitted. In the case of passenger vessels, the inspection body may approve the use of receptacles with a larger content.
2.   Na posodah je uradni žig, ki potrjuje, da so posode opravile predpisane preskuse.2.   Receptacles shall bear the official stamp certifying that they have been accepted following the required tests.
Člen 14.04Article 14.04
Namestitev in postavitev napajalnih enotLocation and arrangement of supply units
1.   Napajalne enote so nameščene na plovilu v samostojni ali stenski omari, ki je zunaj bivalnih prostorov, nameščena na mestu, ki ne ovira gibanja na plovilu. Vendar ne smejo biti nameščene ob sprednji ali zadnji ladijski ograji. Omara je lahko stenska omara, vgrajena v nadgradnjo ladje, če je neprepustna za plin in se lahko odpira samo z zunanje strani nadgradnje. Postavljena je tako, da so cevi, ki vodijo do točk porabe plina, čim krajše.1.   Supply units shall be installed on deck in a freestanding or wall cupboard located outside the accommodation in a position such that it does not interfere with movement on board. They shall not, however, be installed against the fore or aft bulwark. The cupboard may be a wall cupboard set into the superstructure provided that it is gastight and can only be opened from outside the superstructure. It shall be so located that the distribution pipes leading to the gas consumption points are as short as possible.
Hkrati ne sme delovati več posod, kot je to potrebno za delovanje naprave. Več posod je lahko povezanih le, če je uporabljen preklopni ventil. Na eno napajalno enoto so lahko priključene do štiri posode. Število posod na plovilu, vključno z rezervnimi posodami, ne presega šest posod na napravo.No more receptacles may be in operation simultaneously than are necessary for the functioning of the installation. Several receptacles may be connected only if a reversing coupler is used. Up to four receptacles may be connected per supply unit. The number of receptacles on board, including spare receptacles, shall not exceed six per installation.
Do šest posod je lahko priključenih na potniških plovilih s kuhinjami ali menzami za potnike. Število posod na plovilu, vključno z rezervnimi posodami, ne presega devet posod na napravo.Up to six receptacles may be connected on passenger vessels with galleys or canteens for passengers. The number of receptacles on board, including spare receptacles, shall not exceed nine per installation.
Regulatorji pritiska, ali pri dvostopenjski regulaciji prvi regulator pritiska, so pritrjeni na steno v isti omari kakor posode.Pressure regulators, or in case of two-stage regulation the first pressure regulator, shall be fitted to a wall in the same cupboard as the receptacles.
2.   Napajalne enote so nameščene tako, da ob izpustu plina ta lahko uide iz omare v zunanje ozračje brez kakršne koli nevarnosti, da bi plin prodrl v plovilo ali prišel v stik z virom vžiga.2.   Supply units shall be so installed that any leaking gas can escape from the cupboard into the open without any risk of it penetrating inside the vessel or coming into contact with a source of ignition.
3.   Omare so izdelane iz negorljivih materialov ter ustrezno prezračevane prek odprtin na vrhu in na dnu. Posode so v omari postavljene pokonci, in sicer tako, da jih ni mogoče prevrniti.3.   Cupboards shall be constructed of flame-retardant materials and shall be sufficiently ventilated by apertures in the top and bottom. Receptacles shall be placed upright in the cupboards in such a way that they cannot overturn.
4.   Omare so oblikovane in postavljene tako, da temperatura v posodah ne more preseči 50 °C.4.   Cupboards shall be so built and placed that the temperature of the receptacles cannot exceed 50 °C.
5.   Napis „naprava, ki deluje na utekočinjeni plin“, in oznaka „prepovedano kurjenje, dostop z odprtim plamenom in kajenje“ premera najmanj 10 cm sta pritrjena na zunanji steni omare v skladu s sliko 2 iz Dodatka I.5.   The words ‘Liquefied gas’ and a ‘Fire, naked flame and smoking prohibited’ symbol at least 10 cm in diameter in accordance with Figure 2 of Appendix I shall be affixed to the outer wall of the cupboard.
Člen 14.05Article 14.05
Rezervne in prazne posodeSpare and empty receptacles
Rezervne in prazne posode, ki niso v napajalni enoti, so shranjene zunaj bivalnih prostorov in prostora za krmiljenje v omari, izdelani v skladu z zahtevami iz člena 14.04.Spare and empty receptacles not located in the supply unit shall be stored outside the accommodation and the wheelhouse in a cupboard built in accordance with Article 14.04.
Člen 14.06Article 14.06
Regulatorji tlakaPressure regulators
1.   Naprave, ki delujejo na plin, so lahko priključene na posode samo prek razdelilnega sistema, opremljenega z enim regulatorjem tlaka ali več, ki spravijo tlak plina na delovni tlak. Tlak se lahko zniža v eni fazi ali dveh. Vsi regulatorji tlaka so vedno nastavljeni na tlak, določen v skladu s členom 14.07.1.   Gas-consuming appliances may be connected to receptacles only through a distribution system fitted with one or more pressure regulators to bring the gas pressure down to the utilisation pressure. The pressure may be reduced in one or two stages. All pressure regulators shall be set permanently at a pressure determined in accordance with Article 14.07.
2.   Končni regulatorji tlaka so ali opremljeni z napravo, ki pri okvari regulatorja pritiska samodejno zaščiti cev pred previsokim pritiskom, ali pa je ta naprava neposredno za njimi. Plin, ki uide iz te zaščitne naprave, je odveden v zunanje ozračje brez kakršne koli nevarnosti, da bi lahko prodrl v plovilo ali prišel v stik z virom vžiga; po potrebi se v ta namen namesti posebna cev.2.   The final pressure regulators shall be either fitted with or immediately followed by a device to protect the pipe automatically against excess pressure in the event of a malfunctioning of the pressure regulator. It shall be ensured that in the event of a leak in the protection device any leaking gas can escape into the open without any risk of it penetrating inside the vessel or coming into contact with a source of ignition; if necessary, a special pipe shall be fitted for this purpose.
3.   Zaščitne naprave in oddušniki so zaščiteni pred vdorom vode.3.   The protection devices and vents shall be protected against the entry of water.
Člen 14.07Article 14.07
TlakPressure
1.   Pri uporabi dvostopenjskega regulacijskega sistema srednji tlak ne znaša več kakor 2,5 bara nad atmosferskim tlakom.1.   Where two-stage regulating systems are used, the mean pressure shall be not more than 2,5 bar above atmospheric pressure.
2.   Tlak na izhodu iz zadnjega regulatorja tlaka ne znaša več kakor 0,05 bara nad atmosferskim tlakom, z dovoljenim odstopanjem 10 %.2.   The pressure at the outlet from the last pressure regulator shall be not more than 0,05 bar above atmospheric pressure, with a tolerance of 10 %.
Člen 14.08Article 14.08
Cevovodi in prožne ceviPiping and flexible tubes
1.   Cevi so narejene iz trajno vgrajenega jekla ali bakrenega cevnega materiala.1.   Pipes shall consist of permanently installed steel or copper tubing.
Vendar pa so cevi, priključene na posode, visokotlačna prožna vodila ali spiralna vodila, primerna za propan. Naprave, ki delujejo na plin in niso fiksno nameščene, so lahko priključene z ustreznimi prilagodljivimi vodili, katerih dolžina ne sme presegati 1 m.However, pipes connecting with the receptacles shall be high-pressure flexible tubes or spiral tubes suitable for propane. Gas-consuming appliances may, if not permanently installed, be connected by means of suitable flexible tubes not more than 1 m long.
2.   Cevi lahko vzdržijo kakršne koli obremenitve, zlasti kar zadeva korozijo in trdnost, ki lahko nastanejo na plovilu v normalnih delovnih pogojih, njihove značilnosti in ureditev pa so take, da ob ustreznem tlaku zagotavljajo zadovoljiv dotok plina v naprave, ki delujejo na plin.2.   Pipes shall be able to withstand any stresses, in particular regarding corrosion and strength, which may occur under normal operating conditions on board and their characteristics and layout shall be such that they ensure a satisfactory flow of gas at the appropriate pressure to the gas-consuming appliances.
3.   Cevi imajo čim manj spojev. Cevi in spoji so neprepustni za pline in taki ostanejo tudi ob kakršnih koli tresljajih ali raztezanju, ki so jim lahko izpostavljeni.3.   Pipes shall have as few joints as possible. Both pipes and joints shall be gastight and shall remain gastight despite any vibration or expansion to which they may be subjected.
4.   Cevi so zlahka dostopne, ustrezno pritrjene in zavarovane na vsaki točki, na kateri so lahko izpostavljene udarcem ali trenju, zlasti če prehajajo skozi jeklene pregrade ali kovinske stene. Celotna površina jeklenih cevi ima antikorozijsko zaščito.4.   Pipes shall be readily accessible, properly fixed and protected at every point where they might be subject to impact or friction, particularly where they pass through steel bulkheads or metal walls. The entire surface of steel pipes shall be treated against corrosion.
5.   Prožne cevi in njihovi spoji lahko vzdržijo kakršne koli obremenitve, ki lahko nastanejo na plovilu v normalnih delovnih pogojih. Nameščeni so tako, da niso obremenjeni, da se ne morejo prekomerno segreti in da se lahko pregledajo po celi dolžini.5.   Flexible pipes and their joints shall be able to withstand any stresses which may occur under normal operating conditions on board. They shall be installed in such a way that they are free of tension, cannot be heated excessively and can be inspected over their entire length.
Člen 14.09Article 14.09
Razdelilni sistemDistribution system
1.   Nameščen je hitro in zlahka dostopen glavni ventil, s katerim je mogoče izklopiti celotni razdelilni sistem.1.   It shall be possible to shut off the entire distribution system by means of a main valve which is at all times easily and rapidly accessible.
2.   Vsaka naprava, ki deluje na plin, ima ločen dovod plina iz razdelilnega sistema, vsak posamezni dovod pa je pod nadzorom ločene zapiralne naprave.2.   Each gas-consuming appliance shall be supplied by a separate branch of the distribution system, and each branch shall be controlled by a separate closing device.
3.   Ventili so nameščeni na točkah, kjer so zavarovani pred vremenskimi vplivi in udarci.3.   Valves shall be fitted at points where they are protected from the weather and from impact.
4.   Za vsakim regulatorjem tlaka je nameščen kontrolni priključek. Z zapiralno napravo se zagotovi, da med preverjanjem tlaka regulator pritiska ni izpostavljen preskusnemu tlaku.4.   An inspection connection shall be fitted after each pressure regulator. It shall be ensured using a closing device that in pressure tests the pressure regulator is not exposed to the test pressure.
Člen 14.10Article 14.10
Naprave, ki delujejo na plin, in njihova namestitevGas-consuming appliances and their installation
1.   Namestiti se smejo samo naprave, ki delujejo na propan, homologirane v eni izmed držav članic in opremljene z napravami, ki ob ugasnitvi ognja ali signalne luči učinkovito preprečujejo izpust plina.1.   The only appliances that may be installed are propane-consuming appliances approved in one of the Member States and equipped with devices that effectively prevent the escape of gas in the event of either the flame or the pilot light being extinguished.
2.   Naprave so nameščene in priključene tako, da jih ni mogoče prevrniti ali po naključju premakniti in da ni nobene nevarnosti naključnega pretrganja priključnih cevi.2.   Appliances shall be so placed and connected that they cannot overturn or be accidentally moved and any risk of accidental wrenching of the connecting pipes is avoided.
3.   Kurilne naprave in naprave za gretje vode ter hladilniki so priključeni na vode za odvajanje plinov, ki nastanejo ob zgorevanju, v zunanje ozračje.3.   Heating and water-heating appliances and refrigerators shall be connected to a flue for evacuating combustion gases into the open air.
4.   Namestitev naprav, ki delujejo na plin, v prostoru za krmiljenje je dovoljena samo, če je prostor za krmiljenje narejen tako, da uhajajoči plin ne more prodreti v spodnje dele plovila, zlasti skozi predrtine za upravljalne vode, ki vodijo do strojnice.4.   The installation of gas-consuming appliances in the wheelhouse is permitted only if the wheelhouse is so constructed that no leaking gas can escape into the lower parts of the craft, in particular through the penetrations for control lines to the engine room.
5.   Naprave, ki delujejo na plin, so lahko v spalnih prostorih nameščene samo, če izgorevanje poteka neodvisno od zraka v teh prostorih.5.   Gas-consuming appliances may be installed in sleeping quarters only if combustion is independent of ambient air in the quarters.
6.   Naprave, ki delujejo na plin, pri katerih je izgorevanje odvisno od zraka v prostorih, v katerih so, so nameščene v dovolj velikih prostorih.6.   Gas-consuming appliances in which combustion depends on ambient air shall be installed in rooms which are sufficiently large.
Člen 14.11Article 14.11
Prezračevanje in odvajanje odpadnih plinovVentilation and evacuation of combustion gases
1.   V prostorih, v katerih so naprave, ki delujejo na plin in pri katerih je izgorevanje odvisno od sobnega zraka, je zagotovljen dotok svežega zraka, plini, ki nastanejo ob zgorevanju, pa se odvajajo skozi prezračevalne odprtine ustreznih dimenzij s čistim prerezom najmanj 150 cm2 na odprtino.1.   In rooms containing gas-consuming appliances in which combustion depends on ambient air, fresh air shall be supplied and combustion gases evacuated by means of ventilation apertures of adequate dimensions, with a clear section of at least 150 cm2 per aperture.
2.   Prezračevalne odprtine nimajo nobene zapiralne naprave ali ne vodijo v spalne prostore.2.   Ventilation apertures shall not have any closing device and shall not lead to sleeping quarters.
3.   Naprave za odvajanje so oblikovane tako, da zagotavljajo varno odvajanje plinov, ki nastanejo ob zgorevanju. Delujejo zanesljivo in izdelane so iz nevnetljivih materialov. Prezračevanje z umetnim dotokom zraka ne vpliva na njihovo delovanje.3.   Evacuation devices shall be so designed as to ensure the safe evacuation of combustion gases. They shall be reliable in operation and made of non-combustible materials. Their operation shall not be affected by forced ventilation.
Člen 14.12Article 14.12
Navodila za uporabo in varnostOperating and safety requirements
Obvestilo z navodili za uporabo je pritrjeno na plovilu na ustreznem mestu. Vsebuje vsaj naslednja navodila:An operating instruction shall be affixed on board in a suitable place. It shall contain at least the following:
„Ventili posod, ki niso priključeni na razdelilni sistem, so zaprti, četudi se predvideva, da so posode prazne.“‘The valves of receptacles not connected to the distribution system shall be closed, even if the receptacles are presumed empty’;
„Prožne cevi je treba nadomestiti takoj, ko to zahteva njihovo stanje.“‘Flexible pipes shall be replaced as soon as their condition so requires’;
„Vse naprave, ki delujejo na plin, so priključene ali pa so pripadajoče priključne cevi zapečatene.“‘All gas-consuming appliances shall be connected or the corresponding connecting pipes shall be sealed’.
Člen 14.13Article 14.13
Potrditveni preskusAcceptance test
Preden se naprava, ki deluje na utekočinjeni plin, da v obratovanje ter po kakršni koli spremembi ali popravilu in ob vsakem podaljšanju potrdila iz člena 14.15 celotno napravo odobri strokovnjak, ki ga prizna inšpekcijski organ. Med potrditvenim preskusom strokovnjak preveri, ali naprava izpolnjuje zahteve iz tega poglavja. Inšpekcijskemu organu mora predložiti potrditveno poročilo.Before a liquefied gas installation is put into service, after any modification or repair and on every renewal of the attestation referred to in Article 14.15, the entire installation shall be accepted by an expert recognised by the inspection body. During the acceptance test the expert shall verify whether the installation conforms to the requirements of this Chapter. He shall submit an acceptance report to the inspection body.
Člen 14.14Article 14.14
PreskušanjeTests
Preskušanje naprave se opravi pod naslednjimi pogoji:Tests on the installation shall be carried out under the following conditions:
1. | Cevi s srednjim tlakom med zapiralno napravo prvega regulatorja tlaka iz oddelka 4 člena 14.09 in ventili, nameščenimi pred končnim regulatorjem tlaka: | (a) | preskus tlaka, ki se opravi z zrakom, žlahtnim plinom ali tekočino pri tlaku 20 barov nad atmosferskim tlakom; | (b) | preskus neprepustnosti, ki se opravi z zrakom ali žlahtnim plinom pri tlaku 3,5 bara nad atmosferskim tlakom.1. | Medium-pressure pipes between the closing device, referred to in Article 14.09 (4), of the first pressure regulator and the valves fitted before the final pressure regulator: | (a) | pressure test, carried out with air, an inert gas or a liquid at a pressure 20 bar above atmospheric pressure; | (b) | tightness test, carried out with air or an inert gas at a pressure 3,5 bar above atmospheric pressure.
2. | Cevi z delovnim tlakom med zapiralno napravo edinega ali končnega regulatorja tlaka iz oddelka 4 člena 14.09 in ventili, nameščenimi pred napravami, ki delujejo na plin: |   | preskus neprepustnosti, ki se opravi z zrakom ali žlahtnim plinom pri tlaku 1 bar nad atmosferskim tlakom.2. | Pipes at the service pressure between the closing device, referred to in Article 14.09(4), of the only pressure regulator or the final pressure regulator and the valves fitted before the gas-consuming appliances: |   | tightness test, carried out with air or an inert gas at a pressure of 1 bar above atmospheric pressure.
3. | Cevi med zapiralno napravo edinega ali končnega regulatorja tlaka iz oddelka 4 člena 14.09 in regulatorji naprave, ki deluje na plin: |   | preskus neprepustnosti pri tlaku 0,15 bara nad atmosferskim tlakom.3. | Pipes situated between the closing device, referred to in Article 14.09 (4), of the only pressure regulator or the final pressure regulator and the controls of gas-consuming appliances: |   | tightness test at a pressure of 0,15 bar above atmospheric pressure.
4. | Pri preskusih, navedenih v oddelkih 1(b), 2 in 3, veljajo cevi za neprepustne za pline, če po izteku zadostnega časa za izenačenje s sobno temperaturo ni opaziti nobenega padca preskusnega tlaka v naslednjih 10 minutah.4. | In the tests referred to in paragraphs 1(b), 2 and 3, the pipes are deemed gastight if, after sufficient time to allow for equalisation with ambient temperature, no decrease in the test pressure is observed during a further 10 minute test period.
5. | Priključki za posode, spoji cevi in druga oprema, izpostavljena tlaku v posodah, pa tudi spoji med regulatorjem tlaka in razdelilno cevjo: |   | preskus neprepustnosti, ki se opravi s penečo snovjo na delovnem tlaku.5. | Receptacle connectors, pipe joints and other fittings subjected to the pressure in the receptacles, and joints between pressure regulators and the distribution pipe: |   | tightness test, carried out with a foaming substance, at the service pressure.
6. | Vse naprave, ki delujejo na plin, se zaženejo ob nazivni zmogljivosti in preskusi se, ali je izgorevanje zadovoljivo in nemoteno pri različnih nastavitvah zmogljivosti. | Naprave za zaznavanje gašenja plamenov se preveri, da se zagotovi njihovo zadovoljivo delovanje.6. | All gas-consuming appliances shall be brought into service at the nominal capacity and shall be tested for satisfactory and undisturbed combustion at different capacity settings. | Flame failure devices shall be checked to ensure that they operate satisfactorily.
7. | Po preskusu iz oddelka 6 se za vse naprave, ki delujejo na plin in so priključene na dimnik, preveri, ali po petminutnem delovanju pri nazivni zmogljivosti ob zaprtih oknih in vratih ter ob delovanju prezračevalnih naprav uhajajo v prostor skozi dotok zraka kakršni koli plini, ki nastanejo ob zgorevanju. | Če uhajanje takih plinov ni samo trenutno, se vzrok uhajanja takoj odkrije in odstrani. Naprava ni odobrena za uporabo, dokler niso odstranjene vse pomanjkljivosti.7. | After the test referred to in paragraph 6, it shall be verified for each gas-consuming appliance connected to a flue, whether, after five minutes' operation at the nominal capacity, with windows and doors closed and the ventilation devices in operation, any combustion gases are escaping into the room through the air intake. | If there is a more than momentary escape of such gases, the cause shall immediately be detected and remedied. The appliance shall not be approved for use until all defects have been eliminated.
Člen 14.15Article 14.15
PotrdiloAttestation
1.   Spričevalo Skupnosti vključuje potrdilo, da vse naprave, ki delujejo na utekočinjeni plin, izpolnjujejo zahteve iz tega poglavja.1.   The Community certificate shall include an attestation to the effect that all liquefied gas installations conform to the requirements of this Chapter.
2.   Potrdilo izda inšpekcijski organ po opravljenem potrditvenem preskusu iz člena 14.13.2.   The attestation will be issued by the inspection body following the acceptance test referred to in Article 14.13.
3.   Potrdilo velja največ tri leta. Lahko se podaljša samo po naslednjem potrditvenem preskusu, ki se opravi v skladu s členom 14.13.3.   The attestation shall be valid for a period not exceeding three years. It may be renewed only after a further acceptance test carried out in accordance with Article 14.13.
Na utemeljeno zahtevo lastnika plovila ali njegovega zastopnika lahko inšpekcijski organ izjemoma podaljša veljavnost potrdila za največ tri mesece brez potrditvenega preskusa iz člena 14.13. Tako podaljšanje se vnese v spričevalo Skupnosti.Exceptionally, where the owner of a vessel or his representative submits a reasoned request, the inspection body may extend the validity of the attestation for not more than three months without carrying out the acceptance test referred to in Article 14.13. Such extension shall be entered in the Community certificate.
POGLAVJE 15CHAPTER 15
POSEBNE ZAHTEVE ZA POTNIŠKA PLOVILASPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO PASSENGER VESSELS
Člen 15.01Article 15.01
Splošne določbeGeneral provisions
1.   Naslednje določbe se ne uporabljajo:1.   The following provisions shall not apply:
(a) | oddelek 1(b) člena 3.02;(a) | Article 3.02(1)(b);
(b) | členi 4.01 do 4.03;(b) | Articles 4.01 to 4.03;
(c) | drugi stavek oddelka 2 in oddelek 7 člena 8.08;(c) | Article 8.08(2), second sentence, and paragraph 7;
(d) | drugi stavek oddelka 3 člena 9.14, za nazivne napetosti nad 50 V.(d) | Article 9.14(3), second sentence, for rated voltages of over 50V.
2.   Naslednji deli opreme so prepovedani na potniških plovilih:2.   The following items of equipment are prohibited on passenger vessels:
(a) | svetilke, ki jih napaja utekočinjeni plin ali tekoče gorivo, skladno z oddelkom 3 člena 12.07;(a) | lamps powered by liquefied gas or liquid fuel according to Article 12.07(3);
(b) | peči z uparjalnimi oljnimi gorilniki, skladno s členom 13.04;(b) | vaporising oil-burner stoves according to Article 13.04;
(c) | grelniki na trdna goriva, skladno s členom 13.07;(c) | solid fuel heaters according to Article 13.07;
(d) | naprave, opremljene z gorilniki s stenjem, skladno z oddelkoma 2 in 3 člena 13.02; in(d) | devices fitted with wick burners according to Article 13.02(2) and (3), and
(e) | naprave na utekočinjeni plin, skladno s Poglavjem 14.(e) | liquefied gas devices according to Chapter 14.
3.   Plovila brez lastnega pogona ne morejo biti registrirana za potniški promet.3.   Vessels without their own power cannot be licensed for passenger transport.
4.   Na potniških plovilih se predvidi površine, ki jih uporabljajo osebe z zmanjšano gibljivostjo, skladno z določbami tega poglavja. Če je izvajanje določb tega člena, ki upoštevajo posebne varnostne potrebe oseb z zmanjšano gibljivostjo, v praksi težko ali povzroča nerazumne stroške, lahko nadzorni organ dovoli izjeme od teh določb na podlagi priporočil, skladno s členom 19(2) te direktive. Te izjeme so navedene v spričevalu Skupnosti.4.   On passenger vessels, areas shall be provided for use by persons with reduced mobility, according to the provisions of this Chapter. If the application of provisions of this Chapter which take into account the specific safety needs of persons with reduced mobility is difficult in practice or incurs unreasonable costs, the inspection body may allow derogations from these provisions on the basis of recommendations in accordance with the procedure referred to in Article 19(2) of this Directive. These derogations shall be mentioned in the Community certificate.
Člen 15.02Article 15.02
Trupi plovilVessels' hulls
1.   Med pregledi, navedenimi v členu 2.09, se debelina zunanje plošče jeklenega potniškega plovila določi, kakor sledi:1.   In the course of the inspections referred to in Article 2.09, the thickness of the outside plating of steel passenger vessels shall be determined as follows:
(a) | Minimalna debelina tmin plošč na dnu, kaluži in bokih zunanjega trupa potniških plovil je določena v skladu z višjo vrednostjo naslednjih formul: | ; | . | V teh formulah so: | f | = | 1 + 0,0013 · (a - 500); | a | = | vzdolžni ali prečni razmik okvirja [mm]; če je razmik okvirja manjši kot 400 mm, je treba vnesti a = 400 mm.(a) | the minimum thickness tmin of the bottom, bilge and side plating of the outer hull of passenger vessels is determined in accordance with the larger value of the following formulae: | ; | . | In these formulae: | f | = | 1 + 0,0013 · (a — 500); | a | = | longitudinal or transverse frame spacing (mm), and where the frame spacing is less than 400 mm, a = 400 mm should be entered;
(b) | V primerih, pri katerih je bila dopustna vrednost določena in potrjena na podlagi matematičnega dokaza za zadostno trdnost (vzdolžno, prečno in lokalno) trupa plovila, je dovoljena manjša debelina plošče, kakor je bila določena v skladu s točko (a) zgoraj.(b) | it is permissible to fall short of the minimum value determined in accordance with (a) above for the plate thickness in cases where the permitted value has been determined and certified on the basis of a mathematical proof for the sufficient strength (longitudinal, transverse and local) of the vessel's hull;
(c) | V nobeni točki zunanje plošče ni debelina, izračunana v skladu s točkama (a) ali (b) zgoraj, manjša od 3 mm.(c) | at no point of the outside plating shall the thickness calculated in accordance with (a) or (b) above be less than 3 mm;
(d) | Plošča se obnovi, ko se stene dna, kaluže ali boka stanjšajo pod najmanjšo vrednost, določeno v skladu s točkama (a) ali (b) ali v povezavi s točko (c) zgoraj.(d) | plate renewals shall be carried out when bottom, bilge or side plate thicknesses have fallen short of the minimum value determined in accordance with (a) or (b), in conjunction with (c) above.
2.   Število in položaj pregrad sta izbrana tako, da pri poplavljenju plovilo ostane plovno, skladno z oddelki 7 do 13 člena 15.03. Vsak del notranje zgradbe, ki vpliva na učinkovitost podrazdelitve takih plovil, je neprepusten za vodo in zasnovan tako, da ohranja integriteto podrazdelitve.2.   The number and position of bulkheads shall be selected such that, in the event of flooding, the vessel remains buoyant according to Article 15.03(7) to (13). Every portion of the internal structure which affects the efficiency of the subdivision of such vessels shall be watertight, and shall be of a design which will maintain the integrity of the subdivision.
3.   Razdalja med pregrado proti trkom in prednjo navpičnico je najmanj 0,04 LWL in ne več kot 0,04 LWL + 2 m.3.   The distance between the collision bulkhead and the forward perpendicular shall be at least 0,04 LWL and not more than 0,04 LWL + 2 m.
4.   Prečna pregrada je lahko opremljena s pregradno nišo, če vsi deli te vdolbine ležijo na varnostnem območju.4.   A transverse bulkhead may be fitted with a bulkhead recess, if all parts of this offset lie within the safe area.
5.   Pregrade, ki se upoštevajo pri izračunu stabilnosti ob poškodbi, skladno z oddelki 7 do 13 člena 15.03, so neprepustne za vodo in so vgrajene do pregradnega krova. Kjer ni pregradnega krova, te pregrade segajo do višine najmanj 20 cm nad mejno črto.5.   The bulkheads, which are taken into account in the damaged stability calculation according to Article 15.03(7) to (13), shall be watertight and be installed up to the bulkhead deck. Where there is no bulkhead deck, these bulkheads shall extend to a height at least 20 cm above the margin line.
6.   Število odprtin v teh pregradah je tako majhno, da je skladno z vrsto konstrukcije in normalnim obratovanjem plovila. Odprtine in predrtja nimajo škodljivega učinka na neprepustnost pregrad za vodo.6.   The number of openings in these bulkheads shall be kept as low as is consistent with the type of construction and normal operation of the vessel. Openings and penetrations shall not have a detrimental effect on the watertight function of the bulkheads.
7.   Pregrade proti trkom nimajo odprtin in vrat.7.   Collision bulkheads shall have no openings and no doors.
8.   Pregrade, ki skladno z oddelkom 5 ločijo strojnice od območij za potnike ali namestitvenih prostorov za posadko in ladijsko osebje, nimajo vrat.8.   Bulkheads according to paragraph 5 separating the engine rooms from passenger areas or crew and shipboard personnel accommodation shall have no doors.
9.   Ročno upravljana vrata brez daljinskega nadzora v pregradah, navedenih v oddelku 5, so dovoljena samo v prostorih, ki potnikom niso dostopni. Taka vrata morajo:9.   Manually operated doors without remote control in bulkheads referred to in paragraph 5, are permitted only in areas not accessible to passengers. They shall:
(a) | biti stalno zaprta in se odpirati samo začasno, da se omogoči dostop;(a) | remain closed at all times and be opened only temporarily to allow access;
(b) | biti opremljena z ustreznimi napravami, ki omogočajo hitro in varno zapiranje;(b) | be fitted with suitable devices to enable them to be closed quickly and safely;
(c) | imeti na obeh straneh vrat naslednje opozorilo: | „Zapri vrata takoj po prehodu“.(c) | display the following notice on both sides of the doors: | ‘Close door immediately after passing through’.
10.   Vrata v pregradah, navedenih v oddelku 5, ki so odprta v daljšem obdobju, ustrezajo naslednjim zahtevam:10.   Doors in bulkheads referred to inparagraph 5 that are open for long periods shall comply with the following requirements:
(a) | zapirajo se z obeh strani pregrade in z lahko dostopne točke nad pregradnim krovom;(a) | They shall be capable of being closed from both sides of the bulkhead and from an easily accessible point above the bulkhead deck.
(b) | po daljinsko vodenem zapiranju je mogoče vrata ponovno lokalno odpreti in varno zapreti. Preproge, nožne ograje in druge ovire ne ovirajo zaprtja;(b) | After being closed by remote control the door shall be such that it can be opened again locally and closed safely. Closure shall not be impeded by carpeting, foot rails or other obstructions.
(c) | čas, potreben za daljinsko voden postopek zapiranja, je vsaj 30 sekund in ne več kot 60 sekund;(c) | The time taken for the remote-controlled closure process shall be at least 30 seconds but not more than 60 seconds.
(d) | med postopkom zapiranja vrata oddajajo avtomatični zvočni alarm;(d) | During the closure procedure an automatic acoustic alarm shall sound by the door.
(e) | pogon vrat in alarm sta sposobna obratovati neodvisno od ladijskega energijskega napajanja. Na mestu daljinskega nadzora je naprava, ki kaže, ali so vrata odprta ali zaprta.(e) | The door drive and alarm shall also be capable of operating independently of the on-board power supply. There shall be a device at the location of the remote control that displays whether the door is open or closed.
11.   Vrata v pregradah, navedenih v oddelku 5, in njihovi krmilniki so nameščeni na varnem območju.11.   Doors in bulkheads referred to in paragraph 5, and their actuators shall be located in the safe area.
12.   V prostoru za krmiljenje je opozorilni sistem, ki označuje, katera vrata v pregradah, navedenih v oddelku 5, so odprta.12.   There shall be a warning system in the wheelhouse to indicate which of the doors in bulkheads referred to in paragraph 5 are open.
13.   Na koncih odprti cevovodi in prezračevalni kanali so zviti tako, da skozi njih ni mogoče poplaviti dodatnih prostorov ali cistern pri nobenem možnem poplavljenju.13.   Open-ended piping and ventilation ducts shall be offset in such a way that, in any conceivable flooding, no additional spaces or tanks are flooded through them.
(a) | Če je več oddelkov odprto povezanih s cevovodi ali prezračevalnimi kanali, so taki cevovodi ali kanali na ustreznem mestu speljani nad vodno gladino, ki ustreza najhujšemu možnemu poplavljenju.(a) | If several compartments are openly connected by piping or ventilation ducts, such piping and ducts shall, in an appropriate place, be lead above the waterline corresponding to the worst possible flooding.
(b) | Za cevovod ni treba, da izpolnjuje zahtevo pod točko (a), če so v njem na mestih, kjer prehaja skozi pregrade, nameščene zapiralne naprave, ki jih je mogoče daljinsko voditi s točke nad pregradnim krovom.(b) | Piping need not meet the requirement under (a) if shut-off devices are fitted in the piping where it passes through the bulkheads and which can be remotely controlled from a point above the bulkhead deck.
(c) | Kjer sistem cevi nima odprtega iztoka v oddelek, se bo ob poškodbi oddelka štelo, da so cevi nepoškodovane, če sistem poteka na varnem območju in je za več kot 0,50 m odmaknjen od dna plovila.(c) | Where a pipework system has no open outlet in a compartment, the pipework shall be regarded as intact in the event of this compartment being damaged, if it runs within the safe area and is more than 0,50 m from the bottom of the vessel.
14.   Naprave za daljinsko vodenje pregradnih vrat v skladu z oddelkom 10 in zapiralne naprave v skladu z oddelkom 13(b) nad pregradnim krovom so jasno označene.14.   Remote controls of bulkhead doors according to paragraph 10 and shut-off devices according to paragraph 13(b) above the bulkhead deck shall be clearly indicated as such.
15.   Kjer so nameščena dvojna dna, je njihova višina vsaj 0,60 m in kjer so nameščene bočne praznine, je njihova višina vsaj 0,60 m.15.   Where double bottoms are fitted, their height shall be at least 0,60 m, and where wing voids are fitted, their width shall be at least 0,60 m.
16.   Okna so lahko nameščena pod mejno črto, če so neprepustna za vodo, če se ne dajo odpirati, če so dovolj trdna in če ustrezajo oddelku 14 člena 15.06.16.   Windows may be situated below the margin line if they are watertight, cannot be opened, possess sufficient strength and conform to Article 15.06(14).
Člen 15.03Article 15.03
StabilnostStability
1.   Vlagatelj z izračunom, ki temelji na rezultatu uporabe standarda za stabilnost nepoškodovanega plovila, dokaže ustreznost stabilnosti nepoškodovanega plovila. Vsi izračuni so izvedeni prosto za trim in potopitev.1.   The applicant shall prove by a calculation based on the results from the application of a standard for intact stability that the intact stability of the vessel is appropriate. All calculations shall be carried out free to trim and sinkage.
2.   Stabilnost nepoškodovanega plovila je dokazana pri naslednjih standardnih pogojih obremenitve:2.   The intact stability shall be proven for the following standard load conditions:
(a) | na začetku potovanja: | 100 % potnikov, 98 % goriva in sveže vode, 10 % odpadne vode;(a) | at the start of the voyage: | 100 % passengers, 98 % fuel and fresh water, 10 % waste water;
(b) | med potovanjem: | 100 % potnikov, 50 % goriva in sveže vode, 50 % odpadne vode;(b) | during the voyage: | 100 % passengers, 50 % fuel and fresh water, 50 % waste water;
(c) | na koncu potovanja: | 100 % potnikov, 10 % goriva in sveže vode, 98 % odpadne vode;(c) | at the end of the voyage: | 100 % passengers, 10 % fuel and fresh water, 98 % waste water;
(d) | nenatovorjeno plovilo: | brez potnikov, 10 % goriva in sveže vode, brez odpadne vode.(d) | unladen vessel: | no passengers, 10 % fuel and fresh water, no waste water.
Pri vseh standardnih pogojih obremenitve se rezervoarji za balast upoštevajo kot prazni ali polni, skladno z normalnimi delovnimi pogoji.For all standard load conditions, the ballast tanks shall be considered as either empty or full in accordance with normal operational conditions.
Kot predpogoj za spremembo balasta med plovbo, je dokazana zahteva iz oddelka 3(d) pri naslednjem pogoju obremenitve:As a precondition for changing the ballast whilst under way, the requirement ofparagraph 3(d) shall be proved for the following load condition:
100 % potnikov, 50 % goriva in sveže vode, 50 % odpadne vode, vsi drugi rezervoarji za tekočine (vključno z balastom) se štejejo za 50-odstotno polne.100 % passengers, 50 % fuel and fresh water, 50 % waste water, all other liquid (including ballast) tanks are considered filled to 50 %.
Če tega pogoja ni mogoče izpolniti, se v rubriko 52 spričevala Skupnosti vnese, da so med plovbo balastni rezervoarji lahko le prazni ali polni ter da se med plovbo balastni pogoji ne smejo spreminjati.If this condition cannot be met, an entry shall be made in item 52 of the Community certificate to the effect that, whilst under way, the ballast tanks can only be empty or full and that, whilst under way, the ballast conditions must not be changed.
3.   Predloži se dokaz o ustrezni stabilnosti nepoškodovanega plovila, izračunan z upoštevanjem naslednjih definicij stabilnosti nepoškodovanega plovila in standardnih pogojev obremenitve, navedenih v oddelku 2(a) do (d):3.   The proof of adequate intact stability by means of a calculation shall be produced using the following definitions for the intact stability and for the standard load conditions mentioned in paragraph 2(a) to (d):
(a) | največji vzravnalni moment hmax se mora pojaviti pri nagibnem kotu φmax ≥ 15° in ne sme biti manjši od 0,20 m. Vendar v primeru φf < φmax, vzravnalni moment pri kotu preplavljanja φf ne sme biti manjši od 0,20 m;(a) | the maximum righting lever hmax shall occur at a heeling angle of φ max ≥ 15° and shall not be less than 0,20 m. However, in case φ f < φ max the righting lever at the downflooding angle φ f shall not be less than 0,20 m;
(b) | kot preplavljanja φf ne sme biti manjši od 15°;(b) | the downflooding angle φ f shall not be less than 15°;
(c) | površina A pod krivuljo vzravnalnega momenta, odvisno od položajev φf in φmax, dosega vsaj naslednje vrednosti: | Primer |   | A | 1 | φmax = 15° |   | 0,07 m·rad do kota φ = 15° | 2 | 15° < φmax < 30° | φmax ≤ φf | 0,055 + 0,001 · (30 - φmax) m·rad do kota φmax | 3 | 15° < φf < 30° | φmax > φf | 0,055 + 0,001 · (30 - φf) m·rad do kota φf | 4 | φmax≥ 30° in φf≥ 30° |   | 0,055 m·rad do kota φ = 30° | pri čemer je: | hmax | največji moment; | φ | nagibni kot; | φf | kot preplavljanja, to je nagibni kot, pri katerem zalije odprtine v trupu, v nadgradnji, ali zgradbah na krovu, ki jih ni mogoče zapreti tako, da so neprepustna za vodo, ko so potopljena; | φmax | nagibni kot, pri katerem se pojavi največji vzravnalni moment; | A | površina pod krivuljo vzravnalnega momenta;(c) | the area A under the curve of the righting lever shall, depending on the position of φ f and φ max, reach at least the following values: | Case |   | A | 1 | φ max = 15° |   | 0,07 m.rad to angle φ = 15° | 2 | 15° < φ max < 30° | φ max ≤ φ f | 0,055+0,001 · (30- φ max) m.rad to angle φ max | 3 | 15° < φ f < 30° | φ max > φ f | 0,055+0,001 · (30- φ f) m.rad to angle φ f | 4 | φ max≥ 30° and φ f≥ 30° |   | 0,055 m.rad to angle φ = 30° | Where | hmax | is the maximum lever | φ | the heeling angle | φ f | the downflooding angle, that is the heeling angle, at which openings in the hull, in the superstructure or deck houses which cannot be closed so as to be weather tight, are immersed | φ max | the heeling angle at which the maximum righting lever occurs | A | area beneath the curve of the righting levers
(d) | začetna metacentrična višina GM0, popravljena glede na vpliv prostih površin v tekočinskih rezervoarjih, ni manjša od 0,15 m;(d) | the initial metacentric height, GMo, corrected by the effect of the free surfaces in liquid tanks, shall not be less than 0,15 m;
(e) | v nobenem od naslednjih dveh primerov nagibni kot ne presega 12°: | (aa) | pri uporabi nagibnega momenta zaradi potnikov in vetra v skladu z oddelkoma 4 in 5; | (bb) | pri uporabi nagibnega momenta zaradi potnikov in obračanja v skladu z oddelkoma 4 in 6;(e) | in each of the following two cases the heeling angle shall not exceed 12°: | (aa) | in application of the heeling moment due to passengers and wind according to paragraphs 4 and 5; | (bb) | in application of the heeling moment due to passengers and turning according to paragraphs 4 and 6.
(f) | pri nagibnem momentu, izhajajočem iz momentov zaradi potnikov, vetra in obračanja v skladu z oddelki 4, 5 in 6, preostali prosti bok ni manjši od 200 mm;(f) | for a heeling moment resulting from moments due to passengers, wind and turning according to paragraphs 4, 5 and 6, the residual freeboard shall be not less than 200 mm;
(g) | pri plovilih z okni ali drugimi odprtinami v trupu, ki so nameščene pod pregradnimi krovi in niso zaprte tako, da so neprepustne za vodo, je preostala varnostna razdalja pri uporabi treh nagibnih momentov, izhajajočih iz pododdelka (f), najmanj 100 mm.(g) | for vessels with windows or other openings in the hull located below the bulkhead decks and not closed watertight, the residual safety clearance shall be at least 100 mm on the application of the three heeling moments resulting from subparagraph (f).
4.   Nagibni moment zaradi enostranskega kopičenja oseb se računa po naslednji formuli:4.   The heeling moment due to one-sided accumulation of persons shall be calculated according to the following formula:
Mp = g · P · y = g · Σ Pi · yiMp = g · P · y = g · ΣPi · yi (kNm)
pri čemer je:where:
P | = | skupna masa vkrcanih oseb v [t], izračunana s seštevanjem največjega dovoljenega števila potnikov ter največjega števila ladijskega osebja in posadke v normalnih delovnih pogojih, ob upoštevanju, da je povprečna masa osebe enaka 0,075 t;P | = | total mass of persons on board in (t), calculated by adding up the maximum permitted number of passengers and the maximum number of shipboard personnel and crew under normal operating conditions, assuming an average mass per person of 0,075 t
y | = | bočna razdalja težišča skupne mase oseb P od srednje črte v [m];y | = | lateral distance of centre of gravity of total mass of persons P from centre line in (m)
g | = | gravitacijski pospešek (g = 9,81 m/s2);g | = | acceleration of gravity (g = 9,81 m/s2)
Pi | = | masa oseb, nakopičenih na površini Ai v [t]: | Pi | = | ni · 0,075 · Ai [t], | pri čemer je: | Ai | = | površina, ki jo zasedajo osebe, v [m2]; | ni | = | število oseb na kvadratni meter; | ni | 4, za proste krovne površine in za krovne površine s premičnim pohištvom; za krovne površine s pritrjenim sedežnim pohištvom, kot so klopi, se ni izračuna upoštevajoč površino širine 0,45 m in sedežne globine 0,75 m na osebo;Pi | = | mass of persons accumulated on area Ai in (t) | Pi | = | ni · 0,075 · Ai (t) | where | Ai | = | area occupied by persons in (m2) | ni | = | number of persons per square meter | ni | 4 for free deck areas and deck areas with movable furniture; for deck areas with fixed seating furniture such as benches, ni shall be calculated by assuming an area of 0,45 m in width and 0,75 m in seat depth per person
yi | = | bočna razdalja geometričnega središča površine Ai od srednje črte v [m].yi | = | lateral distance of geometrical centre of area Ai from centre line in (m).
Izračun se opravi za kopičenje oseb tako na desnem kot na levem boku.The calculation shall be carried out for an accumulation of persons both to starboard and to port.
Razporeditev oseb ustreza najbolj neugodni s stališča stabilnosti. Pri izračunu momenta oseb se upošteva, da so kabine nezasedene.The distribution of persons shall correspond to the most unfavourable one from the point of view of stability. Cabins shall be assumed unoccupied for the calculation of the persons' moment.
Pri izračunu primerov obremenitve se privzame, da je težišče osebe 1 m nad najnižjo točko krova pri 0,5 LWL, zanemari se vsako ukrivljenost krova in upošteva maso 0,075 t na osebo.For the calculation of the loading cases, the centre of gravity of a person shall be taken as 1 m above the lowest point of the deck at 0,5 LWL, ignoring any deck curvature and assuming a mass of 0,075 t per person.
Podroben izračun krovnih površin, ki jih zasedajo osebe, ni potreben, če se uporabijo naslednje vrednosti:A detailed calculation of deck areas which are occupied by persons may be dispensed with if the following values are used:
P | = | 1,1 · Fmax · 0,075 | za plovila za enodnevne izlete, | 1,5 · Fmax · 0,075 | za plovila s kabinami, | pri čemer je: | Fmax | = | največje dovoljeno število vkrcanih potnikov,P | = | 1,1 · Fmax · 0,075 | for day trip vessels | 1,5 · Fmax · 0,075 | for cabin vessels | where | Fmax | = | maximum permitted number of passengers on board
y | = | B/2 v [m].y | = | B/2 in (m).
5.   Moment zaradi tlaka vetra (MW) se izračuna na naslednji način:5.   The moment due to wind pressure (Mw) shall be calculated as follows:
  | Mw = pw · Aw · (lw + T/2) [kNm],  | Mw = pw · Aw · (lw+T/2) (kNm)
pri čemer je:where
pw | = | specifični tlak vetra 0,25 kN/m2;pw | = | the specific wind pressure of 0,25 kN/m2;
Aw | = | prečna ploskev plovila nad ploskvijo ugreza v skladu z upoštevanim pogojem obremenitve, v m2;Aw | = | lateral plane of the vessel above the plane of draught according to the considered loading condition in m2;
lw | = | oddaljenost težišča prečne ploskve AW od ploskve ugreza v skladu z upoštevanim pogojem obremenitve, v m.lw | = | distance of the centre of gravity of the lateral plane AW from the plane of draught according to the considered loading condition in m.
6.   Moment zaradi centrifugalne sile (Mdr), ki ga povzroča obračanje plovila, se izračuna na naslednji način:6.   The moment due to centrifugal force (Mdr), caused by the turning of the vessel, shall be calculated as follows:
  | Mdr = cdr · CB · v2 · D/LWL · (KG - T/2) [kNm],  | Mdr = cdr · CB · v2 · D/LWL · (KG — T/2) (kNm)
pri čemer je:where
cdr | = | koeficient z vrednostjo 0,45;cdr | = | a coefficient of 0,45;
CB | = | blokovni koeficient (če ni znan, se upošteva 1,0);CB | = | block coefficient (if not known, taken as 1,0);
v | = | največja hitrost plovila v m/s;v | = | maximum speed of the vessel in m/s;
KG | = | razdalja med težiščem in linijo kobilice v m.KG | = | distance between the centre of gravity and the keel line in m.
Za potniška plovila s pogonskimi sistemi v skladu s členom 6.06 se Mdr določi s preskusi v naravni velikosti ali na modelu ali drugače, z ustreznimi izračuni.For passenger vessels with propulsion systems according to Article 6.06, Mdr shall be derived from full-scale or model tests or else from corresponding calculations.
7.   Vlagatelj z izračunom, temelječim na metodi izgubljenega vzgona, dokaže, da je v primeru poplavljenja stabilnost poškodovanega plovila ustrezna. Vsi izračuni so izvedeni prosto za trim in potopitev.7.   The applicant shall prove, by means of a calculation based on the method of lost buoyancy, that the damaged stability of the vessel is appropriate in the event of flooding. All calculations shall be carried out free to trim and sinkage.
8.   Vzgon plovila v primeru plavljenja je dokazan pri standardnih pogojih obremenitve, navedenih v oddelku 2. Skladno s tem je določen matematični dokaz zadostne stabilnosti za tri vmesne stopnje poplavljenja (25 %, 50 % in 75 % napredovanja poplavljenja) in za končno stopnjo poplavljenja.8.   Buoyancy of the vessel in the event of flooding shall be proven for the standard load conditions specified in paragraph 2. Accordingly, mathematical proof of sufficient stability shall be determined for the three intermediate stages of flooding (25, 50 and 75 % of flood build-up) and for the final stage of flooding.
9.   Potniška plovila morajo ustrezati eno- in dvooddelčnemu statusu.9.   Passenger vessels shall comply with the one-compartment status and the two-compartment status.
V primeru poplavljenja se upoštevajo naslednje predpostavke glede obsega škode:The following assumptions concerning the extent of damage shall be taken into account in the event of flooding:
  | Enooddelčni status | Dvooddelčni status  | One-compartment status | Two-compartment status
Razsežnost bočne poškodbe |  Dimension of the side damage |  
vzdolžna l [m] | 1,20 + 0,07 · LWLlongitudinal l (m) | 1,20 + 0,07 · LWL
prečna b [m] | B/5 | 0,59transverse b (m) | B/5 | 0,59
navpična h [m] | od dna plovila do vrha brez razmejitvevertical h (m) | from vessel bottom to top without delimitation
Razsežnost poškodbe dna |  Dimension of the bottom damage |  
vzdolžna l [m] | 1,20 + 0,07 · LWLlongitudinal l (m) | 1,20 + 0,07 · LWL
prečna b [m] | B/5transverse b (m) | B/5
navpična h [m] | 0,59; cevi, vgrajene skladno z oddelkom 13(c) člena 15.02, se štejejo za nepoškodovanevertical h (m) | 0,59; pipework installed according to Article 15.02(13)(c), shall be deemed intact
(a) | Pri enooddelčnem statusu šteje, da so pregrade nepoškodovane, če razdalja med dvema sosednjima pregradama presega dolžino poškodbe. Pri izračunih se ne upoštevajo vzdolžne pregrade na razdalji, krajši od B/3 od zunanje plošče, merjeno pravokotno na srednjo črto od plošče ogrodja pri največjem ugrezu.(a) | For one-compartment status the bulkheads can be assumed to be intact if the distance between two adjacent bulkheads is greater than the damage length. Longitudinal bulkheads at a distance of less than B/3 from the outer plating measured perpendicular to centre line from the shell plating at the maximum draught shall not be taken into account for calculation purposes.
(b) | Pri dvooddelčnem statusu se šteje vsako pregrado znotraj obsega poškodbe za poškodovano. To pomeni, da je se položaj pregrad izbere tako, da se zagotovi plovnost potniškega plovila po poplavljenju dveh ali več sosednjih oddelkov v vzdolžni smeri.(b) | For two-compartment status each bulkhead within the extent of damage will be assumed to be damaged. This means that the position of the bulkheads shall be selected in such a way as to ensure that the passenger vessel remains buoyant after flooding of two or more adjacent compartments in the longitudinal direction.
(c) | Najnižja točka katere koli odprtine, ki niso neprepustne za vodo (npr. vrat, oken, dostopov do nakladalnih jaškov), leži vsaj 0,10 m nad poškodovano vodno črto. Pregradni krov ni potopljen v končni fazi poplavljenja.(c) | The lowest point of every non-watertight opening (e.g. doors, windows, access hatchways) shall lie at least 0,10 m above the damaged waterline. The bulkhead deck shall not be immersed in the final stage of flooding.
(d) | Privzeta je 95-odstotna prepustnost. Če izračun dokaže, da je povprečna prepustnost katerega koli oddelka manjša od 95 %, se uporabi izračunana vrednost. | Privzete vrednosti niso manjše od: | Saloni | 95 % | Strojnice in kotlovnice | 85 % | Garderobe in shrambe | 75 % | Dvojna dna, skladišča goriva in drugi rezervoarji, odvisno od tega, ali so glede njihovega namena domnevno polni ali prazni, za plovilo, plavajoče na ploskvi največjega ugreza | 0 ali 95 % | Izračun učinka proste površine v vmesnih stopnjah poplavljenja temelji na celotni površini poškodovanih oddelkov.(d) | Permeability is assumed to be 95 %. If it is proven by a calculation that the average permeability of any compartment is less than 95 %, the calculated value can be used instead. | The values to be adopted shall not be less than: | Lounges | 95 % | Engine and boiler rooms | 85 % | Luggage and store rooms | 75 % | Double bottoms, fuel bunkers, ballast and other tanks, depending on whether, according to their intended purpose, they are to be assumed to be full or empty for the vessel floating at the plane of maximum draught | 0 or 95 % | The calculation of free surface effect in intermediate stages of flooding shall be based on the gross surface area of the damaged compartments.
(e) | Če poškodba manjših razsežnosti, kot so zgoraj navedene, povzroči škodljivejše učinke glede nagiba ali izgube metacentrične višine, se za potrebe izračuna vzame taka poškodba.(e) | If damage of a smaller dimension than specified above produces more detrimental effects with respect to heeling or loss of metacentric height, such damage shall be taken into account for calculation purposes.
10.   Za vse vmesne stopnje poplavljenja, navedene v oddelku 8, so izpolnjena naslednja merila:10.   For all intermediate stages of flooding referred to in paragraph 8, the following criteria shall be met:
(a) | nagibni kot φ v ravnotežnem položaju zadevne vmesne stopnje ne presega 15°.(a) | the heeling angle j at the equilibrium position of the intermediate stage in question shall not exceed 15°;
(b) | nad nagibom ravnotežnega položaja zadevne vmesne stopnje pozitivni del krivulje vzravnalnega momenta pokaže vrednost vzravnalnega momenta GZ ≥ 0,02 m, preden je prva nezaščitena odprtina potopljena ali preden je dosežen nagibni kot φ 25°;(b) | beyond the heel in the equilibrium position of the intermediate stage in question, the positive part of the righting lever curve shall display a righting lever value of GZ ≥ 0,02 m before the first unprotected opening becomes immersed or a heeling angle φ of 25° is reached;
(c) | odprtine, ki niso neprepustne za vodo, niso potopljene, preden ni dosežen nagib ravnotežnega položaja zadevne vmesne stopnje.(c) | non-watertight openings shall not be immersed before the heel in the equilibrium position of the intermediate stage in question has been reached.
11.   Med končno stopnjo poplavljanja so izpolnjena naslednja merila, ob upoštevanju nagibnega momenta zaradi oseb, v skladu z oddelkom 4:11.   During the final stage of flooding, the following criteria shall be met taking into account the heeling moment due to persons in accordance with paragraph 4:
(a) | nagibni kot φE ne presega 10°;(a) | the heeling angle φE shall not exceed 10°;
(b) | nad ravnotežnim položajem pozitivni del krivulje vzravnalnega momenta pokaže vrednost vzravnalnega momenta GZR ≥ 0,05 m s površino A ≥ 0,0065 mrad. Te minimalne vrednosti stabilnosti so dosežene do potopitve prve nezaščitene odprtine in vsekakor, preden je dosežen nagibni kot φm ≤ 25°;(b) | beyond the equilibrium position the positive part of the righting lever curve shall display a righting lever value of GZR ≥ 0,05 m with an area A ≥ 0,0065 mrad. These minimum values for stability shall be met until the immersion of the first unprotected opening or in any case before reaching a heeling angle φm ≤ 25°;
(c) | odprtine, ki niso neprepustne za vodo, ne smejo biti potopljene, preden ni dosežen ravnotežni položaj; če so take odprtine potopljene pred to točko, štejejo prostori, ki omogočajo dostop do njih, za potrebe izračunov poškodovane stabilnosti za poplavljene.(c) | non-watertight openings shall not be immersed before the equilibrium position has been reached; if such openings are immersed before this point, the rooms affording access are deemed to be flooded for damaged stability calculation purposes.
12.   Zapiralne naprave, ki se zapirajo tako, da so neprepustne za vodo, so ustrezno označene.12.   The shut-off devices which shall be able to be closed watertight shall be marked accordingly.
13.   Če so zagotovljene odprtine za navzkrižno poplavljenje, ki zmanjšujejo asimetrično poplavljenje, izpolnjujejo naslednje pogoje:13.   If cross-flood openings to reduce asymmetrical flooding are provided, they shall meet the following conditions:
(a) | za izračun navzkrižnega poplavljenja se uporablja Resolucija IMO A.266 (VIII);(a) | for the calculation of cross-flooding, IMO Resolution A.266 (VIII) shall be applied;
(b) | so samodejne;(b) | they shall be self-acting;
(c) | niso opremljene z zapiralnimi napravami;(c) | they shall not be equipped with shut-off devices;
(d) | celoten čas, dovoljen za izravnavo, ne presega 15 minut.(d) | the total time allowed for compensation shall not exceed 15 minutes.
Člen 15.04Article 15.04
Varnostna razdalja in prosti bokSafety clearance and freeboard
1.   Varnostna razdalja je vsaj enaka vsoti:1.   The safety clearance shall be at least equal to the sum of:
(a) | dodatnega prečnega ugreza, ki ga, merjeno na zunanji plošči, povzroča dopusten nagibni kot v skladu z oddelkom 3(e) člena 15.03; in(a) | the additional lateral immersion, which, measured on the outside plating, is produced by the permissible heeling angle according to Article 15.03(3)(e), and
(b) | preostale varnostne razdalje v skladu z oddelkom 3(g) člena 15.03.(b) | the residual safety clearance according to Article 15.03(3)(g).
Pri plovilih brez pregradnega krova je varnostna razdalja vsaj 500 mm.For vessels without a bulkhead deck, the safety clearance shall be at least 500 mm.
2.   Prosti bok je vsaj enak vsoti:2.   The freeboard shall be at least equal to the sum of:
(a) | dodatnega prečnega ugreza, ki ga, merjeno na zunanji plošči, povzroča nagibni kot v skladu z oddelkom 3(e) člena 15.03; in(a) | the additional lateral immersion, which, measured on the outside plating, is produced by the heeling angle according to Article 15.03(3)(e), and
(b) | preostalega prostega boka v skladu z oddelkom 3(f) člena 15.03.(b) | the residual freeboard according to Article 15.03(3)(f).
Vendar prosti bok znaša vsaj 300 mm.However, the freeboard shall be at least 300 mm.
3.   Ploskev največjega ugreza je postavljena tako, da zagotavlja skladnost z varnostno razdaljo v skladu z oddelkom 1 in s prostim bokom v skladu z oddelkom 2 ter členoma 15.02 in 15.03.3.   The plane of maximum draught is to be set so as to ensure compliance with the safety clearance according to paragraph 1, and the freeboard according to paragraph 2 and Articles 15.02 and 15.03.
4.   Zaradi varnostnih razlogov lahko nadzorni organ določi večjo varnostno razdaljo ali večji prosti bok.4.   For safety reasons, the inspection body may stipulate a greater safety clearance or a greater freeboard.
Člen 15.05Article 15.05
Največje dovoljeno število potnikovMaximum permitted number of passengers
1.   Nadzorni organ določi največje dovoljeno število potnikov in ga vnese v spričevalo Skupnosti.1.   The inspection body shall set the maximum permitted number of passengers and shall enter this number on the Community certificate.
2.   Največje dovoljeno število potnikov ne presega nobene od naslednjih vrednosti:2.   The maximum permitted number of passengers shall not exceed any of the following values:
(a) | števila potnikov, za katerega je dokazan obstoj evakuacijskega območja v skladu z oddelkom 8 člena 15.06;(a) | number of passengers for whom the existence of an evacuation area according to Article 15.06(8), has been proven;
(b) | števila potnikov, ki je bilo upoštevano pri izračunu stabilnosti v skladu s členom 15.03;(b) | number of passengers that has been taken into account for the stability calculation according to Article 15.03;
(c) | števila razpoložljivih ležišč na plovilih s kabinami, namenjenih za potovanja, ki vključujejo nočno bivanje.(c) | number of available berths for passengers on cabin vessels used for voyages including overnight stays.
3.   Za plovila s kabinami, ki se uporabljajo tudi kot plovila za dnevne izlete, se število potnikov izračuna za rabo plovila za dnevne izlete in za plovilo s kabinami ter vnese v spričevalo Skupnosti.3.   For cabin vessels which are also used as day trip vessels, the number of passengers shall be calculated for use both as a day trip vessel and as a cabin vessel and entered on the Community certificate.
4.   Največje dovoljeno število potnikov je prikazano na jasno čitljivih in vidno nameščenih obvestilih na plovilu.4.   The maximum permitted number of passengers shall be displayed on clearly legible and prominently positioned notices on board the vessel.
Člen 15.06Article 15.06
Prostori in območja za potnikePassenger rooms and areas
1.   Prostori za potnike:1.   Passenger rooms shall:
(a) | ležijo na vseh krovih za pregrado proti trkom in, če so pod pregradnim krovom, pred krmno pregrado; in(a) | on all decks, be located aft of the level of the collision bulkhead and, as long as they are below the bulkhead deck, forward of the level of the aft-peak bulkhead, and
(b) | so ločeni od strojnic in kotlovnic na način, ki ne prepušča plinov;(b) | be separated from the engine and boiler rooms in a gas-tight manner;
(c) | so razmeščeni tako, da vizirne črte v skladu s členom 7.02 ne prehajajo skoznje.(c) | be so arranged, that sight lines in accordance with Article 7.02 do not pass through them.
2.   Omare in prostori, navedeni v členu 11.13 in namenjeni shranjevanju vnetljivih tekočin, so zunaj območij za potnike.2.   Cupboards and rooms referred to in Article 11.13 and intended for the storage of flammable liquids shall be outside the passenger area.
3.   Število in širina izhodov iz prostorov za potnike ustreza naslednjim zahtevam:3.   The number and width of the exits of passenger rooms shall comply with the following requirements:
(a) | Prostori ali skupine prostorov, načrtovani ali urejeni za 30 ali več potnikov, ali taki, ki vsebujejo ležišča za 12 ali več potnikov, imajo vsaj dva izhoda. Na plovilih za enodnevne izlete lahko enega od teh dveh izhodov nadomestita dva zasilna izhoda.(a) | rooms or groups of rooms designed or arranged for 30 or more passengers or including berths for 12 or more passengers shall have at least two exits. On day trip vessels one of these two exits can be replaced by two emergency exits;
(b) | Če prostori ležijo pod pregradnim krovom, so lahko eden od izhodov za vodo neprepustna pregradna vrata, skladno z oddelkom 10 člena 15.02, ki vodijo v sosednji oddelek z neposrednim dostopom do zgornjega krova. Drugi izhod vodi neposredno ali, če je dovoljeno v skladu s točko (a), kot zasilni izhod na prosto ali pregradni krov. Ta zahteva se ne nanaša na posamezne kabine.(b) | if rooms are located below the bulkhead deck, one of the exits can be a watertight bulkhead door, according to Article 15.02(10), leading into an adjacent compartment from which the upper deck can be reached directly. The other exit shall lead directly or, if permitted in accordance with (a), as an emergency exit into the open air, or to the bulkhead deck. This requirement does not apply to individual cabins;
(c) | Izhodi v skladu z (a) in (b) so primerno urejeni ter imajo čisto širino vsaj 0,80 m in tudi čisto višino vsaj 2,00 m. Pri vratih potniških kabin in drugih majhnih prostorov se lahko čista širina zmanjša na 0,70 m.(c) | exits according to (a) and (b) shall be suitably arranged and shall have a clear width of at least 0,80 m and also a clear height of at least 2,00 m. For doors of passenger cabins and other small rooms, the clear width can be reduced to 0,70 m;
(d) | Pri prostorih ali skupinah prostorov, namenjenih za več kot 80 potnikov, je vsota širin vseh izhodov, namenjenih potnikom, ki jih bodo ti uporabljali ob nevarnosti, najmanj 0,01 m na potnika.(d) | in the case of rooms or groups of rooms intended for more than 80 passengers the sum of the widths of all exits intended for passengers and which shall be used by them in an emergency shall be at least 0,01 m per passenger;
(e) | Če je skupna širina izhodov določena s številom potnikov, je širina vsakega izhoda vsaj 0,005 m na potnika.(e) | if the total width of the exits is determined by the number of passengers, the width of each exit shall be at least 0,005 m per passenger;
(f) | Zasilni izhodi imajo najkrajšo stran dolgo vsaj 0,60 m ali premer vsaj 0,70 m. Odpirajo se v smeri umika in so označeni na obeh straneh.(f) | emergency exits shall have a shortest side at least 0,60 m long or a minimum diameter of 0,70 m. They shall open in the direction of escape and be marked on both sides;
(g) | Izhodi prostorov, namenjenih osebam z zmanjšano gibljivostjo, imajo čisto širino najmanj 0,90 m. Izhodi, ki se navadno uporabljajo za vkrcavanje in izkrcavanje oseb z zmanjšano gibljivostjo, imajo čisto širino najmanj 1,50 m.(g) | exits of rooms intended for use by persons with reduced mobility shall have a clear width of at least 0,90 m. Exits normally used for embarking and disembarking people with reduced mobility shall have a clear width of at least 1,50 m.
4.   Vrata prostorov za potnike ustrezajo naslednjim zahtevam:4.   Doors of passenger rooms shall comply with the following requirements:
(a) | Razen vrat, ki vodijo na povezovalne hodnike, se odpirajo navzven ali so zasnovana kot drsna vrata.(a) | with the exception of doors leading to connecting corridors, they shall be capable of opening outwards or be constructed as sliding doors;
(b) | Kabinska vrata so narejena tako, da jih je mogoče kadar koli odkleniti tudi z zunanje strani.(b) | cabin doors shall be made in such a way that they can also be unlocked from the outside at any time;
(c) | Vrata s pogonskim mehanizmom se brez težav odprejo ob izpadu napajanja tega mehanizma.(c) | powered doors shall open easily in the event of failure of the power supply to this mechanism;
(d) | Pri vratih, namenjenih osebam z zmanjšano gibljivostjo, je iz smeri, v katero se vrata odpirajo, najmanj 0,60 m razmika med notranjim robom podboja na strani zaklepanja in sosednjim pravokotnim zidom.(d) | for doors intended for use by persons with reduced mobility, there shall be from the direction from which the door opens, a minimum clearance of 0,60 m between the inner edge of the doorframe on the lock side and an adjacent perpendicular wall.
5.   Povezovalni hodniki ustrezajo naslednjim zahtevam:5.   Connecting corridors shall comply with the following requirements:
(a) | Imajo čisto širino vsaj 0,80 m ali, če vodijo v prostore, ki jih uporablja več kot 80 potnikov, 0,01 m na potnika.(a) | they shall have a clear width of at least 0,80 m or, if they lead to rooms used by more than 80 passengers, at least 0,01 m per passenger;
(b) | Njihova čista višina ni manjša od 2,00 m.(b) | their clear height shall be not less than 2,00 m;
(c) | Povezovalni hodniki, namenjeni osebam z zmanjšano gibljivostjo, imajo čisto širino 1,30 m. Povezovalni hodniki, širši od 1,50 m, imajo ograjo na obeh straneh.(c) | connecting corridors intended for use by persons with reduced mobility shall have a clear width of 1,30 m. Connecting corridors more than 1,50 m wide shall have handrails on either side;
(d) | Če delu plovila ali prostoru, namenjenemu potnikom, služi samo en povezovalni hodnik, je njegova čista širina vsaj 1,00 m.(d) | where a part of the vessel or a room intended for passengers is served by a single connecting corridor, the clear width thereof shall be at least 1,00 m;
(e) | Povezovalni hodniki so brez stopnic.(e) | connecting corridors shall be free of steps;
(f) | Vodijo lahko le do odprtih krovov, prostorov ali stopnišč.(f) | they shall lead only to open decks, rooms or staircases;
(g) | Slepi konci v povezovalnih hodnikih niso daljši od dveh metrov.(g) | dead ends in connecting corridors shall be not longer than two meters.
6.   Dodatno k določbam oddelka 5 poti za izhod v sili ustrezajo tudi naslednjim zahtevam:6.   In addition to the provisions of paragraph 5, escape routes shall also comply with the following requirements:
(a) | Stopnišča, izhodi in zasilni izhodi so razporejeni tako, da je ob požaru v katerem koli območju, druga območja mogoče varno evakuirati.(a) | stairways, exits and emergency exits shall be so disposed that, in the event of a fire in any given area, the other areas may be evacuated safely;
(b) | Poti za izhod v sili po najkrajši poti vodijo do evakuacijskih prostorov v skladu z oddelkom 8.(b) | the escape routes shall lead by the shortest route to evacuation areas according toparagraph 8;
(c) | Poti za izhod v sili ne potekajo skozi strojnice ali kuhinje.(c) | escape routes shall not lead through engine rooms or galleys;
(d) | Nikjer vzdolž poti za izhod v sili niso nameščene prečke ali lestve.(d) | there shall be no rungs, ladders or the like installed at any point along the escape routes;
(e) | Vrata do poti za izhod v sili so izdelana tako, da ne zmanjšujejo najmanjše širine poti, navedene v oddelku 5(a) ali (d).(e) | doors to escape routes shall be constructed in such a way as not to reduce the minimum width of the escape route referred to in paragraph 5(a) or (d);
(f) | Poti za izhod v sili in zasilni izhodi so jasno označeni. Napise osvetljuje zasilni sistem osvetlitve.(f) | escape routes and emergency exits shall be clearly signed. The signs shall be lit by the emergency lighting system.
7.   Poti za izhod v sili in zasilni izhodi imajo primeren sistem varnostnih navodil.7.   Escape routes and emergency exits shall have a suitable safety guidance system.
8.   Za vse vkrcane osebe so na voljo zbirni prostori, ki izpolnjujejo naslednje zahteve:8.   For all persons on board, there shall be muster areas available which satisfy the following requirements:
(a) | Skupna površina zbirnih prostorov v m2 ustreza vsaj vrednosti, izračunani po naslednjih formulah: | Plovila za enodnevne izlete | : | AS = 0,35 · Fmax [m2] | Plovila s kabinami | : | AS = 0,45 · Fmax [m2] | V teh formulah velja naslednja definicija: | Fmax | največje dovoljeno število vkrcanih potnikov.(a) | the total area of the muster areas in m2 shall correspond to at least the value produced by the following formulae: | Day trip vessels | : | AS = 0,35 · Fmax (m2) | Cabin vessels | : | AS = 0,45 · Fmax (m2) | In these formulae the following definition applies: | Fmax | maximum permitted number of passengers on board;
(b) | Vsak posamezen zbirni ali evakuacijski prostor je večji od 10 m2.(b) | each individual muster or evacuation area shall be larger than 10 m2;
(c) | Zbirni prostori so brez premičnega ali pritrjenega pohištva.(c) | the muster areas shall be clear of furniture, whether movable or fixed;
(d) | Če je v prostoru, opredeljenem kot zbirni prostor, nameščeno premično pohištvo, je to ustrezno zavarovano proti zdrsu.(d) | if movable furniture is located in a room in which muster areas are defined, it shall be secured appropriately to avoid slipping;
(e) | Reševalne naprave so enostavno dosegljive iz evakuacijskih prostorov.(e) | life-saving appliances shall be easily accessible from the evacuation areas;
(f) | Ljudi je iz teh evakuacijskih prostorov mogoče varno evakuirati na obe strani plovila.(f) | it shall be possible to evacuate people safely from these evacuation areas, using either side of the vessel;
(g) | Zbirni prostori so nad mejno črto.(g) | the muster areas shall lie above the margin line;
(h) | Zbirni in evakuacijski prostori so kot taki prikazani v varnostnem načrtu in postavljeni na plovilu(h) | the muster and evacuation areas are to be shown as such in the safety plan and signposted on board the vessel;
(i) | Če so v prostoru, ki je opredeljen kot zbirni prostor, pritrjeni stoli ali klopi, ustreznega števila oseb ni treba upoštevati pri izračunu skupne površine zbirnih prostorov skladno s točko (a). Vendar število oseb, za katere se upoštevajo stoli ali klopi, pritrjene v določenem prostoru, ne presega števila oseb, za katere so v tem prostoru na voljo zbirni prostori.(i) | if fixed seats or benches are located in a room in which muster areas are defined the corresponding number of persons need not be taken into account when calculating the total area of muster areas according to (a). However, the number of persons for whom fixed seats or benches in a certain room are taken into account must not exceed the number of persons for whom muster areas are available in this room;
(j) | Določbe v točkah (d) in (i) veljajo tudi za odprte krove, na katerih so definirani zbirni prostori.(j) | the provisions of (d) and (i) shall also apply to free decks on which muster areas are defined;
(k) | Če so na plovilu na voljo skupinske reševalne naprave, ki ustrezajo oddelku 5 člena 15.09, števila oseb, za katere so na razpolago te naprave, ni treba upoštevati pri izračunu skupne površine zbirnih prostorov, navedene v (a).(k) | if collective life-saving appliances complying with Article 15.09( 5), are available on board, the number of persons for whom such appliances are available may be disregarded when calculating the total surface area of the muster areas referred to in (a);
(l) | Vendar v vseh primerih, kjer veljajo zmanjšanja po točkah (i) in (k), skupna površina skladno s točko (a) zadostuje za najmanj 50 % največjega dovoljenega števila potnikov.(l) | however, in all cases where reductions according to (i) to (k) are applied, the total area according to (a) shall be sufficient for at least 50 % of the maximum permitted number of passengers.
9.   Stopnišča in njihovi podesti v območjih za potnike ustrezajo naslednjim zahtevam:9.   Stairs and their landings in the passenger areas shall comply with the following requirements:
(a) | Izdelani so skladno z evropskim standardom EN 13056: 2000.(a) | they shall be constructed in accordance with European standard EN 13056: 2000;
(b) | Imajo čisto širino vsaj 0,80 m ali, če vodijo v povezovalne hodnike ali prostore, ki jih uporablja več kot 80 potnikov, vsaj 0,01 m na potnika.(b) | they shall have a clear width of at least 0,80 m or, if they lead to connecting corridors or areas used by more than 80 passengers, at least 0,01 m per passenger;
(c) | Imajo čisto širino vsaj 1,00 m, če so edina možnost dostopa do potnikom namenjenih prostorov.(c) | they shall have a clear width of at least 1,00 m if they provide the only means of access to a room intended for passengers;
(d) | Če ni vsaj enega stopnišča na vsaki strani plovila v istem prostoru, ta leži v varnem področju.(d) | where there is not at least one staircase on each side of the vessel in the same room, they shall lie in the safe area;
(e) | Poleg tega stopnišča, namenjena osebam z zmanjšano gibljivostjo, ustrezajo naslednjim zahtevam: | (aa) | naklon stopnic ne presega 38°; | (bb) | stopnice imajo čisto širino najmanj 0,90 m; | (cc) | spiralna stopnišča niso dovoljena; | (dd) | stopnice ne potekajo v prečni smeri glede na plovilo; | (ee) | ročaji stopniščne ograje potekajo približno 0,30 m nad vrhom in dnom stopnic ter ne ovirajo prometnih poti; | (ff) | ročaji stopniščne ograje, prednje strani vsaj prve in zadnje stopnice, kot tudi talne obloge na koncu stopnic, so barvno poudarjeni.(e) | in addition, stairs intended for use by persons with reduced mobility shall comply with the following requirements: | (aa) | The gradient of the stairs shall not exceed 38°; | (bb) | The stairs shall have a clear width of at least 0,90 m; | (cc) | Spiral staircases are not allowed; | (dd) | The stairs shall not run in a direction transverse to the vessel; | (ee) | The handrails of the stairs shall extend approximately 0,30 m beyond the top and bottom of the stairs without restricting traffic routes; | (ff) | Handrails, front sides of at least the first and the last step as well as the floor coverings at the ends of the stairs shall be colour highlighted.
Dvigala, namenjena osebam z zmanjšano gibljivostjo, ter dvigalna oprema, kot so stopniščna dvigala ali dvižne ploščadi, so izdelani v skladu z ustreznim standardom ali predpisom države članice.Lifts intended for persons with reduced mobility, and lifting equipment, like stairlifts or lifting platforms, shall be constructed according to a relevant standard or a regulation of a Member State.
10.   Deli krovov, ki niso ograjeni in so namenjeni potnikom, ustrezajo naslednjim zahtevam:10.   Parts of the deck intended for passengers, and which are not enclosed, shall comply with the following requirements:
(a) | Obkroža jih pritrjen branik ali zaščitna ograja, visoka vsaj 1,00 m, ali ograja, skladna z evropskim standardom EN 711: 1995, izdelavni tip PF, PG ali PZ. Braniki in ograje na krovih, namenjenih osebam z zmanjšano gibljivostjo, so visoki vsaj 1,10 m.(a) | they shall be surrounded by a fixed bulwark or guard rail at least 1,00 m high or a railing according to the European standard EN 711: 1995, construction type PF, PG or PZ. Bulwarks and railings of decks intended for use by persons with reduced mobility shall be at least 1,10 m high;
(b) | Odprtine in oprema za vkrcavanje in izkrcavanje, pa tudi odprtine za natovarjanje in raztovarjanje, so taki, da jih je mogoče zavarovati, in imajo čisto širino vsaj 1,00 m. Odprtine, ki se navadno uporabljajo za vkrcavanje in izkrcavanje oseb z zmanjšano gibljivostjo, imajo čisto širino najmanj 1,50 m.(b) | openings and equipment for embarking or disembarking and also openings for loading or unloading shall be such that they can be secured and have a clear width of at least 1,00 m. Openings, used normally for the embarking or disembarking of persons with reduced mobility, shall have a clear width of at least 1,50 m;
(c) | Če odprtin in opreme za vkrcavanje in izkrcavanje ni mogoče opazovati iz prostora za krmiljenje, je treba zagotoviti optične ali elektronske pripomočke.(c) | if the openings and equipment for embarking or disembarking cannot be observed from the wheelhouse, optical or electronic aids shall be provided;
(d) | Sedeči potniki ne prekinjajo vizirnih črt v skladu s členom 7.02.(d) | passengers sitting down shall not interrupt sight lines in accordance with Article 7.02.
11.   Deli plovila, ki niso namenjeni potnikom, predvsem dostopi do prostora za krmiljenje, do vitlov in strojnic, so taki, da jih je mogoče zavarovati proti nepooblaščenemu vstopu. Pri vsakem takem dostopu je simbol, ki ustreza sliki 1 v Prilogi I, prikazan na vidnem mestu.11.   The parts of the vessel not intended for passengers, in particular access to the wheelhouse, to the winches and to the engine rooms, shall be such that they can be secured against unauthorised entry. At any such access, a symbol corresponding to Figure 1 in Appendix I shall be displayed in a prominent position.
12.   Mostički so izdelani v skladu z evropskim standardom EN 14206: 2003. Z odstopanjem od oddelka 2(d) člena 10.02 so lahko krajši od 4 m.12.   Gangways shall be constructed in accordance with European standard EN 14206: 2003. By way of derogation from Article 10.02( 2)(d), their length can be less than 4 m.
13.   Prometne površine, namenjene osebam z zmanjšano gibljivostjo, imajo čisto širino 1,30 m ter so brez stopnic in pragov, višjih od 0,025 m. Stene na prometnih površinah, namenjenih osebam z zmanjšano gibljivostjo, so opremljene z ročaji na višini 0,90 m nad tlemi.13.   Traffic areas intended for use by persons with reduced mobility shall have a clear width of 1,30 m and be free of doorsteps and sills more than 0,025 m high. Walls in traffic areas intended for use by persons with reduced mobility shall be equipped with handrails at a height of 0,90 m above the floor.
14.   Steklena vrata in stene na prometnih površinah, pa tudi okenska stekla, so izdelani iz prednapetega ali laminiranega stekla. Lahko so narejena tudi iz umetne snovi, če je ta registrirana za uporabo v ognjevarnem okolju.14.   Glass doors and walls in traffic areas and also window panes shall be manufactured from pre-stressed glass or laminated glass. They may also be made from a synthetic material, provided this is authorised for use in a fire-protection context.
Prozorna vrata in prozorne stene, ki potekajo do tal na prometnih površinah, so vidno označeni.Transparent doors and transparent walls extending as far as the floor in traffic areas shall be prominently marked.
15.   Nadgradnje ali njihove strehe, sestavljene izključno iz panoramskih stekel, so izdelane iz materialov, ki ob nezgodi čim bolj zmanjšajo tveganje poškodb pri vkrcanih osebah.15.   Superstructures or their roofs consisting completely of panoramic panes shall only be manufactured from materials which, in the event of an accident, reduce as much as possible the risks of injury to the persons on board.
16.   Sistemi za pitno vodo ustrezajo vsaj zahtevam člena 12.05.16.   Potable water systems shall, at least, comply with the requirements of Article 12.05.
17.   Potnikom so na voljo stranišča. Vsaj eno stranišče je prilagojeno osebam z zmanjšano gibljivostjo v skladu z ustreznim standardom ali predpisom države članice ter je dostopno z območij, namenjenih osebam z zmanjšano gibljivostjo.17.   There shall be toilets available for passengers. At least one toilet shall be fitted for use by persons with reduced mobility according to a relevant standard or a regulation of a Member State and shall be accessible from areas intended for use by persons with reduced mobility.
18.   Kabine brez okna, ki se lahko odpre, so priključene na prezračevalni sistem.18.   Cabins without an opening window shall be connected to a ventilation system.
19.   Prostori, v katerih so nastanjeni posadka in ladijsko osebje, po analogiji ustrezajo določbam tega člena.19.   By analogy, rooms in which crew members or shipboard personnel are accommodated shall comply with the provisions of this Article.
Člen 15.07Article 15.07
Pogonski sistemPropulsion system
Poleg glavnega pogonskega sistema je plovilo opremljeno z drugim samostojnim pogonskim sistemom, ki zagotavlja, da ob okvari, ki vpliva na glavni pogonski sistem, plovilo lahko še naprej z lastno močjo vzdržuje hitrost, ki je potrebna, da plovilo uboga krmilo.In addition to the main propulsion system, vessels shall be equipped with a second independent propulsion system so as to ensure that, in the event of a breakdown affecting the main propulsion system, the vessel can continue to make steerageway under its own power.
Drugi samostojni pogonski sistem je nameščen v ločeni strojnici. Če imata obe strojnici skupne predelne stene, so te zgrajene v skladu z oddelkom 2 člena 15.11.The second independent propulsion system shall be placed in a separate engine room. If both engine rooms have common partitions, these shall be built according to Article 15.11 (2).
Člen 15.08Article 15.08
Varnostne naprave in opremaSafety devices and equipment
1.   Vsa potniška plovila imajo notranje komunikacijske zmogljivosti v skladu s členom 7.08. Take zmogljivosti so na voljo tudi v delovnih prostorih ter — če ni neposredne komunikacije iz prostora za krmiljenje — v dostopnih in evakuacijskih prostorih za potnike, kot je navedeno v oddelku 8 člena 15.06.1.   All passenger vessels shall have internal communication facilities according to Article 7.08. Such facilities shall also be available in the operation rooms and, where there is no direct communication from the wheelhouse, in the access and evacuation areas for passengers as referred to in Article 15.06(8).
2.   Vsa območja za potnike so dosegljiva s sistemom ozvočenja. Sistem je zasnovan tako, da zagotavlja jasno razlikovanje med preneseno informacijo in šumom ozadja. Zvočniki niso obvezni, če je mogoča neposredna komunikacija med krmilnim prostorom in območjem za potnike.2.   All passenger areas shall be reachable via a loudspeaker system. The system shall be designed in such a way as to ensure that the information transmitted can be clearly distinguished from background noise. Loudspeakers are optional where direct communication between the wheelhouse and the passenger area is possible.
3.   Plovilo je opremljeno z alarmnim sistemom. Sistem vključuje:3.   The vessel shall be equipped with an alarm system. The system shall include:
(a) | Alarmni sistem, ki omogoča potnikom, članom posadke in ladijskemu osebju opozarjanje poveljstva in posadke plovila. | Ta alarm se sproži le na območjih, določenih za poveljstvo in posadko plovila; alarm lahko ustavi samo poveljstvo plovila. Alarm je mogoče sprožiti vsaj z naslednjih mest: | (aa) | v vsaki kabini; | (bb) | v hodnikih, dvigalih in stopniščnih jaških, s tem, da razdalja do najbližjega sprožilca ne presega 10 m in z vsaj enim sprožilcem na za vodo neprepusten oddelek; | (cc) | v salonih, jedilnicah in podobnih prostorih za preživljanje prostega časa; | (dd) | v straniščih, namenjenih osebam z zmanjšano gibljivostjo; | (ee) | v strojnicah, kuhinjah in podobnih prostorih, kjer obstaja nevarnost požara; | (ff) | v hladilnicah in drugih shrambah. | Sprožilci alarma so nameščeni na višini 0,85 do 1,10 m od tal.(a) | an alarm system enabling passengers, crew members and shipboard personnel to alert the vessel's command and crew. | This alarm should be given only in areas assigned to the vessel's command and to the crew; it should only be possible for the vessel's command to stop the alarm. The alarm shall be capable of being triggered from at least the following places: | (aa) | in each cabin; | (bb) | in the corridors, lifts and stairwells, with the distance to the nearest trigger not exceeding 10 m and with at least one trigger per watertight compartment; | (cc) | in lounges, dining rooms and similar recreation rooms; | (dd) | in toilets, intended for use by persons with reduced mobility; | (ee) | in engine rooms, galleys and similar rooms where there is a fire risk; | (ff) | in the cold-storage rooms and other store rooms. | The alarm triggers shall be installed at a height above the floor of 0,85 m to 1,10 m;
(b) | Alarmni sistem, ki omogoča poveljstvu plovila opozarjanje potnikov. | Ta alarm je jasno in nezgrešljivo slišen v vseh prostorih, dostopnih potnikom. Sprožiti ga je mogoče iz prostora za krmiljenje in z lokacije, ki jo posadka stalno zaseda.(b) | an alarm system enabling the vessel's command to alert passengers. | This alarm shall be clearly and unmistakably audible in all rooms accessible to passengers. It shall be capable of being triggered from the wheelhouse and from a location that is permanently staffed;
(c) | Alarmni sistem, ki omogoča poveljstvu plovila opozarjanje posadke in ladijskega osebja. | Alarmni sistem, naveden v oddelku 1 člena 7.09, dosega tudi prostore, v katerih ladijsko osebje preživlja prosti čas, hladilnice in druge shrambe.(c) | an alarm system enabling the vessel's command to alert the crew and shipboard personnel. | The alarm system referred to in Article 7.09(1), shall also reach the recreation rooms for the shipboard personnel, the cold-storage rooms and other store rooms.
Sprožilci alarma so zaščiteni pred nenamerno uporabo.Alarm triggers shall be protected against unintentional use.
4.   Vsak za vodo neprepusten oddelek je opremljen z alarmom za raven kaluže.4.   Each watertight compartment shall be fitted with a bilge level alarm.
5.   Zagotovljeni sta dve drenažni črpalki na motorni pogon.5.   Two motor-driven bilge pumps shall be provided.
6.   Na plovilu je zagotovljen stalno nameščen drenažni sistem v skladu z oddelkom 4 člena 8.06.6.   A permanently installed drainage system according to Article 8.08(4), shall be provided on board.
7.   Vrata hladilnic je mogoče odpreti od znotraj tudi, če so zaklenjena.7.   Cold-storage room doors, even when locked, shall also be capable of being opened from the inside.
8.   Kjer so sistemi za pijače s CO2 nameščeni v prostorih pod krovom, so ti prostori opremljeni s samodejnim prezračevalnim sistemom, ki se samodejno vključi, ko se odprejo vrata ali loputa prostora. Prezračevalni kanali se spuščajo do 0,05 m od tal tega prostora.8.   Where CO2 bar-systems are situated in rooms below deck these rooms shall be fitted with an automatic ventilation system which turns itself on automatically when the door or hatch to the room is opened. The ventilation ducts shall run down to 0,05 m from the floor of this room.
9.   Poleg kompleta prve pomoči v skladu z oddelkom 2(f) člena 10.02 se zagotovi dovolj dodatnih kompletov prve pomoči. Kompleti prve pomoči in njihova hramba ustrezajo zahtevam oddelka 2(f) člena 10.02.9.   In addition to the first-aid kit according to Article 10.02(2)(f), further first-aid kits shall be provided in sufficient number. The first-aid kits and their storage shall comply with the requirements set out in Article 10.02(2)(f).
Člen 15.09Article 15.09
Reševalna opremaLife-saving equipment
1.   Poleg rešilnih pasov, navedenih v oddelku 1 člena 10.05, so vsi deli krova, ki so namenjeni potnikom in niso ograjeni, opremljeni z rešilnimi pasovi v skladu z evropskim standardom EN 14144: 2003 na obeh straneh plovila, razmeščenimi ne več kot 20 m narazen.1.   In addition to the lifebuoys specified in Article 10.05(1), all parts of the deck intended for passengers and not enclosed shall be equipped with lifebuoys in accordance with the European standard EN 14144: 2003 on both sides of the vessel, positioned not more than 20 m apart.
Polovica predpisanih rešilnih pasov je opremljena s plavajočo vrvjo, dolgo vsaj 30 m, premera 8 do 11 mm. Druga polovica predpisanih rešilnih pasov je opremljena z lučjo na baterijsko napajanje, ki se prižge samodejno in ki ne more ugasniti v vodi.Half of all the prescribed lifebuoys shall be fitted with a buoyant cord at least 30 m long with a diameter of 8 to 11 mm. The other half of the prescribed lifebuoys shall be fitted with a self-igniting, battery-powered light which will not be extinguished in water.
