2002A4430 — SL — 04.05.2012 — 001.001 | 2002A4430 — EN — 04.05.2012 — 001.001 |
Ta dokument je mišljen zgolj kot dokumentacijsko orodje in institucije za njegovo vsebino ne prevzemajo nobene odgovornosti | This document is meant purely as a documentation tool and the institutions do not assume any liability for its contents |
►B | SPORAZUM | med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi | (UL L 114, 30.4.2002, p.132) | ►B | AGREEMENT | between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products | (OJ L 114, 30.4.2002, p.132) |
spremenjena z: | Amended by: |
| | Uradni list | | | Official Journal |
No | page | date | No | page | date |
M1 | DECISION No 2/2003 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 25 November 2003 (*) | L 23 | 27 | 28.1.2004 | M1 | DECISION No 3/2004 OF THE JOINT COMMITTEE of 29 April 2004 | L 151 | 125 | 30.4.2000 |
►M2 | DECISION No 3/2004 OF THE JOINT COMMITTEE of 29 April 2004 (*) | L 151 | 125 | 30.4.2004 | M2 | DECISION No 2/2003 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 25 November 2003 | L 23 | 27 | 28.1.2004 |
M3 | DECISION No 1/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 28 April 2004 (*) | L 160 | 115 | 30.4.2004 | M3 | DECISION No 1/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 28 April 2004 | L 160 | 115 | 30.4.2004 |
M4 | SKLEP ŠT. 2/2004 SKUPNEGA VETERINARSKEGA ODBORA, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 9. decembra 2004 | L 17 | 1 | 20.1.2005 | M4 | DECISION No 2/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 9 December 2004 | L 17 | 1 | 20.1.2005 |
M5 | SKLEP št. 2/2005 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA V SKLADU S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 1. marca 2005 | L 78 | 50 | 24.3.2005 | M5 | DECISION No 2/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 1 March 2005 | L 78 | 50 | 24.3.2005 |
M6 | SKLEP št. 1/2005 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 25. februarja 2005 | L 131 | 43 | 25.5.2005 | M6 | DECISION No 1/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 25 February 2005 | L 131 | 43 | 25.5.2005 |
M7 | ODLOČBA 3/2005 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO USTANOVLJENEGA NA PODLAGI SPORAZUMA MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO z dne 19. decembra 2005 | L 346 | 33 | 29.12.2005 | M7 | DECISION No 3/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 19 December 2005 | L 346 | 33 | 29.12.2005 |
►M8 | SKLEP SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO št. 4/2005 z dne 19. decembra 2005 | L 346 | 44 | 29.12.2005 | ►M8 | DECISION No 4/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE of 19 December 2005 | L 346 | 44 | 29.12.2005 |
►M9 | SKLEP ŠT. 1/2006 SKUPNEGA VETERINARSKEGA ODBORA USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 1. decembra 2006 | L 32 | 91 | 6.2.2007 | ►M9 | DECISION No 1/2006 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE CREATED BY AN AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 1 December 2006 | L 32 | 91 | 6.2.2007 |
►M10 | SKLEP št. 1/2007 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 15. junija 2007 | L 173 | 31 | 3.7.2007 | ►M10 | DECISION No 1/2007 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 15 June 2007 | L 173 | 31 | 3.7.2007 |
M11 | SKLEP št. 1/2008 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 15. januarja 2008 | L 27 | 21 | 31.1.2008 | M11 | DECISION No 1/2008 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 15 January 2008 | L 27 | 21 | 31.1.2008 |
►M12 | SKLEP št. 2/2008 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA NA PODLAGI SPORAZUMA MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 24. junija 2008 | L 228 | 3 | 27.8.2008 | ►M12 | DECISION No 2/2008 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 24 June 2008 | L 228 | 3 | 27.8.2008 |
►M13 | SKLEP št. 1/2008 SKUPNEGA VETERINARSKEGA ODBORA, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 23. decembra 2008 | L 6 | 89 | 10.1.2009 | ►M13 | DECISION No 1/2008 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 23 December 2008 | L 6 | 89 | 10.1.2009 |
►M14 | SPORAZUM med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o spremembi sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi | L 136 | 2 | 30.5.2009 | ►M14 | AGREEMENT between the European Community and the Swiss Confederation amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products | L 136 | 2 | 30.5.2009 |
M15 | SKLEP št. 1/2009 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO z dne 9. decembra 2009 | L 115 | 33 | 8.5.2010 | M15 | DECISION No 1/2009 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE of 9 December 2009 | L 115 | 33 | 8.5.2010 |
►M16 | SKLEP št. 1/2010 SKUPNEGA VETERINARSKEGA ODBORA, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 1. decembra 2010 | L 338 | 50 | 22.12.2010 | ►M16 | DECISION No 1/2010 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 1 December 2010 | L 338 | 50 | 22.12.2010 |
►M17 | SKLEP št. 1/2010 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 13. decembra 2010 | L 32 | 9 | 8.2.2011 | ►M17 | DECISION No 1/2010 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 13 December 2010 | L 32 | 9 | 8.2.2011 |
►M18 | SPORAZUM med Evropsko unijo in Švicarsko konfederacijo o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila ter o spremembi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi | L 297 | 3 | 16.11.2011 | ►M18 | AGREEMENT between the European Union and the Swiss Confederation on the protection of designations of origin and geographical indications for agricultural products and foodstuffs, amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products | L 297 | 3 | 16.11.2011 |
►M19 | SKLEP št. 1/2012 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI, z dne 3. maja 2012 | L 155 | 1 | 15.6.2012 | ►M19 | DECISION No 1/2012 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE, CREATED BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 3 May 2012 | L 155 | 1 | 15.6.2012 |
►M20 | SKLEP št. 2/2012 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI, z dne 3. maja 2012 | L 155 | 99 | 15.6.2012 | ►M20 | DECISION No 2/2012 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE, CREATED BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 3 May 2012 | L 155 | 99 | 15.6.2012 |
(*) | Ta akt ni bil nikoli objavljen v slovenščini. | Corrected by: |
▼B | C1 | Corrigendum, OJ L 208, 10.6.2004, p. 101 (3/2004) |
SPORAZUM | C2 | Corrigendum, OJ L 212, 12.6.2004, p. 72 (1/2004) |
med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi | ►C3 | Corrigendum, OJ L 332, 6.11.2004, p. 59 (3/2004) |
EVROPSKA SKUPNOST, | ▼B |
v nadaljevanju „Skupnost“, | AGREEMENT |
in | between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products |
ŠVICARSKA KONFEDERACIJA, | THE EUROPEAN COMMUNITY, |
v nadaljevanju „Švica“, | hereinafter referred to as the ‘Community’, |
ki sta v nadaljevanju imenovani „pogodbenici“, STA SE | and |
ODLOČENI, da postopoma odpravita ovire, ki vplivajo na obseg njunega trgovanja, v skladu z določbami o ustanovitvi območij proste trgovine v Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije, | THE SWISS CONFEDERATION, |
KER sta v členu 15 Sporazuma o prosti trgovini z dne 22. julija 1972 pogodbenici izrazili svojo pripravljenost, kolikor bo njuna kmetijska politika to dovoljevala, do pospeševanja skladnega razvoja trgovine s kmetijskimi proizvodi, za katere se omenjeni Sporazum ne uporablja, | hereinafter referred to as ‘Switzerland’, |
DOGOVORILI O NASLEDNJEM: | together referred to hereinafter as ‘the Parties’, |
Člen 1 | RESOLVED gradually to eliminate the barriers affecting the bulk of their trade in accordance with the provisions on the establishment of free-trade areas in the Agreement establishing the World Trade Organisation, |
Cilj | Whereas, in Article 15 of the Free Trade Agreement of 22 July 1972, the Parties declared their readiness to foster, so far as their agricultural policies allow, the harmonious development of trade in agricultural products to which that Agreement does not apply, |
1. Cilj tega sporazuma je okrepiti odnose proste trgovine med pogodbenicama z izboljšanjem dostopa vsake pogodbenice do trga s kmetijskimi proizvodi druge pogodbenice. | HAVE AGREED AS FOLLOWS: |
2. „Kmetijski proizvodi“ so proizvodi, našteti v Poglavjih 1 do 24 Mednarodne konvencije o harmoniziranem sistemu poimenovanja in šifrirnih oznak blaga. Za namene uporabe prilog 1, 2 in 3 tega sporazuma se izločijo proizvodi iz Poglavja 3 in številk 1604 in 1605 Harmoniziranega sistema in proizvodi iz oznak KN 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 in 2301 20 00 . | Article 1 |
3. Ta sporazum se ne uporablja za predmete, ki so vsebina Protokola 2 Sporazuma o prosti trgovini, z izjemo ustreznih koncesij, ki se dodelijo po prilogah 1 in 2 k temu sporazumu. | Objective |
Člen 2 | 1. The objective of this Agreement shall be to strengthen the free-trade relations between the Parties by improving the access of each to the market in agricultural products of the other. |
Carinske koncesije | 2. ‘Agricultural products’ means the products listed in Chapters 1 to 24 of the International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding System. For the purposes of applying Annexes 1, 2 and 3 to this Agreement, the products falling under Chapter 3 and headings 16.04 and 16.05 of the Harmonised System and the products covered by CN codes 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 and 2301 20 00 shall be excluded. |
1. Brez poseganja v koncesije, določene v Prilogi 3, so carinske koncesije, ki jih Švica dodeljuje Skupnosti, naštete v Prilogi 1. | 3. This Agreement shall not apply to the subjects covered by Protocol 2 to the Free Trade Agreement, with the exception of the relevant concessions granted in Annexes 1 and 2 hereto. |
2. Brez poseganja v koncesije, določene v Prilogi 3, so carinske koncesije, ki jih Skupnost dodeljuje Švici, naštete v Prilogi 2. | Article 2 |
Člen 3 | Tariff concessions |
Koncesije za sir | 1. Without prejudice to the concessions set out in Annex 3, the tariff concessions granted by Switzerland to the Community shall be as listed in Annex 1 hereto. |
Posebne določbe, ki se uporabljajo za trgovino s siri, so določene v Prilogi 3. | 2. Without prejudice to the concessions set out in Annex 3, the tariff concessions granted by the Community to Switzerland shall be as listed in Annex 2 hereto. |
Člen 4 | Article 3 |
Pravila o izvoru | Concessions regarding cheese |
Pravila o izvoru, ki se vzajemno uporabljajo na podlagi prilog 1, 2 in 3 tega sporazuma, so določena v Protokolu 3 Sporazuma o prosti trgovini. | The specific provisions applicable to trade in cheeses shall be as set out in Annex 3 hereto. |
Člen 5 | Article 4 |
Odprava tehničnih ovir v trgovini | Rules on origin |
1. ►M18 Način, kako se na različnih področjih zmanjšajo tehnične ovire za trgovino s kmetijskimi proizvodi, je opisan v prilogah od 4 do 12 tega sporazuma, in sicer: ◄ | The rules on origin mutually applicable under Annexes 1, 2 and 3 to this Agreement shall be as set out in Protocol 3 to the Free Trade Agreement. |
— Priloga 4 o zdravju rastlin, | Article 5 |
— Priloga 5 o krmi za živali, | Removing technical barriers to trade |
— Priloga 6 o semenih, | 1. ►M18 The way technical obstacles to trade in agricultural products are to be reduced in the following fields shall be as set out in Annexes 4 to 12 hereto: ◄ |
— Priloga 7 o trgovini s proizvodi vinskega sektorja, | — Annex 4 on plant health, |
— Priloga 8 o vzajemnem priznavanju in zaščiti imen žganih pijač in aromatiziranih pijač na osnovi vina, | — Annex 5 on animal feed, |
— Priloga 9 o ekološko pridelanih kmetijskih proizvodih in živilih, | — Annex 6 on seeds, |
— Priloga 10 o priznavanju preverjanj skladnosti za sadje in vrtnine, za katere veljajo tržni standardi, | — Annex 7 on trade in wine-sector products, |
— Priloga 11 o zdravju živali in zootehničnih ukrepih, ki veljajo za trgovino z živimi živalmi in živalskimi proizvodi, | — Annex 8 on the mutual recognition and protection of names of spirit drinks and aromatised wine-based drinks, |
▼M18 | — Annex 9 on organically produced agricultural products and foodstuffs, |
— Priloga 12 o zaščiti označb porekla in geografskih označb za kmetijske proizvode in živila. | — Annex 10 on recognition of conformity checks for fruit and vegetables subject to marketing standards, |
▼B | — Annex 11 on animal health and zootechnical measures applicable to trade in live animals and animal products, |
2. Člen 1(2) in (3) ter členi 6, 7, 8, in 10 do 13 tega sporazuma se ne uporabljajo za Prilogo 11. | ▼M18 |
Člen 6 | — Annex 12 on the protection of designations of origin and geographical indications for agricultural products and foodstuffs. |
Skupni odbor za kmetijstvo | ▼B |
1. Ustanovi se skupni odbor (v nadaljevanju „odbor“), ki ga sestavljajo predstavniki pogodbenic. | 2. Article 1(2) and (3) and Articles 6, 7, 8, and 10 to 13 of this Agreement shall not apply to Annex 11. |
2. Odbor je odgovoren za izvrševanje tega Sporazuma in zagotavlja njegovo uspešno delovanje. | Article 6 |
3. Odbor je pooblaščen za sprejemanje odločitev v primerih, ki so predvideni v tem sporazumu in njegovih prilogah. Pogodbenici izvršujeta te odločitve v skladu s svojimi predpisi. | Joint Committee on Agriculture |
4. Odbor izda svoj poslovnik. | 1. A Joint Committee (hereinafter referred to as ‘the Committee’) made up of representatives of the Parties shall be set up. |
5. Odbor odloča soglasno. | 2. The Committee shall be responsible for the administration of this Agreement and shall ensure its good functioning. |
6. Za zagotovitev ustreznega izvajanja tega sporazuma se pogodbenici na zahtevo ene ali druge pogodbenice posvetujeta v okviru odbora. | 3. The Committee shall be empowered to adopt decisions as provided for in this Agreement and the Annexes hereto. Such decisions shall be implemented by the Parties in accordance with their own rules. |
7. Odbor ustanovi delovne skupine, potrebne za izvrševanje prilog tega sporazuma. Njegov poslovnik določa predvsem članstvo tovrstnih delovnih skupin in način njihovega delovanja. | 4. The Committee shall establish its own Rules of Procedure. |
▼M18 | 5. The Committee shall act by mutual agreement. |
8. Odbor je pooblaščen, da odobri verodostojne različice Sporazuma v novih jezikih. | 6. To ensure the proper implementation of this Agreement, the Parties shall hold consultations within the Committee at the request of either Party. |
▼B | 7. The Committee shall set up the working groups needed to administer the Annexes to this Agreement. Its Rules of Procedure shall specify, in particular, the membership of such working groups and the way they are to operate. |
Člen 7 | ▼M18 |
Reševanje sporov | 8. The Committee is authorised to approve authentic versions of the agreement in new languages. |
Katera koli pogodbenica lahko predloži odboru v obravnavo sporno vprašanje v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma. Odbor si prizadeva za poravnavo spora. Odboru se predložijo vsi podatki, ki bi lahko koristili za poglobljeno proučitev stanja s ciljem, da se najde sprejemljiva rešitev. V ta namen Odbor preuči vse možnosti za ohranjanje nemotenega delovanja tega sporazuma. | ▼B |
Člen 8 | Article 7 |
Izmenjava informacij | Settlement of disputes |
1. Pogodbenici si izmenjata vse pomembne informacije v zvezi z izvajanjem in uporabo tega sporazuma. | Either Party may bring a matter under dispute which concerns the interpretation or application of this Agreement to the Committee. The latter shall endeavour to settle the dispute. Any information which might be of use in making possible an in-depth examination of the situation with a view to finding an acceptable solution shall be supplied to the Committee. To this end, the Committee shall examine all possibilities to maintain the good functioning of this Agreement. |
2. Vsaka pogodbenica obvesti drugo o vseh nameravanih spremembah zakonov, uredb in upravnih določb znotraj področja uporabe tega sporazuma in v čim krajšem času obvesti drugo pogodbenico o vseh novih določbah. | Article 8 |
Člen 9 | Exchange of information |
Zaupnost | 1. The Parties shall exchange all relevant information regarding the implementation and application of this Agreement. |
Predstavniki, strokovnjaki in drugi posredniki pogodbenic ne smejo tudi potem, ko ne opravljajo več svojega dela, razkriti informacij, ki so jih pridobili v okviru tega sporazuma, za katerega velja obveznost varovanja poslovne skrivnosti. | 2. Each Party shall inform the other of any changes it intends to make to laws, regulations and administrative provisions within the scope of this Agreement and shall notify the other Party of any new provisions as soon as possible. |
Člen 10 | Article 9 |
Zaščitni ukrepi | Confidentiality |
1. Kadar v povezavi z uporabo prilog 1, 2 in 3 tega sporazuma in glede na posebno občutljivost kmetijskih trgov pogodbenic uvoz proizvodov z izvorom iz ene pogodbenice povzroča ali grozi, da bo povzročil hujše motnje na trgih druge pogodbenice, se pogodbenici nemudoma posvetujeta in poiščeta ustrezno rešitev. Dokler takšne rešitve ne najdeta, lahko prizadeta pogodbenica sprejme ukrepe, ki se ji zdijo potrebni. | Representatives, experts and other agents of the Parties shall be required, even after their duties have ceased, not to disclose information, obtained in the framework of this Agreement, which is covered by the obligation of professional secrecy. |
2. Kadar se sprejmejo zaščitni ukrepi, kot so predvideni v odstavku 1 ali drugih prilogah: | Article 10 |
(a) se zaradi pomanjkanja posebnih določb uporabijo naslednji postopki: | Safeguard measures |
— kadar ena od pogodbenic namerava izvesti zaščitne ukrepe v zvezi z delom ozemlja ali v zvezi s celotnim ozemljem druge pogodbenice, slednjo vnaprej obvesti o tem in navede svoje razloge, | 1. Where, in connection with the application of Annexes 1, 2 and 3 to this Agreement and having regard to the special sensitivity of the agricultural markets of the Parties, imports of products originating in one Party cause or threaten to cause a serious disturbance on the markets of the other, the Parties shall immediately hold consultations to seek a suitable solution. Pending such a solution, the Party concerned may take any measures it deems necessary. |
— kadar ena od pogodbenic sprejme zaščitne ukrepe v zvezi z delom ozemlja ali v zvezi s svojim celotnim ozemljem ali z delom oziroma celotnim ozemljem tretje države, čim prej obvesti o tem drugo pogodbenico, | 2. Where safeguard measures as provided for in paragraph 1 or in the other Annexes hereto are taken: |
— brez poseganja v možnost takojšnje uveljavitve načrtovanih ukrepov se pogodbenici čim prej posvetujeta s ciljem, da poiščeta ustrezne rešitve, | (a) the following procedures shall apply in the absence of specific provisions: |
— kadar država članica Skupnosti sprejme zaščitne ukrepe v zvezi s Švico, drugo državo članico ali tretjo državo, Skupnost čim prej obvesti o tem Švico; | — where either Party intends to implement safeguard measures with respect to part or all of the territory of the other, it shall inform the latter in advance, stating its reasons, |
(b) morajo imeti prednost tisti ukrepi, ki najmanj ovirajo način delovanja tega Sporazuma. | — where either Party takes safeguard measures in respect of part or all of its own territory or that of a third country, it shall inform the other as soon as possible, |
▼M14 | — without prejudice to the possibility of putting the planned measures into force immediately, consultations shall be held between the two Parties as soon as possible with a view to finding suitable solutions, |
Člen 11 | — where safeguard measures are taken by a Member State of the Community with respect to Switzerland, another Member State or a third country, the Community shall duly inform Switzerland as soon as possible; |
Spremembe | (b) measures which least disrupt the way this Agreement operates must be given priority. |
Odbor se lahko odloči, da spremeni priloge in dodatke k prilogam k Sporazumu. | ▼M14 |
▼B | Article 11 |
Člen 12 | Amendments |
Pregled | The Committee may decide to amend the Annexes and Appendices to the Annexes to the Agreement. |
1. Kadar katera koli pogodbenica zahteva pregled tega sporazuma, predloži drugi pogodbenici zahtevek z obrazložitvijo. | ▼B |
2. Pogodbenici lahko zaupata obravnavo takšnega zahtevka odboru, kjer je to potrebno, da po potrebi predloži svoje predloge, zlasti z namenom pogajanj. | Article 12 |
3. Vsi dogovori, ki izhajajo iz pogajanj iz odstavka 2, se predložijo pogodbenicama za ratifikacijo ali odobritev v skladu z njunimi ustreznimi postopki. | Review |
Člen 13 | 1. Where either Party seeks a review of this Agreement, it shall submit a reasoned request to the other. |
Evolutivna klavzula | 2. The Parties may entrust the Committee with the task of considering any such request and, where appropriate, of putting forward recommendations, in particular with a view to holding negotiations. |
1. Stranki se obvezujeta, da si bosta še naprej prizadevali za postopno večjo liberalizacijo njune medsebojne trgovine s kmetijskimi proizvodi. | 3. Any agreements resulting from negotiations as provided for in paragraph 2 shall be submitted for ratification or approval by the Parties in accordance with their respective procedures. |
2. V ta namen pogodbenici v okviru odbora redno preverjata pogoje, ki urejajo njuno medsebojno trgovino s kmetijskimi proizvodi. | Article 13 |
3. Pogodbenici se glede na rezultat teh razmišljanj in svojih ustreznih kmetijskih politik ter ob upoštevanju občutljivosti kmetijskih trgov lahko vključita v pogajanja na podlagi tega sporazuma, da bi še dodatno zmanjšali ovire v trgovini s kmetijskimi proizvodi na podlagi vzajemnih in za obe stranki ugodnih prednostih. | Evolutionary clause |
4. Vsi dogovori, ki izhajajo iz pogajanj, omenjenih v odstavku 3, se predložijo pogodbenicama za ratifikacijo ali odobritev v skladu z njunimi ustreznimi postopki. | 1. The Parties hereby undertake to continue to work towards achieving gradually greater liberalisation of trade between them in agricultural products. |
Člen 14 | 2. To that end, the Parties shall regularly review within the Committee the conditions governing trade between them in agricultural products. |
Izvajanje Sporazuma | 3. In the light of the outcome of such considerations and of their respective agricultural policies and taking account of the sensitivity of the agricultural markets, the Parties may enter into negotiations under this Agreement with a view to further reducing obstacles to trade in agricultural products on a basis of reciprocal and mutually advantageous preferences. |
1. Pogodbenici sprejmeta vse ukrepe, bodisi splošne bodisi posebne, da zagotovita izvrševanje obveznosti, ki izhajajo iz tega sporazuma. | 4. Any agreements resulting from negotiations as provided for in paragraph 3 shall be submitted for ratification or approval by the Parties in accordance with their respective procedures. |
2. Vzdržita se vseh ukrepov, ki bi lahko ogrozili doseganje ciljev tega sporazuma. | Article 14 |
Člen 15 | Implementation of the Agreement |
Priloge | 1. The Parties shall take all steps, whether general or specific, to ensure the performance of the obligations arising from this Agreement. |
Priloge k temu sporazumu, vključno z dodatki, so njegov sestavni del. | 2. They shall abstain from any measure which is liable to jeopardise the attainment of the objectives of this Agreement. |
Člen 16 | Article 15 |
Območje ozemeljske uporabe | Annexes |
Ta sporazum se na eni strani uporablja za ozemlja, na katerih se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, in pod pogoji, določenimi v navedeni pogodbi, in na drugi strani za ozemlje Švice. | The Annexes to this Agreement, including the Appendices thereto, shall form an integral part thereof. |
Člen 17 | Article 16 |
Začetek veljavnosti in trajanje | Territorial scope |
1. Pogodbenici ratificirata ali odobrita ta sporazum v skladu z ustreznimi postopki. Veljati začne prvi dan drugega meseca po zadnjem obvestilu o deponiranju listine o ratifikaciji ali odobritvi vseh naslednjih sedmih Sporazumov: | This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories to which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other, to the territory of Switzerland. |
Sporazum o trgovini s kmetijskimi proizvodi | Article 17 |
Sporazum o prostem pretoku oseb | Entry into force and duration |
Sporazum o zračnem prevozu | 1. This Agreement shall be ratified or approved by the Parties in accordance with their respective procedures. It shall enter into force on the first day of the second month following the final notification of the deposit of the instruments of ratification or approval of all the following seven Agreements: |
Sporazum o prevozu potnikov in blaga po cesti in železnici | Agreement on Trade in Agricultural Products |
Sporazum o vzajemnem priznavanju ugotavljanja skladnosti | Agreement on the Free Movement of Persons |
Sporazum o nekaterih vidikih vladnih naročil | Agreement on Air Transport |
Sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju. | Agreement on the Carriage of Goods and Passengers by Road and Rail |
2. Ta sporazum se sklene za začetno obdobje sedmih let. Podaljša se za nedoločen čas, razen če Skupnost ali Švica ne obvesti druge pogodbenice o nasprotnem še pred iztekom začetnega obdobja. V primeru takšnega obvestila se uporabljajo določbe odstavka 4. | Agreement on Mutual Recognition in Relation to Conformity Assessment |
3. Skupnost ali Švica lahko prekineta ta sporazum tako, da o svoji odločitvi obvestita drugo pogodbenico. V primeru takšnega obvestila se uporabljajo določbe odstavka 4. | Agreement on Certain Aspects of Government Procurement |
4. Sedem Sporazumov iz odstavka 1 se preneha uporabljati šest mesecev po prejemu obvestila o nepodaljšanju iz odstavka 2 ali prekinitvi iz odstavka 3. | Agreement on Scientific and Technological Cooperation. |
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. | 2. This Agreement is concluded for an initial period of seven years. It shall be renewed indefinitely unless the Community or Switzerland notifies the other Party to the contrary before the initial period expires. In the event of such notification, the provisions of paragraph 4 shall apply. |
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. | 3. Either the Community or Switzerland may terminate this Agreement by notifying the other Party of its decision. In the event of such notification, the provisions of paragraph 4 shall apply. |
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist. | 4. The seven Agreements referred to in paragraph 1 shall cease to apply six months after receipt of notification of non-renewal referred to in paragraph 2 or termination referred to in paragraph 3. |
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά. | Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. |
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic. | Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. |
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi. | Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist. |
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede. | Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά. |
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek. | Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic. |
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos. | Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi. |
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen. | Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede. |
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga. | Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek. |
Por la Comunidad Europea | Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos. |
For Det Europæiske Fællesskab | Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen. |
Für die Europäische Gemeinschaft | Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga. |
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα | Por la Comunidad Europea |
For the European Community | For Det Europæiske Fællesskab |
Pour la Communauté européenne | Für die Europäische Gemeinschaft |
Per la Comunità europea | Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα |
Voor de Europese Gemeenschap | For the European Community |
Pela Comunidade Europeia | Pour la Communauté européenne |
Euroopan yhteisön puolesta | Per la Comunità europea |
På Europeiska gemenskapens vägnar | Voor de Europese Gemeenschap |
Por la Confederación Suiza | Pela Comunidade Europeia |
For Det Schweiziske Edsforbund | Euroopan yhteisön puolesta |
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft | På Europeiska gemenskapens vägnar |
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία | Por la Confederación Suiza |
For the Swiss Confederation | For Det Schweiziske Edsforbund |
Pour la Confédération suisse | Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft |
Per la Confederazione svizzera | Για την Ελβετική Συνομοσπονδία |
Voor de Zwitserse Bondsstaat | For the Swiss Confederation |
Pela Confederação Suíça | Pour la Confédération suisse |
Sveitsin valaliiton puolesta | Per la Confederazione svizzera |
På Schweiziska Edsförbundets vägnar | Voor de Zwitserse Bondsstaat |
VSEBINA | Pela Confederação Suíça |
| | Sveitsin valaliiton puolesta |
| | På Schweiziska Edsförbundets vägnar |
PRILOGA 1: | Koncesije Švice | CONTENTS |
PRILOGA 2: | Koncesije Skupnosti | | |
PRILOGA 3: | Koncesije za sire | | |
Dodatek 1: | Koncesije, ki jih dodeljuje Skupnost | ANNEX 1: | Concessions granted by Switzerland |
Dodatek 2: | Koncesije, ki jih dodeljuje Švica | ANNEX 2: | Concessions granted by the Community |
Dodatek 3: | Seznam imen za sir „Italico“, ki se lahko uvaža v Švico | ANNEX 3: | Concessions regarding cheeses |
Dodatek 4: | Opisi sirov | Appendix 1: | Concessions granted by the Community |
PRILOGA 4 | o zdravju rastlin | Appendix 2: | Concessions granted by Switzerland |
Dodatek 1: | Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti | Appendix 3: | List of names of ‘Italico’ cheese which can be imported into Switzerland |
Dodatek 2: | Zakonodaje | Appendix 4: | Cheese descriptions |
Dodatek 3: | Organi, ki jim je na zahtevo treba predložiti seznam uradnih organov, ki so odgovorni za pripravo potnih listin o zdravstvenem varstvu rastlin | ANNEX 4 | on plant health |
Dodatek 4: | Območja iz člena 4 in posebne zahteve, povezane z njimi | Appendix 1: | Plants, plant products and other objects |
Dodatek 5: | Izmenjava informacij | Appendix 2: | Legislation |
PRILOGA 5 | o krmi za živali | Appendix 3: | Authorities which are to supply on request a list of the official bodies responsible for preparing plant health passports |
Dodatek 1 | | Appendix 4: | Zones referred to in article 4 and special requirements relating to them |
Dodatek 2: | Seznam zakonskih predpisov iz člena 9 | Appendix 5: | Exchange of information |
PRILOGA 6 | o semenih | ANNEX 5 | on animal feed |
Dodatek 1: | Zakonodaja | Appendix 1 | |
Dodatek 2: | Inšpekcijski in certifikacijski organi za semena | Appendix 2: | List of legislative provisions referred to in Article 9 |
Dodatek 3: | Odstopanja Skupnosti, ki jih dopušča Švica | ANNEX 6 | on seeds |
Dodatek 4: | Seznam tretjih držav | Appendix 1: | Legislation |
PRILOGA 7 | o trgovini s proizvodi vinskega sektorja | Appendix 2: | Seed inspection and certification bodies |
Dodatek 1: | Proizvodi vinskega sektorja iz člena 2 | Appendix 3: | Community derogations allowed by Switzerland |
Dodatek 2: | Posebne določbe iz člena 3(a) in (b) | Appendix 4: | List of third countries |
Dodatek 3: | Seznam aktov in tehničnih določb iz člena 4 v zvezi s proizvodi vinskega sektorja | ANNEX 7 | on trade in wine-sector products |
Dodatek 4: | Zaščitena imena iz člena 5 | Appendix 1: | Wine-sector products referred to in Article 2 |
Dodatek 5: | Pogoji iz člena 8(9) in člena 25(1)(b) | Appendix 2: | Specific provisions referred to in Article 3(a) and (b) |
PRILOGA 8 | o vzajemnem priznavanju in zaščiti imen žganih pijač in aromatiziranih pijač na osnovi vina | Appendix 3: | List of instruments and technical provisions referred to in Article 4 relating to wine-sector products |
Dodatek 1: | Geografske označbe za žgane pijače iz evropske unije | Appendix 4: | Protected names referred to in Article 5 |
Dodatek 2: | Zaščitena imena žganih pijač s poreklom iz švice | Appendix 5: | Terms and conditions referred to in Articles 8(9) and 25(1)(b) |
Dodatek 3: | Zaščitena imena aromatiziranih pijač z izvorom iz Skupnosti | ANNEX 8 | on the mutual recognition and protection of names of spirit drinks and aromatised wine-based drinks |
Dodatek 4: | Zaščitena imena aromatiziranih pijač z izvorom iz Švice | Appendix 1: | Geographical indications for spirit drinks originating in the european union |
Dodatek 5: | Seznam aktov iz člena 2 v zvezi z žganimi pijačami, aromatiziranimi pijačami na osnovi vina in aromatiziranimi pijačami | Appendix 2: | Protected names of spirit drinks originating in switzerland |
PRILOGA 9 | o ekološko pridelanih kmetijskih proizvodih in živilih | Appendix 3: | Protected names of aromatised drinks originating in the Community |
Dodatek 1 | | Appendix 4: | Protected names of aromatised drinks originating in Switzerland |
Appendix 2: | Implementing rules | Appendix 5: | List of instruments referred to in article 2 relating to spirit drinks, aromatised wine and aromatised drinks |
PRILOGA 10 | o priznavanju preverjanj skladnosti za sadje in vrtnine, za katere veljajo tržni standardi | ANNEX 9 | on organically produced agricultural products and foodstuffs |
Dodatek: | Švicarski inšpekcijski organi, pooblaščeni za izdajanje inšpekcijskih spričeval, kakor predvideva člen 3 Priloge 10 | Appendix 1 | |
PRILOGA 11 | o zdravju živali in zootehničnih ukrepih, ki veljajo za trgovino z živimi živalmi in živalskimi proizvodi | Appendix 2: | Implementing rules |
Dodatek 1: | Kontrolni ukrepi/prijavljanje bolezni | ANNEX 10 | on recognition of conformity checks for fruit and vegetables subject to marketing standards |
Dodatek 2: | Zdravje živali: trgovina in dajanje na trg | Appendix: | Swiss inspection bodies authorised to issue inspection certificates as provided for in Article 3 of Annex 10 |
Dodatek 3: | Uvoz živih živali, njihovega semena, jajčec in zarodkov iz tretjih držav | ANNEX 11 | on animal-health and zootechnical measures applicable to trade in live animals and animal products |
Dodatek 4: | Zootehniške določbe, vključno s tistimi, ki urejajo uvoz iz tretjih držav | Appendix 1: | Control measures/notification of diseases |
Dodatek 5: | Žive živali, seme, jajčne celice in zarodki: mejne kontrole in pristojbine | Appendix 2: | Animal health |
Dodatek 6: | Živalski proizvodi | Appendix 3: | Imports of live animals, their semen, ova and embryos from third countries |
Dodatek 7: | Pristojni organi | Appendix 4: | Zootechnical provisions, including those governing imports from third countries |
Dodatek 8: | Prilagajanje regionalnim pogojem | Appendix 5: | Live animals, their semen, ova and embryos: border checks and inspection fees |
Dodatek 9: | Smernice o postopkih za izvajanje revizij | Appendix 6: | Animal products |
Dodatek 10: | Živalski proizvodi: mejne kontrole in pristojbine | Appendix 7: | Responsible authorities |
Dodatek 11: | Kontaktne točke | Appendix 8: | Adjustments to regional conditions |
PRILOGA 12 | o zaščiti označb porekla in geografskih označb za kmetijske proizvode in živila | Appendix 9: | Guidelines on procedures for conducting audits |
Dodatek 1: | Seznam geografskih označb pogodbenic, ki so zaščitene v drugi pogodbenici | Appendix 10: | Animal products: border checks and inspection fees |
Dodatek 2: | Zakonodaja pogodbenic | Appendix 11: | Contact points |
▼M12 | ANNEX 12 | on the protection of designations of origin and geographical indications for agricultural products and foodstuffs |
PRILOGA 1 | Appendix 1: | Lists of the parties’ gis which are protected by the other party |
Koncesije Švice | Appendix 2: | The parties’ legislation |
Švica podeli za proizvode s poreklom iz Skupnosti, ki so navedeni v tabeli, naslednje tarifne koncesije, če je to primerno, pri čemer se upoštevajo določene letne količine: | ▼M12 |
Tarifna številka Švice | Poimenovanje | Veljavne carinske dajatve | (FS/100 kg bruto) | Letna količina v neto teži | (tone) | ANNEX 1 |
0101 90 95 | Živi konji (razen živali za razmnoževanje čistih pasem in živali za zakol) (število glav) | 0 | 100 glav | Concessions granted by Switzerland |
0204 50 10 | Meso, kozje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | 40 | 100 | The tariff concessions set out below are granted by Switzerland for the following products originating in the Community and are, where applicable, subject to an annual quantity: |
0207 14 81 | Prsi domačih petelinov in kokoši, zamrznjene | 15 | 2 100 | Swiss tariff heading | Description | Customs duty applicable | (CHF/100 kg gross weight) | Annual quantity | (tonnes net weight) |
0207 14 91 | Kosi in užitni klavnični odpadki domačih petelinov in kokoši, vključno z jetri (razen prsi), zamrznjeni | 15 | 1 200 | 0101 90 95 | Live horses (excl. pure-bred horses for breeding and horses for slaughter) (in number of head) | 0 | 100 head |
0207 27 81 | Prsi domačih puranov in pur, zamrznjene | 15 | 800 | 0204 50 10 | Goat meat, fresh, chilled or frozen | 40 | 100 |
0207 27 91 | Kosi in užitni klavnični odpadki domačih puranov in pur, vključno z jetri (razen prsi), zamrznjeni | 15 | 600 | 0207 14 81 | Breasts of fowls of domestic species, frozen | 15 | 2 100 |
0207 33 11 | Domače race, nerazrezane, v kosu, zamrznjene | 15 | 700 | 0207 14 91 | Cuts and edible offal of fowls of domestic species, including livers (excluding breasts), frozen | 15 | 1 200 |
0207 34 00 | Jetra domačih rac, gosi ali pegatk, sveža ali ohlajena | 9,5 | 20 | 0207 27 81 | Breasts of turkeys of domestic species, frozen | 15 | 800 |
0207 36 91 | Kosi in užitni klavnični odpadki domačih rac, gosi ali pegatk, zamrznjeni (razen jeter) | 15 | 100 | 0207 27 91 | Cuts and edible offal of turkeys of domestic species, including livers (excluding breasts), frozen | 15 | 600 |
0208 10 00 | Meso in užitni odpadki kuncev ali zajcev, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni | 11 | 1 700 | 0207 33 11 | Ducks of domestic species, not cut in pieces, frozen | 15 | 700 |
0208 90 10 | Meso in užitni klavnični odpadki divjadi, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni (razen mesa in odpadkov zajcev ter divjih svinj) | 0 | 100 | 0207 34 00 | Fatty livers of ducks, geese or guinea fowls of domestic species, fresh or chilled | 9,5 | 20 |
ex 0210 11 91 | Šunke in njihovi kosi deli, s kostmi (razen divjih svinj), nasoljeni ali v slanici, sušeni ali dimljeni | oproščeno | 1 000 (1) | 0207 36 91 | Cuts and edible offal of ducks, geese or guinea fowls of domestic species, frozen (excluding fatty livers) | 15 | 100 |
ex 0210 19 91 | Kos brezkostnega zrezka, v slanici in dimljen | oproščeno | 0208 10 00 | Meat and edible offal of rabbits or hares, fresh, chilled or frozen | 11 | 1 700 |
0210 20 10 | Posušeno goveje meso | oproščeno | 200 (2) | 0208 90 10 | Meat and edible offal of game, fresh, chilled or frozen (other than of hares or wild boar) | 0 | 100 |
ex 0407 00 10 | Užitna ptičja jajca v lupini, sveža, konzervirana ali kuhana | 47 | 150 | ex 0210 11 91 | Hams and cuts thereof, with bone in, of swine (other than wild boar), salted or in brine, dried or smoked | free | 1 000 (1) |
ex 0409 00 00 | Naravni akacijev med | 8 | 200 | ex 0210 19 91 | Hams and cuts thereof, boneless, of swine (other than wild boar), salted or in brine, dried or smoked | free |
ex 0409 00 00 | Drugi naravni med (razen akacijevega) | 26 | 50 | 0210 20 10 | Dried meat of bovine animals | free | 200 (2) |
0602 10 00 | Neukoreninjeni potaknjenci in cepiči | oproščeno | neomejeno | ex 0407 00 10 | Edible birds' eggs, in shell, fresh, preserved or cooked | 47 | 150 |
| Rastline v obliki podlag pečkatega sadja (sejanci ali pridelane z vegetativnim razmnoževanjem): | oproščeno | (3) | ex 0409 00 00 | Natural acacia honey | 8 | 200 |
0602 20 11 | — cepljene, z golimi koreninami | ex 0409 00 00 | Natural honey, other (excluding acacia) | 26 | 50 |
0602 20 19 | — cepljene, s koreninsko grudo | 0602 10 00 | Unrooted cuttings and slips | free | unlimited |
0602 20 21 | — necepljene, z golimi koreninami | | Plants in the form of pomaceous fruit rootstock (of seedling origin or produced by vegetative propagation): | free | (3) |
0602 20 29 | — necepljene, s koreninsko grudo | 0602 20 11 | — grafted, bare rooted |
| Rastline v obliki podlag koščičastega sadja (sejanci ali pridelane z vegetativnim razmnoževanjem): | oproščeno | (3) | 0602 20 19 | — grafted, with root ball |
0602 20 31 | — cepljene, z golimi koreninami | 0602 20 21 | — not grafted, bare rooted |
0602 20 39 | — cepljene, s koreninsko grudo | 0602 20 29 | — not grafted, with root ball |
0602 20 41 | — necepljene, z golimi koreninami | | Plants in the form of stone fruit rootstock (of seedling origin or produced by vegetative propagation): | free | (3) |
0602 20 49 | — necepljene, s koreninsko grudo | 0602 20 31 | — grafted, bare rooted |
| Druge rastline, razen v obliki podlag pečkatega ali koščičastega sadja (sejanci ali pridelane z vegetativnim razmnoževanjem), ki rodijo užitno sadje: | oproščeno | neomejeno | 0602 20 39 | — grafted, with root ball |
0602 20 51 | — z golimi koreninami | 0602 20 41 | — not grafted, bare rooted |
0602 20 59 | — razen z golimi koreninami | 0602 20 49 | — not grafted, with root ball |
| Drevje, grmičevje in grmovje, ki rodi užitno sadje, z golimi koreninami: | oproščeno | (3) | | Plants other than in the form of pomaceous or stone fruit rootstock (of seedling origin or produced by vegetative propagation), of kinds which bear edible fruit: | free | unlimited |
0602 20 71 | — vrste, ki rodijo pečkato sadje | 0602 20 51 | — bare rooted |
0602 20 72 | — vrste, ki rodijo koščičasto sadje | 0602 20 59 | — other than bare rooted |
0602 20 79 | — razen vrst, ki rodijo pečkato ali koščičasto sadje | oproščeno | neomejeno | | Trees, shrubs and bushes, of kinds which bear edible fruit, bare rooted: | free | (3) |
| Drevje, grmičevje in grmovje, ki rodi užitno sadje, s koreninsko grudo: | oproščeno | (3) | 0602 20 71 | — of kinds which bear pomaceous fruit |
0602 20 81 | — vrste, ki rodijo pečkato sadje | 0602 20 72 | — of kinds which bear stone fruit |
0602 20 82 | — vrste, ki rodijo koščičasto sadje | 0602 20 79 | — other than of kinds which bear pomaceous or stone fruit | free | unlimited |
0602 20 89 | — razen vrst, ki rodijo pečkato ali koščičasto sadje | oproščeno | neomejeno | | Trees, shrubs and bushes, of kinds which bear edible fruit, with root ball: | free | (3) |
0602 30 00 | Rododendroni in azaleje, cepljeni ali necepljeni | oproščeno | neomejeno | 0602 20 81 | — of kinds which bear pomaceous fruit |
| Vrtnice, cepljene ali necepljene: | oproščeno | neomejeno | 0602 20 82 | — of kinds which bear stone fruit |
0602 40 10 | — divje vrtnice in stebla divjih vrtnic | 0602 20 89 | — other than of kinds which bear pomaceous or stone fruit | free | unlimited |
| — razen divjih vrtnic ali stebla divjih vrtnic: | 0602 30 00 | Rhododendrons and azaleas, grafted or not | free | unlimited |
0602 40 91 | — z golimi koreninami | | Roses, grafted or not: | free | unlimited |
0602 40 99 | — razen z golimi koreninami, s koreninsko grudo | 0602 40 10 | — wild roses and wild rose stems |
| Rastline (iz sejancev ali pridelane z vegetativnim razmnoževanjem) kulturnih vrst, gobji micelij: | oproščeno | neomejeno | | — other than wild roses or wild rose stems: |
0602 90 11 | — sadike zelenjave in umetna trava | 0602 40 91 | — bare rooted |
0602 90 12 | — gobji micelij | 0602 40 99 | — other than bare rooted, with root ball |
0602 90 19 | — razen sadik zelenjave, umetne trave ali gobjih micelijev | | Plants (of seedling origin or produced by vegetative propagation), of useful species; mushroom spawn: | free | unlimited |
| Druge žive rastline (vključno z njihovimi koreninami): | oproščeno | neomejeno | 0602 90 11 | — seedling vegetables and turf rolls |
0602 90 91 | — z golimi koreninami | 0602 90 12 | — mushroom spawn |
0602 90 99 | — razen z golimi koreninami, s koreninsko grudo | 0602 90 19 | — other than seedling vegetables, turf rolls or mushroom spawn |
0603 11 10 | Rezane vrtnice, primerne za šopke ali za okras, sveže, od 1. maja do 25. oktobra | oproščeno | 1 000 | | Other live plants (including their roots): | free | unlimited |
0603 12 10 | Rezani nageljni, primerni za šopke ali za okras, sveži, od 1. maja do 25. oktobra | 0602 90 91 | — bare rooted |
0603 13 10 | Rezane orhideje, primerne za šopke ali za okras, sveže, od 1. maja do 25. oktobra | 0602 90 99 | — other than bare rooted, with root ball |
0603 14 10 | Rezane krizanteme, primerne za šopke ali za okras, sveže, od 1. maja do 25. oktobra | 0603 11 10 | Cut roses of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October | free | 1 000 |
| Rezano cvetje in cvetni brsti (razen nageljnov in vrtnic), primerni za šopke ali za okras, sveži, od 1. maja do 25. oktobra: | 0603 12 10 | Cut carnations of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October |
0603 19 11 | — oleseneli | 0603 13 10 | Cut orchids of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October |
0603 19 19 | — razen olesenelih | 0603 14 10 | Cut chrysanthemums of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October |
0603 12 30 | Rezani nageljni, primerni za šopke ali za okras, sveži, od 26. oktobra do 30. aprila | oproščeno | neomejeno | | Cut flowers and flower buds (other than carnations, roses, orchids or chrysanthemums) of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October: |
0603 13 30 | Rezane orhideje, primerne za šopke ali za okras, sveže, od 26. oktobra do 30. aprila | 0603 19 11 | — woody |
0603 14 30 | Rezane krizanteme, primerne za šopke ali za okras, sveže, od 26. oktobra do 30. aprila | 0603 19 19 | — other than woody |
0603 19 30 | Rezani tulipani, primerni za šopke ali za okras, sveži, od 26. oktobra do 30. aprila | 0603 12 30 | Cut carnations of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh from 26 October to 30 April | free | unlimited |
| Rezano cvetje in cvetni brsti (razen nageljnov in vrtnic), primerni za šopke ali za okras, sveži, od 26. oktobra do 30. aprila | oproščeno | neomejeno | 0603 13 30 | Cut orchids of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh from 26 October to 30 April |
0603 19 31 | — oleseneli | 0603 14 30 | Cut chrysanthemums of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh from 26 October to 30 April |
0603 19 39 | — razen olesenelih | 0603 19 30 | Cut tulips of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 26 October to 30 April |
| Paradižnik, svež ali ohlajen: | oproščeno | 10 000 | | Other cut flowers and flower buds, of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 26 October to 30 April: | free | unlimited |
| — češnjev paradižnik: | 0603 19 31 | — woody |
0702 00 10 | — od 21. oktobra do 30. aprila | 0603 19 39 | — other than woody |
| — paradižnik Peretti (podaljšana oblika): | | Tomatoes, fresh or chilled: | free | 10 000 |
0702 00 20 | — od 21. oktobra do 30. aprila | | — cherry tomatoes: |
| — drug paradižnik, s premerom 80 mm ali več (mesnati paradižnik): | 0702 00 10 | — from 21 October to 30 April |
0702 00 30 | — od 21. oktobra do 30. aprila | | — Peretti tomatoes (elongated): |
| — drugi: | 0702 00 20 | — from 21 October to 30 April |
0702 00 90 | — od 21. oktobra do 30. aprila | | — other tomatoes, of a diameter of 80 mm or more (beef tomatoes): |
| Solata ledenka brez zunanjih listov: | oproščeno | 2 000 | 0702 00 30 | — from 21 October to 30 April |
0705 11 11 | — od 1. januarja do konca februarja | | — other: |
| Radič za siljenje, svež ali ohlajen: | oproščeno | 2 000 | 0702 00 90 | — from 21 October to 30 April |
0705 21 10 | — od 21. maja do 30. septembra | | Iceberg lettuce, without outer leaf: | free | 2 000 |
0707 00 10 | Kumare za solato, od 21. oktobra do 14. aprila | 5 | 200 | 0705 11 11 | — from 1 January to the end of February |
0707 00 30 | Kumare za vlaganje, dolžine od 6 do 12 cm, sveže ali ohlajene, od 21. oktobra do 14. aprila | 5 | 100 | | Witloof chicory, fresh or chilled: | free | 2 000 |
0707 00 31 | Kumare za shranjevanje, dolžine od 6 do 12 cm, sveže ali ohlajene, od 15. aprila do 20. oktobra | 5 | 2 100 | 0705 21 10 | — from 21 May to 30 September |
0707 00 50 | Kumarice, sveže ali ohlajene | 3,5 | 800 | 0707 00 10 | Cucumbers for salad, 21 October to 14 April | 5 | 200 |
| Jajčevci, sveži ali ohlajeni: | oproščeno | 1 000 | 0707 00 30 | Pickling cucumbers, > 6 cm but =< 12 cm in length, fresh or chilled, from 21 October to 14 April | 5 | 100 |
0709 30 10 | — od 16. oktobra do 31. maja | 0707 00 31 | Pickling cucumbers, > 6 cm but =< 12 cm in length, fresh or chilled, from 15 April to 20 October | 5 | 2 100 |
0709 51 00 | 0709 59 00 | Gobe, sveže ali ohlajene, iz rodu Agaricus ali druge, razen gomoljik | oproščeno | neomejeno | 0707 00 50 | Gherkins, fresh or chilled | 3,5 | 800 |
| Sladka paprika, sveža ali ohlajena: | 2,5 | neomejeno | | Aubergines (eggplants), fresh or chilled: | free | 1 000 |
0709 60 11 | — od 1. novembra do 31. marca | 0709 30 10 | — from 16 October to 31 May |
0709 60 12 | Sladka paprika, sveža ali ohlajena, od 1. aprila do 31. oktobra | 5 | 1 300 | 0709 51 00 | 0709 59 00 | Mushrooms, fresh or chilled, of the genus Agaricus or other, with the exception of truffles | free | unlimited |
| Bučke (vključno z bučnimi cvetovi), sveže ali ohlajene: | oproščeno | 2 000 | | Sweet peppers, fresh or chilled: | 2,5 | unlimited |
0709 90 50 | — od 31. oktobra do 19. aprila | 0709 60 11 | — from 1 November to 31 March |
ex 0710 80 90 | Gobe, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene | oproščeno | neomejeno | 0709 60 12 | Sweet peppers, fresh or chilled, 1 April to 31 October | 5 | 1 300 |
0711 90 90 | Vrtnine in mešanice vrtnin, začasno konzervirane (na primer z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za začasno konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo porabo | 0 | 150 | | Courgettes (including courgette flowers), fresh or chilled: | free | 2 000 |
0712 20 00 | Čebula, suha, tudi narezana na koščke ali na rezine, dobro zmleta ali zdrobljena, toda ne drugače pripravljena | 0 | 100 | 0709 90 50 | — from 31 October to 19 April |
0713 10 11 | