?

02011R0543 — SL — 01.12.2016 — 023.00102011R0543 — EN — 01.12.2016 — 023.001
To besedilo je zgolj informativne narave in nima pravnega učinka. Institucije Unije za njegovo vsebino ne prevzemajo nobene odgovornosti. Verodostojne različice zadevnih aktov, vključno z uvodnimi izjavami, so objavljene v Uradnem listu Evropske unije. Na voljo so na portalu EUR-Lex. Uradna besedila so neposredno dostopna prek povezav v tem dokumentuThis text is meant purely as a documentation tool and has no legal effect. The Union's institutions do not assume any liability for its contents. The authentic versions of the relevant acts, including their preambles, are those published in the Official Journal of the European Union and available in EUR-Lex. Those official texts are directly accessible through the links embedded in this document
►B | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 543/2011 | z dne 7. junija 2011 | o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 za sektorja sadja in zelenjave ter predelanega sadja in zelenjave | (UL L 157 15.6.2011, str. 1)►B | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 543/2011 | of 7 June 2011 | laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1234/2007 in respect of the fruit and vegetables and processed fruit and vegetables sectors | (OJ L 157 15.6.2011, p. 1)
spremenjena z:Amended by:
  |   | Uradni list  |   | Official Journal
  št. | stran | datum  No | page | date
 M1 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 726/2011 z dne 25. julija 2011 |   L 194 | 25 | 26.7.2011 M1 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 726/2011 of 25 July 2011 |   L 194 | 25 | 26.7.2011
 M2 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 898/2011 z dne 7. septembra 2011 |   L 231 | 11 | 8.9.2011 M2 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 898/2011 of 7 September 2011 |   L 231 | 11 | 8.9.2011
►M3 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 996/2011 z dne 7. oktobra 2011 |   L 264 | 25 | 8.10.2011►M3 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 996/2011 of 7 October 2011 |   L 264 | 25 | 8.10.2011
 M4 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1020/2011 z dne 14. oktobra 2011 |   L 270 | 14 | 15.10.2011 M4 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 1020/2011 of 14 October 2011 |   L 270 | 14 | 15.10.2011
 M5 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1095/2011 z dne 28. oktobra 2011 |   L 283 | 32 | 29.10.2011 M5 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 1095/2011 of 28 October 2011 |   L 283 | 32 | 29.10.2011
 M6 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1325/2011 z dne 16. decembra 2011 |   L 335 | 66 | 17.12.2011 M6 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 1325/2011 of 16 December 2011 |   L 335 | 66 | 17.12.2011
►M7 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 72/2012 z dne 27. januarja 2012 |   L 26 | 26 | 28.1.2012►M7 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 72/2012 of 27 January 2012 |   L 26 | 26 | 28.1.2012
►M8 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 302/2012 z dne 4. aprila 2012 |   L 99 | 21 | 5.4.2012►M8 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 302/2012 of 4 April 2012 |   L 99 | 21 | 5.4.2012
 M9 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 366/2012 z dne 27. aprila 2012 |   L 116 | 10 | 28.4.2012 M9 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 366/2012 of 27 April 2012 |   L 116 | 10 | 28.4.2012
 M10 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 450/2012 z dne 29. maja 2012 |   L 140 | 53 | 30.5.2012 M10 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 450/2012 of 29 May 2012 |   L 140 | 53 | 30.5.2012
►M11 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 701/2012 z dne 30. julija 2012 |   L 203 | 60 | 31.7.2012►M11 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 701/2012 of 30 July 2012 |   L 203 | 60 | 31.7.2012
►M12 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 755/2012 z dne 16. avgusta 2012 |   L 223 | 6 | 21.8.2012►M12 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 755/2012 of 16 August 2012 |   L 223 | 6 | 21.8.2012
 M13 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 781/2012 z dne 28. avgusta 2012 |   L 232 | 5 | 29.8.2012 M13 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 781/2012 of 28 August 2012 |   L 232 | 5 | 29.8.2012
 M14 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 988/2012 z dne 25. oktobra 2012 |   L 297 | 9 | 26.10.2012 M14 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 988/2012 of 25 October 2012 |   L 297 | 9 | 26.10.2012
 M15 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 353/2013 z dne 18. aprila 2013 |   L 109 | 1 | 19.4.2013 M15 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 353/2013 of 18 April 2013 |   L 109 | 1 | 19.4.2013
►M16 | UREDBA KOMISIJE (EU) št. 519/2013 z dne 21. februarja 2013 |   L 158 | 74 | 10.6.2013►M16 | COMMISSION REGULATION (EU) No 519/2013 of 21 February 2013 |   L 158 | 74 | 10.6.2013
►M17 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 565/2013 z dne 18. junija 2013 |   L 167 | 26 | 19.6.2013►M17 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 565/2013 of 18 June 2013 |   L 167 | 26 | 19.6.2013
►M18 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 594/2013 z dne 21. junija 2013 |   L 170 | 43 | 22.6.2013►M18 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 594/2013 of 21 June 2013 |   L 170 | 43 | 22.6.2013
►M19 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 956/2013 z dne 4. oktobra 2013 |   L 263 | 9 | 5.10.2013►M19 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 956/2013 of 4 October 2013 |   L 263 | 9 | 5.10.2013
 M20 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 979/2013 z dne 11. oktobra 2013 |   L 272 | 35 | 12.10.2013 M20 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 979/2013 of 11 October 2013 |   L 272 | 35 | 12.10.2013
 M21 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 443/2014 z dne 30. aprila 2014 |   L 130 | 41 | 1.5.2014 M21 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 443/2014 of 30 April 2014 |   L 130 | 41 | 1.5.2014
►M22 | DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 499/2014 z dne 11. marca 2014 |   L 145 | 5 | 16.5.2014►M22 | COMMISSION DELEGATED REGULATION (EU) No 499/2014 of 11 March 2014 |   L 145 | 5 | 16.5.2014
 M23 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1139/2014 z dne 27. oktobra 2014 |   L 307 | 34 | 28.10.2014 M23 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 1139/2014 of 27 October 2014 |   L 307 | 34 | 28.10.2014
 M24 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/678 z dne 29. aprila 2015 |   L 111 | 24 | 30.4.2015 M24 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) 2015/678 of 29 April 2015 |   L 111 | 24 | 30.4.2015
►M25 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2000 z dne 9. novembra 2015 |   L 292 | 4 | 10.11.2015►M25 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) 2015/2000 of 9 November 2015 |   L 292 | 4 | 10.11.2015
 M26 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2244 z dne 3. decembra 2015 |   L 318 | 23 | 4.12.2015 M26 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) 2015/2244 of 3 December 2015 |   L 318 | 23 | 4.12.2015
 M27 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/674 z dne 29. aprila 2016 |   L 116 | 23 | 30.4.2016 M27 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) 2016/674 of 29 April 2016 |   L 116 | 23 | 30.4.2016
►M28 | IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/2097 z dne 30. novembra 2016 |   L 326 | 9 | 1.12.2016►M28 | COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) 2016/2097 of 30 November 2016 |   L 326 | 9 | 1.12.2016
popravljena z:▼B
►C1 | Popravek, UL L 299, 17.11.2011, str.  13 (543/2011)COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 543/2011
►C2 | Popravek, UL L 162, 27.6.2015, str.  103 (499/2014)of 7 June 2011
▼Blaying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1234/2007 in respect of the fruit and vegetables and processed fruit and vegetables sectors
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 543/2011TITLE I
z dne 7. junija 2011INTRODUCTORY PROVISIONS
o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 za sektorja sadja in zelenjave ter predelanega sadja in zelenjaveArticle 1
NASLOV IScope and use of terms
UVODNE DOLOČBE1.  This Regulation lays down implementing rules for Regulation 1234/2007 as regards the fruit and vegetables and processed fruit and vegetables sectors.
Člen 1However, Titles II and III of this Regulation shall only apply in respect of products of the fruit and vegetables sector as referred to in Article 1(1)(i) of Regulation (EC) No 1234/2007 and of such products intended solely for processing.
Področje uporabe in uporaba izrazov2.  Terms used in Regulation (EC) No 1234/2007 shall have the same meaning when used in this Regulation unless this Regulation provides otherwise.
1.  Ta uredba določa izvedbena pravila za Uredbo št. 1234/2007 za sektorja sadja in zelenjave ter predelanega sadja in zelenjave.Article 2
Vendar se naslova II in III te uredbe uporabljata samo za proizvode iz sektorja sadja in zelenjave iz člena 1(1)(i) Uredbe (ES) št. 1234/2007, in za takšne proizvode, ki so namenjeni izključno predelavi.Marketing years
2.  Izrazi iz Uredbe (ES) št. 1234/2007 imajo v tej uredbi enak pomen, razen če ta uredba ne določa drugače.The marketing years for fruit and vegetables and processed fruit and vegetables shall run from 1 January to 31 December.
Člen 2TITLE II
Tržna letaCLASSIFICATION OF PRODUCTS
Tržno leto za sadje in zelenjavo ter predelano sadje in zelenjavo traja od 1. januarja do 31. decembra.CHAPTER I
NASLOV IIGeneral rules
KLASIFIKACIJA PROIZVODOVArticle 3
POGLAVJE 1Marketing standards; holders
Splošna pravila1.  The requirements of Article 113a(1) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be the general marketing standard. The details of the general marketing standard are set out in Part A of Annex I to this Regulation.
Člen 3Fruit and vegetables not covered by a specific marketing standard shall conform to the general marketing standard. However, where the holder is able to show that the products are in conformity with any applicable standards adopted by the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), they shall be considered as conforming to the general marketing standard.
Tržni standardi; imetniki2.  The specific marketing standards referred to in Article 113(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007 are set out in Part B of Annex I to this Regulation as regards the following products:
1.  Zahteve člena 113a(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 so splošni tržni standard. Podrobnosti splošnega tržnega standarda so določene v delu A Priloge I k tej uredbi.(a) apples,
Sadje in zelenjava, za katera ne velja poseben tržni standard, morata biti v skladu s splošnim tržnim standardom. Vendar če imetnik lahko dokaže, da so proizvodi skladni z vsemi veljavnimi standardi, ki jih je sprejela Ekonomska komisija Združenih narodov za Evropo (UNECE), za proizvode velja, da so v skladu s splošnim tržnim standardom.(b) citrus fruit,
2.  Posebni tržni standardi iz člena 113(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007 so določeni v delu B Priloge I k tej uredbi za naslednje proizvode:(c) kiwifruit,
(a) jabolka,(d) lettuces, curled leaved and broad-leaved endives,
(b) agrume,(e) peaches and nectarines,
(c) kivi,(f) pears,
(d) solato, kodrolistno endivijo in endivijo eskariol,(g) strawberries,
(e) breskve in nektarine,(h) sweet peppers,
(f) hruške,(i) table grapes,
(g) jagode,(j) tomatoes.
(h) papriko,3.  For the purposes of Article 113a(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, ‘holder’ means any natural or legal person who is in physical possession of the products concerned.
(i) namizno grozdje,Article 4
(j) paradižnik.Exceptions and exemptions from the application of marketing standards
3.  Za namene člena 113a(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007 je „imetnik“ katera koli fizična ali pravna oseba, ki je fizični lastnik zadevnih proizvodov.1.  By way of derogation from Article 113a(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, the following products shall not be required to conform to the marketing standards:
Člen 4(a) provided they are clearly marked with the words ‘intended for processing’ or ‘for animal feed’ or any other equivalent wording, products:
Izjeme in izvzetja od uporabe tržnih standardov(i) intended for industrial processing, or
1.  Z odstopanjem od člena 113a(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007 se za naslednje ne zahteva, da so v skladu s tržnimi standardi:(ii) intended for animal feed or other non-food use;
(a) če so jasno označeni z besedilom „namenjeni za predelavo“ ali „za živalsko krmo“ ali katerim koli drugim ustreznim besedilom, proizvodi:(b) products transferred by the producer on his holding to consumers for their personal use;
(i) namenjeni za industrijsko predelavo ali▼M18
(ii) namenjeni za živalsko krmo ali drugo neživilsko uporabo;(c) products recognised in a Commission Decision taken at the request of a Member State in accordance with the procedure referred to in Article 195(2) of Regulation (EC) No 1234/2007 as products of a given region which are sold by the retail trade of that region or, in exceptional and duly justified cases, of that Member State, in case of well established traditional local consumption;
(b) proizvode, ki jih pridelovalec trži na svojem kmetijskem gospodarstvu neposredno potrošniku za njegovo osebno uporabo;▼B
▼M18(d) products having undergone a trimming or cutting making them ‘ready to eat’ or ‘kitchen ready’.
(c) proizvode, ki jih sklep Komisije, sprejet na zahtevo države članice v skladu s postopkom iz člena 195(2) Uredbe (ES) št. 1234/2007, prizna kot proizvode iz določene regije, ki se tej regiji ali, v izjemnih in ustrezno utemeljenih primerih, v tej državi članici v primeru uveljavljene tradicionalne lokalne porabe prodajajo na drobno;(e) products marketed as edible sprouts, following germination of seeds of plants classified as fruit and vegetables under Article 1(1)(i) and Part IX of Annex I to Regulation (EC) No 1234/2007.
▼B2.  By way of derogation from Article 113a(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, the following products shall not be required to conform to the marketing standards within a given production area:
(d) proizvode, ki so obrezani ali rezani, da so „pripravljeni za zaužitje“ ali „pripravljeni za kuhinjsko rabo“;(a) products sold or delivered by the grower to preparation and packaging stations or storage facilities, or shipped from his holding to such stations; and
(e) proizvode, ki se tržijo kot užitni kalčki, po klitju semen rastlin, uvrščenih kot sadje in zelenjava na podlagi člena 1(1)(i) in dela IX Priloge I k Uredbi (ES) št. 1234/2007.(b) products shipped from storage facilities to preparation and packaging stations.
2.  Z odstopanjem od člena 113a(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007 se za naslednje ne zahteva, da so v skladu s tržnimi standardi v določenem proizvodnem območju:3.  By way of derogation from Article 113a(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, Member States may exempt from the specific marketing standards products presented for retail sale to consumers for their personal use and labelled ‘product intended for processing’ or with any other equivalent wording and intended for processing other than those referred to in paragraph 1(a)(i) of this Article.
(a) proizvode, ki jih pridelovalec proda ali dostavi v obrate za pripravo in pakiranje ali v skladišča, ali jih v take obrate pošlje s svojega kmetijskega gospodarstva, in4.  By way of derogation from Article 113a(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, Member States may exempt from the marketing standards products directly sold by the producer to the final consumer for personal use on markets reserved only for producers within a given production area defined by Member States.
(b) proizvode, ki se pošiljajo iz skladišč v obrate za pripravo in pakiranje.5.  By way of derogation from Article 113a(3) of Regulation (EC) No 1234/2007 as regards the specific marketing standards, fruit and vegetables other than the ‘Extra’ Class, at stages following dispatch, may show a slight lack of freshness and turgidity and slight deterioration due to their development and their tendency to perish.
3.  Z odstopanjem od člena 113a(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007 lahko države članice iz zahtev posebnih tržnih standardov izvzamejo proizvode, ki so namenjeni za maloprodajo potrošnikom v osebno uporabo in označeni s „proizvodi, namenjeni za predelavo“, ali kateri koli drugim podobnim besedilom, ter namenjeni za predelavo, razen proizvodov iz odstavka 1(a)(i) tega člena.6.  By way of derogation from Article 113a(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, the following products shall not be required to conform to the general marketing standard:
4.  Z odstopanjem od člena 113a(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007 lahko države članice iz zahtev posebnih tržnih standardov izvzamejo proizvode, ki jih proizvajalec proda neposredno končnemu potrošniku za osebno uporabo na trgih, rezerviranih le za proizvajalce v določenem proizvodnem območju, ki ga opredelijo države članice.(a) non-cultivated mushrooms of CN code 0709 59 ,
5.  Z odstopanjem od člena 113a(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007 glede posebnih tržnih standardov lahko sveže sadje in zelenjava, ki nista uvrščena v kakovostni razred „ekstra“, v fazah, ki sledijo odpremi, kažeta rahlo pomanjkanje svežosti in čvrstosti ter rahlo pokvarljivost zaradi njunega biološkega razvoja ali naravne pokvarljivosti.(b) capers of CN code 0709 90 40 ,
6.  Z odstopanjem od člena 113a(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007 se za naslednje proizvode ne zahteva, da so v skladu s tržnimi standardi:(c) bitter almonds of CN code 0802 11 10 ,
(a) negojene gobe z oznako KN 0709 59 ,(d) shelled almonds of CN code 0802 12 ,
(b) kapre z oznako KN 0709 90 40 ,(e) shelled hazelnuts of CN code 0802 22 ,
(c) grenke mandlje z oznako KN 0802 11 10 ,(f) shelled walnuts of CN code 0802 32 ,
(d) oluščene mandlje z oznako KN 0802 12 ,(g) pine nuts of CN code 0802 90 50 ,
(e) neoluščene lešnike z oznako KN 0802 22 ,(h) pistachios of CN code 0802 50 00 ,
(f) oluščene orehe z oznako KN 0802 32 ,(i) macadamia of CN code 0802 60 00 ,
(g) pinjole z oznako KN 0802 90 50 ,(j) pecans of CN code ex 0802 90 20 ,
(h) pistacije z oznako KN 0802 50 00 ,(k) other nuts of CN code 0802 90 85 ,
(i) makadamijo z oznako KN 0802 60 00 ,(l) dried plantains of CN code 0803 00 90 ,
(j) pekan z oznako KN 0802 90 20 ,(m) dried citrus of CN code 0805 ,
(k) druge oreške z oznako KN 0802 90 85 ,(n) mixtures of tropical nuts of CN code 0813 50 31 ,
(l) posušene rajske smokve z oznako KN 0803 00 90 ,(o) mixtures of other nuts of CN code 0813 50 39 ,
(m) posušene agrume z oznako ZN 0805 ,(p) saffron of CN code 0910 20 .
(n) mešanice tropskih oreščkov z oznako KN 0813 50 31 ,7.  Evidence shall be supplied to the competent authority of the Member State that the products covered by paragraphs 1(a) and 2 fulfil the conditions laid down, in particular with regard to their intended use.
(o) mešanice drugih oreščkov z oznako KN 0813 50 39 ,Article 5
(p) žafran z oznako KN 0910 20 .Information particulars
7.  Za proizvode iz odstavka 1(a) in odstavka 2 se pristojnim organom držav članic zagotovijo dokazi, da so izpolnjeni predpisani pogoji, zlasti glede namena uporabe.1.  The information particulars required by this Chapter shall be shown legibly and obviously on one side of the packaging, either indelibly printed directly onto the package or on a label which is an integral part of the package or affixed to it.
Člen 52.  For goods shipped in bulk and loaded directly onto a means of transport, the information particulars referred to in paragraph 1 shall be given in a document accompanying the goods or shown on a notice placed in an obvious position inside the means of transport.
Podatki na označbah3.  In the case of distance contracts within the meaning of Article 2(1) of Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council ( 1 ), conformity with the marketing standards shall require that the information particulars shall be available before the purchase is concluded.
1.  Podatki, ki se zahtevajo v tem poglavju, morajo biti prikazani čitljivo in na vidnem mestu na eni strani embalaže. Natisnjeni morajo biti neizbrisljivo, neposredno na embalažo ali na etiketo, ki je sestavni del embalaže ali pa je nanjo pritrjena.4.  Invoices and accompanying documents, excluding receipts for the consumer, shall indicate the name and the country of origin of the products and, where appropriate, the class, the variety or commercial type if required in a specific marketing standard, or the fact that it is intended for processing.
2.  Za blago, ki se odpošilja v razsutem stanju in se naklada neposredno na prevozno sredstvo, se podatki iz odstavka 1 navedejo v dokumentu, ki spremlja blago, ali na obvestilu, ki se namesti na vidno mesto v prevoznem sredstvu.Article 6
3.  Pri sklepanju pogodb pri prodaji na daljavo v smislu člena 2(1) Direktive 97/7/ES Evropskega parlamenta in Sveta ( 1 ) se zaradi skladnost s tržnimi standardi zahteva, da so podatki na voljo, preden je sklenjen nakup.Information particulars at the retail stage
4.  Na računih in spremljajoči dokumentaciji, razen računih za potrošnike, sta jasno navedena ime in država porekla proizvodov ter, če je ustrezno, razred, sorta in komercialni tip, če to zahteva posebni tržni standard, ali pa se navede, da je proizvod namenjen za predelavo.1.  At retail stage, the information particulars required by this Chapter shall be legible and conspicuous. Products may be presented for sale provided the retailer displays prominently, adjacent to and legibly the information particulars relating to country of origin and, where appropriate, class and variety or commercial type in such a way as not to mislead the consumer.
Člen 62.  For products which are pre-packaged within the meaning of Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council ( 2 ), the net weight shall be indicated, in addition to all the information provided for in the marketing standards. However, in the case of products sold by number, the requirement to indicate the net weight shall not apply if the number of items may be clearly seen and easily counted from the outside or, if the number is indicated on the label.
Podatki v fazi maloprodajeArticle 7
1.  V fazi maloprodaje so podatki, ki se zahtevajo v tem poglavju, čitljivi in na vidnem mestu. Proizvodi se lahko namenijo za prodajo, če trgovec na drobno vidno, čitljivo in jasno navede podrobnosti o državi porekla in, če je ustrezno, razred in sorto ali komercialni tip tako, da se ne zavaja potrošnika.Mixes
2.  Za predpakirane proizvode iz Direktive 2000/13/ES Evropskega Parlamenta in Sveta ( 2 ) je treba poleg podatkov, ki jih zahtevajo tržni standardi, navesti neto maso. Vendar pa zahteva za navedbo neto mase ne velja za proizvode, ki se navadno prodajajo po kosih, če je število posameznih kosov jasno razvidno in se lahko prešteje od zunaj ali če je število kosov navedeno na etiketi.1.  The marketing of packages of a net weight of 5 kg or less containing mixes of different species of fruit and vegetables shall be allowed, provided that:
Člen 7(a) the products are of uniform quality and each product concerned complies with the relevant specific marketing standard or, where no specific marketing standard exists for a particular product, the general marketing standard,
Mešanice(b) the package is appropriately labelled, in accordance with this Chapter, and
1.  Dovoli se trženje enot pakiranja, ki vsebujejo mešanice različnih vrst sadja in zelenjave z neto maso 5 kg ali manj, če:(c) the mix is not such as to mislead the consumer.
(a) so proizvodi iste kakovosti in če vsak zadevni proizvod izpolnjuje ustrezni posebni tržni standard oziroma splošni tržni standard, če posebnega tržnega standarda za zadevni proizvod ni,2.  The requirements of paragraph 1(a) shall not apply to products included in a mix which are not products of the fruit and vegetables sector referred to in Article 1(1)(i) of Regulation (EC) No 1234/2007.
(b) je enota pakiranja ustrezno označena v skladu s tem poglavjem ter3.  If the fruit and vegetables in a mix originate in more than one Member State or third country, the full names of the countries of origin may be replaced with one of the following, as appropriate:
(c) mešanica ne zavaja potrošnika.(a) ‘mix of EU fruit and vegetables’,
2.  Zahteve odstavka 1(a) ne veljajo za proizvode, ki so vključeni v mešanico in niso proizvodi sektorja sadja in zelenjave, kot so določeni v členu 1(1)(i) Uredbe (ES) št. 1234/2007.(b) ‘mix of non- EU fruit and vegetables’,
3.  Če sta sadje in zelenjava v mešanici s poreklom iz več kot ene države članice ali tretje države, se lahko polno ime držav porekla ustrezno nadomesti z eno od naslednjih možnosti:(c) ‘mix of EU and non-EU fruit and vegetables’.
(a) „mešanica sadja in zelenjave s poreklom v EU“,CHAPTER II
(b) „mešanica sadja in zelenjave, s poreklom zunaj EU“,Checks on conformity to marketing standards
(c) „mešanica sadja in zelenjave s poreklom v EU in zunaj EU“.Section 1
POGLAVJE IIGeneral provisions
Preverjanje skladnosti s tržnimi standardiArticle 8
Oddelek 1Scope
Splošne določbeThis Chapter lays down rules on conformity checks, which shall mean the checks carried out on fruit and vegetables at all marketing stages, in order to verify that they conform to the marketing standards and other provisions of this Title and of Articles 113 and 113a of Regulation (EC) No 1234/2007.
Člen 8Article 9
Področje uporabeCoordinating authorities and inspection bodies
To poglavje določa pravila za preverjanje skladnosti, to pomeni preglede sadja in zelenjave na vseh stopnjah trženja, s čimer se preveri, da sta skladna s tržnimi standardi ter drugimi določbami tega naslova ter člena 113 in člena 113a Uredbe (ES) št. 1234/2007.1.  Each Member State shall designate:
Člen 9(a) a single competent authority responsible for coordination and contacts in the areas covered by this Chapter, hereinafter called ‘the coordinating authority’; and
Usklajevalni organi in inšpekcijski organi(b) an inspection body or bodies responsible for the application of this Chapter, hereinafter called ‘the inspection bodies’.
1.  Vsaka država članica imenuje:The coordinating authorities and inspection bodies referred to in the first subparagraph may be public or private. However, the Member States shall be responsible for them in either case.
(a) | pristojni organ, odgovoren za usklajevanje in stike na področjih, urejenih s tem poglavjem, v nadaljnjem besedilu : usklajevalni organ, in2.  The Member States shall notify the Commission of:
(b) | inšpekcijski organ ali organe, odgovorne za uporabo tega poglavja, v nadaljnjem besedilu : inšpekcijski organi.(a) the name and postal and e-mail address of the coordinating authority they have designated pursuant to paragraph 1(a);
Usklajevalni in inšpekcijski organi iz prvega pododstavka so lahko javni ali zasebni. Vendar so v vsakem primeru zanje odgovorne države članice.(b) the name and postal and e-mail address of the inspection bodies they have designated pursuant to paragraph 1(b); and
2.  Države članice Komisiji sporočijo:(c) the exact description of the respective spheres of activity of the inspection bodies they have designated.
(a) ime, poštni naslov in naslov elektronske pošte usklajevalnega organa, ki so ga imenovale v skladu z odstavkom 1(a),3.  The coordinating authority may be the inspection body or one of the inspection bodies or any other body designated pursuant to paragraph 1.
(b) ime, poštni naslov in naslov elektronske pošte inšpekcijskih organov, ki so jih imenovale v skladu z odstavkom 1(b), ter4.  The Commission shall make publicly available the list of coordinating authorities designated by the Member States in the manner it considers appropriate.
(c) natančen opis zadevnih področij dejavnosti inšpekcijskih organov, ki so jih imenovale.Article 10
3.  Usklajevalni organ je lahko inšpekcijski organ ali eden od inšpekcijskih organov ali kateri koli drug organ, imenovan v skladu z odstavkom 1.Trader database
4.  Komisija objavi seznam usklajevalnih organov, ki so jih imenovale države članice, na način, za katerega meni, da je ustrezen.1.  Member States shall set up a database on traders in fruit and vegetables, which shall list, under the conditions established in this Article, traders involved in the marketing of fruit and vegetables for which standards have been laid down pursuant to Article 113 of Regulation (EC) No 1234/2007.
Člen 10For this purpose, Member States may use any other database or databases already established for other purposes.
Zbirke podatkov o trgovcih2.  For the purpose of this Regulation, ‘trader’ means any natural or legal person who:
1.  Države članice vzpostavijo zbirko podatkov o trgovcih s sadjem in zelenjavo, v kateri so v skladu s pogoji iz tega člena navedeni trgovci, ki se ukvarjajo s trženjem sadja in zelenjave, za katera so bili določeni standardi v skladu s členom 113 Uredbe (ES) št. 1234/2007.(a) holds fruit and vegetables subject to marketing standards with a view to:
Države članice lahko v ta namen uporabijo katere koli druge zbirke podatkov, ki že obstajajo v druge namene.(i) displaying or offering them for sale,
2.  V tej uredbi „trgovec“ pomeni vsako fizično ali pravno osebo, ki:(ii) selling them, or
(a) ima sadje in zelenjavo, za katera veljajo tržni standardi, z namenom, da:(iii) marketing them in any other manner, or
(i) ju razstavi ali ponudi v prodajo,(b) actually carries out any of the activities referred to in point (a) as regards fruit and vegetables subject to marketing standards.
(ii) proda aliThe activities referred to in point (a) of the first subparagraph shall cover:
(iii) na kakršen koli drug način trži ali(a) distance selling whether by internet or otherwise,
(b) dejansko opravlja katero koli dejavnost iz točke (a) v zvezi s sadjem in zelenjavo, za katera veljajo tržni standardi.(b) such activities carried out by the natural or legal person for itself or on behalf of a third party, and
Dejavnosti iz točke (a) prvega pododstavka vključujejo:(c) such activities carried out in the Union and/or by export to third countries and/or import from third countries.
(a) prodajo na daljavo bodisi po internetu bodisi kako drugače,3.  Member States shall determine the conditions under which the following traders are to be included or not in the database:
(b) dejavnosti, ki jih opravlja fizična ali pravna oseba zase ali v imenu tretje stranke, in(a) traders whose activities are exempt from the obligation to comply with the marketing standards pursuant to Article 4; and
(c) dejavnosti, ki se opravijo v Uniji in/ali z izvozom v tretje države in/ali z uvozom iz tretjih držav.(b) natural or legal persons whose activities in the fruit and vegetables sector are limited either to the transport of goods, or to the sale at the retail stage.
3.  Države članice določijo pogoje, pod katerimi se naslednji trgovci lahko vključijo ali ne vključijo v zbirko podatkov:4.  Where the trader database is composed of several distinct elements, the coordinating authority shall ensure that the database, its elements and their updating are uniform. The updating of the database shall be done in particular using the information collected during conformity checks.
(a) trgovci, katerih dejavnosti so izvzete iz obveznosti upoštevanja tržnih standardov v skladu s členom 4, in5.  The database shall contain for each trader:
(b) fizične ali pravne osebe, katerih dejavnosti v sektorju sadja in zelenjave so omejene bodisi na prevoz blaga bodisi maloprodajo.(a) the registration number, name and address;
4.  Kadar je zbirka podatkov sestavljena iz več ločenih elementov, usklajevalni organ zagotovi, da so zbirka podatkov, njeni elementi in njena posodobitev enotni. Posodobitev zbirke podatkov se opravi zlasti na podlagi podatkov, zbranih pri pregledih skladnosti.(b) information needed for its classification in one of the risk categories mentioned in Article 11(2), in particular, position in the marketing chain and information concerning the importance of the firm;
5.  Zbirka podatkov za vsakega trgovca vsebuje:(c) information concerning findings made during previous checks of each trader;
(a) registracijsko številko trgovca, ime in naslov,(d) any other information considered necessary for checks such as information concerning the existence of a quality assurance system or self-check system related to the conformity to the marketing standards.
(b) informacije, potrebne za njegovo uvrstitev v eno od kategorij tveganja iz člena 11(2), zlasti njegov položaj v tržni verigi in informacije o pomembnosti podjetja,The updating of the database shall be carried out in particular using the information collected during conformity checks.
(c) informacije o ugotovitvah iz prejšnjih pregledov vsakega trgovca,6.  Traders shall provide the information that Member States consider necessary to set up and update the database. Member States shall determine the conditions under which traders not established in their territory but trading on it shall be listed in their database.
(d) vse druge informacije, ki so potrebne za preglede, kot so informacije o tem, ali obstaja sistem zagotavljanja kakovosti oziroma samonadzor v zvezi s skladnostjo s tržnimi standardi.Section 2
Posodobitev zbirke podatkov se opravi zlasti na podlagi podatkov, zbranih pri preverjanju skladnosti.Conformity checks carried out by the Member States
6.  Trgovci zagotovijo informacije, ki jih države članice štejejo za potrebne za vzpostavitev in posodobitev zbirke podatkov. Države članice določijo pogoje, pod katerimi se trgovci, ki nimajo sedeža na njihovem ozemlju, vendar trgujejo na njem, navedejo v njihovi zbirki podatkov.Article 11
Oddelek 2Conformity checks
Preverjanje skladnosti, ki ga opravijo države članice1.  Member States shall ensure that conformity checks are carried out selectively, based on a risk analysis, and with appropriate frequency, so as to ensure compliance with the marketing standards and other provisions of this Title and of Articles 113 and 113a of Regulation (EC) No 1234/2007.
Člen 11The criteria to assess the risk shall include the existence of a conformity certificate referred to in Article 14 issued by a competent authority of a third country where the conformity checks have been approved pursuant to Article 15. The existence of such certificate shall be considered as a factor reducing the risk of non-conformity.
Preverjanje skladnostiThe criteria to assess the risk may also include:
1.  Države članice zagotovijo, da se na podlagi analize tveganja selektivno in dovolj pogosto opravijo preverjanja, in tako zagotovijo, da navedeni proizvodi ustrezno izpolnjujejo tržne standarde in ostale določbe tega naslova ter člena 113 in člena 113a Uredbe (ES) št. 1234/2007.(a) the nature of the product, the period of production, the price of the product, the weather, the packing and handling operations, the storage conditions, the country of origin, the means of transport or the volume of the lot;
Merila za ocenjevanje tveganja vključujejo obstoječa potrdila o skladnosti iz člena 14, ki jih izda pristojni organ tretje države, v katerih so preverjanja skladnosti na podlagi člena 15 odobrena. Takšno potrdilo se upošteva kot dejavnik pri zmanjšanju tveganja glede neskladnosti.(b) the size of the traders, their position in the marketing chain, the volume or value marketed by them, their product range, the delivery area or the type of business carried out such as storage, sorting, packing or sale;
Merila za ocenjevanje tveganja lahko vključujejo tudi:(c) findings made during previous checks including the number and type of defects found, the usual quality of products marketed, the level of technical equipment used;
(a) naravo proizvoda, čas proizvodnje, ceno proizvoda, vreme, pakiranje in ravnanje, pogoje za skladiščenje, državo porekla, prevozno sredstvo ali količino serije;(d) the reliability of traders’ quality assurance systems or self-checking systems related to the conformity to marketing standards;
(b) velikost trgovcev, njihov položaj v tržni verigi, količino ali vrednost, ki ju tržijo, obseg njihovih proizvodov, območje dostave ali tipe dejavnosti, ki jih opravljajo, kot so skladiščenje, sortiranje, pakiranje ali prodaja;(e) the place where the check is carried out, in particular if it is the point of first entry into the Union, or the place where the products are being packed or loaded;
(c) ugotovitve iz prejšnjih pregledov s številom in vrsto ugotovljenih pomanjkljivosti, običajno kakovost tržnih proizvodov, raven uporabljene tehnične opreme;(f) any other information that might indicate a risk of non-compliance.
(d) zanesljivost sistemov trgovcev za zagotavljanje kakovosti ali samonadzor v zvezi s skladnostjo s tržnimi standardi;2.  The risk analysis shall be based on the information contained in the trader database referred to in Article 10 and shall classify traders in risk categories.
(e) mesto, kjer se opravi preverjanje, zlasti, če je to mesto prvega vstopa v Unijo ali mesto, kjer se proizvodi pakirajo oziroma nalagajo;Member States shall lay down in advance:
(f) kakršne koli informacije, ki bi lahko nakazovale tveganje glede neskladnosti.(a) the criteria for assessing the risk of non-conformity of lots;
2.  Analiza tveganja temelji na informacijah, navedenih v zbirki podatkov trgovcev iz člena 10, glede na analizo pa se trgovce razvrsti v kategorije tveganj.(b) on the basis of a risk analysis for each risk category, the minimum proportions of traders or lots and/or quantities which will be subject to a conformity check.
Države članice vnaprej določijo:Member States may choose not to carry out selective checks on products not subject to specific marketing standards, based on a risk analysis.
(a) merila za ocenjevanje tveganja glede neskladnosti serij;3.  Where checks reveal significant irregularities, Member States shall increase the frequency of checks in relation to traders, products, origins, or other parameters.
(b) na podlagi analize tveganja za vsako kategorijo tveganja najmanjše deleže trgovcev ali serij in/ali količin, pri katerih se preverja skladnost.4.  Traders shall provide inspection bodies with all the information those bodies judge necessary for organising and carrying out conformity checks.
Države članice se na podlagi analize tveganja lahko odločijo, da ne opravijo selektivnega preverjanja pri proizvodih, za katere ne veljajo posebni tržni standardi.Article 12
3.  Če se pri pregledih odkrijejo precejšnje nepravilnosti, države članice opravljajo pogostejše preglede v zvezi s trgovci, proizvodi, poreklom ali drugimi parametri.Approved traders
4.  Trgovci morajo inšpekcijskim organom zagotoviti vse informacije, za katere ti organi menijo, da so potrebne za organizacijo in izvedbo preverjanja skladnosti.1.  Member States may authorise traders classified in the lowest risk category and providing special guarantees on conformity to marketing standards to use the specimen in Annex II in the labelling of each package at the stage of dispatch and/or to sign the conformity certificate as referred to in Article 14.
Člen 122.  The authorisation shall be granted for a period of at least one year.
Pooblaščeni trgovci3.  Traders benefiting from this possibility shall:
1.  Države članice lahko pooblastijo trgovce, ki so razvrščeni v najnižjo kategorijo tveganja in zagotavljajo posebna jamstva za skladnost s tržnimi standardi, da uporabljajo vzorce iz Priloge II pri označevanju vsakega paketa na stopnji odpreme in/ali podpišejo potrdilo o skladnosti iz člena 14.(a) have inspection staff who have received training approved by the Member States;
2.  Dovoljenje se izda za obdobje najmanj enega leta.(b) have suitable equipment for preparing and packing produce;
3.  Trgovci, ki dobijo dovoljenje, morajo:(c) commit themselves to carry out a conformity check on the goods they dispatch and have a register recording all checks carried out.
(a) imeti inšpekcijsko osebje, ki je bilo na usposabljanju, ki ga je odobrila država članica;4.  Where an authorised trader no longer complies with the requirements for authorisation the Member State shall withdraw the authorisation.
(b) imeti primerno opremo za pripravo in pakiranje proizvodov;5.  Notwithstanding paragraph 1, authorised traders may continue to use specimens which conformed to Regulation (EC) No 1580/2007 on ►M18  21 June 2011 ◄ until stocks are exhausted.
(c) se zavezati, da bodo opravili preverjanje skladnosti blaga, ki ga odpošiljajo, in vodili register, v katerem bodo zabeleženi vsi opravljeni pregledi.Authorisations granted to traders before ►M18  22 June 2011 ◄ shall continue to apply for the period for which they were granted.
4.  Če pooblaščeni trgovec ne izpolnjuje več zahtev za odobritev, države članice umaknejo odobritev.Article 13
5.  Ne glede na odstavek 1 lahko pooblaščeni trgovci do porabe zalog še naprej uporabljajo vzorce, ki so bili do ►M18  21. junija 2011 ◄ skladni z Uredbo (ES) št. 1580/2007.Acceptance of declarations by customs
Dovoljenja, izdana trgovcem pred ►M18  22. junijem 2011 ◄ , se uporabljajo še naprej za obdobje, za katerega so bila izdana.1.  Customs may only accept export declarations and/or declarations for the release for free circulation for the products subject to specific marketing standards if:
Člen 13(a) the goods are accompanied by a conformity certificate, or
Sprejetje deklaracij s strani carinskih organov(b) the competent inspection body has informed the customs authority that the lots concerned have been issued a conformity certificate, or
1.  Carine lahko sprejmejo izvozne deklaracije in/ali deklaracije za sprostitev v prosti promet le za proizvode, za katere veljajo posebni tržni standardi, če:(c) the competent inspection body has informed the customs authority that it has not issued a conformity certificate for the lots concerned because they do not needed to be checked in the light of the risk assessment referred to in Article 11(1).
(a) je blagu priloženo potrdilo o skladnosti aliThis shall be without prejudice to any conformity checks the Member State may carry out pursuant to Article 11.
(b) pristojni inšpekcijski organ obvesti carinski organ, da je za zadevne serije izdano potrdilo o skladnosti ali2.  Paragraph 1 shall also apply to products subject to the general marketing standard set out in Part A of Annex I and products referred to in Article 4(1)(a) if the Member State concerned considers it necessary in the light of the risk analysis referred to in Article 11(1).
(c) pristojni inšpekcijski organ obvesti carinski organ, da za zadevne serije ni izdal potrdila o skladnosti, ker teh ni bilo treba pregledati v smislu ocene tveganja iz člena 11(1).Article 14
To ne posega v preverjanja skladnosti, ki ga opravljajo države članice v skladu s členom 11.Certificate of conformity
2.  Odstavek 1 se uporablja tudi za proizvode, za katere velja splošni tržni standard, določen v delu A Priloge I, in za proizvode iz člena 4(1)(a), če zadevna država članica meni, da je to potrebno v smislu analize tveganja iz člena 11(1).1.  Certificates of conformity may be issued by a competent authority to confirm that the products concerned conform to the relevant marketing standard (hereinafter referred to as ‘certificate’). The certificate for use by competent authorities in the Union is set out in Annex III.
Člen 14Instead of certificates issued by competent authorities in the Union, the third countries referred to in Article 15(4) may use their own certificates provided that they contain at least equivalent information to the Union certificate. The Commission shall make available, by the means it considers appropriate, specimens of such third country certificates.
Potrdila o skladnosti2.  The certificates may be issued either in paper format with original signature or in verified electronic format with electronic signature.
1.  Potrdila o skladnosti lahko izda pristojni organ, da potrdi, da so zadevni proizvodi skladni z ustreznim tržnim standardom (v nadaljnjem besedilu: potrdilo). Potrdilo, ki ga uporabljajo pristojni organi v Uniji, je določeno v Prilogi III.3.  Each certificate shall be stamped by the competent authority and signed by the person or persons empowered to do so.
Namesto potrdil, ki jih izdajo pristojni organi v Uniji, lahko tretje države iz člena 15(4) namesto tega uporabijo svoje potrdilo, če vsebuje informacije, ki so enakovredne informacijam v potrdilu Unije. Komisija da na voljo vzorce takšnih potrdil tretjih držav v obliki, ki se ji zdi primerna.4.  The certificate shall be issued in at least one of the official languages of the Union.
2.  Potrdila se lahko izdajo v papirni obliki z originalnim podpisom ali v preverjeni elektronski obliki z elektronskim podpisom.5.  Each certificate shall bear a serial number, by which it can be identified. A copy of each issued certificate shall be retained by the competent authority.
3.  Vsako potrdilo ima žig pristojnega organa in podpis za to pooblaščene osebe ali oseb.6.  Notwithstanding the first subparagraph of paragraph 1, Member States may continue to use certificates which conformed to Regulation (EC) No 1580/2007 on 30 June 2009 until stocks are exhausted.
4.  Potrdilo se izda v vsaj enem od uradnih jezikov Unije.Section 3
5.  Vsako potrdilo ima serijsko številko, s katero se lahko ugotovi identičnost. Pristojni organ obdrži kopijo vsakega izdanega potrdila.Conformity checks carried out by third countries
6.  Ne glede na prvi pododstavek odstavka 1 lahko države članice do porabe zalog še naprej uporabljajo potrdila o skladnosti, ki so bila do 30. junija 2009 skladna z Uredbo (ES) št. 1580/2007.Article 15
Oddelek 3Approval of conformity checks carried out by third countries prior to import into the Union
Preverjanje skladnosti, ki ga opravijo države članice▼M18
Člen 151.  At the request of a third country, the Commission may, in accordance with the procedure referred to in Article 195(2) of Regulation (EC) No 1234/2007, approve checks on conformity to marketing standards carried out by that third country prior to import into the Union.
Odobritev preverjanja skladnosti, ki ga opravijo tretje države pred uvozom v Unijo▼B
▼M182.  The approval referred to in paragraph 1 may be granted to third countries where the Union marketing standards, or at least equivalent standards, are met for products exported to the Union.
1.  Na zahtevo tretje države lahko Komisija v skladu s postopkom iz člena 195(2) Uredbe (ES) št. 1234/2007 odobri preverjanje skladnosti s tržnimi standardi, ki ga opravi ta tretja država pred uvozom v Unijo.The approval shall specify the official authority in the third country under the responsibility of which checks referred to in paragraph 1 are carried out. That authority shall be responsible for contacts with the Union. The approval shall also specify the third country inspection bodies in charge of the proper checks.
▼BThe approval may only apply to products originating in the third country concerned and may be limited to certain products.
2.  Odobritev iz odstavka 1 se lahko dodeli tretjim državam, na ozemlju katerih proizvodi, ki se izvažajo v Unijo, izpolnjujejo tržne standarde Unije ali vsaj standarde, ki so enakovredni.3.  The third country inspection bodies shall be official bodies or bodies officially recognised by the authority referred to in paragraph 2 which provide satisfactory guarantees and dispose of the necessary personnel, equipment and facilities to carry out checks according to the methods referred to in Article 17(1) or equivalent methods.
Odobritev določa uradni organ v tretji državi, ki je odgovoren za izvajanje preverjanj iz odstavka 1. Organ je odgovoren za stike z Unijo. Odobritev določa tudi inšpekcijske organe tretje države, odgovorne za ustrezna preverjanja.4.  The third countries where the conformity checks have been approved under this Article, and the products concerned, shall be set out in Annex IV.
Odobritev se lahko uporablja le za proizvode s poreklom iz zadevne tretje države in je lahko omejena na nekatere proizvode.The Commission shall make available, by the means it considers appropriate, details of the official authorities and inspection bodies concerned.
3.  Inšpekcijski organi tretje države so uradni organi ali organi, ki jih uradno prizna organ iz odstavka 2, ki ponujajo zadostna jamstva in imajo na voljo potrebno osebje, opremo in objekte za izvajanje pregledov v skladu z metodami iz člena 17(1) ali enakovrednimi metodami.Article 16
4.  Tretje države, katerih preverjanja skladnosti so bila potrjena v skladu s tem členom, in zadevni proizvodi se določijo v Prilogi IV.Suspension of approval of the conformity checks
Komisija v obliki, ki se ji zdi primerna, da na voljo podrobnosti o uradnih in inšpekcijskih organih.The Commission may suspend approval of the conformity checks if it is found that, in a significant number of lots and/or quantities, the goods do not correspond to the information in the certificates of conformity issued by the third country inspection bodies.
Člen 16Section 4
Razveljavitev odobritve preverjanja skladnostiMethods of inspection
Komisija lahko razveljavi odobritev preverjanja skladnosti, če ugotovi, da blago v znatnem številu serij in/ali količin ne ustreza informacijam v potrdilu o skladnosti, ki so ga izdali inšpekcijski organi tretje države.Article 17
Oddelek 4Methods of inspection
Inšpekcijske metode1.  The conformity checks provided for in this Chapter, with the exception of those at the point of retail sale to the end consumer, shall be carried out in accordance with the methods of inspection laid down in Annex V, save as otherwise provided in this Regulation.
Člen 17Member States shall lay down specific arrangements for checking conformity at the point of retail sale to the end consumer.
Inšpekcijske metode2.  Where inspectors find that the goods conform with the marketing standards, the inspection body may issue a certificate of conformity as set out in Annex III.
1.  Preverjanje skladnosti iz tega poglavja, razen preverjanja pri prodaji na drobno končnemu potrošniku, se opravi v skladu z inšpekcijskimi metodami iz Priloge V, razen če je v tej uredbi določeno drugače.3.  Where the goods do not conform with the standards, the inspection body shall issue a finding of non-conformity for the attention of the trader or their representatives. Goods for which a finding of non-conformity has been issued may not be moved without the authorisation of the inspection body which issued that finding. That authorisation can be subject to the respect of conditions laid down by the inspection body.
Države članice določijo posebne predpise za spremljanje skladnosti pri maloprodaji končnemu potrošniku.Traders may decide to bring all or some of the goods into conformity. Goods brought into conformity may not be marketed before the competent inspection body has ensured by all appropriate means that the goods have actually been brought into conformity. The competent inspection body shall issue, where applicable, a certificate of conformity as set out in Annex III for the lot or part thereof only after the goods have been brought into conformity.
2.  Če inšpektorji ugotovijo, da je blago skladno s tržnimi standardi, lahko inšpekcijski organ izda potrdilo o skladnosti, kot je določeno v Prilogi III.If an inspection body accepts a trader’s wish to bring the goods into conformity in a Member State other than that where the check leading to a finding of non-conformity has been carried out, the trader shall notify the competent inspection body of the destination Member State of the non-conforming lot. The Member State issuing the finding of non-conformity shall send a copy of that finding to the other Member States concerned including the Member State of destination of the non-conforming lot.
3.  Kadar blago ni skladno s standardi, inšpekcijski organ za trgovca ali njegove zastopnike izda ugotovitev o neskladnosti. Blago, za katero je bila izdana ugotovitev o neskladnosti, se ne sme premeščati brez dovoljenja inšpekcijskega organa, ki je izdal to ugotovitev. Za to dovoljenje lahko veljajo pogoji, ki jih določi inšpekcijski organ.Where the goods can neither be brought into conformity nor sent to animal feed, industrial processing or any other non-food use, the inspection body may, if necessary, request traders to take adequate measures in order to ensure that the products concerned are not marketed.
Trgovci se lahko odločijo, da vse blago ali del blaga uskladijo s tržnimi standardi. Blago, ki je bilo usklajeno, se ne sme tržiti, dokler pristojni inšpekcijski organ z vsemi ustreznimi sredstvi ne zagotovi, da je bilo blago dejansko usklajeno. Pristojni inšpekcijski organ izda, kadar je to potrebno, potrdilo o skladnosti, kot je določeno v Prilogi III, za serijo ali del serije, šele ko je blago usklajeno.Traders shall supply all information deemed necessary by Member States for the application of this paragraph.
Če inšpekcijski organ sprejme željo trgovca, da uskladi blago v državi članici, ki ni tista, v kateri se je pri preverjanju ugotovilo, da blago ni skladno, trgovec serijo, ki ni skladna, priglasi pristojnemu inšpekcijskemu organu namembne države članice. Država članica, ki izda ugotovitev neskladnosti, pošlje izvod o tej ugotovitvi zadevni državi članici in namembni državi članici, ki prejme serijo, ki ni skladna.Section 5
Kadar blaga ni mogoče uskladiti, spremeniti v krmo, industrijsko predelati ali uporabiti za druge oblike, ki niso namenjene za prehrano ljudi, lahko inšpekcijski organ, če je to potrebno, zahteva od trgovcev, da sprejmejo ustrezne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da se zadevni proizvodi ne tržijo.Notifications
Trgovci zagotovijo vse podatke, ki se zdijo državam članicam potrebni za uporabo tega odstavka.Article 18
Oddelek 5Notifications
Uradna obvestila1.  A Member State where a consignment from another Member State is found not to conform with the marketing standards because of defects or deterioration which could have been detected at the time of packaging shall notify forthwith the Commission and the Member States likely to be concerned.
Člen 182.  A Member State where a lot of goods from a third country has been rejected from release into free circulation because of non-compliance with the marketing standards shall notify forthwith the Commission, the Member States likely to be concerned and the third country concerned and listed in Annex IV.
Uradno obveščanje3.  Member States shall notify the Commission of their provisions of inspection and risk analysis systems. They shall inform the Commission of any subsequent amendments to those systems.
1.  Država članica, kjer se ugotovi, da pošiljka iz druge države članice zaradi pomanjkljivosti ali poškodb, ki bi se lahko ugotovile že med pakiranjem, ni skladna s tržnimi standardi, o tem obvesti Komisijo in države članice, ki bi jih to lahko zadevalo.4.  Member States shall notify the Commission and the other Member States of the summarised results of the inspections at all marketing stages in a given year by 30 June of the following year.
2.  Država članica, kjer se zaradi neskladnosti s tržnimi standardi za veliko blaga iz tretje države zavrne sprostitev v prosti promet, o tem obvesti Komisijo, države članice, ki bi jih to lahko zadevalo, in zadevno tretjo državo, kot so navedene v Prilogi IV.5.  The notifications referred to in paragraphs 1 to 4 shall be made by the means specified by the Commission.
3.  Države članice Komisiji sporočijo določbe njihovih sistemov inšpekcij in analiz tveganja. Komisijo obvestijo o kakršnih koli naknadnih spremembah navedenih sistemov.TITLE III
4.  Države članice Komisiji in drugim državam članicam sporočijo povzetke rezultatov inšpekcij na vseh stopnjah trženja v določenem letu do 30. junija naslednjega leta.PRODUCER ORGANISATIONS
5.  Način obveščanja iz odstavkov 1 do 4 določi Komisija.CHAPTER I
NASLOV IIIRequirements and recognition
ORGANIZACIJE PROIZVAJALCEVSection 1
POGLAVJE IDefinitions
Zahteve in priznanjeArticle 19
Oddelek 1Definitions
Opredelitve1.  For the purposes of this Title:
Člen 19(a) ‘producer’ means a farmer as referred to in Article 2(2)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007;
Opredelitve(b) ‘producer member’ means a producer or a cooperative of producers, who is a member of a producer organisation or association of producer organisations.
1.  V tem naslovu:(c) ‘subsidiary’ means a company in which one or more producer organisations or associations thereof have taken shares and which contributes to the objectives of the producer organisation or the association of producer organisations;
(a) „proizvajalec“ pomeni kmeta v skladu s členom 2(2)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007;(d) ‘transnational producer organisation’ means any organisation in which at least one of the producers’ holdings is located in a Member State other than where the organisation has its head office;
(b) „član proizvajalec“ pomeni proizvajalca ali zadrugo proizvajalcev, ki je član organizacije proizvajalcev ali združenja organizacij proizvajalcev;(e) ‘transnational association of producer organisations’ means any association of producer organisations in which at least one of the associated organisations is located in a Member State other than where the association has its head office;
(c) „odvisna družba“ pomeni vsako družbo, v kateri ima ena ali več organizacij proizvajalcev ali njihovih združenj delnice in ki prispeva k ciljem organizacije proizvajalcev ali združenja organizacij proizvajalcev;(f) ‘Convergence Objective’ means the objective of the action for the least developed Member States and regions according to the Union legislation governing the European Regional Development Fund, the European Social Fund and the Cohesion Fund for the period from 1 January 2007 to 31 December 2013;
(d) „nadnacionalna organizacija proizvajalcev“ pomeni vsako organizacijo, pri kateri je kmetijsko gospodarstvo najmanj enega proizvajalca v drugi državi članici od tiste, v kateri ima organizacija proizvajalcev svoj sedež;(g) ‘measure’ means one of the following:
(e) „nadnacionalno združenje organizacij proizvajalcev“ pomeni vsako združenje organizacij proizvajalcev, v katerem je najmanj eno združenje organizacij v drugi državi članici od tiste, v kateri ima združenje svoj sedež;(i) actions aimed at planning of production, including acquisition of fixed assets;
(f) „konvergenčni cilj“ pomeni cilj ukrepanja za najmanj razvite države članice in regije v skladu z zakonodajo Unije, ki ureja Evropski sklad za regionalni razvoj, Evropski socialni sklad in Kohezijski sklad za obdobje od 1. januarja 2007 do 31. decembra 2013;(ii) actions aimed at improving or maintaining product quality, including acquisition of fixed assets;
(g) „ukrep“ pomeni eno od naslednjega:(iii) actions aimed at improving marketing, including acquisition of fixed assets, as well as promotion and communication activities, other than promotion and communication activities falling under point (vi);
(i) dejavnosti, namenjene načrtovanju proizvodnje, vključno s pridobivanjem osnovnih sredstev,(iv) research and experimental production, including acquisition of fixed assets;
(ii) dejavnosti, namenjene izboljšanju ali ohranjanju kakovosti proizvodov, vključno s pridobivanjem osnovnih sredstev,(v) training actions, other than training falling under point (vi), and actions aimed at promoting access to advisory services;
(iii) dejavnosti, namenjene izboljšanju trženja, vključno s pridobivanjem osnovnih sredstev, ter promocijske in komunikacijske dejavnosti, ki niso promocijske in komunikacijske dejavnosti, zajete pod točko (vi),(vi) any of the six crisis prevention and management instruments listed in points (a) to (f) of the first subparagraph of Article 103c(2) of Regulation (EC) No 1234/2007;
(iv) raziskave in poskusna proizvodnja, vključno s pridobivanjem osnovnih sredstev,(vii) environmental actions as referred to in Article 103c(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, including acquisition of fixed assets;
(v) dejavnosti usposabljanja, ki ne zajemajo usposabljanja iz točke (vi), in dejavnosti, namenjene spodbujanju dostopa do svetovalnih storitev,(viii) other actions, including acquisition of fixed assets other than those falling under points (i) to (iv) and (vii) which fulfil one or more of the objectives referred to in Article 103c(1) of Regulation (EC) No 1234/2007;
(vi) kateri koli od šestih instrumentov za preprečevanje kriz in krizno upravljanje, naštetih v točkah (a) do (f) prvega pododstavka člena 103c(2) Uredbe (ES) št. 1234/2007,(h) ‘action’ means a specific activity or instrument aimed at achieving a particular operational objective contributing to one or more of the objectives referred to in Article 103c(1) of Regulation (EC) No 1234/2007;
(vii) okoljske dejavnosti v skladu s členom 103c(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007, vključno s pridobivanjem osnovnih sredstev,(i) ‘by-product’ means a product which results from preparation of a fruit or vegetable product which has a positive economic value but is not the main intended result;
(viii) druge dejavnosti, ki izpolnjujejo enega ali več ciljev iz člena 103c(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007, vključno s pridobivanjem osnovnih sredstev, ki ni zajeto v točkah (i) do (iv) in (vii);(j) ‘preparation’ means preparatory activities such as cleaning, cutting, peeling trimming and drying of fruit and vegetables, without transforming them into processed fruit and vegetables;
(h) „dejavnost“ pomeni posebno aktivnost ali instrument, namenjena doseganju določenega operativnega cilja, ki prispeva k enemu ali več ciljem, navedenim v členu 103c(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007;(k) ‘interbranch basis’ as referred to in Article 103d(3)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007 means one or more of the activities listed in Article 123(3)(c) of Regulation (EC) No 1234/2007 approved by the Member State and managed jointly by a producer organisation or an association of producer organisations and at least one other actor in the food processing and/or distribution chain;
(i) „stranski proizvod“ pomeni proizvod, ki nastane s pripravo proizvoda iz sadja ali zelenjave, ki ima pozitivno gospodarsko vrednost, vendar ni glavni načrtovani rezultat;(l) ‘baseline indicator’ means any indicator reflecting a state or trend existing at the start of a programming period which may provide information useful:
(j) „priprava“ pomeni pripravljalne dejavnosti, kot so čiščenje, rezanje, lupljenje, obrezovanje in sušenje sadja in zelenjave, ne da bi ju pri tem predelali v predelano sadje in zelenjavo;(i) in the analysis of the initial situation, in order to establish a national strategy for sustainable operational programmes or an operational programme;
(k) „medpanožna osnova“ iz člena 103d(3)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007 pomeni eno ali več dejavnosti, navedenih v členu 123(3)(c) Uredbe (ES) št. 1234/2007, ki jih odobri država članica in jih skupaj upravljata organizacija proizvajalcev ali združenje organizacij proizvajalcev in najmanj en drug akter v živilskopredelovalni in/ali distribucijski verigi;(ii) as a reference against which the results and impact of a national strategy or an operational programme may be assessed; and/or
(l) „temeljni kazalnik“ pomeni kateri koli kazalnik, ki izraža stanje ali trend na začetku programskega obdobja in lahko zagotovi informacije, koristne:(iii) in interpreting the results and impact of a national strategy or an operational programme.
(i) pri analizi začetnega stanja, da se uvede nacionalna strategija za trajnostne operativne programe ali operativni program,2.  Member States shall define the legal entities concerned in their territory which have to comply with Article 125b of Regulation (EC) No 1234/2007 in the light of their national legal and administrative structures. They may adopt complementary rules on the recognition of producer organisations and shall, where appropriate, also lay down provisions on clearly defined parts of legal entities for the application of Article 125b of Regulation (EC) No 1234/2007.
(ii) kot referenca, na podlagi katere se lahko ocenijo rezultati in vpliv nacionalne strategije ali operativnega programa, in/aliSection 2
(iii) pri razlagi rezultatov in vpliva nacionalne strategije ali operativnega programa.Requirements applicable to producer organisations
2.  Države članice opredelijo zadevne pravne osebe na njihovem ozemlju, ki morajo izpolnjevati zahteve člena 125b Uredbe (ES) št. 1234/2007 glede na njihove nacionalne pravne in upravne strukture. Sprejmejo lahko dopolnilna pravila o priznanju organizacij proizvajalcev in, če je ustrezno, tudi predpišejo določbe o jasno opredeljenih delih pravnih oseb za uporabo člena 125b Uredbe (ES) št. 1234/2007.Article 20
Oddelek 2Product coverage
Zahteve, ki veljajo za organizacije proizvajalcev1.  Member States shall recognise producer organisations under Article 125b of Regulation (EC) No 1234/2007 in respect of the product or the group of products specified in the application for recognition, subject to any decision taken under Article 125b(1)(c) of that Regulation.
Člen 202.  Member States shall only recognise producer organisations in respect of the product or the group of products solely intended for processing where the producer organisations are able to ensure that such products are delivered for processing, whether through a system of supply contracts or otherwise.
Seznam proizvodovArticle 21
1.  Države članice priznajo organizacije proizvajalcev iz člena 125b Uredbe (ES) št. 1234/2007 v zvezi s proizvodom ali skupino proizvodov, navedeno v zahtevku za priznanje, na podlagi vseh odločitev, sprejetih v skladu s členom 125b(1)(c) navedene uredbe.Minimum number of members
2.  Države članice priznajo le organizacije proizvajalcev v zvezi s proizvodi ali skupino proizvodov, ki so izključno namenjeni za predelavo, kadar je mogoče zagotoviti, da se takšni proizvodi dobavljajo za predelavo prek sistema dobavnih pogodb ali drugače.When laying down the minimum number of members of a producer organisation pursuant to Article 125b(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007, Member States may provide that where an applicant for recognition is wholly or partly made up of members which are themselves legal entities or clearly defined parts of legal entities made up of producers, the minimum number of producers may be calculated on the basis of the number of producers associated with each of the legal entities or clearly defined parts of legal entities.
Člen 21Article 22
Minimalno število članovMinimum length of membership
Države članice lahko pri določanju minimalnega števila članov organizacije proizvajalcev v skladu s členom 125b(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določijo, da če je vlagatelj zahtevka za priznanje v celoti ali delno sestavljen iz članov, ki so pravne osebe ali jasno opredeljeni deli pravnih oseb, sestavljenih iz proizvajalcev, se lahko minimalno število proizvajalcev izračuna na podlagi števila proizvajalcev, ki so povezani z vsako pravno osebo ali jasno opredeljenimi deli pravnih oseb.1.  The minimum membership period of a producer shall not be less than one year.
Člen 222.  Resignation from membership shall be notified to the organisation in writing. The Member States shall lay down the notice periods, which shall not exceed six months, and the dates on which resignation shall take effect.
Minimalno trajanje članstvaArticle 23
1.  Minimalno trajanje članstva proizvajalca ne sme biti krajše od enega leta.Structures and activities of producer organisations
2.  Izstop iz članstva se organizaciji sporoči pisno. Države članice določijo odpovedne roke, ki ne smejo biti daljši od šestih mesecev, in datume, ko začne izstop veljati.Member States shall ensure that producer organisations have at their disposal the staff, infrastructure and equipment necessary to fulfil the requirements laid down in point (c) of the first paragraph of Article 122 and Article 125b(1)(e) of Regulation (EC) No 1234/2007 and ensure their essential functioning, in particular as regards:
Člen 23(a) the knowledge of their members’ production;
Struktura in dejavnosti organizacij proizvajalcev(b) collecting, sorting, storing and packaging the production of their members;
Države članice zagotovijo, da imajo organizacije proizvajalcev na voljo osebje, infrastrukturo in opremo, ki so potrebni za izpolnjevanje zahtev iz točke (c) prvega odstavka člena 122 in člena 125b(1)(e) Uredbe (ES) št. 1234/2007, ter zagotavljajo bistvene funkcije, zlasti:(c) commercial and budgetary management; and
(a) poznavanje proizvodnje svojih članov,(d) centralised book keeping and a system of invoicing.
(b) zbiranje, razvrščanje, skladiščenje in pakiranje proizvodov svojih članov,Article 24
(c) poslovno vodenje in upravljanje proračuna terValue or volume of marketable production
(d) centralizirano knjigovodstvo in sistem izstavljanja računov.1.  For the purposes of Article 125b(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007, the value or volume of marketable production shall be calculated on the same basis as the value of marketed production set out in Articles 50 and 51 of this Regulation.
Člen 242.  Where one or more members of a producer organisation have insufficient historical data on marketed production for the application of paragraph 1, the value of their marketable production may be calculated as the average value of their marketable production during a period of three years preceding the year in which the application for recognition is submitted and in which the members of the concerned producer organisation were actually producing.
Vrednost ali obseg tržne proizvodnjeArticle 25
1.  Za namene člena 125b(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007 se vrednost ali obseg tržne proizvodnje izračuna na enaki podlagi kot vrednost tržne proizvodnje iz členov 50 in 51 te uredbe.Provision of technical means
2.  Kadar imajo eden ali več članov organizacije proizvajalcev premalo preteklih podatkov o tržni proizvodnji za izvajanje odstavka 1, se lahko vrednost njihove tržne proizvodnje izračuna kot povprečje vrednosti njihove tržne proizvodnje v obdobju treh let, pred letom, v katerem je predložen zahtevek za priznanje in v katerem so člani zadevne organizacije proizvajalcev dejansko opravljali proizvodnjo.For the purposes of Article 125b(1)(e) of Regulation (EC) No 1234/2007, a producer organisation which is recognised for a product for which the provision of technical means is necessary shall be considered to fulfil its obligation where it provides an adequate level of technical means itself or through its members, or through subsidiaries, or by outsourcing.
Člen 25Article 26
Zagotavljanje tehničnih sredstevProducer organisations’ main activities
Za namene člena 125b(1)(e) Uredbe (ES) št. 1234/2007 se obravnava, da organizacija proizvajalcev, priznana za proizvod, ki zahteva zagotavljanje tehničnih sredstev, svoje obveznosti izpolni, če zagotovi ustrezno raven tehničnih sredstev sama, prek svojih članov ali odvisnih družb ali najame podizvajalce.1.  The main activity of a producer organisation shall relate to the concentration of supply and the placing on the market of the products of its members for which it is recognised.
Člen 26▼M22
Glavne dejavnosti organizacij proizvajalcevThe placing on the market shall be carried out by the producer organisation, or under the control of the producer organisation in the case of outsourcing as set out in Article 27. It shall include the decision on the product to be sold, the choice of the distribution channel and unless the sale is done by means of auction, the negotiation on its quantity and price.
1.  Glavna dejavnost organizacije proizvajalcev zadeva koncentracijo ponudbe in dajanje proizvodov njenih članov, za katere je priznana, na trg.Producer organisations shall keep records, including accounting documents, for at least 5 years, which demonstrate that the producer organisation concentrated supply and placed on the market members' products for which it is recognized.
▼M22▼B
Dajanje na trg izvede organizacija proizvajalcev oziroma se izvede pod njenim nadzorom, če so dejavnosti oddane v zunanje izvajanje v skladu s členom 27. Imeti mora sklep o izdelku za prodajo, podatke o izbiri distribucijske verige in, razen pri prodaji na dražbi, podatke o pogajanjih glede količine in cene izdelka.2.  A producer organisation may sell products from producers that are not a member of a producer organisation nor of an association of producer organisations, where it is recognised for those products and provided that the economic value of that activity is below the value of its marketed production calculated in accordance with Article 50.
Organizacije proizvajalcev hranijo evidenco vsaj pet let, vključno z računovodskimi dokumenti, ki dokazujejo, da je organizacija proizvajalcev skoncentrirala ponudbo in dajala na trg izdelke članov, za katere je priznana.3.  The marketing of fruit and vegetables that are bought directly from another producer organisation and of products for which the producer organisation is not recognised shall not be considered as forming part of the producer organisation’s activities.
▼B4.  Where Article 50(9) applies, ►M18  paragraph 2 ◄ of this Article shall apply mutatis mutandis to the subsidiaries concerned from 1 January 2012.
2.  Organizacija proizvajalcev lahko proda proizvode proizvajalcev, ki niso člani organizacije proizvajalcev niti združenja organizacij proizvajalcev, če ima ta priznanje za navedene proizvode in je gospodarska vrednost navedene dejavnosti pod vrednostjo njene tržne proizvodnje, izračunane v skladu s členom 50.▼M22
3.  Trženje sadja in zelenjave, kupljenih neposredno od druge organizacije proizvajalcev, in proizvodov, za katere organizacija proizvajalcev ni priznana, se ne šteje za del dejavnosti organizacije proizvajalcev.Article 26a
4.  Kadar se uporablja člen 50(9), se za zadevne odvisne družbe od 1. januarja 2012 smiselno uporablja ►M18  odstavek 2 ◄ tega člena.Marketing of the production outside the producer organisation
▼M22Where the producer organisation so authorises and where this is in compliance with the terms and conditions laid down by the producer organisation, the producer members may:
Člen 26a(1) sell no more than a fixed percentage of their production or products directly or outside their holdings to consumers for their personal needs, such percentages being fixed by Member States at not less than 10 %;
Trženje proizvodnje zunaj organizacije proizvajalcev(2) market themselves or through another producer organisation designated by their own organisation, quantities of products which are marginal in relation to the volume of marketable production of their organisation;
Kadar organizacija proizvajalcev to odobri in kadar je to v skladu s pogoji, ki jih določi organizacija proizvajalcev, lahko proizvajalci člani:(3) market themselves or through another producer organisation designated by their own organisation products which, because of their characteristics, are not normally covered by the commercial activities of the producer organisation concerned.
1. prodajo največ določen odstotek svoje proizvodnje ali proizvodov neposredno na svojih kmetijskih gospodarstvih ali zunaj njih potrošnikom za njihove osebne potrebe, pri čemer ta odstotek določijo države članice na ravni, ki ni nižja od 10 %;▼M22
2. sami ali prek druge organizacije proizvajalcev, ki jo določi njihova lastna organizacija, tržijo take količine izdelkov, ki so nepomembne glede na obseg tržne proizvodnje njihove organizacije;Article 27
3. sami ali prek druge organizacije proizvajalcev, ki jo določi njihova lastna organizacija, tržijo proizvode, ki jih zaradi njihovih značilnosti njihova organizacija s svojimi trgovskimi dejavnostmi navadno ne pokriva.Outsourcing
▼M221.  The activities that a Member State may permit to be outsourced in accordance with Article 155 of Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council ( 3 ) shall relate to the producer organisations' objectives as set out in Article 152(1)(c) of that Regulation and may include, among others, collecting, storing, packaging and marketing the product of the members of the producer organisation.
Člen 272.  A producer organisation outsourcing an activity shall enter into a commercial arrangement by way of a written contract with another entity, including one or several of its members or a subsidiary, for the purpose of carrying out of the activity concerned. The producer organisation shall remain responsible for ensuring the carrying out of the outsourced activity and overall management control and supervision of the commercial arrangement for the carrying out of the activity.
Zunanje izvajanje3.  The overall management control and supervision referred to in paragraph 2 shall be effective and require that the outsourcing contract:
1.  Dejavnosti, za katere država članica dovoli, da se oddajo v zunanje izvajanje v skladu s členom 155 Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta ( 3 ), se nanašajo na cilje organizacije proizvajalcev iz člena 152(1)(c) navedene uredbe in lahko med drugim vključujejo zbiranje, skladiščenje, pakiranje in trženje izdelka članov organizacije proizvajalcev.(a) enables the producer organisation to issue binding instructions and includes provisions enabling the producer organisation to terminate the contract if the service provider does not meet the terms and conditions of the outsourcing contract,
2.  Organizacija proizvajalcev, ki odda dejavnost v zunanje izvajanje, s pisno pogodbe sklene poslovni dogovor z drugim subjektom, vključno z enim ali več svojih članov ali odvisno družbo za zagotavljanje zadevne dejavnosti. Organizacija proizvajalcev ostane odgovorna za zagotavljanje izvajanja dejavnosti, ki se izvaja zunaj, ter celotnega upravljavskega nadzora in nadzora nad poslovnim dogovorom za izvajanje dejavnosti.(b) lays down detailed terms and conditions, including reporting obligations and deadlines which enable the producer organisation to evaluate and practise genuine control over the outsourced activities.
3.  Celotni upravljavski nadzor in nadzor nad poslovnim dogovorom iz odstavka 2 sta učinkovita in zahtevata, da pogodba za zunanje izvajanje:Outsourcing contracts, as well as the reports referred to in point (b) shall be kept by the producer organisation for at least 5 years for the purpose of ex-post checks and be accessible to all members on request.
(a) omogoča organizacijam proizvajalcev, da izdajo zavezujoča navodila, ter vsebuje določbe, ki organizaciji proizvajalcev omogočajo prekinitev pogodbe, če izvajalec storitev ne izpolni pogojev iz pogodbe za zunanje izvajanje;▼B
(b) določa podrobne pogoje, vključno z obveznostmi poročanja in roki, ki organizaciji proizvajalcev omogočajo oceno in resničen nadzor nad dejavnostmi, oddanimi v zunanje izvajanje.Article 28
Pogodbe za zunanje izvajanje in poročila iz točke (b) obdrži organizacija proizvajalcev vsaj 5 let, da se opravijo naknadni pregledi in se vsem članom na zahtevo omogoči dostop do njih.Transnational producer organisations
▼B1.  A transnational producer organisation’s head office shall be established in the Member State where the organisation has significant holdings or a significant number of members and/or achieves an important level of marketed production.
Člen 282.  The Member State in which the head office of the transnational producer organisation is located shall be responsible for the following:
Nadnacionalne organizacije proizvajalcev(a) recognising the transnational producer organisation;
1.  Sedež nadnacionalne organizacije proizvajalcev je v državi članici, v kateri ima organizacija večja kmetijska gospodarstva ali znatno število članov in/ali dosega pomembno raven tržne proizvodnje.(b) approving the transnational producer organisation’s operational programme;
2.  Država članica, v kateri je sedež nadnacionalne organizacije proizvajalcev, je odgovorna za:(c) establishing the necessary administrative collaboration with the other Member States in which the members are located with respect to compliance with the terms of recognition and the system of checks and sanctions. Those other Member States shall be obliged to give all necessary assistance to the Member State in which the head office is located within a reasonable period of time; and
(a) priznanje nadnacionalne organizacije proizvajalcev,(d) providing, on request of other Member States, all relevant documentation, including any applicable legislation available to the other Member States in which the members are located, translated into an official language of the requesting Member States.
(b) odobritev operativnega programa nadnacionalne organizacije proizvajalcev,Article 29
(c) vzpostavitev potrebnega upravnega sodelovanja z drugimi državami članicami, v katerih imajo člani sedež, v zvezi z izpolnjevanjem pogojev za priznanje ter s sistemom pregledov in sankcij. Te druge države članice so dolžne v razumnem roku nuditi vso potrebno pomoč državi članici, v kateri je sedež, inMergers of producer organisations
(d) na zahtevo ostalih držav članic zagotavljanje vse ustrezne dokumentacije, ki je prevedena v uradni jezik držav članic, ki predložijo zahtevek, vključno z vso veljavno zakonodajo, ki je na voljo drugim državam članicam, v katerih imajo člani sedež.1.  Where producer organisations have merged, the producer organisation resulting from the merger shall replace the merging producer organisations. The new entity shall assume the rights and obligations of the merging producer organisations.
Člen 29The newly merged entity may operate the programmes in parallel and separately until 1 January of the year following the merger or merge the operational programmes from the moment of the merger. The operational programmes shall be merged in accordance with Articles 66 and 67.
Združitev organizacij proizvajalcev2.  By way of derogation from the second subparagraph of paragraph 1, Member States may authorise producer organisations which so request, for duly substantiated reasons, to continue implementing separate operational programmes in parallel until they reach their natural conclusion.
1.  Če se organizacije proizvajalcev združijo, organizacija proizvajalcev, ki nastane z združitvijo, nadomesti združene organizacije proizvajalcev. Nova pravna oseba prevzame pravice in obveznosti združene skupine proizvajalcev.Article 30
Nova združena pravna oseba lahko izvaja te programe vzporedno in ločeno do 1. januarja leta, ki sledi združitvi, ali združi operativne programe od trenutka združitve. Operativni programi se združijo v skladu s členoma 66 in 67.Non-producer members
2.  Države članice lahko z odstopanjem od drugega pododstavka odstavka 1 dovolijo organizacijam proizvajalcev, ki za to zaprosijo z ustrezno utemeljenimi razlogi, da vzporedno izvajajo ločene operativne programe, dokler se naravno ne zaključijo.1.  Member States may determine whether and on what conditions any natural or legal person who is not a producer may be accepted as a member of a producer organisation.
Člen 302.  When setting the conditions referred to in paragraph 1, the Member States shall ensure, in particular, compliance with point (a)(iii) of the first paragraph of Article 122 and Article 125a(3)(c) of Regulation (EC) No 1234/2007.
Člani, ki niso proizvajalci3.  The natural or legal persons referred to in paragraph 1 shall not:
1.  Države članice lahko določijo, ali in pod kakšnimi pogoji je lahko fizična ali pravna oseba, ki ni proizvajalec, sprejeta za člana organizacije proizvajalcev.(a) be taken into account for the recognition criteria;
2.  Države članice pri določitvi pogojev iz odstavka 1 zagotovijo zlasti skladnost s točko (a)(iii) prvega odstavka člena 122 in členom 125a(3)(c) Uredbe (ES) št. 1234/2007.(b) benefit directly from the measures financed by the Union.
3.  Fizične ali pravne osebe iz odstavka 1:Member States may restrict or prohibit the natural or legal persons’ right to vote on decisions relating to operational funds, in line with the conditions laid down in paragraph 2.
(a) se ne upoštevajo v merilih za priznanje;▼M22
(b) ne morejo biti neposredno vključene v ukrepe, ki jih financira Unija.Article 31
Države članice lahko v skladu s pogoji iz odstavka 2 fizičnim ali pravnim osebam omejijo ali prepovejo pravico do glasovanja o odločitvah v zvezi z operativnimi skladi.Democratic accountability of producer organisations
▼M221.  Member States shall set a maximum percentage of voting rights and shares which any individual or legal person may hold in a producer organisation. The maximum percentage of voting rights and shares must be below 50 % of the total voting rights and below 50 % of the shares. In duly justified cases, Member States may set a higher maximum percentage of shares that a legal person may hold in a producer organisation provided that abuse of power of such legal person in any case is avoided.
Člen 31By way of derogation from the first subparagraph, in the case of producer organisations implementing an operational programme on 17 May 2014, the maximum percentage of shares fixed by the Member State in application of the first subparagraph shall only apply after the end of the operational programme.
Demokratični nadzor organizacij proizvajalcev2.  Member States' authorities shall carry out checks on voting rights and shareholdings, including checks on the identities of the individuals or legal persons holding the shares of the members of the producer organisation which are legal persons themselves.
1.  Države članice določijo najvišji odstotek glasovalnih pravic in deležev, ki jih ima lahko posameznik ali pravna oseba v organizaciji proizvajalcev. Najvišji odstotek glasovalnih pravic in deležev mora biti pod 50 % vseh glasovalnih pravic in pod 50 % deležev. V ustrezno utemeljenih primerih lahko države članice določijo višji odstotek deležev, ki jih imajo lahko pravne osebe v organizaciji proizvajalcev, da se v vsakem primeru prepreči zloraba moči takšne pravne osebe.3.  Where a producer organisation is a clearly defined part of a legal entity, Member States shall adopt measures to restrict or prohibit the powers of that legal entity to modify, approve or reject decisions of the producer organisation.
Z odstopanjem od prvega pododstavka se v primeru, da organizacije proizvajalcev izvajajo operativni program 17. maja 2014, najvišji odstotek deležev, ki ga določi država članica z izvajanjem prvega pododstavka, uporablja šele po koncu operativnega programa.▼B
2.  Organi držav članic izvajajo preglede glasovalnih pravic in lastniških deležev, vključno s preverjanji identitete posameznikov ali pravnih oseb, ki imajo deleže članov organizacije proizvajalcev, ki so sami pravne osebe.Section 3
3.  Kadar je organizacija proizvajalcev jasno opredeljen del navedene pravne osebe, države članice sprejmejo ukrepe, s katerimi se omejijo ali prepovejo pooblastila pravne osebe za spremembo, odobritev ali zavrnitev odločitev organizacije proizvajalcev.Associations of producer organisations
▼BArticle 32
Oddelek 3Rules on producer organisations applicable to associations of producer organisations
Združenja organizacij proizvajalcevArticles 22, 26(3), 27 and 31 shall apply mutatis mutandis to associations of producer organisations. Where the association of producer organisations carries out the selling activity, Article 26(2) shall apply mutatis mutandis.
Člen 32Article 33
Pravila o organizacijah proizvajalcev, ki se uporabljajo za združenja organizacij proizvajalcevRecognition of associations of producer organisations
Za združenja organizacij proizvajalcev se smiselno uporabljajo člen 22, člen (26)(3) ter člena 27 in 31. Kadar združenja organizacij proizvajalcev izvajajo dejavnosti prodaje, se smiselno uporablja člen 26(2).1.  Member States may only recognise associations of producer organisations under Article 125c of Regulation (EC) No 1234/2007 in respect of the activity or activities concerning the product or the group of products specified in the application for recognition.
Člen 332.  An association of producer organisations may be recognised under Article 125c of Regulation (EC) No 1234/2007 and carry out any of the activities of a producer organisation, even when the marketing of the products concerned continues to be carried out by its members.
Priznanje združenj organizacij proizvajalcevArticle 34
1.  Države članice lahko priznajo le združenja organizacij proizvajalcev iz člena 125c Uredbe (ES) št. 1234/2007 v zvezi z dejavnostjo ali dejavnostmi glede proizvoda ali skupine proizvodov, ki so navedeni v zahtevku za priznanje.Members of associations of producer organisations which are not producer organisations
2.  Združenje organizacij proizvajalcev je mogoče priznati na podlagi člena 125c Uredbe (ES) št. 1234/2007, pri čemer se izvajajo vse dejavnosti organizacije proizvajalcev, čeprav trženje zadevnih proizvodov še naprej izvajajo njeni člani.1.  Member States may determine whether and on what conditions any natural or legal person who is not a recognised producer organisation may be accepted as a member of an association of producer organisations.
Člen 342.  Members of a recognised association of producer organisations who are not recognised producer organisations shall not:
Člani združenj organizacij proizvajalcev, ki niso organizacije proizvajalcev(a) be considered for the recognition criteria;
1.  Države članice lahko določijo, ali in pod kakšnimi pogoji je lahko fizična ali pravna oseba, ki ni priznana organizacija proizvajalcev, sprejeta za člana združenja organizacij proizvajalcev.(b) benefit directly from the measures financed by the Union.
2.  Člani priznanega združenja organizacij proizvajalcev, ki niso priznane organizacije proizvajalcev:Member States may permit, restrict or prohibit those members’ right to vote on decisions relating to operational programmes.
(a) se ne upoštevajo v merilih za priznanje,Article 35
(b) ne morejo biti neposredno vključene v ukrepe, ki jih financira Unija.Transnational association of producer organisations
Države članice lahko odobrijo, omejijo ali prepovejo pravico teh članov do glasovanja o odločitvah v zvezi z operativnimi programi.1.  The head office of the transnational association of producer organisations shall be established in a Member State in which this association has a significant number of member organisations and/or the member organisations achieve an important level of marketed production.
Člen 352.  The Member State in which the head office of the transnational association of producer organisations is located shall be responsible for the following:
Nadnacionalno združenje organizacij proizvajalcev(a) recognising the association;
1.  Sedež nadnacionalnega združenja organizacij proizvajalcev je v državi članici, v kateri ima organizacija znatna kmetijska gospodarstva ali znatno število članov in/ali dosega pomembno raven tržne proizvodnje.(b) approving, where necessary, the association’s operational programme;
2.  Država članica, v kateri je sedež nadnacionalnega združenja organizacij proizvajalcev, je odgovorna za:(c) establishing the necessary administrative collaboration with the other Member States in which the associated organisations are located with respect to compliance with the terms of recognition and the system of checks and sanctions. Those other Member States shall be obliged to give all necessary assistance to the Member State in which the head office is located; and
(a) priznanje združenja;(d) providing, on request of other Member States, all relevant documentation, including any applicable legislation available to the other Member States in which the members are located, translated into an official language of the requesting Member States.
(b) po potrebi odobritev operativnega programa združenja;Section 4
(c) vzpostavitev potrebnega upravnega sodelovanja z drugimi državami članicami, v katerih imajo pridružene organizacije sedež, v zvezi z izpolnjevanjem pogojev za priznanje ter s sistemom pregledov in sankcij. Te druge države članice so dolžne nuditi vso potrebno pomoč državi članici, v kateri je sedež, inProducer groups
(d) na zahtevo ostalih držav članic zagotavljanje vse ustrezne dokumentacije, ki je prevedena v uradni jezik držav članic, ki predložijo zahtevek, vključno z vso veljavno zakonodajo, ki je na voljo drugim državam članicam, v katerih imajo člani sedež.Article 36
Oddelek 4Submission of recognition plans
Skupine proizvajalcev1.  A legal entity or clearly defined part of a legal entity shall submit the recognition plan referred to in Article 125e(1) of Regulation (EC) No 1234/2007 to the competent authority of the Member State in which the entity has its head office.
Člen 362.  Member States shall lay down:
Predložitev načrtov za priznanje(a) the minimum criteria which the legal entity or clearly defined part of a legal entity shall meet to be able to submit a recognition plan;
1.  Pravna oseba ali jasno opredeljen del pravne osebe predloži načrt za priznanje iz člena 125e(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 pristojnemu organu države članice, v kateri je sedež pravne osebe.(b) the rules for the drafting, content and implementation of recognition plans;
2.  Države članice določijo:(c) the period during which a former member of a producer organisation shall be prohibited from joining a producer group after leaving the producer organisation in respect of the products for which the producer organisation was recognised; and
(a) minimalne zahteve, ki jih mora izpolnjevati pravna oseba ali jasno opredeljen del pravne osebe, da lahko predloži načrt za priznanje,(d) the administrative procedures for the approval, monitoring and fulfilling of recognition plans; and
(b) pravila za sestavo, vsebino in izvedbo načrtov za priznanje,▼M8
(c) obdobje, v katerem je nekdanjemu članu organizacije proizvajalcev prepovedano pridružiti se skupini proizvajalcev, potem ko je zapustil organizacijo proizvajalcev, v zvezi s proizvodi, za katere je bila priznana organizacija proizvajalcev, in(e) the rules to avoid that a producer benefits from Union aid for producer groups for more than 5 years.
(d) upravne postopke za odobritev, spremljanje in izpolnjevanje načrtov za priznanje, in▼B
▼M8Article 37
(e) pravila, ki preprečujejo, da proizvajalec pomoč Unije za skupine proizvajalcev prejema dlje kot 5 let.Content of recognition plans
▼BA draft recognition plan shall cover at least the following:
Člen 37(a) a description of the initial situation, in particular as regards the number of producer members, giving full details of members, production, including the value of marketed production, marketing and infrastructure that is at the producer group’s disposal, including infrastructure owned by individual members of the producer group;
Vsebina načrtov za priznanje(b) the proposed date for starting implementation of the plan and its duration, which shall not exceed five years; and
Osnutek načrta za priznanje vsebuje vsaj:(c) activities and investments to be implemented in order to achieve recognition.
(a) opis začetnega stanja, zlasti kar zadeva število članov proizvajalcev, pri čemer se navedejo podrobnosti o članih, proizvodnji, vključno z vrednostjo tržne proizvodnje, trženju in infrastrukturi, ki je na voljo skupini proizvajalcev, vključno z infrastrukturo, ki je v lasti posameznih članov skupine proizvajalcev,▼M8
(b) predlagani datum za začetek izvajanja načrta in njegovo trajanje, ki ne presega pet let, terThe investments referred to in point (c) of the first paragraph shall not include investments listed in Annex Va.
(c) dejavnosti in naložbe, ki jih je treba izvesti, da se doseže priznanje.▼B
▼M8Article 38
Naložbe iz točke (c) prvega odstavka ne vključujejo naložb, navedenih v Prilogi Va.Approval of recognition plans
▼B▼M8
Člen 381.  The competent authority of the Member State shall take one of the decisions referred to in paragraph 3 within three months of receipt of a draft recognition plan accompanied by all supporting documents. Member States may provide for a shorter deadline.
Odobritev načrtov za priznanje▼B
▼M82.  Member States may adopt additional rules concerning the eligibility of operations and expenditure under recognition plans, including rules on the eligibility of investments, for the purpose of achieving compliance by producer groups with the recognition criteria for producer organisations referred to in Article 125b(1) of Regulation (EC) No 1234/2007.
1.  Pristojni organ države članice sprejme eno od odločitev iz odstavka 3 v treh mesecih od prejema osnutka načrta za priznanje, ki mu je priložena vsa dodatna dokumentacija. Države članice lahko določijo krajše roke.▼M8
▼B3.  Following the conformity checks referred to in Article 111, the competent authority of the Member State shall, as appropriate:
2.  Države članice lahko sprejmejo dodatna pravila glede upravičenosti dejavnosti in izdatkov na podlagi načrtov za priznanje, vključno s pravili glede upravičenosti do naložb, da bi skupine proizvajalcev izpolnile zahteve meril za priznanje organizacij proizvajalcev iz člena 125b(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007.(a) provisionally accept the plan and grant preliminary recognition;
▼M8(b) request changes to the plan, including changes in relation to its duration. In particular, the Member State shall assess whether the phases proposed are not unduly long and demand modifications where a producer group could meet the recognition criteria for producer organisations before the end of the five-year period referred to in the third subparagraph of Article 125e(1) of Regulation (EC) No 1234/2007;
3.  Po preverjanjih skladnosti iz člena 111 lahko pristojni organ države članice po potrebi:(c) reject the plan, especially in the case where the legal entities or clearly defined parts of such entities applying for preliminary recognition as producer groups already meet the criteria for recognition as a producer organisation.
(a) začasno sprejme načrt in podeli začasno priznanje;Provisional acceptance may be granted, where necessary, only if the changes requested under point (b) have been incorporated in the plan.
(b) zahteva spremembe načrta, vključno s spremembami v zvezi z njegovim trajanjem. Države članice zlasti ocenijo, ali predlagane faze niso neupravičeno dolge, in zahtevajo spremembe, kadar bi lahko skupina proizvajalcev izpolnjevala merila za priznanje za organizacije proizvajalcev pred koncem petletnega obdobja iz tretjega pododstavka člena 125e(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007;▼M8
(c) zavrne načrt, zlasti v primeru, če pravne osebe ali jasno opredeljeni deli takih oseb, ki zahtevajo predhodno priznanje kot skupine proizvajalcev, že izpolnjujejo merila za priznanje kot organizacija proizvajalcev.4.  The competent authority of the Member State shall notify the Commission, by 1 July in any given year, of the decisions provisionally accepting recognition plans and the financial implications of those plans, using the templates set out in Annex Vb.
Po potrebi je lahko začasno sprejet le načrt, ki vključuje spremembe, zahtevane na podlagi točke (b).5.  Once the allocation coefficients referred to in the second subparagraph of Article 47(4) have been set, the competent authority of the Member State shall provide the producer groups concerned with an opportunity to amend or withdraw their recognition plan. Where a producer group does not withdraw its plan the competent authority shall accept such plan definitively subject to such amendments as the competent authority may deem necessary.
▼M86.  The competent authority of the Member State shall notify the legal entity or clearly defined part of a legal entity of decisions referred to in paragraphs 3 and 5.