2.   Poleg rešilnih pasov, navedenih v oddelku 1, je na voljo in pripravljena za uporabo naslednja oprema:2.   In addition to the lifebuoys referred to in paragraph 1, the following equipment shall be available and ready for use:
(a) | individualna reševalna oprema, skladno z oddelkom 2 člena 10.05, za ladijsko osebje, odgovorno za izvajanje nalog v skladu z varnostnim programom;(a) | individual life-saving equipment according to Article 10.05(2), for shipboard personnel responsible for undertaking duties according to the safety rota;
(b) | individualna reševalna oprema, skladno z evropskim standardom EN 395: 1998 ali EN 396: 1998, za drugo ladijsko osebje.(b) | individual life-saving equipment according to European standard EN 395: 1998 or EN 396: 1998 for other shipboard personnel.
3.   Potniška plovila imajo ustrezno opremo, ki omogoča varen prenos oseb v plitvo vodo, na obalo ali drugo plovilo.3.   Passenger vessels shall have appropriate equipment to enable persons to be transferred safely to shallow water, to the bank or to another craft.
4.   Poleg reševalne opreme, navedene v oddelkih 1 in 2, je individualna reševalna oprema, skladna z evropskim standardom EN 395: 1998 ali EN 396: 1998, razpoložljiva za 100 % največjega dopustnega števila potnikov.4.   In addition to the life-saving equipment referred to in paragraphs 1 and 2, individual life-saving equipment according to European standard EN 395: 1998 or EN 396: 1998 shall be available for 100 % of the maximum permitted number of passengers.
Kjer individualna reševalna oprema, kot je navedena v oddelku 1 zgoraj, ni primerna tudi za otroke, je na voljo individualna reševalna oprema, skladna z evropskim standardom EN 395: 1998, za otroke, lažje od 30 kg, za 10 % največjega dopustnega števila potnikov.Where individual life-saving equipment as referred to in the first paragraph is not also suitable for children, individual life-saving equipment according to European standard EN 395: 1998 for children weighing not more than 30 kg shall be available for 10 % of the maximum number of permitted passengers.
5.   Izraz „skupinska reševalna oprema“ zajema čolne, v skladu s členom 10.04, in reševalne splave.5.   The term ‘collective life-saving equipment’ covers ship's boats according to Article 10.04, and life rafts.
Reševalni splavi:Life rafts shall:
(a) | nosijo obvestilo, ki označuje njihov namen in število oseb, za katero so homologirani;(a) | bear a notice indicating their purpose and the number of persons for whom they are approved;
(b) | ponujajo dovolj prostora za sedenje dovoljenemu številu oseb;(b) | offer adequate seating space for the permitted number of persons;
(c) | zagotavljajo vzgon vsaj 750 N na osebo v sladki vodi;(c) | provide a buoyancy of at least 750 N per person in fresh water;
(d) | so opremljeni z vrvjo, privezano na potniško plovilo, ki preprečuje ločitev;(d) | be provided with a rope linked to the passenger vessel to prevent them drifting away;
(e) | so izdelani iz primernih materialov in odporni proti nafti, njenim derivatom in temperaturi do 50 °C;(e) | be made of suitable materials and be resistant to oil, oil products and temperatures up to 50 °C;
(f) | dopuščajo in vzdržujejo stabilen trim in so s tem namenom opremljeni z ustreznimi napravami, ki se jih lahko oprime navedeno število oseb;(f) | assume and maintain a stable trim and, in this respect, be fitted with appropriate devices enabling them to be grabbed by the indicated number of persons;
(g) | so fluorescenčno oranžne barve ali imajo fluorescenčne površine, vidne z vseh strani in velike vsaj 100 cm2;(g) | be fluorescent orange in colour or have fluorescent surfaces, visible from all sides, of at least 100 cm2;
(h) | so taki, da jih lahko ena oseba hitro in varno sprosti iz uskladiščenega položaja in položi v vodo ali pa lahko prosto izplavajo iz svojega uskladiščenega položaja;(h) | be such that they can be released from their stowed position and put overboard quickly and safely by one person, or can float free from their stowed position;
(i) | so opremljeni z ustreznimi sredstvi za evakuacijo iz evakuacijskih prostorov, navedenih v oddelku 8 člena 15.06, na reševalne splave, če je navpična razdalja med krovom evakuacijskega prostora in ploskvijo največjega ugreza večja od 1 m.(i) | be provided with appropriate means of evacuation from the evacuation areas referred to in Article 15.06(8), onto the life rafts if the vertical distance between the deck of the evacuation areas and the plane of maximum draught is greater than 1 m.
6.   Dodatno skupinsko reševalno opremo predstavljajo deli reševalne opreme, ki zagotavljajo plovnost več oseb v vodi. Ta oprema:6.   Additional collective life-saving appliances are items of life-saving equipment which ensure the buoyancy of several persons in the water. These shall:
(a) | nosi obvestilo, ki označuje njen namen in število oseb, za katero je homologirana;(a) | bear a notice indicating their purpose and the number of persons for whom they are approved;
(b) | zagotavlja vzgon vsaj 100 N na osebo v sladki vodi;(b) | provide a buoyancy of at least 100 N per person in fresh water;
(c) | je izdelana iz primernih materialov in odporna proti nafti, njenim derivatom in temperaturi do 50 °C;(c) | be made of suitable materials and be resistant to oil, oil products and to temperatures of up to 50 °C;
(d) | dopušča in vzdržuje stabilen trim in je v ta namen opremljena z ustreznimi napravami, ki jih lahko zgrabi navedeno število oseb;(d) | assume and maintain a stable trim and, in this respect, be fitted with appropriate devices enabling them to be grabbed by the indicated number of persons;
(e) | je fluorescenčno oranžne barve ali ima fluorescenčne površine, vidne z vseh strani in velike vsaj 100 cm2;(e) | be fluorescent orange in colour or have fluorescent surfaces, visible from all sides, of at least 100 cm2;
(f) | je taka, da jo lahko ena oseba hitro in varno sprosti iz uskladiščenega položaja in položi v vodo ali pa lahko prosto izplava iz svojega uskladiščenega položaja.(f) | be such that they can be released from their stowed position and put overboard quickly and safely by one person, or can float free from their stowed position.
7.   Napihljive skupinske reševalne naprave poleg tega:7.   Inflatable collective life-saving appliances shall in addition:
(a) | vsebujejo vsaj dva ločena zračna prekata;(a) | comprise at least two separate air compartments;
(b) | napihnejo se samodejno ali z ročno komando po splavitvi;(b) | inflate automatically or by manual command when launched;
(c) | dopuščajo in vzdržujejo stabilen trim ne glede na breme, ki ga podpirajo, tudi ko je napihnjena le polovica zračnih prekatov.(c) | assume and maintain a stable trim irrespective of the load to be supported, even when only half the air compartments are inflated.
8.   Reševalne naprave so shranjene na plovilu tako, da so po potrebi enostavno in varno dosegljive. Skrita mesta, na katerih so shranjene, so jasno označena.8.   The life-saving appliances shall be stowed on board in such a way that they can be reached easily and safely when required. Concealed storage places shall be clearly marked.
9.   Reševalna oprema se preverja skladno z navodili proizvajalca.9.   Life-saving equipment shall be checked according to the manufacturer's instructions.
10.   Čoln je opremljen z motorjem in iskalnim žarometom.10.   The ship's boat shall be equipped with an engine and a searchlight.
11.   Na razpolago so ustrezna nosila.11.   A suitable stretcher shall be available.
Člen 15.10Article 15.10
Električna opremaElectrical Equipment
1.   Za osvetlitev je dovoljena le električna oprema.1.   Only electrical equipment shall be permitted for lighting.
2.   Oddelek 3 člena 9.16 velja tudi dodatno za prehode in potniške prostore za preživljanje prostega časa.2.   Article 9.16(3), shall also apply additionally for passageways and recreation rooms for passengers.
3.   Za naslednje prostore in lokacije je zagotovljena ustrezna osvetlitev in zasilna osvetlitev:3.   For the following rooms and locations, adequate lighting and emergency lighting shall be provided:
(a) | lokacije, na katerih je shranjena reševalna oprema in kjer se ta oprema navadno pripravlja za uporabo;(a) | locations where life-saving equipment is stored and where such equipment is normally prepared for use;
(b) | poti za izhod v sili, dostop za potnike, vključno z mostički, vhodi in izhodi, povezovalni hodniki, dvigala in hodniki, ki vodijo v namestitvene prostore v nižjem delu plovila, območja kabin in namestitvenih prostorov;(b) | escape routes, access for passengers, including gangways, entrances and exits, connecting corridors, lifts and accommodation area companionways, cabin areas and accommodation areas;
(c) | označbe na poteh za izhod v sili in zasilnih izhodih;(c) | markings on the escape routes and emergency exits;
(d) | druga območja, namenjenih osebam z zmanjšano gibljivostjo;(d) | in other areas intended for use by persons with reduced mobility;
(e) | delovni prostori, strojnice, prostori s krmilno opremo in njihovi izhodi;(e) | operation rooms, engine rooms, steering equipment rooms and their exits;
(f) | prostor za krmiljenje;(f) | wheelhouse;
(g) | prostor z zasilnim energijskim napajanjem;(g) | emergency power supply room;
(h) | točke, kjer so nameščeni gasilni aparati in nadzorne naprave gasilne opreme;(h) | points at which extinguishers and fire extinguishing equipment controls are located;
(i) | področja, kjer se ob nevarnosti zbirajo potniki, ladijsko osebje in posadka.(i) | areas in which passengers, shipboard personnel and crew muster in the event of danger.
4.   Obstaja zasilni agregat, sestavljen iz zasilnega energijskega vira in zasilne stikalne plošče, ki ob izpadu napajanja naslednje električne opreme, če ta oprema nima lastnega energijskega vira, lahko takoj nastopi kot vir nadomestnega napajanja:4.   There shall be an emergency power plant, consisting of an emergency power source and emergency switchboard, which, in the event of a failure of the supply to the following electrical equipment, can immediately take over as their replacement supply, where the equipment does not have its own power source:
(a) | signalne luči;(a) | signal lights;
(b) | zvočne opozorilne naprave;(b) | audible warning devices;
(c) | zasilna osvetlitev, skladno z oddelkom 3;(c) | emergency lighting in accordance with paragraph 3;
(d) | radijska in telefonska napeljava;(d) | radiotelephone installations;
(e) | alarmni sistemi, sistemi ozvočenja in notranji sporočilni sistemi;(e) | alarm, loudspeaker and on-board message communications systems;
(f) | iskalni žarometi, v skladu z oddelkom 2(i) člena 10.02;(f) | searchlights according to Article 10.02(2)(i);
(g) | protipožarni alarmni sistem;(g) | fire alarm system;
(h) | druga varnostna oprema, kot so samodejni tlačni brizgalni sistemi ali gasilne črpalke;(h) | other safety equipment such as automatic pressurised sprinkler systems or fire extinguishing pumps;
(i) | dvigala in dvižna oprema, v smislu drugega stavka oddelka 9 člena 15.06.(i) | lifts and lifting equipment within the meaning of Article 15.06 (9), second sentence.
5.   Napeljava za zasilno osvetlitev je kot taka označena.5.   The light fittings for the emergency lighting shall be marked as such.
6.   Zasilni agregat je nameščen zunaj glavne strojnice, zunaj prostorov, kjer so energijski viri, navedeni v oddelku 1 člena 9.02, in zunaj prostora, kjer je nameščena glavna stikalna plošča; od teh prostorov je ločen s predelnimi stenami, v skladu z oddelkom 2 člena 15.11.6.   The emergency power plant shall be installed outside the main engine room, outside the rooms housing the power sources referred to in Article 9.02(1), and outside the room where the main switchboard is located; it shall be separated from these rooms by partitions according to Article 15.11(2).
Kabli, ki napajajo električno napeljavo v sili, so nameščeni in položeni tako, da vzdržujejo kontinuiteto napajanja teh napeljav ob požaru ali poplavljenja. Ti kabli niso nikoli položeni skozi glavno strojnico, kuhinje ali prostore, kjer je nameščen glavni vir napajanja in njegova priključna oprema, razen če je to potrebno za oskrbo zasilne opreme v teh prostorih.Cables feeding the electrical installations in the event of an emergency shall be installed and routed in such a way as to maintain the continuity of supply of these installations in the event of fire or flooding. These cables shall never be routed through the main engine room, galleys or rooms where the main power source and its connected equipment is installed, except insofar as it is necessary to provide emergency equipment in such areas.
Zasilni agregat je nameščen nad mejno črto.The emergency power plant shall be installed above the margin line.
7.   Za zasilni agregat je sprejemljivo naslednje:7.   The following are admissible for use as an emergency power source:
(a) | pomožni generatorski kompleti z lastnim samostojnim napajanjem z gorivom in neodvisnim hladilnim sistemom, ki se ob izpadu energije samodejno vklopijo in v 30 sekundah prevzamejo napajanje z energijo ali ki jih je, če so nameščeni v neposredni bližini prostora za krmiljenje ali katere koli druge lokacije, ki jo trajno zaseda posadka, mogoče vklopiti ročno; ali(a) | auxiliary generator sets with their own independent fuel supply and independent cooling system which, in the event of a power failure, turn on and take over the supply of power within 30 seconds automatically or, if they are located in the immediate vicinity of the wheelhouse or any other location permanently manned by crew members, can be turned on manually;, or
(b) | akumulatorske baterije, ki se ob izpadu energije samodejno vklopijo ali ki jih je, če so nameščene v neposredni bližini prostora za krmiljenje ali katere koli druge lokacije, ki jo trajno zaseda posadka, mogoče vklopiti ročno. Baterije so sposobne napajati navedene energijske porabnike v predpisanem času brez ponovnega polnjenja in brez nesprejemljivega zmanjšanja napetosti.(b) | accumulator batteries, which, in the event of a power failure, turn on automatically or, if they are located in the immediate vicinity of the wheelhouse or any other location permanently manned by crew members, can be turned on manually. They shall be capable of powering the abovementioned power consumers throughout the prescribed period without recharging and without an unacceptable voltage reduction.
8.   Načrtovan delovni čas zasilnega napajanja je opredeljen glede na definiran namen potniškega plovila. Ta čas ni krajši od 30 min.8.   The projected operating period for the emergency power supply is to be defined according to the defined purpose of the passenger vessel. It shall not be less than 30 minutes.
9.   Izolacijske upornosti in ozemljitve električnih sistemov so preskušene ob pregledih, skladno s členom 2.09.9.   The insulation resistances and the earthing for electrical systems shall be tested on the occasion of inspections according to Article 2.09.
10.   Energijski viri, v skladu z oddelkom 1 člena 9.02, so med seboj neodvisni.10.   The power sources according to Article 9.02(1), shall be independent of each other.
11.   Izpad glavne ali zasilne energijske opreme ne vpliva medsebojno na delovno varnost napeljav.11.   A failure of the main or emergency power equipment shall not mutually affect the operational safety of the installations.
Člen 15.11Article 15.11
Protipožarna zaščitaFire protection
1.   Primernost materialov in sestavnih delov za protipožarno zaščito dokaže pooblaščena ustanova za preskušanje na podlagi ustreznih preskusnih postopkov.1.   The suitability for fire protection of materials and components shall be established by an accredited test institution on the basis of appropriate test methods.
(a) | Ustanova za preskušanje ustreza: | (aa) | Pravilniku o protipožarnih postopkih preskušanja; ali | (bb) | evropskemu standardu EN ISO/IEC 17025: 2000 v zvezi s splošnimi zahtevami za pristojnost preskusnih in kalibracijskih laboratorijev.(a) | The test institution shall satisfy: | (aa) | the Code for Fire Test Procedures; or | (bb) | European standard EN ISO/IEC 17025: 2000 concerning the general requirements for the competence of testing and calibration laboratories.
(b) | Priznani preskusni postopki za določanje nevnetljivosti materialov so: | (aa) | del 1 Priloge 1 k Pravilniku o protipožarnih postopkih preskušanja; in | (bb) | ustrezni predpisi ene od držav članic.(b) | The recognised test methods for determining the non-flammability of materials are: | (aa) | Annex 1, Part 1, of the Code for Fire Test Procedures; and | (bb) | the equivalent regulations of one of the Member States.
(c) | Priznani preskusni postopki za določanje, da je material negorljiv, so: | (aa) | ustrezne zahteve, predpisane v Prilogi 1, deli 5 (preskus gorljivosti površin), 6 (preskus obloge krova), 7 (preskus za viseče tkanine in plastiko), 8 (preskus za oblazinjeno pohištvo) in 9 (preskus za posteljnino) Pravilnika za protipožarne postopke preskušanja; in | (bb) | ustrezni predpisi ene od držav članic.(c) | The recognised test methods for determining that a material is flame-retardant are: | (aa) | the respective requirements laid down in Annex 1, Parts 5 (Surface flammability test), 6 (Test for the deck coverings), 7 (Test for hanging textiles and plastics), 8 (Test for upholstered furniture) and 9 (Test for components of bedding) of the Code for Fire Test Procedures; and | (bb) | the equivalent regulations of one of the Member States.
(d) | Priznani preskusni postopki za določanje požarne odpornosti so: | (aa) | Resolucija IMO A.754 (18); in | (bb) | ustrezni predpisi ene od držav članic.(d) | The recognised test methods for determining fire resistance are: | (aa) | IMO Resolution A.754 (18); and | (bb) | the equivalent regulations of one of the Member States.
2.   Predelne stene med prostori so načrtovane v skladu z naslednjimi tabelami:2.   Partitions between rooms shall be designed in accordance with the following tables:
Tabela za predelne stene med prostori, v katerih niso nameščeni tlačni brizgalni sistemi v skladu s členom 10.03aTable for partitions between rooms, in which no pressurised sprinkler systems according to Article 10.03a are installed
Prostori | Nadzorni centri | Stopniščni jaški | Zbirni prostori | Saloni | Strojnice | Kuhinje | ShrambeRooms | Control centres | Stairwells | Muster areas | Lounges | Engine rooms | Galleys | Store rooms
Nadzorni centri | - | A0 | A0/B15 (6) | A30 | A60 | A60 | A60Control centres | - | A0 | A0/B15 (6) | A30 | A60 | A60 | A60
Stopniščni jaški |   | - | A0 | A30 | A60 | A60 | A60Stairwells |   | - | A0 | A30 | A60 | A60 | A60
Zbirni prostori |   |   | - | A30/B15 (7) | A60 | A60 | A60Muster areas |   |   | - | A30/B15 (7) | A60 | A60 | A60
Saloni |   |   |   | -/B15 (8) | A60 | A60 | A60Lounges |   |   |   | -/B15 (8) | A60 | A60 | A60
Strojnice |   |   |   |   | A60/A0 (9) | A60 | A60Engine rooms |   |   |   |   | A60/A0 (9) | A60 | A60
Kuhinje |   |   |   |   |   | A0 | A60/B15 (10)Galleys |   |   |   |   |   | A0 | A60/B15 (10)
Shrambe |   |   |   |   |   |   | -Store rooms |   |   |   |   |   |   | -
Tabela za predelne stene med prostori, v katerih so nameščeni tlačni brizgalni sistemi v skladu s členom 10.03aTable for partitions between rooms, in which pressurised sprinkler systems according to Article 10.03a are installed
Prostori | Nadzorni centri | Stopniščni jaški | Zbirni prostori | Saloni | Strojnice | Kuhinje | ShrambeRooms | Control centres | Stairwells | Muster areas | Lounges | Engine rooms | Galleys | Store rooms
Nadzorni centri | - | A0 | A0/B15 (11) | A0 | A60 | A60 | A30Control centres | - | A0 | A0/B15 (11) | A0 | A60 | A60 | A30
Stopniščni jaški |   | - | A0 | A0 | A60 | A30 | A0Stairwells |   | - | A0 | A0 | A60 | A30 | A0
Zbirni prostori |   |   | - | A30/B15 (12) | A60 | A60 | A60Muster areas |   |   | - | A30/B15 (12) | A60 | A60 | A60
Saloni |   |   |   | -/B0 (13) | A60 | A30 | A0Lounges |   |   |   | -/B0 (13) | A60 | A30 | A0
Strojnice |   |   |   |   | A60/A0 (14) | A60 | A60Engine rooms |   |   |   |   | A60/A0 (14) | A60 | A60
Kuhinje |   |   |   |   |   | - | B15Galleys |   |   |   |   |   | - | B15
Shrambe |   |   |   |   |   |   | -Store rooms |   |   |   |   |   |   | -
(a) | Predelne stene tipa A so pregrade, stene in krovi, ki izpolnjujejo naslednje zahteve: | (aa) | Narejene so iz jekla ali drugega ustreznega materiala. | (bb) | So primerno utrjene. | (cc) | Izolirane so s homologiranim nevnetljivim materialom tako, da se povprečna temperatura na strani, obrnjeni od ognja, ne dvigne za več kot 140 °C nad začetno temperaturo in se v nobeni točki, vključno z režami in stiki, ne dvigne za več kot 180 °C nad začetno temperaturo v naslednjih predpisanih časih: | Tip A60 | 60 minut | Tip A30 | 30 minut | Tip A0 | 0 minut | (dd) | Izdelane so tako, da preprečijo prenos dima in plamenov do konca običajnega enournega protipožarnega preskusa.(a) | Type A partitions are bulkheads, walls and decks which satisfy the following requirements: | (aa) | They are made of steel or of another equivalent material; | (bb) | They are appropriately stiffened; | (cc) | They are insulated with an approved non-combustible material such that the average temperature on the side facing away from the fire rises to not more than 140 °C above the initial temperature and at no point, including the gaps at the joints, does a temperature increase of more than 180 °C above the initial temperature occur within the following specified periods: | Type A60 | 60 minutes | Type A30 | 30 minutes | Type A0 | 0 minutes; | (dd) | they are constructed in such a way as to prevent the transmission of smoke and flames until the end of the one-hour normal fire test;
(b) | Predelne stene tipa B so pregrade, stene, krovi, stropi in prednje stene, ki izpolnjujejo naslednje zahteve: | (aa) | Narejene so iz homologiranega nevnetljivega materiala. Poleg tega so vsi materiali, uporabljeni pri izdelavi in montaži predelnih sten, nevnetljivi, razen prednjih sten, ki so vsaj negorljive. | (bb) | Izolacijsko vrednost dokazujejo tako, da se povprečna temperatura na strani, obrnjeni od ognja, ne dvigne za več kot 140 °C nad začetno temperaturo in da se v nobeni točki, vključno z režami in stiki, ne poviša temperatura za več kot 225 °C nad začetno temperaturo v naslednjih predpisanih časih: | Tip B15 | 15 minut | Tip B0 | 0 minut | (cc) | načrtovane so tako, da preprečijo prenos plamenov do konca prve pol ure normalnega protipožarnega preskusa.(b) | type B partitions are bulkheads, walls, decks, ceilings or facings that meet the following requirements: | (aa) | they are made of an approved non-combustible material. Furthermore, all materials used in the manufacture and assembly of partitions shall be non-combustible, except for the facing, which shall be at least flame retardant; | (bb) | they demonstrate an insulation value such that the average temperature on the side facing away from the fire rises to not more than 140 °C above the initial temperature and at no point, including the gaps at the joints, does a temperature increase of more than 225 °C above the initial temperature occur within the following specified periods: | Type B15 | 15 minutes | Type B0 | 0 minutes. | (cc) | they are constructed in such a way as to prevent the transmission of flames until the end of the first half hour of the normal fire test;
(c) | Nadzorni organ lahko, skladno s Pravilnikom o protipožarnih postopkih preskušanja, predpiše preskus na vzorčni predelni steni, zato da zagotovi skladnost z zgornjimi določbami glede odpornosti in dviga temperature.(c) | the inspection body may, in accordance with the Code for Fire Test Procedures, prescribe a test on a sample partition in order to ensure compliance with the above provisions on resistivity and temperature increase.
3.   Barve, laki in drugi proizvodi za obdelavo površin, pa tudi obloge krovov, ki se uporabljajo v prostorih, razen v strojnicah in shrambah, so negorljivi. Preproge, tkanine, zavese in drugi viseči tekstilni materiali, pa tudi oblazinjeno pohištvo in posteljnina, so negorljivi, če prostori, v katerih so nameščeni, niso opremljeni s tlačnimi brizgalnimi sistemi, skladno s členom 10.03a.3.   Paints, lacquers and other surface treatment products as well as deck coverings used in rooms except engine rooms and store rooms shall be flame-retardant. Carpets, fabrics, curtains and other hanging textile materials as well as upholstered furniture and components of bedding shall be flame-retardant if the rooms in which they are located are not equipped with a pressurised sprinkler system according to Article 10.03a.
4.   Stropi salonov in stenske obloge, vključno s temelji, so, če ti saloni nimajo tlačnega brizgalnega sistema skladno s členom 10.03a, izdelani iz nevnetljivih materialov, razen površin, ki so vsaj negorljive.4.   Lounge ceilings and wall claddings, including their substructures, shall, where these lounges do not have a pressurised sprinkler system according to Article 10.03a, be manufactured from non-combustible materials with the exception of their surfaces, which shall be at least flame-retardant.
5.   Pohištvo in oprema v salonih, ki se uporabljajo kot zbirni prostori, so, če ti prostori nimajo tlačnega brizgalnega sistema v skladu s členom 10.03a, izdelani iz nevnetljivih materialov.5.   Furniture and fittings in lounges which serve as muster areas shall, where the rooms do not have a pressurised sprinkler system according to Article 10.03a, be manufactured from non-combustible materials.
6.   Barve, laki in drugi materiali, uporabljeni na izpostavljenih notranjih površinah, ne proizvajajo pretirane količine dima ali strupenih snovi. To je dokazano v skladu s pravilnikom za protipožarne postopke preskušanja.6.   Paints, lacquers and other materials used on exposed internal areas shall not produce excessive amounts of smoke or toxic substances. This shall be proven in accordance with the Code for Fire Test Procedures.
7.   Izolacijski materiali v salonih so nevnetljivi. To ne velja za izolacijo cevi za prenos hladilne tekočine. Površine izolacijskih materialov, uporabljenih na teh ceveh, so vsaj negorljive.7.   Insulation materials in lounges shall be non-combustible. This does not apply to insulations used on coolant-carrying pipes. The surfaces of the insulation materials used on these pipes shall be at least flame-retardant.
8.   Vrata v predelnih stenah skladno z oddelkom 2 ustrezajo naslednjim zahtevam:8.   Doors in partitions according to paragraph 2 shall satisfy the following requirements:
(a) | Ustrezajo istim zahtevam, predpisanim v oddelku 2, kot same predelne stene.(a) | they shall satisfy the same requirements set out in paragraph 2 as the partitions themselves;
(b) | Pri vratih v predelnih stenah v skladu z oddelkom 10 ali pri ograjah okrog strojnic, kuhinj ali stopniščnih jaškov so samozaporne.(b) | they shall be self-closing in the case of doors in partition walls according toparagraph 10 or in the case of enclosures around engine rooms, galleys and stairwells;
(c) | Samozaporna vrata, ki so med normalnim obratovanjem odprta, so taka, da se lahko zaprejo iz lokacije, ki jo stalno zaseda ladijsko osebje ali člani posadke. Ko se vrata enkrat daljinsko zaprejo, jih je mogoče ponovno varno odpreti in zapreti na kraju samem.(c) | self-closing doors which remain open in normal operation shall be such that they can be closed from a location permanently manned by shipboard personnel or crew members; Once a door has been remotely closed, it shall be possible to reopen and close it safely on the spot;
(d) | Za vodo neprepustnih vrat v skladu s členom 15.02 ni treba izolirati.(d) | watertight doors according to Article 15.02 need not be insulated.
9.   Stene so v skladu z oddelkom 2 zvezne od krova do krova ali se morajo končati pri zveznem stropu, ki ustreza istim zahtevam, kot so navedene v oddelku 2.9.   Walls according to paragraph 2 shall be continuous from deck to deck or end at continuous ceilings, which satisfy the same requirements as referred to in paragraph 2.
10.   Naslednja območja za potnike so predeljena z navpičnimi predelnimi stenami, kot je to navedeno v oddelku 2:10.   The following passenger areas shall be divided by vertical partitions as referred to in paragraph 2:
(a) | območja za potnike s skupno površino, večjo od 800 m2;(a) | passenger areas with a total surface area of more than 800 m2;
(b) | območja za potnike, v katerih so kabine, v presledkih, ne večjih od 40 m.(b) | passenger areas in which there are cabins, at intervals of not more than 40 m.
Navpične predelne stene v normalnih delovnih pogojih ne prepuščajo dima in so zvezne od krova do krova.The vertical partitions shall be smoke-tight under normal operating conditions and shall be continuous from deck to deck.
11.   Luknje nad stropi, pod tlemi in za stenskimi oblogami so ločene v presledkih, ki ne presegajo 14 m, z nevnetljivimi pregradami proti prepihu, ki ob požaru zagotavljajo učinkovito protipožarno tesnjenje.11.   Hollows above ceilings, beneath floors and behind wall claddings shall be separated at intervals of not more than 14 m by non-combustible draught stops which, even in the event of fire, provide an effective fireproof seal.
12.   Stopnice so narejene iz jekla ali drugega ustreznega nevnetljivega materiala.12.   Stairs shall be made of steel or another equivalent non-combustible material.
13.   Notranje stopnice in dvigala so na vseh ravneh zaprta s stenami v skladu z oddelkom 2. Dovoljene so naslednje izjeme:13.   Internal stairs and lifts shall be encapsulated at all levels by walls according to paragraph 2. The following exceptions are permissible:
(a) | stopnišče, ki povezuje le dva krova, ni treba, da je zaprto, če je na enem krovu stopnišče ograjeno v skladu z oddelkom 2;(a) | a staircase connecting only two decks does not need to be encapsulated, if on one of the decks the staircase is enclosed according to paragraph 2;
(b) | v salonu stopnic ni treba zapreti, če so nameščene v celoti v notranjosti tega prostora, in | (aa) | če se ta prostor razteza le prek dveh krovov; ali | (bb) | če je v tem prostoru na vseh krovih nameščen tlačni brizgalni sistem, če ima prostor sistem za odstranjevanje dima v skladu z oddelkom 16 in če ima prostor na vseh krovih dostop do stopniščnega jaška.(b) | in a lounge, stairs need not be encapsulated if they are located entirely within the interior of this room, and | (aa) | if this room extends over only two decks, or | (bb) | if there is a pressurised sprinkler system according to Article 10.03a installed in this room on all decks, this room has a smoke extraction system according to paragraph 16 and the room has access on all decks to a stairwell.
14.   Prezračevalni sistemi in sistemi za dovod zraka ustrezajo naslednjim zahtevam:14.   Ventilation systems and air supply systems shall satisfy the following requirements:
(a) | Zasnovani so tako, da je zagotovljeno, da sami ne povzročajo širjenja ognja in dima.(a) | they shall be designed in such a way as to ensure that they themselves do not cause the spread of fire and smoke;
(b) | Odprtine za zajem in odvod zraka in sistemi za oskrbo z zrakom se zapirajo.(b) | openings for air intake and extraction and air supply systems shall be such that they can be closed off;
(c) | Prezračevalni kanali so narejeni iz jekla ali ustreznega nevnetljivega materiala ter varno povezani med seboj in na nadgradnjo plovila.(c) | ventilation ducts shall be made from steel or an equivalent non-combustible material and be securely connected to each other and to the superstructure of the vessel;
(d) | Če prezračevalni kanali prečnega prereza, večjega od 0,02 m2, prehajajo skozi predelne stene tipa A skladno z oddelkom 2 ali skozi predelne stene v skladu z oddelkom 10, so opremljeni z avtomatičnimi dušilci ognja, ki jih je mogoče upravljati z lokacije, ki jo stalno zaseda ladijsko osebje ali člani posadke.(d) | when ventilation ducts with a cross-section of more than 0,02 m2 are passed through partitions according to paragraph 2 of Type A or partitions according to paragraph 10, they shall be fitted with automatic fire dampers which can be operated from a location permanently manned by shipboard personnel or crew members;
(e) | Prezračevalni sistemi za kuhinje in strojnice so ločeni od prezračevalnih sistemov, ki oskrbujejo druge površine.(e) | ventilation systems for galleys and engine rooms shall be separated from ventilation systems which supply other areas;
(f) | Kanali za odvod zraka so opremljeni z odprtinami za nadzor in čiščenje, ki jih je mogoče zakleniti. Te odprtine so nameščene blizu dušilcev ognja.(f) | air extraction ducts shall be provided with lockable openings for inspection and cleaning. These openings shall be located close to the fire dampers;
(g) | Vgrajeni ventilatorji so taki, da jih je mogoče izključiti iz osrednje lokacije zunaj strojnice.(g) | built-in ventilators shall be such that they can be switched off from a central location outside the engine room.
15.   Kuhinje so opremljene s prezračevalnimi sistemi in pečmi s prezračevalniki. Kanali za odvod zraka prezračevalnikov ustrezajo zahtevam glede oddelka 14 in so poleg tega opremljeni z ročno upravljivimi dušilci ognja na vstopnih odprtinah.15.   Galleys shall be fitted with ventilation systems and stoves with extractors. The air extraction ducts of the extractors shall satisfy the requirements according to paragraph 14 and, additionally, be fitted with manually operated fire dampers at the inlet openings.
16.   Nadzorni centri, stopniščni jaški in notranji evakuacijski prostori so opremljeni z naravnimi ali mehaničnimi sistemi za odvod dima. Sistemi za odvod dima ustrezajo naslednjim zahtevam:16.   Control centres, stairwells and internal evacuation areas shall be fitted with natural or mechanical smoke extraction systems. Smoke extraction systems shall satisfy the following requirements:
(a) | Ponujajo zadostno zmogljivost in zanesljivost.(a) | they shall offer sufficient capacity and reliability;
(b) | Ustrezajo delovnim pogojem za potniška plovila.(b) | they shall comply with the operating conditions for passenger vessels;
(c) | Če se sistemi za odvod dima uporabljajo tudi kot splošni ventilatorji za prostore, to ne ovira njihove funkcije kot sistemov za odvod dima v primeru požara.(c) | if smoke extraction systems also serve as general ventilators for the rooms, this shall not hinder their function as smoke extraction systems in the event of a fire;
(d) | Sistemi za odstranjevanje dima imajo ročno upravljivo sprožilno napravo.(d) | smoke extraction systems shall have a manually operated triggering device;
(e) | Mehanični sistemi za odvod dima so poleg tega taki, da jih je mogoče upravljati z lokacije, ki jo stalno zaseda ladijsko osebje ali člani posadke.(e) | mechanical smoke extraction systems shall additionally be such that they can be operated from a location permanently manned by shipboard personnel or crew members;
(f) | Naravni sistemi za odvod dima so opremljeni z odpiralnim mehanizmom, gnanim ročno ali z energijskim virom znotraj sistema za odvod dima.(f) | natural smoke extraction systems shall be fitted with an opening mechanism, operated either manually or by a power source inside the extraction system;
(g) | Ročno gnane sprožilne naprave in odpiralni mehanizmi so dostopni od zunaj in znotraj sobe, ki jo varujejo.(g) | manually operated triggering devices and opening mechanisms shall be accessible from inside or outside the room being protected.
17.   Saloni, ki jih ladijsko osebje ali člani posadke ne nadzirajo stalno, kuhinje, strojnice in drugi prostori, ki pomenijo požarno tveganje, so priključeni na ustrezen protipožarni alarmni sistem. Obstoj požara in njegov točen položaj je samodejno prikazan na mestu, kjer so ves čas ladijsko osebje ali člani posadke.17.   Lounges not constantly supervised by shipboard personnel or crew members, galleys, engine rooms and other rooms presenting a fire risk shall be connected to an appropriate fire alarm system. The existence of a fire and its exact whereabouts shall be automatically displayed at a location permanently manned by shipboard personnel or crew members.
Člen 15.12Article 15.12
Preprečevanje požarovFire-fighting
1.   Poleg prenosnih gasilnih aparatov v skladu s členom 10.03 so na plovilu na razpolago vsaj še naslednji prenosni gasilni aparati:1.   In addition to the portable extinguishers according to Article 10.03, at least the following portable extinguishers shall be available on board:
(a) | en prenosni gasilni aparat na vsakih 120 m2 bruto talne površine v območjih za potnike;(a) | one portable extinguisher for every 120 m2 of gross floor area in passenger areas;
(b) | en prenosni gasilni aparat na skupino 10 kabin, zaokroženo navzgor;(b) | one portable extinguisher per group of 10 cabins, rounded upwards;
(c) | en prenosni gasilni aparat v vsaki kuhinji in bližini vsakega prostora, v katerem se hranijo ali uporabljajo vnetljive tekočine. V kuhinjah je gasilni material primeren tudi za gašenje goreče maščobe.(c) | one portable extinguisher in each galley and in the vicinity of any room in which flammable liquids are stored or used. In galleys the extinguishing agent shall also be suitable for fighting fat fires.
Ti dodatni gasilni aparati ustrezajo zahtevam, predpisanim v oddelku 2 člena 10.03, ter so nameščeni in razporejeni po plovilu tako, da so, če požar izbruhne kjer koli in kadar koli, takoj dosegljivi. V vsaki kuhinji, pa tudi v frizerskih salonih in parfumerijah, je na voljo požarna odeja.These additional fire extinguishers shall meet the requirements laid down in Article 10.03, paragraph 2, and be installed and distributed on the vessel so that, in the event of a fire starting at any point and at any time, a fire extinguisher can be reached immediately. In every galley and also in hairdressing salons and perfumeries, there shall be a fire blanket to hand.
2.   Potniška plovila so opremljena s hidrantnim sistemom, ki vsebuje:2.   Passenger vessels shall be provided with a hydrant system consisting of:
(a) | dve motorni gasilni črpalki zadostne zmogljivosti, od katerih je vsaj ena stalno priključena;(a) | two motor-driven fire extinguishing pumps of sufficient capacity, at least one of which is permanently installed;
(b) | ena gasilna linija z zadostnim številom hidrantov s stalno priključenimi gasilnimi cevmi, dolgimi vsaj 20 m in opremljenimi s šobami, ki lahko proizvajajo tako meglo kot vodni curek in ki vsebujejo zaporni mehanizem.(b) | one fire extinguisher line with a sufficient number of hydrants with permanently connected fire hoses at least 20 m in length and fitted with a nozzle capable of producing both a mist and a jet of water and incorporating a shut-off facility.
3.   Hidrantni sistemi so zasnovani in dimenzionirani tako, da:3.   Hydrant systems shall be designed and dimensioned in such a way that:
(a) | je vsaka točka plovila dosegljiva z vsaj dveh hidrantov na različnih mestih, z vsakega z eno cevjo, ne daljšo od 20 m;(a) | any point of the vessel can be reached from at least two hydrants in different places, each with a single hose length of not more than 20 m;
(b) | je tlak hidrantov vsaj 300 kPa; in(b) | the pressure at the hydrants is at least 300 kPa; and
(c) | je na vseh krovih mogoče doseči dolžino vodnega curka vsaj 6 m.(c) | on all decks a water jet length of at least 6 m can be attained.
Če je zagotovljen zaboj za hidrant, je na njegovi zunanji strani pritrjen simbol „cev za gašenje“ z vsaj 10 cm dolgo stranico, podoben prikazanemu na sliki 5 v Prilogi I.If a hydrant chest is provided, an ‘extinguisher hose’ symbol similar to that shown in Figure 5 in Appendix I, of at least 10 cm side length, shall be affixed to the outside of the chest.
4.   Hidrantni ventili z navojem ali pipo so nastavljivi tako, da je med obratovanjem gasilnih črpalk vsako cev mogoče ločiti in odstraniti.4.   Hydrant valves with screw threads or cocks shall be such that they can be set so that each of the fire hoses can be separated and removed during operation of the fire extinguishing pumps.
5.   Gasilne cevi v notranjih prostorih so navite na osno povezanem kolutu.5.   Fire extinguisher hoses in the internal area shall be rolled up on an axially connected reel.
6.   Materiali za gasilno opremo so toplotno odporni ali ustrezno zaščiteni proti okvaram pri izpostavljenosti visokim temperaturam.6.   Materials for fire-fighting equipment shall either be heat-resistant or shall be suitably protected against failure to work when subjected to high temperatures.
7.   Cevi in hidranti so razmeščeni tako, da je preprečena možnost zamrzovanja.7.   Pipes and hydrants shall be arranged in such a way that the possibility of freezing is avoided.
8.   Gasilne črpalke so:8.   The fire extinguishing pumps shall:
(a) | nameščene ali spravljene v ločenih prostorih;(a) | be installed or housed in separate rooms;
(b) | take, da lahko delujejo neodvisno ena od druge;(b) | be such that they can be operated independently of each other;
(c) | z zmogljivostjo na vseh krovih vzdrževati potreben tlak v hidrantih in dosegati potrebno dolžino vodnega curka;(c) | each be capable, on all decks, of maintaining the necessary pressure at the hydrants and achieving the requisite length of water jet;
(d) | nameščene pred krmno pregrado.(d) | be installed forward of the aft bulkhead.
Gasilne črpalke se lahko uporabljajo tudi v splošne namene.Fire extinguishing pumps may also be used for general purposes.
9.   Strojnice so opremljene s stalno nameščenim sistemom za gašenje skladno s členom 10.03b.9.   Engine rooms shall be fitted with a permanently fitted fire extinguishing system according to Article 10.03b.
10.   Plovila s kabinami imajo:10.   On cabin vessels there shall be:
(a) | dva dihalna aparata z zaprtim krogom, ki ustrezata evropskemu standardu EN 137: 1993, z maskami za ves obraz, ki ustrezajo evropskemu standardu EN 136: 1998;(a) | two self-contained breathing apparatus sets corresponding to European standard EN 137: 1993 with full-face masks corresponding to European standard EN 136: 1998;
(b) | dva kompleta opreme, ki vsebuje vsaj zaščitno obleko, čelado, škornje, rokavice, sekiro, odpirač, svetilko in varnostno vrv;(b) | two sets of equipment consisting of at least a protective suit, helmet, boots, gloves, axe, crowbar, torch and safety-line, and
(c) | štiri dimne kapuce.(c) | four smoke hoods.
Člen 15.13Article 15.13
Organizacija varnostiSafety organisation
1.   Na potniških plovilih je zagotovljen varnostni program. Varnostni program opisuje naloge posadke in ladijskega osebja v naslednjih primerih:1.   A safety rota shall be provided on board passenger vessels. The safety rota describes the duties of the crew and the shipboard personnel in the following eventualities:
(a) | okvara;(a) | breakdown;
(b) | požar na plovilu;(b) | fire on board;
(c) | evakuacija potnikov;(c) | evacuation of passengers;
(d) | človek v vodi.(d) | person overboard.
Predvidijo se posebni varnostni ukrepi za osebe z zmanjšano gibljivostjo.Specific safety measures for persons with reduced mobility shall be taken into consideration.
Članom posadke in ladijskemu osebju, imenovanem v varnostnem programu, so dodeljene različne naloge, odvisno od delovnih mest, ki jih zasedajo. S posebnimi navodili posadki se zagotovi, da se ob nevarnosti vsa vrata in odprtine v za vodo neprepustnih pregradah, navedenih v členu 15.02, takoj hermetično zaprejo.The crew members and shipboard personnel designated in the safety rota should be assigned their various duties, depending on the posts they occupy. Special instructions to the crew shall ensure that, in the event of danger, all doors and openings in the watertight bulkheads referred to in Article 15.02 will be hermetically closed immediately.
2.   Varnostni program vključuje varnostni načrt, ki jasno in natančno določa vsaj naslednje:2.   The safety rota includes a safety plan, in which at least the following are clearly and precisely designated:
(a) | območja, namenjena osebam z zmanjšano gibljivostjo;(a) | areas intended for use by persons with reduced mobility;
(b) | poti za izhod v sili, zasilne izhode in zbirne ter evakuacijske prostore, kot so navedeni v oddelku 8 člena 15.06;(b) | escape routes, emergency exits and muster and evacuation areas as referred to in Article 15.06(8);
(c) | reševalno opremo in čolne;(c) | life-saving equipment and ship's boats;
(d) | gasilne aparate in gasilne ter tlačne brizgalne sisteme;(d) | fire extinguishers and fire extinguishing and pressurised sprinkler systems;
(e) | drugo varnostno opremo;(e) | other safety equipment;
(f) | alarmni sistem, naveden v oddelku 3(a) člena 15.08;(f) | the alarm system referred to in Article 15.08(3)(a);
(g) | alarmni sistem, naveden v oddelku 3(b) in (c) člena 15.08;(g) | the alarm system referred to in Article 15.(3)(b) and (c);
(h) | pregradna vrata, navedena v oddelku 5 člena 15.02, in položaj njihovih nadzornih naprav, kot tudi druge odprtine, navedene v oddelkih 9, 10 in 13 člena 15.02 ter v oddelku 12 člena 15.03;(h) | the bulkhead doors referred to in Article 15.02(5), and the position of their controls, as well as the other openings referred to in Article 15.02(9), (10) and (13), and Article 15.03(12);
(i) | vrata, navedena v oddelku 8 člena 15.11;(i) | doors referred to in Article 15.11(8);
(j) | dušilce ognja;(j) | fire dampers;
(k) | protipožarni alarmni sistem;(k) | fire alarm system;
(l) | zasilni agregat;(l) | emergency power plant;
(m) | nadzorne enote prezračevalnega sistema;(m) | ventilation system control units;
(n) | povezave z obalo;(n) | shore connections;
(o) | zapore dovoda goriva;(o) | fuel line shut-offs;
(p) | napeljavo utekočinjenega plina;(p) | liquefied gas installations;
(q) | sisteme za obveščanje javnosti;(q) | public address systems;
(r) | radijsko in telefonsko opremo;(r) | radiotelephone equipment;
(s) | komplete prve pomoči.(s) | first-aid kits.
3.   Varnostni program v skladu z oddelkom 1 in varnostni načrt v skladu z oddelkom 2:3.   The safety rota according to paragraph 1 and the safety plan according to paragraph 2 shall:
(a) | imata žig nadzornega organa; in(a) | be duly stamped by the inspection body, and
(b) | sta vidno prikazana na ustreznem mestu na vsakem krovu.(b) | be prominently displayed at an appropriate point on each deck.
4.   Pravila vedenja za potnike so izobešena v vsaki kabini, prav tako pa tudi poenostavljen varnostni načrt, ki naj vsebuje samo podatke, navedene v oddelku 2(a) do (f).4.   A code of conduct for passengers shall be posted up in each cabin and also a simplified safety plan containing only the information referred to in paragraph 2(a) to (f).
Ta pravila vedenja vsebujejo vsaj:This code of conduct shall include at least:
(a) | oznake nevarnosti: | — | požar, | — | poplavljenje, | — | splošna nevarnost;(a) | designation of emergencies | — | fire, | — | flooding, | — | general hazard;
(b) | opis različnih alarmnih signalov;(b) | description of the various alarm signals;
(c) | navodila glede: | — | poti za izhod v sili, | — | kaj storiti, | — | potrebe ostati miren;(c) | instructions concerning the following: | — | escape routes, | — | what to do, | — | need to keep calm;
(d) | navodila glede naslednjega: | — | kajenje, | — | uporaba ognja in odprtega plamena, | — | odpiranje oken, | — | uporaba določenih delov opreme.(d) | instructions concerning the following: | — | smoking, | — | use of fire and naked flame, | — | opening windows, | — | use of certain items of equipment.
Te podrobnosti so izobešene v angleškem, francoskem, nemškem in nizozemskem jeziku.These details shall be posted up in Dutch, English, French and German.
Člen 15.14Article 15.14
Naprave za zbiranje odpadne vode in njeno odstranjevanjeWaste water collection and disposal facilities
1.   Potniška plovila so opremljena z rezervoarji za zbiranje odpadne vode ali ustreznimi sistemi za čiščenje odplak na plovilu.1.   Passenger vessels shall be equipped with waste water collecting tanks or appropriate on-board sewage treatment systems.
2.   Rezervoarji za zbiranje odpadne vode imajo zadostno zmogljivost. Rezervoarji so opremljeni z napravo, ki prikazuje raven njihove vsebine. Na plovilu so črpalke in cevi za praznjenje rezervoarjev, tako da se odpadna voda lahko izpušča z obeh strani plovila. Obstaja možnost prepuščati odpadno vodo z drugih plovil.2.   Waste water collection tanks shall have sufficient capacity. Tanks shall be fitted with a device to indicate their content level. There shall be on-board pumps and pipes for emptying the tanks, whereby waste water can be passed from both sides of the vessel. It shall be possible to pass waste water from other vessels through.
Cevi so opremljene z iztočno povezavo, skladno z evropskim standardom EN 1306: 1996.The pipes shall be fitted with a discharge connection according to European standard EN 1306: 1996.
Člen 15.15Article 15.15
Izjeme za določena potniška plovilaDerogations for certain passenger vessels
1.   Alternativno zagotavljanju ustrezne stabilnosti po poškodbi, skladno z oddelki 7 do 13 člena 15.03, potniška plovila, ki niso daljša od 25 m in registrirana za prevoz do največ 50 potnikov, izpolnjujejo naslednja merila:1.   As an alternative to proving adequate stability after damage according to Article 15.03(7) to (13), passenger vessels with a length of not more than 25 m and authorised to carry up to a maximum of 50 passengers shall comply with the following criteria:
(a) | po simetričnem poplavljenju potopitev plovila ne preseže mejne črte; in(a) | after symmetrical flooding, the immersion of the vessel shall not exceed the margin line; and
(b) | metacentrična višina GMR ni manjša od 0,10 m.(b) | the metacentric height GMR shall not be less than 0,10 m.
Potreben preostali vzgon je zagotovljen z ustrezno izbiro materialov, uporabljenih pri izdelavi trupa, ali z mnogoceličnimi splavi iz penaste gume, trdno pripetimi na trup. Pri plovilih, daljših od 15 m, se preostali vzgon lahko zagotovi s kombinacijo splavov in podrazdelitvijo, ki ustreza enooddelčnemu statusu, skladno s členom 15.03.The necessary residual buoyancy shall be assured through the appropriate choice of material used for the construction of the hull or by means of highly cellular foam floats, solidly attached to the hull. In the case of vessels with a length of more than 15 m, residual buoyancy can be ensured by a combination of floats and subdivision complying with the 1-compartment status according to in Article 15.03.
2.   Za potniška plovila v skladu s členom 1 lahko nadzorni organ dovoli manjša odstopanja od čiste višine, zahtevane v oddelkoma 3 (c) in 5 (b) člena 15.06. Odstopanje ni večje od 5 %. V primeru odstopanja so zadevni deli označeni z barvo.2.   For passenger vessels in accordance with paragraph1 the inspection body may permit minor derogations from the clear height required in Article 15.06(3)(c) and paragraph 5(b). The derogation shall not be more than 5 %. In the case of derogations the relevant parts shall be indicated by colour.
3.   Z odstopanjem od oddelka 9 člena 15.03 potniška plovila, ki niso daljša od 45 m in so namenjena za prevoz največ 250 potnikov, ne potrebujejo dvooddelčnega statusa.3.   By way of derogation from Article 15.03(9), passenger vessels not exceeding 45 m in length and authorised to carry up to a maximum of 250 passengers do not need to have two-compartment status.
4.   (prazno)4.   (Left void)
5.   Nadzorni organ lahko spregleda uporabo člena 10.04 pri potniških plovilih, namenjenih za prevoz največ 250 potnikov in ne daljših od 25 m, če so ta opremljena s ploščadjo, dostopno z obeh strani plovila, neposredno nad vodno črto, tako da je omogočeno varno pobiranje oseb iz vode. Potniška plovila so lahko opremljena s primerljivo napravo, če izpolnjujejo naslednje pogoje:5.   The inspection body may waive the application of Article 10.04 in the case of passenger vessels authorised to carry up to a maximum of 250 passengers and with a length of not more than 25 m, provided they are equipped with a platform, accessible from each side of the vessel, directly above the waterline, so as to enable persons to be recovered safely from the water. Passenger vessels may be equipped with a comparable installation, subject to the following conditions:
(a) | ena oseba lahko sama rokuje z napravo;(a) | one person alone shall be able to operate the installation;
(b) | dovoljene so prenosne naprave;(b) | mobile installations are allowed;
(c) | naprave so zunaj nevarnega območja pogonskih sistemov;(c) | the installations shall be outside the danger area of the propulsion systems; and
(d) | mogoča je učinkovita komunikacija med poveljnikom in osebo, odgovorno za napravo.(d) | effective communication shall be possible between the boatmaster and the person in charge of the installation.
6.   Nadzorni organ lahko spregleda uporabo člena 10.04 pri potniškem plovilu, registriranem za prevoz največ 600 potnikov in ne daljšem od 45 m, če je potniško plovilo opremljeno s ploščadjo, skladno s prvim stavkom oddelka 5, ali z ustrezno napravo, skladno z drugim stavkom oddelka 5. Poleg tega ima potniško plovilo:6.   The inspection body may waive the application of Article 10.04 in the case of passenger vessels authorised to carry up to a maximum of 600 passengers and with a length of not more than 45 m, provided they are equipped with a platform according to paragraph 5, first sentence, or with an equivalent installation according to paragraph 5, second sentence. In addition, the passenger vessel shall have:
(a) | krmni propeler, cikloidni propeler ali vodni curek kot glavni pogon; ali(a) | a rudder propeller, a cycloidal propeller or a water jet as main propulsion, or
(b) | glavni pogonski sistem z 2 pogonskima enotama; ali(b) | a main propulsion system with two propulsion units, or
(c) | glavni pogonski sistem in premčni bočni propeler.(c) | a main propulsion system and a bow-thruster.
7.   Z odstopanjem od oddelka 9 člena 15.02 je potniškim plovilom, ki niso daljša od 45 m in ki jim je dovoljeno nositi največ toliko potnikov, kolikor znaša dolžina plovila v m, dovoljeno imeti v območju za potnike ročno krmiljena pregradna vrata brez daljinskega upravljanja v skladu z oddelkom 5 člena 15.02, če:7.   By way of derogation from Article 15.02(9), passenger vessels not exceeding 45 m in length and authorised to carry at most a number of passengers corresponding to the length of the vessel in metres are allowed to have on board, in the passenger area, a manually controlled bulkhead door without remote control according to Article 15.02(5), if:
(a) | ima plovilo le en krov;(a) | the vessel has only one deck;
(b) | so ta vrata dostopna neposredno s krova in niso oddaljena več kot 10 m od krova;(b) | this door is accessible directly from the deck and is not more than 10 m away from the deck;
(c) | spodnji rob vratne odprtine leži vsaj 30 cm nad tlemi območja za potnike; in(c) | the lower edge of the door opening lies at least 30 cm above the floor of the passenger area, and
(d) | sta oba oddelka, ki ju delijo vrata, opremljena z alarmom za raven kaluže.(d) | each of the compartments divided by the door is fitted with a bilge level alarm.
8.   Na potniških plovilih v skladu z oddelkom 7 z odstopanjem od oddelka 6(c) člena 15.06 lahko ena pot za izhod v sili vodi skozi kuhinjo, če je na razpolago tudi druga pot za izhod v sili.8.   On passenger vessels in accordance with paragraph 7, by way of derogation from Article 15.06(6)(c), one escape route may lead through a galley, as long as there is a second escape route available.
9.   Za potniška plovila, katerih dolžina ne presega 45 m, ne velja naslednje: oddelek 2(e) člena 15.01, če so naprave, ki delujejo na utekočinjeni plin, opremljene z ustreznim alarmnim sistemom za koncentracije CO, ki pomenijo tveganje za zdravje ter za potencialno eksplozivne mešanice plina in zraka.9.   For passenger vessels with a length not exceeding 45 m the following shall not apply: Article 15.01( 2)(e), when the liquefied gas installations are fitted with appropriate alarm systems for CO concentrations posing a health risk and for potentially explosive mixtures of gas and air.
10.   Naslednje določbe ne veljajo za potniška plovila, krajša od 25 m:10.   The following provisions shall not apply to passenger vessels not exceeding 25 m in length:
(a) | zadnji stavek oddelka 1 člena 15.04;(a) | Article 15.04(1), last sentence;
(b) | oddelek 6(c) člena 15.06 za kuhinje, dokler je na razpolago druga pot za izhod v sili;(b) | Article 15.06(6)(c), for the galleys, as long as a second escape route is available;
(c) | člen 15.07.(c) | Article 15.07.
11.   Za plovila s kabinami, katerih dolžina ne presega 45 m, se oddelek 10 člena 15.12 ne uporablja, če so dimne kapuce v številu, ki ustreza številu ležišč, zlahka dostopne v vsaki kabini.11.   For cabin vessels not exceeding 45 m in length, Article 15.12(10), shall not apply, provided smoke-hoods in a number corresponding to the number of berths are readily accessible in each cabin.
POGLAVJE 15aCHAPTER 15a
POSEBNE ZAHTEVE ZA POTNIŠKA JADRALNA PLOVILASPECIFIC REQUIREMENTS FOR PASSENGER SAILING VESSELS
Člen 15a.01Article 15a.01
Uporaba dela IIApplication of Part II
Poleg določb iz dela II za potniška jadralna plovila veljajo zahteve iz tega poglavja.In addition to the provisions of Part II, the requirements in this Chapter shall apply to passenger sailing vessels.
Člen 15a.02Article 15a.02
Odstopanja za določena potniška jadralna plovilaExceptions for certain passenger sailing vessels
1.   Za potniška jadralna plovila, katerih LWL ne presega 45 m in največje dovoljeno število potnikov ne presega LWL v celih metrih, veljajo naslednje določbe:1.   For passenger sailing vessels having an LWL not exceeding 45 m and a maximum permissible number of passengers not exceeding LWL in whole meters, the following provisions shall not apply:
(a) | oddelek 7 člena 3.03, če se sidra ne prevažajo v ceveh za sidrno vrv;(a) | Article 3.03(7), provided that anchors are not transported in hawse pipes;
(b) | oddelek 2(d) člena 10.02 glede dolžine;(b) | Article 10.02(2)(d), with regard to length;
(c) | oddelek 3(a) člena 15.08;(c) | Article 15.08(3)(a);
(d) | oddelek 9(a) člena 15.15;(d) | Article 15.15(9)(a).
2.   Z odstopanjem od oddelka 1 se število potnikov lahko poveča do 1,5-krat LWL v celih metrih, če to dovoljuje jadrovje, vrvje in oprema na krovu.2.   By way of derogation from paragraph1, the number of passengers may be raised to 1,5 times the LWL in whole meters, if sails, rigging and deck fittings so permit.
Člen 15a.03Article 15a.03
Zahteve glede stabilnosti plovil z jadriStability requirements for vessels under sail
1.   Za izračun momenta nagiba v skladu z oddelkom 3 člena 15.03 se pri določanju težišča plovila upoštevajo zvita jadra.1.   For the calculation of the heeling moment according to Article 15.03(3), the furled sails shall be taken into account when determining the centre of gravity of the vessel.
2.   Ob upoštevanju vseh pogojev obremenitve v skladu z oddelkom 2 člena 15.03 in z uporabo standardnih ureditev jader, moment nagiba, ki ga povzroči tlak vetra, ni tako visok, da preseže nagibni kot 20°. Poleg tega:2.   Taking into consideration all load conditions according to Article 15.03(2), and using a standard arrangement of sails, the heeling moment caused by wind pressure shall not be so high as to exceed a heeling angle of 20°. At the same time
(a) | se za izračun uporabi stalni tlak vetra 0,07 kN/m2;(a) | a constant wind pressure of 0,07 kN/m2 shall be applied for the calculation,
(b) | preostala varnostna razdalja je vsaj 100 mm; in(b) | the residual safety clearance shall be at least 100 mm, and
(c) | preostali prosti bok ni negativen.(c) | the residual freeboard shall not be negative.
3.   Vzravnalni moment statične stabilnosti:3.   The righting lever of static stability shall
(a) | doseže največjo vrednost pod kotom nagiba 25° ali več;(a) | reach its maximum value at a heeling angle of 25° or over,
(b) | znaša najmanj 200 mm pod kotom nagiba 30° ali več;(b) | amount to at least 200 mm at a heeling angle of 30° or over,
(c) | je pozitiven pod kotom nagiba do 60°.(c) | be positive at a heeling angle of up to 60°.
4.   Površina pod krivuljo vzravnalnega momenta ni manjša od4.   The area under the righting lever curve shall not be less than
(a) | 0,055 mrad do 30°,(a) | 0,055 mrad up to 30°;
(b) | 0,09 mrad do 40° ali pod kotom, pri katerem nezaščitena odprtina doseže vodno površino in ki je manj kot 40°.(b) | 0,09 mrad up to 40° or at the angle at which an unprotected opening reaches the water surface and which is less than 40°.
MedBetween
(c) | 30o in 40°; ali(c) | 30° and 40°, or
(d) | 30° in kotom, pri katerem nezaščitena odprtina doseže vodno površino in ki je manj kot 40°,(d) | 30° and the angle at which an unprotected opening reaches the water surface and which is less than 40°,
ta površina ni manjša od 0,03 mrad.this area shall not be less than 0,03 mrad.
Člen 15a.04Article 15a.04
Zahteve v zvezi z gradnjo ladij in strojne zahteveShipbuilding and mechanical requirements
1.   Z odstopanjem od oddelka 3 člena 6.01 in oddelka 3 člena 9.01 je oprema oblikovana za stalni nagib do 20°.1.   By way of derogation from Article 6.01(3), and Article 9.01(3), the equipment must be designed for permanent lists of up to 20°.
2.   Z odstopanjem od oddelka 5(a) člena 15.06 in oddelka 9(b) člena 15.06 lahko inšpekcijski organ v primeru potniških jadralnih plovil, ki niso daljša od 25 m, za povezovalne hodnike in prehode odobri čisto širino, ki je manjša od 800 mm. Sicer je čista širina najmanj 600 mm.2.   By way of derogation from Article 15.06(5)(a) and Article 15.06(9)(b), the inspection body may, in the case of passenger sailing vessels not more than 25 m long, authorise a clear width of less than 800 mm for connecting corridors and companionways. However, the clear width shall be at least 600 mm.
3.   Z odstopanjem od oddelka 10(a) člena 15.06 lahko inšpekcijski organ v posebnih primerih dovoli uporabo varovalne ograje, ki se lahko odstrani, na površinah, kjer je to potrebno zaradi upravljanja jader.3.   By way of derogation from Article 15.06(10)(a), the inspection body may, in specific cases, authorise the use of removable guard rails in areas where this is necessary for controlling the sails.
4.   V skladu s členom 15.07 jadrovje pripada glavnemu pogonskemu sistemu.4.   Within the meaning of Article 15.07, sails rank as a main propulsion system.
5.   Z odstopanjem od oddelka 7(c) člena 15.15 se lahko višina spodnjega roba odprtine vrat zmanjša na 200 mm nad tlemi prostora za potnike. Potem, ko se odprejo, se vrata samodejno zaprejo in zaklenejo.5.   By way of derogation from Article 15.15(7)(c), the height of the lower edge of the door opening may be reduced to 200 mm above the floor of the passenger area. Once opened, the door shall close and lock automatically.
6.   Če obstaja možnost, da je propeler v prostem teku, medtem ko plovilo pluje z jadri, so vsi ogroženi deli pogonskega sistema zavarovani pred možnimi poškodbami.6.   If there is a possibility of the propeller idling while the vessel is under sail, any endangered parts of the propulsion system shall be protected against potential damage.
Člen 15a.05Article 15a.05
Vrvje na splošnoRigging in general
1.   Deli vrvja so urejeni tako, da se prepreči nedopustno drgnjenje.1.   The parts of the rigging shall be arranged in such a way as to prevent unacceptable chafing.
2.   Če se uporabi material, ki ni les, ali če so uporabljene posebne vrste vrvja, taka oblika zagotavlja enakovredne ravni varnosti z dimenzijami in trdnostjo, kot so določene v tem poglavju. Kot dokaz trdnosti2.   If a material other than wood is used or if special types of rigging are used, such a design shall guarantee equivalent levels of safety with the dimensions and strength values laid down in this Chapter. As evidence of the strength
(a) | se opravi izračun trdnosti; ali(a) | a strength calculation shall be carried out, or
(b) | se od odobrenega klasifikacijskega zavoda pridobi potrdilo o zadostni trdnosti; ali(b) | confirmation of sufficient strength shall have been obtained from an approved classification society, or
(c) | določitev dimenzij temelji na postopkih, določenih s priznanim regulativnim okvirom (na primer Middendorf, Kusk-Jensen).(c) | dimensioning shall be based on the procedures set out in a recognised regulatory framework (e.g. Middendorf, Kusk-Jensen).
Dokazila se predloži inšpekcijskemu organu.The evidence shall be presented to the inspection body.
Člen 15a.06Article 15a.06
Jambori ter debla in križi na splošnoMasts and spars in general
1.   Vsa debla in križi so izdelani iz visoko kakovostnega materiala.1.   All spars shall be made of high-quality material.
2.   Les za jambore:2.   Wood for masts shall:
(a) | nima koncentracij vozlov;(a) | be free of knot concentrations;
(b) | nima beljave znotraj zahtevanih dimenzij;(b) | be free of sapwood within the required dimensions;
(c) | je čim bolj ravno vlaknat;(c) | as far as possible be straight-grained;
(d) | vsebuje čim manj zavite rasti.(d) | contain as little as possible twisted growth.
3.   Če se kot gradben les uporabi ameriški smolikav bor ali bor oregon, katerega kakovost je označena s „čist in boljši“, se premeri v tabelah iz členov 15a.07 do 15a.12 lahko zmanjšajo za 5 %.3.   If the chosen timber is either pitch pine or Oregon pine of quality level ‘clear and better’ the diameters in the tables reproduced in Articles 15a.07 to 15a.12 can be reduced by 5 %.
4.   Če les, ki se uporablja za jambore, podaljške jamborov, krake prečk jamborov, debla in poševnike, nima okroglega prereza, je enakovredne trdnosti.4.   If the timbers used for masts, topmasts, yardarms, booms and bowsprits are not round in cross-section, such timbers must be of equivalent strength.
5.   Stojala za jambore, glavni deli jamborov in oprema za pritrjevanje na krovu, na talnih ploščah ali na kljunu oziroma krmi so zgrajeni tako, da lahko bodisi absorbirajo sile, katerim so izpostavljeni, ali jih prenesejo na druge povezane dele konstrukcije.5.   Mast pedestals, mast trunks and fastenings on deck, on floor-plates and on stem or stern shall be constructed in such a way that they can either absorb the forces they are subjected to or transfer them to other connected parts of the structure.
6.   Odvisno od stabilnosti plovila in zunanjih sil, ki jim je izpostavljeno, ter porazdelitve razpoložljive površine jader lahko inšpekcijski organ na podlagi dimenzij, določenih v členih 15a.07 in 15a.12, dovoli zmanjšanja prerezov debel in križev in, kadar je to primerno, vrvja. Dokazila se predložijo v skladu z oddelkom 2 člena 15a.05.6.   Depending on the stability of the vessel and the external forces it is subjected to and also the distribution of the available sail area, the inspection body may, on the basis of the dimensions laid down in Articles 15a.07 to 15a.12, allow reductions in the cross-sections of the spars and, where appropriate, of the rigging. Evidence shall be submitted in accordance with Article 15a.05(2).
7.   Če znaša doba nihanja/doba pozibavanja plovila v sekundah manj kot tri četrtine njegove širine v metrih, se povečajo dimenzije, določene v členih 15a.07 do 15a.12. Dokazila se predložijo v skladu z oddelkom 2 člena 15a.05.7.   If the vessel's period of oscillation/period of roll, in seconds, is less than three quarters of its breadth, in metres, the dimensions set out in Articles 15a.07 to 15a.12 shall be increased. Evidence shall be submitted in accordance with Article 15a.05(2).
8.   V tabelah iz členov 15a.07 do 15a.12 in 15a.14 se možne vmesne vrednosti interpolirajo.8.   In the tables reproduced in Articles 15a.07 to 15a.12 and 15a.14, possible intermediate values shall be interpolated.
Člen 15a.07Article 15a.07
Posebne določbe za jamboreSpecial provisions for masts
1.   Leseni jambori izpolnjujejo naslednje minimalne zahteve:1.   Wooden masts shall meet the following minimum requirements:
Dolžina (15) | (m) | Premer na krovu | (cm) | Premer na jambornem križu | (cm) | Premer na vrhu jambora | (cm)Length (15) | (m) | Diameter on deck | (cm) | Diameter on the cross-tree | (cm) | Diameter on the mast cap | (cm)
10 | 20 | 17 | 1510 | 20 | 17 | 15
11 | 22 | 17 | 1511 | 22 | 17 | 15
12 | 24 | 19 | 1712 | 24 | 19 | 17
13 | 26 | 21 | 1813 | 26 | 21 | 18
14 | 28 | 23 | 1914 | 28 | 23 | 19
15 | 30 | 25 | 2115 | 30 | 25 | 21
16 | 32 | 26 | 2216 | 32 | 26 | 22
17 | 34 | 28 | 2317 | 34 | 28 | 23
18 | 36 | 29 | 2418 | 36 | 29 | 24
19 | 39 | 31 | 2519 | 39 | 31 | 25
20 | 41 | 33 | 2620 | 41 | 33 | 26
21 | 43 | 34 | 2821 | 43 | 34 | 28
22 | 44 | 35 | 2922 | 44 | 35 | 29
23 | 46 | 37 | 3023 | 46 | 37 | 30
24 | 49 | 39 | 3224 | 49 | 39 | 32
25 | 51 | 41 | 3325 | 51 | 41 | 33
Če ima jambor dva križa, se premeri povečajo za najmanj 10 %.If a mast has two yards, the diameters shall be increased by at least 10 %.
Če ima jambor več kot dva križa, se premeri povečajo za najmanj 15 %.If a mast has more than two yards, the diameters shall be increased by at least 15 %.
Če so jambori nameščeni tako, da gredo skozi krov, premer ob vznožju jambora znaša najmanj 75 % premera jambora na ravni krova.In the case of masts fitted through the deck, the diameter at the mast foot shall be at least 75 % of the diameter of the mast at deck level.
2.   Jamborna oprema, jamborne vezi, križi in vrhovi jamborov so dovolj močnih velikosti in dovolj trdno pritrjeni.2.   Mast fittings, mast bands, cross-trees and mast caps shall be sufficiently strongly dimensioned and attached.
Člen 15a.08Article 15a.08
Posebne določbe za podaljške jamborovSpecial provisions for topmasts
1.   Leseni podaljški jamborov izpolnjujejo naslednje minimalne zahteve:1.   Wooden topmasts shall meet the following minimum requirements:
Dolžina (16) | (m) | Premer ob vznožju | (cm) | Premer na polovici dolžine | (cm) | Premer na pritrditvi (17) | (cm)Length (16) | (m) | Diameter at the foot | (cm) | Half-length diameter | (cm) | Diameter at fitting (17) | (cm)
4 | 8 | 7 | 64 | 8 | 7 | 6
5 | 10 | 9 | 75 | 10 | 9 | 7
6 | 13 | 11 | 86 | 13 | 11 | 8
7 | 14 | 13 | 107 | 14 | 13 | 10
8 | 16 | 15 | 118 | 16 | 15 | 11
9 | 18 | 16 | 139 | 18 | 16 | 13
10 | 20 | 18 | 1510 | 20 | 18 | 15
11 | 23 | 20 | 1611 | 23 | 20 | 16
12 | 25 | 22 | 1712 | 25 | 22 | 17
13 | 26 | 24 | 1813 | 26 | 24 | 18
14 | 28 | 25 | 2014 | 28 | 25 | 20
15 | 31 | 27 | 2115 | 31 | 27 | 21
Če so na podaljšek jambora pritrjena kvadratna jadra se dimenzije, določene v tabeli, povečajo za 10 %.If square sails are attached to a topmast, the dimensions set out in the table shall be increased by 10 %.
2.   Prekrivanje med podaljškom jambora in jamborom znaša vsaj 10-kraten premer podaljška jambora ob vznožju.2.   The overlap between the topmast and the mast shall be at least 10 times the required foot diameter of the topmast.
Člen 15a.09Article 15a.09
Posebne določbe za poševnikeSpecial provisions for bowsprits
1.   Leseni poševniki izpolnjujejo naslednje minimalne zahteve:1.   Wooden bowsprits shall meet the following minimum requirements:
Dolžina (18) | (m) | Premer na kljunu | (cm) | Premer na polovici dolžine | (cm)Length (18) | (m) | Diameter at stem | (cm) | Half-length diameter | (cm)
4 | 14,5 | 12,54 | 14,5 | 12,5
5 | 18 | 165 | 18 | 16
6 | 22 | 196 | 22 | 19
7 | 25 | 237 | 25 | 23
8 | 29 | 258 | 29 | 25
9 | 32 | 299 | 32 | 29
10 | 36 | 3210 | 36 | 32
11 | 39 | 3511 | 39 | 35
12 | 43 | 3912 | 43 | 39
2.   Del poševnika v medkrovju je vsaj štirikrat daljši od premera poševnika na kljunu.2.   The inboard section of the bowsprit shall have a length of at least four times the diameter of the bowsprit at the stem.
3.   Premer poševnika na njegovem vrhu je vsaj 60 % premera poševnika na kljunu.3.   The diameter of the bowsprit at its head shall be at least 60 % of the diameter of the bowsprit at the stem.
Člen 15a.10Article 15a.10
Posebne določbe za podaljške poševnikovSpecial provisions for jib-booms
1.   Leseni podaljški poševnikov izpolnjujejo naslednje minimalne zahteve:1.   Wooden jib-booms shall meet the following minimum requirements:
Dolžina (19) (m) | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10Length (19) (m) | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Premer na kljunu (cm) | 7 | 10 | 14 | 17 | 21 | 24 | 28 | 31 | 35Diameter at the stem (cm) | 7 | 10 | 14 | 17 | 21 | 24 | 28 | 31 | 35
2.   Premer podaljška poševnika na njegovem vrhu je vsaj 60 % premera na kljunu.2.   The diameter of the jib-boom at its head shall be at least 60 % of the diameter at the stem.
Člen 15a.11Article 15a.11
Posebne določbe za debla krmnega jamboraSpecial provisions for main booms
1.   Lesena glavna debla izpolnjujejo naslednje minimalne zahteve:1.   Wooden main booms shall meet the following minimum requirements:
Dolžina (20) (m) | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16Length (20) (m) | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16
Premer (cm) | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 20 | 21 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27Diameter (cm) | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 20 | 21 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27
2.   Premer na zatiču tečaja je vsaj 72 % premera, določenega v tabeli.2.   The diameter at the swivel pin shall be at least 72 % of the diameter specified in the table.
3.   Premer na uzdnem roglju je vsaj 85 % premera, določenega v tabeli.3.   The diameter at the clew shall be at least 85 % of the diameter specified in the table.
4.   Merjeno od jambora je največji premer na dveh tretjinah dolžine.4.   Measured from the mast, the greatest diameter shall be at two thirds of the length.
5.   Kadar:5.   Where:
(a) | je kot med glavnim deblom in zunanjim robom jadra manj kot 65° in je glavna uzda pritrjena na konec debla; ali(a) | there is an angle of less than 65° between the main boom and the after leech and the main sheet is attached to the end of the boom, or
(b) | točka pritrditve uzde ni na ravnini uzdnega roglja,(b) | the attachment point of the sheet is not abreast of the clew,
lahko inšpekcijski organ v skladu z oddelkom 2 člena 15a.05 zahteva večji premer.the inspection body may, according to Article 15a.05(2), require a greater diameter.
6.   Za površine jader, manjše od 50 m2, lahko inšpekcijski organ odobri zmanjšanje dimenzij, določenih v tabeli.6.   For sail areas of less than 50 m2, the inspection body may authorise reductions in the dimensions set out in the table.
Člen 15a.12Article 15a.12
Posebne določbe za glavna deblaSpecial provisions for gaffs
1.   Lesena glavna debla izpolnjujejo naslednje minimalne zahteve:1.   Wooden gaffs shall meet the following minimum requirements:
Dolžina (21) (m) | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10Length (21) (m) | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Premer (cm) | 10 | 12 | 14 | 16 | 17 | 18 | 20Diameter (cm) | 10 | 12 | 14 | 16 | 17 | 18 | 20
2.   Nepodprta dolžina glavnega debla ne presega 75 %.2.   The unsupported length of the gaff shall be not more than 75 %.
3.   Moč pretrga kraka je vsaj enaka 1,2-kratni moči pretrga najvišje vrvi za dviganje in spuščanje jadra.3.   The breaking strength of the crowfoot shall be at least equal to 1,2 times the breaking strength of the peak halyard.
4.   Vrhnji kot kraka ima največ 60°.4.   The top angle of the crowfoot shall be a maximum of 60°.
5.   Če je z odstopanjem od oddelka 4 vrhnji kot kraka večji kot 60°, se natezna trdnost prilagodi glede na sile, ki bodo s tem nastale.5.   If, by way of derogation from paragraph 4, the top angle of the crowfoot is greater than 60°, the tensile strength shall be adjusted to accommodate the forces that will then occur.
6.   Za površine jader, manjše od 50 m2, lahko inšpekcijski organ odobri zmanjšanje dimenzij, določenih v tabeli.6.   For sail areas of less than 50 m2, the inspection body may authorise reductions in the dimensions set out in the table.
Člen 15a.13Article 15a.13
Splošne določbe za nepremično in premično vrvjeGeneral provisions for standing and running rigging
1.   Nepremično in premično vrvje izpolnjuje zahteve po trdnosti iz členov 15a.14 in 15a.15.1.   Standing and running rigging shall comply with the strength requirements set out in Articles 15a.14 and 15a.15.
2.   Priključki žičnih kablov imajo lahko obliko:2.   Wire cable connections may take the form of:
(a) | prepletenih spojev;(a) | splicings,
(b) | stiskalnih obojk; ali(b) | compression sleeves, or
(c) | mašilnih obojk.(c) | sealing sleeves.
Prepleteni spoji vsebujejo lapor, konci pa so oviti.Splicings shall be marled and ends shall be whipped.
3.   Očesa spojev so opremljena z okovi.3.   Eye splices shall be provided with thimbles.
4.   Vrvi so napeljane tako, da ne ovirajo vhodov in prehodov.4.   Ropes shall be routed in such a way as not to obstruct entrances and companionways.
Člen 15a.14Article 15a.14
Posebne določbe za nepremično vrvjeSpecial provisions for standing rigging
1.   Prednje in bočne pripone izpolnjujejo naslednje minimalne zahteve:1.   Forestays and shrouds shall meet the following minimum requirements:
Dolžina jambora (22) (m) | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18Mast length (22) (m) | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18
Natezna trdnost sprednje pripone (kN) | 160 | 172 | 185 | 200 | 220 | 244 | 269 | 294Tensile strength of the forestay (kN) | 160 | 172 | 185 | 200 | 220 | 244 | 269 | 294
Natezna trdnost bočnih pripon (kN) | 355 | 415 | 450 | 485 | 525 | 540 | 630 | 720Tensile strength of the shrouds (kN) | 355 | 415 | 450 | 485 | 525 | 540 | 630 | 720
Število kablov in vrvi, ki vežejo jambor z bokom ladje, na vsakem boku | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 4 | 4Number of shroud cables and ropes per side | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 4 | 4
2.   Zatege, podaljški jamborov, pripone letečega floka, podaljški poševnika in pripone poševnika izpolnjujejo naslednje minimalne zahteve:2.   Backstays, topmasts, flying jib-stays, jib-booms and bowsprit shrouds shall meet the following minimum requirements:
Dolžina jambora (23) (m) | <13 | 13-18 | >18Mast length (23) (m) | <13 | 13-18 | >18
Natezna trdnost zatege (kN) | 89 | 119 | 159Tensile strength of the backstay (kN) | 89 | 119 | 159
Natezna trdnost podaljška jambora (kN) | 89 | 119 | 159Tensile strength of the topmast (kN) | 89 | 119 | 159
Dolžina podaljška jambora (m) | <6 | 6-8 | >8Length of topmast (m) | <6 | 6-8 | >8
Natezna trdnost pripone letečega floka (kN) | 58 | 89 | 119Tensile strength of the flying jib-stay (kN) | 58 | 89 | 119
Dolžina podaljška poševnika (m) | <5 | 5-7 | >7Length of jib-boom (m) | <5 | 5-7 | >7
Natezna trdnost pripone poševnika (kN) | 58 | 89 | 119Tensile strength of the bow sprit shrouds (kN) | 58 | 89 | 119
3.   Najprimernejša oblika vrvi temelji na metodi izdelave vrvi (Rope Construction Method) 6 x 7 FE v razredu trdnosti 1 550 N/mm2. Alternativno se iz istega razreda trdnosti lahko uporabi metoda izdelave 6 x 36 SE ali 6 x 19 FE. Zaradi večje elastičnosti metode izdelave 6 x 19 se natezne trdnosti, podane v tabeli, povečajo za 10 %. Uporaba drugačne oblike vrvi je dovoljena, če ima primerljive lastnosti.3.   The preferred rope design shall be based on Rope Construction Method 6 x 7 FE in the strength class 1 550 N/mm2. Alternatively, at the same strength class, Construction Method 6 x 36 SE or 6 x 19 FE may be used. Because of the higher elasticity of Construction Method 6 x 19, the tensile strengths given in the table shall be increased by 10 %. Use of a different rope design shall be permitted provided it has comparable properties.
4.   Če je uporabljeno togo vrvje, se natezne trdnosti iz tabele povečajo za 30 %.4.   If rigid rigging is used, the tensile strengths shown in the table shall be increased by 30 %.
5.   Za vrvje se lahko uporabijo le homologirane rogovile, okrogla očesa in sorniki.5.   For rigging, only approved forks, round eyes and bolts may be used.
6.   Sorniki, rogovile, okrogla očesa in vijaki so taki, da jih je mogoče primerno učvrstiti.6.   Bolts, forks, round eyes and turnbuckles shall be capable of being properly secured.
7.   Natezna trdnost vodne napone je vsaj 1,2-krat večja od natezne trdnosti ustreznega vodila za prečko in pripone letečega floka.7.   The tensile strength of the bobstay shall be at least 1,2 times the tensile strength of the respective jib-stay and flying jib-stay.
8.   Za plovila z manj kot 30 m3 vodnega izpodriva lahko inšpekcijski organ dovoli zmanjšanje nateznih trdnosti, kot je prikazano v naslednji tabeli:8.   For vessels with less than 30 m3 water displacement, the inspection body may permit the reductions in tensile strengths shown in the table set out below:
Vodni izpodriv, deljen s številom jamborov (m3) | Zmanjšanje (%)Water displacement divided by the number of masts (m3) | Reduction (%)
> 20 do 30 | 20>20 to 30 | 20
10 do 20 | 3510 to 20 | 35
< 10 | 60< 10 | 60
Člen 15a.15Article 15a.15
Posebne določbe za premično vrvjeSpecial provisions for running rigging
1.   Za premično vrvje se uporabljajo vlaknene vrvi ali vrvi iz jeklene žice. Najmanjša natezna trdnost in premer premičnega vrvja izpolnjujeta naslednje minimalne zahteve glede na površino jader:1.   For running rigging, fibre ropes or steel wire ropes shall be used. The minimum tensile strength and the diameter for running rigging shall, in relation to the sail area, meet the following minimum requirements:
Vrsta premičnega vrvja | Material vrvi | Površina jader (m2) | Najmanjša natezna trdnost (KN) | Premer vrvi (mm)Type of running rigging | Rope material | Sail area (m2) | Minimum tensile strength (KN) | Diameter of rope (mm)
Vrvi za dviganje in spuščanje vmesnega jadra | Jeklena žica | do 35 | 20 | 6Staysail halyards | Steel wire | up to 35 | 20 | 6
> 35 | 38 | 8> 35 | 38 | 8
Vlakna (polipropilen PP) | Premer vrvi najmanj 14 mm in eno ožlebljeno kolesce za vrv za vsakih 25 m2 ali del tegaFibre (polypropylene-PP) | Rope diameter of at least 14 mm and one rope sheave for every 25 m2 or part thereof
Vrvi za dviganje in spuščanje sošnih jader | Vrvi za dviganje in spuščanje vršnih jader | Jeklena žica | do 50 | 20 | 6Gaff sail halyards | Top sail halyards | Steel wire | up to 50 | 20 | 6
> 50 do 80 | 30 | 8> 50 to 80 | 30 | 8
> 80 do 120 | 60 | 10> 80 to 120 | 60 | 10
> 120 do 160 | 80 | 12>120 to 160 | 80 | 12
Vlakna (PP) | Premer vrvi najmanj 18 mm in eno ožlebljeno kolesce za vrv za vsakih 30 m2 ali del tegaFibre (PP) | Rope diameter of at least 18 mm and one rope sheave for every 30 m2 or part thereof
Uzde vmesnih jader | Vlakna (PP) | do 40 | 14 |  Staysail sheets | Fibre (PP) | up to 40 | 14 |  
> 40 | 18> 40 | 18
Za površine jader več kot 30 m2, ima uzda obliko škripca in se upravlja z vitlomFor sail areas of more than 30 m2, the sheet shall take the form of a tackle or shall be capable of being operated by a winch
Uzde sošnih/vršnih jader | Jeklena žica | < 100 | 60 | 10Gaff-/Top-sail sheets | Steel wire | < 100 | 60 | 10
100 do 150 | 85 | 12100 to 150 | 85 | 12
> 150 | 116 | 14> 150 | 116 | 14
Za uzde vršnih jader so potrebni prožni povezovalni elementi (predhodniki)For top sail sheets, elastic connection elements (fore runners) are necessary.
Vlakna (PP) | Premer vrvi najmanj 18 mm in najmanj tri ožlebljena kolesca za vrv. Kadar je površina jader večja kot 60 m2, eno ožlebljeno kolesce za vrv na 20 m2Fibre (PP) | Rope diameter of at least 18 mm and at least three rope sheaves. Where the sail area is greater than 60 m2, one rope sheave per 20 m2
2.   Premično vrvje, ki je del jambornih vrvi, ima natezno trdnost, ki ustreza natezni trdnosti prednjih ali bočnih pripon.2.   Running rigging forming part of the staying shall have a tensile strength which corresponds to that of the respective stay or shrouds.
3.   Če so uporabljeni materiali, ki niso navedeni v oddelku 1, so izpolnjene vrednosti za trdnost, navedene v tabeli v oddelku 1.3.   If materials other than those stated in paragraph 1 are used, the strength values given in the table inparagraph 1 shall be complied with.
Vlaknene vrvi iz polietilena se ne uporabljajo.Fibre ropes of polyethylene shall not be used.
Člen 15a.16Article 15a.16
Pribor in deli vrvjaFittings and parts of the rigging
1.   Če so uporabljene vrvi iz jeklene žice ali vlaknene vrvi, za premer ožlebljenih kolesc za vrv (merjeno od sredine vrvi do sredine vrvi) veljajo naslednje minimalne zahteve:1.   If steel wire ropes or fibre ropes are used, the diameters of the rope sheaves (measured from centre of rope to centre of rope) shall meet the following minimum requirements:
Jeklena žica (mm) | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12Steel wire (mm) | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12
Vlakna (mm) | 16 | 18 | 20 | 22 | 24 | 26 | 28Fibre (mm) | 16 | 18 | 20 | 22 | 24 | 26 | 28
Ožlebljeno kolesce za vrv (mm) | 100 | 110 | 120 | 130 | 145 | 155 | 165Rope sheave (mm) | 100 | 110 | 120 | 130 | 145 | 155 | 165
2.   Z odstopanjem od oddelka 1 je lahko premer ožlebljenih kolesc za vrv šestkrat večji od premera jeklene žice, če jeklena žica ne teče nenehno čez ožlebljena kolesca.2.   By way of derogation from paragraph 1, the diameter of the rope sheaves may be equal to six times the diameter of the steel wire, provided that the steel wire does not constantly run over sheaves.
3.   Natezna trdnost pribora (rogovile, okrogla očesa, vijaki, plošče za očesa, sorniki, obroči in členi verige za sidro) je združljiva z natezno trdnostjo nepremičnega ali premičnega vrvja, ki je nanj pritrjeno.3.   The tensile strength of the fittings (e.g. forks, round eyes, turnbuckles, eye-plates, bolts, rings and shackles) shall be compatible with the tensile strength of the standing or running rigging that is attached to them.
4.   Pritrditve ladijskih reber prednjih ali bočnih pripon so izdelane tako, da prevzamejo sile, ki so jim izpostavljene.4.   The fastenings of stay and shroud futtocks shall be designed to take up the forces they are subjected to.
5.   Na vsako oko je lahko pritrjen samo en člen verige za sidro skupaj z ustrezno prednjo ali bočno prepono.5.   Only one shackle, along with the relevant stay or shroud, may be attached to each eye.
6.   Bloki vrvi za dviganje in spuščanje jader in dvigala so varno pritrjeni na jambor, vrtjlivi kraki, ki se uporabljajo v ta namen, pa so v dobrem stanju.6.   Blocks of halyards and topping lifts shall be securely fastened to the mast, and the revolving crowfeet used for this purpose shall be in good condition.
7.   Pritrditve očesnih sornikov, zagozd, klinov za navijanje vrvi in ograje okrog velikega jambora so izdelane tako, da ustrezajo silam, ki so jim izpostavljene.7.   Attachments of eye-bolts, cleats, belaying pins and fife-rails shall be designed to cope with the forces they are subjected to.
Člen 15a.17Article 15a.17
JadraSails
1.   Zagotoviti je treba, da se jadra lahko enostavno, hitro in varno zvijejo.1.   It shall be ensured that sails can be taken in simply, swiftly and safely.
2.   Površina jader je ustrezna glede na vrsto plovila in vodni izpodriv.2.   The sail area shall be appropriate for the type of vessel and the water displacement.
Člen 15a.18Article 15a.18
OpremaEquipment
1.   Plovila, ki so opremljena s podaljškom poševnika ali poševnikom, imajo mrežo flok in ustrezno število primernih naprav za oporo in nategnitev.1.   Vessels that are fitted with a jib-boom or a bowsprit shall have a jib-net and an adequate number of appropriate holding and tensioning devices.
2.   Oprema iz oddelka 1 pa ni potrebna, če je podaljšek poševnika ali poševnik opremljen z ročnim priborom za vezanje ladijskih vrvi in nožno vrvjo, ki sta ustrezno velika, da omogočata pritrditev varnostnih jermenov na plovilu.2.   The equipment according to paragraph 1 may be dispensed with if the jib-boom or bowsprit is equipped with a hand becket and a foot rope adequately dimensioned to allow for the attachment of a safety harness to be carried on board.
3.   Za dela na vrvju je zagotovljen stol za poveljnika palube.3.   For work on the rigging, a boatswain's chair shall be provided.
Člen 15a.19Article 15a.19
PreskušanjeTesting
1.   Inšpekcijski organ preskusi vrvje vsaki dve leti in pol. Preskus zajema vsaj naslednje:1.   The rigging shall be tested by the inspection body every 2,5 years. As a minimum, the test shall cover the following:
(a) | jadra, vključno z robovi jader, uzdnimi roglji in očmi na vodoravnem spodnjem delu jambora;(a) | the sails, including leeches, clews and reef eyes;
(b) | stanje jamborov ter debel in križev;(b) | the state of the masts and spars;
(c) | stanje nepremičnega in premičnega vrvja skupaj s priključki žičnih kablov;(c) | the state of the standing and running rigging together with cable wire connections;
(d) | oprema za hitro in varno zvijanje jader;(d) | facilities for taking in the sail swiftly and safely;
(e) | varno pritrjevanje blokov vrvi za dviganje in spuščanje jader in dvigal;(e) | the secure fastening of blocks of halyards and topping lifts;
(f) | pritrjevanje glavnih delov jamborov in drugih točk pritrjevanja za nepremično in premično vrvje, ki so pritrjeni na plovilo;(f) | the fastening of mast trunks and other fastening points for standing and running rigging that are attached to the vessel;
(g) | vitli za upravljanje jader;(g) | the winches for operating the sails;
(h) | drugi pripomočki, nameščeni za namene jadranja, kot so ladjarske sekire in pribor za njihovo upravljanje;(h) | other facilities fitted for the purposes of sailing, such as lee-boards and the fittings for operating them;
(i) | sprejeti ukrepi za preprečitev drgnjenja debel in križev, premičnega in nepremičnega vrvja ter jadrovja;(i) | the measures taken to prevent the chafing of the spars, the running and standing rigging and the sails;
(j) | oprema v skladu s členom 15a.18.(j) | the equipment according to Article 15a.18.
2.   Del lesenega jambora, ki gre skozi krov in se nahaja pod krovom, se pregleda v presledkih, ki jih določi inšpekcijski organ, vendar vsaj ob vsakem rednem pregledu v skladu s členom 2.09. Jambor se v ta namen izvleče.2.   That part of the wooden mast passing through the deck and located below the deck shall be re-examined at intervals to be determined by the inspection body, but at the very least on the occasion of each periodical inspection according to Article 2.09. The mast shall be extracted for this purpose.
3.   Na plovilu se hrani potrdilo o zadnjem pregledu, opravljenem v skladu z oddelkom 1, ki ga izda, opremi z datumom in podpiše inšpekcijski organ.3.   A certificate of the last inspection carried out in accordance withparagraph 1 and issued, dated and signed by the inspection body, shall be carried on board.
POGLAVJE 16CHAPTER 16
POSEBNE ZAHTEVE ZA PLOVNE OBJEKTE, KI BODO VKLJUČENI V POTISNI ALI VLEČNI KONVOJ ALI VZPOREDNO NAVEZOSPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO CRAFT INTENDED TO FORM PART OF A PUSHED OR TOWED CONVOY OR OF A SIDE-BY-SIDE FORMATION
Člen 16.01Article 16.01
Plovni objekt, primeren za potiskanjeCraft suitable for pushing
1.   Plovni objekti, ki se bodo uporabljali za potiskanje, imajo vgrajeno ustrezno napravo za potiskanje. Zasnovani in opremljeni so tako, da:1.   Craft which are to be used for pushing purposes shall incorporate a suitable pushing device. They shall be designed and equipped in such a way as to:
(a) | omogočajo posadki, da se brez težav in varno premakne na plovni objekt v potisni navezi s pritrjenimi priključnimi napravami;(a) | enable crews easily and safely to cross over to the pushed craft with the coupling devices connected;
(b) | lahko zavzamejo stabilen položaj glede na priključen plovni objekt;(b) | enable them to occupy a fixed position in relation to the coupled craft;
(c) | onemogočajo medsebojno premikanje plovnih objektov.(c) | prevent relative movement between the craft themselves.
2.   Če sta plovna objekta povezana s kabli, se potisni plovni objekt opremi z najmanj dvema posebnima vitloma ali ustreznima priključnima napravama za napenjanje kablov.2.   If the craft are joined together with cables the pusher craft shall be equipped with at least two special winches or equivalent coupling devices for tensioning the cables.
3.   Priključne naprave omogočajo vzpostavitev trdne strukture s plovnim objektom v potisni navezi.3.   The coupling devices shall enable a rigid assembly to be formed with the pushed craft.
Če so konvoji sestavljeni iz potisnega plovnega objekta in enega potiskanega plovnega objekta, priključne naprave lahko omogočajo nadzorovano upravljanje. Potrebne pogonske enote brez težav prestrezajo sile, ki se prenašajo, in jih je mogoče upravljati brez težav in varno. Za takšne pogonske enote se smiselno uporabljajo členi od 6.02 do 6.04.Where convoys consist of a pusher craft and a single pushed craft the coupling devices may permit controlled articulation. The necessary drive units shall easily absorb the forces to be transmitted and shall be capable of being controlled easily and safely. Articles 6.02 to 6.04 shall apply mutatis mutandis to such drive units.
4.   Pri potiskačih pregrada proti trkom iz oddelka 1(a) člena 3.03 ni potrebna.4.   The collision bulkhead referred to in Article 3.03(1)(a), can be dispensed with for pushers.
Člen 16.02Article 16.02
Plovni objekt, primeren, da se ga potiskaCraft suitable for being pushed
1.   Za maone brez krmilnega sistema, bivalne prostore, strojnice ali kotlovnice se ne uporabljajo:1.   The following shall not apply to lighters without steering system, accommodation, engine or boiler rooms:
(a) | poglavja 5 do 7 in 12;(a) | Chapters 5 to 7 and 12;
(b) | oddelka od 2 do 8 člena 8.08, člen 10.02 in oddelek 1 člena 10.05.(b) | Article 8.08(2) to (8), Article 10.02 and Article 10.05(1).
Če ima plovilo krmilni sistem, bivalne prostore, strojnice ali kotlovnice, se zanje uporabljajo ustrezne zahteve te priloge.If steering systems, accommodation, engine or boiler rooms are present the relevant requirements of this Annex shall apply to them.
2.   Poleg tega ladijske maone, katerih dolžina L ne presega 40 m, izpolnjujejo naslednje zahteve:2.   In addition, ship-borne lighters whose length L does not exceed 40 m shall meet the following requirements:
(a) | Pregrade proti trkom iz oddelka 1 člena 3.03 niso potrebne, če je njihova prednja stran sposobna prenesti vsaj 2,5-kratno obremenitev, določeno za pregrade proti trkom za plovila, ki plujejo po celinskih plovnih poteh, ki imajo enak ugrez in ki so zgrajena v skladu z zahtevami priznanega klasifikacijskega zavoda.(a) | collision bulkheads referred to in Article 3.03(1), can be dispensed with if their front faces are able to bear a load at least 2,5 times that set for the collision bulkheads on inland waterway vessels with the same draught and built in accordance with the requirements of an approved classification society;
(b) | Z odstopanjem od oddelka 1 člena 8.08 iz predelkov v dvojnem dnu, do katerih je dostop težaven, ni treba izčrpati vode, razen če njihova prostornina pri največjem dovoljenem ugrezu presega 5 % izpodriva ladijske maone.(b) | by way of derogation from Article 8.08(1), compartments of the double bottom to which access is difficult do not have to be drainable unless their volume exceeds 5 % of the water displacement of the ship-borne lighter at the maximum authorised loaded draught.
3.   Plovni objekt, ki bo potiskan, se opremi s priključnimi napravami, ki zagotavljajo varno priključitev na drugi plovni objekt.3.   Craft intended for being pushed shall be fitted with coupling devices ensuring a safe connection to other craft.
Člen 16.03Article 16.03
Plovni objekt, primeren za poganjanje vzporednih navezCraft suitable for propelling side-by-side formations
Plovni objekt, primeren za poganjanje vzporednih navez, se opremi s privezniki ali ustreznimi napravami, ki s svojim številom in namestitvijo omogočajo varno priključitev naveze.Craft intended to propel side-by-side formations shall be equipped with bollards or equivalent devices which, as a result of their number and arrangement, enable the formation to be coupled in a safe manner.
Člen 16.04Article 16.04
Plovni objekt, primeren za poganjanje v konvojihCraft suitable for being propelled in convoys
Plovni objekt, namenjen za poganjanje v konvojih, se opremi s priključnimi napravami, privezniki ali ustreznimi napravami, ki s svojim številom in namestitvijo omogočajo varno priključitev na drug plovni objekt v konvoju.Craft intended to be propelled in convoys shall be equipped with coupling devices, bollards or equivalent devices which, as a result of their number and arrangement, ensure a safe connection to other craft in the convoy.
Člen 16.05Article 16.05
Plovni objekt, primeren za vlekoCraft suitable for towing
1.   Plovni objekt, namenjen za vleko, ustreza naslednjim zahtevam:1.   Craft intended for towing shall meet the following requirements:
(a) | Vlečne naprave se namestijo tako, da njihova uporaba ne ogroža varnosti plovnega objekta, osebja ali tovora.(a) | the towing devices shall be arranged in such a way that their use does not compromise the safety of the craft, crew or cargo;
(b) | Vlečni in vlečeni plovni objekt se opremita z vlečno kljuko, ki se lahko varno potegne iz prostora za krmiljenje; to se ne uporablja, če oblika ali drugi sestavni deli preprečujejo prevrnitev.(b) | tugging and towing craft shall be fitted with a tow hook which shall be capable of being released safely from the wheelhouse; this shall not apply if the design or other fittings prevent capsizing;
(c) | Vlečne naprave sestojijo iz vitlov ali vlečne kljuke. Vlečne naprave se namestijo pred ravnino propelerjev. Ta zahteva se ne uporablja za plovne objekte, ki jih krmilijo lastne pogonske enote, kakor so krmilni propelerji ali cikloidni propelerji.(c) | towing devices shall consist of winches or a tow hook. The towing devices shall be located ahead of the propeller plane. This requirement shall not apply to craft that are steered by their propulsion units such as rudder propellers or cycloidal propellers;
(d) | Z odstopanjem od zahtev v oddelku (c) je za plovni objekt, ki sam - v skladu z veljavnimi pravili organa za plovbo, v državah članicah - pomaga vleči motoriziran plovni objekt, dovolj vlečna naprava, kakor je priveznik, ali enakovredna naprava. Oddelek (b) se uporablja smiselno.(d) | by way of derogation from the requirements of (c), for craft solely giving — in accordance with applicable navigational authority regulations of the Member States — towing assistance to motorised craft, a towing device such as a bollard or an equivalent device shall suffice. Point (b) shall apply mutatis mutandis;
(e) | Če se vlečni kabli lahko zataknejo za krmilo plovnega objekta, se zagotovi deflektorske obroče z zadrževalniki kabla.(e) | where the towing cables could snag on the stern of the vessel, deflector hoops with cable catchers shall be provided.
2.   Plovni objekti, katerih dolžina L presega 86 m, se ne smejo vleči s tokom.2.   Craft of length L exceeding 86 m shall not be authorised for towing downstream.
Člen 16.06Article 16.06
Preskusi plovnosti konvojevNavigation tests on convoys
1.   Če naj potiskač ali motorni plovni objekt dobi dovoljenje za poganjanje togega konvoja in če naj se to vnese v spričevalo Skupnosti, inšpekcijski organ določi, katere formacije se pregledajo, in izvede preskuse plovnosti iz člena 5.02 na konvoju v izbrani formaciji (formacijah), za katero(e) meni, da je(so) najslabša(e). Ta konvoj izpolnjuje zahteve iz členov od 5.02 do 5.10.1.   In order to authorise a pusher or motor vessel to propel a rigid convoy, and to enter this on the Community certificate, the inspection body shall decide which formations are to be presented and shall conduct the navigation tests referred to in Article 5.02 with the convoy in the formation(s) applied for, which the inspection body regards to be the least favourable one(s). The requirements set out in Articles 5.02 to 5.10 shall be met by this convoy.
Inšpekcijski organ preveri, ali je med manevri, zahtevanimi v poglavju 5, zagotovljena trdna povezava med vsemi plovnimi objekti v konvoju.The inspection body shall check that the rigid connection of all craft in the convoy is maintained during the manoeuvres required by Chapter 5.
2.   Če so med preskusi plovnosti iz oddelka 1 zaradi skladnosti z zahtevami iz členov od 5.02 do 5.10 na krovu plovnega objekta, ki se vleče ali je v vzporedni navezi, posebne naprave, kakor so krmilni sistem, pogonske enote ali oprema za manevriranje, ali sestavljene priklopne naprave, se v spričevalo Skupnosti za plovilo, ki poganja konvoj, vnese naslednje: formacija, položaj, ime in uradna številka plovil, ki so opremljena z uporabljenimi posebnimi napravami.2.   If during the navigation tests referred to inparagraph 1 there are specific installations on board the craft that are being either pushed or propelled side-by-side, such as the steering system, propulsion units or manoeuvring equipment, or articulated couplings in order to meet the requirements set out in Articles 5.02 to 5.10, the following shall be entered on the Community certificate for the craft propelling the convoy: formation, position, name and official number of those craft which are fitted with the specific installations used.
Člen 16.07Article 16.07
Navedbe v spričevalu SkupnostiEntries on the Community certificate
1.   Če je plovni objekt namenjen za poganjanje konvoja ali če se ga bo poganjalo v konvoju, se njegova skladnost z ustreznimi zahtevami, določenimi v členih od 16.01 do 16.06, vpiše v spričevalo Skupnosti.1.   If a craft is intended to propel a convoy, or be propelled in a convoy, its compliance with the relevant requirements as set out in Articles 16.01 to 16.06 shall be entered on the Community certificate.
2.   Za pogonski plovni objekt se v spričevalo Skupnosti vnesejo naslednji podatki:2.   The following information shall be entered on the Community certificate for the propelling craft:
(a) | potrjeni konvoji in formacije;(a) | the convoys and formations that have been accepted;
(b) | vrste priključitev;(b) | the types of coupling;
(c) | največje opredeljene priključne sile; in(c) | the maximum coupling forces determined, and
(d) | kjer je to primerno, najnižja natezna trdnost priključnih kablov za vzdolžno povezavo ter število napenjalnih naprav.(d) | where appropriate, the minimum tensile strength of the coupling cables for the longitudinal connection and also the number of cable windings.
POGLAVJE 17CHAPTER 17
POSEBNE ZAHTEVE ZA PLAVAJOČO OPREMOSPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO FLOATING EQUIPMENT
Člen 17.01Article 17.01
SplošnoGeneral
Za konstrukcijo in opremo plavajoče opreme se uporabljajo poglavja 3, 7 do 14 in 16. Plavajoča oprema z lastnim pogonom izpolnjuje tudi zahteve poglavij 5 in 6. Pogonske enote, ki omogočajo samo kratke vleke, se ne obravnavajo kakor lastni pogon.For construction and equipment of floating equipment Chapters 3, 7 to 14 and 16 shall apply. Floating equipment with its own means of propulsion shall also meet the requirements of Chapters 5 and 6. Propulsion units permitting only short-haul operation shall not constitute own means of propulsion.
Člen 17.02Article 17.02
OdstopanjaDerogations
1.   Inšpekcijski organ lahko odobri izvzetje od naslednjih zahtev:1.   The inspection body may grant derogations from the following requirements:
(a) | oddelka 1 in 2 člena 3.03 se uporabljata smiselno;(a) | Article 3.03(1) and (2), shall apply mutatis mutandis;
(b) | člen 7.02 se uporablja smiselno;(b) | Article 7.02 shall apply mutatis mutandis;
(c) | največja stopnja zvočnega pritiska, predpisana v drugem stavku oddelka 5 člena 12.02, se lahko preseže med delovanjem delovnega orodja, če med opravljanjem storitev nihče ne spi na plovilu čez noč;(c) | the maximum sound pressure levels prescribed by Article 12.02 (5), second sentence, may be exceeded while the floating equipment's working gear is operating, provided that, during service, nobody sleeps on board at night;
(d) | lahko se odobri izvzetje od drugih zahtev, ki zadevajo strukturo, delovno orodje ali opremo, če je v vsakem primeru zagotovljena enaka stopnja varnosti.(d) | derogations may be granted from other requirements concerning structure, working gear or equipment provided that equal safety is ensured in each case.
2.   Inšpekcijskemu organu ni treba upoštevati uporabe naslednjih zahtev:2.   The inspection body may dispense with the application of the following requirements:
(a) | Oddelek 1 člena 10.01 se ne uporablja, če se plavajoča oprema med delovanjem lahko varno zasidra z delovnim sidrom ali podporniki. Vendarle pa mora plavajoča oprema z lastnim pogonom imeti sidro, ki ustreza vsaj zahtevam oddelka 1 člena 10.01, kadar za empirični koeficient k velja, da je enak 45, in kadar za T velja najmanjša višina.(a) | Article 10.01(1), shall not apply if during operation of floating equipment that equipment can be securely anchored by means of a working anchor or piles. However, floating equipment with its own means of propulsion shall have at least one anchor meeting the requirements in Article 10.01 (1), where an empirical coefficient k is taken to be equal to 45, and the smallest height is taken for T;
(b) | Drugi del stavka v oddelku 1 člena 12.02, če se bivalni prostori lahko dovolj osvetlijo z električno energijo.(b) | Article 12.02(1), second part of sentence, if the accommodation can be adequately lit by means of electricity.
3.   Poleg tega se uporablja še naslednje:3.   In addition, the following shall apply:
(a) | drenažno črpalko iz drugega odstavka oddelka 2 člena 8.08 poganja motor;(a) | for Article 8.08(2), second sentence, the bilge pump shall be motor driven;
(b) | hrup iz oddelka 3 člena 8.10 presega 65 dB(A) na prečni razdalji 25 m od boka katerekoli plavajoče opreme med delovanjem njenega delovnega orodja;(b) | for Article 8.10(3), the noise may exceed 65 dB(A) at a lateral distance of 25 m from the ship's side of any stationary floating equipment while its working gear is operating;
(c) | za oddelek 1 člena 10.03, če je na krovu delovno orodje, ki ni trajno pritrjeno, se zahteva najmanj en dodatni prenosni gasilni aparat;(c) | for Article 10.03(1), at least one further portable extinguisher is required if working gear not permanently attached to the craft is placed on the deck;
(d) | za oddelek 2 člena 14.02, poleg naprav na utekočinjeni plin za gospodinjsko rabo se lahko uporabljajo tudi druge naprave na utekočinjeni plin. Navedene naprave ali njihovi dodatki ustrezajo zahtevam ene od držav članic.(d) | for Article 14.02(2), in addition to the liquefied-gas equipment for domestic use, there may also be other liquefied-gas facilities. Those facilities and their accessories shall meet the requirements of one of the Member States.
Člen 17.03Article 17.03
Dodatne zahteveAdditional requirements
1.   Plavajoča oprema, na kateri so med delovanjem pristne osebe, se opremi s splošnim alarmom. Signal alarma se jasno razloči od drugih signalov in v bivalnih prostorih in na vseh delovnih postajah proizvaja zvočni pritisk, ki za najmanj 5 dB(A) presega največjo stopnjo zvočnega pritiska v okolici. Alarm je mogoče sprožiti iz prostora za krmiljenje in glavnih delovnih postaj.1.   Floating equipment on which persons are present during operation shall be fitted with a general alarm system. The alarm signal shall be clearly distinguishable from other signals and, within accommodation and at all work stations, shall produce a sound pressure level that is at least 5 dB(A) higher than the maximum local sound pressure level. It shall be possible to actuate the alarm system from the wheelhouse and the main work stations.
2.   Delovna oprema je dovolj močna, da zdrži obremenitve, ki jim je izpostavljena, in ustreza zahtevam Direktive 98/37/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. junija 1998 o približevanju zakonov držav članic o strojih (24).2.   Working equipment shall have sufficient strength to withstand the loads it is subjected to and shall meet the requirements of Directive 98/37/EC of the European Parliament and of the Council of 22 June 1998 on the approximation of the laws of the Member States relating to machinery (24);
3.   Stabilnost (odpornost proti prevračanju) in trdnost delovne opreme in njenih dodatkov, kjer je to primerno, mora vzdržati sile, ki izhajajo iz pričakovanega nagiba, trima in premikanja plavajoče opreme.3.   The stability (resistance to overbalancing) and strength of working equipment, and where appropriate its attachments, shall be such that it may withstand the forces resulting from the expected heel, trim and movement of the floating equipment.
4.   Če se bremena dvigajo z dvigali, se največja dovoljena obremenitev, izpeljana iz stabilnosti in moči, vidno označi z napisi na krovu in pri nadzornih postajah. Če je mogoče povečati dvižno zmogljivost s priključitvijo dodatnih plovcev, se jasno navedejo dovoljene vrednosti za dvigovanje s temi plovci in brez njih.4.   If loads are lifted by means of hoists the maximum authorised load deriving from stability and strength shall be prominently displayed on panels on deck and at the control stations. If the lifting capacity can be increased by connecting additional floats the values authorised both with and without these additional floats shall be clearly stated.
Člen 17.04Article 17.04
Preostala varnostna razdaljaResidual safety clearance
1.   Za namene tega poglavja in z odstopanjem od člena 1.01 te priloge, je preostala varnostna razdalja najkrajša navpična razdalja med gladino vode in najnižjim delom plavajoče opreme, pod katerim ta ni več neprepustna za vodo, ob upoštevanju trima in nagiba zaradi momentov iz oddelka 4 člena 17.07.1.   For the purposes of this Chapter and by way of derogation from Article 1.01 of this Annex, residual safety clearance means the shortest vertical distance between surface of the water and the lowest part of the floating equipment beyond which it is no longer watertight, taking into account trim and heel resulting from the moments referred to in Article 17.07(4).
2.   V skladu z oddelkom 1 člena 17.07 je preostala varnostna razdalja dovolj velika za kakršno koli odprtino, odporno proti brizganju in vremenskim vplivom, če meri najmanj 300 mm.2.   The residual safety clearance is sufficient according to Article 17.07(1), for any spray-proof and weathertight aperture if it is at least 300 mm.
3.   Pri odprtini, ki ni odporna proti brizganju in vremenskim vplivom, preostala varnostna razdalja meri najmanj 400 mm.3.   At an aperture that is not spray-proof and weathertight the residual safety clearance shall be at least 400 mm.
Člen 17.05Article 17.05
Preostali prosti bokResidual freeboard
1.   Za namene tega poglavja in z odstopanjem od člena 1.01 te priloge, je preostali varnostni bok najkrajša navpična razdalja med gladino vode in zgornjo površino krova na njegovem robu, ob upoštevanju trima in nagiba zaradi momentov iz oddelka 4 člena 17.07.1.   For the purposes of this Chapter and by way of derogation from Article 1.01 of this Annex, residual freeboard means the smallest vertical distance between the surface of the water and the upper surface of the deck at its edge taking into account trim and heel resulting from the moments referred to in Article 17.07 (4).
2.   V skladu z oddelkom 1 člena 17.07 je preostali prosti bok dovolj velik, če meri najmanj 300 mm.2.   The residual freeboard is sufficient according to Article 17.07(1), if it is at least 300 mm.
3.   Preostali bok se lahko zmanjša, če je dokazano, da so izpolnjene zahteve člena 17.08.3.   The residual freeboard may be reduced if it is proven that the requirements of Article 17.08 have been met.
4.   Inšpekcijski organ lahko zahteva ali dovoli preostali prosti bok, ki se razlikuje od navedenega v oddelku 2, če oblika plovca očitno odstopa od pontona, na primer pri cilindričnem plovcu, ali če ima prerez plovca več kakor štiri stranice. To se uporablja tudi za plavajočo opremo, sestavljeno iz več plovcev.4.   Where the shape of a float differs perceptibly from that of a pontoon, as in the case of a cylindrical float, or where the cross-section of a float has more than four sides, the inspection body may require or authorise a residual freeboard that differs from programme 2. This shall also apply to floating equipment consisting of several floats.
Člen 17.06Article 17.06
Nagibni preskusHeeling test
1.   Potrditev stabilnosti v skladu s členoma 10.07 in 17.08 temelji na pravilno izvedenem nagibnem preskusu.1.   Confirmation of stability according to Articles 17.07 and 17.08 shall be based on a heeling test that has been carried out in a proper manner.
2.   Če med nagibnim preskusom ni mogoče doseči zadostnih nagibnih kotov ali če nagibni preskus povzroči prevelike tehnične težave, se ga lahko nadomesti z izračunom težišča plovila in teže. Rezultat izračuna teže se preveri z merjenjem ugreza in razlika ne presega ± 5 %.2.   If during a heeling test it is not possible to achieve adequate heeling angles, or if the heeling test causes unreasonable technical difficulties, this may be replaced by a calculation of the craft's centre of gravity and weight. The result of the weight calculation shall be checked by measuring the draught, and the difference shall not exceed ± 5 %.
Člen 17.07Article 17.07
Potrditev stabilnostiConfirmation of stability
1.   Potrdi se, da sta, ob upoštevanju obremenitev med delovanjem delovne opreme in v gibanju, preostali prosti bok in preostala varnostna razdalja zadostna. V ta namen vsota kotov trima in nagiba ne presega 10o in dno plovila se ne pojavi.1.   It shall be confirmed that, when taking into account the loads applied during operation of the working gear and whilst under way, the residual freeboard and the residual safety clearance are sufficient. For that purpose the sum of the trim and heeling angles shall not exceed 10° and the bottom of the float shall not emerge.
2.   Potrditev stabilnosti vključuje naslednje podatke in dokumentacijo:2.   Confirmation of stability shall include the following data and documents:
(a) | tehnične načrte plovil in delovnega orodja in podrobne podatke o njih, potrebne za potrditev stabilnosti, kakor so vsebina rezervoarjev, odprtine za dostop v notranjost plovila;(a) | scale drawings of floats and working gear and the detailed data relating to these that are needed to confirm stability, such as content of the tanks, openings providing access to the inside of the vessel;
(b) | hidrostatične podatke ali krivulje;(b) | hydrostatic data or curves;
(c) | krivulje vzravnalnega momenta za statično stabilnost v obsegu, zahtevanem v skladu s spodnjim oddelkom 5 ali členom 17.08;(c) | righting lever curves for static-stability to the extent required in accordance with paragraph 5 below or Article 17.08;
(d) | opis obratovalnih pogojev skupaj z ustreznimi podatki o teži in težišču, vključno s stanjem, ko je plovilo nenatovorjeno, in stanjem opreme za prevoz;(d) | description of the operating conditions together with the corresponding data concerning weight and centre of gravity, including its unladen state and the equipment situation as regards transport;
(e) | izračun momentov nagiba, trima in vzravnave s specifikacijo kotov trima in nagiba in preostalega prostega boka in preostale varnostne razdalje;(e) | calculation of the heeling, trimming and righting moments, with a specification of the trim and heeling angles and the corresponding residual freeboard and residual safety clearances;
(f) | združitev rezultatov izračuna s specifikacijo mej obratovanja in največjih obremenitev.(f) | a compilation of the results of the calculation with a specification of the limits for operation and the maximum loads.
3.   Potrditev stabilnosti temelji najmanj na naslednjih domnevnih obremenitvah:3.   Confirmation of stability shall be based on at least the following load assumptions:
(a) | za plavajoče bagre specifična masa materialov, ki jih izkopavajo | — | pesek in prod: 1,5 t/m3 | — | zelo moker pesek: 2,0 t/m3 | — | prst, povprečno: 1,8 t/m3 | — | mešanica peska in vode v kanalih: 1,3 t/m3;(a) | specific mass of the dredging products for dredgers: | — | sands and gravels: 1,5 t/m3, | — | very wet sands: 2,0 t/m3, | — | soil, on average: 1,8 t/m3, | — | mixture of sand and water in the ducts: 1,3 t/m3;
(b) | vrednosti, navedene v točki (a), se pri vedrnih bagrih povečajo za 15 %;(b) | for clamshell dredgers, the values given under point (a) shall be increased by 15 %;
(c) | preuči se največja dvižna moč za hidravlične bagre.(c) | for hydraulic dredgers the maximum lifting power shall be considered.
4.1   Pri potrditvi stabilnosti se upoštevajo momenti zaradi:4.1.   Confirmation of stability shall take account of the moments resulting from:
(a) | obremenitve;(a) | load;
(b) | asimetrične strukture;(b) | asymmetric structure;
(c) | tlaka vetra;(c) | wind pressure;
(d) | obračanja med vožnjo plavajoče opreme na lastni pogon;(d) | turning whilst under way of self-propelled floating equipment;
(e) | navzkrižnega toka, če je to potrebno;(e) | cross current, if necessary;
(f) | balasta in zalog;(f) | ballast and provisions;
(g) | obremenitev na krovu in, kjer je to primerno, tovora;(g) | deck loads and, where appropriate, cargo;
(h) | prostih površin tekočin:(h) | free surfaces of liquids;
(i) | vztrajnostne sile;(i) | inertia forces;
(j) | druga strojna oprema.(j) | other mechanical equipment.
Momenti, ki lahko delujejo simultano, se seštevajo.The moments which may act simultaneously shall be added up.
4.2   Moment zaradi tlaka vetra se izračuna z naslednjo formulo:4.2.   The moment caused by the wind pressure shall be calculated in accordance with the following formula:
pri čemer je:where:
c | = | koeficient upora, odvisen od oblike | Za okvirje c = 1,2 in za poveznike med trdimi deli c = 1,6. Pri obeh vrednostih se upoštevajo sunki vetra. | Za celotno območje, ki ga objema plastnica okvirja, se šteje, da je površina, izpostavljena vetru.c | = | shape-dependent coefficient of resistance | For frameworks c = 1,2 and for solid-section beams c = 1,6. Both values take account of gusts of wind. | The whole area encompassed by the contour line of the framework shall be taken to be the surface area exposed to the wind.
pw | = | specifični tlak vetra; vzame se enotna vrednost 0,25 kN/m2;pw | = | specific wind pressure; this shall uniformly be taken to be 0,25 kN/m2;
A | = | prečna ploskev nad ploskvijo največjega dovoljenega ugreza v m2;A | = | lateral plane above the plane of maximum draught in m2;
lw | = | razdalja med središčem območja prečne ploskve A in ploskvijo največjega ugreza, v m.lw | = | distance from the centre of area of the lateral plane A from the plane of maximum draught, in m.
4.3   Momente zaradi obračanja med vožnjo iz oddelka 4.1(d) za opremo z lastnim pogonom se izračuna s formulo, določeno v oddelku 6 člena 15.03.4.3.   In order to determine the moments due to turning whilst under way according toparagraph 4.1(d) for self-propelled floating equipment, the formula set out in Article 15.03 (6) shall be used.
4.4   Moment zaradi navzkrižnega toka iz oddelka 4.1(e) se upošteva le za plavajočo opremo, ki je med delovanjem zasidrana ali privezana čez tok.4.4.   The moment resulting from cross current according to paragraph 4.1(e) shall be taken into account only for floating equipment which is anchored or moored across the current while operating.
4.5   Opredeli se najmanj ugodna količina polnjenja rezervoarjev s stališča stabilnosti in ustrezni moment se vključi v izračun momentov zaradi tekočega balasta in tekočih zalog iz oddelka 4.1(f).4.5.   The least favourable extent of tank filling from the point of view of stability shall be determined and the corresponding moment introduced into the calculation when calculating the moments resulting from liquid ballast and liquid provisions according to paragraph 4.1(f).
4.6   Moment zaradi vztrajnostnih sil iz oddelka 4.1(i) se upošteva, če premiki bremena in delovnega orodja lahko vplivajo na stabilnost.4.6.   The moment resulting from inertia forces according to paragraph 4.1(i) shall be given due consideration if the movements of the load and the working gear are likely to affect stability.
5.   Vzravnalni momenti za plovila z navpičnimi stranskimi stenami se lahko izračunajo z naslednjo formulo:5.   The righting moments for floats with vertical side walls may be calculated using the following formula
  | M a = 10 · D · | · sin φ [kNm]  | Ma = 10 · D · | · sinφ (kNm)
pri čemer je:where:
= | metacentrična višina, v m;= | metacentric height, in m;
φ | = | kot nagiba, v stopinjah.φ | = | heeling angle in degrees.
Navedena formula se uporablja za kote nagiba do 10° ali do kota nagiba, ki ustreza potopitvi roba krova ali točki, ko se pojavi rob dna; odločilen je najmanjši kot. Formula se lahko uporablja tudi za poševne stranske stene do kota nagiba 5°; uporabljajo se tudi mejni pogoji, določeni v oddelkih 3 in 4.That formula shall apply up to heeling angles of 10° or up to a heeling angle corresponding to immersion of the edge of the deck or emergence of the edge of the bottom; the smallest angle shall be decisive. The formula may be applied to slanting side walls up to heeling angles of 5°; the limit conditions set out in paragraphs 3 and 4 shall also apply.
Če posebna oblika plovil(a) ne omogoča takšne poenostavitve, se zahtevajo krivulje vzravnalnega momenta iz oddelka 2(c).If the particular shape of the float(s) does not permit such simplification the righting lever curves according to paragraph 2(c) shall be required.
Člen 17.08Article 17.08
Potrditev stabilnosti pri zmanjšanem preostalem prostem bokuConfirmation of stability in the case of reduced residual freeboard
Če se v skladu z oddelkom 3 člena 17.05 uporablja zmanjšani preostali prosti bok, se za vse obratovalne pogoje dokaže, da:If a reduced residual freeboard according to Article 17.05(3), is used, it shall be proven for all operating conditions that:
(a) | metacentrična višina po popravku za proste površine tekočin znaša najmanj 0,15 m;(a) | after correction for the free surfaces of liquids, the metacentric height is not less than 0,15 m;
(b) | je za kote nagiba med 0 in 38° vzravnalni moment najmanj | h = 0,30 - 0,28 · φn [m] | pri čemer je φn kot nagiba, po katerem krivulja vzravnalnega momenta izkazuje negativne vrednosti (območje stabilnosti). Ta kot ni manjši od 20° ali 0,35 rad in se ga ne uporabi v formuli za vrednosti nad 30° ali 0,52 rad, pri čemer je enota za radian (rad) (1° = 0,01745 rad);(b) | for heeling angles between 0 and 30°, there is a righting lever of at least | h = 0,30 - 0,28 · φn (m) | φn being the heeling angle from which the righting lever curve displays negative values (range of stability); it shall not be less than 20° or 0,35 rad and shall not be introduced into the formula for more than 30° or 0,52 rad, taking the radian (rad) (1° = 0,01745 rad) for the unit of φ°;
(c) | vsota kotov trima in nagiba ne presega 10°;(c) | the sum of the trim and heeling angles does not exceed 10°;
(d) | preostala varnostna razdalja še vedno ustreza zahtevam člena 17.04;(d) | a residual safety clearance meeting the requirements in Article 17.04 remains;
(e) | preostali prosti bok še vedno meri najmanj 0,05 m;(e) | a residual freeboard of at least 0,05 m remains;
(f) | za kote nagiba med 0 in 30° je preostali vzravnalni moment še vedno najmanj | h = 0,20 - 0,23 · φn [m] | pri čemer je kot nagiba, po katerem krivulja vzravnalnega momenta izkazuje negativne vrednosti; v formuli se ga ne uporabi za vrednosti nad 30° ali 0,52 rad.(f) | for heeling angles between 0 and 30°, a residual righting lever of at least | h = 0,20 - 0,23 · φn (m) | remains, where φn is the heeling angle from which the righting lever curve displays negative values; it shall not be introduced into the formula for more than 30° or 0,52 rad.
Preostali vzravnalni moment je največja razlika med 0° in 30° nagiba med krivuljo vzravnalnega momenta in krivuljo nagibnega momenta. Če voda doseže odprtino, ki vodi v notranjost plovila, pri kotu nagiba, ki je manjši od kota, ustrezajočega največji razliki med krivuljami momenta, se upošteva moment, ki ustreza navedenemu kotu nagiba.Residual righting lever means the maximum difference existing between 0° and 30° of heel between the righting lever curve and the heeling lever curve. If an opening towards the inside of the vessel is reached by the water at a heeling angle less than that corresponding to the maximum difference between the lever curves, the lever corresponding to that heeling angle shall be taken into account.
Člen 17.09Article 17.09
Ugrezne oznake in ugrezne lestviceDraught marks and draught scales
Ugrezne oznake in ugrezne lestvice se pritrdijo v skladu s členoma 4.04 in 4.06.Draught marks and draught scales shall be affixed in accordance with Articles 4.04 and 4.06.
Člen 17.10Article 17.10
Plavajoča oprema brez potrditve o stabilnostiFloating equipment without confirmation of stability
1.   Uporaba členov 17.04 do 17.08 se lahko odpravi za plavajočo opremo:1.   The application of Articles 17.04 to 17.08 may be dispensed with for floating equipment:
(a) | katere delovno orodje ne more nikakor spremeniti njenega nagiba ali trima; in(a) | whose working gear can in no way alter their heeling or trim, and
(b) | pri kateri lahko razumno izključimo vsak premik težišča.(b) | where any displacement of the centre of gravity can be reasonably excluded.
2.   Vendar2.   However,
(a) | pri največji obremenitvi preostala varnostna razdalja meri najmanj 300 mm in prosti bok najmanj 150 mm;(a) | at maximum load the safety clearance shall be at least 300 mm and the freeboard at least 150 mm;
(b) | pri odprtinah, ki niso odporne proti brizganju in vremenskim vplivom, preostala varnostna razdalja meri najmanj 500 mm.(b) | for apertures which cannot be closed spray-proof and weathertight the safety clearance shall be at least 500 mm.
POGLAVJE 18CHAPTER 18
POSEBNE ZAHTEVE ZA PLOVNE OBJEKTE NA DELOVNI LOKACIJISPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO WORKSITE CRAFT
Člen 18.01Article 18.01
Obratovalni pogojiOperating conditions
Plovni objekt na delovni lokaciji, ki je kakor tak opredeljen v spričevalu Skupnosti iz dela I ali II Priloge V, lahko pluje zunaj delovnih lokacij le, če je nenatovorjen. Navedena omejitev se vpiše v spričevalo Skupnosti.Worksite craft designated as such in the Community certificate set out in Part I or II of Annex V may navigate outside worksites only when unladen. That restriction shall be entered on the Community certificate.
Plovni objekt na delovni lokaciji ima za ta namen spričevalo, ki ga je izdal pristojni organ in v katerem je navedeno trajanje del in geografske meje delovne lokacije, na kateri je dovoljeno upravljati plovilo.For this purpose worksite craft shall have a certificate issued by the competent authority indicating the duration of works and the geographical boundaries of the worksite in which the craft may be operated.
Člen 18.02Article 18.02
Uporaba dela IIApplication of Part II
Če ni drugače določeno v tem poglavju, sta konstrukcija in oprema plovila na delovni lokaciji v skladu s poglavji 3 do 14 dela II.Unless otherwise specified in this Chapter the construction and equipment of worksite craft shall be in line with Chapters 3 to 14 of Part II.
Člen 18.03Article 18.03
OdstopanjaDerogations
1. | (a) | Oddelek 1 člena 3.03 se uporablja smiselno; | (b) | kadar ima plovilo lastni pogon, se poglavji 5 in 6 uporabljata smiselno; | (c) | oddelek 2(a) in (b) člena 10.02 se uporablja smiselno; | (d) | inšpekcijski organ lahko odobri izvzetje od drugih zahtev, ki zadevajo strukturo, namestitev ali opremo, če je v vsakem primeru zagotovljena enaka stopnja varnosti.1. | (a) | Article 3.03(1), shall apply mutatis mutandis; | (b) | Chapters 5 and 6 shall apply mutatis mutandis where the craft is self-propelled; | (c) | Article 10.02(2)(a) and (b), shall apply mutatis mutandis; | (d) | the inspection body may grant exceptions to the other requirements concerning construction, arrangement and equipment provided that equivalent safety is proven in every case.
2.   Inšpekcijski organ lahko spregleda uporabo naslednjih določb:2.   The inspection body may dispense with the following provisions:
(a) | oddelki 2 do 8 člena 8.08, če ni treba, da je prisotna posadka;(a) | Article 8.08 (2) to (8), if no crew is required;
(b) | oddelka 1 in 3 člena 10.01, če se plovilo na delovni lokaciji lahko varno pritrdi z delovnimi sidri ali podporniki. Vendar pa ima plovilo na delovni lokaciji z lastnim pogonom najmanj eno sidro, ki ustreza zahtevam oddelka 1 člena 10.01, kjer za koeficient k velja, da je enak 45 in kjer je najnižja višina T;(b) | Article 10.01(1) and (3), if the worksite craft can be securely anchored by means of working anchors or piles. However, self-propelled worksite craft shall be equipped with at least one anchor meeting the requirements set out in Article 10.01(1), where coefficient k is taken to be 45 and T is taken to be the lowest height;
(c) | oddelka 1(c) poglavja 10.02, če plovilo na delovni lokaciji nima lastnega pogona.(c) | Article 10.02(1)(c), if the worksite craft is not self-propelled.
Člen 18.04Article 18.04
Varnostna razdalja in prosti bokSafety clearance and freeboard
1.   Če se plovni objekt na delovni lokaciji uporablja kakor barža za izsuševanje ali barža z bagrom, je varnostna razdalja zunaj skladiščnega območja najmanj 300 mm in prosti bok najmanj 150 mm. Inšpekcijski organ lahko dovoli manjši prosti bok, če se z izračunom dokaže, da je stabilnost dovolj velika za tovor s specifično maso 1,5 t/m3 in če se nobena stran krova ne doseže vode. Upošteva se učinek utekočinjenega tovora.1.   If a worksite craft is used as a reclamation barge or a hopper barge the safety clearance outside the hold area shall be at least 300 mm and the freeboard at least 150 mm. The inspection body may permit a smaller freeboard if proof by calculation is provided that stability is sufficient for a cargo having a specific mass of 1,5 t/m3 and that no side of the deck reaches the water. The effect of liquefied cargo shall be taken into account.
2.   Določbe členov 4.01 in 4.02 se smiselno uporabljajo za plovni objekt na delovni lokaciji, za katero ne velja oddelek 1. Inšpekcijski organ lahko za varnostno razdaljo in prosti bok določi vrednosti, ki odstopajo od zgoraj navedenih.2.   The provisions of Articles 4.01 and 4.02 shall apply mutatis mutandis to worksite craft not covered by paragraph 1. The inspection body may determine values departing from the above for safety clearance and freeboard.
Člen 18.05Article 18.05
ČolniShip's boats
Za plovni objekt na delovni lokaciji se ne zahteva čoln, če:Worksite craft shall not be required to have a ship's boat where:
(a) | nima lastnega pogona ali(a) | they are not self-propelled or
(b) | je čoln na voljo drugje na delovni lokaciji.(b) | a ship's boat is available elsewhere on the worksite.
Navedeno odstopanje se vpiše v spričevalo Skupnosti.That derogation shall be entered on the Community certificate.
POGLAVJE 19CHAPTER 19
POSEBNE ZAHTEVE ZA PLOVILA ZGODOVINSKE VREDNOSTISPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO HISTORIC VESSELS
(prazno)(Left void)
POGLAVJE 19aCHAPTER 19a
POSEBNE ZAHTEVE ZA KANALSKE BARŽESPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO CANAL BARGES
(prazno)(Left void)
POGLAVJE 19bCHAPTER 19b
POSEBNE ZAHTEVE ZA PLOVILA, KI PLUJEJO PO PLOVNIH POTEH V CONI 4SPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO VESSELS NAVIGATING ON ZONE 4 WATERWAYS
Člen 19b.01Article 19b.01
Uporaba poglavja 4Application of Chapter 4
1.   Z odstopanjem od oddelkov 1 in 2 člena 4.01 se varnostna razdalja vrat in odprtin, razen žrel skladišč, za plovila, ki plujejo po plovnih poteh v coni 4, zmanjša, kakor sledi:1.   By way of derogation from Article 4.01(1) and (2), the safety clearance of doors and openings other than hold hatches for vessels navigating on Zone 4 waterways is reduced as follows:
(a) | na 150 mm za odprtine, ki se lahko zaprejo tako, da so odporne proti brizganju in vremenskim vplivom;(a) | for openings which can be closed spray-proof and weathertight, to 150 mm;
(b) | na 200 mm za odprtine, ki jih ni mogoče zapreti tako, da bi bile odporne proti brizganju in vremenskim vplivom.(b) | for openings which cannot be closed spray-proof and weathertight, to 200 mm.
2.   Z odstopanjem od člena 4.02 je najmanjši prosti bok za plovila, ki plujejo v coni 4, 0 mm, če se upošteva varnostna razdalja v skladu z oddelkom 1.2.   By way of derogation from Article 4.02, the minimum freeboard of vessels navigating on Zone 4 waterways is 0 mm, if the safety clearance according to paragraph 1 is respected.
POGLAVJE 20CHAPTER 20
POSEBNE ZAHTEVE ZA MORSKA PLOVILASPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO SEA-GOING VESSELS
(prazno)(Left void)
POGLAVJE 21CHAPTER 21
POSEBNE ZAHTEVE ZA PLOVNE OBJEKTE ZA REKREACIJOSPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO RECREATIONAL CRAFT
Člen 21.01Article 21.01
SplošnoGeneral
Za konstrukcijo in opremo plovnih objektov za rekreacijo se uporabljata samo člena 21.02 in 21.03.Only Articles 21.02 and 21.03 shall apply to the construction and equipment of recreational craft.
Člen 21.02Article 21.02
Uporaba dela IIApplication of Part II
1.   Plovni objekt za rekreacijo ustreza naslednjim zahtevam:1.   Recreational craft shall meet the following requirements:
(a) | iz poglavja 3: |   | člen 3.01, oddelka 1(a) in 2 člena 3.02, oddelka 1(a) in 6 člena 3.03 in oddelek 1 člena 3.04;(a) | from Chapter 3: |   | Article 3.01, Article 3.02(1)(a) and 2, Article 3.03(1)(a) and (6), and Article 3.04(1);
(b) | poglavje 5;(b) | Chapter 5:
(c) | iz poglavja 6: |   | oddelek 1 člena 6.01 in člen 6.08;(c) | from Chapter 6: |   | Article 6.01(1), and Article 6.08;
(d) | iz poglavja 7: |   | oddelka 1 in 2 člena 7.01, člen 7.02, oddelka 1 in 2 člena 7.03, oddelek 1 člena 7.04, oddelek 2 člena 7.05, člen 7.13, če je predviden prostor za radarsko krmiljenje s strani ene osebe;(d) | from Chapter 7: |   | Article 7.01(1) and (2), Article 7.02, Article 7.03(1) and (2), Article 7.04(1), Article 7.05(2), Article 7.13 if there is a wheelhouse designed for radar navigation by one person;
(e) | iz poglavja 8: |   | oddelka 1 in 2 člena 8.01, oddelka 1 in 2 člena 8.02, oddelka 1 in 3 člena 8.03, člen 8.04, oddelki 1 do 10 in oddelek 13 člena 8.05, oddelki 1, 2, 5, 7 in 10 člena 8.08, oddelek 1 člena 8.09 in člen 8.10;(e) | from Chapter 8: |   | Article 8.01(1) and (2), Article 8.02(1) and (2), Article 8.03(1) and (3), Article 8.04, Article 8.05(1) to (10) and (13), Article 8.08 (1), (2), (5), (7) and (10), Article 8.09(1), and Article 8.10;
(f) | iz poglavja 9: |   | oddelek 1 člena 9.01, smiselno;(f) | from Chapter 9: |   | Article 9.01(1), mutatis mutandis:
(g) | iz poglavja 10: |   | oddelki 2, 3 in 5 do 14 člena 10.01, oddelek 1(a) do (c) in oddelek 2(a) in (e) do (h) člena 10.02, oddelek 1(a), (b) in (d) člena 10.03: vendar sta na plovilu vsaj dva gasilna aparata; oddelka 2 do 6 člena 10.03, člen 10.03a, člen 10.03b in člen 10.05;(g) | from Chapter 10: |   | Article 10.01( 2), (3) and (5) to (14), Article 10.02(1)(a) to (c), and (2)(a) and (e) to (h), Article 10.03(1)(a), (b) and (d): however, there shall be at least two fire extinguishers on board; Article 10.03(2) to (6), Article 10.03a, Article 10.03b and Article 10.05;
(h) | poglavje 13;(h) | Chapter 13:
(i) | poglavje 14.(i) | Chapter 14.
2.   Za plovne objekte za rekreacijo, za katera velja Direktiva 94/25/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. junija 1994 o približevanju zakonov in drugih predpisov držav članic v zvezi s plovili za rekreacijo (25), se prvi inšpekcijski pregled in redni inšpekcijski pregledi razširijo samo na:2.   For recreational craft subject to Directive 94/25/EC of the European Parliament and of the Council of 16 June 1994 on the approximation of laws, regulations and administrative provisions of the Member States relating to recreational craft (25), first inspection and periodical inspections only extend to:
(a) | člen 6.08, če je na plovnem objektu kazalnik stopnje obratov;(a) | Article 6.08, if there is a rate-of-turn indicator;
(b) | oddelek 2 člena 7.01, člen 7.02, oddelek 1 člena 7.03 in člen 7.13, če je na plovnem objektu prostor za radarsko krmiljenje s strani ene osebe;(b) | Article 7.01(2), Article 7.02, Article 7.03(1), and Article 7.13, if there is a wheelhouse designed for radar navigation by one person;
(c) | oddelek 2 člena 8.01, oddelek 1 člena 8.02, oddelek 3 člena 8.03, oddelek 5 člena 8.05, oddelek 2 člena 8.08, člen 8.10;(c) | Article 8.01(2), Article 8.02(1), Article 8.03(3), Article 8.05(5), Article 8.08(2), and Article 8.10;
(d) | oddelki 2, 3, 6 in 14 člena 10.01, oddelek 1(b) in (c), oddelek 2(a) in (e) do (h) člena 10.02, oddelek 1(b) in (d), oddelki 2 do 6 člena 10.03, člen 10.05;(d) | Article 10.01(2), (3), (6) and (14), Article 10.02(1)(b) and (c), (2)(a) and (e) to (h), Article 10.03 (1)(b) and (d) and (2) to (6), and Article 10.07;
(e) | poglavje 13;(e) | Chapter 13;
(f) | iz poglavja 14: | (aa) | člen 14.12; | (bb) | člen 14.13, po začetku delovanja naprave na utekočinjeni plin se izvede potrditveni preskus v skladu z zahtevami Direktive 94/25/ES, inšpekcijskemu organu se predloži potrditveno poročilo; | (cc) | člena 14.14 in 14.15; naprava na utekočinjeni plin ustreza zahtevam Direktive 94/25/ES; | (dd) | celotno poglavje 14, če se naprava na utekočinjeni plin namesti po dajanju plovila za rekreacijo v promet.(f) | from Chapter 14: | (aa) | Article 14.12; | (bb) | Article 14.13; the acceptance test after putting into service of the liquefied gas installation shall be carried out in accordance with the requirements of Directive 94/25/EC, and an acceptance report shall be submitted to the inspection body; | (cc) | Articles 14.14 and 14.15; the liquefied gas installation shall be in accordance with the requirements of Directive 94/25/EC; | (dd) | Chapter 14 entirely, if the liquefied gas installation is fitted after placing on the market of the recreational craft.
Člen 21.03Article 21.03
(prazno)(Left void)
POGLAVJE 22CHAPTER 22
STABILNOST PLOVIL, KI PREVAŽAJO ZABOJNIKESTABILITY OF VESSELS CARRYING CONTAINERS
Člen 22.01Article 22.01
SplošnoGeneral
1.   Določbe tega poglavja se uporabljajo za plovila, ki prevažajo zabojnike, če veljavni predpisi organa za plovbo v državah članicah, zahtevajo dokumentacijo o stabilnosti.1.   The provisions of this Chapter shall apply to vessels carrying containers where stability documents are required according to the applicable navigational authority regulations in force in the Member States.
Inšpekcijski organ preveri dokumentacijo o stabilnosti, ali jo predloži v preveritev komu drugemu, in jo pravilno ožigosa.Stability documents shall be checked, or submitted elsewhere for checking, and duly stamped by an inspection body.
2.   Poveljnik plovila iz dokumentacije o stabilnosti dobi razumljive podatke o stabilnosti plovila pri vseh pogojih obremenitve.2.   Stability documents shall provide the boatmaster with comprehensible information on vessel stability for each loading condition.
Dokumentacija o stabilnosti vključuje najmanj naslednje:Stability documents shall include at least the following:
(a) | podatke o dopustnih koeficientih stabilnosti, dopustnih vrednostih | ali dopustnih višinah za težišče tovora;(a) | information on the permissible stability coefficients, the permissible | - values or the permissible heights for the centre of gravity of the cargo;
(b) | podatke o prostorih, ki se lahko napolnijo z balastno vodo;(b) | data concerning spaces that can be filled with ballast water;
(c) | obrazce za preverjanje stabilnosti;(c) | forms for checking stability;
(d) | navodila za uporabo ali primer izračuna, ki ga lahko uporabi poveljnik.(d) | instructions for use or an example of a calculation for use by the boatmaster.
3.   Pri plovilih, na katerih so zabojniki med prevozom lahko nezavarovani ali zavarovani, se zagotovijo posebne metode izračunavanja za potrditev stabilnosti prevoza nezavarovanih in zavarovanih tovorov zabojnikov.3.   For vessels where it is optional whether containers are carried non-secured or secured, separate calculation methods shall be provided for confirmation of stability both for transport of non-secured and secured cargoes of containers.
4.   Tovor zabojnikov je zavarovan le, če je vsak posamezen zabojnik trdno pritrjen na trup plovila z vodili za zabojnike ali opremo za pritrditev in se njegova lega med potovanjem ne more spremeniti.4.   A cargo of containers shall only be considered to be secured if each individual container is firmly attached to the hull of the vessel by means of container guides or securing equipment and its position cannot alter during the voyage.
Člen 22.02Article 22.02
Mejni pogoji in metoda izračunavanja za potrditev stabilnosti za prevoz nezavarovanih zabojnikovLimit conditions and method of calculation for confirmation of stability for the transport of non-secured containers
1.   Vse metode izračunavanja stabilnosti plovila, ki prevaža nezavarovane zabojnike, ustrezajo naslednjim mejnim pogojem:1.   All methods of calculating vessel stability in the case of non-secured containers shall meet the following limit conditions:
(a) | Metacentrična višina | je najmanj 1,00 m.(a) | Metacentric height | shall be not less than 1,00 m.
(b) | Pri skupnem delovanju centrifugalne sile zaradi obračanja plovila, tlaka vetra in prostih površin tekočin kot nagiba ne presega 5° in rob krova se ne potopi.(b) | Under the joint action of the centrifugal force resulting from the vessel's turning, wind pressure and the free surfaces of liquids the heeling angle shall not exceed 5° and the edge of the deck shall not be immersed.
(c) | Nagibni moment zaradi centrifugalne sile, ki je posledica obračanja plovila, se določi z naslednjo formulo: | pri čemer je: | cKZ | parameter (cKZ = 0,04) [s2/m]; | v | največja hitrost plovila v vodi [m/s]; | višina težišča natovorjenega plovila nad vznožjem [m]; | T' | ugrez natovorjenega plovila [m].(c) | The heeling lever resulting from the centrifugal force caused by the vessel's turning shall be determined in accordance with the following formula: | where: | cKZ | parameter (cKZ = 0,04) (s2/m); | v | the maximum speed of the vessel in relation to the water (m/s); | height of centre of gravity of the laden vessel above its base (m); | T' | draught of the laden vessel (m).
(d) | Nagibni moment zaradi tlaka vetra se določi z naslednjo formulo: | pri čemer je: | cKW | parameter (cKW = 0,025) [t/m2]; | A' | prečna ploskev nad ustrezno ploskvijo ugreza pri natovorjenem plovilu [m2]; | D' | izpodriv natovorjenega plovila [t]; | lw | višina težišča prečne ploskve A' nad ustrezno ploskvijo ugreza [m]; | T' | ugrez natovorjenega plovila [m].(d) | The heeling lever resulting from the wind pressure shall be determined in accordance with the following formula: | where: | cKW | parameter (cKW = 0,025) (t/m2); | A' | lateral plane above the respective plane of draught with the vessel laden (m2); | D' | displacement of the laden vessel (t); | lW | height of the centre of gravity of the lateral plane A' above the respective plane of draught (m); | T ' | draught of the laden vessel (m).
(e) | Nagibni moment zaradi prostih površin deževnice in ostankov vode v skladišču ali dvojnem dnu se določi z naslednjo formulo: | pri čemer je: | cKfO | parameter (cKfO = 0,015) [t/m2]; | b | širina skladišča ali zadevnega predela skladišča [m]; (26) | l | dolžina skladišča ali zadevnega predela skladišča [m]; (26) | D' | izpodriv natovorjenega plovila [t].(e) | The heeling lever resulting from the free surfaces of rainwater and residual water within the hold or the double bottom shall be determined in accordance with the following formula: | where: | cKfO | parameter (cKfO = 0,015) (t/m2) | b | width of hold or section of the hold in question (m); (26) | l | length of hold or section of the hold in question (m); (26) | D' | displacement of the laden vessel (t).
(f) | Za vsako obremenitev se upošteva polovica zaloge goriva in pitne vode.(f) | Half of the fuel and fresh water supply shall be taken into account for each load condition.
2.   Stabilnost plovila, ki prevaža nezavarovane zabojnike, je zadostna, če dejanski2.   The stability of a vessel carrying non-secured containers shall be considered to be sufficient if the effective
ne presegadoes not exceed the
zul, pridobljenega z izračunom po zgornji formuli.zul resulting from the following formulae. The
zul se izračuna za različne izpodrive, ki pokrivajo celotno območje ugrezov.zul shall be calculated for various displacements covering the entire range of draughts.
(a) | Za | se ne upošteva nobena vrednost, manjša od 11,5 (11,5 = 1/tan 5°).(a) | No value less than 11,5 (11,5 = 1/tan5°) shall be taken for | .
(b) | zul = | - 1,00 [m](b) | zul = | - 1,00 (m)
Odločilna je najnižja vrednostThe lowest value of
zul, izračunana po formuli (a) ali (b).zul in accordance with formula (a) or (b) shall be decisive.
V formulah je:Within the formulae:
zul | najvišja dovoljena višina težišča natovorjenega plovila nad vznožjem [m];zul | maximum permissible height of the laden vessel's centre of gravity above its base (m);
višina metacentra nad vznožjem [m] v skladu z aproksimacijsko formulo iz oddelka 3;height of the metacentre above the base (m) in accordance with the approximation formula in paragraph 3;
F | ustrezen dejanski prosti bok pri 1/2 L [m];F | respective effective freeboard at 1/2 L (m);
Z | parameter za centrifugalno silo zaradi obračanjaZ | parameter for the centrifugal force resulting from turning
v | največja hitrost plovila v vodi [m/s];v | maximum speed of the vessel in relation to the water (m/s);
Tm | ustrezen povprečni ugrez [m];Tm | respective average draught (m);
hKW | nagibni moment zaradi bočnega tlaka vetra v skladu z oddelkom 1(d) [m];hKW | heeling lever resulting from lateral wind pressure according to paragraph 1(d) (m);
hKfO | vsota nagibnih momentov zaradi prostih površin tekočin v skladu z oddelkom 1(e) [m].hKfO | sum of the heeling levers resulting from the free surfaces of liquids according to paragraph 1(e) (m).
3.   Aproksimacijska formula za3.   Approximation formula for
Če ni na voljo lista hidrostatičnih krivulj, se vrednostWhere no sheet of hydrostatic curves is available the value
za izračun v skladu z oddelkom 2 in oddelkom 2 člena 22.03 lahko določi z naslednjima aproksimacijskima formulama:for the calculation in accordance withparagraph 2 and Article 22.03 (2), may be determined by the following approximation formulae:
(a) | za plovila v obliki pontona(a) | for vessels in the shape of a pontoon
(b) | za druga plovila(b) | for other vessels
Člen 22.03Article 22.03
Mejni pogoji in metoda izračunavanja za potrditev stabilnosti za prevoz zavarovanih zabojnikovLimit conditions and method of calculation for confirmation of stability for the transport of secured containers
1.   Vse metode izračunavanja stabilnosti plovila, če prevaža zavarovane zabojnike, ustrezajo naslednjim mejnim pogojem:1.   All methods of calculating vessel stability in the case of secured containers shall meet the following limit conditions:
(a) | Metacentrična višina | je najmanj 0,50 m.(a) | metacentric height | shall be not less than 0,50 m;
(b) | Pri skupnem delovanju centrifugalne sile zaradi obračanja plovila, tlaka vetra in prostih površin tekočin se nobena odprtina skladišča ne potopi.(b) | no hull opening shall be immersed by the joint action of the centrifugal force resulting from the turning of the vessel, the wind pressure and the free surfaces of liquids;
(c) | Momenti nagiba zaradi centrifugalne sile zaradi obračanja plovila, tlaka vetra in prostih površin tekočin kot nagiba se določijo v skladu s formulami iz oddelka 1(c) do (e) člena 22.02.(c) | the heeling levers resulting from the centrifugal force due to the vessel's turning, the wind pressure and the free surfaces of liquids shall be determined in accordance with the formulae referred to in Article 22.02(1)(c) to (e);
(d) | Za vsako obremenitev se upošteva polovica zaloge goriva in pitne vode.(d) | half of the fuel and fresh water supply shall be taken into account for each load condition.
2.   Stabilnost plovila, ki prevaža zavarovane zabojnike, je zadostna, če dejanski2.   The stability of a vessel carrying secured containers shall be considered to be sufficient if the effective
ne presegadoes not exceed
zul, pridobljenega z izračunom po formuli, izračunani za različne izpodrive, ki pokrivajo celotno območje ugrezov.zul the resulting from the following formulae that has been calculated for various displacements covering the entire range of draughts.
(a) | Za | se ne upošteva nobena vrednost, manjša od 6,6, in | za | nobena vrednost, manjša od 0.(a) | No value less than 6,6 shall be taken for | and | no value less than 0 for | .
(b) | zul = | - 0.50 [m].(b) | zul = | - 0,50 (m)
Odločilna je najnižja vrednostThe lowest value for
zul v skladu z (a) ali (b).zul in accordance with formula (a) or (b) shall be decisive.
Poleg predhodno opredeljenih izrazov je v teh formulah:Within these formulae, apart from the terms defined previously:
I | prečni vztrajnostni moment območja vodne črte pri Tm [m4] (za aproksimacijsko formulo glej oddelek 3);I | transverse moment of inertia of water line area at Tm (m4) (for the approximation formula see paragraph 3);
i | prečni vztrajnostni moment območja vodne črte vzporednega z vznožjem, na višinii | transverse moment of inertia of the water line area parallel to the base, at height
vodni izpodriv plovila pri Tm [m3];water displacement of the vessel at Tm (m3);
F' | idealni prosti bok F' = H' - Tm [m] ali | , odločilna je najnižja vrednost;F' | ideal freeboard F' = H' — Tm (m) or | , the lowest value shall be decisive;
a | navpična razdalja med spodnjim robom odprtine, ki se ob morebitnem nagibu prvi potopi, in vodno črto plovila v pokončnem položaju [m];a | the vertical distance between the lower edge of the opening that is first immersed in the event of heeling and the water line in the vessel's upright position (m);
b | razdalja te odprtine od središča plovila [m];b | distance from that same opening from the centre of the vessel (m);
H' | idealna bočna višina [m] ; | ;H' | ideal side height | ;
q | vsota prostornin krovnih hišic, žrel, glavnega krova in drugih nadgradenj do višine največ 1,0 m nad H ali do najnižje odprtine v obravnavani prostornini, odločilna je najnižja vrednost. Deli prostornine v območju 0,05 L od skrajnih delov plovila se ne upoštevajo [m3].q | sum of the volumes of the deckhouses, hatches, trunk decks and other superstructures up to a maximum height of 1,0 m above H or up to the lowest aperture in the volume under consideration, the lowest value being decisive. Parts of volumes located within a range of 0,05 L from the extremities of the vessel shall not be taken into account (m3).
3.   Aproksimacijska formula za I3.   Approximation formula for I
Če ni na voljo lista hidrostatičnih krivulj, se vrednost prečnega vztrajnostnega momenta I območja vodne črte lahko izračuna z naslednjima aproksimacijskima formulama:Where there is no sheet of hydrostatic curves available the value for the transverse moment of inertia I of the water line area may be calculated by the following approximation formulae:
(a) | za plovila v obliki pontona(a) | for vessels in the shape of a pontoon
(b) | za druga plovila(b) | for other vessels
Člen 22.04Article 22.04
Postopek za ocenjevanje stabilnosti na ploviluProcedure for assessing stability on board
Postopek za ocenjevanje stabilnosti se lahko določi z dokumenti, navedenimi v oddelku 2 člena 22.01.The procedure for assessing stability may be determined by the documents referred to in Article 22.01(2).
POGLAVJE 22aCHAPTER 22a
POSEBNE ZAHTEVE ZA PLOVNE OBJEKTE, DALJŠE OD 110 MSPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO CRAFT LONGER THAN 110 M
Člen 22a.01Article 22a.01
Uporaba dela IApplication of Part I
Poleg zahtev, določenih v oddelku 3 člena 2.03, lastnik ali njegov predstavnik pred začetkom gradnje plovnega objekta, daljšega od 110 m, razen morske ladje (gradnja novega plovnega objekta ali podaljšanje plovnega objekta, ki je že v uporabi), o tem obvesti inšpekcijski organ, ki naj bi nato izdal spričevalo Skupnosti. Navedeni inšpekcijski organ med gradnjo izvaja preglede. Pregledov med gradnjo mu ni treba opravljati, če se pred začetkom gradnje izdela potrdilo z izjavo priznanega klasifikacijskega zavoda, da bo nadzoroval navedeno gradnjo.In addition to the requirements set out in Article 2.03(3), the inspection body which is subsequently to issue the Community certificate shall be informed by the owner or his representative before building of craft longer than 110 m, except sea-going ships, begins (building of a new vessel or extension of a vessel already in service). That inspection body shall conduct inspections during the building stage. It may dispense with inspections during the building stage if a certificate is produced before building begins to show that an approved classification society declares that it is to supervise that building.
Člen 22a.02Article 22a.02
Uporaba dela IIApplication of Part II
Poleg dela II se za plovne objekte, daljše od 110 m, uporabljajo členi 22a.03 do 22a.05.In addition to Part II, Articles 22a.03 to 22a.05 shall apply to craft that are longer than 110 m.
Člen 22a.03Article 22a.03
TrdnostStrength
Potrdilo, ki ga izda priznani klasifikacijski zavod, potrjuje zadostno trdnost trupa v skladu z oddelkom 1(a) člena 3.02 (vzdolžna, prečna in lokalna trdnost).Sufficient hull strength in accordance with Article 3.02(1)(a) (longitudinal, lateral and local strength) shall be verified by a certificate issued by an approved classification society.
Člen 22a.04Article 22a.04
Vzgon in stabilnostBuoyancy and stability
1.   Za plovne objekte, daljše od 110 m, z izjemo potniških plovne objekte, se uporabljajo oddelki 2 do 9.1.   Paragraphs 2 to 9 shall apply to craft that are longer than 110 m, with the exception of passenger vessels.
2.   Preveri in potrdi se dokaz zadostne stabilnosti, vključno s stabilnostjo po poškodbi, za najmanj ugoden pogoj obremenitve.2.   The proof of sufficient stability, including stability after damage, shall be verified for the most unfavourable loading condition.
Določijo se osnovne vrednosti za izračun stabilnosti - lahkost plovila in določitev težišča:The basic values for the stability calculation, the vessel's lightweight and the location of the centre of gravity, shall be determined:
— | s preskusom nagiba, ali— | either by means of a heeling experiment, or
— | z natančnim izračunom mase in momenta, pri čemer se lahkost plovila potrdi s preverjanjem ugreza z dovoljenim odstopanjem +/-5 % med maso, določeno z izračunom, in izpodrivom, določenim z odčitavanjem ugreza.— | by detailed mass and moment calculation, in which case the lightweight of the vessel shall be verified by checking the draught, with a tolerance limit of +/- 5 % between the mass determined by calculation and the displacement determined by the draught readings.
3.   Dokaz o plovnosti po poškodbi se potrdi za polno natovorjen plovni objekt.3.   The proof of buoyancy after damage shall be verified for the fully laden craft.
Za ta namen se izdela računski dokaz zadostne stabilnosti za kritične vmesne stopnje poplavljenja in za zadnjo stopnjo poplavljenja. Pristojni organ lahko sprejme negativne vrednosti stabilnosti pri vmesnih stopnjah poplavljenja, če je potrjena zadostna stabilnost na naslednjih vmesnih stopnjah.For this purpose, calculated proof of sufficient stability shall be established for the critical intermediate stages of flooding and for the final stage of flooding. Negative values of stability in intermediate stages of flooding may be accepted by the competent authority if sufficient stability in subsequent intermediate stages is verified.
4.   Za poškodovano stanje se upoštevajo naslednje predpostavke:4.   The following assumptions shall be taken into consideration for the damaged condition:
(a) | Obseg poškodovanosti boka: | vzdolžni obseg | : | najmanj 0,10 L, | prečni obseg | : | 0,59 m, | navpični obseg | : | neomejeno od temeljne črte navzgor.(a) | Extent of side damage: | longitudinal extent | : | at least 0,10 L, | transverse extent | : | 0,59 m, | vertical extent | : | from the base line upwards without limit;
(b) | Obseg poškodovanosti dna: | vzdolžni obseg | : | najmanj 0,10 L, | prečni obseg | : | 3,00 m, | navpični obseg | : | 0,39 m od temeljne črte navzgor, predviden zbiralnik olja.(b) | Extent of bottom damage: | longitudinal extent | : | at least 0,10 L, | transverse extent | : | 3,00 m, | vertical extent | : | from the base 0,39 m upwards, the sump excepted.
(c) | Za vse pregrade v poškodovanem območju se predvideva, da so poškodovane, zaradi česar se z dodatnim pregrajevanjem zagotovi, da plovni objekt ostane na površini, tudi če sta poplavljena eden ali dva sosednja razdelka v vzdolžni smeri. | Za glavno strojnico je treba upoštevati standard za samo en razdelek, tj. končne pregrade v strojnici veljajo za nepoškodovane. | Pri poškodbi dna za sosednje razdelke vzdolž ladje tudi velja, da so poškodovani.(c) | Any bulkheads within the damaged area shall be assumed damaged, which means that the subdivision shall be chosen so that the vessel remains afloat after the flooding of two or more adjacent compartments in the longitudinal direction. | For the main engine room only the one-compartment standard need be taken into account, i.e. the end bulkheads of the engine room shall be assumed as not damaged. | For bottom damage, adjacent athwartship compartments shall also be assumed as flooded.
(d) | Prepustnost | Velja, da propustnost znaša 95 %. | Z odstopanjem od te predpostavke se lahko šteje, da je propustnost naslednja: | — | Strojnice in obratovalni prostori: | 85 % | — | Dvojna dna, rezervoarji za gorivo, rezervoarji za balast itd., v odvisnosti od tega, ali se glede na njihovo uporabo zanje šteje, da morajo biti pri plovilu, ki pluje z največjim dovoljenim ugrezom, polni ali prazni: | 0 ali 95 %. | Če izračun pokaže, da je povprečna prepustnost kakega predelka nižja, se lahko uporabi izračunana vrednost.(d) | Permeability | Permeability shall be assumed to be 95 %. | By way of derogation from this assumption, the following permeability may be assumed: | — | engine and operation rooms: | 85 % | — | double bottoms, fuel tanks, ballast tanks, etc. depending on whether, according to their function, they have to be assumed as full or empty for the vessel floating at the maximum permissible draught: | 0 or 95 %. | If a calculation proves that the average permeability of any compartment is lower, the calculated value may be used.
(e) | Spodnji rob vseh odprtin, ki so vodoprepustne (npr. vrata, okna, žrela za dostop), na končni stopnji poplavljenosti ne sega pod 100 mm nad poškodovano vodno črto.(e) | The lower edge of any non-watertight openings (e.g. doors, windows, access hatches) shall, at the final stage of flooding, be not less than 100 mm above the damaged waterline.
5.   Stabilnost po poškodbi je zadostna, če na podlagi predpostavk v oddelku 4:5.   The stability after damage shall be sufficient if, on the basis of the assumptions inparagraph 4:
(a) | je na končni stopnji poplavljenosti varnostna razdalja najmanj 100 mm in kot nagiba plovila ne presega 5°; ali(a) | at the final stage of flooding a safety clearance of not less than 100 mm remains and the heeling angle of the craft does not exceed 5°; or
(b) | izračuni v skladu s postopkom za izračun stabilnosti ob poškodbi, opredeljenim v delu 9 Uredbe o prevozu nevarnih snovi po Renu, dajo pozitiven rezultat.(b) | calculations in accordance with the procedure for calculation of damaged stability specified in Part 9 of the ADNR produce a positive result.
6.   Kadar na plovnem objektu obstajajo prečne ali navpične odprtine za zmanjšanje asimertičnega poplavljenja, čas za izravnavo ne presega 15 minut, če je bila med vmesnimi stopnjami poplavljenja potrjena zadostna stabilnost ob poškodbah.6.   When cross- or down-flooding openings are provided for reduction of asymmetrical flooding, the time for equalisation shall not exceed 15 minutes, if during the intermediate stages of flooding sufficient damaged stability has been verified.
7.   Če se da odprtine, skozi katere lahko voda prodre tudi v nepoškodovane predelke, vodoneprepustno zapreti, se naprave za zapiranje označijo v skladu z njihovimi navodili za uporabo.7.   If openings through which undamaged compartments may additionally become flooded are capable of being closed watertight, the closing appliances shall be marked according to their operating instructions.
8.   Dokaz z izračunom v skladu z oddelki 2 do 5 je bil predložen, če so bili rezultati izračunov za stabilnost ob poškodbi v skladu z delom 9 Uredbe o prevozu nevarnih snovi po Renu pozitivni.8.   The proof by calculation in accordance with paragraphs 2 to 5 shall be considered to have been provided if damaged stability calculations in accordance with Part 9 of the ADNR, are produced with a positive result.
9.   Po potrebi in zaradi skladnosti z zahtevami iz oddelkov 2 ali 3 se ponovno določi ploskev največjega dovoljenega ugreza.9.   Where necessary in order to meet the requirements in paragraphs 2 or 3, the plane of maximum draught shall be re-established.
Člen 22a.05Article 22a.05
Dodatne zahteveAdditional requirements
1.   Plovni objekt, daljši od 110 m:1.   Craft longer than 110 m shall:
(a) | se opremi z večpropelerskim pogonskim sistemom z najmanj dvema samostojnima motorjema enake moči in premčnim bočnim propelerjem, ki se upravlja iz prostora za krmiljenje in je učinkovit tudi, ko je plovilo nenatovorjeno; ali | ima enopropelerski pogonski sistem in premčni bočni propeler, ki se upravlja iz prostora za krmiljenje, ima lastno napajalno enoto in ki je učinkovit tudi, ko je plovilo nenatovorjeno, in ki omogoča, da plovni objekt pluje naprej z lastnim pogonom kljub okvari glavnega pogonskega sistema;(a) | be fitted with a multi-propeller propulsion system, with at least two independent engines of equal power and a bow thruster that is controlled from the wheelhouse and is also effective when the craft is in an unladen state; or | have a single-propeller propulsion system and a bow thruster that is controlled from the wheelhouse with its own power supply and which is also effective when the craft is in an unladen state and makes it possible for the craft to proceed under its own power in the event of a breakdown of the main propulsion system;
(b) | se opremi s sistemom za radarsko navigacijo, skupaj s kazalnikom stopnje obratov v skladu z oddelkom 1 člena 7.06;(b) | be fitted with a radar navigation system, together with a rate-of-turn indicator in accordance with Article 7.06(1);
(c) | ima trajno vgrajen sistem drenažnih črpalk v skladu s členom 8.08;(c) | have a permanently-installed bilge pumping system in accordance with Article 8.08;
(d) | ustreza zahtevam oddelka 1.1 člena 23.09.(d) | meet the requirements of Article 23.09(1)(1).
2.   Pri plovnih objektih, z izjemo potniških ladij, ki so daljši od 110 m in ki, poleg skladnosti z oddelkom 1,2.   For craft, except passenger ships, with a length of more than 110 m, which in addition to paragraph 1
(a) | se jih da v primeru nesreče ločiti na srednji tretjini plovila brez uporabe težke opreme za reševanje, pri čemer ločeni deli plovnega objekta ostanejo na površini;(a) | are capable of being separated, in the event of an accident, in the middle third of the vessel without the use of heavy salvage equipment while the separated parts of the vessel shall remain afloat after separation;
(b) | se opremijo s spričevalom, ki se hrani na plovnem objektu in ki ga je izdal priznan klasifikacijski zavod, o vzgonu, trimu in stabilnosti posameznih delov plovnega objekta z navedbo stopnje obremenjenosti, nad katero ni več zagotovljen vzgon;(b) | are provided with a certificate that shall be carried on board and which is issued by an approved classification society regarding the buoyancy, trim position and stability of the separate parts of the vessel, indicating the degree of loading above which buoyancy of the two parts is no longer ensured;
(c) | so zgrajeni kakor plovni objekti z dvojnim trupom v skladu z Uredbo o prevozu nevarnih snovi po Renu (ADNR), pri čemer se za motorne plovne objekte uporabljajo oddelki od 9.1.0.91 do 9.1.0.95 in za tankerska plovila oddelki 9.3.2.11.7 in 9.3.2.13 do 9.3.2.15 dela 9 Uredbe o prevozu nevarnih snovi po Renu;(c) | are built as double-hull vessels in accordance with the ADNR, where for motor vessels sections 9.1.0.91 to 9.1.0.95, and for tank vessels sections 9.3.2.11.7 and 9.3.2.13 to 9.3.2.15 of Part 9 of the ADNR shall apply;
(d) | se v skladu s prvo polovico stavka oddelka 1(a) opremijo s pogonskim sistemom z več vijaki,(d) | are fitted with a multi-screw propulsion system in accordance withparagraph 1(a), first half sentence;
se v oddelek 52 spričevala Skupnosti vpiše, da so skladni z vsemi zahtevami točk (a) do (d).it shall be entered in item 52 of the Community certificate that they comply with all the requirements of points (a) to (d).
3.   Za potniška plovila, daljša od 110 m, ki, poleg skladnosti z oddelkom 1,3.   For passenger vessels with a length of more than 110 m which in addition toparagraph 1
(a) | so pod nadzorom priznanega klasifikacijskega zavoda zgrajena ali predelana tako, da se uvrščajo v najvišji razred, pri čemer se skladnost potrdi s spričevalom, ki ga je izdal klasifikacijski zavod, medtem ko pri obstoječem razredu to ni potrebno;(a) | are built or converted for their highest class under the supervision of an approved classification society, in which case compliance shall be confirmed by means of a certificate issued by the classification society while current class is not necessary;
(b) | imajo | dvojno dno, visoko najmanj 600 mm, in dodatno pregrado, ki zagotavlja, da se pri poplavi dveh sosednjih za vodo neprepustnih predelkov plovilo ne potopi pod mejno črto in da preostala varnostna razdalja ostane 100 mm | ali | imajo dvojno dno, visoko najmanj 600 mm, in dvojni trup z razdaljo med bočno steno plovila in prečno pregrado najmanj 800 mm;(b) | either | have a double bottom with a height of at least 600 mm and subdivision to ensure that, in the event of flooding of any two adjacent watertight compartments, the vessel does not immerse lower than the margin line and a residual safety clearance of 100 mm remains, | or | have a double bottom with a height of at least 600 mm and a double hull with a distance of at least 800 mm between the side wall of the vessel and the longitudinal bulkhead;
(c) | so opremljena s pogonskim sistemom z več vijaki z najmanj dvema samostojnima motorjema enake moči in sistemom premčnih bočnih propelerjev, ki se lahko upravlja iz prostora za krmiljenje in ki deluje tako vzdolžno kakor prečno;(c) | be fitted with a multi-screw propulsion system with at least two independent engines of equal power and a bow thruster system which can be operated from the wheelhouse and which operates longitudinally as well as transversely;
(d) | imajo možnost, da se krmno sidro upravlja neposredno iz prostora za krmiljenje;(d) | allow the stern anchor to be operated directly from the wheelhouse;
se v oddelek 52 spričevala Skupnosti vpiše, da so skladna z vsemi zahtevami točk (a) do (d).it shall be entered in item 52 of the Community certificate that they comply with all the requirements of points (a) to (d).
Člen 22a.06Article 22a.06
Uporaba dela IV pri predelaviApplication of Part IV in the event of conversion
Inšpekcijski organ lahko pri plovnih objektih, ki so po predelavi dolga več kot 100 m, lahko uporabi poglavje 24 samo na podlagi posebnih priporočil odbora.The inspection body may apply Chapter 24 to craft converted to a length of more than 110 m only on the basis of specific recommendations by the Committee.
POGLAVJE 22bCHAPTER 22b
POSEBNE ZAHTEVE ZA VISOKOHITROSTNA PLOVILASPECIFIC REQUIREMENTS APPLICABLE TO HIGH-SPEED VESSELS
Člen 22b.01Article 22b.01
SplošnoGeneral
1.   Visokohitrostno plovilo ne sme biti izdelano kakor plovilo s kabinami.1.   High-speed vessels shall not be constructed as cabin vessels.
2.   Na visokohitrostnih plovilih so prepovedane naslednje naprave:2.   The following installations are prohibited on board high-speed vessels:
(a) | naprave, ki so opremljene s stenjem v skladu s členom 13.02;(a) | appliances fitted with wick burners according to Article 13.02;
(b) | peči z oljnim gorilnikom na uplinjevanje v skladu s členoma 13.03 in 13.04;(b) | vaporising oil burner stoves according to Articles 13.03 and 13.04;
(c) | peči na trdo gorivo v skladu s členom 13.07;(c) | solid-fuel heating appliances according Article 13.07;
(d) | naprave na utekočinjeni plin v skladu s poglavjem 14.(d) | liquefied gas installations according to Chapter 14.
Člen 22b.02Article 22b.02
Uporaba dela IApplication of Part I
1.   Poleg določb člena 2.03 se visokohitrostna plovila izdelajo in klasificirajo pod nadzorom in v skladu z veljavnimi pravili priznanega klasifikacijskega zavoda, ki ima posebna pravila za visokohitrostna plovila. Razred se ohrani.1.   In addition to the provisions of Article 2.03, high-speed vessels shall be constructed and classified under the supervision and in accordance with the applicable rules of an approved classification society which has special rules for high-speed vessels. The class shall be maintained.
2.   Z odstopanjem od člena 2.06 so spričevala Skupnosti, izdana v skladu z določbami tega poglavja, veljavna največ pet let.2.   By way of derogation from Article 2.06, Community certificates issued in accordance with the provisions of this Chapter shall be valid for a maximum of five years.
Člen 22b.03Article 22b.03
Uporaba dela IIApplication of Part II
1.   Ne glede na oddelek 2 in oddelek 2 člena 22b.02 se za visokohitrostna plovila uporabljajo poglavja 3 do 15, z izjemo naslednjih določb:1.   Notwithstanding paragraph 2 and Article 22b.02(2), Chapters 3 to 15 shall apply to high-speed vessels, with the exception of the following provisions:
(a) | drugi odstavek oddelka 6 člena 3.04;(a) | Article 3.04(6), second subparagraph;
(b) | drugi stavek oddelka 2 člena 8.08;(b) | Article 8.08(2), second sentence;
(c) | drugi in tretji stavek oddelka 4 člena 11.02;(c) | Article 11.02(4), second and third sentences;
(d) | drugi stavek oddelka 4 člena 12.02;(d) | Article 12.02(4), second sentence;
(e) | drugi stavek oddelka 3(a) člena 15.06.(e) | Article 15.06(3)(a), second sentence.
2.   Z odstopanjem od oddelka 9 člena 15.02 in oddelka 7 člena 15.15 je mogoče vsa vrata v pregradah, neprepustnih za vodo, upravljati daljinsko.2.   By way of derogation from Article 15.02(9), and Article 15.15(7), all doors in watertight bulkheads shall be capable of being remote controlled.
3.   Z odstopanjem od oddelka 1 člena 6.02 pri odpovedi ali napaki pri delovanju pogonske enote opreme za krmiljenje nemudoma začne delovati druga samostojna pogonska enota opreme za krmiljenje ali ročna pogonska enota.3.   By way of derogation from Article 6.02(1), in case of failure or malfunctioning of the steering apparatus drive unit a second independent steering apparatus drive unit or a manually operated drive unit shall come into operation without time delay.
4.   Visokohitrostna plovila poleg zahtev iz dela II izpolnjujejo zahteve členov 22b.04 do 22b.12.4.   In addition to the requirements of Part II, high-speed vessels shall meet the requirements of Articles 22b.04 to 22b.12.
Člen 22b.04Article 22b.04
Sedeži in varnostni pasoviSeats and safety belts
Na voljo so sedeži za največje dovoljeno število potnikov na plovilu. Sedeži se opremijo z varnostnimi pasovi. Varnostni pasovi niso potrebni, če je na voljo ustrezna zaščita ali če niso zahtevani v delu 6 poglavja 4 Kodeksa HSC 2000.Seats shall be available for the maximum number of passengers permitted on board. Seats shall be fitted with safety belts. Safety belts may be dispensed with where suitable impact protection is provided or where they are not required under Chapter 4, part 6, of the HSC Code 2000.
Člen 22b.05Article 22b.05
Prosti bokFreeboard
Z odstopanjem od členov 4.02 in 4.03 prosti bok meri najmanj 500 mm.By way of derogation from Articles 4.02 and 4.03, the freeboard shall be at least 500 mm.
Člen 22b.06Article 22b.06
Vzgon, stabilnost in pregrajevanjeBuoyancy, stability and subdivision
Za visokohitrostna plovila se predloži ustrezna dokumentacija za:For high-speed vessels, proper documentation shall be provided for:
(a) | lastnosti vzgona in stabilnosti, ki zagotavljajo varnost, če plovilo pluje na izpodrivni način, naj bo popolnoma nepoškodovano ali pa poškodovano;(a) | buoyancy and stability characteristics adequate for safety where the craft is operated in the displacement mode, both when intact and when damaged;
(b) | lastnosti stabilnosti in stabilizacijski sistemi, ki zagotavljajo varnost plovila v fazi dinamičnega vzgona in prehodni fazi;(b) | stability characteristics and stabilising systems ensuring the safety of the craft when used in the dynamic buoyancy phase and the transition phase;
(c) | lastnosti stabilnosti v neizpodrivnem in prehodnem načinu, ki ob kakršni koli sistemski okvari omogočajo varen prehod plovila na izpodrivni način.(c) | stability characteristics in the non-displacement and transitional modes adequate to transfer the craft safely to displacement mode in case of any system malfunction.
Člen 22b.07Article 22b.07
Prostor za krmiljenjeWheelhouse
1.   Ureditev1.   Arrangement
(a) | Z odstopanjem od oddelka 1 člena 7.01 se prostori za krmiljenje uredijo tako, da lahko krmar in drugi član posadke kadar koli opravljata naloge med plovbo.(a) | By way of derogation from Article 7.01(1), wheelhouses shall be arranged in such a way that the helmsman and a second member of the crew may at all times perform their tasks while the vessel is under way.
(b) | Prostor za krmiljenje je urejen tako, da je dovolj prostora za delovni mesti oseb, navedenih v točki (a) zgoraj. Instrumenti za plovbo, manevriranje, spremljanje in sporočanje ter druge pomembne naprave za nadzor krmiljenja so postavljeni dovolj skupaj, da tako krmarju kakor drugemu članu posadke omogočajo pridobivanje potrebnih informacij in nemoteno upravljanje naprav za nadzor krmiljenja in drugih naprav v sedečem položaju. V vseh primerih veljajo naslednje zahteve: | (aa) | krmilni položaj krmarja je urejen tako, da omogoča radarsko krmiljenje s strani ene osebe; | (bb) | drugi član posadke ima svoj radarski zaslon (podrejen) na svojem delovnem mestu in s svojega delovnega mesta lahko posreduje informacije in nadzoruje poganjanje plovila.(b) | The steering position shall be arranged so as to accommodate workstations for the persons mentioned in (a). The instruments for navigation, manoeuvring, monitoring and communication and other important operating controls shall be sufficiently close together to allow a second member of the crew as well as the helmsman to obtain the necessary information and to operate the controls and installations as necessary while seated. The following requirements shall apply in all cases: | (aa) | the steering position for the helmsman shall be arranged so as to allow radar navigation by one person. | (bb) | the second member of the crew shall have his own radar screen (slave) at his workstation and shall be able to intervene from his workstation to transmit information and control the propulsion of the vessel.
(c) | Osebi iz točke (a) lahko nemoteno upravljata naprave, navedene v točki (b), tudi če imata pravilno nameščene varnostne pasove.(c) | The persons mentioned in (a) shall be able to operate the installations mentioned in (b) without any hindrance, including when safety belts are properly worn.
2.   Neoviran pogled2.   Unobstructed view
(a) | Z odstopanjem od oddelka 2 člena 7.02 območje krmarjevega oviranega pogleda pred plovilom v sedečem položaju ne glede na količino tovora ne presega ene dolžine plovila.(a) | By way of derogation from Article 7.02(2), the area of obstructed view forward of the bow for the helmsman in a seated position shall not be more than one vessel length irrespective of the amount of cargo.
(b) | Z odstopanjem od oddelka 3 člena 7.02 celoten lok slepih sektorjev od naravnost naprej do 22,5° za pravokotnico na oba boka ne presega 20o. Vsak posamezni slepi sektor ne presega 5°. Čisti sektor med dvema slepima sektorjema ni manjši od 10°.(b) | By way of derogation from Article 7.02(3), the total arc of blind sectors from right ahead to 22,5° abaft the beam on either side shall not exceed 20°. Each individual blind sector shall not exceed 5°. The clear sector between two blind sectors shall not be less than 10°.
3.   Instrumenti3.   Instruments
Stikalne plošče za upravljanje in spremljanje naprav iz člena 22b.11 v prostoru za krmiljenje stojijo posebej in so jasno označene. Kjer je to primerno, se to uporablja tudi za naprave za splavitev skupinske reševalne opreme.Instrument panels for operating and monitoring the installations mentioned in Article 22b.11 shall be in separate and clearly marked positions in the wheelhouse. This shall also apply, where appropriate, to controls for launching collective lifesaving equipment.
4.   Osvetlitev4.   Lighting
Za območja ali kose opreme, ki so med uporabo osvetljeni, se uporablja rdeča luč.Red light shall be used for areas or pieces of equipment which shall be lit during use.
5.   Okna5.   Windows
Treba je preprečiti odsevanje. Zagotovi se način za preprečitev zaslepitve zaradi sončne svetlobe.Reflections shall be avoided. A means for avoiding dazzle by sunlight shall be provided.
6.   Površinski materiali6.   Surface materials
V prostoru za krmiljenje se ne uporabljajo odsevni površinski materiali.The use of reflective surface materials in the wheelhouse shall be avoided.
Člen 22b.08Article 22b.08
Dodatna opremaAdditional equipment
Visokohitrostna plovila imajo naslednjo opremo:High-speed craft shall have the following equipment:
(a) | radarsko napravo in kazalnik stopnje obratov v skladu z oddelkom 1 člena 7.06,(a) | a radar installation and rate-of-turn indicator according to Article 7.06(1),
(b) | takoj dostopno individualno opremo za reševanje v skladu z evropskim standardom EN 395:1998 za največje dovoljeno število oseb na plovilu.(b) | readily accessible individual lifesaving equipment conforming to European Standard EN 395:1998 for the maximum number of persons permitted on board.
Člen 22b.09Article 22b.09
Zaprta območjaClosed areas
1.   Splošno1.   General
Javni in bivalni prostori in oprema, ki jo vsebujejo, so oblikovani tako, da med navadnim in zasilnim zagonom ali zaustavitvijo ali med manevriranjem med običajno plovbo in pri odpovedi ali okvari ne bo poškodovana nobena oseba, ki pravilno uporablja te zmogljivosti.Public spaces and accommodation and the equipment they contain shall be designed so that any person making proper use of those facilities will not suffer injury during a normal and emergency start or stop, or during manoeuvring in normal cruise and in failure or malfunction conditions.
2.   Komuniciranje2.   Communication
(a) | Zaradi informiranja potnikov o varnostnih ukrepih se vsa potniška plovila opremijo z zvočnimi in svetlobnimi napravami, ki jih vidijo in slišijo vsi na plovilu.(a) | For the purpose of informing passengers of safety measures, all passenger vessels shall be fitted with acoustic and visual installations visible and audible to everyone on board.
(b) | Poveljnik lahko prek naprav, opisanih v točki (a), daje navodila potnikom.(b) | The installations described under (a) shall enable the boatmaster to give instructions to passengers.
(c) | Vsak potnik ima v bližini svojega sedeža dostop do navodil za ravnanje v izrednih razmerah, vključno z načrtom plovila, na katerem so označeni vsi izhodi, zasilni izhodi, zasilno opremo, opremo za reševanje ter navodili za uporabo rešilnih jopičev.(c) | Every passenger shall have access to instructions for emergency situations close to their seat, including a plan of the vessel showing all exits, escape routes, emergency equipment, lifesaving equipment and instructions for the use of lifejackets.
Člen 22b.10Article 22b.10
Izhodi in zasilni izhodiExits and escape routes
Poti za evakuacijo in izhod v sili ustrezajo naslednjim zahtevam:Escape and evacuation routes shall satisfy the following requirements:
(a) | dostop do javnih in bivalnih prostorov s krmilnega položaja je lahek, varen in hiter;(a) | there shall be easy, safe and quick access from the steering position to spaces and accommodation accessible to the public;
(b) | poti za evakuacijo, ki vodijo do zasilnih izhodov, so jasno in trajno označene;(b) | escape routes leading to emergency exits shall be clearly and permanently marked;
(c) | vsi izhodi so ustrezno označeni. Delovanje mehanizma za odpiranje je jasno razvidno z zunanje in notranje strani;(c) | all exits shall be properly marked. The operation of the opening mechanism shall be obvious from the outside and the inside;
(d) | poti za evakuacijo in zasilni izhodi imajo ustrezen varnostni sistem za usmerjanje;(d) | the escape routes and emergency exits shall have a suitable safety guidance system;
(e) | poleg izhodov je dovolj prostora za člana posadke.(e) | sufficient space for a member of the crew shall be left next to exits.
Člen 22b.11Article 22b.11
Protipožarna zaščita in preprečevanje požarovFire protection and fire-fighting
1.   Javno dostopni hodniki, sobe in bivalni prostori ter tudi ladijske kuhinje in strojnice so priključeni na ustrezen protipožarni alarmni sistem. V prostoru, kjer je stalno prisotno osebje, se samodejno vključi opozorilo o prisotnosti vsakega požara in njegova lokacija.1.   Corridors, rooms and accommodation accessible to the public and also galleys and engine rooms shall be connected to an appropriate fire alarm system. Any fire and its location shall be indicated automatically in a place permanently manned by crew.
2.   Strojnice se opremijo s stalno nameščenim sistemom za gašenje požara v skladu s členom 10.03b.2.   Engine rooms shall be equipped with a permanently installed fire-fighting system according to Article 10.03b.
3.   Javno dostopne sobe in bivalni prostori in njihove poti za evakuacijo se opremijo s sistemom vodnih pršilnikov pod pritiskom v skladu s členom 10.03a. Uporabljeno vodo je mogoče hitro spraviti neposredno ven iz plovila.3.   Rooms and accommodation accessible to the public and their escape routes shall be equipped with a pressurised water sprinkler system according to Article 10.03a. It shall be possible to drain the used water rapidly and directly to the outside.
Člen 22b.12Article 22b.12
Prehodne določbeTransitional provisions
Visokohitrostna plovila iz oddelka 22 člena 1.01, ki imajo dne 31. marca 2003 veljavno spričevalo Skupnosti, ustrezajo naslednjim določbam tega poglavja:High-speed vessels according to Article 1.01(22) which have a valid Community certificate on 31 March 2003 shall meet the following provisions of this Chapter:
(a) | členom 22b.01, 22b.04, 22b.08, 22b.09, 22b.10, oddelku 1 člena 22b.11, | pri podaljšanju spričevala Skupnosti;(a) | Articles 22b.01, 22b.04, 22b.08, 22b.09, 22b.10, 22b.11(1) | when the Community certificate is renewed;
(b) | dne 1. aprila 2013, | oddelkom 1, 3, 4, 5 in 6 člena 22b.07;(b) | on 1 April 2013, | Article 22b.07(1), (3), (4), (5) and (6);
(c) | dne 1. januarja 2023 | vsem drugim določbam.(c) | on 1 January 2023 | all other provisions.
DEL IIIPART III
POGLAVJE 23CHAPTER 23
OPREMA PLOVIL GLEDE NA ŠTEVILO ČLANOV POSADKEEQUIPMENT OF VESSELS WITH REGARD TO MANNING
Člen 23.01Article 23.01
(prazno)(Left void)
Člen 23.02Article 23.02
(prazno)(Left void)
Člen 23.03Article 23.03
(prazno)(Left void)
Člen 23.04Article 23.04
(prazno)(Left void)
Člen 23.05Article 23.05
(prazno)(Left void)
Člen 23.06Article 23.06
(prazno)(Left void)
Člen 23.07Article 23.07
(prazno)(Left void)
Člen 23.08Article 23.08
(prazno)(Left void)
Člen 23.09Article 23.09
Oprema plovilVessels' equipment
1.   Za motorna plovila, potiskače, konvoje v potisni navezi in potniška plovila inšpekcijski organ v oddelek 47 spričevala Skupnosti vpiše, ali so skladni z določbami oddelkov 1.1 in 1.2 ali ne.1.   For motor vessels, pushers, pushed convoys and passenger vessels, compliance with, or failure to comply with, the provisions of subparagraphs 1.1 or 1.2 shall be entered in item 47 of the Community certificate by the inspection body.
1.1   Standard S11.1   Standard S1
(a) | Pogonski sistemi so urejeni tako, da je mogoče iz prostora za krmiljenje spreminjati hitrost in obrniti smer propelerskega potiska. | Pomožne motorje, potrebne za delovanje, je mogoče prižgati ali ugasniti iz prostora za krmiljenje, razen če je ta postopek samodejen oziroma so motorji na vsakem potovanju stalno prižgani.(a) | The propulsion systems shall be arranged in such a way that speed can be changed and the direction of the propeller thrust reversed from the steering position. | It shall be possible for the auxiliary engines needed for operational purposes to be switched on or off from the steering position, unless this is done automatically or the engines run continuously during each voyage.
(b) | V nevarnih območjih zaradi | — | temperature hladilne tekočine glavnega motorja, | — | zaradi tlaka mazivnega olja za glavne motorje in prenosne sisteme, | — | tlak olja in zraka v enotah za vzvratno vožnjo, sistemih prenosa ali propelerjih za vzvratno vožnjo v glavnem motorju, | — | višine kaluže v glavni strojnici; | se izvaja spremljanje z instrumenti, ki ob okvari v prostoru za krmiljenje sprožijo zvočne in svetlobne signale. Zvočni alarmni signali se lahko kombinirajo v eni zvočni opozorilni napravi. Takoj po seznanjenosti z napako jih je mogoče izključiti. Svetlobni alarmni signali se lahko izključijo samo, ko so bile odpravljene napake, zaradi katerih so se sprožili.(b) | In the danger areas of, | — | the temperature of the main-engine cooling water, | — | the lubricating-oil pressure for the main engines and transmissions, | — | the oil and air pressure of the main-engine reversing units, reversible transmissions or propellers, | — | the bilge levels in the main engine room, | there shall be monitoring by means of instruments which set off acoustic and visual signals in the wheelhouse in the event of malfunction. The acoustic alarm signals may be combined in one audible warning device. They may be switched off as soon as the malfunction has been acknowledged. The visual alarm signals may only be switched off when the malfunctions which set them off have been corrected.
(c) | Preskrba z gorivom in hlajenje glavnega motorja potekata samodejno.(c) | The fuel shall be supplied and the main engine cooled automatically.
(d) | Krmilni sistem lahko upravlja ena oseba, tudi pri največjem ugrezu, ne da bi ji bilo treba za to uporabiti posebno moč.(d) | The steering system shall be able to be operated by one person, even in maximum draught, without requiring particular force.
(e) | Iz prostora za krmiljenje je mogoče oddajati svetlobne in zvočne signale, ki jih zahtevajo predpisi bodisi nacionalnega ali mednarodnega organa za plovbo.(e) | It shall be possible to give the visual and acoustic signals required under national or international navigational authority regulations, as appropriate, from the steering position.
(f) | Če med prostorom za krmiljenje in premcem, krmo, bivalnimi prostori in strojnicami ni možnosti za neposredno sporazumevanje, se zagotovi sistem za zvočno sporazumevanje. Za sporazumevanje s strojnicami je lahko izveden kakor svetlobni ali zvočni signal.(f) | Where there is no direct communication between the steering position and the foresection, the aft, the accommodation and the engine rooms, a voice communication system shall be provided. For communication with the engine rooms, this may be in the form of an optical or acoustic signal.
(g) | Zahtevani čoln lahko v primernem času spusti en član posadke.(g) | The required ship's boat shall be capable of being released by one crew member alone and in an appropriate amount of time.
(h) | Na plovilu je iskalni žaromet, ki ga je mogoče upravljati iz prostora za krmiljenje.(h) | There shall be a searchlight which can be operated from the steering position.
(i) | Upravljanje ročic in podobnih vrtečih se delov dvižnih naprav ne zahteva sile, večje od 160 N.(i) | The operation of cranks and similar revolving parts of lifting devices shall not require a force of more than 160 N.
(k) | Vlečni vitli, vključeni v spričevalo Skupnosti, imajo lasten pogon.(k) | The towing winches entered in the Community certificate shall be motorised.
(l) | Drenažne črpalke in črpalke za pranje palube imajo lasten pogon.(l) | The bilge and deck-wash pumps shall be motorised.
(m) | Glavne enote za upravljanje in instrumenti za spremljanje so oblikovani ergonomsko.(m) | The principal control units and monitoring instruments shall be ergonomically arranged.
(n) | Opremo, zahtevano v odstavku 1 člena 6.01, je mogoče daljinsko upravljati iz prostora za krmiljenje.(n) | The equipment required under Article 6.01(1), shall be capable of being remotely operated from the steering position.
1.2   Standard S21.2   Standard S2
(a) | Za motorna plovila, ki delujejo samostojno: |   | standard S1 in dodatna opremljenost s premčnim bočnim propelerjem, ki ga je mogoče upravljati iz prostora za krmiljenje;(a) | For motor vessels operating seperately: |   | standard S1 and additionally equipped with a bow thruster which can be operated from the steering position;
(b) | za motorna plovila, ki se poganjajo v vzporedni navezi: |   | standard S1 in dodatna opremljenost s premčnim bočnim propelerjem, ki ga je mogoče upravljati iz prostora za krmiljenje;(b) | For motor vessels propelling in side-by-side formation: |   | standard S1 and additionally equipped with a bow thruster which can be operated from the steering position;
(c) | za motorna plovila, ki poganjajo konvoje v potisni navezi, sestavljeni iz samega motornega plovila in plovila pred njim: |   | standard S1 in dodatna opremljenost s priključnimi vitli na hidravlični ali električni pogon. Vendar se ta oprema ne zahteva, če je prvo plovilo v potisni navezi opremljeno s premčnim bočnim propelerjem, ki ga je mogoče upravljati iz prostora za upravljanje na motornem plovilu, ki potiska;(c) | For motor vessels propelling pushed convoys made up of the motor vessel itself and a craft in front: |   | standard S1 and additionally equipped with hydraulic or electrically operated coupling winches. This equipment is, however, not required if the foremost vehicle in the pushed convoy is equipped with a bow thruster which can be operated from the steering position of the pushing motor vessel;
(d) | za potiskače, ki poganjajo potisno navezo: |   | standard S1 in dodatna opremljenost s hidravličnimi ali električnimi priključnimi vitli. Vendar se ta oprema ne zahteva, če je prvo plovilo v potisni navezi opremljeno s premčnim bočnim propelerjem, ki ga je mogoče upravljati iz prostora za krmiljenje na potiskaču;(d) | For pushers propelling a pushed convoy: |   | standard S1 and additionally equipped with hydraulic or electric coupling winches. This equipment is, however, not required if the foremost craft in the pushed convoy is equipped with a bow thruster which can be operated from the steering position of the pusher;
(e) | za potniška plovila: |   | standard S1 in dodatna opremljenost s premčnim bočnim propelerjem, ki ga je mogoče upravljati iz prostora za krmiljenje. Vendar to ni potrebno, če pogonski in krmilni sistem potniškega plovila zagotavljata enake manevrske sposobnosti.(e) | For passenger vessels: |   | standard S1 and additionally equipped with a bow thruster which can be operated from the steering position. This equipment is, however, not required if the propulsion system and steering system of the passenger vessel guarantee equal manoeuvrability.
Člen 23.10Article 23.10
(prazno)(Left void)
Člen 23.11Article 23.11
(prazno)(Left void)
Člen 23.12Article 23.12
(prazno)(Left void)
Člen 23.13Article 23.13
(prazno)(Left void)
Člen 23.14Article 23.14
(prazno)(Left void)
Člen 23.15Article 23.15
(prazno)(Left void)
DEL IVPART IV
POGLAVJE 24CHAPTER 24
PREHODNE IN KONČNE DOLOČBETRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Člen 24.01Article 24.01
Uporaba prehodnih določb za plovne objekte, ki so že v uporabiApplicability of transitional provisions to craft which are already in service
1.   Določbe členov 24.02 do 24.04 se uporabljajo samo za plovne objekte, ki imajo dne … (27) veljavno spričevalo za plovilo v skladu z Uredbo o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot je veljala 31. decembra 1994, ali ki so jih 31. decembra gradili ali predelali.1.   The provisions of Articles 24.02 to 24.04 apply only to craft carrying on … (27) a valid vessel certificate according to the Rhine Vessel Inspection Regulation in force on 31 December 1994, or which were under construction or undergoing conversion on 31 December 1994.
2.   Za plovne objekte, ki niso zajeti v oddelku 1, se uporabljajo določbe člena 24.06.2.   For craft not covered by paragraph 1, the provisions of Article 24.06 apply.
Člen 24.02Article 24.02
Odstopanja za plovne objekte, ki so že v uporabiDerogations for craft which are already in service
1.   Brez poseganja v člena 24.03 in 24.04 morajo biti plovni objekti, ki niso skladni z določbami te direktive:1.   Without prejudice to Articles 24.03 and 24.04, craft which do not fully comply with the provisions of this Directive must
(a) | zaradi skladnosti z navedenimi določbami prilagojena v skladu s prehodnimi določbami, naštetimi v spodnji tabeli; in(a) | be adapted to comply with those provisions in accordance with the transitional provisions listed in the table below, and
(b) | do svoje prilagoditve skladna z Uredbo o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot je veljala 31. decembra 1994.(b) | until their adaptation, comply with the Rhine Vessel Inspection Regulation in force on 31 December 1994.
2.   V spodnji tabeli se uporabljajo naslednje opredelitve:2.   The following definitions apply in the table below:
— | „N.R.C.“: Določba se ne uporablja za plovne objekte, ki so že v uporabi, razen če niso zadevni deli zamenjani ali spremenjeni, tj. določba se uporablja samo za novozgrajene plovne objekte (Newly-built craft) in za zamenjavo (Replacement) ali predelavo (Conversion) zadevnih delov ali prostorov. Če se obstoječi deli zamenjajo z rezervnim deli z uporabo enake tehnologije in enakega tipa, to ne pomeni zamenjave („R“) v smislu prehodnih določb.— | ‘NRC’: the provision does not apply to craft which are already operating, unless the parts concerned are replaced or converted, i.e. the provision applies only to Newly-built craft and to the Replacement or Conversion of the parts or areas concerned. If existing parts are replaced by replacement parts using the same technology and of the same type, this does not constitute replacement (‘R’) within the meaning of the transitional provisions.
— | „Izdaja ali podaljšanje spričevala Skupnosti“: Skladnost z določbo mora biti zagotovljena po tem, ko je bilo po začetku njene veljavnosti izdano ali podaljšano spričevalo Skupnosti.— | ‘Issue or renewal of the Community certificate’: the provision must be complied with the time of the next issue or renewal of the Community certificate after the date indicated.
Člen in oddelek | Vsebina | Rok in opombeArticle and paragraph | Content | Deadline and comments
POGLAVJE 3CHAPTER 3
3.03, odd. 1(a) | Položaj pregrade proti trkom | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.3.03(1)(a) | Situation of collision bulkhead | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
odd. 2 | Bivalni prostori | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 2 | Accommodations | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
Varnostna oprema | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.Safety equipment | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
odd. 4 | Za pline neprepusten bivalni prostor, ločen od strojnice, kotlovnice in skladišč | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 4 | Gastight separation of accommodations from engine rooms, boiler rooms and holds | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 5, drugi odst. | Pregledi vrat v krmnih pregradah | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 5, second subparagraph | Monitoring of doors in aft-peak bulkheads | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 7 | Sidra, ki ne štrlijo v sprednje dele plovil | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2041.paragraph 7 | Anchors not protruding in foresections of vessels | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2041
3.04, odd. 3, drugi stavek; | Izolacijski material, uporabljen v strojnicah | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.3.04(3), second sentence | Insulation material used in engine rooms | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
odd. 3, tretji in četrti stavek | Odprtine in naprave za zaklepanje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.paragraph 3, third and fourth sentences | Openings and locking devices | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
3.04, odd. 6 | Izhodi iz strojnic | Strojnice, ki pred letom 1995 niso veljale za strojnice po členu 1.01, je treba opremiti z drugim vhodom ob N.R.C. najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.3.04(6) | Exits of engine rooms | Engine rooms which were not considered as engine rooms according to Article 1.01 before 1995 must be equipped with a second exit at NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
POGLAVJE 5CHAPTER 5
5.06, odd. 1, prvi stavek; | Najmanjša hitrost (naprej) | Za plovila, zgrajena pred letom 1996, najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.5.06(1), first sentence | Minimum speed | For craft laid down before 1996 at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
POGLAVJE 6CHAPTER 6
6.01, odd. 1 | Manevrske sposobnosti, določene v Poglavju 5 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.6.01(1) | Manoeuvrability required by Chapter 5 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
odd. 3 | Stalni nagib plovila in sobne temperature | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 3 | Permanent lists and ambient temperatures | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 7 | Načrtovanje osi krmila | Za plovila, zgrajena pred letom 1996: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.paragraph 7 | Design of rudder stocks | For craft laid down before 1996: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
6.02, odd. 2 | Ena operacija, ki zadostuje za upravljanje druge pogonske enote | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.6.02(2) | Single operation sufficient to operate second driving unit | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 3 | Manevrske sposobnosti, določene v poglavju 5, zagotovljene za drugo pogonsko enoto | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.paragraph 3 | Manoeuvrability required by Chapter 5 ensured by second drive unit/manual drive | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
6.03, odd. 1 | Povezava drugih porabnikov na pogonsko enoto hidravlične krmilne naprave | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.6.03(1) | Connection of other consumers to hydraulic steering apparatus drive unit | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 2 | Ločen hidravlični rezervoar | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 2 | Separate hydraulic reservoirs | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
6.05, odd. 1 | Kolo ročnega pogona, ki ga ne poganja motorna pogonska enota | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.6.05(1) | Wheel of manual drive not driven by powered drive unit | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
6.06, odd. 1 | Dva med seboj neodvisna prožilna sistema | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.6.06(1) | Two independent actuation systems | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
6.07, odd. 2(a) | Nadzorne naprave za raven olja v hidravličnih rezervoarjih in delovni tlak hidravličnega sistema | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.6.07(2)(a) | Monitoring devices for level of hydraulic reservoir and service pressure | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 2(e) | Spremljanje vmesnih naprav | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.paragraph 2(e) | Monitoring of buffer devices | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
6.08, odd. 1 | Zahteve za električno opremo v skladu s členom 9.20 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.6.08(1) | Requirements for electrical equipment according to Article 9.20 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
POGLAVJE 7CHAPTER 7
7.02, odd. 3, drugi odst. | Neoviran pogled na krmarjevi običajni osi pogleda | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.7.02(3), second subparagraph | Unobstructed view in the helmsman's usual axis of vision | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
odd. 5 | Najmanjša prepustnost svetlobe | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 5 | Minimal light transmission | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
7.03, odd. 7 | Izklop alarmov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti, razen če prostor za krmiljenje ni bil zasnovan za radarsko krmiljenje s strani ene osebe.7.03(7) | Shutdown of alarms | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate, unless the wheelhouse has been designed for radar navigation by one person
odd. 8 | Samodejen prehod na drug vir energije | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 8 | Automatic switch to another power supply | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
7.04, odd. 1 | Nadzor glavnih motorjev in krmilnih sistemov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.7.04(1) | Control of main engines and steering systems | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
odd. 2 | Nadzor glavnega motorja | Če so prostori za krmiljenje zasnovani za radarsko krmiljenje s strani ene osebe: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035, če je smer premikanja mogoče doseči neposredno; N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010 za druge motorje.paragraph 2 | Control of main engine | Unless wheelhouses have been designed for radar navigation by one person: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035 if the direction of motion can be achieved directly; 1.1.2010 for other engines
7.09 | Alarmni sistem | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.7.09 | Alarm system | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
7.12, prvi odst. | Prostori za krmiljenje, ki se lahko spustijo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | Nehidravlični sistem za spuščanje: najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.7.12 first paragraph | Retractable wheelhouses | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | Non-hydraulic lowering system: at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
drugi in tretji odst. |   | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.second and third paragraphs |   | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
POGLAVJE 8CHAPTER 8
8.01, odd. 3 | Samo motorji z notranjim izgorevanjem na gorivo s plameniščem nad 55 °C | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.8.01 (3) | Only internal-combustion engines burning fuels having a flashpoint of more than 55°C | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
8.02, odd. 1 | Zaščita motorjev pred nenačrtovanim vžigom | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.8.02(1) | Securing of engines against unintentional starting | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 4 | Zaščita delov motorja | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.paragraph 4 | Automatic protection of engine parts | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
8.03, odd. 2 | Naprave za spremljanje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.8.03(2) | Monitoring devices | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 3 | Zaščita pred prekoračitvijo hitrosti | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 3 | Automatic protection against overspeed | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 5 | Oblika puš v jaških | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.paragraph 5 | Design of shaft bushings | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
8.05, odd. 1 | Jekleni rezervoarji za tekoče gorivo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.8.05(1) | Steel tanks for liquid fuels | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
odd. 2 | Samodejno zapiranje ventilov na rezervoarju | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.paragraph 2 | Automatic closing of tank valves | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
odd. 3 | Pred pregrado proti trkom ni rezervoarjev za gorivo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 3 | No fuel tanks located forward of the collision bulkhead | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 4 | Rezervoarji za gorivo in njihova oprema ne stojijo neposredno nad motorji ali izpušnimi cevmi | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. Do takrat je treba z ustreznimi napravami omogočiti varno odvajanje goriva.paragraph 4 | No fuel tanks and their fittings above engines or exhaust pipes | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010. Until then, appropriate devices must ensure the safe evacuation of fuels.
odd. 6, tretji do peti stavek | Namestitev in mere prezračevalnih in povezovalnih cevi | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 6, third to fifth sentences | Installation and measurements of breather pipes and connection pipes | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
8.05, odd. 7 | Zapiralna naprava, ki se upravlja s krova | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.8.05(7) | Shutoff device to be operated from the deck | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
odd. 9, prvi stavek | Naprave za merjenje prostornine, ki so čitljive do največje ravni polnjenja | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 9, first sentence | Capacity-gauging devices to be legible up to maximum filling level | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 13 | Nadzor ravni polnjenja ne samo za glavne motorje, temveč tudi za druge motorje, potrebne za varno delovanje plovila | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.paragraph 13 | Filling level control not only for main engines but also other engines needed for safe operation of the vessel | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
8.08, odd. 8 | Preprosta zapiralna naprava v skladiščih, kjer se lahko hrani balast, ni dovolj za povezavo med prostori za balast in drenažnimi cevmi | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.8.08(8) | Simple closing device not sufficient for connection of ballast spaces to drainage pipes for holds capable of carrying ballast | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 9 | Merilne naprave v kalužah v skladišču | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 9 | Gauging devices in hold bilges | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
8.09, odd. 2 | Naprave za zbiranje oljne vode in skladišča za porabljeno olje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.8.09(2) | Installations for the collection of oily water and used oil stores | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
8.10, odd. 3 | Mejna emisija 65 dB(A) za nepremična plovila | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.8.10(3) | Emission limit of 65 dB(A) for stationary vessels | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
  | POGLAVJE 8a |    | CHAPTER 8a |  
  | Uporabljajo se prehodne določbe za poglavje 8a Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu |    | The transitional provisions on Chapter 8a of the Rhine Vessel Inspection Regulation apply |  
POGLAVJE 9CHAPTER 9
9.01, odd. 1, drugi stavek | Ustrezni dokumenti, ki jih je treba predložiti inšpekcijskemu organu | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.9.01(1), second sentence | Relevant documents to be submitted to the inspection body | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
odd. 2, druga alinea | Na plovilu morajo biti sheme stikal za glavno, zasilno in razdelilno stikalno ploščo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 2, second indent | Switching diagrams for main, emergency and distribution switchboard to be kept on board | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 3 | Sobne temperature v notranjosti in na krovu | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 3 | Ambient inside and deck temperatures | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
9.02, odd. 1 do 3 | Sistemi za oskrbo z električno energijo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.9.02(1) to (3) | Electricity supply systems | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
9.05, odd. 4 | Prerez ozemljitvenih prevodnikov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.9.05(4) | Cross-section of the earthing conductors | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
9.11, odd. 4 | Učinkovito prezračevanje, kadar so akumulatorji nameščeni v zaprtem predelku, omari ali zaboju | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.9.11(4) | Effective ventilation when accumulators are installed in a closed compartment, cabinet or chest | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
9.12, odd. 2(d) | Namestitev stikal | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.9.12(2)(d) | Switch-gear installations | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
odd. 3(b) | Naprava za zaznavanje ozemljitve, ki lahko oddaja svetlobni in zvočni alarm | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 3(b) | Earth detection device capable of giving both visual and audible alarm | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
9.13 | Zasilni prekinjevalci električnega tokokroga | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.9.13 | Emergency circuit breakers | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
9.14, odd. 3, drugi stavek; | Prepoved enopolnih stikal v pralnicah, kopalnicah, umivalnicah in drugih prostorih, kjer so mokre naprave | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.9.14(3), second sentence | Prohibition of single-pole switches in laundries, bathrooms, washrooms and other rooms with wet facilities | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
9.15, odd. 2 | Minimalni profil kabla 1,5 mm2 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.9.15(2) | Minimum cross-section of 1,5 mm2 per cable | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 9 | Kabli, povezani s prostori za krmiljenje, ki se lahko spustijo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 9 | Cables connected to retractable wheelhouses | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
9.16, odd. 3, drugi stavek; | Drugo vezje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.9.16(3), second sentence | Second circuit | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
9.19 | Alarmni in varnostni sistemi za mehansko opremo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.9.19 | Alarm and safety systems for mechanical equipment | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
9.20 | Elektronska oprema | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.9.20 | Electronic equipment | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
9.21 | Elektromagnetna združljivost | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.9.21 | Electromagnetic compatibility | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
POGLAVJE 10CHAPTER 10
10.01 | Sidrna oprema | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.10.01 | Anchor equipment | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
10.02, odd. 2(a) | Spričevalo za privezne in druge kable | Prvi kabel, ki ga je treba zamenjati na plovilu: N.R.C., najpozneje 1.1.2008. | Drugi in tretji kabel: 1.1.2013.10.02(2)(a) | Certificate for mooring and other cables | First cable to be replaced on the vessel: NRC, at the latest 1.1.2008 | Second and third cables: 1.1.2013
10.03, odd. 1 | Evropski normativ | Pri zamenjavi, najpozneje 1.1.2010.10.03(1) | European standard | For replacement, at the latest 1.1.2010
odd. 2 | Primernost za požarne razrede A, B in C | Pri zamenjavi, najpozneje 1.1.2010.paragraph 2 | Suitability for Class A, B and C fires | For replacement, at the latest 1.1.2010
odd. 4 | Razmerje med vsebnostjo CO2 in velikostjo prostora | Pri zamenjavi, najpozneje 1.1.2010.paragraph 4 | Relation of CO2 content and size of room | For replacement, at the latest 1.1.2010
10.03a | Stalno nameščeni protipožarni sistemi v bivalnih prostorih, prostorih za krmiljenje in potniških prostorih | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.10.03a | Permanently installed fire-fighting systems in accommodation spaces, wheelhouses and passenger spaces | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
10.03b | Stalno nameščeni protipožarni sistemi v strojnicah, kotlovnicah in črpalnicah |  (28)10.03b | Permanently installed fire-fighting systems in engine rooms, boiler rooms and pump rooms |  (28)
10.04 | Uporaba evropskega normativa za čolne | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.10.04 | Application of the European standard to dinghies | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
10.05, odd. 2 | Pnevmatski rešilni jopiči | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. Rešilni jopiči, ki so bili na plovilu 30. 9. 2003 se lahko uporabljajo do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1.1.2010.10.05(2) | Inflatable life jackets | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010. Life jackets which have been on board on 30.9.2003 may be used until the issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010.
POGLAVJE 11CHAPTER 11
11.02, odd. 4 | Oprema zunanjih robov krovov in delovnih postaj | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.11.02(4) | Equipment of outer edges of decks, side decks and work stations | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
11.04 | Bočne palube |  (29) Pri velikosti, ki presega 7,30 m, prva izdaja ali podaljšanje spričevala Skupnosti po 1.1.2035.11.04 | Side decks |  (29) First issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035, when larger than 7,30 m
11.05, odd. 1 | Dostop do delovnih mest | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.11.05 (1) | Access to workplaces | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
odd. 2 in 3 | Vrata in dostopi, izhodi in prehodi, kjer višinska razlika tal presega 0,50 m. | Izdaja ali podaljšanje spričevala Skupnosti.paragraphs. 2 and 3 | Doors and accesses, exits and passageways where there is more than a 0,50 m difference in floor level | Issue or renewal of the Community certificate
odd. 4 | Stopnice v delovnih prostorih, kjer je stalno prisotno osebje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.paragraph 4 | Stairs in working spaces which are manned continuously | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
11.06, odd. 2 | Izhodi in zasilni izhodi | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.11.06 (2) | Exits and emergency exits | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
11.07, odd. 1, drugi stavek | Lestve, stopnice in podobne naprave | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.11.07(1), 2nd sentence | Ladders, steps and similar devices | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
odd. 2 in 3 |   | Izdaja ali podaljšanje spričevala Skupnostiparagraphs 2 and 3 |   | Issue or renewal of the Community certificate
11.10 | Pokrovi žrel | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.11.10 | Hatch covers | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
11.11 | Vitli | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.11.11 | Winches | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
11.12, odd. 2 do 6 in 8 do 10 | Žerjavi: tablica proizvajalca, največje dovoljene obremenitve, zaščitne naprave, računski preskus, inšpekcijski pregledi strokovnjakov, spričevala na plovilu | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.11.12(2) to (6) and (8) to (10) | Cranes: manufacturer's plate, maximum permissible loadings, protection devices, calculation test, inspection by experts, certificates on board | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
11.13 | Hranjenje vnetljivih tekočin | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.11.13 | Storing of flammable liquids | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
POGLAVJE 12CHAPTER 12
12.01,,odd. 1 | Bivalni prostori za osebe, ki stalno prebivajo na plovilu | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.12.01(1) | Accommodation for the persons lodging habitually on board | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
12.02, odd. 3 | Postavitev tal | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.12.02(3) | Situation of floors | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
odd. 4 | Dnevni in spalni prostori | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.paragraph 4 | Living and sleeping quarters | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
odd. 6 | Višina bivalnih prostorov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.paragraph 6 | Headroom in the accommodation | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
odd. 8 | Prosta talna površina skupnih dnevnih prostorov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.paragraph 8 | Free floor area of communal living quarters | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
odd. 9 | Prostornina prostorov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.paragraph 9 | Cubic capacity of rooms | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
odd. 10 | Prostornina zraka na osebo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.paragraph 10 | Volume of airspace per person | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
odd. 11 | Velikost vrat | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.paragraph 11 | Size of doors | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
odd. 12(a) in (b) | Postavitev stopnic | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.paragraph 12(a) and (b) | Situation of stairs | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
odd. 13 | Cevi za dovajanje nevarnih plinov ali tekočin | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.paragraph 13 | Pipes carrying dangerous gases or liquids | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
12.03 | Sanitarna oprema | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.12.03 | Sanitary installations | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
12.04 | Kuhinje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.12.04 | Galleys | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
12.05 | Pitna voda | N.R.C., najpozneje 31.12.2006.12.05 | Potable water | NRC, at the latest on 31.12.2006
12.06 | Gretje in prezračevanje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.12.06 | Heating and ventilation | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
12.07, odd. 1, drugi stavek | Druge naprave v bivalnih prostorih | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.12.07(1), second sentence | Other accommodation installations | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
POGLAVJE 15CHAPTER 15
15.01,,odd. 1(d) | Neuporaba 2. stavka 3. odd. člena 9.14 za nazivne napetosti več kot 50 V | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.15.01 (1)(d) | Non-application of Article 9.14 (3) second sentence for rated voltages of over 50V | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 2(c) | Prepoved grelnikov na trdna goriva v skladu s členom 13.07 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | Določba se ne uporablja za plovila z motorji na trdno gorivo (parni motorji).paragraph 2(c) | Prohibition of solid fuel heaters according to Article 13.07 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | The provision does not apply to craft with solid fuel engines (steam engines).
(e) | Prepoved naprav na utekočinjeni plin v skladu s poglavjem 14. | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.(e) | Prohibition of liquefied gas devices according to Chapter 14 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
15.02 odd. 2 | Število in postavitev pregrad | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.15.02(2) | Number and position of bulkheads | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 5, drugi stavek | Mejna črta, če ni pregradnega krova | Za potniška plovila, zgrajena pred 1.1.1996, se zahteva uporablja ob N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 5, second sentence | Margin line if no bulkhead deck | For passenger vessels which have been laid down before 1.1.1996, the requirement applies at NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 10(c) | Čas za postopek zapiranja | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.paragraph 10(c) | Time for closure process | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
odd. 12 | Optični opozorilni sistem | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.paragraph 12 | Optical warning system | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
odd. 15 | Najnižja višina dvojnih dnov ali bočnih odprtin | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 15 | Minimum height of double bottoms, width of wing voids | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
15.03, odd. 1 do 6 | Stabilnost nepoškodovanega plovila | N.R.C. in ko se največje dovoljeno število potnikov poveča, najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.15.03 (1) to (6) | Intact stability | NRC, and when the maximum number of passengers is raised, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 7 in 8 | Stabilnost poškodovanega plovila | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.Paragraphs 7 and 8 | Damaged stability | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 9 | 2-oddelčni status | N.R.C.paragraph 9 | Two-compartment status | NRC
odd. 10 do 13 | Stabilnost poškodovanega plovila | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraphs 10 to 13 | Damaged stability | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
15.05 odd. 2(a) | Število potnikov, za katere je dokazan obstoj evakuacijskega območja v skladu z oddelkom 8 člena 15.06 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.15.05( 2)(a) | Number of passengers for whom the existence of an evacuation area according to Article 15.06(8) has been proven | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
(b) | Število potnikov, ki se je upoštevalo pri izračunu stabilnosti v skladu s členom 15.03 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.(b) | Number of passengers that has been taken into account for the stability calculation according to Article 15.03 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
15.06, odd. 1(a) | Prostori za potnike na vseh krovih za pregrado proti trkom in pred krmno pregrado | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.15.06(1)(a) | Passenger rooms on all decks aft of the collision bulkhead and forward of the level of the aft-peak bulkhead | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 3(c), prvi stavek | Čista višina izhodov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 3(c), first sentence | Clear height of exits | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
drugi stavek | Čista širina vrat potniških kabin in drugih majhnih prostorov | Za širino 0,7 m se uporablja N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.second sentence | Clear width of doors of passenger cabins and other small rooms | For the measurement of 0,7 m, NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045, applies
15.06, odd. 3(f), prvi stavek | Velikost zasilnih izhodov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.15.06(3)(f), first sentence | Size of emergency exits | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
(g) | Izhodi iz prostorov, namenjenih za osebe z zmanjšano gibljivostjo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.(g) | Exits of rooms intended for use by persons with reduced mobility | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 4(d) | Vrata za osebe z zmanjšano gibljivostjo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 4(d) | Doors intended for use by persons with reduced mobility | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 5 | Zahteve za povezovalne hodnike | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 5 | Requirements for connecting corridors | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 6(b) | Poti za izhod v sili, ki vodijo v evakuacijske prostore | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 6(b) | Escape routes to evacuation areas | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
(d) | Vzdolž poti za izhod v sili ni prečk, lestev ali podobnega | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.(d) | No rungs, ladders or the like installed along the escape routes | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 7 | Primeren sistem varnostnih navodil | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 7 | Suitable safety guidance system | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 8 | Zahteve za zbirne prostore | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 8 | Requirements for muster areas | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 9 | Zahteve za stopnišča in njihove podeste v prostorih za potnike | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 9 | Requirements for stairs and their landings in the passenger areas | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 10(a) | Ograja v skladu z evropskim standardom EN 711: 1995 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 10(a), first sentence | Railing according to European standard EN 711: 1995 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
drugi stavek; | Višina branikov in ograj na krovih za osebe z zmanjšano gibljivostjo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.second sentence | Height of bulwarks and railings of decks intended for use by persons with reduced mobility | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
15.06, odd. 10(b), drugi stavek | Čista širina odprtin, ki se navadno uporabljajo za vkrcavanje in izkrcavanje oseb z zmanjšano gibljivostjo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.15.06(10)(b), second sentence | Clear width of openings used normally for the embarking or disembarking of persons with reduced mobility | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 13 | Območja za vozila in stene v prostorih za vozila, namenjenih za osebe z zmanjšano gibljivostjo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 13 | Traffic areas and walls in traffic areas intended for use by persons with reduced mobility | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 14, prvi stavek | Zasnova steklenih vrat in sten v območjih za vozila in okenskih stekel | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 14, first sentence | Design of glass doors and walls in traffic areas and window panes | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 15 | Zahteve za nadgradnje ali njihove strehe, ki so v celoti iz panoramskih stekel | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 15 | Requirements for superstructures or their roofs consisting completely of panoramic panes | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 16 | Sistemi pitne vode v skladu s členom 12.05 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 31.12.2006.paragraph 16 | Potable water systems in accordance with Article 12.05 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 31.12.2006
odd. 17, drugi stavek | Zahteve za stranišča, opremljena za osebe z zmanjšano gibljivostjo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 17, second sentence | Requirements for toilets fitted for use by persons with reduced mobility | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 18 | Sistem prezračevanja za kabine z okni, ki jih ni mogoče odpirati | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 18 | Ventilation system for cabins without an opening window | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 19 | Zahteve člena 15.06 za prostore, v katerih so nastanjeni člani posadke ali ladijsko osebje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 19 | Requirements of Article 15.06 for rooms in which crew members or shipboard personnel are accommodated | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
15.07 | Zahteve za pogonski sistem | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.15.07 | Requirements for the propulsion system | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
15.08, odd. 2 | Zahteve za sistem ozvočenja v območjih za potnike | Za potniška plovila, katerih LWL ne presega 40 m ali ki niso predvidena za več kakor 75 oseb, se določba uporablja ob N.R.C., najpozneje po izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.15.08(2) | Requirements for loudspeaker systems in passenger areas | For passenger vessels with LWL of less than 40 m or for not more than 75 persons the provision applies at NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 3 | Zahteve za alarmni sistem | Za plovila za dnevne izlete se določba uporablja ob N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 3 | Requirements for the alarm system | For day-trip vessels the provision applies at NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 4 | Alarm za raven kaluže za vsak predelek, neprepusten za vodo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 4 | Bilge level alarm for each watertight compartment | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 5 | Dve drenažni črpalki na motorni pogon | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 5 | Two motor-driven bilge pumps | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 6 | Stalno nameščen drenažni sistem | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.paragraph 6 | Permanently installed bilge system | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
odd. 8 | Prezračevalni sistem za sisteme za pijače s CO2 v prostorih | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 8 | Ventilation system for CO2 bar-systems in rooms below deck | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
15.09, odd. 3 | Ustrezna oprema za prenašanje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.15.09(3) | Appropriate transfer equipment | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
15.09, odd. 4 | Individualna reševalna oprema za otroke | Do izdaje ali podaljšanje spričevala Skupnosti po 1.1.2010 ta oprema velja za nadomestilo individualni reševalni opremi.15.09(4) | Individual life-saving equipment for children | Until the issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 this equipment is considered an alternative to individual life-saving equipment
Reševalna oprema | Za potniška plovila, ki so bila pred 1.1.2005 opremljena s skupinskimi reševalnimi napravami v skladu z odd. 5 člena 15.09, te naprave veljajo za nadomestilo individualni reševalni opremi | Za potniška plovila, ki so bila pred 1.1.2005 opremljena s skupinskimi reševalnimi napravami v skladu z odd. 6 člena 15.09, te veljajo za nadomestilo individualni reševalni opremi do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1.1.2010.Life-saving equipment | For passenger vessels which were equipped with collective life-saving appliances according to Article 15.09(5) before 1.1.2005, these appliances are considered an alternative to individual life-saving equipment. | For passenger vessels which were equipped with collective life-saving appliances according to Article 15.09(6) before 1.1.2005, these are considered an alternative to individual life-saving equipment until the issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010.
odd. 5(b) in (c) | Dovolj prostora za sedenje, vzgon najmanj 750 N | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 5(b) and (c) | Adequate seating space, buoyancy of at least 750 N | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
(f) | Stabilen trim in ustrezne oprijemalne naprave | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.(f) | Stable trim and appropriate grabbing devices | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
(i) | Ustrezen način evakuacije iz evakuacijskih prostorov na reševalne splave | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.(i) | Appropriate means of evacuation from evacuation areas on to life rafts | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 10 | Čoln, opremljen z motorjem in iskalnim žarometom | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 10 | Ship's boat equipped with engine and searchlight | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
15.10, odd. 2 | Odd. 3 člena 9.16 se uporablja tudi za prehode in potniške prostore za preživljanje prostega časa | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.15.10(2) | Article 9.16(3) also applicable to passageways and recreation rooms for passengers | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
odd. 3 | Zadostna zasilna osvetlitev | Zasilna osvetlitev N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.paragraph 3 | Adequate emergency lighting | Emergency lighting NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
15.10, odd. 4 | Zasilni agregat | Za plovila za dnevne izlete z LWL 25 m ali manj se določba uporablja ob N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.15.10 (4) | Emergency power plant | For day-trip vessels with LWL of 25 m or less, the provision applies at NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
(f) | Zasilno napajanje za iskalni žaromet v skladu s točko (i) odd. 2 člena 10.02 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.(f) | Emergency supply for searchlights according to Article 10.02 (2)(i) | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
(i) | Zasilno napajanje za dvigala in dvižno opremo v skladu z drugim stavkom odd. 9 člena 15.06 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.(i) | Emergency supply for lifts and lifting equipment according to Article 15.06(9), second sentence | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
odd. 6 | Zahteve za zasilni agregat: |  paragraph 6 | Requirements for the emergency power plant: |  
- | Predelne stene v skladu z odd. 2 člena 15.11 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.— | Partitions according to Article 15.11(2) | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
- | Postavitev kablov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.— | Installation of cables | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
- | Zasilni agregat nad mejno črto | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.— | Emergency power plant above the margin line | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
15.11 | Protipožarna zaščita |  15.11 | Fire protection |  
odd. 1 | Protipožarna ustreznost materialov in sestavnih delov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 1 | Suitability for fire protection of materials and components | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 2 | Zasnova predelnih sten | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 2 | Design of partitions | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 3 | Barve, laki in drugi proizvodi za obdelavo površin ter tudi obloge krovov v prostorih, razen v strojnicah in shrambah, so negorljivi | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.paragraph 3 | Paints, lacquers and other surface treatment products as well as deck coverings used in rooms except engine rooms and store rooms shall be flame-retardant | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
odd. 4 | Strop salona in stenske obloge so izdelani iz nevnetljivega materiala | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 4 | Lounge ceilings and wall claddings manufactured from non-combustible material | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 5 | Pohištvo in oprema v zbirnih prostorih so izdelani iz nevnetljivega materiala | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 5 | Furniture and fittings in muster areas manufactured from non-combustible material | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 6 | Izvedeni preskusi v skladu s pravilnikom | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 6 | Tested according to Code | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 7 | Izolacijski materiali v salonih | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 7 | Insulation materials in lounges | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 8 | Zahteve za vrata v predelnih stenah | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 8 | Requirements for doors in partitions | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 9 | Stene | Na plovilih s kabinami brez samodejnih sistemov vodnih pršilnikov pod pritiskom deli sten med kabinami: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 9 | Walls | On cabin vessels without automatic pressurised-water spraying systems, ends of walls between cabins: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 10 | Predelne stene | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 10 | Partitions | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
15.11, odd. 11 | Pregrade proti prepihu | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.15.11(11) | Draught stops | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 12, drugi stavek | Stopnice, izdelane iz jekla ali drugega ustreznega nevnetljivega materiala | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 12, 2nd sentence | Stairs made of steel or another equivalent non-combustible material | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 13 | Zaprtje notranjih stopnišč | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 13 | Encapsulation of internal stairs | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 14 | Prezračevalni sistemi in sistemi za dovod zraka | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 14 | Ventilation systems and air supply systems | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 15 | Prezračevalni sistemi v kuhinjah in peči s prezračevalniki | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 15 | Ventilation systems in galleys and stoves with extractors | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 16 | Nadzorni centri, stopniščni jaški, zbirni prostori in sistemi za odvod dima | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 16 | Control centres, stairwells, muster areas and smoke extraction systems | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 17 | Protipožarni alarmni sistem | Za plovila za dnevne izlete: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 17 | Fire alarm system | For day-trip vessels: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
15.12, odd. 1 | Prenosni gasilni aparati | Gasilni aparat in materiali za gašenje v kuhinjah, frizerskih salonih in parfumerijah: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.15.12 (1) | Portable extinguishers | Extinguisher and quenching material in galleys, hairdressing salons and perfumeries: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
odd. 2 | Hidrantni sistem | 2. črpalka za gašenje: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 2 | Hydrant system | 2nd fire extinguishing pump: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 3 | Zahteve za hidrantne sisteme | Tlak in dolžina vodnega curka: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 3 | Requirements for hydrant systems | Pressure and water jet length: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 6 | Materiali, zaščita pred okvarami | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 6 | Materials, protection against failure | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
15.12 odd. 7 | Preprečitev možnosti zamrzovanja cevi in hidrantov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.15.12 (7) | Avoidance of the possibility of freezing of pipes and hydrants | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 8(b) | Neodvisno delovanje črpalk za gašenje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 8(b) | Independent operation of fire extinguishing pumps | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
(c) | Dolžina vodnega curka na vseh krovih | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.(c) | Water jet length on all decks | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
(d) | Namestitev črpalk za gašenje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.(d) | Installation of fire extinguishing pumps | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 9 | Sistemi za gašenje v strojnicah | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 9 | Fire extinguishing system in engine rooms | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
15.14, odd. 1 | Zbiranje odpadne vode in oprema za njeno odstranjevanje | Za plovila s kabinami z največ 50 ležišči in za plovila za dnevne izlete: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.15.14(1) | Waste water collection and disposal facilities | For cabin vessels with no more than 50 berths and for day-trip vessels: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 2 | Zahteve za rezervoarje za zbiranje odpadne vode | Za plovila s kabinami z največ 50 ležišči in za plovila za dnevne izlete za največ 50 potnikov: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.paragraph 2 | Requirements for waste water collection tanks | For cabin vessels with no more than 50 berths and for day-trip vessels with no more than 50 passengers: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
15.15, odd. 1 | Stabilnost poškodovanega plovila | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.15.15 (1) | Damage stability | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
odd. 4 | (prazno) |  paragraph 4 | (Left void) |  
odd. 5 | Opremljenost s čolnom, ploščadjo ali enakovredno napravo | Za potniška plovila z največjim dovoljenim številom potnikov 250 ali 50 ležišči: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.paragraph 5 | Equipped with a ship's boat, a platform or an equivalent installation | For passenger vessels licensed for a maximum of 250 passengers or 50 berths: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
15.15, odd. 6 | Opremljenost s čolnom, ploščadjo ali enakovredno napravo | Za potniška plovila z največjim dovoljenim številom potnikov 250 ali 50 ležišči: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.15.15(6) | Equipped with a ship's boat, a platform or an equivalent installation | For passenger vessels licensed for a maximum of 250 passengers or 50 berths: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
odd. 9(a) | Alarmni sistemi za naprave na utekočinjeni plin | N.R.C., najpozneje ob podaljšanju spričevala v skladu s členom 14.15.paragraph 9(a) | Alarm systems for liquefied gas installations | NRC, at the latest on renewal of the certificate according to Article 14.15
(b) | Skupinska reševalna oprema v skladu z odd. 5 člena 15.09 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010.(b) | Collective life-saving appliances according to Article 15.09(5) | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010
POGLAVJE 16CHAPTER 16
16.01, odd. 2 | Posebni vitli ali ustrezne priključne naprave | Zahteva se uporablja za plovila z dovoljenjem, izdanim pred 1.1.1995 za potiskanje brez ustrezne opreme za pritrditev, samo ob N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.16.01(2) | Special winches or equivalent coupling devices | The requirement applies to craft licensed before 1.1.1995 for pushing without proper securing equipment, only at NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035.
16.01, odd. 3, zadnji stavek | Zahteve za pogonske enote | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.16.01(3), last sentence | Requirements for drive units | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
POGLAVJE 17CHAPTER 17
17.02, odd. 3 | Dodatne zahteve | Uporabljajo se enake prehodne določbe kot navedene v ustreznem členu.17.02(3) | Additional requirements | The same transitional provisions as those indicated under the relevant article apply.
17.03, odd. 1 | Splošni alarmni sistem | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.17.03(1) | General alarm system | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
odd. 4 | Največja dovoljena obremenitev | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.paragraph 4 | Maximum authorised load | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
17.04, odd. 2 in 3 | Preostala varnostna razdalja | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.17.04(2) and (3) | Residual safety clearance | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
17.05, odd. 2 in 3 | Preostali prosti bok | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.17.05(2) and (3) | Residual freeboard | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
17.06, 17.07 in 17.08 | Nagibni preskus in potrditev stabilnosti | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.17.06, 17.07 and 17.08 | Heeling test and confirmation of stability | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
17.09 | Ugrezne oznake in ugrezne lestvice | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti.17.09 | Draught marks and draught scales | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
POGLAVJE 20CHAPTER 20
  | Za Poglavje 20 se uporabljajo prehodne določbe Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu |    | The transitional provisions on Chapter 20 of the Rhine Vessel Inspection Regulation apply |  
POGLAVJE 21CHAPTER 21
21.01 do 21.02 |   | Zahteve se uporabljajo za plovila za rekreacijo, zgrajena pred 1.1.1995, samo ob N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.203521.01 to 21.02 |   | The requirements apply to recreational craft built before 1.1.1995, only at NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035.
Člen 24.03Article 24.03
Odstopanja za plovne objekte, zgrajene najpozneje 1. aprila 1976Derogations for craft which were laid down on or before 1 April 1976
1.   Za plovne objekte, zgrajene najpozneje 1. aprila 1976, poleg določb člena 24.02 veljajo naslednje določbe:1.   In addition to the provisions of Article 24.02, the following provisions may be applied to craft which were laid down on or before 1 April 1976.
V spodnji tabeli se uporabljajo naslednje opredelitve:The following definitions apply in the table below:
— | „R.C.“: Določba se ne uporablja za plovne objekte, ki so že v uporabi, razen če niso zadevni deli zamenjani ali predelani, tj. določba se uporablja samo za zamenjavo (Replacement) ali predelavo (Conversion) zadevnih delov ali prostorov. Če se obstoječi deli zamenjajo z rezervnim deli z uporabo enake tehnologije in enakega tipa, to ne pomeni zamenjave („R“) v smislu prehodnih določb.— | ‘RC’: The provision does not apply to craft which are already operating, unless the parts concerned are replaced or converted, i.e. the provision applies only to the Replacement or Conversion of the parts or areas concerned. If existing parts are replaced by replacement parts using the same technology and of the same type, this does not constitute replacement (‘R’) within the meaning of the transitional provisions.
— | „Izdaja ali podaljšanje spričevala Skupnosti“: Skladnost z določbo mora biti zagotovljena po tem, ko je bilo po začetku njene veljavnosti izdano ali podaljšano spričevalo Skupnosti.— | ‘Issue or renewal of the Community certificate’: The provision must be complied with by the time of the next issue or renewal of the Community certificate after the date indicated.
Člen in oddelek | Vsebina | Rok in opombeArticle and paragraph | Content | Deadline and comments
POGLAVJE 3CHAPTER 3
3.03, odd. 1(a) | Položaj pregrade proti trkom | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.3.03(1)(a) | Situation of collision bulkhead | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
3.04, odd. 2 | Skupne površine prostorov za gorivo ter bivalnih prostorov in prostorov za potnike | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035.3.04(2) | Common surfaces of bunkers and accommodation and passenger areas | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035
odd. 7 | Največja dovoljena stopnja zvočnega pritiska | Izdaja ali podaljšanje spričevala Skupnosti po 1.1.2015.paragraph 7 | Maximum permissible sound pressure level | Issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
POGLAVJE 4CHAPTER 4
4.01, odd. 2, 4.02 in 4.03 | Varnostna razdalja, prosti bok, najmanjši prosti bok | Izdaja ali podaljšanje spričevala Skupnosti po 1.1.2015.4.01(2), 4.02 and 4.03 | Safety clearance, freeboard, minimum freeboard | Issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
POGLAVJE 7CHAPTER 7
7.01 odd. 2 | Zvočni pritisk, ki ga povzroča plovilo | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.7.01(2) | Sound pressure generated by the vessel | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
7.05 odd. 2 | Spremljanje navigacijskih luči | Izdaja ali podaljšanje spričevala Skupnosti.7.05(2) | Monitoring of navigation lights | Issue or renewal of the Community certificate
POGLAVJE 8CHAPTER 8
8.08, odd. 3 in 4 | Najmanjša zmogljivost črpanja in notranji premer drenažnih cevi | Izdaja ali podaljšanje spričevala Skupnosti po 1.1.2015.8.08 (3) and (4) | Minimum pumping capacity and internal diameter of drainage pipes | Issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
8.10, odd. 2 | Hrup, ki ga oddaja plovilo med plovbo | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.8.10(2) | Noise generated by a vessel under way | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
POGLAVJE 9CHAPTER 9
9.01 | Zahteve za električno opremo | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.9.01 | Requirements for electrical equipment | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
9.03 | Zaščita pred fizičnim stikom, vdorom trdnih predmetov in vdorom vode | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.9.03 | Protection against physical contact, intrusion of solid objects and the ingress of water | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
9.06 | Najvišje dovoljene napetosti | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.9.06 | Maximum permissible voltages | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
9.10 | Generatorji in motorji | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.9.10 | Generators and motors | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
9.11, odd. 2 | Namestitev akumulatorjev | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.9.11(2) | Installation of accumulators | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
9.12 | Namestitev stikal | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.9.12 | Switch-gear installations | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
9.14 | Inštalacijska oprema | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.9.14 | Installation fittings | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
9.15 | Kabli | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.9.15 | Cables | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
9.17 | Navigacijske luči | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015.9.17 | Navigation lights | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
POGLAVJE 12CHAPTER 12
12.02, odd. 5 | Hrup in vibracije v bivalnih prostorih | Izdaja ali podaljšanje spričevala Skupnosti po 1.1.2015.12.02(5) | Noise and vibration in accommodations | Issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
POGLAVJE 15CHAPTER 15
15.02, odd. 5, odd 6, prvi stavek, odd. 7 do odd. 11 in odd. 13 | Mejna črta, če ni pregradnega krova | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.15.02(5), (6), first sentence, (7) to (11) and (13) | Margin line if no bulkhead deck | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
15.02, odd. 16 | Za vodo neprepustna okna | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.15.02(16) | Watertight windows | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
15.04 | Varnostna razdalja, prosti bok, izmere potopljenosti | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.204515.04 | Safety clearance, freeboard, immersion measures | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
15.05 | Število potnikov | Izdaja ali podaljšanje spričevala Skupnosti po 1.1.2015.15.05 | Number of passengers | Issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015
15.10, odd. 4, odd. 6, odd. 7, odd. 8 in odd. 11 | Zasilni agregat | R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045.15.10 (4), ( 6), (7), (8) and (11) | Emergency power plant | RC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045
2.   Člen 15.11, oddelek 3(a) se uporablja za plovne objekte za dnevne izlete, zgrajene pred 1. aprilom 1976, do prve izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1.1.2045, z določbo, da morajo biti negorljivi samo barve, laki, premazi in drugi materiali, uporabljeni na površinah, ki so obrnjene na poti za izhod v sili, in drugi materiali za površinsko obdelavo plošč in da se ne smejo razviti nikakršne nevarne koncentracije dima ali strupenih hlapov.2.   Article 15.11(3)(a), applies to day-trip vessels laid down on or before 1 April 1976 until the first issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045, with the proviso that only paints, varnishes, coatings and other materials used on surfaces facing escape routes and other materials for the surface treatment of panels must be fire-resistant and that smoke or toxic vapours may not develop to any dangerous extent.
3.   Člen 15.11, oddelek 12, se uporablja za plovne objekte za dnevne izlete, zgrajene pred 1. aprilom 1976, z določbo, da ni treba, da imajo stopnice, ki se uporabljajo kot pot za izhod v sili, obliko nosilne jeklene strukture, temveč so lahko oblikovane tako, da v primeru požara ostanejo uporabne približno toliko časa kot stopnice v obliki nosilne jeklene strukture.3.   Article 15.11(12), applies to day-trip vessels laid down on or before 1 April 1976 until the first issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045, with the proviso that it is sufficient if, instead of stairs in the form of a load-bearing steel assembly, the stairs serving as an escape route are designed in such a way that they remain useable, in the event of a fire, for about the same time as stairs in the form of a load-bearing steel assembly.
Člen 24.04Article 24.04
Druga odstopanjaOther derogations
1.   Pri plovnih objektih, katerih najmanjši prosti bok je bil določen v skladu s členom 4.04 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot se je uporabljala 31. marca 1983, lahko inšpekcijski organ na zahtevo lastnika določi prosti bok v skladu s členom 4.03 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot se je uporabljala 1. januarja 1995.1.   For craft the minimum freeboard of which was determined in accordance with Article 4.04 of the Rhine Vessel Inspection Regulation as applicable on 31 March 1983, the inspection body may, at the request of the owner, determine the freeboard in accordance with Article 4.03 of the Rhine Vessel Inspection Regulation as applicable on 1 January 1995.
2.   Ni treba, da plovni objekti, zgrajeni pred 1. julijem 1983, ustrezajo poglavju 9, vendar morajo ustrezati vsaj poglavju 6 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot se je uporabljala 31. marca 1983.2.   Craft laid down before 1 July 1983 do not need to conform to Chapter 9, but must at least conform to Chapter 6 of the Rhine Vessel Inspection Regulation as applicable on 31 March 1983.
3.   Člena 15.06, oddelek 3(a) do (e) in člen 15.12, oddelek 3(a) v zvezi s pravilom o dolžini posamične cevi se uporabljajo samo za plovne objekte, zgrajene po 30. septembru 1984, in za predelave zadevnih prostorov najpozneje ob prvi izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1. januarju 2045.3.   Article 15.06(3)(a) to (e), and Article 15.12(3)(a), with regard to the rule concerning a single hose length apply only to craft laid down after 30 September 1984, and to conversions of the areas concerned, at the latest when the Community certificate is renewed after 1 January 2045.
4.   Če je po poteku veljavnosti prehodnih določb v praksi težko uporabiti določbe iz tega poglavja ali če njihova uporaba povzroči nerazumno visoke stroške, lahko preiskovalna komisija dovoli odstopanja od teh določb po priporočilih odbora. Ta odstopanja je treba vpisati v spričevalo Skupnosti.4.   If it is difficult in practical terms to apply the provisions set out in this Chapter following the expiry of the transitional provisions, or if their application gives rise to unreasonably high costs, the inspection body may allow derogations from these provisions subject to recommendations by the Committee. These derogations must be entered in the Community certificate.
5.   Kadar se pri zahtevah za obliko opreme ta določba nanaša na evropski ali mednarodni standard, se takšna oprema po vsakem pregledu standarda lahko uporablja še naslednjih 20 let po pregledu standarda.5.   Where this provision refers, with regard to equipment design requirements, to a European or an international standard, such equipment may, after any revision of the standard, continue to be used for a further 20 years following the revision of the standard.
Člen 24.05Article 24.05
(prazno)(Left void)
Člen 24.06Article 24.06
Odstopanja za plovne objekte, ki jih ne zajema člen 24.01Derogations for craft not covered by Article 24.01
1.   Naslednje določbe se uporabljajo:1.   The following provisions apply:
(a) | za plovne objekte, za katera je bilo spričevalo Skupnosti v skladu z Uredbo o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, izdano prvič med 1. januarjem 1995 in … (27), če jih 31. decembra 1994 niso gradili ali predelovali;(a) | to craft for which a vessel certificate in accordance with the Rhine Vessel Inspection Regulation was issued for the first time between 1 January 1995 and … (27), provided they were not under construction or undergoing conversion on 31 December 1994;
(b) | za plovne objekte, ki so pridobili še eno dovoljenje za plovbo med 1. januarjem 1995 in … (27).(b) | to craft which have obtained another traffic licence between 1 January 1995 and… (27).
2.   Dokazati je treba, da so navedeni plovni objekti skladni z Uredbo o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot se uporablja na dan, ko se podeli spričevalo za plovilo ali drugo dovoljenje za plovbo.2.   It must be proved that those craft comply with the Rhine Vessel Inspection Regulation as applicable on the date on which the vessel certificate or the other traffic licence is granted.
3.   Plovne objekte je treba prilagoditi, da bodo skladna z določbami, ki začnejo veljati po prvi podelitvi spričevala za plovilo ali drugega dovoljenja za plovbo v skladu s prehodnimi določbami iz spodnje tabele.3.   The craft must be adapted to comply with provisions which enter into force following the first issue of the vessel certificate or other traffic licence in accordance with the transitional provisions set out in the table below.
4.   Oddelka 4 in 5 člena 24.04 se uporabljata smiselno.4.   Article 24.04(4) and (5), apply MUTATIS MUTANDIS.
5.   V spodnji tabeli se uporabljajo naslednje opredelitve:5.   The following definitions apply in the table below:
— | „N.R.C.“: Določba se ne uporablja za plovne objekte, ki so že v uporabi, razen če niso zadevni deli zamenjani ali predelani, tj. določba se uporablja samo za novozgrajena plovila (Newly-built) in za zamenjavo (Replacement) ali predelavo (Conversion) zadevnih delov ali prostorov. Če se obstoječi deli zamenjajo z rezervnim deli z uporabo enake tehnologije in enakega tipa, to ne pomeni zamenjave („R“) v smislu prehodnih določb.— | ‘NRC’: The provision does not apply to craft which are already operating, unless the parts concerned are replaced or converted, i.e. the provision applies only to Newly-built craft and to the Replacement or Conversion of the parts or areas concerned. If existing parts are replaced by replacement parts using the same technology and of the same type, this does not constitute replacement (‘R’) within the meaning of the transitional provisions.
— | „Izdaja ali podaljšanje spričevala Skupnosti“: Skladnost z določbo mora biti zagotovljena po tem, ko je bilo po začetku njene veljavnosti izdano ali podaljšano spričevalo Skupnosti.— | ‘Issue or renewal of the Community certificate’: The provision must be complied with by the time of the next issue or renewal of the Community certificate after the date indicated.
Člen in oddelek | Vsebina | Rok in opombe | Veljavno za plovila s spričevalom za plovilo ali dovoljenjem za plovbo predArticle and paragraph | Content | Deadline and comments | Valid for craft with vessel certificate or traffic licence before
POGLAVJE 3CHAPTER 3
3.03, odd. 7 | Sidra, ki ne štrlijo v sprednje dele plovil | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2041. | 1.10.19993.03( 7) | Anchors not protruding in foresections of vessels | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2041 | 1.10.1999
3.04, odd. 3, drugi stavek | Izolacija v strojnicah | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.4.20033.04 (3), second sentence | Insulation in engine rooms | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.4.2003
odd. 3, tretji in četrti stavek | Odprtine in naprave za zaklepanje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.10.2003paragraph 3, third and fourth sentences | Openings and closing devices | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.10.2003
POGLAVJE 8CHAPTER 8
8.02, odd. 4 | Zaščita delov motorja | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.4.20038.02(4) | Protection of engine parts | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.4.2003
8.03, odd. 3 | Zaščita pred prekoračitvijo hitrosti | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.4.20048.03(3) | Protection against overspeed | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.4.2004
8.05, odd. 9, prvi stavek | Naprave, ki oddajajo zvok, je mogoče odčitati do največje ravni polnjenja | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.4.19998.05(9), first sentence | Sounding devices must be readable up to the maximum filling level | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.4.1999
odd. 13 | Spremljanje ravni polnjenja ne samo za pogonske motorje, temveč tudi za druge motorje, ki zagotavljajo nemoteno opravljanje storitev | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015. | 1.4.1999paragraph 13 | Filling level control not only for main engines but also other engines needed for safe operation of the vessel | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015 | 1.4.1999
POGLAVJE 8aCHAPTER 8a
  | Uporabljajo se prehodne določbe za poglavje 8a Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu |   |    | The transitional provisions on Chapter 8a of the Rhine Vessel Inspection Regulation apply. |   |  
POGLAVJE 10CHAPTER 10
10.02, odd. 2(a) | Potrjevanje jeklenih in drugih vrvi | Prva vrv, ki se zamenja na plovilu: N.R.C., najpozneje 1.1.2008. Druga ali tretja vrv: 1.1.2013. | 1.4.200310.02(2)(a) | Certification of wire ropes and other ropes | The first rope replaced on the vessel: NRC, at the latest 1.1.2008. Second and third ropes: 1.1.2013. | 1.4.2003
10.03, odd. 1 | Evropski standard | Pri zamenjavi, najpozneje 1.1.2010. | 1.4.200210.03(1) | European standard | On replacement, at the latest 1.1.2010 | 1.4.2002
odd. 2 | Primerni za požarne razrede A, B in C | Pri zamenjavi, najpozneje 1.1.2010. | 1.4.2002paragraph 2 | Suitable for fire category A, B and C | On replacement, at the latest 1.1.2010 | 1.4.2002
10.03a | Stalno nameščena protipožarna oprema v kabinah, prostorih za krmiljenje in območjih za potnike | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035. | 1.4.200210.03a | Permanently installed fire-fighting systems in cabins, wheelhouses and passenger areas | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035 | 1.4.2002
10.03b | Stalno nameščeni protipožarni sistemi v strojnicah, kotlovnicah in črpalnicah |  (30), najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2035. | 1.4.200210.03b | Permanently installed fire-fighting systems in engine rooms, boiler rooms and pump rooms |  (30) at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2035 | 1.4.2002
10.04 | Uporaba evropskega standarda za čolne | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015. | 1.10.200310.04 | Application of the European standard to dinghies | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015 | 1.10.2003
10.05, odd. 2 | Pnevmatski rešilni jopiči | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. Rešilni jopiči, ki so bili na plovilu 30.9.2003, se lahko uporabljajo do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.10.200310.05 (2) | Inflatable life-jackets | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010. Life jackets which have been on board on 30.9.2003 may be used until the issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010. | 1.10.2003
POGLAVJE 11CHAPTER 11
11.13 | Shranjevanje vnetljivih tekočin | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.10.200211.13 | Storage of flammable liquids | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.10.2002
POGLAVJE 15CHAPTER 15
15.01, odd. 1(c) | Neuporaba drugega stavka odd. 3 člena 8.06 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.200615.01(1)(c) | Non-application of Article 8.06 (2), second sentence | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
(d) | Neuporaba drugega stavka odd. 3 člena 9.14 za nazivne napetosti več kot 50 V | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006(d) | Non-application of Article 9.14(3), second sentence for rated voltages of over 50V | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
odd. 2(b) | Prepoved peči z uparjalnimi oljnimi gorilniki v skladu s členom 13.04 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.2006paragraph 2(b) | Prohibition of vaporising oil-burner stoves according to Article 13.04 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
(c) | Prepoved grelnikov na trdno gorivo v skladu s členom 13.07 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006(c) | Prohibition of solid fuel heaters according to Article 13.07 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
(e) | Prepoved naprav na utekočinjeni plin v skladu s Poglavjem 14 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006(e) | Prohibition of liquefied gas devices according to Chapter 14 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
15.02, odd. 2 | Število in postavitev pregrad proti trkom | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.200615.02(2) | Number and position of bulkheads | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 5, drugi stavek | Mejna črta, če ni pregradnega krova | Za potniška plovila, zgrajena pred 1.1.1996, se zahteva uporablja ob N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 5, second sentence | Margin line if no bulkhead deck | For passenger vessels laid down before 1.1.1996, the requirement applies at NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 15 | Najnižja višina dvojnih dnov ali bočnih odprtin | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 15 | Minimum height of double bottoms, width of wing voids | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
15.03, odd. 1 do 6 | Stabilnost nepoškodovane ladje | N.R.C., in če se največje dovoljeno število potnikov poveča, najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.200615.03 (1) to (6) | Intact stability | NRC, and when the maximum number of passengers is raised, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
15.03, odd. 7 in 8 | Stabilnost poškodovanega plovila | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.200615.03 (7) and (8) | Damaged stability | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 9 | 2-oddelčni-status | N.R.C. | 1.1.2007paragraph 9 | 2-compartment status | NRC | 1.1.2007
odd. 10 do 13 | Stabilnost poškodovanega plovila | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraphs 10 to 13 | Damaged stability | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
15.05, odd. 2(a) | Število potnikov, za katere je dokazan obstoj evakuacijskega območja v skladu z oddelkom 8 člena 15.06 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.200615.05(2)(a) | Number of passengers for whom the existence of an evacuation area according to Article 15.06 section 8 has been proven | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
(b) | Število potnikov, ki se je upoštevalo pri izračunu stabilnosti v skladu s členom 15.03 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006(b) | Number of passengers that has been taken into account for the stability calculation according to Article 15.03 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
15.06, odd. 1 | Prostori za potnike na vseh krovih pred krmno pregrado | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.200615.06 (1) | Passenger rooms on all decks forward of the level of the aft-peak bulkhead | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 2 | Omare in prostori iz člena 11.13, namenjeni za shranjevanje vnetljivih tekočin | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.2006paragraph 2 | Cupboards and rooms referred to in Article 11.13 and intended for the storage of flammable liquids | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
odd. 3(c), prvi stavek | Čista višina izhodov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 3(c), first sentence | Clear height of exits | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
drugi stavek | Čista širina vrat potniških kabin in drugih majhnih prostorov | Za izmero 0,7 m se uporablja N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006second sentence | Clear width of doors of passenger cabins and other small rooms | For the measurement of 0,7 m, NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045, applies | 1.1.2006
15.06, odd. 3(f), prvi stavek | Velikost zasilnih izhodov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.200615.06(3)(f), first sentence | Size of emergency exits | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
(g) | Izhodi iz prostorov, namenjenih za osebe z zmanjšano gibljivostjo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006(g) | Exits intended for use by persons with reduced mobility | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 4(d) | Vrata za osebe z zmanjšano gibljivostjo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 4(d) | Doors intended for use by persons with reduced mobility | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 5 | Zahteve za povezovalne hodnike | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 5 | Requirements for connecting corridors | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 6(b) | Poti za izhod v sili, ki vodijo v evakuacijske prostore | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 6(b) | Escape routes to evacuation areas | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
(c) | Poti za izhod v sili ne vodijo skozi strojnice in kuhinje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.2006(c) | No escape routes through engine rooms and galleys | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
(d) | Vzdolž poti za izhod v sili ni prečk, lestev ali podobnega | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006(d) | No rungs, ladders or the like installed along the escape routes | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 7 | Primeren sistem varnostnih navodil | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 7 | Suitable safety guidance system | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 8 | Zahteve za zbirne prostore | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 8 | Requirements for muster areas | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 9(a) do (c), (e) in zadnji stavek | Zahteve za stopnišča in njihove podeste v prostorih za potnike | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 9(a) to (c), (e), and last sentence | Requirements for stairs and their landings in the passenger areas | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 10(a), prvi stavek | Ograja v skladu z evropskim standardom EN 711: 1995 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 10(a), first sentence | Railing according to European standard EN 711: 1995 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
drugi stavek | Višina branikov in ograj na krovih za osebe z zmanjšano gibljivostjo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006second sentence | Height of bulwarks and railings of decks intended for use by persons with reduced mobility | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
(b), drugi stavek | Čista širina odprtin, ki se navadno uporabljajo za vkrcavanje in izkrcavanje oseb z zmanjšano gibljivostjo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006(b), second sentence | Clear width of openings used for the embarking or disembarking of persons with reduced mobility | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 12 | Hodniki v skladu z evropskim standardom EN 14206: 2003 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.2006paragraph 12 | Gangways in accordance with European standard EN 14206: 2003 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
odd. 13 | Območja za vozila in stene v prostorih za vozila, namenjenih za osebe z zmanjšano gibljivostjo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 13 | Traffic areas and walls in traffic areas, intended for use by persons with reduced mobility | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 14, prvi stavek | Zasnova steklenih vrat in sten v območjih za vozila in okenskih stekel | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 14, first sentence | Design of glass doors and walls in traffic areas and window panes | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 15 | Zahteve za nadgradnje ali njihove strehe, ki so v celoti iz panoramskih stekel | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 15 | Requirements for superstructures or their roofs consisting completely of panoramic panes | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 16 | Sistemi pitne vode v skladu s členom 12.05 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.2006paragraph 16 | Potable water systems according to Article 12.05 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
odd. 17, drugi stavek | Zahteve za stranišča, opremljena za osebe z zmanjšano gibljivostjo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 17, second sentence | Requirements for toilets fitted for use by persons with reduced mobility | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 18 | Sistem prezračevanja za kabine z okni, ki jih ni mogoče odpirati | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 18 | Ventilation system for cabins without an opening window | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
15.07 | Zahteve za pogonski sistem | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.200715.07 | Requirements for the propulsion system | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2007
15.08, odd. 2 | Zahteve za sistem ozvočenja v prostorih za potnike | Za potniška plovila, katerih LWL ne presega 40 m ali ki niso predvidena za več kakor 75 oseb, se določba uporablja ob N.R.C., najpozneje po izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.200615.08(2) | Requirements for loudspeaker systems in passenger areas | For passenger vessels with LWL of less than 40 m or for not more than 75 persons the provision applies at NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
odd. 3 | Zahteve za alarmni sistem | Za plovila za dnevne izlete se določba uporablja ob N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 3 | Requirements for the alarm system | For day-trip vessels the provision applies at NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
odd. 3(c) | Alarmni sistem, ki omogoča poveljstvu plovila, da opozori posadko in ladijsko osebje | Za plovila za dnevne izlete se določba uporablja ob N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.2006paragraph 3(c) | Alarm system enabling the vessel's command to alert the crew and shipboard personnel | For cabin vessels the provision applies at NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
odd. 4 | Alarm za raven kaluže za vsak predelek, neprepusten za vodo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 4 | Bilge level alarm for each watertight compartment | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
odd. 5 | Dve drenažni črpalki z lastnim pogonom | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 5 | Two motor-driven bilge pumps | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
odd. 6 | Stalno nameščen sistem drenaže v skladu z odd. 4 člena 8.06 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015. | 1.1.2006paragraph 6 | Permanently installed bilge system according to Article 8.06 section 4 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015 | 1.1.2006
odd. 7 | Odpiranje hladilnic od znotraj | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.2006paragraph 7 | Inside opening of cold-storage rooms | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
odd. 8 | Prezračevalni sistem za sisteme za pijače s CO2 v prostorih pod krovom | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 8 | Ventilation system for CO2 bar-systems in rooms below deck | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
odd. 9 | Kompleti prve pomoči | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.2006paragraph 9 | First-aid kits | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
15.09, odd. 1, prvi stavek | Rešilni pasovi | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.200615.09(1), first sentence | Lifebuoys | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
odd. 2 | Individualna reševalna oprema | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.2006paragraph 2 | Individual life-saving equipment | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
odd. 3 | Ustrezna oprema za prenašanje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 3 | Appropriate transfer equipment | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
15.09, odd. 4 | Individualna reševalna oprema v skladu z evropskim standardom EN 395: 1998 ali EN 396: 1998 na voljo za 100 % potnikov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.200615.09(4) | Individual life-saving equipment according to European standard EN 395: 1998 or EN 396: 1998 available for 100% of passengers | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
  | Individualna reševalna oprema za otroke | Do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1.1.2010 ta oprema velja za nadomestilo individualni reševalni opremi. | 1.1.2006  | Individual life-saving equipment for children | Until the issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 this equipment is considered an alternative to individual life-saving equipment. | 1.1.2006
  | Reševalna oprema | Za potniška plovila, ki so bila pred 1.1.2005 opremljena s skupinskimi reševalnimi napravami v skladu z odd. 5 člena 15.09, te naprave veljajo za nadomestilo individualni reševalni opremi. | Za potniška plovila, ki so bila pred 1.1.2005 opremljena s skupinskimi reševalnimi napravami v skladu z odd. 6 člena 15.09, te veljajo za nadomestilo individualni reševalni opremi do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006  | Life-saving equipment | For passenger vessels which were equipped with collective life-saving appliances according to Article 15.09 section 5 before 1.1.2005, these appliances are considered an alternative to individual life-saving equipment. | For passenger vessels which were equipped with collective life-saving appliances according to Article 15.09 section 6 before 1.1.2005, these are considered an alternative to individual life-saving equipment until issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010. | 1.1.2006
odd. 5(b) in (c) | Dovolj prostora za sedenje, vzgon najmanj 750 N | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 5(b) and (c) | Adequate seating space, buoyancy of at least 750 N | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
(f) | Stabilen trim in ustrezne oprijemalne naprave | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006(f) | Stable trim and appropriate grabbing devices | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
(i) | Ustrezen način evakuacije iz evakuacijskih prostorov na reševalne splave | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006(i) | Appropriate means of evacuation from the evacuation areas onto the life rafts | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
odd. 9 | Pregled reševalne opreme v skladu z navodili proizvajalca | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.2006paragraph 9 | Check on life-saving equipment according to the manufacturer's instructions | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
odd. 10 | Čoln, opremljen z motorjem in iskalnim žarometom | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 10 | Ship's boat equipped with engine and searchlight | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
odd. 11 | Nosila | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.2006paragraph 11 | Stretcher | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
  | Električna oprema |   | 1.1.2006  | Electrical Equipment |   | 1.1.2006
15.10, odd. 2 | Odd. 3 člena 9.16 se uporablja tudi za prehode in potniške prostore za preživljanje prostega časa | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015. | 1.1.200615.10(2) | Article 9.16(3) also applicable to passageways and recreation rooms for passengers | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015 | 1.1.2006
odd. 3 | Zadostna zasilna osvetlitev | Zasilna osvetlitev, N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015. | 1.1.2006paragraph 3 | Adequate emergency lighting | Emergency lighting NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015 | 1.1.2006
odd. 4 | Zasilni agregat | Za plovila za dnevne izlete z LWL 25 m ali manj se določba uporablja ob N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015. | 1.1.2006paragraph 4 | Emergency power plant | For day-trip vessels with LWL of 25 m or less, the provision applies at NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015 | 1.1.2006
(f) | Zasilno napajanje iskalnega žarometa v skladu s točko (i) odd. 2 člena 10.02 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015. | 1.1.2006(f) | Emergency supply for searchlights according to Article 10.02(2)(i | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015 | 1.1.2006
(i) | Zasilno napajanje za dvigala in dvižno opremo v skladu z drugim stavkom odd. 9 člena 15.06 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015. | 1.1.2006(i) | Emergency supply for lifts and lifting equipment according to Article 15.06(9), second sentence | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015 | 1.1.2006
odd. 6 | Zahteve za zasilni agregat: |   | 1.1.2006paragraph 6 | Requirements for the emergency power plant: |   | 1.1.2006
- | Predelne stene v skladu z odd. 2 člena 15.11 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015. | 1.1.2006— | Partitions according to Article 15.11 (2) | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015 | 1.1.2006
- | Postavitev kablov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015. | 1.1.2006— | Installation of cables | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015 | 1.1.2006
- | Zasilni agregat nad mejno črto | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015. | 1.1.2006— | Emergency power plant above the margin line | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015 | 1.1.2006
15.11 | Protipožarna zaščita |   | 1.1.200715.11 | Fire protection |   | 1.1.2007
odd. 1 | Protipožarna ustreznost materialov in sestavnih delov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 1 | Suitability for fire protection of materials and components | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 2 | Zasnova predelnih sten | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.200615.11(2) | Design of partitions | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 3 | Barve, laki in drugi proizvodi za obdelavo površin ter tudi obloge krovov v prostorih, razen v strojnicah in shrambah, so negorljivi | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2015. | 1.1.2006paragraph 3 | Paints, lacquers and other surface treatment products as well as deck coverings used in rooms except engine rooms and store rooms shall be flame-retardant | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2015 | 1.1.2006
odd. 4 | Strop salona in stenske obloge so izdelani iz nevnetljivega materiala | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 4 | Lounge ceilings and wall claddings manufactured from non-combustible material | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 5 | Pohištvo in oprema v zbirnih prostorih so izdelani iz nevnetljivega materiala | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 5 | Furniture and fittings in muster areas manufactured from non-combustible material | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 6 | Izvedeni preskusi v skladu s pravilnikom | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 6 | Tested according to Code | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 7 | Izolacijski materiali v salonih | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 7 | Insulation materials in lounges non-combustible | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 8(a), (b), (c), drugi stavek, in (d) | Zahteve za vrata v predelnih stenah | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 8, (a), (b), (c), second sentence and (d) | Requirements for doors in partitions | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 9 | Stene | Na plovilih s kabinami brez samodejnih sistemov za brizganje vode pod pritiskom deli sten med kabinami: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 9 | Walls | On cabin vessels without automatic pressurised-water spraying systems, ends of walls between cabins: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
odd. 10 | Predelne stene | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 10 | Partitions | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 12, drugi stavek | Stopnice, izdelane iz jekla ali drugega enakovrednega nevnetljivega materiala | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 12, second sentence | Stairs made of steel or another equivalent non-combustible material | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 13 | Zaprtje notranjih stopnišč s stenami iz oddelka 2 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 13 | Encapsulation of internal stairs by walls according to paragraph 2 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 14 | Prezračevalni sistemi in sistemi za dovod zraka | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 14 | Ventilation systems and air supply systems | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 15 | Prezračevalni sistemi v kuhinjah in peči s prezračevalniki | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 15 | Ventilation systems in galleys and stoves with extractors | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 16 | Nadzorni centri, prostori za stopnišča, zbirni prostori in sistemi za odvajanje dima | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 16 | Control centres, stairwells, muster areas and smoke extraction systems | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 17 | Protipožarni alarmni sistem | Za plovila za dnevne izlete: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 17 | Fire alarm system | For day-trip vessels: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
15.12, odd. 1 | Prenosni gasilni aparati | Gasilni aparat in odeja, odporna proti ognju, v kuhinjah, frizerskih salonih in parfumerijah: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.200615.12(1) | Portable extinguishers | Fire extinguisher and fire blanket in galleys, hairdressing salons and perfumeries: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
odd. 2 | Hidrantni sistem | Druga črpalka za gašenje: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 2 | Hydrant system | 2nd fire extinguishing pump: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
odd. 4 | Ventili hidrantov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.2006paragraph 4 | Hydrant valves | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
odd. 5 | Osno povezan kolut | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.2006paragraph 5 | Axially connected reel | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
odd. 6 | Materiali, zaščita pred okvarami | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 6 | Materials, protection against failure | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
odd. 7 | Preprečitev možnosti zamrzovanja cevi in hidrantov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 7 | Avoidance of the possibility of freezing of pipes and hydrants | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
odd. 8(b) | Neodvisno delovanje črpalk za gašenje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 8(b) | Independent operation of fire extinguishing pumps | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
(d) | Namestitev črpalk za gašenje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006(d) | Installation of fire extinguishing pumps | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
odd. 9 | Sistemi za gašenje v strojnicah | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 9 | Fire extinguishing system in engine rooms | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
15.12, odd. 9 | Sistemi za gašenje v strojnicah, izdelani iz jekla ali z ustreznimi lastnostmi | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. Prehodno obdobje se ne uporablja za potniška plovila, zgrajena po 31.12.1995, ki imajo trup iz lesa, aluminija ali plastike in katerih strojnice niso izdelane iz materiala v skladu z oddelkoma 3 in 4 člena 3.04. | 1.1.200615.12( 9) | Fire extinguishing system in engine rooms made from steel or with equivalent properties | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045. The transitional period does not apply to passenger vessels which have been laid down after 31.12.1995, the hull of which is made of wood, aluminium or plastic and the engine rooms of which are not made of a material according to Article 3.04(3) and (4). | 1.1.2006
15.13 | Organizacija varnosti | Za plovila za dnevne izlete: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. | 1.1.200615.13 | Safety organisation | For day-trip vessels: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate | 1.1.2006
15.14, odd. 1 | Zbiranje odpadne vode in oprema za njeno odstranjevanje | Za plovila s kabinami z naivec 50 ležišči in za plovila za dnevne izlete: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.200615.14 (1) | Waste water collection and disposal facilities | For cabin vessels with 50 or fewer berths, and for day-trip vessels: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 2 | Zahteve za rezervoarje zbiranje za odpadne vode | Za plovila s kabinami z največ 50 ležišči in za plovila za dnevne izlete z največjim dovoljenim številom potnikov 50: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 2 | Requirements for waste water collection tanks | For cabin vessels with 50 or fewer berths, and for day-trip vessels with 50 or fewer passengers: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
15.15 | Izjeme za določena potniška plovila |   | 1.1.200615.15 | Derogations for certain passenger vessels |   | 1.1.2006
odd. 1 | Stabilnost poškodovanega plovila | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2045. | 1.1.2006paragraph 1 | Damage stability | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2045 | 1.1.2006
odd. 4 | (prazno) |   |  paragraph 4 | (Left void) |   |  
odd. 5 | Opremljenost s čolnom, ploščadjo ali enakovredno napravo | Za potniška plovila z največjim dovoljenim številom potnikov 250 ali 50 ležišči: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 5 | Equipped with a ship's boat, a platform or an equivalent installation | For passenger vessels licensed for a maximum of 250 passengers or 50 berths: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
odd. 6 | Opremljenost s čolnom, ploščadjo ali enakovredno napravo | Za potniška plovila z največjim dovoljenim številom potnikov 250 ali 50 ležišči: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006paragraph 6 | Equipped with a ship's boat, a platform or an equivalent installation | For passenger vessels licensed for a maximum of 250 passengers or 50 berths: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
15.15 odd. 9(a) | Alarmni sistemi za naprave na utekočinjeni plin | N.R.C., najpozneje ob podaljšanju spričevala v skladu s členom 14.15. | 1.1.200615.15(9)(a) | Alarm systems for liquefied gas installations | NRC, at the latest on renewal of the attestation according to Article 14.15 | 1.1.2006
(b) | Skupinska reševalna oprema v skladu z odd. 5 člena 15.09 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po 1.1.2010. | 1.1.2006(b) | Collective life-saving appliances according to Article 15.09 section 5 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after 1.1.2010 | 1.1.2006
Člen 24.07Article 24.07
(prazno)(Left void)
POGLAVJE 24aCHAPTER 24a
DODATNE PREHODNE DOLOČBE ZA PLOVNE OBJEKTE, KI NE PLUJEJO PO PLOVNI POTI CONA RADDITIONAL TRANSITIONAL PROVISIONS FOR CRAFT NOT NAVIGATING ON ZONE R WATERWAYS
Člen 24a.01Article 24a.01
Uporaba prehodnih določb za plovne objekte, ki so že v uporabi, in veljavnost prejšnjih spričeval SkupnostiApplication of transitional provisions to craft already in service and validity of previous Community certificates
1.   Naslednje določbe se uporabljajo:1.   The following provisions apply:
(a) | za plovne objekte, za katere je bilo spričevalo Skupnosti prvič izdano pred… (27); in(a) | to craft for which a Community certificate was issued for the first time before… (27); and
(b) | za plovne objekte, ki so pridobili še eno dovoljenje za plovbo pred … (27),(b) | to craft which obtained another traffic licence before … (27),
ki ne plujejo po plovni poti cona R.not navigating a Zone R waterway.
2.   Dokazati je treba, da so navedeni plovni objekti na dan izdaje spričevala Skupnosti ali drugega dovoljenja za plovbo, skladni z določbami poglavij 1 do 12 Priloge II k Direktivi 82/714/EGS.2.   It must be proved that those craft comply with the provisions of Chapters 1 to 12 of Annex II to Directive 82/714/EEC on the date on which the Community certificate or the other traffic licence is issued.
3.   Spričevala Skupnosti, izdana pred … (27), veljajo do datuma veljavnosti, navedenega v spričevalu. Oddelek 2 člena 2.09 se uporablja še naprej.3.   Community certificates delivered before … (27) remain valid until the date of expiry indicated on the certificate. Article 2.09(2), remains applicable.
Člen 24a.02Article 24a.02
Odstopanja za plovne objekte, ki so že v uporabiDerogations for craft already in service
1.   Brez poseganja v člene 24a.03 in 24a.04, se morajo plovni objekti, ki ne izpolnjujejo popolnoma določb te direktive, prilagoditi tako, da izpolnjujejo določbe, ki začnejo veljati po prvi izdaji njihovega spričevala Skupnosti ali prometnega dovoljenja v skladu s prehodnimi določbami, navedenimi v spodnji tabeli.1.   Without prejudice to Articles 24a.03 and 24a.04, craft which do not fully comply with the provisions of this Directive must be adapted to comply with provisions which enter into force after the first issue of their Community certificate or other traffic licence in accordance with the transitional provisions listed in the table below.
2.   V tabeli izraz:2.   The following definitions apply in the table below:
— | „N.R.C.“: pomeni, da se določba ne uporablja za plovne objekte, ki so že v uporabi, razen če niso zadevni deli zamenjani ali predelani, tj. določba se uporablja samo za novozgrajene plovne objekte (Newly-built) in za zamenjavo (Replacement) ali predelavo (Conversion) zadevnih delov ali prostorov. Če se obstoječi deli zamenjajo z rezervnim deli z uporabo enake tehnologije in enakega tipa, to ne pomeni zamenjave („R“) v smislu prehodnih določb.— | ‘NRC’: The provision does not apply to craft which are already operating, unless the parts concerned are replaced or converted, i.e. the provision applies only to Newly-built craft and to the Replacement or Conversion of the parts or areas concerned. If existing parts are replaced by replacement parts using the same technology and of the same type, this does not constitute replacement (‘R’) within the meaning of the transitional provisions.
— | „Izdaja ali podaljšanje spričevala Skupnosti“: pomeni, da se ta zahteva izpolni naslednjič, ko se spričevalo izda ali podaljša po … (27). Če pa spričevalo preneha veljati med … (27) in dnevom pred … (31), je navedena zahteva obvezna samo od … (31).— | ‘Issue or renewal of the Community certificate’: The provision must be complied with by the time of the issue or next renewal of the Community certificate after… (27). If the certificate expires between ... (27) and the day before (31), that requirement is, however, only mandatory from ... (31).
Člen in oddelek | Vsebina | Rok in opombeArticle and paragraph | Content | Deadline and comments
POGLAVJE 3CHAPTER 3
3.03, odd. 1(a) | Položaj pregrade proti trkom | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)3.03(1)(a) | Location of collision bulkhead | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
3.03, odd. 2 | Varnostna oprema bivalnih prostorov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)3.03(2) | Accommodations | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
3.03, odd. 2 | Varnostna oprema | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)3.03(2) | Safety equipment | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
3.03, odd. 4 | Bivalni prostor, neprepusten za pline | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)3.03(4) | Gastight separation | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
3.03, odd. 5, drugi odstavek | Pregledi vrat v pregradah na koncu krme |  3.03(5), second paragraph | Monitoring of doors in the aft-peak bulkhead |  
3.03, odd. 7 | Sprednji deli plovil z odprtinami za sidro | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)3.03(7) | Anchors not protruding in foresections of vessels | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
3.04, odd. 3, drugi stavek | Izolacija v strojnicah | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti3.04(3), second sentence | Insulation in engine rooms | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
3.04, odd. 3, tretji in četrti stavek | Odprtine in naprave za zaklepanje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti3.04(3), third and fourth sentences | Openings and locking devices | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
3.04, odd. 6 | Izhodi iz prostorov, opredeljenih kakor strojnice zaradi te direktive | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po… (32)3.04(6) | Exits from spaces classified as engine rooms as a result of this Directive | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
POGLAVJE 4CHAPTER 4
4.04 | Ugrezne oznake | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)4.04 | Draught marks | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
POGLAVJE 5CHAPTER 5
5.06, odd. 1, prvi stavek | Predpisana hitrost (naprej) | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)5.06(1), first sentence | Minimum speed | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
POGLAVJE 6CHAPTER 6
6.01, odd. 1 | Manevrske sposobnosti, zahtevane v poglavju 5 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)6.01(1) | Manoeuvrability required by Chapter 5 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
odd. 3 | Stalni nagib in sobne temperature | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)paragraph 3 | Permanent lists and ambient temperatures | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
6.01, odd. 7 | Oblika osi krmila | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)6.01(7) | Design of rudder stocks | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
6.02, odd. 2 | Pogon pogonske osi z eno operacijo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)6.02(2) | Placing in service of second drive unit by means of a single operation | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
odd. 3 | Manevrske sposobnosti, zahtevane v poglavju 5, zagotovljene z drugo pogonsko enoto/ročnim delovanjem | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)paragraph 3 | Manoeuvrability required by Chapter 5 ensured by second drive unit/manual service | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
6.03, odd. 1 | Priključitev drugih porabnikov energije na hidravlično pogonsko enoto krmilne naprave | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)6.03(1) | Connection of other power consumers to the hydraulic steering apparatus drive unit | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
odd. 2 | Posebni hidravlični rezervoarji | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)paragraph 2 | Separate hydraulic reservoirs | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
6.05, odd. 1 | Samodejen preklop ročnega pogona | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)6.05(1) | Wheel of manual drive not driven by powered drive unit | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
6.06, odd. 1 | Dva med seboj neodvisna prožilna sistema | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)6.06(1) | Two independent actuation systems | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
6.07, odd. 2(a) | Alarm za nadzor ravni tako za hidravlične rezervoarje kakor za tlak sistema | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)6.07(2)(a) | Monitoring devices for level of hydraulic reservoir and service pressure | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
(e) | Spremljanje vmesnih naprav | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti(e) | Monitoring of buffer devices | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
6.08, odd. 1 | Zahteve za elektronsko opremo v skladu s členom 9.20 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)6.08(1) | Requirements for electronic equipment according to Article 9.20 | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
POGLAVJE 7CHAPTER 7
7.02, odd. 2 do 7 | Neoviran pogled iz prostora za krmiljenje razen naslednjih oddelkov: | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)7.02(2) to (7) | Unobstructed view from the wheelhouse,except the following sections: | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
7.02, odd. 3, drugi odst. | Neoviran pogled na krmarjevi osi pogleda | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)7.02(3), second paragraph | Unobstructed view in the sightline of the helmsman | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
odd. 5 | Najmanjša prepustnost svetlobe stekla | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)paragraph 5 | Minimal light transmission of glazing | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after ... (33)
7.03, odd. 7 | Izklop alarmov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti7.03(7) | Shutdown of alarms | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
odd. 8 | Samodejen preklop na drug vir energije | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)paragraph 8 | Automatic switch to alternative power supply | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
7.04, odd. 1 | Nadzor glavnih motorjev in krmilnih naprav | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti7.04(1) | Control of main engines and steering devices | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
7.04, odd. 2 | Nadzor glavnih motorjev | Če so prostori za krmiljenje zasnovani za radarsko krmiljenje s strani ene osebe: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32), če je smer premikanja mogoče doseči neposredno; N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33) za druge motorje7.04(2) | Control of main engines | If wheelhouses have not been designed for radar navigation by one person: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32) if the direction of motion can be achieved directly; at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33) for other engines
7.09 | Alarmni sistem | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)7.09 | Alarm system | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
7.12, prvi odst. | Prostor za krmiljenje, ki se lahko spusti | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti. Brez samodejnega spuščanja: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)7.12 first paragraph | Retractable wheelhouses | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate. Without automatic retraction: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
drugi in tretji odst. |   | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnostisecond and third paragraphs |   | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
POGLAVJE 8CHAPTER 8
8.01, odd. 3 | Samo motorji z notranjim izgorevanjem na gorivo s plameniščem nad 55 °C | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)8.01(3) | Only internal-combustion engines burning fuels having a flashpoint of more than 55 °C | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
8.02, odd. 1 | Zaščita motorjev pred nenačrtovanim vžigom | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)8.02(1) | Securing of engines against unintentional starting | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
odd. 4 | Zaščita strojnih delov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnostiparagraph 4 | Protection of machinery parts | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
8.03, odd. 2 | Naprave za spremljanje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)8.03(2) | Monitoring devices | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
odd. 3 | Samodejna zaščita pred prekoračitvijo hitrosti | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)paragraph 3 | Automatic protection against overspeed | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
odd. 5 | Oblika puš v jaških | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)paragraph 5 | Design of shaft bushings | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
8.05, odd. 1 | Jekleni rezervoarji za tekoča goriva | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)8.05(1) | Steel tanks for liquid fuels | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
8.05, odd. 2 | Samodejno zapiranje ventilov na rezervoarju | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti8.05(2) | Automatic closing of tank valves | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
odd. 3 | Pred pregrado proti trkom ni rezervoarjev za gorivo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)paragraph 3 | No fuel tanks forward of the collision bulkhead | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
odd. 4 | Rezervoarji za gorivo in njihova oprema ne stojijo neposredno nad motorji ali izpušnimi cevmi | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33). Do takrat je treba z ustreznimi napravami omogočiti varno odvajanje goriva.paragraph 4 | No fuel tanks and their fittings above engines or exhaust pipes | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33). Until then, appropriate devices must ensure the safe evacuation of fuels.
odd. 6, tretji do peti stavek | Namestitev in mere prezračevalnih in povezovalnih cevi | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33).paragraph 6 third to fifth sentences | Installation and measurements of breather pipes and connection pipes | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
odd. 7 | Zapiralna naprava, ki se upravlja s krova | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po… (34)paragraph 7 | Shutoff device to be operated from the deck | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
odd. 9, prvi stavek | Naprave za merjenje prostornine, ki so čitljive do največje ravni polnjenja | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)paragraph 9, first sentence | Capacity-gauging devices to be legible up to maximum filling level | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
odd. 13 | Nadzor ravni polnjenja ne samo za glavne motorje, temveč tudi za druge motorje, potrebne za varno delovanje plovila | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)paragraph 13 | Filling level control not only for main engines but also other engines needed for safe operation of the vessel | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
8.06 | Cisterne za shranjevanje mazivnega olja, cevovodi ter pomožne naprave | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)8.06 | Storage of lubricating oil, pipes and accessories | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
8.07 | Cisterne za shranjevanje olja, ki se uporablja v sistemih za prenos moči, sistemih nadzora in aktiviranja ter sistemih ogrevanja, cevovodi in pomožne naprave | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)8.07 | Storage of oils used in power transmission systems, control and activating systems and heating systems, pipes and accessories | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
8.08, odd. 8 | Preprosta zapiralna naprava v skladiščih, kjer se lahko hrani balast, ni dovolj za povezavo med prostori za balast in drenažnimi cevmi | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)8.08( 8) | Simple closing device not sufficient for connection of ballast spaces to drainage pipes for holds capable of carrying ballast | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
odd. 9 | Merilne naprave v kalužah v skladišču | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)8.08( 9) | Gauging devices in hold bilges | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
8.09, odd. 2 | Naprave za zbiranje oljne vode in skladišča za porabljeno olje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)8.09(2) | Installations for the collection of oily water and used oil stores | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
8.10, odd. 3 | Mejna emisija 65 dB(A) za nepremična plovila | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)8.10(3) | Emission limit of 65 dB(A) for stationary craft | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
POGLAVJE 9CHAPTER 9
9.01, odd. 1, drugi stavek | Ustrezni dokumenti, ki jih je treba predložiti inšpekcijskemu organu | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)9.01(1), second sentence | Relevant documents to be submitted to the inspection body | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
9.01, odd. 2, druga alinea | Na plovilu morajo biti sheme stikal za glavno, zasilno in razdelilno stikalno ploščo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)9.01(2), second indent | Switching diagrams for main, emergency and distribution switchboard to be kept on board | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
odd. 3 | Sobne temperature v notranjosti in na krovu | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)paragraph 3 | Ambient inside and deck temperatures | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
9.02, odd. 1 do 3 | Sistemi za oskrbo z električno energijo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)9.02(1) to (3) | Electricity supply systems | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
9.03 | Zaščita pred fizičnim stikom, vdorom trdih predmetov in vdorom vode | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)9.03 | Protection against physical contact, intrusion of solid objects and the ingress of water | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
9.05, odd. 4 | Prerez ozemljitvenih prevodnikov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)9.05(4) | Cross-section of the earthing conductors | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
9.11, odd. 4 | Učinkovito prezračevanje, kadar so akumulatorji nameščeni v zaprtem predelku, omari ali zaboju | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti9.11(4) | Effective ventilation when accumulators are installed in a closed compartment, cabinet or chest | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
9.12 | Namestitev stikal | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)9.12 | Switch-gear installations | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
9.12, odd. 3(b) | Naprava za zaznavanje ozemljitve, ki lahko oddaja svetlobni in zvočni alarm | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)9.12 (3)(b) | Earth detection device capable of giving both visual and audible alarm | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
9.13 | Zasilni prekinjevalci električnega tokokroga | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)9.13 | Emergency circuit breakers | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
9.14 | Inštalacijska oprema | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)9.14 | Installation fittings | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
9.14, odd. 3, drugi stavek | Prepoved enopolnih stikal v pralnicah, kopalnicah, umivalnicah in drugih prostorih, kjer so mokre naprave | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)9.14(3), second sentence | Prohibition of single-pole switches in laundries, bathrooms, washrooms and other rooms with wet facilities | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
9.15, odd. 2 | Minimalni profil kabla 1,5 mm2 | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)9.15(2) | Minimum cross-section of 1,5 mm2 per cable | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
odd. 10 | Kabli, povezani s prostori za krmiljenje, ki se lahko spustijo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)paragraph 10 | Cables connected to retractable wheelhouses | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
9.16, odd. 3, drugi stavek | Drugo vezje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)9.16(3), second sentence | Second circuit | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
9.19 | Alarmni in varnostni sistemi za mehansko opremo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)9.19 | Alarm and safety systems for mechanical equipment | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
9.20 | Elektronska oprema | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)9.20 | Electronic equipment | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
9.21 | Elektromagnetna združljivost | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)9.21 | Electromagnetic compatibility | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
POGLAVJE 10CHAPTER 10
10.01 | Sidrna oprema | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)10.01 | Anchor equipment | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
10.02, odd. 2(a) | Spričevalo za privezne in druge kable | Prvi kabel, ki ga je treba zamenjati na plovilu: N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33) | Drugi in tretji kabel: … (34)10.02 (2)(a) | Certificate for mooring and other cables | First cable to be replaced on the vessel: NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33) | Second and third cables: … (34)
10.03, odd. 1 | Evropski normativ | Pri zamenjavi, najpozneje … (33)10.03(1) | European standard | At replacement, at the latest … (33)
odd. 2 | Primernost za požarne razrede A, B in C | Pri zamenjavi, najpozneje … (33)paragraph 2 | Suitability for Class A, B and C fires | At replacement, at the latest … (33)
odd. 4 | Razmerje med vsebnostjo CO2 in velikostjo prostora | Pri zamenjavi, najpozneje … (33)paragraph 4 | Relation of CO2 content and size of room | At replacement, at the latest … (33)
10.03a | Stalno nameščeni protipožarni sistemi v bivalnih prostorih, prostorih za krmiljenje in potniških prostorih | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)10.03a | Permanently installed fire-fighting systems in accommodation spaces, wheelhouses and passenger spaces | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
10.03b | Stalno nameščeni protipožarni sistemi v strojnicah, kotlovnicah in črpalnicah | Protipožarni sistemi s CO2, nameščeni pred 1. oktobrom 1985, lahko ostanejo v uporabi do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po… (32), če ustrezajo zahtevam člena 13.03 Priloge II Direktive 82/714/EGS.10.03b | Permanently installed fire-fighting systems in engine rooms, boiler rooms and pump rooms | CO2 fire-fighting systems permanently installed before 1 October 1985 may remain in use until the issue or renewal of the Community certificate after … (32) if they comply with the requirements of Article 13.03 of Annex II of Directive 82/714/EEC.
10.04 | Uporaba evropskega normativa za čolne | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)10.04 | Application of the European standard to dinghies | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
10.05, odd. 2 | Pnevmatski rešilni jopiči | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33) | Rešilni jopiči, ki so na ladji dan pred … (35), se lahko uporabljajo do podaljšanja spričevala Skupnosti po … (33).10.05(2) | Inflatable life jackets | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33) | Life jackets which are on board on the day before (35)can be used until renewal of the Community certificate after… (33).
POGLAVJE 11CHAPTER 11
11.02, odd. 4 | Oprema zunanjih robov krovov in delovnih postaj | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (34)11.02(4) | Equipment of outer edges of decks, side decks and work stations | NRC, [at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
11.04 | Bočne palube |  (36)Če širina presega 7,30 m, prvo podaljšanje spričevala po … (32)11.04 | Side decks | First issue or renewal of the Community certificate (36) after … (32) where width exceeds 7,30 m
11.05, odd. 1 | Dostop do delovnih mest | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)11.05(1) | Access to workplaces | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
odd. 2 in 3 | Vrata in dostopi, izhodi in prehodi, kjer razlika v višini tal presega 0,50 m. | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnostiparagraphs 2 and 3 | Doors and accesses, exits and passageways where there is more than a 0,50 m difference in floor level | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
odd. 4 | Stopnice v delovnih prostorih, kjer je stalno prisotno osebje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)paragraph 4 | Stairs in working spaces which are manned continuously | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
11.06, odd. 2 | Izhodi in zasilni izhodi | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)11.06(2) | Exits and emergency exits | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
11.07, odd. 1, drugi stavek | Lestve, stopnice in podobne naprave | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)11.07(1), second sentence | Ladders, steps and similar devices | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
odd. 2 in 3 |   | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnostiparagraphs 2 and 3 |   | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
11.10 | Pokrovi žrel | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)11.10 | Hatch covers | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
11.11 | Vitli | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)11.11 | Winches | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (33)
11.12, odd. 2 do 6 in 8 do 10 | Žerjavi: tablica proizvajalca, največje dovoljene obremenitve, zaščitne naprave, računski preskus, inšpekcijski pregledi strokovnjakov, spričevala na plovilu | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po .… (34)11.12(2) to (6) and (8) to (10) | Cranes: manufacturer's plate, maximum permissible loadings, protection devices, calculation test, inspection by experts, certificates on board | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (34)
11.13 | Hranjenje vnetljivih tekočin | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti11.13 | Storing of flammable liquids | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
POGLAVJE 12CHAPTER 12
12.01, odd. 1 | Bivalni prostori za osebe, ki stalno prebivajo na plovilu | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)12.01(1) | Accommodation for the persons lodging habitually on board | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
12.02, odd. 3 | Postavitev tal | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)12.02(3) | Situation of floors | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
odd. 4 | Dnevni in spalni prostori | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)paragraph 4 | Living and sleeping quarters | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
12.02, odd. 5 | Hrup in vibracije v bivalnih prostorih | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po… (34)12.02( 5) | Noise and vibration in accommodations | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after (34)
odd. 6 | Višina bivalnih prostorov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)paragraph 6 | Headroom in accommodations | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
odd. 8 | Prosta talna površina skupnih dnevnih prostorov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)paragraph 8 | Free floor area of communal living quarters | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
odd. 9 | Prostornina prostorov | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)paragraph 9 | Cubic capacity of rooms | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
odd. 10 | Prostornina zraka na osebo | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)paragraph 10 | Volume of airspace per person | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
odd. 11 | Velikost vrat | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)paragraph 11 | Size of doors | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
odd. 12(a) in (b) | Postavitev stopnic | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)paragraph 12(a)and (b) | Situation of stairs | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
odd. 13 | Cevi za dovajanje nevarnih plinov ali tekočin | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)paragraph 13 | Pipes carrying dangerous gases or liquids | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
12.03 | Sanitarna oprema | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)12.03 | Sanitary installations | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
12.04 | Kuhinje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)12.04 | Galleys | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
12.05 | Pitna voda | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti12.05 | Potable water | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
12.06 | Gretje in prezračevanje | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po …. (32)12.06 | Heating and ventilation | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
12.07, odd. 1, drugi stavek | Druge naprave v bivalnih prostorih | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)12.07 section 1, second sentence | Other accommodation installations | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
POGLAVJE 15CHAPTER 15
  | Potniška plovila | Gl. čl. 8 te direktive  | Passenger vessels | see Article 8 of this Directive
POGLAVJE 15aCHAPTER 15a
  | Potniška jadralna plovila | Gl. čl. 8 te direktive  | Passenger sailing vessels | see Article 8 of this Directive
POGLAVJE 16CHAPTER 16
16.01, odd. 2 | Posebni vitli ali ustrezne priključne naprave | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)16.01(2) | Special winches or equivalent coupling devices | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
odd. 3, zadnji stavek | Zahteve za pogonske enote | N.R.C.,, najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (32)paragraph 3, last sentence | Requirements for drive units | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (32)
POGLAVJE 17CHAPTER 17
  | Plavajoča oprema | Gl. čl. 8 te direktive  | Floating equipment | see Article 8 of this Directive
POGLAVJE 21CHAPTER 21
  | Plovila za rekreacijo | Gl. čl. 8 te direktive  | Recreational craft | see Article 8 of this Directive
POGLAVJE 22bCHAPTER 22b
22b.03 | Druga neodvisna pogonska enota krmilne naprave | N.R.C.,, najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (33)22b.03 | Second independent steering apparatus drive unit | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after (33)
Člen 24a.03Article 24a.03
Odstopanja za plovne objekte, katerih kobilice so bile zgrajene pred 1. januarjem 1985Derogations for craft which were laid down before 1 January 1985
1.   Plovni objekti, katerih kobilice so bile zgrajene pred 1. januarjem 1985, so poleg določb člena 24a.02 oproščeni naslednjih določb pod pogoji, navedenimi v stolpcu 3 tabele, če je varnost plovnega objekta in njegove posadke zagotovljena na drug ustrezen način.1.   In addition to the provisions in Article 24a.02, craft which were laid down before 1 January 1985 may be exempted from the following provisions, under the conditions described in column 3 of the table below, provided the safety of the vessel and its crew is ensured in an appropriate manner.
2.   V tabeli izraz:2.   The following definitions apply in the table below:
— | „N.R.C.“: pomeni, da se zahteva ne uporablja za plovne objektov uporabi, razen če niso zadevni deli zamenjani ali predelani, tj. da se zahteva uporablja samo za nove plovne objekte (new craft), zamenjane dele (replaced parts) in predelane dele (converted parts). Če se obstoječi deli zamenjajo z rezervnim ali nadomestnimi deli iste zasnove in izdelave, to ne pomeni zamenjave („R“) v smislu prehodnih določb.— | ‘NRC’: The provision does not apply to craft which are already operating, unless the parts concerned are replaced or converted, i.e. the provision only applies to Newly-built craft and to the Replacement or Conversion of the parts or areas concerned. If existing parts are replaced by replacement parts using the same technology and of the same type, this does not constitute replacement (‘R’) within the meaning of these transitional provisions.
— | „Izdaja ali podaljšanje spričevala Skupnosti“: pomeni, da bo ta zahteva izpolnjena naslednjič, ko se spričevalo izda ali podaljša po … (27). Če pa spričevalo preneha veljati med … (27) in dnevom pred … (31) je navedena zahteva obvezna samo od … (31).— | ‘Issue or renewal of the Community certificate’: The provision must be complied with by the time of the first issue or next renewal of the Community certificate after… (27). If the certificate expires between … (27) and the day before… (31), that requirement is, however, only mandatory from… (31).
Člen in oddelek | Vsebina | Rok in opombeArticle and paragraph | Content | Deadline and comments
POGLAVJE 3CHAPTER 3
3.03, odd. 1 | Za vodo neprepustne pregrade proti trkom | N.R.C.3.03(1) | Watertight collision bulkheads | NRC
3.03, odd. 2 | Bivalni prostori, varnostne naprave | N.R.C.3.03(2) | Accommodations, safety installations | NRC
3.03, odd. 5 | Odprtine v pregradah, neprepustnih za vodo | N.R.C.3.03(5) | Openings in watertight bulkheads | NRC
3.04, odd. 2 | Površine prostorov za tekoče gorivo in mazivno olje | N.R.C.3.04(2) | Surfaces of bunkers | NRC
3.04, odd. 7 | Največja dovoljena stopnja zvočnega pritiska v strojnicah | N.R.C.3.04(7) | Maximum permissible sound pressure level in engine rooms | NRC
POGLAVJE 4CHAPTER 4
4.01 | Varnostna razdalja | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (37)4.01 | Safety clearance | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (37)
4.02 | Prosti bok | N.R.C.4.02 | Freeboard | NRC
POGLAVJE 6CHAPTER 6
6.01, odd. 3 | Zahteve za krmilni sistem | N.R.C.6.01(3) | Requirements of steering system | NRC
POGLAVJE 7CHAPTER 7
7.01, odd. 2 | Največja dovoljena stopnja zvočnega pritiska v prostoru za krmiljenje | N.R.C.7.01(2) | Maximum permissible sound pressure level in wheelhouse | NRC
7.05, odd. 2 | Spremljanje navigacijskih luči | N.R.C.7.05(2) | Monitoring of navigation lights | NRC
7.12 | Prostori za krmiljenje, ki se lahko spustijo | N.R.C.7.12 | Retractable wheelhouses | NRC
POGLAVJE 8CHAPTER 8
8.01, odd. 3 | Prepoved nekaterih tekočih goriv | N.R.C.8.01 (3) | Prohibition of certain liquid fuels | NRC
8.04 | Motorni izpušni sistem | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti8.04 | Engine exhaust system | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate
8.05, odd. 13 | Alarmna naprava za raven polnjenja goriva | N.R.C.8.05(13) | Alarm device for level of fuel filling | NRC
8.08, odd. 2 | Opremljenost z drenažnimi črpalkami | N.R.C.8.08(2) | Equipment with bilge pumps | NRC
8.08, odd. 3 in 4 | Najmanjša zmogljivost črpanja in premer drenažnih cevi | N.R.C.8.08(3) and (4) | Diameter and minimum pumping capacity of bilge pumps | NRC
8.08, odd. 5 | Samosesalne drenažne črpalke | N.R.C.8.08(5) | Self-priming bilge pumps | NRC
8.08, odd. 6 | Opremljenost s sesalniki | N.R.C.8.08(6) | Equipment with strainers | NRC
8.08, odd. 7 | Samozapiralna naprava za konec krme | N.R.C.8.08(7) | Automatically closable fitting for aft peak | NRC
8.10, odd. 2 | Hrup, ki ga oddaja plovilo | N.R.C.8.10(2) | Noise emitted by craft | NRC
POGLAVJE 9CHAPTER 9
9.01, odd. 2 | Spričevala za električno opremo | N.R.C.9.01(2) | Certificates for electrical equipment | NRC
9.01, odd. 3 | Namestitev električne opreme | N.R.C.9.01(3) | Installation of electrical equipment | NRC
9.06 | Najvišje dovoljene napetosti | N.R.C.9.06 | Maximum permissible voltages | NRC
9.10 | Generatorji in motorji | N.R.C.9.10 | Generators and motors | NRC
9.11, odd. 2 | Akumulatorji | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (38)9.11(2) | Accumulators | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (38)
9.12, odd. 2 | Stikala, varovalne naprave | N.R.C., najpozneje ob izdaji ali podaljšanju spričevala Skupnosti po … (38)9.12(2) | Switches, protective devices | NRC, at the latest on issue or renewal of the Community certificate after … (38)
9.14, odd. 3 | Hkratno izklapljanje | N.R.C.9.14(3) | Simultaneous switching | NRC
9.15 | Kabli | N.R.C.9.15 | Cables | NRC
9.16, odd. 3 | Osvetlitev v strojnicah | N.R.C.9.16(3) | Lighting in engine rooms | NRC
9.17, odd. 1 | Stikalne plošče za navigacijske luči | N.R.C.9.17(1) | Switchboards for navigation lights | NRC
9.17, odd. 2 | Napajanje navigacijskih luči | N.R.C.9.17(2) | Power supply for navigation lights | NRC
POGLAVJE 10CHAPTER 10
10.01, odd. 9 | Vitli za sidra | N.R.C.10.01(9) | Anchor windlasses | NRC
10.04, odd. 1 | Čolni v skladu s standardom | N.R.C.10.04(1) | Dinghies according to standard | NRC
10.05, odd. 1 | Rešilni pasovi v skladu s standardom | N.R.C.10.05(1) | Lifebuoys according to standard | NRC
10.05, odd. 2 | Rešilni jopiči v skladu s standardom | N.R.C.10.05(2) | Life jackets according to standard | NRC
POGLAVJE 11CHAPTER 11
11.1, odd. 2 | Varnost vitlov | N.R.C.11.11(2) | Safety of winches | NRC
POGLAVJE 12CHAPTER 12
12.02, odd. 13 | Cevi za dovajanje nevarnih plinov ali tekočin | N.R.C.12.02(13) | Pipes carrying dangerous gases or liquids | NRC
Člen 24a.04Article 24a.04
Druga odstopanjaOther derogations
Če je po poteku veljavnosti prehodnih določb v praksi težko uporabiti določbe iz tega poglavja ali če njihova uporaba povzroči nerazumno visoke stroške, lahko preiskovalna komisija dovoli odstopanja od teh določb po priporočilih odbora. Ta odstopanja je treba vpisati v spričevalo Skupnosti.If it is difficult in practical terms to apply the provisions set out in this Chapter following the expiry of the transitional provisions, or if their application gives rise to unreasonably high costs, the inspection body may allow derogations from these provisions subject to recommendations by the Committee. These derogations must be entered in the Community certificate.
(1)  Kadar naprave proizvajajo velike količine toplote: IP 12.(1)  Where appliances release large amounts of heat: IP 12.
(2)  Kadar naprave ali plošče nimajo take vrste zaščite, mora njihova lokacija izpolnjevati pogoje, ki veljajo za zadevno vrsto zaščite.(2)  Where appliances or panels do not have this type of protection their location shall meet the conditions applying to that type of protection.
(3)  Električna oprema certificiranega varnostnega tipa v skladu z(3)  Electrical equipment of the certified safety type as in accordance with
(a) | evropskimi standardi EN 50014: 1997; 50015: 1998; 50016: 2002; 50017: 1998; 50018: 2000; 50019: 2000 in 50020: 2002 | ali(a) | European standards EN 50014: 1997; 50015: 1998; 50016: 2002; 50017: 1998; 50018: 2000; 50019: 2000 and 50020: 2002; | or
(b) | publikacijo IEC 60079 z dne 1. oktobra 2003.(b) | IEC publication 60079 as of 1 October 2003.
(4)  Kadar ta napetost izhaja iz omrežja višje napetosti, se uporabi galvanska ločitev (varnostni transformator).(4)  Where that voltage comes from higher-voltage networks galvanic separation shall be used (safety transformer).
(5)  Vsi poli sekundarnega tokokroga so izolirani proti tlom.(5)  All of the poles of the secondary circuit shall be insulated from the earth.
(6)  Predelne stene med nadzornimi centri in notranjimi zbirnimi prostori ustrezajo tipu A0, med nadzornimi centri in zunanjimi zbirnimi prostori pa samo tipu B15.(6)  Partitions between control centres and internal muster areas shall correspond to Type A0, but external muster areas only to Type B15.
(7)  Predelne stene med saloni in notranjimi zbirnimi prostori ustrezajo tipu A 30, med saloni in zunanjimi zbirnimi prostori pa samo tipu B15.(7)  Partitions between lounges and internal muster areas shall correspond to Type A 30, but external muster areas only to Type B15.
(8)  Predelne stene med kabinami, predelne stene med kabinami in hodniki in navpične predelne stene, ki ločujejo salone v skladu z oddelkom 10, ustrezajo tipu B15; za prostore, opremljene s tlačnimi brizgalnimi sistemi pa tipu B0.(8)  Partitions between cabins, partitions between cabins and corridors and vertical partitions separating lounges according to paragraph 10 shall comply with Type B15, for rooms fitted with pressurised sprinkler systems B0.
(9)  Predelne stene med strojnicami v skladu s členom 15.07 in oddelkom 6 člena 15.10 ustrezajo tipu A60, v drugih primerih ustrezajo tipu A0.(9)  Partitions between engine rooms according to Articles 15.07 and 15.10(6), shall comply with Type A60; in other cases they shall comply with Type A0.
(10)  B15 je zadovoljivo za predelne stene med kuhinjami na eni strani ter hladilnicami in shrambami hrane na drugi.(10)  B15 is sufficient for partitions between galleys, on the one hand, and cold-storage rooms and food store rooms, on the other.
(11)  Predelne stene med nadzornimi centri in notranjimi zbirnimi prostori ustrezajo tipu A0, med nadzornimi centri in zunanjimi zbirnimi prostori pa samo tipu B15.(11)  Partitions between control centres and internal muster areas shall correspond to Type A0, but external muster areas only to Type B15.
(12)  Predelne stene med saloni in notranjimi zbirnimi prostori ustrezajo tipu A 30, med saloni in zunanjimi zbirnimi prostori pa samo tipu B15.(12)  Partitions between lounges and internal muster areas shall correspond to Type A 30, but external muster areas only to Type B15.
(13)  Predelne stene med kabinami, predelne stene med kabinami in hodniki in navpične predelne stene, ki ločujejo salone v skladu z oddelkom 10, ustrezajo tipu B15; za prostore, opremljene s tlačnimi brizgalnimi sistemi pa tipu B0.(13)  Partitions between cabins, partitions between cabins and corridors and vertical partitions separating lounges according to paragraph 10 shall comply with Type B15, for rooms fitted with pressurised sprinkler systems B0.
(14)  Predelne stene med strojnicami v skladu s členom 15.07 in oddelkom 6 člena 15.10 ustrezajo tipu A60, v drugih primerih ustrezajo tipu A0.(14)  Partitions between engine rooms according to Articles 15.07 and 15.10(6), shall comply with Type A60; in other cases they shall comply with Type A0.
(15)  Razdalja od jambornega križa do krova.(15)  Distance from the cross-tree to the deck.
(16)  Skupna dolžina podaljška jambora brez vrha jambora.(16)  Total length of the topmast, without the masthead.
(17)  Premer podaljška jambora na ravni pritrditve vrha jambora.(17)  Diameter of the topmast at the level of the masthead fitting.
(18)  Skupna dolžina poševnika.(18)  Total length of the bowsprit.
(19)  Skupna dolžina podaljška poševnika.(19)  Total length of the jib-boom.
(20)  Skupna dolžina glavnega debla(20)  Total length of the main boom.
(21)  Skupna dolžina sohe.(21)  Total length of the gaff.
(22)  Razdalja od vrha ali jambornega križa do krova.(22)  Distance from the top or cross-tree to the deck.
(23)  Razdalja od vrha ali jambornega križa do krova.(23)  Distance from the top or cross-tree to the deck.
(24)  UL L 207, 23.7. 1998, str. 1. Direktiva, kakor je bila spremenjena z Direktivo 98/79/ES (UL L 331, 7.12. 1998, str. 1).(24)  OJ L 207, 23.7.1998, p. 1. Directive as amended by Directive 98/79/EC (OJ L 331, 7.12.1998, p. 1).
(25)  UL L 164, 30.6.1994, str. 15. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003 (UL L 284, 31.10.2003, str. 1).(25)  OJ L 164, 30.6.1994, p. 15. Directive as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003.
(26)  Oddelki skladišč, ki predstavljajo proste površine, izpostavljene vodi, so nastali zaradi vzdolžnega ali prečnega vodoneprepustnega predeljevanja, pri katerem nastajajo neodvisni deli.(26)  The hold sections providing free surfaces that are exposed to water arise from the longitudinal and/or tranverse water-tight compartmentalisation that forms independent sections.
(27)  2 leti od začetka veljavnosti te direktive.(27)  2 years after the date of entry into force of this Directive.
(28)(28)
1. | Protipožarni sistemi s CO2, nameščeni pred 1. oktobrom 1980, lahko ostanejo v uporabi do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1. januarju 2035, če ustrezajo zahtevam odd. 5 člena 7.03 v skladu z resolucijo 1975-I-23 Centralne komisije za plovbo po Renu.1. | Permanent CO2 fire-fighting systems installed before 1 October 1980 may remain in use until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035, if they comply with the requirements of Article 7.03(5) of the Rhine Vessel Inspection Regulation in force on 1 April 1976.
2. | Stalno nameščeni protipožarni sistemi s CO2, nameščeni med 1. aprilom 1992 in 31. decembrom 1994, lahko ostanejo v uporabi do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1. januarju 2035, če ustrezajo zahtevam odd. 5 člena 7.03 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot je veljala 31. decembra 1994.2. | Permanent CO2 fire-fighting systems installed between 1 April 1992 and 31 December 1994 may remain in use until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035, if they comply with the requirements of Article 7.03(5) of the Rhine Vessel Inspection Regulation in force on 31 December 1994.
3. | Priporočila Centralne komisije za plovbo po Renu glede odd. 5 člena 7.03 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot je veljala 31. decembra 1994, izdana med 1. aprilom 1992 in 31. decembrom 1994, ostanejo v veljavi do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1. januarju 2035.3. | Recommendations of the CCNR issued between 1 April 1992 and 31 December 1994 with regard to Article 7.03(5) of the Rhine Vessel Inspection Regulation in force on 31 December 1994 remain valid until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035.
1. | Protipožarni sistemi s CO2, nameščeni pred 1. oktobrom 1980, lahko ostanejo v uporabi do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1. januarju 2035, če ustrezajo zahtevam odd. 5 člena 7.03 v skladu z resolucijo 1975-I-23 Centralne komisije za plovbo po Renu.1. | Permanent CO2 fire-fighting systems installed before 1 October 1980 may remain in use until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035, if they comply with the requirements of Article 7.03(5) of the Rhine Vessel Inspection Regulation in force on 1 April 1976.
2. | Stalno nameščeni protipožarni sistemi s CO2, nameščeni med 1. aprilom 1992 in 31. decembrom 1994, lahko ostanejo v uporabi do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1. januarju 2035, če ustrezajo zahtevam odd. 5 člena 7.03 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot je veljala 31. decembra 1994.2. | Permanent CO2 fire-fighting systems installed between 1 April 1992 and 31 December 1994 may remain in use until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035, if they comply with the requirements of Article 7.03(5) of the Rhine Vessel Inspection Regulation in force on 31 December 1994.
3. | Priporočila Centralne komisije za plovbo po Renu glede odd. 5 člena 7.03 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot je veljala 31. decembra 1994, izdana med 1. aprilom 1992 in 31. decembrom 1994, ostanejo v veljavi do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1. januarju 2035.3. | Recommendations of the CCNR issued between 1 April 1992 and 31 December 1994 with regard to Article 7.03(5) of the Rhine Vessel Inspection Regulation in force on 31 December 1994 remain valid until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035.
4. | Točka (a) odd. 2 člena 10.03b se uporablja samo do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1. januarju 2035, če so te neprave nameščene na plovilih, zgrajenih po 1. oktobru 1992.4. | Article 10.03b(2)(a) is only applicable until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035 if those installations have been installed in vessels laid down after 1 October 1992.
(28)  (28)  
1. | Protipožarni sistemi s CO2, nameščeni pred 1. oktobrom 1980, lahko ostanejo v uporabi do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1. januarju 2035, če ustrezajo zahtevam odd. 5 člena 7.03 v skladu z resolucijo 1975-I-23 Centralne komisije za plovbo po Renu.1. | Permanent CO2 fire-fighting systems installed before 1 October 1980 may remain in use until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035, if they comply with the requirements of Article 7.03(5) of the Rhine Vessel Inspection Regulation in force on 1 April 1976.
2. | Stalno nameščeni protipožarni sistemi s CO2, nameščeni med 1. aprilom 1992 in 31. decembrom 1994, lahko ostanejo v uporabi do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1. januarju 2035, če ustrezajo zahtevam odd. 5 člena 7.03 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot je veljala 31. decembra 1994.2. | Permanent CO2 fire-fighting systems installed between 1 April 1992 and 31 December 1994 may remain in use until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035, if they comply with the requirements of Article 7.03(5) of the Rhine Vessel Inspection Regulation in force on 31 December 1994.
3. | Priporočila Centralne komisije za plovbo po Renu glede odd. 5 člena 7.03 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot je veljala 31. decembra 1994, izdana med 1. aprilom 1992 in 31. decembrom 1994, ostanejo v veljavi do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1. januarju 2035.3. | Recommendations of the CCNR issued between 1 April 1992 and 31 December 1994 with regard to Article 7.03(5) of the Rhine Vessel Inspection Regulation in force on 31 December 1994 remain valid until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035.
4. | Točka (a) odd. 2 člena 10.03b se uporablja samo do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1. januarju 2035, če so te neprave nameščene na plovilih, zgrajenih po 1. oktobru 1992.4. | Article 10.03b(2)(a) is only applicable until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035 if those installations have been installed in vessels laid down after 1 October 1992.
(29)  Določba se uporablja za plovila, zgrajena po 31. decembru 1994, in za plovila v uporabi z naslednjo določbo:(29)  The provision applies to vessels laid down after 31.12.1994 and to vessels in service with the following proviso:
Zahteve člena 11.04 je treba izpolniti ob obnovitvi celotnega območja skladišč.The requirements of Article 11.04 must be complied with where the entire hold area is renewed.
Kadar predelava, pri kateri se čista širina bočne palube spremeni, obsega celotno dolžino bočnih palub,Where a conversion modifying the clear width of the side deck covers the entire length of the side decks,
(a) | je treba upoštevati člen 11.04, če se bo čista širina bočne palube zmanjšala na višino 0,90 m ali če se bo zmanjšala čista širina nad navedeno višino,(a) | Article 11.04 must be complied with, if the clear width of the side deck before the conversion to a height of 0,90 m, or if the clear width above that height is to be reduced,
(b) | čista širina bočne palube pred predelavo do višine 0,90 m ali čista širina nad navedeno višino ne sme biti nižja od meritev, navedenih v členu 11.04.(b) | the clear width of the side deck before the conversion to a height of 0,90 m, or the clear width above that height must not be lower than the measurements indicated in Article 11.04.
(30)(30)
1. | Stalno nameščeni protipožarni sistemi na CO2, nameščeni med 1. januarjem 1995 in 31. marcem 2003, ostanejo dovoljeni, če so skladni z odd. 5 člena 10.03 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot se je uporabljala 31. marca 2002.1. | Permanent CO2 fire-fighting systems installed between 1 January 1995 and 31 March 2003 remain authorised until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035 if they comply with Article 10.03(5), of the Rhine Vessel Inspection Regulation as applicable on 31 March 2002.
2. | V veljavi ostanejo priporočila Centralne komisije za plovbo po Renu glede odd. 5 člena 10.03 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot se je uporabljala 31. marca 2002, izdana med 1. januarjem 1995 in 31. marcem 2002.2. | Recommendations of the Central Commission for Navigation on the Rhine issued between 1 January 1995 and 31 March 2002 regarding Article 10.03(5), of the Rhine Vessel Inspection Regulation as applicable on 31 March 2002 remain valid until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035.
1. | Stalno nameščeni protipožarni sistemi na CO2, nameščeni med 1. januarjem 1995 in 31. marcem 2003, ostanejo dovoljeni, če so skladni z odd. 5 člena 10.03 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot se je uporabljala 31. marca 2002.1. | Permanent CO2 fire-fighting systems installed between 1 January 1995 and 31 March 2003 remain authorised until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035 if they comply with Article 10.03(5), of the Rhine Vessel Inspection Regulation as applicable on 31 March 2002.
2. | V veljavi ostanejo priporočila Centralne komisije za plovbo po Renu glede odd. 5 člena 10.03 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot se je uporabljala 31. marca 2002, izdana med 1. januarjem 1995 in 31. marcem 2002.2. | Recommendations of the Central Commission for Navigation on the Rhine issued between 1 January 1995 and 31 March 2002 regarding Article 10.03(5), of the Rhine Vessel Inspection Regulation as applicable on 31 March 2002 remain valid until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035.
3. | Točka (a) odd. 2 člena 10.05 se uporablja samo do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1. januarju 2035, če so bile navedene naprave nameščene na plovilih, zgrajenih po 1. oktobru 1992.3. | Article 10.05(2)(a), is applicable until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035 only if those systems have been installed in vessels laid down after 1 October 1992.
(30)  (30)  
1. | Stalno nameščeni protipožarni sistemi na CO2, nameščeni med 1. januarjem 1995 in 31. marcem 2003, ostanejo dovoljeni, če so skladni z odd. 5 člena 10.03 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot se je uporabljala 31. marca 2002.1. | Permanent CO2 fire-fighting systems installed between 1 January 1995 and 31 March 2003 remain authorised until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035 if they comply with Article 10.03(5), of the Rhine Vessel Inspection Regulation as applicable on 31 March 2002.
2. | V veljavi ostanejo priporočila Centralne komisije za plovbo po Renu glede odd. 5 člena 10.03 Uredbe o inšpekcijskih pregledih plovil, ki plujejo po Renu, kot se je uporabljala 31. marca 2002, izdana med 1. januarjem 1995 in 31. marcem 2002.2. | Recommendations of the Central Commission for Navigation on the Rhine issued between 1 January 1995 and 31 March 2002 regarding Article 10.03(5), of the Rhine Vessel Inspection Regulation as applicable on 31 March 2002 remain valid until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035.
3. | Točka (a) odd. 2 člena 10.05 se uporablja samo do izdaje ali podaljšanja spričevala Skupnosti po 1. januarju 2035, če so bile navedene naprave nameščene na plovilih, zgrajenih po 1. oktobru 1992.3. | Article 10.05(2)(a), is applicable until the issue or renewal of the Community certificate after 1 January 2035 only if those systems have been installed in vessels laid down after 1 October 1992.
(31)  3 leta od začetka veljavnosti te direktive.(31)  3 years after the date of entry into force of this Directive.
(32)  43 let po začetku veljavnosti te direktive(32)  43 years after the date of entry into force of this Directive.
(33)  18 let po začetku veljavnosti te direktive(33)  18 years after the date of entry into force of this Directive.
(34)  23 let po začetku veljavnosti te direktive(34)  23 years after the date of entry into force of this Directive.
(35)  2 leti po začetku veljavnosti te direktive(35)  2 years after the date of entry into force of this Directive.
(36)  Določba se uporablja za plovila, zgrajena 2 leti po začetku veljavnosti te direktive, in za plovila v uporabi z naslednjo določbo:(36)  The provision applies to vessels laid down 2 years after the date of entry into force of this Directive and to vessels in service with the following proviso:
Zahteve člena 11.04 je treba izpolniti ob obnovi celotnega območja skladišč.The requirements of Article 11.04 must be complied with where the entire hold area is renewed.
Kadar predelava, pri kateri se čista širina bočne palube spremeni, obsega celotno dolžino bočnih palub,Where a conversion modifying the clear width of the side deck covers the entire length of the side decks,
(a) | je treba upoštevati člen 11.04, če se bo čista širina bočne palube zmanjšala na višino 0,90 m ali če se bo zmanjšala čista širina nad navedeno višino;(a) | Article 11.04 must be complied with if the clear width of the side deck before the conversion to a height of 0,90 m, or the clear width above that height is to be reduced,
(b) | čista širina bočne palube pred predelavo do višine 0,90 m ali čista širina nad navedeno višino ne sme biti nižja od meritev, navedenih v členu 11.04.(b) | the clear width of the side deck before the conversion, to a height of 0,90 m, or the clear width above that height must not be lower than the measurements indicated in Article 11.04.
(37)  13 let po začetku veljavnosti te direktive(37)  Three years after the date of entry into force of this Directive.
(38)  23 let po začetku veljavnosti te direktive(38)  23 years after the date of entry into force of this Directive.
Dodatek IAppendix I
Varnostni znakiSafety signs
Slika 1 | Nepooblaščenim vstop prepovedan | Barve: rdeča/bela/črnaFigure 1 | No entry for unauthorised persons | Colour: red/white/black
Slika 2 | Prepovedano kurjenje, dostop z odprtim plamenom in kajenje | Barve: rdeča/bela/črnaFigure 2 | Fire, naked flame and smoking prohibited | Colour: red/white/black
Slika 3 | Gasilni aparat | Barvi: rdeča/belaFigure 3 | Fire extinguisher | Colour: red/white
Slika 4 | Opozorilo za splošno nevarnost | Barvi: črna/rumenaFigure 4 | General danger warning | Colour: black/yellow
Slika 5 | Cev za gašenje | Barvi: rdeča/belaFigure 5 | Extinguisher hose | Colour: red/white
Slika 6 | Protipožarna naprava | Barvi: rdeča/belaFigure 6 | Fire-fighting installation | Colour: red/white
Slika 7 | Obvezna zaščita pred hrupom | Barvi: modra/belaFigure 7 | Wear acoustic protection device | Colour: blue/white
Slika 8 | Komplet prve pomoči | Barvi: zelena/belaFigure 8 | First-aid kit | Colour: green/white
Dejansko uporabljeni znaki se lahko nekoliko razlikujejo od grafičnega prikaza v tej prilogi ali so bolj podrobni, če se njihov pomen ne spremeni in če zaradi katerekoli razlike in spremembe ne postanejo nerazumljivi.The symbols actually used may slightly differ from or be more detailed than the graphical representations in this Appendix, provided the meaning is not changed and differences and modifications do not render the meaning incomprehensible.
Dodatek IIAppendix II
Upravna navodilaAdministrative instructions
Št. 1 | : | Zahteve v zvezi s sposobnostjo umikanja in obračanja.1 | : | Requirements relating to the capacity for evasive action and turning
Št. 2 | : | Zahteve glede predpisane največje hitrosti, sposobnosti zaustavljanja in sposobnosti vzvratne vožnje.2 | : | Requirements concerning prescribed minimum speed, stopping capacity and capacity for going astern
Št. 3 | : | Zahteve priključnih sistemov in priključnih naprav za plovila, ki potiskajo ali se potiskajo v togi strukturi.3 | : | Requirements for coupling systems and coupling devices for craft pushing or being pushed in a rigid assembly
Št. 4 | : | Meritve hrupa.4 | : | Noise measurements
Št. 5 | : | Posebna sidra z zmanjšano maso.5 | : | Special reduced mass anchors
Št. 6 | : | Moč stranskih pokrovov, neprepustnih za vodo.6 | : | Strength of watertight side-scuttles
Št. 7 | : | Zahteve samodejnih tlačnih brizgalnih sistemov.7 | : | Requirements for automatic pressurised-water spraying systems
Št. 8 | : | Izdaja ladijskega spričevala.8 | : | Issue of the ship certificate
Št. 9 | : | Rezervoarji za gorivo na plavajočem plovilu.9 | : | Fuel tanks on floating craft
Št. 10 | : | Minimalna debelina trupa za barže.10 | : | Minimum hull thickness for barges
Št. 11 | : | Oprema za zbiranje odpadnega olja.11 | : | Used-oil collection facilities
Št. 12 | : | Premikanje plovila na lastno paro.12 | : | Vessel movement under its own power
Št. 13 | : | Ustrezen protipožarni alarmni sistem.13 | : | Appropriate fire alarm system
Št. 14 | : | Dokaz plovnosti, trima in stabilnosti posameznih delov plovila.14 | : | Proof of buoyancy, trim and stability of the separate parts of a vessel
Št. 15 | : | Oprema za plovilo, ki ga bo upravljala minimalna posadka.15 | : | Equipment for vessels which are to be operated with a minimum crew
Št. 16 | : | Električni kabli.16 | : | Electric cables
Št. 17 | : | Vidljivost iz prostora za krmiljenje.17 | : | Wheelhouse visibility
PRILOGA IIIANNEX III
PODROČJA MOŽNIH DODATNIH TEHNIČNIH ZAHTEV ZA PLOVILA, KI PLUJEJO PO CELINSKIH PLOVNIH POTEH V CONAH 2 IN 1SUBJECTS FOR POSSIBLE ADDITIONAL TECHNICAL REQUIREMENTS APPLICABLE TO VESSELS ON INLAND WATERWAYS OF ZONES 1 AND 2
Katere koli dodatne tehnične zahteve, ki jih država članica sprejme v skladu s prvim odstavkom člena 5 te direktive, v zvezi s plovili, ki plujejo v conah 1 in/ali 2 ozemlja te države članice, so omejene na naslednje:Any additional technical requirements adopted by a Member State under Article 5(1) of this Directive for vessels operating on Zones 1 and/or 2 of that Member State's territory are limited to the following subjects:
1. | Opredelitve pojmov | — | Potrebne za razumevanje dodatnih zahtev.1. | Definitions | — | Necessary for understanding the additional requirements
2. | Stabilnost | — | Okrepitev konstrukcije | — | Certifikat/potrdilo odobrenega klasifikacijskega zavoda2. | Stability | — | Structure reinforcement | — | Certificate/attestation by an approved Classification Society
3. | Varnostna razdalja in prosti bok | — | Prosti bok | — | Varnostna razdalja3. | Safety clearance and freeboard | — | Freeboard | — | Safety clearance
4. | Neprepustnost odprtin v trupu in nadgradenj za vodo | — | Nadgradnje | — | Vrata | — | Okna in palubna okna | — | Žrela skladišč | — | Druge odprtine (prezračevalne cevi, izpušne cevi itd.)4. | Watertightness of hull openings and superstructures | — | Superstructures | — | Doors | — | Windows and skylights | — | Hold hatches | — | Other openings (ventilation pipes, exhaust pipes, etc.)
5. | Oprema | — | Sidra in sidrne verige | — | Navigacijske luči | — | Zvočni signali | — | Kompas | — | Radar | — | Naprave za oddajanje in sprejemanje | — | Reševalna oprema | — | Razpoložljivost pomorskih kart5. | Equipment | — | Anchors and anchor chains | — | Navigation lights | — | Sound signals | — | Compass | — | Radar | — | Transmitting and receiving installations | — | Life-saving equipment | — | Availability of nautical charts
6. | Dodatne določbe za potniška plovila | — | Stabilnost (jakost vetra, merila) | — | Reševalna oprema | — | Prosti bok | — | Varnostna razdalja | — | Vidljivost iz prostora za krmiljenje6. | Additional provisions for passenger vessels | — | Stability (wind strength, criteria) | — | Life-saving equipment | — | Freeboard | — | Safety clearance | — | Wheelhouse visibility
7. | Konvoji in prevoz v zabojnikih | — | Zvezno potisno plovilo — maona | — | Stabilnost plovnih objektov ali maon, ki prevažajo zabojnike7. | Convoys and container transport | — | Pusher connection craft-lighter | — | Stability of craft or lighters carrying containers
PRILOGA IVANNEX IV
PODROČJA MOŽNIH NIŽJIH TEHNIČNIH ZAHTEV, KI VELJAJO ZA PLOVILA, KI PLUJEJO PO CELINSKIH PLOVNIH POTEH V CONAH 3 IN 4SUBJECTS FOR POSSIBLE REDUCTIONS OF THE TECHNICAL REQUIREMENTS APPLICABLE TO VESSELS ON INLAND WATERWAYS OF ZONES 3 AND 4
Kakršne koli nižje tehnične zahteve, ki jih država članica dovoli v skladu s členom 5(7) te direktive, za plovila, ki plujejo izključno po plovnih poteh v coni 3 ali coni 4 na ozemlju te države članice, so omejene na naslednja področja:Any reduced technical requirements allowed by a Member State under Article 5(7) of this Directive for vessels operating exclusively on Zone 3 or Zone 4 waterways on the territory of that Member State are restricted to the following subjects:
  | Cona 3 | — | Sidrna oprema, vključno z dolžino sidrnih verig | — | Hitrost (naprej) | — | Skupinske reševalne naprave | — | Status stabilnosti 2 | — | Vidljivost iz prostora za krmiljenje  | Zone 3 | — | Anchor equipment, including length of anchor chains | — | (Forward) speed | — | Collective life-saving appliances | — | Two-compartment status | — | Wheelhouse visibility
  | Cona 4 | — | Sidrna oprema, vključno z dolžino sidrnih verig | — | Hitrost (naprej) | — | Reševalne naprave | — | Status stabilnosti 2 | — | Vidljivost iz prostora za krmiljenje | — | Druga neodvisni pogonski sistem  | Zone 4 | — | Anchor equipment, including length of anchor chains | — | (Forward) speed | — | Life-saving appliances | — | Two-compartment status | — | Wheelhouse visibility | — | Second independent propulsion system
PRILOGA VANNEX V
VZORCI SPRIČEVAL SKUPNOSTI ZA PLOVBO PO CELINSKIH PLOVNIH POTEHMODEL COMMUNITY INLAND NAVIGATION CERTIFICATES
Del 1Part I
VZOREC SPRIČEVALA SKUPNOSTI ZA PLOVBO PO CELINSKIH PLOVNIH POTEHMODEL COMMUNITY INLAND NAVIGATION CERTIFICATE
Del 2Part II
VZOREC DODATNEGA SPRIČEVALA SKUPNOSTI ZA PLOVBO PO CELINSKIH PLOVNIH POTEHMODEL SUPPLEMENTARY COMMUNITY INLAND NAVIGATION CERTIFICATE
Del 3Part III
VZOREC ZAČASNEGA SPRIČEVALA SKUPNOSTI ZA PLOVBO PO CELINSKIH PLOVNIH POTEHMODEL PROVISIONAL COMMUNITY INLAND NAVIGATION CERTIFICATE
PRILOGA VIANNEX VI
VZOREC REGISTRA SPRIČEVAL SKUPNOSTI ZA PLOVBO PO CELINSKIH PLOVNIH POTEHMODEL REGISTER OF COMMUNITY INLAND NAVIGATION CERTIFICATES
PRILOGA VIIANNEX VII
KLASIFIKACIJSKI ZAVODICLASSIFICATION SOCIETIES
VSEBINACONTENTS
Del I: | Merila za odobritev klasifikacijskih zavodovPart I: | Criteria for the approval of classification societies
Del II: | Postopek odobritve klasifikacijskih zavodovPart II: | Procedure for the approval of classification societies
Del III: | Seznam odobrenih klasifikacijskih zavodovPart III: | List of approved classification societies
Del IPart I
Merila za odobritev klasifikacijskih zavodovCriteria for the approval of classification societies
Klasifikacijski zavodi, ki zaprosijo za odobritev v skladu s členom 10 te direktive, izpolnjujejo vsa naslednja merila:Classification societies seeking approval pursuant toArticle 10 of this Directive shall meet all the following criteria:
(1) | Klasifikacijski zavod je zmožen dokazati obširne izkušnje pri ocenjevanju zasnove in konstrukcije plovil, ki plujejo po celinskih plovnih poteh, vključno s plovili za prevoz nevarnega blaga. Klasifikacijski zavod ima izčrpna pravila in predpise o zasnovi, konstrukciji in rednem nadzoru plovil, ki plujejo po celinskih plovnih poteh, vključno s plovili za prevoz nevarnega blaga, ki jih objavi vsaj v nizozemskem, angleškem, francoskem ali nemškem jeziku ter nenehno posodablja in izboljšuje z raziskovalnimi in razvojnimi programi. Pravila in predpisi ne smejo biti v nasprotju z določbami zakonodaje Skupnosti ali veljavnimi mednarodnimi sporazumi.1. | the classification society shall be able to document extensive experience in assessing the design and construction of inland waterway vessels, including vessels for the carriage of dangerous goods. The classification society shall have comprehensive rules and regulations for the design, construction and periodic inspection of inland waterway vessels, including vessels for the carriage of dangerous goods, which shall be published at least in Dutch, English, French or German and shall be continuously updated and improved through research and development programmes. The rules and regulations must not conflict with the provisions of Community law or with international agreements in force;
(2) | Klasifikacijski zavod vsako leto objavi svoj register plovil.2. | the classification society shall publish its register of vessels annually;
(3) | Klasifikacijski zavod ne smejo nadzirati lastniki ali graditelji ladij ali drugi, ki so komercialno vključeni v projektiranje, gradnjo, opremljanje, popravilo, obratovanje ali zavarovanje ladij. Klasifikacijski zavod ne sme biti glede prihodka odvisen od enega samega trgovskega podjetja.3. | the classification society shall not be controlled by shipowners or shipbuilders or by others engaged commercially in the design, manufacture, fitting-out, repair, operation or insurance of ships. The classification society shall not be dependent on a single commercial enterprise for its revenue;
(4) | Sedež klasifikacijskega zavoda ali izpostava, ki je pooblaščena za odločanje in delovanje na vseh področjih, za katera je zadolžena v skladu s predpisi, ki urejajo prevoz po celinskih plovnih poteh, je v eni od držav članic.4. | the headquarters of the classification society or a branch authorised to give a ruling and to act in all areas incumbent on it under the regulations governing inland waterway transport shall be located in one of the Member States;
(5) | Klasifikacijski zavod in njegovi strokovnjaki uživajo velik ugled na področju prevoza po celinskih plovnih poteh; strokovnjaki so zmožni predložiti dokazila o svoji poklicni usposobljenosti. Strokovnjaki delujejo s pooblastilom klasifikacijskega zavoda.5. | the classification society and its experts shall have a good reputation in inland waterway transport; the experts shall be able to provide proof of their professional abilities. They shall act on the responsibility of the classification society;
(6) | Klasifikacijski zavod imeti sorazmerno ustrezno število tehničnega, vodstvenega, podpornega, inšpekcijskega in raziskovalnega osebja glede na naloge in klasificirana plovila, ki skrbi tudi za razvojne zmogljivosti in posodabljanje predpisov. Inšpektorje ima v najmanj eni državi članici.6. | the classification society shall have a significant technical, managerial, support, inspection and research staff, in proportion to the tasks and the vessels classified and catering also for developing capability and updating the regulations. It shall have inspectors in at least one Member State;
(7) | Klasifikacijski zavod deluje v skladu z etičnim kodeksom.7. | the classification society shall be governed by a code of ethics;
(8) | Klasifikacijski zavod se vodi in upravlja tako, da je zagotovljena zaupnost informacij, ki jih zahteva država članica.8. | the classification society shall be managed and administered in such a way as to ensure the confidentiality of information required by a Member State;
(9) | Klasifikacijski zavod je pripravljen državi članici predložiti ustrezne informacije.9. | the classification society shall be prepared to provide relevant information to a Member State;
(10) | Vodstvo klasifikacijskega zavoda je opredelilo in dokumentiralo svojo politiko, cilje in zavezanost glede kakovosti ter zagotovilo, da se ta politika razume, izvaja in vzdržuje na vseh ravneh klasifikacijskega zavoda.10. | the classification society's management shall have defined and documented its policy and objectives for, and commitment to, quality and ensured that this policy is understood, implemented and maintained at all levels in the classification society;
(11) | Klasifikacijski zavod je razvil, izvedel in vzdržuje učinkovit notranji sistem kakovosti, ki temelji na ustreznih delih mednarodno priznanih standardov kakovosti in je skladen s standardoma EN 45004 (inšpekcijski organi) in EN 29001, kot je razloženo v zahtevah Sheme IACS o certificiranju sistema kakovosti. Sistem kakovosti potrdi neodvisen organ revizorjev, ki jih odobri uprava države, kjer ima klasifikacijski zavod svoj sedež ali izpostavo, kot je določeno v odstavku 4, in ki med drugim zagotavlja, da: | (a) | se pravila in predpisi klasifikacijskega zavoda določajo in vzdržujejo na sistematičen način; | (b) | se pravila in predpisi klasifikacijskega zavoda upoštevajo; | (c) | so izpolnjene zahteve o predpisanih dejavnostih, za katere je klasifikacijski zavod pooblaščen; | (d) | so odgovornosti, pooblastila in medsebojna razmerja med osebami, katerih delo vpliva na kakovost storitev klasifikacijskega zavoda, opredeljena in dokumentirana; | (e) | celotno delo poteka v nadzorovanih pogojih; | (f) | je uveljavljen nadzorni sistem, ki spremlja dejavnosti in delo nadzornikov ter tehničnega in upravnega osebja, ki ga klasifikacijski zavod neposredno zaposli; | (g) | zahteve o predpisanih dejavnostih, za katere je klasifikacijski zavod pooblaščen, izvajajo ali neposredno nadzirajo samo njegovi izključni nadzorniki ali izključni nadzorniki drugih odobrenih klasifikacijskih zavodov; | (h) | je uveljavljen sistem izobraževanja nadzornikov in stalnega dopolnjevanja njihovega znanja; | (i) | se beleži doseganje zahtevanih standardov na področjih, ki jih pokrivajo izvedene storitve, in tudi učinkovito delovanje sistema kakovosti; in | (j) | obstaja obširen sistem načrtovanih in zabeleženih notranjih pregledov s kakovostjo povezanih dejavnosti na vseh lokacijah.11. | the classification society shall have prepared and implemented and shall maintain an effective internal quality system based on the relevant parts of internationally recognised quality standards and complying with the EN 45004 (inspection bodies) and EN 29001 standards, as interpreted by the IACS Quality System Certification Scheme Requirements. The quality system must be certified by an independent body of auditors recognised by the administration of the State in which the classification society has its headquarters or branch, as provided for in subparagraph 4, and which, inter alia, ensures that: | (a) | the classification society's rules and regulations are established and maintained in a systematic manner; | (b) | the classification society's rules and regulations are complied with; | (c) | the requirements of the statutory work for which the classification society is authorised are satisfied; | (d) | the responsibilities, powers and interrelation of personnel whose work affects the quality of the classification society's services are defined and documented; | (e) | all work is carried out under controlled conditions; | (f) | a supervisory system is in place which monitors the actions and work carried out by surveyors and technical and administrative staff employed directly by the classification society; | (g) | the requirements of major statutory work for which the classification society is authorised are only carried out or directly supervised by its exclusive surveyors or by exclusive surveyors of other approved classification societies; | (h) | a system for qualification of surveyors and continuous updating of their knowledge is implemented; | (i) | records are maintained, demonstrating achievement of the required standards in the items covered by the services performed, as well as the effective operation of the quality system; and | (j) | a comprehensive system of planned and documented internal audits of quality-related activities exists in all locations.
(12) | Sistem kakovosti potrdi neodvisen organ revizorjev, ki jih odobri uprava države, kjer ima klasifikacijski zavod svoj sedež ali izpostavo, kot je določeno v odstavku 4.12. | the quality system must be certified by an independent body of auditors recognised by the administration of the State in which the classification society has its headquarters or branch, as provided for in paragraph 4;
(13) | Klasifikacijski zavod se obveže, da bo svoje zahteve uskladil z ustreznimi direktivami Evropske unije in odboru pravočasno zagotovil vse potrebne informacije.13. | the classification society shall undertake to bring its requirements into line with the appropriate European Union directives and to provide the Committee with all relevant information in good time;
(14) | Klasifikacijski zavod se obveže, da se bo redno posvetoval z že odobrenimi klasifikacijskimi zavodi, da bi zagotovil enakovrednost tehničnih standardov in njihovega izvajanja, in mora predstavnikom države članice in drugim zadevnim strankam dovoliti udeležbo pri razvijanju svojih pravil in/ali predpisov.14. | the classification society shall undertake periodically to consult with the classification societies already approved in order to guarantee the equivalence of their technical standards and of implementation thereof, and should allow participation in the development of its rules and regulations by representatives of a Member State and other parties concerned.
Del IIPart II
Postopek odobritve klasifikacijskih zavodovProcedure for the approval of classification societies
Odločitev o odobritvi klasifikacijskega zavoda v skladu s členom 10 te direktive sprejme Komisija v skladu s postopkom, opisanim v členu 19 te direktive. Poleg tega je treba upoštevati naslednji postopek:A decision to approve a classification society pursuant to Article 10 of this Directive is to be taken by the Commission according to the procedure referred to in Article 19(2) of this Directive. In addition, the following procedure must be observed:
(1) | Prijavo za odobritev Komisiji predložijo predstavniki države, v kateri ima klasifikacijski zavod svoj sedež ali izpostavo, ki je pooblaščena za odločanje in delovanje na vseh področjih, za katera je zadolžena v skladu s predpisi, ki urejajo prevoz po celinskih plovnih poteh. Poleg tega predstavniki te države pošljejo vse potrebne informacije in dokumentacijo, da se preveri, ali so izpolnjena merila za odobritev.1. | an application for approval shall be submitted to the Commission by the representatives of the State in which the classification society has its headquarters or a branch authorised to give a ruling and act in all areas incumbent on it under the regulations governing inland waterway vessels. Furthermore, the representatives of this State shall send all information and documentation needed to check that the criteria for approval are met;
(2) | Kateri koli član odbora lahko zahteva, da se sestane z zadevnim klasifikacijskim zavodom ali da ta predloži nadaljnje informacije.2. | any Committee member can demand a hearing with the classification society concerned or that further information or documentation be provided;
(3) | Odobritev se prekliče na podoben način. Kateri koli član odbora lahko zahteva, da se odobritev prekliče. Predstavniki države, ki prosi za preklic, predložijo informacije in dokazno dokumentacijo, s katerimi utemeljijo svojo prijavo.3. | approval shall be withdrawn in a similar way. Any Committee member can ask for approval to be withdrawn. The representatives of the State asking for the withdrawal shall submit the information and documentation supporting their application;
(4) | Komisija pri sprejemanju odločitve upošteva odločitve Centralne komisije za plovbo po Renu glede odobritve zadevnega klasifikacijskega zavoda. Komisija se, preden odobri klasifikacijski zavod, ki ga Centralna komisija za plovbo po Renu ni odobrila, posvetuje s sekretariatom Centralne komisije.4. | when making its decisions, the Commission shall take account of decisions made by the Central Commission for Navigation on the Rhine regarding approval of the classification society concerned. Before approving a classification society which has not been approved by the Central Commission for Navigation on the Rhine, the Commission shall consult the Secretariat of the Central Commission;
(5) | Po sprejetju vsake odločitve o odobritvi klasifikacijskega zavoda ali preklicu odobritve se dopolni seznam odobrenih zavodov.5. | following each decision on approval of a classification society or the withdrawal of approval, the list of approved societies shall be amended;
(6) | Komisija obvesti zadevne klasifikacijske zavode o svojih odločitvah.6. | the Commission shall inform the classification societies concerned of the Commission's decisions.
Del IIIPart III
Seznam odobrenih klasifikacijskih zavodovList of approved classification societies
Na podlagi kriterijev iz delov I in II so v skladu s členom 10 te direktive zaenkrat odobreni naslednji klasifikacijski zavodi:On the basis of the criteria set out in Parts I and II, the following classification societies are currently approved in accordance with Article 10 of this Directive:
(1) | Bureau Veritas1. | Bureau Veritas,
(2) | Germanischer Lloyd2. | Germanischer Lloyd,
(3) | Lloyd's Register of Shipping.3. | Lloyd's Register of Shipping.
Do njihove potrditve v skladu z delom I in II so klasifikacijski zavodi, ki so priznani in odobreni s strani države članice v skladu z Direktivo Sveta 94/57/ES z dne 22. novembra 1994 o skupnih predpisih in standardih za organizacije, pooblaščene za inšpekcijski pregled in nadzor ladij ter za ustrezne ukrepe pomorskih uprav (1), vključno s sledečimi spremembami, v skladu s členom 10 te direktive zaenkrat priznani le za plovila, ki plujejo izključno na vodnih poteh zadevne države članice.Until their approval under Parts I and II, classification societies which are recognised and approved and authorised by a Member State in accordance with Council Directive 94/57/EC of 22 November 1994 on common rules and standards for ship inspection and survey organisations and for the relevant activities of maritime administrations (1) are currently approved in accordance with Article 10 of this Directive only in respect of vessels which operate exclusively on waterways of that Member State.
(1)  UL L 319, 12.12.1994, str. 20. Direktiva, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2002/84/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 324, 29.11.2002, str. 53).(1)  OJ L 319, 12.12.1994, p. 20. Directive as last amended by Directive 2002/84/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 324, 29.11.2002, p. 53).
PRILOGA VIIIANNEX VIII
POSLOVNIK ZA OPRAVLJANJE INŠPEKCIJSKIH PREGLEDOVRULES OF PROCEDURE FOR THE CARRYING OUT OF INSPECTIONS
Člen 1Article 1
Če organ med inšpekcijskim pregledom ugotovi, da je spričevalo, ki se hrani na plovilu, neveljavno, ali da plovilo ne izpolnjuje zahtev, navedenih v spričevalu, da pa ta neveljavnost ali neizpolnjevanje zahtev ne predstavlja očitne nevarnosti, lastnik plovila ali njegov zastopnik sprejme vse potrebne ukrepe za izboljšanje stanja. O tem je treba v sedmih dneh obvestiti organ, ki je spričevalo izdal ali ga nazadnje obnovil.If the authorities find upon inspection that the certificate carried on the vessel is invalid, or that the vessel does not satisfy the requirements set out in the certificate, but that such invalidity or failure to satisfy the requirements does not constitute a manifest danger, the owner of the vessel or his representative shall take all necessary measures to remedy the situation. The authority which issued the certificate or which last renewed it shall be informed within seven days.
Člen 2Article 2
Če organ med inšpekcijskim pregledom iz člena 1 ugotovi, da plovilo nima spričevala ali da plovilo predstavlja očitno nevarnost, lahko plovilu prepreči nadaljnjo plovbo do sprejetja potrebnih ukrepov za izboljšanje stanja.If, upon making the inspection referred to in Article 1, the authorities find that the certificate is not being carried or that the vessel constitutes a manifest danger, they may prevent the vessel from proceeding until the necessary steps have been taken to remedy the situation.
Organ lahko tudi predpiše ukrepe, ki bodo plovilu, po potrebi po končanem prevozu, omogočili varno nadaljevanje plovbe do kraja, v katerem bo opravljen pregled ali popravilo. O tem je treba v sedmih dneh obvestiti organ, ki je spričevalo izdal ali nazadnje obnovil.They may also prescribe measures which will enable the vessel to proceed safely, where appropriate on termination of its transport operations, to a place where it will be either inspected or repaired. The authority which issued or last renewed the certificate shall be informed within seven days.
Člen 3Article 3
Država članica, ki je plovilu preprečila nadaljevanje plovbe ali je lastnika uradno obvestila o namenu, da bo to storila, če ugotovljenih pomanjkljivosti ne odpravi, v sedmih dneh obvesti organ države članice, ki je spričevalo izdal ali nazadnje obnovil, o sprejetem ali nameravanem ukrepu.A Member State which has prevented a vessel from proceeding, or has notified the owner of its intention to do so if the defects found are not corrected, shall inform the authority in the Member State which issued or last renewed the certificate, within seven days, of the decision which it has taken or intends to take.
Člen 4Article 4
Vse odločitve o prekinitvi plovbe plovila, sprejete na podlagi predpisov za izvajanje te direktive, se natančno obrazložijo. Odločitev je treba nemudoma uradno sporočiti zadevni stranki, ki je hkrati obveščena o pravnih sredstvih, ki jih ima na voljo po veljavnih zakonih držav članic, in o rokih za vložitev pravnih sredstev.Any decision to interrupt the passage of a vessel taken pursuant to measures adopted in implementation of this Directive shall state in detail the reasons on which it is based. It shall be notified without delay to the party concerned, who shall at the same time be informed of the appeal procedures available to him under the laws in force in the Member States and of their time limits.
PRILOGA IXANNEX IX
ZAHTEVE GLEDE SIGNALNIH LUČI, RADARSKE OPREME IN KAZALNIKOV STOPNJE OBRATOVREQUIREMENTS APPLICABLE TO SIGNAL LIGHTS, RADAR INSTALLATIONS AND RATE-OF-TURN INDICATORS
VSEBINACONTENTS
Del I: | Zahteve glede barve in jakosti svetlobnih signalov ter homologacije signalnih luči za plovila, ki plujejo po celinskih plovnih potehPart I: | Requirements concerning the colour and intensity of lights and the approval of signal lanterns for inland waterway vessels
Del II: | Zahteve glede pogojev preskušanja in homologacije signalnih luči za plovila, ki plujejo po celinskih plovnih potehPart II: | Requirements concerning the conditions for testing and approval of signal lanterns for inland waterway vessels
Del III: | Minimalne zahteve in preskusni pogoji za radarsko opremo, ki jo za navigacijo uporabljajo plovila, ki plujejo po celinskih plovnih potehPart III: | Minimum requirements and test conditions for radar installations used for navigation in inland waterway vessels
Del IV: | Minimalne zahteve in preskusni pogoji za kazalnike stopnje obratov, ki jih uporabljajo plovila, ki plujejo po celinskih plovnih potehPart IV: | Minimum requirements and test conditions for rate-of-turn indicators used in inland waterway vessels
Del V: | Zahteve za vgradnjo in preskuse proizvodnih lastnosti za radarsko opremo in kazalnike stopnje obratov, ki jih uporabljajo plovila, ki plujejo po celinskih plovnih potehPart V: | Requirements for installation and performance tests for radar equipment and rate-of-turn indicators used in inland waterway vessels
Del VI: | Vzorčni seznam zavodov za preskušanje, odobrenih podjetij za homologiranje opreme in vgradnjoPart VI: | Model list of test institutes, approved equipment and approved installation firms
DEL IPART I
ZAHTEVE GLEDE BARVE IN JAKOSTI SVETLOBNIH SIGNALOV TER HOMOLOGACIJE SIGNALNIH LUČI ZA PLOVILA, KI PLUJEJO PO CELINSKIH PLOVNIH POTEHREQUIREMENTS CONCERNING THE COLOUR AND INTENSITY OF LIGHTSAND THE APPROVAL OF SIGNAL LANTERNSFOR INLAND WATERWAY VESSELS
VsebinaCONTENTS
Poglavje 1 | Opredelitev pojmovChapter 1 | Definitions
Člen 1.01 | Signalne lučiArticle 1.01. | Signal lanterns
1.02 | Svetlobni signali1.02. | Signal lights
1.03 | Svetlobni viri1.03. | Light sources
1.04 | Optika1.04. | Optic
1.05 | Filter1.05. | Filter
1.06 | Razmerje med IO, IB in t1.06. | Relation between IO, IB and t
Poglavje 2 | Zahteve za svetlobne signaleChapter 2 | Requirements for signal lights
Člen 2.01 | Barva svetlobnih signalovArticle 2.01. | Colour of signal lights
2.02 | Jakost in dolžina svetlobnih signalov2.02. | Luminous intensity and range of signal lights
2.03 | Disperzija svetlobnih signalov2.03. | Signal light dispersion
Poglavje 3 | Zahteve za signalne lučiChapter 3 | Requirements for signal lanterns
Člen 3.01 | Tehnične zahteveArticle 3.01. | Technical requirements
Poglavje 4 | Preskusi, homologacija in oznakeChapter 4 | Tests, approval and markings
Člen 4.01 | Preskusi tipaArticle 4.01. | Type tests
4.02 | Postopek preskušanja4.02. | Test procedure
4.03 | Potrdilo o homologaciji4.03. | Approval certificate
4.04 | Kontrole po naključnem izboru4.04. | Spot checks
4.05 | Oznake4.05. | Markings
Dodatek | Vzorec potrdila o homologaciji za signalne luči za plovila, ki plujejo po celinskih plovnih potehAppendix | Model approval certificate for signal lanterns for inland waterway vessels
POGLAVJE 1CHAPTER 1
OPREDELITEV POJMOVDEFINITIONS
Člen 1.01Article 1.01
Signalne lučiSignal lanterns
1.   „Luč“ pomeni napravo za porazdelitev toka iz umetnega vira svetlobe; vključuje tudi sestavne dele, potrebne za filtriranje, lomljenje ali odbijanje svetlobe ter za hranjenje ali delovanje svetlobnega vira.1.   ‘Lantern’ means a device for distributing the flux from an artificial light source; it also includes the components needed to filter, refract or reflect the light, and to hold or operate the light source.
2.   Luči, namenjene za oddajanje signalov na krovu plovila, se imenujejo signalne luči.2.   Lanterns intended to give signals on board a vessel are called signal lanterns.
Člen 1.02Article 1.02
Svetlobni signaliSignal lights
1. | „Svetlobni signali“ pomenijo svetlobne signale, ki jih oddajajo signalne luči.1. | ‘Signal lights’ means the light signals emitted by signal lanterns.
2. | „Luč na vrhu jambora“ pomeni belo luč, ki je vidna prek celotnega horizontalnega loka 225° in ki oddaja enakomeren neprekinjen žarek prek 112°30' na vsako stran, tj. od premca do 22°30' za pravokotnico na vsaki strani.2. | ‘Masthead light’ means a white light, visible throughout a horizontal arc of 225° and projecting a uniform uninterrupted beam over 112° 30' on each side, i.e. from the bow to 22° 30' abaft the beam on each side.
3. | „Bočna luč“ pomeni zeleno luč na desnem boku in rdečo luč na levem boku; vsaka od teh luči je vidna prek celotnega horizontalnega loka 112°30' in oddaja enakomeren neprekinjen žarek, tj. od premca do 22°30' za pravokotnico.3. | ‘Side lights’ means a green light to starboard and a red light to port; each of these lights shall be visible throughout a horizontal arc of 112° 30' and project a uniform uninterrupted beam, i.e. from the bow to 22° 30' abaft the beam.
4. | „Krmna pozicijska luč“ pomeni belo luč, ki je vidna prek celotnega horizontalnega loka 135° in ki oddaja enakomeren neprekinjen žarek prek območja 67°30' vzdolž vsake strani krme.4. | ‘Stern light’ means a white light, visible throughout a horizontal arc of 135° and projecting a uniform uninterrupted beam over a sector of 67° 30' along each side from the stern.
5. | „Rumena krmna pozicijska luč“ pomeni rumeno luč, ki je vidna prek celotnega horizontalnega loka 135° in ki oddaja enakomeren neprekinjen žarek prek območja 67°30' vzdolž vsake strani krme.5. | ‘Yellow stern light’ means a yellow light, visible throughout a horizontal arc of 135° and projecting a uniform uninterrupted beam over a sector of 67° 30' along each side from the stern.
6. | „Luč, vidna iz vseh smeri“, pomeni luč, ki je vidna prek celotnega horizontalnega loka 360° in ki oddaja enakomeren neprekinjen žarek.6. | ‘Light visible from all directions’ means a light visible throughout a horizontal arc of 360° and projecting a uniform uninterrupted beam.
7. | (a) | „Utripajoča luč“ pomeni luč, ki utripa s hitrostjo 40 do 60 svetlobnih period na minuto. | (b) | „Hitro utripajoča luč“ pomeni luč, ki utripa s hitrostjo 100 do 120 svetlobnih period na minuto. | Utripajoča svetloba je vrsta rednih svetlobnih period na časovno enoto.7. | (a) | ‘Scintillating light’ means a light flashing at a rate of 40 to 60 light periods per minute. | (b) | ‘Rapidly scintillating light’ means a light flashing at a rate of 100 to 120 light periods per minute. | A scintillating light is a series of regular light periods per unit time.
8. | Svetlobni signali so glede na njihovo svetlobno jakost razvrščeni kakor: | — | navadni signali, | — | svetli signali, | — | močni signali.8. | Signal lights are classified according to their luminous intensity as: | — | ordinary lights, | — | bright lights, | — | strong lights.
Člen 1.03Article 1.03
Svetlobni viriLight sources
„Svetlobni viri“ pomenijo električne in neelektrične naprave, zasnovane za proizvajanje svetlobnih tokov v signalnih lučeh.‘Light sources’ means electrical or non-electrical devices designed to produce light fluxes in signal lanterns.
Člen 1.04Article 1.04
OptikaOptic
1. | „Optika“ pomeni napravo, ki vključuje lom, odboj ali sestavne dele za lom in odboj, vključno z njihovimi nosilci. Ti sestavni deli delujejo tako, da usmerjajo žarke iz svetlobnega vira v nove določene smeri.1. | ‘Optic’ means a device comprising refracting, reflecting, or refracting and reflecting components, including their holders. The function of these components is to direct the rays from a light source in new specific directions.
2. | „Barvna optika“ pomeni optiko, ki spreminja barvo in jakost oddane svetlobe.2. | ‘Coloured optic’ means an optic which modifies the colour and intensity of the light transmitted.
3. | „Nevtralna optika“ pomeni optiko, ki spreminja jakost oddane svetlobe.3. | ‘Neutral optic’ means an optic which modifies the intensity of the light transmitted.
Člen 1.05Article 1.05
FilterFilter
1. | „Barvni filter“ pomeni selektivni filter, ki spreminja barvo in jakost oddane svetlobe.1. | ‘Coloured filter’ means a selective filter which modifies the colour and intensity of the light transmitted.
2. | „Nevtralni filter“ pomeni neselektivni filter, ki spreminja jakost oddane svetlobe.2. | ‘Neutral filter’ means a non-selective component which modifies the intensity of the light transmitted.
Člen 1.06Article 1.06
Razmerje med IO, IB in tRelation between IO, IB and t
IO | pomeni fotometrično svetlobno jakost v kandelah (cd), merjeno pri običajni napetosti za električne luči.IO | means the photometric luminous intensity in candelas (cd) measured at normal voltage for electric lights.
IB | pomeni obratovalno svetlobno jakost v kandelah (cd).IB | means the operational luminous intensity in candelas (cd).
t | pomeni razdaljo v kilometrih (km).t | means the range in kilometres (km).
Ob upoštevanju, na primer, staranja svetlobnega vira, stopnje umazanosti optike in nihanj v napetosti ladijskega omrežja za IB velja, da je 25 odstotkov manjši od IO.Taking into account, for example, the ageing of the light source, the degree of dirtiness of the optic and variations in the voltage of the on-board grid, IB is taken as 25 % less than IO.
Zato:Consequently:
  | IB= 0,75 · IO  | IB = 0,75 · IO
Razmerje med IB in t svetlobnih signalov se dobi z naslednjo enačbo:The relation between IB and t of signal lights is given by the following equation:
  | IB= 0,2 · t2 · q-t  | IB = 0,2 · t2 · q-t
Za koeficient atmosferske prepustnosti q velja, da je 0,76, kar ustreza meteorološki vidljivosti 14,3 km.The atmospheric transmission coefficient q is taken as 0,76, corresponding to a meteorological visibility of 14,3 km.
POGLAVJE 2CHAPTER 2
ZAHTEVE ZA SVETLOBNE SIGNALEREQUIREMENTS FOR SIGNAL LIGHTS
Člen 2.01Article 2.01
Barva svetlobnih signalovColour of signal lights
1.   Za svetlobne signale se uporablja signalni sistem petih barv, ki vključuje naslednje barve:1.   A five-colour signal system shall apply to the lights, comprising the following colours:
— | belo,— | white,
— | rdečo,— | red,
— | zeleno,— | green,
— | rumeno,— | yellow,
— | modro.— | blue.
Ta sistem je skladen s priporočili Mednarodne komisije za osvetlitev, „Barve svetlobnih signalov“, publikacija IEC št. 2.2 (TC-1.6) 1975.This system shall conform to the recommendations of the International Commission on Illumination, ‘Colours of Signal Lights’, IEC publication No 2.2. (TC-1.6) 1975.
Barve se uporabljajo za svetlobne tokove, ki jih oddaja signalna luč.The colours shall apply to the light fluxes emitted by the signal lantern.
2.   Meje barv svetlobnih signalov se določijo s koordinatami stičišč kromatičnega diagrama v publikaciji IEC št. 2.2 (TC-1.6) 1975 (glej diagram kromatičnosti) takole:2.   The colour boundaries of signal lights shall be demarcated by the coordinates of the intersecting points of the chromatic diagram in IEC publication No 2.2 (TC-1.6) 1975 (see chromaticity diagram) as follows:
Barva svetlobnega signala | Koordinate stičiščColour of signal light | Coordinates of the intersecting points
Bela | x | 0,310 | 0,443 | 0,500 | 0,500 | 0,453 | 0,310White | x | 0,310 | 0,443 | 0,500 | 0,500 | 0,453 | 0,310
y | 0,283 | 0,382 | 0,382 | 0,440 | 0,440 | 0,348y | 0,283 | 0,382 | 0,382 | 0,440 | 0,440 | 0,348
Rdeča | x | 0,690 | 0,710 | 0,680 | 0,660 |   |  Red | x | 0,690 | 0,710 | 0,680 | 0,660 |   |  
y | 0,290 | 0,290 | 0,320 | 0,320y | 0,290 | 0,290 | 0,320 | 0,320
Zelena | x | 0,009 | 0,284 | 0,207 | 0,013 |   |  Green | x | 0,009 | 0,284 | 0,207 | 0,013 |   |  
y | 0,720 | 0,520 | 0,397 | 0,494y | 0,720 | 0,520 | 0,397 | 0,494
Rumena | x | 0,612 | 0,618 | 0,575 | 0,575 |   |  Yellow | x | 0,612 | 0,618 | 0,575 | 0,575 |   |  
y | 0,382 | 0,382 | 0,425 | 0,406y | 0,382 | 0,382 | 0,425 | 0,406
Modra | x | 0,136 | 0,218 | 0,185 | 0,102 |   |  Blue | x | 0,136 | 0,218 | 0,185 | 0,102 |   |  
y | 0,040 | 0,142 | 0,175 | 0,105y | 0,040 | 0,142 | 0,175 | 0,105
Diagram kromatičnosti IECIEC chromaticity diagram
pri čemer je: | 2 930 K ustreza svetlobi vakuumske žarnice z žarilno nitko. | 2 856 K ustreza svetlobi s plinom polnjene žarnice z žarilno nitko.where | 2 930 K corresponds to the light of a vacuum filament lamp | 2 856 K corresponds to the light of a gas-filled filament lamp
Člen 2.02Article 2.02
Jakost in dolžina svetlobnih signalovIntensity and range of the signal lights
Spodnja tabela vsebuje dovoljene mejne vrednosti za IO, IB in t (dnevna in nočna uporaba) v skladu z vrsto svetlobnih signalov. Navedene vrednosti se uporabijo za svetlobni tok, ki ga oddajajo signalne luči.The table set out below contains the permitted limits for IO, IB and t (daytime and nighttime use) according to the nature of the signal lights. The values indicated shall apply to the light flux emitted by the signal lanterns.
IO in IB sta podana v cd in t v km.IO and IB are given in cd and t in km.
Maksimalne in minimalne vrednostiMaximum and minimum values
Vrsta svetlobnega signala | Barva svetlobnega signalaNature of the signal lights | Colour of signal light
Bela | Zelena/rdeča | Rumena | ModraWhite | Green/red | Yellow | Blue
min. | max. | min. | max. | min. | max. | min. | max.min. | max. | min. | max. | min. | max. | min. | max.
navaden | IO | 2.7 | 10.0 | 1.2 | 4.7 | 1.1 | 3.2 | 0.9 | 2.7ordinary | IO | 2.7 | 10.0 | 1.2 | 4.7 | 1.1 | 3.2 | 0.9 | 2.7
IB | 2.0 | 7.5 | 0.9 | 3.5 | 0.8 | 2.4 | 0.7 | 2.0IB | 2.0 | 7.5 | 0.9 | 3.5 | 0.8 | 2.4 | 0.7 | 2.0
t | 2.3 | 3.7 | 1.7 | 2.8 | 1.6 | 2.5 | 1.5 | 2.3t | 2.3 | 3.7 | 1.7 | 2.8 | 1.6 | 2.5 | 1.5 | 2.3
svetel | IO | 12.0 | 33.0 | 6.7 | 27.0 | 4.8 | 20.0 | 6.7 | 27.0bright | IO | 12.0 | 33.0 | 6.7 | 27.0 | 4.8 | 20.0 | 6.7 | 27.0
IB | 9.0 | 25.0 | 5.0 | 20.0 | 3.6 | 15.0 | 5.0 | 20.0IB | 9.0 | 25.0 | 5.0 | 20.0 | 3.6 | 15.0 | 5.0 | 20.0
t | 3.9 | 5.3 | 3.2 | 5.0 | 2.9 | 4.6 | 3.2 | 5.0t | 3.9 | 5.3 | 3.2 | 5.0 | 2.9 | 4.6 | 3.2 | 5.0
močan | IO | 47.0 | 133.0 | - | - | 47.0 | 133.0 | - | -strong | IO | 47.0 | 133.0 | - | - | 47.0 | 133.0 | - | -
IB | 35.0 | 100.0 | - | - | 35.0 | 100.0 | - | -IB | 35.0 | 100.0 | - | - | 35.0 | 100.0 | - | -
t | 5.9 | 8.0 | - | - | 5.9 | 8.0 | - | -t | 5.9 | 8.0 | - | - | 5.9 | 8.0 | - | -
Vendar se za dnevno uporabo rumenih utripajočih luči uporablja minimalna svetlobna jakost (IO) 900 cd.However, for daytime use of the yellow scintillating lights a minimum luminous intensity (IO) of 900 cd shall apply.
Člen 2.03Article 2.03
Disperzija svetlobnih signalovSignal light dispersion
1.   Horizontalna disperzija svetlobne jakosti1.   Horizontal dispersion of the luminous intensity
1.1 | Svetlobne jakosti, navedene v členu 2.02, se uporabljajo za vse smeri horizontalne ravnine, ki prehaja skozi središče optike ali svetlobnega težišča ustrezno nastavljenega svetlobnega vira navpično postavljene signalne luči.1.1. | The luminous intensities indicated in Article 2.02 shall apply to all directions of the horizontal plane passing through the focus of the optic or the luminous centre of gravity of the correctly adjusted light source of a vertically positioned signal lantern.
1.2 | Predpisane svetlobne jakosti se za sprednje luči na jamboru, krmne pozicijske luči in bočne luči ohranjajo v celotnem horizontalnem loku v predpisanem območju najmanj do 5° mejnega območja. | Od 5° v predpisanem območju do meje se lahko svetlobna jakost zmanjša za 50 odstotkov; nato se postopoma zmanjšuje, tako da je količina svetlobe za 5° za mejo območja zanemarljiva.1.2. | For the masthead lights, stern lights and side lights, the luminous intensities prescribed shall be maintained throughout the horizontal arc within the sector prescribed at least up to within 5° of the limits. | As from 5° within the sector prescribed up to the limit, the luminous intensity may decrease by 50 %; it shall subsequently decrease gradually in such a way that, as from 5° beyond the limits of the sector, only a negligible amount of light remains.
1.3 | Bočne luči imajo predpisano svetlobno jakost v smeri naprej vzporedno z osjo plovila. Jakosti se zmanjšajo skoraj povsem na nič med 1° in 3° za mejami predpisanega območja.1.3. | The side lights shall have the prescribed luminous intensity in the direction parallel to the axis of the vessel forward. The intensities shall decrease practically to zero between 1° and 3° beyond the limits of the prescribed sector.
1.4 | Disperzija svetlobne jakosti je za dvobarvne in tribarvne luči enakomerna, tako da je 3° na vsaki strani mej predpisanega območja dosežena minimalna predpisana jakost in maksimalna predpisana jakost ni presežena.1.4. | For bi-coloured or tri-coloured lanterns, the dispersion of the luminous intensity shall be uniform so that 3° on either side of the prescribed sector limits, the maximum permitted intensity is not exceeded and the minimum prescribed intensity is reached.
1.5 | Horizontalna disperzija svetlobne jakosti luči je enakomerna po celotnem območju, tako da razlika med opaženimi minimalnimi in maksimalnimi vrednostmi fotometrične svetlobne jakosti ne preseže količnika 1,5.1.5. | The horizontal dispersion of the luminous intensity of the lanterns shall be uniform throughout the sector, so that the minimum and maximum values observed for the photometric luminous intensity do not differ by more than a factor of 1,5.
2.   Vertikalna disperzija svetlobne jakosti2.   Vertical dispersion of the luminous intensity
Pri nagibu do ± 5° ali ± 7,5° od vodoravne ravnine ostane svetlobna jakost v prvem primeru najmanj enaka 80 % in v drugem primeru 60 % svetlobne jakosti, ki ustreza nagibu 0°, čeprav je ne preseže za več kot 1,2-krat.In the event of heeling of up to ± 5° or ± 7,5° from the horizontal, the luminous intensity shall remain at least equal to 80 % in the first case, and 60 % in the second case, of the luminous intensity corresponding to 0° heeling, although it shall not exceed it by more than 1,2 times.
POGLAVJE 3CHAPTER 3
ZAHTEVE ZA SIGNALNE LUČIREQUIREMENTS FOR SIGNAL LANTERNS
Člen 3.01Article 3.01
Tehnične zahteveTechnical requirements
1.   Izdelava in materiali signalnih luči in svetlobnih virov zagotavljajo njihovo varnost in vzdržljivost.1.   The construction of and materials of signal lanterns and light sources shall be such as to ensure their safety and durability.
2.   Sestavni deli luči (na primer prečni oporniki) ne zmanjšujejo jakosti, barv ali disperzije svetlobe.2.   The components of the lanterns (for example, the cross braces) shall not impair the intensity, colours or dispersion of the light.
3.   Signalne luči je na plovilo mogoče namestiti preprosto in v pravilen položaj.3.   It shall be possible to install the signal lanterns on board simply and in the correct position.
4.   Svetlobni vir je mogoče zamenjati brez težav.4.   It shall be easy to replace the light source.
POGLAVJE 4CHAPTER 4
PRESKUSI, HOMOLOGACIJA IN OZNAKETESTS, APPROVAL AND MARKINGS
Člen 4.01Article 4.01
Preskusi tipaType tests
S preskusi tipa v skladu s „pogoji preskušanja in homologacije signalnih luči za plovila, ki plujejo po celinskih plovnih poteh“, se preveri, ali signalne luči in njihovi svetlobni viri izpolnjujejo te zahteve.The type test according to the ‘Conditions for testing and approval of signal lanterns in inland waterway vessels’ is intended to ascertain whether the signal lanterns and their light source meet these requirements.
Člen 4.02Article 4.02
Postopek preskušanjaTest procedure
1.   Prijava za preskus tipa se predloži pristojnemu organu za preskušanje z najmanj dvema izvodoma načrtov in dvema primerkoma luči ter zahtevanimi svetlobnimi viri.1.   An application for a type test shall be submitted to the competent testing authority, with at least two copies of the plans and two specimens of the lantern as well as the light sources required.
2.   Če med preskusom ni bil podan noben ugovor, se vlagatelju zahtevka vrne en izvod načrtov, priloženih prijavi, z vpisano homologacijo in en primerek homologirane luči. Drugi izvod in drugi primerek luči hrani organ za preskušanje.2.   If the test does not give rise to objections, one copy of the plans accompanying the application, with the approval entered on it, and one of the approved specimen lanterns shall be returned to the applicant. The second copy and second specimen lantern shall be kept by the testing authority.
3.   Izdelovalec organu za preskušanje poda izjavo, da so vsi sestavni deli serijsko proizvedene luči skladni z deli luči, ki je opravila preskus tipa.3.   The manufacturer shall declare to the testing authority that all the components of the series-produced lantern conform to those of the type-tested lantern.
Člen 4.03Article 4.03
Potrdilo o homologacijiApproval certificate
1.   Če preskus tipa pokaže, da so te zahteve izpolnjene, se tip signalne luči homologira in vlagatelju zahtevka se izda potrdilo o homologaciji, ki je v skladu z vzorcem v Dodatku in na katerem so oznake iz člena 4.05.1.   If the type test shows that these requirements have been met, the signal lantern type shall be approved and an approval certificate based on the model in the Appendix and bearing the markings referred to in Article 4.05 shall be issued to the applicant.
2.   Imetnik potrdila o homologaciji:2.   The holder of the approval certificate:
— | je pooblaščen za pritrditev oznak iz člena 4.05 na različne dele,— | shall be authorised to affix the markings referred to in Article 4.05 to the various parts;
— | lahko začne izdelavo le v skladu z načrti, ki jih je odobril organ za preskušanje, in metodo, uporabljeno pri lučeh, ki so opravile preskus tipa,— | may undertake manufacture only in conformity with the plans approved by the testing authority and according to the technique used for the type-tested lanterns;
— | lahko spreminja homologirane načrte in modele luči le z odobritvijo organa za preskušanje. Slednji tudi odloči, ali je treba izdano potrdilo o homologaciji samo dopolniti, ali pa je treba vložiti novo prijavo za homologacijo.— | may modify the approved plans and lantern models only with the approval of the testing authority. The latter shall also decide whether the approval certificate issued only requires additions to be made to it or whether a new application for approval is needed.
Člen 4.04Article 4.04
Kontrole po naključnem izboruSpot checks
1.   Organ za preskušanje je pooblaščen za jemanje vzorcev signalnih luči iz proizvodne serije za preskušanje.1.   The testing authority shall be empowered to take samples of signal lanterns from the production series for testing.
2.   Če preskusi pokažejo resne pomanjkljivosti, se homologacija lahko prekliče.2.   If the test reveals serious shortcomings, the approval may be withdrawn.
Člen 4.05Article 4.05
OznakeMarkings
1.   Homologirane signalne luči, optika in svetlobni viri so označeni, kot je navedeno spodaj:1.   Approved signal lanterns, optics and light sources shall be marked as indicated below:
  | e. X. YY. nnn  | e. X. YY. nnn
pri čemer je „where ‘
e“ homologacijska oznaka,e’ is the approval mark,
„X“ pomeni državo homologacije, pri čemer je:‘X’ indicates the country of approval, where:
1 | = | Nemčija1 | = | Germany
2 | = | Francija2 | = | France
3 | = | Italija3 | = | Italy
4 | = | Nizozemska4 | = | Netherlands
5 | = | Švedska5 | = | Sweden
6 | = | Belgija6 | = | Belgium
7 | = | Madžarska7 | = | Hungary
8 | = | Češka8 | = | Czech Republic
9 | = | Španija9 | = | Spain
11 | = | Združeno kraljestvo11 | = | United Kingdom
12 | = | Avstrija12 | = | Austria
13 | = | Luksemburg13 | = | Luxembourg
17 | = | inska17 | = | Finland
18 | = | Danska18 | = | Denmark
20 | = | Poljska20 | = | Poland
21 | = | Portugalska21 | = | Portugal
23 | = | Grčija23 | = | Greece
24 | = | Irska24 | = | Ireland
26 | = | Slovenija26 | = | Slovenia
27 | = | Slovaška27 | = | Slovakia
29 | = | Estonija29 | = | Estonia
32 | = | Latvija32 | = | Latvia
36 | = | Litva36 | = | Lithuania
49 | = | Ciper49 | = | Cyprus
50 | = | Malta50 | = | Malta
„YY“ sta zadnji dve številki leta homologacije, in‘YY’ are the last two figures of the year of approval, and
„nnn“ je homologacijska številka, ki jo je dodelil organ za preskušanje.‘nnn’ is the approval number assigned by the testing authority.
2.   Oznake so razpoznavne in pritrjene tako, da se jih ne da izbrisati.2.   The markings shall be clearly legible and shall be indelibly affixed.
3.   Oznake na ohišju so take, da se jih na plovilu lahko najde, ne da bi bilo zato treba razstaviti signalno luč. Če sta optika in ohišje neločljivo povezana, zadostuje oznaka na ohišju.3.   Markings on the housing shall be such that the signal lantern does not need to be dismantled in order to find them on board. If the optic and housing are inseparable, a marking on the housing shall suffice.
4.   Oznake, navedene v zgornjem odstavku 1, so lahko samo na homologiranih signalnih lučeh, optiki in svetlobnih virih.4.   Only approved signal lanterns, optics and light sources may bear the markings indicated in paragraph 1 above.
5.   Organ za preskušanje o dodeljeni oznaki nemudoma obvesti odbor.5.   The testing authority shall immediately inform the Committee of the marking assigned.
DodatekAppendix
DEL IIPART II
ZAHTEVE GLEDE POGOJEV PRESKUŠANJA IN HOMOLOGACIJE SIGNALNIH LUČI ZA PLOVILA, KI PLUJEJO PO CELINSKIH PLOVNIH POTEHREQUIREMENTS CONCERNING THE CONDITIONS FOR TESTING AND APPROVAL OF SIGNAL LANTERNS FOR INLAND WATERWAY VESSELS
VSEBINACONTENTS
Poglavje 1 | Splošne določbeChapter 1 | General provisions
Člen 1.01 | Standardne napetostiArticle 1.01 | Standard voltages
1.02 | Obratovalne zahteve1.02 | Operating requirements
1.03 | Vgradnja1.03 | Mounting
1.04 | Fotometrične zahteve1.04 | Photometric requirements
1.05 | Sestavni deli1.05 | Components
1.06 | Vzdrževanje1.06 | Maintenance
1.07 | Varnostne zahteve1.07 | Safety requirements
1.08 | Dodatna oprema1.08 | Accessories
1.09 | Neelektrične signalne luči1.09 | Non-electric signal lanterns
1.10 | Dvojne luči1.10 | Double lanterns
Poglavje 2 | Fotometrične in kolorimetrične zahteveChapter 2 | Photometric and colorimetric requirements
Člen 2.01 | Fotometrične zahteveArticle 2.01 | Photometric requirements
2.02 | Kolorimetrične zahteve2.02 | Colorimetric requirements
Poglavje 3 | Zahteve za izdelavoChapter 3 | Manufacturing requirements
Člen 3.01 | Električne signalne lučiArticle 3.01 | Electric lanterns
3.02 | Filtri in optična stekla3.02 | Filters and optical glasses
3.03 | Električni svetlobni viri3.03 | Electric light sources
Poglavje 4 | Postopek preskušanja in homologacijeChapter 4 | Test and approval procedure
Člen 4.01 | Splošna pravila postopkaArticle 4.01 | General rules of procedure
4.02 | Uporaba4.02 | Application
4.03 | Preskus4.03 | Test
4.04 | Homologacija4.04 | Approval
4.05 | Prenehanje veljavnosti homologacije4.05 | Cessation of validity of the approval
Dodatek | Preskusi okoljaAppendix | Environment tests
1. | Preskus zaščite pred brizganjem vode in prahom1. | Test concerning protection against splashing water and dust
2. | Preskus v vlažnem ozračju2. | Humid atmosphere test
3. | Preskus v hladnih razmerah3. | Cold test
4. | Toplotni preskus4. | Heat test
5. | Preskus z vibracijami5. | Vibration test
6. | Hitri preskus odpornosti proti vremenskim vplivom6. | Accelerated weather resistance test
7. | Preskus odpornosti proti slani vodi in vremenskim vplivom (preskus morje-megla)7. | Salt water and weather-resistance test (sea-fog test)
POGLAVJE 1CHAPTER 1
SPLOŠNE DOLOČBEGENERAL PROVISIONS
Člen 1.01Article 1.01
Standardne napetostiStandard voltages
Standardne napetosti za signalne luči plovil, ki plujejo po celinskih plovnih poteh, so 230 V, 115 V, 110 V, 24 V in 12 V. Kadar je to mogoče, je treba uporabljati naprave na 24 V.The standard voltages for signal lanterns for inland waterway vessels shall be 230 V, 115 V, 110 V, 24 V and 12 V. Wherever possible, 24 V appliances should be used.
Člen 1.02Article 1.02
Obratovalne zahteveOperating requirements
Običajni postopki na plovilu ne ovirajo normalnega delovanja signalnih luči in njihove dodatne opreme. Zlasti vsi uporabljeni optični sestavni deli in večji deli za njihovo vgradnjo in nastavljanje so izdelani tako, da njihovega položaja med delovanjem ni več mogoče spreminjati.The normal operation of signal lanterns and their accessories shall not be hindered by routine on-board operations. In particular, all the optical components used and major parts for mounting and adjusting them shall be so manufactured that their position, once established, cannot be modified during operation.
Člen 1.03Article 1.03
VgradnjaMounting
Deli za vgradnjo signalnih luči na ladjo so izdelani tako, da položaja luči po tem, ko so naravnani, med delovanjem ni mogoče spreminjati.The parts for mounting signal lanterns on board shall be so made that, once they have been adjusted, the position of the lanterns, when fixed, cannot be modified during operation.
Člen 1.04Article 1.04
Fotometrične zahtevePhotometric requirements
Signalne luči proizvajajo predpisano disperzijo svetlobne jakosti; barva in predpisana jakost luči sta prepoznavni takoj zatem, ko se prižge.Signal lanterns shall produce the prescribed dispersion of luminous intensity; the identifying colour of the light and the prescribed intensity shall be obtained as soon as the light is turned on.
Člen 1.05Article 1.05
Sestavni deliComponents
V signalnih lučeh se lahko uporabljajo samo namensko izdelani sestavni deli.Only components manufactured for the purpose shall be used in signal lanterns.
Člen 1.06Article 1.06
VzdrževanjeMaintenance
Način izdelave signalnih luči in njihove dodatne opreme omogoča njihovo redno vzdrževanje in omogoča zamenjavo njihovih virov svetlobe brez težav, celo v temi.The method of construction of signal lanterns and their accessories shall permit their regular maintenance and, if necessary, enable light sources to be changed easily, even in darkness.
Člen 1.07Article 1.07
Varnostne zahteveSafety requirements
Izdelava in velikost signalnih luči in njihove dodatne opreme omogočata njihovo upravljanje, nadzorovanje in spremljanje brez nevarnosti za ljudi.Signal lanterns and their accessories shall be so manufactured and proportioned that they can be operated, controlled and monitored without danger to persons.
Člen 1.08Article 1.08
Dodatna opremaAccessories
Dodatna oprema luči je oblikovana in izdelana tako, da njena razporeditev, vgradnja in priključitev ne ovira običajne uporabe in pravilnega delovanja luči.Lantern accessories shall be so designed and manufactured that their arrangement, mounting and connection shall not hinder the normal use and proper functioning of the lanterns.
Člen 1.09Article 1.09
Neelektrične signalne lučiNon-electric signal lanterns
Neelektrične luči so oblikovane in izdelane skladno s členi 1.02 do 1.08 tega poglavja in tako, da ustrezajo zahtevam poglavja 3. Zahteve iz poglavja 2 teh pogojev preskušanja in homologacije se uporabljajo smiselno.Non-electric lanterns shall be designed and manufactured in conformity with Articles 1.02 to 1.08 of this Chapter and so as to meet the requirements of Chapter 3. The requirements contained in Chapter 2 of these testing and approval conditions shall apply mutatis mutandis.
Člen 1.10Article 1.10
Dvojne lučiDouble lanterns
Dve luči, pritrjeni eno nad drugo v istem ohišju (dvojna luč), je mogoče uporabljati kakor eno luč. Nikakor pa ni mogoče hkrati uporabljati dveh svetlobnih virov dvojne luči.It shall be possible to use two lanterns mounted one above the other in one housing (double lantern) as a single lantern. Under no circumstances shall the two light sources of a double lantern be used simultaneously.
POGLAVJE 2CHAPTER 2
FOTOMETRIČNE IN KOLORIMETRIČNE ZAHTEVEPHOTOMETRIC AND COLORIMETRIC REQUIREMENTS
Člen 2.01Article 2.01
Fotometrične zahtevePhotometric requirements
1.   Fotometrične tehnične zahteve za signalne luči so določene v delu I.1.   The photometric specifications for signal lanterns are set out in Part I.
2.   Konstrukcija signalnih luči zagotavlja, da se svetloba ne more odbiti ali prekiniti. Uporaba deflektorjev ni dovoljena.2.   The construction of signal lanterns shall guarantee that the light cannot be reflected or interrupted. The use of reflectors shall not be permitted.
3.   Pri dvo- ali tribarvnih lučeh se oddajanje svetlobe barve za mejami območja, predpisanimi za to barvo, učinkovito prepreči, kar vključuje tudi notranjost stekla.3.   In the case of two-colour or three-colour lights, the projection of light of a colour beyond the sector limits prescribed for that colour shall be effectively prevented, including inside the glass.
4.   Te zahteve se smiselno uporabljajo za neelektrične luči.4.   These requirements shall apply mutatis mutandis to non-electric lights.
Člen 2.02Article 2.02
Kolorimetrične zahteveColorimetric requirements
1.   Kolorimetrične tehnične zahteve za signalne luči so določene v delu I.1.   The colorimetric specifications for signal lanterns are set out in Part I.
2.   Barva svetlobe, ki jo oddajajo signalne luči, je pri temperaturi barve, uporabljene v svetlobnem viru, postavljena v ustrezno kromatično pozicijo, določeno v delu I.2.   The colour of the light emitted by signal lanterns shall be situated, for the temperature of the colour used by the light source, in the appropriate chromatic position established in Part I.
3.   Barva signalnih luči izhaja samo iz filtrov (optika, stekla) in popolnoma barvnih optičnih stekel, če se kromatične točke oddane svetlobe ne odstopajo za več kakor 0,01 od svojih koordinat v diagramu kromatičnosti IEC. Barvne žarnice niso dovoljene.3.   The colour of signal lights shall come only from filters (optics, glasses) and optical glasses coloured throughout if the chromatic points of the transmitted light do not diverge by more than 0,01 from their coordinates in the IEC chromaticity diagram. Coloured bulbs shall not be permitted.
4.   Prosojnost barvnih stekel (filtrov) je takšna, da se pri temperaturi uporabljenega svetlobnega vira doseže predpisana svetlobna jakost.4.   The transparency of coloured glasses (filters) shall be such that, at the temperature of the light source colour used, the luminous intensity prescribed shall be reached.
5.   Odbijanje svetlobnega vira od delov luči ni selektivno, tj. trikromatični koordinati x in y vira, uporabljenega v signalni luči, se pri temperaturi uporabljene barve po odboju ne razlikujeta za več kakor 0,01.5.   The reflection of the source light on the parts of the signal lantern shall not be selective, i.e. the trichromatic coordinates x and y of the source used in the signal lantern shall, at the temperature of the colour used, not deviate by more than 0,01 following reflection.
6.   Neobarvano steklo pri temepraturi uporabljene barve na oddano svetlobo ne vpliva selektivno. Podobno se po dolgem obdobju delovanja trikromatični koordinati x in y vira svetlobe v signalni luči po prehodu svetlobe skozi steklo ne razlikujeta za več kot 0,01.6.   Colourless glass shall not, at the temperature of the colour used, selectively influence the light emitted. Similarly, following an extensive operating period, the trichromatic coordinates x and y of the light source used in the signal lantern shall not deviate by more than 0,01, once the light has passed through the glass.
7.   Barva svetlobe, ki jo oddajajo neelektrične signalne luči, je pri temperaturi barve, uporabljene v svetlobnem viru, postavljena v ustrezno kromatično pozicijo, določeno v delu I.7.   The colour of the light of non-electric signal lanterns, at the temperature of the light source used, shall be located in the appropriate chromatic position established in Part I.
8.   Barva svetlobe neelektričnih barvnih signalnih luči izhaja samo iz popolnoma barvnega silikatnega stekla. Pri barvnih neelektričnih lučeh je vse barvno silikatno steklo takšno, da je pri temperaturi barve, najbliže neelektričnemu svetlobnemu viru, dosežena predpisana svetlobna jakost.8.   The colour of the light from non-electric coloured signal lanterns shall come only from silicate glass, coloured throughout. For coloured non-electric lanterns, all the coloured silicate glass shall be such that at the colour temperature nearest the non-electric light source the prescribed luminous intensity shall be reached.
POGLAVJE 3CHAPTER 3
ZAHTEVE ZA IZDELAVOMANUFACTURING REQUIREMENTS
Člen 3.01Article 3.01
Električne signalne lučiElectric signal lanterns
1.   Vsi deli luči vzdržijo posebne obratovalne obremenitve, ki izhajajo iz premikanja plovila, vibracij, korozije, temperaturnega nihanja, vplivom med natovarjanjem in plovbo po poledeneli vodi in druge vplive, ki se lahko pojavijo na plovilu.1.   All the parts of the lanterns shall withstand the particular operational stresses resulting from movement of the vessel, vibrations, corrosion, temperature variations, impacts during loading and navigation in ice and other influences which may be exerted on board.
2.   Konstrukcija, materiali in izdelava luči jamčijo stabilnost in zagotavljajo, da se njihove proizvodne lastnosti po mehanskih in toplotnih obremenitvah in izpostavljenosti ultravijoličnim žarkom v skladu s temi zahtevami ne spremenijo; zlasti se ohranijo fotometrične in kolorimetrične lastnosti.2.   The construction, the materials and the workmanship of the lantern shall guarantee stability and ensure that, after mechanical and thermal stresses and exposure to ultraviolet rays in accordance with these requirements, its performance is unchanged; in particular, the photometric and colorimetric properties shall be preserved.
3.   Sestavni deli, izpostavljeni koroziji, so izdelani iz materialov, odpornih proti koroziji, ali učinkovito zaščiteni pred korozijo.3.   The components exposed to corrosion shall be made of corrosion-resistant materials or be provided with effective protection against corrosion.
4.   Uporabljeni materiali niso higroskopski, če bi to škodilo delovanju napeljav, naprav in dodatne opreme.4.   The materials used shall not be hygroscopic where this would be detrimental to the operation of the installations, appliances and accessories.
5.   Uporabljeni materiali so visoko požarno odporni.5.   The materials used shall be highly fire-resistant.
6.   Organ za preskušanje lahko odobri izjeme glede lastnosti uporabljenih materialov, če izdelava zagotavlja varnost.6.   The testing authority may grant exemptions concerning the properties of the materials used provided that safety is guaranteed by the manufacture.
7.   Signalne luči se preskusijo, s čimer se zagotovi njihova ustreznost za uporabo na plovilu. Preskusi so razdeljeni na zahteve glede okolja in delovanja.7.   Signal lanterns shall be tested to ensure their suitability for use on board. The tests shall be divided between environmental and operating requirements.
8.   Zahteve okolja:8.   Environmental requirements:
(a) | Kategorije okolja | — | Klimatski razredi: | X | Naprave, namenjene za uporabo na krajih, izpostavljenih vremenskim vplivom. | S | Naprave, namenjene za potapljanje v slano vodo ali daljši stik z njo. | — | Kategorije vibracij: | V | Naprave in pripomočki za namestitev na jambore in druge točke, posebno izpostavljene vibracijam. | — | Kategorije trdosti: | Razmere okolice so razvrščene v tri razrede trdosti: | (1) | Običajne razmere okolice: | Na plovilu nastajajo redno in trajajo dolgo. | (2) | Ekstremne razmere okolice: | Na plovilu nastanejo izjemoma v posebnih primerih. | (3) | Razmere okolice med prevozom: | Nastanejo med prevozom in izrednim izpadom, vendar ne med delovanjem opreme, naprav in dodatne opreme. | Preskusi v okolju z običajnimi razmerami so opisani kakor „preskusi v običajnem okolju“, preskusi v okolju z ekstremnimi razmerami kakor „preskusi v ekstremnem okolju“ in preskusi v razmerah okolja med prevozom kakor „preskusi v okolju med prevozom“.(a) | Type of environment | — | Type of climate: | X | Appliances intended for use in places exposed to weather conditions. | S | Appliances intended for submersion or for prolonged contact with salt water. | — | Types of vibration: | V | Appliances and devices intended for installation on masts and at other points particularly exposed to vibrations. | — | Types of ambient conditions: | Ambient conditions are divided into three types: | 1. | Normal ambient conditions: | These may regularly occur on board during a long period. | 2. | Extreme ambient conditions: | These may exceptionally occur on board in special cases. | 3. | Transport ambient conditions: | These may occur during transport and immobilisation other than during the operation of the installations, appliances and accessories. | Tests under normal ambient conditions are described as ‘normal ambient tests’, tests under extreme ambient conditions as ‘extreme ambient tests’ and tests under transport ambient conditions as ‘transport ambient tests’.
(b) | Zahteve | Signalne luči in njihova dodatna oprema so primerni za dolgotrajno delovanje ob vplivih premikanja morja in pričakovanih vibracijah, vlagi in temperaturnem nihanju na plovilu. | Signalne luči in njihova dodatna oprema ob izpostavljenosti razmeram okolice, navedenim v dodatku o „preskusih okolja“, ustrezajo zahtevam svoje kategorije okolja, opredeljenim v odstavku 8(a).(b) | Requirements | Signal lanterns and their accessories shall be suited to lengthy operation under the influence of the motion of the sea, and of the vibrations, humidity and temperature variations which must be expected on board ship. | Signal lanterns and their accessories shall, on exposure to the ambient conditions listed in the Appendix, meet the requirements of their class of environment, as defined in paragraph 8(a).
9.   Primernost za delovanje9.   Suitability for operation
(a) | Napajanje: med nihanji v napetosti in frekvencah napajalnega toka od njihovih nazivnih vrednosti (1) v okviru omejitev, opredeljenih v spodnji tabeli, in nihanj 5 % v izmenični napajalni napetosti signalne luči in njihova dodatna oprema delujejo v okviru dovoljenih odstopanj za delovanje na plovilu, ki se zanje uporabljajo na podlagi pogojev preskušanja in homologacije. Teoretično se napajalna napetost luči ne razlikuje več kot ± 5 % od izbrane nazivne napetosti. | Napajanje | (Nazivna napetost) | Nihanja v napetosti in frekvencah napajalnega toka luči in njihove dodatne opreme | Nihanja v napetosti | Nihanja v frekvenci | Trajanje | Enosmerni tok nad 48 V | ± 10 % | ± 5 % | stalno | in izmenični tok | ± 20 % | ± 10 % | najv. 3 s | Enosmerni tok do vključno 48 V | ± 10 % | - | stalno | Napetostne konice do ± 1 200 V s časom vzpona med 2 in 10 μs in najdaljšim trajanjem 20 μs in reverzna napajalna napetost ne povzročijo škode na signalnih lučeh in njihovi dodatni opremi. Po tem pojavu, ko ga mogoče prekinejo varnostne naprave, signalne naprave in njihova dodatna oprema delujejo v okviru dovoljenih odstopanj za delovanje na plovilu na podlagi pogojev preskušanja in homologacije.(a) | Power supply: during fluctuations in the voltages and frequencies of the supply current from their rated values (1) within the limits specified in the table set out below and oscillations of 5 % in the alternating supply voltage, signal lanterns and their accessories shall operate within the permitted tolerances for on-board operation applicable to them on the basis of the test and approval conditions. Theoretically, the supply voltage for the lanterns shall not deviate by more than ± 5 % from the rated voltage selected. | Supply | (Rated voltage) | Fluctuations in voltage and frequency of the supply current of lanterns and their accessories | Fluctuations in voltage | Fluctuations in frequency | Duration | Direct current of more than 48 V | ± 10 % | ± 5 % | continuous | and alternating current | ± 20 % | ± 10 % | max. 3 s | Direct current up to and including 48 V | ± 10 % | - | continuous | Voltage peaks of up to ± 1 200 V with a rise time of between 2 and 10 μs and a maximum duration of 20 μs and the reversal of the supply voltage shall not cause damage to the signal lanterns and their accessories. After their occurrence, when safety devices may have cut in, the signal lanterns and their accessories shall operate within the permitted tolerances for on-board operation on the basis of the test and approval conditions.
(b) | Elektromagnetna združljivost sprejeti bodo vsi primerni in izvedljivi ukrepi za odpravo ali zmanjšanje recipročnih elektromagnetnih učinkov luči in njihove dodatne opreme ter druge opreme in naprav, ki sestavljajo opremo plovila.(b) | Electromagnetic compatibility: all reasonable and practical measures shall be taken to eliminate or reduce the reciprocal electromagnetic effects of lanterns and their accessories and of other installations and appliances forming part of the vessels' equipment.
10.   Razmere okolice na krovu plovil10.   Ambient conditions on board vessels
Običajne, ekstremne in razmere okolice med prevozom iz odstavka 8(a) temeljijo na predlaganih dodatkih k publikacijam IEC 92-101 in 92-504. Druge vrednosti, ki odstopajo od njih, so označene z *.The normal, extreme and transport ambient conditions referred to in paragraph 8(a) are based on the proposed additions to IEC publications 92-101 and 92-504. Other values deviating from them are marked with *.
  | Običajne | Ekstremne | Med prevozom  | Normal | Extreme | Transport
Razmere okoliceAmbient conditions
(a)    | Temperatura zunanjega zraka:(a)    | Ambient air temperature:
Klimatski razredi: | -25 do | -25 do | -25 doClasses of climate: | - 25 to | - 25 to | - 25 to
Klimatska razreda X in S v skladu z odstavkom 8(a) | +55 °C* | +55 °C* | +70 °C*Climate classes X and S according to paragraph 8(a) | + 55 °C* | + 55 °C* | + 70 °C*
(b)    | Vlažnost zunanjega zraka:(b)    | Ambient air humidity:
Stalna temperatura | +20 °C | +35 °C | +45 °CConstant temperature | + 20 °C | + 35 °C | + 45 °C
Maksimalna relativna vlažnost | 95 % | 75 % | 65 %Maximum relative humidity | 95 % | 75 % | 65 %
Sprememba temperature | Domnevno doseže rosiščeChange of temperature | Possibly reaching dewpoint
(c)    | Vremenske razmere na krovu:(c)    | Weather conditions on deck:
Sončna svetloba | 1 120 W/m2Sunlight | 1 120 W/m2
Veter | 50 m/sWind | 50 m/s
Padavine | 15 mm/minRainfall | 15 mm/min
Hitrost vode med premikanjem (valovi) | 10 m/sSpeed of the water during movement (waves) | 10 m/s
Slanost vode | 30 kg/m3Water salinity | 30 kg/m3
(d)    | Magnetno polje:(d)    | Magnetic field:
Magnetno polje iz vseh smeri | 80 A/mMagnetic field from any direction | 80 A/m
(e)   Vibracije: | Sinusoidne vibracije iz vseh smeri | Kategorija vibracij V v skladu z odstavkom 8(a) (huda obremenitev, npr. na jamborih)(e)   Vibration: | Sinusoidal vibration from any direction | Class of vibration V according to paragraph 8(a) (severe stress, e.g. on masts)
Frekvence | 2 do 10 Hz | 2 do 13,2 Hz*Frequencies | 2 to 10 Hz | 2 to 13,2 Hz*
Razpon | ± 1,6 mm | ± 1,6 mmRange | ± 1,6 mm | ± 1,6 mm
Frekvence | 10 do 100 Hz | 13,2 do 100 Hz*Frequencies | 10 to 100 Hz | 13,2 to 100 Hz*
Razpon pospeška | ± 7 m/s2 | ± 11 m/s2*Range of acceleration | ± 7 m/s2 | ± 11 m/s2 *
11.   Signalne luči morajo opraviti preskuse okolja, navedene v Dodatku.11.   Signal lanterns must pass the environment tests set out in the Appendix.
12.   Sestavni deli luči, izdelani iz organskih snovi, niso občutljivi za ultravijolično sevanje.12.   Lantern components made of organic materials shall not be sensitive to ultraviolet radiation.
Po preskusu v skladu z oddelkom 6 dodatka, ki traja 720 ur, ne sme biti poslabšanja kakovosti in trikrometični koordinati x in y ne odstopata za več kakor 0,01 od koordinat za prosojne dele, ki niso bili izpostavljeni niti sevanju niti vodi.After testing for 720 hours in conformity with paragraph 6 of the Appendix, there shall be no deterioration in quality and the trichromatic coordinates x and y shall not deviate by more than 0,01 from those for transparent parts which have been exposed neither to radiation nor to water.
13.   Prosojni deli in zasloni luči so oblikovani in izdelani tako, da se ob normalnih zahtevah na plovilu in podaljšanjem delovanju s prenapetostjo za 10 % in temperaturo zunanjega zraka +45 °C ne deformirajo, spremenijo ali uničijo.13.   The transparent parts and screens of the lanterns shall be so designed and manufactured that, given normal on-board requirements, extended operation with an excess voltage of 10 % and an ambient temperature of + 45 °C, they are not deformed, altered or destroyed.
14.   Ob podaljšanem delovanju in prenapetosti 10 % in temperaturi zunanjega zraka +60 °C luči ostanejo nepoškodovane na svojih nosilcih, ko so za osem ur podvržene sili 1 000 N (njuten).14.   With extended operation and an excess voltage of 10 % and an ambient temperature of + 60 °C, lanterns shall remain intact on their holders when subjected to a force of 1 000 N (Newton) for eight hours.
15.   Luči so odporne proti krajšim potopitvam. Med podaljšanim delovanjem pri prenapetosti 10 % in temperaturi zunanjega zraka +45 °C nanje ne vpliva oblivanje z vsebino posode, v kateri je 10 litrov vode s temperaturo +15 do +20 °C.15.   Lanterns shall be resistant to temporary submersion. During extended operation with an excess voltage of 10 % and an ambient temperature of + 45 °C, they shall not be affected by drenching with the contents of a receptacle containing 10 litres of water at a temperature of + 15 to + 20 °C.
16.   Zagotovi se vzdržljivost uporabljenih materialov med delovanjem; materiali so zlasti sposobni prenesti najvišje stalne temperature med delovanjem.16.   The durability of the materials used shall be ensured under operating conditions; in particular, the materials shall be capable of withstanding, during operation, their highest continuous use temperatures.
17.   Če imajo luči nekovinske sestavne dele, se določi njihova stalna temperatura med uporabo v razmerah na plovilu pri temperaturi zunanjega zraka +45 °C.17.   If the lanterns include non-metallic components, their continuous use temperature under on-board conditions at an ambient temperature of + 45 °C shall be determined.
Če tako določene stalne temperature med uporabo nekovinskih materialov presegajo največje temperature, navedene v tabelah X in XI v delu 1 publikacije IEC 598, se na teh delih luči izvedejo posebne preiskave za določitev odpornosti proti stalnim mehanskim, toplotnim in podnebnim obremenitvam.If the continuous use temperature of the non-metallic materials as so determined exceeds the maximum temperatures indicated in Tables X and XI in IEC publication 598, part 1, special examinations shall be carried out to determine the resistance to continuous mechanical, thermal and climatic stresses on these parts of the lanterns.
18.   Za preskušanje delov glede odpornosti proti deformacijam pri stalni temperaturi ob uporabi se luč postavi v delovni položaj na šibek stalen tok zraka (v = približno 0,5 m/s) pri temperaturi zunanjega zraka +45 °C in v razmerah na plovilu. Nekovinski deli se med segrevanjem in ko je dosežena delovna temperatura, podvržejo mehanskim obremenitvam v skladu z njihovim namenom ali s predvidenim ravnanjem z njimi. Materiali prosojnih delov luči razen silikatnega stekla se na polovici med zgornjo in spodnjo stranjo podvržejo delovanju kovinskega točkala, velikega 5 mm x 6 mm, s stalno silo 6,6 N (ustrezno pritisku prsta).18.   For the non-deformability tests of parts at continuous use temperature, the lantern shall be placed in operating position in a slight constant air flow (v = approximately 0,5 m/s) in an ambient temperature of + 45 °C and under on-board conditions. While they are being brought to temperature, and once the operating temperature is reached, the non-metallic parts shall be subjected to a mechanical stress in keeping with their purpose or with possible manipulation thereof. The transparent parts of the lanterns of materials other than silicate glass shall be subjected to the action of a 5 mm x 6 mm metallic punch exerting a continuous force of 6,5 N (equivalent to finger pressure) half way between the upper and lower sides of the transparent part.
Del zaradi takšne mehanske obremenitve ne utrpi nobene stalne deformacije.The part shall not suffer any permanent deformation as a result of such mechanical stresses.
19.   Za preskus odpornosti sestavnih delov proti atmosferskim dejavnikom se luči z nekovinskimi sestavnimi deli, izpostavljenimi tem dejavnikom, za 12 ur skupaj postavijo v klimatsko komoro izmenjaje v ozračju s 45 °C in relativno vlago 95 % ter v ozračje z -20 °C, pri čemer neprekinjeno delujejo v razmerah na plovilu, tako da so izpostavljene ciklom vroče-vlažno in hladno ter prehodom z nizkih na visoke temperature za obdobje, ki ustrezajo času njihovega delovanja.19.   For the test of the resistance of the components to atmospheric agents, lanterns with non-metallic components exposed to the elements shall be placed in a climatic chamber, for 12 consecutive hours alternately in an atmosphere of 45 °C and 95 % relative humidity and an atmosphere of — 20 °C, and operated intermittently under on-board conditions, so that they are exposed to hot-humid and cold cycles and to changes from low to high temperatures for periods corresponding to their operating times.
Ta preskus traja skupaj najmanj 720 ur. Preskus ne vpliva na zmogljivost delovanja nekovinskih delov luči.The total duration of this test shall be at least 720 hours. The test shall not affect the operational capacity of the non-metallic parts of the lantern.
20.   Deli luči, ki jih je mogoče lahko doseči, pri temperaturi zunanjega ozračja +45 °C ne presežejo temperature +70 °C, če so izdelani iz kovine, ali +85 °C, če niso izdelani iz kovine.20.   The parts of lanterns within easy reach shall not, in an ambient temperature of + 45 °C, reach temperatures higher than + 70 °C when they are made of metal or + 85 °C if they are not made of metal.
21.   Luči so oblikovane in izdelane v skladu s sprejetimi standardi in so zlasti skladne z delom 1 publikacije IEC 598, „Ladje, luči - Splošne tehnične zahteve in preskusi“. Zagotovljena je skladnost z zahtevami naslednjih oddelkov:21.   Lanterns shall be designed and manufactured according to accepted standards and comply, in particular, with IEC publication 598, part 1, ‘Ships, lights — General specifications and tests’. The requirements of the following paragraphs shall be met:
— | Zaščita povezav (št. 7.2),— | protection of connections ( 7.2),
— | Zaščita pred električnimi udari (št. 8.2),— | protection against electric shocks ( 8.2),
— | Izolacijska upornost in napetostna stabilnost (št. 10.2 in št. 10.03),— | insulation resistance and voltage stability ( 10.2 and 10.3),
— | Talni in prosti vodi (št. 11.2),— | ground and overhead lines ( 11.2),
— | Vzdržljivost in segrevanje (št. 12.1, tabele X, XI in XII),— | durability and heating ( 12.1, tables X, XI and XII),
— | Odpornost proti toploti, požaru in blodečim tokovom (št. 13.2, št. 13.3 in št. 13.4),— | resistance to heat, fire and to stray currents ( 13.2, 13.3 and 13.4),
— | Navojni priključki (št. 14.2, št. 14.3 in št. 14.4).— | threaded connections ( 14.2, 14.3 and 14.4).
22.   Presek električne napeljave je običajno najmanj 1,5 mm2. Žica, ki se uporablja za povezavo, je najmanj tipa HO 7 RN-F ali enakovredna.22.   Electric wiring shall normally have a cross-section of not less than 1,5 mm2. The wire used for the connection shall be at least of type HO 7 RN-F or equivalent.
23.   Pristojni organi za preskušanje za območja, v katerih je nevarnost eksplozije, opredelijo in potrdijo vrsto zaščite luči za ta namen.23.   The type of lantern protection for explosion danger zones shall be established and certified for the purpose by the competent testing authorities.
24.   Način izdelave luči predvideva:24.   The method of manufacture of the lanterns shall make provision for:
(1) | čiščenje brez težav, vključno z notranjostjo luči, in zamenjavo svetlobnega vira brez težav, tudi v temi;1. | ease of cleaning, including inside the lantern, and ease of changing the light source, even in darkness;
(2) | preprečitev nabiranja kondenza;2. | prevention of the accumulation of condensation;
(3) | uporabo vzdržljivih elastičnih elementov za vgradnjo le za zagotovitev vodotesnosti snemljivih delov;3. | use of durable elastic fittings only to ensure that demountable parts are leakproof;
(4) | zagotovitev, da iz luči lahko uhaja samo svetloba predvidene barve.4. | ensuring that no light of any colour other than that provided for can escape from the lantern.
25.   Vse luči za vgradnjo imajo priložena navodila za nastavitev in vgradnjo, iz katerih je razvidno, kam je treba vgraditi luč, ter namen in tip zamenljivih delov. Premične luči je mogoče nastaviti brez težav in varno.25.   All lanterns to be installed shall be accompanied by positioning and installation instructions indicating where the light is to be mounted, and the purpose and the type of interchangeable parts. It shall be possible to position movable lanterns easily and safely.
26.   Zahtevani elementi za vgradnjo so takšni, da je vodoravna ravnina simetrije luči v dokončnem položaju vzporedna z vodno črto plovila.26.   The required mounts shall be such that, in its intended position, the horizontal plane of symmetry of the lantern is parallel to the water line of the vessel.
27.   Na vsako svetilko se jasno in trajno, na točki, ki ostane vidna tudi po vgradnji na plovilo, pritrdijo naslednje oznake:27.   The following marks shall be placed clearly and durably on each lantern, at a point remaining visible after installation on board:
(1) | nazivna moč vira, ker lahko različne nazivne moči povzročijo različne dolžine;1. | the rated power of the source, in so far as different rated powers may give different ranges,
(2) | tip luči za sektorske signalne luči;2. | the type of lantern for sector lights,
(3) | navedba smeri nič na sektorskih lučeh, pri čemer se oznaka namesti neposredno nad ali pod prosojni del;3. | the zero-direction reference, on sector lights, using a mark immediately above or below the transparent section,
(4) | tip luči, npr. „močna“;4. | the type of light, e.g. ‘strong’,
(5) | blagovna znamka;5. | the trademark,
(6) | prostor za homologacijsko oznako, na primer .F.91.235.6. | the place for the approval mark, for example .F.91.235.
Člen 3.02Article 3.02
Filtri in optična steklaFilters and optical glasses
1.   Filtri (optika in stekla) in optična stekla so lahko izdelani iz organskega stekla (sintetično steklo) ali anorganskega stekla (silikatno steklo).1.   Filters (optics and glasses) and optical glasses may be made of organic glass (synthetic glass) or inorganic glass (silicate glass).
Filtri in optična stekla iz silikatnega stekla so izdelani iz stekla, najmanj razreda IV hidrolitičnega tipa iz standarda ISO 719, ki zagotavlja trajno odpornost proti vodi.Filters and optical glasses of silicate glass shall be made of a glass at least of the class IV hydrolytic type referred to in ISO standard 719 guaranteeing durable resistance to water.
Trajna odpornost proti vodi filtrov in optičnih stekel iz sintetičnega stekla je primerljiva s tisto za silikatno steklo.Filters and optical glasses of synthetic glass shall have a durable resistance to water comparable with those made of silicate glass.
Optična stekla so izdelana iz stekla z nizko notranjo napetostjo.Optical glasses shall be manufactured in glass with low internal stress.
2.   Filtri in optična stekla nimajo vključkov, mehurčkov in nečistoč, kolikor je to mogoče. Ni površinskih poškodb, kakor so nepolirani (mat) deli, globoke praske itd.2.   Filters and optical glasses shall as far as possible be free of blisters, bubbles and impurities. There shall be no surface defects such as unpolished (matt) sections, deep scratches, etc.
3.   Filtri in optična stekla ustrezajo zahtevam člena 3.01. Navedeni pogoji ne vplivajo na njihove fotometrične in kolorimetrične lastnosti.3.   Filters and optical glasses shall meet the requirements of Article 3.01. Their photometric and colorimetric properties shall not be affected by those conditions.
4.   Rdeča in zelena optična stekla bočnih luči niso zamenljiva.4.   The red and green optical glasses of the side lights shall not be interchangeable.
5.   Poleg oznake proizvajalca so na filtrih in optičnih steklih razpoznavno in trajno označeni homologacijska številka in opis tipa, in sicer na mestu, da se jih vidi, tudi ko so enkrat nameščeni v luč.5.   In addition to the manufacturer's mark, the approval number and the type description shall be legibly and durably marked on filters and optical glasses at a point remaining visible once they have been placed in the lanterns.
Zaradi teh oznak se vrednosti ne padejo pod minimalne fotometrične in kolorimetrične zahteve.These markings shall not result in values below the minimum photometric and colorimetric requirements.
Člen 3.03Article 3.03
Električni svetlobni viriElectric light sources
1.   V signalnih lučeh se lahko uporabljajo samo namensko izdelane žarnice z žarilno nitko. Na voljo so v standardnih napetostih. Izjeme so dovoljene v posebnih primerih.1.   Only filament lamps manufactured for the purpose shall be used in signal lanterns. They shall be available in the standard voltages. Exceptions may be permitted in special cases.
2.   Žarnico z žarilno nitko je v signalnih lučeh mogoče pritrditi samo v predvidenem položaju. V signalnih lučeh sta dovoljena največ dva natančno opredeljena položaja. Nepravilni in vmesni položaji niso mogoči. Za preskus se izbere manj ugoden položaj.2.   It shall be possible to install filament lamps only in the intended position in signal lanterns. A maximum of two unequivocal positions shall be permitted in signal lanterns. Incorrect and intermediate positions shall not be possible. For the test, the less favourable position shall be selected.
3.   Žarnice z žarilno nitko nimajo nobenih posebnosti, ki bi zmanjševale njihovo učinkovitost, kakor so praske ali madeži na obodu ali napačen položaj žarilne nitke.3.   Filament lamps shall have no special features which adversely affect their efficiency, such as scratches or stains on the bulk or faulty positioning of the filament.
4.   Delovna barvna temperatura je najmanj 2 360 K.4.   The operating colour temperature of filament lamps shall not be less than 2 360 K.
5.   Uporabljeni elementi za vgradnjo in nosilci ustrezajo posebnim zahtevam optičnega sistema in prenašajo mehanske obremenitve operacij na plovilu.5.   The mountings and lamp holders used shall meet the special requirements of the optical system and withstand the mechanical stresses of on-board operations.
6.   Podnožje žarnice z žarilno nitko je močno in trdno pritrjeno na obod, tako da po 100-urnem delovanju pri prenapetosti 10 % prenese stalno vrtenje z momentom 25 kg/cm.6.   The cap of the filament lamp shall be strong and solidly attached to the bulk so that after operating for 100 hours at an excess voltage of 10 % it withstands uniform rotation with a moment of 25 kgcm.
7.   Blagovna znamka, nazivna napetost in nazivna moč in/ali nazivna svetilna jakost ter homologacijska številka je razpoznavno in trajno označena na podnožju ali obodu žarnic z žarilno nitko.7.   The trademark, the rated voltage and the power rating and/or the rated luminous intensity as well as the approval number shall be marked legibly and durably on the bulk or on the cap of filament lamps.
8.   Žarnice z žarilno nitko ustrezajo naslednjim tolerancam:8.   Filament lamps shall meet the following tolerances:
(a) | Žarnice z žarilnimi nitkami za nazivne napetosti 230 V, 115 V, 110 V in 24 V. | Nazivna napetost | V | Nazivna izhodna vrednost | W | Največja opažena moč3) | W | Nazivna življenjska doba | h | Izmerjene testne vrednosti3) | Telo luči v mm | Horizontalna svetlobna jakost4) | cd | Barvna temperatura | K | b | mm | l | mm | 24 | 40 | 43 |   | 45 | 2 360 | 110 ali 115 | 60 | 69 | 1 000 | do | do | 230 | 65 | 69 |   | 65 | 2 856 | Opomba: | 1. | Toleranca dolžine svetlobnega centra 24 V/40 W-žarnice: ± 1,5 mm. | 2. | L: širok nastavek podnožja P 28 S je na levi, kadar luč stoji pokonci, gledano v smeri emisije. | 3. | Pred merjenjem vrednosti na začetku preskusa žarnice z žarilno nitko že 60 minut delujejo pri nazivni napetosti. | 4. | Te meje se upoštevajo na območju, ki se razteza ± 10o na vsako stran horizontalne črte, ki prehaja skozi središčno točko telesa luči, ko se žarnica zavrti za 360o okrog svoje osi.(a) | Filament lamps for the rated voltages of 230 V, 115 V, 110 V and 24 V | Rated voltage | V | Rated output | W | Max. power noted3) | W | Rated life | h | Test values measured3) | Body of lantern mm | Horizontal luminous intensity4) | cd | Colour temperature | K | b | mm | l | mm | 24 | 40 | 43 |   | 45 | 2360 | 110 or 115 | 60 | 69 | 1 000 | to | to | 230 | 65 | 69 |   | 65 | 2 856 | Comments | 1. | Light-centre-length tolerance of the 24 V/40 W lamp: ± 1,5 mm. | 2. | L: the broad lug of the P 28 S cap is on the left when the lamp is upright, seen against the direction of emission. | 3. | Before measurement of the values at the start of the test, filament lamps shall have already been in service at the rated voltage for 60 minutes. | 4. | These limits shall be respected in an area extending ± 10° on either side of the horizontal line passing through the median point of the body of the lantern when the lamp is rotated through 360° on its axis.
(b) | Žarnice z žarilnimi nitkami za nazivne napetosti 24 V in 12 V. | Nazivna napetost | V | Nazivna izhodna vrednost | W | Največja opažena moč (2) | W | Nazivna življenjska doba | h | Izmerjene testne vrednosti (2) | Telo luči v mm | 1 mm | Horizontalna svetlobna jakost (3) cd | Barvna temperatura K | 12 | 10 | 18 | 1000 | 12 o 20 | 2 360 o 2 856 | 9 do 13 | 24 | 9 do 17 | 12 | 25 | 26.5 | 30 o 48 | 9 do 13 | 24(b) | Filament lamps for the rated voltages 24 V and 12 V | Rated voltage | V | Rated output | W | Max. power noted (2) | W | Rated life | h | Test values measured (2) | Body of lantern | l mm | Horizontal luminous intensity (3) cd | Colour temperature K | 12 | 10 | 18 | 1000 | 12 to 20 | 2 360 to 2 856 | 9 to 13 | 24 | 9 to 17 | 12 | 25 | 26.5 | 30 to 48 | 9 to 13 | 24
(c) | Žarnice z žarilno nitko imajo na podnožju navedene ustrezne velikosti. Če so te oznake na obodu, to ne vpliva na delovanje žarnice.(c) | The filament lamps shall be marked on the cap with an indication of the corresponding sizes. If these marks are on the bulb, the operation of the lamp shall not be affected.
(d) | Če se namesto žarnic z žarilno nitko uporabljajo žarnice s svetilnim plinom ali paro, se uporabljajo enake zahteve kakor za žarnice z žarilno nitko.(d) | If discharge lamps are used instead of filament lamps, the same requirements as for filament lamps shall be applicable.
POGLAVJE 4CHAPTER 4
POSTOPEK PRESKUŠANJA IN HOMOLOGACIJETEST AND APPROVAL PROCEDURE
Člen 4.01Article 4.01
Splošna pravila postopkaGeneral rules of procedure
Pri postopku preskušanja in homologacije se uporablja del I.Part I shall be applicable for the test and approval procedure.
Člen 4.02Article 4.02
UporabaApplication
1.   K prijavi za homologacijo, ki jo predloži izdelovalec ali njegov pooblaščeni zastopnik, so priloženi naslednji podatki in dokumenti ter tudi vzorci luči in njihove dodatne opreme:1.   The following data and documents as well as samples of the lanterns and of their accessories, if any, shall be attached to the application for approval submitted by the manufacturer or his authorised representative:
(a) | tip luči (npr. „močna“);(a) | the type of light (e.g. strong);
(b) | trgovsko ime in opis tipa luči, njenega svetlobnega vira in dodatne opreme, če ta obstaja;(b) | the trade name and the description of the lantern type, its light source and accessories if any;
(c) | za električne signalne luči zahtevana napajalna napetost na ladji za luči, odvisna od njihovega namena;(c) | for electric signal lanterns, the on-board voltage supply required by the lanterns depending on their purpose;
(d) | specifikacije vseh značilnosti in zmogljivosti;(d) | specifications of all characteristics and capacities;
(e) | kratek tehnični opis z navedbami materialov, iz katerih je izdelana vzorčna luč, in shema napeljave s kratkim tehničnim opisom, če je vključena dodatna oprema, ki lahko vpliva na delovanje;(e) | a brief technical description indicating the materials of which the sample lantern is made and a wiring diagram with a brief technical description if accessories of the lantern likely to influence operation are included;
(f) | za vzorčne luči in, kjer je to ustrezno, njihova dodatna oprema dva izvoda: | (i) | navodil za nastavitev in montažo s podatki o svetlobnem viru in elementi za vgradnj ali nosilci; | (ii) | skic z dimenzijami in imeni tipa ter opisi, potrebnimi za identifikacijo testnega vzorca in luči, nameščenih na plovilu, in njihove dodatne opreme, če ta obstaja: | (iii) | drugi dokumenti, kakor so risbe, seznami delov, sheme napeljave, navodila za uporabo in fotografije, ki zadevajo ali bi lahko zadevale vse pomembne podrobnosti iz poglavij 1 do 3 teh pogojev preskušanja in homologacije, če so potrebni za potrditev skladnosti luči, ki se bodo izdelovale, s preskusnim vzorcem. Zlasti pomembni so naslednji podatki in risbe: | — | vzdolžni prerez, iz katerega so razvidni podrobna struktura filtra in profil svetlobnega vira (žarnice na žarilno nitko) ter tudi položaj in vgradnja, | — | prečni prerez luči na polovici filtra, iz katerega je razviden načrt namestitve svetlobnega vira, filtra, optičnega stekla in horizontalni disperzijski kot za sektorske luči, če obstaja, | — | pogled od zadaj za sektorske luči s podrobnostmi o nosilcu ali elementu za vgradnjo, | — | pogled na krožne luči s podrobnostmi o nosilcu ali elementu za vgradnjo. | (iv) | podatki o dimenzijski toleranci v serijsko izdelanih svetlobnih virih, filtrih, optičnih steklih, elementih za vgradnjo ali nosilcih in svetlobnem viru, postavljenem v luč, v odnosu na filter; | (v) | podatki o horizontalni svetlobni jakosti serijsko proizvedenih virov pri nazivni napetosti; | (vi) | podatki o tolerancah serijske proizvodnje za barvna stekla glede na barvo in prosojnost standardnega osvetljevala A (2 856 K) ali tipa luči iz nameravanega svetlobnega vira.(f) | for sample lanterns and, where relevant, their accessories, two copies of: | (i) | adjustment or mounting instructions with data concerning the light source and the mounting or holding device; | (ii) | sketch with dimensions and type names and descriptions needed to identify the test sample and lanterns installed on board and their accessories, if any; | (iii) | other documents such as drawings, lists of parts, wiring diagrams, operating instructions and photographs which concern or may concern all the important details referred to in Chapters 1 to 3 of these test and approval conditions, in so far as they are necessary for verifying the conformity of the lanterns to be manufactured with the test sample. The following data and drawings are particularly relevant: | — | a longitudinal section showing the details of the structure of the filter and the profile of the light source (filament lamp), as well as the positioning and the mount, | — | a cross-section of the lantern halfway up the filter showing details of the layout of the light source, filter, the optical glass, if any, and the horizontal dispersion angle for sector lights, | — | a view from the rear for sector lights, with details of the holder or mount, | — | a view of circular lights with details of the holder or mount; | (iv) | data concerning dimensional tolerances in mass produced light sources, filters, optical glasses, mounting or holding devices and of the light source placed in the lantern in relation to the filter; | (v) | data concerning the horizontal luminous intensity of mass-produced sources at the rated voltage; | (vi) | data concerning mass-production tolerances for coloured glasses with regard to the colour and transparency of a standard illuminant A (2856 K) or the type of light from the intended light source.
2.   Prijavi se priloži dva vzorca, pripravljena za uporabo, vsak z desetimi svetlobnimi viri vsake nazivne napetosti in, kjer je to primerno, petimi barvnimi filtri vsake signalne barve, skupaj z napravo za vgradnjo ali nastavitev.2.   Two samples ready for use shall be supplied with the application, each with 10 light sources of each rated voltage and, where relevant, five coloured filters of each signal colour, together with the mounting or positioning device.
Na zahtevo se da na voljo tudi posebno dodatno opremo, zahtevano za atestiranje.The specific additional accessories required for the approval tests shall also be made available on request.
3.   Vzorec v vseh pogledih ustreza predvidenim proizvodnim modelom. Opremi se z vso dodatno opremo, zahtevano za vgradnjo in nastavitev v normalnem delovnem položaju, v katerem se bo uporabljal na plovilu v skladu z njegovim namenom. Nekateri deli dodatne opreme se lahko izpustijo, če se s tem strinja pristojni organ za preskušanje.3.   The sample shall correspond in all respects to the production models envisaged. It shall be fitted with all the accessories required for mounting and positioning it in the normal operating position in which it is to be used on board in accordance with its purpose. Some accessories may be omitted if the competent testing authority agrees.
4.   Na zahtevo se predložijo dodatni vzorci, dokumentacija in podatki.4.   Additional samples, documents and data shall be supplied on request.
5.   Dokumenti se predložijo v jeziku države organa za preskušanje in homologacijo.5.   The documents shall be submitted in the language of the country of the testing and approval authority.
6.   Če se predloži prijava za homologacijo za dodatno napravo, se smiselno uporabljajo odstavki 1 do 5, ob dejstvu, da se dodatni deli lahko homologirajo samo v kombinaciji s homologiranimi lučmi.6.   If an application for approval is submitted for an additional device, paragraphs 1 to 5 shall apply mutatis mutandis, on the understanding that the additional parts may be approved only in combination with the approved lanterns.
7.   Sektorske luči se načeloma predložijo kakor celoten komplet.7.   Sector lights shall in principle be submitted as a complete set.
Člen 4.03Article 4.03
PreskusTest
1.   Pri preskusih nove ali spremenjene različice homologirane luči ali kosa dodatne opreme se ugotovi, ali vzorec izpolnjuje zahteve teh pogojev preskušanja in homologacije in ali ustreza dokumentom iz člena 4.02(1)(f).1.   For tests on a new or amended version of an approved lantern or accessory, it shall be ascertained whether the sample meets the requirements of these test and approval conditions and corresponds to the documents referred to in Article 4.02(1)(f).
2.   Atestiranje temeljni na razmerah, ki vladajo na krovu plovil. Preskus pokrije vse svetlobne vire, optična stekla in dodatno opremo, ki jih je treba zagotoviti in ki so namenjeni za uporabo v signalnih lučeh.2.   The approval test shall be based on the conditions occurring on board the vessels. The test shall cover all light sources, optical glasses and accessories which must be provided and which are intended for the signal lanterns.
3.   Fotometrični in kolorimetrični preskusi se opravijo pri nazivni napetosti.3.   The photometric and colorimetric test shall be carried out at the rated voltage.
Pri oceni luči se upošteva horizontalna operativna svetlobna jakost IB in operativna barvna temperatura.The evaluation of the lantern shall take into account the horizontal operating luminous intensity IB and the operating colour temperature.
4.   Deli ali pomožna oprema se preskusijo samo s tipom luči, v katerem se bodo uporabljali.4.   Parts or accessories shall be tested only with the type of lantern for which they are intended.
5.   Preskusi, ki jih opravijo drugi pristojni organi, se lahko sprejmejo kot dokaz skladnosti z zahtevami poglavja 3, če je potrjena njihova enakovrednost s preskusi, določenimi v Dodatku.5.   Tests done by other competent authorities may be accepted as proof of conformity with the requirements of Chapter 3, provided that they have been confirmed as equivalent to the tests set out in the Appendix.
Člen 4.04Article 4.04
HomologacijaApproval
1.   Homologacija signalnih luči temelji na členih 4.01 do 4.05 dela I.1.   Approval of signal lanterns shall be based on Articles 4.01 to 4.05 of Part I.
2.   Za luči in dodatno opremo, ki se ali se bodo proizvajali serijsko, se homologacija lahko izda vlagatelju po preskusu na stroške vlagatelja, če vlagatelj zagotovi pravilno uporabo pravic, ki izhajajo iz homologacije.2.   For lanterns and accessories which are or will be mass-produced, the approval may be issued to the applicant following a test at the applicant's expense if the applicant guarantees that proper use will be made of the rights resulting from the approval.
3.   Pri homologaciji se za ustrezen tip luči izda potrdilo o homologaciji iz člena 4.03 dela I in dodeli se homologacijska oznaka v skladu s členom 4.05 dela I.3.   In the event of approval, the approval certificate referred to in Article 4.03 of Part I shall be issued for the corresponding lantern type and an approval marking in accordance with Article 4.05 of Part I shall be allocated.
Na vsako svetilko, izdelano v skladu z vzorcem, se na točki, ki ostane vidna tudi po vgradnji na plovilo, pritrdi homologacijska oznaka in serijska številka. Originalne oznake in opisi tipa so razločni in pritrjeni tako, da se jih ne da izbrisati. Na luči se ne pritrdijo oznake, ki jih je mogoče zamenjati s homologacijskimi oznakami.The approval marking and the serial number shall be legibly and durably affixed to each lantern manufactured in accordance with the sample, at a point which remains fully visible after installation on board. Original markings and type descriptions shall be clearly legible and shall be indelibly affixed. Marks liable to be confused with approval markings shall not be affixed to lanterns.
4.   Homologacija se lahko izda za omejeno obdobje in pod določenimi pogoji.4.   Approval may be granted for a limited period and subject to conditions.
5.   Za spremembe homologiranih luči in dodatke homologiranih luči se zahteva privolitev organa za preskušanje.5.   Modifications of an approved lantern and additions to approved lanterns shall be subject to the agreement of the testing authority.
6.   Če se homologacija luči prekliče, se o tem nemudoma obvesti vlagatelj.6.   If approval of a lantern is withdrawn, the applicant shall be informed directly.
7.   En vzorec vsakega tipa luči ostane pri organu za preskušanje, ki je luč homologiral.7.   One sample of each type of lantern approved shall be left with the testing authority which approved it.
Člen 4.05Article 4.05
Prenehanje veljavnosti homologacijeCessation of validity of the approval
1.   Homologacija preneha veljati na koncu predpisanega obdobja ali če se razveljavi ali prekliče.1.   The approval shall cease to be valid on the expiry of the prescribed period, or if it is revoked or withdrawn.
2.   Homologacija se lahko razveljavi, če:2.   The approval may be revoked if:
— | pogoji za njeno izdajo pozneje in dokončno ne obstajajo več,— | subsequently and conclusively, the conditions for its issue no longer exist,
— | pogoji preskusa in homologacije niso več izpolnjeni,— | the test and approval conditions are no longer met,
— | luč ne ustreza homologiranemu vzorcu,— | a lantern does not correspond to the approved sample,
— | predpisani pogoji niso izpolnjeni, ali— | the conditions imposed are not complied with, or
— | se imetnik homologacije izkaže za nezanesljivega.— | the holder of the approval proves unreliable.
Odobritev se prekliče, če niso izpolnjeni pogoji, določeni ob izdaji.It shall be withdrawn if the conditions laid down when it was issued have not been met.
3.   Če se proizvodnja homologiranega tipa luči prekine, se o tem nemudoma obvesti organ za preskuse, ki je izdal homologacijo.3.   If manufacture of an approved signal lantern type is discontinued, the testing authority which issued the approval shall be informed immediately.
4.   Preklic ali razveljavitev homologacije pomeni, da je uporaba dodeljene homologacijske številke prepovedana.4.   Withdrawal or revocation of approval shall mean that use of the approval number allocated is prohibited.
5.   Ko homologacija ni več veljavna, se spričevalo predloži v razveljavitev organu za preskušanje, ki ga je izdal.5.   Once the approval ceases to be valid the certificate shall be submitted for annulment to the testing authority which issued it.
DodatekAppendix
Preskusi okoljaEnvironment tests
1.   Preskus zaščite pred brizganjem vode in prahom1.   Test concerning protection against splashing water and dust
1.1 | Vrsta zaščite luči se zagotovi v skladu s klasifikacijo IP 55 publikacije IEC - del 598-1. | Preskus zaščite vzorca pred brizganjem vode in prahom ter vrednotenje rezultatov se izvede v skladu s publikacijo IEC, klasifikacija IP 55. | Prva „5“ pomeni zaščito pred prahom. To pomeni: za prah neprepustna zaščita aktivnih komponent in zaščita pred škodljivimi oblogami prahu. Vdor prahu ni popolnoma preprečen. | Druga „5“ pomeni zaščito pred brizganjem vode. To pomeni, da vodni curek, usmerjen proti luči iz vseh smeri, ne povzroči nobene škode.1.1. | The type of lantern protection shall be guaranteed in accordance with classification IP 55 of the IEC publication — Part 598-1. | The test concerning protection of the sample against splashing water and against dust, and the evaluation of the results, shall be carried out in conformity with IEC publication 529, classification IP 55. | The first ‘5’ stands for protection against dust. This means: full dust-proof protection of live components and protection against harmful deposits of dust. The penetration of dust is not completely prevented. | The second ‘5’ stands for protection against splashing water. This means that a water jet aimed at the lantern from all directions shall have no damaging effect.
1.2 | Zaščita vzorca pred vodo se ocenjuje na naslednji način: zaščita je zadostna, če nobena voda, ki je vstopila, ne škoduje delovanju vzorca. | Na izolacijskih materialih se ne nabirajo vodne obloge, če zaradi njih ne bi bilo mogoče doseči vrednosti minimalne točke izginotja. Aktivne komponente se ne smejo zmočiti in nanje ne vpliva voda, ki se nabira v notranjosti luči.1.2. | The protection of the sample against water is evaluated as follows: the protection is considered to be adequate if any water which has entered has no detrimental effect on operation of the sample. | No water deposits shall have formed on the insulating materials, if this means that minimum vanishing point values could not be achieved. Live components shall not be wetted and shall not be affected by any water accumulating inside the lantern.
2.   Preskus v vlažnem ozračju2.   Humid atmosphere test
2.1   Namen in uporaba2.1.   Purpose and application
S tem preskusom se določi učinek vlažne toplote in vlažnosti pri spremembi temperature, kakor je opisano v členu 3.01(10)(b), med delovanjem ali med prevozom ali skladiščenjem na navtičnih napeljavah, napravah in instrumentih, ob pogoju, da se na njih lahko razvije površinska vlaga zaradi kondenzacije.This test is to determine the action of humid heat and of humidity during a change of temperature, as described in Article 3.01(10)(b), during operation or during transport or storage, on nautical installations, appliances and instruments, given that they could experience surface humidity from condensation.
Ta kondenzacija je pri komponentah, ki niso zaprte, podobna učinku prašnih oblog ali higroskopskega slanega filma, ki se nabira med delovanjem.This condensation is similar in the case of non-enclosed components to the action of a dust deposit or of a hygroscopic salt film forming during operation.
Naslednja tehnična zahteva temelji na publikaciji IEC 68, deli 2-30 v povezavi s členom 3.01(10)(a) in (b). Dodatne informacije je mogoče najti v publikaciji.The following specification is based on IEC publication 68, Part 2-30 in conjunction with Article 3.01(10)(a) and (b). Additional information can be found in the publication.
Komponente in skupine komponent, ki se kot modeli tipa predložijo v homologacijo odprte, se preskusijo v tem odprtem stanju ali, če same komponente tega ne omogočajo, z najmanj zaščitnimi napravami, ki se vlagatelju zdijo nujne za zaščito na ladji.Components and groups of components submitted non-enclosed for approval as type models shall be tested in that non-enclosed state or, if this is not possible given the nature of the components, by providing them with the minimum protection devices which the applicant considers necessary for use on board.
2.2   Izvedba2.2.   Execution
(1) | Preskus se izvede v preskusni komori, v kateri sta temperatura in stopnja vlage povsod enaki, če je treba, se to doseže z ventilatorsko napravo. Kroženje zraka preskušanega vzorca ne ohladi vidno, zagotavlja pa ohranjanje predpisanih vrednosti za temperaturo zraka in zračne vlažnosti v njegovi neposredni bližini. | Iz preskusne komore se stalno odvaja kondenz. Kondenz ne kaplja na vzorec. Kondenz se lahko vnovič uporabi samo za vlaženje po ponovni obdelavi, zlasti po odstranitvi kemikalij iz vzorca.1. | The test is conducted in a test chamber in which, if necessary by means of an air circulation device, the temperature and level of humidity are practically the same at all points. The movement of the air shall not noticeably cool the sample being tested, but should be sufficient to ensure that the prescribed values for air temperature and humidity are maintained in its immediate vicinity. | Condensate shall be continuously evacuated from the test chamber. No condensate shall drip on to the sample. Condensate may only be reused for humidification following reprocessing, in particular once chemicals from the sample have been eliminated.
(2) | Vzorec ni izpostavljen toplotnemu sevanju, ki izhaja iz ogrevanja komore.2. | The sample shall not be exposed to heat radiation from the heating of the chamber.
(3) | Neposredno pred preskusom bo vzorec dovolj dolgo izključen, da bodo vsi njegovi deli imeli temperaturo prostora.3. | The sample shall have been out of service immediately prior to the test long enough for all its parts to be at ambient temperature.
(4) | Vzorec se glede na njegovo običajno uporabo na plovilu postavi v preskusno komoro pri temperaturi prostora +25 ± 10 oC.4. | The sample is placed in a test chamber at an ambient temperature of + 25 ± 10 °C corresponding to its normal use on board.
(5) | Komora se zaprte. Temperatura zraka se nastavi na –25 ± 3 oC in relativna vlažnost na 45 % do 75 % in te razmere se vzdržujejo, dokler vzorec ne doseže enake temperature.5. | The chamber is closed. The air temperature is set at -25 ± 3 °C and the relative humidity at 45 to 75 % and those conditions are maintained until the sample has reached the same temperature.
(6) | Relativna vlažnost zraka se v največ eni uri dvigne na najmanj 95 %, temperatura zraka ostane nespremenjena. To povečanje lahko nastopi v zadnji uri temperaturnega kondicioniranja vzorca.6. | The relative humidity of the air is raised to not less than 95 % in a maximum time of one hour, the air temperature remaining unchanged. This increase may take place during the last hour of temperature conditioning of the sample.
(7) | Temperatura zraka v komori se postopoma povečuje na +40 ± 2 oC v času 3 h ± 0,5 h. Med dvigovanjem temperature se ohranja relativna zračna vlažnost najmanj 95 % in najmanj 90 % v zadnjih 15 minutah. Med tem dvigom temperature se vzorec ovlaži.7. | The air temperature in the chamber is increased progressively to +40 ± 2 °C over a period of 3 h ± 0,5 h. As the temperature rises, the relative humidity of the air is maintained at not less than 95 %, and at not less than 90 % during the last 15 minutes. During this temperature rise, the sample becomes damp.
(8) | Ohranja se temperatura zraka +40 ± 2 oC za čas 12 h ± 0,5 h, merjeno od začetka faze (7), z relativno zračno vlažnostjo 93 % ± 3 %. V prvih in zadnjih 15 minutah časa, v katerem temperatura znaša +40 ± 2 oC, je relativna zračna vlažnost lahko med 90 % in 100 %.8. | The air temperature is maintained at + 40 ± 2 °C for a time period of 12 h ± 0,5 h measured from the start of phase 7, with a relative air humidity of 93 ± 3 %. During the first 15 and the last 15 minutes of the period during which the temperature is + 40 ± 2 °C, relative air humidity may be between 90 and 100 %.
(9) | V času treh do šestih ur se temperatura zraka zniža na +25 ± 3 oC. Relativno zračno vlažnost je treba stalno ohranjati pri več kakor 80 %.9. | The air temperature is reduced to + 25 ± 3 °C over a period of three to six hours. The relative humidity of the air must be constantly maintained at over 80 %.
(10) | V 24 urah od začetne faze (7) se ohranja temperatura zraka +25 ± 3 oC, relativna zračna vlažnost stalno presega 95 %.10. | The air temperature is maintained at + 25 ± 3 °C for a period of 24 hours from the start of phase 7, relative air humidity remaining constantly above 95 %.
(11) | Ponovi se faza (7).11. | Phase 7 is repeated.
(12) | Ponovi se faza (8).12. | Phase 8 is repeated.
(13) | Najprej 10 ur po začetku faze (12) se vključi oprema za kondicioniranje vzorca. Ko se pridobijo klimatski podatki vzorca, ki jih je navedel proizvajalec, se vzorec vključi v skladu z navodili proizvajalca in pri nazivni napetosti omrežja na plovilu, s toleranco ± 3 %.13. | Not earlier than 10 hours after the start of phase 12 the air conditioning equipment of the sample is switched on. When the climatic data indicated by the manufacturer for the sample have been obtained, the sample is put into operation in accordance with the manufacturer's instructions and at the rated voltage of the on-board network, with a tolerance of ± 3 %.
(14) | Po preteku časa, potrebnega za dosego običajnega delovanja v skladu z navodili proizvajalca, se preveri delovanje in evidentirajo in zabeležijo se podatki o delovanju, pomembni za uporabo na plovilu. Če je treba za ta namen odpreti komoro, se jo čimprej zapre nazaj. | Če mora za začetek normalnega delovanja preteči več kakor 30 minut, se ta faza dovolj podaljša, tako da je po vzpostavitvi operativnega stanja na voljo najmanj 30 minut za spremljanje funkcij in merjenje obratovalnih podatkov.14. | After the time necessary to achieve normal operation in accordance with the manufacturer's instructions has elapsed, the functions are checked and the operating data of importance for use on board recorded and noted. If the chamber needs to be opened for this purpose, it shall be reclosed as quickly as possible. | If more than 30 minutes are required to reach normal operation, this phase shall be extended sufficiently so that, once the operating state has been reached, at least 30 minutes are available to monitor the functions and measure the operating data.
(15) | V 1 do 3 urah in z vzorcem, ki spet deluje, se temperatura znaka zniža na temperaturo prostora, s toleranco ± 3 oC, relativna zračna vlažnost pa na manj kot 75 %.15. | Within a period of one to three hours, with the sample again in service, the air temperature is lowered to ambient temperature, with a tolerance of ± 3 °C, and the relative humidity of the air to under 75 %.
(16) | Komora se odpre in vzorec se izpostavi običajni temperaturi in vlažnosti zunanjega zraka.16. | The chamber is opened and the sample exposed to the normal temperature and humidity of the ambient air.
(17) | Po 3 urah in ko se je posušila vsa vlaga, vidna na vzorcu, se spet preveri delovanje in evidentirajo in zabeležijo se podatki o delovanju, pomembni za uporabo na plovilu.17. | After 3 hours, and when all humidity visible on the sample has evaporated, the functions of the sample are monitored again, and operating data of importance for use on board recorded and noted.
(18) | Vzorec se vizualno pregleda. Odpre se telo luči in v notranjosti se preveri prisotnost kakršnih koli učinkov klimatskega preskusa in ostankov kondenza.18. | The sample is subjected to a visual inspection. The body of the lantern is opened and the interior examined for any effects of the climatic test and for residual condensate.
2.3   Pridobljeni rezultati2.3.   Results to be obtained
2.3.1 | Vzorec v razmerah, predvidenih v fazah (12) do (18), deluje normalno. Opaziti ni nobenega poslabšanja.2.3.1. | The sample shall function normally under the conditions stipulated in phases 12 to 18. No deterioration shall be observed.
2.3.2 | Operativni podatki za fazi (12) in (18) so v okviru dovoljenih tolerančnih vrednosti za vzorec na podlagi tega preskusa in pogojev homologacije.2.3.2. | The operating data for phases 12 and 18 shall be within the tolerances permitted for the sample on the basis of these test and approval conditions.
2.3.3 | V notranjosti luči ni opaziti korozije ali ostankov kondenza, ki bi lahko zaradi dolgotrajnega učinkovanja visoke zračne vlažnosti povzročili okvaro.2.3.3. | There shall be no corrosion or no residual condensate inside the lantern which, as a result of the long-term action of high atmospheric humidity, might cause it to malfunction.
3.   Preskus v hladnih razmerah3.   Cold test
3.1   Namen3.1.   Purpose
S tem preskusom se v skladu s členom 3.10(8) in (10) določi učinek mrazu med delovanjem ali med prevozom in skladiščenjem. Dodatne informacije je mogoče dobiti v delu 3–1 publikacije IEC 68.This test is to determine the action of cold during operation or during transport and storage, in accordance with Article 3.01(8) and (10). Additional information may be found in IEC publication 68, Part 3-1.
3.2   Izvedba3.2.   Execution
(1) | Preskus se izvede v preskusni komori, v kateri je temperatura povsod enaka, če je treba, se to doseže z ventilatorsko napravo. Zračna vlažnost je dovolj nizka, da kondenz med nobeno fazo ne zmoči vzorca.1. | The test is carried out in a test chamber in which, if necessary by means of an air circulation device, the temperature is practically the same at all points. The air humidity must be low enough to ensure that the sample is not wetted by condensation during any of the phases.
(2) | Vzorec se glede na njegovo običajno uporabo na plovilu postavi v preskusno komoro pri temperaturi prostora +25 ±10 oC.2. | The sample is placed in a test chamber at an ambient temperature of + 25 ± 10 °C corresponding to its normal use on board.
(3) | Temperatura zraka v komori se zniža na –25 ± 3 oC s hitrostjo, ki ne presega 45 oC/h.3. | The temperature in the chamber is lowered to — 25 ± 3 °C at a rate of not more than 45 °C/h.
(4) | Temperatura v komori se ohranja pri –25 ± 3 oC, dokler vzorec ne doseže temperaturnega ravnovesja, in še najmanj dodatni 2 uri.4. | The temperature in the chamber is maintained at — 25 ± 3 °C until the sample has reached temperature equilibrium, plus at least a further 2 hours.
(5) | Temperatura zraka v komori se zviša na 0 ± 2 oC s hitrostjo, ki ne presega 45 oC/h.5. | The temperature in the chamber is raised to 0 ± 2 °C at a rate of not more than 45 °C/h.
Za vse vzorce iz člena 3.01(10)(a) se uporablja tudi naslednje:For all samples referred to in Article 3.01(10)(a), the following also applies:
(6) | V zadnji uri faze (4) v klimatskem razredu X se vzorec vključi v skladu z navodili proizvajalca in pri nazivni napetosti omrežja na plovilu, s toleranco ± 3 %. Viri toplote, ki jih vsebuje vzorec, morajo delovati. | Po preteku časa, potrebnega za dosego običajnega delovanja, se preveri delovanje in evidentirajo in zabeležijo se podatki o delovanju, pomembni za uporabo na plovilu.6. | During the last hour of phase (4) in climate class X, the sample is put into operation in accordance with the manufacturer's instructions, at the rated voltage of the on-board network, with a tolerance of ± 3 %. The heat sources contained in the sample must be in operation. | After the time necessary to achieve normal operation has elapsed, the functions are checked and the operating data of importance for use on board recorded and noted.
(7) | Temperatura zraka v komori se zviša na temperaturo zunanjega zraka s hitrostjo, ki ne presega 45 oC/h.7. | The temperature in the chamber is raised to ambient temperature at a rate of not more than 45oC/h.
(8) | Ko vzorec doseže temperaturno ravnovesje, se komora odpre.8. | Once the sample has reached temperature equilibrium, the chamber is opened.
(9) | Vnovič se preveri delovanje vzorca in evidentirajo in zabeležijo se podatki o delovanju, pomembni za uporabo na plovilu.9. | The functions of the sample are checked again and the operating data of importance for use on board recorded and noted.
3.3   Pridobljeni rezultati3.3.   Results to be obtained
Vzorec v razmerah, predvidenih v fazah (7), (8) in (9), deluje normalno. Opaziti ni nobenega poslabšanja.The sample shall function normally under the conditions stipulated in phases 7, 8 and 9. No deterioration shall be observed.
Operativni podatki za fazi (7) in (9) so v okviru dovoljenih tolerančnih vrednosti za vzorec na podlagi tega preskusa in pogojev homologacije.The operating data for phases 7 and 9 shall be within the tolerances permitted for the sample on the basis of these test and approval conditions.
4.   Toplotni preskus4.   Heat test
4.1   Namen in uporaba4.1.   Purpose and application
S tem preskusom se v skladu s členoma 3.01(8)(a) in (10)(a) določi učinek toplote med delovanjem, prevozom in skladiščenjem. Naslednja tehnična zahteva temelji na delu 2–2 publikacije IEC 68, v povezavi s členom 3.01(10)(a). Dodatne informacije je mogoče najti v publikaciji IEC.This test is to determine the action of heat during operation, transport and storage, in accordance with Article 3.01(8)(a) and (10)(a). The following specification is based on IEC publication 68, Part 2-2 in conjunction with Article 3.01(10)(a). Additional information can be found in the IEC publication.
  | Običajno | Ekstremno  | Normal | Extreme
Preskusi v okoljuEnvironment tests
Klimatska razreda X in S | +55 °C | +70 °CClimate classes X and S | + 55 °C | + 70 °C
Dovoljeno odstopanje ± 2 °CPermissible tolerance ± 2 °C
Načeloma se najprej izvede preskus v ekstremnem okolju. Če so podatki o delovanju v območju toleranc, ki se uporabljajo za običajno okolje, preskusa v običajnem okolju ni treba izvesti.The test under extreme ambient conditions shall, in principle, be performed first. If the operating data are within the tolerances applicable under normal ambient conditions, the normal ambient test may be dispensed with.
4.2   Izvedba4.2.   Execution
(1) | Preskus se izvede v preskusni komori, v kateri je temperatura povsod enaka, če je treba, se to doseže z ventilatorsko napravo. Kroženje zraka preskušanega vzorca ne ohladi opazno. Vzorec ni izpostavljen toplotnemu sevanju, ki izhaja iz ogrevanja komore. Zračna vlažnost je dovolj nizka, da kondenz med nobeno fazo ne zmoči vzorca.1. | The test is conducted in a test chamber in which, if necessary by means of an air circulation device, the temperature is practically the same at all points. The movement of the air shall not noticeably cool the sample being tested. The sample shall not be exposed to heat radiation from the heating of the chamber. The air humidity must be low enough to ensure that the sample is not wetted by condensation during any of the phases.
(2) | Vzorec se glede na njegovo običajno uporabo na plovilu postavi v preskusno komoro s temperaturo +25 ±10 oC. Vzorec se vključi v skladu z navodili proizvajalca in pri nazivni napetosti omrežja na plovilu, s toleranco ± 3 %. | Po preteku časa, potrebnega za dosego običajnega delovanja, se preveri delovanje in evidentirajo in zabeležijo se podatki o delovanju, pomembni za uporabo na plovilu.2. | The sample is placed in a test chamber at a temperature of + 25 ± 10 °C corresponding to its normal use on board. The sample is put into operation in accordance with the manufacturer's instructions at the rated voltage of the on-board network with a tolerance of ± 3 %. | After the time necessary to achieve normal operation has elapsed, the functions are checked and the operating data of importance for use on board recorded and noted.
(3) | Temperatura zraka v komori se dvigne na temperaturo preskusa iz člena 3.01(10)(a) s hitrostjo, ki ne presega 45 oC/h.3. | The air temperature in the chamber is raised to the test temperature referred to in Article 3.01(10)(a) at a rate of not more than 45 °C/h.
(4) | Temperatura zraka se ohranja na ravni temperature preskusa, dokler vzorec ne doseže temperaturnega ravnovesja, in še dodatni 2 uri. | V zadnjih dveh urah se spet preveri delovanje in evidentirajo in zabeležijo se podatki o delovanju.4. | The air temperature is maintained at the test temperature until the sample reaches temperature equilibrium plus a further two hours. | During the last two hours, the functions are checked again and the operating data recorded and noted.
(5) | Temperatura se zniža na temperaturo zunanjega zraka v času, ki ne presega ene ure. Komora se nato odpre. | Ko ima vzorec temperaturo zunanjega zraka, se vnovič preveri delovanje vzorca in evidentirajo in zabeležijo se podatki o delovanju, pomembni za uporabo na plovilu.5. | The temperature is lowered to ambient temperature over a period of not less than one hour. The chamber is then opened. | After bringing the sample to ambient temperature, the functions are again checked and the operating data of importance for use on board recorded and noted.
4.3   Pridobljeni rezultati4.3.   Results to be obtained
Vzorec v razmerah, predvidenih v vseh fazah preskusa, deluje normalno. Opaziti ni nobenega poslabšanja. Podatki o delovanju za faze (2), (4) in (5) so v okviru dovoljenih tolerančnih vrednosti za vzorec pri običajnih preskusih okolja na podlagi tega preskusa in pogojev homologacije.The sample shall function normally under the conditions stipulated in all phases of the test. No deterioration shall be observed. The operating data for phases (2), (4) and (5) shall be within the tolerances permitted for the sample for normal ambient environment tests on the basis of these test and approval conditions.
5.   Preskus z vibracijami5.   Vibration test
5.1   Namen in uporaba5.1.   Purpose and application
S tem preskusom se določi funkcionalne in strukturne učinke vibracij iz člena 3.01(10)(e). Strukturni učinki zadevajo proizvodne lastnosti mehanskih komponent, zlasti vibracije zaradi resonance in obremenitve materialov, ki povzročajo utrujenost, ne da bi nujno neposredno učinkovali na delovanje ali povzročili spremembe podatkov o delovanju.This test is to determine the functional and structural effects of the vibrations referred to in Article 3.01(10)(e). Structural effects concern the performance of the mechanical components, particularly vibrations by resonance and stress on materials leading to fatigue without necessarily producing direct effects on operation or changes in operating data.
Funkcionalni učinki neposredno zadevajo delovanje in podatke o delovanju vzorca. Lahko so povezani s strukturnimi učinki.The functional effects directly concern the operation and operating data of the sample. They may be linked to structural effects.
Naslednja tehnična zahteva temelji na delu 2–6 publikacije IEC 68, v povezavi s členom 3.01(10)(e). Vrednosti, ki odstopajo od tistih v zgoraj navedenih določbah, se označijo z *. Dodatne informacije je mogoče najti v delu 2-6 publikacije IEC.The following specification is based on IEC publication 68, Part 2-6 in conjunction with Article 3.01(10)(e). Values deviating from those in the abovementioned provisions are indicated by *. Additional information may be found in IEC publication 68, Part 2-6.
Preskusne zahteve:Test requirements:
Preskus se izvede s sinusnimi vibracijami z uporabo naslednjih frekvenc z navedenimi amplitudami:The test shall be conducted with sinusoidal vibrations using the following frequencies with the amplitudes indicated:
  | Običajno | Ekstremno  | Normal | Extreme
Preskusi v okoljuEnvironment tests
Vibracijski razred V: |   |  Vibration class V: |   |  
Frekvence | 2 do 10 Hz | 2 do 13,2 Hz*Frequencies | 2 to 10 Hz | 2 to 13,2 Hz*
Amplituda | ± 1,6 mm | ± 1,6 mmAmplitude | ± 1,6 mm | ± 1,6 mm
Frekvence | 10 do 100 Hz | 13,2 do 100 Hz*Frequencies | 10 to 100 Hz | 13,2 to 100 Hz*
Amplituda pospeška | ± 7 m/s2 | ± 11 m/s2Acceleration amplitude | ± 7 m/s2 | ± 11 m/s2
Načeloma se najprej izvede preskus v ekstremnem okolju. Če so podatki o delovanju v območju toleranc, ki se uporabljajo za običajno okolje, preskusa v običajnem okolju ni treba izvesti.The test under extreme ambient conditions shall, in principle, be performed first. If the operating data are within the tolerances applicable under normal ambient conditions, the normal ambient test may be dispensed with.
Vzorci, ki se bodo uporabljali z napravami za blaženje sunkov, se preskusijo z navedenimi napravami. Če izjemoma ni mogoče izvesti preskusa z blažilniki sunkov, predvidenimi za običajno delovanje, se naprave preskusijo brez blažilnikov sunkov in obremenitev se spremeni zaradi upoštevanja delovanja blažilnika sunkov.Samples intended to be used with shock-absorbing devices shall be tested with those devices. If, in exceptional cases, it is not possible to test with the shock-absorbers intended for normal operation, the appliances shall be tested without shock-absorbers and the stress modified to take account of the action of the shock-absorber.
Za določitev karakterističnih frekvenc je sprejemljiv tudi preskus brez blažilnikov sunkov.A test without shock-absorbers is also acceptable for the determination of characteristic frequencies.
Preskus z vibracijami se izvede v treh glavnih smereh, pravokotnih ena na drugo. Pri vzorcih, na katere zaradi njihove konstrukcije lahko delujejo posebne obremenitve zaradi vibracij pri kotu, ki poteka pod nagibnim kotom na glavne smeri, se preskus izvede tudi v smereh posebne občutljivosti.The vibration test shall be conducted in three main directions perpendicular to each other. For samples which on account of their construction may be subject to special stresses from vibrations at an oblique angle to the main directions, the test shall also be performed in the directions of special sensitivity.
5.2   Izvedba5.2.   Execution
(1) | Preskusni aparat | Preskus se izvede z vibracijsko napravo, imenovano stresalna miza, ki vzorec podvrže mehanskim vibracijam v skladu z naslednjimi pogoji: | — | Osnovno gibanje je sinusoidno in takšno, da se točke vgradnje vzorca v bistvu premikajo v fazah in vzdolž vzporednih črt. | — | Največja amplituda vibracij bočnega gibanja vsake točke vgradnje ne presega 25 % opredeljene amplitude osnovnega gibanja. | — | Relativen pomen lažnih vibracij, izražen s formulo | (v %) | pri čemer je a1 efektivna vrednost pospeška, ki jo proizvede uporabljena frekvenca, | in pri čemer je atot efektivna vrednost skupnega pospeška, vključno z a1, merjena pri frekvencah < 5 000 Hz, | ne presega 25 % na točki vgradnje, ki se upošteva kot referenčna točka za merjenje pospeška. | — | Amplituda vibracij ne odstopa od svoje teoretične vrednosti za več kot: | — | ± 15 % na točki vgradnje, ki se upošteva kot referenčna točka, in | — | ± 25 % na vseh drugih točkah vgradnje. | Za določitev karakterističnih frekvenc je mogoče naravnati amplitudo vibracij v majhnih korakih med ničlo in teoretično vrednostjo. | — | Frekvenca vibracij ne odstopa od svoje teoretične vrednosti za več kot: | ± 0,05 Hz | za frekvence do 0,25 Hz, | ± 20 % | za frekvence med 0,25 Hz in 5 Hz, | ± 1Hz | za frekvence med 5 Hz in 50 Hz, | ± 2 % | za frekvence nad 50 Hz. | Za primerjavo karakterističnih frekvenc jih je mogoče naravnati na začetku in koncu preskusa z vibracijami med: | ± 0,05 Hz za frekvence do 0,5 Hz, | ± 10 % | ± 0,5 Hz a frekvence do 5 Hz, | ± 0,5 Hz a frekvence med 5 Hz in 100 Hz, | ± 0,5 % za frekvence nad 5, Hz. | Za analizo frekvenc mora frekvenca vibracij stalno in eksponencialno nihati v obe smeri med zgornjo in spodnjo mejo frekvenčnih območij, navedenih v oddelku 5.1, s hitrostjo analizatorja 1 oktava/minuto ± 10 %. | Za določitev karakterističnih frekvenc je mogoče zmanjšati hitrost spreminjanja frekvence vibriranja. | — | Moč magnetnega polja, ki ga ustvari naprava za vibriranje, v bližini vzorca ne sme presegati 20 kA/m. Organ za preskušanje lahko za nekatere vzorce zahteva nižje dovoljene vrednosti.1. | Test apparatus | The test is conducted using a vibrating device known as a vibrating table, which enables the sample to be subjected to mechanical vibrations in accordance with the following conditions: | — | The basic movement shall be sinusoidal and such that the mounting points of the sample basically move in phase and along parallel lines. | — | The maximum amplitude of vibration of the lateral movement of any mounting point shall not exceed 25 % of the specified amplitude of the basic movement. | — | The relative importance of the spurious vibration, expressed by the formula | (in %) | where a1 is the effective value of the acceleration produced by the frequency applied, | and where atot is the effective value of the total acceleration, including a1, measured in the frequencies < 5 000 Hz, | shall not exceed 25 % at the mounting point taken as the point of reference for measurement of the acceleration. | — | The vibration amplitude shall not differ from its theoretical value by more than: | — | ± 15 % at the mounting point taken as the point of reference and | — | ± 25 % at any other mounting point. | In order to determine the characteristic frequencies, it must be possible to adjust the vibration amplitude in small steps between zero and the theoretical value. | — | The vibration frequency shall not differ from its theoretical value by more than | ± 0,05 Hz | for frequencies up to 0,25 Hz, | ± 20% | for frequencies higher than 0,25 Hz and up to 5 Hz, | ± 1Hz | for frequencies higher than 5 Hz and up to 50 Hz, | ± 2% | for frequencies higher than 50 Hz, | In order to compare the characteristic frequencies, it must be possible to adjust them at the beginning and end of the vibration test to within: | ± 0,05 Hz for frequencies up to 0,5 Hz, | ± 10% | ± 0,5 Hz for frequencies up to 5 Hz, | ± 0,5 Hz for frequencies higher than 5 Hz and up to 100 Hz, | ± 0,5% for frequencies higher than 100 Hz. | In order to scan the frequencies, it should be possible for the vibration frequency to vary continuously and exponentially in both directions between the lower and upper limits of the frequency ranges indicated in paragraph 5.1, with a scanning speed of 1 octave/minute ± 10 %. | In order to determine the characteristic frequencies, it must be possible to slow the speed of variation of the vibration frequency as desired. | — | The intensity of the magnetic field created by the vibration device in the vicinity of the sample should not exceed 20 kA/m. The testing authority may require lower permissible values for some samples.
(2) | Prvi pregled, vgradnja in začetek delovanja | Vzorec se vizualno pregleda, s čimer se potrdi, da je na pogled v brezhibnem stanju in da je brezhiben, kar zadeva izdelavo vseh sestavnih delov in skupin sestavnih delov. | Vzorec se pritrdi na stresalno mizo z elementom, predvidenim za vgradnjo na plovilu. Preskusi na vzorcih, katerih delovanje in proizvodne lastnosti pod vplivom vibracij so odvisni od njihovega položaja glede na navpičnico, se izvedejo v njihovem običajnem položaju za delovanje. Elementi in naprave, ki se uporabljajo za vgradnjo, ne spreminjajo opazno amplitude in gibanja vzorca v frekvenčnem območju, uporabljenem v preskusu. | Vzorec se vključi v skladu z navodili proizvajalca in pri nazivni napetosti omrežja na plovilu, s toleranco ± 3 %. | Po preteku časa, potrebnega za dosego običajnega delovanja, se preveri delovanje in evidentirajo in zabeležijo se podatki o delovanju, pomembni za uporabo na plovilu.2. | First inspection, mounting and putting into service | The sample is inspected visually to verify that it is in impeccable condition as far as is apparent, and that the assembly is impeccable from the point of view of the construction of all the components and groups of components. | The sample is mounted on the vibrating table in accordance with the type of mount provided for on-board installation. Samples, the operation and performance of which under the influence of vibrations depend on their position in relation to the vertical, shall be tested in their normal operating position. The mounts and devices used for the mounting shall not noticeably modify the amplitude and the movements of the sample in the range of frequencies used in the test. | The sample is put into operation in accordance with the manufacturer's instructions at the rated voltage of the on-board network with a tolerance of ± 3 %. | After the time necessary to achieve normal operation has elapsed, the functions are checked and the operating data of importance for use on board recorded and noted.
(3) | Predhodni pregled proizvodnih lastnosti pod vplivom vibracij | Ta preskusna faza se izvede na vseh vzorcih. Za vzorce, ki se lahko uporabljajo za različne namene z različnimi učinki vibracij, se preskus izvede za vse ali samo nekatere različne uporabe. | Frekvenčni cikel ustvari stresalna miza, tako da je frekvenčno območje, navedeno v oddelku 5.1, z ustreznimi amplitudami pokrito od najnižje do najvišje frekvence in nasprotno pri hitrosti 1 oktava/minuto. Pri tem se vzorec pregleduje z ustreznimi merilnimi sredstvi in vizualno, če je treba, z uporabo stroboskopa, pri čemer se natančno preveri vse težave pri delovanju, spremembe operativnih podatkov in mehanskih pojavov, kakor so resonančne vibracije in ropot, ki se pojavi pri določenih frekvencah. Te frekvence se imenujejo „karakteristične“. | Za določitev karakterističnih frekvenc in učinkov vibracij se spreminjanje frekvence po potrebi upočasni, ustavi ali obrne in amplituda vibracij se zmanjša. Med postopnim spreminjanjem podatkov o delovanju je treba počakati, dokler se med ohranjanjem frekvence vibracij ne doseže končna vrednost, čeprav ne dlje kot pet minut. | Med analizo frekvenc se za poznejšo primerjavo med fazo (7) evidentirajo vsaj frekvence in podatki o delovanju, pomembni za uporabo na plovilu, in zabeležijo se vse karakteristične frekvence in njihovi učinki. | Če med delovanjem ni mogoče dovolj dobro določiti odziva vzorca na mehanske vibracije, se izvede dodatni preskus odzivnosti na vibracije, ne da bi vzorec priključili. | Če med analizo frekvenc podatki o delovanju opazno presegajo dovoljene tolerančne vrednosti, če se delovanje nepričakovano prekine ali če ob nadaljevanju preskusa strukturne resonančne vibracije lahko uničijo vzorec, se preskus lahko prekine.3. | Preliminary inspection of performance when subjected to vibrations | This test phase shall be conducted for all samples. For samples which may be used for different purposes with varying vibratory effects, the test shall be conducted for all or some of the various uses. | A frequency cycle is effected with the vibrating table so that the frequency range indicated in paragraph 5.1, with its corresponding amplitudes, is covered from the lowest frequency to the highest and conversely, at a rate of one octave per minute. The sample is observed during this operation using the appropriate means of measurement and visually, if necessary using a stroboscope, to check thoroughly for any operating problems, modifications of operating data and mechanical phenomena such as vibrations by resonance and rattling noises occurring in specific frequencies. These frequencies are described as ‘characteristic’. | If necessary, in order to determine characteristic frequencies and vibration effects, the frequency variation is slowed down, stopped or reversed and the amplitude of the vibrations reduced. During the gradual modification of the operating data, it is necessary to wait until the final value is reached while maintaining the vibration frequency, although not more than five minutes. | During the frequency scan, at least the frequencies and operating data of importance for use on board are recorded, and all characteristic frequencies are noted, with their effects, for subsequent comparison during phase (7). | If the response of the sample to mechanical vibrations cannot be adequately determined during operation, an additional vibration response test shall be performed without connecting the sample. | If during the frequency scan the operational data noticeably exceed the permissible tolerances, the operation is unacceptably disrupted or if the structural resonance vibrations are likely to cause destruction should the vibration test be continued, the test may be interrupted.
(4) | Preskus delovanja stikal | Ta faza preskusa se izvede na vseh vzorcih, pri katerih lahko vibracijska obremenitev vpliva na stikalne funkcije, na primer na rele. | Vzorec se izpostavi vibracijam v frekvenčnem območju, navedenem v oddelku 5.1, s stopnjami spremembe frekvence v skladu s serijo E-12 (4) in ustreznimi amplitudami. Pri vsaki frekvenčni stopnji se vsaj dvakrat izvedejo vse stikalne funkcije, ki so lahko občutljive za vibracije, vključno z vklopom in izklopom. | Stikalne funkcije se lahko preskusijo tudi pri frekvencah med vrednostmi iz serije E-12.4. | Test of switching functions | This test phase shall be conducted for all samples where vibratory stress may influence switching functions, for example relays. | The sample is subjected to vibrations in the frequency ranges indicated in paragraph 5.1 with frequency variation steps in accordance with the E-12 series (4) and the corresponding amplitudes. At each frequency step, all switching functions which may be sensitive to vibration, if necessary including switching-on and switching-off, are carried out at least twice. | Switching functions may also be tested at frequencies occurring between the E-12 series values.
(5) | Razširjeni preskus | Ta preskusna faza se izvede na vseh vzorcih. Za vzorce, ki se lahko uporabljajo za različne namene z različnimi učinki vibracij, se prvi del te faze (ko vzorec deluje) lahko izvede večkrat, za vse ali nekatere različne uporabe. | Kadar vzorec deluje, kakor je opisano v fazi (2) zgoraj, se podvrže petim ciklom, med katerimi frekvenčno območje, ki je v oddelku 5.1 opisano kakor obremenilno, z ustreznimi amplitudami vsakič pokrito od najnižje do najvišje frekvence in nasprotno pri hitrosti 1 oktava/minuto. | Po petem ciklu se stresalna miza lahko zaustavi, preskusijo se funkcije in evidentirajo in zabeležijo se podatki o delovanju, pomembni za uporabo na plovilu.5. | Extended test | This test phase shall be conducted for all samples. For samples which may be used for different purposes with varying vibratory effects, the first part of this phase (when the sample is in service) may be conducted several times, for all or some of the various uses. | When the sample is in service as described in phase (2) above, it is subjected to five cycles during which the frequency range indicated as stress producing in paragraph 5.1, with the corresponding amplitudes, is covered each time from the lowest to the highest frequency and conversely, at a rate of one octave per minute. | After the fifth cycle, the vibrating table may be stopped, the functions are tested and the operating data of importance for on-board use recorded and noted.
(6) | Razširjeni preskus s stalno frekvenco | Ta preskusna faza se izvede, če se pri preučevanju proizvodnih lastnosti z vibracijami med fazo (3) zgoraj pojavijo mehanske resonance s frekvenčnim območjem nad 5 Hz, za katere proizvajalec ali njegov pooblaščeni zastopnik trdi, da so sprejemljive za dolgotrajno uporabo na plovilu, vendar pri katerih ni zagotovljena trdnost zadevnih delov. Ta faza zlasti zadeva naprave, opremljene z blažilniki sunkov z resonančno frekvenco v frekvenčnem območju, navedenem v oddelku 5.1 zgoraj in višjo od 5 Hz. | Kadar vzorec deluje, kakor je opisano v fazi (2) zgoraj, se za vsako zadevno resonančno frekvenco podvrže dvema urama vibracij z amplitudami, predvidenimi za preskus v ekstremnem okolju, in pri ustrezni frekvenci iz oddelka 5.1 zgoraj, pri čemer smer vibracij ustreza tisti, ki v običajnih okoliščinah najbolj obremenjuje zadevne dele. Po potrebi se uporabljena frekvenca poravna, tako da se resonančne vibracije nadaljujejo pri najmanj 70 % njihove največje amplitude ali pa tako, da frekvenca stalno niha med vrednostma 2 % pod in 2 % nad začetno vrednostjo resonančne frekvence pri hitrosti najmanj 0,1 in največ 1 oktava na minuto. Med obremenitvijo z vibriranjem se delovanje vzorca spremlja, dokler se ne pojavijo okvare, ker so mehanski deli odstopili ali se premaknili, ali zaradi prekinitve električnega toka ali kratkega stika. | Vzorci, pri katerih je izvedba te faze preskusa upravičena, tudi če so izključeni, se lahko preskusijo v tem stanju, če mehanske obremenitve zadevnih delov niso manjše kakor pri običajni uporabi.6. | Fixed frequency extended test | This test phase shall be conducted if, on examining vibratory performance during phase (3) above, mechanical resonances are observed during the scan of the frequency range above 5 Hz, which are acceptable for extended use on board according to the manufacturer or his authorised representative, but for which the strength of the parts concerned cannot be taken for granted. In particular, this phase concerns appliances fitted with shock absorbers with a resonance frequency within the frequency range indicated in paragraph 5.1 and higher than 5 Hz. | When the sample is in service as described in phase 2 above, for each resonance frequency concerned, it is subjected for two hours to vibrations at the amplitude provided for in the extreme ambient test and at the corresponding frequency as referred to in paragraph 5.1, the direction of vibration being that which in normal use exerts the maximum stress on the parts in question. If necessary, the frequency applied must be rectified so that the resonance vibrations continue at not less than 70 % of their maximum amplitude, or the frequency must be made to vary continuously between two values 2 % below and 2 % above the resonance frequency initially observed, at a rate of at least 0,1 but not more than 1 octave per minute. During the vibratory stress, the functions of the sample are monitored until malfunctions begin to occur, as a result of mechanical parts becoming detached or displaced or of a break in the electrical connection or of a short-circuit. | Samples for which the execution of this test phase is relevant when switched off may be tested in that state, provided the mechanical stress on the parts concerned is not less than in normal use.
(7) | Končni pregled proizvodnih lastnosti pod vplivom vibracij | To fazo preskusa je treba izvesti po potrebi. | Pregled proizvodnih lastnosti pod vplivom vibracij iz faze (3) se ponovi z uporabo frekvenc in amplitud, ki se uporabljajo v navedeni fazi. Opažene značilne frekvence in opaženi učinki obremenitve zaradi vibracij se primerjajo z rezultati faze (3), da bi ugotovili vse spremembe, ki so nastale med preskusom z vibracijami.7. | Final inspection of performance when subjected to vibration | This test phase must be effected as necessary. | The inspection of performance when subjected to vibrations referred to in phase 3 is repeated using the frequencies and amplitudes applied in that phase. The characteristic frequencies observed and the observed effects of vibration stress are compared with the results of phase 3 in order to determine any changes which occurred during the vibration test.
(8) | Sklepi inšpekcijskega pregleda | Po zaustavitvi stresalne mize in po preteku časa, potrebnega za operativno stanje brez vibracijske obremenitve, se preskusijo funkcije in evidentirajo in zabeležijo se podatki o delovanju, pomembni za uporabo na plovilu. | Na koncu se vzorec pregleda vizualno, s čimer se potrdi, da je v brezhibnem stanju.8. | Conclusions of the inspection | Once the vibrating table has stopped and the time necessary to arrive at an operating state without vibratory stress has elapsed, the functions are tested and the operating data of importance for on-board use recorded and noted. | Lastly, the sample is inspected visually to verify that it is in impeccable condition.
5.3   Pridobljeni rezultati5.3.   Results to be obtained
Vzorec in njegovi sestavni deli in skupine sestavnih delov v vibracijskih območjih, navedenih v oddelku 5.1 zgoraj, ne smejo pokazati nobenih mehanskih resonančnih vibracij. Kadar se tovrstnim resonančnim vibracijam ni mogoče izogniti, je treba uvesti konstrukcijske ukrepe, s katerimi se zagotovi, da vzorec, njegovi sestavni deli in skupine sestavnih delov ne utrpijo nobene škode.The sample and its components and groups of components should not show any mechanical resonance vibrations in the frequency ranges indicated in paragraph 5.1. When resonance vibrations of this type are unavoidable, construction measures must be taken to ensure that the sample, its components and groups of components suffer no damage.
Med preskusom z vibracijami in po njem ni opaznih posledic vibracijske obremenitve in zlasti ni opaziti razlike med karakterističnimi frekvencami, opaženimi v fazi (7), in vrednostmi, določenimi v fazi (3), ter nobene škode ali okvare.During and following the vibration test, no perceptible effect of vibratory stress shall occur, and in particular no difference between the characteristic frequencies observed in phase 7 and the values determined in phase 3 and no damage or malfunction as a result of extended vibration shall be observed.
Pri preskusu v običajnem okolju podatki o delovanju, zabeleženi v fazah (3) do (8), ostanejo v območju dovoljenih tolerančnih vrednosti na podlagi tej pogojev preskušanja in homologacije.In the case of the normal ambient test, the operating data recorded in phases 3 to 8 shall remain within the tolerances permitted on the basis of these test and approval conditions.
Med preskusom delovanja stikal v fazi (4) ne sme priti do napačnih preklopov ali motenj pri delovanju stikal.During the switching functions test in phase 4, no switching malfunction or breakdown shall occur.
6.   Hitri preskus odpornosti proti vremenskim vplivom6.   Accelerated weather resistance test
6.1   Namen in uporaba6.1.   Purpose and application
Hitri preskus odpornosti proti vremenskim vplivom (simulacija izpostavljenosti dejavnikom z izpostavljanjem sevanju ksenonskih luči s filtri in škropljenju) se izvede v skladu z deli 2–3, 2–5 in 2–9 publikacije IEC 68 z naslednjimi dodatki:The accelerated weather resistance test (simulation of exposure to the elements through exposure to radiation from xenon lamps with filters and by sprinkling) is conducted in accordance with Parts 2-3, 2-5 and 2-9 of IEC publication 68 plus the following additions:
V skladu s to publikacijo je cilj hitrega preskusa odpornosti proti vremenskim vplivom simulacija naravnih vremenskih razmer z aparatom za preskušanje v ponovljivih posebnih razmerah, ki povzročijo hitre spremembe lastnosti materialov.According to this publication, the accelerated weather resistance test aims at simulating natural weather conditions by means of a test apparatus under specific reproducible conditions, so as to provoke rapid changes in the properties of the materials.
Hitri preskus se izvede v preskusnem aparatu s filtriranim sevanjem ksenonskih luči in vmesnim škropljenjem. Po izpostavitvi dejavnikom, merjenim s produktom jakosti sevanja in njegovim trajanjem, se dogovorjene lastnosti vzorca primerjajo z lastnostmi vzorcev istega izvora, ki niso bili izpostavljeni tem dejavnikom. Najprej je treba opredeliti lastnosti, bistvene za dejansko uporabo, kakor so barva, kakovost površine, odpornost proti šokom, natezna trdnost in masivnost.The accelerated test is carried out in a test apparatus with filtered radiation from xenon lamps and intermittent sprinkling. Following exposure to the elements, measured by the product of the intensity of radiation and its duration, the agreed properties of the samples are compared with those of samples of the same origin which have not been exposed to the elements. First to be specified are the properties crucial for practical use, such as colour, surface quality, shock resistance, tensile strength and solidity.
Zaradi primerjave rezultatov z izpostavljenostjo naravnim vremenskim vplivom se predvideva, da spreminjanje lastnosti po dejavnikih povzroča zlasti naravno sevanje in hkratno delovanje kisika, vode in toplote na materiale.In order to compare the results with those of exposure to natural weather conditions, it is assumed that the alteration of properties by the elements is caused in particular by natural radiation and the simultaneous action of oxygen, water and heat on the materials.
Za hitri preskus je treba zlasti upoštevati, da je sevanje v napravi zel blizu naravnemu sevanju (glej publikacijo IEC). Sevanje ksenonske luči s posebnim filtrom posnema naravno sevanje.For the accelerated test, particular account must be taken of the fact that the radiation in the appliance is very close to natural radiation (see the IEC publication). The radiation from the xenon lamp with a special filter simulates natural radiation.
Izkušnje so pokazale, da je v navedenih preskusnih pogojih velika podobnost med odpornostjo proti vremenskim vplivom v hitrem preskusu in odpornostjo proti naravnim vremenskim vplivom. Prednost hitrega preskusa, ki je neodvisen od kraja, podnebja in letnega časa, pred naravnimi vremenskimi razmerami je v tem, da je ponovljiv in da je mogoče skrajšati njegovo trajanje, saj ni odvisen od menjavanja dneva in noči ter letnih časov.Experience has shown that, under the test conditions indicated, there is a strong correlation between resistance to weather in the accelerated test and resistance to natural weather conditions. The accelerated test, which is independent of place, climate and season, has the advantage over natural weather conditions of being reproducible and of making it possible to shorten the duration of the test as it is independent of the alternation of day and night and of the seasons.
6.2   Število vzorcev6.2.   Number of samples
Če ni drugače dogovorjeno, se za preskus odpornosti proti vremenskim vplivom uporabi zadostno število vzorcev. Zaradi primerjave je treba zagotoviti tudi zadostno število vzorcev, ki se ne podvržejo vremenskim vplivom.For the weather-resistance test, unless otherwise agreed, an adequate number of samples is used. An adequate number of samples not subjected to weather conditions is required for the purposes of comparison.
6.3   Priprava vzorcev6.3.   Preparation of samples
Če ni dogovorjeno drugače, se vzorci podvržejo preskusom v stanju, v katerem so bili dostavljeni. Vzorci, ki se bodo uporabili za primerjavo, se med celotnim potekom preskusa hranijo v temi pri sobni temperaturi.The samples are subjected to the tests in the state in which they are delivered, unless otherwise agreed. The samples to be used for comparison are kept in the dark at ambient temperature throughout the tests.
6.4   Preskusni aparat6.4.   Test apparatus
Preskusni aparat v osnovi sestoji iz prezračevane preskusne komore z virom sevanja v sredini. Okrog vira sevanja so postavljeni optični filtri. Elementi za vgradnjo vzorca se zavrtijo okrog vzdolžne osi sistema na zahtevani razdalji od vira in filtrov, s čimer se doseže jakost sevanja, predpisana v oddelki 6.4.1.The test apparatus consists basically of a ventilated test chamber with the radiation source in the centre. Optical filters are placed round the radiation source. The sample mounts are rotated around the longitudinal axis of the system at the required distance from the source and the filters to reach the intensity of radiation prescribed in paragraph 6.4.1.
Jakost sevanja na vsak sestavni del vseh izpostavljenih površin vzorca se ne razlikuje za več kot ± 10 % aritmetične sredine jakosti sevanja na različne površine.The intensity of the radiation on any component of the total sample surfaces exposed shall not differ by more than ± 10 % from the arithmetical mean of radiation intensity on the various surfaces.
6.4.1   Vir sevanja6.4.1.   Radiation source
Kot vir sevanja se uporabi ksenonska luč. Tok sevanja se izbere tako, da je jakost sevanja na površino vzorca 1 000 ± 200 W. m-2 v valovnem pasu 300 do 830 mm (glej oddelek 6.9 za aparat za merjenje sevanja).A xenon lamp is used as the radiation source. The radiation flux shall be selected so that the intensity of radiation on the sample surface is 1 000 ± 20O W. m-2 in the 300 to 830 nm waveband (see paragraph 6.9 for the apparatus for measuring irradiation).
Če se uporabijo zračno hlajene ksenonske žarnice, že uporabljen zrak, ki vsebuje ozon, ne sme priti v preskusno komoro in ga je treba posebej odvajati.If air-cooled xenon lamps are used, the air already used containing ozone must not enter the test chamber and must be evacuated separately.
Poskusne vrednosti kažejo, da se po približno 1 500 urah delovanja sevalni tok iz ksenonskih luči zmanjša na 80 % začetne vrednosti; po tem obdobju se tudi občutno zmanjša delež ultravijoličnega sevanja v primerjavi z drugimi oblikami sevanja. Zato je treba po preteku tega časa ultravijolično luč zamenjati (glej tudi podatke proizvajalca ksenonske luči).The experimental values show that the radiation flux from xenon lamps drops to 80 % of its initial value after approximately 1 500 hours of operation; after this period, the proportion of ultra-violet radiation is also reduced noticeably compared with other forms of radiation. The xenon lamp must therefore be replaced after this period (see also the data supplied by the xenon lamp manufacturer).
6.4.2   Optični filtri6.4.2.   Optical filters
Optične filtre je treba med vir sevanja in elemente za vgradnjo vzorca postaviti tako, da je filtrirano sevanje iz ksenonske luči kar najbliže naravnemu sevanju (glej dele 2 do 9 publikacije IEC).Optical filters must be positioned between the radiation source and the sample mounts so that the filtered radiation from the xenon lamps is as close as possible to natural radiation (see IEC publication 68, Parts 2 to 9).
Vse steklene filtre je treba redno čistiti, da se prepreči vsa nezaželena zmanjšanja jakosti sevanja. Filtre je treba zamenjati, če ni več mogoče doseči podobnosti z naravnim sevanjem.All glass filters must be cleaned regularly to avoid any undesirable decrease in radiation intensity. The filters must be replaced if the similarity to natural radiation can no longer be achieved.
Kar zadeva ustrezne optične filtre, je treba zagotoviti skladnost s podatki, ki jih je posredoval izdelovalec preskusnega aparata. Proizvajalec preskusnega aparata mora ob dostavi zagotoviti, da ustreza zahtevam, določenim v oddelku 6.4.With regard to appropriate optical filters, the data supplied by the manufacturer of the test apparatus must be complied with. On delivery of test apparatus, the manufacturer must guarantee that it meets the requirements set out in paragraph 6.4.
6.5   Naprava za škropljenje in vlaženje zraka6.5.   Sprinkling and air humidifying device
Vzorec je treba navlažiti tako, da je učinek enak naravnemu dežju ali rosi. Naprava za škropljenje vzorca je izdelana tako, da se med škropljenjem zmočijo vse zunanje površine vzorcev. Nadzorovati jo je treba tako, da je zagotovljena skladnost s ciklom škropljenje/suha doba, predpisanim v oddelku 6.10.3. Zrak v preskusni komori je treba vlažiti, tako da se ohranja relativna vlažnost, predpisana v oddelku 6.10.3. Za pršenje in vlaženje zraka je treba uporabiti destilirano vodo ali popolnoma razsoljeno vodo (prevodnost < 5 μS/cm).The sample shall be wetted in such a way that the action is the same as that of natural rain and dew. The sample sprinkling device shall be so constructed that during sprinkling all the external surfaces of the samples are wetted. It must be controlled in such a way that the sprinkling/dry-period cycle prescribed in paragraph 6.10.3 is complied with. The air in the test chamber must be humidified so as to maintain the relative humidity prescribed in paragraph 6.10.3. The water used for sprinkling and for humidifying the air must be distilled water or fully desalinated water (conductivity < 5 μS/cm).
Rezervoarji, cevi in škropilci za destilirano ali popolnoma razsoljeno vodo so izdelani iz materialov, odpornih proti koroziji. Relativna zračna vlažnost v preskusni komori se meri z vlagomerom, ki je zaščiten pred škropljenjem in neposrednim sevanjem in se uravnava z vlagomerom.The tanks, pipes and sprayers for distilled or fully desalinated water must be of corrosion-resistant materials. The relative humidity of the air in the test chamber is measured using a hygrometer protected against sprinkling and direct radiation and is adjusted by means of the hygrometer.
Pri uporabi razsoljene vode ali vode v zaprtem krogu obstaja tveganje (tako kot pri omakalnem preskusu), da se na površinah vzorca naberejo obloge ali da se površina obrabi zaradi snovi v raztopini.When fully desalinated water or water in a closed circuit is used the risk exists (as in the varnish test) of the formation of a deposit on the surface of the samples or of wear on the surface by substances in suspension.
6.6   Naprava za prezračevanje6.6.   Ventilation device
Temperatura črne plošče, predpisane v oddelku 6.10.2 spodaj, se v preskusni komori ohranja s kroženjem čistega, filtriranega, navlaženega zraka in, če je to potrebno, temperaturno krmiljenega zraka nad vzorci. Tok in hitrost zraka sta izbrana tako, da zagotavljata enotno temperiranje vseh zunanjih površin elementov za vgradnjo vzorcev v sistem.The temperature of the black panel prescribed in paragraph 6.10.2 is maintained in the test chamber by the circulation of clean, filtered, humidified and, if necessary, temperature-controlled air over the samples. The flow and speed of the air shall be selected so as to ensure uniform tempering of all external surfaces of the mounts of the samples in the system.
6.7   Elementi za vgradnjo vzorca6.7.   Sample mounts
Dovoljena je uporaba vseh elementov za vgradnjo iz nerjavečega jekla, ki omogočajo pritrditev vzorca v skladu z določbami oddelka 6.10.1 spodaj.Any mounts in stainless steel enabling the samples to be mounted as set out in paragraph 6.10.1 may be used.
6.8   Termometer črne plošče6.8.   Blackpanel thermometer
Za merjenje temperature črne plošče med suho dobo cikla se uporablja termometer črne plošče. Ta termometer je sestavljen iz nerjaveče jeklene plošče, toplotno izolirane od njenih pritrdilnih elementov, enako velike kot elementi za vgradnjo vzorca in debele 0,9 ± 0,1 mm. Obe strani plošče sta prevlečeni s svetlečim črnim premazom, ki je izredno odporen proti vremenskim vplivom in ima največjo odbojno moč 5 % pri valovni dolžini več kot 780 mm. Temperatura plošče se meri z bimetalnim termometrom z zaznavalom na sredini plošče z dobrim toplotnim stikom.In order to measure the temperature of the black panel during the dry period of the cycle, a blackpanel thermometer is used. This thermometer consists of a stainless steel panel thermally insulated from its mounts, the same size as the sample mounts and 0,9 ± 0,1 mm thick. The two sides of the panel are covered with shiny black varnish which is highly weather-resistant and has a maximum reflecting power of 5 % at wave-lengths of more than 780 nm. The temperature of the panel is measured using a bimetallic thermometer the sensor of which is placed in the middle of the panel with a good thermal contact.
Ni priporočljivo puščati termometra v aparatu med celotnim preskusom iz oddelka 6.10. Dovolj je, da se ga vstavi v preskusni aparat vsakih 250 ur za približno 30 minut in da se temperatura črne plošče meri med suho dobo.It is not advisable to leave the thermometer in the apparatus throughout the test referred to in paragraph 6.10. It is sufficient for it to be inserted into the test apparatus every 250 hours, for 30 minutes or so, and for the temperature of the black panel to be taken during the dry period.
6.9   Aparat za merjenje sevanja6.9.   Irradiation measuring apparatus
Sevanje (merska enota: W. s m-2) je produkt intenzivnosti sevanja (enota: W. m-2) in trajanja sevanja (enota: s). Sevanje površin vzorca v preskusnem aparatu se meri z ustrezno napravo za merjenje sevanja, prirejeno za sevanje sistema, ki sestoji iz vira sevanja in filtra. Naprava za merjenje sevanja je tako graduirana ali kalibrirana, da se ne upošteva infrardeče sevanje z več kot 830 mm.Irradiation (unit of measurement: W. s m-2) is the product of the intensity of irradiation (unit: W. m-2) and duration of irradiation (unit: s). The irradiation of the surfaces of the sample in the test apparatus is measured with an appropriate irradiation measuring apparatus, adapted to the radiation function of the system consisting of the radiation source and the filter. The irradiation measuring apparatus shall be graduated or calibrated so that infra-red radiation over 830 nm is not taken into account.
Zmožnost naprave za merjenje sevanja je odvisna predvsem od tega, ali je njeno zaznavalo zelo odporno proti vremenskim vplivom in staranju in je dovolj spektralno občutljivo za naravno sevanje.The capacity of the irradiation measuring apparatus depends basically on whether its sensor is highly resistant to weather and to ageing and has adequate spectral sensitivity to natural radiation.
Naprava za merjenje sevanja lahko vključuje naslednje sestavne dele, na primer:The irradiation measuring apparatus may include the following parts, for example:
(a) | silicijevo fotoelektrično celico kot zaznavalo sevanja;(a) | a silicon photo-electric cell as radiation sensor;
(b) | optični filter, postavljen pred fotoelektrično celico; in(b) | an optical filter placed in front of the photo-electric cell; and
(c) | kulonmeter, ki meri produkt (enota: C=A.s) intenzivnosti proizvedenega toka v fotoelektrični celici v razmerju z intenzivnostjo sevanja (enota: A) in trajanjem sevanja (enota: s).(c) | a coulometer which measures the product (unit: C = A.s) of the intensity of the current produced in the photo-electric cell in proportion to radiation intensity (unit: A) and the duration of radiation (unit: s).
Lestvica naprave za merjenje sevanja je kalibrirana. Kalibracija se po enem letu uporabe preveri in po potrebi popravi.The scale of the irradiation measuring apparatus shall be calibrated. The calibration shall be checked after being used for a year and corrected if necessary.
Intenzivnost sevanja na površino vzorca je odvisna od oddaljenosti od vira sevanja. Zato so površine vzorca, kolikor je to mogoče, enako oddaljene od vira kot zaznavalo sevanja v napravi za merjenje. Če to ni mogoče, se odčitek na merilni napravi pomnoži s korekcijskim faktorjem.The intensity of irradiation on the surface of samples depends on the distance from the radiation source. Sample surfaces shall therefore, as far as possible, be at the same distance from the source as the sensor of the irradiation measuring apparatus. If this is not possible, the irradiation reading on the measuring apparatus shall be multiplied by a correction factor.
6.10   Izvedba6.10.   Execution
6.10.1 | Vzorci se postavijo na elemente za vgradnjo, tako da se na stranskih površinah ne more nabirati voda. Mehanska obremenitev elementov za vgradnjo je kar najmanjša. Zaradi kar najbolj enakomerne razporeditve sevanja in škropljenja se vzorci med preskusom okrog sistema filtrov vira in napravo za škropljenje vrtijo s hitrostjo ene do petih vrtljajev v minuti. Običajno je vremenskim vplivom izpostavljena samo ena stran vzorca. Glede na veljavne določbe publikacije IEC ali če je tako dogovorjeno kako drugače, se lahko izpostavijo tudi sprednje in zadnje površine vzorca. V tem primeru je vsaka površina izpostavljena enakemu sevanju in enakemu škropljenju. | Izpostavljenost sprednje in zadnje površine določenega vzorca enakemu sevanju in škropljenju se lahko doseže s periodičnim obračanjem vzorca. To lahko poteka samodejno z uporabo naprav za vrtenje, če ima element za vgradnjo obliko odprtega okvirja.6.10.1. | The samples are placed in mounts so that water cannot collect on the rear surface. The sample mounts must cause only the smallest possible amount of mechanical stress. In order to ensure irradiation and sprinkling are as evenly distributed as possible, the samples are rotated during the test at a rate of one to five revolutions per minute round the source-filter system and the sprinkling device. Normally, a single side of the sample is exposed to the weather conditions. Depending on the applicable provisions of the IEC publication, or as otherwise agreed, the front and back surfaces of a single sample may also be exposed. In this case, each surface is exposed to the same radiation and the same sprinkling. | The exposure of the front and back surfaces of a given sample to the same radiation and sprinkling may be produced by the periodic rotation of the sample. This can be done automatically using rotating appliances if the mount is in the form of an open frame.
6.10.2 | Temperatura črne plošče na točki, kamor se postavijo vzorci med suho dobo, se nastavi in regulira v skladu s publikacijami IEC, ki se uporabljajo za zadevno opremo. Če ni dogovorjeno drugače, je treba povprečno temperaturo črne plošče vzdrževati pri +45 oC. Povprečna temperatura črne plošče pomeni aritmetično sredino temperature črne plošče, dosežene na koncu suhe dobe. Med suho dobo je dovoljena lokalna razlika ± 5 oC in ± 3 oC v mejnih primerih. | Vzorci se zaradi vzdrževanja zahtevane temperature črne plošče in, kjer je to potrebno, zagotavljanja sevanja enake intenzivnosti na sprednje in zadnje strani vzorca (glej oddelek 6.10.1) lahko samodejno obračajo za 180o po vsakem vrtljaju. V tem primeru se v krožno gibanje vključita tudi termometer črne plošče in naprava za merjenje sevanja.6.10.2. | The temperature of the black panel at the point where the samples are placed during the dry period is set and regulated in accordance with the IEC publications applicable to the equipment in question. Unless otherwise agreed, the average temperature of the black panel must be kept at + 45 °C. Average temperature of the black panel means the arithmetic mean of the black panel temperature reached at the end of the dry period. During the dry period, a local difference of ± 5 °C is permissible, and ± 3 °C in borderline cases. | In order to maintain the required temperature of the black panel and, when necessary, ensure radiation of equal intensity on the front and back surfaces of the sample (see paragraph 6.10.1), the samples may be turned automatically through 180° after each revolution. In this case, the blackpanel thermometer and the irradiation measuring apparatus shall be included in the rotation movement.
6.10.3 | Vzorci, nameščeni v elemente za vgradnjo, in zaznavalo naprave za merjenje sevanja iz oddelka 6.9 so enakomerno izpostavljeni sevanju in škropljenju v skladu s spodaj opredeljenim ciklom, ki se zaporedno ponavlja. | Škropljenje: | : | 3 minute | Suha doba: | : | 17 minut | Relativna zračna vlažnost med suho dobo mora znašati 60 do 80 %.6.10.3. | Samples installed in mounts and the sensor of the irradiation measuring apparatus referred to in paragraph 6.9 are evenly exposed to radiation and sprinkled according to the cycle defined below, which is repeated successively: | Sprinkling | : | 3 minutes | Dry period: | : | 17 minutes | The relative humidity of the air must be 60 to 80 % during the dry period.
6.11   Trajanje in potek preskusa6.11.   Test duration and procedure
Preskus poteka v skladu s postopkom B v delu 2–9 publikacije IEC 68. Preskus traja 720 ur, cikel škropljenja je opredeljen v oddelku 6.10.3.The test follows procedure B in IEC publication 68, Part 2-9. The test duration is 720 hours, with the sprinkling cycle defined in paragraph 6.10.3.
Priporočljivo je, da se preskus odpornosti proti vremenskim vplivom izvede na istem vzorcu (pri neporušitveni preiskavi lastnosti, ki jih je treba proučiti, na primer pri preskusu odpornosti proti vremenskim vplivom) ali na več vzorcih (pri porušitveni preiskavi, na primer pri preskusu odpornosti proti šokom) z različnimi stopnjami sevanja, glede katerih se je treba dogovoriti. Tako se lahko določi potek spreminjanja lastnosti dela opreme med trajanjem vremenskega preskusa.It is recommended that the weather-resistance test should be carried out with one and the same sample (in the case of a non-destructive test of the modification of the properties to be considered, such as the weather-resistance test, for example) or with several samples (in the case of a destructive test, as for shock-resistance, for example) at various degrees of irradiation, to be agreed upon. The development of the modification of the properties of a piece of equipment throughout the weather test can therefore be determined.
6.12   Ocena6.12.   Assessment
Po končani izpostavljenosti slabemu vremenu se vzorec za najmanj 24 ur hrani v temi, pri sobni temperaturi +23 oC, rosišču +12 oC, relativni zračni vlažnosti 50 %, hitrosti kroženja zraka 1 m/s in atmosferskem tlaku 860 do 1 060 hPa. (Dovoljeno odstopanje za temperaturo zraka je ± 2 oC in za relativno vlažnost ± 6 %.)After the exposure to bad weather is completed, the sample is kept for at least 24 hours in darkness in an air temperature of +23 °C, a dew point of +12 °C, a relative air humidity of 50 %, an air circulation speed of 1 m/s and an atmospheric pressure of 860 to 1060 hPa. (The permissible difference may be ± 2 °C for the air temperature and ± 6 % for the relative humidity.)
Ti vzorci in vzorci, uporabljeni za primerjavo, iz oddelkov 6.2 in 6.3 se pregledajo za določitev lastnosti v skladu z zahtevami, navedenimi v členu 2.01(1) in (2) ter členu 3.01(12).These samples and those used for the comparison referred to in paragraphs 6.2 and 6.3 are inspected to determine properties in accordance with the requirements indicated in Article 2.01(1) and (2) and in Article 3.01(12).
7.   Preskus odpornosti proti slani vodi in vremenskim vplivom7.   Salt water and weather-resistance test
(preskus morje-megla)(sea-fog test)
7.1   Namen in uporaba7.1.   Purpose and application
S tem preskusom se določi učinkovanje slane vode in slanega ozračja med delovanjem in prevozom in skladiščenjem v skladu s členom 3.01.This test is to determine the action of salt water and a saline atmosphere during operation and during transport and storage in accordance with Article 3.01.
Lahko je omejen na vzorec ali primerke uporabljenih materialov.It may be restricted to the sample or to specimens of the materials used.
Naslednje tehnične zahteve temeljijo na publikaciji IEC 68, del 2–52. Dodatne informacije je mogoče dobiti v publikaciji.The following specifications are based on IEC publication 68, Part 2-52. Additional information can be found in the publication.
7.2   Izvedba7.2.   Execution
(1) | Preskusni aparat | Preskus se izvede v preskusni komori z atomizatorjem in slano raztopino, ki ustreza naslednjim pogojem: | — | Materiali, iz katerih sta izdelana preskusna komora in atomizator, ne smejo vplivati na korozivno učinkovanje slane meglice. | — | Po notranjosti preskusne komore je razpršena drobna, homogena, vlažna, gosta meglica; njene razporeditve ne smejo ovirati vrtinci ali prisotnost vzorca. Curek se ne sme neposredno zadevati ob vzorec. Kapljice, ki se nabirajo v notranjosti komore, ne smejo padati na vzorec. | — | Preskusna komora je dovolj prezračevana in izhod prezračevanja je dovolj zaščiten ped nenadnimi spremembami gibanja zraka, tako da se prepreči nastanek močnega zračnega toka v komori. | — | Uporabljena slana raztopina je po masi sestavljena iz 5 ± 1 delcev čistega natrijevega klorida - z največ 0,1 % natrijevega jodida in 0,3 % nečistoč, v suhem stanju - do 95 ± 1 delcev destilirane ali popolnoma razsoljene vode. Njen pH je med 6,5 in 7,2 pri temperaturi +20 ± 2 oC in mora med delovanjem ostati v teh mejah. Že razpršene raztopine se ne sme uporabiti še enkrat. | — | Stisnjen zrak, ki se uporablja za škropljenje, mora bit brez nečistoč, kakor sta olje ali prah, in raven njegove vlažnosti je najmanj 85 %, da se šoba ne bi zamašila. | — | Meglica, razpršena po komori, mora imeti tako gostoto, da je v čisti posodi z odprto vodoravno površino 80 cm2, postavljeni na katero koli mesto v komori, povprečna precipitacija ves čas med 1,0 ml in 2,0 ml na uro. Za spremljanje gostote meglice se v komoro postavita najmanj dve posodi, tako da ju ne prekriva vzorec in da vanju ne padajo kapljice kondenza. Za kalibriranje količine razpršene raztopine pršenje traja najmanj 8 ur. | Vlažna doba med fazami pršenja poteka v kondicionirani komori, kjer se temperatura zraka ohranja pri +40 ± 2 oC in relativna vlažnost pri 93 ± 3 %.1 | Test apparatus | The test is conducted in a test chamber using an atomiser and a saline solution meeting the following conditions: | — | the materials of the test chamber and the atomiser must not influence the corrosive action of the salt mist, | — | a fine, homogeneous, wet, thick mist must be diffused inside the test chamber; the distribution must not be affected by eddies or by the presence of the sample. The jet must not touch the sample directly. Drops forming on the inside of the chamber must not be able to fall on the sample; | — | the test chamber must be adequately ventilated and the ventilation outlet protected against sudden changes in the movement of the air, so as to prevent the formation of a strong air current in the chamber, | — | the saline solution used must consist, by mass, of 5 ± 1 parts of pure sodium chloride, with a maximum of 0,1 % sodium iodide and 0,3 % impurities, in the dry state, to 95 ± 1 parts of distilled or fully desalinated water. Its pH must be between 6,5 and 7,2 at a temperature of + 20 ± 2 °C and be kept within these limits during the operation. Solution once sprayed must not be reused, | — | the compressed air used for spraying must be free of impurities such as oil or dust and shall have a humidity level of at least 85 % in order to avoid blockage of the nozzle, | — | the mist diffused in the chamber must have a density such that, in a clean receptacle with an open horizontal surface area of 80 cm2, placed anywhere in the chamber, the average precipitation over the whole time is between 1.0 ml and 2.0 ml per hour. In order to monitor the density of the mist, at least two receptacles shall be placed in the chamber in such a way as not to be covered by the sample and not to receive drops of condensation. In order to calibrate the quantity of solution sprayed, the duration of spraying shall be at least eight hours, | the period of humidity between phases of spraying is spent in an air-conditioned chamber in which the air can be kept at a temperature of + 40 ± 2 °C and at a relative humidity of 93 ± 3 %.
(2) | Predhodni pregled | Vzorec se pregleda vizualno, s čimer se potrdi, da je v brezhibnem stanju, in zlasti, da je pravilno sestavljen in da se vse odprtine pravilno zapirajo. Zunanje površine, zamazane z maščobo, oljem ali blatom, se očistijo. Preskusi se vse komande in preveri, ali delujejo pravilno. Mobilnost vseh zapiral, pokrovov in gibljivih delov, ki se med delovanjem ali vzdrževanjem odmontirajo, je treba preveriti in pravilno namestiti nazaj. | Vzorec se vključi v skladu z navodili proizvajalca in pri nazivni napetosti omrežja na plovilu, s toleranco ± 3 %. | Po preteku časa, potrebnega za operativno stanje, se preskusijo funkcije in evidentirajo in zabeležijo se podatki o delovanju, pomembni za uporabo na plovilu in ocenjevanje učinka slanega meglenega ozračja. Vzorec se nato izklopi, tako da se lahko izpostavi pršenju.2. | Preliminary inspection | The sample is inspected visually to verify that it is in impeccable condition, and in particular that it is correctly assembled and that all openings close properly. External surfaces soiled with grease, oil or mud are cleaned. All controls and moving parts are manipulated and checked for proper operation. The mobility of all closures, covers and moving parts intended to be detached or moved during operation or maintenance must be inspected for mobility and correctly replaced. | The sample is put into operation in accordance with the manufacturer's instructions at the rated voltage of the on-board network with a tolerance of ± 3 %. | After the time required to reach normal operation has elapsed, the functions are tested and the operating data of importance for on-board use and for assessing the action of the salt mist atmosphere are recorded and noted. The sample is then disconnected for exposure to spraying.
(3) | Faza pršenja | Vzorec se postavi v komoro s slano meglico in se za dve uri izpostavi slani meglici pri temperaturi +15 oC do +35 oC.3. | Spraying phase | The sample is put into the salt mist chamber and exposed to the salt mist for two hours at a temperature of +15 °C to +35 °C.
(4) | Doba vlažnosti | Vzorec se postavi v kondicionirano komoro tako, da z nje kaplja čimmanj slane raztopine. V kondicionirani komori, kjer se temperatura zraka ohranja pri +40 ± 2 oC in relativna vlažnost pri 93 ± 3 %, ostane sedem dni. Ne sme priti v stik s katerim koli drugim vzorcem ali kovinskim predmetom. Več vzorcev je treba razporediti tako, da je izključen kakršen koli medsebojni vpliv.4. | Humidity period | The sample is placed in the air-conditioned chamber so that the least possible amount of saline solution drips from it. It is kept in the air-conditioned chamber for seven days, at an air temperature of + 40 ± 2 °C and a relative humidity of 93 ± 3 %. It must not come into contact with any other sample or metal object. Several samples may be so arranged as to preclude any mutual influence.
(5) | Ponovitev preskusnega cikla | Preskusni cikel, vključno s fazama (3) in (4), se ponovi trikrat.5. | Repetition of the test cycle | The test cycle, including phases 3 and 4, is repeated three times.
(6) | Poznejša obdelava | Po četrtem preskusnem ciklu se vzorec vzame iz kondicionirane preskusne komore in se nemudoma začne pet minut izpirati pod tekočo sladno vodo in nato spere z destilirano ali razsoljeno vodo. Kapljice, ki ostanejo na vzorcu, se odstranijo z zračnim curkom ali otresejo. | Vzorec se pred dokončnim pregledom izpostavi običajnemu sobnemu ozračju za najmanj tri ure in vsekakor dovolj dolgo, da izhlapi vsa vidna vlaga. Po splakovanju se vzorec eno uro suši pri temperaturi +55 ± 2 oC.6. | Subsequent treatment | Following the fourth test cycle, the sample is taken out of the air-conditioned chamber and immediately washed for five minutes in running tap water and rinsed in distilled or desalinated water. Drops adhering to the sample are removed by an air jet or shaken off. | The sample is exposed to the normal ambient atmosphere for at least three hours, and in any case long enough for any visible humidity to have evaporated, before being subjected to a final inspection. The sample is dried for an hour at + 55 ± 2 °C after rinsing.
(7) | Sklepi inšpekcijskega pregleda | Vizualno se pregleda zunanjost vzorca. V poročilu o preskusu se zabeležijo vrsta in obseg poslabšanja v primerjavi s prvotnim stanjem, po potrebi se v podporo priložijo fotografije. | Vzorec se vključi v skladu z navodili proizvajalca in pri nazivni napetosti omrežja na plovilu, s toleranco ± 3 %. | Po preteku časa, potrebnega za operativno stanje, se preskusijo funkcije in evidentirajo in zabeležijo se podatki o delovanju, pomembni za uporabo na plovilu in ocenjevanje učinka slanega meglenega ozračja. | Preskusi se vse komande in gibljive dele ter preveri, ali delujejo pravilno. Preveri se mobilnost vseh zapiral, pokrovov in gibljivih delov, ki se med delovanjem ali vzdrževanjem odmontirajo ali premikajo.7. | Conclusions of the inspection | The external appearance of the sample is inspected visually. The nature and extent of deterioration from its initial state are recorded in the test report, with supporting photographs if necessary. | The sample is put into operation in accordance with the manufacturer's instructions at the rated voltage of the on-board network with a tolerance of ± 3 %. | After the time required to reach normal operation has elapsed, the functions are tested and the operating data of importance for on-board use and for assessing the action of the salt mist atmosphere are recorded and noted. | All controls and moving parts are manipulated and checked for proper operation. The mobility of all closures, covers and moving parts intended to be detached or moved during operation or maintenance is checked.
7.3   Pridobljeni rezultati7.3.   Results to be obtained
Na vzorcu ne sme biti vidnih sprememb, ki bi lahko:The sample must not show any change which could:
— | ovirale njegovo uporabo in delovanje,— | hinder its use and operation,
— | kakorkoli občutno ovirale odmotiranje zapiral ali pokrovov ali premikanje gibljivih delov, kolikor je to potrebno za uporabo ali vzdrževanje,— | prevent to any considerable extent the detachment of closures and covers, or the movement of moving parts in so far as this is necessary for use or maintenance,
— | zmanjšale vodoneprepustnost ohišja,— | impair the waterproofness of the housing,
— | dolgoročno povzročile okvare.— | be expected to cause malfunctions in the long run.
Podatki o delovanju, zabeleženi v fazah (3) in (7), morajo ostati v tolerančnih mejah, določenih v teh pogojih preskušanja in homologacije.The operating data recorded in phases 3 and 7 must remain within the tolerances laid down in these test and approval conditions.
DEL IIIPART III
MINIMALNE ZAHTEVE IN PRESKUSNI POGOJI ZA RADARSKO OPREMO, KI JO ZA NAVIGACIJO UPORABLJAJO PLOVILA, KI PLUJEJO PO CELINSKIH PLOVNIH POTEHMINIMUM REQUIREMENTS AND TEST CONDITIONS FOR RADAR EQUIPMENT USED FOR NAVIGATION IN INLAND WATERWAY VESSELS
VSEBINACONTENTS
Poglavje 1: | SplošnoChapter 1: | General
Člen 1.01 | Področje uporabeArticle 1.01 | Scope
Člen 1.02 | Namen radarske opremeArticle 1.02 | Purpose of the radar equipment
Člen 1.03 | AtestiranjeArticle 1.03 | Approval testing
Člen 1.04 | Prijava za atestiranjeArticle 1.04 | Application for approval testing
Člen 1.05 | HomologacijaArticle 1.05 | Type-approval
Člen 1.06 | Označevanje opreme in homologacijska številkaArticle 1.06 | Marking of the equipment and approval number
Člen 1.07 | Izjava proizvajalcaArticle 1.07 | Manufacturer's declaration
Člen 1.08 | Spremembe na homologirani opremiArticle 1.08 | Modifications to approved equipment
Poglavje 2: | Splošne minimalne zahteve za radarsko opremoChapter 2: | General minimum requirements for radar equipment
Člen 2.01 | Konstrukcija, zasnovaArticle 2.01 | Construction, design
Člen 2.02 | Stresano sevanje in elektromagnetna združljivostArticle 2.02 | Spurious emissions and electromagnetic compatibility
Člen 2.03 | DelovanjeArticle 2.03 | Operation
Člen 2.04 | Navodila za uporaboArticle 2.04 | Operating instructions
Člen 2.05 | Vgradnja in preskusi delovanjaArticle 2.05 | Installation and operating tests
Poglavje 3: | Minimalne obratovalne zahteve za radarsko opremoChapter 3: | Minimum operational requirements for radar equipment
Člen 3.01 | Obratovalna pripravljenost radarske opremeArticle 3.01 | Operational readiness of radar equipment
Člen 3.02 | LočljivostArticle 3.02 | Resolution
Člen 3.03 | Skale razdaljeArticle 3.03 | Range scales
Člen 3.04 | Spremenljivi marker razdaljeArticle 3.04 | Variable range marker
Člen 3.05 | Črta smeri plovbeArticle 3.05 | Lubber line
Člen 3.06 | DecentriranjeArticle 3.06 | Off-centring
Člen 3.07 | Kotna skalaArticle 3.07 | Bearing scale
Člen 3.08 | Pripomočki za določanje smeriArticle 3.08 | Bearing facilities
Člen 3.09 | Naprave za zmanjšanje šuma zaradi morja in dežjaArticle 3.09 | Facilities for reducing sea and rain clutter
Člen 3.10 | Zmanjšanje motenj od druge radarske opremeArticle 3.10 | Reduction of interference from other radar equipment
Člen 3.11 | Združljivost z radarskimi svetilnikiArticle 3.11 | Compatibility with radar beacons
Člen 3.12 | Krmiljenje ojačanjaArticle 3.12 | Gain control
Člen 3.13 | Uglaševanje frekvenceArticle 3.13 | Frequency tuning
Člen 3.14 | Navtične orientacijske črte in informacije na zaslonuArticle 3.14 | Nautical orientation lines and information on the screen
Člen 3.15 | Sistemska občutljivostArticle 3.15 | System sensitivity
Člen 3.16 | Sled ciljaArticle 3.16 | Target trail
Člen 3.17 | Podrejeni kazalnikiArticle 3.17 | Slave indicators
Poglavje 4: | Minimalne tehnične zahteve za radarsko opremoChapter 4: | Minimum technical requirements for radar equipment
Člen 4.01 | DelovanjeArticle 4.01 | Operation
Člen 4.02 | PrikazovalnikArticle 4.02 | Display
Člen 4.03 | Značilnosti radarske slikeArticle 4.03 | Radar picture characteristics
Člen 4.04 | Barva prikazovalnikaArticle 4.04 | Colour of the display
Člen 4.05 | Hitrost osveževanja slike in persistencaArticle 4.05 | Picture refreshment rate and persistence
Člen 4.06 | Linearnost prikazovalnikaArticle 4.06 | Display linearity
Člen 4.07 | Točnost meritev razdalje in azimutaArticle 4.07 | Accuracy of range and azimuthal measurements
Člen 4.08 | Značilnosti antene in sevalni spekterArticle 4.08 | Antenna characteristics and emission spectrum
Poglavje 5: | Preskusni pogoji in preskusne metode za radarsko opremoChapter 5 | Test conditions and test methods for radar equipment
Člen 5.01 | Varnost, obremenitvena zmogljivost in razširjanje motenjArticle 5.01 | Safety, load capacity and interference diffusion
Člen 5.02 | Stresano sevanje in elektromagnetna kompatibilnostArticle 5.02 | Spurious emissions and electromagnetic compatibility
Člen 5.03 | Postopek preskušanjaArticle 5.03 | Test procedure
Člen 5.04 | Antenske meritveArticle 5.04 | Antenna measurements
Dodatek 1 | Kotna ločljivost na razdaljah do vključno 1 200 mAppendix 1 | Angular resolution in ranges up to and including 1 200 m
Dodatek 2 | Preskuševalno polje za določanje ločljivosti radarske opremeAppendix 2 | Test field for determination of the resolution of radar equipment
POGLAVJE 1CHAPTER 1
SPLOŠNOGENERAL
Člen 1.01Article 1.01
Področje uporabeScope
Te določbe določajo minimalne tehnične in obratovalne zahteve za radarsko opremo, ki se uporabljajo za navigacijo na plovilih, ki plujejo po celinskih vodnih poteh, ter pogoje za preskušanje skladnosti s temi minimalnimi zahtevami. Oprema za celinsko elektronsko pomorsko karto (ECDIS), ki se lahko uporablja v navigacijskem režimu, velja v smislu teh določb za navigacijsko radarsko opremo.These provisions set out the minimum technical and operational requirements for radar equipment used for navigation in inland waterway vessels as well as the conditions for testing conformity with these minimum requirements. Inland ECDIS equipment that can be used in navigation mode counts as navigational radar equipment within the meaning of these provisions.
Člen 1.02Article 1.02
Namen radarske opremePurpose of the radar equipment
Radarska oprema mora omogočati navigacijo plovila z zagotavljanjem jasne radarske slike njegovega položaja glede na boje, obalo in navigacijske strukture in z omogočanjem zanesljivega in pravočasnega prepoznavanja drugih plovil in ovir, štrlečih nad vodno gladino.The radar equipment shall facilitate the navigation of the vessel by providing an intelligible radar picture of its position in relation to buoys, shorelines and navigational structures, as well as permitting the reliable and timely recognition of other vessels and obstructions protruding above the water surface.
Člen 1.03Article 1.03
AtestiranjeApproval testing
Radarska oprema se ne sme vgraditi v plovila, dokler ni s preskusom tipa dokazano, da zadošča minimalnim zahtevam, predpisanim v teh določbah.Radar equipment may not be installed on board vessels until it has been established by means of a type test that the equipment meets the minimum requirements laid down in these provisions.
Člen 1.04Article 1.04
Prijava za atestiranjeApplication for approval testing
1.   Prijave za preskus tipa radarske opreme so vložene pri pristojnem organu za preskušanje v eni od držav članic.1.   Applications for a type-test of radar equipment shall be submitted to a competent testing authority in one of the Member States.
S pristojnimi organi za preskušanje je treba seznaniti odbor.The competent testing authorities shall be made known to the Committee.
2.   Vsaki prijavi je priložena naslednja dokumentacija:2.   Each application shall be accompanied by the following documents:
(a) | dva izvoda podrobnega tehničnega opisa;(a) | two copies of a detailed technical description;
(b) | dva popolna izvoda dokumentacije o vgradnji in servisiranju;(b) | two complete sets of installation and service documents;
(c) | dva izvoda podrobnih navodil za uporabo;(c). | two copies of a detailed operator's manual; and
(d) | dva izvoda povzetka navodil za uporabo.(d) | two copies of a summarised operator's manual.
3.   Vlagatelj s preskusi, ki jih izvede sam ali jih zanj izvedejo drugi, ugotovi, ali radarska oprema ustreza minimalnim zahtevam teh določb.3.   By means of tests, the applicant shall establish or have it established that the radar equipment meets the minimum requirements of these provisions.
K prijavi se priložijo rezultati preskusov in poročila o meritvah horizontalnega in vertikalnega sevalnega diagrama antene.The results of the test and the measurement reports on the horizontal and vertical radiation pattern of the antenna shall be attached to the application.
To dokumentacijo in podatke, pridobljene med preskušanjem, hrani pristojni organ za preskušanje.These documents and the information obtained during testing shall be kept by the competent testing authority.
4.   Za potrebe atestiranja „vlagatelj“ pomeni vsako pravno ali fizično osebo, pod katere imenom, blagovno znamko ali katero koli drugo obliko identifikacije se oprema, predložena v preskušanje, proizvaja ali trži.4.   For approval testing purposes, ‘applicant’ means any legal or natural person under whose name, trademark or any other form of identification the equipment submitted for testing is manufactured or marketed.
Člen 1.05Article 1.05
HomologacijaType-approval
1.   Če oprema opravi preskus tipa, pristojni organ za preskušanje izda certifikat o skladnosti.1.   If the equipment passes the type test, the competent testing authority shall issue a certificate of conformity.
Če oprema ne zadošča minimalnim zahtevam, se vlagatelj pisno obvesti o razlogih za zavrnitev.If the equipment fails to meet the minimum requirements, the applicant shall be notified in writing of the reasons for its rejection.
Homologacijo podeli pristojni organ.Approval shall be granted by the competent authority.
Pristojni organ obvestiti odbor o opremi, ki jo je homologiral.The competent authority shall inform the Committee of the equipment it has approved.
2.   Vsak organ za preskušanje ima pravico kadar koli izbrati za pregled opremo iz proizvodne serije.2.   Each testing authority shall be entitled to select equipment from the production series at any time for inspection.
Če ta pregled odkrije napake na opremi, se lahko homologacija prekliče.If this inspection reveals defects in the equipment, type-approval may be withdrawn.
Homologacijo prekliče organ, ki jo je izdal.The type-approval shall be withdrawn by the authority that issued it.
3.   Homologacija velja za obdobje 10 let in se na zahtevo lahko podaljša.3.   The type-approval shall be valid for a period of 10 years and may be renewed on request.
Člen 1.06Article 1.06
Označevanje opreme in homologacijska številkaMarking of the equipment and approval number
1.   Vsak sestavni del opreme je neizbrisno označen z imenom proizvajalca, trgovsko oznako opreme, vrsto opreme in serijsko številko.1.   Each component of the equipment shall be marked indelibly with the name of the manufacturer, the trade designation of the equipment, the type of equipment and the serial number.
2.   Homologacijska številka, ki jo dodeli pristojni organ, se trajno pritrdi na komandno enoto, tako da ostane vidna tudi po vgradnji opreme.2.   The approval number assigned by the competent authority shall be affixed indelibly to the display unit in such a way that it remains clearly visible after the equipment has been installed.
Zgradba homologacijske številke:Composition of an approval number:
e-NN-NNNe-NN-NNN
(e | = | Evropska unija(e | = | European Union
NN | = | koda države homologacije, pri čemer jeNN | = | code for the country of approval, where
1 | = | Nemčija1 | = | Germany
2 | = | Francija2 | = | France
3 | = | Italija3 | = | Italy
4 | = | Nizozemska4 | = | Netherlands
5 | = | Švedska5 | = | Sweden
6 | = | Belgija6 | = | Belgium
7 | = | Madžarska7 | = | Hungary
8 | = | Češka republika8 | = | Czech Republic
9 | = | Španija9 | = | Spain
11 | = | Združeno kraljestvo11 | = | United Kingdom
12 | = | Avstrija12 | = | Austria
13 | = | Luksemburg13 | = | Luxembourg
17 | = | Finska17 | = | Finland
18 | = | Danska18 | = | Denmark
20 | = | Poljska20 | = | Poland
21 | = | Portugalska21 | = | Portugal
23 | = | Grčija23 | = | Greece
24 | = | Irska24 | = | Ireland
26 | = | Slovenija26 | = | Slovenia
27 | = | Slovaška27 | = | Slovakia
29 | = | Estonija29 | = | Estonia
32 | = | Latvjia32 | = | Latvia
36 | = | Litva36 | = | Lithuania
49 | = | Ciper49 | = | Cyprus
50 | = | Malta50 | = | Malta
NNN | = | trimestna številka, ki jo določi pristojni organ.)NNN | = | three-digit number, to be determined by the competent authority).
3.   Homologacijska številka je uporabljana le v zvezi s homologacijo, na katero se nanaša.3.   The approval number shall be used only in conjunction with the associated approval.
Vlagatelj je zadolžen, da si priskrbi in pritrdi homologacijsko številko.It shall be the responsibility of the applicant to produce and affix the approval number.
4.   Pristojni organ o dodeljeni homologacijski številki nemudoma obvesti odbor.4.   The competent authority shall immediately inform the Committee of the approval number assigned.
Člen 1.07Article 1.07
Izjava proizvajalcaManufacturer's declaration
Vsaki enoti opreme je priložena izjava proizvajalca, da ustreza veljavnim minimalnim zahtevam in da je v vsakem pogledu identična z opremo, predloženo v preskušanje.Each unit of equipment shall be accompanied by a manufacturer's declaration to the effect that it meets the prevailing minimum requirements and that is identical in every respect to the equipment submitted for testing.
Člen 1.08Article 1.08
Spremembe na homologirani opremiModifications to approved equipment
1.   Če se oprema, ki je bila že homologirana, kakor koli spremeni, se homologacija prekliče. Pri kakršnih koli načrtovanih spremembah se pristojnemu organu za preskušanje pošlje podrobnosti v pisni obliki.1.   Any modification made to equipment already approved shall cause the type-approval to be withdrawn. Whenever modifications are planned, details shall be sent in writing to the competent testing authority.
2.   Pristojni organ za preskušanje odloči, ali homologacija še vedno velja, ali pa je potreben pregled ali nov preskus tipa.2.   The competent testing authority shall decide whether the approval still applies or whether an inspection or new type-test is necessary.
Če se podeli nova homologacija, se dodeli nova homologacijska številka.If a new approval is granted, a new approval number shall be assigned.
POGLAVJE 2CHAPTER 2
SPLOŠNE MINIMALNE ZAHTEVE ZA RADARSKO OPREMOGENERAL MINIMUM REQUIREMENTS FOR RADAR EQUIPMENT
Člen 2.01Article 2.01
Konstrukcija, zasnovaConstruction, design
1.   Radarska oprema je primerna za delovanje na plovilih, ki plujejo po celinskih plovnih poteh.1.   Radar equipment shall be suitable for operation on board inland waterway vessels.
2.   Konstrukcija in zasnova opreme sta skladni s stanjem tehničnega razvoja, tako mehansko kot električno.2.   The construction and design of the equipment shall be in accordance with the state of the art, both mechanically and electrically.
3.   Če v Prilogi II k tej direktivi ali v teh določbah ni nobene posebne določbe, se za napajanje, varnost, medsebojne motnje opreme na plovilu, varnostno razdaljo kompasa, odpornost proti klimatskim vplivom, mehansko trdnost, vplive okolja, oddajanje slišnega šuma in označevanje opreme uporabljajo zahteve in metode preskušanja iz publikacije IEC 945 „Splošne zahteve za pomorsko navigacijsko opremo“.3.   In the absence of any specific provision in Annex II to this Directive or in these provisions, the requirements and test methods contained in IEC publication 945 ‘Marine Navigational Equipment General Requirements’ shall apply to power supply, safety, mutual interference of shipborne equipment, compass safe distance, resistance to climatic influences, mechanical strength, environmental influences, audible noise emission and equipment markings.
Poleg tega se uporabljajo Radijska pravila ITU. Oprema ustreza vsem zahtevam teh določb pri temperaturi okolja radarskega prikazovalnika med 0 °C in 40 °C.Additionally, the requirements of the ITU Radio Regulations shall apply. The equipment shall satisfy all requirements of these provisions for radar display ambient temperatures between 0 and 40 °C.
Člen 2.02Article 2.02
Stresano sevanje in elektromagnetna združljivostSpurious emissions and electromagnetic compatibility
1.   V frekvenčnem območju med 30 in 2 000 MHz poljska jakost stresanega sevanja ne presega 500 μV/m.1.   In the frequency range of 30 to 2 000 MHz, the field strength of spurious emissions shall not exceed 500 μV/m.
V frekvenčnih območjih med 156 in 165 MHz, 450 in 470 MHz in 1.53 in 1.544 GHz poljska jakost ne presega vrednosti 15 μV/m. Te poljske jakosti se uporabljajo na preskuševalni razdalji 3 m od preskušane opreme.In the frequency ranges of 156 to 165 MHz, 450 to 470 MHz and 1,53 to 1,544 GHz the field strength shall not exceed a value of 15 μV/m. These field strengths shall apply at a test distance of 3 metres from the equipment under test.
2.   Oprema ustreza minimalnim zahtevam pri jakosti elektromagnetnega polja do 15 V/m v neposredni bližini preskušane opreme v frekvenčnem območju od 30 do 2 000 MHz.2.   The equipment shall satisfy the minimum requirements at electromagnetic field strengths of up to 15 V/m in the immediate vicinity of the equipment under test in the frequency range of 30 to 2 000 MHz.
Člen 2.03Article 2.03
DelovanjeOperation
1.   Oprema nima več komand, kot je nujno za njeno pravilno delovanje.1.   The equipment shall not have more controls than are necessary for its correct operation.
Zasnova, oznake in rokovanje s komandami so taki, da omogočajo njihovo enostavno, nedvoumno in hitro delovanje. Njihova razporeditev kolikor je le mogoče preprečuje obratovalne napake.The design, markings and manipulation of the controls shall be such as to permit their simple, unambiguous and fast operation. Their arrangement shall be such as to prevent operating mistakes as far as possible.
Komande, ki niso potrebne za normalno delovanje, niso neposredno dostopne.Controls not necessary for normal operation shall not be immediately accessible.
2.   Vse komande in kazalniki se opremijo s simboli in/ali oznakami v angleščini. Simboli ustrezajo zahtevam Priporočila IMO št. A.278 (VIII) „Simboli za komande na ladijski navigacijski radarski opremi“ ali zahtevam v publikaciji IEC št. 417; vse številke in črke so visoke vsaj 4 mm.2.   All controls and indicators shall be provided with symbols and/or markings in English. Symbols shall meet the requirements of IMO Recommendation No A.278 (VIII) ‘Symbols for controls on marine navigational radar equipment’ or the requirements contained in IEC publication No 417; all numerals and letters shall be at least 4 mm high.
Če se lahko dokaže, da višina številk in črk 4 mm ni mogoča iz tehničnih razlogov, in če so za delovanje sprejemljive manjše številke in črke, se dovoli zmanjšanje na 3 mm.If it can be demonstrated that, for technical reasons, numerals and letters 4 mm high are not possible and if for the purposes of operation smaller numerals and letters are acceptable, a reduction to 3 mm shall be allowed.
3.   Oprema je zasnovana tako, da napačno upravljanje ne more povzročiti okvare.3.   The equipment shall be designed in such a way that operating mistakes cannot cause its failure.
4.   Vsaka funkcija nad minimalnimi zahtevami, kot je zmogljivost povezovanja z drugo opremo, je zagotovljena tako, da oprema pod vsemi pogoji ustreza minimalnim zahtevam.4.   Any functions over and above the minimum requirements, such as facilities for connection to other equipment, shall be provided in such a way that the equipment meets the minimum requirements under all conditions.
Člen 2.04Article 2.04
Navodila za uporaboOperating instructions
1.   Vsaki enoti so priložena podrobna navodila za uporabo. Na voljo so v nizozemskem, angleškem, francoskem in nemškem jeziku in vsebujejo vsaj naslednje informacije:1.   A detailed operator's manual shall be supplied with each unit. It shall be available in Dutch, English, French and German and shall contain at least the following information:
(a) | aktiviranje in delovanje;(a) | activation and operation;
(b) | vzdrževanje in servisiranje;(b) | maintenance and servicing;
(c) | splošna varnostna navodila (zdravstvena tveganja, npr. vpliv elektromagnetnega sevanje na spodbujevalnike srčnega utripa itd.);(c) | general safety instructions (health hazards, e.g. the influencing of pacemakers, etc. by electromagnetic radiation);
(d) | navodila za pravilno tehnično vgradnjo.(d) | instructions for correct technical installation.
2.   Z vsako enoto je dobavljen povzetek navodila za uporabo v trajni obliki.2.   A summarised operator's manual in a durable form shall be supplied with each unit.
Na voljo je v angleškem, francoskem, nemškem in nizozemskem jeziku.It shall be available in Dutch, English, French and German.
Člen 2.05Article 2.05
Vgradnja in preskusi delovanjaInstallation and operating tests
Vgradnja, zamenjava in preskusi proizvodnih lastnosti so v skladu z zahtevami dela V.Installation, replacement and operating tests shall be in accordance with the requirements of Part V.
POGLAVJE 3CHAPTER 3
MINIMALNE OBRATOVALNE ZAHTEVE ZA RADARSKO OPREMOMINIMUM OPERATIONAL REQUIREMENTS FOR RADAR EQUIPMENT
Člen 3.01Article 3.01
Obratovalna pripravljenost radarske opremeOperational readiness of radar equipment
1.   Radarska oprema je polno delujoča v štirih minutah po hladnem zagonu. Po tem času mora je mogoče trenutno prekinjanje in aktiviranje oddajanja.1.   From a cold start, radar equipment shall be fully operational within four minutes. After this period, it shall be possible to interrupt and activate transmission instantaneously.
2.   Mogoče je, da ena oseba hkrati upravlja radarsko opremo in opazuje prikazovalnik.2.   It shall be possible for a single person to operate the radar equipment and watch the display simultaneously.
Če je nadzorna plošča posebna enota, le-ta vsebuje vse komande, namenjene neposredno za radarsko krmiljenje.If the control panel is a separate unit, it shall contain all controls used directly for radar navigation.
Brezžični daljinski krmilniki niso dovoljeni.Cordless remote controls shall not be permitted.
3.   Branje prikazovalnika je mogoče tudi ob precejšnji osvetlitvi okolja. Po potrebi so na voljo vizualni pripomočki, ki jih je mogoče lahko in enostavno namestiti in odstraniti.3.   It shall be possible to read the display also when there is considerable ambient brightness. When necessary, appropriate vision aids shall be available and shall be attachable and removable simply and easily.
Vizualni pripomočki so uporabni za osebe z očali.Vision aids shall be usable by wearers of spectacles.
Člen 3.02Article 3.02
LočljivostResolution
1.   Kotna ločljivost1.   Angular resolution
Kotna ločljivost je povezana s skalo razdalje in z razdaljo. Zahtevana minimalna ločljivost na krajših razdaljah do vključno 1 200 m je prikazana v Dodatku 1.Angular resolution is related to range scale and distance. The required minimum resolution for shorter ranges up to and including 1 200 m is shown in Appendix 1.
Minimalna ločljivost pomeni minimalno azimutno razdaljo med dvema standardnima reflektorjema (glej člen 5.03(2)), pri kateri sta le-ta na radarski sliki jasno ločeno prikazana.Minimum resolution is understood to be the minimum azimuthal distance between two standard reflectors (see Article 5.03(2)) at which they are shown clearly separated on the radar picture.
2.   Minimalna razdalja in ločljivost po razdalji2.   Minimum range and range resolution
Na vseh razdaljah med 15 in 1 200 m pri skalah razdalje do vključno 1 200 m sta standardna reflektorja, postavljena na medsebojni oddaljenosti 15 m v isti smeri, na radarski sliki jasno ločeno prikazana.At all distances between 15 and 1 200 m in range scales up to and including 1 200 m, standard reflectors located 15 m apart on the same bearing shall be shown clearly separated on the radar screen.
3.   Funkcij, ki lahko povzročijo poslabšanje ločljivosti, ni mogoče vključiti pri skalah razdalje do 2 000 m.3.   Functions that can cause a deterioration of resolution shall not be switchable in range scales up to 2 000 m.
Člen 3.03Article 3.03
Skale razdaljeRange scales
1.   Radarska oprema je opremljena z naslednjimi skalami razdalje, ki jih je mogoče zaporedno preklapljati, in s krogi:1.   The radar equipment shall be provided with the following sequentially-switchable range scales and circles:
Skala razdalje 1 | 500 m, en krog na vsakih 100 mRange scale 1 | 500 m one circle every 100 m
Skala razdalje 2 | 800 m, en krog na vsakih 200 mRange scale 2 | 800 m one circle every 200 m
Skala razdalje 3 | 1 200 m, en krog na vsakih 200 mRange scale 3 | 1 200 m one circle every 200 m
Skala razdalje 4 | 1 600 m, en krog na vsakih 400 mRange scale 4 | 1 600 m one circle every 400 m
Skala razdalje 5 | 2 000 m, en krog na vsakih 400 mRange scale 5 | 2 000 m one circle every 400 m
2.   Dovoljene so dodatne skale razdalje, ki jih je mogoče zaporedno preklapljati.2.   Further sequentially-switchable range scales shall be permitted.
3.   Izbrana skala razdalje, razdalja med krogi razdalje in razdalja spremenljivega markerja razdalje so označene v metrih ali kilometrih.3.   The selected range scale, the distance between range circles and the distance of the variable range marker shall be indicated in metres or kilometres.
4.   Širina krogov razdalje in spremenljivega markerja razdalje pri normalni nastavitvi osvetlitve ne presega 2 mm.4.   The width of the range circles and the variable range marker shall, at the normal brightness setting, not exceed 2 mm.
5.   Prikaz pododsekov in povečave niso dovoljeni.5.   Subsector display and enlargements shall not be permitted.
Člen 3.04Article 3.04
Spremenljivi marker razdaljeVariable range marker
1.   Radarska oprema ima spremenljivi marker razdalje.1.   The radar equipment shall have a variable range marker.
2.   V osmih sekundah je mogoče nastaviti marker razdalje na katero koli razdaljo.2.   Within eight seconds, it shall be possible to set the range marker to any distance.
3.   Razdalja, na katero je nastavljen spremenljivi marker razdalje, se ne spremeni niti po preklopu na druge skale razdalje.3.   The distance at which the variable range marker is set shall not change even after switchover to other range scales.
4.   Razdalja je prikazana kot tri- ali štirimestna številka.4.   The range shall be displayed as a three- or four-digit number.
Točnost za razdalje do 2 000 m je znotraj 10 metrov. Polmer markerja razdalje ustreza digitalnemu prikazovalniku.The accuracy for ranges up to 2 000 m shall be within 10 metres. The radius of the range marker shall correspond to the digital display.
Člen 3.05Article 3.05
Črta smeri plovbeLubber line
1.   Črta smeri plovbe se razteza od položaja na radarskem prikazovalniku, ki ustreza položaju antene, do roba radarskega zaslona.1.   A lubber line shall extend from the position on the radar display that corresponds to the antenna position up to the edge of the radar screen.
2.   Širina črte smeri plovbe na robu zaslona ni večja od 0,5°.2.   The width of the lubber line at the edge of the screen shall not be more than 0,5°.
3.   Radarska enota ima usmerjevalno napravo za popravek kakršne koli azimutne kotne napake v vpetju antene.3.   The radar unit shall have an adjusting device for correcting any azimuthal angular error in the antenna mounting.
4.   Po popravku kotne napake in aktiviranju radarske enote, odstopanje črte smeri plovbe od linije kobilice ne presega 0,5°.4.   Following correction of the angular error and activation of the radar unit, the deviation of the lubber line from the keel line shall not exceed 0,5°.
Člen 3.06Article 3.06
DecentriranjeOff-centring
1.   Za omogočanje podaljšanega pogleda naprej je možno decentriranje radarske slike pri vseh skalah razdalje, navedenih v členu 3.03(1).1.   To permit an extended forward view, off-centring of the radar picture shall be possible at all the range scales specified in Article 3.03(1).
Decentriranje povzroča izključno podaljšanje pogleda naprej in je nastavljivo na najmanj 0,25 in največ 0,33 efektivnega premera zaslona.Off-centring shall result exclusively in an extension of the forward view and shall be adjustable to at least 0,25, and at most 0,33, of the effective screen diameter.
2.   Na razdalji s podaljšanim pogledom naprej so krogi razdalje raztegnjeni in spremenljivi marker razdalje nastavljiv in čitljiv do maksimuma prikazane razdalje.2.   In the range with extended forward view, the range circles shall be extended and the variable range marker shall be adjustable and readable up to the maximum of the displayed range.
3.   Dovoljen je stalen sprednji podaljšek razdalje, prikazane skladno z oddelkom 1, pod pogojem, da v srednjem delu slike efektivni premer ni manjši, kot je določeno v členu 4.03(1), in da je kotna skala konstruirana tako, da je možno zavzeti smer v skladu s členom 3.08.3.   A fixed forward extension of the range displayed in accordance with paragraph 1 is permitted provided that, for the central part of the picture, the effective diameter is not less than that specified in Article 4.03(1), and that the bearing scale is designed in such a way that a bearing can be taken in accordance with Article 3.08.
V tem primeru se zmogljivost decentriranja iz oddelka 1 ne zahteva.In that case the off-centring facility referred to in paragraph 1 shall not be required.
Člen 3.07Article 3.07
Kotna skalaBearing scale
1.   Radarska oprema ima na robu zaslona kotno skalo.1.   The radar equipment shall have a bearing scale at the edge of the screen.
2.   Kotna skala je razdeljena na vsaj 72 delcev, od katerih vsak predstavlja 5 stopinj. Oznake na skali, ki predstavljajo 10 stopinj, so vidno daljše od tistih, ki predstavljajo 5 stopinj.2.   The bearing scale shall be divided into at least 72 parts each representing 5 degrees. The graduation marks representing 10 degrees must be clearly longer than those representing 5 degrees.
Oznaka 000 na kotni skali je nameščena na sredini zgornjega roba zaslona.The 000 mark on the bearing scale shall be positioned in the middle of the upper edge of the screen.
3.   Kotna skala je označena s trimestnimi števili od 000 do 360 stopinj v smeri urinega kazalca. Številčenje je z arabskimi številkami vsakih 10 ali vsakih 30 stopinj.3.   The bearing scale shall be marked in three-figure numbers from 000 to 360 degrees in a clockwise direction. Numbering shall be in Arabic numerals every 10 or every 30 degrees.
Številko 000 lahko nadomešča jasno vidna puščica.The figure 000 may be replaced by a clearly visible arrow.
Člen 3.08Article 3.08
Pripomočki za določanje smeriBearing facilities
1.   Dovoljeni so pripomočki za določanje smeri ciljev.1.   Facilities for taking bearings of targets shall be allowed.
2.   Če so zagotovljeni taki pripomočki, so zmožni določiti smer katerega koli cilja v približno 5 sekundah z največjo napako ± 1 stopinje.2.   If such facilities are provided, they shall be capable of taking a bearing of any target within approximately 5 seconds, with a maximum error of ± 1 degree.
3.   Če se uporablja elektronska smerna črta, je:3.   If an electronic bearing line is used, it shall:
(a) | jasno razločljiva od črte smeri plovbe;(a) | be clearly distinguishable from the lubber line;
(b) | prikazana navidezno zvezno;(b) | be displayed quasi-continuously;
(c) | prosto vrtljiva 360 stopinj levo in desno;(c) | be freely rotatable through 360 degrees left and right;
(d) | široka največ 0,5 stopinje na robu zaslona;(d) | be at most 0,5 degrees wide at the edge of the screen;
(e) | raztegnjena od izhodišča do kotne skale;(e) | extend from origin up to the bearing scale;
(f) | in mora tvoriti tri- ali štirimestni decimalni odčitek stopinj.(f) | and complete a three- or four-figure decimal degree reading.
4.   Če se uporablja mehanska smerna črta, je:4.   If a mechanical bearing line is used, it shall:
(a) | prosto vrtljiva 360 stopinj levo in desno;(a) | be freely rotatable through 360 degrees left and right;
(b) | raztegnjena od označenega izhodišča do kotne skale;(b) | extend from the marked origin to the bearing scale;
(c) | brez drugih označb; in(c) | bear no further markings; and
(d) | zasnovana tako, da odčitki odbojev niso po nepotrebnem zasenčeni.(d) | be designed in such a way that echo readings are not obscured unnecessarily.
Člen 3.09Article 3.09
Naprave za zmanjšanje šuma zaradi morja in dežjaFacilities for reducing sea and rain clutter
1.   Radarska oprema ima naprave z ročnimi komandami za zmanjšanje šuma zaradi morja in dežja.1.   The radar equipment shall have facilities with manual controls for reducing clutter from sea and rain.
2.   Nadzor šuma zaradi morja (krmiljenje občutljivosti v odvisnosti od časa — STC) je pri maksimalni nastavitvi učinkovit do razdalje približno 1 200 m.2.   The sea-clutter control (sensitivity time control — STC) shall, at its maximum setting, be effective up to a distance of approximately 1 200 m.
3.   Radarska oprema ni opremljena s samodejnimi napravami za zmanjšanje šuma zaradi morja in dežja.3.   The radar equipment shall not be provided with automatic facilities for reducing sea and rain clutter.
Člen 3.10Article 3.10
Zmanjšanje motenj od druge radarske opremeReduction of interference from other radar equipment
1.   Obstaja naprava, ki jo je mogoče vključiti, za zmanjšanje motenj, ki jih povzroča druga radarska oprema.1.   There shall be a switchable facility for the reduction of interference caused by other radar equipment.
2.   Delovanje te naprave ne preprečuje prikaza koristnih ciljev.2.   The operation of this facility shall not suppress the display of useful targets.
Člen 3.11Article 3.11
Združljivost z radarskimi svetilnikiCompatibility with radar beacons
Signali iz radarskih svetilnikov v skladu z resolucijo IMO A.423 (XI) so jasno prikazani pri izključeni blokadi šuma zaradi dežja (hitra časovna konstanta — FTC).Signals from radar beacons in accordance with IMO resolution A.423 (XI) shall be displayed clearly with the rain clutter suppression (fast time constant — FTC) switched off.
Člen 3.12Article 3.12
Krmiljenje ojačanjaGain control
Območje krmiljenja ojačanja je takšno, da je pri minimalni nastavitvi blokade šuma zaradi morja površinsko gibanje vode jasno vidno in da so lahko močni radarski odboji z odbojne površine, ekvivalentne 10 000 m2, izločeni na vsaki razdalji.The range of the gain control shall be such that, at minimum sea-clutter suppression setting, surface movement of the water is clearly visible and that powerful radar echoes with an echo area equivalent to 10 000 m2 may be cut out at any distance.
Člen 3.13Article 3.13
Uglaševanje frekvenceFrequency tuning
Prikazovalna enota je opremljena z indikatorjem uglaševanja. Uglaševalna skala je dolga vsaj 30 mm. Indikator deluje na vseh razdaljah, tudi brez radarskih odbojev. Indikator deluje enako dobro, kadar je aktivirano ojačanje ali blokada bližnjih ciljev.The display unit shall be provided with a tuning indicator. The tuning scale shall have a length of at least 30 mm. The indicator shall function in all ranges, even without radar echoes. The indicator shall function equally well when the gain or suppression of close proximity echoes is activated.
Na razpolago je ročna komanda za popravljanje uglašenosti.A manual control to correct the tuning shall be available.
Člen 3.14Article 3.14
Navtične orientacijske črte in informacije na zaslonuNautical orientation lines and information on the screen
1.   Na radarski zaslon se lahko dodajo le črta smeri plovbe, smerne črte in krogi razdalje.1.   Only the lubber line, bearing lines and range circles may be superimposed on the radar screen.
2.   Ločeno od radarske slike in dodatno k informacijam o delovanju radarske opreme so lahko prikazane le navtične informacije, ki so navedene spodaj:2.   Apart from the radar picture and in addition to information on the operation of the radar equipment, only nautical information such as that listed below may be displayed:
(a) | hitrost obračanja;(a) | rate of turn;
(b) | hitrost plovila;(b) | speed of the vessel;
(c) | položaj krmila;(c) | rudder position;
(d) | vodna globina;(d) | water depth;
(e) | smer kompasa.(e) | compass course.
3.   Vse informacije na zaslonu, razen radarske slike, so prikazane navidezno statično, hitrost osveževanja pa ustreza obratovalnim zahtevam.3.   All screen information besides the radar picture shall be displayed quasi-statically and the refreshing rate shall satisfy the operational requirements.
4.   Zahteve glede prikaza in točnosti navtičnih informacij so enake kot tiste, ki veljajo za glavno opremo.4.   The requirements regarding the display and accuracy of nautical information shall be the same as those applicable to the main equipment.
Člen 3.15Article 3.15
Sistemska občutljivostSystem sensitivity
Sistemska občutljivost je taka, da se standardni reflektor na razdalji 1 200 m jasno pojavi na radarski sliki pri vsakem obratu antene. Pri reflektorju s površino 1 m2 na enaki razdalji ne sme razmerje med številom obratov antene z radarskim odbojem v določenem času in skupnim številom obratov antene v istem času, temeljiti na 100 obratih (blip-scan rate), manjše od 0,8.The system sensitivity shall be such that a standard reflector at a distance of 1 200 m appears clearly on the radar picture on every revolution of the antenna. In the case of a 1 m2 reflector at the same distance, the quotient of the number of antenna revolutions with radar echo during a specific period and the total number of antenna revolutions in that same period based on 100 revolutions (blip-scan rate) shall not be less than 0,8.
Člen 3.16Article 3.16
Sled ciljaTarget trail
Prejšnji položaji ciljev so prikazani s pomočjo sledi.Previous positions of targets shall be shown by means of a trail.
Predstavitev sledi cilja je navidezno zvezna, njena osvetlitev pa je manjša od osvetlitve pridruženega cilja; sled cilja in radarska slika sta iste barve. Persistenca sledi cilja je prilagodljiva obratovalnim zahtevam, vendar ne traja dlje kot 2 obrata antene.The representation of the target trail shall be quasi-continuous and the brightness shall be less than that of the associated target; the target trail and the radar picture shall have the same colour. The persistence of the trail shall be adjustable to operational requirements, but shall not last longer than 2 antenna revolutions.
Sled cilja ne slabša radarske slike.The target trail shall not impair the radar picture.
Člen 3.17Article 3.17
Podrejeni kazalnikiSlave indicators
Podrejeni kazalniki ustrezajo vsem zahtevam, ki se uporabljajo za navigacijsko radarsko opremo.Slave indicators shall comply with all requirements applicable to navigational radar equipment.
POGLAVJE 4CHAPTER 4
MINIMALNE TEHNIČNE ZAHTEVE ZA RADARSKO OPREMOMINIMUM TECHNICAL REQUIREMENTS FOR RADAR EQUIPMENT
Člen 4.01Article 4.01
DelovanjeOperation
1.   Vse komande so razporejene tako, da med njihovim upravljanjem ostanejo vidni vsi podatki in da ne ovirajo radarskega krmiljenja.1.   All controls shall be so arranged that during their operation no information is concealed from view and radar navigation remains unimpaired.
2.   Komande, s katerimi lahko izklopimo opremo ali ki bi ob aktiviranju lahko povzročile okvaro, je treba zaščititi pred nenamernim rokovanjem.2.   Controls which can be used to switch off the equipment or, if activated, could lead to a malfunction must be protected against accidental operation.
3.   Vse komande in kazalniki se opremijo z virom svetlobe, ki ne blešči, ki ustreza vsem pogojem za osvetlitev prostorov in ki jih je z neodvisno komando mogoče nastaviti na vrednost nič.3.   All controls and indicators shall be provided with a dazzle-free source of lighting appropriate for all ambient lighting conditions and adjustable down to zero by means of an independent control.
4.   Naslednje funkcije morajo imeti lastne komande z neposrednim dostopom:4.   The following functions must have their own controls with direct access:
(a) | stanje pripravljenosti/vključeno (stand-by/on);(a) | Stand-by/on;
(b) | razdalja (range);(b) | Range;
(c) | uglaševanje (tuning);(c) | Tuning;
(d) | ojačanje (gain);(d) | Gain;
(e) | šum zaradi morja (STC);(e) | Seaclutter (STC);
(f) | šum zaradi dežja (FTC);(f) | Rainclutter (FTC);
(g) | spremenljivi marker razdalje (VRM);(g) | Variable range marker (VRM);
(h) | kurzor ali elektronska smerna črta (EBL) (če je nameščena);(h) | Cursor or electronic bearing line (EBL) (if fitted);
(i) | dušenje markerja smeri plovbe naprej (SHM).(i) | Ship's heading marker suppression (SHM).
Če se za zgoraj navedene funkcije uporabljajo vrtljive komande, se prepove koncentrična razporeditev komand ena nad drugo.If rotary controls are used for the abovementioned functions, concentric arrangement of the controls one above the other shall be prohibited.
5.   Vsaj komande za ojačanje, šum zaradi morja in šum zaradi dežja je mogoče nastaviti z vrtljivo komando, sorazmerno s kotom obračanja.5.   At least the controls for gain, sea clutter and rain clutter must be adjustable by means of a rotary control with an effect proportional to the angle of rotation.
6.   Krmilne naprave so nastavljene tako, da ima premik v desno ali navzgor pozitiven učinek na spremenljivko in premik na levo ali navzdol negativen učinek.6.   Adjustment of controls shall be such that movements to the right or upwards have a positive effect on the variable and movements to the left or downwards a negative effect.
7.   Če se uporabljajo tipke, jih je mogoče poiskati in upravljati z dotikom. Na vidnem mestu imajo tudi sprostilec stika.7.   If push-buttons are used, it shall be possible to locate and operate them by touch. They shall also have clearly perceptible contact release.
8.   Obstajati mora možnost ločene nastavitve svetlosti naslednjih spremenljivk od vrednosti nič do vrednosti, zahtevane za delovanje:8.   It must be possible to adjust the brightness of the following variables separately from zero to the value required for operational purposes:
(a) | radarska slika;(a) | radar picture;
(b) | stalni krogi razdalje;(b) | fixed range circles;
(c) | spremenljivi krogi razdalje;(c) | variable range circles;
(d) | kotna skala;(d) | bearing scale;
(e) | kotna črta;(e) | bearing line;
(f) | navtični podatki, kakor so opredeljeni v členu 3.14(2).(f) | nautical information as specified in Article 3.14(2).
9.   Glede na to, da so razlike v svetlosti nekaterih prikazanih vrednosti majhne in da je mogoče stalni krog razdalje, spremenljivi krog razdalje in kotno skalo mogoče izključiti neodvisno enega od drugega, lahko obstajajo štiri komande svetlosti, ena za vsako skupino vrednosti:9.   Provided that the difference in brightness of some of the displayed values is only slight and the fixed range circle, the variable range circle and the bearing line can be switched off independently of each other, there may be four brightness controls, one for each of the following groups of values:
(a) | radarska slika in črta smeri plovbe;(a) | radar picture and lubber line;
(b) | stalni krogi razdalje;(b) | fixed range circles;
(c) | spremenljivi krogi razdalje;(c) | variable range circles;
(d) | kotna črta in kotna skala ter navtični podatki, kakor so opredeljeni v členu 3.14(2).(d) | bearing line and bearing scale and nautical information as specified in Article 3.14(2).
10.   Svetlost črte smeri plovbe je mogoče nastavljati, vendar je ni mogoče zmanjšati na nič.10.   The brightness of the lubber line shall be adjustable but shall not be reducible to zero.
11.   Za izključitev črte smeri plovbe obstaja posebna komanda s samodejnim ponovnim nastavljanjem.11.   To switch off the lubber line, there shall be a control with automatic reset.
12.   Naprave proti šumu so nastavljive v celotnem območju po vrednosti nič.12.   From zero, the anti-clutter devices shall be continuously adjustable.
Člen 4.02Article 4.02
PrikazovalnikDisplay
1.   „Radarska slika“ pomeni skalni prikaz radarskih odbojev od okolice in njihovega gibanja glede na plovilo na zaslonu prikazovalne enote od enega obrata antene, pri čemer linija kobilice in črta smeri plovbe stalno sovpadata.1.   ‘Radar picture’ means the scaled representation of radar echoes of the surroundings and their motion relative to the vessel on the display unit's screen from one antenna revolution with the vessel's keel line and the lubber line coinciding at all times.
2.   „Prikazovalna enota“ pomeni tisti del opreme, ki vključuje zaslon.2.   ‘Display unit’ means that part of the equipment that contains the screen.
3.   „Zaslon“ pomeni nizkoodbojni del prikazovalne enote, na katerem je prikazana ali samo radarska slika ali radarska slika skupaj z drugimi navtičnimi informacijami.3.   ‘Screen’ means the low-reflection part of the display unit on which either the radar picture alone, or the radar picture together with additional nautical information, is shown.
4.   „Efektivni polmer radarske slike“ pomeni polmer največje popolnoma okrogle radarske slike, ki se lahko prikaže na območju kotne skale.4.   ‘Effective diameter of the radar picture’ means the diameter of the largest completely circular radar picture which can be shown within the bearing scale.
5.   „Prikaz rasterskega snemanja“ pomeni kvazistatični prikaz radarske slike popolnega obrata antene v obliki televizijske slike.5.   ‘Raster scan representation’ means the quasi-static representation of the radar picture from a complete revolution of the antenna, in the form of a television picture.
Člen 4.03Article 4.03
Značilnosti radarske slikeRadar picture characteristics
1.   Efektivni polmer radarske slike je najmanj 270 mm.1.   The effective diameter of the radar picture shall be not less than 270 mm.
2.   Polmer zunanje skale razdalje za razdalje, opredeljene v členu 3.03, znaša najmanj 90 % efektivnega polmera radarske slike.2.   The diameter of the outer range circle in the range scales specified in Article 3.03 shall be at least 90 % of the effective radar picture diameter.
3.   Na radarski sliki so vidne skale razdalje za vse položaje antene.3.   For all range scales, the antenna position shall be visible in the radar picture.
Člen 4.04Article 4.04
Barva prikazovalnikaColour of the display
Barva prikazovalnika se izbere na podlagi fizioloških dejavnikov. Če se na zaslonu lahko prikažejo različne barve, je radarska slika črno-bela. Prikaz različnih barv na nobenem delu zaslona ne privede do mešanja barv zaradi vkopiranja.The display colour shall be chosen on the basis of physiological factors. If various colours can be reproduced on the screen, the actual radar picture shall be monochrome. The reproduction of different colours shall not result in mixed colours, by superimposition, on any part of the screen.
Člen 4.05Article 4.05
Hitrost osveževanja slike in persistencaPicture refreshment rate and persistence
1.   Radarsko sliko, prikazano na zaslonu, zamenja posodobljena radarska slika v 2,5 sekunde.1.   The radar picture shown by the display shall be replaced by the up-to-date radar picture within 2,5 seconds.
2.   Vsak odboj na zaslonu ostane najmanj v trajanju enega obrata antene, vendar ne presega dveh obratov antene.2.   Each echo on the screen shall persist for at least the duration of one antenna revolution, but not longer than two antenna revolutions.
Persistenco radarske slike je mogoče doseči na dva načina: ali s stalnim prikazovanjem ali s periodičnim osveževanjem slike. Ta periodična osvežitev slike poteka pri najmanj 50 Hz.The persistence of the radar picture may be achieved in two fashions: either by a continuous display or by periodical picture refreshment. This periodical picture refreshment shall be effected at not less than 50 Hz.
3.   Razlika v svetlosti med zapisovanjem odboja in njegovim naknadnim svetlenjem med enim obratom antene je čim manjša.3.   The difference in brightness between the writing of an echo and its afterglow during one antenna revolution shall be as small as possible.
Člen 4.06Article 4.06
Linearnost prikazovalnikaDisplay linearity
1.   Linearna napaka radarske slike ne presega 5 %.1.   The linearity error of the radar picture shall not exceed 5 %.
2.   Na vseh razdaljah do 2 000 m se stalna ravna črta obale na razdalji 30 m od radarske antene prikaže kot ravna stalna odbojna struktura brez opaznih izkrivljanj.2.   In all ranges up to 2 000 m a fixed straight shore line at a distance of 30 m from the radar antenna shall be displayed as a straight continuous echo structure without observable distortions.
Člen 4.07Article 4.07
Točnost meritev razdalje in azimutaAccuracy of range and azimuthal measurements
1.   Določitev razdalje do cilja s spremenljivimi ali stalnimi krogi razdalje je natančna do ± 10 m ali ± 1,5 %, upošteva se večja vrednost.1.   The determination of the distance to a target by means of variable or fixed range circles shall be accurate to ± 10 m or ± 1,5 %, whichever is the larger.
2.   Kotna vrednost smeti predmeta od realne vrednosti ne odstopa za več kot 1 stopinjo.2.   The angular value of the bearing of an object shall not differ by more than 1 degree from the real value.
Člen 4.08Article 4.08
Značilnosti antene in sevalni spekterAntenna characteristics and emission spectrum
1.   Pogonski sistem antene in antena sta takšna, da omogočata pravilno delovanje pri hitrostih vetra do 100 km na uro.1.   The antenna drive system and the antenna shall be such as to allow correct operation at wind speeds of up to 100 km per hour.
2.   Pogonski sistem antene ima varnostno stikalo, s katerim se lahko izključi pogon oddajnika in rotatorja.2.   The antenna drive system shall have a safety switch by means of which the transmitter and the rotator drive can be switched off.
3.   Horizontalni sevalni diagram antene, merjen v eni smeri, ustreza naslednjim zahtevam:3.   The horizontal radiation pattern of the antenna, measured in one direction, shall meet the following requirements:
(a) | –3 dB, širina glavnega klina: največ 1,2 stopinje;(a) | - 3 dB, width of the main lobe: maximum 1,2 degrees;
(b) | –20 dB, širina glavnega klina: največ 3,0 stopinje;(b) | - 20 dB, width of the main lobe: maximum 3,0 degrees;
(c) | stransko slabljenje klina v ± 10 stopinjah okrog glavnega klina: najmanj –25 dB;(c) | side-lobe attenuation within ± 10 degrees around the main lobe: at least — 25 dB;
(d) | stransko slabljenje klina zunaj ± 10 stopinj okrog glavnega klina: najmanj –32 dB.(d) | side-lobe attenuation outside ± 10 degrees around the main lobe: at least — 32 dB.
4.   Vertikalni sevalni diagram antene, merjen v eni smeri, ustreza naslednjim zahtevam:4.   The vertical radiation pattern of the antenna, measured in one direction, shall meet the following requirements:
(a) | –3 dB, širina glavnega klina: največ 30 stopinj;(a) | - 3 dB, width of the main lobe: maximum 30 degrees;
(b) | glavnina glavnega klina je na horizontalni osi;(b) | the maximum of the main lobe shall be in the horizontal axis;
(c) | stransko slabljenje klina: najmanj –25 dB.(c) | side-lobe attenuation: at least — 25 dB.
5.   Energija visokofrekvenčnega sevanja je horizontalno polarizirana.5.   The radiated high-frequency energy shall be horizontally polarised.
6.   Delovna frekvenca opreme je v območju nad 9 GHz, kar je določeno v skladu s prevladujočimi Radijskimi pravili ITU za navigacijsko radarsko opremo.6.   The operating frequency of the equipment shall be in a range above 9 GHz which is allocated under prevailing ITU Radio Regulations to navigational radar equipment.
7.   Frekvenčni spekter visokofrekvenčne energije, ki jo oddaja antena, je v skladu z Radijskimi pravili ITU.7.   The frequency spectrum of the high-frequency energy radiated by the antenna shall be in conformity with ITU Radio Regulations.
POGLAVJE 5CHAPTER 5
PRESKUSNI POGOJI IN PRESKUSNE METODE ZA RADARSKO OPREMOTEST CONDITIONS AND TEST METHODS FOR RADAR EQUIPMENT
Člen 5.01Article 5.01
Varnost, obremenitvena zmogljivost in razširjanje motenjSafety, load capacity and interference diffusion
Napajanje, varnost, medsebojne motnje opreme na plovilu, varna razdalja od kompasa, odpornost proti podnebnim vplivom, mehanska moč, vplivi okolja in emisije slišnega hrupa se preverijo v skladu s publikacijo IEC 945 „Splošne zahteve za pomorsko navigacijsko opremo“.Power supply, safety, mutual interference of shipborne equipment, compass safe distance, resistance to climatic influences, mechanical strength, environmental impact and audible noise emission shall be tested in accordance with IEC publication 945 ‘Marine Navigational Equipment General Requirements’.
Člen 5.02Article 5.02
Stresano sevanje in elektromagnetna združljivostSpurious emissions and electromagnetic compatibility
1.   Stresano sevanje se meri v skladu s publikacijo IEC 945 „Splošne zahteve za pomorsko navigacijsko opremo“ v frekvenčnem območju 30 do 2 000 MHz.1.   Spurious emissions shall be measured in accordance with IEC publication 945 ‘Marine Navigational Equipment Interference’ in the frequency range of 30 to 2 000 MHz.
Izpolnjeni so pogoji člena 2.02(1).The requirements of Article 2.02(1) shall be met.
2.   Izpolnjeni so pogoji za elektromagnetno združljivost iz člena 2.02(2).2.   The electromagnetic compatibility requirements of Article 2.02(2) shall be met.
Člen 5.03Article 5.03
Postopek preskušanjaTest procedure
1.   Preskuševalno polje iz Dodatka 2 za preskušanje radarske opreme se pripravi na mirni vodni površini, dolgi najmanj 1,5 km in široki najmanj 0,3 km, ali na terenu z ekvivalentnimi odbojnimi lastnostmi.1.   The test field shown in Appendix 2 for the testing of radar equipment shall be arranged on a calm water surface at least 1,5 km long and 0,3 km wide, or on terrain with equivalent reflection properties.
2.   Standardni reflektor je radarski reflektor, ki ima pri valovni dolžini 3,2 cm ekvivalentni radarski prerez 10 m2.2.   A standard reflector shall be a radar reflector which, at a wavelength of 3,2 cm, has an equivalent radar cross-section of 10 m2.
Ekvivalentni radarski prerez (sigma) triosnega radarskega reflektorja s trikotnimi površinami za frekvenco 9 GHz (3,2 cm) se izračuna z naslednjo formulo:The equivalent radar cross-section (sigma) of a three-axis radar reflector with triangular surfaces for a frequency of 9 GHz (3,2 cm) shall be calculated according to the following formula:
a | = | dolžina kota v ma | = | edge length in m
Za standardni reflektor s trikotnimi površinami, je dolžina kota a = 0,222 m.For a standard reflector with triangular surfaces, the edge length a = 0,222 m.
Dimenzije reflektorjev, ki se uporabljajo za preskušanje razdalje, in diskriminacija pri valovni dolžini 3,2 m se uporabita tudi, kadar valovna dolžina radarske opreme, ki se preskuša, ne znaša 3,2 cm.The dimensions of the reflectors used for the testing of range and discrimination at a wavelength of 3,2 cm shall also be used when the radar equipment under test has a wavelength other than 3,2 cm.
3.   Standardni reflektorji se postavijo na razdaljah 15 m, 30 m, 45 m, 60 m, 85 m, 300 m, 800 m, 1 170 m, 185 m in 1 200 m od antene.3.   Standard reflectors shall be set up at distances of 15 m, 30 m, 45 m, 60 m, 85 m, 300 m, 800 m, 1 170 m, 1 185 m and 1 200 m from the antenna position.
Poleg standardnega reflektorja pri 85 m se na obeh straneh, pravokotno na kotno črto, postavijo standardni reflektorji na razdalji 5 m.Beside the standard reflector at 85 m, standard reflectors shall be set up at a distance of 5 m on both sides, at right angles to the bearing line.
Poleg standardnega reflektorja na 300 m se na razdalji 18 m, pravokotno na kotno črto, postavi reflektor z ekvivalentnim radarskim prerezom 300 m2.Beside the standard reflector at 300 m, a reflector with an equivalent radar cross-section of 300 m2 shall be set up at a distance of 18 m, at right angles to the bearing line.
Dodatna reflektorja z ekvivalentnim radarskim prerezom 1 m2 in 1 000 m2 se postavita pri medsebojnem azimutnem kotu najmanj 15 stopinj, oba na oddaljenosti 300 m od antene.Further reflectors with an equivalent radar cross-section of 1 m2 and 1 000 m2 shall be set up at an azimuthal angle to each other of at least 15 degrees, at the same distance of 300 m from the antenna.
Poleg standardnega reflektorja na 1 200 m se na razdalji 30 m, pravokotno na kotno črto, postavijo standardni reflektorji in reflektor z radarskim prerezom 1 m2.Beside the standard reflector at 1 200 m, standard reflectors and a reflector with a radar cross-section of 1 m2 shall be set up at a distance of 30 m on both sides, at right angles to the bearing line.
4.   Radarska oprema je nastavljena na najboljšo kakovost slike. Ojačanje je treba nastaviti tako, da se v območju takoj za območjem delovanja nadzora proti šumu šuma ne opazi več.4.   The radar equipment shall be adjusted to the best quality of picture. The gain must be adjusted in such a way that, in the area immediately beyond the range of operation of the anti-clutter control, noise can no longer be seen.
Komanda blokade šuma zaradi morja (STC) je nastavljena na minimum, komanda blokade šuma zaradi dežja pa je izključena (FTC).The sea-clutter suppression control (STC) shall be set at minimum, while the rain-clutter suppression control (FTC) shall be switched off.
Vse komande, ki vplivajo na kakovost slike, ostanejo nespremenjene med trajanjem preskusa pri določeni višini antene in so ustrezno stalno nastavljene.All controls that influence picture quality shall be left unchanged for the duration of the test at a specific antenna height and be fixed in an appropriate way.
5.   Antena se nastavi na katero koli želeno višino med 5 in 10 m nad vodno gladino ali tlemi. Reflektorji se postavijo na takšno višino nad vodno gladino ali tlemi, da njihov efektivni radarski povrat ustreza vrednostim, opredeljenim v odstavku 2.5.   The antenna shall be set up at any desired height between 5 and 10 m above the surface of the water or the ground. The reflectors shall be set up at such a height above the surface of the water or of the ground that their effective radar return corresponds to the value specified in paragraph 2.
6.   Vsi reflektorji, postavljeni v izbranem območju, so na vseh razdaljah do vključno 1 200 m prikazani na zaslonu hkrati kot jasno razvidni cilji, ne glede na azimutni položaj preskusnega polja glede na črto plovbe.6.   All reflectors set up within the selected range shall, at all distances up to and including 1 200 m, be shown on the screen simultaneously as clearly separated targets, regardless of the azimuthal position of the test field in relation to the lubber line.
Signali iz radarskih svetilnikov, kakor so opisani v členu 3.11, so prikazani jasno.Signals from radar beacons as described in Article 3.11 shall be displayed clearly.
Vse zahteve, opredeljene v teh določbah, so izpolnjene pri višini antene med 5 in 10 m, pri čemer so dovoljene samo osnovne nastavitve komand.All requirements specified in these provisions shall be met at any antenna height between 5 and 10 m, with only essential adjustments of the controls being authorised.
Člen 5.04Article 5.04
Antenske meritveAntenna measurements
Značilnosti antene se merijo v skladu s publikacijo IEC 936 „Ladijski radar“.The antenna characteristics shall be measured in accordance with IEC publication 936 ‘Shipborne Radar’.
Dodatek 1Appendix 1
Kotna ločljivost na razdaljah do vključno 1 200 mAngular resolution in ranges up to and including 1 200 m
  
Dodatek 2Appendix 2
Preskuševalno polje za določanje ločljivosti radarske opremeTest field for determination of the resolution of radar equipment
  
DEL IVPART IV
MINIMALNE ZAHTEVE IN PRESKUSNI POGOJI ZA KAZALNIKE STOPNJE OBRATOV, KI JIH UPORABLJAJO PLOVILA, KI PLUJEJO PO CELINSKIH PLOVNIH POTEHMINIMUM REQUIREMENTS AND TEST CONDITIONS FOR RATE-OF-TURN INDICATORS USED IN INLAND WATERWAY VESSELS
VSEBINACONTENTS
Poglavje 1: | SplošnoChapter 1: | General
Člen 1.01 | Področje uporabeArticle 1.01 | Scope
Člen 1.02 | Namen kazalnika stopnje obratovArticle 1.02 | Purpose of the rate-of-turn indicator
Člen 1.03 | AtestiranjeArticle 1.03 | Approval testing
Člen 1.04 | Prijava za atestiranjeArticle 1.04 | Application for approval testing
Člen 1.05 | HomologacijaArticle 1.05 | Type-approval
Člen 1.06 | Označevanje opreme in homologacijska številkaArticle 1.06 | Marking of the equipment and approval number
Člen 1.07 | Izjava proizvajalcaArticle 1.07 | Manufacturer's declaration
Člen 1.08 | Spremembe na homologirani opremiArticle 1.08 | Modifications to approved equipment
Poglavje 2: | Splošne minimalne zahteve za kazalnike stopnje obratovChapter 2: | General minimum requirements for rate-of-turn indicators
Člen 2.01 | Konstrukcija, zasnovaArticle 2.01 | Construction, design
Člen 2.02 | Stresano sevanje in elektromagnetna združljivostArticle 2.02 | Spurious emissions and electromagnetic compatibility
Člen 2.03 | DelovanjeArticle 2.03 | Operation
Člen 2.04 | Navodila za uporaboArticle 2.04 | Operating instructions
Člen 2.05 | Vgradnja in preskusi delovanjaArticle 2.05 | Installation and operating tests
Poglavje 3: | Minimalne operativne zahteve za kazalnike stopnje obratovChapter 3: | Minimum operational requirements for rate-of-turn indicators
Člen 3.01 | Obratovalna pripravljenost kazalnika stopnje obratovArticle 3.01 | Operational readiness of the rate-of-turn indicator
Člen 3.02 | Kazanje hitrosti obračanjaArticle 3.02 | Indication of the rate of turn
Člen 3.03 | Merilna območjaArticle 3.03 | Measuring ranges
Člen 3.04 | Natančnost pokazane hitrosti obračanjaArticle 3.04 | Accuracy of the indicated rate of turn
Člen 3.05 | ObčutljivostArticle 3.05 | Sensitivity
Člen 3.06 | Spremljanje delovanjaArticle 3.06 | Monitoring of operation
Člen 3.07 | Neobčutljivost za druge običajne premike plovilaArticle 3.07 | Insensitivity to other normal movements of the vessel
Člen 3.08 | Neobčutljivost za magnetna poljaArticle 3.08 | Insensitivity to magnetic fields
Člen 3.09 | Podrejeni kazalnikiArticle 3.09 | Slave indicators
Poglavje 4: | Minimalne tehnične zahteve za kazalnike stopnje obratovChapter 4: | Minimum technical requirements for rate-of-turn indicators
Člen 4.01 | DelovanjeArticle 4.01 | Operation
Člen 4.02 | Dušilne napraveArticle 4.02 | Damping devices
Člen 4.03 | Priključitev dodatne opremeArticle 4.03 | Connection of additional equipment
Poglavje 5: | Postopki in pogoji preskušanja za kazalnike stopnje obratovChapter 5: | Test conditions and procedures for rate-of-turn indicators
Člen 5.01 | Varnost, polnilna zmogljivost in razprševanje motenjArticle 5.01 | Safety, load capacity and interference diffusion
Člen 5.02 | Stresano sevanje in elektromagnetna združljivostArticle 5.02 | Spurious emissions and electromagnetic compatibility
Člen 5.03 | Postopek preskušanjaArticle 5.03 | Test procedure
Dodatek: | Največja dopustna toleranca napak kazanja pri kazalnikih stopnje obratovAppendix: | Maximum tolerances for indication errors of rate-of-turn indicators
POGLAVJE 1CHAPTER 1
SPLOŠNOGENERAL
Člen 1.01Article 1.01
Področje uporabeScope
Te določbe določajo minimalne tehnične in operativne zahteve za kazalnike stopnje obratov, uporabljene na plovilih, ki plujejo po celinskih plovnih poteh, ter tudi pogoje za skladnost preskusa s temi minimalnimi zahtevami.These provisions set out the minimum technical and operational requirements for rate-of-turn indicators used in inland waterway vessels, as well as the conditions for testing conformity with these minimum requirements.
Člen 1.02Article 1.02
Namen kazalnika stopnje obratovPurpose of the rate-of-turn indicator
Kazalnik stopnje obratov omogoča radarsko krmiljenje in kaže hitrost obračanja plovila v levo ali desno.The rate-of-turn indicator is intended to facilitate radar navigation, and to measure and indicate the rate of turn of the vessel to port or starboard.
Člen 1.03Article 1.03
AtestiranjeApproval testing
Kazalniki stopnje obratov se ne smejo vgraditi v plovilo, dokler ni s preskusom tipa ugotovljeno, da ustrezajo minimalnim zahtevam, določenim s temi določbami.Rate-of-turn indicators may not be installed on board vessels until it has been established by means of a type test that they meet the minimum requirements laid down in these provisions.
Člen 1.04Article 1.04
Prijava za atestiranjeApplication for approval testing
1.   Prijave za preskuse tipa kazalnikov stopnje obratov se pošljejo pristojnemu organu za preskušanje v eni od držav članic.1.   Applications for a type-test of rate-of-turn indicators shall be submitted to a competent testing authority in one of the Member States.
Odbor je seznanjen s pristojnim organi za preskušanje.The competent testing authorities shall be made known to the Committee.
2.   Vsaki prijavi je priložena naslednja dokumentacija:2.   Each application shall be accompanied by the following documents:
(a) | dva izvoda podrobnega tehničnega opisa;(a) | two copies of a detailed technical description;
(b) | dva popolna kompleta dokumentacije o vgradnji in servisiranju;(b) | two complete sets of installation and service documents;
(c) | dva izvoda navodil za uporabo.(c) | two copies of an operator's manual.
3.   Vlagatelj s preskusi, ki jih izvede sam ali jih zanj izvedejo drugi, ugotovi, ali radarska oprema ustreza minimalnim zahtevam teh določb.3.   By means of tests, the applicant shall establish or have it established that the radar equipment meets the minimum requirements of these provisions.
Rezultati preskusa in poročila o meritvah priloži k prijavi.The results of the test and the measurement reports shall be attached to the application.
To dokumentacijo in podatke, pridobljene med opravljanjem preskusa, hrani pristojni organ za preskušanje.These documents and the information obtained during testing shall be kept by the competent testing authority.
4.   Za potrebe atestiranja „vlagatelj“ pomeni vsako pravno ali fizično osebo, pod katere imenom, blagovno znamko ali katero koli drugo obliko identifikacije se oprema, predložena v preskušanje, proizvaja ali trži.4.   For approval testing purposes, ‘applicant’ means any legal or natural person under whose name, trademark or any other form of identification the equipment submitted for testing is manufactured or marketed.
Člen 1.05Article 1.05
HomologacijaType-approval
1.   Če oprema opravi preskus tipa, pristojni organ za preskušanje izda certifikat o skladnosti.1.   If the equipment passes the type test, the competent testing authority shall issue a certificate of conformity.
Če oprema ne ustreza minimalnim zahtevam, se vlagatelj pisno obvesti o razlogih za zavrnitev.If the equipment fails to meet the minimum requirements, the applicant shall be notified in writing of the reasons for its rejection.
Homologacijo podeli pristojni organ.Approval shall be granted by the competent authority.
Pristojni organ obvesti odbor o opremi, ki jo je homologiral.The competent authority shall inform the Committee of the equipment it has approved.
2.   Vsak organ za preskušanje ima pravico kadar koli izbrati za pregled opremo iz proizvodne serije.2.   Each testing authority shall be entitled to select equipment from the production series at any time for inspection.
Če ta pregled odkrije napake na opremi, se lahko homologacija prekliče.If this inspection reveals defects in the equipment, type-approval may be withdrawn.
Homologacijo prekliče organ, ki jo je izdal.The type-approval shall be withdrawn by the authority that issued it.
3.   Homologacija velja za obdobje 10 let in se na zahtevo lahko podaljša.3.   The type-approval shall be valid for a period of 10 years and may be renewed on request.
Člen 1.06Article 1.06
Označevanje opreme in homologacijska številkaMarking of the equipment and approval number
1.   Vsak sestavni del opreme je neizbrisno označen z imenom proizvajalca, trgovsko oznako opreme, vrsto opreme in serijsko številko.1.   Each component of the equipment shall be marked indelibly with the name of the manufacturer, the trade designation of the equipment, the type of equipment and the serial number.
2.   Homologacijska številka, ki jo dodeli pristojni organ, se trajno pritrdi na komandno enoto, tako da ostane vidna tudi po vgradnji opreme.2.   The approval number assigned by the competent authority shall be affixed indelibly to the control unit in such a way that it remains clearly visible after the equipment has been installed.
Zgradba homologacijske številke:Composition of an approval number:
e-NN-NNNe-NN-NNN
(e | = | Evropska unija(e | = | European Union
NN | = | koda države homologacije, pri čemer jeNN | = | code for the country of approval, where
1 | = | Nemčija1 | = | Germany
2 | = | Francija2 | = | France
3 | = | Italija3 | = | Italy
4 | = | Nizozemska4 | = | Netherlands
5 | = | Švedska5 | = | Sweden
6 | = | Belgija6 | = | Belgium
7 | = | Madžarska7 | = | Hungary
8 | = | Češka8 | = | Czech Republic
9 | = | Španija9 | = | Spain
11 | = | Združeno kraljestvo11 | = | United Kingdom
12 | = | Avstrija12 | = | Austria
13 | = | Luksemburg13 | = | Luxembourg
17 | = | Finska17 | = | Finland
18 | = | Danska18 | = | Denmark
20 | = | Poljska20 | = | Poland
21 | = | Portugalska21 | = | Portugal
23 | = | Grčija23 | = | Greece
24 | = | Irska24 | = | Ireland
26 | = | Slovenija26 | = | Slovenia
27 | = | Slovaška27 | = | Slovakia
29 | = | Estonija29 | = | Estonia
32 | = | Latvija32 | = | Latvia
36 | = | Litva36 | = | Lithuania
49 | = | Ciper49 | = | Cyprus
50 | = | Malta50 | = | Malta
NNN | = | trimestna številka, ki jo določi pristojni organ.)NNN | = | three-digit number, to be determined by the competent authority).
3.   Homologacijska številka se uporablja le v zvezi s homologacijo, na katero se nanaša.3.   The approval number shall be used only in conjunction with the associated approval.
Vlagatelj je zadolžen, da si priskrbi in pritrdi homologacijsko številko.It shall be the responsibility of the applicant to produce and affix the approval number.
4.   Pristojni organ o dodeljeni homologacijski številki nemudoma obvesti odbor.4.   The competent authority shall immediately inform the Committee of the approval number assigned.
Člen 1.07Article 1.07
Izjava proizvajalcaManufacturer's declaration
Vsaki enoti opreme je priložena izjava proizvajalca, da ustreza veljavnim minimalnim zahtevam in da je v vsakem pogledu identična z opremo, predloženo v preskušanje.Each unit of equipment shall be accompanied by a manufacturer's declaration to the effect that it meets the prevailing minimum requirements and that is identical in every respect to the equipment submitted for testing.
Člen 1.08Article 1.08
Spremembe na homologirani opremiModifications to approved equipment
1.   Če se oprema, ki je bila že homologirana, kakor koli spremeni, se homologacija prekliče.1.   Any modification made to equipment already approved shall cause the type-approval to be withdrawn.
Pri kakršnih koli načrtovanih spremembah se pristojnemu organu za preskušanje pošlje podrobnosti v pisni obliki.Whenever modifications are planned, details shall be sent in writing to the competent testing authority.
2.   Pristojni organ za preskušanje odloči, ali homologacija še vedno velja, ali pa je potreben pregled ali novo atestiranje. Če se podeli nova homologacija, se dodeli nova homologacijska številka.2.   The competent testing authority shall decide whether the approval still applies or whether an inspection or new type-test is necessary. If a new approval is granted, a new approval number shall be assigned.
POGLAVJE 2CHAPTER 2
SPLOŠNE MINIMALNE ZAHTEVE ZA KAZALNIKE STOPNJE OBRATOVGENERAL MINIMUM REQUIREMENTS FOR RATE-OF-TURN INDICATORS
Člen 2.01Article 2.01
Konstrukcija, zasnovaConstruction, design
1.   Kazalniki stopnje obratov so primerni za delovanje na plovilih, ki plujejo po celinskih plovnih poteh.1.   Rate-of-turn indicators shall be suitable for operation on board inland waterway vessels.
2.   Konstrukcija in zasnova opreme sta skladni s stanjem tehničnega razvoja, tako mehansko kot električno.2.   The construction and design of the equipment shall be in accordance with the state of the art, both mechanically and electrically.
3.   Če v Prilogi II k tej direktivi ali v teh določbah ni nobene posebne določbe, se za napajanje, varnost, medsebojne motnje opreme na plovilu, varnostno razdaljo kompasa, odpornost proti klimatskim vplivom, mehansko trdnost, vplive okolja, oddajanje slišnega šuma in označevanje opreme uporabljajo zahteve in metode preskušanja in publikacije IEC 945 „Splošne zahteve za pomorsko navigacijsko opremo“.3.   In the absence of any specific provision in Annex II to this Directive or in these provisions, the requirements and test methods contained in IEC publication 945 ‘Marine Navigational Equipment General Requirements’ shall apply to power supply, safety, mutual interference of shipborne equipment, compass safe distance, resistance to climatic influences, mechanical strength, environmental influences, audible noise emission and equipment markings.
Poleg tega oprema ustreza vsem zahtevam teh določb pri temperaturah okolja med 0 °C in 40 °C.Additionally, the equipment shall satisfy all requirements of these provisions at ambient temperatures between 0 and 40 °C.
Člen 2.02Article 2.02
Stresano sevanje in elektromagnetna združljivostSpurious emissions and electromagnetic compatibility
1.   V frekvenčnem območju 30 do 2 000 MHz poljska jakost stresanega sevanja ne presega 500 μV/m.1.   In the frequency range of 30 to 2000 MHz, the field strength of spurious emissions shall not exceed 500 μV/m.
V frekvenčnih območjih 156 do 165 MHz, 450 do 470 MHz in 1,53 do 1,544 GHz poljska jakost ne presega 15 μV/m. Te poljske jakosti se uporabljajo na preskuševalni razdalji 3 metre od preskušane opreme.In the frequency ranges of 156 to 165 MHz, 450 to 470 MHz and 1,53 to 1,544 GHz the field strength shall not exceed a value of 15 μV/m. These field strengths shall apply at a test distance of 3 metres from the equipment under test.
2.   Oprema ustreza minimalnim zahtevam pri jakosti elektromagnetnega polja do 15 V/m v neposredni bližini preskušane opreme v frekvenčnem območju 30 do 2 000 MHz.2.   The equipment shall satisfy the minimum requirements at electromagnetic field strengths of up to 15 V/m in the immediate vicinity of the equipment under test in the frequency range of 30 to 2 000 MHz.
Člen 2.03Article 2.03
DelovanjeOperation
1.   Oprema nima več komand, kot je nujno za njeno pravilno delovanje.1.   The equipment shall not have more controls than are necessary for its correct operation.
Zasnova, oznake in rokovanje s komandami so taki, da omogočajo njihovo enostavno, nedvoumno in hitro delovanje. Njihova razporeditev kolikor je le mogoče preprečuje obratovalne napake.The design, markings and manipulation of the controls shall be such as to permit their simple, unambiguous and fast operation. Their arrangement shall be such as to prevent operating mistakes as far as possible.
Komande, ki niso potrebne za normalno delovanje, niso neposredno dostopne.Controls not necessary for normal operation shall not be immediately accessible.
2.   Vse komande in kazalniki se opremijo s simboli in/ali oznakami v angleščini. Simboli ustrezajo zahtevam v publikaciji IEC št. 417.2.   All controls and indicators shall be provided with symbols and/or markings in English. Symbols shall meet the requirements contained in IEC publication No 417.
Vse številke in črke so visoke vsaj 4 mm. Če se lahko dokaže, da višina številk in črk 4 mm ni mogoča iz tehničnih razlogov, in če so za delovanje sprejemljive manjše številke in črke, se dovoli zmanjšanje na 3 mm.All numerals and letters shall be at least 4 mm high. If it can be demonstrated that, for technical reasons, numerals and letters 4 mm high are not possible and if for the purposes of operation smaller numerals and letters are acceptable, a reduction to 3 mm shall be allowed.
3.   Oprema je zasnovana tako, da napačno upravljanje ne povzročiti njene okvare.3.   The equipment shall be designed in such a way that operating mistakes cannot cause its failure.
4.   Vsaka funkcija nad minimalnimi zahtevami, kot je zmogljivost povezovanja z drugo opremo, je zagotovljena tako, da oprema pod vsemi pogoji ustreza minimalnim zahtevam.4.   Any functions over and above the minimum requirements, such as facilities for connection to other equipment, shall be provided in such a way that the equipment meets the minimum requirements under all conditions.
Člen 2.04Article 2.04
Navodila za uporaboOperating instructions
Vsaki enoti so priložena podrobna navodila za uporabo. Na voljo so v nizozemskem, angleškem, francoskem jeziku in vsebujejo vsaj naslednje informacije:A detailed operator's manual shall be supplied with each unit. It shall be available in Dutch, English, French and German and shall contain at least the following information:
(a) | aktiviranje in delovanje;(a) | activation and operation;
(b) | vzdrževanje in servisiranje;(b) | maintenance and servicing;
(c) | splošna varnostna navodila.(c) | general safety instructions.
Člen 2.05Article 2.05
Vgradnja in preskusi delovanjaInstallation and operating tests
1.   Vgradnja, zamenjava in preskusi proizvodnih lastnosti so v skladu z zahtevami dela V.1.   Installation, replacement and operating tests shall be in accordance with the requirements of Part V.
2.   Smer namestitve v razmerju do linije kobilice je razvidna na zaznavalu kazalnika stopnje obratov. Zagotovijo se navodila za tako vgradnjo, da je zagotovljena kar največja nedovzetnost za druge običajne premike plovila.2.   The direction of installation in relation to the keel line shall be indicated on the rate-of-turn indicator's sensor unit. Installation instructions to ensure maximum insensitivity to other normal movements of the vessel shall be provided.
POGLAVJE 3CHAPTER 3
MINIMALNE OPERATIVNE ZAHTEVE ZA KAZALNIKE STOPNJE OBRATOVMINIMUM OPERATIONAL REQUIREMENTS FOR RATE-OF-TURN INDICATORS
Člen 3.01Article 3.01
Obratovalna pripravljenost kazalnika stopnje obratovOperational readiness of the rate-of-turn indicator
1.   Kazalnik stopnje obratov je polno delujoč v štirih minutah po hladnem zagonu in deluje v okviru zahtevanih toleranc točnosti.1.   From a cold start, the rate-of-turn indicator shall be fully operational within four minutes and shall operate to within the required accuracy tolerances.
2.   Opozorilni signal nakaže, da je kazalnik vključen. Kazalnik stopnje obratov je mogoče opazovati in upravljati hkrati.2.   A warning signal shall indicate that the indicator is switched on. It shall be possible to observe and operate the rate-of-turn indicator simultaneously.
3.   Brezžični daljinski krmilniki niso dovoljeni.3.   Cordless remote controls shall not be permitted.
Člen 3.02Article 3.02
Kazanje hitrosti obračanjaIndication of the rate of turn
1.   Hitrost obračanja se prikazuje na linearni graduirani lestvici s točko nič v sredini. Smer in hitrost obračanja je mogoče odčitati s potrebno natančnostjo. Dovoljeni so kazalčni kazalniki in palični grafikoni.1.   The rate of turn shall be indicated on a linear graduated scale having the zero point situated in the middle. It shall be possible to read the direction and extent of the rate of turn with the necessary accuracy. Needle indicators and bar-graphs shall be permitted.
2.   Lestvica kazalnika je dolga najmanj 20 cm in je lahko krožna ali premočrtna.2.   The indicator scale shall be at least 20 cm long and may be circular or rectilinear.
Premočrtne lestvice so lahko postavljene samo navpično.Rectilinear scales may be arranged horizontally only.
3.   Samo digitalni kazalniki niso dovoljeni.3.   Solely digital indicators shall not be permitted.
Člen 3.03Article 3.03
Merilna območjaMeasuring ranges
Kazalniki stopnje obratov imajo lahko eno ali več merilnih območij. Priporočena so naslednja merilna območja:Rate-of-turn indicators may be provided with one or more measuring ranges. The following measuring ranges are recommended:
  | 30°/minuto  | 30°/minute
  | 60°/minuto  | 60°/minute
  | 90°/minuto  | 90°/minute
  | 180°/minuto  | 180°/minute
  | 300°/minuto.  | 300°/minute.
Člen 3.04Article 3.04
Natančnost pokazane hitrosti obračanjaAccuracy of the indicated rate of turn
Pokazana hitrost obračanja ne odstopa več kot za 2 % od izmerljive najvišje vrednosti ali za več kot 10 % od dejanske vrednosti, upošteva se večja vrednost (glej Dodatek).The indicated rate of turn shall not differ by more than 2 % from the measurable maximum value or by more than 10 % from the actual value, whichever is the greater (see Appendix).
Člen 3.05Article 3.05
ObčutljivostSensitivity
Prag delovanja je manjši ali enak spremembi kotne hitrosti, enakovredne 1 % pokazane vrednosti.The operating threshold shall be less than or equal to a change in angular speed equivalent to l % of the indicated value.
Člen 3.06Article 3.06
Spremljanje delovanjaMonitoring of operation
1.   Če kazalnik stopnje obratov ne deluje v okviru zahtevanih toleranc točnosti, je to razvidno.1.   If the rate-of-turn indicator does not operate within the required accuracy range, this shall be indicated.
2.   Če se uporablja vrtavka, kazalnik opozori na vsak kritičen padec hitrosti vrtenja. Padec hitrosti vrtenja vrtavke je kritičen, če se točnost zmanjša za 10 %.2.   If a gyroscope is used, any critical fall in the rate of rotation of the gyroscope shall be signalled by an indicator. A critical fall in the rate of rotation of the gyroscope is one which lowers accuracy by 10 %.
Člen 3.07Article 3.07
Neobčutljivost za druge običajne premike plovilaInsensitivity to other normal movements of the vessel
1.   Obračanje plovila do 10° pri hitrosti do 4° na minuto ne povzroči napak v merjenju nad predpisanimi tolerancami.1.   Rolling of the vessel of up to 10° at a rate of turn of up to 4° per second shall not give rise to measurement errors in excess of the stipulated tolerances.
2.   Takšni vplivi, ki lahko nastanejo med sidranjem, ne povzročijo napak v merjenju nad predpisanimi tolerancami.2.   Impacts such as those that may occur during berthing shall not give rise to measurement errors in excess of the stipulated tolerances.
Člen 3.08Article 3.08
Neobčutljivost za magnetna poljaInsensitivity to magnetic fields
Kazalnik stopnje obratov ni občutljiv za magnetna polja, ki so običajna na plovilu.The rate-of-turn indicator shall be insensitive to magnetic fields which typically occur on board the vessel.
Člen 3.09Article 3.09
Podrejeni kazalnikiSlave indicators
Podrejeni kazalniki so skladni z vsemi zahtevami, ki se uporabljajo za kazalnike stopnje obratov.Slave indicators shall comply with all requirements applicable to rate-of-turn indicators.
POGLAVJE 4CHAPTER 4
MINIMALNE TEHNIČNE ZAHTEVE ZA KAZALNIKE STOPNJE OBRATOVMINIMUM TECHNICAL REQUIREMENTS FOR RATE-OF-TURN INDICATORS
Člen 4.01Article 4.01
DelovanjeOperation
1.   Vse komande so razporejene tako, da med njihovim upravljanjem ostanejo vidni vsi podatki in da ne ovirajo radarskega krmiljenja.1.   All controls shall be so arranged that during their operation no information is concealed from view and radar navigation remains unimpaired.
2.   Vse komande in kazalniki se opremijo z virom svetlobe, ki ne blešči, ki ustreza vsem pogojem za osvetlitev prostorov in ki jih je z neodvisno komando mogoče nastaviti na vrednost nič.2.   All controls and indicators shall be provided with a dazzle-free source of lighting appropriate for all ambient lighting conditions and adjustable down to zero by means of an independent control.
3.   Komande so nastavljene tako, da ima premik v desno ali navzgor pozitiven učinek na spremenljivko in premik na levo ali navzdol negativen učinek.3.   Adjustment of controls shall be such that movements to the right or upwards have a positive effect on the variable and movements to the left or downwards a negative effect.
4.   Če se uporabljajo tipke, jih je mogoče poiskati in upravljati z dotikom. Na vidnem mestu imajo tudi sprostilec stika.4.   If push-buttons are used, it shall be possible to locate and operate them by touch. They shall also have clearly perceptible contact release.
Člen 4.02Article 4.02
Dušilne napraveDamping devices
1.   Sistem zaznaval se duši za kritične vrednosti. Konstanta dušenja (63 % mejne vrednosti) ne presega 0,4 sekunde.1.   The sensor system shall be damped for critical values. The damping constant (63 % of the limit value) shall not exceed 0,4 seconds.
2.   Kazalnik se duši za kritične vrednosti.2.   The indicator shall be damped for critical values.
Dovoljene so komande za povečanje dušenja.Controls for increasing damping shall be permitted.
Konstanta dušenja ne sme nikoli preseči pet sekund.Under no circumstances may the damping constant exceed five seconds.
Člen 4.03Article 4.03
Priključitev dodatne opremeConnection of additional equipment
1.   Če je mogoče kazalnik stopnje obratov priključiti na podrejene kazalnike ali podobno opremo, ostane kazanje stopnje obratov uporabno v obliki električnega signala.1.   If the rate-of-turn indicator can be connected to slave indicators or similar equipment, the rate-of-turn indication shall remain usable as an electric signal.
Hitrost obračanja se še naprej kaže z galvansko ozemljeno izoliranostjo in ekvivalento analogni napetosti 20 mV/stopinjo ± 5 % in notranjo omsko upornostjo 100 omov.The rate of turn shall continue to be indicated with galvanic earth insulation and the equivalent to an analogue voltage of 20 mV/degree ± 5 % and a maximum internal resistance of 100 ohms.
Polariteta je pozitivna, če plovilo zavija desno, in negativna, če zavija levo.Polarity shall be positive when the vessel is turning to starboard and negative when it is turning to port.
Prag delovanja ne presega 0,3°/minuto.The operating threshold shall not exceed 0,3°/minute.
Ničelna napaka ne presega 1°/minuto pri temperaturi 0 °C do 40 °C.Zero error shall not exceed 1°/minute at temperatures from 0 to 40°C.
Če je kazalnik vključen in zaznavalo ni izpostavljeno učinkom premikanja, neželena napetost pri izhodnem signalu, merjena z 10 Hz prepustnim pasom nizkopasovnega filtra, ne presega 10 mV.With the indicator switched on and the sensor not exposed to the effects of movement, the spurious voltage at the output signal measured with a 10 Hz pass-band low-pass filter shall not exceed 10 mV.
Signal stopnje obratov se sprejema brez dodatnega dušenja nad mejami iz člena 4.02(1).The rate-of-turn signal shall be received without additional damping beyond the limits referred to in Article 4.02(1).
2.   Zagotovi se zunanje alarmno stikalo. Stikalo je vgrajeno kakor galvansko ozemljeno odpiralno stikalo za kazalnik.2.   An external alarm switch shall be provided. The switch shall be installed as a galvanic insulation break-switch for the indicator.
Zunanji alarm se sproži s prekinitvijo stika:The external alarm shall be triggered by contact closure:
(a) | če kazalnik stopnje obratov ni priključen; ali(a) | if the rate-of-turn indicator is disconnected; or
(b) | če kazalnik stopnje obratov ne deluje; ali(b) | if the rate-of-turn indicator is not in operation; or
(c) | če se je naprava za nadzor delovanja odzvala na preveliko napako (člen 3.06).(c) | if the operating control has reacted following an excessive error (Article 3.06).
POGLAVJE 5CHAPTER 5
POSTOPKI IN POGOJI PRESKUŠANJA ZA KAZALNIKE STOPNJE OBRATOVTEST CONDITIONS AND PROCEDURES FOR RATE-OF-TURN INDICATORS
Člen 5.01Article 5.01
Varnost, polnilna zmogljivost in razprševanje motenjSafety, load capacity and interference diffusion
Napajanje, varnost, medsebojne motnje opreme na plovilu, varna razdalja od kompasa, odpornost proti podnebnim vplivom, mehanska moč, vplivi okolja in emisije slišnega hrupa se preverijo v skladu s publikacijo IEC 945 „Splošne zahteve za pomorsko navigacijsko opremo“.Power supply, safety, mutual interference of shipborne equipment, compass safe distance, resistance to climatic influences, mechanical strength, environmental impact and audible noise emission shall be tested in accordance with IEC publication 945 ‘Marine Navigational Equipment General Requirements’.
Člen 5.02Article 5.02
Stresano sevanje in elektromagnetna združljivostSpurious emissions and electromagnetic compatibility
1.   Stresano sevanje se meri v skladu s publikacijo IEC 945 „Splošne zahteve za pomorsko navigacijsko opremo“ v frekvenčnem območju 30 do 2 000 MHz.1.   Spurious emissions shall be measured in accordance with IEC publication 945 ‘Marine Navigational Equipment Interference’ in the frequency range of 30 to 2 000 MHz.
Izpolnjeni so pogoji člena 2.02(1).The requirements of Article 2.02(1) shall be met.
2.   Izpolnjeni so pogoji za elektromagnetno združljivost iz člena 2.02(2).2.   The electromagnetic compatibility requirements of Article 2.02(2) shall be met.
Člen 5.03Article 5.03
Postopek preskušanjaTest procedure
1.   Kazalniki stopnje obratov se priključijo in preskusijo v nazivnih in mejnih pogojih. V tem smislu se delovna napetost in sobne temperature preverijo v okviru predpisane mejne vrednosti.1.   Rate-of-turn indicators shall be brought into operation and tested under nominal and boundary conditions. In this regard, the influence of the operating voltage and of the ambient temperature shall be tested as far as the prescribed limit value.
Poleg tega se za vzpostavitev maksimalnih magnetnih polj v bližini kazalnikov uporabijo radijski oddajniki.In addition, radio transmitters shall be used to set up the maximum magnetic fields in the vicinity of the indicators.
2.   Napake kazalnika v razmerah, opisanih v odstavku 1, ostanejo v tolerancah, navedenih v dodatku.2.   Under the conditions described in paragraph 1, indicator errors shall remain within the tolerances indicated in the Appendix.
Izpolnjene so vse druge zahteve.All other requirements shall be met.
DodatekAppendix
Največja dopustna toleranca napak kazanja pri kazalnikih stopnje obratovMaximum tolerances for indication errors of rate-of-turn indicators
DEL VPART V
ZAHTEVE ZA VGRADNJO IN PRESKUSE PROIZVODNIH LASTNOSTI ZA RADARSKO OPREMO IN KAZALNIKE STOPNJE OBRATOV, KI JIH UPORABLJAJO PLOVILA, KI PLUJEJO PO CELINSKIH PLOVNIH POTEHREQUIREMENTS FOR INSTALLATION AND PERFORMANCE TESTS FOR RADAR EQUIPMENT AND RATE-OF-TURN INDICATORS USED IN INLAND WATERWAY VESSELS
VSEBINACONTENTS
Člen 1 | Področje uporabeArticle 1 | Scope
Člen 2 | Homologacija opremeArticle 2 | Approval of equipment
Člen 3 | Odobrena specializirana podjetjaArticle 3 | Approved specialised firms
Člen 4 | Zahteve za napajanje na ploviluArticle 4 | Requirements for on-board power supply
Člen 5 | Vgradnja radarske anteneArticle 5 | Installation of the radar antenna
Člen 6 | Vgradnja prikazovalne enote in nadzorne enoteArticle 6 | Installation of the display unit and the control unit
Člen 7 | Vgradnja kazalnika stopnje obratovArticle 7 | Installation of the rate-of-turn indicator
Člen 8 | Vgradnja pozicijskega zaznavalaArticle 8 | Installation of the position sensor
Člen 9 | Vgradnja in preskus proizvodnih lastnostiArticle 9 | Installation and performance test
Člen 10 | Potrdilo o vgradnji in proizvodnih lastnostihArticle 10 | Installation and performance certificate
Dodatek | Vzorec spričevala o vgradnji in proizvodnih lastnostih za radarsko opremo in kazalnike stopnje obratovAppendix | Model installation and performance certificate for radar equipment and rate-of-turn indicators
Člen 1Article 1
Področje uporabeScope
S temi zahtevami se zaradi varnosti in pravilnega radarskega krmiljenja na celinskih plovnih poteh Skupnosti zagotovi, da je oprema radarja za krmiljenje in kazalnikov stopnje obratov vgrajena v skladu z najboljšimi tehničnimi in ergonomskimi standardi in da se po vgradnji izvede preskus proizvodnih lastnosti. Oprema ECDIS za celinske plovne poti, ki se lahko uporablja za krmiljenje, se šteje kot radarska oprema za krmiljenje v smislu teh določb.The purpose of these requirements is to ensure that in the interest of safety and orderly radar navigation on inland waterways in the Community, navigational radar equipment and rate-of-turn indicators are installed according to optimum technical and ergonomic standards and that installation is followed by a performance test. Inland ECDIS equipment that can be used in navigation mode counts as navigational radar equipment within the meaning of these provisions.
Člen 2Article 2
Homologacija opremeApproval of equipment
Za radarsko krmiljenje na celinskih plovnih poteh v Skupnosti ima dovoljenje za vgradnjo samo oprema, ki je homologirana v skladu z veljavnimi določbami te direktive ali Centralne komisije za plovbo po Renu in ki ima homologacijsko številko.For radar navigation on inland waterways in the Community, only equipment approved according to the applicable provisions of this Directive or of the Central Commission for Navigation on the Rhine and bearing an approval number shall be authorised for installation.
Člen 3Article 3
Odobrena specializirana podjetjaApproved specialised firms
1.   Radarsko opremo in kazalnike stopnje obratov lahko vgrajujejo, zamenjujejo, popravljajo ali vzdržujejo le specializirana podjetja, ki jih je odobril pristojni organ v skladu s členom 1.1.   The installation, replacement, repair or maintenance of radar equipment and rate-of-turn indicators shall be carried out only by specialised firms approved by the competent authority in accordance with Article 1.
2.   Homologacijo lahko izda le pristojni organ za določen čas in pristojni organ jo lahko kadar koli prekliče, če niso več izpolnjeni pogoji iz člena 1.2.   Approval may be granted by the competent authority for a limited period and may be withdrawn by the competent authority at any time if the conditions in Article 1 are no longer met.
3.   Pristojni organ o specializiranih podjetjih, ki jih je odobril, nemudoma obvesti odbor.3.   The competent authority shall immediately notify the Committee of the specialised firms which it has approved.
Člen 4Article 4
Zahteve za napajanje na ploviluRequirements for on-board power supply
Vsi napajalni vodi za radarsko opremo in kazalnike stopnje obratov imajo lastne varnostne naprave in so po možnosti zaščiteni pred izpadom.All power supply leads for radar equipment and rate-of-turn indicators shall have their own separate safety devices and if possible be fail-safe.
Člen 5Article 5
Vgradnja radarske anteneInstallation of the radar antenna
1.   Radarska antena se vgradi kolikor mogoče blizu linije med sprednjim in zadnjim delom plovila. V bližini antene ni nobene ovire, k bi popačila odboj ali povzročila nezaželene senčenja; antena se po potrebi pritrdi na sprednji del plovila. Elementi za vgradnjo in pritrditev radarske antene v položaj za delovanje so dovolj stabilni, da radarski opremi omogočajo delovanje v okviru zahtevanih mej točnosti.1.   The radar antenna shall be installed as close as possible to the fore-and-aft-line. There shall be no obstruction in the vicinity of the antenna causing false echoes or unwanted shadows; if necessary, the antenna shall be mounted on the forecastle. The mounting and attachment of the radar antenna in its operational position shall be sufficiently stable to enable the radar equipment to perform within the required accuracy limits.
2.   Po odpravi kotne napake v elementih za vgradnjo in po vključitvi opreme razlika med črto smeri plovbe in črto med premcem in krmo plovila ne presega 1 stopinje.2.   After the angular error in the mounting has been corrected and the equipment has been switched on, the difference between lubber line and fore-and-aft-line shall not be greater than 1 degree.
Člen 6Article 6
Vgradnja prikazovalne enote in nadzorne enoteInstallation of the display unit and the control unit
1.   Prikazovalna in nadzorna enota se v prostor za krmiljenje vgradita tako, da ocenjevanje radarske slike in delovanje opreme ne povzročata nikakršnih težav. Azimutna orientacija radarske slike je v skladu z običajnim stanjem okolice. Spone in nastavljivi nosilci so izdelani tako, da jih je mogoče blokirati v katerem koli položaju brez vibracij.1.   The display unit and control unit shall be installed in the wheelhouse in such a way that the evaluation of the radar picture and the operation of the equipment present no difficulty. The azimuthal orientation of the radar picture shall be in accordance with the normal situation of the surroundings. Clamps and adjustable consoles are to be constructed in such a way that they can be locked in any position free of vibration.
2.   Med radarskim krmiljenjem se proti upravljavcu radarja ne odbija umetna svetloba.2.   During radar navigation, artificial lighting shall not be reflected in the direction of the radar operator.
3.   Če nadzorna enota ni del prikazovalne enote, se namesti v ohišje v razdalji 1 metra od prikazovalne enote. Brezžične daljinske komande niso dovoljene.3.   When the control unit is not part of the display unit, it shall be located in a housing within 1 metre of the display unit. Cordless remote controls shall not be permitted.
4.   Če se vgradijo podrejeni kazalniki, ustrezajo zahtevam, ki se uporabljajo za navigacijsko radarsko opremo.4.   If slave indicators are installed, they shall satisfy the requirements which apply to navigational radar equipment.
Člen 7Article 7
Vgradnja kazalnika stopnje obratovInstallation of the rate-of-turn indicator
1.   Sistem zaznaval se vgradi kolikor je mogoče na sredi plovila, horizontalno in poravnano s črto premec-krma. Kraj vgradnje ima čim manj vibracij in je izpostavljen blagim temperaturnim spremembam. Kazalna enota se po možnosti vgradi nad radarski zaslon.1.   The sensor system shall be installed as far as possible amidships, horizontal and aligned with the ship's fore-and-aft-line. The installation site shall as far as possible be free of vibration and be liable to modest temperature variations. The indicator unit shall if possible be installed above the radar display.
2.   Če se vgradijo podrejeni kazalniki, ustrezajo zahtevam, ki se uporabljajo za kazalnike stopnje obratov.2.   If slave indicators are installed, they shall satisfy the requirements which apply to rate-of-turn indicators.
Člen 8Article 8
Vgradnja pozicijskega zaznavalaInstallation of the position sensor
Pozicijsko zaznavalo (npr. antena DGPS) je treba vgraditi tako, da je zagotovljena največje stopnja točnosti in mu ne škodujejo nadgradnje in oprema za oddajanje na plovilu.The position sensor (e.g. DGPS antenna) must be installed in such a way as to ensure that it operates with the greatest possible degree of accuracy and is not adversely affected by superstructures and transmitting equipment on board ship.
Člen 9Article 9
Vgradnja in preskus proizvodnih lastnostiInstallation and performance test
Preden se oprema po vgradnji prvič vključi ali po podaljšanju ali razširitvi obsega spričevala o pregledu ladje (razen v skladu s členom 2.09(2) Priloge II) in tudi po vsaki spremembi plovila, ki lahko vpliva na delovanje opreme, pristojni organ ali podjetje, pooblaščeno v skladu s členom 3, izvede preskus vgradnje in proizvodnih lastnosti. V ta namen so izpolnjeni naslednji pogoji:Before the equipment is switched on for the first time after installation or after renewals or extensions of the ship's survey certificate (except according to Article 2.09(2) of Annex II) as well as after each modification of the vessel likely to affect the operating conditions of the equipment, an installation and performance test shall be carried out by the competent authority or by a firm authorised in accordance with Article 3. For this purpose, the following conditions shall be fulfilled:
(a) | napajanje ima posebno varnostno napravo;(a) | the power supply shall have a separate safety device;
(b) | delovna napetost je v tolerančnem območju (člen 2.01 dela III);(b) | the operating voltage shall be within the tolerance (Article 2.01 of Part III);
(c) | kabli in njihova napeljava ustrezajo določbam Priloge II k tej direktivi in, če je to potrebno, Uredbe o prevozu nevarnih snovi po Renu;(c) | the cabling and its installation shall satisfy the provisions of Annex II and, if necessary, the ADNR;
(d) | število obratov antene je najmanj 24 na minuto;(d) | the number of antenna revolutions shall reach at least 24 per minute;
(e) | v bližini antene ni nobene ovire, ki bi škodovala krmiljenju;(e) | there shall be no obstruction in the vicinity of the antenna which impairs navigation;
(f) | varnostno stikalo antene deluje dobro;(f) | the safety switch of the antenna shall be in good working order;
(g) | razporeditev prikazovalnikov, kazalnikov stopnje obratov in nadzornih enot je ergonomska in uporabniku prijazna;(g) | the arrangement of display units, rate-of-turn indicators and control units shall be ergonomic and user-friendly;
(h) | črta smeri plovbe radarske opreme od črte premec-krma plovila ne odstopa več kot za 1 stopinjo;(h) | the lubber line of the radar equipment shall not deviate from the ship's fore-and-aft-line by more than 1 degree;
(i) | točnost razdalje in azimutnih zaslonov ustreza zahtevam (merjenja z uporabo znanih ciljev):(i) | the accuracy of the range and azimuthal displays shall satisfy the requirements (measurements using known targets);
(k) | linearnost na kratkih razdaljah je pravilna (vlečenje in potiskanje);(k) | linearity in short ranges shall be correct (pushing and pulling);
(l) | prikazana najmanjša razdalja je 15 metrov ali manj;(l) | the displayed minimum range shall be 15 metres or less;
(m) | središče slike je vidno in njegov premer ne presega 1 mm;(m) | the centre of the picture shall be visible and its diameter shall not exceed 1 mm;
(n) | lažni odboji zaradi odboja ali nezaželenega zasenčenja črte smeri plovbe ne nastanejo in ne škodujejo varnosti krmiljenja;(n) | False echoes caused by reflections and unwanted shadows on the lubber line shall not occur or shall not impair the safety of navigation;
(o) | blokade šuma zaradi morja in dežja (s prednastavitvami STC in FTC) in povezane naprave za krmiljenje delujejo pravilno;(o) | Sea-clutter and rain-clutter suppressors (STC and FTC preset) and the associated controls shall perform correctly;
(p) | nastavitev ojačanja deluje pravilno;(p) | the gain adjustment shall be in proper working order;
(q) | fokus in definicija slike sta pravilna;(q) | focus and picture definition shall be correct;
(r) | smer obračanja ladje je prikazana tako na kazalniku stopnje obratov in položaj nič pri smeri naravnost naprej sta pravilna;(r) | the ship's turning direction shall be as indicated on the rate-of-turn indicator and the zero position at dead ahead shall be correct;
(s) | radarska oprema ni občutljiva za oddajanje radijske opreme ladje ali za motnje zaradi drugih virov na plovilu;(s) | the radar equipment shall not be sensitive to transmissions by the ship's radio equipment or to interference from other on-board sources;
(t) | radarska oprema in kazalnik stopnje obratov ne moti druge opreme na plovilu.(t) | the radar equipment and/or rate-of-turn indicator shall not interfere with other on-board equipment.
Poleg tega pri opremi za celinsko elektronsko pomorsko karto (ECDIS):Furthermore, in the case of inland ECDIS equipment:
(u) | statistična pozicijska napaka, ki vpliva na karto, ne presega 2 m;(u) | the statistical positional error affecting the chart shall not exceed 2 m;
(v) | statistična napaka faznega kota, ki vpliva na karto, ne presega 1stopinje.(v) | the statistical phase angle error affecting the chart shall not exceed 1 degree.
Člen 10Article 10
Potrdilo o vgradnji in proizvodnih lastnostihInstallation and performance certificate
Po uspešnem dokončanju preskusa v skladu s členom 8 pristojni organ ali odobreno podjetje izda potrdilo, ki temelji na vzorcu iz Dodatka. To potrdilo se stalno hrani na plovilu.After successful completion of a test in accordance with Article 8, the competent authority or the approved firm shall issue a certificate based on the model in the Appendix. This certificate shall be kept permanently on board.
Če preskusni pogoji niso izpolnjeni, se sestavi seznam pomanjkljivosti. Odobreno podjetje vsako obstoječe potrdilo prekliče ali ga pošlje pristojnemu organu.If the test conditions have not been met, a list of defects shall be drawn up. Any existing certificate shall be withdrawn or sent to the competent authority by the approved firm.
DodatekAppendix
DEL VIPART VI
VZORČNI SEZNAM ZAVODOV ZA PRESKUŠANJE, ODOBRENIH PODJETIJ ZA HOMOLOGIRANJE OPREME IN VGRADNJO,MODEL LIST OF TEST INSTITUTES, APPROVED EQUIPMENT AND APPROVED INSTALLATION FIRMS
kakor je določeno v delu IV in v delu Vas provided for in Part IV and Part V
A.   PRISTOJNI ORGANI ZA PRESKUŠANJEA.   COMPETENT TESTING AUTHORITIES
v skladu s členom 1.04(1) dela Ipursuant toArticle 1.04(1) of Part I
B.   HOMOLOGIRANA RADARSKA OPREMAB.   APPROVED RADAR EQUIPMENT
v skladu s členom 1.06(4) dela IVpursuant to Article 1.06(4) of Part IV
C.   HOMOLOGIRANI KAZALNIKI STOPNJE OBRATOVC.   APPROVED RATE-OF-TURN INDICATORS
v skladu s členom 1.06(4) dela IVpursuant to Article 1.06(4) of Part IV
D.   ODOBRENA SPECIALIZIRANA PODJETJA ZA VGRADNJO ALI ZAMENJAVO RADARSKE OPREME IN KAZALNIKOV STOPNJE OBRATOVD.   APPROVED SPECIALISED FIRMS FOR THE INSTALLATION OR REPLACEMENT OF RADAR EQUIPMENT AND RATE-OF-TURN INDICATORS
v skladu s členom 3 dela Vpursuant to Article 3 of Part V
(1)  Nazivno napetost in frekvenco navede proizvajalec.(1)  The rated voltage and frequency are those indicated by the manufacturer.
Navedena so lahko tudi napetostna in/ali frekvenčna območja.Ranges of voltage and/or frequency may also be indicated.
(2)  Pred merjenjem vrednosti na začetku preskusa žarnice z žarilno nitko že 60 minut delujejo pri nazivni napetosti.(2)  Before measurement of the values at the start of the test, filament lamps shall have already been in service at the rated voltage for 60 minutes.
(3)  Te meje se upoštevajo na območju, ki se razteza ± 30° na vsako stran horizontalne črte, ki prehaja skozi središčno točko telesa luči, ko se žarnica zavrti za 360° okrog svoje osi.(3)  These limits shall be respected in an area extending ± 30° on either side of the horizontal line passing through the median point of the body of the lantern when the lamp is rotated through 360° on its axis.
(4)  Osnovne vrednosti serije IEC E-12: 1,0; 1,2; 1,5; 1,8; 2,2; 2,7; 3,3; 3,9; 4,7; 5,6; 6,8; 8,2.(4)  Fundamental values of the E-12 IEC series: 1,0; 1,2; 1,5; 1,8; 2,2; 2,7; 3,3; 3,9; 4,7; 5,6; 6,8; 8,2.
UTEMELJITVE SVETASTATEMENT OF THE COUNCIL'S REASONS
I.   UVODI.   INTRODUCTION
Decembra 1997 je Komisija predložila Predlog direktive Sveta o spremembi Direktive 82/714/EGS z dne 4. oktobra 1982 o tehničnih predpisih za plovila, namenjena za plovbo po celinskih plovnih poteh. Cilj predloga je prilagoditi tehnične zahteve Skupnosti naprednim standardom za plovbo po Renu z namenom vzpostavitve enotne sheme za celotno mrežo evropskih plovnih poti.In December 1997 the Commission submitted a proposal for a Council Directive amending Directive 82/714/EEC of 4 October 1982 laying down technical requirements for inland waterway vessels. The aim of the proposal is to align the Community technical requirements on the advanced standards governing navigation on the Rhine with a view to establishing a single scheme for the entire network of European waterways.
Evropski parlament je 20. oktobra 1998 na prvi obravnavi sprejel številne spremembe.On 20 October 1998 the European Parliament adopted a number of amendments at first reading.
Po začetku veljavnosti Amsterdamske pogodbe, ki je uvedla postopek soodločanja za transportni sektor, je bila pravna podlaga 1. maja 1999 spremenjena. Evropski parlament je 16. septembra 1999 na prvi obravnavi potrdil svoje mnenje.On 1 May 1999 the legal basis was changed following the entry into force of the Treaty of Amsterdam introducing the co-decision procedure for the transport sector. On 16 September 1999 the European Parliament confirmed its opinion adopted at first reading.
V luči razvoja dogodkov je Komisija julija 2000 predstavila spremenjen predlog, ki sestoji iz delov izvirnega predloga, spremenjenega zaradi sprememb s strani Evropskega parlamenta.In the light of these developments, the Commission presented an amended proposal in July 2000, consisting of the parts of the original proposal in which changes had been made as a result of the amendments by the European Parliament.
V organih Sveta je delo v zvezi s tem predlogom dolgo časa mirovalo zaradi vprašanja možnosti odobritve plovbe plovnih objektov s spričevali Skupnosti na Renu. Ker je bila takšna možnost v skladu s pravili, ki jih je vzpostavila Centralna komisija za plovbo po Renu (CCNR), prej izključena, se je položaj spremenil, ko je CCNR dne 27. novembra 2002 sprejela spremembo Mannheimškega akta (Dodatni protokol 7) ter zagotovila pravno podlago za plovbo po Renu s spričevali, ki jih zagotovi organ, ki ni CCNR, na primer Evropska skupnost. Dodatni protokol je začel veljati, potem ko ga je 1. decembra 2004 ratificiralo vseh pet držav pogodbenic CCNR.Work in the Council bodies on this proposal remained at a standstill for a long time because of the issue of the possibility of admitting craft with Community certificates to navigation on the Rhine. Whereas such a possibility was previously excluded under the rules established by the Central Commission for Navigation on the Rhine (CCNR), this situation changed when the CCNR adopted a modification of the Mannheim Act (Additional Protocol 7) on 27 November 2002, introducing a legal basis for navigation on the Rhine with certificates delivered by bodies other than the CCNR, such as the European Community. After all five contracting States to the CCNR had ratified this Additional Protocol, it entered into force on 1 December 2004.
Glede na te dogodke je bilo možno besedilo vnovič proučiti, Svet pa je 10. decembra 2004 dosegel delno politično soglasje v zvezi z izvedbenim delom osnutka direktive. Več mesecev zatem so organi Sveta dosegli tudi soglasje o besedilu prilog.In view of this development, it became possible to resume examination of the text and on 10 December 2004 the Council reached partial political agreement relating to the operative part of the draft Directive. Several months later, the Council bodies were able to reach agreement on the text of the annexes as well.
Po reviziji celotnega besedila s strani pravnikov-lingvistov je Svet sprejel skupno stališče dne 23. februarja 2006. Pri sprejemanju tega stališča se je Svet temeljito seznanil z mnenjem Evropskega parlamenta s prve obravnave.Following revision of the entire text by legal-linguistic experts, the Council adopted its common position on 23 February 2006. In adopting this position, the Council took good note of the opinion of the European Parliament at first reading.
Svet se je seznanil tudi z mnenjem Ekonomsko-socialnega odbora.The Council took also note of the opinion of the Economic and Social Committee.
II.   ANALIZA SKUPNEGA STALIŠČAII.   ANALYSIS OF THE COMMON POSITION
Svet se je strinjal z glavnimi točkami predloga Komisije. Vendar pa se je Svet v zvezi z nekaterimi točkami odločil besedilo spremeniti, s splošnim namenom, da bi postalo jasnejše, preprostejše in bolj razumljivo.The Council was able to agree on the main lines of the Commission proposal. On some points, however, the Council decided to modify the text, generally in order to make it clearer, simpler and easier to understand.
Najpomembnejša sprememba se nanaša na člen 3 v zvezi z „Obveznostjo posedovanja spričevala“. Besedilo tega člena, ki zagotavlja enakovrednost spričeval Skupnosti za plovbo po celinskih plovnih poteh s spričevali, izdanimi s strani CCNR, je nastalo na podlagi poglobljenih pripravljalnih razprav med Komisijo in državami članicami CCNR. Ta člen predstavlja temelj direktive, ker zagotavlja, da spričevala, izdana v okviru te direktive Skupnosti, dodeljujejo pravice do plovbe po Renu, ki so enake tistim, ki so dodeljene s spričevali CCNR.The most important change relates to Article 3, concerning the ’Obligation to carry a certificate’. The text of this Article, which provides for the equivalence of Community inland navigation certificates with certificates issued by the CCNR, is the result of in-depth preparative discussions between the Commission and the Member States of the CCNR. This Article constitutes the cornerstone of the Directive as it ensures that certificates issued under this Community Directive give rights to navigation on the Rhine equivalent to those given by certificates issued by the CCNR.
Člen 5 v zvezi z „Dodatnimi ali nižjimi tehničnimi zahtevami za nekatere cone“ je bil spremenjen in zdaj izpolnjuje željo nekaterih držav članic glede možnosti prenehanja uporabe prehodnih določb iz poglavja 24a Priloge II v primerih, ko bi uporaba slednjih botrovala znižanju obstoječih nacionalnih varnostnih standardov.Article 5, concerning ’Additional or reduced technical requirements for certain zones’, has been modified and now caters for the wish expressed by some Member States to have the possibility to disapply the transitional provisions set out in Chapter 24a of Annex II in those cases where their application would result in a reduction of existing national safety standards.
Besedilo člena 27 v zvezi z „Naslovniki“ je bil spremenjeno tako, da zagotavlja, da direktiva naslavlja zgolj 13 držav članic, ki imajo celinske plovne poti, kakor je navedeno v členu 1(1).In Article 27, concerning ’Addressees’, the text was modified so as to provide that the Directive is only addressed to the 13 Member States which have inland waterways as referred to in Article 1(1).
V luči tehničnega napredka in razvoja, ki je posledica dela drugih mednarodnih organizacij, zlasti CCNR, so bile obsežne priloge predelane v okviru izvedenske skupine, ki jo sestavljajo tako izvedenci Skupnosti in njenih držav članic kot izvedenci CCNR in njenih držav članic. V tem postopku so bile v besedilo vnesene tri nove priloge, ki so trenutno oštevilčene s 7, 8 in 9.In the light of technical progress and developments arising from the work of other international organisations, in particular that of the CCNR, the voluminous annexes have all been redrafted in an experts group involving both experts from the Community and its Member States as well as experts from the CCNR and its Member States. During this procedure, three new annexes, currently numbered 7, 8 and 9, were inserted in the text.
III.   SPREMEMBE S STRANI EVROPSKEGA PARLAMENTAIII.   AMENDMENTS BY THE EUROPEAN PARLIAMENT
V spremenjenem predlogu je Komisija prevzela skoraj vse spremembe, ki jih je Evropski parlament sprejel na prvi obravnavi; glej obrazložitveni memorandum k temu spremenjenemu predlogu, strani 2 in 3.In its amended proposal, the Commission took on board almost all the amendments adopted by the European Parliament at first reading; see the explanatory memorandum to this amended proposal, pages 2 and 3.
Svet, ki je svoje delo opravil na podlagi spremenjenega predloga Komisije, je v celoti sledil pristopu Komisije ter tako zavzel enako pozitivno stališče kakor Komisija v zvezi s spremembami s strani Evropskega parlamenta.The Council, who carried out its work on the basis of the amended proposal of the Commission, entirely followed the line of the Commission's approach and thus took the same positive stance as the Commission in respect of the amendments by the European Parliament.
IV.   ZAKLJUČEKIV.   CONCLUSION
Svet meni, da je besedilo skupnega stališča ustrezno in uravnoteženo. Ob upoštevanju sprememb, predlaganih s strani Evropskega parlamenta na prvi obravnavi, Svet opaža, da so bile te spremembe ob nekaterih manjših izboljšavah skoraj v celoti sprejete. Svet zato meni, da besedilo tega skupnega stališča zagotavlja doseganje cilja, ki ga je zastavil Parlament s svojimi spremembami.The Council submits that the text of its common position is appropriate and balanced. With respect to the amendments proposed by the European Parliament at first reading, the Council observes that these amendments have been almost entirely taken on board, subject to some minor refinements. The Council therefore holds that the text of its common position ensures that the aim sought by Parliament's amendments will be achieved.