4.  Pristojni organ države članice do 1. julija v katerem koli letu obvesti Komisijo o odločitvah, s katerimi začasno sprejme načrte za priznanje, in o finančnih posledicah teh načrtov, pri čemer uporabi predlogi iz Priloge Vb.▼B
5.  Ko so koeficienti dodelitve iz drugega pododstavka člena 47(4) določeni, pristojni organ države članice zadevnim skupinam proizvajalcev omogoči, da spremenijo ali umaknejo svoj načrt za priznanje. Če skupina proizvajalcev ne umakne svojega načrta, pristojni organ takšen načrt dokončno sprejme, pri čemer ga je treba ustrezno spremeniti, če pristojni organ meni, da je to potrebno.Article 39
6.  Pristojni organ države članice o odločitvah iz odstavkov 3 in 5 obvesti pravno osebo ali jasno opredeljen del pravne osebe.Implementation of recognition plans
▼B1.  The recognition plan shall be implemented in annual segments starting on 1 January. Member States may allow producer groups to break down these annual segments into semestrial segments.
Člen 39For the first year of implementation in accordance with the proposed date referred to in Article 37(b), the recognition plan shall begin:
Izvedba načrtov za priznanje(a) on 1 January following the date of its acceptance by the competent authority of the Member State; or
1.  Načrt za priznanje se izvaja v letnih obdobjih z začetkom 1. januarja. Države članice lahko skupinam proizvajalcev dovolijo, da letna obdobja razdelijo na polletna obdobja.(b) on the first calendar day following the date of its acceptance.
Za prvo leto izvajanja se v skladu s predlaganim datumom iz člena 37(b) načrt za priznanje začne izvajati:The first year of implementation of the recognition plan shall in any event end on 31 December of the same year.
(a) 1. januarja po datumu, ko ga sprejme pristojni organ države članice, ali▼M8
(b) prvi koledarski dan po datumu sprejetja.2.  Member States shall set the conditions under which producer groups may request changes to plans during their implementation. Those requests shall be accompanied by all the necessary supporting documents.
Prvo leto izvajanja načrta za priznanje se v vsakem primeru konča 31. decembra istega leta.Member States shall determine the conditions under which recognition plans may be amended during an annual or semestrial segment without prior approval by the competent authority of the Member State. Those changes shall only be eligible for aid if they are communicated by the producer group to the competent authority of the Member State without delay.
▼M8Producer groups may be authorised by the competent authority of the Member State, during a given year and in respect of that year, to increase the total amount of expenditure laid down in a recognition plan by a maximum of 5 % of the amount initially approved, or to decrease it by a maximum percentage to be fixed by Member States, in both cases provided that the overall objectives of the recognition plan are maintained and provided that the overall Union expenditure at the level of the Member State concerned does not exceed the amount of Union contribution allocated to that Member State in accordance with Article 47(4).
2.  Države članice določijo pogoje, pod katerimi lahko skupine proizvajalcev za spremembe načrtov zaprosijo med njihovim izvajanjem. Tem prošnjam se priložijo vsi potrebni dodatni dokumenti.In the case of mergers of producer groups as referred to in Article 48, the limit of 5 % shall apply to the total amount of expenditure laid down in the recognition plans of the merging producer groups.
Države članice določijo pogoje, pod katerimi se lahko načrti za priznanje spremenijo v letnem ali polletnem obdobju, ne da bi jih pristojni organ države članice predhodno odobril. Te spremembe izpolnjujejo pogoje za dodelitev pomoči le, če jih skupina proizvajalcev nemudoma sporoči pristojnemu organu države članice.▼B
Pristojni organ države članice lahko skupinam proizvajalcev dovoli, da v določenem letu in za to določeno leto povečajo skupni znesek izdatkov iz načrta za priznanje za največ 5 % prvotno odobrenega zneska ali ga zmanjšajo za najvišji odstotek, ki ga določijo države članice, pri čemer se morajo v obeh primerih ohraniti splošni cilji načrta za priznanje, celotni izdatki Unije na ravni zadevne države članice pa ne smejo presegati zneska prispevka Unije, ki je bil tej državi članici dodeljen v skladu s členom 47(4).3.  The competent authority of the Member State shall decide on changes to plans within three months of receipt of the request for change, after considering the evidence supplied. Where no decision is taken on a request for change within that period, the request shall be deemed to have been rejected. Member States may provide for a shorter deadline.
Pri združitvah skupin proizvajalcev iz člena 48 se omejitev 5 % uporablja za skupni znesek izdatkov iz načrtov za priznanje združenih skupin proizvajalcev.Article 40
▼BApplications for recognition as a producer organisation
3.  Pristojni organ države članice odloči o spremembi načrta v treh mesecih od prejema prošnje za spremembo, potem ko preveri predloženo utemeljitev. Če v navedenem roku ni sprejeta nobena odločitev o prošnji za spremembo, se šteje, da je bila prošnja zavrnjena. Države članice lahko zagotovijo krajše roke.1.  Producer groups implementing a recognition plan may, at any time, submit an application for recognition under Article 125b of Regulation (EC) No 1234/2007. Such applications shall in any event be submitted before the end of the transitional period referred to in Article 125e(1) of Regulation (EC) No 1234/2007.
Člen 402.  From the date on which such an application is lodged, the group in question may submit a draft operational programme under Article 63.
Zahtevki za priznanje organizacije proizvajalcevArticle 41
1.  Skupine proizvajalcev, ki izvajajo načrt za priznanje, lahko kadar koli vložijo zahtevek za priznanje na podlagi člena 125b Uredbe (ES) št. 1234/2007. Takšni zahtevki se v vsakem primeru predložijo pred koncem prehodnega obdobja iz člena 125e(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007.Producer groups’ main activities
2.  Po datumu, ko je tak zahtevek vložen, lahko zadevna skupina predloži osnutek operativnega programa v skladu s členom 63.1.  The main activity of a producer group shall relate to the concentration of supply and the placing on the market of the products of its members for which it is preliminary recognised.
Člen 412.  A producer group may sell products from producers which are not a member of a producer group, where it is recognised for those products and provided that the economic value of that activity is below the value of the marketed production of the producer group’s own members and of members of other producer groups.
Glavne dejavnosti skupin proizvajalcevArticle 42
1.  Glavna dejavnost skupine proizvajalcev zadeva koncentracijo ponudbe in dajanje proizvodov njenih članov, za katere je priznana, na trg.Value of marketed production
2.  Skupina proizvajalcev lahko proda proizvode proizvajalcev, ki niso člani skupine proizvajalcev, če ima ta priznanje za navedene proizvode in je gospodarska vrednost navedene dejavnosti pod vrednostjo tržne proizvodnje lastnih članov skupine proizvajalcev in članov drugih skupin proizvajalcev.1.  Article 50(1) to (4) and (7) and the first sentence of paragraph 6 of that Article shall apply mutatis mutandis to producer groups.
Člen 422.  Where a reduction of the value of marketed production of at least 35 % has occurred due to reasons, duly justified to the Member State, falling outside the responsibility and control of the producer group, the total value of marketed production shall be deemed to represent 65 % of the total value declared in the previous application or applications for aid covering the most recent annual segment, as verified by the Member State, and in the absence thereof, of the value declared initially in the approved recognition plan.
Vrednost tržne proizvodnje3.  The value of marketed production shall be as calculated under the legislation applicable as regards the period for which the aid is claimed.
1.  Člen 50(1) do (4) in (7) ter prvi stavek odstavka 6 navedenega člena se smiselno uporabljajo za skupine proizvajalcev.Article 43
2.  Kadar je zmanjšanje vrednosti tržne proizvodnje v vrednosti vsaj 35 % posledica vzrokov, ki so državi članici primerno utemeljeni ter ki niso predmet odgovornosti in nadzora skupine proizvajalcev, skupna vrednost tržne proizvodnje ne sme biti manjša od 65 % skupne vrednosti, navedene v prejšnjem zahtevku ali zahtevkih za pomoč, ki zajemajo najnovejše letno obdobje, kot je preverila država članica, in če tega ni storila, vrednosti, prvotno navedene v odobrenem načrtu za priznanje.Financing of recognition plans
3.  Vrednost tržne proizvodnje se izračuna na podlagi zakonodaje, ki se uporablja v obdobju, za katero se zahteva pomoč.1.  The rates of aid referred to in Article 103a(3) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be reduced by half in relation to marketed production which exceeds EUR 1 000 000 .
Člen 432.  The aid referred to in Article 103a(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be subject to an annual ceiling for each producer group of EUR 100 000 .
Financiranje načrtov za priznanje3.  The aid referred to in Article 103a(1) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be paid:
1.  Višine pomoči iz člena 103a(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007 se v zvezi s tržno proizvodnjo, ki presega 1 000 000 EUR, zmanjšajo za polovico.(a) in annual or semestrial instalments at the end of each annual or semestrial period for the implementation of the recognition plan; or
▼C1(b) in instalments covering part of an annual period if the plan starts during the annual period or if recognition occurs under Article 125b of Regulation (EC) No 1234/2007 before the end of an annual period. In that case, the ceiling referred to in paragraph 2 of this Article shall be reduced proportionately.
2.  Pomoč iz člena 103a(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007 je omejena z zgornjo mejo 100 000 EUR na letno obdobje za vsako skupino proizvajalcev.In order to calculate the instalments, the Member States may use as a basis the marketed production corresponding to a period other than that in respect of which the instalment is paid, where checks so require. The difference between the periods shall be less than the actual period concerned.
▼B4.  The exchange rate applicable to the amounts referred to in paragraphs 1 and 2 shall be the rate most recently published by the European Central Bank prior to the first day of the period for which the aid in question is granted.
3.  Pomoč iz člena 103a(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 se izplača:Article 44
(a) v letnih ali polletnih obrokih na koncu vsakega letnega ali polletnega obdobja za izvajanje načrta za priznanje aliAid for investments required for recognition
(b) v obrokih, ki pokrivajo del letnega obdobja, če se načrt začne med letnim obdobjem ali se priznanje v skladu s členom 125b Uredbe (ES) št. 1234/2007 izda pred koncem letnega obdobja. V tem primeru se zgornja meja iz odstavka 2 tega člena sorazmerno zmanjša.Investments linked to the implementation of recognition plans referred to in Article 37(c) of this Regulation for which aid is provided for under Article 103a(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be financed pro rata to their use for the products of the members of a producer group for which preliminary recognition is granted.
Za izračun zneska obrokov lahko države članice kot podlago uporabijo tržno proizvodnjo obdobja, ki ni enako obdobju, za katero se plača obrok, kadar pregledi to zahtevajo. Razlika med obdobjema je manjša kot dejansko zadevno obdobje.Investments likely to distort competition in respect of the other economic activities of the producer group shall be excluded from Union aid.
4.  Menjalni tečaj, ki se uporablja za zneske iz odstavkov 1 in 2, je najnovejši tečaj, ki ga objavi Evropska centralna banka pred prvim dnem obdobja, za katero je odobrena zadevna pomoč.▼M8
Člen 44Investments may be implemented on individual holdings and/or premises of producer members of the producer group, provided that they contribute to the objectives of the recognition plan. If the member leaves the producer group, Member States shall ensure that the investment or its residual value, where its amortisation period has not yet expired, is recovered.
Pomoč za naložbe, ki se zahtevajo za priznanje▼B
Naložbe, povezane z izvajanjem načrta za priznanje iz člena 37(c) te uredbe, za katere je pomoč zagotovljena s členom 103a(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007, se financirajo sorazmerno glede na njihovo uporabo za proizvode članov skupine proizvajalcev, za katere se odobri predhodno priznanje.Article 45
Naložbe, ki bi lahko izkrivile konkurenco v zvezi z drugimi gospodarskimi dejavnostmi skupine proizvajalcev, se izključijo iz pomoči Unije.Application for aid
▼M81.  A producer group shall submit a single application for the aid referred to in Article 103a(1)(a) and (b) of Regulation (EC) No 1234/2007 within three months of the end of each annual or semestrial period as referred to in Article 43(3) of this Regulation. The application shall include a declaration of the value of marketed production for the period for which the aid is claimed.
Naložbe se lahko izvajajo na posameznih gospodarstvih in/ali v prostorih proizvajalcev, ki so člani skupine proizvajalcev, če prispevajo k ciljem načrta za priznanje. Če član zapusti skupino proizvajalcev, države članice zagotovijo, da se naložba ali njena preostala vrednost, kadar obdobje odplačila še ni poteklo, izterja.2.  Applications for aid covering semestrial periods may be submitted only if the recognition plan is broken into semestrial periods as referred to in Article 39(1). All applications for aid shall be accompanied by a written declaration from the producer group to the effect that the latter:
▼B(a) complies and will comply with Regulation (EC) No 1234/2007 and with this Regulation; and
Člen 45(b) has not benefited, is not benefiting and will not benefit either directly or indirectly from duplicate Union or national financing for actions implemented under its recognition plan for which Union financing is granted pursuant to this Regulation.
Zahtevek za pomoč3.  Member States shall fix the deadline for paying the aid which in any case shall not be later than six months after the receipt of the application.
1.  Skupina proizvajalcev za pomoč iz člena 103a(1)(a) in (b) Uredbe (ES) št. 1234/2007 v treh mesecih po koncu vsakega letnega ali polletnega obdobja iz člena 43(3) te uredbe predloži en sam zahtevek. Zahtevek vključuje izjavo o vrednosti tržne proizvodnje za obdobje, za katero se zahteva pomoč.Article 46
2.  Zahtevke za pomoč, ki zajemajo polletna obdobja, je mogoče predložiti le, če se načrt za priznanje razdeli na polletna obdobja iz člena 39(1). Vsakemu zahtevku za pomoč se priloži pisna izjava skupine proizvajalcev, da ta skupina:Eligibility
(a) izpolnjuje in bo izpolnjevala določbe Uredbe (ES) št. 1234/2007 in določbe te uredbe terMember States shall evaluate the eligibility of producer groups for the aid under this Regulation in order to establish that the aid is duly justified, taking into account the conditions and the date on which any earlier public aid was granted to the producer organisations or groups from which the members of the producer group in question originate and to any movements of members between producer organisations and producer groups.
(b) se ni financirala, se ne financira in se ne bo financirala neposredno ali posredno z dvojnimi sredstvi Unije ali nacionalnimi sredstvi glede dejavnosti iz svojega načrta za priznanje, za katere se dodeljuje financiranje Unije v skladu s to uredbo.▼M8
3.  Države članice določijo rok za izplačilo pomoči, ki ne sme biti daljši od šest mesecev po prejemu zahtevka.Article 47
Člen 46Union contribution
Upravičenost1.  Subject to paragraph 4 of this Article, the Union contribution towards aid as referred to in Article 103a(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall amount to:
Države članice ocenijo upravičenost skupin proizvajalcev do pomoči na podlagi te uredbe ob upoštevanju pogojev in datuma morebitne prejšnje dodelitve javne pomoči organizacijam ali skupinam proizvajalcev, iz katerih izhajajo člani zadevne skupine proizvajalcev, ter morebitnih premikov članov med organizacijami proizvajalcev in skupinami proizvajalcev, da bi ugotovile, ali je pomoč ustrezno utemeljena.(a) 75 % in the regions eligible under the Convergence Objective; and
▼M8(b) 50 % in other regions.
Člen 47The Member State may pay its national aid as a flat-rate payment. The aid application shall not be required to include evidence as to the use of the aid.
Prispevek Unije2.  The Union contribution towards aid as referred to in Article 103a(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007, expressed in terms of a capital grant or capital-grant equivalent, shall not exceed, as a percentage of eligible investment costs:
1.  Ob upoštevanju odstavka 4 tega člena prispevek Unije k pomoči iz člena 103a(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007 znaša:(a) 50 % in the regions eligible under the Convergence Objective; and
(a) 75 % za regije, upravičene na podlagi konvergenčnega cilja, in(b) 30 % in other regions.
(b) 50 % za druge regije.The Member States concerned shall undertake to contribute at least 5 % of eligible investment costs.
Država članica lahko svojo nacionalno pomoč plača v obliki pavšalnega plačila. Zahtevku za pomoč ni treba priložiti dokazil o uporabi pomoči.Beneficiaries of aid towards eligible investment costs shall pay at least:
2.  Prispevek Unije k pomoči iz člena 103a(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007, izražen v nepovratnih kapitalskih sredstvih ali ekvivalentu nepovratnih kapitalskih sredstev, ne presega naslednjih odstotkov upravičenih stroškov naložb:(a) 25 % in the regions eligible under the Convergence Objective; and
(a) 50 % za regije, upravičene na podlagi konvergenčnega cilja, in(b) 45 % in other regions.
(b) 30 % za druge regije.3.  Subject to paragraph 4 of this Article, the Union contribution to the aid referred to in Article 103a(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be determined for each producer group on the basis of its value of marketed production and shall be subject to the following rules:
Zadevne države članice se obvežejo, da bodo prispevale vsaj 5 % upravičenih stroškov naložb.(a) in respect of producer groups in Member States which acceded to the European Union on 1 May 2004 or thereafter, no ceiling shall apply in the first two years of implementation of their recognition plan, and a ceiling of 70 %, 50 % and 20 % of the value of the marketed production shall apply in the third, fourth and fifth year of implementation of their recognition plan respectively;
Prejemniki pomoči za upravičene stroške naložb plačajo vsaj:(b) in respect of producer groups in the outermost regions of the Union as referred to in Article 349 of the Treaty or in the smaller Aegean Islands as referred to in Article 1(2) of Council Regulation (EC) No 1405/2006 ( 4 ), the Union contribution shall be capped at 25 %, 20 %, 15 %, 10 % and 5 % of the value of the marketed production in the first, second, third, fourth and fifth year of implementation of their recognition plan respectively.
(a) 25 % za regije, upravičene na podlagi konvergenčnega cilja, in4.  The total expenditure for the Union contribution towards aid as referred to in Article 103a of Regulation (EC) No 1234/2007 shall not exceed EUR 10 000 000 per calendar year.
(b) 45 % za druge regije.On the basis of the notifications referred to in Article 38(4) the Commission shall set allocation coefficients and establish the total available Union contribution per Member State per year on the basis of those coefficients. If for any year the total amount resulting from the notifications referred to in Article 38(4) does not exceed the maximum amount of the Union contribution, the allocation coefficient shall be set at 100 %.
3.  Ob upoštevanju odstavka 4 tega člena se prispevek Unije k pomoči iz člena 103a(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določi za vsako skupino proizvajalcev na podlagi njene vrednosti tržne proizvodnje, pri čemer za ta prispevek veljajo naslednja pravila:The Union contribution shall be granted in accordance with the allocation coefficient referred to in the second subparagraph. No Union contribution shall be granted in respect of recognition plans that were not notified in accordance with Article 38(4).
(a) za skupine proizvajalcev v državah članicah, ki so k Evropski uniji pristopile 1. maja 2004 ali pozneje, v prvih dveh letih izvajanja njihovih načrtov za priznanje ne velja nobena zgornja meja, v tretjem letu izvajanja njihovih načrtov za priznanje velja zgornja meja 70 % vrednosti tržne proizvodnje, v četrtem letu 50 %, v petem letu pa 20 % vrednosti tržne proizvodnje;The exchange rate applicable to the Union contribution per Member State shall be the rate most recently published by the European Central Bank prior to the date provided for in Article 38(4).
(b) za skupine proizvajalcev v najbolj oddaljenih regijah Unije iz člena 349 Pogodbe ali na manjših egejskih otokih iz člena 1(2) Uredbe Sveta (ES) št. 1405/2006 ( 4 ) se v prvem letu izvajanja njihovih načrtov za priznanje prispevek Unije omeji na 25 % vrednosti tržne proizvodnje, v drugem letu na 20 %, v tretjem letu na 15 %, v četrtem letu na 10 %, v petem letu pa na 5 % vrednosti tržne proizvodnje.▼B
4.  Skupni izdatki za prispevek Unije k pomoči iz člena 103a Uredbe (ES) št. 1234/2007 ne presegajo 10 000 000 EUR na koledarsko leto.Article 48
Komisija na osnovi obvestil iz člena 38(4) določi koeficiente dodelitve in na njihovi podlagi opredeli skupni razpoložljivi prispevek Unije na državo članico na leto. Če za katero koli leto skupni znesek, ki izhaja iz obvestil iz člena 38(4), ne presega najvišjega zneska prispevka Unije, se koeficient dodelitve določi na 100 %.Mergers
Prispevek Unije se dodeli v skladu s koeficientom dodelitve iz drugega pododstavka. Za načrte za priznanje, ki niso bili priglašeni v skladu s členom 38(4), se prispevek Unije ne dodeli.1.  Aid as provided for in Article 103a(1) of Regulation (EC) No 1234/2007 may be given, or may continue to be given, to producer groups which have been granted preliminary recognition and which result from the merger between two or more producer group granted preliminary recognition.
Menjalni tečaj, ki se uporabi za prispevek Unije za posamezno državo članico, je najnovejši tečaj, ki ga objavi Evropska centralna banka pred datumom iz člena 38(4).2.  For the purposes of calculating the aid payable pursuant to paragraph 1, the producer group resulting from the merger shall replace the merging groups.
▼B3.  Where two or more producer groups merge, the new entity shall assume the rights and obligations of the producer group which has been granted preliminary recognition the earliest.
Člen 484.  Where a producer group which has been granted preliminary recognition merges with a recognised producer organisation, the resulting entity shall no longer be eligible for preliminary recognition as a producer group, nor for the aid referred to in Article 103a(1) of Regulation (EC) No 1234/2007. The resulting entity shall continue to be treated as the recognised producer organisation, provided that it respects the applicable requirements. If necessary, the producer organisation shall request a change to its operational programme, and to this end Article 29 shall apply mutatis mutandis.
ZdružitveHowever, actions carried out by producer groups before such a merger shall continue to be eligible under the conditions set out in the recognition plan.
1.  Pomoč iz člena 103a(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 lahko prejmejo ali še naprej prejemajo skupine proizvajalcev, ki jim je bilo izdano začasno priznanje in ki so nastale z združitvijo ene ali več skupin proizvajalcev, ki jim je bilo izdano začasno priznanje.Article 49
2.  Za izračun pomoči, ki se plača v skladu z odstavkom 1, organizacija proizvajalcev, nastala z združitvijo, nadomesti skupine, ki so se združile.Consequences of recognition
3.  Če se združita dve ali več skupin proizvajalcev, nova pravna oseba prevzame pravice in obveznosti skupine proizvajalcev, ki ji je bilo prvi izdano začasno priznanje.1.  Aid as provided for in Article 103a(1) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall cease once recognition is granted.
4.  Če se skupina proizvajalcev, ki ji je bilo izdano začasno priznanje, združi s priznano organizacijo proizvajalcev, nastala pravna oseba ni več upravičena do začasnega priznanja kot skupina proizvajalcev niti do pomoči iz člena 103a(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007. Nastala pravna oseba se še naprej obravnava kot priznana organizacija proizvajalcev, če upošteva veljavne zahteve. Organizacije proizvajalcev po potrebi zahtevajo spremembo operativnega programa in v ta namen se smiselno uporablja člen 29.2.  Where an operational programme is submitted pursuant to this Regulation, the Member State concerned shall ensure that there is no duplicated financing of the measures set out in the recognition plan.
Vendar so ukrepi, ki jih izvajajo skupine proizvajalcev pred takšno združitvijo, še naprej upravičeni pod pogoji iz načrta za priznanje.3.  Investments qualifying for the aid or the costs referred to in Article 103a(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007 may be carried over to operational programmes provided they are in line with the requirements of this Regulation.
Člen 494.  Member States shall fix the period, starting after implementation of the recognition plan, within which the producer group shall be required to be recognised as a producer organisation. The period shall not exceed four months.
Posledice priznanjaCHAPTER II
1.  Pomoč iz člena 103a(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 se ustavi, takoj ko se izda priznanje.Operational funds and operational programmes
2.  Kadar se predloži operativni program v skladu s to uredbo, zadevna država članica zagotovi, da se ukrepi, ki so določeni v načrtu za priznanje, ne financirajo dvakrat.Section 1
3.  Naložbe, ki izpolnjujejo pogoje za pomoč iz člena 103a(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007, se lahko prenesejo na operativne programe, če izpolnjujejo zahteve iz te uredbe.Value of marketed production
4.  Države članice določijo obdobje z začetkom po izvedbi načrta za priznanje, v okviru katerega se skupina proizvajalcev prizna kot organizacija proizvajalcev. Obdobje ne presega štirih mesecev.Article 50
POGLAVJE IIBasis for calculation
Operativni skladi in operativni programi1.  The value of marketed production for a producer organisation shall be calculated on the basis of the production of the producer organisation itself and its producer members, and shall only include the production of those fruits and vegetables for which the producer organisation is recognised. The value of marketed production may include fruit and vegetables that are not required to conform to the marketing standards, where those standards do not apply pursuant to Article 4.
Oddelek 12.  The value of marketed production shall include the production of members who leave or join the producer organisation. The Member States shall determine the conditions to avoid duplicate counting.
Vrednost tržne proizvodnje3.  The value of the marketed production shall not include the value of processed fruit and vegetables or any other product that is not a product of the fruit and vegetables sector.
Člen 50However, the value of the marketed production of fruit and vegetables intended for processing, which have been transformed into one of the processed fruit and vegetable products listed in Part X of Annex I to Regulation (EC) No 1234/2007 or any other processed product referred to in this Article and described further in Annex VI to this Regulation, by either a producer organisation, an association of producer organisations or their producer members or subsidiaries as referred to in paragraph 9 of this Article, either by themselves or through outsourcing, shall be calculated as a flat rate in percentage applied to the invoiced value of those processed products. That flat rate shall be:
Osnova za izračun(a) 53 % for fruit juices;
1.  Vrednost tržne proizvodnje za organizacijo proizvajalcev se izračuna na podlagi proizvodnje same organizacije proizvajalcev in njenih članov, ki so proizvajalci, vključuje pa zgolj proizvodnjo tistega sadja in zelenjave, za katero je organizacija proizvajalcev priznana. Vrednost tržne proizvodnje lahko vključuje sadje in zelenjavo, za katera ni treba, da ustrezata tržnim standardom, če se ti standardi v skladu s členom 4 ne uporabljajo.(b) 73 % for concentrated juices;
2.  Vrednost tržne proizvodnje obsega proizvodnjo članov, ki zapuščajo organizacijo proizvajalcev ali pristopajo k njej. Države članice določijo pogoje, da se izognejo dvojnemu obračunu.(c) 77 % for tomato concentrate;
3.  Vrednost tržne proizvodnje ne vključuje vrednosti predelanega sadja in zelenjave ali katerih koli drugih proizvodov, ki niso proizvodi iz sektorja sadja in zelenjave.(d) 62 % for frozen fruit and vegetables;
Vendar se vrednost tržne proizvodnje sadja in zelenjave, namenjenih predelavi, ki sta bila predelana v enega od proizvodov predelanega sadja in zelenjave s seznama v delu X Priloge I k Uredbi (ES) št. 1234/2007 ali v kateri koli drug predelan proizvod, naveden v tem členu in podrobneje opisan v Prilogi VI k tej uredbi, bodisi s strani organizacije proizvajalcev, združenja organizacij proizvajalcev ali njihovih članov, ki so proizvajalci, ali s strani hčerinskih podjetij iz odstavka 9 tega člena, bodisi s strani njih samih ali prek zunanjih izvajalcev, izračuna kot pavšalni znesek v odstotkih fakturirane vrednosti teh predelanih proizvodov. Pavšalni znesek znaša:(e) 48 % for canned fruit and vegetables;
(a) 53 % pri sadnih sokovih;(f) 70 % for canned mushrooms of the genus Agaricus;
(b) 73 % pri zgoščenih sokovih;(g) 81 % for fruits provisionally preserved in brine;
(c) 77 % pri paradižnikovem koncentratu;(h) 81 % for dried fruits;
(d) 62 % pri zamrznjenem sadju in zelenjavi;(i) 27 % for other processed fruit and vegetables;
(e) 48 % pri konzerviranem sadju in zelenjavi;(j) 12 % for processed aromatic herbs;
(f) 70 % pri konzerviranih gobah rodu Agaricus;(k) 41 % for paprika powder.
(g) 81 % pri sadju, začasno konzerviranem v slanici;4.  Member States may allow producer organisations to include the value of the by-products in the value of marketed production.
(h) 81 % pri suhem sadju;5.  The value of marketed production shall include the value of market withdrawals disposed of as provided for in Article 103d(4) of Regulation (EC) No 1234/2007, estimated at the average price of those products marketed by the producer organisation in the previous reference period.
(i) 27 % pri drugem predelanem sadju in zelenjavi;6.  Only the production of the producer organisation and/or its producer members which is marketed by that producer organisation shall be counted in the value of marketed production. The production of the producer members of the producer organisation marketed by another producer organisation designated by their own organisation, pursuant to Article 125a(2)(b) and (c) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be counted in the value of marketed production of the second producer organisation.
(j) 12 % pri predelanih aromatičnih zeliščih;7.  The marketed production of fruit and vegetables shall be invoiced at the ‘ex-producer organisation’ stage where applicable, as product listed in Part IX of Annex I to Regulation (EC) No 1234/2007 which is prepared and packaged, excluding:
(k) 41 % pri papriki v prahu.(a) VAT;
4.  Države članice lahko organizacijam proizvajalcev omogočijo, da vrednost stranskih proizvodov vključijo v vrednost tržne proizvodnje.(b) internal transport costs, where the distance between the centralised collection or packing points of the producer organisation and the point of distribution of the producer organisation is significant. Member States shall provide for reductions to be applied to the invoiced value for products invoiced at different stages of delivery or transport and shall duly justify in their national strategy what distance shall be considered as significant.
5.  Vrednost tržne proizvodnje vključuje vrednost umika proizvodov s trga v skladu s členom 103d(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007, ocenjeno na podlagi povprečne cene teh proizvodov, ki jih trži organizacija proizvajalcev, v prejšnjem referęnčnem obdobju.8.  The value of marketed production may also be calculated at the ‘ex-association of producer organisation’ stage and on the same basis as set out in paragraph 7.
6.  V vrednost tržne proizvodnje se všteje samo proizvodnja organizacije proizvajalcev in/ali njenih članov, ki so proizvajalci, ki jo trži ta organizacija proizvajalcev. Proizvodnja članov organizacije proizvajalcev, ki so proizvajalci, ki jo trži druga organizacija proizvajalcev, ki jo je določila njihova organizacija, v skladu s členom 125a(2)(b) in (c) Uredbe (ES) št. 1234/2007, se vključi v vrednost tržne proizvodnje druge organizacije proizvajalcev.9.  The value of marketed production may also be calculated at the ‘ex-subsidiary’ stage, on the same basis as set out in paragraph 7, provided that at least 90 % of the capital of the subsidiary is owned:
7.  Tržna proizvodnja sadja in zelenjave se fakturira na stopnji „franko organizacija proizvajalcev“, kjer je to primerno, kot proizvod s seznama v delu IX Priloge I k Uredbi (ES) št. 1234/2007, ki je pripravljen in pakiran, pri čemer so izključeni:(a) by one or more producer organisations or associations of producer organisations; and/or
(a) DDV;(b) subject to Member State approval, by producer members of the producer organisations or associations of producer organisations, if doing so contributes to the objectives listed in point (c) of the first paragraph of Article 122 and Article 125b(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007.
(b) interni stroški prevoza, kadar je razdalja med centraliziranimi prevzemnimi ali pakirnimi točkami organizacije proizvajalcev in distribucijsko točko organizacije proizvajalcev precejšnja. Države članice določijo znižanja, ki se uporabijo za fakturirano vrednost proizvodov, fakturiranih v različnih fazah obdelave ali dostave ali prevoza, in v svojih nacionalnih strategijah ustrezno utemeljijo, katera razdalja se šteje kot precejšnja.10.  In case of outsourcing, the value of marketed production shall be calculated at the ‘ex-producer organisation’ stage and shall include the added economic value of the activity that has been outsourced by the producer organisation to its members, third parties or to another subsidiary than the one referred to in paragraph 9.
8.  Vrednost tržne proizvodnje se lahko izračuna tudi na stopnji franko združenje organizacij proizvajalcev in na isti podlagi, kot je določeno v odstavku 7.11.  Where a reduction in production occurs due to a climatic event or animal or plant diseases or pest infestations, any insurance indemnification received in respect of harvest insurance measures covered by Section 6 of Chapter III, or equivalent measures managed by the producer organisation, due to those causes may be included in the value of marketed production.
9.  Vrednost tržne proizvodnje se lahko izračuna tudi na stopnji franko odvisne družbe na enaki podlagi kot v odstavku 7, če imajo najmanj 90 % kapitala odvisne družbe v lasti:Article 51
(a) ena ali več organizacij proizvajalcev ali združenj organizacij proizvajalcev; in/aliReference period
(b) odvisno od odobritve držav članic, člani organizacij proizvajalcev ali združenj organizacij proizvajalcev, ki so proizvajalci, če to prispeva k doseganju ciljev iz točke (c) prvega odstavka člena 122 in člena 125b(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007.1.  The annual ceiling on aid referred to in Article 103d(2) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be calculated each year on the basis of the value of marketed production during a 12-month reference period to be determined by the Member States.
10.  V primeru najemanja podizvajalcev se vrednost tržne proizvodnje izračuna na stopnji franko organizacija proizvajalcev in vključuje dodano ekonomsko vrednost dejavnosti, ki jo organizacija proizvajalcev odda v zunanje izvajanje svojim članom, tretjim strankam ali drugi odvisni družbi, ki ni navedena v odstavku 9.2.  The reference period shall be fixed by the Member States for each producer organisation as:
11.  Če je zmanjšanje proizvodnje posledica podnebnih razmer ali bolezni živali ali rastlin ali napadov škodljivcev, se lahko vsaka odškodnina na podlagi zavarovanja, ki se prejme v zvezi z ukrepi zavarovanja pridelkov iz oddelka 6 poglavja III ali enakovrednimi ukrepi, ki jih izvaja organizacija proizvajalcev, zaradi teh razlogov, vključi v vrednost tržne proizvodnje.(a) a 12-month period, starting no earlier than 1 January three years preceding the year for which the aid is requested and ending no later than 31 December of the year preceding the year for which the aid is requested; or
Člen 51(b) the average value of three consecutive 12-month periods starting no earlier than 1 January five years preceding the year for which the aid is requested and ending no later than 31 December of the year preceding the year for which the aid is requested.
Referenčno obdobje3.  The 12-month period shall be the accounting period of the producer organisation concerned.
1.  Letna zgornja meja pomoči iz člena 103d(2) Uredbe (ES) št. 1234/2007 se izračuna vsako leto na podlagi vrednosti tržne proizvodnje med 12-mesečnim referenčnim obdobjem, ki ga določijo države članice.The methodology for fixing the reference period shall not vary during an operational programme except in duly justified situations.
2.  Referenčno obdobje države članice določijo za vsako organizacijo proizvajalcev kot:4.  Where a reduction of at least 35 % in the value of a product has occurred due to reasons falling outside the responsibility and control of the producer organisation, the value of marketed production of that product shall be deemed to represent 65 % of its value in the previous reference period.
(a) 12-mesečno obdobje, ki se začne najpozneje s 1. januarjem tri leta pred letom, za katero se zaprosi pomoč, in se zaključi najpozneje 31. decembra v letu pred letom, za katero se zaprosi pomoč; aliThe producer organisation shall justify the reasons referred to in the first subparagraph to the competent authority of the Member State concerned.
(b) povprečna vrednost treh zaporednih 12-mesečnih obdobij, ki se začnejo najpozneje s 1. januarjem pet let pred letom, za katero se zaprosi pomoč, in se zaključijo najpozneje 31. decembra v letu pred letom, za katero se zaprosi pomoč.5.  Where recently recognised producer organisations have insufficient historical data on marketed production for the purpose of the application of paragraph 2, the value of marketed production may be considered to be the value of marketable production provided by the producer organisation for the purposes of recognition.
3.  12-mesečno obdobje je obračunsko obdobje za zadevno organizacijo proizvajalcev.The first subparagraph shall apply mutatis mutandis to new members of a producer organisation who join a producer organisation for the first time.
Metodologija za določitev referenčnega obdobja se med izvajanjem operativnega programa ne spreminja, razen v primerno upravičenih okoliščinah.6.  Member States shall take the measures necessary to gather information on the value of marketed production of producer organisations which have not submitted operational programmes.
4.  Kadar se vrednosti pridelkov znižajo za vsaj 35 % iz vzrokov, ki niso pod vplivom in nadzorom organizacije proizvajalcev, se šteje, da vrednost tržne proizvodnje tega pridelka predstavlja 65 % njegove vrednosti v predhodnem referenčnem obdobju.7.  By way of derogation from paragraphs 1 and 6, the value of marketed production for the reference period shall be as calculated under the legislation applicable in that reference period.
Organizacija proizvajalcev pristojnemu organu zadevne države članice utemelji razloge iz prvega pododstavka.However, for operational programmes approved by 20 January 2010, the value of the marketed production for the years until 2007 shall be calculated on the basis of the legislation applicable in the reference period, whereas the value of the marketed production for the years from 2008 shall be calculated on the basis of the legislation applicable in 2008.
5.  Kadar imajo pred kratkim priznane organizacije proizvajalcev premalo preteklih podatkov o tržni proizvodnji za namene izvajanja odstavka 2, se vrednost tržne proizvodnje lahko šteje kot vrednost tržne proizvodnje, ki jo zagotovi organizacija proizvajalcev z namenom priznanja.For operational programmes approved after 20 January 2010, the value of the marketed production for the years from 2008 shall be calculated on the basis of the legislation applicable at the time the operational programme has been approved.
Prvi pododstavek se smiselno uporablja za nove člane organizacije proizvajalcev, ki se prvič pridružijo organizaciji proizvajalcev.Section 2
6.  Države članice sprejmejo ukrepe, ki so potrebni za zbiranje informacij o vrednosti tržne proizvodnje organizacij proizvajalcev, ki niso predložile operativnih programov.Operational Funds
7.  Vrednost tržne proizvodnje za referenčno obdobje se z odstopanjem od odstavkov 1 do 6 izračuna na podlagi zakonodaje, veljavne v tem referenčnem obdobju.Article 52
Vendar se za operativne programe, odobrene do 20. januarja 2010, vrednost tržne proizvodnje za obdobje do leta 2007 izračuna na podlagi zakonodaje, ki velja v referenčnem obdobju, medtem ko se vrednost tržne proizvodnje za obdobje od leta 2008 dalje izračuna na podlagi zakonodaje, veljavne v letu 2008.Management
Za operativne programe, odobrene po 20. januarju 2010, se vrednost tržne proizvodnje za obdobje od leta 2008 dalje izračuna na podlagi zakonodaje, ki velja v času, ko je bil odobren operativni program.Member States shall ensure that operational funds are managed in such a way that it is possible for external auditors to annually identify, check and certify their expenditure and revenue.
Oddelek 2Article 53
Operativni skladiFinancing of operational funds
Člen 521.  The financial contributions to the operational fund referred to in Article 103b(1) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be determined by the producer organisation.
Upravljanje2.  All producers shall have the opportunity to benefit from the operational fund, and all producers shall have the opportunity to participate democratically in decisions concerning the use of the operational fund of the producer organisation and of the financial contributions to the operational fund.
Države članice zagotovijo, da se operativni skladi upravljajo tako, da lahko zunanja revizija letno ugotavlja, preverja in potrjuje njihove odhodke in prihodke.▼M22
Člen 533.  The statutes of a producer organisation in the fruit and vegetables sector shall require its producer members to pay the financial contributions provided for in its rules of association for the establishment and replenishment of the operational fund provided for in Article 32 of Regulation (EU) No 1308/2013.
Financiranje operativnih skladov▼B
1.  Finančne prispevke v operativni sklad iz člena 103b(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določi organizacija proizvajalcev.Article 54
2.  Vsi proizvajalci so upravičeni do sredstev operativnega sklada in vsi proizvajalci imajo možnost demokratičnega sodelovanja pri odločitvah v zvezi z uporabo operativnega sklada organizacije proizvajalcev in finančnih prispevkov v operativni sklad.Notification of estimated amount
▼M221.  Producer organisations shall notify their Member State of the estimated amounts of Union contribution, and the contribution of its members and of the producer organisation itself to the operational funds for the following year by 15 September at the latest, together with the operational programmes or requests for approval of their amendments.
3.  Statuti organizacij proizvajalcev v sektorju sadja in zelenjave zahtevajo, da proizvajalci člani plačajo finančne prispevke, ki so določeni v njihovih pravilih združenja za ustanovitev in zagotovitev operativnih skladov iz člena 32 Uredbe (EU) št. 1308/2013.Member States may set a later date than 15 September.
▼B2.  Calculation of the estimated amount of operational funds shall be based on the operational programmes and the value of marketed production. The calculation shall be split between expenditure for crisis prevention and management measures and other measures.
Člen 54Section 3
Sporočanje ocenjenega zneskaOperational Programmes
1.  Organizacije proizvajalcev sporočijo svoji državi članici ocenjene zneske prispevka Unije in prispevka svojih članov ter organizacije proizvajalcev v operativne sklade za naslednje leto najpozneje do 15. septembra, skupaj z operativnimi programi ali zahtevami za odobritev predlogov sprememb.Article 55
Države članice lahko določijo poznejši datum od 15. septembra.National strategy
2.  Osnova za izračun ocenjenega zneska operativnih skladov so operativni programi in vrednost tržne proizvodnje. Izračun se razdeli med stroške za ukrepe preprečevanja in upravljanja kriz ter druge ukrepe.1.  The overall structure and content of the national strategy referred to in Article 103f(2) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be established in accordance with the guidelines set out in Annex VII. It may be comprised of regional elements.
Oddelek 3The national strategy shall integrate all the decisions taken and provisions adopted by the Member State in application of Sections I and Ia of Chapter II of Title II of Part II of Regulation (EC) No 1234/2007 and this Title.
Operativni programi2.  The national strategy, including the integration of the national framework referred to in Article 103f(1) of Regulation (EC) No 1234/2007, shall be established before draft operational programmes are submitted in any given year. The national framework shall be integrated after having been submitted to the Commission and, if appropriate, after having been amended, in accordance with the second subparagraph of Article 103f(1) of Regulation (EC) No 1234/2007.
Člen 553.  An analysis of the initial situation shall form part of the process of drawing up the national strategy and be carried out under responsibility of the Member State. It shall identify and assess the needs to be met, the ranking of the needs in terms of priorities, the goals to be achieved through the operational programmes to meet those priority needs, the results expected and the quantified targets to be attained in relation to the initial situation, and lay down the most appropriate instruments and actions for attaining those objectives.
Nacionalna strategija4.  Member States shall also ensure monitoring and evaluation of the national strategy and its implementation through operational programmes.
1.  Celotna struktura in vsebina nacionalne strategije iz člena 103f(2) Uredbe (ES) št. 1234/2007 se določi v skladu s smernicami iz Priloge VII. Vključujeta lahko regionalne elemente.The national strategy may be amended, in particular in the light of monitoring and evaluation. Such amendments shall be made before the submission of draft operational programmes in any given year.
Nacionalna strategija vključuje vse odločitve in določbe, ki jih je sprejela država članica pri uporabi oddelkov I in Ia poglavja II naslova II dela II Uredbe (ES) št. 1234/2007 in tega naslova.5.  Member States shall set out in the national strategy maximum percentages of the fund which may be spent on any individual measure and/or type of action and/or expenditure in order to ensure an appropriate balance between different measures.
2.  Nacionalna strategija se, vključno z vključitvijo nacionalnega okvira iz člena 103f(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007, določi pred predložitvijo osnutkov operativnih programov za vsako leto. Nacionalni okvir se vključi po tem, ko se je predložil Komisiji in se po potrebi spremenil, v skladu z drugim pododstavkom člena 103f(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007.Article 56
3.  Analiza začetnega stanja bo del postopka priprave nacionalne strategije, za njeno izvajanje pa so odgovorne države članice. Določa in ocenjuje potrebe, ki jih je treba izpolniti, razvrstitev potreb glede na prednostne naloge, opredelitev ciljev, ki jih je treba doseči z operativnimi programi za izpolnitev teh prednostnih potreb, pričakovane rezultate in količinsko opredeljene cilje, ki jih je treba doseči glede na začetno stanje, ter določitev najprimernejših instrumentov in ukrepov za doseganje teh ciljev.National framework for environmental actions
4.  Države članice zagotovijo tudi spremljanje in vrednotenje nacionalne strategije ter njeno izvajanje prek operativnih programov.1.  In addition to the submission of the proposed framework referred to in the second subparagraph of Article 103f(1) of Regulation (EC) No 1234/2007, Member States shall also notify the Commission of any amendments to the national framework which shall be subject to the procedure set out in that subparagraph. The Commission shall make a national framework available to other Member States by the means it considers appropriate.
Nacionalna strategija se lahko spremeni, zlasti ob upoštevanju spremljanja in vrednotenja. Takšne spremembe se opravijo pred predložitvijo osnutka operativnih programov v zadevnem letu.2.  The national framework shall indicate in a separate section the general requirements on complementarity, consistency and conformity that environmental actions selected under an operational programme shall fulfil, as referred to in the second sentence of the first subparagraph of Article 103f(1) of Regulation (EC) 1234/2007. The Commission shall provide the Member States with a model of that section.
5.  Države članice v nacionalni strategiji določijo najvišje odstotke sredstev, ki se lahko porabijo za vsak posamezen ukrep in/ali vrsto ukrepa in/ali izdatek, da se zagotovi ustrezno ravnovesje med različnimi ukrepi.The national framework shall also set out a non-exhaustive list of environmental actions and the conditions thereof applicable in the Member State for the purposes of Article 103c(3) of Regulation (EC) No 1234/2007. For each environmental action, the national framework shall indicate:
Člen 56(a) the justification of the action, on the basis of its environmental impact; and
Nacionalni okvir za okoljske ukrepe(b) the specific commitment or commitments entailed.
1.  Poleg predložitve predlaganega okvira iz drugega pododstavka člena 103f(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007, države članice obvestijo Komisijo tudi o vseh spremembah nacionalnega okvira, za katere velja postopek iz navedenega pododstavka. Komisija da nacionalni okvir na voljo drugim državam članicam na način, ki se ji zdi ustrezen.3.  Environmental actions which are similar to agri-environmental commitments supported under a rural development programme shall have the same duration as those commitments. They shall be continued in a subsequent operational programme, where the duration of similar agri-environmental commitments would exceed the duration of the initial operational programme. However, Member States may authorise shorter durations for environmental actions or even their discontinuance in duly justified cases, and in particular based upon the results of the mid-term evaluation referred to in Article 126(3) of this Regulation.
2.  V nacionalnem okviru morajo biti v posebnem oddelku navedene splošne zahteve glede dopolnjevanja, usklajenosti in skladnosti, ki jih morajo izpolnjevati okoljski ukrepi, izbrani v okviru operativnega programa, kot je navedeno v drugem stavku prvega pododstavka člena 103f(1) Uredbe (ES) 1234/2007. Komisija državam članicam pošlje vzorec takšnega oddelka.The national framework shall indicate the duration of the actions referred to in sub-paragraph 1 and, where appropriate, the obligation to continue the action in a subsequent operational programme.
Nacionalni okvir obenem določa neizčrpen seznam okoljskih ukrepov in pogojev, ki se uporabljajo v državi članici za namene člena 103c(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007. Nacionalni okvir za vsak okoljski ukrep navaja.Article 57
(a) utemeljitev ukrepa na podlagi njegovih okoljskih učinkov, inComplementary Member State rules
(b) posebno obveznost ali obveznosti, ki jih vključuje.Member States may adopt rules complementing Regulation (EC) No 1234/2007 and this Regulation concerning the eligibility of measures, actions or expenditure under operational programmes.
3.  Okoljski ukrepi, podobni kmetijsko-okoljskim obveznostim, ki prejemajo podporo na podlagi programa za razvoj podeželja, trajajo enako obdobje kot navedene obveznosti. Če bi trajanje podobnih kmetijsko-okoljskih obveznosti preseglo trajanje prvotnega operativnega programa, se izvajanje okoljskih ukrepov nadaljuje v naslednjem operativnem programu. Države članice sicer lahko v ustrezno utemeljenih primerih dovolijo krajše trajanje okoljskih ukrepov ali celo njihovo prekinitev, zlasti pa na podlagi rezultatov vmesnega vrednotenja iz člena 126(3) Uredbe.Article 58
V nacionalnem okviru mora biti navedeno trajanje ukrepov iz pododstavka 1 in, kjer je primerno, obveznost, da se z izvajanjem ukrepa nadaljuje v naslednjem operativnem programu.Relationship with rural development programmes
Člen 571.  Subject to paragraph 2, no support under the Member State’s rural development programme or programmes approved under Council Regulation (EC) No 1698/2005 ( 5 ), shall be granted to actions which are covered by measures set out by this Regulation.
Dopolnilna pravila držav članic2.  Where in accordance with Article 5(6) of Regulation (EC) No 1698/2005 support has exceptionally been granted to measures which would be potentially eligible under this Regulation, Member States shall ensure that a beneficiary may receive support for a given action only under one scheme.
Države članice lahko sprejmejo dopolnilna pravila k Uredbi (ES) št. 1234/2007 in k tej uredbi v zvezi z upravičenostjo ukrepov, dejavnosti ali stroškov iz operativnih programov.To that end, when Member States include measures containing such exceptions in their rural development programmes, they shall ensure that the national strategy as referred to in Article 55 of this Regulation indicates the criteria and administrative rules which they will apply in the rural development programmes.
Člen 583.  Where relevant, and without prejudice to the provisions of Articles 103a(3), 103d(1) and (3) and 103e of Regulation (EC) No 1234/2007 and Article 47 of this Regulation, the level of support for measures covered by this Regulation shall not exceed that applicable for the measures under the rural development programme.
Povezava s programi za razvoj podeželja4.  Support for environmental actions, other than acquisition of fixed assets, shall be limited to the maximum amounts laid down in the Annex I to Regulation (EC) No 1698/2005 for agri-environment payments. Those amounts may be increased in exceptional cases taking account of specific circumstances to be justified in the national strategy as referred to in Article 55 of this Regulation and in the operational programmes of the producer organisations. The amounts for environmental actions may also be increased in order to support operations related to the priorities identified in Article 16a of Regulation (EC) No 1698/2005.
1.  V skladu z odstavkom 2 se iz programov držav članic za razvoj podeželja ali programov, odobrenih v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1698/2005 ( 5 ), ne dodeli nobena pomoč za dejavnosti, ki jih vključujejo ukrepi iz te uredbe.5.  Paragraph 4 shall not apply to environmental actions which do not relate directly or indirectly to a particular parcel.
2.  Kadar se pomoč v skladu s členom 5(6) Uredbe (ES) št. 1698/2005 v izjemnih primerih dodeli za ukrepe, ki bi bili lahko upravičeni na podlagi te uredbe, države članice zagotovijo, da upravičenec lahko prejme pomoč za zadevno dejavnost le iz ene sheme.Article 59
V ta namen države članice pri vključevanju ukrepov, ki v programih za razvoj podeželja vsebujejo take izjeme, zagotovijo, da nacionalna strategija iz člena 55 te uredbe navaja merila in upravna pravila, ki se bodo uporabila v programih za razvoj podeželja.Contents of operational programmes
3.  Če je to ustrezno in brez poseganja v določbe členov 103a(3), 103d(1) in (3) ter 103e Uredbe (ES) št. 1234/2007 ter člena 47 te uredbe, raven podpore za ukrepe, ki jih zajema ta uredba, ne presega ravni podpore za ukrepe na podlagi programa za razvoj podeželja.Operational programmes shall include the following:
4.  Podpora za okoljske ukrepe razen pridobivanja osnovnih sredstev se omeji na najvišje zneske iz Priloge I k Uredbi (ES) št. 1698/2005 za kmetijsko-okoljska plačila. Ti zneski se lahko v izjemnih primerih povečajo ob upoštevanju posebnih okoliščin, ki jih je treba utemeljiti v nacionalni strategiji, kot je navedeno v členu 55 te uredbe in v operativnih programih organizacij proizvajalcev. Zneski za okoljske ukrepe se lahko povečajo, da se omogoči podpora dejavnostim v zvezi s prednostnimi nalogami iz člena 16a Uredbe (ES) št. 1698/2005.(a) a description of the initial situation, based, where relevant, on the common baseline indicators listed in Annex VIII;
5.  Odstavek 4 se ne uporablja za okoljske ukrepe, ki se ne nanašajo neposredno ali posredno na določeno poljino.(b) the objectives of the programme, taking into consideration the outlook for production and outlets, and an explanation of how the programme contributes to the national strategy and confirmation that it is consistent with the national strategy, including in its balance between activities. The description of the objectives shall refer to objectives defined in the national strategy and indicate measurable targets, so as to facilitate the monitoring of progress gradually made in implementing the programme;
Člen 59(c) a detailed description of the measures, including those for crisis prevention and management, containing separate actions, to be taken and the means for attaining those objectives in each year of implementation of the programme. The description shall indicate the extent to which the different measures proposed:
Vsebina operativnih programov(i) complement and are consistent with other measures, including measures financed or eligible for support by other Union funds, and in particular rural development support. In this respect, a specific reference shall also be made, if appropriate, to measures carried out under previous operational programmes;
Operativni programi vključujejo:(ii) do not entail any risk of double financing by Union funds;
(a) opis začetnega stanja na podlagi skupnih osnovnih kazalnikov iz Priloge VIII, kadar je to ustrezno;(d) the duration of the programme; and
(b) cilje programa ob upoštevanju napovedi za proizvodnjo in prodajo ter utemeljitev, kako program prispeva k nacionalni strategiji, in dokaz, da je v skladu z nacionalno strategijo, vključno z vzpostavljanjem ravnovesja med dejavnostmi. Opis ciljev zajema splošne cilje, opredeljene v nacionalni strategiji, ter določa posamezne izmerljive cilje, da se olajša spremljanje postopnega napredka pri izvajanju programa;(e) the financial aspects, namely:
(c) podroben opis ukrepov, vključno z ukrepi, ki jih je treba sprejeti za preprečevanje in upravljanje kriz, ki vključujejo ločene dejavnosti, ter sredstva za doseganje teh ciljev v vsakem letu izvajanja programa. Opis določa obseg, v katerem različni predlagani ukrepi:(i) the method of calculation and the level of financial contributions;
(i) dopolnjujejo druge ukrepe in so skladni z njimi, vključno z ukrepi, ki se financirajo ali so upravičeni do pomoči iz ostalih skladov Unije, in zlasti pomoči za razvoj podeželja. V tem smislu se je treba, če je to ustrezno, sklicevati tudi na ukrepe, ki se izvajajo na podlagi prejšnjih operativnih programov;(ii) the procedure for financing the operational fund;
(ii) ne povzročajo tveganja dvojnega financiranja iz skladov Unije;(iii) information necessary to justify different levels of contribution; and
(d) trajanje programa; ter(iv) the budget and timetable for undertaking operations for each year of implementation of the programme.
(e) finančne vidike, in sicer:Article 60
(i) metodo izračuna in stopnjo finančnih prispevkov;Eligibility of actions under operational programmes
(ii) postopek za financiranje operativnega sklada;1.  Operational programmes shall not include actions or expenditure referred to in the list set out in Annex IX.
(iii) podatke, ki so potrebni za utemeljitev različnih prispevnih stopenj; ter2.  Expenditure under operational programmes eligible for aid shall be restricted to the actual costs incurred. However, Member States may instead fix standard flat rates in advance and in a duly justified way in the following cases:
(iv) proračun in časovni načrt za izvajanje dejavnosti za vsako leto izvajanja programa.(a) where such standard flat rates are referred to in Annex IX;
Člen 60(b) for additional per-kilometre external transport costs, compared to road haulage costs, incurred when using rail and/or ship transport as part of a measure to respect the environment; and
Upravičenost ukrepov v skladu z operativnimi programi(c) for additional costs and income foregone resulting from environmental actions, calculated in conformity with Article 53(2) of Commission Regulation (EC) No 1974/2006 ( 6 ).
1.  Operativni programi ne vključujejo dejavnosti ali izdatkov s seznama iz Priloge IX.Member States shall review such rates at least every five years.
2.  Izdatki operativnih programov, upravičenih do pomoči, se omejijo na dejansko nastale stroške. Vendar lahko države članice namesto tega vnaprej in primerno utemeljeno določijo standardne pavšalne tarife:3.  In order for an action to be eligible, more than 50 % by value of the products concerned by it shall be those for which the producer organisation is recognised. To be counted in the 50 %, the products shall come from the producer organisation’s members or producer members of another producer organisation or association of producer organisations. Article 50 shall apply mutatis mutandis to the calculation of the value.
(a) ko so takšne standardne pavšalne tarife navedene v Prilogi IX,4.  The following rules shall apply to environmental actions:
(b) za dodatne zunanje stroške prevoza na kilometer v primerjavi s stroški cestnega prevoza blaga, nastale pri uporabi železniškega in/ali ladijskega prevoza kot dela ukrepov za spoštovanje okolja, ter(a) various environmental actions may be combined provided that they are complementary and compatible. Where environmental actions are combined, the level of support shall take account of the specific income foregone and additional costs resulting from the combination;
(c) za dodatne stroške in izpad dohodka, ki jih povzročijo okoljski ukrepi in se izračunajo na podlagi člena 53(2) Uredbe Komisije (ES) št. 1974/2006 ( 6 ).(b) commitments to limit the use of fertilisers, plant protection products or other inputs shall be accepted only if such limitations can be assessed in a way that provides reasonable assurance about compliance with those commitments.
Države članice takšne tarife pregledajo vsaj vsakih pet let.▼M12 —————
3.  Da bi bil ukrep upravičen, morajo vsaj 50 % vrednosti proizvodov, ki jih zadeva, predstavljati proizvodi, za katere je priznana organizacija proizvajalcev. Da proizvodi spadajo med teh 50 %, morajo izhajati od proizvajalcev, članov organizacije proizvajalcev, ali proizvajalcev, članov druge organizacije proizvajalcev ali združenja organizacij proizvajalcev. Člen 50 se smiselno uporablja za izračun vrednosti.▼B
4.  Za okoljske ukrepe veljajo naslednji predpisi:5.  Investments, including those under leasing contracts, the repayment period of which exceeds the length of the operational programme may be carried over to a subsequent operational programme on duly justified economic grounds, and in particular in cases where the fiscal depreciation period is longer than five years.
(a) različni okoljski ukrepi se lahko izvajajo hkrati, če se dopolnjujejo in so med seboj združljivi; če se okoljski ukrepi izvajajo hkrati, se pri ravni podpore upošteva poseben izpad dohodka in dodatne stroške, ki jih povzroča takšno izvajanje;Where investments are replaced, the residual value of the investments replaced shall be:
(b) obveznosti glede omejevanja rabe umetnih gnojil, fitofarmacevtskih sredstev in drugih snovi se sprejmejo samo, če te omejitve predstavljajo zadostno zagotovilo, da bo ravnanje skladno s temi obveznostmi.(a) added to the operational fund of the producer organisation; or
▼M12 —————(b) subtracted from the cost of the replacement.
▼B6.  Investments or actions may be implemented on individual holdings and/or premises of producer members of the producer organisation, or association of producer organisations including where the actions are outsourced to members of the producer organisation or association of producer organisations, provided that they contribute to the objectives of the operational programme. If the producer member leaves the producer organisation, Member States shall ensure that the investment or its residual value is recovered. However, in duly justified circumstances, Member States may provide that the producer organisation shall not be required to recover the investment or its residual value.
5.  Naložbe, vključno s tistimi na podlagi zakupnih pogodb, pri katerih rok vračila presega trajanje operativnega programa, se lahko prenesejo v naslednji operativni program na podlagi primerno utemeljenih razlogov, zlasti v primerih, kadar je davčna amortizacijska doba daljša od petih let.7.  Investments and actions related to the transformation of fruit and vegetables into processed fruit and vegetables may be eligible for support where such investments and actions pursue the objectives referred to in Article 103c(1) of Regulation (EC) No 1234/2007, including those referred to in point (c) of the first paragraph of Article 122 of that Regulation, and provided that they are identified in the national strategy referred to in Article 103f(2) of Regulation (EC) No 1234/2007.
V primeru zamenjave naložb se preostala vrednost naložbe:Article 61
(a) prišteje k operativnemu skladu organizacije proizvajalcev; aliDocuments to be submitted
(b) odšteje od stroškov zamenjave.Operational programmes shall in particular be accompanied by:
6.  Naložbe ali dejavnosti se lahko izvajajo na posameznih kmetijskih gospodarstvih in/ali prostorih proizvajalcev, članov organizacije proizvajalcev ali združenja organizacij proizvajalcev, tudi če se dejavnosti oddajo v podizvajanje članom organizacije proizvajalcev ali združenja organizacij proizvajalcev, če prispevajo k ciljem operativnega programa. Če član, ki je proizvajalec, zapusti organizacijo proizvajalcev, države članice zagotovijo, da se naložba ali njena preostala vrednost izterja. Vendar države članice lahko v ustrezno utemeljenih okoliščinah določijo, da organizaciji proizvajalcev ni treba izterjati naložbe ali njene preostale vrednosti.(a) evidence of the setting-up of an operational fund;
7.  Naložbe in ukrepi v zvezi s predelavo sadja in zelenjave v predelano sadje in zelenjavo so lahko upravičeni do podpore, če take naložbe in ukrepi izpolnjujejo cilje iz člena 103c(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007, vključno s tistimi iz točke (c) prvega odstavka člena 122 navedene Uredbe, in pod pogojem, da so opredeljeni v nacionalni strategiji iz člena 103f(2) Uredbe (ES) št. 1234/2007.(b) a written undertaking from the producer organisation to comply with Regulation (EC) No 1234/2007 and this Regulation; and
Člen 61(c) a written undertaking from the producer organisation that it has not received and will not receive, directly or indirectly, any other Union or national funding in respect of actions qualifying for aid under this Regulation.
Potrebna dokumentacijaArticle 62
Operativnim programom je treba priložiti zlasti:Operational programmes of associations of producer organisations
(a) dokazila o vzpostavitvi operativnega sklada;1.  A Member State may authorise an association of producer organisations to present an entire or a partial operational programme, which shall consist of actions identified, but not implemented by two or more member producer organisations in their operational programmes.
(b) pisno izjavo organizacije proizvajalcev, da bo ravnala v skladu z Uredbo (ES) št. 1234/2007 in to uredbo; in2.  The operational programmes of the associations of producer organisations shall be considered together with the operational programmes of the member producer organisations, including as regards the fulfilment of the objectives and limits established in Article 103c of Regulation (EC) 1234/2007.
(c) pisno izjavo organizacije proizvajalcev, da niso prejele in ne bodo neposredno ali posredno prejemale sredstev Unije ali nacionalnih sredstev za dejavnosti, ki izpolnjujejo pogoje za pomoč v skladu s to uredbo.3.  Member States shall ensure that:
Člen 62(a) the actions are fully financed from contributions of members of associations of producer organisations which are producer organisations, paid out of the operational funds of those producer organisations. However, the actions may be financed in a proportional amount to the contribution of member producer organisations, by producer members of associations of producer organisations which are not producer organisations pursuant to Article 34;
Operativni programi združenj organizacij proizvajalcev(b) the actions and the corresponding financial participation are listed in the operational programme of each participating producer organisation;
1.  Država članica lahko združenje organizacij proizvajalcev pooblasti, da predstavi popoln ali delen operativni program, obsegajoč dejavnosti, ki so bile v operativnih programih dveh ali več sodelujočih organizacij proizvajalcev ugotovljene, vendar ne tudi uresničene.(c) there is no risk of duplicate aid.
2.  Operativni programi združenj organizacij proizvajalcev se bodo obravnavali skupaj z operativnimi programi sodelujočih organizacij proizvajalcev, vključno kar zadeva izpolnjevanje ciljev in omejitev, določenih v členu 103c Uredbe (ES) 1234/2007.4.  Articles 58, 59 and 60, Article 61(b) and (c) and Articles 63 to 67 shall apply mutatis mutandis to operational programmes of associations of producer organisations. However, a balance between the activities referred to in Article 59(b) shall not be required in respect of partial operational programmes of associations of producer organisations.
3.  Države članice zagotovijo, da:▼M22
(a) se dejavnosti v celoti financirajo s prispevki članov združenj organizacij proizvajalcev, ki so organizacije proizvajalcev, ki se izplačajo iz operativnih skladov navedenih organizacij proizvajalcev. Vendar lahko proizvajalci, člani združenj organizacij proizvajalcev, ki niso organizacije proizvajalcev v skladu s členom 34, ukrepe financirajo v znesku, ki je sorazmeren s prispevkom sodelujočih organizacij proizvajalcev;5.  The ceiling for the crisis management and prevention expenditure, referred to in fourth paragraph of Article 33(3) of Regulation (EU) No 1308/2013, under the operational programmes of associations of producer organisations shall be calculated at the level of each member producer organisation.
(b) so dejavnosti in ustrezna finančna udeležba našteti v operativnem programu vsake posamezne organizacije proizvajalcev;▼B
(c) ne obstaja nevarnost dvojnega financiranja.Article 63
4.  Členi 58, 59 in 60, člen 61(b) in (c) ter členi 63 do 67 se smiselno uporabljajo za operativne programe združenj organizacij proizvajalcev. Vendar se za delne operativne programe združenj organizacij proizvajalcev ne zahteva ravnotežje med dejavnostmi iz člena 59(b).Time limit for submission
▼C21.  Operational programmes shall be submitted for approval by the producer organisation to the competent authority in the Member State in which the producer organisation has its headquarters by 15 September of the year preceding that in which they are to be implemented, at the latest. However, the Member States may postpone that date.
5.  Zgornje meje za odhodke obvladovanja in preprečevanja krize iz četrtega odstavka člena 33(3) Uredbe (EU) št. 1308/2013 se v okviru operativnih programov združenj proizvajalcev izračunajo na ravni vsake organizacije proizvajalcev.2.  When a legal entity or clearly defined part of a legal entity, including a producer group, submits an application for recognition as a producer organisation it may, at the same time, submit the operational programme referred to in paragraph 1 for approval. Approval of the operational programme shall be subject to obtainment of recognition no later than on the final date laid down in Article 64(2).
▼BArticle 64
Člen 63Decision
Rok za predložitev operativnih programov1.  The competent authority of the Member State shall, as appropriate:
1.  Organizacija proizvajalcev predloži operativne programe v odobritev pristojnemu organu v državi članici, v kateri ima organizacija proizvajalcev svoj sedež, najpozneje do 15. septembra v letu, ki je pred letom, v katerem je programe treba uresničiti. Vendar lahko države članice določijo kasnejši datum.(a) approve amounts of operational funds and operational programmes which meet the requirements of Regulation (EC) No 1234/2007 and those of this Chapter;
2.  Kadar pravna oseba ali jasno opredeljen del pravne osebe, vključno s skupino proizvajalcev, vloži zahtevek za priznanje organizacije proizvajalcev, lahko hkrati v odobritev predloži operativni program iz odstavka 1. Odobritev operativnega programa je odvisna od pridobitve priznanja najpozneje do končnega datuma iz člena 64(2).(b) approve the operational programmes, on condition that certain amendments are accepted by the producer organisation; or
Člen 64(c) reject the operational programmes or parts thereof.
Odločitve2.  The competent authority of the Member State shall take decisions on operational programmes and operational funds by 15 December of the year in which they are submitted.
1.  Če je to primerno, pristojni organ države članice:Member States shall notify the producer organisations of those decisions by 15 December.
(a) odobri višino sredstev operativnih skladov in operativne programe, ki izpolnjujejo zahteve iz Uredbe (ES) št. 1234/2007 in zahteve iz tega poglavja;However, for duly justified reasons, the competent authority of the Member State may take a decision on operational programmes and operational funds by 20 January following the date of submission. The approval decision may stipulate that expenditure is eligible from 1 January of the year following the submission.
(b) odobri operativne programe, če organizacija proizvajalcev sprejme nekatere spremembe; aliArticle 65
(c) delno ali v celoti zavrne operativne programe.Amendments to operational programmes for subsequent years
2.  Pristojni organ države članice se o operativnih programih in operativnih skladih odloči do 15. decembra v letu, v katerem so predloženi.1.  Producer organisations may request amendments to operational programmes, including their duration, by 15 September at the latest, to be applied as from 1 January of the following year.
Države članice obvestijo organizacije proizvajalcev o teh odločitvah do 15. decembra.However, Member States may postpone the date for submitting requests.
Vendar lahko pristojni nacionalni organ države članice zaradi ustrezno utemeljenih razlogov odločitev glede operativnih programov in operativnih skladov sprejme do 20. januarja po datumu vložitve zahtevka. V odločitvi o odobritvi se lahko določi, da so izdatki upravičeni od 1. januarja v letu, ki sledi vložitvi pred predložitvijo.2.  Requests for amendments shall be accompanied by supporting documents giving the reason, nature and implications of the changes.
Člen 653.  The competent authority of the Member State shall take decisions on requests for amendments to operational programmes by 15 December of the year of the request.
Spremembe operativnih programov za naslednja letaHowever, for duly justified reasons, the competent authority of the Member State may take a decision on amendments to operational programmes by 20 January following the year of the request. The approval decision may stipulate that expenditure is eligible from 1 January following the year of the request.
1.  Organizacije proizvajalcev lahko zahtevajo spremembe operativnih programov, vključno z njihovim trajanjem, najpozneje 15. septembra, da bi jih lahko uporabljale od 1. januarja naslednjega leta.Article 66
Vendar lahko države članice za predložitev prošenj določijo kasnejši datum.Amendments to operational programmes during the year
2.  Prošnjam za spremembe se priloži dodatna dokumentacija, s katero se utemeljujejo razlog, vrsta in posledice sprememb.1.  Member States may authorise amendments to operational programmes during the year, under conditions to be determined by them.
3.  Pristojni organ države članice se o prošnjah za spremembe operativnih programov odloči najpozneje do 15. decembra leta, ko se zahtevek predloži.2.  The competent authority of the Member States shall take decisions on amendments to operational programmes requested under paragraph 1 by 20 January of the year following the year for which amendments have been requested.
Vendar lahko pristojni nacionalni organ države članice zaradi ustrezno utemeljenih razlogov odločitev glede popravkov operativnih programov sprejme do 20. januarja, ki sledi letu, ko se predloži zahtevek. V odločitvi o odobritvi se lahko določi, da so izdatki upravičeni od 1. januarja ki sledi letu, ko se predloži zahtevek.3.  Producer organisations may be authorised by the competent authority of the Member State, during the year to:
Člen 66(a) implement their operational programmes in part only;
Spremembe operativnih programov med letom(b) change the contents of the operational programme;
1.  Države članice lahko dovolijo spremembe operativnih programov med letom pod pogoji, ki jih same določijo.(c) increase the amount of the operational fund by a maximum of 25 %, and decrease it by a percentage to be fixed by Member States, of the amount initially approved, provided that the overall objectives of the operational programme are maintained. Member States may increase this percentage in case of mergers of producer organisations as referred to in Article 29(1);
2.  Pristojni organ države članice se o spremembah operativnih programov, ki so zaprošene na podlagi odstavka 1, odloči do 20. januarja leta, ki sledi letu, za katero so bile zaprošene spremembe.(d) add national financial assistance to the operational fund in case of application of Article 93.
3.  Pristojni organ države članice lahko organizacijam proizvajalcev dovoli, da med letom:4.  Member States shall determine the conditions under which operational programmes may be amended during the year without prior approval by the competent authority of the Member State. Those amendments are only eligible for aid if they are notified by the producer organisation to the competent authority without delay.
(a) izvajajo svoje operativne programe le delno;Article 67
(b) spremenijo vsebino operativnega programa;Format of operational programmes
(c) povišajo znesek operativnega sklada do največ 25 % prvotno odobrenega zneska ter jo zmanjšajo za odstotek, ki ga določijo države članice, če se ohranijo splošni cilji operativnih programov. Države članice lahko ta odstotek povečajo v primeru združevanja organizacij proizvajalcev, kot je navedeno v členu 29(1);1.  Operational programmes shall be implemented in annual periods running from 1 January to 31 December.
(d) v primeru uporabe člena 93 v operativni sklad dodajo nacionalno finančno pomoč.2.  Operational programmes approved on 15 December at the latest shall be implemented from 1 January of the following year.
4.  Države članice določijo pogoje, pod katerimi se operativni programi lahko spremenijo med letom brez predhodne odobritve s strani pristojnega organa države članice. Te spremembe izpolnjujejo pogoje za dodelitev pomoči le, če jih organizacija proizvajalcev nemudoma sporoči pristojnemu organu.The implementation of programmes approved after 15 December shall be postponed for one year.
Člen 67By way of derogation from the first and second subparagraphs of this paragraph, where the third subparagraph of Article 64(2) or the second subparagraph of Article 65(3) apply, the implementation of operational programmes approved in accordance with those provisions shall start not later than 31 January following their approval.
Oblika operativnih programovSection 4
1.  Operativni programi se izvajajo v letnih obdobjih, ki trajajo od 1. januarja do 31. decembra.Aid
2.  Operativni programi, ki se odobrijo najpozneje 15. decembra, se izvajajo od 1. januarja naslednjega leta.Article 68
Izvajanje programov, ki se odobrijo po 15. decembru, se odloži za eno leto.Approved amount of aid
Z odstopanjem od prvega in drugega pododstavka tega odstavka se ob uporabi tretjega pododstavka člena 64(2) ali drugega pododstavka člena 65(3) izvajanje operativnih programov, odobrenih v skladu s temi določbami, začne najpozneje 31. januarja po njihovi odobritvi.1.  Member States shall notify producer organisations and associations of producer organisations of the approved amount of aid, as required by Article 103g(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, by 15 December of the year preceding the year for which aid is requested.
Oddelek 42.  Where the third subparagraph of Article 64(2) or the second subparagraph of Article 65(3) apply, Member States shall give notification of the approved amount of aid by 20 January of the year for which aid is requested.
PomočArticle 69
Člen 68Aid applications
Odobreni znesek pomoči1.  Producer organisations shall submit an application for aid or the balance thereof to the competent authority of the Member State for each operational programme for which aid is requested by 15 February of the year following the year for which the aid is requested.
1.  Države članice obvestijo organizacije proizvajalcev in združenja organizacij proizvajalcev o odobrenem znesku pomoči, kot zahteva člen 103g(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007, do 15. decembra leta pred letom, za katero se zaproša pomoč.2.  The aid applications shall be accompanied by supporting documents showing:
2.  Kadar se uporabljata tretji pododstavek člena 64(2) ali drugi pododstavek člena 65(3), države članice obvestilo o odobrenem znesku pomoči predložijo najpozneje 20. januarja leta, za katero se zaproša pomoč.(a) the aid requested;
Člen 69(b) the value of marketed production;
Zahtevki za pomoč(c) the financial contributions levied on its members and those of the producer organisation itself;
1.  Organizacije proizvajalcev vložijo zahtevke za pomoč ali preostali znesek pomoči pri pristojnem organu države članice za vsak operativni program, za katerega se zahteva pomoč, do 15. februarja v letu, ki sledi letu, za katero se zahteva pomoč.(d) the expenditure incurred in respect of the operational programme;
2.  Zahtevkom za pomoč se priloži dodatna dokumentacija, iz katere so razvidni:(e) the expenditure concerning crisis prevention and management broken down by actions;
(a) zahtevana pomoč;(f) the proportion of the operational fund spent on crisis prevention and management broken down by actions;
(b) vrednost tržne proizvodnje;(g) compliance with Article 103c(2), with the first subparagraph of Article 103c(3) and with Article 103d of Regulation (EC) No 1234/2007;
(c) finančni prispevki, ki so naloženi članom, in finančni prispevki organizacije proizvajalcev;(h) a written undertaking that it has not received any duplicate Union or national funding in respect of measures and/or operations qualifying for aid under this Regulation; and
(d) stroški, nastali v zvezi z operativnim programom;(i) in the case of an application for payment based on a standard flat rate as referred to in Article 60(2), proof of the implementation of the action concerned.
(e) stroški v zvezi s preprečevanjem in upravljanjem kriz, razčlenjeni po dejavnostih;3.  The aid applications may cover expenditure programmed but not incurred if the following elements are proved:
(f) delež operativnega sklada, ki se porabi za preprečevanje in upravljanje kriz, razčlenjen po dejavnostih;(a) the operations concerned could not be carried out by 31 December of the year of implementation of the operational programme, for reasons beyond the control of the producer organisation concerned;
(g) skladnost s členom 103c(2), s prvim pododstavkom člena 103c(3) in členom 103d Uredbe (ES) 1234/2007;(b) those operations can be carried out by 30 April of the year following the year for which the aid is requested; and
(h) pisna izjava, da se niso dvojno financirale iz sredstev Unije ali nacionalnih sredstev glede ukrepov in/ali ukrepov, ki izpolnjujejo pogoje za pomoč v skladu s to uredbo; in(c) an equivalent contribution from the producer organisation remains in the operational fund.
(i) v primeru zahtevka za plačilo na podlagi standardne pavšalne tarife iz člena 60(2) dokazilo o izvajanju zadevne dejavnosti.The aid shall be paid and the security lodged in accordance with Article 71(3) shall be released only on condition that proof of implementation of the programmed expenditure referred to in point (b) of the first subparagraph is provided by 30 April of the year following that for which the expenditure in question was programmed, and on the basis of the entitlement to the aid actually established.
3.  Zahtevki za pomoč se lahko nanašajo na stroške, ki so bili programirani vendar niso nastali, če se dokažejo naslednji dejavniki:4.  Where applications are submitted after the date provided for in paragraph 1, the aid shall be reduced by 1 % for each day late.
(a) zadevnih dejavnosti ni bilo mogoče izvesti do 31. decembra v letu izvajanja operativnega programa zaradi razlogov, na katere zadevna organizacija proizvajalcev ne more vplivati;In exceptional and duly justified cases, the competent authority of the Member State may accept applications after the date provided for in paragraph 1, if the necessary checks have been carried out and the time limit for payment provided for in Article 70 is complied with.
(b) te dejavnosti se lahko izvedejo do 30. aprila leta, ki sledi letu, za katero se zaprosi pomoč; in5.  Associations of producer organisations may submit an application for aid as referred to in paragraph 1 in the name and on behalf of their members, where those members are producer organisations and provided that the supporting documents requested under paragraph 2 are submitted for each member. The producer organisations shall be the final beneficiaries of the aid.
(c) v operativnem skladu ostane enakovredni prispevek organizacije proizvajalcev.Article 70
Pomoč se izplača in varščina, vplačana v skladu s členom 71(3), se sprosti le, če se dokazilo o izvajanju načrtovanih stroškov iz točke (b) prvega pododstavka zagotovi do 30. aprila v letu, ki sledi letu, za katero so bili zadevni stroški načrtovani, ter na podlagi dokazila o dejanski upravičenosti do pomoči.Payment of the aid
4.  Kadar se zahtevki predložijo po datumu iz odstavka 1, se pomoč zmanjša za 1 % za vsak dan zamude.Member States shall pay the aid by 15 October of the year following the year of implementation of the programme.
V izjemnih in primerno utemeljenih primerih lahko pristojni organ države članice sprejme zahtevke po datumu iz odstavka 1, če so bili potrebni pregledi opravljeni in če se je upošteval rok za plačilo iz člena 70.▼M19
5.  Združenja organizacij proizvajalcev lahko predložijo zahtevek za pomoč, kot je navedeno v odstavku 1, v imenu njihovih članic, če so navedeni člani organizacije proizvajalcev in se za vsakega člana predloži dodatna dokumentacija, ki se zahteva v odstavku 2. Organizacije proizvajalcev so končni upravičenci pomoči.However, aid for programmes implemented in year 2012 regarding fruit and vegetables intended for processing may be paid no later than 31 December 2013.
Člen 70▼B
Plačilo pomočiArticle 71
Države članice izplačajo pomoč do 15. oktobra v letu, ki sledi letu izvajanja programa.Advance payments
▼M191.  Member States may permit producer organisations to apply for the advance payment of the part of the aid corresponding to the foreseeable expenditure resulting from the operational programme during the three- or four-month period starting in the month in which the application for an advance payment is submitted.
Pomoč za programe, izvedene v letu 2012 za sadje in zelenjavo, namenjene za predelavo, pa se lahko izplača najpozneje do 31. decembra 2013.2.  Applications for advance payments shall be submitted as decided by the Member State, either on three-monthly basis in January, April, July and October or on a four-monthly basis in January, May and September.
▼BTotal advance payments made for a given year may not exceed 80 % of the initially approved amount of aid for the operational programme.
Člen 713.  Advances shall be paid subject to the lodging of a security equivalent to 110 % thereof in accordance with Commission Regulation (EEC) No 2220/85 ( 7 ).
PredplačilaConditions shall be provided for by the Member States to ensure that financial contributions to the operational fund have been levied in accordance with Article 52 and Article 53 of this Regulation and previous advance payments and the corresponding producer organisation contribution have actually been spent.
1.  Države članice lahko omogočijo organizacijam proizvajalcev, da zaprosijo za predplačilo dela pomoči, ki ustreza predvidljivim izdatkom, povezanim z operativnim programom, v tri- ali štirimesečnem obdobju, ki se začne z mesecem vložitve zahtevka za predplačilo.4.  Applications for the release of securities may be submitted during the current programme year and shall be accompanied by supporting documents, such as invoices and documents proving that payment has been made.
2.  Zahtevki za predplačila se v skladu z odločitvijo države članice vložijo vsake tri mesece, tj. januarja, aprila, julija in oktobra, ali vsake štiri mesece, tj. januarja, maja in septembra.Securities shall be released in respect of up to 80 % of advances paid.
Skupna predplačila, izplačana za določeno leto, ne smejo presegati 80 % prvotno odobrene pomoči za operativni program.5.  The primary requirement within the meaning of Article 20(2) of Regulation (EEC) No 2220/85 shall cover the performance of the operations set out in the operational programmes subject to the undertakings provided for in Article 61(b) and (c) of this Regulation.
3.  Predplačila se izplačajo na podlagi položene varščine, ki ustreza 110 % predplačila, v skladu z Uredbo Komisije (EGS) št. 2220/85 ( 7 ).In the event of failure to comply with the primary requirement or of serious failure to meet the obligations provided for in Article 61(b) and (c) the security shall be forfeited, without prejudice to other sanctions and penalties to be applied in accordance with Section 3 of Chapter V.
Države članice določijo pogoje, s katerimi zagotovijo, da se finančni prispevki v operativni sklad zberejo v skladu s členom 52 in členom 53 te uredbe ter da se prejšnja predplačila in ustrezni prispevek organizacije proizvajalcev dejansko porabijo.In the event of failure to comply with other requirements, the security shall be forfeited in proportion to the gravity of the irregularity that has been established.
4.  Zahtevki za sprostitev varščin se lahko vložijo med tekočim programskim letom, predloži pa se jim ustrezna dodatna dokumentacija, kot so računi in dokazila o plačilu.6.  Member States may set a minimum amount and the deadlines for advance payments.
Varščine se sprostijo do višine 80 % izplačanih predplačil.Article 72
5.  Osnovna zahteva v smislu člena 20(2) Uredbe (EGS) št. 2220/85 zadeva izvajanje dejavnosti, določenih v operativnih programih v skladu z obveznostmi iz člena 61(b) in (c) te uredbe.Partial payments
V primeru neizpolnjevanja osnovne zahteve ali resne kršitve obveznosti iz člena 61(b) in (c) varščina zapade, kar ne vpliva na druge sankcije in kazni, ki se izvajajo v skladu z oddelkom 3 poglavja V.Member States may permit producer organisations to apply for the payment of the part of the aid corresponding to the amounts already spent under the operational programme.
V primeru neupoštevanja drugih zahtev varščina zapade glede na resnost ugotovljene nepravilnosti.Applications may be submitted at any time, but no more than three times in any given year. They shall be accompanied by supporting documents, such as invoices and documents proving that payment has been made.
6.  Države članice lahko določijo najmanjši znesek in časovne roke za predplačila.Payments in respect of applications for parts of the aid may not exceed 80 % of the part of the aid corresponding to the amounts already spent under the operational programme for the period concerned. Member States may set a minimum amount for partial payments and deadlines for applications.
Člen 72CHAPTER III
Delna izplačilaCrisis prevention and management measures
Države članice lahko organizacijam proizvajalcev dovolijo, da zaprosijo za izplačilo dela pomoči, ki ustreza zneskom, že porabljenim v okviru operativnega programoma.Section 1
Zahtevki se lahko vložijo kadar koli, vendar ne več kot trikrat na leto. Priložiti jim je treba podporno dokumentacijo, kot so računi in dokazila o plačilu.General Provisions
Plačila v zvezi z zahtevki za dele pomoči ne smejo preseči 80 % dela pomoči, ki ustreza zneskom, že porabljenim v okviru operativnega programa za zadevno obdobje. Države članice lahko določijo najmanjši znesek za delna izplačila in časovne roke za zahtevke.Article 73
POGLAVJE IIISelection of crisis prevention and management measures
Ukrepi za preprečevanje in upravljanje krizMember States may provide that one or more of the measures listed in Article 103c(2) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall not apply in their territory.
Oddelek 1Article 74
Splošne določbeLoans to finance crisis prevention and management measures
Člen 73Loans taken out to finance crisis prevention and management measures pursuant to the third subparagraph of Article 103c(2) of Regulation (EC) No 1234/2007 the repayment period of which exceeds the length of the operational programme may, on duly justified economic grounds, be carried over to a subsequent operational programme.
Izbor ukrepov za preprečevanje in upravljanje krizSection 2
Države članice lahko določijo, da en ali več ukrepov iz člena 103c(2) Uredbe (ES) št. 1234/2007 na njihovem ozemlju ne velja.Market withdrawals
Člen 74Article 75
Posojila za financiranje ukrepov za preprečevanje in upravljanje krizDefinition
Posojila, najeta za financiranje ukrepov za preprečevanje in upravljanje kriz v skladu s tretjim pododstavkom člena 103c(2) Uredbe (ES) št. 1234/2007, katerih odplačilni rok je daljši od trajanja operativnega programa, se lahko na podlagi primerno utemeljenih gospodarskih razlogov prenesejo v naslednji operativni program.This Section lays down rules concerning market withdrawals as referred to in Article 103c(2)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007.
Oddelek 2For the purposes of this Chapter, ‘products withdrawn from the market’, ‘withdrawn products’ and ‘products not put up for sale’ mean products which are so withdrawn from the market.
Umiki s trgaArticle 76
Člen 75Marketing standards
Opredelitev pojmov1.  Where a marketing standard as referred to in Title II exists for a given product, such product withdrawn from the market shall comply with that standard, except for the provisions on the presentation and marking of products. Products may be withdrawn in bulk, all sizes together, provided that the minimum requirements for class II, in particular as regards quality and size, are complied with.
Ta oddelek določa pravila v zvezi z umiki s trga v skladu s členom 103c(2)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007.However, miniature produce as defined in the relevant standard shall comply with the applicable marketing standard, including the provisions on the presentation and marking of products.
V tem oddelku „proizvodi, umaknjeni s trga“, „umaknjeni proizvodi“ in „proizvodi, ki se ne dajo v prodajo“ pomenijo proizvode, ki se na ta način umaknejo s trga.2.  If no such marketing standard exists for a given product, the minimum requirements laid down in Annex X shall be met by products withdrawn from the market. The Member States may lay down additional rules supplementing those minimum requirements.
Člen 76Article 77
Tržni standardiThree-year average for market withdrawals for free distribution
1.  Kadar za posamezen proizvod obstaja tržni standard v smislu naslova II, mora biti takšen proizvod, umaknjen s trga, v skladu s tem standardom z izjemo določb o predstavitvi in označevanju proizvodov. Proizvodi vseh velikosti se s trga lahko umaknejo skupaj v razsutem stanju, če izpolnjujejo minimalne zahteve za razred II, zlasti glede kakovosti in velikosti.1.  The limit of 5 % of the volume of marketed production referred to in Article 103d(4) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be calculated on the basis of an arithmetic mean of the overall volumes of products for which the producer organisation is recognised and are marketed through the producer organisation during the three previous years.
Vendar mora biti miniaturni proizvod, kakor je opredeljen v ustreznem standardu, v skladu z veljavnim tržnim standardom, vključno z določbami o predstavitvi in označevanju proizvodov.2.  For recently recognised producer organisations, the data for marketing years prior to recognition shall be:
2.  Če za posamezen proizvod ne obstaja takšen tržni standard, morajo proizvodi, umaknjeni s trga, izpolnjevati minimalne zahteve iz Priloge X. Države članice lahko določijo dodatna pravila, s katerimi dopolnijo te minimalne zahteve.(a) where the organisation was a producer group, the equivalent data for that producer group, where applicable; or
Člen 77(b) the volume applicable to the application for recognition.
Triletno povprečje za umike s trga za prosto razdelitevArticle 78
1.  Omejitev v višini 5 % obsega tržne proizvodnje v smislu člena 103d(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007 se izračuna na podlagi aritmetičnega povprečja splošnih količin proizvodov, za katere se prizna organizacija proizvajalcev in ki so se v njenem okviru tržili v preteklih treh letih.Prior notification of withdrawal operations
2.  V primeru nedavno priznanih organizacij proizvajalcev so podatki za tržna leta pred priznanjem:1.  Producer organisations and associations of producer organisations shall notify in advance the competent authorities of the Member States, by written telecommunication or electronic message, of each withdrawal operation they intend to undertake.
(a) kadar je bila organizacija skupina proizvajalcev, enakovredni podatki za to skupino proizvajalcev, kadar je to mogoče, aliSuch notification shall specify, in particular, the list of products taken into intervention and their principal characteristics according to the relevant marketing standards, the estimated quantity of each product concerned, their intended destination and the place where the withdrawn products may be inspected as provided for in Article 108.
(b) količina, ki se uporabi za zahtevek za priznanje.Notifications shall include a certificate attesting that the withdrawn products conform to the applicable marketing standards or minimum requirements referred to in Article 76.
Člen 782.  Member States shall lay down detailed rules for producer organisations as regards notifications provided for in paragraph 1, in particular as regards time limits.
Predhodno uradno obvestilo o umiku s trga3.  Within the time limits referred to in paragraph 2, the Member States shall:
1.  Organizacije proizvajalcev in združenja organizacij proizvajalcev predhodno uradno obvestijo pristojne organe države članice o vsakem načrtovanem umiku s trga s pisnim telekomunikacijskim ali elektronskim sporočilom.(a) either carry out the check referred to in Article 108(1), following which, if no irregularities are detected, it shall authorise the withdrawal operation as noted in the check; or;
V uradnem obvestilu se zlasti podrobno navede seznam proizvodov, ki so predmet intervencije, in njihovih glavnih značilnosti v skladu z ustreznimi tržnimi standardi, ocena količine vsakega zadevnega proizvoda, namembni kraj ter kraj, v katerem se proizvodi, umaknjeni s trga, lahko pregledajo, kot določa člen 108.(b) in the cases referred to in Article 108(3), not carry out the check referred to in Article 108(1), in which case it shall inform the producer organisation of this by a written telecommunication or an electronic message and authorise the withdrawal operation as notified.
Uradna obvestila vključujejo potrdilo, da proizvodi, umaknjeni s trga, ustrezajo veljavnim tržnim standardom ali minimalnim zahtevam iz člena 76.Article 79
2.  Države članice določijo organizacijam podrobna pravila za organizacije proizvajalcev v zvezi z obvestili iz odstavka 1, zlasti kar zadeva časovne roke.Support
3.  Države članice v časovnih rokih iz odstavka 2:1.  The support, comprising both the Union contribution and the producer organisation contribution, for market withdrawals shall be no more than the amounts set out in Annex XI for the products referred to in that Annex. For other products, Member States shall set maximum amounts of support.
(a) opravijo pregled iz člena 108(1), in če ne odkrijejo nobenih nepravilnosti, odobrijo umik s trga, kakor je ugotovljeno med pregledom, ali,In case the producer organisation has received compensation from third parties for withdrawn products, the support referred to in the first subparagraph shall be reduced by the net receipts earned by the producer organisations from the products withdrawn from the market. In order to be eligible for support, the products concerned shall be withdrawn from the commercial market for fruit and vegetables.
(b) v primerih iz člena 108(3), ne opravijo pregleda iz člena 108(1); v tem primeru organizacijo proizvajalcev o tem obvestijo s pisnim telekomunikacijskim ali elektronskim sporočilom in odobrijo umik s trga, kakor je bilo uradno sporočeno.2.  Market withdrawals shall not exceed 5 % as a proportion of the volume of the marketed production of any given product in any given producer organisation. However, amounts which are disposed of in one of the ways referred to in Article 103d(4) of Regulation (EC) No 1234/2007 or any other way approved by Member States under Article 80(2) of this Regulation shall not be taken into account in that proportion.
Člen 79The volume of marketed production shall be calculated as average of the volume of marketed production in the previous three years. If this information is not available, the volume of marketed production for which the producer organisation was recognised shall be used.
PodporaThe percentages referred to in the first subparagraph shall be annual averages over a three year period, with 5 percentage points of annual margin of overrun.
1.  Podpora za umike s trga, ki jo sestavljajo prispevki Unije in organizacije proizvajalcev, ne sme presegati zneskov iz Priloge XI za proizvode iz te priloge. Za ostale proizvode najvišje zneske podpore določijo države članice.3.  The Union financial assistance in case of market withdrawals of fruit and vegetables which are disposed of by way of free distribution to the charitable organisations and the institutions referred to in Article 103d(4) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall only cover payment for the disposed products in accordance with paragraph 1 of this Article and the costs referred to in Articles 81(1) and 82(1) of this Regulation.
Če je organizacija proizvajalcev ta umaknjene proizvode prejela nadomestila od tretjih strank, se podpora iz prvega pododstavka zmanjša za neto prejemke, ki jih organizacije proizvajalcev zaslužijo z izdelki, umaknjenimi s trga. Da so lahko zadevni proizvodi upravičeni do podpore, se umaknejo s komercialnega trga za sadje in zelenjavo.Article 80
2.  Umiki s trga ne presegajo 5 % obsega tržne proizvodnje katerega koli proizvoda v kateri koli organizaciji proizvajalcev. Vendar se v navedenem deležu ne upoštevajo zneski, ki se porabijo tako, kot je predvideno v členu 103d(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007 ali na drug način, ki ga odobrijo države članice na podlagi člena 80(2) te uredbe.Destinations for withdrawn products
Obseg tržne proizvodnje se izračuna kot povprečje obsega tržne proizvodnje v zadnjih treh letih. Če te informacije niso na voljo, se uporabi obseg tržne proizvodnje, za katero je priznana organizacija proizvajalcev.1.  Member States shall lay down the permissible destinations for products withdrawn from the market. They shall adopt provisions to ensure that no negative impact on the environment nor any negative phytosanitary consequences result from the withdrawal or its destination. Costs incurred by the producer organisations due to compliance with these provisions shall be eligible as part of the support for market withdrawals under the operational programme.
Odstotki iz prvega pododstavka so letna povprečja za obdobje treh let z dovoljenim letnim odstopanjem 5 odstotnih točk.2.  The destinations referred to in paragraph 1 shall include free distribution within the meaning of Article 103d(4) of Regulation (EC) No 1234/2007 and any other equivalent destinations approved by Member States.
3.  V primerih, ko se s trga umakneta sadje in zelenjava, ki se odstranita z brezplačno razdelitvijo dobrodelnim organizacijam in institucijam iz člena 103d(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007, finančna pomoč Unije pokriva zgolj plačila za odstranjene proizvode v skladu z odstavkom 1 tega člena in stroške iz členov 81(1) in 82(1) te uredbe.▼M11
Člen 80Upon request, Member States may authorise the charitable organisations and institutions referred to in Article 103d(4) of Regulation (EC) No 1234/2007 to ask a symbolic contribution from the final recipients of products withdrawn from the market. When the charitable organisations and institutions concerned have obtained the authorisation, they shall, in addition to the obligations under Article 83(1) of this Regulation, keep financial accounts for the operation in question.
Namembni kraji za umaknjene proizvode▼B
1.  Države članice določijo dovoljene namembne kraje za proizvode, ki se umaknejo s trga. Sprejmejo določbe za zagotovitev, da umik s trga ali namembni kraj ne povzročita nobenega negativnega vpliva na okolje ali fitosanitarnih posledic. Stroški organizacij proizvajalcev, nastali zaradi delovanja v skladu s temi določbami, so upravičeni kot del podpore za umike s trga na podlagi operativnega programa.Payment in kind by the beneficiaries of free distribution to processors of fruit and vegetables may be allowed, where such payment only compensates for processing costs and where the Member State in which the payment takes places has provided for rules ensuring that processed products are indeed destined for consumption by the final recipients referred to in the second subparagraph.
2.  Namembni kraji iz odstavka 1 vključujejo brezplačno razdelitev v smislu člena 103d(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007 in vse druge enakovredne namembne kraje, ki jih odobrijo države članice.Member States shall take all the necessary steps to facilitate contacts and co-operation between producer organisations and the charitable organisations and institutions referred to in Article 103d(4) of Regulation (EC) No 1234/2007 they have approved.
▼M113.  Disposal of products to the processing industry shall be possible. Member States shall adopt detailed provisions to ensure that no distortion of competition occurs for the industries concerned within the Union or for imported products and that products withdrawn do not enter the commercial market again. The alcohol resulting from distillation shall be used exclusively for industrial or energy purposes.
Države članice lahko dobrodelnim organizacijam in ustanovam iz člena 103d(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007 na njihovo zahtevo dovolijo, da končne prejemnike proizvodov, umaknjenih s trga, zaprosijo za simbolični prispevek. Dobrodelne organizacije in ustanove, ki so dovoljenje pridobile, morajo poleg obveznosti iz člena 83(1) te uredbe voditi računovodske evidence za zadevne postopke.Article 81
▼BTransport costs
Upravičenci do brezplačne razdelitve lahko predelovalce sadja in zelenjave izplačajo v blagu, če tako plačilo predstavlja zgolj nadomestilo za stroške predelave in če je država članica, v kateri je bilo izvršeno plačilo, določila pravila, ki zagotavljajo, da predelane proizvode res nameravajo porabiti končni prejemniki iz drugega pododstavka.1.  The transport costs for the free distribution of all products withdrawn from the market shall be eligible under the operational programme on the basis of the flat-rate amounts set according to the distance between the point of withdrawal and the place of delivery set out in Annex XII.
Države članice sprejmejo vse potrebne ukrepe, da olajšajo stike in sodelovanje med organizacijami proizvajalcev ter dobrodelnimi organizacijami in institucijami iz člena 103d(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007, ki so jih odobrile.In the case of sea transport, the Member States shall determine the distance between the point of withdrawal and the place of delivery. The compensation may not exceed the cost of land transport over the shortest route between the place of loading and the theoretical point of exit where land transport is possible. A correcting coefficient of 0,6 shall be applied to the amounts as set out in Annex XII.
3.  Mogoča je razdelitev proizvodov predelovalni industriji. Države članice sprejmejo podrobne določbe za zagotovitev, da za zadevne industrije znotraj Unije oziroma za uvožene proizvode ne prihaja do izkrivljanja konkurence in da umaknjeni proizvodi ne vstopijo ponovno na komercialni trg. Alkohol, ki nastane pri destilaciji, se uporabi izključno za industrijske ali energetske namene.2.  The transport costs shall be paid to the party which actually bears the financial cost of the transport operation in question.
Člen 81Payment shall be subject to the presentation of supporting documents certifying in particular:
Stroški prevoza(a) the names of the beneficiary organisations;
1.  Za stroške prevoza za brezplačno razdelitev vseh proizvodov, umaknjenih s trga, je upravičeno financiranje iz operativnega programa na podlagi pavšalnih zneskov, določenih glede na razdaljo med krajem umika in krajem dostave iz Priloge XII.(b) the quantity of the products concerned;
V primeru prevoza po morju države članice določijo razdaljo med krajem umika in krajem dostave. Nadomestilo ne sme presegati stroškov kopenskega prevoza na najkrajši progi med krajem natovarjanja in teoretičnim krajem iztovarjanja, če je kopenski prevoz mogoč. Za zneske, določene v Prilogi XII, se uporablja korekcijski koeficient 0,6.(c) acceptance by the beneficiary organisations and the means of transport used; and
2.  Stroški prevoza se povrnejo stranki, ki dejansko krije finančne stroške zadevnega prevoza.(d) the distance between the place of withdrawal and the place of delivery.
Izplačilo se izvede po predložitvi dodatne dokumentacije, ki potrjuje zlasti:Article 82
(a) imena upravičenih organizacij;Sorting and packing costs
(b) količino zadevnih proizvodov;1.  The costs of sorting and packaging fruit and vegetables withdrawn from the market for free distribution shall be eligible under operational programmes, in the case of products put up in packages of less than 25 kilograms net weight at the flat-rate amounts set out in Part A of Annex XIII.
(c) prevzem s strani organizacij upravičenk in uporabljena prevozna sredstva; ter2.  Packages of products for free distribution shall display the European emblem together with one or more of the references set out in Part B of Annex XIII.
(d) razdaljo med krajem umika in krajem dostave.3.  The costs of sorting and packaging shall be paid to the producer organisations which have performed those operations.
Člen 82Payment shall be subject to the presentation of supporting documents certifying in particular:
Stroški sortiranja in pakiranja(a) the names of the beneficiary organisations;
1.  Za stroške sortiranja in pakiranja sadja in zelenjave, umaknjenih s trga za prosto razdelitev, je za proizvode, pakirane v enote pakiranja z neto težo manj kot 25 kg, upravičeno financiranje iz operativnih programov s pavšalnimi zneski, določenimi v delu A Priloge XIII.(b) the quantity of the products concerned; and
2.  Enote pakiranja proizvodov za prosto razdelitev se opremijo z evropskim simbolom in z eno ali več navedbami iz dela B Priloge XIII.(c) acceptance by the beneficiary organisations, specifying the presentation.
3.  Stroške sortiranja in pakiranja plačajo organizacije proizvajalcev, ki so te postopke izvedle.Article 83
Izplačilo se izvede po predložitvi dodatne dokumentacije, ki potrjuje zlasti:Conditions for the recipients of withdrawn products
(a) imena upravičenih organizacij;1.  The recipients of withdrawn products referred to in Article 103d(4) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall undertake to:
(b) količino zadevnih proizvodov; ter(a) comply with this Regulation;
(c) prevzem s strani upravičenih organizacij z navedenim načinom predstavitve.▼M11
Člen 83(b) keep separate stock records for the operations in question;
Pogoji za prejemnike umaknjenih proizvodov▼B
1.  Prejemniki umaknjenih proizvodov iz člena 103d(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007 se obvežejo, da:(c) accept the checks provided for by Union law; and
(a) bodo ravnali v skladu s to uredbo;(d) provide the supporting documents on the final destination of each of the products concerned, in the form of a take-over certificate (or equivalent document) certifying that the withdrawn products have been taken over by a third party with a view to their free distribution.
▼M11Member States may decide that recipients do not have to keep records or accounts referred to in point (b) of the first subparagraph, if they receive only small quantities and where they consider that the risk is low. That decision and its justification shall be recorded.
(b) bodo vodili ločeno evidenco zalog za zadevne postopke;2.  The recipients of withdrawn products for other destinations shall undertake to:
▼B(a) comply with this Regulation;
(c) bodo sprejeli preglede, določene s pravom Unije; ter(b) keep separate stock records and financial accounts for the operations in question if the Member States considers it as appropriate despite the fact that the product has been denatured before delivery;
(d) predložili dodatno dokumentacijo o končnem namembnem kraju zadevnih proizvodov v obliki potrdila o prevzemu (ali enakovrednega dokumenta), ki potrjuje, da je umaknjene proizvode prevzela tretja stranka za prosto razdelitev.(c) accept the checks provided for by Union law; and
Države članice se lahko odločijo, da prejemnikom ni treba voditi evidenc ali računov iz točke (b) prvega pododstavka, če prejmejo le manjše količine in če se tveganje obravnava kot majhno. Ta odločitev in njena utemeljitev se zabeležita.(d) not request additional aid for the alcohol produced from the products concerned in the case of withdrawn products intended for distillation.
2.  Prejemniki umaknjenih proizvodov za ostale namembne kraje se obvežejo, da:Section 3
(a) bodo ravnali v skladu s to uredbo;Green harvesting and non-harvesting
(b) bodo vodili ločeno evidenco zalog in računov za zadevne postopke, če države članice menijo, da je to ustrezno, čeprav se proizvod pred dostavo denaturira;Article 84
(c) bodo sprejeli preglede, določene s pravom Unije; terDefinitions of green harvesting and non-harvesting
(d) ne bodo zahtevali dodatne pomoči za alkohol, pridobljen iz zadevnih proizvodov, v primeru proizvodov, umaknjenih s trga, ki so namenjeni za destilacijo.1.  For the purposes of this Regulation, the following definitions shall apply:
Oddelek 3▼M11
Zeleno obiranje in opustitev spravila(a) ‘green harvesting’ means the total harvesting of unripe non-marketable products on a given area. The products concerned shall not have been damaged prior to the green harvesting, whether due to climatic reasons or disease or otherwise;
Člen 84(b) ‘non-harvesting’ means the termination of the current production cycle from the area concerned where the product is well developed and is of sound, fair and marketable quality. Destruction of products due to a climatic event or disease shall not be considered as non-harvesting.
Opredelitev zelenega obiranja in opustitve spravila▼B
1.  V tej uredbi se uporabljajo naslednje opredelitve pojmov:2.  Green harvesting and non-harvesting shall be additional to and different from normal cultivation practices.
▼M11Article 85
(a) „zeleno obiranje“ pomeni celotno spravilo nezrelih netržnih proizvodov na posameznem območju. Zadevni proizvodi pred zelenim obiranjem ne smejo biti poškodovani zaradi podnebnih razmer, bolezni ali drugih razlogov.Conditions for the application of green harvesting and non-harvesting
(b) „opustitev spravila“ pomeni končanje tekočega proizvodnega postopka na zadevnem območju, kadar je proizvod dobro razvit ter zdrav, zadovoljiv in tržno kakovosten. Uničenje proizvoda zaradi podnebnih razmer ali bolezni se ne obravnava kot opustitev spravila.1.  In relation to green harvesting and non-harvesting, Member States shall:
▼B(a) adopt detailed provisions on the implementation of the measures, including on prior notifications of non-harvesting and green harvesting, their content and deadlines, on the amount of compensation to be paid and on the application of the measures, as well as the list of products eligible under the measures;
2.  Zeleno obiranje in opustitev spravila dopolnjujeta običajne postopke gojenja ter se od njih razlikujeta.(b) adopt provisions to ensure that no negative impact on the environment nor any negative phytosanitary consequences result from the implementation of the measures;
Člen 85(c) check that the measures are carried out correctly, including in relation to the provisions referred to in points (a) and (b), and, if this is not the case, not to approve the application of the measures.
Pogoji za uporabo zelenega obiranja in opustitev spravila2.  Producer organisations and associations of producer organisations shall notify in advance the competent authorities of the Member State, by written telecommunication or electronic message, of each green harvesting or non-harvesting operation they intend to undertake.
1.  Države članice v zvezi z zelenim obiranjem in opustitvijo spravila:▼M11 —————
(a) sprejmejo podrobne določbe o izvajanju ukrepov, vključno z določbami o predhodnih obvestilih o opustitvi spravila in zelenem obiranju, njihovi vsebini in rokih, znesku nadomestila, ki ga je treba plačati, ter o izvajanju ukrepov, vključno s seznamom proizvodov, ki izpolnjujejo pogoje za ukrepe;▼M11
(b) sprejmejo določbe za zagotovitev, da izvajanje teh ukrepov ne povzroči nobenega negativnega vpliva na okolje ali fitosanitarnih posledic;3.  Green harvesting measures shall not be undertaken in respect of fruit and vegetables of which the normal harvest has already begun, and non-harvesting measures shall not be undertaken where commercial production has been taken from the area concerned during the normal production cycle.
(c) preverijo, če se ukrepi izvajajo pravilno, vključno glede na določbe iz točk (a) in (b), in kadar ni tako, ne odobrijo uporabe ukrepov.However, the first subparagraph shall not apply where fruit and vegetable plants have a harvesting period exceeding one month. In such cases, the amounts referred to in paragraph 4 shall only compensate for the production to be harvested in the six weeks following the green harvesting and non-harvesting operation. Those fruit and vegetable plants shall not be used for further production purposes after the operation has taken place.
2.  Organizacije proizvajalcev in združenja organizacij proizvajalcev predhodno uradno obvestijo pristojne organe države članice o vsakem načrtovanem zelenem obiranju ali opustitvi spravila s pisnim telekomunikacijskim ali elektronskim sporočilom.For the purposes of the second subparagraph, Member States may prohibit the application of green harvesting and non-harvesting measures if, in the case of green harvesting, a significant part of the normal harvest has been carried out and, in the case of non-harvesting, a significant part of the commercial production has already been taken. A Member State intending to apply this provision shall lay down in its national strategy the part it deems to be significant.
▼M11 —————Green harvesting and non-harvesting shall not both be applied for the same product and the same given area in any given year, except for the purposes of the second subparagraph where both operations may be applied simultaneously.
▼M11▼B
3.  Ukrepi zelenega obiranja se ne izvajajo za sadje in zelenjavo, za katera se je običajno obiranje že začelo, ukrepi opustitve spravila pa se ne izvajajo, če se med običajnim proizvodnim postopkom na zadevnem območju ne pridobivajo več tržni proizvodi.4.  Compensation amounts, comprising both the Union contribution and the producer organisation contribution for green harvesting and non-harvesting shall be per hectare payments set by the Member State under paragraph 1(a):
Vendar se prvi pododstavek ne uporablja za sadje in zelenjavo, katerih čas obiranja je daljši od enega meseca. V takih primerih zneski, navedeni v odstavku 4, nadomestijo le proizvodnjo plodov, ki bi se jih lahko obralo v šestih tednih po zelenem obiranju in opustitvi spravila. Po končanem postopku se te sadne rastline in zelenjadnice ne uporabijo za nadaljnjo proizvodnjo.(a) at the level to cover only additional costs generated by the application of the measure, taking into account the environmental and phytosanitary management needed to comply with the provisions adopted pursuant to paragraph 1(b); or
Za namene drugega pododstavka lahko države članice prepovejo uporabo ukrepov zelenega obiranja in opustitve spravila, če je bil v primeru zelenega obiranja velik del običajnega obiranja že opravljen in v primeru opustitve spravila velik del tržnih proizvodov že pridobljen. Država članica, ki namerava uporabljati to določbo, v svoji nacionalni strategiji opredeli, kaj šteje za velik del.▼M11
Zeleno obiranje in opustitev spravila se ne uporabljata za isti proizvod in isto območje v katerem koli danem letu, razen za namene drugega pododstavka, ko se oba postopka lahko uporabljata hkrati.(b) at a level to cover not more than 90 % of the maximum support level for market withdrawals applicable to withdrawals for destinations other than free distribution as referred to in Article 103d(4) of Regulation (EC) No 1234/2007.
▼B▼B
4.  Zneski nadomestil za zeleno obiranje in opustitev spravila, ki vključujejo prispevke Unije in organizacij proizvajalcev, so izplačila na hektar, ki jih določijo države članice v skladu z odstavkom 1(a):Section 4
(a) na ravni, s katero je mogoče pokriti le dodatne stroške, ki nastanejo zaradi izvajanja ukrepa, ob upoštevanju okoljskega in fitosanitarnega upravljanja, ki je potrebno za usklajevanje z določbami iz odstavka 1(b); aliPromotion and communication
▼M11Article 86
(b) na ravni, ki ne krije več kot 90% najvišje ravni podpore za umike s trga, ki se uporablja za umike za tiste namembne kraje, ki niso brezplačna razdelitev iz člena 103d(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007.Implementation of promotion and communication measures
▼B1.  Member States shall adopt detailed provisions on the implementation of promotion and communication measures. Those provisions shall allow for the rapid application of the measures when required.
Oddelek 42.  Actions under promotion and communication measures shall be additional to any on-going promotion and communication actions not related to crisis prevention and management being applied by the producer organisation concerned.
Promocija in obveščanjeSection 5
Člen 86Training
Izvajanje ukrepov za promocijo in obveščanjeArticle 87
1.  Države članice sprejmejo podrobne določbe o izvajanju ukrepov za promocijo in obveščanje. Navedene določbe omogočajo hitro izvajanje ukrepov, če je potrebno.Implementation of training actions
2.  Dejavnosti na podlagi ukrepov za promocijo in obveščanje se izvajajo poleg drugih obstoječih dejavnosti za promocijo in obveščanje, ki jih izvajajo zadevne organizacije proizvajalcev in niso v zvezi s preprečevanjem kriz in kriznim upravljanjem.Member States shall adopt detailed provisions on the implementation of training actions.
Oddelek 5Section 6
Strokovno usposabljanjeHarvest insurance
Člen 87Article 88
Izvajanje ukrepov usposabljanjaObjective of harvest insurance actions
Države članice sprejmejo podrobne določbe za izvajanje ukrepov usposabljanja.Harvest insurance actions shall be managed by a producer organisation which shall contribute to safeguarding producers’ incomes and to covering market losses incurred by the producer organisation and/or its members where they are affected by natural disasters, climatic events and, where appropriate, diseases or pest infestations.
Oddelek 6Article 89
Zavarovanje pridelkovImplementation of harvest insurance actions
Člen 881.  Member States shall adopt detailed provisions on the implementation of harvest insurance actions, including those necessary to ensure that harvest insurance actions do not distort competition in the insurance market.
Namen ukrepov za zavarovanje pridelkov2.  Member States may grant additional national financing to support harvest insurance actions which are benefiting from the operational fund. However, total public support for harvest insurance may not exceed:
Ukrepe za zavarovanje pridelkov izvaja organizacija proizvajalcev, ki zagotavlja zavarovanje prihodkov proizvajalcev in kritje tržnih izgub, ki jih ima organizacija proizvajalcev in/ali njeni člani, če jih prizadenejo naravne nesreče, podnebne razmere in morebitni izbruhi bolezni ali napadi škodljivcev.(a) 80 % of the cost of the insurance premiums paid for by producers for insurance against losses as a result of adverse climatic events which can be assimilated to natural disasters;
Člen 89(b) 50 % of the cost of the insurance premiums paid for by producers for insurance against:
Izvajanje ukrepov za zavarovanje pridelkov(i) losses referred to in point (a) and against other losses caused by adverse climatic events; and
1.  Države članice sprejmejo podrobne določbe o izvajanju ukrepov za zavarovanje pridelkov, vključno z ukrepi, ki zagotavljajo, da ukrepi za zavarovanje pridelkov ne izkrivijo konkurence na zavarovalniškem trgu.(ii) losses caused by animal or plant diseases or pest infestations.
2.  Države članice lahko zagotovijo dodatna nacionalna sredstva za podporo ukrepov za zavarovanje pridelkov, ki prejemajo sredstva iz operativnega sklada. Vendar skupna javna podpora za zavarovanje pridelkov ne sme presegati:The limit set out in point (b) of the first subparagraph shall apply even in cases where the operational fund is otherwise eligible for 60 % Union financial assistance pursuant to Article 103d(3) of Regulation (EC) No 1234/2007.
(a) 80 % stroškov zavarovalnih premij, ki jih vplačujejo proizvajalci za zavarovanje pred izgubami zaradi slabih vremenskih razmer, ki se lahko izenačijo z naravnimi nesrečami;3.  Harvest insurance actions shall not cover insurance payments which compensate producers for more than 100 % of the income loss suffered, taking into account any compensation the producers obtain from other support schemes related to the insured risk.
(b) 50 % stroškov zavarovalnih premij, ki jih vplačajo pridelovalci za zavarovanje pred:4.  For the purposes of this Article, an ‘adverse climatic event which can be assimilated to a natural disaster’ shall have the same meaning as in Article 2(8) of Commission Regulation (EC) No 1857/2006 ( 8 ).
(i) izgubami iz točke (a) in drugimi izgubami zaradi neugodnih vremenskih dogodkov; ter▼M22
(ii) izgubami, ki so jih povzročile živalske ali rastlinske bolezni ali napadi škodljivcev.Article 89a
Mejna vrednost iz točke (b) prvega pododstavka se uporablja, tudi če je operativni sklad sicer upravičen do 60-odstotne finančne podpore Unije v skladu s členom 103d(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007.Replanting of orchards following mandatory grubbing-up
3.  Ukrepi za zavarovanje pridelkov ne zajemajo zavarovalnin, ki proizvajalcem nadomestijo več kot 100 % izgube prihodka, ob upoštevanju kakršnega koli nadomestila, ki ga prejmejo proizvajalci iz drugih podpornih programov v zvezi z zavarovanim tveganjem.Where Member States include in their national strategy the replanting of orchards, following mandatory grubbing-up for health or phytosanitary reasons as a crisis measure, they shall determine the species and, where necessary, the varieties eligible for and the conditions relating to the application of that measure. In case of grubbing-up for phytosanitary reasons, the measures taken by Member States for the replanting of orchards shall comply with Council Directive 2000/29/EC ( 9 ).
4.  V tem členu imajo „slabe vremenske razmere, ki jih lahko izenačimo z naravnimi nesrečami“ enak pomen kot v členu 2(8) Uredbe Komisije (ES) št. 1857/2006 ( 8 ).Replanting of orchards shall not cover more than 20 % of the total expenditure under operational programmes. Member States may decide to set up a lower percentage.
▼M22▼B
Člen 89aSection 7
Ponovna zasaditev sadovnjakov po obvezni izkrčitviSupport for the administrative cost of setting up mutual funds
Če države članice v svojo nacionalno strategijo vključijo ponovno zasaditev sadovnjakov, po obvezni izkrčitvi zaradi zdravstvenih ali fitosanitarnih razlogov kot kriznega ukrepa, določijo upravičene vrste in po potrebi sorte ter pogoje v zvezi z uporabo navedenega ukrepa. V primeru izkrčitve zaradi fitosanitarnih razlogov morajo biti ukrepi, ki jih države članice sprejmejo za ponovno zasaditev sadovnjakov, v skladu z Direktivo Sveta 2000/29/ES ( 9 ).Article 90
Ponovna zasaditev sadovnjakov ne zajema več kot 20 % skupnih odhodkov operativnih programov. Države članice lahko določijo nižji odstotek.Conditions for support for the administrative cost of setting up mutual funds
▼B1.  Member States shall adopt detailed provisions for support for the administrative cost of setting up mutual funds.
Oddelek 72.  Support for the administrative cost of setting up mutual funds shall comprise both the contribution from the Union and the contribution from the producer organisation. The total amount of support for the administrative cost of setting up mutual funds shall not exceed the following proportion of the contribution of the producer organisation to the mutual fund in the first, second and third year of its operation:
Podpora za upravne stroške ustanavljanja vzajemnih skladov(a) 10 %, 8 % and 4 % respectively in the Member States which acceded to the European Union on 1 May 2004 or thereafter;
Člen 90(b) 5 %, 4 % and 2 % respectively in other Member States.
Pogoji za podporo za upravne stroške ustanavljanja vzajemnih skladov3.  A producer organisation may receive the support referred to in the paragraph 2 only once and only within the three first years of operation of the fund. Where a producer organisation only asks for support in the second or the third year of operation of the fund, the support shall be:
1.  Države članice sprejmejo podrobne določbe za podporo za upravne stroške ustanavljanja vzajemnih skladov.(a) 8 % and 4 % respectively in the Member States which acceded to the European Union on 1 May 2004 or thereafter;
2.  Podpora za administrativne stroške ustanavljanja vzajemnih skladov obsega tako prispevek Unije kot prispevek organizacije proizvajalcev. Skupni znesek podpore za administrativne stroške ustanavljanja vzajemnih skladov ne sme preseči naslednjih deležev prispevka organizacije proizvajalcev v vzajemni sklad v prvem, drugem in tretjem letu njegovega delovanja:(b) 4 % and 2 % respectively in other Member States.
(a) 10 %, 8 % oziroma 4 % v državah članicah, ki so pristopile k Evropski uniji 1. maja 2004 ali pozneje,4.  Member States may fix ceilings for the amounts that may be received by a producer organisation as support for the administrative cost of setting up mutual funds.
(b) 5 %, 4 % oziroma 2 % v ostalih državah članicah.CHAPTER IV
3.  Organizacija proizvajalcev lahko podporo iz odstavka 2 prejme samo enkrat in samo v prvih treh letih delovanja sklada. Kadar organizacija proizvajalcev prosi zgolj za podporo v drugem ali tretjem letu delovanja sklada, je podpora:National Financial Assistance
(a) 8 % oziroma 4 % v državah članicah, ki so pristopile k Evropski uniji 1. maja 2004 ali pozneje;▼M7
(b) 4 % oziroma 2 % v ostalih državah članicah.Article 91
4.  Države članice lahko določijo zgornje meje za zneske, ki jih lahko prejme organizacija proizvajalcev kot podporo za upravne stroške ustanavljanja vzajemnih skladov.Degree of organisation of producers and definition of a region
POGLAVJE IV1.  For the purposes of Article 103e(1) of Regulation (EC) No 1234/2007, the degree of organisation of producers in a region of a Member State shall be calculated as the value of fruit and vegetable production that was obtained in the region concerned and marketed by producer organisations, associations of producer organisations and producer groups, divided by the total value of the fruit and vegetable production that was obtained in that region.
Nacionalna finančna pomočThe value of fruit and vegetable production that was obtained in the region concerned and marketed by producer organisations, associations of producer organisations and producer groups referred to in the first subparagraph shall only include the products for which those producer organisations, associations of producer organisations and producer groups are recognised. Articles 42 and 50 shall apply mutatis mutandis. Only the production of producer organisations, associations of producer organisations, producer groups and their members obtained in the region concerned which has been marketed by producer organisations, associations of producer organisations and producer groups shall be included in the calculation of that value.
▼M7For the calculation of the total value of the fruit and vegetable production that was obtained in that region, the methodology set out in Annex I to Regulation (EC) No 138/2004 of the European Parliament and of the Council ( 10 ) shall apply mutatis mutandis.
Člen 912.  The degree of organisation of producers in a region of a Member State shall be considered as particularly low where the average of the degrees, calculated as provided for in paragraph 1 for the last three years for which the data are available, is less than 20 %.
Stopnja organiziranosti proizvajalcev in opredelitev regije3.  Only fruit and vegetable production generated in the region referred to in this Article may benefit from national financial assistance.
1.  Za namene člena 103e(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 se stopnja organiziranosti proizvajalcev v regiji države članice izračuna kot vrednost proizvodnje sadja in zelenjave, ki je bila pridobljena v zadevni regiji in ki jo organizacije proizvajalcev, združenja organizacij proizvajalcev in skupine proizvajalcev dajo na trg, deljena s skupno vrednostjo proizvodnje sadja in zelenjave, ki je bila pridobljena v regiji.4.  For the purposes of this Chapter, Member States shall define the regions as a distinct part of their territory in accordance with objective and non-discriminatory criteria such as their agronomic and economic characteristics and their regional agricultural/fruit and vegetable potential, or their institutional or administrative structure and for which data are available in order to calculate the degree of organisation in accordance with paragraph 1.
Vrednost proizvodnje sadja in zelenjave, ki je bila pridobljena v zadevni regiji in ki jo organizacije proizvajalcev, združenja organizacij proizvajalcev in skupine proizvajalcev iz prvega pododstavka dajo na trg, vključuje zgolj proizvode, za katere so navedene organizacije proizvajalcev, združenja organizacij proizvajalcev in skupine proizvajalcev priznane. Člena 42 in 50 se uporabljata smiselno. V izračun navedene vrednosti se vključi samo proizvodnja organizacij proizvajalcev, združenj organizacij proizvajalcev, skupin proizvajalcev in njihovih članov, ki je bila pridobljena v zadevni regiji in ki jo organizacije proizvajalcev, združenja organizacij proizvajalcev in skupine proizvajalcev dajo na trg.The regions defined by a Member State for the purposes of this Chapter shall not be altered for at least 5 years unless such alteration is objectively justified by substantive reasons unconnected with the calculation of the degree of organisation of producers in the region or regions concerned.
Za izračun skupne vrednosti proizvodnje sadja in zelenjave, ki je bila pridobljena v navedeni regiji, se smiselno uporablja metodologija, določena v Prilogi I Uredbe (ES) št. 138/2004 Evropskega parlamenta in Sveta ( 10 ).▼B
2.  Stopnja organiziranosti proizvajalcev v regiji države članice se šteje kot posebno nizka, če je povprečna stopnja, ki se v skladu z odstavkom 1 izračuna za zadnja tri leta, za katera so na voljo podatki, nižja od 20 %.Article 92
3.  Do državne finančne pomoči je upravičena samo pridelava sadja in zelenjave v regiji iz tega člena.Authorisation to pay national financial assistance
4.  Za namene tega poglavja države članice opredelijo regije, za katere so na voljo podatki za izračun stopnje organiziranosti v skladu z odstavkom 1, kot posebne dele svojega ozemlja v skladu z objektivnimi in nediskriminacijskimi merili, kot so njihove agronomske in gospodarske značilnosti in njihov regionalni kmetijski potencial/potencial za proizvodnjo sadja in zelenjave ter njihova institucionalna ali administrativna struktura.1.  Member States shall submit a request to the Commission for authorisation to grant national financial assistance pursuant to Article 103e(1) of Regulation (EC) No 1234/2007 for operational programmes to be implemented in any given calendar year by 31 January of that year.
Regije, ki jih država članica opredeli za namene tega poglavja, se ne spremenijo vsaj 5 let, razen kadar je taka sprememba objektivno upravičena z utemeljenimi razlogi, ki niso povezani z izračunom stopnje organiziranosti proizvajalcev v zadevni regiji oziroma zadevnih regijah.The request shall be accompanied by evidence showing that the degree of organisation of producers in the region concerned is particularly low, as defined in Article 91 of this Regulation, that only products of the fruit and vegetables sector produced in that region benefit from assistance, as well as details of the producer organisations concerned, the amount of assistance concerned and the proportion of financial contributions being made pursuant to Article 103b(1) of Regulation (EC) No 1234/2007.
▼B▼M8
Člen 922.  The Commission shall approve or refuse the request by way of a Decision within three months. That period shall begin on the day following the day on which the Commission received a complete request. If the Commission does not demand additional information within the three-month period, the request shall be deemed complete.
Odobritev plačila nacionalne finančne pomoči▼B
1.  Države članice predložijo Komisiji zahtevo za odobritev plačila nacionalne finančne pomoči v skladu s členom 103e(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 za operativne programe, ki se izvedejo v katerem koli danem koledarskem letu, do 31. januarja navedenega leta.Article 93
Zahtevi se priložijo dokazi, da je stopnja organiziranosti proizvajalcev v zadevni regiji še posebno nizka, kot to opredeljuje člen 91 te uredbe, in da so do pomoči upravičeni samo proizvodi iz sektorja sadja in zelenjave, pridelani v navedeni regiji, kot tudi podatki o zadevnih organizacijah proizvajalcev, zadevni znesek pomoči ter delež finančnih prispevkov na podlagi člena 103b(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007.Amendments to the operational programme
▼M8A producer organisation wishing to apply for national financial assistance shall, if necessary, amend its operational programme pursuant to Articles 65 or 66.
2.  Komisija v treh mesecih s sklepom odobri ali zavrne zahtevo. To obdobje se začne na dan po dnevu, ko Komisija prejme popolno zahtevo. Če Komisija v obdobju treh mesecev ne zahteva dodatnih informacij, se zahteva šteje za popolno.Article 94
▼BApplication for and payment of the national financial assistance
Člen 931.  Producer organisations shall apply for the national financial assistance, and Member States shall pay the aid, in accordance with Articles 69 and 70.
Spremembe operativnega programa2.  Member States may adopt additional rules on the payment of the national financial assistance, including the possibility of advance and partial payments.
Organizacija proizvajalcev, ki želi zaprositi za nacionalno finančno pomoč, po potrebi spremeni svoj operativni program v skladu s členom 65 ali 66.Article 95
Člen 94Union reimbursement of the national financial assistance
Zahtevek za nacionalno finančno pomoč in njeno plačilo1.  Member States may request Union reimbursement of approved national financial assistance actually paid to producer organisations, before 1 January of the second year following the year of implementation of the programme.
1.  Organizacije proizvajalcev vložijo zahtevek za nacionalno finančno pomoč, ki jo plačajo države članice v skladu s členoma 69 in 70.The request shall be accompanied by evidence showing that the conditions set out in Article 103e(1) of Regulation (EC) No 1234/2007 have been fulfilled in three of the previous four years, as well as details of the producer organisations concerned, the amount of assistance actually paid and a description of the operational fund broken out between total amount, contributions from Union, Member State (national financial assistance) and producer organisations and members.
2.  Države članice lahko sprejmejo dodatna pravila o plačilu nacionalne finančne pomoči, vključno z možnostjo predplačil in delnih plačil.2.  The Commission shall take a decision to approve or refuse the request. The request shall be refused where the rules on the authorisation and reimbursement of national financial assistance have not been complied with or where the rules on producer organisations, the operational fund and operational programmes laid down in this Regulation or Regulation (EC) 1234/2007 have not been respected by the requesting Member State.
Člen 953.  Where Union reimbursement of the assistance has been approved, the eligible expenditure shall be declared to the Commission in accordance with the procedure set out in Article 5 of Commission Regulation (EC) No 883/2006 ( 11 ).
Nadomestilo Unije za nacionalno finančno pomoč4.  The proportion of Union reimbursement of national financial assistance shall not exceed 60 % of the national financial assistance granted to the producer organisation. ►M8  The amount reimbursed shall not exceed 48 % of the financial assistance referred to in Article 103b(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007. ◄
1.  Države članice za nadomestilo Unije za odobreno nacionalno finančno pomoč, ki se plača organizacijam proizvajalcev, lahko vložijo zahtevek pred 1. januarjem v drugem letu, ki sledi letu izvajanja programa.CHAPTER V
Zahtevku se priložijo dokazi, da so bili pogoji iz člena 103e(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 izpolnjeni v treh od prejšnjih štirih let, ter podatki o zadevnih organizacijah proizvajalcev, znesek plačane pomoči in opis operativnega sklada z razdelitvijo na skupni znesek, prispevke Unije, države članice (nacionalna finančna pomoč) ter organizacije proizvajalcev in članov.General Provisions
2.  Komisija sprejme sklep o odobritvi ali zavrnitvi zahteve. Zahteva se zavrne, če ni skladna s pravili o odobritvi in povračilih nacionalne finančne pomoči, ali če država članica, ki je predložila zahtevo, ni spoštovala pravil o organizacijah proizvajalcev, operativnem skladu in operativnih programih iz te uredbe ali iz Uredbe (ES) 1234/2007.Section 1
3.  Če je bilo nadomestilo Unije za pomoč odobreno, se upravičeni izdatki sporočijo Komisiji v skladu s postopkom iz člena 5 Uredbe Komisije (ES) št. 883/2006 ( 11 ).Reports and notifications
4.  Delež nadomestila Unije za nacionalno finančno pomoč ne sme preseči 60 % nacionalne finančne pomoči, dodeljene organizaciji proizvajalcev. ►M8  Povrnjeni znesek ne presega 48 % finančne pomoči iz člena 103b(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007. ◄Article 96
POGLAVJE VProducer groups and producer organisations’ reports
Splošne določbe1.  At the request of the competent authority of the Member State, producer groups and producer organisations shall provide any relevant information needed for the drawing up of the annual report referred to in Article 97(b).
Oddelek 12.  Producer organisations shall submit annual reports, accompanying applications for aid, on the implementation of operational programmes.
Poročila in spremembeThose reports shall concern the following:
Člen 96(a) operational programmes implemented during the preceding year;
Poročila skupin proizvajalcev in organizacij proizvajalcev(b) main amendments to operational programmes; and
1.  Skupine proizvajalcev in organizacije proizvajalcev morajo na zahtevo pristojnega organa države članice predložiti vse ustrezne informacije, ki so potrebne za pripravo letnega poročila iz člena 97(b).(c) variances between estimated aid and aid applied for.
2.  Organizacije proizvajalcev predložijo letna poročila o izvajanju operativnih programov, ki so priložena zahtevkom za pomoč.3.  For each operational programme implemented, the annual report shall indicate:
Ta poročila se nanašajo na:(a) the achievements and results of the operational programme, based on, where relevant, the common output and result indicators set out in Annex VIII and, where appropriate, additional output and result indicators set out in the national strategy; and
(a) operativne programe, ki so bili izvedeni v predhodnem letu;(b) a summary of the major problems encountered in managing the programme and any measures taken to ensure the quality and effectiveness of programme implementation.
(b) glavne spremembe operativnih programov; terWhere relevant, the annual report shall specify what effective safeguards are in place, in accordance with the national strategy and in application of Article 103c(5) of Regulation (EC) No 1234/2007, to protect the environment from possible increased pressures coming from investments supported under the operational programme.
(c) razhajanja med ocenjenim in zahtevanim zneskom pomoči.4.  For the final year of application of an operational programme, a final report shall replace the annual report referred to in paragraph 1.
3.  Za vsak operativni program, ki se izvaja, letno poročilo vsebuje:Final reports shall show to what extent the objectives pursued by the programmes have been achieved. They shall explain changes to actions and/or methods and identify factors which contributed to the success or failure of the programme’s implementation, which have been or will be considered when subsequent operational programmes are drawn up, or when existing operational programmes are amended.
(a) dosežke in rezultate operativnega programa, po potrebi na podlagi splošnih kazalnikov dosežkov in rezultatov iz Priloge VIII, ter, kadar je ustrezno, dodatnih kazalnikov dosežkov in rezultatov iz nacionalne strategije; ter5.  Without prejudice to specific provisions in this Regulation, where a producer group or a producer organisation fails to notify the Member State as required under this Regulation or Regulation (EC) No 1234/2007 or if the notification appears incorrect in the light of objective facts in the Member State’s possession, the Member State shall suspend the preliminary recognition of the producer group or the recognition of the producer organisation until the notification is correctly made.
(b) povzetek glavnih težav, ki so se pojavile pri upravljanju programa in katerih koli ukrepov, sprejetih za zagotovitev kakovosti in učinkovitosti izvajanja programa.The Member State shall include details of such cases in its annual report referred to in Article 97(b) of this Regulation.
Kadar je to primerno, se v letnem poročilu v skladu z nacionalno strategijo in členom 103c(5) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določi, kateri učinkoviti zaščitni ukrepi so vzpostavljeni za zaščito okolja pred mogočimi povečanimi pritiski zaradi naložb, ki jih podpira operativni program.Article 97
4.  Za končno leto izvajanja operativnega programa končno poročilo nadomesti letno poročilo iz odstavka 1.Member States’ notifications concerning producer organisations, associations of producer organisations and producer groups
Končna poročila morajo prikazati, v kakšnem obsegu so bili izpolnjeni zastavljeni programski cilji. Vsebujejo razlago sprememb dejavnosti in/ali metod ter opredelitev dejavnikov, ki so prispevali k uspešnosti ali neuspešnosti izvajanja programa in se upoštevajo ali se bodo upoštevali pri pripravi poznejših operativnih programov ali pri spreminjanju obstoječih.Member States shall notify the Commission of the following information and documents:
5.  Ne glede na posebne določbe iz te uredbe, ki urejajo primere, ko skupina proizvajalcev ali organizacija proizvajalcev ne obvesti države članice, kot zahteva ta uredba ali Uredba (ES) št. 1234/2007, ali ko je uradno obvestilo neustrezno glede na objektivna dejstva v državi članici, država članica odloži predhodno priznanje skupine proizvajalcev ali priznanje organizacije proizvajalcev, dokler uradno obvestilo ni ustrezno.(a) by 31 January in any given year, the total amount of the operational funds approved that year for all operational programmes. This notification shall make clear both the total amount of the operational funds and the total amount of Union aid granted to those funds. Those figures shall be further broken down between amounts for crisis prevention and management measures and other measures;
Države članice vključijo podatke o teh primerih v letno poročilo iz člena 97(b) te uredbe.(b) by 15 November in any given year, an annual report on producer organisations, associations of producer organisations and producer groups and operational funds, operational programmes and recognition plans running in the previous year. ►M3  The annual report shall contain in particular the information set out in Annex XIV and its notification shall be made in accordance with Commission Regulation (EC) No 792/2009 ( 12 ) ◄ ;
Člen 97▼M8
Uradna obvestila držav članic o organizacijah proizvajalcev, združenjih organizacij proizvajalcev in skupinah proizvajalcev(c) by 31 January in any given year, the financial amounts corresponding to each forthcoming annual period of implementation of the recognition plans including the current implementing year. Approved or estimated amounts shall be provided. The notification shall include the following information for each producer group and each annual forthcoming period of implementation of the plan:
Države članice obvestijo Komisijo o naslednjih informacijah in dokumentaciji:(i) the total amount of the annual period of implementation of the recognition plan, the contributions from the Union, the Member States and the producer groups and/or members of the producer groups;
(a) do 31. januarja v katerem koli letu o skupnem znesku operativnih skladov, ki so bili tisto leto odobreni za vse operativne programe. V uradnem obvestilu sta navedena celoten znesek operativnih skladov in celoten znesek pomoči Unije, ki je bil zagotovljen za te sklade. Ti podatki se dodatno razdelijo glede na zneske za ukrepe preprečevanja in upravljanja kriz ter druge ukrepe;(ii) a breakdown between the aid referred to in, respectively, Article 103a(1)(a) and (b) of Regulation (EC) No 1234/2007.
(b) do 15. novembra v katerem koli letu o letnem poročilu o organizacijah proizvajalcev, združenjih organizacij proizvajalcev in skupinah proizvajalcev in operativnih skladih, operativnih programov in načrtih za priznanje, ki so potekali v preteklem letu. ►M3  Letno poročilo vsebuje zlasti informacije iz Priloge XIV, posreduje pa se v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 792/2009 ( 12 ) ◄ ;▼B
▼M8Article 98
(c) do 31. januarja v katerem koli letu o finančnih zneskih za vsako naslednje letno obdobje izvajanja načrtov za priznanje, vključno s trenutnim letom izvajanja. Navedejo se odobreni ali ocenjeni zneski. Uradno obvestilo za vsako posamezno skupino proizvajalcev in za vsako naslednje letno obdobje izvajanja načrta vsebuje naslednje informacije:Member States’ notifications concerning producer prices of fruit and vegetables in the internal market
(i) skupni znesek letnega obdobja izvajanja načrta za priznanje, prispevkov Unije, držav članic in skupin proizvajalcev in/ali članov skupin proizvajalcev;1.  The competent authorities of the Member States shall notify the Commission, by 12.00, at noon (Brussels time) of each Wednesday, for each market day, of average recorded prices for fruit and vegetables traded on the representative markets listed in Part A of Annex XV.
(ii) razčlenitev med pomočjo, navedeno v členu 103a(1)(a) oziroma (b) Uredbe (ES) št. 1234/2007.For fruit and vegetables covered by the general marketing standard, only prices of products meeting that standard shall be notified, whereas prices for products covered by a specific marketing standard shall only concern products of class I.
▼BNotified prices shall be ex packaging station, sorted, packaged and, where applicable, on pallets, expressed in euro per 100 kilograms net weight.
Člen 98Where data are available, Member States shall notify prices corresponding to the types and varieties of products, sizes and/or presentations specified in Part A of Annex XV. Where recorded prices concern other types, varieties, sizes and/or presentations than those specified in Part A of Annex XV, the competent authorities of Member States shall notify the Commission of the types, varieties, sizes and/or presentations of the products to which prices correspond.
Uradna obvestila držav članic o proizvodnih cenah sadja in zelenjave na notranjem trgu2.  Member States shall identify representative markets in the production area of the fruit and vegetables concerned, on the basis of transactions carried out on physically identifiable markets, such as wholesale markets, auctions or other physical places where supply meets demand, or on the basis of direct transactions between producers, including producer organisations, and individual buyers, such as wholesalers, traders, distribution centres or other relevant operators. Representative markets may also be identified on the basis of a combination of transactions carried out on physically identifiable markets and direct transactions.
1.  Pristojni organi držav članic vsako sredo do 12. ure opoldne (po bruseljskem času) za vsak tržni dan obvestijo Komisijo o povprečju zabeleženih cen sadja in zelenjave, trženih na reprezentativnih trgih, ki so navedeni v delu A Priloge XV.3.  The competent authorities of the Member States may notify the Commission of producer prices of the fruit and vegetables and other products listed in Part B of Annex XV on a voluntary basis.
V primeru sadja in zelenjave, ki ju zajema splošni standard trženja, je treba priglasiti zgolj cene proizvodov, ki ustrezajo temu standardu, medtem ko se cene proizvodov, ki jih zajema posebni standard trženja, nanašajo zgolj na proizvode iz razreda I.▼M8
Priglašene cene morajo biti franko obrat za pakiranje, sortirane, pakirane, in, kjer je primerno, navedene na paletah in izražene v evrih na 100 kilogramov neto teže.4.  The notifications referred to in paragraph 3 shall be made in accordance with models made available to the Member States by the Commission. Those models shall not apply until the Management Committee for the Common Organisation of Agricultural Markets has been informed.
Če so podatki na voljo, države članice priglasijo cene, ki ustrezajo tipom in sortam proizvodov, velikostim in/ali predstavitvam, navedenim v delu A Priloge XV. Kjer se zabeležene cene nanašajo na druge tipe, sorte, velikosti in/ali predstavitve, ki niso navedeni v delu A Priloge XV, pristojni organi držav članic Komisijo uradno obvestijo o tipih, sortah, velikostih in/ali predstavitvah proizvodov, katerim ustrezajo cene.▼B
2.  Države članice ugotovijo reprezentativne trge na področju proizvodnje zadevnega sadja in zelenjave, in sicer na podlagi transakcij, ki so bile izvedene na fizično ugotovljivih trgih, kot so veleprodajni trgi, dražbe ali drugi fizični kraji, na katerih ponudba ustreza povpraševanju, ali na podlagi neposrednih transakcij med proizvajalci, vključno z organizacijami proizvajalcev, in posameznimi kupci, kot so trgovci na debelo, trgovci, dostavni centri ali drugi ustrezni nosilci dejavnosti. Reprezentativne trge je mogoče ugotoviti tudi na podlagi kombinacije transakcij, ki so bile izvedene na fizično ugotovljivih trgih, in neposrednih transakcij.Section 2
3.  Pristojni organi držav članic lahko Komisijo prostovoljno uradno obvestijo o proizvodnih cenah sadja in zelenjave in drugih proizvodih, ki so našteti v delu B Priloge XV.Checks
▼M8Article 99
4.  Priglasitve iz odstavka 3 se opravijo skladno s predlogami, ki jih državam članicam da na voljo Komisija. Te predloge se ne uporabljajo, dokler ni o njih obveščen Upravljalni odbor za skupno ureditev kmetijskih trgov.Unique identification system
▼BMember States shall ensure that a unique identification system applies with regard to all aid applications submitted by the same producer organisation or producer group. This identification shall be compatible with the system to record identity referred to in Article 15(1)(f) of Council Regulation (EC) No 73/2009 ( 13 ).
Oddelek 2Article 100
PreglediSubmission procedures
Člen 99Without prejudice to specific provisions of this Regulation, Member States shall provide for appropriate procedures for the submission of aid applications, requests for recognition or approval of operational programme, as well as payment claims.
Enoten identifikacijski sistemArticle 101
Države članice zagotovijo, da se enoten identifikacijski sistem uporablja v zvezi z vsemi zahtevki za pomoč, ki jih je vložila ista organizacija ali skupina proizvajalcev. Ta identifikacija je združljiva s sistemom za registracijo identitete iz člena 15(1)(f) Uredbe Sveta (ES) št. 73/2009 ( 13 ).Sampling
Člen 100Where it is appropriate to carry out checks by sampling, Member States shall ensure, by their nature and frequency and on the basis of a risk analysis, that the checks are appropriate to the measure concerned.
Postopki predložitveArticle 102
Države članice ne glede na posebne določbe v tej uredbi zagotovijo ustrezne postopke za vložitev zahtevkov za pomoč, zahtevkov za priznanje ali odobritev operativnega programa ter zahtevkov za plačilo.Administrative checks
Člen 101Administrative checks shall be carried out on all aid applications or payment claims, and shall cover all possible and appropriate elements. The procedures shall require the recording of undertaken operations, the results of the verification and the measures taken in respect of discrepancies.
VzorčenjeArticle 103
Države članice zagotovijo, če je to potrebno za izvajanje pregledov na podlagi vzorčenja, da pregledi ustrezajo zadevnemu ukrepu glede narave in pogostnosti ter na podlagi analize tveganja.On-the-spot checks
Člen 1021.  Every on-the-spot check shall be the subject of a monitoring report in order to make it possible to review the details of the checks carried out. The report shall indicate in particular:
Administrativni pregledi(a) the aid scheme and the application checked;
Opravijo se upravni pregledi vseh zahtevkov za pomoč ali plačilo; ti pregledi zajemajo vse mogoče in primerne sestavne dele. Postopki zahtevajo evidentiranje opravljenih dejavnosti, rezultatov preverjanja in sprejetih ukrepov v zvezi z neskladji.(b) the persons present;
Člen 103(c) the actions, measures and documents checked; and
Pregledi na kraju samem(d) the results of the check.
1.  Vsak pregled na kraju samem se opiše v poročilu o pregledu, da se omogoči pregled podrobnosti o izvedenih pregledih. Poročilo še zlasti navaja:2.  The beneficiary may be given the opportunity to sign the report to attest his presence at the check and to add observations. Where irregularities are found the beneficiary may receive a copy of the monitoring report.
(a) shemo pomoči in pregledane zahtevke;3.  Advance notice of on-the-spot checks may be given, provided that the purpose of the check is not jeopardised. The advance notice shall be limited to the minimum time necessary.
(b) navzoče osebe;4.  Where possible, on-the-spot checks provided for in this Regulation and other checks provided for in Union law concerning agricultural subsidies shall be carried out at the same time.
(c) pregledane dejavnosti, ukrepe in dokumente; inArticle 104
(d) rezultate pregledov.Granting of recognition and approval of operational programmes
2.  Upravičencu se lahko omogoči, da podpiše poročilo in s tem potrdi svojo navzočnost pri pregledu ter doda svoje pripombe. Če se ugotovijo nepravilnosti, lahko upravičenec prejme kopijo poročila o pregledu.1.  Prior to granting recognition to a producer organisation under Article 125b(2)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007, Members States shall conduct an on-the-spot visit to the producer organisation to verify compliance with the conditions for recognition.
3.  Pregledi na kraju samem se lahko predhodno napovejo, če zaradi tega ni ogrožen namen pregleda. Predhodno napoved je treba omejiti na najkrajši potreben čas.2.  Prior to the approval of an operational programme under Article 64, the competent authority of the Member State shall verify by all appropriate means, including on-the-spot checks, the operational programme submitted for approval and, if applicable, the requests for amendment. Those checks shall in particular concern:
4.  Kadar je to mogoče, je treba sočasno izvesti preglede na kraju samem iz te uredbe ter druge preglede iz prava Unije glede kmetijskih subvencij.(a) the accuracy of information referred to in Article 59(a), (b) and (e), which shall be included in the draft operational programme;
Člen 104(b) compliance of the programmes with Article 103c of Regulation (EC) No 1234/2007 as well as with the national framework and the national strategy;
Dodelitev priznanja in odobritev operativnih programov(c) the eligibility of the actions and the eligibility of the expenditure proposed;
1.  Države članice pred priznanjem organizacije proizvajalcev v skladu s členom 125b(2)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007 opravijo pregled na kraju samem pri organizaciji proizvajalcev, da preverijo usklajenost s pogoji za priznanje.(d) the consistency and technical quality of programmes, the soundness of the estimates and the aid plan, and the planning of its implementation. Checks shall verify whether measurable targets have been set, so that their achievement can be monitored, and whether the targets set are achievable through implementing the proposed actions; and
2.  Pristojni organ države članice pred odobritvijo operativnega programa v skladu s členom 64 preveri z vsemi primernimi sredstvi, vključno s pregledi na kraju samem, operativni program, predložen za odobritev, in zahtevke za spremembo, če je primerno. Ti pregledi zlasti zadevajo:(e) the compliance of the operations for which aid is requested with applicable national and Union law on, in particular, and where relevant, public procurement, State aid and the other appropriate obligatory standards established by national legislation or established in the national framework or the national strategy.
(a) točnost informacij iz člena 59(a), (b) in (e), ki se vključijo v osnutek operativnega programa;Article 105
(b) skladnost ciljev programov s členom 103c Uredbe (ES) št. 1234/2007 ter z nacionalnim okvirom in strategijo;Administrative checks on aid applications for operational programmes
(c) upravičenost ukrepov ter upravičenost predlaganih izdatkov;1.  Prior to granting the aid, Member States shall carry out administrative checks on all aid applications, which shall be supplemented by on-the-spot checks by sampling as specified in Article 106.
(d) skladnost in strokovno kakovost programov, utemeljenost ocen in načrt pomoči ter načrtovanje njegovega izvajanja. S pregledi se preverja, ali so bili določeni izmerljivi cilji, da se lahko spremljajo dosežki, in ali je določene cilje mogoče doseči z izvajanjem predlaganih ukrepov, ter2.  Administrative checks on aid applications shall include, in particular, and as far as this is appropriate for the submitted application, a verification of:
(e) skladnost dejavnosti, za katere se zahteva pomoč, z veljavnimi nacionalnimi pravili in pravom Unije zlasti, in kadar je primerno, glede javnih naročil, državne pomoči in ostalih ustreznih obveznih standardov, ki jih določa nacionalna zakonodaja, nacionalni okvir ali nacionalna strategija.(a) the annual or, where applicable, the final report transmitted together with the application on the execution of the operational programme;
Člen 105(b) the value of marketed production, the contributions to the operational fund and the expenditure incurred;
Upravni pregledi zahtevkov za pomoč za operativne programe(c) the delivery of the products and services and the genuineness of expenditure claimed;
1.  Države članice pred odobritvijo pomoči izvedejo upravne preglede vseh zahtevkov za pomoč, ki se dopolnijo s pregledi na kraju samem z vzorčenjem, kot je določeno v členu 106.(d) the conformity of the actions executed with those included in the operational programme as approved;
2.  Upravni pregledi zahtevkov za pomoč vključujejo zlasti, in če je za predloženi zahtevek primerno, preverjanje:(e) the respect of financial or other limits and ceilings imposed.
(a) letnega ali po potrebi končnega poročila s priloženim zahtevkom v zvezi z izvajanjem operativnega programa;3.  Expenditure incurred under the operational programme shall be supported by invoices and documents, such as bank extracts, proving that payment has been made. Where this cannot be done, payments shall be supported by documents of equivalent probative value. Invoices used shall be established in the name of the producer organisation, association of producer organisations or the subsidiary in the situation referred to in Article 50(9) or, subject to Member State approval, in the name of one or more of its producer members. However, where relevant, invoices in respect of the personnel costs referred to in Annex IX (2)(b) shall be established in the name of the producer organisation, association of producer organisation or subsidiary in the situation referred to in Article 50(9).
(b) vrednosti tržne proizvodnje, prispevkov za operativni sklad in nastalih izdatkov;Article 106
(c) dobave proizvodov in storitev ter pristnosti izdatkov, ki se uveljavljajo;On-the-spot checks on aid applications for operational programmes
(d) skladnosti opravljenih dejavnosti z dejavnostmi, odobrenimi za operativni program;1.  In the context of the verification of the aid application referred to in Article 69(1), Member States shall carry out on-the-spot checks at the premises of producer organisations so as to ensure compliance with the conditions for granting an aid or the balance thereof for the year concerned.
(e) upoštevanja finančnih ali drugih določenih mejnih vrednosti.Such checks shall in particular concern:
3.  Izdatki, nastali na podlagi operativnega programa, se dokažejo z računi in dokaznimi dokumenti o izvršenih plačilih, kot so bančni izpiski. Kadar to ni mogoče, se plačila dokažejo z dokumenti, ki imajo enako dokazno vrednost. Uporabljeni računi se izstavijo na ime organizacije proizvajalcev, združenja organizacij proizvajalcev ali na ime odvisne družbe v stanju iz člena 50(9), ali na podlagi dovoljenja države članice na ime enega ali več članov, ki so proizvajalci. Vendar se, kjer je ustrezno, ob upoštevanju stroškov dela, kot so navedeni v Prilogi IX (2)(b), računi izstavijo na ime organizacije proizvajalcev, združenja organizacije proizvajalcev ali odvisne družbe v stanju iz člena 50(9).(a) the compliance with the recognition criteria for the year concerned;
Člen 106(b) the use of the operational fund in the given year including expenditure declared in claims for advance payments or partial payments, the value of marketed production, the contributions to the operational fund and the expenditure declared as supported by accounting or other documents;
Pregledi na kraju samem za zahtevke za pomoč za operativne programe(c) second level checks for the expenses of market withdrawals and green harvesting and non-harvesting.
1.  Države članice v zvezi s preverjanjem zahtevka za pomoč iz člena 69(1) izvedejo preglede na kraju samem v prostorih organizacij proizvajalcev za zagotovitev skladnosti s pogoji za dodelitev pomoči ali preostanka pomoči v zadevnem letu.2.  The checks referred to in paragraph 1 shall relate to a significant sample of applications each year. The sample shall represent at least 30 % of the total aid applied for, in Member States which have more than 10 recognised producer organisations. In other cases, each producer organisation shall be visited at least once every three years.
Ti pregledi zadevajo zlasti:At least one check shall be made on each producer organisation before the payment of the aid or the balance thereof relating to the final year of its operational programme.
(a) skladnost z merili za priznanje v zadevnem letu;3.  The results of the on-the-spot checks shall be evaluated to establish whether any problems encountered are of a systemic character, entailing a risk for other similar actions, beneficiaries or bodies. The evaluation shall also identify the causes of such situations, any further examination which may be required and the necessary corrective and preventive action.
(b) uporabo operativnega sklada v danem letu, vključno s prijavljenimi izdatki iz zahtevkov za predplačila ali delna plačila, vrednostjo tržne proizvodnje, prispevki v operativni sklad in prijavljenimi izdatki na podlagi računovodskih ali drugih dokumentov;If the checks reveal significant irregularities in a region or part of a region or for a specific producer organisation, the Member State shall carry out additional checks during the year concerned and shall increase the percentage of corresponding applications to be checked the following year.
(c) preglede druge stopnje za stroške umikov s trga ter zelenega obiranja in opustitve spravila.4.  The Member State shall determine which producer organisations are to be checked on the basis of a risk analysis.
2.  Pregledi iz odstavka 1 vsako leto vključijo znaten vzorec zahtevkov. Vzorec predstavlja najmanj 30 % celotnega zneska zaprošene pomoči v državah članicah z več kot desetimi priznanimi organizacijami proizvajalcev. V nasprotnem primeru se vsako organizacijo proizvajalcev obišče vsaj enkrat na tri leta.The risk analysis shall in particular take account of:
Pred plačilom pomoči ali preostanka pomoči, ki se nanaša na zaključno leto operativnega programa, se v vsaki organizaciji proizvajalcev opravi vsaj en pregled.(a) the amount of aid;
3.  Rezultati pregledov na kraju samem se ocenijo, da se ugotovi, ali so težave, ki so se pojavile, sistematske narave in pomenijo tveganje za druge podobne dejavnosti, upravičence ali druge organe. V oceni se ugotovijo tudi vzroki takega stanja, morebitni nadaljnji pregled in potrebni popravni ter preventivni ukrepi.(b) the findings of the checks in previous years;
Če pregledi razkrijejo precejšnje nepravilnosti v regiji ali delu regije ali v določeni organizaciji proizvajalcev, država članica opravi dodatne preglede med zadevnim letom in poveča odstotek ustreznih zahtevkov, ki jih je treba pregledati v naslednjem letu.(c) a random element; and
4.  Država članica presodi, katere organizacije proizvajalcev je treba pregledati na podlagi analize tveganja.(d) other parameters to be determined by Member States.
Analiza tveganja upošteva zlasti:Article 107
(a) višino pomoči,On-the-spot checks on measures of operational programmes
(b) ugotovitve pregledov iz prejšnjih let,1.  Through the on-the-spot checks concerning the measures of operational programmes, Member States shall verify in particular the following:
(c) naključni element, in(a) the implementation of the actions contained in the operational programme;
(d) ostale parametre, ki jih določijo države članice.(b) that the implementation or intended implementation of the action is consistent with the use described in the operational programme as approved;
Člen 107(c) for an adequate number of expenditure items, that the nature and timing of the relevant expenditure comply with Union law and correspond to the approved specifications;
Pregledi na kraju samem za ukrepe operativnih programov(d) that the expenditure incurred can be supported by accounting or other documents; and
1.  Države članice s pregledi na kraju samem v zvezi z ukrepi operativnih programov preverijo zlasti:(e) the value of marketed production.
(a) izvajanje dejavnosti iz operativnega programa;2.  The value of marketed production shall be verified on the basis of the financial accounting system as audited and certified under national law.
(b) skladnost izvajanja ali načrtovanega izvajanja dejavnosti z odobreno uporabo iz operativnega programa;To that end, the Member States may decide that the declaration of the value of marketed production shall be certified in the same way as the financial accounting data.
(c) za ustrezno število stroškovnih postavk, da sta narava in časovna razporeditev zadevnih izdatkov skladna s pravom Unije in ustrezata odobrenim specifikacijam dejavnosti;The check on the declaration of the value of marketed production may be carried out before the relevant aid application is transmitted. They shall be carried out at the latest before payment of the aid.
(d) da je mogoče nastale izdatke dokazati z računovodskimi ali drugimi dokumenti; in3.  Except in exceptional circumstances, the on-the-spot check shall include a visit to the action or, if the action is intangible, to the action promoter. In particular, actions on individual holdings covered by the sample referred to in Article 106(2) shall be subject of at least one visit to verify their execution.
(e) vrednost tržne proizvodnje.However, Member States may decide not to carry out such visits for smaller actions, or where they consider that the risk is low that the conditions for receiving aid are not fulfilled, or that the reality of the operation has not been respected. That decision and its justification shall be recorded.
2.  Vrednost tržne proizvodnje se preveri na podlagi finančnega računovodskega sistema, kot je revidiran in certificiran v skladu z nacionalno zakonodajo.4.  The on-the-spot check shall cover all the commitments and obligations of the producer organisation or its members which can be checked at the time of the visit.
Zato se lahko države članice odločijo, da se izjava o vrednosti tržne proizvodnje potrdi na enak način kot finančni računovodski podatki.5.  Only checks meeting all the requirements of this Article may be counted towards the fulfilment of the checking rate set out in Article 106(2).
Preverjanje izjave o vrednosti tržne proizvodnje se lahko izvede pred vložitvijo ustreznega zahtevka za pomoč. Izvede se najkasneje pred izplačilom pomoči.Article 108
3.  Pregledi na kraju samem vključujejo obisk dejavnosti ali organizatorja dejavnosti, če je dejavnost nematerialna, razen v izjemnih okoliščinah. Vsaj en obisk dejavnosti za preverjanje izvajanja je potreben zlasti pri dejavnostih na posameznih gospodarstvih, zajetih v vzorec iz člena 106(2).First-level checks on withdrawal operations
Države članice se lahko odločijo, da ne bodo opravile takšnih obiskov za manjše ukrepe, ali kadar menijo, da obstaja majhno tveganje, da pogoji za prejem pomoči niso izpolnjeni ali da dejavnost v resnici ni bila izvedena. Ta odločitev in njena utemeljitev se zabeležita.1.  Member States shall make first-level checks on withdrawal operations in each producer organisation, comprising a documentary and identity check and a physical check, where appropriate, by sampling, of the weight of the products withdrawn from the market and a check on compliance with Article 76, in accordance with the procedures laid down in Chapter II of Title II. The check shall take place following receipt of the notification referred to in Article 78(1), within the time limits set in accordance with Article 78(2).
4.  Pregledi na kraju samem zajemajo vse obveznosti in zaveze organizacije proizvajalcev ali njenih članov, ki se lahko preverijo med obiskom.2.  The first-level checks provided for in paragraph 1 shall cover 100 % of the quantity of products withdrawn from the market. At the end of this check, the withdrawn products other than those for free distribution shall be denatured or disposed of to the processing industry under the supervision of the competent authorities under the terms and conditions laid down by the Member State under Article 80.
5.  Le pregledi, ki izpolnjujejo vse zahteve iz tega člena, se upoštevajo pri pogostnosti preverjanja iz člena 106(2).3.  By way of derogation from paragraph 2, where the products are for free distribution, Member States may check a smaller percentage than that laid down in that paragraph, provided it is not less than 10 % of the quantities concerned during the marketing year of any given producer organisation. The check may take place at the premises of producer organisation and/or at the sites of the recipients of the products. In the event that the checks reveal significant irregularities, the competent authorities of the Member State shall carry out additional checks.
Člen 108Article 109
Pregledi prve stopnje za umike s trgaSecond-level checks on withdrawal operations
1.  Države članice opravljajo preglede prve stopnje za umike s trga v vsaki organizaciji proizvajalcev; sestavljeni so iz pregleda dokumentov in preverjanja identitete ter fizičnega pregleda, po potrebi z vzorčenjem, mase proizvodov, umaknjenih s trga, in preverjanja skladnosti s členom 76 v skladu s postopki iz poglavja II naslova II. Pregled se opravi po prejemu uradnega obvestila iz člena 78(1) v časovnih rokih v skladu s členom 78(2).1.  In the framework of the checks referred to in Article 106, Member States shall make second-level checks on withdrawal operations.
2.  Pregledi prve stopnje iz odstavka 1 zajemajo 100 % količine proizvodov, umaknjenih s trga. Na koncu tega pregleda se proizvodi, umaknjeni s trga, razen tistih, ki so namenjeni za prosto razdelitev, denaturirajo ali prodajo predstavnikom predelovalne industrije pod nadzorom pristojnih organov po pogojih, ki jih določi država članica v skladu s členom 80.Member States shall lay down criteria for analysing and evaluating the risk of any given producer organisation carrying out non-compliant withdrawal operations. Such criteria shall relate, among other things, to the findings of previous first- and second-level checks, and whether or not a producer organisation has some form of quality-assurance procedure. They shall use those criteria to determine for each producer organisation a minimum frequency of second-level checks.
3.  Z odstopanjem od odstavka 2 kadar so proizvodi namenjeni za prosto razdelitev, lahko države članice preverijo manjši odstotek od odstotka iz odstavka 2 tega člena, če ta ni manjši od 10 % zadevnih količin v tržnem letu katere koli organizacije proizvajalcev. Pregled se lahko izvede v prostorih organizacije proizvajalcev in/ali v krajih prejemnikov proizvodov. Če se pri preverjanju odkrijejo znatne nepravilnosti, pristojni organi države članice opravijo dodatne preglede.2.  The checks referred to in paragraph 1 shall comprise on-the-spot checks at the premises of producer organisations and the recipients of withdrawn products, in order to ensure that the conditions for payment of Union aid have been complied with. Those checks shall include:
Člen 109(a) the specific stock and accounting records to be kept by all producer organisations which carry out one or more withdrawal operations during the marketing year concerned;
Pregledi druge stopnje za umike s trga(b) verification of the quantities marketed as declared in the aid applications, checking in particular the stock and accounting records, the invoices and, where necessary, their veracity and ensuring that the declarations tally with the accounting and/or tax data of the producer organisations concerned;
1.  Države članice v okviru pregledov iz člena 106 izvedejo preglede druge stopnje za umike s trga.(c) checks that the accounts are correct, in particular the veracity of net receipts by the producer organisations as declared in their payment applications, the proportionality of any withdrawal costs, ensuring that those amounts are correct; and
Države članice določijo merila za analizo in vrednotenje tveganja katere koli organizacije proizvajalcev, ki izvaja neustrezne umike s trga. Navedena merila se med drugim navezujejo na ugotovitve predhodnih pregledov prve in druge stopnje in na to, ali ima organizacija proizvajalcev obliko postopka zagotavljanja kakovosti ali ne. Navedena merila uporabijo za določitev najmanjšega števila pregledov druge stopnje za vsako organizacijo proizvajalcev.(d) checks on the destination of withdrawn products as declared in the payment application and checks on the appropriate denaturing to ensure that the producer organisations and recipients have complied with this Regulation.
2.  Pregledi iz odstavka 1 zajemajo preglede na kraju samem v prostorih organizacij proizvajalcev in prejemnikov proizvodov, umaknjenih s trga, da bi se prepričali, da so bili vsi pogoji za izplačilo pomoči Unije izpolnjeni. Ti pregledi vključujejo:3.  The checks referred to in paragraph 2 shall be carried out at the premises of producer organisations concerned and the recipients associated with those organisations. Each check shall include a sample representing at least 5 % of the quantities withdrawn during the marketing year by the producer organisation.
(a) posebne evidence zalog in računovodske evidence, ki jih morajo voditi organizacije proizvajalcev pri enem ali več umikih s trga v zadevnem tržnem letu;4.  The specific stock and accounting records referred to in paragraph 2(a) shall show, for each product withdrawn, the amounts moved, expressed in volume, of:
(b) preverjanje količin, danih v promet, kakor je navedeno v zahtevkih za pomoč, pregledovanje zlasti evidence zalog in računovodske evidence, računov in, po potrebi, njihovo verodostojnost, s čimer se zagotovi, da se izjave ujemajo z računovodskimi in/ali davčnimi podatki zadevnih organizacij proizvajalcev;(a) the production delivered by members of the producer organisation and by members of other producer organisations in accordance with Article 125a(2)(b) and (c) of Regulation (EC) No 1234/2007;
(c) preverjanje pravilnosti računov, zlasti verodostojnosti čistih prejemkov organizacij proizvajalcev, kot so prijavljeni v njihovih zahtevkih za plačilo, in sorazmernosti vseh stroškov umikov s trga, s čimer se zagotovi točnost teh zneskov; in(b) sales by the producer organisation, broken down by products prepared for the fresh market and other types of products including raw materials for processing; and
(d) preglede namenskosti proizvodov, umaknjenih s trga, kakor je navedeno v zahtevkih za plačilo, in preglede ustrezne denaturacije, s katerimi se zagotovi, da so organizacije proizvajalcev in prejemniki ravnali v skladu s to uredbo.(c) products withdrawn from the market.
3.  Pregledi iz odstavka 2 se izvajajo v prostorih zadevnih organizacij proizvajalcev in prejemnikov, povezanih s temi organizacijami. Vsak pregled vključuje vzorec, ki predstavlja najmanj 5 % količin, ki jih je organizacija proizvajalcev umaknila s trga v tržnem letu.5.  The checks on the destination of products referred to in paragraph 4(c) shall include, in particular:
4.  Posebna evidenca zalog in računovodska evidenca iz odstavka 2(a) za vsak proizvod, umaknjen s trga, prikazujeta naslednja gibanja, izražena v količinah:▼M11
(a) proizvodnje članov organizacije proizvajalcev in članov drugih organizacij proizvajalcev v skladu s členom 125a(2)(b) in (c) Uredbe (ES) št. 1234/2007;(a) a sample check on the stock records to be kept by recipients and on the financial accounts of the charitable organisations and institutions concerned where the second subparagraph of Article 80(2) applies;
(b) prodaje organizacije proizvajalcev, ki so razčlenjene po proizvodih, pripravljenih za trg svežih proizvodov in drugih vrst proizvodov (vključno s surovinami za predelavo); in▼B
(c) proizvodov, umaknjenih s trga.(b) checks on compliance with the relevant environmental requirements;
5.  Pregledi namembnega kraja proizvodov iz odstavka 4(c) vključujejo zlasti:6.  If the second-level checks reveal significant irregularities, the competent authorities of the Member State shall carry out more detailed second-level checks for the marketing year concerned and shall increase the frequency of second-level checks at the premises of producer organisations or their associations concerned during the following marketing year.
▼M11Article 110
(a) vzorčno pregledovanje evidenc zalog, ki jih vodijo prejemniki, in računovodskih evidenc zadevnih dobrodelnih organizacij ali ustanov, v primerih, kadar se uporablja drugi pododstavek člena 80(2);Green harvesting and non-harvesting
▼B1.  Before a green harvesting operation takes place, Member States shall verify by an on-the-spot check that the products concerned are not damaged and the given area has been well maintained. After green harvesting, Member States shall verify that the area concerned has been harvested in total and the harvested product has been denatured.
(b) preglede skladnosti z ustreznimi okoljskimi zahtevami.▼M11 —————
6.  Če se med pregledi druge stopnje odkrijejo znatne nepravilnosti, pristojni organi države članice opravijo podrobnejše preglede druge stopnje za zadevno tržno leto in povečajo število pregledov druge stopnje v prostorih zadevne organizacije proizvajalcev ali njihovih združenj v naslednjem tržnem letu.▼B
Člen 1102.  Before a non-harvesting operation takes place, Member States shall verify by an on-the-spot check that the given area has been well maintained, that no partial harvest has already taken place and that the product is well developed and would in general be sound, fair and of marketable quality.
Zeleno obiranje in opustitev spravilaMember States shall ensure that the production is denatured. If this is not possible, they shall ensure, by an on-the-spot visit or visits during the harvest season, that no harvest takes place.
1.  Države članice pred postopkom zelenega obiranja s pregledom na kraju samem preverijo, da zadevni proizvodi niso poškodovani in da je zadevno območje dobro vzdrževano. Države članice po zelenem obiranju preverijo, ali je bilo spravilo pridelka opravljeno na celotnem območju in je bil pridelek denaturiran.▼M11
▼M11 —————Where the second subparagraph of Article 85(3) applies, the requirement provided for in the first subparagraph of this paragraph that no partial harvest has taken place shall not apply.
▼B2a.  Where the second subparagraph of Article 85(3) applies, Member States shall ensure that the fruit and vegetable plants on which non-harvesting and green harvesting measures have been undertaken shall not be used for further production purposes.
2.  Države članice pred postopkom opustitve spravila s pregledom na kraju samem zagotovijo, da je zadevno območje dobro vzdrževano, da se ni izvedlo nobeno delno spravilo pridelka ter da je proizvod dobro razvit ter na splošno zdrav, zadovoljiv in tržne kakovosti.▼B
Države članice zagotovijo, da se proizvodnja denaturira. Če to ni mogoče, s pregledom ali pregledi na kraju samem v obdobju spravila pridelka zagotovijo, da se spravilo ne izvede.3.  Article 109(1),(2),(3) and (6) shall apply mutatis mutandis.
▼M11Article 111
Kadar se uporabi drugi pododstavek člena 85(3), se zahteva iz prvega pododstavka tega odstavka, da se ni izvedlo nobeno delno spravilo, ne uporabi.Checks before approving recognition plans of producer groups
2a.  Kadar se uporabi drugi pododstavek člena 85(3), države članice zagotovijo, da se sadne rastline in zelenjadnice, na katerih sta bila opravljena ukrepa opustitve spravila ali zelenega obiranja, ne uporabijo za nadaljnjo proizvodnjo.1.  Before approving a recognition plan of a producer group under Article 125e(1) of Regulation (EC) No 1234/2007, Members States shall conduct an on-the-spot check on the legal entity or clearly defined part of the legal entity.
▼B2.  The Member State shall verify by all appropriate means, including the on-the-spot check:
3.  Smiselno se uporablja člen 109(1), (2), (3) in (6).(a) the accuracy of the information provided in the recognition plan;
Člen 111(b) the commercial consistency and the technical quality of the plan, the soundness of the estimates and the planning of its implementation;
Pregledi pred odobritvijo načrtov za priznanje skupin proizvajalcev(c) the eligibility of the actions and the eligibility and reasonableness of the expenditure proposed; and
1.  Države članice pred odobritvijo načrta za priznanje skupine proizvajalcev v skladu s členom 125e(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007 opravijo preglede na kraju samem pri pravni osebi ali jasno opredeljenem delu pravne osebe.(d) the compliance of the operations for which support is requested with applicable national and Union law and in particular, provisions on public procurement, State aid and the other appropriate obligatory standards established by national legislation or established in the national framework or the national strategy.
2.  Država članica preveri z vsemi primernimi sredstvi, vključno s pregledi na kraju samem:Article 112
(a) točnost podatkov v načrtu za priznanje;Checks on aid applications of producer groups
(b) ekonomsko doslednost in tehnično kakovost načrta, utemeljenost ocen ter načrtovanje njegovega izvajanja;1.  Prior to granting payment, Member States shall carry out administrative checks on all aid applications submitted by producer groups, as well as on-the-spot checks by sampling.
(c) upravičenost ukrepov ter upravičenost in primernost predlaganih izdatkov; in2.  Following the submission of the aid application referred to in Article 45, Member States shall carry out on-the-spot checks on producer groups so as to ensure compliance with the conditions for granting aid for the year concerned.
(d) skladnost postopkov, za katere se zahteva pomoč, z veljavnim nacionalnim pravom in pravom Unije zlasti z določbami glede javnih naročil, državne pomoči in ostalih ustreznih obveznih standardov, ki jih določa nacionalna zakonodaja, nacionalni okvir ali nacionalna strategija.Those checks shall in particular concern:
Člen 112(a) compliance with the recognition criteria for the year concerned; and
Pregledi zahtevkov skupin proizvajalcev za pomoč(b) the value of marketed production as well as the implementation of the measures contained in the recognition plan and the expenses incurred.
1.  Države članice pred odobritvijo plačila izvedejo upravne preglede vseh zahtevkov za pomoč, ki so jih vložile skupine proizvajalcev, in preglede na kraju samem z vzorčenjem.3.  The checks referred to in paragraph 2 shall relate to a significant sample of applications each year. The sample shall represent at least 30 % of the total amount of aid.
2.  Države članice po vložitvi zahtevka za pomoč iz člena 45 izvedejo preglede na kraju samem pri skupinah proizvajalcev za zagotovitev skladnosti s pogoji za dodelitev pomoči v zadevnem letu.All producer groups shall be checked at least once every five years.
Ti pregledi zlasti zadevajo:▼M8
(a) skladnost z merili za priznanje v zadevnem letu; in3a.  The results of the on-the-spot checks referred to in paragraph 2 shall be evaluated to establish whether any problems encountered are of a systemic character, pointing to the likelihood of irregularities in respect of similar actions, beneficiaries or bodies. The evaluation shall also identify the causes of such situations, any further examination which may be required and the necessary corrective and preventive action.
(b) vrednost tržne proizvodnje ter izvajanje ukrepov iz načrta za priznanje in nastale stroške.If the checks reveal significant irregularities in a region or part of a region or for a specific producer group, the Member State shall carry out additional checks during the year concerned and shall increase the percentage of corresponding applications to be checked the following year.
3.  Pregledi iz odstavka 2 vsako leto vključijo znaten vzorec zahtevkov. Vzorec predstavlja najmanj 30 % celotnega zneska pomoči.3b.  The Member State shall determine which producer groups are to be subject to on-the-spot checks on the basis of a risk analysis.
Vse organizacije proizvajalcev se pregledajo vsaj enkrat vsakih pet let.The risk analysis shall in particular take account of:
▼M8(a) the amount of aid;
3a.  Rezultati pregledov na kraju samem iz odstavka 2 se ocenijo, da se ugotovi, če je kateri od ugotovljenih problemov sistemske narave in nakazuje verjetnost nepravilnosti glede podobnih dejavnosti, upravičencev ali organov. V oceni se opredelijo tudi vzroki takih razmer, potreba po morebitnem nadaljnjem pregledu ter potrebni korektivni in preventivni ukrepi.(b) the findings of the checks in previous years;
Če pregledi razkrijejo znatne nepravilnosti v regiji ali delu regije ali pri določeni skupini proizvajalcev, opravi država članica dodatne preglede med zadevnim letom in poveča odstotek ustreznih zahtevkov, ki jih je treba pregledati v naslednjem letu.(c) an element to ensure randomisation; and
3b.  Država članica določi, pri katerih skupinah proizvajalcev se opravljajo pregledi na kraju samem, na podlagi analize tveganja.(d) other parameters to be determined by Member States.
Analiza tveganja upošteva zlasti:▼B
(a) znesek pomoči;4.  Articles 105 and 107 shall apply mutatis mutandis.
(b) ugotovitve pregledov iz prejšnjih let;Article 113
(c) element, s katerim se zagotovi naključni izbor, inTransnational producer organisations and transnational associations of producer organisations
(d) druge parametre, ki jih določijo države članice.1.  The Member State in which a transnational producer organisation or a transnational association of producer organisations has its head office shall have overall responsibility for organisation of checks on that organisation or association in respect of notably the operational programme and operational fund and shall apply sanctions to it where necessary.
▼B2.  The other Member States required to provide the administrative co-operation referred to in Article 28(2)(c) and Article 35(2)(c) shall carry out such administrative and on the spot checks as required by the Member State referred to in paragraph 1 of this Article, and report the results to them. They shall respect all deadlines set by the Member State referred to in paragraph 1.
4.  Člena 105 in 107 se uporabljata s potrebnimi spremembami.3.  The rules applicable in the Member State referred to in paragraph 1 shall apply in relation to the producer organisation and the operational programme and operational fund. However, in respect of environmental, phytosanitary questions, and in relation to the disposal of withdrawn products, the law of the Member State where the production takes place shall apply.
Člen 113Section 3
Nadnacionalne organizacije proizvajalcev in nadnacionalna združenja organizacij proizvajalcevSanctions
1.  Država članica, v kateri ima nadnacionalna organizacija proizvajalcev ali nadnacionalno združenje organizacij proizvajalcev svoj sedež, je v celoti odgovorna za organizacijo pregledov pri tej organizaciji ali združenju, zlasti glede operativnega programa in operativnega sklada, in po potrebi izvaja sankcije.▼M22
2.  Ostale države članice, ki morajo zagotoviti upravno sodelovanje iz člena 28(2)(c) in člena 35(2)(c), izvajajo takšne upravne preglede in preglede na kraju samem, kot jih zahteva država članica iz odstavka 1 tega člena, ki ji tudi sporočajo rezultate. Upoštevajo vse roke, ki jih določi država članica iz odstavka 1.Article 114
3.  Pravila, ki veljajo v državi članici iz odstavka 1, se uporabljajo za organizacijo proizvajalcev ter operativni program in sklad. Vendar v zvezi z okoljskimi in fitosanitarnimi vprašanji ter namensko uporabo umaknjenih proizvodov velja zakonodaja države članice, v kateri poteka proizvodnja.Non-respect of recognition criteria
Oddelek 31.  If a Member State has established that a producer organisation fails to respect one of the recognition criteria linked to the requirements of Articles 21, 23, 26(1) and (2) and Article 31, it shall send to the producer organisation in question no later than 2 months after the failure has been identified, by registered delivery, a warning letter stating the failure identified, the corrective measures and the time periods within which these measures shall be taken, which shall not exceed 4 months. As from the moment a failure is established, Member States shall suspend payments of aid until the corrective measures are taken to their satisfaction.
Sankcije2.  A failure to respect recognition criteria referred to in paragraph 1 within the time period fixed by the Member State shall lead to the suspension of the recognition of the producer organisation. The Member State shall notify the producer organisation of the period of suspension, which shall not exceed 12 months from the date of the receipt of the warning letter by the producer organisation. This is without prejudice to the application of horizontal national legislation which may provide for the suspension of such an action following the commencement of connected legal proceedings.
▼M22During the suspension of the recognition, the producer organisation may continue its activity, but aid payments shall be withheld until the suspension of the recognition is lifted. The yearly aid amount shall be reduced by 2 % for each started calendar month during which recognition has been suspended.
Člen 114The suspension shall end on the day of the check which shows that the recognition criteria in question have been fulfilled.
Neizpolnjevanje meril za priznanje3.  If the criteria are not fulfilled by the end of the period of suspension set by the competent authority of the Member State, the Member State shall withdraw the recognition with effect from the date from which the conditions for recognition were not fulfilled, or, if it is not possible to identify that date, from the date when the failure was established. This is without prejudice to the application of horizontal national legislation which may provide for the suspension of such an action following the commencement of connected legal proceedings. Outstanding aid shall not be paid and unduly paid aid shall be recovered.
1.  Če država članica ugotovi, da organizacija proizvajalcev ne izpolnjuje enega od meril za priznanje, povezanih z zahtevami iz člena 21, 23, 26(1) in (2) ter člena 31, bo zadevni organizaciji proizvajalcev najpozneje v dveh mesecih po ugotovljenem neizpolnjevanju po priporočeni pošti poslala opozorilno pismo, v katerem navede ugotovljeno neizpolnjevanje, popravne ukrepe in obdobja, v katerih bodo ti ukrepi izvedeni, in sicer ta čas ne sme biti daljši od štirih mesecev. Od trenutka, ko je neizpolnjevanje ugotovljeno, države članice odložijo izplačila pomoči, dokler niso popravni ukrepi ustrezno sprejeti.4.  If a Member State has established that a producer organisation fails to respect any other of the recognition criteria laid down in Article 154 of Regulation (EU) No 1308/2013 other than those mentioned in paragraph 1, it shall send to the producer organisation in question, no later than 2 months after the failure has been established, by registered delivery, a warning letter stating the failure identified, the corrective measures and the time periods within which these measures shall be taken, which shall not exceed 4 months.
2.  Neizpolnjevanje meril za priznanje iz odstavka 1 v obdobju, ki ga določi država članica, vodi k začasnemu preklicu priznanja organizacije proizvajalcev. Države članice obvestijo organizacijo proizvajalcev o obdobju začasnega preklica, ki ni daljši od 12 mesecev in začne veljati na dan, ko organizacija proizvajalcev prejme opozorilno pismo. To ne vpliva na izvajanje horizontalne nacionalne zakonodaje, ki lahko določa prekinitev takšnega ukrepa, potem ko se začnejo s tem povezani pravni postopki.5.  A failure to take the corrective measures referred to in paragraph 4 within the time period fixed by the Member State shall lead to a suspension of payments and a reduction of the yearly aid amount by 1 % for each started calendar month that exceeds that time period. This is without prejudice to the application of horizontal national legislation which may provide for the suspension of such an action following the commencement of connected legal proceedings.
Med začasnim preklicem priznanja lahko organizacija proizvajalcev nadaljuje s svojo dejavnostjo, vendar so plačila pomoči zadržana do odprave preklica priznanja. Letni znesek pomoči se zmanjša za 2 % za vsak začeti koledarski mesec, v katerem je bilo priznanje začasno preklicano.6.  However, when a producer organisation delivers to the Member State proof that due to natural disasters, adverse climatic events, diseases or pest infestations, despite having undertaken the necessary risk prevention measures it is not able to respect the recognition criteria laid down in Article 154(1)(b) of Regulation (EU) No 1308/2013 in respect of the minimum volume or value of marketable production laid down by Member States, the Member State may, for the year in question, derogate from minimum volume or value of marketable production for this producer organisation.
Preklic se odpravi na dan pregleda, ki pokaže, da so bila zadevna merila za priznanje izpolnjena.7.  In cases where paragraphs 1, 2, 4 and 5 apply, Member States may make payments after the deadline set out in Article 70 where this is necessary for applying this Article. However, these payments may not be made later than 15 October of the second year following the year of implementation of the programme.
3.  Če merila do konca obdobja preklica, ki so ga določili pristojni organi države članice, niso izpolnjena, država članica prekliče priznanje, ki začne veljati z datumom, če pogoji za priznanje niso bili izpolnjeni ali v primeru, da datuma ni mogoče določiti, od datuma, ko je bilo neizpolnjevanje ugotovljeno. To ne vpliva na izvajanje horizontalne nacionalne zakonodaje, ki lahko določa prekinitev takšnega ukrepa, potem ko se začnejo s tem povezani pravni postopki. Neplačana pomoč se ne izplača, neupravičeno izplačana pomoč pa se izterja.▼B
4.  Če država članica ugotovi, da organizacija proizvajalcev ne izpolnjuje katerega drugega merila za priznanje iz člena 154 Uredbe (EU) št. 1308/2013 razen navedenih v odstavku 1, bo zadevni organizaciji proizvajalcev najpozneje v dveh mesecih po ugotovljenem neizpolnjevanju s priporočeno pošto poslala opozorilno pismo, v katerem navede ugotovljeno neizpolnjevanje, popravne ukrepe in obdobje, v katerem bodo ti ukrepi izvedeni, in sicer to obdobje ne sme biti daljše od štirih mesecev.Article 115
5.  Neupoštevanje popravljalnih ukrepov iz odstavka 4 v obdobju, ki ga je določila država članica, je razlog za začasno ustavitev plačil in znižanje letnega zneska pomoči za 1 % za vsak začeti koledarski mesec, ki presega navedeno obdobje. To ne vpliva na izvajanje horizontalne nacionalne zakonodaje, ki lahko določa prekinitev takšnega ukrepa, potem ko se začnejo s tem povezani pravni postopki.Fraud
6.  Vendar v primeru, da organizacija proizvajalcev državi članici predloži dokaz, da zaradi naravnih nesreč, različnih podnebnih dogodkov, bolezni ali napadov škodljivcev kljub sprejetju potrebnih ukrepov za preprečevanje tveganj ne more izpolniti meril za priznanje iz člena 154(1)(b) Uredbe (EU) št. 1308/2013 glede najmanjše količine ali vrednosti tržne proizvodnje, ki ju določijo države članice, država članica za zadevno leto lahko odstopi od najmanjše količine ali vrednosti tržne proizvodnje za to organizacijo proizvajalcev.1.  Where a producer organisation, an association of producer organisations or a producer group is found to have committed fraud in respect of aid covered by Regulation (EC) No 1234/2007, Member States shall, without prejudice to any other sanctions and penalties applicable under Union and national legislation:
7.  V primerih, za katere veljajo odstavki 1, 2, 4 in 5, države članice lahko izvedejo plačila po roku, določenem v členu 70, če je to potrebno za uporabo tega člena. Vendar morajo biti ta poznejša plačila izvedena najpozneje 15. oktobra v drugem letu, ki sledi letu izvajanja programa.(a) withdraw the recognition of the producer organisation, association of producer organisations or producer group;
▼B(b) exclude the actions or operations concerned from support under the operational programme or recognition plan concerned and recover any aid already paid for that operation; and
Člen 115(c) exclude the producer organisation, association of producer organisations or producer group from support under the operational programme or recognition plan concerned during the next year.
Goljufije2.  Member States may suspend the recognition of a producer organisation, an association of producer organisations or a producer groups, or suspend payments to such a body if they are suspected of having committed fraud in respect of aid covered by Regulation (EC) No 1234/2007.
1.  Če se ugotovi, da je organizacija proizvajalcev, združenje organizacij proizvajalcev ali skupina proizvajalcev storila dejanje goljufije v zvezi s pomočjo, ki jo obravnava Uredba (ES) št. 1234/2007, države članice ne glede na vse ostale kazni, ki se izvajajo na podlagi zakonodaje Unije in nacionalne zakonodaje:Article 116
(a) odvzamejo priznanje organizaciji proizvajalcev, združenju organizacij proizvajalcev ali skupini proizvajalcev;Producer groups
(b) iz pomoči na podlagi zadevnega operativnega programa ali načrta za priznanje izključijo vse zadevne ukrepe ali dejavnosti in izterjajo vso morebitno pomoč, ki je za to dejavnost že bila izplačana; in1.  Member States shall apply, mutatis mutandis, the sanctions and penalties provided for in Article 114 and/or 117 to recognition plans.
(c) organizacijo proizvajalcev, združenje organizacij proizvajalcev ali skupino proizvajalcev izključijo iz pomoči na podlagi zadevnega operativnega programa ali načrta za priznanje v naslednjem letu.2.  In addition to paragraph 1, if, after the end of the period set by the Member State under Article 49(4), the producer group is not recognised as producer organisation, the Member State shall recover:
2.  Države članice organizaciji proizvajalcev, združenju organizacij proizvajalcev ali skupini proizvajalcev začasno odvzamejo priznanje ali odložijo izplačila, če obstaja sum, da je storila kaznivo dejanje goljufije v zvezi s pomočjo, ki jo obravnava Uredba (ES) št. 1234/2007.(a) 100 % of the aid paid to the producer group if the failure to achieve recognition was due to the producer group acting deliberately or by serious negligence; or
Člen 116(b) 50 % of the aid paid to the producer group in all other cases.
Skupine proizvajalcevArticle 117
1.  Države članice sankcije in kazni iz člena 114 in/ali člena 117 smiselno uporabijo za načrte za priznanje.Operational programme
2.  Če se po koncu obdobja, ki ga država članica določi v skladu s členom 49(4), skupine proizvajalcev ne prizna kot organizacijo proizvajalcev, država članica poleg ukrepov iz odstavka 1 izterja:1.  Payments shall be calculated on the basis of what is found eligible.
(a) 100 % pomoči, izplačane skupini proizvajalcev, če je bil vzrok nepriznanja namerno ravnanje ali huda malomarnost skupine proizvajalcev; ali2.  The Member State shall examine the application for aid received from the beneficiary, and establish the amounts that are eligible for support. It shall establish:
(b) 50 % pomoči, izplačane skupini proizvajalcev, v vseh drugih primerih.(a) the amount that would be payable to the beneficiary based solely on the application;
Člen 117(b) the amount that is payable to the beneficiary after an examination of the eligibility of the application.
Operativni program3.  If the amount established pursuant to paragraph 2(a) exceeds the amount established pursuant to paragraph 2(b) by more than 3 %, a penalty shall be applied. The amount of the penalty shall be the difference between the amounts calculated in paragraph 2(a) and (b).
1.  Plačila se izračunajo na podlagi tistega, kar velja za upravičeno.However, no penalty shall be applied if the producer organisation or producer group is able to demonstrate that it is not responsible for the inclusion of the ineligible amount.
2.  Država članica preveri zahtevek za pomoč, ki ga prejme od upravičenca, in določi zneske, upravičene do podpore. Določi torej:4.  Paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to ineligible expenditure identified during on-the-spot or subsequent checks.
(a) znesek, ki bi se izplačal upravičencu izključno na podlagi zahtevka;5.  If the value of marketed production is declared and checked before the application for aid, the declared and approved values shall be used when establishing the amounts pursuant to paragraph 2(a) and (b) respectively.
(b) znesek, ki ga plača upravičencu po pregledu upravičenosti zahtevka.Article 118
3.  Če znesek, ki je izračunan na podlagi odstavka 2(a), za več kot 3 % presega znesek, izračunan na podlagi odstavka 2(b), se uporabi kazen. Znesek kazni je enak razliki med zneskoma, izračunanima na podlagi odstavka 2(a) in (b).Sanctions following first-level checks on withdrawal operations
Vendar se kazen ne uporabi, če organizacija ali skupina proizvajalcev lahko dokaže, da ni odgovorna za vključitev neupravičenega zneska.If, following the check referred to in Article 108, irregularities are found with regard to the marketing standards or the minimum requirements referred to in Article 76, the beneficiary shall be required:
4.  Odstavka 2 in 3 se smiselno uporabita za neupravičene izdatke, ugotovljene med pregledi na kraju samem ali nadaljnjimi pregledi.(a) to pay a penalty of the amount of the Union contribution, calculated on the basis of the quantities of withdrawn products not in conformity with the marketing standards or minimum requirements, if those quantities are less than 10 % of the quantities notified pursuant to Article 78 for the withdrawal operation in question;
5.  Če se vrednost tržne proizvodnje prijavi in pregleda pred vložitvijo zahtevka za pomoč, se za prijavljene in pregledane vrednosti uporabijo za izračun zneskov v skladu z odstavkoma 2(a) oziroma (b).(b) to pay a penalty of the double amount of the Union contribution, if those quantities are between 10 % and 25 % of the quantities notified; or
Člen 118(c) to pay a penalty of the amount of the Union contribution for the entire quantity notified pursuant to Article 78, where those quantities exceed 25 % of the quantity notified.
Sankcije, ki sledijo pregledom prve stopnje za umike s trgaArticle 119
Če se po pregledu iz člena 108 ugotovijo nepravilnosti v zvezi s tržnimi standardi ali minimalnimi zahtevami iz člena 76, mora upravičenec:Other sanctions applicable to producer organisations regarding withdrawal operations
(a) plačati kazen v višini prispevka Unije, ki se izračuna na podlagi količin umaknjenih proizvodov, ki niso v skladu s tržnimi standardi ali minimalni zahtevami, če te količine pomenijo manj kot 10 % količin, prijavljenih v skladu s členom 78, za zadevni umik s trga;1.  The penalties referred to in Article 117 shall cover aid applied for in respect of withdrawal operations as integrated parts of operational programme expenditure.
(b) plačati kazen v višini dvojnega prispevka Unije, če te količine pomenijo med 10 in 25 % prijavljenih količin; ali2.  Expenditure for withdrawal operation shall be considered as ineligible if the products not put up for sale have not been disposed of as provided for by the Member State under Article 80(1) or that the withdrawal or its destination has had a negative impact on the environment or any negative phytosanitary consequences in contravention of the provisions adopted under Article 80(1).
(c) plačati kazen v višini prispevka Unije za celotno prijavljeno količino v skladu s členom 78, če te količine presegajo 25 % prijavljene količine.Article 120
Člen 119Sanctions applicable to recipients of withdrawn products
Ostale sankcije za organizacije proizvajalcev v zvezi s postopki umika s trgaWhere irregularities attributable to the recipients of withdrawn products are detected during checks made in accordance with Articles 108 and 109, the following sanctions shall apply:
1.  Kazni iz člena 117 zajemajo pomoč, ki se zahteva v zvezi s postopki umika s trga, kot sestavni deli izdatkov za operativni program.(a) the recipients shall cease to be eligible to receive withdrawals; and
2.  Izdatki za postopek umika s trga se obravnavajo kot neupravičeni, če proizvodi, ki se ne dajo v prodajo, niso bili namensko uporabljeni, kot je določila država članica v skladu s členom 80(1), ali je umik s trga ali namembni kraj negativno vplival na okolje ali povzročil negativne fitosanitarne posledice v nasprotju z določbami, sprejetimi v skladu s členom 80(1).(b) recipients of products withdrawn from the market shall be obliged to repay the value of the products they received plus the related sorting, packaging and transport costs in accordance with the rules laid down by the Member States.
Člen 120The sanction provided for in point (a) shall take effect immediately and continue for at least one marketing year. It may be extended depending on the seriousness of the irregularity.
Sankcije za prejemnike umaknjenih proizvodovArticle 121
Kadar se nepravilnosti, ki se pripisujejo prejemnikom proizvodov, umaknjenih s trga, odkrijejo med pregledi, opravljenimi v skladu s členoma 108 in 109, se uporabijo naslednje sankcije:Green harvesting and non-harvesting
(a) prejemniki niso več upravičeni do prejema umaknjenih proizvodov; in1.  With regard to green harvesting, if it is found that the producer organisation has not fulfilled its obligations the producer organisation shall pay by way of penalty the amount of the compensation relating to the areas for which the obligation has not been respected. A failure to fulfil obligations shall include cases where:
(b) prejemniki proizvodov, umaknjenih s trga, morajo povrniti vrednost prejetih proizvodov ter s tem povezane stroške sortiranja, pakiranja in prevoza v skladu s pravili, ki jih določijo države članice.▼M11 —————
Sankcija, določena v točki (a), začne veljati takoj in traja vsaj eno tržno leto. Glede na resnost nepravilnosti se lahko podaljša.▼B
Člen 121(b) the area notified for green harvesting is not eligible for green harvesting; or
Zeleno obiranje in opustitev spravila(c) the area is not totally harvested or the production not denatured.
1.  Če se v zvezi z zelenim obiranjem ugotovi, da organizacija proizvajalcev ni izpolnila svojih obveznosti, plača nadomestilo v obliki kazni za površine, na katerih se obveznost ni spoštovala. Neizpolnjevanje obveznosti vključuje primere, ko:2.  With regard to non-harvesting, if it is found that the producer organisation has not fulfilled its obligations the producer organisation shall pay by way of penalty the amount of the compensation relating to the areas for which the obligation has not been respected. A failure to fulfil obligations shall include cases where:
▼M11 —————(a) the area notified for non-harvesting is not eligible for non-harvesting;
▼B(b) a harvest or partial harvest has nevertheless taken place; or
(b) površina, prijavljena za zeleno obiranje, ni upravičena do zelenega obiranja ali(c) there has been a negative impact on the environment or any negative phytosanitary consequences for which the producer organisation is responsible.
(c) s površine ni bil pospravljen celoten pridelek ali proizvodnja ni denaturirana.▼M11
2.  Če se v zvezi z opustitvijo spravila ugotovi, da organizacija proizvajalcev ni izpolnila svojih obveznosti, plača nadomestilo v obliki kazni za območja, na katerih se obveznost ni spoštovala. Neizpolnjevanje obveznosti vključuje primere, ko:Point (b) of the first subparagraph of this paragraph shall not apply where the second subparagraph of Article 85(3) applies.
(a) površina, prijavljena za opustitev spravila, ni upravičena do opustitve spravila,▼B
(b) se vseeno izvede delno ali celotno spravilo ali3.  The penalties referred to in paragraphs 1 and 2 shall apply in addition to any penalty imposed pursuant to Article 117.
(c) se je pojavil negativni vpliv na okolje ali kakršne koli negativne fitosanitarne posledice, za katere je odgovorna organizacija proizvajalcev.Article 122
▼M11Preventing an on-the-spot check
Točka (b) prvega pododstavka tega odstavka se ne uporablja, kadar se uporabi drugi pododstavek člena 85(3).An aid application shall be rejected for the part of expenditure concerned if the producer organisation, the member or the relevant representative prevents an on-the-spot check from being carried out.
▼BArticle 123
3.  Kazni iz odstavkov 1 in 2 se uporabljajo poleg vseh kazni, ki so naložene v skladu s členom 117.Payment of recovered aid and penalties
Člen 1221.  Producer organisations, associations of producer organisations, producer groups or other operators concerned shall reimburse unduly paid aid with interest and pay the penalties provided for in this Section.
Oviranje pregleda na kraju samemThe interest shall be calculated:
Zahtevek za pomoč se zavrne za zadevni delež izdatkov, če organizacija proizvajalcev, član ali ustrezni predstavnik ovira izvajanje pregleda na kraju samem.(a) on the basis of the period elapsing between payment and reimbursement by the beneficiary;
Člen 123(b) at the rate applied by the European Central Bank to its main refinancing operations published in the ‘C’ series of the Official Journal of the European Union and in force on the date on which the undue payment is made, plus three percentage points.
Izplačilo izterjane pomoči in kazni2.  Aid recovered, interest and penalties imposed shall be paid to the European Agricultural Guarantee Fund.
1.  Organizacije proizvajalcev, združenja organizacij proizvajalcev, skupine proizvajalcev ali drugi zadevni nosilci dejavnosti morajo povrniti neupravičeno izplačano pomoč skupaj z obrestmi, prav tako morajo plačati kazni, določene v tem oddelku.Article 124
Obresti se izračunajo:Notification of irregularities
(a) na podlagi obdobja, ki preteče med plačilom in povračilom zneska s strani upravičenca;The application of administrative sanctions and penalties and the recovery of unduly paid amounts, as provided for in this Section, are without prejudice to the notification of irregularities to the Commission pursuant to Commission Regulation (EC) No 1848/2006 ( 14 ).
(b) na podlagi stopenj, ki jih na datum plačila neupravičenih zneskov Evropska centralna banka uporablja za svoje osnovne postopke refinanciranja in ki so objavljene v seriji C Uradnega lista Evropske unije, povečanih za tri odstotne točke.Section 4
2.  Izterjana pomoč, obresti in naložene kazni se plačajo v Evropski kmetijski jamstveni sklad.Monitoring and evaluation of operational programmes and of national strategies
Člen 124Article 125
Uradna obvestila o nepravilnostihCommon performance indicators
Uporaba upravnih sankcij in kazni ter izterjava neupravičeno izplačanih zneskov iz tega oddelka ne posegata v uradno sporočanje nepravilnosti Komisiji v skladu z Uredbo Komisije št. 1848/2006 ( 14 ).1.  Both the national strategies and the operational programmes shall be subject to monitoring and evaluation aimed at assessing the progress made towards achieving the objectives set for operational programmes, as well as efficiency and effectiveness in relation to those objectives.
Oddelek 42.  Progress, efficiency and effectiveness shall be assessed by means of common performance indicators, as set out in Annex VIII, relating to the baseline situation as well as to the financial execution, outputs, results and impact of the operational programmes implemented.
Spremljanje in vrednotenje operativnih programov in nacionalnih strategij3.  Where deemed appropriate by a Member State, the national strategy shall specify a limited set of additional indicators specific to that strategy, reflecting national and/or regional needs, conditions and objectives specific to the operational programmes implemented by producer organisations. Where available, additional indicators concerning environmental objectives which are not covered by common performance indicators shall be included.
Člen 125Article 126
Skupni kazalniki uspešnostiMonitoring and evaluation procedures in relation to operational programmes
1.  Nacionalne strategije in operativni programi se spremljajo ter vrednotijo, da se oceni napredek pri doseganju ciljev operativnih programov ter pri uspešnosti in učinkovitosti teh ciljev.1.  Producer organisations shall ensure the monitoring and evaluation of their operational programmes by making use of relevant indicators among the common performance indicators referred to in Article 125 and, where appropriate, of the additional indicators specified in the national strategy.
2.  Napredek, uspešnost in učinkovitost se ocenijo z enotnimi kazalniki uspešnosti, določenimi v Prilogi VIII, na podlagi temeljnega položaja ter finančnega izvajanja, dosežkov, rezultatov in vpliva izvedenih operativnih programov.To this end, they shall establish a system to collect, record and maintain information useful for the compilation of those indicators.
3.  Če država članica meni, da je ustrezno, nacionalna strategija določi omejen niz dodatnih kazalnikov, specifičnih za to strategijo, na podlagi nacionalnih in/ali regionalnih potreb, pogojev in ciljev, specifičnih za nacionalne operativne programe, ki jih izvajajo organizacije proizvajalcev. Vključijo se dodatni kazalniki v zvezi z okoljskimi cilji, ki niso vključeni v enotne kazalnike uspešnosti, če so na voljo.2.  Monitoring shall be aimed at assessing the progress made towards achieving the specific targets that have been set for the operational programme. It shall be carried out by means of financial, output and result indicators. The results of the exercise are intended to serve:
Člen 126(a) to verify the quality of programme implementation;
Postopki spremljanja in vrednotenja v zvezi z operativnimi programi(b) to identify any need for adjustments or review of the operational programme aimed at achieving the goals set for the programme or at improving the management of the programme, including its financial management;
1.  Organizacije proizvajalcev zagotovijo spremljanje in vrednotenje operativnih programov na podlagi ustreznih kazalnikov iz niza enotnih kazalcev uspešnosti iz člena 125, in kadar je ustrezno, dodatnih kazalnikov iz nacionalne strategije.(c) to contribute to meeting reporting requirements concerning the implementation of the operational programme.
V ta namen vzpostavijo sistem za zbiranje, zapisovanje in hrambo informacij, koristnih za niz teh kazalnikov.Information concerning the results of the monitoring activities shall be included in each annual report, as referred to in ►M18  Article 96(2) ◄ , which the producer organisation is required to transmit to the National Authority in charge of the management of the national strategy.
2.  Spremljanje je namenjeno ocenjevanju napredka pri doseganju posebnih ciljev, določenih za operativni program. Izvaja se na podlagi finančnih kazalnikov ter kazalnikov dosežkov in rezultatov. Rezultati spremljanja so namenjeni:3.  Evaluation shall take the form of a separate mid-term evaluation report.
(a) preverjanju kakovosti izvajanja programa;The mid-term evaluation exercise, which may be carried out with the aid of a specialised consultancy office, shall be aimed at examining the degree of utilisation of financial resources, the efficiency and the effectiveness of the operational programme, and assessing the progress made in relation to the overall objectives of the programme. To this end, use shall be made of common performance indicators relating to the baseline situation, results and, where appropriate, impacts.
(b) ugotavljanju potrebe po prilagoditvi ali pregledu operativnega programa za doseganje ciljev programa ali izboljšanje upravljanja programa, vključno z njegovim finančnim upravljanjem;Where relevant, the mid-term evaluation exercise shall include a qualitative assessment of the results and the impact of the environmental actions aimed at:
(c) zagotavljanju izpolnjevanja obveznosti poročanja v zvezi z izvajanjem operativnega programa.(a) the prevention of soil erosion;
Informacije v zvezi z rezultati dejavnosti spremljanja se vključijo v vsako letno poročilo, ki ga mora organizacija proizvajalcev v skladu s ►M18  členom 96(2) ◄ predložiti nacionalnemu organu, pristojnemu za upravljanje nacionalne strategije.(b) a reduction in the use of and/or better management of plant protection products;
3.  Vrednotenje se izvede v obliki ločenega poročila o vmesnem vrednotenju.(c) the protection of habitats and biodiversity; or
Vmesno vrednotenje, ki se lahko izvaja s pomočjo specializiranega svetovalnega urada, je namenjeno preučevanju stopnje uporabe finančnih sredstev, učinkovitosti in uspešnosti operativnega programa ter ocenjevanju napredka v zvezi s splošnimi cilji programa. V ta namen se uporabijo splošni kazalniki uspešnosti na podlagi temeljnega položaja, rezultatov, in kadar je ustrezno, vplivov.(d) landscape conservation.
Po potrebi izvajanje vmesnega vrednotenja vključuje kakovostno oceno rezultatov in vpliva okoljskih ukrepov s ciljem:The results of the exercise shall be used:
(a) preprečevanja erozije tal;(a) to improve the quality of the operational programmes managed by the producer organisation;
(b) zmanjšanja uporabe in/ali boljšega upravljanja fitofarmacevtskih sredstev;(b) to identify any need for substantive change of the operational programme;
(c) varstva habitatov in biotske raznovrstnosti; ali(c) to contribute to meeting reporting requirements concerning the implementation of the operational programmes; and
(d) ohranjanja pokrajine.(d) to draw lessons useful in improving the quality, efficiency and effectiveness of future operational programmes managed by the producer organisation.
Rezultati vrednotenja se uporabijo:The mid-term evaluation exercise shall be carried out during the implementation of the operational programme, in time for allowing the results of the evaluation to be considered in the preparation of the subsequent operational programme.
(a) za izboljšanje kakovosti operativnih programov, ki jih upravlja organizacija proizvajalcev;The mid-term evaluation report shall be annexed to the corresponding annual report referred to in Article 96(1).
(b) za ugotavljanje potrebe po bistveni spremembi operativnega programa;Article 127
(c) za zagotavljanje izpolnjevanja obveznosti poročanja v zvezi z izvajanjem operativnih programov; inMonitoring and evaluation procedures in relation to the national strategy
(d) za pridobivanje spoznanj v zvezi z izboljšanjem kakovosti, učinkovitosti in uspešnosti prihodnjih operativnih programov, ki jih upravlja organizacija proizvajalcev.1.  Monitoring and evaluation of the national strategy shall be carried out by using relevant indicators among the common performance indicators referred to in Article 125 and, where appropriate, additional indicators specified in the national strategy.
Vmesno vrednotenje se izvaja med operativnim programom v času, ki omogoča upoštevanje rezultatov vrednotenja pri oblikovanju naslednjega operativnega programa.2.  Member States shall establish a system to collect, record and maintain information in computerised form adequate for the purpose of compiling the indicators referred to in Article 125. To this end, they shall build on the information transmitted by the producer organisation in relation to the monitoring and the evaluation of their operational programmes.
Poročilo o vmesnem vrednotenju se priloži ustreznemu letnemu poročilu iz člena 96(1).3.  Monitoring shall be on-going and aimed at assessing the progress made towards achieving the objectives and the targets set for the operational programmes. It shall be carried out by means of financial, output and result indicators. To this end, use shall be made of the information provided in the annual progress reports transmitted by the producer organisation concerning the monitoring of their operational programmes. The results of the monitoring exercises shall be used:
Člen 127(a) to verify the quality of the implementation of the operational programmes;
Postopki spremljanja in vrednotenja v zvezi z nacionalno strategijo(b) to identify any need for adjustments or review of the national strategy aimed at achieving the goals set for the strategy or at improving the management of the strategy implementation, including the financial management of the operational programmes; and
1.  Spremljanje in vrednotenje nacionalne strategije se izvaja na podlagi ustreznih kazalnikov iz enotnega niza kazalnikov uspešnosti iz člena 125, in kadar je ustrezno, dodatnih kazalnikov iz nacionalne strategije.(c) to contribute to meeting reporting requirements concerning the implementation of the national strategy.
2.  Države članice vzpostavijo sistem za zbiranje, zapisovanje in hrambo informacij v elektronski obliki, ustrezni za sestavljanje kazalnikov iz člena 125. Zato se bodo osredotočile na informacije, ki jih predloži organizacija proizvajalcev v zvezi s spremljanjem in vrednotenjem njihovih operativnih programov.4.  Evaluation shall be aimed at assessing the progress made towards the overall objectives of the strategy. It shall be carried out by means of indicators relating to the baseline situation, results and, where appropriate, impact. To this end, use shall be made of the results of the monitoring and mid-term evaluation of the operational programmes as indicated in the annual progress reports and final reports transmitted by the producer organisations. The results of the evaluation exercises shall be used:
3.  Spremljanje je redno in namenjeno ocenjevanju napredka pri doseganju ciljev, določenih za operativne programe. Izvaja se na podlagi finančnih kazalnikov ter kazalnikov dosežkov in rezultatov. Zato se uporabljajo informacije, priložene letnim poročilom o napredku, ki jih predloži organizacija proizvajalcev v zvezi s spremljanjem operativnih programov. Rezultati spremljanja se uporabijo:(a) to improve the quality of the strategy;
(a) za preverjanje kakovosti izvajanja operativnih programov;(b) to identify any need for substantive change of the strategy; and
(b) za ugotavljanje potrebe po prilagoditvah ali pregledu nacionalne strategije za doseganje ciljev strategije ali izboljšanje upravljanja strategije, vključno s finančnim upravljanjem operativnih programov; in(c) to contribute to meeting reporting requirements concerning the implementation of national strategy.
(c) za zagotavljanje izpolnjevanja obveznosti poročanja v zvezi z izvajanjem nacionalne strategije.The evaluation shall include an evaluation exercise carried out in 2012, but in time to allow its results to be included in a separate evaluation report to be annexed, in the same year, to the annual national report referred to in Article 97(b). The report shall examine the degree of utilisation of financial resources, the efficiency and effectiveness of the operational programmes implemented, and assess the effects and impact of those programmes, in relation to the objectives, targets and goals set by the strategy and, where appropriate, other objectives set in Article 103c(1) of Regulation (EC) No 1234/2007. It shall be aimed at drawing lessons useful in improving the quality of future national strategies, and in particular at identifying possible shortcomings in the definition of objectives, targets or measures eligible for support, or needs for defining new instruments.
4.  Vrednotenje je namenjeno ocenjevanju napredka pri doseganju splošnih ciljev strategije. Izvaja se na podlagi kazalnikov v zvezi s temeljnim položajem, rezultati, in kadar je ustrezno, vplivi. Zato se uporabljajo rezultati spremljanja in vmesnega vrednotenja operativnih programov, vključeni v letna poročila o napredku in končna poročila, ki jih predložijo organizacije proizvajalcev. Rezultati vrednotenja se uporabijo:CHAPTER VI
(a) za izboljšanje kakovosti strategije;Extension of rules to producers of an economic area
(b) za ugotavljanje potrebe po bistveni spremembi strategije; inArticle 128
(c) za zagotavljanje izpolnjevanja obveznosti poročanja v zvezi z izvajanjem nacionalne strategije.Notification of list of economic areas
Vrednotenje vključuje vrednotenje, ki se izvede leta 2012, vendar še pravočasno, da se njegovi rezultati vključijo v ločeno poročilo o vrednotenju, ki se istega leta priloži letnemu nacionalnemu poročilu iz člena 97(b). Namenjeno je preučevanju stopnje uporabe finančnih sredstev, učinkovitosti in uspešnosti izvedenih operativnih programov ter ocenjevanju učinka in vpliva teh programov v zvezi s cilji strategije, ter kadar je ustrezno, drugimi cilji iz člena 103c(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007. Prav tako je namenjeno pridobivanju spoznanj v zvezi z izboljšanjem kakovosti prihodnjih nacionalnih strategij in zlasti opredeljevanju mogočih pomanjkljivosti pri opredeljevanju ciljev ali ukrepov, upravičenih do podpore, ali potreb po oblikovanju novih instrumentov.The notification of the list of economic areas referred to in the second subparagraph of Article 125f(2) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall include all the information needed to assess whether the conditions laid down in the first subparagraph of Article 125f(2) of that Regulation have been complied with.
POGLAVJE VIArticle 129
Razširitev pravil na proizvajalce na gospodarskem območjuNotification of binding rules; representativeness
Člen 1281.  When a Member State notifies rules it has made binding for a given product and economic area pursuant to Article 125g of Regulation (EC) No 1234/2007, it shall inform at the same time the Commission of:
Uradno obvestilo o seznamu gospodarskih območij(a) the producer organisation or association of producer organisations which requested the extension of the rules;
Uradno obvestilo iz drugega pododstavka člena 125f(2) Uredbe (ES) št. 1234/2007 o seznamu gospodarskih območij vsebuje vse informacije, ki so potrebne za oceno, ali so bili izpolnjeni pogoji iz prvega pododstavka člena 125f(2) navedene uredbe.(b) the number of producers who belong to that producer organisation or association of producer organisations and the total number of producers in the economic area concerned; such information shall be given in respect of the situation obtaining at the time when the application for extension is made;
Člen 129(c) the total production of the economic area and the production marketed by the producer organisation or association of producer organisations during the last marketing year for which figures are available;
Uradno obvestilo o zavezujočih pravilih; reprezentativnost(d) the date from which the rules to be extended have applied to the producer organisation or association of producer organisations concerned; and
1.  Država članica hkrati z uradnim obvestilom o pravilih, ki jih je v skladu s členom 125 g Uredbe (ES) št. 1234/2007 sprejela kot zavezujoče za določen proizvod in gospodarsko območje, obvesti Komisijo tudi o:(e) the date from which the extension is to take effect and the duration of application of the extension.
(a) organizaciji proizvajalcev ali združenju organizacij proizvajalcev, ki je zahtevalo razširitev pravil;2.  For the purposes of determining representativeness within the meaning of Article 125f(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, the Member States shall lay down rules excluding:
(b) številu proizvajalcev, ki so včlanjeni v to organizacijo proizvajalcev ali združenje organizacij proizvajalcev, ter skupnem številu proizvajalcev na zadevnem gospodarskem območju; takšne informacije se nanašajo na dejanski položaj v času zahtevka za razširitev;(a) producers whose production is intended essentially for direct sale to consumers on the holding or in the production area;
(c) skupni proizvodnji gospodarskega območja in obsegu proizvodnje, ki jo tržijo organizacije proizvajalcev ali združenja organizacij proizvajalcev v zadnjem tržnem letu, za katero so podatki na voljo;(b) direct sales as referred to in point (a);
(d) datumu, od katerega veljajo pravila, ki naj bi jih razširili, za zadevno organizacijo proizvajalcev ali združenje organizacij proizvajalcev in(c) produce delivered for processing as referred to in Article 125f(4)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007 except where the rules in question apply entirely or partly to such produce.
(e) datumu, ko začne veljati razširitev, in trajanju njene uporabe.Article 130
2.  Za določanje reprezentativnosti v smislu člena 125f(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007 države članice določijo pravila, ki ne vključujejo:Financial contributions
(a) proizvajalcev, katerih proizvodnja je namenjena predvsem neposredni prodaji potrošnikom na kmetijskem gospodarstvu ali proizvodnem območju,Where a Member State decides, pursuant to Article 125i of Regulation (EC) No 1234/2007, that producers who do not belong to producer organisations are liable for a financial contribution, it shall forward to the Commission the information needed to assess compliance with the conditions laid down in that Article.
(b) neposredne prodaje iz točke (a);Such information shall include in particular the basis on which the contribution is calculated and the unit amount thereof, the beneficiary or beneficiaries and the nature of the various costs referred to in Article 125i of Regulation (EC) No 1234/2007.
(c) proizvodov, dostavljenih za predelavo, kakor je navedeno v členu 125f(4)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007, razen kadar se zadevna pravila popolnoma ali delno uporabljajo za takšne proizvode.Article 131
Člen 130Extensions beyond one marketing year
Finančni prispevkiWhere it is decided to apply an extension for a period exceeding one marketing year, the Member States shall verify in respect of each marketing year that the conditions with regard to representativeness laid down in Article 125f(3) of Regulation (EC) No 1234/2007 continue to be complied with throughout the period of application of the extension.
Kadar se država članica na podlagi člena 125i Uredbe (ES) št. 1234/2007 odloči, da so proizvajalci, ki ne pripadajo organizaciji proizvajalcev, dolžni plačevati finančni prispevek, sporoči Komisiji potrebne informacije za oceno skladnosti s pogoji iz tega člena.If Member States find that the conditions are no longer complied with, they shall immediately repeal the extension with effect from the beginning of the following marketing year.
Takšne informacije vključujejo zlasti osnovo, na kateri se prispevek izračuna, enotni znesek, upravičenca ali upravičence ter naravo različnih stroškov iz člena 125i Uredbe (ES) št. 1234/2007.Member States shall immediately inform the Commission of any repeal, which shall make such information publicly available by means it considers appropriate.
Člen 131Article 132
Razširitve za več kot eno tržno letoProduce sold on the tree; buyers
Kadar se sprejme odločitev, da se razširitev uporabi za obdobje, ki je daljše od enega tržnega leta, države članice za vsako tržno leto preverijo, ali so pogoji v zvezi z reprezentativnostjo iz člena 125f(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007 še naprej izpolnjeni skozi celotno obdobje uporabe razširitve.1.  In cases where producers not belonging to a producer organisation sell their produce on the tree, the buyer shall, for the purposes of compliance with the rules referred to in points 1(e), 1(f) and 3 of Annex XVIa to Regulation (EC) No 1234/2007, be considered as having produced that produce.
Če države članice ugotovijo, da pogoji niso več izpolnjeni, takoj razveljavijo razširitev, kar začne veljati naslednje tržno leto.2.  The Member State concerned may decide that rules listed in Annex XVIa to Regulation (EC) No 1234/2007 other than those referred to in paragraph 1 may be made binding on buyers where they are responsible for the management of the production concerned.
Komisijo takoj obvestijo o vsaki razveljavitvi, ki informacije o tem javno objavi na način, za katerega meni, da je ustrezen.TITLE IV
Člen 132TRADE WITH THIRD COUNTRIES
Prodaja pridelkov na drevesu; kupciCHAPTER I
1.  Kadar proizvajalci, ki ne pripadajo organizaciji proizvajalcev, prodajo pridelke na drevesu, se zaradi skladnosti s pravili iz točk 1(e), 1(f) in 3 Priloge XVIa k Uredbi (ES) št. 1234/2007 šteje, da je te pridelke pridelal kupec.Import duties and entry price system
2.  Zadevna država članica se lahko odloči, da lahko pravila, navedena v Prilogi XVIa k Uredbi (ES) št. 1234/2007, razen tistih iz odstavka 1, zavezujejo kupce, kadar so ti odgovorni za upravljanje zadevne proizvodnje.Section 1
NASLOV IVEntry price system
TRGOVINA S TRETJIMI DRŽAVAMIArticle 133
POGLAVJE IScope and definitions
Uvozne dajatve in sistem vhodnih cen1.  This Section lays down the rules for the application of Article 140a of Regulation (EC) No 1234/2007.
Oddelek 12.  For the purposes of this Section:
Sistem vhodnih cen(a) ‘lot’ means the goods presented under a declaration of release for free circulation, covering only goods of the same origin falling within one single CN code; and
Člen 133(b) ‘importer’ means the declarant within the meaning of Article 4(18) of Council Regulation (EEC) No 2913/92 ( 15 ).
Področje uporabe in opredelitve pojmovArticle 134
1.  Ta oddelek določa pravila za izvajanje člena 140a Uredbe (ES) št. 1234/2007.Notification of prices and quantities of products imported
2.  V tem oddelku:1.  For each product and for the periods set out in Part A of Annex XVI, for each market day and each origin, the Member States shall notify the Commission, by 12 noon (Brussels time) the following working day, of:
(a) „serija“ pomeni blago, predstavljeno pod deklaracijo za sprostitev v prosti promet, ki vključuje le blago istega porekla, ki spada pod eno samo oznako KN in▼M17
(b) „uvoznik“ pomeni deklaranta v smislu člena 4(18) Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 ( 15 ).(a) the average representative prices of the products imported from third countries sold on the representative import markets listed in Annex XVII, and significant prices recorded on other markets for large quantities of imported products, or, where no prices for the representative markets are available, significant prices for imported products recorded on other markets; and
Člen 134▼B
Uradno obvestilo o cenah in količinah uvoženih proizvodov(b) the total quantities relating to the prices referred to in point (a).
1.  Države članice do 12. ure (po bruseljskem času) naslednjega delovnega dne za vsak proizvod in obdobja iz dela A Priloge XVI, za vsak tržni dan in za vsako poreklo sporočijo Komisiji:Where the total quantities referred to in point (b) are less than one tonne, the corresponding prices shall not be notified to the Commission.
▼M172.  The prices referred to in paragraph 1(a) shall be recorded:
(a) povprečne reprezentativne cene za proizvode, uvožene iz tretjih držav, ki se prodajajo na reprezentativnih uvoznih trgih iz Priloge XVII, in značilne cene, zabeležene na drugih trgih za velike količine uvoženih proizvodov, ali, kjer ni na voljo cen z reprezentativnih trgov, značilne cene za uvožene proizvode, ki so bile zabeležene na drugih trgih, in(a) for each of the products listed in Part A of Annex XVI;
▼B(b) for all of the available varieties and sizes; and
(b) skupne količine, ki se nanašajo na cene iz točke (a).(c) at the importer/wholesaler stage or the wholesaler/retailer stage where no prices at the importer/wholesaler stage are available.
Če skupne količine iz točke (b) znašajo manj kot eno tono, se ustrezne cene Komisiji ne sporočijo.They shall be reduced by the following amounts:
2.  Cene iz odstavka 1(a) se zabeležijo:(a) a marketing margin of 15 % for the marketing centres of London, Milan and Rungis and of 8 % for other marketing centres; and
(a) za vsak proizvod, naveden v delu A Priloge XVI,(b) costs of transport and insurance within the customs territory of the Union.
(b) za vse razpoložljive sorte in velikosti inFor the costs of freight and insurance to be deducted pursuant to the second subparagraph, the Member States may fix standard amounts for deduction. Such standard amounts and the methods for calculating them shall be notified to the Commission without delay.
(c) na ravni uvoznik/trgovec na debelo ali na ravni trgovec na debelo/trgovec na drobno, če ni na voljo nobenih cen za raven uvoznik/trgovec na debelo.3.  The prices recorded in accordance with paragraph 2 shall, where they are established at the wholesaler/retailer stage, first be reduced by an amount equal to 9 % to take account of the wholesaler’s trade margin, and then by an amount equal to EUR 0,7245 per 100 kilograms to take account of the costs of handling and market taxes and charges.
Od tako izračunanega zneska se odštejejo:4.  For products listed in Part A of Annex XVI covered by a specific marketing standard, the following shall be deemed to be representative:
(a) 15 % trgovske marže za trgovska središča v Londonu, Milanu in Rungisu in 8 % za druga trgovska središča in(a) the prices of Class I products, provided that the quantities in that class account for at least 50 % of the total quantities marketed;
(b) stroški prevoza in zavarovanja na carinskem območju Unije.(b) the prices of Class I products plus, where products in that class account for less than 50 % of the total quantities, the prices as established of Class II products for quantities enabling 50 % of the total quantities marketed to be covered;
Da bi bili stroški prevoza in zavarovanja odšteti v skladu z drugim pododstavkom, lahko države članice določijo pavšalne zneske za odbitek. Ti pavšalni zneski in metode njihovega izračuna se nemudoma sporočijo Komisiji.(c) the prices as established for Class II products, where Class I products are not available, unless it is decided to apply an adjustment coefficient to them if, as a result of the production conditions for products of the origin in question, those products are not normally and traditionally marketed in Class I as a result of their quality characteristics.
3.  Cene, zabeležene v skladu z odstavkom 2, se, kadar so določene na ravni trgovec na debelo/trgovec na drobno, najprej znižajo za 9 %, s čimer se upošteva trgovska marža trgovca na debelo, in nato za znesek 0,7245 EUR na 100 kilogramov, s čimer se upoštevajo stroški pretovarjanja ter tržni davki in takse.The adjustment coefficient referred to in point (c) of the first subparagraph shall be applied to prices after deduction of the amounts referred to in paragraph 2.
4.  Za proizvode iz dela A Priloge XVI, za katere veljajo posebni tržni standardi, se kot reprezentativno šteje naslednje:For products listed in Part A of Annex XVI that are not covered by a specific marketing standard, prices of products complying with the general marketing standard shall be deemed to be representative.
(a) cene proizvodov razreda I, če količine v tem razredu zajemajo najmanj 50 % skupne tržne količine,▼M17 —————
(b) cene proizvodov razreda I in še cene, določene za proizvode razreda II, kadar proizvodi tega razreda zajemajo manj kot 50 % vseh količin, in sicer za količino, ki omogoča zajemanje 50 % celotne tržne količine,▼B
(c) cene, določene za proizvode razreda II, kadar ni proizvodov razreda I, razen če se jim doda koeficient prilagajanja, ker se zaradi pridelovalnih pogojev za proizvode zadevnega porekla ti proizvodi običajno in tradicionalno ne tržijo kot proizvodi razreda I zaradi svojih lastnosti v zvezi s kakovostjo.Article 136
Koeficient prilagajanja iz točke (c) prvega pododstavka se prišteje k cenam po odštetju zneskov iz odstavka 2.Standard import values
Za proizvode iz dela A Priloge XVI, za katere ne veljajo posebni tržni standardi, se kot reprezentativne štejejo cene proizvodov, ki so skladne s splošnim tržnim standardom.1.  For each product and for the periods set out in Part A of Annex XVI, the Commission shall fix, each working day and for each origin, a standard import value equal to the weighted average of the representative prices referred to in Article 134, less a standard amount of EUR 5/100 kg and the ad valorem customs duties.
▼M17 —————2.  Where a standard import value is established for the products and for the periods of application listed in Part A of Annex XVI, in accordance with this Section, the unit price as referred to in Article 152(1)(a) of Commission Regulation (EEC) No 2454/93 ( 16 ) shall not apply. It shall be replaced by the standard import value referred to in paragraph 1.
▼B3.  Where no standard import value is in force for a product of a given origin, the average of standard import values in force for that product shall apply.
Člen 1364.  During the periods of application set out in Part A of Annex XVI, the standard import values shall remain applicable until they are changed. They shall cease to apply, however, where no average representative price has been notified to the Commission for seven consecutive market days.
Standardne uvozne vrednostiWhere, pursuant to the first subparagraph, no standard import value applies to a given product, the standard import value applicable to that product shall be equal to the last average standard import value.
1.  Komisija za vsak proizvod in za obdobja, določena v delu A Priloge XVI, vsak delovni dan in za vsako poreklo določi standardno uvozno vrednost, ki je enaka tehtanemu povprečju reprezentativnih cen iz člena 134, znižano za standardni znesek 5 EUR/100 kg in carino glede na vrednost.5.  By way of derogation from paragraph 1, where it has not been possible to calculate a standard import value, no standard import value shall be applicable from the first day of the periods of application set out in Part A of Annex XVI.
2.  Vrednost po enoti v smislu člena 152(1)(a) Uredbe Komisije (EGS) št. 2454/93 ( 16 ) ne velja, kadar je za proizvode in obdobja uporabe, navedene v delu A Priloge XVI, v skladu s tem oddelkom določena standardna uvozna vrednost. Nadomesti se s standardno uvozno vrednostjo iz odstavka 1.6.  The representative prices in euro shall be converted using the representative market rate calculated for the day in question.
3.  Če za proizvod določenega porekla ne velja nobena standardna uvozna vrednost, se uporablja povprečje standardnih uvoznih vrednosti, ki veljajo za ta proizvod.7.  The standard import values expressed in euro shall be made publicly available by the Commission by the methods it considers appropriate.
4.  V obdobjih uporabe, določenih v delu A Priloge XVI, se standardne uvozne vrednosti uporabljajo, dokler niso spremenjene. Vendar se prenehajo uporabljati, če ni bila Komisiji sedem tržnih dni zapored sporočena nobena povprečna reprezentativna cena.▼M22
Če v skladu s prvim pododstavkom za določen proizvod ne velja nobena standardna uvozna vrednost, je standardna uvozna vrednost za ta proizvod enaka zadnji povprečni standardni uvozni vrednosti.Article 137
5.  Z odstopanjem od odstavka 1 se, kadar ni bilo mogoče izračunati standardne uvozne vrednosti, ne uporablja nobena standardna uvozna vrednost od prvega dne obdobij uporabe, določenih v delu A Priloge XVI.Entry price basis
6.  Reprezentativne cene v eurih se pretvorijo po reprezentativnem tržnem tečaju, izračunanem za tisti dan.1.  Article 181(1) of Regulation (EU) No 1308/2013 shall apply to the products listed in Annex XVI.
7.  Komisija standardne uvozne vrednosti v eurih objavi tako, kot meni, da je primerno.2.  When the custom value of the products listed in Part A of Annex XVI is determined in accordance with the transaction value referred to in Article 29 of Regulation (EEC) No 2913/92 and that custom value is higher by more than 8 % than the flat-rate calculated by the Commission as a standard import value at the time the declaration of release of the products for free circulation is made, the importer must lodge the security referred to in Article 248(1) of Regulation (EEC) No 2454/93. For this purpose, the amount of import duty for which the products listed in Part A of Annex XVI may finally be liable, shall be the amount of the duty due if the product in question had been classified on the basis of the standard import value concerned.
▼M22The first subparagraph shall not apply when the standard import value is higher than the entry prices listed in Annex 2 of Section I of Part III of Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 ( 17 ), and where the declarant requests the immediate entry in the accounts of the amount of duties to which the goods may ultimately be liable instead of lodging the security.
Člen 1373.  When the custom value of the products listed in Part A of Annex XVI is calculated in accordance with Article 30(2)(c) of Regulation (EEC) No 2913/92, the duty shall be deducted as provided for in Article 136(1) of this Regulation. In that case, the importer shall lodge a security as referred to in Article 248(1) of Regulation (EEC) No 2454/93, equal to the amount of duty which he would have paid if the classification of the products had been made on the basis of the standard import value applicable.
Osnova vhodne cene4.  The custom value of the goods imported on consignment is directly determined in accordance with Article 30(2)(c) of Regulation (EEC) No 2913/92, and for this purpose, the standard import value calculated in accordance with Article 136 applies during the periods in force.
1.  Člen 181(1) Uredbe (EU) št. 1308/2013 se uporablja za izdelke iz Priloge XVI.5.  The importer shall have one month from the sale of the products in question, subject to a limit of four months from the date of acceptance of the declaration of release for free circulation, to prove that the lot was disposed of under the conditions confirming the correctness of the prices referred to in Article 29 of Regulation (EEC) No 2913/92, or to determine the customs value referred to in Article 30(2)(c) of that Regulation. Failure to meet one of these deadlines shall entail the loss of the security lodged, without prejudice to the application of paragraph 6.
2.  Če je carinska vrednost iz dela A Priloge XVI, določena v skladu s transakcijsko vrednostjo iz člena 29 Uredbe (EGS) št. 2913/92, več kot za osem odstotkov višja od pavšalne vrednosti, ki jo je izračunala Komisija kot standardno uvozno vrednost v času deklaracije za sprostitev izdelkov v promet, mora uvoznik položiti varščino iz člena 248(1) Uredbe (EGS) št. 2454/93. Za ta namen je višina uvozne dajatve, ki se v končni fazi lahko zahteva za izdelke iz dela A Priloge XVI, enaka znesku dajatve, ki bi se plačala, če bi bil zadevni proizvod razvrščen na podlagi zadevne standardne uvozne vrednosti.The security lodged shall be released to the extent that proof of the conditions of disposal is provided to the satisfaction of the customs authorities. Otherwise the security shall be forfeit by way of payment of the import duties.
Prvi pododstavek se ne uporablja, kadar je standardna uvozna vrednost višja od vhodnih cen, naštetih v Prilogi 2 k Oddelku I dela III Priloge I k Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 ( 17 ) ter kadar deklarant zahteva takojšen vpis v račune zneska dajatev, ki ga je treba plačati za blago, namesto pologa varščine.In order to prove that the lot was disposed of under the conditions set out in the first subparagraph, the importer shall make available, in addition to the invoice, all documents needed for the carrying out of the relevant customs controls in relation to the sale and disposal of each product of the lot in question, including documents relating to the transport, insurance, handling and storage of the lot.
3.  Če je carinska vrednost izdelkov iz dela A Priloge XVI izračunana v skladu s členom 30(2)(c) Uredbe (EGS) št. 2913/92, se dajatev odšteje, kot je določeno v členu 136(1) te uredbe. Če uvoznik položi varščino iz člena 248(1) Uredbe (EGS) št. 2454/93 enako znesku dajatev, ki bi jih plačal, če je bila razvrstitev izdelkov opravljena na podlagi veljavne standardne uvozne vrednosti.Where the marketing standards referred to in Article 3 require the product variety or the commercial type of the fruit and vegetables to be indicated on the packaging, the product variety or the commercial type of the fruit and vegetables that form part of the lot shall be indicated on documents related to transport, invoices and the delivery order.
4.  Carinska vrednost blaga, ki se uvozi v okviru komisijske prodaje, se neposredno določi v skladu s členom 30(2)(c) Uredbe (EGS) št. 2913/92, v ta namen pa se uporablja standardna uvozna vrednost, izračunana v skladu s členom 136 v obdobjih veljavnosti.6.  The time limit of four months referred to in the first subparagraph of paragraph 5 may be extended by the competent authorities of the Member State by a maximum of three months at the request of the importer, which must be duly justified.
5.  Uvoznik ima na voljo en mesec od prodaje zadevnih izdelkov, vendar največ štiri mesece od datuma sprejema deklaracije za sprostitev v prosti promet, da dokaže, da je bila serija prodana pod pogoji, ki potrjujejo ustreznost cen iz člena 29 Uredbe (EGS) št. 2913/92, ali da določi carinsko vrednost iz člena 30(2)(c) navedene uredbe. Neupoštevanje enega ali drugega roka pomeni izgubo položene varščine brez poseganja v uporabo odstavka 6.If on verification the competent authorities of the Member States establish that the requirements of this Article have not been met, they shall recover the duty due in accordance with Article 220 of Regulation (EEC) No 2913/92. The amount of the duty to be recovered or remaining to be recovered shall include interest from the date the goods were released for free circulation up to the date of recovery. The interest rate applied shall be that in force for recovery operations under national law.
Predložena varščina se sprosti do obsega, za katerega je carinskim organom predloženo zadovoljivo dokazilo o odprodaji. V nasprotnem primeru se varščina zaseže za plačilo uvoznih dajatev.▼B
Da uvoznik dokaže, da je serijo prodal pod pogoji iz prvega pododstavka, omogoči dostop do računa in vseh dokumentov, ki so potrebni za izvedbo zadevnega carinskega nadzora glede prodaje in odprodaje vsakega izdelka zadevne serije, vključno z dokumenti glede prevoza, zavarovanja, ravnanja in skladiščenja serije.Section 2
Kadar tržni standardi iz člena 3 zahtevajo, da se sorta proizvoda ali trgovinska vrsta sadja in zelenjave navedeta na embalaži, mora biti sorta proizvoda ali trgovinska vrsta sadja in zelenjave, ki sta del serije, označena na dokumentih, ki se nanašajo na prevoz, račune in nalog za dostavo.Additional import duties
6.  Štirimesečni rok iz prvega pododstavka odstavka 5 lahko na ustrezno utemeljeno zahtevo uvoznika za to pristojni organi držav članic podaljšajo za največ tri mesece.Article 138
Če za to pristojni organi pri preverjanju ugotovijo, da zahteve tega člena niso bile izpolnjene, zahtevajo plačilo dajatve v skladu s členom 220 Uredbe (EGS) št. 2913/92. Znesek dajatve, ki bo izterjan ali ostane odprt za izterjavo, vključuje obresti od dneva, ko je bilo blago sproščeno v prost promet, do dneva izterjave. Uporabi se obrestna mera za postopke izterjave, ki je v veljavi po nacionalni zakonodaji.Scope and definitions
▼B1.  An additional import duty as referred to in Article 141(1) of Regulation (EC) No 1234/2007, hereinafter ‘additional duty’, may be applied to the products and during the periods listed in Annex XVIII on the conditions set out in this Section.
Oddelek 22.  Trigger levels for the additional duties are listed in Annex XVIII.
Dodatne uvozne dajatveArticle 139
Člen 138Notification of volumes
Področje uporabe in opredelitve pojmov1.  For each of the products listed in Annex XVIII and during the periods indicated, Member States shall notify the Commission of details of the volumes put into free circulation using the method for the surveillance of preferential imports set out in Article 308d of Regulation (EEC) No 2454/93.
1.  Dodatna uvozna dajatev iz člena 141(1) Uredbe (ES) št. 1234/2007, v nadaljnjem besedilu „dodatna dajatev“, se lahko uporablja za proizvode in v obdobjih iz Priloge XVIII pod pogoji iz tega oddelka.Such notification shall take place no later than 12 noon Brussels time each Wednesday for the volumes put into free circulation during the preceding week.
2.  Sprožitvene ravni za dodatne dajatve so navedene v Prilogi XVIII.2.  Declarations for release for free circulation of products covered by this Section which the customs authorities may accept at the importer’s request without their containing certain particulars referred to in Annex 37 to Regulation (EEC) No 2454/93 shall contain, in addition to the particulars referred to in Article 254 of that Regulation, an indication of the net mass (kg) of the products concerned.
Člen 139Where the simplified declaration procedure referred to in Article 260 of Regulation (EEC) No 2454/93 is used to put into free circulation products covered by this Section, the simplified declarations shall contain, in addition to other requirements, an indication of the net mass (kg) of the products concerned.
Uradno obveščanje o količinahWhere the local clearance procedure referred to in Article 263 of Regulation (EEC) No 2454/93 is used to put into free circulation products covered by this Section, the notification to the customs authorities referred to in Article 266(1) of that Regulation shall contain all necessary data for the identification of the goods, as well as an indication of the net mass (kg) of the products concerned.
1.  Za vsakega od proizvodov iz Priloge XVIII in v navedenih obdobjih države članice Komisijo obvestijo o količinah, sproščenih v prosti promet, s postopkom za nadzor preferenčnega uvoza iz člena 308d Uredbe (EGS) št. 2454/93.Article 266(2)(b) of Regulation (EEC) No 2454/93 shall not apply to imports of the products covered by this Section.
Tako uradno obvestilo je treba posredovati vsako sredo najpozneje do 12. ure po bruseljskem lokalnem času za količine, ki so bile sproščene v prosti promet v predhodnem tednu.Article 140
2.  Deklaracije za sprostitev proizvodov iz tega oddelka v prosti promet, ki jih na zahtevo uvoznika carinski organi lahko sprejmejo, ne da bi vsebovale nekatere podatke iz Priloge 37 k Uredbi (EGS) št. 2454/93, vsebujejo poleg podatkov iz člena 254 te uredbe tudi navedbo neto mase (kg) zadevnih proizvodov.Levying of additional duty
Če se uporabi poenostavljeni deklaracijski postopek iz člena 260 Uredbe (EGS) št. 2454/93 za sprostitev proizvodov iz tega oddelka v prosti promet, poenostavljene deklaracije vsebujejo poleg drugih zahtev tudi navedbo neto mase (kg) zadevnih proizvodov.1.  If it is found that, for one of the products and one of the periods listed in Annex XVIII, the quantity put into free circulation exceeds the corresponding triggering volume the Commission shall levy an additional duty unless the imports are unlikely to disturb the Union market, or the effects would be disproportionate to the intended objective.
Če se uporabi postopek hišnega carinjenja iz člena 263 Uredbe (EGS) št. 2454/93 za sprostitev proizvodov iz tega oddelka v prosti promet, uradno obvestilo carinskim organom iz člena 266(1) te uredbe vsebuje vse potrebne podatke za identifikacijo blaga in tudi navedbo neto mase (kg) zadevnih proizvodov.2.  The additional duty shall be levied on quantities put into free circulation after the date of application of that duty, provided that:
Člen 266(2)(b) Uredbe (EGS) št. 2454/93 se ne uporablja za uvoz proizvodov iz tega oddelka.(a) their tariff classification determined in accordance with Article 137 entails application of the highest specific duties applicable to imports of the origin in question;
Člen 140(b) importation is effected during the period of application of the additional duty.
Obračunavanje dodatne dajatveArticle 141
1.  Če se ugotovi, da za enega od proizvodov in enega od obdobij iz Priloge XVIII količina, ki je sproščena v prosti promet, presega ustrezno sprožitveno količino, Komisija obračuna dodatno dajatev, razen če ni verjetno, da bi uvoz povzročil motnje na trgu Unije, ali če bi bile posledice nesorazmerne z zastavljenim ciljem.Amount of additional duty
2.  Dodatna dajatev se obračuna za količine, sproščene v prosti promet po datumu začetka uporabe navedene dajatve, če:The additional duty imposed under Article 140 shall be one third of the customs duty applicable to the given product in accordance with the Common Customs Tariff.
(a) njihova tarifna uvrstitev, določena v skladu s členom 137, sproži uporabo najvišjih posebnih dajatev za uvoz proizvodov z zadevnim poreklom,However, for imports benefiting from a tariff preference as to ad valorem duty the additional duty shall be one third of the specific duty on the product in so far as Article 140(2) applies.
(b) uvoz poteka v obdobju uporabe dodatne dajatve.Article 142
Člen 141Exemptions from additional duty
Znesek dodatne dajatve1.  The following goods are exempt from the additional duty:
Višina dodatne dajatve na podlagi člena 140 je ena tretjina carinske dajatve, ki se uporablja za zadevni proizvod v skladu s skupno carinsko tarifo.(a) goods imported against the tariff quotas listed in Annex 7 to Council Regulation (EEC) No 2658/87 ( 18 ) (hereinafter referred to as ‘Combined Nomenclature’);
Vendar je za uvozno blago s tarifnimi preferenciali na podlagi dajatve ad valorem višina dodatne dajatve ena tretjina posebne dajatve, če se uporablja člen 140(2).(b) goods en route to the Union as defined in paragraph 2.
Člen 1422.  Goods shall be considered to be en route to the Union if they:
Oprostitev dodatne dajatve(a) left the country of origin before the decision to impose the additional duty; and
1.  Za naslednje blago se dodatna dajatev ne odmeri:(b) are being transported under cover of a transport document valid from the place of loading in the country of origin to the place of unloading in the Union, drawn up before imposition of the additional duty.
(a) za blago, ki je uvoženo po tarifnih kvotah, navedenih v Prilogi 7 k Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 ( 18 ) (v nadaljnjem besedilu: kombinirana nomenklatura);3.  Interested parties shall provide evidence to the satisfaction of the customs authorities that the requirements of paragraph 2 are met.
(b) za blago, ki je na poti v Unijo, kot to določa odstavek 2.However, the customs authorities may deem that goods left their country of origin before the date of imposition of the additional duty if one of the following documents is provided:
2.  Za blago, ki je na poti v Unijo, se šteje blago, ki:(a) for sea transport, the bill of lading showing that loading took place before that date;
(a) je zapustilo državo porekla pred odločitvijo o uvedbi dodatne dajatve in(b) for rail transport, the waybill accepted by the rail authorities of the country of origin before that date;
(b) se prevaža s prevozno listino, ki velja od mesta nakladanja v državi porekla do mesta razkladanja v Uniji in je bila izdana pred uveljavitvijo dodatne dajatve.(c) for road transport, the road carriage contract (CMR) or another transit document made out in the country of origin before that date, if the conditions laid down in bilateral or multilateral arrangements concluded in the context of Union transit or common transit are observed;
3.  Zainteresirane strani morajo carinski službi predložiti ustrezno dokazilo o izpolnjevanju zahtev iz odstavka 2.(d) for air transport, the air way bill showing that the airline accepted the goods before that date.
Vendar lahko carinski organi menijo, da je blago zapustilo državo porekla pred dnevom uveljavitve dodatne dajatve, če je kot dokazilo priložen eden od naslednjih dokumentov:TITLE V
(a) za pomorski promet, ladijski tovorni list, ki dokazuje, da se je nakladanje izvedlo pred tem datumom;GENERAL, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
(b) za železniški promet, tovorni list, ki so ga železniške oblasti države porekla sprejele pred tem datumom;Article 143
(c) za cestni promet, pogodba o cestnem prevozu ali drug tranzitni dokument, ki je bil izpolnjen v državi porekla pred tem datumom, če so bili izpolnjeni pogoji, določeni v dvostranskih ali večstranskih sporazumih, sklenjenih v zvezi s tranzitom Unije oziroma skupnim tranzitom;Checks
(d) za zračni promet, letalski prevozni list, ki dokazuje, da je letalski prevoznik sprejel blago pred tem datumom.Without prejudice to specific provisions of this Regulation or other Union legislation, Member States shall introduce checks and measures in so far as they are necessary to ensure the proper application of Regulation (EC) No 1234/2007 and this Regulation. They shall be effective, proportionate and dissuasive so that they provide adequate protection for the financial interests of the Union.
NASLOV VIn particular, they shall ensure that:
SPLOŠNE, PREHODNE IN KONČNE DOLOČBE(a) all eligibility criteria established by Union or national legislation or the national framework or the national strategy can be checked;
Člen 143(b) the competent authorities of the Member State responsible for carrying out checks have a sufficient number of suitably qualified and experienced staff to carry out the checks effectively; and
Pregledi(c) provision is made for checks to avoid irregular duplicated financing of measures under this Regulation and other Union or national schemes.
Brez poseganja v posebne določbe te uredbe ali drugo zakonodajo Unije države članice uvedejo preglede in ukrepe, če so potrebni za zagotovitev pravilne uporabe Uredbe (ES) št. 1234/2007 in te uredbe. Biti morajo učinkoviti, sorazmerni in odvračilni, da zagotovijo ustrezno zaščito finančnih interesov Unije.Article 144
Zlasti zagotovijo, da:National sanctions
(a) se vsa merila o izpolnjevanju pogojev, določena z zakonodajo Unije ali nacionalno zakonodajo ali nacionalnim okvirom ali nacionalno strategijo, lahko preverijo;Without prejudice to any sanctions set out in this Regulation or Regulation (EC) No 1234/2007, Member States shall provide for the application of sanctions at national level in relation to irregularities committed in respect of requirements set out in this Regulation and Regulation (EC) No 1234/2007 which are effective, proportionate and dissuasive so that they provide adequate protection for the financial interests of the Union.
(b) imajo pristojni organi držav članic, odgovorni za izvajanje pregledov, na voljo dovolj ustrezno usposobljenega in izkušenega osebja za učinkovito izvajanje pregledov inArticle 145
(c) se pri pregledih prepreči nepravilno podvojeno financiranje ukrepov v skladu s to uredbo in drugimi shemami Unije ali nacionalnimi shemami.Artificially created situations
Člen 144Without prejudice to any specific measures set out in this Regulation or Regulation (EC) No 1234/2007, no payment shall be made in favour of beneficiaries for whom it is established that they artificially created the conditions required for obtaining such payments with a view to obtaining an advantage contrary to the objectives of the support scheme concerned.
Nacionalne sankcijeArticle 146
Brez poseganja v katere koli sankcije, določene v tej uredbi ali Uredbi (ES) št. 1234/2007, države članice zagotovijo uporabo sankcij na nacionalni ravni za nepravilnosti v zvezi z zahtevami iz te uredbe in Uredbe (ES) št. 1234/2007, ki so učinkovite, sorazmerne in odvračilne, da zagotovijo ustrezno zaščito finančnih interesov Unije.Notifications
Člen 1451.  Member States shall designate a single competent authority or body responsible for fulfilling the notification obligations with respect to each one of the following topics:
Umetno ustvarjene razmere(a) producer organisations, associations of producer organisations and producer groups, as provided for in Article 97 of this Regulation;
Brez poseganja v kakršne koli posebne ukrepe, določene v tej uredbi ali Uredbi (ES) št. 1234/2007, se plačilo ne izplača upravičencem, za katere se ugotovi, da so umetno ustvarili pogoje, potrebne za pridobitev takih plačil, da bi pridobili korist v nasprotju s cilji zadevne sheme podpore.(b) producer prices of fruit and vegetable in the internal market, as provided for in Article 98 of this Regulation;
Člen 146(c) prices and quantities of the products imported from third countries sold on the representative import markets, as provided for in Article 134 of this Regulation;
Uradna obvestila(d) import volumes put into free circulation, as provided for in Article 139 of this Regulation.
1.  Države članice imenujejo enoten pristojni organ ali telo, odgovorno za izpolnjevanje obveznosti obveščanja v zvezi z eno izmed naslednjih tem:2.  Member States shall notify the Commission of the designation and the contact details of the authority or body concerned, and every change of this information.
(a) organizacije proizvajalcev, združenja organizacij proizvajalcev in skupine proizvajalcev, kot je določeno v členu 97 te uredbe;The list of the designated authorities or body containing their names and addresses shall be made available to the Member States and to the public by every appropriate means via the information systems put in place by the Commission, including publication on the Internet.
(b) proizvodne cene sadja in zelenjave na notranjem trgu, kot je določeno v členu 98 te uredbe;▼M25
(c) cene in količine proizvodov, uvoženih iz tretjih držav, ki se prodajajo na reprezentativnih uvoznih trgih, kot je določeno v členu 134 te uredbe;3.  The notifications provided for in Article 9(2), Article 18(3) and (4), Articles 97 and 128, Article 129(1), Articles 130 and 131, Article 134(1) and in this Article and the request provided for in Article 92(1), shall be made in accordance with Regulation (EC) No 792/2009.
(d) količine uvoza, sproščene v prost promet, kot je določeno v členu 139 te uredbe.▼B
2.  Države članice obvestijo Komisijo o imenovanju zadevnega organa ali telesa ter sporočijo njegove kontaktne podatke in vsako spremembo teh informacij.4.  Without prejudice to any specific provisions of this Regulation, Member States shall take all measures necessary to ensure that they are able to meet the deadlines for notifications set out in this Regulation.
Seznam imenovanih organov ali telesa z njihovimi imeni in naslovi je na voljo državam članicam in javnosti na vseh ustreznih mestih prek informacijskih sistemov, ki jih je vzpostavila Komisija, vključno z objavo na internetu.5.  If a Member State fails to make a notification as required under this Regulation or Regulation (EC) No 1234/2007 or if the notification appears incorrect in the light of objective facts in the Commission’s possession, the Commission may suspend part or all of the monthly payments referred to in Article 14 of Council Regulation (EC) No 1290/2005 ( 19 ) as regards the fruit and vegetables sectors until the notification is correctly made.
▼M25Article 147
3.  Uradna obvestila, določena v členu 9(2), členu 18(3) in (4), členu 97, členu 128, členu 129(1), členu 130, členu 131, členu 134(1) in v tem členu, ter zahteva iz člena 92(1) se pošljejo v skladu z Uredbo (ES) št. 792/2009.Obvious errors
▼BAny notification, claim or request made to a Member State under this Regulation or Regulation (EC) No 1234/2007, including an aid application, may be adjusted at any time after its submission in cases of obvious errors recognised by the competent authority of the Member State.
4.  Brez poseganja v katere koli posebne določbe v tej uredbi države članice sprejmejo vse potrebne ukrepe, da zagotovijo upoštevanje rokov za uradna obvestila iz te uredbe.Article 148
5.  Če država članica ne predloži uradnega obvestila, kot zahteva ta uredba ali Uredba (ES) št. 1234/2007, ali če je sporočilo neustrezno glede na objektivna dejstva, ki jih ima Komisija na voljo, lahko Komisija odloži del mesečnih plačil ali celotna mesečna plačila iz člena 14 Uredbe Sveta (ES) št. 1290/2005 ( 19 ) v zvezi s sektorjem sadja in zelenjave, dokler uradno obvestilo ni ustrezno.Force majeure and exceptional circumstances
Člen 147Where, under this Regulation or Regulation (EC) No 1234/2007, a sanction or penalty is to be imposed or a benefit or recognition is to be withdrawn, the sanction or penalty shall not be imposed or the withdrawal made in cases of force majeure or exceptional circumstances within the meaning of Article 31 of Regulation (EC) No 73/2009.
Očitne napakeHowever, the case of force majeure shall be notified, with relevant evidence to the satisfaction of the competent authority of the Member State, to the authority within 10 working days of the date on which the person concerned is in a position to do so.
Vsako uradno obvestilo, terjatev ali zahtevek za državo članico v skladu s to uredbo ali Uredbo (ES) št. 1234/2007, vključno z zahtevkom za pomoč, se lahko prilagodi kadar koli po predložitvi, če vsebuje očitne napake, ki jih prizna pristojni organ države članice.Article 149
Člen 148Repeal
Višja sila in izjemne okoliščineRegulation (EC) No 1580/2007 is repealed.
Če je treba v skladu s to uredbo ali Uredbo (ES) št. 1234/2007 naložiti sankcijo ali kazen ali preklicati ugodnost ali priznanje, se sankcija ali kazen ne naloži ali preklic ne izvede v primerih višje sile ali izjemnih okoliščin v smislu člena 31 Uredbe (ES) št. 73/2009.However, Article 134 of Regulation (EC) No 1580/2007 shall continue to apply until 31 August 2011.
Vendar se primer višje sile uradno sporoči pristojnemu organu z ustreznimi dokazili, kot jih zahteva pristojni organ države članice, v desetih delovnih dneh od dne, ko je zadevna oseba to sposobna narediti.References to the repealed Regulation shall be construed as references to this Regulation and shall, where appropriate, be read in accordance with the correlation table set out in Annex XIX.
Člen 149Article 150
RazveljavitevTransitional provisions
Uredba (ES) št. 1580/2007 se razveljavi.1.  Operational programmes which benefit from Article 203a(3)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007 may continue to run until their end provided they comply with the rules applicable prior to 1 January 2008.
Vendar se člen 134 Uredbe (ES) št. 1580/2007 uporablja do 31. avgusta 2011.2.  For the purposes of Article 203a(6) of Regulation (EC) No 1234/2007, the rules on the minimum characteristics of the raw material supplied for processing and minimum quality requirements for finished products which shall remain applicable in respect of the raw materials harvested in the territory of Member States which make use of the transitional arrangement referred to in that paragraph shall be, in addition to any relevant marketing standards referred to in Title II of this Regulation, those contained in the Commission Regulations listed in Annex XX.
Sklicevanja na razveljavljeno uredbo se štejejo za sklicevanja na to uredbo in se berejo, kadar je to primerno, v skladu s tabelo ujemanja v Prilogi XIX.3.  Recognition plans accepted under Regulation (EC) No 2200/96 which continue to benefit from acceptance pursuant to Article 203a(4) of Regulation (EC) No 1234/2007 for producer groups not in Member States which acceded to the European Union on 1 May 2004 or after that date and not in the outermost regions of the Union as referred to in Article 349 of the Treaty or in the smaller Aegean Islands as referred to in Article 1(2) of Council Regulation (EC) No 1405/2006 ( 20 ) shall be financed at the rates set out in Article 103a(3)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007.
Člen 150Recognition plans accepted under Regulation (EC) No 2200/96 which benefited from Article 14(7) of that Regulation and continue to benefit from acceptance pursuant to Article 203a(4) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be financed at the rates set out in Article 103a(3)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007.
Prehodne določbe4.  Member States shall modify their national strategies by 15 September 2011 at the latest if necessary in order to:
1.  Operativni programi, za katere se lahko ugodnost iz člena 203a(3)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007 še naprej izvaja do konca, če so skladni s pravili, ki veljajo do 1. januarja 2008.(a) duly justify what distance shall be considered as significant as referred to in Article 50(7)(b);
2.  Za namene člena 203a(6) Uredbe (ES) št. 1234/2007 so pravila o najmanjših značilnostih surovin, dobavljenih za predelavo, in o najnižjih kakovostnih zahtevah za končne proizvode, ki se še naprej uporabljajo v zvezi s surovinami, pridelanimi na ozemlju držav članic, ki uporabljajo prehodno ureditev v skladu z navedenim odstavkom, poleg vseh ustreznih tržnih standardov iz naslova II te uredbe, tista iz uredb Komisije, navedenih v Prilogi XX.(b) set out a maximum percentage of the annual expenditure under an operational programme to be spent on actions related to the environmental management on packaging as referred to in the second subparagraph of Article 60(4).
3.  Načrti za priznanje, sprejeti na podlagi Uredbe (ES) št. 2200/96, za katere še naprej velja priznanje v skladu s členom 203a(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007 za skupine proizvajalcev, ki niso v državah članicah, ki so k Evropski uniji pristopile 1. maja 2004 ali po tem datumu, ali v najbolj oddaljenih regijah Unije v skladu s členom 349 Pogodbe ali na manjših egejskih otokih v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1405/2006 ( 20 ), se financirajo po stopnjah, določenih v členu 103a(3)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007.5.  Operational programmes that were approved before the date of entry into force of this Regulation may continue to run until their end without fulfilling the maximum percentage provided for by the second subparagraph of Article 60(4).
Načrti za priznanje, sprejeti v skladu z Uredbo (ES) št. 2200/96, ki so koristili ugodnosti iz člena 14(7) navedene uredbe in še naprej koristijo ugodnosti sprejetja v skladu s členom 203a(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007, se financirajo po stopnjah, določenih v členu 103a(3)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007.Article 151
4.  Države članice najpozneje do 15. septembra 2011 spremenijo svoje nacionalne strategije, če je to potrebno, z namenom da:Entry into force
(a) ustrezno utemeljijo, katera razdalja se šteje kot precejšnja v skladu s členom 50(7)(b);This Regulation shall enter into force on the seventh day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.
(b) določijo najvišji odstotek letnih izdatkov na podlagi operativnega programa, ki se lahko porabijo za ukrepe v zvezi z okoljskim ravnanjem z embalažo v skladu z drugim pododstavkom člena 60(4).This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
5.  Operativni programi, ki so bili odobreni pred datumom začetka veljavnosti te uredbe, se še naprej izvajajo do konca brez izpolnitve najvišjega odstotka, določenega v drugem pododstavku člena 60(4).ANNEX I
Člen 151MARKETING STANDARDS REFERRED TO IN ARTICLE 3
Začetek veljavnostiPART A
Ta uredba začne veljati sedmi dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.General marketing standard
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.1.    Minimum quality requirements
PRILOGA ISubject to the tolerances allowed, the products shall be:
TRŽNI STANDARDI IZ ČLENA 3— intact,
DEL A— sound; products affected by rotting or deterioration such as to make them unfit for consumption are excluded,
Splošni tržni standard— clean, practically free of any visible foreign matter,
1.    Najmanjše zahteve glede kakovosti— practically free from pests,
Ob upoštevanju dovoljenih odstopanj morajo biti proizvodi:— practically free from damage caused by pests affecting the flesh,
— nepoškodovani,— free of abnormal external moisture,
— zdravi; proizvodi, ki so gnili ali poškodovani, tako da niso primerni za uživanje, se izključijo,— free of any foreign smell and/or taste.
— čisti, praktično brez vsake vidne tuje snovi,The condition of the products must be such as to enable them:
— praktično brez škodljivcev,— to withstand transport and handling,
— praktično brez poškodb, ki bi jih na mesu povzročili škodljivci,— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
— brez odvečne zunanje vlage,2.    Minimum maturity requirements
— brez kakršnega koli tujega vonja in/ali okusa.The products must be sufficiently developed, but not over-developed, and fruit must display satisfactory ripeness and must not be overripe.
Stanje proizvodov mora biti takšno, da ti lahko:The development and state of maturity of the products must be such as to enable them to continue their ripening process and to reach a satisfactory degree of ripeness.
— prenesejo prevoz in rokovanje,3.    Tolerance
— prispejo v namembni kraj v zadovoljivem stanju.A tolerance of 10 % by number or weight of product not satisfying the minimum quality requirements shall be permitted in each lot. Within this tolerance not more than 2 per cent in total may consist of produce affected by decay.
2.    Minimalne zahteve glede zrelosti▼M18
Proizvodi morajo biti dovolj razviti, vendar ne preveč razviti in sadje mora biti dovolj zrelo, ne sme pa biti prezrelo.4.    Marking
Razvitost in zrelost proizvodov morata biti takšni, da omogočata nadaljnje zorenje proizvodov, dokler ne dosežejo zadostne stopnje zrelosti.A.    Identification
3.    Dovoljeno odstopanjeThe name and the address of the packer and/or the dispatcher.
V vsaki seriji se dovoli odstopanje v višini 10 % glede na število ali maso proizvoda, ki ne zadosti minimalnim zahtevam glede kakovosti. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 2 % sestavljajo nagniti proizvodi.This mention may be replaced:
▼M18— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
4.    Označevanje— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Union indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
A.    IdentifikacijaB.    Origin
Ime in naslov pakirnice in/ali odpremnika.Full name of the country of origin ( 21 ). For products originating in a Member State this shall be in the language of the country of origin or any other language understandable by the consumers of the country of destination. For other products, this shall be in any language understandable by the consumers of the country of destination.
Ta navedba se lahko nadomesti:▼B
— za vsa pakiranja z izjemo predpakirne embalaže z uradno izdano ali sprejeto kodno oznako, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika, navedeno poleg sklicevanja na „Pakirnica in/ali odpremnik“ (ali ustrezne okrajšave);PART B
— samo za predpakiranja z imenom in naslovom prodajalca s sedežem v Uniji, poleg katerih je navedeno „Pakirano za:“ ali enakovredna navedba. V tem primeru označevanje vključuje tudi kodo, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika. Prodajalec navede vse podatke, ki jih inšpekcijski organ šteje za potrebne v zvezi s pomenom te kode.Specific marketing standards
B.    PorekloPART 1:    MARKETING STANDARD FOR APPLES
Polno ime države izvora ( 21 ). Za proizvode, ki izvirajo iz države članice, se ime navede v jeziku države porekla ali v katerem koli drugem jeziku, ki ga razumejo potrošniki v namembni državi. Za druge proizvode se ime navede v katerem koli jeziku, ki ga razumejo potrošniki v namembni državi.I.    DEFINITION OF PRODUCE
▼BThis standard applies to apples of varieties (cultivars) grown from Malus domestica Borkh., to be supplied fresh to the consumer, apples for industrial processing being excluded.
DEL BII.    PROVISIONS CONCERNING QUALITY
Posebni tržni standardiThe purpose of the standard is to define the quality requirements for apples, after preparation and packaging.
DEL 1:    TRŽNI STANDARD ZA JABOLKAA.    Minimum requirements
I.    OPREDELITEV PROIZVODAIn all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, apples must be:
Ta standard se uporablja za jabolka sort (kultivarjev), vzgojenih iz Malus domestica Borkh., ki se porabniku dobavljajo sveža, pri čemer so izključena jabolka za industrijsko predelavo.— intact,
II.    DOLOČBE O KAKOVOSTI— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Namen standarda je opredeliti zahteve glede kakovosti za jabolka po pripravi in pakiranju.— clean, practically free of any visible foreign matter,
A.    Minimalne zahteve— practically free from pests,
Ob upoštevanju posebnih določb za vsak razred in dovoljenih odstopanj morajo biti jabolka v vseh razredih:— free from damage caused by pests affecting the flesh,
— nepoškodovana,— free from serious watercore, with the exception of Fuji and their mutants,
— zdrava; proizvodi, ki gnijejo ali se kvarijo, tako da niso primerni za uporabo, so izključeni,— free of abnormal external moisture,
— čista, praktično brez vsake vidne tuje snovi,— free of any foreign smell and/or taste.
— praktično brez škodljivcev,The development and condition of the apples must be such as to enable them:
— brez poškodb, ki bi jih na mesu povzročili škodljivci,— to withstand transportation and handling, and
— brez večje steklavosti, razen pri sorti Fuji in njihovih mutantih,— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
— brez odvečne zunanje vlage,B.    Maturity requirements
— brez kakršnega koli tujega vonja in/ali okusa.The apples must be sufficiently developed, and display satisfactory ripeness.
Jabolka morajo biti ustrezno razvita in v takem stanju, da lahko:The development and state of maturity of the apples must be such as to enable them to continue their ripening process and to reach the degree of ripeness required in relation to the varietal characteristics.
— prenesejo prevoz in ravnanje z njim terIn order to verify the minimum maturity requirements, several parameters may be considered (e.g. morphological aspect, taste, firmness and refractometric index).
— prispejo v namembni kraj v zadovoljivem stanju.C.    Classification
B.    Zahteve glede zrelostiApples are classified in three classes defined below.
Jabolka morajo biti dovolj razvita in zrela.(i)    ‘Extra’ Class
Razvitost in zrelost jabolk morata biti takšni, da omogočata nadaljnje zorenje proizvodov, dokler ne dosežejo stopnje zrelosti, značilne za posamezno sorto.Apples in this class must be of superior quality. They must be characteristic of the variety ( 22 ) and with the stalk which must be intact.
Da se preverijo minimalne zahteve glede zrelosti, je treba upoštevati različne parametre (npr. morfološki vidik, okus, čvrstost in indeks refraktometra).Apples must express the following minimum surface colour characteristic of the variety:
C.    Razvrstitev— 3/4 of total surface red coloured in case of colour group A,
Jabolka se razvrščajo v naslednje tri razrede:— 1/2 of total surface mixed red coloured in case of colour group B,
(i)    Razred „ekstra“— 1/3 of total surface slightly red coloured, blushed or striped in case of colour group C.
Jabolka v tem razredu morajo biti odlične kakovosti. Njihove lastnosti morajo biti značilne za sorto ( 22 ) in pecelj mora biti nepoškodovan.The flesh must be perfectly sound.
Jabolka morajo imeti naslednjo značilnost sorte glede najmanjše obarvanosti površine:They must be free from defects with the exception of very slight superficial defects provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
— 3/4 celotne površine so rdeče obarvane v primeru skupine obarvanosti A,— very slight skin defects,
— 1/2 celotne površine je mešano rdeče obarvana v primeru skupine obarvanosti B,— very slight russeting ( 23 ) such as:
— 1/3 celotne površine je rahlo rdeče obarvana, pordečena ali prižasta v primeru skupine obarvanosti C.
Meso mora biti popolnoma zdravo. 
Biti morajo brez pomanjkljivosti, razen neznatnih površinskih pomanjkljivosti, če to ne vpliva na splošni videz proizvoda, na kakovost, sposobnost za shranjevanje in na predstavitev v pakiranju:— brown patches that may not go outside the stem cavity and may not be rough and/or
— neznatne pomanjkljivosti na kožici,— slight isolated traces of russeting.
— neznatna mrežavost ( 23 ), kot npr.:(ii)    Class I
Apples in this class must be of good quality. They must be characteristic of the variety ( 24 ).
 Apples must express the following minimum surface colour characteristic of the variety:
— rjasti madeži, ki niso zunaj peceljne jamice in ne smejo biti hrapavi in/ali— 1/2 of total surface red coloured in case of colour group A,
— majhne in posamične sledi mrežavosti.— 1/3 of total surface mixed red coloured in case of colour group B,
(ii)    Razred I— 1/10 of total surface slightly red coloured, blushed or striped in case of colour group C.
Jabolka tega razreda morajo biti dobre kakovosti. Biti morajo sortno značilna ( 24 ).The flesh must be perfectly sound.
Jabolka morajo imeti naslednjo značilnost sorte glede najmanjše obarvanosti površine:The following slight defects, however, may be allowed, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
— 1/2 celotne površine je rdeče obarvana v primeru skupine obarvanosti A,— a slight defect in shape,
— 1/3 celotne površine je mešano rdeče obarvana v primeru skupine obarvanosti B,— a slight defect in development,
— 1/10 celotne površine je rahlo rdeče obarvana, pordečena ali prižasta v primeru skupine obarvanosti C.— a slight defect in colouring,
Meso mora biti popolnoma zdravo.— slight bruising not exceeding 1 cm2 of total surface area and not discoloured,
Dovolijo se lahko naslednje majhne pomanjkljivosti pod pogojem, da ne vplivajo na splošni videz proizvoda, kakovost, sposobnost ohranjanja kakovosti in predstavitev v enoti pakiranja:— slight skin defects which must not extend over more than:
— majhne pomanjkljivosti v obliki,
— majhne pomanjkljivosti v razvoju, 
— majhne pomanjkljivosti v obarvanosti,— 2 cm in length for defects of elongated shape,
— če gre za majhne poškodbe (odrgnine), ne smejo pokrivati površine, večje od 1 cm2, in ne smejo biti razbarvane,— 1 cm2 of total surface area for other defects, with the exception of scab (Venturia inaequalis), which must not extend over more than 0,25 cm2, cumulative, in area,
— majhne pomanjkljivosti na kožici, ki:— slight russeting ( 25 ) such as:
  
— so lahko dolge največ 2 cm pri poškodbah podolgovate oblike,— brown patches that may go slightly beyond the stem or pistil cavities but may not be rough and/or
— skupaj ne presegajo 0,25 cm2 celotne površine pri drugih poškodbah, razen peg škrlupa (Venturia inaequalis), ki skupaj ne smejo pokrivati površine, večje od 1 cm2,— thin net-like russeting not exceeding 1/5 of the total fruit surface and not contrasting strongly with the general colouring of the fruit and/or
— zelo majhna mrežavost ( 25 ), kot npr.:— dense russeting not exceeding 1/20 of the total fruit surface, while thin net-like russeting and dense russeting taken together may not exceed a maximum of 1/5 of the total surface of the fruit.
— The stalk may be missing, provided the break is clean and the adjacent skin is not damaged.
 (iii)    Class II
— rjasti madeži, ki lahko segajo rahlo zunaj peceljne jamice ali pestiča in ne smejo biti hrapavi in/aliThis class includes apples which do not qualify for inclusion in the higher classes but satisfy the minimum requirements specified above.
— tanka mrežavost, ki ne presega 1/5 celotne površine sadeža in ne sme biti močno kontrastna glede na splošno obarvanost plodov in/aliThe flesh must be free from major defects.
— zgoščena mrežavost, ki ne presega 1/20 celotne površine sadeža, tanka mrežavost in zgoščena mrežavost skupaj pa ne smeta presegati 1/5 celotne površine sadeža.The following defects may be allowed, provided the apples retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
— Pecelj sme manjkati, če je lom gladek in če kožica ob peclju ni poškodovana.— defects in shape,
(iii)    Razred II— defects in development,
V ta razred se uvrstijo jabolka, ki ne izpolnjujejo zahtev za višje razrede, izpolnjujejo pa zgoraj navedene minimalne zahteve.— defects in colouring,
Meso mora biti brez večjih pomanjkljivosti.— slight bruising not exceeding 1,5 cm2 in area which may be slightly discoloured,
Dovolijo se lahko naslednje nepravilnosti pod pogojem, da jabolka ohranijo svoje bistvene značilnosti glede kakovosti, ohranjanja kakovosti in predstavitve:— skin defects which must not extend over more than:
— pomanjkljivosti v obliki,
— pomanjkljivosti pri razvoju, 
— pomanjkljivosti v obarvanosti,— 4 cm in length for defects of elongated shape,
— majhne poškodbe (odrgnine) ne smejo pokrivati več kakor 1,5 cm2 površine, ki je lahko rahlo razbarvana,— 2,5 cm2 of total surface area for other defects, with the exception of scab (Venturia inaequalis), which must not extend over more than 1 cm2, cumulative, in area;
— pomanjkljivosti na kožici, ki:— slight russeting ( 26 ) such as
  
— so lahko dolge največ 4 cm pri poškodbah podolgovate oblike,— brown patches that may go beyond the stem or pistil cavities and may be slightly rough and/or
— skupaj ne presegajo 2,5 cm2 celotne površine pri drugih poškodbah, razen peg škrlupa (Venturia inaequalis), ki skupaj ne smejo pokrivati površine, večje od 1 cm2;— thin net-like russeting not exceeding 1/2 of the total fruit surface and not contrasting strongly with the general colouring of the fruit and/or
— zelo majhna mrežavost ( 26 ), kot npr.:— dense russeting not exceeding 1/3 of the total fruit surface while
— thin net-like russeting and dense russeting taken together may not exceed a maximum of 1/2 of the total surface of the fruit.
 III.    PROVISIONS CONCERNING SIZING
— rjasti madeži, ki lahko segajo zunaj peceljne jamice ali pestiča in so lahko rahlo hrapavi in/aliSize is determined either by the maximum diameter of the equatorial section or by weight.
— tanka mrežavost, ki ne presega 1/2 celotne površine sadeža in ne sme biti močno kontrastna glede na splošno obarvanost plodov in/aliThe minimum size shall be 60 mm, if measured by diameter or 90 g, if measured by weight. Fruit of smaller sizes may be accepted, if the Brix level of the produce is equal to or greater than to 10,5° Brix and the size is not smaller than 50 mm or 70 g.
— zgoščena mrežavost, ki ne presega 1/3 celotne površine sadeža, pri čemerTo ensure the uniformity in size, the range in size between produce in the same package shall not exceed:
— tanka mrežavost in zgoščena mrežavost skupaj ne presegata 1/2 celotne površine sadeža.(a) for fruit sized by diameter:
III.    DOLOČBE GLEDE VELIKOSTI— 5 mm for ‘Extra’ Class fruit and for Classes I and II fruit packed in rows and layers. However, for apples of the varieties Bramley's Seedling (Bramley, Triomphe de Kiel) and Horneburger, the difference in diameter may amount to 10 mm, and
Velikost se določi z največjim premerom ekvatorialnega dela ali z maso plodu.— 10 mm for Class I fruit packed loose in the package or sales packages. However, for apples of the varieties Bramley's Seedling (Bramley, Triomphe de Kiel) and Horneburger, the difference in diameter may amount to 20 mm, or
Najmanjša velikost je 60 mm, če je izražena s premerom, ali 90 g, če je izražena z maso. Plodovi manjših velikosti so lahko sprejemljivi, če je vrednost brix večja ali enaka 10,5° brix, velikost pa ni manjša od 50 mm ali 70 g.(b) for fruit sized by weight:
Da se zagotovi izenačenost po velikosti, sme biti razlika v velikosti plodov v isti enoti pakiranja največ:— For ‘Extra’ Class and Classes I and II apples packed in rows and layers:
(a) za plod, katerega velikost se določi s premerom:
— 5 mm za razred „ekstra“ in za plodove iz razredov I in II, ki so pakirani v vrstah in vložkih. Za jabolka sort Bramley’s Seedling (Bramley, Triomphe de Kiel) in Horneburger pa je lahko razlika v premeru največjega in najmanjšega plodu do 10 mm ter 
— 10 mm za plodove iz razreda I, ki so v enoti pakiranja ali v prodajni embalaži pakirani v razsutem stanju. Za jabolka sort Bramley’s Seedling (Bramley, Triomphe de Kiel) in Horneburger pa je lahko razlika v premeru največjega in najmanjšega plodu do 20 mm, aliRange (g) | Weight difference (g)
(b) za plodove, katerih velikost se določi z maso:70-90 | 15 g
— za razred „ekstra“ in za jabolka iz razredov I in II, ki so pakirana v vrstah in vložkih:91-135 | 20 g
136-200 | 30 g
 201-300 | 40 g
Razpon (g) | Razlika v masi (g)> 300 | 50 g
70-90 | 15 g— For Class I fruit packed loose in the package or in sales packages:
91-135 | 20 g
136-200 | 30 g 
201-300 | 40 gRange (g) | Uniformity (g)
> 300 | 50 g70-135 | 35
— za plodove iz razreda I, ki so pakirani v razsutem stanju v enoti pakiranja ali v prodajni embalaži:136-300 | 70
> 300 | 100
 There is no sizing uniformity requirement for Class II fruit packed loose in the package or in sales packages.
Razpon (g) | Izenačenost (g)IV.    PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
70-135 | 35At all marketing stages, tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each lot for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
136-300 | 70A.    Quality tolerances
> 300 | 100(i)    ‘Extra’ Class
Za plodove iz razreda II, pakirane v razsutem stanju v enoti pakiranja ali prodajni embalaži, ni določena zahteva glede izenačenosti po velikosti.A total tolerance of 5 per cent, by number or weight, of apples not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class I is allowed. Within this tolerance not more than 0,5 per cent in total may consist of produce satisfying the requirements of Class II quality.
IV.    DOLOČBE GLEDE ODSTOPANJ(ii)    Class I
Za proizvode, ki ne izpolnjujejo zahtev za razred, označen na vsaki enoti pakiranja, so na vseh stopnjah trženja dovoljena naslednja odstopanja od zahtev glede kakovosti in velikosti:A total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of apples not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class II is allowed. Within this tolerance not more than 1 per cent in total may consist of produce satisfying neither the requirements of Class II quality nor the minimum requirements, or of produce affected by decay.
A.    Dovoljena odstopanja glede kakovosti(iii)    Class II
(i)    Razred „ekstra“A total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of apples satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements is allowed. Within this tolerance not more than 2 per cent in total may consist of produce affected by decay.
Dovoljeno je skupno odstopanje 5 % jabolk po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred I. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 0,5 % sestavljajo proizvodi, ki izpolnjujejo zahteve glede kakovosti za razred II.B.    Size tolerances
(ii)    Razred IFor all classes: a total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of apples not satisfying the requirements as regards sizing is allowed. This tolerance may not be extended to include produce with a size:
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % jabolk po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred II. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 1 % sestavljajo proizvodi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev glede kakovosti za razred II niti minimalnih zahtev, ali nagniti proizvodi.— 5 mm or more below the minimum diameter,
(iii)    Razred II— 10 g or more below the minimum weight.
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % jabolk po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev za ta razred niti minimalnih zahtev. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 2 % sestavljajo nagniti proizvodi.V.    PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
B.    Dovoljena odstopanja glede velikostiA.    Uniformity
Za vse razrede: dovoljeno je skupno odstopanje 10 % po številu ali masi jabolk, ki ne ustrezajo zahtevam glede velikosti. To odstopanje se ne sme uporabljati za plodove velikosti:The contents of each package must be uniform and contain only apples of the same origin, variety, quality and size (if sized) and the same degree of ripeness.
— 5 mm ali več pod najmanjšim premerom,In the case of the ‘Extra’ Class, uniformity also applies to colouring.
— 10 g ali več pod najmanjšo maso.However, a mixture of apples of distinctly different varieties may be packed together in a sales package provided they are uniform in quality and, for each variety concerned, in origin.
V.    DOLOČBE GLEDE PREDSTAVITVEThe visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
A.    IzenačenostB.    Packaging
Vsebina vsakega pakiranja mora biti izenačena in mora vsebovati le jabolka istega porekla, sorte, kakovosti in velikosti (če so sortirana po velikosti) ter iste stopnje zrelosti.The apples must be packed in such a way as to protect the produce properly. In particular, sales packages of a net weight exceeding 3 kg shall be sufficiently rigid to ensure proper protection of the produce.
V razredu „ekstra“ morajo biti plodovi izenačeni tudi po obarvanosti.The materials used inside the package must be clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly of paper or stamps bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
Vendar se lahko mešanica jabolk, izrazito različnih sort, pakira skupaj v prodajnem pakiranju, če so proizvodi izenačeni po kakovosti, in za vsako zadevno sorto, po poreklu.Stickers individually affixed on the produce shall be such that, when removed, they neither leave visible traces of glue, nor lead to skin defects.
Vidni del vsebine enote pakiranja mora biti reprezentativen za celotno vsebino.Packages must be free of all foreign matter.
B.    EmbalažaVI.    PROVISIONS CONCERNING MARKING
Jabolka morajo biti pakirana tako, da so ustrezno zaščitena. Zlasti mora biti prodajna embalaža z neto maso, ki je večja od 3 kg, dovolj trdna, da zagotovi pravilno zaščito proizvodov.Each package must bear the following particulars, in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside.
Notranji material enote pakiranja mora biti čist in takšne kakovosti, da preprečuje poškodbe proizvodov od zunaj ali znotraj. Dovoljena je uporaba materialov, zlasti papirja ali žigov, ki nosijo trgovske oznake, če se pri tiskanju ali etiketiranju uporablja nestrupeno črnilo ali lepilo.A.    Identification
Etikete, ki so posamično nalepljene na proizvode, morajo biti takšne, da njihova odstranitev ne pusti nobenih vidnih sledi lepila ali pomanjkljivosti na kožici.The name and the address of the packer and/or the dispatcher.
Enote pakiranja ne smejo vsebovati nobene tuje snovi.This mention may be replaced:
VI.    DOLOČBE GLEDE OZNAČEVANJA— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
Vsaka enota pakiranja mora imeti na isti strani enote pakiranja natisnjene čitljive in neizbrisljive naslednje oznake, ki so vidne od zunaj:— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Union indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
A.    Identifikacija▼M18
Ime in naslov pakirnice in/ali odpremnika.B.    Nature of produce
Ta navedba se lahko nadomesti:— ‘Apples’ if the contents are not visible from the outside.
— za vsa pakiranja z izjemo predpakirne embalaže z uradno izdano ali sprejeto kodno oznako, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika, navedeno poleg sklicevanja na „Pakirnica in/ali odpremnik“ (ali ustrezne okrajšave);— Name of the variety. In the case of a mixture of apples of distinctly different varieties, names of the different varieties.
— samo za predpakiranja z imenom in naslovom prodajalca s sedežem v Uniji, poleg katerih je navedeno „Pakirano za:“ ali enakovredna navedba. V tem primeru označevanje vključuje tudi kodo, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika. Prodajalec navede vse podatke, ki jih inšpekcijski organ šteje za potrebne v zvezi s pomenom te kode.— The name of the variety can be replaced by a synonym. The name of the mutant or a trade name ( 27 ) can only be given in addition to the variety or the synonym.
▼M18▼B
B.    Vrsta proizvodaC.    Origin of produce
— „Jabolka“, če vsebina ni vidna od zunaj.Country of origin ( 28 ) and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name.
— Ime sorte. Kadar gre za mešanico izrazito različnih sort jabolk, imena različnih sort.In the case of a mixture of distinctly different varieties of apples of different origins, the indication of each country of origin shall appear next to the name of the variety concerned.
— Ime sorte se lahko nadomesti s sopomenko. Ime mutanta ali trgovsko ime ( 27 ) se lahko le doda sorti ali sopomenki.D.    Commercial specifications
▼B— Class
C.    Poreklo proizvoda— Size, or for fruit packed in rows and layers, number of units.
Država porekla ( 28 ) in, neobvezno, področje rasti ali državno, regionalno ali lokalno ime kraja.If identification is by the size, this should be expressed:
Kadar gre za mešanico izrazito različnih sort jabolk različnega porekla, je pri imenu zadevne sorte treba navesti državo porekla.(a) for produce subject to the uniformity rules, as minimum and maximum diameters or minimum and maximum weight;
D.    Prodajne označbe(b) for produce not subject to the uniformity rules, as the diameter or the weight of the smallest fruit in the package followed by ‘and over’ or equivalent denomination or, if appropriate, followed by the diameter or weight of the largest fruit in the package.
— RazredE.    Official control mark (optional)
— Velikost ali število enot pri pakiranju v vrste in vložke.Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
Če je označena velikost, je izražena:▼M18
(a) pri proizvodih, za katere veljajo pravila o izenačenosti, kot najmanjši in največji premer ali največja in najmanjša masa;Fruits of varieties that are not part of the list must be graded according to their varietal characteristics.
(b) pri proizvodih, za katere ne veljajo pravila o izenačenosti: kot premer ali masa najmanjšega plodu v enoti pakiranja z navedbo „in več“, ali enakovredna označba, ali če je to ustrezno, kot premer ali masa največjega plodu v pakiranju.Varieties | Mutant | Synonyms | Colour group | Russeting
E.    Uradni kontrolni znak (neobvezno)African Red |   |   | B |  
Podatki iz prvega pododstavka niso potrebni na enotah pakiranja, če te vsebujejo prodajne enote pakiranja, ki so vidne od zunaj in vsaka navaja te podatke. Na teh enotah pakiranja ne sme biti označb, ki bi bile lahko zavajajoče. Kadar so ta pakiranja paletna, se podatki navedejo na obvestilu, nameščenem na očitnem mestu na vsaj dveh straneh palete.Akane |   | Tohoku 3, Primerouge | B |  
▼M18Alborz Seedling |   |   | C |  
Plodovi sort, ki niso na seznamu, morajo biti razvrščeni glede na svoje sortne lastnosti.Aldas |   |   | B |  
Sorte | Mutant | Sopomenke | Skupina glede na obarvanost | MrežavostAlice |   |   | B |  
African Red |   |   | B |  Alkmene |   | Early Windsor | C |  
Akane |   | Tohoku 3, Primerouge | B |  Alro |   |   | B |  
Alborz Seedling |   |   | C |  Alwa |   |   | B |  
Aldas |   |   | B |  Amasya |   |   | B |  
Alice |   |   | B |  Angold |   |   | C |  
Alkmene |   | Early Windsor | C |  Antej |   | Antei | B |  
Alro |   |   | B |  Apollo |   | Beauty of Blackmoor | C |  
Alwa |   |   | B |  Arkcharm |   | Arkansas No 18, A 18 | C |  
Amasya |   |   | B |  Arlet |   |   | B | R
Angold |   |   | C |  Aroma |   |   | C |  
Antej |   | Antei | B |  Mutants of Aroma e.g |   | C |  
Apollo |   | Beauty of Blackmoor | C |  Amorosa |   | C |  
Arkcharm |   | Arkansas No 18, A 18 | C |  Auksis |   |   | B |  
Arlet |   |   | B | RBeacon |   |   | A |  
Aroma |   |   | C |  Belfort |   | Pella | B |  
npr. mutanti Aroma |   | C |  Belle de Boskoop |   |   |   | R
Amorosa |   | C |  Mutants of Belle de Boskoop e.g |   |   | R
Auksis |   |   | B |  Boskoop rouge | Red Boskoop | Roter Boskoop |   | R
Beacon |   |   | A |  Belle fleur double |   |   |   |  
Belfort |   | Pella | B |  Belorrusskoje Maļinovoje |   | Belorusskoe Malinovoe, Byelorusskoe Malinovoe | B |  
Belle de Boskoop |   |   |   | RBerlepsch |   | Freiherr von Berlepsch | C |  
npr. mutanti Belle de Boskoop |   |   | RMutants of Berlepsch e.g. |   | C |  
Boskoop rouge | Red Boskoop | Roter Boskoop |   | RBerlepsch rouge | Red Berlepsch, Roter Berlepsch | C |  
Belle fleur double |   |   |   |  Blushed Golden |   |   |   |  
Belorrusskoje Maļinovoje |   | Belorusskoe Malinovoe, Byelorusskoe Malinovoe | B |  Bogatir |   | Bogatyr |   |  
Berlepsch |   | Freiherr von Berlepsch | C |  Bohemia |   |   | B |  
npr. mutanti Berlepsch |   | C |  Braeburn |   |   | B |  
Berlepsch rouge | Red Berlepsch, Roter Berlepsch | C |  Mutants of Braeburn e.g. |   | B |  
Blushed Golden |   |   |   |  Hidala |   | B |  
Bogatir |   | Bogatyr |   |  Joburn |   | B |  
Bohemia |   |   | B |  Lochbuie Red Braeburn |   | B |  
Braeburn |   |   | B |  Mahana Red |   | B |  
npr. mutanti Braeburn |   | B |  Mariri Red |   | B |  
Hidala |   | B |  Redfield |   | B |  
Joburn |   | B |  Royal Braeburn |   | B |  
Lochbuie Red Braeburn |   | B |  Bramley's Seedling |   | Bramley, Triomphe de Kiel |   |  
Mahana Red |   | B |  Brettacher Sämling |   |   |   |  
Mariri Red |   | B |  Calville Groupe des |   |   |   |  
Redfield |   | B |  Cardinal |   |   | B |  
Royal Braeburn |   | B |  Carola |   | Kalco | C |  
Bramley's Seedling |   | Bramley, Triomphe de Kiel |   |  Caudle |   |   | B |  
Brettacher Sämling |   |   |   |  Charden |   |   |   |  
Calville Groupe des |   |   |   |  Charles Ross |   |   |   |  
Cardinal |   |   | B |  Civni |   |   | B |  
Carola |   | Kalco | C |  Coop 38 |   |   |   |  
Caudle |   |   | B |  Coromandel Red |   | Corodel | A |  
Charden |   |   |   |  Cortland |   |   | B |  
Charles Ross |   |   |   |  Cox's Orange Pippin |   | Cox orange | C | R
Civni |   |   | B |  Mutants of Cox's Orange Pippin e.g. |   | C | R
Coop 38 |   |   |   |  Cherry Cox |   | C | R
Coromandel Red |   | Corodel | A |  Crimson Bramley |   |   |   |  
Cortland |   |   | B |  Cripps Pink |   |   | C |  
Cox's Orange Pippin |   | Cox orange | C | RMutants of Cripps Pink e.g. |   | C |  
npr. mutanti Cox's Orange Pippin |   | C | RPink Rose |   | C |  
Cherry Cox |   | C | RRosy Glow |   | C |  
Crimson Bramley |   |   |   |  Ruby Pink |   | C |  
Cripps Pink |   |   | C |  Cripps Red |   |   | C (1) |  
npr. mutanti Cripps Pink |   | C |  Dalinbel |   |   | B | R
Pink Rose |   | C |  Delblush |   |   |   |  
Rosy Glow |   | C |  Delcorf |   |   | C |  
Ruby Pink |   | C |  Mutants of Delcorf e.g. |   | C |  
Cripps Red |   |   | C (1) |  Dalili |   | C |  
Dalinbel |   |   | B | RMonidel |   | C |  
Delblush |   |   |   |  Delgollune |   |   | B |  
Delcorf |   |   | C |  Delicious ordinaire |   | Ordinary Delicious | B |  
npr. mutanti Delcorf |   | C |  Deljeni |   |   |   |  
Dalili |   | C |  Delikates |   |   | B |  
Monidel |   | C |  Delor |   |   | C |  
Delgollune |   |   | B |  Discovery |   |   | C |  
Delicious ordinaire |   | Ordinary Delicious | B |  Doč Melbi |   | Doch Melbi | C |  
Deljeni |   |   |   |  Dunn's Seedling |   |   |   | R
Delikates |   |   | B |  Dykmanns Zoet |   |   | C |  
Delor |   |   | C |  Egremont Russet |   |   |   | R
Discovery |   |   | C |  Elan |   |   |   |  
Doč Melbi |   | Doch Melbi | C |  Elise |   | Red Delight | A |  
Dunn's Seedling |   |   |   | REllison's orange |   | Ellison | C |  
Dykmanns Zoet |   |   | C |  Elstar |   |   | C |  
Egremont Russet |   |   |   | RMutants of Elstar e.g. |   | C |  
Elan |   |   |   |  Bel-El |   | C |  
Elise |   | Red Delight | A |  Daliest |   | C |  
Ellison's orange |   | Ellison | C |  Daliter |   | C |  
Elstar |   |   | C |  Elshof |   | C |  
npr. mutanti Elstar |   | C |  Elstar Armhold |   | C |  
Bel-El |   | C |  Elstar Reinhardt |   | C |  
Daliest |   | C |  Goedhof |   | C |  
Daliter |   | C |  Red Elstar |   | C |  
Elshof |   | C |  Valstar |   | C |  
Elstar Armhold |   | C |  Empire |   |   | A |  
Elstar Reinhardt |   | C |  Falstaff |   |   | C |  
Goedhof |   | C |  Fiesta |   | Red Pippin | C |  
Red Elstar |   | C |  Florina |   |   | B |  
Valstar |   | C |  Forele |   |   | B |  
Empire |   |   | A |  Fortune |   |   |   | R
Falstaff |   |   | C |  Fuji |   |   | B |  
Fiesta |   | Red Pippin | C |  Mutants of Fuji e.g. |   | B |  
Florina |   |   | B |  Fuji Brak |   | B |  
Forele |   |   | B |  Gala |   |   | C |  
Fortune |   |   |   | RMutants of Gala e.g. |   | C |  
Fuji |   |   | B |  Annaglo |   | C |  
npr. mutanti Fuji |   | B |  Baigent |   | C |  
Fuji Brak |   | B |  Galaxy |   | C |  
Gala |   |   | C |  Mitchgla |   | C |  
npr. mutanti Gala |   | C |  Obrogala |   | C |  
Annaglo |   | C |  Regala |   | C |  
Baigent |   | C |  Regal Prince |   | C |  
Galaxy |   | C |  Tenroy |   | C |  
Mitchgla |   | C |  Garcia |   |   |   |  
Obrogala |   | C |  Gloster |   |   | B |  
Regala |   | C |  Goldbohemia |   |   |   |  
Regal Prince |   | C |  Golden Delicious |   |   |   |  
Tenroy |   | C |  Mutants of Golden Delicious e.g. |   |   |  
Garcia |   |   |   |  Golden Russet |   |   |   | R
Gloster |   |   | B |  Goldstar |   |   |   |  
Goldbohemia |   |   |   |  Granny Smith |   |   |   |  
Golden Delicious |   |   |   |  Gradigold |   |   |   |  
npr. mutanti Golden Delicious |   |   |  Gravensteiner |   | Gravenstein |   |  
Golden Russet |   |   |   | RMutants of Gravensteiner e.g. |   |   |  
Goldstar |   |   |   |  Gravenstein rouge | Red Gravenstein, Roter Gravensteiner |   |  
Granny Smith |   |   |   |  Greensleeves |   |   |   |  
Gradigold |   |   |   |  Holsteiner Cox |   | Holstein |   | R
Gravensteiner |   | Gravenstein |   |  Mutants of Holsteiner Cox e.g. |   |   | R
npr. mutanti Gravensteiner |   |   |  Holstein rouge | Red Holstein, Roter Holsteiner Cox |   | R
Gravenstein rouge | Red Gravenstein, Roter Gravensteiner |   |  Honeycrisp |   |   | C |  
Greensleeves |   |   |   |  Honeygold |   |   |   |  
Holsteiner Cox |   | Holstein |   | RHorneburger |   |   |   |  
npr. mutanti Holsteiner Cox |   |   | RHowgate Wonder |   | Manga |   |  
Holstein rouge | Red Holstein, Roter Holsteiner Cox |   | RIdared |   |   | B |  
Honeycrisp |   |   | C |  Iedzēnu |   |   | B |  
Honeygold |   |   |   |  Ilga |   |   | B |  
Horneburger |   |   |   |  Ingrid Marie |   |   | B | R
Howgate Wonder |   | Manga |   |  Iron |   |   | C |  
Idared |   |   | B |  Isbranica |   | Izbranica | C |  
Iedzēnu |   |   | B |  Jacob Fisher |   |   |   |  
Ilga |   |   | B |  Jacques Lebel |   |   |   |  
Ingrid Marie |   |   | B | RJamba |   |   | C |  
Iron |   |   | C |  James Grieve |   |   |   |  
Isbranica |   | Izbranica | C |  Mutants of James Grieve e.g. |   |   |  
Jacob Fisher |   |   |   |  James Grieve rouge | Red James Grieve |   |  
Jacques Lebel |   |   |   |  Jarka |   |   | C |  
Jamba |   |   | C |  Jerseymac |   |   | B |  
James Grieve |   |   |   |  Jester |   |   |   |  
npr. mutanti James Grieve |   |   |  Jonagold |   |   | C |  
James Grieve rouge | Red James Grieve |   |  Mutants of Jonagold e.g. |   | C |  
Jarka |   |   | C |  Crowngold |   | C |  
Jerseymac |   |   | B |  Daligo |   | C |  
Jester |   |   |   |  Daliguy | Jonasty | C |  
Jonagold |   |   | C |  Dalijean | Jonamel | C |  
npr. mutanti Jonagold |   | C |  Decosta |   | C |  
Crowngold |   | C |  Jomar |   | C |  
Daligo |   | C |  Jomured | Van de Poel | C |  
Daliguy | Jonasty | C |  Jonabel |   | C |  
Dalijean | Jonamel | C |  Jonabres |   | C |  
Decosta |   | C |  Jonagold Boerekamp |   | C |  
Jomar |   | C |  Jonagold 2000 | Excel | C |  
Jomured | Van de Poel | C |  Jonagored Supra |   | C |  
Jonabel |   | C |  Jonaveld |   | C |  
Jonabres |   | C |  King Jonagold |   | C |  
Jonagold Boerekamp |   | C |  New Jonagold | Fukushima | C |  
Jonagold 2000 | Excel | C |  Novajo | Veulemanns | C |  
Jonagored Supra |   | C |  Primo |   | C |  
Jonaveld |   | C |  Red Jonaprince |   | C |  
King Jonagold |   | C |  Romagold | Surkijn | C |  
New Jonagold | Fukushima | C |  Rubinstar |   | C |  
Novajo | Veulemanns | C |  Schneica | Jonica | C |  
Primo |   | C |  Wilmuta |   | C |  
Red Jonaprince |   | C |  Jonalord |   |   | C |  
Romagold | Surkijn | C |  Jonathan |   |   | B |  
Rubinstar |   | C |  Julia |   |   | B |  
Schneica | Jonica | C |  Jupiter |   |   |   |  
Wilmuta |   | C |  Karmijn de Sonnaville |   |   | C | R
Jonalord |   |   | C |  Katja |   | Katy | B |  
Jonathan |   |   | B |  Kent |   |   |   | R
Julia |   |   | B |  Kidd's orange red |   |   | C | R
Jupiter |   |   |   |  Kim |   |   | B |  
Karmijn de Sonnaville |   |   | C | RKoit |   |   | C |  
Katja |   | Katy | B |  Koričnoje Novoje |   | Korichnoe Novoe, Korichnevoe Novoe | C |  
Kent |   |   |   | RKovaļenkovskoje |   |   | B |  
Kidd's orange red |   |   | C | RKrameri Tuvioun |   |   | B |  
Kim |   |   | B |  Kulikovskoje |   |   | B |  
Koit |   |   | C |  Lady Williams |   |   | B |  
Koričnoje Novoje |   | Korichnoe Novoe, Korichnevoe Novoe | C |  Lane's Prince Albert |   |   |   |  
Kovaļenkovskoje |   |   | B |  Laxton's Superb |   |   | C | R
Krameri Tuvioun |   |   | B |  Ligol |   |   | B |  
Kulikovskoje |   |   | B |  Lobo |   |   | B |  
Lady Williams |   |   | B |  Lodel |   |   | A |  
Lane's Prince Albert |   |   |   |  Lord Lambourne |   |   | C |  
Laxton's Superb |   |   | C | RMaigold |   |   | B |  
Ligol |   |   | B |  McIntosh |   |   | B |  
Lobo |   |   | B |  Meelis |   |   | B |  
Lodel |   |   | A |  Melba |   |   | C |  
Lord Lambourne |   |   | C |  Melodie |   |   | B |  
Maigold |   |   | B |  Melrose |   |   | C |  
McIntosh |   |   | B |  Meridian |   |   | C |  
Meelis |   |   | B |  Moonglo |   |   | C |  
Melba |   |   | C |  Morgenduft |   | Imperatore | B |  
Melodie |   |   | B |  Mountain Cove |   |   |   |  
Melrose |   |   | C |  Mutsu |   | Crispin |   |  
Meridian |   |   | C |  Noris |   |   | B |  
Moonglo |   |   | C |  Normanda |   |   | C |  
Morgenduft |   | Imperatore | B |  Nueva Europa |   |   | C |  
Mountain Cove |   |   |   |  Nueva Orleans |   |   | B |  
Mutsu |   | Crispin |   |  Odin |   |   | B |  
Noris |   |   | B |  Ontario |   |   | B |  
Normanda |   |   | C |  Orlik |   |   | B |  
Nueva Europa |   |   | C |  Orlovskoje Polosatoje |   |   | C |  
Nueva Orleans |   |   | B |  Ozark Gold |   |   |   |  
Odin |   |   | B |  Paula Red |   |   | B |  
Ontario |   |   | B |  Pero de Cirio |   |   |   |  
Orlik |   |   | B |  Piglos |   |   | B |  
Orlovskoje Polosatoje |   |   | C |  Pikant |   |   | B |  
Ozark Gold |   |   |   |  Pikkolo |   |   | C |  
Paula Red |   |   | B |  Pilot |   |   | C |  
Pero de Cirio |   |   |   |  Pimona |   |   | C |  
Piglos |   |   | B |  Pinova |   |   | C |  
Pikant |   |   | B |  Pirella |   |   | B |  
Pikkolo |   |   | C |  Piros |   |   | C |  
Pilot |   |   | C |  Prima |   |   | B |  
Pimona |   |   | C |  Rafzubin |   |   | C |  
Pinova |   |   | C |  Mutants of Rafzubin, e.g. |   | C |  
Pirella |   |   | B |  Rafzubex |   | C |  
Piros |   |   | C |  Rajka |   |   | B |  
Prima |   |   | B |  Rambour d'hiver |   |   |   |  
Rafzubin |   |   | C |  Rambour Franc |   |   | B |  
npr. mutanti Rafzubin |   | C |  Reanda |   |   | B |  
Rafzubex |   | C |  Rebella |   |   | C |  
Rajka |   |   | B |  Red Delicious |   |   | A |  
Rambour d'hiver |   |   |   |  Mutants of Red Delicious e.g. |   | A |  
Rambour Franc |   |   | B |  Campsur |   | A |  
Reanda |   |   | B |  Erovan |   | A |  
Rebella |   |   | C |  Fortuna Delicious |   | A |  
Red Delicious |   |   | A |  Otago |   | A |  
npr. mutanti Red Delicious |   | A |  Red King |   | A |  
Campsur |   | A |  Red Spur |   | A |  
Erovan |   | A |  Red York |   | A |  
Fortuna Delicious |   | A |  Richared |   | A |  
Otago |   | A |  Royal Red |   | A |  
Red King |   | A |  Shotwell Delicious |   | A |  
Red Spur |   | A |  Stark Delicious |   | A |  
Red York |   | A |  Starking |   | A |  
Richared |   | A |  Starkrimson |   | A |  
Royal Red |   | A |  Starkspur |   | A |  
Shotwell Delicious |   | A |  Topred |   | A |  
Stark Delicious |   | A |  Trumdor |   | A |  
Starking |   | A |  Well Spur |   | A |  
Starkrimson |   | A |  Red Dougherty |   |   | A |  
Starkspur |   | A |  Redkroft |   |   | A |  
Topred |   | A |  Regal |   |   | A |  
Trumdor |   | A |  Regina |   |   | B |  
Well Spur |   | A |  Reglindis |   |   | C |  
Red Dougherty |   |   | A |  Reine des Reinettes |   | Gold Parmoné, Goldparmäne | C |  
Redkroft |   |   | A |  Reineta Encarnada |   |   | B |  
Regal |   |   | A |  Reinette Rouge du Canada |   |   | B |  
Regina |   |   | B |  Reinette d'Orléans |   |   |   |  
Reglindis |   |   | C |  Reinette Blanche du Canada |   | Reinette du Canada, Canada Blanc, Kanadarenette, Renetta del Canada |   | R
Reine des Reinettes |   | Gold Parmoné, Goldparmäne | C |  Reinette de France |   |   |   |  
Reineta Encarnada |   |   | B |  Reinette de Landsberg |   |   |   |  
Reinette Rouge du Canada |   |   | B |  Reinette grise du Canada |   | Graue Kanadarenette |   | R
Reinette d'Orléans |   |   |   |  Relinda |   |   | C |  
Reinette Blanche du Canada |   | Reinette du Canada, Canada Blanc, Kanadarenette, Renetta del Canada |   | RRemo |   |   | B |  
Reinette de France |   |   |   |  Renora |   |   | B |  
Reinette de Landsberg |   |   |   |  Resi |   |   | B |  
Reinette grise du Canada |   | Graue Kanadarenette |   | RResista |   |   |   |  
Relinda |   |   | C |  Retina |   |   | B |  
Remo |   |   | B |  Rewena |   |   | B |  
Renora |   |   | B |  Roja de Benejama |   | Verruga, Roja del Valle, Clavelina | A |  
Resi |   |   | B |  Rome Beauty |   | Belle de Rome, Rome | B |  
Resista |   |   |   |  Mutants of Rome Beauty e.g. |   | B |  
Retina |   |   | B |  Red Rome |   | B |  
Rewena |   |   | B |  Rosana |   |   | B |  
Roja de Benejama |   | Verruga, Roja del Valle, Clavelina | A |  Royal Beauty |   |   | A |  
Rome Beauty |   | Belle de Rome, Rome | B |  Rubin (Czech cultivar) |   |   | C |  
npr. mutanti Rome Beauty |   | B |  Rubin (Kazahstan cultivar) |   |   | B |  
Red Rome |   | B |  Rubinola |   |   | B |  
Rosana |   |   | B |  Rudens Svītrainais |   | Osennee Polosatoe, Rudeninis Dryzuotasis, Rudens Svītrotais, Streifling, Streifling Herbst,Sügisjoonik, Syysjuovikas and numerous others | C |  
Royal Beauty |   |   | A |  Saltanat |   |   | B |  
Rubin (Czech cultivar) |   |   | C |  Sciearly |   |   | A |  
Rubin (Kazahstan cultivar) |   |   | B |  Scifresh |   |   | B |  
Rubinola |   |   | B |  Sciglo |   |   | A |  
Rudens Svītrainais |   | Osennee Polosatoe, Rudeninis Dryzuotasis, Rudens Svītrotais, Streifling, Streifling Herbst,Sügisjoonik, Syysjuovikas in številne druge | C |  Sciray |   | GS48 | A |  
Saltanat |   |   | B |  Scired |   |   | A | R
Sciearly |   |   | A |  Sciros |   |   | A |  
Scifresh |   |   | B |  Selena |   |   | B |  
Sciglo |   |   | A |  Shampion |   |   | B |  
Sciray |   | GS48 | A |  Sidrunkollane Talioun |   |   |   |  
Scired |   |   | A | RSinap Orlovskij |   |   |   |  
Sciros |   |   | A |  Snygold |   | Earlygold |   |  
Selena |   |   | B |  Sommerregent |   |   | C |  
Shampion |   |   | B |  Spartan |   |   | A |  
Sidrunkollane Talioun |   |   |   |  Splendour |   |   | A |  
Sinap Orlovskij |   |   |   |  St. Edmunds Pippin |   |   |   | R
Snygold |   | Earlygold |   |  Stark's Earliest |   |   | C |  
Sommerregent |   |   | C |  Štaris |   | Staris | A |  
Spartan |   |   | A |  Sturmer Pippin |   |   |   | R
Splendour |   |   | A |  Summerred |   |   | B |  
St. Edmunds Pippin |   |   |   | RSügisdessert |   |   | C |  
Stark's Earliest |   |   | C |  Sunrise |   |   | A |  
Štaris |   | Staris | A |  Sunset |   |   |   | R
Sturmer Pippin |   |   |   | RSuntan |   |   |   | R
Summerred |   |   | B |  Sweet Caroline |   |   | C |  
Sügisdessert |   |   | C |  Talvenauding |   |   | B | R
Sunrise |   |   | A |  Tellisaare |   |   | B |  
Sunset |   |   |   | RTiina |   | Tina | C |  
Suntan |   |   |   | RTopaz |   |   | B |  
Sweet Caroline |   |   | C |  Tydeman's Early Worcester |   | Tydeman's Early | B |  
Talvenauding |   |   | B | RVeteran |   |   | B |  
Tellisaare |   |   | B |  Vista Bella |   | Bellavista | B |  
Tiina |   | Tina | C |  Wealthy |   |   | B |  
Topaz |   |   | B |  Worcester Pearmain |   |   | B |  
Tydeman's Early Worcester |   | Tydeman's Early | B |  York |   |   | B |  
Veteran |   |   | B |  Zailijskoje |   | Zailiyskoe | B |  
Vista Bella |   | Bellavista | B |  Žigulovskoje |   | Zhigulovskoe | C |  
Wealthy |   |   | B |  (*1)   With minimum 20% for Class I and Class II.
Worcester Pearmain |   |   | B |  ▼B
York |   |   | B |  PART 2:    MARKETING STANDARD FOR CITRUS FRUIT
Zailijskoje |   | Zailiyskoe | B |  I.    DEFINITION OF PRODUCE
Žigulovskoje |   | Zhigulovskoe | C |  This standard applies to the following varieties (cultivars) of fruit, classified as ‘citrus fruit’, to be supplied fresh to the consumer, citrus fruit for industrial processing being excluded:
(*1)   Z najmanj 20 % za razred I in razred II.— lemons grown from the species Citrus limon (L.) Burm. f.,
▼B— mandarins (Citrus reticulata Blanco), including satsumas (Citrus unshiu Marcow), clementines (Citrus clementina hort. ex Tanaka), common mandarins (Citrus deliciosa Ten.) and tangerines (Citrus tangerina Tan.) grown from these species and hybrids thereof,
DEL 2:    TRŽNI STANDARD ZA AGRUME— oranges grown from the species Citrus sinensis (L.) Osbeck.
I.    OPREDELITEV PROIZVODAII.    PROVISIONS CONCERNING QUALITY
Ta standard se uporablja za naslednje sorte (kultivarje) sadja, uvrščene med „agrume“, ki se potrošniku dobavljajo sveži, pri čemer so izključeni agrumi za industrijsko predelavo:The purpose of the standard is to define the quality requirements for citrus fruit after preparation and packaging.
— limone, vzgojene iz vrste Citrus limon (L.) Burm. f.,A.    Minimum requirements
— mandarine (Citrus reticulata Blanco), vključno s satsumami (Citrus unshiu Marcow), klementinami (Citrus clementina hort. ex Tanaka), navadnimi mandarinami (Citrus deliciosa Ten.) in tangerinami (Citrus tangerina Tan.), ki so vzgojene iz teh vrst in njihovih hibridov,In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the citrus fruit must be:
— pomaranče, vzgojene iz vrste Citrus sinensis (L.) Osbeck.— intact,
II.    DOLOČBE O KAKOVOSTI— free of bruising and/or extensive healed overcuts,
Namen standarda je opredeliti zahteve glede kakovosti agrumov po pripravi in pakiranju.— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
A.    Minimalne zahteve— clean, practically free of any visible foreign matter,
Ob upoštevanju posebnih določb za vsak razred in dovoljenih odstopanj morajo biti agrumi v vseh razredih:— practically free from pests,
— nepoškodovani,— free from damage caused by pests affecting the flesh,
— brez odrgnin in/ali večjih zaceljenih vreznin,— free of signs of shrivelling and dehydration,
— zdravi; proizvodi, ki gnijejo ali se kvarijo, tako da niso primerni za uporabo, so izključeni,— free of damage caused by low temperature or frost,
— čisti, praktično brez vsake vidne tuje snovi,— free of abnormal external moisture,
— praktično brez škodljivcev,— free of any foreign smell and/or taste.
— brez poškodb, ki bi jih na mesu povzročili škodljivci,The development and condition of the citrus fruit must be such as to enable it:
— brez znakov ovenelosti in izsušitve,— to withstand transportation and handling, and
— brez poškodb, ki bi jih povzročila nizka temperatura ali pozeba,— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
— brez odvečne zunanje vlage,B.    Maturity requirements
— brez kakršnega koli tujega vonja in/ali okusa.The citrus fruit must have reached an appropriate degree of development and ripeness, account being taken of criteria proper to the variety, the time of picking and the growing area.
Razvitost in stanje agrumov morata biti taka, da proizvodi:Maturity of citrus fruit is defined by the following parameters specified for each species below:
— prenesejo prevoz in ravnanje z njim ter— minimum juice content,
— prispejo v namembni kraj v zadovoljivem stanju.▼M18 —————
B.    Zahteve glede zrelosti▼B
Agrumi morajo doseči primerno stopnjo razvitosti in zrelosti ob upoštevanju sortne značilnosti, časa obiranja in pridelovalnega področja.— minimum sugar/acid ratio ( 29 ),
Zrelost agrumov se določa z naslednjimi parametri, ki so navedeni za vsako sorto:— colouring.
— minimalna vsebnost soka,The degree of colouring shall be such that following normal development the citrus fruit reach the colour typical of the variety at their destination point.
▼M18 —————  | Minimum juice content | (per cent) | ►M18  Minimum sugar content | (°Brix) ◄ | Minimum sugar/acid ratio | Colouring
▼BLemons | 20 |   |   | Must be typical of the variety. Fruit with a green (but not dark green) colour is allowed, provided it satisfies the minimum requirements as to juice content
— najmanjše razmerje sladkor/kislina ( 29 ),Satsumas, clementines, other mandarin varieties and their hybrids
— obarvanost.Satsumas | 33 |   | 6,5:1 | Must be typical of the variety on at least one third of the surface of the fruit
Stopnja obarvanosti mora biti takšna, da po normalnem razvoju plodovi agrumov dosežejo sortno značilno obarvanost na točki namembnega kraja.Clementines | 40 |   | 7,0:1
  | Minimalna vsebnost soka | (odstotek) | ►M18  Najmanjša vsebnost sladkorja | (Brix) ◄ | Najmanjše razmerje sladkor/kislina | ObarvanostOther mandarin varieties and their hybrids | 33 |   | 7,5:1 (1) |  
Limone | 20 |   |   | Biti mora sortno značilna. Dovoljeni so plodovi zelene (vendar ne temno zelene) barve, če ustrezajo minimalnim zahtevam glede vsebnosti soka.Oranges
Satsuma, klementine, druge sorte mandarin in njihovi hibridiBlood oranges | 30 |   | 6,5:1 | Must be typical of the variety. However, fruit with light green colour not exceeding one fifth of the total surface area of the fruit is allowed, provided it satisfies the minimum requirements as to juice content. | Oranges produced in areas with high temperatures and high relative humidity conditions during the developing period having a green colour exceeding one fifth of the surface area of the fruit are allowed, provided they satisfy the minimum requirements as to juice content.
Satsuma | 33 |   | 6.5:1 | Biti mora sortno značilna vsaj na eni tretjini površine ploduNavels group | 33 |   | 6,5:1
Klementine | 40 |   | 7.0:1Other varieties | 35 |   | 6,5:1
Druge sorte mandarin in njihovi hibridi | 33 |   | 7.5:1 (1) |  Mosambi, Sathgudi and Pacitan with more than one fifth green colour | 33 |   |  
PomarančeOther varieties with more than one fifth green colour | 45 |   |  
Rdeče pomaranče | 30 |   | 6.5:1 | Biti mora sortno značilna. Vendar so dovoljeni plodovi s svetlo zeleno barvo, ki ne presega ene petine celotne površine plodu, če ustrezajo minimalnim zahtevam glede vsebnosti soka. | Pomaranče, proizvedene na območjih z visokimi temperaturami zraka in razmerami z visoko relativno vlažnostjo v obdobju razvoja in zelene barve, ki presega eno petino celotne površine plodu, so dovoljene pod pogojem, da izpolnjujejo zahteve glede minimalne vsebnosti soka.(1)   For the varieties Mandora and Minneola the minimum sugar/acid ratio is 6.0:1 until the end of the marketing year commencing 1 January 2023. | ▼B
Skupina Navel | 33 |   | 6.5:1Citrus fruit meeting these maturity requirements may be ‘degreened’. This treatment is only permitted if the other natural organoleptic characteristics are not modified.
Druge sorte | 35 |   | 6.5:1C.    Classification
Mosambi, Sathgudi in Pacitan z več kot eno petino zelene barve | 33 |   |  Citrus fruit is classified in three classes, as defined below:
Druge sorte z več kot eno petino zelene barve | 45 |   |  (i)    ‘Extra’ Class
(1)   Najmanjše razmerje sladkor/kislina pri sortah mandora in mineola je do konca tržnega leta, ki se začne 1. januarja 2023, 6,0: 1. | ▼BCitrus fruit in this class must be of superior quality. It must be characteristic of the variety and/or commercial type.
Agrumom, ki izpolnjujejo zahtevo glede zrelosti, se lahko razbarva zelena barva. Ta postopek je dovoljen samo, če druge naravne organoleptične lastnosti niso spremenjene.It must be free from defects, with the exception of very slight superficial defects, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package.
C.    Razvrstitev(ii)    Class I
Agrumi se uvrščajo v naslednje tri razrede:Citrus fruit in this class must be of good quality. It must be characteristic of the variety and/or commercial type.
(i)    Razred „ekstra“The following slight defects, however, may be allowed provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
Agrumi v tem razredu morajo biti odlične kakovosti. Biti morajo značilni za sorto in/ali trgovinsko vrsto.— a slight defect in shape,
Biti morajo brez pomanjkljivosti, razen neznatnih površinskih pomanjkljivosti, če te ne vplivajo na splošni izgled proizvoda, njegovo kakovost, sposobnost ohranjanja kakovosti in predstavitev v enoti pakiranja.— slight defects in colouring, including slight sunburn,
(ii)    Razred I— slight progressive skin defects, provided they do not affect the flesh,
Agrumi v tem razredu morajo biti dobre kakovosti. Biti morajo značilni za sorto in/ali trgovinsko vrsto.— slight skin defects occurring during the formation of the fruit, such as silver scurfs, russets or pest damage,
Dovoljene so naslednje majhne pomanjkljivosti, če ne vplivajo na splošni videz proizvoda, kakovost, sposobnost ohranjanja kakovosti in predstavitev v pakiranju:— slight healed defects due to a mechanical cause such as hail damage, rubbing or damage from handling,
— majhne pomanjkljivosti v obliki,— slight and partial detachment of the peel (or rind) for all fruit of the mandarin group.
— majhne pomanjkljivosti v obarvanosti, vključno z rahlo sončno ožganostjo,(iii)    Class II
— neznatne napredujoče pomanjkljivosti na kožici, če ne segajo do mesa,This class includes citrus fruit which does not qualify for inclusion in the higher classes but satisfies the minimum requirements specified above.
— neznatne pomanjkljivosti na kožici, do katerih je prišlo med izoblikovanjem plodu, kot so srebrna krastavost, rjavost ali poškodbe zaradi škodljivcev,The following defects may be allowed, provided the citrus fruit retains its essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
— neznatne zarasle mehanske poškodbe, kot so poškodbe zaradi toče, trenja ali pretovarjanja,— defects in shape,
— majhna in delna ločitev lupine (ali skorje) za vse sadje skupine mandarin.— defects in colouring, including sunburn,
(iii)    Razred II— progressive skin defects, provided they do not affect the flesh,
V ta razred se uvrstijo plodovi agrumov, ki ne izpolnjujejo zahtev za uvrstitev v višje razrede, ampak le zgoraj navedene minimalne zahteve:— skin defects occurring during the formation of the fruit, such as silver scurfs, russets or pest damage,
Naslednje pomanjkljivosti so dovoljene, če plodovi agrumov ohranijo svoje osnovne značilnosti, kar zadeva kakovost, ohranjanje kakovosti in videz vsebine pakiranja:— healed defects due to a mechanical cause such as hail damage, rubbing or damage from handling,
— pomanjkljivosti v obliki,— superficial healed skin alterations,
— napake v obarvanosti, vključno s sončnimi ožigi,— rough skin,
— napredujoče pomanjkljivosti na kožici, če ne segajo do mesa,— a slight and partial detachment of the peel (or rind) for oranges and a partial detachment of the peel (or rind) for all fruit of the mandarin group.
— pomanjkljivosti na kožici, do katerih je prišlo med izoblikovanjem plodu, kot so srebrna krastavost, rjavost ali poškodbe zaradi škodljivcev,III.    PROVISIONS CONCERNING SIZING
— zarasle mehanske poškodbe, kot so poškodbe zaradi toče, trenja ali pretovarjanja,Size is determined by the maximum diameter of the equatorial section of the fruit or by count.
— zaceljene površinske poškodbe,A.    Minimum size
— hrapava kožica,The following minimum sizes apply:
— majhna in delna ločitev lupine (ali skorje) za pomaranče in delna ločitev lupine (ali skorje) za vse sadje skupine mandarin.Fruit | Diameter (mm)
III.    DOLOČBE GLEDE VELIKOSTILemons | 45
Velikost se določi po največjem premeru ekvatorialnega dela plodu ali s štetjem.Satsumas, other mandarin varieties and hybrids | 45
A.    Najmanjši znesekClementines | 35
Uporabljajo se naslednje najmanjše velikosti:Oranges | 53
Sadje | Premer (mm)B.    Uniformity
Limone | 45Citrus fruit may be sized by one of the following options:
Satsuma, druge sorte mandarin in hibridi | 45(a) To ensure uniformity in size, the range in size between produce in the same package shall not exceed:
Klementine | 35— 10 mm, if the diameter of the smallest fruit (as indicated on the package) is < 60 mm
Pomaranče | 53— 15 mm, if the diameter of the smallest fruit (as indicated on the package) is ≥ 60 mm but < 80 mm
B.    Izenačenost— 20 mm, if the diameter of the smallest fruit (as indicated on the package) is ≥ 80 mm but < 110 mm
Agrumi se lahko sortirajo po velikosti z eno od naslednjih metod:— there is no limitation of difference in diameter for fruit ≥ 110 mm.
(a) Da se zagotovi izenačenost po velikosti, sme biti razlika v velikosti paprike v isti enoti pakiranja največ:(b) When size codes are applied, the codes and ranges in the following tables must be respected:
— 10 mm, če je premer najmanjšega plodu (kot je označen na pakiranju) manjši od 60 mm,  | Size code | Diameter (mm)
— 15 mm, če je premer najmanjšega plodu (kot je označen na pakiranju) 60 mm ali več, vendar manjši od 80 mm,Lemons | 0 | 79-90
— 20 mm, če je premer najmanjšega plodu (kot je označen na pakiranju) 80 mm ali več, vendar manjši od 110 mm,1 | 72-83
— za plodove s premerom 110 mm ali več ni omejitve glede razlike med premeri.2 | 68-78
(b) Če se uporabljajo kode velikosti, je treba upoštevati kode in premere iz te razpredelnice:3 | 63-72
  | Koda velikosti | Premer (mm)4 | 58-67
Limone | 0 | 79–905 | 53-62
1 | 72–836 | 48-57
2 | 68–787 | 45-52
3 | 63–72Satsumas, clementines, and other mandarin varieties and hybrids | 1 - XXX | 78 and above
4 | 58–671 - XX | 67-78
5 | 53–621 or 1 - X | 63-74
6 | 48–572 | 58-69
7 | 45–523 | 54-64
Satsuma, klementine ter druge sorte mandarin in hibridi | 1–XXX | 78 in več4 | 50-60
1–XX | 67–785 | 46-56
1 ali 1–X | 63–746 (1) | 43-52
2 | 58–697 | 41-48
3 | 54–648 | 39-46
4 | 50–609 | 37-44
5 | 46–5610 | 35-42
6 (1) | 43–52Oranges | 0 | 92–110
7 | 41–481 | 87–100
8 | 39–462 | 84–96
9 | 37–443 | 81–92
10 | 35–424 | 77–88
Pomaranče | 0 | 92–1105 | 73–84
1 | 87–1006 | 70–80
2 | 84–967 | 67–76
3 | 81–928 | 64–73
4 | 77–889 | 62–70
5 | 73–8410 | 60–68
6 | 70–8011 | 58–66
7 | 67–7612 | 56–63
8 | 64–7313 | 53–60
9 | 62–70(1)   Sizes below 45 mm refer to clementines only.
10 | 60–68Uniformity in size is achieved by the above-mentioned size scales, unless otherwise stated as follows:
11 | 58–66For fruit in bulk bins and fruit in sales packages of a maximum net weight of 5 kg, the maximum difference must not exceed the range obtained by grouping three consecutive sizes in the size scale.
12 | 56–63(c) For fruit sized by count, the difference in size should be consistent with (a).
13 | 53–60IV.    PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
(1)   Velikosti pod 45 mm se nanašajo samo na klementine.At all marketing stages, tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each lot for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
Izenačenost velikosti se doseže z zgoraj navedeno velikostno lestvico, če ni drugače navedeno:A.    Quality tolerances
za sadje v velikih zabojih in sadje v prodajnih enotah pakiranja z neto maso 5 kg, maksimalna razlika ne sme presegati razpona, pridobljenega z združevanjem treh zaporednih velikosti na velikostni lestvici.(i)    ‘Extra’ Class
(c) Pri plodovih, katerih velikost se določi s štetjem, mora biti razlika v velikosti skladna z (a).A total tolerance of 5 per cent, by number or weight, of citrus fruit not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class I is allowed. Within this tolerance, not more than 0,5 per cent in total may consist of produce satisfying the requirements of Class II quality.
IV.    DOLOČBE GLEDE ODSTOPANJ(ii)    Class I
Za proizvode, ki ne izpolnjujejo zahtev za razred, označen na vsaki enoti pakiranja, so na vseh stopnjah trženja dovoljena naslednja odstopanja od zahtev glede kakovosti in velikosti:A total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of citrus fruit not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class II is allowed. Within this tolerance, not more than 1 per cent in total may consist of produce satisfying neither the requirements of Class II quality nor the minimum requirements, or of produce affected by decay.
A.    Dovoljena odstopanja glede kakovosti(iii)    Class II
(i)    Razred „ekstra“A total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of citrus fruit satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements is allowed. Within this tolerance, not more than 2 per cent in total may consist of produce affected by decay.
Dovoljeno je skupno odstopanje 5 % agrumov po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred I. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 0,5 % sestavljajo proizvodi, ki izpolnjujejo zahteve glede kakovosti za razred II.B.    Size tolerances
(ii)    Razred IFor all classes: a total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of citrus fruit corresponding to the size immediately below and/or above that (or those, in the case of the combination of three sizes) mentioned on the packages is allowed.
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % agrumov po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred II. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 1 % sestavljajo proizvodi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev glede kakovosti za razred II niti minimalnih zahtev, ali nagniti proizvodi.In any case, the tolerance of 10 % applies only to fruit not smaller than the following minima:
(iii)    Razred IIFruit | Diameter (mm)
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % agrumov po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev za ta razred niti minimalnih zahtev. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 2 % sestavljajo nagniti proizvodi.Lemons | 43
B.    Dovoljena odstopanja glede velikostiSatsumas, other mandarin varieties and hybrids | 43
Za vse razrede: dovoljeno je odstopanje 10 % po številu ali masi agrumov, ki ustrezajo velikosti tik pod in/ali nad tisto (ali tistimi, v primeru kombinacije treh velikosti), ki je navedena na enotah pakiranja.Clementines | 34
V vsakem primeru odstopanje 10 % velja samo za plodove, ki niso manjši od naslednjih najmanjših velikosti:Oranges | 50
Sadje | Premer (mm)V.    PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
Limone | 43A.    Uniformity
Satsuma, druge sorte mandarin in hibridi | 43The contents of each package must be uniform and contain only citrus fruit of the same origin, variety or commercial type, quality and size, and appreciably of the same degree of ripeness and development.
Klementine | 34In addition, for the ‘Extra’ Class, uniformity in colouring is required.
Pomaranče | 50However, a mixture of citrus fruit of distinctly different species may be packed together in a sales package, provided they are uniform in quality and, for each species concerned, in variety or commercial type and origin.
V.    DOLOČBE GLEDE PREDSTAVITVEThe visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
A.    IzenačenostB.    Packaging
Vsebina vsake enote pakiranja mora biti izenačena in mora vključevati samo agrume enakega porekla, sorte ali komercialnega tipa, kakovosti in velikosti ter po možnosti enake stopnje zrelosti in razvitosti.The citrus fruit must be packed in such a way as to protect the produce properly.
Poleg tega se za razred „ekstra“ zahteva izenačenost v obarvanosti.The materials used inside the package must be clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly of paper or stamps bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
Vendar se lahko mešanica agrumov izrazito različnih sort, pakira skupaj v prodajnem pakiranju, če so proizvodi izenačeni po kakovosti, in za vsako zadevno sorto, po sorti ali komercialnem tipu in poreklu.Stickers individually affixed on the produce shall be such that, when removed, they neither leave visible traces of glue, nor lead to skin defects.
Vidni del vsebine enote pakiranja mora biti reprezentativen za celotno vsebino.If the fruit is wrapped, thin, dry, new and odourless ( 30 ) paper must be used.
B.    EmbalažaThe use of any substance tending to modify the natural characteristics of the citrus fruit, especially its taste or smell ( 31 ), is prohibited.
Plodovi agrumov morajo biti pakirani tako, da so primerno zavarovani.Packages must be free of all foreign matter. However, a presentation where a short (not wooden) twig with some green leaves adheres to the fruit is allowed.
Notranji material enote pakiranja mora biti čist in takšne kakovosti, da preprečuje poškodbe proizvodov od zunaj ali znotraj. Dovoljena je uporaba materialov, zlasti papirja ali žigov, ki nosijo trgovske oznake, če se pri tiskanju ali etiketiranju uporablja nestrupeno črnilo ali lepilo.VI.    PROVISIONS CONCERNING MARKING
Etikete, ki so posamično nalepljene na proizvode, morajo biti takšne, da njihova odstranitev ne pusti nobenih vidnih sledi lepila ali pomanjkljivosti na kožici.Each package must bear the following particulars, in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside.
Če so agrumi zaviti v papir, je treba uporabiti tanek, suh, nov papir brez vonja ( 30 ).A.    Identification
Uporaba kakršne koli snovi, ki bi lahko spremenila naravne značilnosti plodov agrumov, predvsem njihov okus ali vonj ( 31 ), je prepovedana.The name and the address of the packer and/or the dispatcher.
Enote pakiranja ne smejo vsebovati nobene tuje snovi. Dovoljeno je, da je v pakiranju kratka, neolesenela vejica z nekaj zelenimi listi, ki se drži plodu.This mention may be replaced:
VI.    DOLOČBE GLEDE OZNAČEVANJA— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
Vsaka enota pakiranja mora imeti na isti strani enote pakiranja natisnjene čitljive in neizbrisljive naslednje oznake, ki so vidne od zunaj:— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Union indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
A.    IdentifikacijaB.    Nature of produce
Ime in naslov pakirnice in/ali odpremnika.— Common name of the species if the produce is not visible from the outside.
Ta navedba se lahko nadomesti:— Name of the variety, for oranges.
— za vsa pakiranja z izjemo predpakirne embalaže z uradno izdano ali sprejeto kodno oznako, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika, navedeno poleg sklicevanja na „Pakirnica in/ali odpremnik“ (ali ustrezne okrajšave);— For the mandarins’ group:
— samo za predpakiranja z imenom in naslovom prodajalca s sedežem v Uniji, poleg katerih je navedeno „Pakirano za:“ ali enakovredna navedba. V tem primeru označevanje vključuje tudi kodo, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika. Prodajalec navede vse podatke, ki jih inšpekcijski organ šteje za potrebne v zvezi s pomenom te kode.
B.    Vrsta proizvoda 
— Splošno ime vrste, če proizvod ni viden od zunaj.— Satsumas: ‘Satsumas’, which may be followed by the variety
— Naziv sorte, za pomaranče.— Clementines: ‘Clementines’, which may be followed by the variety and, where appropriate, by either the indication ‘seedless’ for seedless clementines (no seeds), clementines (1 to 10 seeds), or clementines ‘with seeds’ for clementines with more than 10 seeds
— Za skupino mandarin:— Other mandarins and their hybrids: name of the variety.
— ‘Mixture of citrus fruit’ or equivalent denomination and common names of the different species, in case of a mixture of citrus fruit of distinctly different species.
 — ‘Seedless’ (optional) ( 32 ).
— satsuma: navedba „satsuma“, ki ji lahko sledi sortaC.    Origin of produce
— klementine: navedba „klementine“, ki ji lahko sledi sorta in navedba „brez pečk“ za klementine brez pečk, klementine (1 do 10 pečk) ali klementine „s pečkami“ za klementine z več kot 10 pečkami, kjer je primerno.— Country of origin ( 33 ) and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name.
— druge mandarine in njihovi hibridi: ime sorte.— In the case of a mixture of citrus fruit of distinctly different species of different origins, the indication of each country of origin shall appear next to the name of the species concerned.
— „mešanica agrumov“ ali ustrezno poimenovanje in splošna imena različnih vrst, če vsebujejo mešanico agrumov izrazito različnih vrst.D.    Commercial specifications
— „brez pečk“ (neobvezno) ( 32 )— Class.
C.    Poreklo proizvoda— Size expressed as:
— Država porekla ( 33 ) in, neobvezno, področje rasti ali državno, regionalno ali lokalno ime kraja.
— Kadar gre za mešanico izrazito različnih vrst agrumov različnega porekla, je pri imenu zadevne vrste treba navesti državo porekla. 
D.    Prodajne označbe— Minimum and maximum sizes (in mm) or
— Razred.▼M18
— Velikost, izražena z:— Size code(s) followed, optionally, by a minimum and maximum size or count;
▼B
 — When used, mention of the preserving agent or other chemical substances used at post-harvest stage.
— najmanjšo in največjo velikostjo (v mm) aliE.    Official control mark (optional)
▼M18Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
— velikostno oznako, ki ji neobvezno sledi najmanjša in največja velikost ali štetjePART 3:    MARKETING STANDARD FOR KIWIFRUIT
▼BI.    DEFINITION OF PRODUCE
— Kadar je uporabljen, omemba konzervansa ali druge kemične snovi, ki je bila uporabljena v fazi po obiranju.This standard applies to kiwifruit (also known as Actinidia or kiwi) of varieties (cultivars) grown from Actinidia chinensis Planch. and Actinidia deliciosa (A. Chev.), C.F. Liang and A.R. Ferguson to be supplied fresh to the consumer, kiwifruit for industrial processing being excluded.
E.    Uradni kontrolni znak (neobvezno)II.    PROVISIONS CONCERNING QUALITY
Podatki iz prvega pododstavka niso potrebni na enotah pakiranja, če te vsebujejo prodajne enote pakiranja, ki so vidne od zunaj in vsaka navaja te podatke. Na teh enotah pakiranja ne sme biti označb, ki bi bile lahko zavajajoče. Kadar so ta pakiranja paletna, se podatki navedejo na obvestilu, nameščenem na očitnem mestu na vsaj dveh straneh palete.The purpose of the standard is to define the quality requirements for kiwifruit, after preparation and packaging.
DEL 3:    TRŽNI STANDARD ZA KIVIA.    Minimum requirements
I.    OPREDELITEV PROIZVODAIn all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the kiwifruit must be:
Ta standard se uporablja za kivi (poznan tudi kot Actinidia) sort (kultivarjev), vzgojenih iz rodov Actinidia chinensis Planch. in Actinidia deliciosa (A. Chev.), C.F. Liang in A.R. Ferguson), ki se potrošniku dobavljajo v svežem stanju, pri čemer je izključen kivi, namenjen za industrijsko predelavo.— intact (but free of peduncle),
II.    DOLOČBE O KAKOVOSTI— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Namen standarda je opredeliti zahteve kakovosti za kivi po pripravi in pakiranju.— clean, practically free of any visible foreign matter,
A.    Minimalne zahteve— practically free from pests,
Ob upoštevanju posebnih določb za vsak razred in dovoljenih odstopanj mora biti kivi v vseh razredih:— free from damage caused by pests affecting the flesh,
— nepoškodovan (toda brez peclja),— adequately firm; not soft, shrivelled or water-soaked,
— zdrav, proizvodi, ki gnijejo ali se kvarijo, tako da niso primerni za uporabo, so izključeni,— well formed, double/multiple fruit being excluded,
— čist, praktično brez vsake vidne tuje snovi,— free of abnormal external moisture,
— praktično brez škodljivcev,— free of any foreign smell and/or taste.
— brez poškodb, ki bi jih na mesu povzročili škodljivci,The development and condition of the kiwifruit must be such as to enable it:
— dovolj čvrst; ne mehak, ne ovenel, ne prepojen z vodo,— to withstand transportation and handling, and
— pravilno oblikovan, dvojni ali večkratni plodovi so izključeni,— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
— brez odvečne zunanje vlage,B.    Minimum maturity requirements
— brez kakršnega koli tujega vonja in/ali okusa.The kiwifruit must be sufficiently developed and display satisfactory ripeness.
Razvitost in stanje kivija morata biti taka, da proizvodi:In order to satisfy this requirement, the fruit at packing must have attained a degree of ripeness of at least 6,2° Brix or an average dry matter content of 15 %, which should lead to 9,5° Brix when entering the distribution chain.
— prenesejo prevoz in ravnanje z njim terC.    Classification
— prispejo v namembni kraj v zadovoljivem stanju.Kiwifruit is classified in three classes as defined below.
B.    Minimalne zahteve glede zrelosti(i)    ‘Extra’ Class
Kivi mora biti dovolj razvit in zrel.Kiwifruit in this class must be of superior quality. It must be characteristics of the variety.
Za izpolnitev te zahteve morajo plodovi in embalaža doseči stopnjo zrelosti najmanj 6.2 Brix ali povprečno vsebnost 15 % suhe snovi, čemur mora slediti 9.5 Brix pri vstopu v distribucijsko verigo.The fruit must be firm and the flesh must be perfectly sound.
C.    RazvrstitevIt must be free from defects with the exception of very slight superficial defects, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package.
Kivi se razvršča v naslednje tri razrede:The ratio of the minimum/maximum diameter of the fruit measured at the equatorial section must be 0,8 or greater.
(i)    Razred „ekstra“(ii)    Class I
Kivi v tem razredu mora biti najboljše kakovosti. Biti mora sortno značilen.Kiwifruit in this class must be of good quality. It must be characteristic of the variety.
Sadež mora čvrst in meso mora biti popolnoma zdravo.The fruit must be firm and the flesh must be perfectly sound.
Biti mora brez pomanjkljivosti, razen neznatnih površinskih pomanjkljivosti, če to ne vpliva na splošni videz proizvoda, na kakovost, sposobnost za shranjevanje in na predstavitev v enoti pakiranja.The following slight defects, however, may be allowed provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
Razmerje med najmanjšim in največjim premerom sadeža, izmerjenim v ekvatorialnem delu, mora biti najmanj 0,8.— a slight defect in shape (but free of swelling or malformations),
(ii)    Razred I— slight defects in colouring,
Kivi v tem razredu mora biti dobre kakovosti. Biti mora sortno značilen.— slight skin defects, provided the total area affected does not exceed 1 cm2,
Sadež mora čvrst in meso mora biti popolnoma zdravo.— small ‘Hayward mark’ like longitudinal lines and without protuberance.
Dovoljene so naslednje majhne pomanjkljivosti, če ne vplivajo na splošni videz proizvoda, kakovost, sposobnost ohranjanja kakovosti in predstavitev v pakiranju:The ratio of the minimum/maximum diameter of the fruit measured at the equatorial section must be 0,7 or greater.
— majhne pomanjkljivosti v obliki (vendar plod ne sme biti nepravilno izbočen ali nepravilno oblikovan),(iii)    Class II
— majhne pomanjkljivosti v obarvanosti,This class includes kiwifruit that does not qualify for inclusion in the higher classes, but satisfies the minimum requirements specified above.
— majhne pomanjkljivosti na kožici, če celotna površina ne preseže 1 cm2,The fruit must be reasonably firm and the flesh should not show any serious defects.
— majhno „Haywardovo znamenje“ v obliki longitudinalnih črt in brez izbočenosti.The following defects may be allowed provided the kiwifruit retains its essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
Razmerje med najmanjšim in največjim premerom sadeža, izmerjenim v ekvatorialnem delu, mora biti najmanj 0,7.— defects in shape,
(iii)    Razred II— defects in colouring,
V tem razredu je kivi, ki ne izpolnjuje zahtev za višje razrede, izpolnjuje pa zgoraj navedene minimalne zahteve.— skin defects such as small healed cuts or scarred/grazed tissue, provided that the total area affected does not exceed 2 cm2,
Plod mora biti razmeroma čvrst, meso pa ne sme imeti velikih pomanjkljivosti.— several more pronounced ‘Hayward marks’ with a slight protuberance,
Dovoljene so naslednje pomanjkljivosti, če proizvodi kljub temu ohranijo bistvene značilnosti glede kakovosti, sposobnosti za ohranjanje kakovosti in predstavitve:— slight bruising.
— pomanjkljivosti v obliki,III.    PROVISIONS CONCERNING SIZING
— pomanjkljivosti v obarvanosti,Size is determined by the weight of the fruit.
— pomanjkljivosti na kožici, na primer vreznine ali brazgotinasto/opraskano tkivo, če skupna površina ne presega 2 cm2,The minimum weight for ‘Extra’ Class is 90 g, for Class I is 70 g and for Class II is 65 g.
— več izrazitejših „Haywardovih šivov“ z majhnimi izrastki,To ensure uniformity in size, the range in size between produce in the same package shall not exceed:
— majhne odrgnine.— 10 g for fruit of weight up to 85 g,
III.    DOLOČBE GLEDE VELIKOSTI— 15 g for fruit weighing between 85 g and 120 g,
Velikost se ugotavlja s tehtanjem plodu.— 20 g for fruit weighing between 120 g and 150 g,
Najmanjša masa za razred „ekstra“ je 90 g, za razred I 70 g in za razred II 65 g.— 40 g for fruit weighing 150 g or more.
Da se zagotovi izenačenost po velikosti, sme biti razlika v velikosti paprike v isti enoti pakiranja največ:IV.    PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
— 10 g za plodove, katerih masa je manjša od 85 g,At all marketing stages, tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each lot for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
— 15 g za plodove, katerih masa je med 85 g in 120 g,A.    Quality tolerances
— 20 g za plodove, katerih masa je med 120 g in 150 g,(i)    ‘Extra’ Class
— 40 g za plodove, katerih masa je večja od 150 g.A total tolerance of 5 per cent, by number or weight, of kiwifruit not satisfying the requirements of the class but meeting those of Class I is allowed. Within this tolerance not more than 0,5 per cent in total may consist of produce satisfying the requirements of Class II quality.
IV.    DOLOČBE GLEDE ODSTOPANJ(ii)    Class I
Za proizvode, ki ne izpolnjujejo zahtev za razred, označen na vsaki enoti pakiranja, so na vseh stopnjah trženja dovoljena naslednja odstopanja od zahtev glede kakovosti in velikosti:A total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of kiwifruit not satisfying the requirements of the class but meeting those of Class II is allowed. Within this tolerance not more than 1 per cent in total may consist of produce satisfying neither the requirements of Class II quality nor the minimum requirements, or of produce affected by decay.
A.    Dovoljena odstopanja glede kakovosti(iii)    Class II
(i)    Razred „ekstra“A total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of kiwifruit satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements is allowed. Within this tolerance not more than 2 per cent in total may consist of produce affected by decay.
Dovoljeno je skupno odstopanje 5 % kivijev po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred I. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 0,5 % sestavljajo proizvodi, ki izpolnjujejo zahteve glede kakovosti za razred II.B.    Size tolerances
(ii)    Razred IFor all classes: a total tolerance of 10 %, by number or weight, of kiwifruit not satisfying the requirements as regards sizing is allowed.
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % kivijev po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred II. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 1 % sestavljajo proizvodi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev glede kakovosti za razred II niti minimalnih zahtev, ali nagniti proizvodi.However, the kiwifruit must not weigh less than 85 g in ‘Extra’ Class, 67 g in Class I and 62 g in Class II.
(iii)    Razred IIV.    PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % kivijev po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev za ta razred niti minimalnih zahtev. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 2 % sestavljajo nagniti proizvodi.A.    Uniformity
B.    Dovoljena odstopanja glede velikostiThe contents of each package must be uniform and contain only kiwifruit of the same origin, variety, quality and size.
Za vse razrede: dovoljeno je skupno odstopanje 10 % po številu ali masi kivijev, ki ne ustrezajo zahtevam glede velikosti.The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
Vendar kivi ne sme tehtati manj kot 85 g v razredu „ekstra“, 67 g v razredu I in 62 g v razredu II.B.    Packaging
V.    DOLOČBE GLEDE PREDSTAVITVEThe kiwifruit must be packed in such a way as to protect the produce properly.
A.    IzenačenostThe materials used inside the package must be clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly of paper or stamps, bearing trade specifications is allowed, provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
Vsebina vsake enote pakiranja mora biti izenačena in mora vsebovati le kivi istega porekla, sorte, kakovosti in velikosti.Stickers individually affixed to the produce shall be such that, when removed, they neither leave visible traces of glue, nor lead to skin defects.
Vidni del vsebine enote pakiranja mora biti reprezentativen za celotno vsebino.Packages must be free of all foreign matter.
B.    EmbalažaVI.    PROVISIONS CONCERNING MARKING
Kiviji morajo biti pakirani tako, da so ustrezno zavarovani.Each package must bear the following particulars, in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside:
Notranji material enote pakiranja mora biti čist in takšne kakovosti, da preprečuje poškodbe proizvodov od zunaj ali znotraj. Dovoljena je uporaba takšnih materialov, ki nosijo trgovske oznake (etikete, žigi), če se pri tiskanju in lepljenju uporabljajo nestrupena črnila ali lepila.A.    Identification
Etikete, ki so posamično nalepljene na proizvode, morajo biti takšne, da njihova odstranitev ne pusti nobenih vidnih sledi lepila ali pomanjkljivosti na kožici.The name and the address of the packer and/or the dispatcher.
Enote pakiranja ne smejo vsebovati nobene tuje snovi.This mention may be replaced:
VI.    DOLOČBE GLEDE OZNAČEVANJA— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
Vsaka enota pakiranja mora imeti na isti strani pakiranja natisnjene čitljive in neizbrisljive naslednje oznake, ki so vidne od zunaj:— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Union indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
A.    IdentifikacijaB.    Nature of produce
Ime in naslov pakirnice in/ali odpremnika.— ‘Kiwifruit’ and/or ‘Actinidia’, if the contents are not visible from the outside.
Ta navedba se lahko nadomesti:— Name of the variety (optional).
— za vsa pakiranja z izjemo predpakirne embalaže z uradno izdano ali sprejeto kodno oznako, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika, navedeno poleg sklicevanja na „Pakirnica in/ali odpremnik“ (ali ustrezne okrajšave);C.    Origin of produce
— samo za predpakiranja z imenom in naslovom prodajalca s sedežem v Uniji, poleg katerih je navedeno „Pakirano za:“ ali enakovredna navedba. V tem primeru označevanje vključuje tudi kodo, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika. Prodajalec navede vse podatke, ki jih inšpekcijski organ šteje za potrebne v zvezi s pomenom te kode.Country of origin ( 34 ) and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name.
B.    Vrsta proizvodaD.    Commercial specifications
— „Kivi“ in/ali „aktinidija“, če vsebina pakiranja ni vidna od zunaj.— Class.
— Ime sorte (neobvezno).— Size expressed by the minimum and maximum weight of the fruit.
C.    Poreklo proizvoda— Number of fruits (optional).
Država porekla ( 34 ) in, neobvezno, področje rasti ali državno, regionalno ali lokalno ime kraja.E.    Official control mark (optional)
D.    Prodajne označbePackages need not bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
— Razred.PART 4:    MARKETING STANDARD FOR LETTUCES, CURLED-LEAVED ENDIVES AND BROAD-LEAVED (BATAVIAN) ENDIVES
— Velikost, izražena kot najmanjša in največja masa plodu.I.    DEFINITION OF PRODUCE
— Število plodov (neobvezno).This standard applies to
E.    Uradni kontrolni znak (neobvezno)— lettuces of varieties (cultivars) grown from:
Ni nujno, da so oznake, določene v prvem odstavku, navedene na enotah pakiranja, če so te v prodajni embalaži, vidni od zunaj in na kateri so navedene te oznake. Na teh enotah pakiranja ne sme biti označb, ki bi bile lahko zavajajoče. Kadar so ta pakiranja paletna, se podatki navedejo na obvestilu, nameščenem na očitnem mestu na vsaj dveh straneh palete.
DEL 4:    TRŽNI STANDARD ZA SOLATO, KODROLISTNO ENDIVIJO IN ENDIVIJO ESKARIOL 
I.    OPREDELITEV PROIZVODA—  Lactuca sativa var. capitata L. (head lettuces including crisphead and ‘Iceberg’ type lettuces),
Ta standard se uporablja za—  Lactuca sativa var. longifolia Lam. (cos or romaine lettuces),
— sorte (kultivarje) sveže solate, vzgojene iz rodov:—  Lactuca sativa var. crispa L. (leaf lettuces),
— crosses of these varieties and
 — curled-leaved endives of varieties (cultivars) grown from Cichorium endivia var. crispum Lam. and
—  Lactuca sativa var. capitata L. (glavnate solate, ki vključujejo mehkolistne in krhkolistne solate),— broad-leaved (Batavian) endives (escaroles) of varieties (cultivars) grown from Cichorium endivia var. latifolium Lam.
—  Lactuca sativa var. longifolia Lam. (rimska solata),to be supplied fresh to the consumer.
— Lactuca sativa var. crispa L. (rezivka in berivka),This standard does not apply to produce for industrial processing, produce presented as individual leaves, lettuces with root ball or lettuces in pots.
— za križance teh sort inII.    PROVISIONS CONCERNING QUALITY
— sorte (kultivarje) kodrolistne endivije, vzgojene iz rodu Cichorium endivia var. crispum Lam. inThe purpose of the standard is to define the quality requirements for produce, after preparation and packaging.
— sorte (kultivarje) endivije eskariol, vzgojene iz rodu Cichorium endivia var. latifolium Lam.A.    Minimum requirements
ki se potrošniku dobavljajo sveže.In all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the produce must be:
Standard se ne uporablja za solato in endivijo, namenjeno za industrijsko predelavo, ali za posamične liste solate in endivije s koreninsko grudo ali solate v lončkih.— intact,
II.    DOLOČBE O KAKOVOSTI— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Namen standarda je opredeliti zahteve kakovosti za proizvode po pripravi in pakiranju.— clean and trimmed, i.e. practically free from all earth or other growing medium and practically free of any visible foreign matter,
A.    Minimalne zahteve— fresh in appearance,
Ob upoštevanju posebnih določb za vsak razred in dovoljenih odstopanj morajo biti proizvodi v vseh razredih:— practically free from pests,
— nepoškodovani,— practically free from damage caused by pests,
— zdravi; proizvodi, ki gnijejo ali se kvarijo, tako da niso primerni za uporabo, so izključeni,— turgescent,
— čisti in obrezani (praktično brez listov, ki so umazani od prsti ali drugega rastnega substrata in praktično brez vidnih tujih snovi),— not running to seed,
— svežega videza,— free of abnormal external moisture,
— praktično brez škodljivcev,— free of any foreign smell and/or taste.
— praktično brez poškodb zaradi škodljivcev,In the case of lettuce, a reddish discolouration, caused by low temperature during growth, is allowed, unless it seriously affects the appearance of the lettuce.
— neuveli in čvrsti,The roots must be cut close to the base of the outer leaves and the cut must be neat.
— ne odganjajo v cvet,The produce must be of normal development. The development and condition of the produce must be such as to enable it:
— brez odvečne zunanje vlage,— to withstand transportation and handling, and
— brez kakršnega koli tujega vonja in/ali okusa.— to arrive in a satisfactory condition at the place of destination.
Solata je lahko rdečkasto razbarvana, če je to razbarvanje posledica nizkih temperatur med rastjo, razen če to močno vpliva na njen videz.B.    Classification
Korenine morajo biti odrezane blizu osnove zunanjih listov, rez pa mora biti gladek.The produce is classified in two classes, as defined below:
Solata in endivija morata biti normalno razviti. Razvitost in stanje proizvodov morata biti taka, da proizvodi:(i)    Class I
— prenesejo prevoz in ravnanje z njimi terProduce in this class must be of good quality. It must be characteristic of the variety and/or commercial type.
— prispejo v namembni kraj v zadovoljivem stanju.The produce must also be:
B.    Razvrstitev— well formed,
Proizvod se uvršča v naslednja razreda:— firm, taking into account the cultivation methods and the type of produce,
(i)    Razred I— free from damage or deterioration impairing edibility,
Proizvodi v tem razredu morajo biti dobre kakovosti. Biti morajo značilni za sorto in/ali trgovinsko vrsto.— free from frost damage.
Solata in endivija morata biti:Head lettuces must have a single well-formed heart. However, in the case of head lettuces grown under protection, the heart may be small.
— lepo oblikovani,Cos lettuces must have a heart, which may be small.
— čvrsti (ob upoštevanju metod pridelave in tipa proizvoda),The centre of curled-leaved endives and broad-leaved (Batavian) endives must be yellow in colour.
— brez poškodb ali znakov propadanja, zaradi katerih bi bila užitnost zmanjšana,(ii)    Class II
— brez poškodb zaradi zmrzali.This class includes produce which do not qualify for inclusion in Class I, but satisfy the minimum requirements specified above.
Glavnate solate morajo imeti eno samo lepo oblikovano srce. Glavnata solata, pridelana v zavarovanih prostorih, ima lahko majhno srce.The produce must be:
Rimska solata mora imeti srce, ki je lahko majhno.— reasonably well-formed,
Osrednji del kodrolistne endivije in endivije eskariol mora biti rumen.— free from damage and deterioration which may seriously impair edibility.
(ii)    Razred IIThe following defects may be allowed provided the produce retains its essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
V ta razred se uvrstijo proizvodi, ki ne izpolnjujejo zahtev za razred I, izpolnjujejo pa zgoraj navedene minimalne zahteve.— slight discolouration,
Proizvodi morajo biti:— slight damage caused by pests.
— razmeroma dobro oblikovani,Head lettuces must have a heart, which may be small. However, in the case of head lettuces grown under protection, absence of heart is permissible.
— brez poškodb ali znakov propadanja, zaradi katerih bi bila resno zmanjšana užitnost.Cos lettuces may show no heart.
Dovoljene so naslednje pomanjkljivosti, če proizvodi kljub temu ohranijo bistvene značilnosti glede kakovosti, sposobnosti za ohranjanje kakovosti in predstavitve:III.    PROVISIONS CONCERNING SIZING
— rahla porumenelost,Size is determined by the weight of one unit.
— rahle poškodbe zaradi škodljivcev.To ensure uniformity in size, the range in size between produce in the same package shall not exceed:
Glavnata solata mora imeti srce, ki pa je lahko majhno. Glavnata solata, pridelana v zavarovanih prostorih, je lahko brez srca.(a)   Lettuces
Rimska solata je lahko brez srca.— 40 g when the lightest unit weighs less than 150 g per unit,
III.    DOLOČBE GLEDE VELIKOSTI— 100 g when the lightest unit weighs between 150 g and 300 g per unit,
Velikost se ugotavlja z maso na enoto.— 150 g when the lightest unit weighs between 300 g and 450 g per unit,
Da se zagotovi izenačenost po velikosti, sme biti razlika v velikosti proizvodov v isti enoti pakiranja največ:— 300 g when the lightest unit weighs more than 450 g per unit.
(a)   Solata(b)   Curled-leaved and broad-leaved (Batavian) endives
— 40 g, če je masa najlažje enote manj kot 150 g na enoto,— 300 g.
— 100 g, če je masa najlažje enote med 150 g in 300 g na enoto,IV.    PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
— 150 g, če je masa najlažje enote med 300 g in 450 g na enoto,At all marketing stages, tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each lot for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
— 300 g, če je masa najlažje enote več kot 450 g na enoto.A.    Quality tolerances
(b)   Kodrolistna endivija in endivija eskariol(i)    Class I
— 300 g.A total tolerance of 10 per cent, by number, of produce not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class II is allowed. Within this tolerance not more than 1 per cent in total may consist of produce satisfying neither the requirements of Class II quality nor the minimum requirements, or of produce affected by decay.
IV.    DOLOČBE GLEDE ODSTOPANJ(ii)    Class II
Za proizvode, ki ne izpolnjujejo zahtev za razred, označen na vsaki enoti pakiranja, so na vseh stopnjah trženja dovoljena naslednja odstopanja od zahtev glede kakovosti in velikosti:A total tolerance of 10 per cent, by number, of produce satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements is allowed. With this tolerance not more than 2 per cent in total may consist of produce affected by decay.
A.    Dovoljena odstopanja glede kakovostiB.    Size tolerances
(i)    Razred IFor all classes: a total tolerance of 10 per cent, by number, of produce not satisfying the requirements as regards sizing is allowed.
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % po številu proizvodov, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred II. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 1 % sestavljajo proizvodi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev glede kakovosti za razred II niti minimalnih zahtev, ali nagniti proizvodi.V.    PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
(ii)    Razred IIA.    Uniformity
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % po številu proizvodov, ki ne izpolnjujejo niti zahtev za ta razred niti minimalnih zahtev. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 2 % sestavljajo nagniti proizvodi.The contents of each package must be uniform and contain only produce of the same origin, variety or commercial type, quality and size.
B.    Dovoljena odstopanja glede velikostiHowever, a mixture of lettuces and/or endives of distinctly different, varieties, commercial types and/or colours may be packed together in a package, provided they are uniform in quality and, for each variety, commercial type and/or colour, in origin.
Za vse razrede: dovoljeno je skupno odstopanje 10 % grozdov po številu proizvodov, ki ne ustrezajo zahtevam glede velikosti.The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
V.    DOLOČBE GLEDE PREDSTAVITVEB.    Packaging
A.    IzenačenostThe produce must be packed in such a way as to protect it properly. It must be reasonably packed having regard to the size and type of packaging, without empty spaces or crushing.
V vsaki enoti pakiranja so lahko le izenačeni proizvodi, torej proizvodi istega porekla, sorte ali komercialnega tipa, kakovosti in velikosti.The materials used inside the package must be clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly paper or stamps bearing trade specifications is allowed, provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
Vendar se lahko mešanica solate in/ali endivije izrazito različnih sort, komercialnih tipov in/ali barv pakirata skupaj v enoti pakiranja, če sta izenačeni po kakovosti, za vsako sorto, komercialni tip in/ali barvo pa po poreklu.Packages must be free of all foreign matter.
Vidni del vsebine enote pakiranja mora biti reprezentativen za celotno vsebino.VI.    PROVISIONS CONCERNING MARKING
B.    EmbalažaEach package must bear the following particulars in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside:
Proizvodi morajo biti pakirani tako, da so ustrezno zavarovani. Pakirani morajo biti razmeroma glede na velikost in vrsto pakiranja, brez praznih prostorov in drobljenja.A.    Identification
Notranji material enote pakiranja mora biti čist in takšne kakovosti, da preprečuje poškodbe proizvodov od zunaj ali znotraj. Dovoljena je uporaba materialov, zlasti papirja ali žigov s trgovskimi oznakami, če se pri tiskanju ali etiketiranju uporablja nestrupeno črnilo ali lepilo.The name and the address of the packer and/or the dispatcher.
Enote pakiranja ne smejo vsebovati nobene tuje snovi.This mention may be replaced:
VI.    DOLOČBE GLEDE OZNAČEVANJA— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
Vsaka enota pakiranja mora imeti na isti strani enote pakiranja natisnjene čitljive in neizbrisljive naslednje oznake, ki so vidne od zunaj:— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Union indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
A.    IdentifikacijaB.    Nature of produce
Ime in naslov pakirnice in/ali odpremnika.— ‘Lettuces’, ‘butterhead lettuces’, ‘batavia’, ‘crisphead lettuces (Iceberg)’, ‘cos lettuces’, ‘leaf lettuce’ (or, for example and where appropriate, ‘Oak leaf’, ‘Lollo bionda’, ‘Lollo rossa’),‘curled-leaved endives’, ‘broad-leaved (Batavian) endives’, or equivalent denomination if the contents are not visible from the outside.
Ta navedba se lahko nadomesti:— ‘Little gem’ or equivalent denomination, where appropriate.
— za vsa pakiranja z izjemo predpakirne embalaže z uradno izdano ali sprejeto kodno oznako, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika, navedeno poleg sklicevanja na „Pakirnica in/ali odpremnik“ (ali ustrezne okrajšave);— ‘Grown under protection’, or equivalent denomination where appropriate.
— samo za predpakiranja z imenom in naslovom prodajalca s sedežem v Uniji, poleg katerih je navedeno „Pakirano za:“ ali enakovredna navedba. V tem primeru označevanje vključuje tudi kodo, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika. Prodajalec navede vse podatke, ki jih inšpekcijski organ šteje za potrebne v zvezi s pomenom te kode.— Name of the variety (optional).
B.    Vrsta proizvoda— ‘Mixture of lettuces/endives’, or equivalent denomination in the case of a mixture of lettuces and/or endives of distinctly different varieties, commercial types and/or colours. If the produce is not visible from the outside, the varieties, commercial types and/or colours, and the quantity of each in the package must be indicated.
— „Solata“, mehkolistna solata, „endivija eskariol“, „krhkolistna solata, rimska solata, rezivka in berivka“ (ali in če je to ustrezno: „hrastolistna solata“, „Lollo bionda“, „Lollo rosa“), „kodrolistna endivija“, „endivija eskariol“ ali enakovredno poimenovanje, če vsebina ni vidna od zunaj;C.    Origin of produce
— „Little gem“ ali enakovredna oznaka, kjer je to primerno.— Country of origin ( 35 ) and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name.
— „Pridelana v zavarovanih prostorih“ ali enakovredna oznaka, kjer je to primerno.— In the case of a mixture of lettuces and/or endives of distinctly different varieties, commercial types and/or colours of different origins, the indication of each country of origin shall appear next to the name of the variety, commercial type and/or colour concerned.
— Ime sorte (neobvezno).D.    Commercial specifications
— „Mešanica solate/endivije“ ali ustrezno poimenovanje, če gre za mešanico solate in/ali endivije izrazito različnih sort, komercialnih tipov in/ali barv. Če proizvodi niso vidni od zunaj, je treba navesti sorte, komercialne tipe in/ali barve ter količino primerkov posameznega tipa oziroma barve v enoti pakiranja.— Class
C.    Poreklo proizvoda— Size, expressed by the minimum weight per unit, or number of units
— Država porekla ( 35 ) in, neobvezno, področje rasti ali državno, regionalno ali lokalno ime kraja.E.    Official control mark (optional)
— V primeru mešanice solate in/ali endivije izrazito različnih sort, komercialnih tipov in/ali barv različnega porekla se navedba vsake države porekla nahaja poleg imena zadevne sorte, komercialnega tipa in/ali barve.Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
D.    Prodajne označbePART 5:    MARKETING STANDARD FOR PEACHES AND NECTARINES
— RazredI.    DEFINITION OF PRODUCE
— Velikost, izražena kot minimalna masa enote ali kot število enotThis standard applies to peaches and nectarines of varieties (cultivars) grown from Prunus persica Sieb. and Zucc., to be supplied fresh to the consumer, peaches and nectarines for industrial processing being excluded.
E.    Uradni kontrolni znak (neobvezno)II.    PROVISIONS CONCERNING QUALITY
Podatki iz prvega pododstavka niso potrebni na enotah pakiranja, če te vsebujejo prodajne enote pakiranja, ki so vidne od zunaj in vsaka navaja te podatke. Na teh enotah pakiranja ne sme biti označb, ki bi bile lahko zavajajoče. Kadar so ta pakiranja paletna, se podatki navedejo na obvestilu, nameščenem na očitnem mestu na vsaj dveh straneh palete.The purpose of the standard is to define the quality requirements for peaches and nectarines, after preparation and packaging.
DEL 5:    TRŽNI STANDARD ZA BRESKVE IN NEKTARINEA.    Minimum requirements
I.    OPREDELITEV PROIZVODAIn all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, peaches and nectarines must be:
Ta standard se uporablja za breskve in nektarine, vzgojene iz sort (kultivarjev) rodov Prunus persica Sieb. in Zucc., ki se potrošnikom dobavljajo v svežem stanju, pri čemer so izključene breskve in nektarine, namenjene za industrijsko predelavo.— intact,
II.    DOLOČBE O KAKOVOSTI— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Namen tega standarda je opredeliti zahteve glede kakovosti za breskve in nektarine po pripravi in pakiranju.— clean, practically free of any visible foreign matter,
A.    Minimalne zahteve— practically free from pests,
Ob upoštevanju posebnih določb za vsak razred in dovoljenih odstopanj morajo biti breskve in nektarine v vseh razredih:— free from damage caused by pests affecting the flesh,
— nepoškodovane,— free of fruit split at the stalk cavity,
— zdrave; proizvodi, ki gnijejo ali se kvarijo, tako da niso primerni za uporabo, so izključeni,— free of abnormal external moisture,
— čiste, praktično brez vsake vidne tuje snovi,— free of any foreign smell and/or taste.
— praktično brez škodljivcev,— The development and condition of peaches and nectarines must be such as to enable them:
— brez poškodb, ki bi jih na mesu povzročili škodljivci,— to withstand transportation and handling, and
— brez plodov, ki bi bili razcepljeni v pecljevi jamici,— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
— brez odvečne zunanje vlage,B.    Maturity requirements
— brez kakršnega koli tujega vonja in/ali okusa.The fruit must be sufficiently developed and display satisfactory ripeness. The minimum refractometric index of the flesh should be greater than or equal to 8° Brix.
— Razvitost in stanje breskev in nektarin morata biti takšna, da:C.    Classification
— prenesejo prevoz in ravnanje z njimi terPeaches and nectarines are classified into three classes, as defined below:
— prispejo v namembni kraj v zadovoljivem stanju.(i)    ‘Extra’ Class
B.    Zahteve glede zrelostiPeaches and nectarines in this class must be of a superior quality. They must be characteristic of the variety.
Sadje mora biti dovolj razvito in zrelo. Minimalni indeks refraktometra mesa mora biti večji ali enak 8° Brix.The flesh must be perfectly sound.
C.    RazvrstitevThey must be free from defects with the exception of very slight superficial defects, provided that these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package.
Breskve in nektarine se razvrščajo v naslednje tri razrede:(ii)    Class I
(i)    Razred „ekstra“Peaches and nectarines in this class must be of good quality. They must be characteristic of the variety. The flesh must be perfectly sound.
Breskve in nektarine v tem razredu morajo biti odlične kakovosti. Biti morajo sortno značilne.►M18  The following slight defects ◄ defects, however, may be allowed provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
Meso mora biti popolnoma zdravo.— a slight defect in shape,
Biti morajo brez pomanjkljivosti, razen zelo rahlih znakov propadanja, če to ne vpliva na splošni videz proizvoda, na kakovost, sposobnost za shranjevanje in na predstavitev v enoti pakiranja.— a slight defect in development,
(ii)    Razred I— slight defects in colouring,
Breskve in nektarine v tem razredu morajo biti dobre kakovosti. Biti morajo sortno značilne. Meso mora biti popolnoma zdravo.— slight pressure marks not exceeding 1 cm2 in total surface area,
Dovolijo se lahko ►M18  naslednje rahle pomanjkljivosti ◄ pod pogojem, da ne vplivajo na splošni videz proizvoda, kakovost, sposobnost ohranjanja kakovosti in predstavitev v enoti pakiranja:— slight skin defects which must not extend over more than:
— rahle pomanjkljivosti v obliki,
— rahle pomanjkljivosti v razvoju, 
— rahle pomanjkljivosti v obarvanosti,— 1,5 cm in length for defects of elongated shape,
— rahli sledovi odtisov, ki niso večji od 1 cm2 skupne površine,— 1 cm2 in total surface area for other defects.
— rahle poškodbe kožice, ki:(iii)    Class II
This class includes peaches and nectarines which do not qualify for inclusion in the higher classes, but satisfy the minimum requirements specified above.
 The flesh must be free from major defects. ►M18  The following defects ◄ may be allowed provided the peaches and nectarines retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
— so lahko dolge največ 1,5 cm pri poškodbah podolgovate oblike,— defects in shape,
— so lahko velike največ 1 cm2 skupne površine pri drugih pomanjkljivostih.— defects in development, including split stones, provided the fruit is closed and the flesh is sound,
(iii)    Razred II— defects in colouring,
V ta razred se uvrstijo breskve in nektarine, ki ne izpolnjujejo pogojev za uvrstitev v višje razrede, vendar izpolnjujejo zgoraj določene minimalne zahteve.— bruises which may be slightly discoloured and not exceeding 2 cm2 in total surface area,
Meso mora biti brez večjih pomanjkljivosti. Dovolijo se lahko ►M18  naslednje pomanjkljivosti ◄ pod pogojem, da breskve in nektarine ohranijo svoje osnovne značilnosti glede kakovosti, ohranjanja kakovosti in predstavitve v enoti pakiranja:— skin defects which must not extend over more than
— pomanjkljivosti v obliki,
— pomanjkljivosti v razvoju, vključno z razcepljenimi koščicami, pod pogojem, da je plod zaprt, meso pa zdravo, 
— pomanjkljivosti v obarvanosti,— 2,5 cm in length for defects of elongated shape,
— poškodbe (odrgnine), ki so lahko rahlo razbarvane in ne smejo pokrivati več kot 2 cm2 celotne skupne površine,— 2 cm2 in total surface area for other defects.
— poškodbe kožice, ki:III.    PROVISIONS CONCERNING SIZING
Size is determined either by the maximum diameter of the equatorial section, by weight, or by count.
 The minimum size shall be:
— so lahko dolge največ 2,5 cm pri poškodbah podolgovate oblike,— 56 mm or 85 g in Class ‘Extra’,
— so lahko velike največ 2 cm2 skupne površine pri drugih pomanjkljivostih.— 51 mm or 65 g in Classes I and II ►M18  ————— ◄ .
III.    DOLOČBE GLEDE VELIKOSTIHowever, fruit below 56 mm or 85 g, is not marketed in the period from 1 July to 31 October (northern hemisphere) and from 1 January to 30 April (southern hemisphere).
Velikost se določi z največjim premerom ekvatorialnega dela ali z maso ali štetjem plodov.The following provisions are optional for Class II.
Najmanjša velikost je:To ensure uniformity in size, the range in size between produce in the same package shall not exceed:
— 56 mm ali 85 g v razredu „ekstra“,(a) For fruit sized by diameter:
— 51 mm ali 65 g v razredih I in II ►M18  ————— ◄ .— 5 mm for fruit below 70 mm,
Sadje, manjše od 56 mm oziroma 85 g, se ne trži v obdobju od 1. julija do 31. oktobra (na severni polobli) in od 1. januarja do 30. aprila (na južni polobli).— 10 mm for fruit of 70 mm and more.
Naslednje določbe so za razred II neobvezne.(b) For fruit sized by weight:
Da se zagotovi izenačenost po velikosti, sme biti razlika v velikosti proizvodov v isti enoti pakiranja največ:— 30 g for fruit below 180 g,
(a) za plod, katerega velikost se določi s premerom:— 80 g for fruit of 180 g and more.
— 5 mm za plodove, manjše od 70 mm,(c) For fruit sized by count, the difference in size should be consistent with (a) or (b).
— 10 mm za plodove velikosti 70 mm ali več.If size codes are applied, those in the table below have to be respected.
(b) za plodove, katererih velikost se določi z maso:  | code | diameter | weight
— 30 g za plodove, manjše od 180 g,from | to | from | to
— 80 g za plodove velikosti 180 g ali več.(mm) | (mm) | (g) | (g)
(c) Pri plodovih, katerih velikost se določi s štetjem, mora biti razlika v velikosti skladna z (a) ali (b).1 | D | 51 | 56 | 65 | 85
Če se uporabijo velikostne oznake, je treba spoštovati oznake v spodnji tabeli.2 | C | 56 | 61 | 85 | 105
  | oznaka | premer ali | teža3 | B | 61 | 67 | 105 | 135
od | do | od | do4 | A | 67 | 73 | 135 | 180
(mm) | (mm) | (g) | (g)5 | AA | 73 | 80 | 180 | 220
1 | D | 51 | 56 | 65 | 856 | AAA | 80 | 90 | 220 | 300
2 | C | 56 | 61 | 85 | 1057 | AAAA | > 90 | > 300
3 | B | 61 | 67 | 105 | 135IV.    PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
4 | A | 67 | 73 | 135 | 180At all marketing stages, tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each lot for produce not satisfying the requirements for the class indicated.
5 | AA | 73 | 80 | 180 | 220A.    Quality tolerances
6 | AAA | 80 | 90 | 220 | 300(i)    ‘Extra’ Class
7 | AAAA | > 90 | > 300A total tolerance of 5 per cent, by number or weight, of peaches or nectarines not satisfying the requirements of the class, but meeting those of class I is allowed. Within this tolerance not more than 0,5 per cent in total may consist of produce satisfying the requirements of Class II quality.
IV.    DOLOČBE GLEDE ODSTOPANJ(ii)    Class I
Za proizvode, ki ne izpolnjujejo zahtev za razred, označen na vsaki enoti pakiranja, so na vseh stopnjah trženja dovoljena naslednja odstopanja od zahtev glede kakovosti in velikosti.A total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of peaches or nectarines not satisfying the requirements of the class, but meeting those of class II is allowed. Within this tolerance not more than 1 per cent in total may consist of produce satisfying neither the requirements of Class II quality nor the minimum requirements, or of produce affected by decay.
A.    Dovoljena odstopanja glede kakovosti(iii)    Class II
(i)    Razred „ekstra“A total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of peaches or nectarines satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements is allowed. Within this tolerance not more than 2 per cent in total may consist of produce affected by decay.
Dovoljeno je skupno odstopanje 5 % breskev ali nektarin po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred I. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 0,5 % sestavljajo proizvodi, ki izpolnjujejo zahteve glede kakovosti za razred II.B.    Size tolerances
(ii)    Razred IFor all classes (if sized): a total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of peaches or nectarines not satisfying the requirements as regards sizing is allowed.
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % breskev ali nektarin po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred II. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 1 % sestavljajo proizvodi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev glede kakovosti za razred II niti minimalnih zahtev, ali nagniti proizvodi.V.    PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
(iii)    Razred IIA.    Uniformity
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % breskev ali nektarin po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev za ta razred niti minimalnih zahtev. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 2 % sestavljajo nagniti proizvodi.The contents of each package must be uniform and contain only peaches or nectarines of the same origin, variety, quality, degree of ripeness and size (if sized), and for the ‘Extra’ Class, the contents must also be uniform in colouring.
B.    Dovoljena odstopanja glede velikostiThe visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
Za vse razrede (če je paprika sortirana po velikosti): dovoljeno je skupno odstopanje 10 % po številu ali masi breskev ali nektarin, ki ne ustrezajo zahtevam glede velikosti.B.    Packaging
V.    DOLOČBE GLEDE PREDSTAVITVEThe peaches or nectarines must be packed in such a way as to protect the produce properly.
A.    IzenačenostThe materials used inside the package must be clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly of paper or stamps bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
Vsebina vsake enote pakiranja mora biti enotna in vključevati le breskve ali nektarine istega porekla, sorte, kakovosti, stopnje zrelosti in velikosti (če gre za sortiranje po velikosti), v razredu „ekstra“ pa morajo biti plodovi tudi izenačeni v obarvanosti.Stickers individually affixed to the produce shall be such that, when removed, they neither leave visible traces of glue, nor lead to skin defects
Vidni del vsebine enote pakiranja mora biti reprezentativen za celotno vsebino.Packages must be free of all foreign matter.
B.    EmbalažaVI.    PROVISIONS CONCERNING MARKING
Breskve in nektarine morajo biti pakirane tako, da so ustrezno zaščitene.Each package must bear the following particulars in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked and visible from the outside:
Notranji material enote pakiranja mora biti čist in takšne kakovosti, da preprečuje poškodbe proizvodov od zunaj ali znotraj. Dovoljena je uporaba materialov, zlasti papirja ali žigov, ki nosijo trgovske oznake, če se pri tiskanju ali etiketiranju uporablja nestrupeno črnilo ali lepilo.A.    Identification
Etikete, ki so posamično nalepljene na proizvode, morajo biti takšne, da njihova odstranitev ne pusti nobenih vidnih sledi lepila ali površinskih napak.The name and the address of the packer and/or the dispatcher.
Enote pakiranja ne smejo vsebovati nobene tuje snovi.This mention may be replaced:
VI.    DOLOČBE GLEDE OZNAČEVANJA— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
Na vsaki enoti pakiranja morajo biti na isti strani natisnjeni naslednji čitljivi in neizbrisljivi podatki, ki so vidni od zunaj:— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Union indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
A.    IdentifikacijaB.    Nature of produce
Ime in naslov pakirnice in/ali odpremnika.— ‘Peaches’ or ‘Nectarines’, if the contents are not visible from the outside.
Ta navedba se lahko nadomesti:— Colour of the flesh.
— za vsa pakiranja z izjemo predpakirne embalaže z uradno izdano ali sprejeto kodno oznako, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika, navedeno poleg sklicevanja na „Pakirnica in/ali odpremnik“ (ali ustrezne okrajšave);— Name of the variety (optional).
— samo za predpakiranja z imenom in naslovom prodajalca s sedežem v Uniji, poleg katerih je navedeno „Pakirano za:“ ali enakovredna navedba. V tem primeru označevanje vključuje tudi kodo, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika. Prodajalec navede vse podatke, ki jih inšpekcijski organ šteje za potrebne v zvezi s pomenom te kode.C.    Origin of produce
B.    Vrsta proizvodaCountry of origin ( 36 ) and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name.
— „Breskve“ ali „nektarine“, če vsebina ni vidna od zunaj.D.    Commercial specifications
— Barva mesa.— Class.
— Ime sorte (neobvezno).— Size (if sized) expressed as minimum and maximum diameters (in mm) or minimum and maximum weights (in g) or as size code.
C.    Poreklo proizvoda— Number of units (optional).
Država porekla ( 36 ) in, neobvezno, območje rasti ali državno, regionalno ali lokalno ime kraja.E.    Official control mark (optional)
D.    Prodajne označbePackages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
— Razred.PART 6:    MARKETING STANDARD FOR PEARS
— Velikost (če je proizvod sortiran po velikosti), izražena z najmanjšim in največjim premerom (v mm) ali z najmanjšo in največjo maso (v g) ali z velikostno oznako.I.    DEFINITION OF PRODUCE
— Število enot (neobvezno).This standard applies to pears of varieties (cultivars) grown from Pyrus communis L. to be supplied fresh to the consumer, pears for industrial processing being excluded.
E.    Uradni kontrolni znak (neobvezno)II.    PROVISIONS CONCERNING QUALITY
Podatki iz prvega pododstavka niso potrebni na enotah pakiranja, če te vsebujejo prodajne enote pakiranja, ki so vidne od zunaj in vsaka navaja te podatke. Na teh enotah pakiranja ne sme biti označb, ki bi bile lahko zavajajoče. Kadar so ta pakiranja paletna, se podatki navedejo na obvestilu, nameščenem na očitnem mestu na vsaj dveh straneh palete.The purpose of the standard is to define the quality requirements for pears, after preparation and packaging.
DEL 6:    TRŽNI STANDARD ZA HRUŠKEA.    Minimum requirements
I.    OPREDELITEV PROIZVODAIn all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, pears must be:
Ta standard se uporablja za hruške sort (kultivarjev), vzgojenih iz Pyrus communis L., ki se porabniku dobavljajo sveže, pri čemer so izključene hruške za industrijsko predelavo.— intact
II.    DOLOČBE O KAKOVOSTI— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded
Namen standarda je opredeliti zahteve glede kakovosti za hruške po pripravi in pakiranju.— clean, practically free of any visible foreign matter
A.    Minimalne zahteve— practically free from pests
Ob upoštevanju posebnih določb za vsak razred in dovoljenih odstopanj morajo biti hruške v vseh razredih:— free from damage caused by pests affecting the flesh
— nepoškodovane,— free of abnormal external moisture
— zdrave; izključene so tiste hruške, ki jih je prizadela gniloba ali katera koli druga bolezen, zaradi česar niso primerne za prehrano,— free of any foreign smell and/or taste.
— čiste, praktično brez vsake vidne tuje snovi,The development and condition of the pears must be such as to enable them:
— praktično brez škodljivcev,— to withstand transportation and handling, and
— brez poškodb, ki bi jih na mesu povzročili škodljivci,— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
— brez odvečne zunanje vlage,B.    Maturity requirements
— brez kakršnega koli tujega vonja in/ali okusa.The development and state of maturity of the pears must be such as to enable them to continue their ripening process and to reach the degree of ripeness required in relation to the varietal characteristics.
Hruške morajo biti ustrezno razvite in v takem stanju, da lahko:C.    Classification
— prenesejo prevoz in ravnanje z njim terPears are classified in three classes, as defined below:
— prispejo v namembni kraj v zadovoljivem stanju.(i)    ‘Extra’ Class
B.    Zahteve glede zrelostiPears in this class must be of superior quality. They must be characteristic of the variety ( 37 ).
Razvitost in zrelost hrušk morata biti takšni, da omogočata nadaljnje zorenje proizvodov, dokler ne dosežejo stopnje zrelosti, značilne za posamezno sorto.The flesh must be perfectly sound, and the skin free from rough russeting.
C.    RazvrstitevThey must be free from defects with the exception of very slight superficial defects provided these do not affect the general appearance of the fruit, the quality, the keeping quality and presentation in the package.
Hruške se uvrstijo v tri razrede, kot je opredeljeno v nadaljevanju:The stalk must be intact.
(i)    Razred „ekstra“Pears must not be gritty.
Hruške v tem razredu morajo biti odlične kakovosti. Biti morajo sortno značilne ( 37 ).(ii)    Class I
Meso mora biti popolnoma zdravo in kožica brez mrežavosti.Pears in this class must be of good quality. They must be characteristic of the variety. ( 38 )
Plodovi morajo biti brez pomanjkljivosti razen neznatnih sprememb kožice, če to ne vpliva na splošni videz plodov, kakovost, sposobnost ohranjanja kakovosti in predstavitev v enoti pakiranja.The flesh must be perfectly sound.
Pecelj mora biti nepoškodovan.The following slight defects, however, may be allowed, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
Hruške ne smejo biti kašaste.— a slight defect in shape
(ii)    Razred I— a slight defect in development
Hruške v tem razredu morajo biti dobre kakovosti. Biti morajo sortno značilne ( 38 ).— slight defects in colouring
Meso mora biti popolnoma zdravo.— very slight rough russeting
Dovolijo se lahko naslednje rahle pomanjkljivosti pod pogojem, da ne vplivajo na splošni videz proizvoda, kakovost, sposobnost ohranjanja kakovosti in predstavitev v enoti pakiranja:— slight skin defects which must not extend over more than:
— rahle pomanjkljivosti v obliki,
— rahle pomanjkljivosti v razvoju, 
— rahle pomanjkljivosti v obarvanosti,— 2 cm in length for defects of elongated shape
— zelo rahla mrežavost,— 1 cm2 of total surface area for other defects, with the exception of scab (Venturia pirina and V. inaequalis), which must not extend over more than 0,25 cm2 cumulative in area.
— rahle poškodbe kožice, ki:— slight bruising not exceeding 1 cm2 in area.
The stalk may be slightly damaged.
 Pears must not be gritty.
— so lahko dolge največ 2 cm pri poškodbah podolgovate oblike,(iii)    Class II
— skupaj ne pokrivajo več kakor 1 cm2 skupne površine pri drugih poškodbah, razen peg škrlupa (Venturia pirina in V. inaequalis), ki skupaj ne smejo pokrivati površine, večje od 0,25 cm2,This class includes pears that do not qualify for inclusion in the higher classes but satisfy the minimum requirements specified above.
— rahle poškodbe (odrgnine) ne smejo pokrivati več kakor 1 cm2 površine.The flesh must be free from major defects.
Pecelj je lahko rahlo poškodovan.The following defects may be allowed provided the pears retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation.
Hruške ne smejo biti kašaste.— defects in shape
(iii)    Razred II— defects in development
V ta razred se uvrstijo hruške, ki ne izpolnjujejo zahtev za višje razrede, izpolnjujejo pa zgoraj navedene minimalne zahteve.— defects in colouring
Meso mora biti brez večjih pomanjkljivosti.— slight rough russeting
Če hruške ohranjajo svoje bistvene značilnosti glede kakovosti, sposobnosti ohranjanja kakovosti in predstavitve, se lahko dovolijo:— skin defects which must not extend over more than:
— nepravilnosti v obliki,
— pomanjkljivosti v razvoju, 
— pomanjkljivosti v obarvanosti,— 4 cm in length for defects of elongated shape
— rahla mrežavost,— 2,5 cm2 of total surface area for other defects, with the exception of scab (Venturia pirina and V. inaequalis), which must not extend over more than 1 cm2 cumulative in area.
— poškodbe kožice, ki:— slight bruising not exceeding 2 cm2 in area.
III.    PROVISIONS CONCERNING SIZING
 Size is determined by maximum diameter of the equatorial section or by weight.
— so lahko dolge največ 4 cm pri poškodbah podolgovate oblike,The minimum size shall be:
— skupaj ne pokrivajo več kakor 2,5 cm2 skupne površine pri drugih poškodbah, razen peg škrlupa (Venturia pirina in V. inaequalis), ki skupaj ne smejo pokrivati površine, večje od 1 cm2,(a) For fruit sized by diameter:
— rahle poškodbe (odrgnine) ne smejo pokrivati več kakor 2 cm2 površine.  | ‘Extra’ | Class I | Class II
III.    DOLOČBE GLEDE VELIKOSTILarge-fruited varieties | 60 mm | 55 mm | 55 mm
Velikost se določi z največjim premerom ekvatorialnega dela ali z maso.Other varieties | 55 mm | 50 mm | 45 mm
Najmanjša velikost je:(b) For fruit sized by weight:
(a) za plodove, katerih velikost se določi s premerom:  | ‘Extra’ | Class I | Class II
  | „Ekstra“ | Razred I | Razred IILarge-fruited varieties | 130 g | 110 g | 110 g
Debeloplodne sorte | 60 mm | 55 mm | 55 mmOther varieties | 110 g | 100 g | 75 g
Druge sorte | 55 mm | 50 mm | 45 mmSummer pears included in the Appendix to this standard do not have to respect the minimum size.
(b) za plodove, katerih velikost se določi z maso:To ensure the uniformity in size, the range in size between produce in the same package shall not exceed:
  | „Ekstra“ | Razred I | Razred II(a) For fruit sized by diameter:
Debeloplodne sorte | 130 g | 110 g | 110 g— 5 mm for ‘Extra’ Class fruit and for Class I and II fruit packed in rows and layers
Druge sorte | 110 g | 100 g | 75 g— 10 mm for Class I fruit packed loose in the package or in sales packages.
Za poletne hruške, vključene v dodatku k temu standardu, ni treba, da se spoštuje najmanjša velikost.(b) For fruit sized by weight:
Da se zagotovi izenačenost po velikosti, sme biti razlika v velikosti plodov v isti enoti pakiranja največ:— for ‘Extra’ Class fruit and Class I and II fruit packed in rows and layers:
(a) za plodove, katerih velikost se določi s premerom:
— 5 mm za plodove razreda „ekstra“ in za plodove iz razredov I in II, ki so pakirani v vrstah in vložkih, 
— 10 mm za plodove iz razreda I, ki so v enoti pakiranja ali v prodajni embalaži pakirani v razsutem stanju.Range (g) | Weight difference (g)
(b) za plodove, katerih velikost se določi z maso:75-100 | 15
— za plodove razreda „ekstra“ in za plodove iz razredov I in II, ki so pakirani v vrstah in vložkih,100–200 | 35
200-250 | 50
 > 250 | 80
Obseg (g) | Razlika v masi (g)— for Class I fruit packed loose in the package or in sales packages:
75 – 100 | 15
100 – 200 | 35 
200 – 250 | 50Range (g) | Weight difference (g)
> 250 | 8075-100 | 25
— za plodove iz razreda I, ki so v enoti pakiranja ali v prodajni embalaži pakirani v razsutem stanju.100–200 | 50
> 200 | 100
 There is no sizing uniformity limit for Class II fruit packed loose in the package or in sales packages.
Obseg (g) | Razlika v masi (g)IV.    PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
75 – 100 | 25At all marketing stages, tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each lot for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
100 – 200 | 50A.    Quality tolerances
> 200 | 100(i)    ‘Extra’ Class
Za plodove iz razreda II, pakirane v razsutem stanju v enoti pakiranja ali prodajni embalaži, ni omejitve izenačenosti po velikosti.A total tolerance of 5 per cent, by number or weight, of pears not satisfying the requirements of the class but meeting those of Class I is allowed. Within this tolerance not more than 0,5 per cent in total may consist of produce satisfying the requirements of Class II quality.
IV.    DOLOČBE GLEDE ODSTOPANJ(ii)    Class I
Za proizvode, ki ne izpolnjujejo zahtev za razred, označen na vsaki enoti pakiranja, so na vseh stopnjah trženja dovoljena naslednja odstopanja od zahtev glede kakovosti in velikosti:A total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of pears not satisfying the requirements of the class but meeting those of Class II is allowed. Within this tolerance not more than 1 per cent in total may consist of produce satisfying neither the requirements of Class II quality nor the minimum requirements, or of produce affected by decay.
A.    Dovoljena odstopanja glede kakovosti(iii)    Class II
(i)    Razred „ekstra“A total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of pears satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements is allowed. Within this tolerance not more than 2 per cent in total may consist of produce affected by decay.
Dovoljeno je skupno odstopanje 5 % hrušk po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred I. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 0,5 % sestavljajo proizvodi, ki izpolnjujejo zahteve glede kakovosti za razred II.B.    Size tolerances
(ii)    Razred IFor all classes: a total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of pears not satisfying the requirements as regards sizing is allowed, with a maximum variation of:
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % hrušk po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred II. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 1 % sestavljajo proizvodi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev glede kakovosti za razred II niti minimalnih zahtev, ali nagniti proizvodi.— 5 mm below the minimum diameter
(iii)    Razred II— 10 g below the minimum weight.
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % hrušk po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev za ta razred niti minimalnih zahtev. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 2 % sestavljajo nagniti proizvodi.V.    PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
B.    Dovoljena odstopanja glede velikostiA.    Uniformity
Za vse razrede: dovoljeno je skupno odstopanje 10 % hrušk po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev glede velikosti, z največjo razliko:The contents of each package must be uniform and contain only pears of the same origin, variety, quality, and size (if sized) and the same degree of ripeness.
— 5 mm pod najmanjšim premeromIn the case of the ‘Extra’ Class, uniformity also applies to colouring.
— 10 g pod najmanjšo masoHowever, a mixture of pears of distinctly different varieties may be packed together in a sales package, provided they are uniform in quality and, for each variety concerned, in origin.
V.    DOLOČBE GLEDE PREDSTAVITVEThe visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
A.    IzenačenostB.    Packaging
Vsebina vsakega pakiranja mora biti izenačena in mora vsebovati le hruške istega porekla, sorte, kakovosti in velikosti (če je proizvod sortiran po velikosti) in iste stopnje zrelosti.Pears must be packed in such a way as to protect the produce properly.
V razredu „ekstra“ morajo biti plodovi izenačeni tudi po obarvanosti.The materials used inside the package must be clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly of paper or stamps bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
Vendar se lahko mešanica hrušk izrazito različnih sort pakira skupaj v prodajnem pakiranju, če so proizvodi izenačeni po kakovosti, in za vsako zadevno sorto, po poreklu.Stickers individually affixed on the produce shall be such that, when removed, they neither leave visible traces of glue, nor lead to skin defects.
Vidni del vsebine enote pakiranja mora biti reprezentativen za celotno vsebino.Packages must be free of all foreign matter.
B.    EmbalažaVI.    PROVISIONS CONCERNING MARKING
Hruške morajo biti pakirane tako, da je proizvod ustrezno zaščiten.Each package must bear the following particulars, in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside.
Notranji material enote pakiranja mora biti čist in takšne kakovosti, da preprečuje poškodbe proizvodov od zunaj ali znotraj. Dovoljena je uporaba materialov, zlasti papirja ali žigov s trgovskimi oznakami, če se pri tiskanju ali etiketiranju uporablja nestrupeno črnilo ali lepilo.A.    Identification
Etikete, ki so posamično nalepljene na proizvode, morajo biti takšne, da njihova odstranitev ne pusti nobenih vidnih sledi lepila ali površinskih pomanjkljivosti.The name and the address of the packer and/or the dispatcher
Enote pakiranja ne smejo vsebovati nobene tuje snovi.This mention may be replaced:
VI.    DOLOČBE GLEDE OZNAČEVANJA— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
Vsaka enota pakiranja mora imeti na isti strani enote pakiranja natisnjene čitljive in neizbrisljive naslednje oznake, ki so vidne od zunaj.— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Union indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
A.    Identifikacija▼M18
Ime in naslov pakirnice in/ali odpremnika.B.    Nature of produce
Ta navedba se lahko nadomesti:— ‘Pears’ if the contents of the package are not visible from the outside.
— za vsa pakiranja z izjemo predpakirne embalaže z uradno izdano ali sprejeto kodno oznako, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika, navedeno poleg sklicevanja na „Pakirnica in/ali odpremnik“ (ali ustrezne okrajšave);— Name of the variety. In the case of a mixture of pears of distinctly different varieties, names of the different varieties.
— samo za predpakiranja z imenom in naslovom prodajalca s sedežem v Uniji, poleg katerih je navedeno „Pakirano za:“ ali enakovredna navedba. V tem primeru označevanje vključuje tudi kodo, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika. Prodajalec navede vse podatke, ki jih inšpekcijski organ šteje za potrebne v zvezi s pomenom te kode.— The name of the variety can be replaced by a synonym. A trade name ( 39 ) can only be given in addition to the variety or the synonym.
▼M18▼B
B.    Vrsta proizvodaC.    Origin of produce
— „Hruške“, če vsebina embalaže ni vidna od zunaj.Country of origin ( 40 ) and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name. In the case of a mixture of distinctly different varieties of pears of different origins, the indication of each country of origin shall appear next to the name of the variety concerned.
— Ime sorte. Kadar gre za mešanico izrazito različnih sort hrušk, imena različnih sort.D.    Commercial specifications
— Ime sorte se lahko nadomesti s sopomenko. Trgovsko ime ( 39 ) se lahko samo doda sorti ali sopomenki.— Class.
▼B— Size, or for fruit packed in rows and layers, number of units.
C.    Poreklo proizvoda— If identification is by the size, this should be expressed:
Država porekla ( 40 ) in, neobvezno, področje rasti ali državno, regionalno ali lokalno ime kraja. Kadar gre za mešanico izrazito različnih sort hrušk različnega porekla, je pri imenu zadevne sorte treba navesti državo porekla.
D.    Prodajne označbe 
— Razred.(a) for produce subject to the uniformity rules, as minimum and maximum diameters or minimum and maximum weights,
— Velikost ali število enot pri pakiranju v vrste in vložke.(b) for produce not subject to the uniformity rules, the diameter or the weight of the smallest fruit in the package followed by ‘and over’ or equivalent denomination or, where appropriate, the diameter or the weight of the largest fruit in the package.
— Če je označena velikost, je izražena:E.    Official control mark (optional)
Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
 L | = | Large-fruited variety
(a) pri proizvodih, za katere veljajo pravila o izenačenosti, najmanjši in največji premer ali najmanjša in največja masa,SP | = | Summer pear, for which no minimum size is required.
(b) pri proizvodih, za katere ne veljajo pravila o izenačenosti, premer ali masa najmanjšega plodu v enoti pakiranja z navedbo „in več“, ali enakovredna označba, ali če je to ustrezno, premer ali masa največjega plodu v enoti pakiranja.Small-fruited and other varieties which do not appear in the list may be marketed as long as they meet the size requirements for other varieties as described in section III of the standard.
E.    Uradni kontrolni znak (neobvezno)▼M18
Podatki iz prvega pododstavka niso potrebni na enotah pakiranja, če te vsebujejo prodajne enote pakiranja, ki so vidne od zunaj in vsaka navaja te podatke. Na teh enotah pakiranja ne sme biti označb, ki bi bile lahko zavajajoče. Kadar so ta pakiranja paletna, se podatki navedejo na obvestilu, nameščenem na očitnem mestu na vsaj dveh straneh palete.Some of the varieties listed in the following may be marketed under names for which trade mark protection has been sought or obtained in one or more countries. The first and second columns of the table hereunder do not intend to include such trade names. References to known trade marks have been included in the third column for information only.
DP | = | Debeloplodna sorta▼B
PH | = | Poletne hruške, za katere ni zahtevana najmanjša velikost.Variety | Synonyms | ►M18  Trade marks ◄ | Size
Majhni plodovi in druge sorte, ki niso na seznamu, so lahko v prometu, dokler izpolnjujejo zahteve po velikosti za druge sorte, kakor je opisano v razdelku III tega standarda.Abbé Fétel | Abate Fetel |   | L
Nekatere od spodaj navedenih sort smejo biti v prometu pod trgovskimi imeni, za katera je bila zahtevana ali pridobljena zaščita blagovne znamke v eni ali več državah. V prvem in drugem stolpcu spodnje razpredelnice niso navedena taka trgovska imena. Sklicevanje na znane blagovne znamke je zgolj v vednost navedeno v tretjem stolpcu.Abugo o Siete en Boca |   |   | SP
Sorta | Sinonimi | ►M18  Blagovne znamke ◄ | VelikostAka |   |   | SP
Abbé Fétel | Abate Fetel |   | LAlka |   |   | L
Abugo o Siete en Boca |   |   | SPAlsa |   |   | L
Akça |   |   | SPAmfora |   |   | L
Alka |   |   | LAlexandrine Douillard |   |   | L
Alsa |   |   | LBambinella |   |   | SP
Amfora |   |   | LBergamotten |   |   | SP
Alexandrine Douillard |   |   | LBeurré Alexandre Lucas | Lucas |   | L
Bambinella |   |   | SPBeurré Bosc | Bosc, Beurré d’Apremont, Empereur Alexandre, Kaiser Alexander |   | L
Bergamotten |   |   | SPBeurré Clairgeau |   |   | L
Beurré Alexandre Lucas | Lucas |   | LBeurré d’Arenberg | Hardenpont |   | L
Beurré Bosc | Bosc, Beurré d’Apremont, Empereur Alexandre, Kaiser Alexander |   | LBeurré Giffard |   |   | SP
Beurré Clairgeau |   |   | LBeurré précoce Morettini | Morettini |   | SP
Beurré d’Arenberg | Hardenpont |   | LBlanca de Aranjuez | Agua de Aranjuez, Espadona, Blanquilla |   | SP
Beurré Giffard |   |   | SPCarusella |   |   | SP
Beurré précoce Morettini | Morettini |   | SPCastell | Castell de Verano |   | SP
Blanca de Aranjuez | Agua de Aranjuez, Espadona, Blanquilla |   | SPColorée de Juillet | Bunte Juli |   | SP
Carusella |   |   | SPComice rouge |   |   | L
Castell | Castell de Verano |   | SPConcorde |   |   | L
Colorée de Juillet | Bunte Juli |   | SPCondoula |   |   | SP
Comice rouge |   |   | LCoscia | Ercolini |   | SP
Concorde |   |   | LCuré | Curato, Pastoren, Del cura de Ouro, Espadon de invierno, Bella de Berry, Lombardia de Rioja, Batall de Campana |   | L
Condoula |   |   | SPD’Anjou |   |   | L
Coscia | Ercolini |   | SPDita |   |   | L
Curé | Curato, Pastoren, Del cura de Ouro, Espadon de invierno, Bella de Berry, Lombardia de Rioja, Batall de Campana |   | LD. Joaquina | Doyenné de Juillet |   | SP
D’Anjou |   |   | LDoyenné d’hiver | Winterdechant |   | L
Dita |   |   | LDoyenné du Comice | Comice, Vereinsdechant |   | L
D. Joaquina | Doyenné de Juillet |   | SPErika |   |   | L
Doyenné d’hiver | Winterdechant |   | LEtrusca |   |   | SP
Doyenné du Comice | Comice, Vereinsdechant |   | LFlamingo |   |   | L
Erika |   |   | LForelle |   |   | L
Etrusca |   |   | SPGénéral Leclerc |   | Amber Grace | L
Flamingo |   |   | LGentile |   |   | SP
Forelle |   |   | LGolden Russet Bosc |   |   | L
Général Leclerc |   | Amber Grace™ | LGrand champion |   |   | L
Gentile |   |   | SPHarrow Delight |   |   | L
Golden Russet Bosc |   |   | LJeanne d’Arc |   |   | L
Grand champion |   |   | LJoséphine |   |   | L
Harrow Delight |   |   | LKieffer |   |   | L
Jeanne d’Arc |   |   | LKlapa Mīlule |   |   | L
Joséphine |   |   | LLeonardeta | Mosqueruela, Margallon, Colorada de Alcanadre, Leonarda de Magallon |   | SP
Kieffer |   |   | LLombacad |   | Cascade | L
Klapa Mīlule |   |   | LMoscatella |   |   | SP
Leonardeta | Mosqueruela, Margallon, Colorada de Alcanadre, Leonarda de Magallon |   | SPMramornaja |   |   | L
Lombacad |   | Cascade ® | LMustafabey |   |   | SP
Moscatella |   |   | SPPackham’s Triumph | Williams d’Automne |   | L
Mramornaja |   |   | LPasse Crassane | Passa Crassana |   | L
Mustafabey |   |   | SPPerita de San Juan |   |   | SP
Packham’s Triumph | Williams d’Automne |   | LPérola |   |   | SP
Passe Crassane | Passa Crassana |   | LPitmaston | Williams Duchesse |   | L
Perita de San Juan |   |   | SPPrécoce de Trévoux | Trévoux |   | SP
Pérola |   |   | SPPrésident Drouard |   |   | L
Pitmaston | Williams Duchesse |   | LRosemarie |   |   | L
Précoce de Trévoux | Trévoux |   | SPSanta Maria | Santa Maria Morettini |   | SP
Président Drouard |   |   | LSpadoncina | Agua de Verano, Agua de Agosto |   | SP
Rosemarie |   |   | LSuvenirs |   |   | L
Santa Maria | Santa Maria Morettini |   | SPTaylors Gold |   |   | L
Spadoncina | Agua de Verano, Agua de Agosto |   | SPTriomphe de Vienne |   |   | L
Suvenirs |   |   | LVasarine Sviestine |   |   | L
Taylors Gold |   |   | LWilliams Bon Chrétien | Bon Chrétien, Bartlett, Williams, Summer Bartlett |   | L
Triomphe de Vienne |   |   | LPART 7:    MARKETING STANDARD FOR STRAWBERRIES
Vasarine Sviestine |   |   | LI.    DEFINITION OF PRODUCE
Williams Bon Chrétien | Bon Chrétien, Bartlett, Williams, Summer Bartlett |   | LThis standard applies to strawberries of varieties (cultivars) grown from the genus Fragaria L. to be supplied fresh to the consumer, strawberries for industrial processing being excluded.
DEL 7:    TRŽNI STANDARD ZA JAGODEII.    PROVISIONS CONCERNING QUALITY
I.    OPREDELITEV PROIZVODAThe purpose of the standard is to define the quality requirements for strawberries, after preparation and packaging.
Ta standard se uporablja za sorte (kultivarje) jagod, vzgojene iz rodu Fragaria L., ki jih je treba potrošniku dobaviti sveže, pri čemer so izključene jagode, namenjene za industrijsko predelavo.A.    Minimum requirements
II.    DOLOČBE O KAKOVOSTIIn all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the strawberries must be:
Namen standarda je opredeliti zahteve o kakovosti jagod po pripravi in pakiranju.— intact, undamaged,
A.    Minimalne zahteve— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Ob upoštevanju posebnih določb za vsak razred in dovoljenih odstopanj morajo biti jagode v vseh razredih:— clean, practically free of any visible foreign matter,
— nepoškodovane,— fresh in appearance, but not washed,
— zdrave; proizvodi, ki gnijejo ali se kvarijo, tako da niso primerni za uporabo, so izključeni,— practically free from pests,
— čiste, praktično brez vsake vidne tuje snovi,— practically free from damage caused by pests,
— svežega videza (vendar ne oprane),— with the calyx (except in the case of wood strawberries); the calyx and the stalk (if present) must be fresh and green,
— praktično brez škodljivcev,— free of abnormal external moisture,
— praktično brez poškodb zaradi škodljivcev,— free of any foreign smell and/or taste.
— s pecljem (razen v primeru gozdnih jagod); pecelj in stebelce (če je prisotno) morata biti sveža in zelena,The strawberries must be sufficiently developed and display satisfactory ripeness. The development and the condition must be such as to enable them:
— brez odvečne zunanje vlage,— to withstand transportation and handling, and
— brez kakršnega koli tujega vonja in/ali okusa.— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
Jagode morajo biti dovolj razvite in zrele. Njihova razvitost in stanje morata biti takšna, da lahko:B.    Classification
— prenesejo prevoz in ravnanje z njimi terThe strawberries are classified in three classes, as defined below:
— prispejo v namembni kraj v zadovoljivem stanju.(i)    ‘Extra’ Class
B.    RazvrstitevThe strawberries in this class must be of superior quality. They must be characteristic of the variety.
Jagode se razvrščajo v naslednje tri razrede:They must be bright in appearance, allowing for the characteristics of the variety.
(i)    Razred „ekstra“They must be free from soil.
Jagode v tem razredu morajo biti odlične kakovosti. Biti morajo sortno značilne.They must be free from defects with the exception of very slight superficial defects, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package.
Poleg upoštevanja sortnih značilnosti morajo biti svetlega videza.(ii)    Class I
Biti morajo brez sledov prsti.Strawberries in this class must be of good quality. They must be characteristic of the variety.
Biti morajo brez pomanjkljivosti, razen neznatnih površinskih pomanjkljivosti, če to ne vpliva na splošni videz proizvoda, na kakovost, sposobnost za shranjevanje in na predstavitev v enoti pakiranja.The following slight defects, however, may be allowed provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
(ii)    Razred I— a slight defect in shape,
Jagode v tem razredu morajo biti dobre kakovosti. Biti morajo sortno značilne.— presence of a small white patch, not exceeding one tenth of the total surface area of the fruit,
Dovoljene so naslednje majhne pomanjkljivosti, če ne vplivajo na splošni videz proizvoda, kakovost, sposobnost ohranjanja kakovosti in predstavitev v pakiranju:— slight superficial pressure marks.
— majhne pomanjkljivosti v obliki,They must be practically free from soil.
— majhna bela lisa, ki ne sme presegati ene desetine celotne površine posamezne jagode,(iii)    Class II
— rahli površinski sledovi odtisov.This class includes strawberries that do not qualify for inclusion in the higher classes, but satisfy the minimum requirements specified above.
Biti morajo skoraj brez sledov prsti.The following defects may be allowed provided the strawberries retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
(iii)    Razred II— defects in shape,
V ta razred se uvrščajo jagode, ki ne izpolnjujejo zahtev za vključitev v razred „ekstra“ in razred I, izpolnjujejo pa zgoraj navedene minimalne zahteve.— a white patch not exceeding one fifth of the total surface area of the fruit,
Dovoljene so naslednje pomanjkljivosti, če jagode ohranijo osnovne značilnosti glede kakovosti, sposobnosti za ohranjanje kakovosti in predstavitve v pakiranju:— slight dry bruising not likely to spread,
— pomanjkljivosti v obliki,— slight traces of soil.
— bela lisa, ki ne presega ene petine celotne površine posamezne jagode,III.    PROVISIONS CONCERNING SIZING
— majhne površinske odrgnine, za katere ni verjetno, da bi se širile,Size is determined by the maximum diameter of the equatorial section.
— rahli sledovi prsti.The minimum size shall be:
III.    DOLOČBE GLEDE VELIKOSTI— 25 mm in ‘Extra’ Class,
Velikost se določi z največjim premerom v ekvatorialnem delu.— 18 mm in Classes I and II.
Najmanjša velikost je:There is no minimum size for wood strawberries.
— 25 mm v razredu „ekstra“,IV.    PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
— 18 mm v razredih I in II.At all marketing stages, tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each lot for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
Za gozdne jagode najmanjša velikost ni določena.A.    Quality tolerances
IV.    DOLOČBE GLEDE ODSTOPANJ(i)    ‘Extra’ Class
Za proizvode, ki ne izpolnjujejo zahtev za razred, označen na vsaki enoti pakiranja, so na vseh stopnjah trženja dovoljena naslednja odstopanja od zahtev glede kakovosti in velikosti:A total tolerance of 5 per cent, by number or weight, of strawberries not satisfying the requirements of the class but meeting those of Class I is allowed. Within this tolerance not more than 0,5 per cent in total may consist of produce satisfying the requirements of Class II quality.
A.    Dovoljena odstopanja glede kakovosti(ii)    Class I
(i)    Razred „ekstra“A total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of strawberries not satisfying the requirements of the class but meeting those of Class II is allowed. Within this tolerance not more than 2 per cent in total may consist of produce satisfying neither the requirements of Class II quality nor the minimum requirements, or of produce affected by decay.
Dovoljeno je skupno odstopanje 5 % jagod po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred I. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 0,5 % sestavljajo proizvodi, ki izpolnjujejo zahteve glede kakovosti za razred II.(iii)    Class II
(ii)    Razred IA total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of strawberries satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements is allowed. Within this tolerance not more than 2 per cent in total may consist of produce affected by decay.
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % jagod po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred II. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 2 % sestavljajo proizvodi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev glede kakovosti za razred II niti minimalnih zahtev, ali nagniti proizvodi.B.    Size tolerances
(iii)    Razred IIFor all classes: a total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of strawberries not satisfying the requirements as regards the minimum size is allowed.
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % jagod po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev za ta razred niti minimalnih zahtev. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 2 % sestavljajo nagniti proizvodi.V.    PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
B.    Dovoljena odstopanja glede velikostiA.    Uniformity
Za vse razrede: dovoljeno je skupno odstopanje 10 % po številu ali masi jagod, ki ne izpolnjujejo zahtev glede najmanjše velikosti.The contents of each package must be uniform and contain only strawberries of the same origin, variety and quality.
V.    DOLOČBE GLEDE PREDSTAVITVEIn the ‘Extra’ Class, strawberries, with the exception of wood strawberries, must be particularly uniform and regular with respect to degree of ripeness, colour and size. In Class I, strawberries may be less uniform in size.
A.    IzenačenostThe visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
Vsebina vsakega pakiranja mora biti izenačena in vsebovati le jagode istega porekla, sorte in kakovosti.B.    Packaging
Jagode razreda „ekstra“, z izjemo gozdnih jagod, morajo biti zlasti izenačene glede stopnje zrelosti, barve in velikosti. Jagode razreda I so lahko po velikosti manj izenačene.The strawberries must be packed in such a way as to protect the produce properly.
Vidni del vsebine enote pakiranja mora biti reprezentativen za celotno vsebino.The materials used inside the package must be clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly of paper or stamps bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
B.    EmbalažaPackages must be free of all foreign matter.
Jagode morajo biti pakirane tako, da so ustrezno zavarovane.VI.    PROVISIONS CONCERNING MARKING
Notranji material enote pakiranja mora biti čist in takšne kakovosti, da preprečuje poškodbe proizvodov od zunaj ali znotraj. Dovoljena je uporaba materialov, zlasti papirja ali žigov, ki nosijo trgovske oznake, če se pri tiskanju ali etiketiranju uporablja nestrupeno črnilo ali lepilo.Each package must bear the following particulars, in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside:
Enote pakiranja ne smejo vsebovati nobene tuje snovi.A.    Identification
VI.    DOLOČBE GLEDE OZNAČEVANJAThe name and the address of the packer and/or the dispatcher
Vsaka enota pakiranja mora imeti na isti strani pakiranja natisnjene čitljive in neizbrisljive naslednje oznake, ki so vidne od zunaj:This mention may be replaced:
A.    Identifikacija— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
Ime in naslov pakirnice in/ali odpremnika.— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Union indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
Ta navedba se lahko nadomesti:B.    Nature of produce
— za vsa pakiranja z izjemo predpakirne embalaže z uradno izdano ali sprejeto kodno oznako, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika, navedeno poleg sklicevanja na „Pakirnica in/ali odpremnik“ (ali ustrezne okrajšave);— ‘Strawberries’ if the contents of the package are not visible from the outside.
— samo za predpakiranja z imenom in naslovom prodajalca s sedežem v Uniji, poleg katerih je navedeno „Pakirano za:“ ali enakovredna navedba. V tem primeru označevanje vključuje tudi kodo, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika. Prodajalec navede vse podatke, ki jih inšpekcijski organ šteje za potrebne v zvezi s pomenom te kode.— Name of the variety (optional).
B.    Vrsta proizvodaC.    Origin of produce
— „Jagode“, če vsebina pakiranja ni vidna od zunaj.Country of origin ( 41 ) and, optionally, district where grown or national, regional or local place name.
— Ime sorte (neobvezno).D.    Commercial specifications
C.    Poreklo proizvoda— Class.
Država porekla ( 41 ) in, neobvezno, območje pridelave ali državno, regionalno ali lokalno ime kraja.E.    Official control mark (optional)
D.    Prodajne označbePackages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
— Razred.PART 8:    MARKETING STANDARD FOR SWEET PEPPERS
E.    Uradni kontrolni znak (neobvezno)I.    DEFINITION OF PRODUCE
Podatki iz prvega pododstavka niso potrebni na enotah pakiranja, če te vsebujejo prodajne enote pakiranja, ki so vidne od zunaj in vsaka navaja te podatke. Na teh enotah pakiranja ne sme biti označb, ki bi bile lahko zavajajoče. Kadar so ta pakiranja paletna, se podatki navedejo na obvestilu, nameščenem na očitnem mestu na vsaj dveh straneh palete.This standard applies to sweet peppers of varieties ( 42 ) (cultivars) grown from Capsicum annuum L., to be supplied fresh to the consumer, sweet peppers for industrial processing being excluded.
DEL 8:    TRŽNI STANDARD ZA PAPRIKOII.    PROVISIONS CONCERNING QUALITY
I.    OPREDELITEV PROIZVODAThe purpose of the standard is to define the quality requirements for sweet peppers, after preparation and packaging.
Ta standard se uporablja za sorte paprike ( 42 ), vzgojene iz rodu Capsicum annuum L., ki se potrošniku dobavljajo sveže, pri čemer so izključene paprike, namenjene za industrijsko predelavo.A.    Minimum requirements
II.    DOLOČBE O KAKOVOSTIIn all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the sweet peppers must be:
Namen tega standarda je opredeliti zahteve glede kakovosti za papriko po pripravi in pakiranju.— intact,
A.    Minimalne zahteve— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Ob upoštevanju posebnih določb za vsak razred in dovoljenih odstopanj mora biti paprika v vseh razredih:— clean, practically free of any visible foreign matter,
— nepoškodovana,— fresh in appearance,
— zdrava, proizvodi, ki gnijejo ali se kvarijo, tako da niso primerni za uporabo, so izključeni,— firm,
— čista, praktično brez vsake vidne tuje snovi,— practically free from pests,
— svežega videza,— free from damage caused by pests affecting the flesh,
— čvrsta,— free of damage caused by low temperature or frost,
— praktično brez škodljivcev,— with peduncles attached; the peduncle must be neatly cut and the calyx be intact,
— brez poškodb, ki bi jih na mesu povzročili škodljivci,— free of abnormal external moisture,
— brez poškodb, ki bi jih povzročila nizka temperatura ali pozeba,— free of any foreign smell and/or taste.
— imeti mora peclje; pecelj mora biti lepo odrezan, čašica pa cela,The development and condition of the sweet peppers must be such as to enable them to:
— brez odvečne zunanje vlage,— withstand transport and handling, and
— brez kakršnega koli tujega vonja in/ali okusa.— arrive in satisfactory condition at the place of destination.
Razvitost in stanje paprike morata biti takšna, da:B.    Classification
— prenese prevoz in ravnanje z njo terSweet peppers are classified in three classes, as defined below:
— prispe v namembni kraj v zadovoljivem stanju.(i)    ‘Extra’ Class
B.    RazvrstitevSweet peppers in this class must be of superior quality. They must be characteristic of the variety and/or commercial type.
Paprika se razvrsti v tri razrede, kot je opredeljeno v nadaljevanju:They must be free from defects, with the exception of very slight superficial defects, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package.
(i)    Razred „ekstra“(ii)    Class I
Paprika iz tega razreda mora biti zelo dobre kakovosti. Njene lastnosti morajo biti značilne za sorto in/ali komercialni tip.Sweet peppers in this class must be of good quality. They must be characteristic of the variety and/or commercial type.
Paprika mora biti brez poškodb, razen neznatnih površinskih poškodb, če te ne vplivajo na splošni videz pridelka, njegovo kakovost, sposobnost ohranjanja kakovosti in predstavitev v enoti pakiranja.The following slight defects, however, may be allowed, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
(ii)    Razred I— a slight defect in shape
Paprika iz tega razreda mora biti dobre kakovosti. Njene lastnosti morajo biti značilne za sorto in/ali komercialni tip.— slight silvering or damage caused by thrips covering not more than 1/3 of the total surface area
Dovolijo se lahko naslednje rahle pomanjkljivosti pod pogojem, da ne vplivajo na splošni videz proizvoda, kakovost, sposobnost ohranjanja kakovosti in predstavitev v enoti pakiranja:— slight skin defects, such as:
— rahle pomanjkljivosti v obliki,
— rahla posrebritev ali poškodbe, ki jih povzroči trips, na največ 1/3 celotne površine, 
— rahle poškodbe kožice, kakršne so:— pitting, scratching, sunburn, pressure marks covering in total not more than 2 cm for defects of elongated shape, and 1 cm2 for other defects; or
— dry superficial cracks covering in total not more than 1/8 of the total surface area
 — slightly damaged peduncle.
— vdolbine, praske, sončni ožigi ali sledi odtisov, ki ne smejo presegati 2 cm v dolžino pri poškodbah podolgovate oblike in 1 cm2 pri drugih poškodbah, ali(iii)    Class II
— suhe površinske poškodbe na skupaj največ 1/8 celotne površine,This class includes sweet peppers which do not qualify for inclusion in the higher classes but satisfy the minimum requirements specified above.
— rahlo poškodovan pecelj.The following defects may be allowed provided the sweet peppers retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
(iii)    Razred II— defects in shape,
V ta razred se uvrsti paprika, ki ne izpolnjuje zahtev za višje razrede, izpolnjuje pa zgoraj navedene minimalne zahteve.— silvering or damage caused by thrips covering not more than 2/3 of the total surface area
Dovolijo se lahko naslednje nepravilnosti pod pogojem, da paprika ohrani svoje bistvene značilnosti glede kakovosti, ohranjanja kakovosti in predstavitve:— skin defects, such as:
— pomanjkljivosti v obliki,
— posrebritev ali poškodbe, ki jih povzroči trips, na največ 2/3 celotne površine, 
— poškodbe kožice, kakršne so:— pitting, scratching, sunburn, bruising, and healed injuries covering in total not more than 4 cm in length for defects of elongated shape and 2,5 cm2 of the total area for other defects; or
— dry superficial cracks covering in total not more than 1/4 of the total surface area
 — blossom end deterioration not more than 1 cm2
— vdolbine, praske, sončni ožigi, odrgnine in zarasle poškodbe, ki ne smejo presegati 4 cm v dolžino pri poškodbah podolgovate oblike in 2,5 cm2 celotne površine pri drugih poškodbah, ali— shrivelling not exceeding 1/3 of the surface
— suhe površinske poškodbe na skupaj največ 1/4 celotne površine,— damaged peduncle and calyx, provided the surrounding flesh remains intact.
— poškodba cvetnega konca na dolžini največ 1 cm2,III.    PROVISIONS CONCERNING SIZING
— ovenelost na največ 1/3 površine,Size is determined by the maximum diameter of the equatorial section or by weight. To ensure uniformity in size, the range in size between produce in the same package shall not exceed:
— poškodovana pecelj in čašica, če je meso v njuni okolici nepoškodovano.(a) For sweet peppers sized by diameter:
III.    DOLOČBE GLEDE VELIKOSTI— 20 mm.
Velikost se določi z največjim premerom ekvatorialnega dela ali z maso. Da se zagotovi izenačenost po velikosti, sme biti razlika v velikosti paprike v isti enoti pakiranja največ:(b) For sweet peppers sized by weight:
(a) za papriko, katere velikost je izmerjena s pomočjo premera:— 30 g where the heaviest piece weighs 180 g or less,
— 20 mm,— 40 g where the smallest piece weighs more than 180 g.
(b) za papriko, katere velikost je izmerjena s pomočjo mase:Elongated sweet peppers should be sufficiently uniform in length.
— 30 g, če najtežja paprika tehta največ 180 g,Uniformity in size is not compulsory for Class II.
— 40 g, če najmanjša paprika tehta več kot 180 g.IV.    PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
Podolgovata paprika mora biti dovolj izenačena po dolžini.At all marketing stages, tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each lot for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
Izenačenost po velikosti za razred II ni obvezna.A.    Quality tolerances
IV.    DOLOČBE GLEDE ODSTOPANJ(i)    ‘Extra’ Class
Za proizvode, ki ne izpolnjujejo zahtev za razred, označen na vsaki enoti pakiranja, so na vseh stopnjah trženja dovoljena naslednja odstopanja od zahtev glede kakovosti in velikosti:A total tolerance of 5 per cent, by number or weight, of sweet peppers not satisfying the requirements of the class but meeting those of Class I is allowed. Within this tolerance not more than 0,5 per cent in total may consist of produce satisfying the requirements of Class II quality.
A.    Dovoljena odstopanja glede kakovosti(ii)    Class I
(i)    Razred „ekstra“A total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of sweet peppers not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class II is allowed. Within this tolerance not more than 1 per cent in total may consist of produce satisfying neither the requirements of Class II quality nor the minimum requirements or of produce affected by decay.
Dovoljeno je skupno odstopanje 5 % paprike po številu enot, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred I. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 0,5 % sestavljajo proizvodi, ki izpolnjujejo zahteve glede kakovosti za razred II.(iii)    Class II
(ii)    Razred IA total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of sweet peppers satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements is allowed. Within this tolerance not more than 2 per cent in total may consist of produce affected by decay.
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % paprike po številu enot, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred II. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 1 % sestavljajo proizvodi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev glede kakovosti za razred II niti minimalnih zahtev, ali nagniti proizvodi.B.    Size tolerances
(iii)    Razred IIFor all classes (if sized): a total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of sweet peppers not satisfying the requirements as regards sizing is allowed.
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % paprike po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev za ta razred niti minimalnih zahtev. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 2 % sestavljajo nagniti proizvodi.V.    PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
B.    Dovoljena odstopanja glede velikostiA.    Uniformity
Za vse razrede (če je paprika sortirana po velikosti): dovoljeno je skupno odstopanje 10 % po številu ali masi paprike, ki ne ustreza zahtevam glede velikosti.The contents of each package must be uniform and contain only sweet peppers of the same origin, variety or commercial type, quality, size (if sized) and, in the case of Classes ‘Extra’ and I, of appreciably the same degree of ripeness and colouring.
V.    DOLOČBE GLEDE PREDSTAVITVEHowever, a mixture of sweet peppers of distinctly different commercial types and/or colours may be packed together in a package, provided they are uniform in quality, and for each commercial type and/or colour concerned, in origin.
A.    IzenačenostThe visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
Vsebina vsake enote pakiranja mora biti izenačena in vsebovati le papriko istega porekla, sorte ali komercialnega tipa, kakovosti, velikosti (če je sortirana po velikosti) in v primeru razreda „ekstra“ in razreda I v precejšnji meri iste stopnje razvitosti in obarvanosti.B.    Packaging
Vendar se lahko mešanica paprike izrazito različnih komercialnih tipov in/ali barv pakira skupaj v enoti, če so proizvodi izenačeni po kakovosti, za vsak komercialni tip in/ali barvo pa po poreklu.The sweet peppers must be packed in such a way as to protect the produce properly.
Vidni del vsebine enote pakiranja mora biti reprezentativen za celotno vsebino.The materials used inside the package must be clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly paper or stamps bearing trade specifications is allowed, provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
B.    EmbalažaStickers individually affixed on the produce shall be such that, when removed, they neither leave visible traces of glue, nor lead to skin defects.
Paprika mora biti pakirana tako, da je ustrezno zaščitena.Packages must be free of all foreign matter.
Notranji material enote pakiranja mora biti čist in takšne kakovosti, da preprečuje poškodbe proizvodov od zunaj ali znotraj. Dovoljena je uporaba materialov, zlasti papirja ali žigov s trgovskimi oznakami, če se pri tiskanju ali etiketiranju uporablja nestrupeno črnilo ali lepilo.VI.    PROVISIONS CONCERNING MARKING
Etikete, ki so posamično nalepljene na proizvode, morajo biti takšne, da njihova odstranitev ne pusti nobenih vidnih sledi lepila ali površinskih napak.Each package must bear the following particulars, in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside:
Enote pakiranja ne smejo vsebovati nobene tuje snovi.A.    Identification
VI.    DOLOČBE GLEDE OZNAČEVANJAThe name and the address of the packer and/or the dispatcher
Vsaka enota pakiranja mora imeti na isti strani pakiranja natisnjene čitljive in neizbrisljive naslednje oznake, ki so vidne od zunaj:This mention may be replaced:
A.    Identifikacija— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations),
Ime in naslov pakirnice in/ali odpremnika.— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Union indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
Ta navedba se lahko nadomesti:B.    Nature of produce
— za vsa pakiranja z izjemo predpakirne embalaže z uradno izdano ali sprejeto kodno oznako, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika, navedeno poleg sklicevanja na „Pakirnica in/ali odpremnik“ (ali ustrezne okrajšave);— ‘Sweet peppers’ if the contents are not visible from the outside.
— samo za predpakiranja z imenom in naslovom prodajalca s sedežem v Uniji, poleg katerih je navedeno „Pakirano za:“ ali enakovredna navedba. V tem primeru označevanje vključuje tudi kodo, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika. Prodajalec navede vse podatke, ki jih inšpekcijski organ šteje za potrebne v zvezi s pomenom te kode.— ‘Mixture of sweet peppers’, or equivalent denomination, in the case of a mixture of distinctly different commercial types and/or colours of sweet peppers. If the produce is not visible from the outside, the commercial types and/or colours and the quantity of each in the package must be indicated.
B.    Vrsta proizvodaC.    Origin of produce
— „Paprika“, če vsebina ni vidna od zunaj.Country of origin ( 43 ) and, optionally, district where grown or national, regional or local place name.
— „Mešanica paprike“ ali ustrezno poimenovanje, če prodajne enote vsebujejo mešanico paprike izrazito različnih komercialnih tipov in/ali barv. Če proizvodi niso vidni od zunaj, je treba navesti komercialne tipe in/ali barve ter količino primerkov posameznega tipa oziroma barve v enoti pakiranja.In the case of a mixture of distinctly different commercial types and/or colours of sweet peppers of different origins, the indication of each country of origin shall appear next to the name of the commercial type and/or colour concerned.
C.    Poreklo proizvodaD.    Commercial specifications
Država porekla ( 43 ) in, neobvezno, območje pridelave ali državno, regionalno ali lokalno ime kraja.— Class.
V primeru mešanice paprike izrazito različnih komercialnih tipov in/ali barv različnega porekla, se navedba vsake države porekla nahaja poleg imena zadevnega komercialnega tipa in/ali barve.— Size (if sized) expressed as minimum and maximum diameters or minimum and maximum weights.
D.    Prodajne označbe— Number of units (optional).
— Razred.— ‘Hot’ or equivalent denomination, where appropriate.
— Velikost (če je proizvod sortiran po velikosti), izražena z najmanjšim in največjim premerom ali z najmanjšo in največjo maso.E.    Official control mark (optional)
— Število enot (neobvezno).Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
— Po potrebi „pekoča paprika“ ali podobna oznaka.PART 9:    MARKETING STANDARD FOR TABLE GRAPES
E.    Uradni kontrolni znak (neobvezno)I.    DEFINITION OF PRODUCE
Podatki iz prvega pododstavka niso potrebni na enotah pakiranja, če te vsebujejo prodajne enote pakiranja, ki so vidne od zunaj in vsaka navaja te podatke. Na teh enotah pakiranja ne sme biti označb, ki bi bile lahko zavajajoče. Kadar so ta pakiranja paletna, se podatki navedejo na obvestilu, nameščenem na očitnem mestu na vsaj dveh straneh palete.This standard applies to table grapes of varieties (cultivars) grown from Vitis vinifera L. to be supplied fresh to the consumer, table grapes for industrial processing being excluded.
DEL 9:    TRŽNI STANDARD ZA NAMIZNO GROZDJEII.    PROVISIONS CONCERNING QUALITY
I.    OPREDELITEV PROIZVODAThe purpose of the standard is to define the quality requirements for table grapes, after preparation and packaging.
Ta standard se uporablja za sorte (kultivarje) namiznega grozdja, vzgojene iz roda Vitis vinifera L., ki se potrošniku dobavijo sveže, pri čemer je izključeno namizno grozdje za industrijsko predelavo.A.    Minimum requirements
II.    DOLOČBE O KAKOVOSTIIn all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, bunches and berries must be:
Namen standarda je opredelitev zahtev po kakovosti za namizno grozdje po pripravi in pakiranju.— sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
A.    Minimalne zahteve— clean, practically free of any visible foreign matter,
Ob upoštevanju posebnih določb za vsak razred in dovoljenih odstopanj morajo biti grozdi in jagode v vseh razredih:— practically free from pests,
— zdravi, proizvodi, ki gnijejo ali se kvarijo, tako da niso primerni za uporabo, so izključeni,— practically free from damage caused by pests,
— čisti, praktično brez vsake vidne tuje snovi,— free of abnormal external moisture,
— praktično brez škodljivcev,— free of any foreign smell and/or taste.
— praktično brez poškodb zaradi škodljivcev,In addition, berries must be:
— brez odvečne zunanje vlage,— intact,
— brez kakršnega koli tujega vonja in/ali okusa.— well formed,
Poleg tega morajo biti jagode:— normally developed.
— nepoškodovane,Pigmentation due to sun is not a defect.
— lepo oblikovane,The development and condition of the table grapes must be such as to enable them:
— normalno razvite.— to withstand transportation and handling, and
Pigmentacija, nastala zaradi sončne svetlobe, se ne šteje za pomanjkljivost.— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
Razvitost in stanje namiznega grozdja morata biti taka, da lahko:B.    Maturity requirements
— prenese prevoz in ravnanje z njim terThe juice of the fruit shall have a refractometric index of at least:
— prispe v namembni kraj v zadovoljivem stanju.— 12 °Brix for the Alphonse Lavallée, Cardinal and Victoria varieties,
B.    Zahteve glede zrelosti— 13 °Brix for all other seeded varieties,
Sok sadeža ima na indeksu refraktometra vsaj:— 14 °Brix for all seedless varieties.
— 12° brix za sorte Alphonse Lavallée, Cardinal in Victoria,In addition, all varieties must have satisfactory sugar/acidity ratio levels.
— 13° brix za vse druge sorte s pečkami,C.    Classification
— 14° brix za vse sorte brez pečk.The table grapes are classified into three classes defined below:
Poleg tega morajo imeti vse sorte zadovoljivo raven razmerja sladkor/kislina.(i)    ‘Extra’ Class
C.    RazvrstitevTable grapes in this class must be of superior quality. They must be characteristic of the variety, allowing for the district in which they are grown. Berries must be firm, firmly attached, evenly spaced along the stalk and have their bloom virtually intact.
Namizno grozdje se razvršča v naslednje tri razrede:They must be free from defects, with the exception of very slight superficial defects, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package.
(i)    Razred „ekstra“(ii)    Class I
Namizno grozdje v tem razredu mora biti odlične kakovosti. Biti mora sortno značilno ob upoštevanju pridelovalnega območja. Jagode morajo biti čvrste, trdno pritrjene na grozd, enakomerno razporejene v grozdu, meglica pa mora biti praktično nedotaknjena.Table grapes in this class must be of good quality. They must be characteristic of the variety, allowing for the district in which they are grown. Berries must be firm, firmly attached and, as far as possible, have their bloom intact. They may, however, be less evenly spaced along the stalk than in the ‘Extra’ Class.
Biti morajo brez poškodb, razen neznatnih površinskih poškodb, če te ne vplivajo na splošni videz pridelka, njegovo kakovost, sposobnost ohranjanja kakovosti in predstavitev v enoti pakiranja.The following slight defects, however, may be allowed, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality, and presentation in the package:
(ii)    Razred I— a slight defect in shape,
V tem razredu mora biti namizno grozdje dobre kakovosti. Biti mora sortno značilno ob upoštevanju pridelovalnega območja. Jagode morajo biti čvrste, trdno pritrjene in morajo imeti čim bolj nedotaknjeno meglico. Lahko pa so manj enakomerno razporejene okoli grozda kot pri razredu „ekstra“.— slight defects in colouring,
Dovoljene so naslednje rahle pomanjkljivosti pod pogojem, da ne vplivajo na splošni videz proizvoda, kakovost, sposobnost ohranjanja kakovosti in predstavitev v enoti pakiranja:— very slight sun scorch affecting the skin only.
— rahle pomanjkljivosti v obliki,(iii)    Class II
— rahle pomanjkljivosti v obarvanosti,This class includes table grapes that do not qualify for inclusion in the higher classes, but satisfy the minimum requirements specified above.
— rahle ožganine od sonca, ki prizadenejo le kožico.The bunches may show slight defects in shape, development and colouring, provided these do not impair the essential characteristics of the variety, allowing for the district in which they are grown.
(iii)    Razred IIThe berries must be sufficiently firm and sufficiently firmly attached, and, where possible, still have their bloom. They may be less evenly spaced along the stalk than in Class I.
Ta razred zajema namizno grozdje, ki ne izpolnjuje pogojev za uvrstitev v višje razrede, vendar izpolnjuje zgoraj navedene minimalne zahteve.The following defects may be allowed provided the table grapes retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
Grozdi lahko kažejo rahle pomanjkljivosti glede oblike, razvitosti in obarvanosti, če te ne vplivajo na osnovne značilnosti sorte; dovoljene so le razlike, ki so rezultat specifičnosti pridelovalnega območja.— defects in shape,
Jagode morajo biti dovolj čvrste in dovolj trdno pritrjene ter, če je mogoče, imeti ohranjeno tudi meglico. Lahko so manj enakomerno razporejene v grozdu kot jagode iz razreda I.— defects in colouring,
Dovoljene so lahko naslednje pomanjkljivosti, če namizno grozdje ohrani svoje osnovne značilnosti v zvezi s kakovostjo, sposobnostjo za ohranjanje kakovosti in predstavitvijo v enoti pakiranja:— slight sun scorch affecting the skin only,
— pomanjkljivosti v obliki,— slight bruising,
— pomanjkljivosti v obarvanosti,— slight skin defects.
— rahle ožganine od sonca, ki prizadenejo le kožico,III.    PROVISIONS CONCERNIG SIZING
— rahle odrgnine,Size is determined by the weight of the bunch.
— rahle poškodbe kožice.The minimum bunch weight shall be 75 g. This provision does not apply to packages intended for single servings.
III.    DOLOČBE GLEDE VELIKOSTIIV.    PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
Velikost se ugotavlja po masi grozda.At all marketing stages, tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each lot for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
Najmanjša masa grozda je 75 g. Ta določba se ne uporablja za enote pakiranja, namenjene za posamezne obroke.A.    Quality tolerances
IV.    DOLOČBE GLEDE ODSTOPANJi)    ‘Extra’ Class
Za proizvode, ki ne izpolnjujejo zahtev za razred, označen na vsaki enoti pakiranja, so na vseh stopnjah trženja dovoljena naslednja odstopanja od zahtev glede kakovosti in velikosti:A total tolerance of 5 per cent, by weight, of bunches not satisfying the requirements of the class, but meeting those for Class I is allowed. Within this tolerance not more than 0,5 per cent in total may consist of produce satisfying the requirements of Class II quality.
A.    Dovoljena odstopanja glede kakovostiii)    Class I
(i)    Razred „ekstra“A total tolerance of 10 per cent, by weight, of bunches not satisfying the requirements of the class, but meeting those of Class II is allowed. Within this tolerance not more than 1 per cent in total may consist of produce satisfying neither the requirements of Class II quality nor the minimum requirements, or of produce affected by decay.
Dovoljeno je skupno odstopanje 5 % grozdov po masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred I. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 0,5 % sestavljajo proizvodi, ki izpolnjujejo zahteve glede kakovosti za razred II.iii)    Class II
(ii)    Razred IA total tolerance of 10 per cent, by weight, of bunches satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements is allowed. Within this tolerance not more than 2 per cent in total may consist of produce affected by decay.
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % grozdov po masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred II. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 1 % sestavljajo proizvodi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev glede kakovosti za razred II niti minimalnih zahtev, ali nagniti proizvodi.B.    Size tolerances
(iii)    Razred IIFor all classes: a total tolerance of 10 per cent, by weight, of bunches not satisfying the requirements as regards sizing is allowed. In each sales package, one bunch weighing less than 75 g is allowed to adjust the weight, provided the bunch meets all other requirements of the specified class.
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % grozdov po masi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev za ta razred niti minimalnih zahtev. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 2 % sestavljajo nagniti proizvodi.V.    PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
B.    Dovoljena odstopanja glede velikostiA.    Uniformity
Za vse razrede: dovoljeno je skupno odstopanje 10 % grozdov po masi, ki ne ustrezajo zahtevam glede velikosti. V vsaki enoti pakiranja za potrošnike je dovoljeno z enim grozdom, ki je lažji od 75 g, prilagoditi maso, če grozd izpolnjuje vse druge pogoje navedenega razreda.The contents of each package must be uniform and contain only bunches of the same origin, variety, quality and degree of ripeness.
V.    DOLOČBE GLEDE PREDSTAVITVEIn the case of the ‘Extra’ Class, the bunches must be approximately uniform in size and colouring.
A.    IzenačenostHowever, a mixture of table grapes of distinctly different varieties may be packed together in a package, provided they are uniform in quality and, for each variety concerned, in origin.
Vsebina vsake enote pakiranja mora biti izenačena in vsebovati samo grozde istega porekla, sorte, kakovosti in stopnje zrelosti.The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
V primeru razreda „ekstra“ morajo biti grozdi približno enake velikosti in obarvanosti.B.    Packaging
Vendar se lahko mešanica namiznega grozdja izrazito različnih sort pakira skupaj v enoti pakiranja, če so proizvodi izenačeni po kakovosti, in za vsako zadevno sorto, po poreklu.The table grapes must be packed in such a way as to protect the produce properly.
Vidni del vsebine enote pakiranja mora biti reprezentativen za celotno vsebino.The materials used inside the package must be clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly paper or stamps, bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
B.    EmbalažaStickers individually affixed on the produce shall be such that, when removed, they neither leave visible traces of glue, nor lead to skin defects.
Namizno grozdje mora biti pakirano tako, da je ustrezno zaščiteno.Packages must be free of all foreign matter, although a fragment of vine shoot no more than 5 cm in length may be left on the stem of the bunch as a form of special presentation.
Notranji material enote pakiranja mora biti čist in takšne kakovosti, da preprečuje poškodbe proizvodov od zunaj ali znotraj. Dovoljena je uporaba materialov s trgovskimi oznakami, zlasti papirja ali žigov, če se pri tiskanju in etiketiranju uporablja nestrupeno črnilo ali lepilo.VI.    PROVISIONS CONCERNING MARKING
Etikete, ki so posamično nalepljene na proizvode, morajo biti takšne, da njihova odstranitev ne pusti nobenih vidnih sledi lepila ali površinskih napak.Each package must bear the following particulars in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside:
V enoti pakiranja ne sme biti tujih snovi, dovoljeno pa je, da se peclja grozda drži delček poganjka vinske trte z dolžino največ 5 cm kot posebna oblika predstavitve.A.    Identification
VI.    DOLOČBE GLEDE OZNAČEVANJAThe name and the address of the packer and/or the dispatcher
Vsaka enota pakiranja mora imeti na isti strani enote pakiranja natisnjene čitljive in neizbrisljive naslednje oznake, ki so vidne od zunaj:This mention may be replaced:
A.    Identifikacija— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
Ime in naslov pakirnice in/ali odpremnika.— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Union indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
Ta navedba se lahko nadomesti:B.    Nature of produce
— za vsa pakiranja z izjemo predpakirne embalaže z uradno izdano ali sprejeto kodno oznako, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika, navedeno poleg sklicevanja na „Pakirnica in/ali odpremnik“ (ali ustrezne okrajšave);— ‘Table Grapes’ if the contents are not visible from the outside.
— samo za predpakiranja z imenom in naslovom prodajalca s sedežem v Uniji, poleg katerih je navedeno „Pakirano za:“ ali enakovredna navedba. V tem primeru označevanje vključuje tudi kodo, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika. Prodajalec navede vse podatke, ki jih inšpekcijski organ šteje za potrebne v zvezi s pomenom te kode.— Name of the variety. In the case of a mixture of table grapes of distinctly different varieties, names of the different varieties.
B.    Vrsta proizvodaC.    Origin of produce
— „Namizno grozdje“, če vsebina od zunaj ni vidna.— Country of origin ( 44 ) and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name.
— Ime sorte. Kadar gre za mešanico izrazito različnih sort namiznega grozdja, imena različnih sort.— In the case of a mixture of distinctly different varieties of table grapes of different origins, the indication of each country of origin shall appear next to the name of the variety concerned.
C.    Poreklo proizvodaD.    Commercial specifications
— Država porekla ( 44 ) in, neobvezno, področje rasti ali državno, regionalno ali lokalno ime kraja.— Class.
— Kadar gre za mešanico izrazito različnih sort namiznega grozdja različnega porekla, je pri imenu zadevne sorte treba navesti državo porekla.— ‘Bunches below 75 g intended for single servings’, where appropriate.
D.    Prodajne označbeE.    Official control mark (optional)
— Razred.Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
— Po potrebi: „Grozdi, lažji od 75 g, namenjeni za posamezne obroke“.▼M18 —————
E.    Uradni kontrolni znak (neobvezno)▼B
Podatki iz prvega pododstavka niso potrebni na enotah pakiranja, če te vsebujejo prodajne enote pakiranja, ki so vidne od zunaj in vsaka navaja te podatke. Na teh enotah pakiranja ne sme biti označb, ki bi bile lahko zavajajoče. Kadar so ta pakiranja paletna, se podatki navedejo na obvestilu, nameščenem na očitnem mestu na vsaj dveh straneh palete.PART 10:    MARKETING STANDARD FOR TOMATOES
▼M18 —————I.    DEFINITION OF PRODUCE
▼BThis standard applies to tomatoes of varieties (cultivars) grown from Solanum lycopersicum L. to be supplied fresh to the consumer, tomatoes for industrial processing being excluded.
DEL 10:    TRŽNI STANDARD ZA PARADIŽNIKTomatoes may be classified into four commercial types:
I.    OPREDELITEV PROIZVODA— ‘round’,
Ta standard se uporablja za sorte paradižnika (kultivarje), vzgojenega iz Solanum lycopersicum L., ki se morajo potrošniku dostaviti sveže, pri čemer je izključen paradižnik za industrijsko predelavo.— ‘ribbed’,
Paradižnik se lahko razvrsti v štiri komercialne tipe:— ‘oblong’ or ‘elongated’,
— „okrogli“,— ‘cherry’ tomatoes (including ‘cocktail’ tomatoes).
— „rebrasti“,II.    PROVISIONS CONCERNING QUALITY
— „izdolženi“,The purpose of the standard is to define the quality requirements for tomatoes, after preparation and packaging.
— „češnjev“ paradižnik (vključno s paradižnikom „koktajl“).A.    Minimum requirements
II.    DOLOČBE O KAKOVOSTIIn all classes, subject to the special provisions for each class and the tolerances allowed, the tomatoes must be:
Namen standarda je opredeliti zahteve za kakovost paradižnika po pripravi in pakiranju.— intact,
A.    Minimalne zahteve— sound, produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded,
Ob upoštevanju posebnih določb za vsak razred in dovoljenih odstopanj mora biti paradižnik v vseh razredih:— clean, practically free of any visible foreign matter,
— nepoškodovan,— fresh in appearance,
— zdrav, plodovi, ki so zaradi gnitja ali kvarjenja neprimerni za uživanje, se izločijo,— practically free from pests,
— čist, praktično brez vsake vidne tuje snovi,— free from damage caused by pests affecting the flesh,
— svežega videza,— free of abnormal external moisture,
— praktično brez škodljivcev,— free of any foreign smell and/or taste.
— brez poškodb, ki bi jih na mesu povzročili škodljivci,In the case of trusses of tomatoes, the stalks must be fresh, healthy, clean and free from all leaves and any visible foreign matter.
— brez odvečne zunanje vlage,The development and condition of the tomatoes must be such as to enable them:
— brez kakršnega koli tujega vonja in/ali okusa.— to withstand transportation and handling, and
Če so paradižniki v grozdu, morajo biti peclji sveži, zdravi, čisti in brez vseh listov ter kakršne koli vidne tuje snovi.— to arrive in satisfactory condition at the place of destination.
Razvitost in stanje paradižnika morata biti takšna, da lahko:B.    Classification
— prenese prevoz in rokovanje terTomatoes are classified in three classes, as defined below:
— prispe v namembni kraj v zadovoljivem stanju.(i)    ‘Extra’ Class
B.    RazvrstitevTomatoes in this class must be of superior quality. They must be firm and characteristic of the variety and/or commercial type.
Paradižnik se razvrsti v tri razrede, kot je opredeljeno v nadaljevanju:Their colouring, according to their state of ripeness, must be such as to satisfy the requirements set out in the third paragraph of point A above.
(i)    Razred „ekstra“They must be free from greenbacks and other defects, with the exception of very slight superficial defects, provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package.
Paradižnik v tem razredu mora biti odlične kakovosti. Biti mora čvrst in značilen za sorto in/ali komercialni tip.(ii)    Class I
Obarvanost paradižnika glede na stopnjo dozorelosti mora biti takšna, da so izpolnjene zahteve, opisane v tretjem odstavku točke A zgoraj.Tomatoes in this class must be of good quality. They must be reasonably firm and characteristic of the variety and/or commercial type.
Biti mora brez zelenega ovratnika in drugih pomanjkljivosti razen neznatnih površinskih poškodb pod pogojem, da te ne vplivajo na splošni videz proizvoda, kakovost, sposobnost ohranjanja kakovosti in predstavitev v enoti pakiranja.They must be free of cracks and visible greenbacks. The following slight defects, however, may be allowed provided these do not affect the general appearance of the produce, the quality, the keeping quality and presentation in the package:
(ii)    Razred I— a slight defect in shape and development,
Paradižnik v tem razredu mora biti dobre kakovosti. Biti mora primerno čvrst in značilen za sorto in/ali komercialni tip.— slight defects in colouring,
Biti mora brez razpok in vidnega zelenega ovratnika. Dovoljene so naslednje rahle pomanjkljivosti, če ne vplivajo na splošni videz proizvoda, kakovost, sposobnost ohranjanja kakovosti in predstavitev v pakiranju:— slight skin defects,
— rahle pomanjkljivosti v obliki in razvitosti,— very slight bruises.
— rahle pomanjkljivosti v obarvanosti,Furthermore, ‘ribbed’ tomatoes may show:
— rahle poškodbe kožice,— healed cracks not more than 1 cm long,
— neznatne odrgnine.— no excessive protuberances,
Poleg tega ima lahko „rebrasti“ paradižnik:— small umbilicus, but no suberization,
— zarasle razpoke dolžine največ 1 cm,— suberization of the stigma up to 1 cm2,
— izrastke, ki ne smejo biti preveliki,— fine blossom scar in elongated form (like a seam), but not longer than two-thirds of the greatest diameter of the fruit.
— majhen popek, ki ni oplutenel,(iii)    Class II
— znake oplutenelosti, ki ne smejo presegati površine 1 cm2,This class includes tomatoes which do not qualify for inclusion in the higher classes, but satisfy the minimum requirements specified above.
— tanko cvetno brazgotino podolgovate oblike (kot šiv), ki ne sme biti daljša od dveh tretjin največjega premera ploda.They must be reasonably firm (but may be slightly less firm than in Class I) and must not show unhealed cracks.
(iii)    Razred IIThe following defects may be allowed provided the tomatoes retain their essential characteristics as regards the quality, the keeping quality and presentation:
V ta razred se uvrsti paradižnik, ki ne izpolnjuje pogojev za uvrstitev v višje razrede, vendar izpolnjuje zgoraj določene minimalne zahteve.— defects in shape and development,
Biti mora primerno čvrst (vendar je lahko nekoliko manj čvrst kot v razredu I) in ne sme imeti nezaraslih razpok.— defects in colouring,
Dovoljene so naslednje nepravilnosti pod pogojem, da paradižnik ohrani svoje bistvene značilnosti glede kakovosti, ohranjanja kakovosti in predstavitve v enoti pakiranja:— skin defects or bruises, provided the fruit is not seriously affected,
— pomanjkljivosti v obliki in razvitosti,— healed cracks not more than 3 cm in length for round, ribbed or oblong tomatoes.
— pomanjkljivosti v obarvanosti,Furthermore, ‘ribbed’ tomatoes may show:
— kožne poškodbe ali odrgnine pod pogojem, da plod ni resno poškodovan,— more pronounced protuberances than allowed under Class I, but without being misshapen,
— zaceljene razpoke, ki niso daljše od 3 cm za okrogle, rebraste ali izdolžene paradižnike.— an umbilicus,
Poleg tega ima lahko „rebrasti“ paradižnik:— suberization of the stigma up to 2 cm2,
— več brazgotin in pomanjkljivosti od tistih, dovoljenih v razredu I, vendar ne sme imeti nepravilnih oblik,— fine blossom scar in elongated form (like a seam).
— popek,III.    PROVISIONS CONCERNING SIZING
— znake oplutenelosti, ki ne smejo presegati površine 2 cm2,Size is determined by the maximum diameter of the equatorial section, by weight or by count.
— tanko cvetno brazgotino podolgovate oblike (kot šiv).The following provisions shall not apply to trusses of tomatoes and to cherry tomatoes, and are optional for Class II.
III.    DOLOČBE GLEDE VELIKOSTITo ensure uniformity in size, the range in size between produce in the same package shall not exceed:
Velikost se določi z največjim premerom ekvatorialnega dela, z maso ali štetjem.(a) For tomatoes sized by diameter:
Naslednje določbe ne veljajo za paradižnik v grozdih in češnjev paradižnik ter so neobvezne za razred II.— 10 mm, if the diameter of the smallest fruit (as indicated on the package) is under 50 mm,
Da se zagotovi izenačenost po velikosti, sme biti razlika v velikosti plodov v isti enoti pakiranja največ:— 15 mm, if the diameter of the smallest fruit (as indicated on the package) is 50 mm and over but under 70 mm,
(a) za paradižnik, katerega velikost je izmerjena s pomočjo premera:— 20 mm, if the diameter of the smallest fruit (as indicated on the package) is 70 mm and over but under 100 mm,
— 10 mm, če je premer najmanjšega plodu (kot je označen na pakiranju) manjši od 50 mm,— there is no limitation of difference in diameter for fruit equal or over 100 mm.
— 15 mm, če je premer najmanjšega plodu (kot je označen na pakiranju) 50 mm ali več, vendar manjši od 70 mm,In case size codes are applied, the codes and ranges in the following table have to be respected:
— 20 mm, če je premer najmanjšega plodu (kot je označen na pakiranju) 70 mm ali več, vendar manjši od 100 mm,Size code | Diameter (mm)
— za plodove s premerom 100 mm ali več ni omejitve glede razlike med premeri.0 | ≤ 20
Če se uporabljajo kode velikosti, je treba upoštevati kode in premere iz naslednje razpredelnice:1 | > 20 ≤ 25
Koda velikosti | Premer (mm)2 | > 25 ≤ 30
0 | ≤ 203 | > 30 ≤ 35
1 | > 20 ≤ 254 | > 35 ≤ 40
2 | > 25 ≤ 305 | > 40 ≤ 47
3 | > 30 ≤ 356 | > 47 ≤ 57
4 | > 35 ≤ 407 | > 57 ≤ 67
5 | > 40 ≤ 478 | > 67 ≤ 82
6 | > 47 ≤ 579 | > 82 ≤ 102
7 | > 57 ≤ 6710 | > 102
8 | > 67 ≤ 82(b) For tomatoes sized by weight or by count, the difference in size should be consistent with the difference indicated in point (a).
9 | > 82 ≤ 102IV.    PROVISIONS CONCERNING TOLERANCES
10 | > 102At all marketing stages, tolerances in respect of quality and size shall be allowed in each lot for produce not satisfying the requirements of the class indicated.
(b) Pri paradižnikih, katerih velikost se določi z maso ali s štetjem, mora biti razlika v velikosti skladna z razliko iz točke (a).A.    Quality tolerances
IV.    DOLOČBE GLEDE ODSTOPANJ(i)    ‘Extra’ Class
Za proizvode, ki ne izpolnjujejo zahtev za razred, označen na vsaki enoti pakiranja, so na vseh stopnjah trženja dovoljena naslednja odstopanja od zahtev glede kakovosti in velikosti:A total tolerance of 5 per cent, by number or weight, of tomatoes not satisfying the requirements of the class but meeting those of Class I is allowed. Within this tolerance not more than 0,5 per cent in total may consist of produce satisfying the requirements of Class II quality.
A.    Dovoljena odstopanja glede kakovosti(ii)    Class I
(i)    Razred „ekstra“A total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of tomatoes not satisfying the requirements of the class but meeting those of Class II is allowed. Within this tolerance not more than 1 per cent in total may consist of produce neither satisfying the requirements of Class II quality nor the minimum requirements, or of produce affected by decay. In the case of trusses of tomatoes, 5 percent, by number or weight, of tomatoes detached from the stalk is allowed.
Dovoljeno je skupno odstopanje 5 % paradižnikov po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred I. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 0,5 % sestavljajo proizvodi, ki izpolnjujejo zahteve glede kakovosti za razred II.(iii)    Class II
(ii)    Razred IA total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of tomatoes satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements is allowed. Within this tolerance not more than 2 per cent in total may consist of produce affected by decay. In the case of trusses of tomatoes, 10 percent, by number or weight, of tomatoes detached from the stalk is allowed.
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % paradižnikov po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo zahtev za ta razred, izpolnjujejo pa zahteve za razred II. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 1 % sestavljajo proizvodi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev glede kakovosti za razred II niti minimalnih zahtev, ali nagniti proizvodi. Če so paradižniki v grozdu, je dovoljenih 5 % paradižnikov po številu ali masi, ki so se ločili od peclja.B.    Size tolerances
(iii)    Razred IIFor all classes: a total tolerance of 10 per cent, by number or weight, of tomatoes not satisfying the requirements as regards sizing is allowed.
Dovoljeno je skupno odstopanje 10 % paradižnikov po številu ali masi, ki ne izpolnjujejo niti zahtev za ta razred niti minimalnih zahtev. V okviru tega odstopanja lahko skupno največ 2 % sestavljajo nagniti proizvodi. Če so paradižniki v grozdu, je dovoljenih 10 % paradižnikov po številu ali masi, ki so se ločili od peclja.V.    PROVISIONS CONCERNING PRESENTATION
B.    Dovoljena odstopanja glede velikostiA.    Uniformity
Za vse razrede: dovoljeno je skupno odstopanje 10 % po številu ali masi paradižnikov, ki ne ustrezajo zahtevam glede velikosti.The contents of each package must be uniform and contain only tomatoes of the same origin, variety or commercial type, quality and size (if sized).
V.    DOLOČBE GLEDE PREDSTAVITVEThe ripeness and colouring of tomatoes in ‘Extra’ Class and Class I must be practically uniform. In addition, the length of ‘oblong’ tomatoes must be sufficiently uniform.
A.    IzenačenostHowever, a mixture of tomatoes of distinctly different colours, varieties and/or commercial types may be packed together in a package, provided they are uniform in quality and, for each colour, variety and/or commercial type concerned, in origin.
Vsebina vsake enote pakiranja mora biti izenačena in vsebovati samo paradižnik istega porekla, sorte ali komercialnega tipa, kakovosti in velikosti (če je proizvod sortiran po velikosti).The visible part of the contents of the package must be representative of the entire contents.
Zrelost in obarvanost paradižnika razreda „ekstra“ in razreda I morata biti pravzaprav enaki. Poleg tega mora biti dolžina „izdolženega“ paradižnika dovolj izenačena.B.    Packaging
Vendar se lahko mešanica paradižnika izrazito različnih barv, sort in/ali komercialnih tipov pakira skupaj v enoti pakiranja, če je paradižnik izenačen po kakovosti, za vsako barvo, sorto in/ali komercialni tip pa po poreklu.Tomatoes must be packed in such a way as to protect the produce properly.
Vidni del vsebine enote pakiranja mora biti reprezentativen za celotno vsebino.The materials used inside the package must be clean and of a quality such as to avoid causing any external or internal damage to the produce. The use of materials, particularly paper or stamps bearing trade specifications is allowed provided the printing or labelling has been done with non-toxic ink or glue.
B.    EmbalažaPackages must be free of all foreign matter.
Paradižnik mora biti pakiran tako, da je ustrezno zaščiten.VI.    PROVISIONS CONCERNING MARKING
Notranji material enote pakiranja mora biti čist in takšne kakovosti, da preprečuje poškodbe proizvodov od zunaj ali znotraj. Dovoljena je uporaba materialov, zlasti papirja ali žigov s trgovskimi oznakami, če se pri tiskanju ali etiketiranju uporablja nestrupeno črnilo ali lepilo.Each package must bear the following particulars in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked and visible from the outside:
Enote pakiranja ne smejo vsebovati nobene tuje snovi.A.    Identification
VI.    DOLOČBE GLEDE OZNAČEVANJAThe name and the address of the packer and/or the dispatcher.
Na vsaki enoti pakiranja morajo biti na isti strani natisnjeni naslednji čitljivi in neizbrisljivi podatki, ki so vidni od zunaj:This mention may be replaced:
A.    Identifikacija— for all packages with the exception of pre-packages, by the officially issued or accepted code mark representing the packer and/or the dispatcher, indicated in close connection with the reference ‘Packer and/or Dispatcher’ (or equivalent abbreviations);
Ime in naslov pakirnice in/ali odpremnika.— for pre-packages only, by the name and the address of a seller established within the Union indicated in close connection with the mention ‘Packed for:’ or an equivalent mention. In this case, the labelling shall also include a code representing the packer and/or the dispatcher. The seller shall give all information deemed necessary by the inspection body as to the meaning of this code.
Ta navedba se lahko nadomesti:B.    Nature of produce
— za vsa pakiranja z izjemo predpakirne embalaže z uradno izdano ali sprejeto kodno oznako, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika, navedeno poleg sklicevanja na „Pakirnica in/ali odpremnik“ (ali ustrezne okrajšave);— ‘Tomatoes’ or ‘trusses of tomatoes’ and the commercial type if the contents are not visible from the outside. These details must always be provided for ‘cherry’ (or ‘cocktail’) tomatoes, whether in trusses or not.
— samo za predpakiranja z imenom in naslovom prodajalca s sedežem v Uniji, poleg katerih je navedeno „Pakirano za:“ ali enakovredna navedba. V tem primeru označevanje vključuje tudi kodo, ki predstavlja pakirnico in/ali odpremnika. Prodajalec navede vse podatke, ki jih inšpekcijski organ šteje za potrebne v zvezi s pomenom te kode.— ‘Mixture of tomatoes’, or equivalent denomination, in the case of a mixture of distinctly different varieties, commercial types and/or colours of tomatoes. If the produce is not visible from the outside, the colours, varieties or commercial types and the quantity of each in the package must be indicated.
B.    Vrsta proizvoda— Name of the variety (optional).
— „Paradižnik“ ali „paradižnik v grozdih“ in komercialni tip, če vsebina ni vidna od zunaj. Te podatke je treba vedno navesti za „češnjev“ paradižnik (ali za paradižnik „koktajl“) ne glede na to, ali je v grozdih ali ne.C.    Origin of produce
— „Mešanica paradižnikov“ ali ustrezno poimenovanje, če gre za mešanico paradižnika izrazito različnih sort, komercialnih tipov in/ali barv. Če proizvodi niso vidni od zunaj, je treba navesti barve, sorte ali komercialne tipe ter količino primerkov posamezne barve, sorte ali tipa v enoti pakiranja.Country of origin ( 45 ) and, optionally, district where grown, or national, regional or local place name.
— Ime sorte (neobvezno).In the case of a mixture of distinctly different colours, varieties and/or commercial types of tomatoes of different origins, the indication of each country of origin shall appear next to the name of the colour, variety and/or commercial type concerned.
C.    Poreklo proizvodaD.    Commercial specifications
Država porekla ( 45 ) in, neobvezno, območje rasti ali državno, regionalno ali lokalno ime kraja.— Class.
V primeru mešanice paradižnikov različnih barv, sort in/ali komercialnih tipov različnega porekla, se navedba vsake države porekla nahaja poleg zadevnega imena barve, sorte in/ali komercialnega tipa.— Size (if sized) expressed as minimum and maximum diameters.
D.    Prodajne označbeE.    Official control mark (optional)
— Razred.Packages need not to bear the particulars mentioned in the first subparagraph, when they contain sales packages, clearly visible from the outside, and all bearing these particulars. These packages shall be free from any indications such as could mislead. When these packages are palletised, the particulars shall be given on a notice placed in an obvious position on at least two sides of the pallet.
— Velikost (če je proizvod sortiran po velikosti), izražena z najmanjšim in največjim premerom.ANNEX II
E.    Uradni kontrolni znak (neobvezno)SPECIMEN MENTIONED IN ARTICLE 12(1)
Podatki iz prvega pododstavka niso potrebni na enotah pakiranja, če te vsebujejo prodajne enote pakiranja, ki so vidne od zunaj in vsaka navaja te podatke. Na teh enotah pakiranja ne sme biti označb, ki bi bile lahko zavajajoče. Kadar so ta pakiranja paletna, se podatki navedejo na obvestilu, nameščenem na očitnem mestu na vsaj dveh straneh palete.ANNEX III
PRILOGA IICERTIFICATE OF CONFORMITY WITH THE EUROPEAN UNION MARKETING STANDARDS FOR FRESH FRUIT AND VEGETABLES REFERRED TO IN ARTICLES 12, 13 AND 14
VZOREC IZ ČLENA 12(1)▼M18
PRILOGA IIIANNEX IV
POTRDILO O SKLADNOSTI S TRŽNIMI STANDARDI EVROPSKE UNIJE ZA SVEŽE SADJE IN ZELENJAVO IZ ČLENOV 12, 13 IN 14THIRD COUNTRIES WHERE THE CONFORMITY CHECKS HAVE BEEN APPROVED UNDER ARTICLE 15 AND THE PRODUCTS CONCERNED
▼M18Country | Products
PRILOGA IVSwitzerland | Fresh fruit and vegetables other than citrus fruit
TRETJE DRŽAVE, V KATERIH SO BILA ODOBRENA PREVERJANJA SKLADNOSTI NA PODLAGI ČLENA 15, IN ZADEVNI PROIZVODIMorocco | Fresh fruit and vegetables
Država | ProizvodiSouth Africa | Fresh fruit and vegetables
Švica | Sveže sadje in zelenjava razen agrumovIsrael (1) | Fresh fruit and vegetables
Maroko | Sveže sadje in zelenjavaIndia | Fresh fruit and vegetables
Južna Afrika | Sveže sadje in zelenjavaNew Zealand | Apples, pears and kiwi fruit
Izrael (1) | Sveže sadje in zelenjavaSenegal | Fresh fruit and vegetables
Indija | Sveže sadje in zelenjavaKenya | Fresh fruit and vegetables
Nova Zelandija | Jabolka, hruške in kiviTurkey | Fresh fruit and vegetables
Senegal | Sveže sadje in zelenjava(*1)   The Commission's approval under Article 15 is given to fruit and vegetables originating within the State of Israel, excluding the territories under Israeli administration since June 1967, namely the Golan Heights, the Gaza Strip, East Jerusalem and the rest of the West Bank.
Kenija | Sveže sadje in zelenjava▼B
Turčija | Sveže sadje in zelenjavaANNEX V
(*1)   Komisija je odobrila preverjanja skladnosti na podlagi člena 15 za sadje in zelenjavo, ki izvirata iz Države Izrael brez območij, ki so od junija 1967 pod izraelsko upravo, in sicer Golanske planote, območja Gaze, vzhodnega Jeruzalema in preostalega Zahodnega brega.METHODS OF INSPECTION REFERRED TO IN ARTICLE 17(1)
▼BThe following methods of inspection are based on the provisions of the guide for the implementation of quality control of fresh fruit and vegetables adopted by the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruit and Vegetables.
PRILOGA V1.   DEFINITIONS
METODE INŠPEKCIJSKEGA NADZORA IZ ČLENA 17(1)1.1.    Package
Navedene metode inšpekcijskega nadzora temeljijo na določbah iz priročnika za izvajanje kontrole kakovosti svežega sadja in zelenjave, ki ga je sprejela shema OECD za uporabo mednarodnih standardov za sadje in zelenjavo.Individually packaged part of a lot, including contents. The packaging is conceived so as to facilitate handling and transport of a number of sales packages or of products loose or arranged, in order to prevent damage by physical handling and transport. The package may constitute a sales package. Road, rail, ship and air containers are not considered as packages.
1.   OPREDELITVE POJMOV1.2.    Sales package
1.1.    Enota pakiranjaIndividually packaged part of a lot, including contents. The packaging of sales packages is conceived so as to constitute a sales unit to the final user or consumer at the point of purchase.
Posamezno pakirani del serije, vključno z vsebino. Pakiranje je zasnovano tako, da omogoča ravnanje in prevoz številnih prodajnih enot pakiranja ali proizvodov v razsutem ali urejenem stanju, da bi preprečili škodo pri fizičnem ravnanju in prevozu. Enota pakiranja lahko predstavlja prodajno enoto pakiranja. Zabojniki za cestni, železniški, ladijski ali zračni transport se ne štejejo kot enote pakiranja.1.3.    Pre-packages
1.2.    Prodajna enota pakiranjaPre-packages are sales packages such as the packaging enclosing the foodstuff completely or only partially, but in such a way that the contents cannot be altered without opening or changing the packaging. Protective films covering single produce are not considered as a pre-package.
Posamezno pakirani del serije, vključno z vsebino. Pakiranje prodajnih enot pakiranja je zasnovano tako, da na točki nakupa predstavlja prodajno enoto končnemu uporabniku ali potrošniku.1.4.    Consignment
1.3.    PredpakiranjeQuantity of produce to be sold by a given trader found at the time of inspection and defined by a document. A consignment may consist of one or several types of produce; it may contain one or several lots of fresh, dry or dried fruit and vegetables.
Predpakiranje je takšna oblika prodajnih enot pakiranja, da je živilo v enoti pakiranja zaprto v celoti ali le delno, toda na tak način, da se vsebine ne da spreminjati brez odprtja ali spremembe pakiranja. Zaščitne folije, ki pokrivajo posamezne proizvode, se ne štejejo za predpakiranje.1.5.    Lot
1.4.    PošiljkaQuantity of produce which, at the time of inspection at one place, has similar characteristics with regard to:
Količina proizvoda, ki jo proda določen trgovec, ki obstaja ob inšpekciji in je opredeljena v dokumentu. Pošiljko lahko sestavlja ena ali več vrst proizvodov; vsebuje lahko eno ali več serij svežega, suhega ali posušenega sadja in zelenjave.— packer and/or dispatcher,
1.5.    Serija— country of origin,
Količina proizvoda, ki ima ob inšpekciji na enem kraju podobne značilnosti glede:— nature of produce,
— pakirnice in/ali odpremnika,— class of produce,
— države porekla,— size (if the produce is graded according to size),
— narave proizvoda,— variety or commercial type (according to the relevant provisions of the standard),
— razreda proizvoda,— type of packaging and presentation.
— velikosti (če je proizvod razvrščen po velikosti),However, if during the conformity check of consignments as defined in point 1.4 it is difficult to distinguish between different lots and/or presentation of individual lots is not possible, all lots of a specific consignment may be treated as one lot if they are similar in regard to type of produce, dispatcher, country of origin, class and variety or commercial type, if this is provided for in the relevant marketing standard.
— vrste ali komercialnega tipa (v skladu z ustreznimi določbami standarda),1.6.    Sampling
— vrste pakiranja in predstavitve.Collective samples taken temporarily from a lot during conformity check.
Vendar pa, če je med preverjanjem skladnosti pošiljk (kot so opredeljene v točki 1.4) težko razlikovati med različnimi serijami in/ali predstavitev posameznih serij ni možna, se lahko vse serije določene pošiljke obravnavajo kot ena serija, če so podobne glede vrste proizvoda, odpremnika, države porekla, razreda in sorte ali komercialnega tipa, če je to predvideno z zadevnim tržnim standardom.1.7.    Primary sample
1.6.    VzorčenjePackage taken at random from the lot, in case of packed produce or, in case of bulk produce (direct loading into a transport vehicle or compartment thereof), a quantity taken at random from a point in the lot.
Skupni vzorec, ki se ga začasno vzame iz serije med preverjanjem skladnosti.1.8.    Bulk sample
1.7.    Osnovni vzorecSeveral primary samples supposed to be representative for the lot so that the total quantity is sufficient to allow the assessment of the lot with regard to all criteria.
Enota pakiranja, ki se naključno vzame iz serije v primeru pakiranih proizvodov, ali količina, ki se naključno vzame iz dela serija v primeru proizvoda v razsutem stanju (naloženega neposredno na prevozno sredstvo ali njegov predelek).1.9.    Secondary sample
1.8.    Skupni vzorecAn equal quantity of produce taken at random from the primary sample.
Več osnovnih vzorcev, ki naj bi bili reprezentativni za serijo, tako da njihova skupna količina zadošča za oceno serije v zvezi z vsemi merili.In the case of packed nuts, the secondary sample shall weigh between 300 g and 1 kg. If the primary sample is made up of packages containing sales packages, the secondary sample shall be one or more sales packages that in aggregate are at least 300 g.
1.9.    Sekundarni vzorecIn the case of other packed produce, the secondary sample shall comprise of 30 units, in case the net weight of the package is 25 kg or less and the package does not contain any sales packages. In certain cases this means that the whole content of the package has to be checked, if the primary sample contains not more than 30 units.
Enaka količina proizvoda, naključno vzeta iz osnovnega vzorca.1.10.    Composite sample (dry and dried produce only)
V primeru pakiranih oreškov mora sekundarni vzorec tehtati od 300 g do 1 kg. Če je osnovni vzorec sestavljen iz enot pakiranja, ki vsebujejo prodajne enote pakiranja, mora biti sekundarni vzorec ena ali več prodajnih enot pakiranja, ki skupaj tehtajo vsaj 300 g.A composite sample is a mix, weighing at least 3 kg, of all the secondary samples taken from the bulk sample. Produce in the composite sample shall be evenly mixed.
V primeru drugih pakiranih proizvodov sekundarni vzorec zajema 30 enot, če ima enota pakiranja neto maso enako ali manjšo od 25 kg in ne vsebuje prodajnih enot pakiranja. V nekaterih primerih to pomeni, da je treba pregledati celotno vsebino enote pakiranja, če osnovni vzorec zajema manj kot 30 enot.1.11.    Reduced sample
1.10.    Sestavljeni vzorec (samo za suhe in posušene proizvode)Quantity of produce taken at random from the bulk or composite sample having a size which is restricted to the minimum quantity necessary but sufficient to allow the assessment of certain individual criteria.
Sestavljeni vzorec je mešanica, težka vsaj 3 kg, vseh sekundarnih vzorcev, vzetih iz skupnega vzorca. Proizvodi v sestavljenem vzorcu morajo biti enakomerno pomešani.If the inspection method would destroy the produce, the size of the reduced sample shall not exceed 10 % of the bulk sample or, in the case of nuts in shell, 100 nuts taken from the composite sample. In the case of small dry or dried products (i.e. 100 g include more than 100 units) the reduced sample shall not exceed 300 g.
1.11.    Zmanjšani vzorecFor the assessment of criteria on the degree of the development and/or ripeness, the constitution of the sampling shall be done according to the objective methods described in the Guidance on Objective Tests to Determine Quality of Fruit and Vegetables and Dry and Dried Produce.
Količina proizvoda, naključno vzeta iz skupnega ali sestavljenega vzorca, z velikostjo, ki je omejena na minimalno potrebno količino, ki še zadošča za oceno nekaterih posameznih meril.Several reduced samples may be taken from a bulk or composite sample in order to check the conformity of the lot against different criteria.
Če bi inšpekcijska metoda poškodovala proizvod, velikost zmanjšanega vzorca ne sme preseči 10 % skupnega vzorca ali, v primeru neoluščenih oreškov, 100 oreškov, vzetih iz sestavljenega vzorca. V primeru majhnih suhih ali posušenih proizvodov (npr. več kot 100 enot na 100 g), zmanjšani vzorec ne sme preseči 300 g.2.   IMPLEMENTATION OF CONFORMITY CHECK
Za oceno meril glede stopnje razvitosti in/ali zrelosti se vzorčenje opravi v skladu z objektivnimi metodami, opisanimi v smernicah za objektivne preskuse za ugotavljanje kakovosti sadja in zelenjave ter suhih in posušenih proizvodov.2.1.    General remark
Iz skupnega ali sestavljenega vzorca se lahko vzame več zmanjšanih vzorcev za pregled skladnosti serije z različnimi merili.A conformity check shall be made by assessing samples taken at random from different points in the lot to be controlled. It is based on the principle of presumption that the quality of the samples is representative of the quality of the lot.
2.   IZVAJANJE PREVERJANJA SKLADNOSTI2.2.    Place of control
2.1.    Splošna opombaA conformity check may be carried out during packing operation, at the point of dispatch, during transport, at the point of reception, at whole sale and retail level.
Preverjanje skladnosti se opravi z oceno vzorcev, naključno vzetih iz različnih točk v seriji, ki se nadzira. Temelji na predpostavki, da je kakovost vzorcev reprezentativna za kakovost serije.In cases where the inspection body does not carry out the conformity check in their own premises, the holder shall provide facilities enabling the conduct of a conformity check.
2.2.    Nadzorno mesto2.3.    Identification of lots and/or getting a general impression of the consignment
Preverjanje skladnosti se lahko izvede med pakiranjem, na mestu odpreme, med prevozom, na prevzemnem mestu, pri veleprodaji in maloprodaji.The identification of lots shall be carried out on the basis of their marking or other criteria, such as the indications laid down under Council Directive 89/396/EEC ( 46 ). In the case of consignments which are made up of several lots it is necessary for the inspector to get a general impression of the consignment with the aid of accompanying documents or declarations concerning the consignments. The inspector shall then determine how far the lots presented comply with the information in these documents.
V primerih, ko inšpekcijski organ preverjanja skladnosti ne izvede v lastnih prostorih, mora imetnik priskrbeti prostore, v katerih se lahko izvede preverjanje skladnosti.If the produce is to be or has been loaded onto a means of transport, the registration number of the latter shall be used for identification of the consignment.
2.3.    Določitev serij in/ali ugotavljanje splošnega vtisa o pošiljki2.4.    Presentation of produce
Določitev serij se izvede na podlagi njihove označitve ali drugih meril, kot so podatki, določeni na podlagi Direktive Sveta 89/396/EGS ( 46 ). V primeru pošiljk, ki so sestavljene iz več serij, je potrebno, da dobi inšpektor splošni vtis o pošiljki s pomočjo spremnih dokumentov ali izjav glede pošiljk. Nato določi, v kolikšni meri so predstavljene serije v skladu s podatki v teh dokumentih.The inspector shall decide which packages are to be checked. The presentation shall be made by the operator and shall include the presentation of the bulk sample as well as the supply of all information necessary for the identification of the consignment or lot.
Če se proizvod natovori na prevozno sredstvo ali je že bil natovorjen, se registracijska številka slednjega uporabi za določitev pošiljke.If reduced or secondary samples are required, these shall be identified by the inspector from the bulk sample.
2.4.    Predstavitev proizvoda2.5.    Physical check
Inšpektor določi, katere enote pakiranja se pregledajo. Predstavitev, ki jo opravi izvajalec, vključuje predstavitev skupnega vzorca in predložitev vseh podatkov, ki so potrebni za določitev pošiljke ali serije.— Assessment of packaging and presentation:
Če se zahtevajo zmanjšani ali sekundarni vzorci, te iz skupnega vzorca določi inšpektor.— The packaging, including the material used within the package, shall be tested for suitability and cleanness according to the provisions of the relevant marketing standard. This shall be done on the basis of primary samples, in case of packed produce and in all other cases on the basis of the transport vehicle. If only certain types of packaging or presentation are permitted, the inspector shall check whether these are being used.
2.5.    Fizični pregled— Verification of marking:
— Ocena pakiranja in predstavitve:— The inspector shall check whether the produce is marked according to the relevant marketing standard. This shall include a check on the accuracy of marking and/or the extent of any amendments required.
— Pakiranje, vključno z materialom, uporabljenim v enoti pakiranja, se testira glede ustreznosti in čistosti v skladu z določbami ustreznega tržnega standarda. Testiranje se opravi na podlagi osnovnih vzorcev v primeru pakiranih proizvodov, v vseh drugih primerih pa na podlagi prevoznega sredstva. Če so dovoljene le nekatere vrste pakiranja ali predstavitve, inšpektor pregleda, če se te uporabljajo.— In case of packed produce, this check shall be carried out on the basis of the primary samples, in all other cases on the basis of the documents attached to the pallet or the transport vehicle.
— Preverjanje oznak:— Fruit and vegetables individually wrapped in plastic shall not be considered as pre-packed foodstuff in the meaning of European Parliament and Council Directive 2000/13/EC and shall not necessarily need to be marked in accordance with the marketing standards. In such cases, the plastic wrapping may be considered as a simple protection for fragile products.
— Inšpektor pregleda, ali so proizvodi označeni v skladu z ustreznim tržnim standardom. To vključuje pregled točnosti oznak in/ali obsega morebitnih potrebnih sprememb.— Verification of conformity of the produce:
— Za pakirane proizvode se ta pregled opravi na podlagi osnovnih vzorcev, v vseh drugih primerih pa na podlagi dokumentov, priloženih paleti ali prevoznemu sredstvu.— The inspector shall determine the size of the bulk sample in such way as to be able to assess the lot. The inspector selects at random the packages to be inspected or in the case of bulk produce the points of the lot from which individual samples shall be taken.
— Sadje in zelenjava, ki sta posebej zavita v plastiko, se ne štejeta za predpakirano živilo v smislu Direktive Evropskega parlamenta in Sveta 2000/13/ES in ni nujno, da se ju označi v skladu s tržnimi standardi. V takih primerih se plastični ovoj lahko šteje za preprosto zaščito za lomljive proizvode.— Care shall be taken to ensure that the removal of samples does not adversely affect the quality of the produce.
— Preverjanje skladnosti proizvodov:— Damaged packages shall not be used as part of the bulk sample. They shall be set aside and may, if necessary, be subject to a separate examination and report.
— Inšpektor določi velikost skupnega vzorca tako, da lahko oceni serijo. Naključno izbere enote pakiranja za pregled ali, v primeru proizvoda v razsutem stanju točke v seriji, iz katerih se vzamejo posamezni vzorci.— The bulk sample shall comprise the following minimum quantities whenever a lot is declared unsatisfactory or the risk of a produce not conforming to the marketing standard has to be examined:
— Zagotoviti je treba, da odvzem vzorcev nima škodljivih posledic za kakovost proizvodov.
— Poškodovani paketi se ne uporabijo kot del skupnega vzorca. Te enote pakiranja se dajo na stran in se jih po potrebi lahko ločeno pregleda in o njih poroča. 
— Kadar se ugotovi, da je serija nezadovoljive kakovosti, ali kadar je treba preveriti tveganje, da proizvod ni v skladu s tržnim standardom, skupni vzorec zajema naslednje minimalne količine:Packed produce
Number of packages in the lot | Number of packages to be taken (primary samples)
 Up to 100 | 5
Pakiran proizvodFrom 101 to 300 | 7
Število enot pakiranja v seriji | Število enot pakiranja, ki se odvzamejo (osnovni vzorci)From 301 to 500 | 9
Do vključno 100 | 5From 501 to 1 000 | 10
Od 101 do 300 | 7More than 1 000 | 15 (minimum)
Od 301 do 500 | 9
Od 501 do 1 000 | 10 
Več kot 1 000 | 15 (najmanj)Produce in bulk | (direct loading into a transport vehicle or compartment thereof)
Quantity of lot in kg or number of bundles in the lot | Quantity of primary samples in kg or number of bundles
 Up to 200 | 10
Proizvod v razsutem stanju | (naložen neposredno na prevozno sredstvo ali njegov predelek)From 201 to 500 | 20
Obseg serije v kg ali število svežnjev v seriji | Količina osnovnih vzorcev v kg ali število svežnjevFrom 501 to 1 000 | 30
Do vključno 200 | 10From 1 001 to 5 000 | 60
Od 201 do 500 | 20More than 5 000 | 100 (minimum)
Od 501 do 1 000 | 30— In the case of bulky fruit and vegetables (over 2 kg per unit), the primary samples shall be made up of at least five units. In the case of lots comprising fewer than 5 packages or weighing less than 10 kg, the check shall cover the entire lot.
Od 1 001 do 5 000 | 60— If the inspector discovers, after an inspection, that a decision cannot be reached, another physical check shall be undertaken and the overall result reported as an average of the two checks.
Več kot 5 000 | 100 (najmanj)2.6.    Control of produce
— V primeru razsutega sadja in zelenjave (nad 2 kg na enoto) se osnovni vzorci sestavijo iz vsaj petih enot. Za serije, ki imajo manj kot 5 enot pakiranja ali tehtajo manj kot 10 kg, se pregled opravi za celotno serijo.In case of packed produce, the primary samples shall be used to check the general appearance of the produce, the presentation, the cleanliness of the packages and the labelling. In all other cases, these checks shall be done on basis of the lot or transport vehicle.
— Če inšpektor po pregledu ne more sprejeti odločitve, opravi še en fizični pregled in izrazi skupni rezultat kot povprečje obeh preverjanj.The produce shall be removed entirely from its packaging for the conformity check. The inspector may only dispense with this where the sampling is based on composite samples.
2.6.    Nadzor proizvodaThe inspection of uniformity, minimum requirements, quality classes and size shall be carried out on the basis of the bulk sample, or on the basis of the composite sample taking into account the explanatory brochures published by the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruit and Vegetables.
V primeru pakiranih proizvodov se osnovni vzorci uporabijo za pregled splošnega videza proizvoda, predstavitve, čistosti enot pakiranja in označevanja. V vseh drugih primerih se ti pregledi opravijo na podlagi serije ali prevoznega sredstva.When defects are detected, the inspector shall ascertain the respective percentage of the produce not in conformity with the standard by number or weight.
Proizvod je treba za preverjanje skladnosti v celoti vzeti iz enote pakiranja. Inšpektor lahko tega ne upošteva, kadar se vzorčenje opravi na podlagi sestavljenih vzorcev.External defects shall be checked on the basis of the bulk or composite sample. Certain criteria on the degree of development and/or ripeness or on the presence or absence of internal defects may be checked on the basis of reduced samples. The check based on the reduced sample applies in particular to checks which destroy the trade value of the produce.
Pregled izenačenosti, minimalnih zahtev, kakovostnega razreda in velikosti se izvede na podlagi skupnega vzorca ali na podlagi sestavljenega vzorca ob upoštevanju pojasnjevalnih brošur, objavljenih v okviru sheme OECD za uporabo mednarodnih standardov za sadje in zelenjavo.The criteria on the degree of development and/or ripeness shall be checked using the instruments and methods laid down to this end in the relevant marketing standard or in accordance with the Guidance on Objective Tests to Determine Quality of Fruit and Vegetables and Dry and Dried Produce.
Kadar se odkrijejo pomanjkljivosti, inšpektor s pomočjo števila ali mase določi ustrezen odstotek proizvoda, ki ni usklajen s standardom.2.7.    Report of control results
Zunanje pomanjkljivosti se pregledajo na podlagi skupnega ali sestavljenega vzorca. Nekatera merila o stopnji razvoja in/ali zrelosti ali o prisotnosti ali odsotnosti notranjih pomanjkljivosti se lahko preverijo na podlagi zmanjšanih vzorcev. Pregled na podlagi zmanjšanega vzorca se uporablja zlasti pri pregledih, ki bi uničili tržno vrednost proizvoda.Documents mentioned in Article 14 shall be issued, where appropriate.
Merila glede stopnje razvitosti in/ali zrelosti se pregledajo s pomočjo instrumentov in metod, določenih v ta namen v tržnem standardu, ali v skladu s smernicami za objektivne preskuse za ugotavljanje kakovosti sadja in zelenjave ter suhih in posušenih proizvodov.If defects are found leading to non-conformity, the trader or his representative shall be informed in writing about these defects and the percentage found as well as the reasons for non-conformity. If the compliance of produce with the standard is possible by a change in marking, the trader or his representative shall be informed.
2.7.    Poročilo o rezultatih nadzoraIf defects are found in a product, the percentage found not to be in conformity with the standard shall be indicated.
Dokumenti iz člena 14 se izdajo, kjer je to primerno.2.8.    Decline in value by conformity check
Če se odkrijejo pomanjkljivosti, ki kažejo na neskladnost, se trgovca ali njegovega zastopnika pisno obvesti o teh pomanjkljivostih in ugotovljenem deležu ter o razlogih za neskladnost. Če je skladnost proizvoda s standardom mogoče zagotoviti s spremembo oznake, se o tem obvesti trgovca ali njegovega zastopnika.After the conformity check, the bulk or composite sample is put at the disposal of the operator or his representative.
Če se pri proizvodu ugotovijo pomanjkljivosti, se navede odstotni delež, za katerega je ugotovljeno, da ni v skladu s standardom.The inspection body shall not be bound to hand back the elements of the bulk or composite sample destroyed during the conformity check.
2.8.    Zmanjševanje vrednosti zaradi preverjanja skladnosti▼M8
Po preverjanju skladnosti je skupni ali sestavljeni vzorec na voljo izvajalcu ali njegovemu zastopniku.ANNEX Va
Inšpekcijski organ ni zavezan vrniti delov skupnega ali sestavljenega vzorca, ki so bili uničeni med preverjanjem skladnosti.INELIGIBLE INVESTMENTS REFERRED TO IN THE SECOND PARAGRAPH OF ARTICLE 37
▼M81. Investments in means of transport to be used for marketing or distribution by the producer group, with the exception of:
PRILOGA Va(a) investments in means of internal transport; at the moment of the purchase, the producer group shall duly justify to the concerned Member State that the investments shall only be used for internal transport;
NEUPRAVIČENE NALOŽBE IZ DRUGEGA PODODSTAVKA ČLENA 37(b) additional on-the-truck facilities for cold-storage or controlled atmosphere transport.
1. Naložbe v prevozna sredstva, ki naj bi jih skupine proizvajalcev uporabljale pri trženju ali distribuciji, razen:2. Purchase of land costing more than 10 % of all the eligible expenditure on the operation concerned and not built on except where purchase is necessary to carry out an investment included in the recognition plan;
(a) naložb v notranja prevozna sredstva; ob nakupu skupina proizvajalcev ustrezno zagotovi zadevni državi članici, da bodo naložbe uporabljene samo za notranji prevoz;3. Second hand equipment which has been purchased with Union or national aid within the seven previous years.
(b) dodatnih zmogljivosti prevoznih sredstev, ki se nanašajo na prevoz v hladilnikih ali pod kontrolirano atmosfero.4. Hire, unless the competent authority of the Member State accepts hire as an economically justified alternative to purchase.
2. Nakup zemljišča, katerega znesek presega 10 % vseh upravičenih izdatkov pri zadevni dejavnosti in ki ni zazidljivo, razen če je nakup potreben za izvedbo naložbe, ki je vključena v načrt za priznanje.5. Real estate purchase which has been purchased with Union or national aid within the 10 previous years.
3. Rabljena oprema, ki je bila kupljena ob pomoči Unije ali nacionalni pomoči v prejšnjih sedmih letih.6. Investments in shares.
4. Najem, razen ko pristojni organ države članice najem sprejema kot ekonomsko upravičeno alternativo nakupu.7. Investments or similar types of actions outside the holdings and/or premises of the producer group or its members.
5. Nakup nepremičnin, ki so bile kupljene ob pomoči Unije ali nacionalni pomoči v prejšnjih desetih letih.ANNEX Vb
6. Naložbe v delnice.Templates for notification per producer group as referred to in Article 38(4)
7. Naložbe ali podobne dejavnosti zunaj kmetijskih gospodarstev in/ali prostorov skupine proizvajalcev ali njenih članov.▼B
PRILOGA VbANNEX VI
Predlogi za obvestilo za posamezno skupino proizvajalcev iz člena 38(4)PROCESSED PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 50(3)
▼BCategory | CN Code | Description
PRILOGA VIFruit juices | ex  20 09 | Fruit juices, excluding grape juice and grape must of subheadings 2009 61 and 2009 69 , banana juice of subheading ex 2009 80 and concentrated juices, unfermented and not containing added spirit, whether or not containing added sugar or other sweetening matter. | Concentrated fruit juices are fruit juices coming under heading ex  20 09 obtained by the physical removal of at least 50 % of the water content, in packings of a net content of not less than 200 kg.
PREDELANI PROIZVODI IZ ČLENA 50(3)Tomato concentrate | ex 2002 90 31 | ex 2002 90 91 | Tomato concentrate with a dry weight content of not less than 28 % in immediate packings of a net content of not less than 200 kg.
Kategorija | Oznaka KN | OpisFrozen fruit and vegetables | ex  07 10 | Vegetables (uncooked or cooked by steaming or boiling in water) frozen, excluding sweetcorn of subheading 0710 40 00 , olives of subheading 0710 80 10 and fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta of subheading 0710 80 59 .
Sadni sokovi | ex  20 09 | Sadni sokovi (razen grozdnega soka in grozdnega mošta iz tarifnih podštevilk 2009 61 in 2009 69 , bananinega soka iz tarifne podštevilke ex 2009 80 ter zgoščenih sokov), nefermentirani, ki ne vsebujejo dodanega alkohola in ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne. | Zgoščeni sadni sokovi so sadni sokovi, ki spadajo pod tarifno številko ex  20 09 , ki so pridobljeni s fizično odstranitvijo najmanj 50 % vsebnosti vode, v pakiranju z neto vsebino, ki ni manjša od 200 kg.ex  08 11 | Fruit and nuts, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter, excluding frozen bananas falling within subheading ex 0811 90 95 .
Paradižnikov koncentrat | ex 2002 90 31 | ex 2002 90 91 | Paradižnikov koncentrat z vsebnostjo suhe snovi, ki ni manjša od 28 %, v izvirnem pakiranju z neto vsebino, ki ni manjša od 200 kg.ex  20 04 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen, other than the products of heading 2006 , excluding sweetcorn (Zea mays var. saccharata) of subheading ex 2004 90 10 , olives of subheading ex 2004 90 30 and potatoes prepared or preserved in the form of flour, meal or flakes of subheading 2004 10 91 .
Zamrznjeno sadje in zelenjava | ex  07 10 | Zelenjava, termično neobdelana ali termično obdelana s paro ali kuhanjem v vodi, zamrznjena, razen sladke koruze iz tarifne podštevilke 0710 40 00 , oljke iz tarifne podštevilke 0710 80 10 in proizvodov vrste Capsicum ali vrste Pimenta iz tarifne podštevilke 0710 80 59 .Canned fruit and vegetables | ex  20 01 | Vegetables, fruit, nuts and other edible parts of plants, prepared or preserved by vinegar or acetic acid, excluding: | — fruit of the genus Capsicum other than sweetpeppers or pimentos of subheading 2001 90 20 | — sweetcorn (Zea mays var. saccharata) of subheading 2001 90 30 | — yams, sweet potatoes and similar edible parts of plants containing 5 % or more by weight of starch of subheading 2001 90 40 | — palm hearts of subheading 2001 90 60 | — olives of subheading 2001 90 65 | — vine leaves, hop shoots and other similar edible parts of plants falling within subheading ex 2001 90 97 .
ex  08 11 | Sadje in oreški, nekuhani ali kuhani v vreli vodi ali sopari, zamrznjeni, brez dodatka sladkorja ali drugih sladil, brez zamrznjenih banan iz tarifne podštevilke ex 0811 90 95 .ex  20 02 | Tomatoes prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid excluding tomato concentrate of subheadings ex 2002 90 31 and ex 2002 90 91 described above.
ex  20 04 | Druga zelenjava, pripravljena ali konzervirana drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjena, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 , razen sladke koruze (Zea mays var. saccharata) iz tarifne podštevilke ex 2004 90 10 , oljk iz tarifne podštevilke ex 2004 90 30 in krompirja, pripravljenega ali konzerviranega v obliki moke, zdroba ali kosmičev iz tarifne podštevilke 2004 10 91 .ex  20 05 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading 2006 excluding olives of subheading 2005 70 , sweetcorn (Zea mays var. saccharata) of subheading 2005 80 00 and fruit of the genus Capsicum, other than sweet peppers or pimentos of subheading 2005 99 10 and potatoes prepared or preserved in the form of flour, meal or flakes of subheading 2005 20 10 .
Konzervirano sadje in zelenjava | ex  20 01 | Zelenjava, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini razen: | — proizvodov vrste Capsicum, razen sladke paprike ali pimenta iz tarifne podštevilke 2001 90 20 ; | — sladke koruze (Zea mays var. saccharata) iz tarifne podštevilke 2001 90 30 ; | — jama, sladkega krompirja in podobnih užitnih delov rastlin, ki vsebujejo 5 mas. % ali več škroba iz tarifne podštevilke 2001 90 40 ; | — palmovih srčkov iz tarifne podštevilke 2001 90 60 ; | — oljk iz tarifne podštevilke 2001 90 65 ; | — listov vinske trte, hmeljevih poganjkov in drugih podobnih užitnih delov rastlin iz tarifne podštevilke ex 2001 90 97 .ex  20 08 | Fruit, nuts and other edible parts of plants, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included, excluding: | — peanut butter of subheading 2008 11 10 | — other nuts, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter, not elsewhere specified or included, of subheading ex 2008 19 | — palm hearts of subheading 2008 91 00 | — maize of subheading 2008 99 85 | — yams, sweet potatoes and similar edible parts of plants, containing 5 % or more by weight of starch of subheading 2008 99 91 | — vine leaves, hop shoots and other similar edible parts of plants falling within subheading ex 2008 99 99 | — mixtures of banana otherwise prepared or preserved of subheadings ex 2008 92 59 , ex 2008 92 78 , ex 2008 92 93 and ex 2008 92 98 | — bananas otherwise prepared or preserved of subheadings ex 2008 99 49 , ex 2008 99 67 and ex 2008 99 99 .
ex  20 02 | Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, pri čemer je izključen paradižnikov koncentrat iz tarifnih podštevilk ex 2002 90 31 in ex 2002 90 91 , kot je opisan zgoraj.Canned mushrooms | 2003 10 | Mushrooms of the genus Agaricus prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid.
ex  20 05 | Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače, kot v kisu ali ocetni kislini, nezmrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 , razen oljk iz tarifne podštevilke 2005 70 , sladke koruze (Zea mays var. saccharata) iz tarifne podštevilke 2005 80 00 in proizvodov vrste Capsicum, razen sladke paprike ali pimenta iz tarifne podštevilke 2005 99 10 in krompirja, pripravljenega ali konzerviranega v obliki moke, zdroba ali kosmičev iz tarifne podštevilke 2005 20 10 .Fruits provisionally preserved in brine | ex  08 12 | Fruit and nuts, provisionally preserved in brine, but unsuitable in that state for immediate consumption, excluding bananas provisionally preserved falling within subheading ex 0812 90 98 .
ex  20 08 | Sadje in oreški ter drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni ali konzervirani, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali alkohol ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu, razen: | — arašidnega masla iz tarifne podštevilke 2008 11 10 ; | — drugih oreškov, pripravljenih ali konzerviranih drugače, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili ali brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, ki niso vključeni ali določeni drugje, iz tarifne podštevilke ex 2008 19 ; | — palmovih srčkov iz tarifne podštevilke 2008 91 00 ; | — koruze iz tarifne podštevilke 2008 99 85 ; | — jama, sladkega krompirja in podobnih užitnih delov rastlin, ki vsebujejo 5 mas. % ali več škroba iz tarifne podštevilke 2008 99 91 ; | — listov vinske trte, hmeljevih poganjkov in drugih podobnih užitnih delov rastlin iz tarifne podštevilke ex 2008 99 99 ; | — mešanice banan, drugače pripravljenih ali konzerviranih iz tarifnih podštevilk ex 2008 92 59 , ex 2008 92 78 , ex 2008 92 93 in ex 2008 92 98 ; | — banan, drugače pripravljenih ali konzerviranih iz tarifnih podštevilk ex 2008 99 49 , ex 2008 99 67 in ex 2008 99 99 .Dried fruits | ex  08 13 | Fruit, dried, other than that of headings 0801 to 0806 .
Konzervirane gobe | 2003 10 | Gobe iz rodu Agaricus, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini.0804 20 90 | Dried figs.
Sadje, začasno konzervirano v slanici | ex  08 12 | Sadje in oreški, začasno konzervirani v slanici, vendar v takšnem stanju neprimerni za takojšnjo prehrano, razen začasno konzerviranih banan iz tarifne podštevilke ex 0812 90 98 .0806 20 | Dried grapes.
Posušeno sadje | ex  08 13 | Sadje, posušeno, razen tistega, ki se uvršča pod tarifne številke 0801 do 0806 .ex 2008 19 | Other nuts, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter, not elsewhere specified or included, excluding tropical nuts and their mixtures.
0804 20 90 | Posušene fige.Other processed fruit and vegetable |   | Processed fruit and vegetables listed in Part X of Annex 1 of Regulation (EC) No 1234/2007, different from the products listed in the categories above.
0806 20 | Posušeno grozdje.Processed aromatic herbs | ex  09 10 | Dried thyme.
ex 2008 19 | Drugi oreški, pripravljeni ali konzervirani drugače, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili ali brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, ki niso vključeni ali določeni drugje, razen tropskih oreškov in njihovih mešanic.ex  12 11 | Basil, melissa, mint, origanum vulgare (oregano/wild marjoram), rosemary, sage, dried, whether or not cut, crushed or powdered.
Drugo predelano sadje in zelenjava |   | Predelano sadje in zelenjava s seznama dela X Priloge 1 k Uredbi (ES) št. 1234/2007, ki sta drugačna od proizvodov, naštetih v zgoraj navedenih kategorijah.Paprika powder | ex  09 04 | Pepper of the genus Piper; dried or crushed or ground fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta, excluding sweet peppers falling within subheading 0904 20 10 .
Predelana aromatična zelišča | ex  09 10 | Posušeni timijan.ANNEX VII
ex  12 11 | Bazilika, melisa, meta, origanum vulgare (origano/divji majaron), rožmarin, žajbelj, posušeni, rezani ali celi, zdrobljeni ali zmleti.STRUCTURE AND CONTENT OF A NATIONAL STRATEGY FOR SUSTAINABLE OPERATIONAL PROGRAMMES REFERRED TO IN ARTICLE 55(1)
Paprika v prahu | ex  09 04 | Poper iz rodu Piper; posušena, zdrobljena ali zmleta paprika rodu Capsicum ali Pimenta, razen sladke paprike pod tarifno podštevilko 0904 20 10 .1.   Duration of the national strategy
PRILOGA VIITo be indicated by the Member State.
STRUKTURA IN VSEBINA NACIONALNE STRATEGIJE ZA TRAJNOSTNE OPERATIVNE PROGRAME IZ ČLENA 55(1)2. | Analysis of the situation in terms of strengths and weaknesses and potential for development, the strategy chosen to meet them and the justification of the priorities chosen as referred to in Article 103f(2)(a) and (b) of Regulation (EC) No 1234/2007. | 2.1.   Analysis of the situation | Describe the current situation of the fruit and vegetable sector using quantified data, highlighting strengths and weaknesses, disparities, needs and gaps and potential for development on the basis of the relevant common baseline indicators defined in Annex VIII and of other relevant additional indicators. This description shall concern at least: | — the performances of the fruit and vegetable sector, including key trends: strengths and weaknesses of the sector, including in terms of competitiveness, and the potential for development of the producer organisations, | — the environmental effects (impacts/pressures and benefits) of the fruit and vegetable production, including key trends. | 2.2.   The strategy chosen to meet strengths and weaknesses | Describe the key areas where intervention is expected to bring the maximum value added: | — relevance of the objectives set for the operational programmes and of the related expected results and targets to the (priority) needs identified, and the extent to which they can be realistically achieved, | — internal coherence of the strategy, and existence of mutually reinforcing interactions and absence of possible conflicts and contradictions between the operational objectives of different actions selected, | — complementarity and consistency of the actions selected, and with other national or regional actions, and in particular with activities supported through Union funds, and in particular with the rural development measures, | — expected results and impact against the baseline situation, and their contribution to Union objectives. | 2.3.   Impact from the previous operational programmes (when available) | Describe, where appropriate, the impact of operational programmes implemented in the recent past. Present a summary of the available results.
1.   Trajanje nacionalne strategije3. | Objectives of operational programmes and instruments, performance indicators as referred to in Article 103f(2)(c) of Regulation (EC) No 1234/2007. | Describe the types of actions selected as eligible for support (non-exhaustive list) and indicate what are the objectives pursued, verifiable targets and the indicators that allow the progress towards achievement of the objectives, efficiency and effectiveness to be assessed. | 3.1.   Requirements concerning all or several types of actions | Criteria and administrative rules adopted for ensuring that certain actions selected as eligible for support are not also supported by other relevant instruments of the common agricultural policy, and in particular by rural development support. | Effective safeguards in place, in application of Article 103c(5) of Regulation (EC) No 1234/2007, to protect the environment from possible increased pressures coming from investments supported under operational programmes and eligibility criteria adopted in application of Article 103f(1) of that Regulation, for ensuring that investments on individual holdings supported under operational programmes respect the objectives set out in Article 191 of the Treaty and in the Sixth Community Environment Action Programme. | 3.2.   Specific information required for types of actions (to be filled only for the types of actions selected) | The following specific information is required for the actions envisaged: | 3.2.1.   Actions aimed at planning of production (non-exhaustive list) | 3.2.1.1.   Acquisition of fixed assets | — types of investments eligible for support (including type of fixed assets concerned), | — other forms of acquisition eligible for support, e.g. renting, leasing (including type of fixed assets concerned), | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.1.2.   Other actions | — description of the types of actions eligible for support, | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.2.   Actions aimed at improving or maintaining product quality (non-exhaustive list) | 3.2.2.1.   Acquisition of fixed assets | — types of investments eligible for support (including type of fixed assets concerned), | — other forms of acquisition eligible for support, e.g. renting, leasing (including type of fixed assets concerned), | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.2.2.   Other actions | — description of the types of actions eligible for support, | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.3.   Actions aimed at improving marketing (non-exhaustive list) | 3.2.3.1.   Acquisition of fixed assets | — types of investments eligible for support (including type of fixed assets concerned), | — other forms of acquisition eligible for support, e.g. renting, leasing (including type of fixed assets concerned), | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.3.2.   Other types of actions including promotion and communication activities other than in relation to crisis prevention and management | — description of the types of actions eligible for support, | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.4.   Research and experimental production (non-exhaustive list) | 3.2.4.1.   Acquisition of fixed assets | — types of investments eligible for support (including type of fixed assets concerned), | — other forms of acquisition eligible for support, e.g. renting, leasing(including type of fixed assets concerned), | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.4.2.   Other types of actions | — description of the types of actions eligible for support, | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.5.   Training types of actions (other than in relation to crisis prevention and management) and actions aimed at promoting access to advisory services (non-exhaustive list) | — description of the types of actions eligible for support (including types of training and/or issues covered by the advisory service), | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.6.   Crisis prevention and management measures | — description of the types of actions eligible for support, | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.7.   Environmental types of actions (non-exhaustive list) | — confirmation that the environmental actions selected as eligible for support respect the requirements set out in the second subparagraph of Article 103c(3) of Regulation (EC) No 1234/2007, | — confirmation that the support for eligible environmental actions respects the requirements set out in the fourth subparagraphs of Article 103c(3) of Regulation (EC) No 1234/2007. | 3.2.7.1.   Acquisition of fixed assets | — types of investments eligible for support (including type of fixed assets concerned), | — other forms of acquisition eligible for support, e.g. renting, leasing (including type of fixed assets concerned), | — details on eligibility conditions for support including. | 3.2.7.2.   Other types of actions | — list of the environmental actions eligible for support, | — description of the types of actions eligible for support, including the specific commitment or commitments that they entail, their justification based on their expected environmental impact in relation to environmental needs and priorities, | — amounts of support, where relevant, | — criteria adopted for calculating the support levels. | 3.2.8.   Other types of actions (non-exhaustive list) | 3.2.8.1.   Acquisition of fixed assets | — types of investments eligible for support (including type of fixed assets concerned), | — other forms of acquisition eligible for support, e.g. renting, leasing (including type of fixed assets concerned), | — details on eligibility conditions for support. | 3.2.8.2.   Other actions | — description of the other types of actions eligible for support, | — details on eligibility conditions for support.
Navede država članica.4. | Designation of competent authorities and bodies responsible | Designation by the Member State of the national authority responsible for the management, monitoring and evaluation of the national strategy.
2. | Analiza stanja glede prednosti in slabosti ter možnosti za razvoj, izbrana strategija za izpolnitev možnosti in utemeljitev izbranih prednostnih nalog, kot to določa člen 103f(2)(a) in (b) Uredbe (ES) št. 1234/2007. | 2.1.   Analiza stanja | Opišite sedanje stanje sektorja sadja in zelenjave z uporabo kvantificiranih podatkov, poudarite prednosti in pomanjkljivosti, neskladja, potrebe, vrzeli in možnosti za razvoj na podlagi ustreznih enotnih temeljnih kazalnikov iz Priloge VIII in drugih ustreznih dodatnih kazalnikov. Opis zadeva vsaj: | — učinkovitost sektorja sadja in zelenjave, vključno s ključnimi gibanji: prednosti in pomanjkljivosti sektorja, vključno glede konkurenčnosti, in možnosti za razvoj organizacij proizvajalcev; | — okoljske vplive (učinki/pritiski in koristi) proizvodnje sadja in zelenjave, vključno s ključnimi gibanji. | 2.2.   Izbrana strategija za soočanje s prednostmi in pomanjkljivostmi | Opišite ključna področja, na katerih se pričakuje posredovanje, ki bo ustvarilo največjo dodano vrednost: | — pomembnost ciljev, določenih za operativne programe, in z njimi povezanih pričakovanih rezultatov in ciljev za opredeljene (prednostne) potrebe ter koliko se lahko dejansko uresničijo; | — notranja skladnost strategije in obstoj obojestransko učinkovitih interakcij ter odsotnost mogočih sporov in nasprotij med operativnimi cilji izbranih različnih ukrepov; | — povezljivost in doslednost izbranih ukrepov ter drugih nacionalnih ali regionalnih ukrepov, zlasti dejavnosti, ki jih podpirajo sredstva Evropske unije, ter zlasti ukrepov za razvoj podeželja; | — pričakovani rezultati in vpliv na temeljni položaj ter njihov prispevek k ciljem Unije. | 2.3.   Vpliv iz prejšnjih operativnih programov (kadar je primerno) | Po potrebi opišite vpliv operativnih programov, ki so bili nedavno izvedeni. Predstavite povzetek rezultatov, ki so na voljo.5. | A description of the monitoring and evaluation systems | These shall be constructed on the basis of the list of common performance indicators indicated in Annex VIII. Where deemed appropriate, the national strategy shall specify additional indicators reflecting national and/or regional needs, conditions and objectives specific to the national operational programmes. | 5.1. | Assessment of the operational programmes and reporting obligations for producer organisations as referred to in Article 103f(2)(d) and (e) of Regulation (EC) No 1234/2007. | Describe the monitoring and evaluation requirements and procedures in relation to operational programmes, including the reporting obligations for producer organisations. | 5.2. | Monitoring and evaluation of the national strategy | Describe the monitoring and evaluation requirements and procedures in relation to the national strategy.
3. | Cilji operativnih programov in instrumentov, kazalniki uspešnosti iz člena 103f(2)(c) Uredbe (ES) št. 1234/2007. | Opišite izbrane ukrepe, ki so upravičeni do podpore (nepopoln seznam), in navedite, kakšni so zastavljeni cilji, preverljivi cilji in kazalniki, ki omogočajo napredek za doseganje teh ciljev, učinkovitosti in uspešnosti, ki jih je treba oceniti. | 3.1.   Zahteve, ki se nanašajo na vse ukrepe ali več vrst ukrepov | Merila in upravna pravila, sprejeta za zagotavljanje, da nekateri ukrepi, ki so izbrani kot upravičeni do podpore, ne prejemajo podpore od drugih instrumentov skupne kmetijske politike in zlasti podpore za razvoj podeželja. | Učinkoviti zaščitni ukrepi na podlagi člena 103c(5) Uredbe (ES) št. 1234/2007 za zaščito okolja pred mogočimi večjimi pritiski zaradi naložb, ki se podpirajo v okviru operativnih programov in sprejetih meril ob izvajanju člena 103f(1) navedene uredbe, za zagotavljanje, da se pri naložbah v posamezna gospodarstva, ki se podpirajo v okviru operativnih programov, spoštujejo cilji iz člena 191 Pogodbe in šestega okoljskega akcijskega programa Skupnosti. | 3.2.   Posebne informacije, ki so nujne za vrste ukrepov (izpolni se le za izbrane vrste ukrepov) | Za predvidene ukrepe so nujne naslednje posebne informacije: | 3.2.1.   Ukrepi za načrtovanje proizvodnje (nepopoln seznam) | 3.2.1.1.   Pridobitev osnovnih sredstev | — vrste naložb, upravičenih do podpore (vključno z vrsto zadevnih osnovnih sredstev), | — druge vrste pridobitev, upravičenih do podpore, npr. izposoja, zakup (vključno z vrsto zadevnih osnovnih sredstev), | — podrobnosti o pogojih za upravičenost do podpore. | 3.2.1.2.   Drugi ukrepi | — opis vrst ukrepov, upravičenih do podpore, | — podrobnosti o pogojih za upravičenost do podpore. | 3.2.2.   Ukrepi za izboljšanje ali ohranjanje kakovosti proizvodov (nepopoln seznam) | 3.2.2.1.   Pridobitev osnovnih sredstev | — vrste naložb, upravičenih do podpore (vključno z vrsto zadevnih osnovnih sredstev), | — druge vrste pridobitev, upravičenih do podpore, npr. izposoja, zakup (vključno z vrsto zadevnih osnovnih sredstev), | — podrobnosti o pogojih za upravičenost do podpore. | 3.2.2.2.   Drugi ukrepi | — opis vrst ukrepov, upravičenih do podpore, | — podrobnosti o pogojih za upravičenost do podpore. | 3.2.3.   Ukrepi za izboljšanje trženja (nepopoln seznam) | 3.2.3.1.   Pridobitev osnovnih sredstev | — vrste naložb, upravičenih do podpore (vključno z vrsto zadevnih osnovnih sredstev), | — druge vrste pridobitev, upravičenih do podpore, npr. izposoja, zakup (vključno z vrsto zadevnih osnovnih sredstev), | — podrobnosti o pogojih za upravičenost do podpore. | 3.2.3.2.   Druge vrste ukrepov, vključno s promocijskimi in komunikacijskimi dejavnostmi, razen tistih v zvezi s preprečevanjem in upravljanjem kriz | — opis vrst ukrepov, upravičenih do podpore, | — podrobnosti o pogojih za upravičenost do podpore. | 3.2.4.   Raziskave in poskusna proizvodnja (nepopoln seznam) | 3.2.4.1.   Pridobitev osnovnih sredstev | — vrste naložb, upravičenih do podpore (vključno z vrsto zadevnih osnovnih sredstev), | — druge vrste pridobitev, upravičenih do podpore, npr. izposoja, zakup (vključno z vrsto zadevnih osnovnih sredstev), | — podrobnosti o pogojih za upravičenost do podpore. | 3.2.4.2.   Druge vrste ukrepov | — opis vrst ukrepov, upravičenih do podpore, | — podrobnosti o pogojih za upravičenost do podpore. | 3.2.5.   Vrste ukrepov usposabljanja (razen tistih v zvezi s preprečevanjem in upravljanjem kriz) in ukrepi, namenjeni spodbujanju dostopa do storitev svetovanja (nepopoln seznam) | — opis vrst ukrepov, upravičenih do podpore (vključno z vrstami usposabljanja in/ali področji, ki jih zajemajo storitve svetovanja), | — podrobnosti o pogojih za upravičenost do podpore. | 3.2.6.   Ukrepi za preprečevanje in upravljanje kriz | — opis vrst ukrepov, upravičenih do podpore, | — podrobnosti o pogojih za upravičenost do podpore. | 3.2.7.   Okoljske vrste ukrepov (nepopoln seznam) | — dokaz, da so okoljski ukrepi, upravičeni do podpore, v skladu z zahtevami iz drugega pododstavka člena 103c(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007, | — dokaz, da je podpora za upravičene okoljske ukrepe v skladu z zahtevami iz četrtega pododstavka člena 103c(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007. | 3.2.7.1.   Pridobitev osnovnih sredstev | — vrste naložb, upravičenih do podpore (vključno z vrsto zadevnih osnovnih sredstev), | — druge vrste pridobitev, upravičenih do podpore, npr. izposoja, zakup (vključno z vrsto zadevnih osnovnih sredstev), | — skupaj s podrobnostmi o pogojih za upravičenost do podpore. | 3.2.7.2.   Druge vrste ukrepov | — seznam okoljskih ukrepov, upravičenih do podpore, | — opis vrst ukrepov, upravičenih do podpore, vključno z opisom posebne obveznosti ali več obveznosti, ki jih vključujejo, ter utemeljitev teh obveznosti na podlagi njihovega pričakovanega učinka na okolje v zvezi z okoljskimi potrebami in prednostnimi nalogami, | — po potrebi znesek podpore, | — merila, sprejeta za izračun ravni podpore. | 3.2.8.   Druge vrste ukrepov (nepopoln seznam) | 3.2.8.1.   Pridobitev osnovnih sredstev | — vrste naložb, upravičenih do podpore (vključno z vrsto zadevnih osnovnih sredstev), | — druge vrste pridobitev, upravičenih do podpore, npr. izposoja, zakup (vključno z vrsto zadevnih osnovnih sredstev), | — podrobnosti o pogojih za upravičenost do podpore. | 3.2.8.2.   Drugi ukrepi | — opis drugih vrst ukrepov, upravičenih do podpore, | — podrobnosti o pogojih za upravičenost do podpore.ANNEX VIII
4. | Imenovanje pristojnih organov in odgovornih subjektov | Država članica imenuje nacionalni organ, pristojen za upravljanje, spremljanje in vrednotenje nacionalne strategije.List of common performance indicators referred to in Articles 59(a), 96(3)(a) and 125(2)
5. | Opis sistemov spremljanja in vrednotenja | Ti sistemi so oblikovani na podlagi seznama enotnih kazalnikov uspešnosti iz Priloge VIII. Če je ustrezno, nacionalna strategija določi dodatne kazalnike na podlagi nacionalnih in/ali regionalnih potreb, pogojev in ciljev, specifičnih za nacionalne operativne programe. | 5.1. | Ocenjevanje operativnih programov in obveznosti poročanja za organizacije proizvajalcev iz člena 103f(2)(d) in (e) Uredbe (ES) št. 1234/2007. | Opis zahtev glede spremljanja in vrednotenja ter postopkov v zvezi z operativnimi programi, vključno z obveznostmi poročanja za organizacije proizvajalcev. | 5.2. | Spremljanje in vrednotenje nacionalne strategije | Opis zahtev spremljanja in vrednotenja ter postopkov v zvezi z nacionalno strategijo.The system of common performance indicators related to actions undertaken by producer organisations, associations of producer organisations and their members under an operational programme does not necessarily capture all the factors that may intervene and affect the outputs, results and impact of an operational programme. In this context, the information provided by common performance indicators should be interpreted in the light of quantitative and qualitative information relating to other key factors contributing to the success or failure of the programme’s implementation.
PRILOGA VIII1.   COMMON INDICATORS RELATING TO THE FINANCIAL EXECUTION (INPUT INDICATORS) (ANNUAL)
Seznam enotnih kazalnikov uspešnosti iz členov 59(a), 96(3)(a) in 125(2)Measure | Type of action | Input indicators (annual)
Sistem enotnih kazalnikov uspešnosti v zvezi z ukrepi, ki so jih sprejele organizacije proizvajalcev, združenja organizacij proizvajalcev in njihovi člani v okviru operativnega programa, ne zajema nujno vseh dejavnikov, ki lahko vplivajo na dosežke, rezultate in vpliv operativnega programa. V tem okviru je treba podatke, ki jih zagotavljajo enotni kazalniki uspešnosti, razlagati v smislu kvantitativnih in kvalitativnih podatkov, ki so povezani z drugimi ključnimi dejavniki, ki prispevajo k uspehu ali neuspehu izvajanja programa.Actions aimed at planning of production | a)  Purchase of fixed assets | b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | c)  Other actions | Expenditure (Euro)
1.   ENOTNI KAZALNIKI V ZVEZI S FINANČNIM IZVAJANJEM (KAZALNIKI VLOŽKA) (LETNI)Actions aimed at improving or maintaining product quality | a)  Purchase of fixed assets | b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | c)  Other actions | Expenditure (Euro)
Ukrep | Vrsta ukrepa | Kazalniki vložka (letni)Actions aimed at improving marketing | a)  Purchase of fixed assets | b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | c)  Promotion and communication activities (other than in relation to crisis prevention and management) | d)  Other actions | Expenditure (Euro)
Ukrepi za načrtovanje proizvodnje | a)  Nakup osnovnih sredstev | b)  Druge oblike pridobitve osnovnih sredstev, vključno z izposojo, najemom in zakupom | c)  Drugi ukrepi | Izdatki (EUR)Research and experimental production | a)  Purchase of fixed assets | b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | c)  Other actions | Expenditure (Euro)
Ukrepi za izboljšanje ali ohranjanje kakovosti proizvodov | a)  Nakup osnovnih sredstev | b)  Druge oblike pridobitve osnovnih sredstev, vključno z izposojo, najemom in zakupom | c)  Drugi ukrepi | Izdatki (EUR)Training actions (other than in relation to crisis prevention and management) and/or actions aimed at promoting access to advisory services | Based on the main issue covered: | a)  Organic production | b)  Integrated production or integrated pest management | c)  Other environmental issues | d)  Traceability | e)  Product quality, including pesticides residues | f)  Other issues | Expenditure (Euro)
Ukrepi za izboljšanje trženja | a)  Nakup osnovnih sredstev | b)  Druge oblike pridobitve osnovnih sredstev, vključno z izposojo, najemom in zakupom | c)  Promocijske in komunikacijske dejavnosti (razen tistih v zvezi s preprečevanjem in upravljanjem kriz) | d)  Drugi ukrepi | Izdatki (EUR)Crisis prevention and management measures | a)  market withdrawal; | b)  green harvesting or non-harvesting of fruit and vegetables; | c)  promotion and communication activities; | d)  training actions; | e)  harvest insurance; | f)  support for the administrative costs of setting up mutual funds. | Expenditure (Euro)
Raziskave in poskusna proizvodnja | a)  Nakup osnovnih sredstev | b)  Druge oblike pridobitve osnovnih sredstev, vključno z izposojo, najemom in zakupom | c)  Drugi ukrepi | Izdatki (EUR)Environmental actions | a)  Purchase of fixed assets | b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | c)  Other actions: | (1)  Production | i)  Organic production | ii)  Integrated production | iii)  Improved use and/or management of water, including water saving and draining | iv)  Actions to conserve soil (e.g., labour techniques to prevent/reduce soil erosion, green cover, conservation agriculture, mulching) | v)  Actions to create or maintain habitats favourable for biodiversity (e.g., wetlands) or to maintain the landscape, including the conservation of historical features (e.g. stonewalls, terraces, small wood) | vi)  Actions favouring energy saving | vii)  Actions related to reduction of waste production and to improvement of waste management | viii)  Other actions | (2)  Transport | (3)  Marketing | Expenditure (Euro)
Ukrepi usposabljanja (razen tistih v zvezi s preprečevanjem in upravljanjem kriz) in/ali ukrepi, namenjeni spodbujanju dostopa do storitev svetovanja | Na podlagi glavnega vprašanja: | a)  Ekološka pridelava | b)  Integrirana pridelava ali celostno zatiranje škodljivcev | c)  Druga okoljska vprašanja | d)  Sledljivost | e)  Kakovost proizvodov, vključno z ostanki pesticidov | f)  Druga vprašanja | Izdatki (EUR)Other actions | a)  Purchase of fixed assets | b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | c)  Other actions | Expenditure (Euro)
Ukrepi za preprečevanje in upravljanje kriz | a)  Umik s trga | b)  Zeleno obiranje ali opustitev spravila sadja in zelenjave | c)  Promocija in obveščanje | d)  Ukrepi usposabljanja | e)  Zavarovanje pridelkov | f)  Podpora za upravne stroške ustanavljanja vzajemnih skladov | Izdatki (EUR)2.   COMMON OUTPUT INDICATORS (ANNUAL)
Okoljski ukrepi | a)  Nakup osnovnih sredstev | b)  Druge oblike pridobitve osnovnih sredstev, vključno z izposojo, najemom in zakupom | c)  Drugi ukrepi: | (1)  Proizvodnja | i)  Ekološka pridelava | ii)  Integrirana pridelava | iii)  Boljša uporaba in/ali upravljanje vode, vključno z varčevanjem z vodo in črpanjem vode | iv)  Ukrepi za ohranjanje prsti (npr. delovno intenzivne tehnologije za preprečevanje/zmanjševanje erozije tal, travne suše, kmetijstvo ohranjanja, pokrivanje s slamo) | v)  Ukrepi za oblikovanje ali vzdrževanje življenjskega prostora, ki spodbuja biološko raznovrstnost (npr. mokrišča), ali vzdrževanje pokrajine, vključno z ohranjanjem zgodovinskih značilnosti (npr. kamniti zidovi, terase, majhni gozdovi) | vi)  Ukrepi za varčevanje z energijo | vii)  Ukrepi za zmanjševanje nastajanja odpadkov in izboljšanje ravnanja z odpadki | viii)  Drugi ukrepi | (2)  Prevoz | (3)  Trženje | Izdatki (EUR)Measure | Type of action | Output indicators (annual)
Drugi ukrepi | a)  Nakup osnovnih sredstev | b)  Druge oblike pridobitve osnovnih sredstev, vključno z izposojo, najemom in zakupom | c)  Drugi ukrepi | Izdatki (EUR)Actions aimed at planning of production | a)  Purchase of fixed assets | Number of holdings participating in the actions | Total value of investments (Euro) (1)
2.   ENOTNI KAZALNIKI DOSEŽKOV (LETNI)b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | Number of holdings participating in the actions
Ukrep | Vrsta ukrepa | Kazalniki dosežkov (letni)c)  Other actions | Number of holdings participating in the actions
Ukrepi za načrtovanje proizvodnje | a)  Nakup osnovnih sredstev | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepih | Skupna vrednost naložb (EUR) (1)Actions aimed at improving or maintaining product quality | a)  Purchase of fixed assets | Number of holdings participating in the actions. | Total value of investments (Euro) (1)
b)  Druge oblike pridobitve osnovnih sredstev, vključno z izposojo, najemom in zakupom | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepihb)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | Number of holdings participating in the actions
c)  Drugi ukrepi | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepihc)  Other actions | Number of holdings participating in the actions
Ukrepi za izboljšanje ali ohranjanje kakovosti proizvodov | a)  Nakup osnovnih sredstev | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepih | Skupna vrednost naložb (EUR) (1)Actions aimed at improving marketing | a)  Purchase of fixed assets | Number of holdings participating in the actions. | Total value of investments (Euro) (1)
b)  Druge oblike pridobitve osnovnih sredstev, vključno z izposojo, najemom in zakupom | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepihb)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | Number of holdings participating in the actions
c)  Drugi ukrepi | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepihc)  Promotion and communication activities (other than in relation to crisis prevention and management) | Number of actions undertaken (2)
Ukrepi za izboljšanje trženja | a)  Nakup osnovnih sredstev | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepih | Skupna vrednost naložb (EUR) (1)d)  Other actions | Number of holdings participating in the actions
b)  Druge oblike pridobitve osnovnih sredstev, vključno z izposojo, najemom in zakupom | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepihResearch and experimental production | a)  Purchase of fixed assets | Number of holdings participating in the actions. | Total value of investments (Euro) (1)
c)  Promocijske in komunikacijske dejavnosti (razen tistih v zvezi s preprečevanjem in upravljanjem kriz) | Število sprejetih ukrepov (2)b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | Number of holdings participating in the actions
d)  Drugi ukrepi | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepihc)  Other actions | Number of holdings participating in the actions (3) | Number of hectares concerned (4)
Raziskave in poskusna proizvodnja | a)  Nakup osnovnih sredstev | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepih | Skupna vrednost naložb (EUR) (1)Training actions (other than in relation to crisis prevention and management) and/or actions aimed at promoting access to advisory services | Based on the main issue covered: | Number of days of training received by participants
b)  Druge oblike pridobitve osnovnih sredstev, vključno z izposojo, najemom in zakupom | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepiha)  Organic production | b)  Integrated production or integrated pest management | c)  Other environmental issues | d)  Traceability | e)  Product quality, including pesticide residues | f)  Other issues | Number of holdings that use advisory services (5)
c)  Drugi ukrepi | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepih (3) | Število zadevnih hektarov (4)Crisis prevention and management measures | a)  market withdrawal; | Number of actions undertaken (6)
Ukrepi usposabljanja (razen tistih v zvezi s preprečevanjem in upravljanjem kriz) in/ali ukrepi, namenjeni spodbujanju dostopa do storitev svetovanja | Na podlagi glavnega vprašanja: | Število dni usposabljanja udeležencevb)  green harvesting or non-harvesting of fruit and vegetables; | Number of actions undertaken (7)
a)  Ekološka pridelava | b)  Integrirana pridelava ali celostno zatiranje škodljivcev | c)  Druga okoljska vprašanja | d)  Sledljivost | e)  Kakovost proizvodov, vključno z ostanki pesticidov | f)  Drugo | Število gospodarstev, ki uporabljajo svetovalne storitve (5)c)  promotion and communication activities; | Number of actions undertaken (2)
Ukrepi za preprečevanje in upravljanje kriz | a)  Umik s trga | Število sprejetih ukrepov (6)d)  training actions; | Number of days of training received by participants
b)  Zeleno obiranje ali opustitev spravila sadja in zelenjave | Število sprejetih ukrepov (7)e)  harvest insurance; | Number of holdings participating in the actions
c)  Promocija in obveščanje | Število sprejetih ukrepov (2)f)  support for the administrative costs of setting up mutual funds. | Number of actions undertaken (8)
d)  Ukrepi usposabljanja | Število dni usposabljanja udeležencevEnvironmental actions | a)  Purchase of fixed assets (9) | Number of holdings participating in the actions | Total value of investments (Euro) (2)
e)  Zavarovanje pridelkov | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepihb)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing (10) | Number of holdings participating in the actions
f)  Podpora za upravne stroške ustanavljanja vzajemnih skladov | Število sprejetih ukrepov (8)c)  Other actions | (1)  Production | i)  Organic production | ii)  Integrated production | iii)  Improved use and/or management of water, including water saving and draining | iv)  Actions to conserve soil (e.g., labour techniques to prevent/reduce soil erosion, green cover, conservation agriculture, mulching) | v)  Actions to create or maintain habitats favourable for biodiversity (e.g., wetlands) or to maintain the landscape, including the conservation of historical features (e.g. stonewalls, terraces, small wood) | vi)  Actions favouring energy saving | vii)  Actions related to reduction of waste production and to improvement of waste management | viii)  Other actions | Number of holdings participating in the actions | Number of hectares concerned
Okoljski ukrepi | a)  Nakup osnovnih sredstev (9) | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepih | Skupna vrednost naložb (EUR) (2)(2)  Transport | (3)  Marketing | Volume of marketed production concerned
b)  Druge oblike pridobitve osnovnih sredstev, vključno z izposojo, najemom in zakupom (10) | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepihOther actions | a)  Purchase of fixed assets | Number of holdings participating in the actions | Total value of investments (Euro) (1)
c)  Drugi ukrepi | (1)  Proizvodnja | i)  Ekološka pridelava | ii)  Integrirana pridelava | iii)  Boljša uporaba in/ali upravljanje vode, vključno z varčevanjem z vodo in črpanjem vode | iv)  Ukrepi za ohranjanje prsti (npr. delovno intenzivne tehnologije za preprečevanje/zmanjševanje erozije tal, travne suše, kmetijstvo ohranjanja, pokrivanje s slamo) | v)  Ukrepi za oblikovanje ali vzdrževanje življenjskega prostora, ki spodbuja biološko raznovrstnost (npr. mokrišča), ali vzdrževanje pokrajine, vključno z ohranjanjem zgodovinskih značilnosti (npr. kamniti zidovi, terase, majhni gozdovi) | vi)  Ukrepi za varčevanje z energijo | vii)  Ukrepi za zmanjševanje nastajanja odpadkov in izboljšanje ravnanja z odpadki | viii)  Drugi ukrepi | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepih | Število zadevnih hektarovb)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing | Number of holdings participating in the actions
(2)  Prevoz | (3)  Trženje | Obseg zadevne tržne proizvodnjec)  Other actions | Number of holdings participating in the actions
Drugi ukrepi | a)  Nakup osnovnih sredstev | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepih | Skupna vrednost naložb (EUR) (1)(1)   To be filled in only for the year when the investment is made. | (2)   Each day of a promotion campaign counts as one action. | (3)   Only in case of actions relating to experimental production in plots belonging to member holdings. | (4)   Only in case of actions relating to experimental production in plots belonging to member holdings and/or to the producer organisation. | (5)   Whatever is the source of the advice (i.e. through an advisory service developed by the OP or by external services) and the specific issue covered by the advice. | (6)   Market withdrawal of the same product in different periods of the year and market withdrawal of different products count as different actions. Each market withdrawal operation for a given product counts as one action. | (7)   Green-harvesting and non-harvesting of different products count as different actions. Green harvesting and non-harvesting of the same product count as one action, regardless of the number of days they take, the number of holdings participating and the number of plots or hectares concerned. | (8)   Actions relating to the setting up of different mutual funds count as different actions. | (9)   Including non-productive investments linked to the achievement of commitments undertaken under other environmental actions. | (10)   Including other forms of acquisitions of fixed assets linked to the achievement of commitments undertaken under other environmental actions.
b)  Druge oblike pridobitve osnovnih sredstev, vključno z izposojo, najemom in zakupom | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepih3.   COMMON RESULT INDICATORS
c)  Drugi ukrepi | Število gospodarstev, ki sodelujejo pri ukrepihNota bene: Result indicators are to be notified only once the results are appreciated.
(1)   Izpolni se le za leto, v katerem se naložba opravi. | (2)   Vsak dan promocijske kampanje se šteje kot en ukrep. | (3)   Le v primerih ukrepov, ki se nanašajo na poskusno proizvodnjo na površinah, ki pripadajo gospodarstvom članov. | (4)   Le v primerih ukrepov, ki se nanašajo na poskusno proizvodnjo na površinah, ki pripadajo gospodarstvom članov in/ali organizaciji proizvajalcev. | (5)   Ne glede na vir svetovanja (tj. prek svetovalnih storitev, ki jih razvije OP, ali zunanjih storitev) in vprašanje, ki ga zadeva nasvet. | (6)   Umik istega proizvoda s trga v različnih obdobjih leta in umik različnih proizvodov s trga štejeta za različna ukrepa. Vsak umik določenega proizvoda s trga šteje za en ukrep. | (7)   Zeleno obiranje ali opustitev spravila različnih proizvodov štejeta za različna ukrepa. Zeleno obiranje ali opustitev spravila istega proizvoda šteje za en ukrep. ne glede na število dni, ko ukrep traja, število sodelujočih in število zadevnih površin ali hektarov. | (8)   Ukrepi v zvezi z ustanavljanjem različnih vzajemnih skladov se štejejo kot različni ukrepi. | (9)   Vključno z neproduktivnimi naložbami, povezanimi z uresničevanjem obveznosti, sprejetih v okviru okoljskih ukrepov. | (10)   Vključno z drugimi oblikami pridobitve osnovnih sredstev, povezanimi z uresničevanjem obveznosti, sprejetih v okviru okoljskih ukrepov.Measure | Result indicators (Measurement)
3.   ENOTNI KAZALNIKI REZULTATOVActions aimed at planning of production | Change in total volume of marketed production (tons) | Change in unit value of marketed production (Euro/kg)
Opomba: Kazalniki rezultatov se uradno sporočijo, ko se rezultati presodijo.Actions aimed at improving or maintaining product quality | Change in volume of marketed production that meets the requirements of a specific ‘quality scheme’(tons) (1) | Change in unit value of marketed production (Euro/kg) | Estimated impact on production costs (Euro/kg)
Ukrep | Kazalniki rezultatov (meritev)Actions aimed at improving marketing | Change in total volume of marketed production (tons) | Change in unit value of marketed production (Euro/kg)
Ukrepi za načrtovanje proizvodnje | Sprememba skupnega obsega tržne proizvodnje (tone) | Sprememba vrednosti enote tržne proizvodnje (EUR/kg)Research and experimental production | Number of new techniques, processes and/or products adopted since the beginning of the operational programme
Ukrepi za izboljšanje ali ohranjanje kakovosti proizvodov | Sprememba obsega tržne proizvodnje, ki izpolnjuje zahteve posebne „sheme kakovosti“ (tone) (1) | Sprememba vrednosti enote tržne proizvodnje (EUR/kg) | Ocenjen vpliv na proizvodne stroške (EUR/kg)Training actions (other than in relation to crisis prevention and management) and/or actions aimed at promoting access to advisory services | Number of people who completed the full training activity/programme | Number of holdings that use advisory services
Ukrepi za izboljšanje trženja | Sprememba skupnega obsega tržne proizvodnje (tone) | Sprememba vrednosti enote tržne proizvodnje (EUR/kg)Crisis prevention and management measures
Raziskave in poskusna proizvodnja | Število novih tehnik, procesov in/ali proizvodov, sprejetih od začetka operativnega programaa)  market withdrawal | Total volume of production subject to withdrawal (tons)
Ukrepi usposabljanja (razen tistih v zvezi s preprečevanjem in upravljanjem kriz) in/ali ukrepi, namenjeni spodbujanju dostopa do storitev svetovanja | Število ljudi, ki so zaključili celoten program/dejavnost usposabljanja | Število gospodarstev, ki uporabljajo svetovalne storitveb)  green harvesting or non-harvesting of fruit and vegetables | Total area concerned by green harvesting or non-harvesting (ha)
Ukrepi za preprečevanje in upravljanje krizc)  promotion and communication | Estimated change in volume of marketed production for products subject to the promotion/communication activities (tons)
a)  umik s trga | Celotna količina s trga umaknjene proizvodnje (tone)d)  training actions | Number of people who completed the full training activity/programme
b)  zeleno obiranje ali opustitev spravila sadja in zelenjave | Celotna površina, na kateri se izvaja zeleno obiranje ali opustitev spravila (ha)e)  harvest insurance | Total value of the insured risk (Euro)
c)  promocija in obveščanje | Ocenjena sprememba obsega tržne proizvodnje za proizvode, vključene v promocijske/komunikacijske dejavnosti (tone)f)  support for the administrative costs of setting up mutual funds | Total value of the mutual fund set up (Euro)
d)  ukrepi usposabljanja | Število ljudi, ki so zaključili celoten program/dejavnost usposabljanjaEnvironmental actions
e)  zavarovanje pridelkov | Skupna vrednost zavarovanega tveganja (EUR)a)  Purchase of fixed assets (2) | Estimated change in annual mineral fertiliser consumption/hectare, by type of fertiliser (N and P2O3) (tons/ha) | Estimated change in annual water use/hectare (m3/ha) | Estimated change in annual use of energy by type of energy source or type of fuel (Litres/m3/Kwh per ton of marketed production)
f)  podpora za upravne stroške ustanavljanja vzajemnih skladov | Skupna vrednost ustanovljenih vzajemnih skladov (EUR)b)  Other forms of acquisition of fixed assets, including renting, hiring and leasing (3)
Okoljski ukrepic)  Other actions
a)  Nakup osnovnih sredstev (2) | Ocenjena sprememba letne porabe mineralnih gnojil na hektar glede na vrsto gnojila (N in P2O3) (tone/ha) | Ocenjena sprememba letne porabe vode na hektar (m3/ha) | Ocenjena sprememba letne porabe energije glede na vrsto energetskega vira ali goriva (litri/m3/kwh na tono tržne proizvodnje)(1)  Production | Estimated change in annual volume of waste generated (tons per ton of marketed production) | Estimated change in annual use of packaging (tons per ton of marketed production)
b)  Druge oblike pridobitve osnovnih sredstev, vključno z izposojo, najemom in zakupom (3)(2)  Transport | Estimated change in annual use of energy by type of energy source or type of fuel (Litres/m3/Kwh per ton of marketed production)
c)  Drugi ukrepi(3)  Marketing | Estimated change in annual volume of waste generated (tons per ton of marketed production) | Estimated change in annual use of packaging (tons per ton of marketed production)
(1)  Proizvodnja | Ocenjena sprememba letne količine nastalih odpadkov (tone na tono tržne proizvodnje) | Ocenjena sprememba letne uporabe embalaže (tone na tono tržne proizvodnje)Other actions | Change in total volume of marketed production (tons) | Change in unit value of marketed production (Euro/kg) | Estimated impact on production costs (Euro/kg)
(2)  Prevoz | Ocenjena sprememba letne porabe energije glede na vrsto energetskega vira ali goriva (litri/m3/kwh na tono tržne proizvodnje)(1)   ‘Quality’ requirements are intended here to consist of a set of detailed obligations concerning the production methods (a) the respect of which is subject to independent inspection, and (b) that result in a final product the quality of which (i) goes significantly beyond the normal commercial standards as regards public health, plant health or environmental standards and (ii) responds to current and foreseeable market opportunities. It is proposed that the main types of ‘quality schemes’ cover the following: (a) certified organic production; (b) protected geographical indications and protected designations of origin, (c) certified integrated production, (d) private certified product quality schemes. | (2)   Including non-productive investments linked to the achievement of commitments undertaken under other environmental actions. | (3)   Including other forms of acquisitions of fixed assets linked to the achievement of commitments undertaken under other environmental actions. | Notes: the reference for changes is the situation existing at the start of the programme.
(3)  Trženje | Ocenjena sprememba letne količine nastalih odpadkov (tone na tono tržne proizvodnje) | Ocenjena sprememba letne uporabe embalaže (tone na tono tržne proizvodnje)4.   COMMON IMPACT INDICATORS
Drugi ukrepi | Sprememba skupnega obsega tržne proizvodnje (tone) | Sprememba vrednosti enote tržne proizvodnje (EUR/kg) | Ocenjen vpliv na proizvodne stroške (EUR/kg)Nota bene: Impact indicators are to be notified only once the impact is appreciated.
(1)   Zahteve glede kakovosti so sestavljene iz veliko podrobnih obveznosti v zvezi z metodami proizvodnje: (a) upoštevanje teh obveznosti preveri neodvisen inšpekcijski organ in (b) te obveznosti ustvarijo končni proizvod, katerega kakovost (i) znatno presega običajne tržne standarde v zvezi z javnim zdravjem in zdravjem rastlin ali okoljske standarde ter (ii) se odziva na sedanje in predvidljive tržne priložnosti. Predlaga se, da glavne vrste „shem kakovosti“ zajemajo: (a) potrjeno ekološko pridelavo; (b) zaščitene geografske označbe in označbe porekla, (c) potrjeno integrirano pridelavo, (d) potrjene zasebne sheme kakovosti proizvodov. | (2)   Vključno z neproduktivnimi naložbami, povezanimi z uresničevanjem obveznosti, sprejetih v okviru okoljskih ukrepov. | (3)   Vključno z drugimi oblikami pridobitve osnovnih sredstev, povezanimi z uresničevanjem obveznosti, sprejetih v okviru okoljskih ukrepov. | Opombe: sklic za spremembe je obstoječe stanje na začetku izvajanja programa.Measure | Overall objectives | Impact indicators (Measurement)
4.   ENOTNI KAZALNIKI VPLIVAActions aimed at planning of production | Improving competitiveness | Improving attractiveness of producer organisation’s membership | Estimated change in total value of marketed production (Euro) | Change in the total number of fruit and vegetable producers who are active members (1) of the OP/APO concerned (number) | Change in the total area under fruit and vegetable production cropped by members of the OP/APO concerned (ha)
Opomba: Kazalnike vpliva se uradno sporoči, ko se vplivi presodijo.Actions aimed at improving or maintaining product quality
Ukrep | Splošni cilji | Kazalniki vpliva (meritev)Actions aimed at improving marketing
Ukrepi za načrtovanje proizvodnje | Izboljšanje konkurenčnosti | Poudarjanje prednosti članstva v organizaciji proizvajalcev | Ocenjena sprememba skupne vrednosti tržne proizvodnje (EUR) | Sprememba skupnega števila proizvajalcev sadja in zelenjave, ki so dejavni člani (1) zadevne OP/ZOP (število) | Sprememba celotne površine za proizvodnjo sadja in zelenjave, ki jo obdelujejo člani zadevne OP/ZOP (ha)Research and experimental production
Ukrepi za izboljšanje ali ohranjanje kakovosti proizvodovTraining actions (other than in relation to crisis prevention and management) and/or actions aimed at promoting access to advisory services
Ukrepi za izboljšanje trženjaCrisis prevention and management measures
Raziskave in poskusna proizvodnjaEnvironmental actions | Maintaining and protecting the environment: |  
Ukrepi usposabljanja (razen tistih v zvezi s preprečevanjem in upravljanjem kriz) in/ali ukrepi, namenjeni spodbujanju dostopa do storitev svetovanja—  Soil | not defined
Ukrepi za preprečevanje in upravljanje kriz—  Water quality | Estimated change in total mineral fertiliser consumption, by type of fertiliser (N and P2O3) (tons)
Okoljski ukrepi | Ohranjanje in varstvo okolja: |  —  Sustainable use of water resources | Estimated change in total water use (m3)
—  tla | Ni določeno—  Habitat and biodiversity | not defined
—  kakovost vode | Ocenjena sprememba skupne porabe mineralnih gnojil glede na vrsto gnojila (N in P2O3) (tone)—  Landscape | not defined
—  trajnostna raba vodnih virov | Ocenjena sprememba skupne porabe vode (m3)—  Climate change mitigation | Estimated change in total use of energy, by type of energy source or type of fuel (Litres/m3/Kwh)
—  življenjski prostor in biološka raznovrstnost | Ni določeno—  Waste reduction | Estimated change in total volume of waste generated (tons) | Estimated change in use of packaging (tons)
—  pokrajina | Ni določenoOther actions | Improving competitiveness | Improving attractiveness of producer organisation’s membership | Estimated change in total value of marketed production (Euro) | Change in the total number of fruit and vegetable producers who are active members (1) of the OP/APO concerned (number) | Change in the total area under fruit and vegetable production cropped by members of the OP/APO concerned (ha)
—  ublažitev podnebnih sprememb | Ocenjena sprememba skupne porabe energije glede na vrsto energetskega vira ali goriva (litri/m3/kwh)(1)   Active members are members who deliver products to the PO/APO. | Notes: the reference for changes is the situation existing at the start of the programme.
—  zmanjšanje količine odpadkov | Ocenjena sprememba celotne količine nastalih odpadkov (tone) | Ocenjena sprememba uporabe embalaže (tone)5.   COMMON BASELINE INDICATORS
Drugi ukrepi | Izboljšanje konkurenčnosti | Poudarjanje prednosti članstva v organizaciji proizvajalcev | Ocenjena sprememba skupne vrednosti tržne proizvodnje (EUR) | Sprememba skupnega števila proizvajalcev sadja in zelenjave, ki so dejavni člani (1) zadevne OP/ZOP (število) | Sprememba celotne površine za proizvodnjo sadja in zelenjave, ki jo obdelujejo člani zadevne OP/ZOP (ha)Nota bene: Baseline indicators are needed in the analysis of the situation at the start of the programming period. Certain common baseline indicators are only relevant for the individual operational programmes at the level of producer organisations (e.g., volume of the production marketed at less than 80 % of the average price received by the PO/APO). Other common baseline indicators are also relevant for the national strategies at the level of the Member States (e.g., total value of marketed production).
(1)   Dejavni člani so člani, ki OP/ZOP zagotavljajo proizvode. | Opombe: sklic za spremembe je obstoječe stanje na začetku izvajanja programa.As a general rule, baseline indicators are to be calculated as three year averages. If data are not available, they should be calculated at least with data related to one year.
5.   ENOTNI TEMELJNI KAZALNIKIObjectives | Baseline indicators related to objectives
Opomba: Temeljni kazalniki se uporabljajo pri analizi razmer na začetku programskega obdobja. Nekateri enotni temeljni kazalniki so pomembni le za posamezne operativne programe na ravni organizacij proizvajalcev (npr. obseg proizvodnje, tržene po manj kot 80 % povprečne cene, ki jo prejme OP/ZOP). Drugi enotni temeljni kazalniki so prav tako pomembni za nacionalne strategije na ravni držav članic (npr. skupna vrednost tržne proizvodnje).Indicator | Definition (and measurement)
Kot splošno pravilo velja, da se temeljni kazalniki izračunajo kot triletno povprečje. Če podatki niso na voljo, jih je treba izračunati vsaj s podatki, ki veljajo za eno leto.Overall objectives
Cilji | Temeljni kazalniki glede na ciljeImproving competitiveness | Total value of marketed production | Total value of marketed production of the producer organisation (PO)/association of POs (APO) (Euro)
Kazalnik | Opredelitev (in meritev)Improving the attractiveness of the producer organisation’s membership | Number of fruit and vegetable producers who are active members of the PO/APO concerned | Number of fruit and vegetable producers who are active member (1) of the PO/APO
Splošni ciljiTotal area under fruits and vegetable production cropped by members of the PO/APO concerned | Total area under fruit and vegetable production cropped by members of the PO/APO (ha)
Izboljšanje konkurenčnosti | Skupna vrednost tržne proizvodnje | Skupna vrednost tržne proizvodnje organizacije proizvajalcev (OP)/združenja OP (ZOP) (EUR)Maintaining and protecting the environment | not defined |  
Poudarjanje prednosti članstva v organizaciji proizvajalcev | Število proizvajalcev sadja in zelenjave, ki so dejavni člani zadevne OP/ZOP | Število proizvajalcev sadja in zelenjave, ki so dejavni člani (1) OP/ZOPSpecific objectives
Celotna površina za proizvodnjo sadja in zelenjave članov zadevne OP/ZOP | Celotna površina za proizvodnjo sadja in zelenjave, ki jo obdelujejo člani OP/ZOP (ha)Promoting concentration of supply | Total volume of marketed production | Total volume of marketed production of the PO/APO (tons)
Ohranjanje in varstvo okolja | Ni določeno |  Promoting the placing on the market of products produced by the members
Posebni ciljiEnsuring that production is adjusted to demand in terms of quality and quantity | Volume of the marketed production that meets the requirements of a specific ‘quality scheme’ (2) by main types of ‘quality schemes’ concerned (tons)
Spodbujanje koncentracije ponudbe | Celotni obseg tržne proizvodnje | Celotni obseg tržne proizvodnje OP/ZOP (tone)Optimising production costs | not defined |  
Spodbujanje dajanja na trg proizvodov, ki so jih pridelali članiBoosting products’ commercial value | Average unit value of marketed production | Total value of marketed production/Total volume of marketed production (Euro/kg)
Zagotavljanje, da se proizvodnja usklajuje s povpraševanjem glede kakovosti in količine | Obseg tržne proizvodnje, ki izpolnjuje zahteve posebne „sheme kakovosti“ (2) po glavnih vrstah zadevnih „shem kakovosti“ (tone)Stabilising producer prices | not defined |  
Optimiziranje proizvodnih stroškov | Ni določeno |  Promoting knowledge and improving human potential | Number of people having participated in training activities | Number of people who completed a training activity/programme during the last three years (number)
Povečanje tržne vrednosti proizvodov | Povprečna vrednost enote tržne proizvodnje | Skupna vrednost tržne proizvodnje / Celotni obseg tržne proizvodnje (EUR/kg)  | Number of holdings using advisory services | Number of holdings, members of the PO/APO, using advisory services (number)
Stabilizacija cen proizvajalcev | Ni določeno |  Developing technical and economic performances and promoting innovation | not defined |  
Spodbujanje znanja in izboljšanje človeškega potenciala | Število ljudi, ki so vključeni v usposabljanje | Število ljudi, ki so zaključili program/dejavnost usposabljanja v zadnjih treh letih (število)Specific objectives in the environmental area
  | Število gospodarstev, ki uporabljajo svetovalne storitve | Število gospodarstev, članov OP/ZOP, ki uporabljajo svetovalne storitve (število)Contributing to soil protection | Area at risk of soil erosion with anti-erosion measures | Area under fruit and vegetable production at risk of soil erosion (3) where anti-erosion measures are implemented (ha)
Razvijanje tehnične in gospodarske učinkovitosti ter spodbujanje inovacij | Ni določeno |  Contributing to maintaining and improving water quality | Area with reduction in use/better management of fertilisers | Area under fruit and vegetable production subject to reduction in use or better management of fertilisers (ha)
Posebni cilji na področju varstva okoljaContributing to sustainable use of water resources | Area with water saving measures | Area under fruit and vegetable production with water saving measures (ha)
Prispevanje k varstvu tal | Površina, na kateri obstaja nevarnost erozije tal in na kateri se izvajajo protierozijski ukrepi | Površina za proizvodnjo sadja in zelenjave, na kateri obstaja nevarnost erozije tal (3) in na kateri se izvajajo protierozijski ukrepi (ha)Contributing to habitat and biodiversity protection | Organic production | Area under organic production of fruit and/or vegetables (ha)
Prispevanje k ohranjanju in izboljšanju kakovosti vode | Površina z manjšo uporabo / boljšim upravljanjem gnojil | Površina za proizvodnjo sadja in zelenjave z manjšo uporabo / boljšim upravljanjem gnojil (ha)Integrated production | Area under integrated production of fruit and/or vegetables (ha)
Prispevanje k trajnostni rabi vodnih virov | Površina, na kateri se izvajajo ukrepi za varčevanje z vodo | Površina za proizvodnjo sadja in zelenjave, na kateri se izvajajo ukrepi za varčevanje z vodo (ha)Other actions contributing to habitat and biodiversity protections | Area concerned by other actions contributing to habitat and biodiversity protection (ha)
Prispevanje k varstvu življenjskega prostora in biološke raznovrstnosti | Ekološka pridelava | Površina za ekološko pridelavo sadja in/ali zelenjave (ha)Contributing to landscape conservation | not defined |  
Integrirana pridelava | Površina za integrirano pridelavo sadja in/ali zelenjave (ha)Contributing to climate change mitigation - Production | Greenhouse heating - energy efficiency | Estimated annual consumption of energy for greenhouse heating purposes by type of energy source (Tons/Litres/m3/Kwh per ton of marketed production)
Druge dejavnosti, ki prispevajo k varstvu življenjskega prostora in biološke raznovrstnosti | Površina, na kateri se izvajajo druge dejavnosti, ki prispevajo k varstvu življenjskega prostora in biološke raznovrstnosti (ha)Contributing to climate change mitigation - Transport | Contributing to maintaining and improving air quality - Transport | Transport - energy efficiency | Estimated annual consumption of energy for internal transport purposes (4), by fuel type (Litres/m3/Kwh per ton of marketed production)
Prispevanje k ohranjanju pokrajine | Ni določeno |  Reducing the volume of waste generated | not defined |  
Prispevanje k blažitvi podnebnih sprememb – proizvodnja | Ogrevanje tople grede – energetska učinkovitost | Ocenjena letna poraba energije za ogrevanje toplih gred glede na vrsto energetskih virov (tone/litri/m3/kwh na tono tržne proizvodnje)(1)   Active members are members who deliver products to the PO/APO. | (2)   ‘Quality’ requirements are intended here to consist of a set of detailed obligations concerning the production methods (a) the respect of which is subject to independent inspection, and (b) that result in a final product the quality of which (i) goes significantly beyond the normal commercial standards as regards public health, plant health or environmental standards and (ii) responds to current and foreseeable market opportunities. The main types of ‘quality schemes’ shall cover the following: (a) certified organic production; (b) protected geographical indications and protected designations of origin, (c) certified integrated production, (d) private certified product quality schemes. | (3)   ‘At risk of soil erosion’ shall mean any sloping plot with an inclination higher than 10 %, whether or not anti-erosion measures (e.g., soil cover, crop rotation, etc) have been taken on it. Where the relevant information is available, a Member State may instead use the following definition: ‘At risk of soil erosion’ shall mean any plot with a predicted loss of soil exceeding the rate of natural soil formation, whether or not anti-erosion measures (e.g., soil cover or crop rotation) have been taken on it. | (4)   Internal transport refers to transport of products from member holdings for delivery to the PO/APO. | Notes: PO means producer organisation; APO means association of producer organisations;
Prispevanje k blažitvi podnebnih sprememb – prevoz | Prispevanje k ohranjanju in izboljšanju kakovosti zraka – prevoz | Prevoz – energetska učinkovitost | Ocenjena letna poraba energije za namene notranjega prevoza (4) glede na vrsto goriva (litri/m3/kwh na tono tržne proizvodnje)ANNEX IX
Zmanjšanje količine nastalih odpadkov | Ni določeno |  LIST OF ACTIONS AND EXPENDITURE NOT ELIGIBLE UNDER OPERATIONAL PROGRAMMES REFERRED TO IN ARTICLE 60(1)
(1)   Dejavni člani so člani, ki OP/ZOP zagotavljajo proizvode. | (2)   Zahteve glede kakovosti so sestavljene iz veliko podrobnih obveznosti v zvezi z metodami proizvodnje: (a) upoštevanje teh obveznosti preveri neodvisen inšpekcijski organ in (b) te obveznosti ustvarijo končni proizvod, katerega kakovost (i) znatno presega običajne tržne standarde v zvezi z javnim zdravjem in zdravjem rastlin ali okoljske standarde ter (ii) se odziva na sedanje in predvidljive tržne priložnosti. Glavne vrste „shem kakovosti“ zajemajo: (a) potrjeno ekološko pridelavo; (b) zaščitene geografske označbe in označbe porekla, (c) potrjeno integrirano pridelavo, (d) potrjene zasebne sheme kakovosti proizvodov. | (3)   „Nevarnost erozije tal“ pomeni kakršno koli strmo površino z več kot 10-odstotnim nagibom ne glede na to, ali se na njej izvajajo protierozijski ukrepi ali ne (npr. talna odeja, kolobarjenje itd.). Če so na voljo ustrezne informacije, lahko države članice namesto tega uporabljajo naslednjo opredelitev: „Nevarnost erozije tal“ pomeni vsako površino z predvideno izgubo prsti, ki presega stopnjo naravnega nastajanja prsti, ne glede na to, ali se na njej izvajajo protierozijski ukrepi ali ne (npr. talna odeja ali kolobarjenje). | (4)   Notranji prevoz se nanaša na prevoz proizvodov z gospodarstev članov za dostavo OP/ZOP. | Opombe: OP pomeni organizacija pridelovalcev; ZOP pomeni združenje organizacij proizvajalcev; KZU pomeni kmetijsko zemljišče v uporabi.1. General production costs and, in particular, plant protection products, including integrated control materials, fertilisers and other inputs; packing costs, storage costs, packaging costs, even as part of new processes, costs of packages; costs of collection or transport (internal or external); operating costs (in particular electricity, fuel and maintenance), except:
PRILOGA IX— specific costs for quality improvement measures. In all cases costs for (even certified) mycelium, seeds and non-perennial plants shall not be eligible;
SEZNAM UKREPOV IN IZDATKOV, KI NISO UPRAVIČENI V SKLADU Z OPERATIVNIMI PROGRAMI IZ ČLENA 60(1)— specific costs for biological plant protection materials (such as pheromones and predators) whether used in organic, integrated or conventional production;
1. Splošni proizvodni stroški in zlasti fitofarmacevtska sredstva, vključno z integriranimi kontrolnimi materiali, gnojili in drugimi surovinami; stroški pakiranja, stroški skladiščenja, tudi kot del novih postopkov, stroški embaliranja; stroški zbiranja ali prevoza (notranjega in zunanjega); obratovalni stroški (zlasti električne energije, goriva in vzdrževanja), razen:— specific costs for transport, sorting and packing related to free distribution as referred to in Articles 81 and 82;
— posebnih stroškov ukrepov za izboljšanje kakovosti. V vseh primerih so neupravičeni stroški za (tudi potrjen) micelij, semena in netrajnice;▼M12
— posebnih stroškov za biološka fitofarmacevtska sredstva (kot so feromoni in plenilci), ne glede na to, ali se uporabljajo pri ekološki, integrirani ali konvencionalni pridelavi;— specific costs of environmental actions referred to in Article 103c(3) of Regulation (EC) No 1234/2007. In all cases costs related to the use and management of packaging shall not be eligible;
— posebnih stroškov prevoza, razvrščanja in pakiranja za prosto razdelitev iz členov 81 in 82;▼B
▼M12— specific costs for organic, integrated or experimental production, including specific costs for organic seeds and seedlings. The competent authority of the Member State shall lay down the eligibility criteria for an experimental production taking account of the newness of the procedure or concept and the risk involved;
— posebni stroški okoljskih ukrepov iz člena 103c(3) Uredbe (ES) št. 1234/2007. Stroški, povezani z uporabo in upravljanjem embalaže, v nobenem primeru niso upravičeni;— specific costs to ensure the monitoring of compliance with the standards referred to in Title II of this Regulation, with plant-health rules and with maximum level of residues.
▼BSpecific costs shall mean the additional costs, calculated as the difference between the conventional costs and the costs actually incurred.
— posebnih stroškov organske, integrirane ali poskusne pridelave, vključno s posebnimi stroški za organsko seme in sadike. Pristojni organ države članice določi merila za izpolnjevanje pogojev za poskusno proizvodnjo, pri čemer upošteva, kako nov je postopek ali zamisel in z njima povezano tveganje;For each category of eligible specific costs referred to above, in order to calculate additional costs compared with conventional ones, Member States may fix, in a duly justified way, standard flat rates.
— posebnih stroškov za zagotavljanje spremljanja skladnosti s standardi iz naslova II te uredbe, pravili zdravstvenega varstva rastlin in najvišjo mejno vrednostjo ostankov.2. Administrative and personnel costs with the exception of expenditure relating to the implementation of operational funds and operational programmes which shall include:
Posebni stroški pomenijo dodatne stroške, ki se izračunajo kot razlika med konvencionalnimi stroški in dejansko nastalimi stroški.(a) overheads specifically related to the operational fund or operational programme, including management and personnel costs, reports and evaluation studies, and the costs of keeping accounts and the management of accounts, by means of the payment of a standard flat rate up to a maximum of 2 % of the operational fund as approved in accordance with Article 64 and up to a maximum of EUR 180 000 , comprising both the EU contribution and the producer organisation contribution.
Države članice lahko za izračun dodatnih stroškov v primerjavi s konvencionalnimi stroški za vsako kategorijo navedenih upravičenih posebnih stroškov primerno utemeljeno določijo standardne pavšalne zneske.In the case of operational programmes submitted by recognised associations of producer organisations, overheads shall be calculated as the addition of the overheads of each producer organisation as provided for in the first paragraph but limited to a maximum of EUR 1 250 000 per association of producer organisations.
2. Upravni stroški in stroški dela, razen izdatkov v zvezi z izvajanjem operativnih skladov in programov, ki vključujejo:Member States may restrict funding to the real costs, in which case they should define the eligible costs;
(a) režijske stroške, ki se nanašajo posebej na operativni sklad ali operativni program, vključno s stroški upravljanja in dela, poročili in ocenjevalnimi študijami, ter stroške vodenja knjigovodstva za plačilo pavšalnega zneska, ki v skladu s členom 64 znaša 2 % odobrenih operativnih sredstev in do največ 180 000 EUR, kar zajema prispevek EU in prispevek organizacij proizvajalcev.(b) personnel costs including charges linked to wages and salaries, if these are directly borne by the producer organisation, association of producer organisation or subsidiaries as referred to in Article 50(9) resulting from measures:
V primeru operativnih programov, ki jih predložijo priznana združenja organizacij proizvajalcev, se režijski stroški izračunajo s seštevanjem režijskih stroškov posameznih organizacij proizvajalcev, kot je določeno v prvem odstavku, a se omejijo na največ 1 250 000 EUR na združenje organizacij proizvajalcev.(i) to improve or maintain a high level of quality or environmental protection;
Države članice lahko omejijo financiranje glede na dejanske stroške, pri čemer morajo določiti upravičene stroške;(ii) to improve the level of marketing.
(b) stroške dela (vključno s stroški, povezanimi s plačami, če jih mora neposredno nositi organizacija proizvajalcev, združenje organizacij proizvajalcev ali odvisne družbe iz člena 50(9)), ki so posledica ukrepov:The implementation of these measures shall essentially involve the use of qualified personnel. If, in such cases, the producer organisation uses its own employees or producer members, the time worked shall be documented.
(i) za izboljšanje ali ohranjanje visoke ravni kakovosti ali varstva okolja,If a Member State wishes to provide an alternative to restricting funding to the real costs, for all the eligible personnel costs referred to above, it shall fix, ex ante and in a duly justified way, standard flat rates up to a maximum of 20 % of the approved operational fund. This percentage may be increased in duly justified cases.
(ii) za izboljšanje ravni trženja.In order to request those standard flat rates, producer organisations shall furnish proof of the implementation of the action to the satisfaction of the Member State.
Izvajanje teh ukrepov vključuje zlasti sodelovanje usposobljenega osebja. V takšnih primerih organizacija proizvajalcev vključi svoje lastne zaposlene ali člane proizvajalce, pri čemer se dejansko opravljene delovne ure dokumentirajo.(c) legal and administrative costs of mergers of producer organisations or their acquisition, as well as legal and administrative costs related to creating transnational producer organisations or transnational associations of producer organisations; feasibility studies and proposals commissioned by producer organisations in this respect.
Če želi država članica zagotoviti drugo možnost namesto omejevanja financiranja na dejanske stroške za vse navedene upravičene stroške dela, predhodno in na primerno utemeljen način določi standardne pavšalne zneske do največ 20 % odobrenega operativnega sklada. Ta odstotek se lahko poveča v ustrezno utemeljenih primerih.3. Income or price supplements outside crisis prevention and management.
Da bi lahko zahtevale navedene standardne pavšalne zneske, organizacije proizvajalcev predložijo državam članicam zadovoljive dokaze o izvajanju ukrepov;4. Insurance costs outside the harvest insurance measures referred to in Section 6 of Chapter III of Title III.
(c) pravne in upravne stroške združevanja organizacij proizvajalcev ali njihovih prevzemov ter tudi pravne in upravne stroške v zvezi z ustanovitvijo nadnacionalnih organizacij proizvajalcev ali nadnacionalnih združenj organizacij proizvajalcev; študije izvedljivosti in predloge, ki so jih za ta namen naročile organizacije proizvajalcev.5. Reimbursement of loans taken out for an operation carried out before the beginning of the operational programme other than those referred to in Articles 48(4), 49(3) and 74.
3. Dodatki k dohodkom ali cenam, razen dodatkov za preprečevanje in upravljanje kriz.6. Purchase of land costing more than 10 % of all the eligible expenditure on the operation concerned and not built on except where purchase is necessary to carry out an investment included in the operational programme; in exceptional and duly justified cases, a higher percentage can be fixed for operations concerning environmental conservation.
4. Stroški zavarovanja razen ukrepov za zavarovanje pridelkov iz oddelka 6 poglavja III naslova III.7. Costs of meetings and training programmes except where they are related to the operational programme, including daily allowances, transport and accommodation costs, where appropriate, on a flat-rate basis.
5. Vračilo posojil, najetih za dejavnosti, ki so bile opravljene pred začetkom izvajanja operativnega programa, razen tistih iz členov 48(4), 49(3) in 74.8. Operations or costs relating to the quantities produced by the members of the producer organisation outside the Union.
6. Nakup zemljišča (katerega znesek presega 10 % vseh upravičenih izdatkov pri zadevni dejavnosti), ki ni zazidljivo, razen če je nakup nujen za izvedbo naložbe, ki je vključena v operativni program; v izjemnih in ustrezno utemeljenih primerih se lahko za dejavnosti v zvezi z varstvom okolja določijo višji odstotki.9. Operations that could distort competition in the other economic activities of the producer organisation.
7. Stroški sejnin in programov usposabljanja, razen če so povezani z operativnim programom, vključno z dnevnicami, stroški prevoza in nastanitve, po potrebi na podlagi pavšalnega zneska.10. Second hand equipment which has been purchased with Union or national support within the seven previous years.
8. Dejavnosti ali stroški, ki se nanašajo na količine, ki so jih proizvedli člani organizacije proizvajalcev zunaj Unije.11. Investments in means of transport to be used for marketing or distribution by the producer organisation, with the exception of:
9. Dejavnosti, ki bi lahko izkrivile konkurenco v drugih gospodarskih dejavnostih organizacije proizvajalcev.(a) investments in means of internal transport; at the moment of the purchase, the producer organisation shall duly justify to the concerned Member State that the investments shall only be used for internal transport;
10. Rabljena oprema, ki je bila kupljena ob podpori Unije ali nacionalni podpori v prejšnjih sedmih letih.(b) additional on-the-truck facilities for cold-storage or controlled atmosphere transport.
11. Naložbe v prevozna sredstva, ki naj bi se uporabljala pri trženju ali distribuciji s strani organizacije proizvajalcev, razen:12. Hire except where economically justified as an alternative to purchase at the satisfaction of the Member State.
(a) naložb v notranja prevozna sredstva; ob nakupu organizacija proizvajalcev ustrezno zagotovi zadevni državi članici, da bodo naložbe uporabljene samo za notranji prevoz;13. Operating costs of goods hired.
(b) dodatnih zmogljivosti prevoznih sredstev, ki se nanašajo na prevoz v hladilnikih ali pod kontrolirano atmosfero.14. Expenditure linked to leasing contracts (taxes, interest, insurance costs, etc.) and operating costs, except:
12. Najem, razen ko je po mnenju države članice kot druga možnost nakupa zadovoljivo ekonomsko upravičen.(a) the leasing itself, within the limits of the net market value of the item and within the conditions laid down in point (b) of the first subparagraph of Article 55(1) of Regulation (EC) No 1974/2006;
13. Tekoči obratovalni stroški predmetov najema.(b) the leasing of second hand equipment which has not received Union or national support within the seven previous years.
14. Odhodki v zvezi z zakupnimi pogodbami (davki, obresti, stroški zavarovanja itd.) in tekoči obratovalni stroški, razen:15. Promotion of individual commercial labels or labels containing geographic references except:
(a) zakupa samega v okviru omejitev neto tržne vrednosti predmeta in pod pogoji, navedenimi v točki (b) prvega pododstavka člena 55(1) Uredbe (ES) št. 1974/2006;— brands/trademarks of producer organisation, associations of producer organisations and subsidiaries in the situation referred to in Article 50(9),
(b) zakupa rabljene oprema, za katero ni bila dodeljena podpora Unije ali nacionalna podpora v prejšnjih sedmih letih.— generic promotion and promotion of quality labels,
15. Promocija posameznih trgovskih označb ali označb, ki vsebujejo zemljepisne reference, razen:— costs for promotional printing on packaging or on labels under any of the two previous indents on the condition that it is provided for in the operational programme
— blagovnih/trgovskih znamk organizacij proizvajalcev, združenj organizacij proizvajalcev in odvisnih družb v primerih iz člena 50(9);Geographical names are allowed only if:
— splošne promocije in pospeševanja oznak kakovosti;(a) they are a protected designation of origin or a protected geographical indication, covered by Council Regulation (EC) No 510/2006 ( 47 ); or
— stroškov tiska na embalaži ali oznakah za namene promocije v okviru zgornjih dveh alinej, pod pogojem je to vključeno v operativni program.(b) in all cases where the provision of point (a) does not apply, these geographical names are secondary to the principal message.
Zemljepisna imena so dovoljena le:Promotional material for generic promotion and promotion of quality labels shall bear the emblem of the European Union (in the case of visual media only) and include the following legend: ‘Campaign financed with the aid of the European Union’. Producer organisations, associations of producer organisations and those subsidiaries in the situation referred to in Article 50(9) shall not use the emblem of the European Union in promotion of their brands/trademarks.
(a) če pomenijo zaščiteno označbo porekla ali zaščiteno geografsko označbo iz Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 ( 47 ) ali16. Subcontracting or outsourcing contracts relating to the operations or expenditure mentioned as not eligible in this list.
(b) če so v vseh primerih, v katerih se določba iz točke (a) ne uporablja, ta zemljepisna imena drugotnega pomena za osnovno sporočilo.17. VAT except non-recoverable VAT as referred to in Article 71(3)(a) of Regulation (EC) No 1698/2005.
Promocijsko gradivo za splošno promocijo in pospeševanje oznak kakovosti se opremi s simbolom Evropske unije (le v primeru vizualnih medijev) in vsebuje naslednjo legendo: „Akcija, financirana s pomočjo Evropske unije“. Organizacije proizvajalcev, združenja organizacij proizvajalcev in odvisne družbe iz primerov iz člena 50(9) pri promociji svojih blagovnih/trgovskih znamk ne uporabljajo simbola Evropske unije.18. Any national or regional taxes or fiscal levies.
16. Odstopanje pogodbenih del drugim zunanjim izvajalcem ali zunanje izvajanje v zvezi z dejavnostmi ali izdatki, ki niso upravičeni, s tega seznama.19. Interest on debt except where the contribution is made in a form other than a non-repayable direct assistance.
17. DDV, razen nepovratni DDV v skladu s členom 71(3)(a) Uredbe (ES) št. 1698/2005.20. Real estate purchase which has been purchased with Union or national support within the 10 previous years.
18. Kakršni koli nacionalni ali regionalni davki ali fiskalne dajatve.21. Investments in shares of companies if the investment represents a financial investment except investments contributing directly to the achievement of the goals of the operational programme.
19. Obresti za dolgove, razen če je prispevek v obliki, ki ni nepovratna pomoč.22. Costs incurred by parties other than the producer organisation or its members and associations of producer organisations or their producer members or subsidiaries in the situation referred to in Article 50(9).
20. Nakup nepremičnin, ki so bile kupljene ob podpori Unije ali nacionalni podpori v prejšnjih desetih letih.23. Investments or similar types of actions not on the holdings and/or premises of the producer organisation, association of producer organisations, or their producer members or a subsidiary in the situation referred to in Article 50(9).
21. Naložbe v delnice družb, če naložba pomeni finančno naložbo, razen naložb, ki neposredno prispevajo k uresničitvi ciljev operativnega programa.24. Measures outsourced by the producer organisation outside the Union.
22. Stroški, ki jih imajo druge strani razen organizacij proizvajalcev oziroma njihovih članov in združenj organizacij proizvajalcev oziroma njihovih članov proizvajalcev ali odvisnih družb v primerih iz člena 50(9).ANNEX X
23. Naložbe ali podobne vrste dejavnosti razen za gospodarstva in/ali prostore organizacij proizvajalcev ali združenj organizacij proizvajalcev ali njihovih članov proizvajalcev ali odvisnih družb v primerih iz člena 50(9).MINIMUM REQUIREMENTS FOR WITHDRAWAL OF PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 76(2)
24. Ukrepi, ki jih organizacija proizvajalcev da v izvajanje podizvajalcem zunaj Unije.1. The products shall be:
PRILOGA X— whole,
MINIMALNE ZAHTEVE ZA UMIK PROIZVODOV IZ ČLENA 76(2)— sound; products affected by rotting or deterioration such as to make them unfit for consumption are excluded,
1. Proizvodi morajo biti:— clean, practically free from any visible foreign matter,
— celi,— practically free from pests and damage caused by pests,
— zdravi; proizvodi, ki so gnili ali poškodovani, tako da niso primerni za uživanje, se izključijo,— free of abnormal external moisture,
— čisti, praktično brez kakršne koli vidne tuje snovi,— free of any foreign taste and/or smell.
— praktično brez škodljivcev ali poškodb, ki jih povzročajo škodljivci,2. Products must be sufficiently developed and ripe, taking account of their type.
— brez odvečne zunanje vlage,3. Products must be characteristic of the variety and/or commercial type.
— brez kakršnega koli tujega vonja in/ali okusa.▼M11
2. Proizvodi morajo biti dovolj razviti in zreli, pri čemer se upošteva vrsta proizvoda.ANNEX XI
3. Proizvodi morajo biti značilni za sorto in/ali komercialni tip.Maximum amounts of support for market withdrawals as referred to in article 79(1)
▼M11Product | Maximum support (EUR/100 kg)
PRILOGA XIFree distribution | Other destinations
Najvišji zneski podpore za umike s trga iz člena 79(1)Cauliflowers | 15,69 | 10,52
Proizvod | Najvišja podpora (EUR/100 kg)Tomatoes (1 June – 31 October) | 7,25 | 7,25
Brezplačna razdelitev | Drugi namembni krajiTomatoes (1 November-31 May) | 27,45 | 18,30
Cvetača | 15,69 | 10,52Apples | 16,98 | 13,22
Paradižnik (od 1. junija do 31. oktobra) | 7,25 | 7,25Grapes | 39,16 | 26,11
Paradižnik (od 1. novembra do 31. maja) | 27,45 | 18,30Apricots | 40,58 | 27,05
Jabolka | 16,98 | 13,22Nectarines | 26,90 | 26,90
Grozdje | 39,16 | 26,11Peaches | 26,90 | 26,90
Marelice | 40,58 | 27,05Pears | 23,85 | 15,90
Nektarine | 26,90 | 26,90Aubergines | 22,78 | 15,19
Breskve | 26,90 | 26,90Melons | 31,37 | 20,91
Hruške | 23,85 | 15,90Watermelons | 8,85 | 6,00
Jajčevci | 22,78 | 15,19Oranges | 21,00 | 21,00
Melone | 31,37 | 20,91Mandarins | 19,50 | 19,50
Lubenice | 8,85 | 6,00Clementines | 22,16 | 19,50
Pomaranče | 21,00 | 21,00Satsumas | 19,50 | 19,50
Mandarine | 19,50 | 19,50Lemons | 23,99 | 19,50
Klementine | 22,16 | 19,50▼B
Satsume | 19,50 | 19,50ANNEX XII
Limone | 23,99 | 19,50TRANSPORT COSTS UNDER FREE DISTRIBUTION REFERRED TO IN ARTICLE 81(1)
▼BDistance between the place of withdrawal and the place of delivery | Transport costs (EUR/t) (1)
PRILOGA XIILess than 25 km | 18,2
STROŠKI PREVOZA ZA PROSTO RAZDELITEV IZ ČLENA 81(1)From 25 km to 200 km | 41,4
Razdalja med krajem umika in krajem dostave | Stroški prevoza (EUR/tono) (1)From 200 km to 350 km | 54,3
Manj kot 25 km | 18,2From 350 km to 500 km | 72,6
Od 25 km do 200 km | 41,4From 500 km to 750 km | 95,3
Od 200 km do 350 km | 54,3750 km or more | 108,3
Od 350 km do 500 km | 72,6(1)   Supplement for refrigerated transport: EUR 8,5/t.
Od 500 km do 750 km | 95,3ANNEX XIII
750 km ali več | 108,3PART A
(1)   Dodatek za prevoz zamrznjenih proizvodov: 8,5 EUR/tono.SORTING AND PACKING COSTS REFERRED TO IN ARTICLE 82(1)
PRILOGA XIIIProduct | Sorting and packing costs (EUR/t)
DEL AApples | 187,7
STROŠKI SORTIRANJA IN PAKIRANJA IZ ČLENA 82(1)Pears | 159,6
Proizvod | Stroški sortiranja in pakiranja (EUR/tono)Oranges | 240,8
Jabolka | 187,7Clementines | 296,6
Hruške | 159,6Peaches | 175,1
Pomaranče | 240,8Nectarines | 205,8
Klementine | 296,6Watermelons | 167,0
Breskve | 175,1Cauliflowers | 169,1
Nektarine | 205,8Other products | 201,1
Lubenice | 167,0PART B
Cvetača | 169,1STATEMENT FOR PACKAGING OF PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 82(2)
Drugi proizvodi | 201,1— Продукт, предназначен за безплатна дистрибуция (Регламент за изпълнение (ЕC) № )
DEL B— Producto destinado a su distribución gratuita [Reglamento de ejecución (UE) no ]
IZJAVA ZA PAKIRANJE PROIZVODOV IZ ČLENA 82(2)— Produkt určený k bezplatné distribuci [prováděcí nařízení (EU) č. ]
— Продукт, предназначен за безплатна дистрибуция (Регламент за изпълнение (ЕC) № )— Produkt til gratis uddeling (gennemførelsesforordning (EU) nr. )
— Producto destinado a su distribución gratuita [Reglamento de ejecución (UE) no ]— Zur kostenlosen Verteilung bestimmtes Erzeugnis (Durchführungsverordnung (EU) Nr. )
— Produkt určený k bezplatné distribuci [prováděcí nařízení (EU) č. ]— Tasuta jagamiseks mõeldud tooted [rakendusmäärus (EL) nr ]
— Produkt til gratis uddeling (gennemførelsesforordning (EU) nr. )— Προϊόν προοριζόμενο για δωρεάν διανομή [εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) αριθ. ]
— Zur kostenlosen Verteilung bestimmtes Erzeugnis (Durchführungsverordnung (EU) Nr. )— Product for free distribution (Implementing Regulation (EU) No )
— Tasuta jagamiseks mõeldud tooted [rakendusmäärus (EL) nr ]— Produit destiné à la distribution gratuite [règlement d’exécution (UE) no ]
— Προϊόν προοριζόμενο για δωρεάν διανομή [εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) αριθ. ]▼M16
— Product for free distribution (Implementing Regulation (EU) No )— Proizvod za slobodnu distribuciju (Provedbena uredba (EU) br.)
— Produit destiné à la distribution gratuite [règlement d’exécution (UE) no ]▼B
▼M16— Prodotto destinato alla distribuzione gratuita [regolamento di esecuzione (UE) n. ]
— Proizvod za slobodnu distribuciju (Provedbena uredba (EU) br.)— Produkts paredzēts bezmaksas izplatīšanai [Īstenošanas regula (ES) Nr. ]
▼B— Nemokamai platinamas produktas [Įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. ]
— Prodotto destinato alla distribuzione gratuita [regolamento di esecuzione (UE) n. ]— Ingyenes szétosztásra szánt termék (/EU végrehajtási rendelet)
— Produkts paredzēts bezmaksas izplatīšanai [Īstenošanas regula (ES) Nr. ]— Prodott destinat għad-distribuzzjoni bla ħlas [Regolament ta’ implimentazzjoni (UE) nru. ]
— Nemokamai platinamas produktas [Įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. ]— Voor gratis uitreiking bestemd product (Uitvoeringserordening (EU) nr. )
— Ingyenes szétosztásra szánt termék (/EU végrehajtási rendelet)— Produkt przeznaczony do bezpłatnej dystrybucji [Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr ]
— Prodott destinat għad-distribuzzjoni bla ħlas [Regolament ta’ implimentazzjoni (UE) nru. ]— Produto destinado a distribuição gratuita [Regulamento de execução (UE) n.o ]
— Voor gratis uitreiking bestemd product (Uitvoeringserordening (EU) nr. )— Produs destinat distribuirii gratuite [Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. ]
— Produkt przeznaczony do bezpłatnej dystrybucji [Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr ]— Výrobok určený na bezplatnú distribúciu [vykonávacie nariadenie (EÚ) č. ]
— Produto destinado a distribuição gratuita [Regulamento de execução (UE) n.o ]— Proizvod, namenjen za prosto razdelitev [Izvedbena uredba (EU) št. ]
— Produs destinat distribuirii gratuite [Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. ]— Ilmaisjakeluun tarkoitettu tuote (täytäntöönpanoasetus (EU) N:o )
— Výrobok určený na bezplatnú distribúciu [vykonávacie nariadenie (EÚ) č. ]— Produkt för gratisutdelning (genomförandeförordning (EU) nr )
— Proizvod, namenjen za prosto razdelitev [Izvedbena uredba (EU) št. ]ANNEX XIV
— Ilmaisjakeluun tarkoitettu tuote (täytäntöönpanoasetus (EU) N:o )Information to be included in the annual report of Member States as referred to in Article 97(b)
— Produkt för gratisutdelning (genomförandeförordning (EU) nr )All information shall be that related to the year being reported on. It shall include information on expenditure paid after the end of the year being reported on. It shall cover information on checks executed and sanctions applied in respect of that year including those executed or applied after that year. Information (which varies during the year) shall be that valid on 31 December of the year reported on.
PRILOGA XIVPART A —    INFORMATION FOR MARKET MANAGEMENT
Podatki, ki morajo biti vključeni v letno poročilo držav članic, kot določa člen 97(b)1.   Administrative information
Vsi podatki zadevajo leto, o katerem se poroča. Vključujejo podatke o izdatkih, plačanih po koncu leta, o katerem se poroča. Zajemajo podatke o opravljenih pregledih in uporabljenih sankcijah v zadevnem letu, vključno s pregledi in sankcijami, opravljenimi ali uporabljenimi po tem letu. Podatki (ki se med letom spreminjajo) veljajo dne 31. decembra leta, o katerem se poroča.(a) National legislation adopted in order to implement Section IVa of Chapter IV of Title I and Section IA of Chapter II of Title II of Part II of Regulation (EC) No 1234/2007, including the national strategy for sustainable operational programmes applicable to operational programmes implemented in the year being reported on.
DEL A —    PODATKI ZA UPRAVLJANJE TRGA▼M3 —————
1.   Upravne informacije▼B
(a) Nacionalna zakonodaja, sprejeta za izvajanje oddelka IVa poglavja IV naslova I in oddelka IA poglavja II naslova II dela II Uredbe (ES) št. 1234/2007, vključno z nacionalno strategijo za trajnostne operativne programe, ki se uporablja za operativne programe, ki se izvajajo v letu, o katerem se poroča.(c) Information on producer organisations and associations of producer organisations and producer groups:
▼M3 —————— code number;
▼B— name and contact details;
(c) Informacije o organizacijah proizvajalcev, združenjih organizacij proizvajalcev in skupin proizvajalcev:— date of recognition (preliminary recognition in case of producer groups);
— številčna oznaka;— all the legal entities or clearly defined parts of legal entities involved and all subsidiaries involved;
— ime in kontaktni podatki;— number of members (broken down between producers and non-producers) as well as changes in membership during the year;
— datum priznanja (predhodnega priznanja pri skupinah proizvajalcev);— area under fruit and vegetable production (total and broken down into main crops), product coverage and description of the final products sold (with the indication of their value and volume according to the main sources), and the main destinations of the products, by value (with details concerning the products marketed for the fresh market, the products sold for processing and the products that were withdrawn from the market);
— vse vključene pravne osebe ali jasno opredeljeni deli pravnih oseb in vse vključene odvisne družbe;— changes in structures during the year, in particular: newly recognised or formed bodies, withdrawals and suspensions of recognitions, mergers with dates of these events.
— število članov (porazdeljeno med proizvajalce in člane, ki niso proizvajalci) in spremembe članstva med letom;(d) Information on interbranch organisations:
— površina za proizvodnjo sadja in zelenjave (skupaj in po posameznih glavnih pridelkih), seznam proizvodov in opis prodanih končnih proizvodov (s podatkom o njihovi vrednosti in količini v skladu z glavnimi viri) ter glavni namembni kraji glede na vrednost (z natančnimi podatki v zvezi s proizvodi za trg svežih proizvodov, proizvodi za predelavo ter proizvodi, ki so bili umaknjeni s trga);— name of the organisation and contact details;
— spremembe v strukturi med letom, zlasti na novo priznani ali ustanovljeni organi, odvzem ali zadržanje priznanj in združitve z datumi teh dogodkov.— date of recognition;
(d) Informacije o medsektorskih organizacijah:— product coverage.
— ime organizacije in kontaktni podatki;2.   Information related to expenditures
— datum priznanja;(a) Producer organisations. Financial data per beneficiary (producer organisation or association of producer organisations):
— seznam proizvodov.— operational fund: total amount, contributions from Union, Member State (national assistance) and producer organisation and members;
2.   Informacije o izdatkih— description of the level of Union financial assistance under Article 103d of Regulation (EC) No 1234/2007;
(a) Organizacije proizvajalcev. Finančni podatki upravičenca (organizacija proizvajalcev ali združenje organizacij proizvajalcev):— financial data of the operational program, broken out between producer organisations and associations of producer organisations;
— operativni sklad: skupni znesek, prispevki Unije, držav članic (nacionalna pomoč) ter organizacije proizvajalcev in njenih članov;— value of marketed production: total and broken down into the different legal entities composing the producer organisation or association of producer organisations;
— opis ravni finančne pomoči Unije v skladu s členom 103d Uredbe (ES) št. 1234/2007;— expenditure on the operational program, broken down by measures and types of action selected as eligible for support;
— finančni podatki operativnega programa, razdeljeni glede na organizacije proizvajalcev in združenja organizacij proizvajalcev;— information on the volume of products withdrawn broken down by products and by months and between total volumes withdrawn from the market and volumes disposed of by way of free distribution, expressed in tonnes,
— vrednost tržne proizvodnje: celotna in porazdeljena na različne pravne subjekte, ki so vključeni v organizacijo proizvajalcev ali združenje organizacij proizvajalcev;— list of the approved bodies for the purposes of Article 103d(4) of Regulation (EC) No 1234/2007.
— izdatki operativnega programa, razdeljeni po ukrepih in vrstah dejavnosti, izbranih za podporo;(b) Producer groups. Financial data per beneficiary:
— informacije o količini umaknjenih proizvodov, razdeljene glede na proizvode in mesece ter glede na celotne količine, umaknjene s trga, in količine, ki se prosto razdeljujejo, izražene v tonah;— total amount, contributions from Union, Member State and producer group and members;
— seznam odobrenih organov za namene člena 103d(4) Uredbe (ES) št. 1234/2007.— Member State contribution, showing sub-totals for producer groups in the first, second, third, fourth and fifth years of transition period;
(b) Skupine proizvajalcev. Finančni podatki upravičenca:— expenditure on investments required to attain recognition under Article 103a(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007 with breakdown on Union, Member State and producer group contribution;
— skupni znesek, prispevki Unije, držav članic ter skupine proizvajalcev in njenih članov;— value of marketed production, with sub-totals for produce groups in the first, second, third, fourth and fifth years of transition period.
— prispevek držav članic z vmesnim seštevkom za skupine proizvajalcev v prvem, drugem, tretjem, četrtem in petem letu prehodnega obdobja;3. | Information on the implementation of the national strategy: | — summary description of progress made in the implementation of the operational programmes, broken down between each type of measure as referred to in Article 19(1)(g). The description shall be based on financial and common output and result indicators and summarise the information provided in the annual progress reports transmitted by the producer organisations concerning the operational programmes; | — if the Member State applies Article 182(6) of Regulation (EC) No 1234/2007, the State aid concerned shall be described; | — a summary of the results of the mid-term evaluations of the operational programmes, as transmitted by the producer organisations including, where appropriate, the qualitative assessments of the results and impact of environmental actions aimed at the prevention of soil erosion, reductions in the use and/or better management of plant protection products, the protection of habitats and biodiversity or landscape conservation; | — a summary of the major problems encountered in the implementation of the national strategy and its management and any measure taken including, where appropriate, an indication of whether the national strategy has been updated and the reason for the updating. A copy of the updated strategy shall be annexed to the annual report; | — a summary of the analyses made pursuant to the second subparagraph of Article 110(1). | In 2012, the annual report shall also include the 2012 evaluation report referred to in the second subparagraph of Article 127(4).
— izdatki za naložbe, potrebne za pridobitev priznanja v skladu s členom 103a(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007, razdeljeni glede na prispevek Unije, države članice in skupine proizvajalcev;4. | The list of approved first processors and collectors broken down by product, for the Member States which make use of the transitional arrangement referred to in Article 203a(6) of Regulation (EC) No 1234/2007.
— vrednost tržne proizvodnje z vmesnim seštevkom za skupine proizvajalcev v prvem, drugem, tretjem, četrtem in petem letu prehodnega obdobja.PART B —    INFORMATION FOR THE CLEARANCE OF ACCOUNTS
3. | Informacije o izvajanju nacionalne strategije: | — kratek opis napredka pri izvajanju operativnih programov, razdeljen glede na različne vrste ukrepov iz člena 19(1)(g). Opis temelji na finančnih ter splošnih kazalnikih dosežkov in rezultatov ter povzema informacije iz letnih poročil o napredku, ki jih predložijo organizacije proizvajalcev v zvezi z operativnimi programi; | — če država članica uporablja člen 182(6) Uredbe (ES) št. 1234/2007, se opiše zadevna državna pomoč; | — povzetek rezultatov vmesnih vrednotenj operativnih programov, kot jih posredujejo organizacije proizvajalcev, vključno s kvalitativnimi ocenami rezultatov in vpliva okoljskih ukrepov, namenjenih za preprečevanje erozije tal, zmanjšanje uporabe in/ali boljše upravljanje fitofarmacevtskih sredstev, varstvo življenjskega prostora in biološke raznovrstnosti ali ohranjanje pokrajine, kadar je to primerno; | — povzetek glavnih težav, ki so se pojavile pri izvajanju nacionalne strategije in njenem upravljanju ter katerem koli sprejetem ukrepu, kadar je ustrezno, vključno z označbo, ali je bila nacionalna strategija posodobljena, in razlogom za posodobitev. Izvod posodobljene strategije se priloži letnemu poročilu; | — povzetek analiz, opravljenih v skladu s drugim pododstavkom člena 110(1). | Letno poročilo 2012 vključuje tudi ocenjevalno poročilo za leto 2012 iz drugega pododstavka člena 127(4).5. | Information on checks and sanctions: | — checks carried out by the Member State: details of bodies visited and dates of visiting; | — checking rates; | — results of checks; | — sanctions applied.
4. | Seznam odobrenih prvih predelovalcev in zbiralcev, razdeljen glede na proizvod, za države članice, ki uporabljajo prehodne ureditve iz člena 203a(6) Uredbe (ES) št. 1234/2007.ANNEX XV
DEL B —    INFORMACIJE ZA POTRDITEV OBRAČUNAPART A
5. | Informacije o pregledih in sankcijah: | — pregledi, ki jih izvaja država članica: podatki o obiskanih organih in datumi obiskov; | — pogostost pregledov; | — rezultati pregledov; | — uporabljene sankcije.Price notification referred to in Article 98(1)
PRILOGA XVProduct | Type/variety | Presentation/size | Representative Markets
DEL ATomatoes | Round | Size 57-100 mm, in bulk in packs of around 5-6 kg | Flanders (BE) | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Almeria (ES) | Granada (ES) | Tenerife (ES) | Murcia (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Bretagne (FR) | Budapest (HU) | Lecce (IT) | Vittoria (IT) | Westland (NL) | Kalisko-pleszewski (PL) | Algarve (PT) | Galați (RO)
Uradna obvestila o ceni po členu 98(1)Trusses | in bulk in packs of around 3-6 kg
Proizvod | Tip/sorta | Predstavitev/velikost | Reprezentativni trgiCherry | Trays of around 250-500 g
Paradižnik | Okrogel | Velikost 57–100 mm v razsutem stanju v enotah pakiranja okrog 5–6 kg. | Flamska (BE) | Atene (EL) | Solun (EL) | Almeria (ES) | Granada (ES) | Tenerife (ES) | Murcia (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Bretanja (FR) | Budimpešta (HU) | Lecce (IT) | Vittoria (IT) | Westland (NL) | Kalisko-pleszewski (PL) | Algarve (PT) | Galați (RO)  |  
V grozdih | V razsutem stanju v enotah pakiranja okrog 3–6 kg.Apricots | All types and varieties | Size 45-50 mm | Trays or packs of around 6-10 kg | Sofia (BG) | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Murcia (ES) | Valencia (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Budapest (HU) | Napoli (IT) | Bologna (IT)
Češnjev paradižnik | Posodice približno 250–500 g.Nectarines | White flesh | Size A/B | Trays or packs of around 6-10 kg | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Lleida (ES) | Zaragoza (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Ravenna (IT) | Forli (IT) | Metaponoto (IT)
  |  Yellow flesh | Size A/B | Trays or packs of around 6-10 kg
Marelice | Vsi tipi in sorte | Velikost 45–50 mm. | Posodice ali enote pakiranja približno 6–10 kg. | Sofija (BG) | Atene (EL) | Solun (EL) | Murcia (ES) | Valencia (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Budimpešta (HU) | Neapelj (IT) | Bologna (IT)Peaches | White flesh | Size A/B | Trays or packs of around 6-10 kg | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Lleida (ES) | Murcia (ES) | Huesca (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Budapest (HU) | Caserta (IT) | Forli (IT) | Cova da Beira (PT)
Nektarine | Belomesnate | Velikost A/B. | Posodice ali enote pakiranja približno 6–10 kg. | Atene (EL) | Solun (EL) | Lleida (ES) | Zaragoza (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Ravenna (IT) | Forli (IT) | Metaponoto (IT)Yellow flesh | Size A/B | Trays or packs of around 6-10 kg
Rumenomesnate | Velikost A/B. | Posodice ali enote pakiranja približno 6–10 kg.Table grapes | Muscatel | Trays or packs of 1 kg | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Alicante (ES) | Murcia (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Sud-Ouest (FR) | Budapest (HU) | Bari (IT) | Taranto (IT) | Catania (IT) | Algarve (PT)
Breskve | Belomesnate | Velikost A/B. | Posodice ali enote pakiranja približno 6–10 kg. | Atene (EL) | Solun (EL) | Lleida (ES) | Murcia (ES) | Huesca (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Budimpešta (HU) | Caserta (IT) | Forli (IT) | Cova da Beira (PT)Chasselas
Rumenomesnate | Velikost A/B. | Posodice ali enote pakiranja približno 6–10 kg.Alphonse Lavallée
Namizno grozdje | Muscatel | Posodice ali enote pakiranja 1 kg | Atene (EL) | Solun (EL) | Alicante (ES) | Murcia (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Sud-Ouest (FR) | Budimpešta (HU) | Bari (IT) | Taranto (IT) | Catania (IT) | Algarve (PT)Italia
ChasselasBlack magic
Alphonse LavalléeRed Globe
ItaliaVictoria
Black magicSeedless (Sugarone/Thomson)
Red GlobePears | Blanquilla | Size 55/60, packs of around 5-10 kg | Flanders (BE) | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Lleida (ES) | Zaragoza (ES) | Val de Loire — Centre (FR) | Budapest (HU) | Ferrara (IT) | Modena (IT) | Geldermalsen (NL) | Grójecko-warecki (PL) | Oeste (PT)
VictoriaConference | Size 60/65+, packs of around 5-10 kg
Seedless (Sugarone/Thomson)Williams | Size 65+/75+, packs of around 5-10 kg
Hruške | Blanquilla | Velikost 55/60, enote pakiranja približno 5–10 kg. | Flamska (BE) | Atene (EL) | Solun (EL) | Lleida (ES) | Zaragoza (ES) | Val de Loire — Centre (FR) | Budimpešta (HU) | Ferrara (IT) | Modena (IT) | Geldermalsen (NL) | Grójecko-warecki (PL) | Oeste (PT)Rocha
Conference | Velikost 60/65+, enote pakiranja približno 5–10 kg.Abbé Fétel | Size 70/75, packs of around 5-10 kg
Williams | Velikost 65+/75+, enote pakiranja približno 5–10 kg.Kaiser
RochaDoyenné du Comice | Size 75/90, packs of around 5-10 kg
Abbé Fétel | Velikost 70/75, enote pakiranja približno 5–10 kg.Apples | Golden delicious | Size 70/80, packs of around 5-20 kg | Gleisdorf (AT) | Flanders (BE) | Praha (CZ) | Niedersachsen (DE) | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Lleida (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Val de Loire — Centre (FR)
KaiserBraeburn
Doyenné du Comice | Velikost 75/90, enote pakiranja približno 5–10 kg.Jonagold (or Jonagored)
Apples | Golden delicious | Velikost 70/80, enote pakiranja približno 5–20 kg. | Gleisdorf (AT) | Flamska (BE) | Praga (CZ) | Spodnja Saška (DE) | Atene (EL) | Solun (EL) | Lleida (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Val de Loire — Centre (FR)Idared
BraeburnFuji
Jonagold (ali Jonagored)Shampion
IdaredGranny smith
FujiRed delicious and other red varieties
ShampionBoskoop
Granny smithGala | Size 65/70, packs of around 5-20 kg | Sud-Ouest (FR) | Budapest (HU) | Trento (IT) | Bolzano (IT) | Geldermalsen (NL) | Grójecko-warecki (PL) | Lubelsko-sandomierski (PL) | Oeste (PT) | Mureș (RO)
Red delicious in druge rdeče sorteElstar
BoskoopCox orange
Gala | Velikost 65/70, enote pakiranja približno 5–20 kg. | Sud-Ouest (FR) | Budimpešta (HU) | Trento (IT) | Bolzano (IT) | Geldermalsen (NL) | Grójecko-warecki (PL) | Lubelsko-sandomierski (PL) | Oeste (PT) | Mureș (RO)Satsumas | All varieties | Sizes 1-X - 2, packs of around 10-20 kg | Valencia (ES)
ElstarLemons | All varieties | Sizes 3-4, packs of around 10 kg | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Alicante (ES) | Murcia (ES) | Catania (IT) | Siracusa (IT)
Cox orangeClementines | All varieties | Sizes 1-X - 3, packs of around 5-15 kg | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Castellon (ES) | Valencia (ES) | Corigliano (IT) | Catania (IT)
Satsuma | Vse sorte | Velikosti 1.X–2, enote pakiranja približno 10–20 kg. | Valencia (ES)Mandarins | All varieties | Sizes 1 - 2, packs of around 8-10 kg | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Castellon (ES) | Valencia (ES) | Palermo (IT) | Siracusa (IT) | Algarve (PT)
Limone | Vse sorte | Velikosti 3–4, enote pakiranja približno 10 kg. | Atene (EL) | Solun (EL) | Alicante (ES) | Murcia (ES) | Catania (IT) | Sirakuze (IT)Oranges | Salustiana | Size 6-9, packs of around 10-20 kg | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Alicante (ES) | Valencia (ES) | Sevilla (ES) | Catania (IT) | Siracusa (IT) | Algarve (PT)
Klementine | Vse sorte | Velikosti 1-X–3, enote pakiranja približno 5–15 kg. | Atene (EL) | Solun (EL) | Castellon (ES) | Valencia (ES) | Corigliano (IT) | Catania (IT)Navelinas
Mandarine | Vse sorte | Velikosti 1–2, enote pakiranja približno 8–10 kg. | Atene (EL) | Solun (EL) | Castellon (ES) | Valencia (ES) | Palermo (IT) | Sirakuze (IT) | Algarve (PT)Navelate
Pomaranče | Salustiana | Velikost 6–9, enote pakiranja približno 10–20 kg. | Atene (EL) | Solun (EL) | Alicante (ES) | Valencia (ES) | Sevilla (ES) | Catania (IT) | Sirakuze (IT) | Algarve (PT)Lanelate
NavelinasValencia late
NavelateTarocco
LanelateNavel
Valencia lateCourgettes | All varieties | Size 14-21, loose in the pack | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Almeria (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Bari (IT) | Latina (IT) | Barendrecht (NL)
TaroccoCherries | All sweet varieties | Sizes 22 and over, loose in the pack | Sofia (BG) | Praha (CZ) | Rheinland-Pfalz (DE) | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Zaragoza (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Budapest (HU) | Bari (IT) | Grójecko-warecki (PL) | Cova da Beira (PT) | Iași (RO)
NavelCucumbers | Smooth varieties | Sizes 350-500 g, arranged in the pack | Sofia (BG) | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Almeria (ES) | Val de Loire — Centre (FR) | Budapest (HU) | Bari (IT) | Vittoria (IT) | Barendrecht (NL) | Kalisko-pleszewski (PL)
Bučke | Vse sorte | Velikost 14–21, v razsutem stanju v enoti pakiranja. | Atene (EL) | Solun (EL) | Almeria (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Bari (IT) | Latina (IT) | Barendrecht (NL)Garlic | White | Size 50-80 mm, packs of around 2-5 kg | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Cuenca (ES) | Cordoba (ES) | Sud-Ouest (FR) | Budapest (HU) | Rovigo (IT)
Češnje | Vse sladke sorte | Velikost 22 in več, v razsutem stanju v enoti pakiranja. | Sofija (BG) | Praga (CZ) | Porenje-Pfalz (DE) | Atene (EL) | Solun (EL) | Zaragoza (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Budimpešta (HU) | Bari (IT) | Grójecko-warecki (PL) | Cova da Beira (PT) | Iași (RO)Violet
Kumare | Gladke sorte | Velikosti 350–500 g, zložene v enoti pakiranja. | Sofija (BG) | Atene (EL) | Solun (EL) | Almeria (ES) | Val de Loire — Centre (FR) | Budimpešta (HU) | Bari (IT) | Vittoria (IT) | Barendrecht (NL) | Kalisko-pleszewski (PL)Plums | Greengage | Size 35 mm and over | Sofia (BG) | Baden-Würtemberg (DE) | Murcia (ES) | Sud-Ouest (FR) | Budapest (HU) | Modena (IT) | Grójecko-warecki (PL) | Argeș (RO) | Caraș-Severin (RO)
Česen | Beli | Velikost 50–80 mm, enote pakiranja približno 2–5 kg. | Atene (EL) | Solun (EL) | Cuenca (ES) | Cordoba (ES) | Sud-Ouest (FR) | Budimpešta (HU) | Rovigo (IT)European plums | (President, Stanley, Cacanska, etc.) | Size 35 mm and over
VijoličniSanta Rosa | Size 40 mm and over
Slive | Greengage | Velikost 35 mm in več. | Sofija (BG) | Baden-Würtemberg (DE) | Murcia (ES) | Sud-Ouest (FR) | Budimpešta (HU) | Modena (IT) | Grójecko-warecki (PL) | Argeș (RO) | Caraș-Severin (RO)Japanese plums (Golden Japan, etc.) | Size 40 mm and over
Evropske slive | (President, Stanley, Cacanska itd.) | Velikost 35 mm in več.Sweet peppers | Square green | Size 70 mm and over | Sofia (BG) | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Almeria (ES) | Murcia (ES) | Budapest (HU) | Brindisi (IT) | Vittoria (IT) | Westland (NL) | Oeste (PT)
Santa Rosa | Velikost 40 mm in več.Square coloured (red, yellow, etc.)
Japonske slive (Golden Japan itd.) | Velikost 40 mm in več.White | Size 50 mm and over
Sladka paprika | Kvadratasta zelena | Velikost 70 mm in več. | Sofija (BG) | Atene (EL) | Solun (EL) | Almeria (ES) | Murcia (ES) | Budimpešta (HU) | Brindisi (IT) | Vittoria (IT) | Westland (NL) | Oeste (PT)Elongated green | Size 40 mm and over
Kvadratasta obarvana (rdeča, rumena itd.)Lettuces | Iceberg | Size 400 g and over, packs of 8 - 12 | Nordrhein-Westfalen (DE) | Athens (EL) | Thessaloniki (EL) | Almeria (ES) | Murcia (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Bari (IT) | Grubbenvorst (NL) | Oeste (PT) | London (UK)
Bela | Velikost 50 mm in več.Other varieties of headed lettuce (including Batavia) | Size 400 g and over, packs of 8 -12
Izdolžena zelena | Velikost 40 mm in več.Strawberries | All varieties | Packs of 250 / 500 g | Flanders (BE) | Nordrhein-Westfalen (DE) | Huelva (ES) | Sud-Ouest (FR) | Salerno (IT) | Barendrecht (NL) | Płocki (PL) | Algarve (PT) | London (UK)
Solata | Iceberg | Velikost 400 g in več, enote pakiranja po 8 do 12 kosov. | Severno Porenje-Vestfalija (DE) | Atene (EL) | Solun (EL) | Almeria (ES) | Murcia (ES) | Rhône-Méditerranée (FR) | Bari (IT) | Grubbenvorst (NL) | Oeste (PT) | London (UK)Cultivated mushrooms | Closed | Medium sized (30-65 mm) | La Rioja (ES) | Val de Loire – Centre (FR) | Dublin (IE) | Budapest (HU) | Barendrecht (NL) | Poznański (PL) | London (UK)
Druge sorte glavnate solate (vključno s sorto Batavia) | Velikost 400 g in več, enote pakiranja po 8 do 12 kosov.Kiwis | Hayward | Sizes 105-125 g, packs of around 3-10 kg | Athens (EL) | Sud-Ouest (FR) | Latina (IT) | Cuneo (IT) | Verona (IT) | Grande Porto (PT)
Jagode | Vse sorte | Enote pakiranja 250 / 500 g. | Flamska (BE) | Severno Porenje-Vestfalija (DE) | Huelva (ES) | Sud-Ouest (FR) | Salerno (IT) | Barendrecht (NL) | Płocki (PL) | Algarve (PT) | London (UK)PART B
Gojene gobe | Zaprto | Srednje velikosti (30–65 mm). | La Rioja (ES) | Val de Loire – Centre (FR) | Dublin (IE) | Budimpešta (HU) | Barendrecht (NL) | Poznański (PL) | London (UK)List of fruit and vegetables and other products referred to in Article 98(3)
Kivi | Hayward | Velikosti 105–125 g, enote pakiranja približno 3–10 kg. | Atene (EL) | Sud-Ouest (FR) | Latina (IT) | Cuneo (IT) | Verona (IT) | Grande Porto (PT)— cauliflowers;
DEL B— asparagus;
Seznam sadja in zelenjave ter drugih proizvodov iz člena 98(3)— egg plant (aubergines);
— cvetača;— avocados;
— beluši;— carrots;
— jajčevci;— onions;
— avokado;— beans;
— korenje;— leeks;
— čebula;— water melons;
— fižol;— melons;
— por;— hazelnuts;
— lubenice;— sour cherries;
— melone;— cabbages;
— lešniki;— potatoes.
— višnje;ANNEX XVI
— zelje;ENTRY PRICE SYSTEM SET OUT IN TITLE IV, CHAPTER I, SECTION 1
— krompir.Without prejudice to the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the description of the products is deemed to be indicative only. The scope of the arrangements provided for in the Title IV, Chapter I, Section 1 is, for the purposes of this Annex, determined by the scope of the CN codes as they exist at the time of the adoption of the latest amendment of this Regulation. Where ‘ex’ appears before the CN code, the scope of the additional duties is determined both by the scope of the CN code and that of the description of the products, and the corresponding period of application.
PRILOGA XVIPART A
SISTEM VHODNIH CEN IZ ODDELKA 1 POGLAVJA I NASLOVA IVCN code | Description | Period of application
Brez poseganja v pravila za interpretacijo kombinirane nomenklature je treba poimenovanje proizvodov razumeti zgolj okvirno. Področje uporabe režimov iz oddelka 1 poglavja I naslova IV je za namene te priloge določeno s področjem uporabe oznak KN, kot obstajajo med sprejetjem zadnje spremembe te uredbe. Kadar se pred oznako KN pojavi „ex“, je področje uporabe dodatnih dajatev določeno s področjem uporabe oznake KN in poimenovanjem proizvodov ter ustreznim obdobjem uporabe.ex 0702 00 00 | Tomatoes | From 1 January to 31 December
DEL Aex 0707 00 05 | Cucumbers (1) | From 1 January to 31 December
Oznake KN | Poimenovanje | Obdobje uporabeex 0709 90 80 | Artichokes | From 1 November to 30 June
ex 0702 00 00 | Paradižnik | Od 1. januarja do 31. decembra0709 90 70 | Courgettes | From 1 January to 31 December
ex 0707 00 05 | Kumare (1) | Od 1. januarja do 31. decembraex 0805 10 20 | Sweet oranges, fresh | From 1 December to 31 May
ex 0709 90 80 | Artičoke | Od 1. novembra do 30. junijaex 0805 20 10 | Clementines | From 1 November to end of February
0709 90 70 | Bučke | Od 1. januarja do 31. decembraex 0805 20 30 | ex 0805 20 50 | ex 0805 20 70 | ex 0805 20 90 | Mandarins (including tangerines and satsumas); wilking and similar citrus hybrids | From 1 November to end of February
ex 0805 10 20 | Sladke pomaranče, sveže | Od 1. decembra do 31. majaex 0805 50 10 | Lemons (Citrus limon, Citrus limonum) | From 1 June to 31 May
ex 0805 20 10 | Klementine | Od 1. novembra do konca februarjaex 0806 10 10 | Table grapes | From 21 July to 20 November
ex 0805 20 30 | ex 0805 20 50 | ex 0805 20 70 | ex 0805 20 90 | Mandarine (vključno tangerine in mandarine satsuma); mandarine wilking in podobni hibridi agrumov | Od 1. novembra do konca februarjaex 0808 10 80 | Apples | From 1 July to 30 June
ex 0805 50 10 | Limone (Citrus limon, Citrus limonum) | Od 1. junija do 31. majaex 0808 20 50 | Pears | From 1 July to 30 April
ex 0806 10 10 | Namizno grozdje | Od 21. julija do 20. novembraex 0809 10 00 | Apricots | From 1 June to 31 July
ex 0808 10 80 | Jabolka | Od 1. julija do 30. junijaex 0809 20 95 | Cherries, other than sour cherries | From 21 May to 10 August
ex 0808 20 50 | Hruške | Od 1. julija do 30. aprilaex 0809 30 10 | ex 0809 30 90 | Peaches, including nectarines | From 11 June to 30 September
ex 0809 10 00 | Marelice | Od 1. junija do 31. julijaex 0809 40 05 | Plums | From 11 June to 30 September
ex 0809 20 95 | Češnje, razen višenj | Od 21. maja do 10. avgusta(1)   Other than cucumbers referred to in Part B of this Annex.
ex 0809 30 10 | ex 0809 30 90 | Breskve, vključno z nektarinami | Od 11. junija do 30. septembraPART B
ex 0809 40 05 | Slive | Od 11. junija do 30. septembraCN code | Description | Period of application
(1)   Razen kumar iz dela B te priloge.ex 0707 00 05 | Cucumbers intended for processing | From 1 May to 31 October
DEL Bex 0809 20 05 | Sour cherries (Prunus cerasus) | From 21 May to 10 August
Oznake KN | Poimenovanje | Obdobje uporabeANNEX XVII
ex 0707 00 05 | Kumare za predelavo | Od 1. maja do 31. oktobraREPRESENTATIVE MARKETS REFERRED TO IN ARTICLE 134(1)(a)
ex 0809 20 05 | Višnje (Prunus cerasus) | Od 21. maja do 10. avgustaMember State(s) | Representative markets
PRILOGA XVIIBelgium and Luxembourg | Brussels
REPREZENTATIVNI TRGI IZ ČLENA 134(1)(a)Bulgaria | Sofia
Država(-e) članica(-e) | Reprezentativni trgiCzech Republic | Prague
Belgija in Luksemburg | BruseljDenmark | Copenhagen
Bolgarija | SofijaGermany | Hamburg, Munich, Frankfurt, Cologne, Berlin
Češka republika | PragaEstonia | Tallinn
Danska | KøbenhavnIreland | Dublin
Nemčija | Hamburg, München, Frankfurt, Köln, BerlinGreece | Athens, Thessaloniki
Estonija | TalinSpain | Madrid, Barcelona, Seville, Bilbao, Zaragoza, Valencia
Irska | DublinFrance | Paris-Rungis, Marseille, Rouen, Dieppe, Perpignan, Nantes, Bordeaux, Lyon, Toulouse
Grčija | Atene, Solun▼M16
Španija | Madrid, Barcelona, Sevilla, Bilbao, Zaragoza, ValenciaCroatia | Zagreb
Francija | Pariz-Rungis, Marseille, Rouen, Dieppe, Perpignan, Nantes, Bordeaux, Lyon, Toulouse,▼B
▼M16Italy | Milan
Hrvaška | ZagrebCyprus | Nicosia
▼BLatvia | Riga
Italija | MilanoLithuania | Vilnius
Ciper | NikozijaHungary | Budapest
Latvija | RigaMalta | Attard
Litva | VilnaNetherlands | Rotterdam
Madžarska | BudimpeštaAustria | Vienna-Inzersdorf
Malta | AttardPoland | Ozarów Mazowiecki-Bronisze, Poznan
Nizozemska | RotterdamPortugal | Lisbon, Porto
Avstrija | Dunaj-InzersdorfRomania | Bucharest, Constanța
Poljska | Ozarów Mazowiecki-Bronisze, PoznanSlovenia | Ljubljana
Portugalska | Lizbona, PortoSlovakia | Bratislava
Romunija | Bukarešta, ConstanzaFinland | Helsinki
Slovenija | LjubljanaSweden | Helsingborg, Stockholm
Slovaška | BratislavaUnited Kingdom | London
Finska | Helsinki▼M28
Švedska | Helsingborg, StockholmANNEX XVIII
Združeno kraljestvo | LondonADDITIONAL IMPORT DUTIES: TITLE IV, CHAPTER I, SECTION 2
▼M28Without prejudice to the rules governing the interpretation of the Combined Nomenclature, the description of the products is deemed to be indicative only. The scope of the additional duties for the purposes of this Annex is determined by the scope of the CN codes as they stand at the time of the adoption of this Regulation.
PRILOGA XVIIIOrder number | CN code | Description | Period of application | Trigger level (tonnes)
DODATNE UVOZNE DAJATVE: NASLOV IV, POGLAVJE I, ODDELEK 278.0015 | 0702 00 00 | Tomatoes | From 1 October 2016 to 31 May 2017 | 459 296
Brez poseganja v pravila za razlago kombinirane nomenklature je treba poimenovanje blaga razumeti zgolj okvirno. Področje uporabe dodatnih dajatev v okviru te priloge je določeno s področjem uporabe oznak KN, kakršne obstajajo ob sprejetju te uredbe.78.0020 | From 1 June 2016 to 30 September 2016 | 33 923
Zaporedna številka | Oznaka KN | Opis blaga | Obdobje uporabe | Sprožitvene ravni (v tonah)78.0065 | 0707 00 05 | Cucumbers | From 1 May 2016 to 31 October 2016 | 20 972
78.0015 | 0702 00 00 | paradižnik | od 1. oktobra 2016 do 31. maja 2017 | 459 29678.0075 | From 1 November 2016 to 30 April 2017 | 15 253
78.0020 | od 1. junija 2016 do 30. septembra 2016 | 33 92378.0085 | 0709 91 00 | Artichokes | From 1 November 2016 to 30 June 2017 | 7 597
78.0065 | 0707 00 05 | kumare | od 1. maja 2016 do 31. oktobra 2016 | 20 97278.0100 | 0709 93 10 | Courgettes | From 1 January 2017 to 31 December 2017 | 143 275
78.0075 | od 1. novembra 2016 do 30. aprila 2017 | 15 25378.0110 | 0805 10 20 | Oranges | From 1 December 2016 to 31 May 2017 | 269 562
78.0085 | 0709 91 00 | artičoke | od 1. novembra 2016 do 30. junija 2017 | 7 59778.0120 | 0805 20 10 | Clementines | From 1 November 2016 to end of February 2017 | 72 334
78.0100 | 0709 93 10 | bučke | od 1. januarja 2017 do 31. decembra 2017 | 143 27578.0130 | 0805 20 30 | 0805 20 50 | 0805 20 70 | 0805 20 90 | Mandarins (including tangerines and satsumas); wilkings and similar citrus hybrids | From 1 November 2016 to end of February 2017 | 86 651
78.0110 | 0805 10 20 | pomaranče | od 1. decembra 2016 do 31. maja 2017 | 269 56278.0155 | 0805 50 10 | Lemons | From 1 June 2016 to 31 December 2016 | 293 087
78.0120 | 0805 20 10 | klementine | od 1. novembra 2016 do konca februarja 2017 | 72 334From 1 June 2017 to 31 December 2017 | 333 424
78.0130 | 0805 20 30 | 0805 20 50 | 0805 20 70 | 0805 20 90 | mandarine (vključno tangerine in satsume); mandarine wilking in podobni hibridi agrumov | od 1. novembra 2016 do konca februarja 2017 | 86 65178.0160 | From 1 January 2017 to 31 May 2017 | 231 536
78.0155 | 0805 50 10 | limone | od 1. junija 2016 do 31. decembra 2016 | 293 08778.0170 | 0806 10 10 | Table grapes | From 21 July 2016 to 20 November 2016 | 70 580
od 1. junija 2017 do 31. decembra 2017 | 333 42478.0175 | 0808 10 80 | Apples | From 1 January 2017 to 31 August 2017 | 503 266
78.0160 | od 1. januarja 2017 do 31. maja 2017 | 231 53678.0180 | From 1 September 2016 to 31 December 2016 | 54 155
78.0170 | 0806 10 10 | namizno grozdje | od 21. julija 2016 do 20. novembra 2016 | 70 580From 1 September 2017 to 31 December 2017 | 260 376
78.0175 | 0808 10 80 | jabolka | od 1. januarja 2017 do 31. avgusta 2017 | 503 26678.0220 | 0808 30 90 | Pears | From 1 January 2017 to 30 April 2017 | 239 571
78.0180 | od 1. septembra 2016 do 31. decembra 2016 | 54 15578.0235 | From 1 July 2016 to 31 December 2016 | 118 018
od 1. septembra 2017 do 31. decembra 2017 | 260 376From 1 July 2017 to 31 December 2017 | 23 307
78.0220 | 0808 30 90 | hruške | od 1. januarja 2017 do 30. aprila 2017 | 239 57178.0250 | 0809 10 00 | Apricots | From 1 June 2016 to 31 July 2016 | 4 939
78.0235 | od 1. julija 2016 do 31. decembra 2016 | 118 01878.0265 | 0809 29 00 | Cherries, other than sour | From 21 May 2016 to 10 August 2016 | 29 166
od 1. julija 2017 do 31. decembra 2017 | 23 30778.0270 | 0809 30 | Peaches, including nectarines | From 11 June 2016 to 30 September 2016 | 3 849
78.0250 | 0809 10 00 | marelice | od 1. junija 2016 do 31. julija 2016 | 4 93978.0280 | 0809 40 05 | Plums | From 11 June 2016 to 30 September 2016 | 18 155
78.0265 | 0809 29 00 | češnje, razen višenj | od 21. maja 2016 do 10. avgusta 2016 | 29 166▼B
78.0270 | 0809 30 | breskve, vključno z breskvami sorte brugnon in nektarinami | od 11. junija 2016 do 30. septembra 2016 | 3 849ANNEX XIX
78.0280 | 0809 40 05 | slive | od 11. junija 2016 do 30. septembra 2016 | 18 155CORRELATION TABLE REFERRED TO IN ARTICLE 149
▼BRegulation (EC) No 1580/2007 | This Regulation
PRILOGA XIXArticle 1 | Article 1
KORELACIJSKA TABELA IZ ČLENA 149Article 2 | Article 2
Uredba (ES) št. 1580/2007 | Ta uredbaArticle 2a | Article 3
Člen 1 | Člen 1Article 3 | Article 4
Člen 2 | Člen 2Article 4 | Article 5
Člen 2a | Člen 3Article 5 | Article 6
Člen 3 | Člen 4Article 6 | Article 7
Člen 4 | Člen 5Article 7 | Article 8
Člen 5 | Člen 6Article 8 | Article 9
Člen 6 | Člen 7Article 9 | Article 10
Člen 7 | Člen 8Article 10 | Article 11
Člen 8 | Člen 9Article 11 | Article 12
Člen 9 | Člen 10Article 12 | Article 13
Člen 10 | Člen 11Article 12a | Article 14
Člen 11 | Člen 12Article 13 | Article 15
Člen 12 | Člen 13Article 14 | —
Člen 12a | Člen 14Article 15 | Article 16
Člen 13 | Člen 15Article 16 | —
Člen 14 | —Article 17 | —
Člen 15 | Člen 16Article 18 | —
Člen 16 | —Article 19 | —
Člen 17 | —Article 20 | Article 17
Člen 18 | —Article 20a | Article 18
Člen 19 | —Article 21 | Article 19
Člen 20 | Člen 17Article 22 | Article 20
Člen 20a | Člen 18Article 23 | Article 21
Člen 21 | Člen 19Article 24 | Article 22
Člen 22 | Člen 20Article 25 | Article 23
Člen 23 | Člen 21Article 26 | Article 24
Člen 24 | Člen 22Article 27 | Article 25
Člen 25 | Člen 23Article 28 | Article 26
Člen 26 | Člen 24Article 29 | Article 27
Člen 27 | Člen 25Article 30 | Article 28
Člen 28 | Člen 26Article 31 | Article 29
Člen 29 | Člen 27Article 32 | Article 30
Člen 30 | Člen 28Article 33 | Article 31
Člen 31 | Člen 29Article 34 | Article 33
Člen 32 | Člen 30Article 35 | —
Člen 33 | Člen 31Article 36 | Article 34
Člen 34 | Člen 33Article 37 | Article 35
Člen 35 | —Article 38 | Article 36
Člen 36 | Člen 34Article 39 | Article 37
Člen 37 | Člen 35Article 40 | Article 38
Člen 38 | Člen 36Article 41 | Article 39
Člen 39 | Člen 37Article 42 | Article 40
Člen 40 | Člen 38Article 43 | Article 41
Člen 41 | Člen 39Article 44 | Article 42
Člen 42 | Člen 40Article 45 | Article 43
Člen 43 | Člen 41Article 46 | Article 44
Člen 44 | Člen 42Article 47 | Article 45
Člen 45 | Člen 43Article 48 | Article 46
Člen 46 | Člen 44Article 49 | Article 47
Člen 47 | Člen 45Article 50 | Article 48
Člen 48 | Člen 46Article 51 | Article 49
Člen 49 | Člen 47Article 52 | Article 50
Člen 50 | Člen 48Article 53 | Article 51
Člen 51 | Člen 49Article 54 | Article 52
Člen 52 | Člen 50Article 55 | Article 53
Člen 53 | Člen 51Article 56 | Article 54
Člen 54 | Člen 52Article 57 | Article 55
Člen 55 | Člen 53Article 58 | Article 56
Člen 56 | Člen 54Article 59 | Article 57
Člen 57 | Člen 55Article 60 | Article 58
Člen 58 | Člen 56Article 61 | Article 59-60
Člen 59 | Člen 57Article 62 | Article 61
Člen 60 | Člen 58Article 63 | Article 62
Člen 61 | Člena 59 in 60Article 64 | Article 63
Člen 62 | Člen 61Article 65 | Article 64
Člen 63 | Člen 62Article 66 | Article 65
Člen 64 | Člen 63Article 67 | Article 66
Člen 65 | Člen 64Article 68 | Article 67
Člen 66 | Člen 65Article 69 | Article 68
Člen 67 | Člen 66Article 70 | Article 69
Člen 68 | Člen 67Article 71 | Article 70
Člen 69 | Člen 68Article 72 | Article 71
Člen 70 | Člen 69Article 73 | Article 72
Člen 71 | Člen 70Article 74 | Article 73
Člen 72 | Člen 71Article 75 | Article 74
Člen 73 | Člen 72Article 76 | Article 75
Člen 74 | Člen 73Article 77 | Article 76
Člen 75 | Člen 74Article 78 | Article 77
Člen 76 | Člen 75Article 79 | Article 78
Člen 77 | Člen 76Article 80 | Article 79
Člen 78 | Člen 77Article 81 | Article 80
Člen 79 | Člen 78Article 82 | Article 81
Člen 80 | Člen 79Article 83 | Article 82
Člen 81 | Člen 80Article 84 | Article 83
Člen 82 | Člen 81Article 85 | Article 84
Člen 83 | Člen 82Article 86 | Article 85
Člen 84 | Člen 83Article 87 | Article 86
Člen 85 | Člen 84Article 88 | Article 87
Člen 86 | Člen 85Article 89 | Article 88
Člen 87 | Člen 86Article 90 | Article 89
Člen 88 | Člen 87Article 91 | Article 90
Člen 89 | Člen 88Article 92 | —
Člen 90 | Člen 89Article 93 | Article 91
Člen 91 | Člen 90Article 94 | Article 92
Člen 92 | —Article 94a | Article 93
Člen 93 | Člen 91Article 95 | Article 94
Člen 94 | Člen 92Article 96 | Article 95(4)
Člen 94a | Člen 93Article 97 | Article 95
Člen 95 | Člen 94Article 98 | Article 96
Člen 96 | Člen 95(4)Article 99 | Article 97
Člen 97 | Člen 95Article 100 | Article 99
Člen 98 | Člen 96Article 101 | Article 100
Člen 99 | Člen 97Article 102 | Article 101
Člen 100 | Člen 99Article 103 | Article 102
Člen 101 | Člen 100Article 104 | Article 103
Člen 102 | Člen 101Article 105 | Article 104
Člen 103 | Člen 102Article 106 | Article 105(1)
Člen 104 | Člen 103Article 107 | Article 105(2) and (3)
Člen 105 | Člen 104Article 108 | Article 106
Člen 106 | Člen 105(1)Article 109 | Article 107
Člen 107 | Člen 105(2) in (3)Article 110 | Article 108
Člen 108 | Člen 106Article 111 | Article 109
Člen 109 | Člen 107Article 112 | Article 110
Člen 110 | Člen 108Article 113 | Article 111
Člen 111 | Člen 109Article 114 | Article 112
Člen 112 | Člen 110Article 115 | Article 113
Člen 113 | Člen 111Article 116 | Article 114
Člen 114 | Člen 112Article 117 | Article 115
Člen 115 | Člen 113Article 118 | Article 116
Člen 116 | Člen 114Article 119 | Article 117
Člen 117 | Člen 115Article 120 | Article 118
Člen 118 | Člen 116Article 121 | Article 119
Člen 119 | Člen 117Article 122 | Article 120
Člen 120 | Člen 118Article 123 | Article 121
Člen 121 | Člen 119Article 124 | Article 122
Člen 122 | Člen 120Article 125 | Article 123
Člen 123 | Člen 121Article 126 | Article 125
Člen 124 | Člen 122Article 127 | Article 126
Člen 125 | Člen 123Article 128 | Article 127
Člen 126 | Člen 125Article 129 | Article 128
Člen 127 | Člen 126Article 130 | Article 129
Člen 128 | Člen 127Article 131 | Article 130
Člen 129 | Člen 128Article 132 | Article 131
Člen 130 | Člen 129Article 133 | Article 132
Člen 131 | Člen 130Article 134 | —
Člen 132 | Člen 131Article 135 | Article 133
Člen 133 | Člen 132Article 136 | Article 134
Člen 134 | —Article 137 | Article 135
Člen 135 | Člen 133Article 138 | Article 136
Člen 136 | Člen 134Article 139 | Article 137
Člen 137 | Člen 135Article 140 | Article 138
Člen 138 | Člen 136Article 141 | Article 139
Člen 139 | Člen 137Article 142 | Article 140
Člen 140 | Člen 138Article 143 | Article 141
Člen 141 | Člen 139Article 144 | Article 142
Člen 142 | Člen 140Article 145 | Article 143
Člen 143 | Člen 141Article 146 | Article 144
Člen 144 | Člen 142Article 147 | Article 145
Člen 145 | Člen 143Article 148 | Article 146
Člen 146 | Člen 144Article 149 | Article 147
Člen 147 | Člen 145Article 150 | Article 148
Člen 148 | Člen 146Article 151 | Article 149
Člen 149 | Člen 147Article 152 | Article 150
Člen 150 | Člen 148Article 153 | Article 151
Člen 151 | Člen 149Annex I | Annex I
Člen 152 | Člen 150Annex II | Annex II
Člen 153 | Člen 151Annex III | Annex III
Priloga I | Priloga IAnnex IV | Annex IV
Priloga II | Priloga IIAnnex VI | Annex V
Priloga III | Priloga IIIAnnex VII | Annex VII
Priloga IV | Priloga IVAnnex VIII | Annex IX
Priloga VI | Priloga VAnnex IX | Annex X
Priloga VII | Priloga VIIAnnex X | Annex XI
Priloga VIII | Priloga IXAnnex XI | Annex XII
Priloga IX | Priloga XAnnex XII | Annex XIII
Priloga X | Priloga XIAnnex XIII | Annex XIV
Priloga XI | Priloga XIIAnnex XIV | Annex VIII
Priloga XII | Priloga XIIIAnnex XV | Annex XVI
Priloga XIII | Priloga XIVAnnex XVI | Annex XVII
Priloga XIV | Priloga VIIIAnnex XVII | Annex XVIII
Priloga XV | Priloga XVIAnnex XVIII | Annex XX
Priloga XVI | Priloga XVIIANNEX XX
Priloga XVII | Priloga XVIIIREGULATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 150(2)
Priloga XVIII | Priloga XXCommission Regulation (EEC) No 1764/86 of 27 May 1986 laying down minimum quality requirements for products processed from tomatoes under the production aid scheme ( 48 )
PRILOGA XXCommission Regulation (EEC) No 2320/89 of 28 July 1989 laying down minimum quality requirements for peaches in syrup and/or in natural fruit juice under the production aid scheme ( 49 )
UREDBE IZ ČLENA 150(2)Article 2 and Parts A and B of Annex I of Commission Regulation (EC) No 464/1999 of 3 March 1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 2201/96 as regards aid arrangements for prunes ( 50 )
Uredba Komisije (EGS) št. 1764/86 z dne 27. maja 1986 o najnižjih kakovostnih zahtevah za proizvode na osnovi paradižnika, upravičene do proizvodne pomoči ( 48 );Article 1(1) and (2) and Annexes II and III of Commission Regulation (EC) No 1573/1999 of 19 July 1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 2201/96 as regards the characteristics of dried figs qualifying for aid under the production aid scheme ( 51 )
Uredba Komisije (ES) št. 2320/89 z dne 28. julija 1989 o minimalnih zahtevah za kakovost breskev v sirupu in breskev v naravnem sadnem soku, ki izpolnjujejo pogoje za program proizvodne pomoči ( 49 );Annexes I and II of Commission Regulation (EC) No 1621/1999 of 22 July 1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 2201/96 as regards aid for the cultivation of grapes to produce certain varieties of dried grapes ( 52 )
člen 2 ter dela A in B Priloge I k Uredbi Komisije (ES) št. 464/1999 z dne 3. marca 1999 o podrobnih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 2201/96 o ureditvi pomoči za suhe slive in češplje ( 50 );Commission Regulation (EC) No 1666/1999 of 28 July 1999 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 2201/96 as regards the minimum marketing characteristics for certain varieties of dried grapes ( 53 )
člen 1(1) in (2) ter prilogi II in III k Uredbi Komisije (ES) št. 1573/1999 z dne 19. julija 1999 o podrobnih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 2201/96 glede lastnosti posušenih fig, ki izpolnjujejo pogoje za dodelitev pomoči po programu proizvodne pomoči ( 51 );Commission Regulation (EC) No 1010/2001 of 23 May 2001 concerning the minimum quality requirements for mixed fruit under the production aid scheme ( 54 )
prilogi I in II k Uredbi Komisije (ES) št. 1621/1999 z dne 22. julija 1999 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 2201/96 glede pomoči pri pridelavi grozdja za proizvodnjo nekaterih sort rozin ( 52 );Article 3 of Commission Regulation (EC) No 217/2002 of 5 February 2002 fixing eligibility criteria for raw materials under the production aid scheme in Regulation (EC) No 2201/96 ( 55 )
Uredba Komisije (ES) št. 1666/1999 z dne 28. julija 1999 o podrobnih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 2201/96 glede minimalnih tržnih lastnostih za nekatere sorte rozin ( 53 );Article 2 of Commission Regulation (EC) No 1535/2003 of 29 August 2003 laying down detailed rules for applying Council Regulation (EC) No 2201/96 as regards the aid scheme for products processed from fruit and vegetables ( 56 )
Uredba Komisije (ES) št. 1010/2001 z dne 23. maja 2001 o minimalnih zahtevah kakovosti za mešano sadje v okviru programa proizvodne pomoči ( 54 );Article 16 and Annex I of Commission Regulation (EC) No 2111/2003 of 1 December 2003 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 2202/96 introducing a Community aid scheme for producers of certain citrus fruits ( 57 )
člen 3 Uredbe Komisije (ES) št. 217/2002 z dne 5. februarja 2002 o določitvi meril o ustreznosti surovin po programu proizvodne pomoči v Uredbi (ES) št. 2201/96 ( 55 );Commission Regulation (EC) No 1559/2006 of 18 October 2006 laying down minimum quality requirements for Williams and Rocha pears in syrup and/or in natural fruit juice under the production aid scheme ( 58 )
člen 2 Uredbe Komisije (ES) št. 1535/2003 z dne 29. avgusta 2003 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 2201/96 v zvezi s programom pomoči za proizvode, predelane iz sadja in zelenjave ( 56 );( 1 ) OJ L 144, 4.6.1997, p. 19.
člen 16 in Priloga I k Uredbi Komisije (ES) št. 2111/2003 z dne 1. decembra 2003 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 2202/96 o uvedbi sheme pomoči Skupnosti za proizvajalce nekaterih agrumov ( 57 );( 2 ) OJ L 41, 14.2.2003, p. 33.
Uredba Komisije (ES) št. 1559/2006 z dne 18. oktobra 2006 o določitvi najnižjih zahtev glede kakovosti za hruške sort viljamovka in rocha v sirupu in/ali naravnem sadnem soku v okviru programa proizvodne pomoči ( 58 ).( 3 ) Regulation (EU) No 1308/2013 of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 establishing a common organisation of the markets in agricultural products and repealing Council Regulations (EEC) No 922/72, (EEC) No 234/79, (EC) No 1037/01 and (EC) No 1234/2007 (OJ L 347, 20.12.2013, p. 671).
( 1 ) UL L 144, 4.6.1997, str. 19.( 4 ) OJ L 265, 26.9.2006, p. 1.
( 2 ) UL L 41, 14.2.2003, str. 33.( 5 ) OJ L 277, 21.10.2005, p. 1.
( 3 ) Uredba (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (UL L 347, 20.12.2013, str. 671).( 6 ) OJ L 368, 23.12.2006, p. 15.
( 4 ) UL L 265, 26.9.2006, str. 1.( 7 ) OJ L 205, 3.8.1985, p. 5.
( 5 ) UL L 277, 21.10.2005, str. 1.( 8 ) OJ L 358, 16.12.2006, p. 3.
( 6 ) UL L 368, 23.12.2006, str. 15.( 9 ) Council Directive 2000/29/EC of 8 May 2000 on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community (OJ L 169, 10.7.2000, p. 1).
( 7 ) UL L 205, 3.8.1985, str. 5.( 10 ) OJ L 33, 5.2.2004, p. 1.
( 8 ) UL L 358, 16.12.2006, str. 3.( 11 ) OJ L 171, 23.6.2006, p. 1.
( 9 ) Direktiva Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v Skupnosti (UL L 169, 10.7.2000, str. 1).( 12 ) OJ L 228, 1.9.2009, p. 3.
( 10 ) UL L 33, 5.2.2004, str. 1.( 13 ) OJ L 30, 31.1.2009, p. 16.
( 11 ) UL L 171, 23.6.2006, str. 1.( 14 ) OJ L 355, 15.12.2006, p. 56.
( 12 ) UL L 228, 1.9.2009, str. 3.( 15 ) OJ L 302, 19.10.1992, p. 1.
( 13 ) UL L 30, 31.1.2009, str. 16.( 16 ) OJ L 253, 11.10.1993, p. 1.
( 14 ) UL L 355, 15.12.2006, str. 56.( 17 ) Council Regulation (EEC) No 2658/87 of 23 July 1987 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 256, 7.9.1987, p. 1).
( 15 ) UL L 302, 19.10.1992, str. 1.( 18 ) OJ L 256, 7.9.1987, p. 1.
( 16 ) UL L 253, 11.10.1993, str. 1.( 19 ) OJ L 209, 11.8.2005, p. 1.
( 17 ) Uredba Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (UL L 256, 7.9.1987, str. 1).( 20 ) OJ L 265, 26.9.2006, p. 1.
( 18 ) UL L 256, 7.9.1987, str. 1.( 21 ) The full or commonly used name shall be indicated.
( 19 ) UL L 209, 11.8.2005, str. 1.( 22 ) A non-exhaustive list of varieties providing a classification on colouring and russeting is set out in the appendix to this standard.
( 20 ) UL L 265, 26.9.2006, str. 1.( 23 ) Varieties marked with ‘R’ in the appendix to this standard are exempt from the provisions on russeting.
( 21 ) Navesti je treba polno ali običajno uporabljeno ime.( 24 ) A non-exhaustive list of varieties providing a classification on colouring and russeting is set out in the appendix to this standard.
( 22 ) Neizčrpni seznam sort, ki omogoča razvrščanje glede na obarvanost in mrežavost, je v dodatku k temu standardu.( 25 ) Varieties marked with ‘R’ in the appendix are exempt from the provisions on russeting.
( 23 ) Sorte, ki so označene z „R“ v dodatku k temu standardu, so izvzete iz določb o mrežavosti.( 26 ) Varieties marked with ‘R’ in the appendix to this standard are exempt from the provisions on russeting.
( 24 ) Neizčrpni seznam sort, ki omogoča razvrščanje glede na obarvanost in mrežavost, je v dodatku k temu standardu.( 27 ) A trade name can be a trade mark for which protection has been sought or obtained or any other commercial denomination.
( 25 ) Sorte, ki so označene z „R“ v dodatku, so izvzete iz določb o mrežavosti.( 28 ) The full or commonly used name shall be indicated.
( 26 ) Sorte, ki so označene z „R“ v dodatku k temu standardu, so izvzete iz določb o mrežavosti.( 29 ) Calculated as described in the OECD guidance on objective tests.
( 27 ) Trgovsko ime je lahko blagovna znamka, za katero je bila zahtevana ali pridobljena zaščita, ali katero koli drugo trgovsko poimenovanje.;( 30 ) The use of preserving agents or any other chemical substance liable to leave a foreign smell on the skin of the fruit is permitted where it is compatible with the applicable European Union provisions.
( 28 ) Navesti je treba polno ali običajno uporabljeno ime.( 31 ) The use of preserving agents or any other chemical substance liable to leave a foreign smell on the skin of the fruit is permitted where it is compatible with the applicable European Union provisions.
( 29 ) Izračunano, kot je opisano v smernicah OECD za objektivne preskuse( 32 ) Seedless citrus fruit may occasionally contain seeds.
( 30 ) Uporaba konzervansov ali kakršnih koli drugih kemičnih snovi, ki na lupini plodov puščajo tuj vonj, je dovoljena, kadar je to v skladu z veljavnimi določbami Evropske unije.( 33 ) The full or commonly used name shall be indicated.
( 31 ) Uporaba konzervansov ali kakršnih koli drugih kemičnih snovi, ki na lupini plodov puščajo tuj vonj, je dovoljena, kadar je to v skladu z veljavnimi določbami Evropske unije.( 34 ) The full or the commonly used name shall be indicated.
( 32 ) Agrumi brez pečk lahko občasno vsebujejo pečke.( 35 ) The full or the commonly used name shall be indicated.
( 33 ) Navesti je treba polno ali običajno uporabljeno ime.( 36 ) The full or the commonly used name shall be indicated.
( 34 ) Navesti je treba polno ali običajno uporabljeno ime.( 37 ) A non-exhaustive list of large fruited and summer pear varieties is included in the appendix to this standard.
( 35 ) Navesti je treba polno ali običajno uporabljeno ime.( 38 ) A non-exhaustive list of large fruited and summer pear varieties is included in the appendix to this standard.
( 36 ) Navesti je treba polno ali običajno uporabljeno ime.( 39 ) A trade name can be a trade mark for which protection has been sought or obtained or any other commercial denomination.
( 37 ) Nepopoln seznam debeloplodnih in poletnih sort hrušk je v dodatku k temu standardu.( 40 ) The full or the commonly used name shall be indicated.
( 38 ) Nepopoln seznam debeloplodnih in poletnih sort hrušk je v dodatku k temu standardu.( 41 ) The full or the commonly used name shall be indicated.
( 39 ) Trgovsko ime je lahko blagovna znamka, za katero je bila zahtevana ali pridobljena zaščita, ali katero koli drugo trgovsko poimenovanje.( 42 ) Some sweet pepper varieties may have hot taste.
( 40 ) Navesti je treba polno ali običajno uporabljeno ime.( 43 ) The full or the commonly used name shall be indicated.
( 41 ) Navesti je treba polno ali običajno uporabljeno ime.( 44 ) The full or the commonly used name shall be indicated.
( 42 ) Nekatere sorte paprike so lahko pekočega okusa.( 45 ) The full or the commonly used name shall be indicated.
( 43 ) Navesti je treba polno ali običajno uporabljeno ime.( 46 ) OJ L 186, 30.6.1989, p. 21.
( 44 ) Navesti je treba polno ali običajno uporabljeno ime.( 47 ) OJ L 93, 31.3.2006, p. 12.
( 45 ) Navesti je treba polno ali običajno uporabljeno ime.( 48 ) OJ L 153, 7.6.1986, p. 1.
( 46 ) UL L 186, 30.6.1989, str. 21.( 49 ) OJ L 220, 29.7.1989, p. 54.
( 47 ) UL L 93, 31.3.2006, str. 12.( 50 ) OJ L 56, 4.3.1999, p. 8.
( 48 ) UL L 153, 7.6.1986, str. 1.( 51 ) OJ L 187, 20.7.1999, p. 27.
( 49 ) UL L 220, 29.7.1989, str. 54.( 52 ) OJ L 192, 24.7.1999, p. 21.
( 50 ) UL L 56, 4.3.1999, str. 8.( 53 ) OJ L 197, 29.7.1999, p. 32.
( 51 ) UL L 187, 20.7.1999, str. 27.( 54 ) OJ L 140, 24.5.2001, p. 31.
( 52 ) UL L 192, 24.7.1999, str. 21.( 55 ) OJ L 35, 6.2.2002, p. 11.
( 53 ) UL L 197, 29.7.1999, str. 32.( 56 ) OJ L 218, 30.8.2003, p. 14.
( 54 ) UL L 140, 24.5.2001, str. 31.( 57 ) OJ L 317, 2.12.2003, p. 5.
( 55 ) UL L 35, 6.2.2002, str. 11.( 58 ) OJ L 288, 19.10.2006, p. 22.
( 56 ) UL L 218, 30.8.2003, str. 14. 
( 57 ) UL L 317, 2.12.2003, str. 5. 
( 58 ) UL L 288, 19.10.2006, str. 22.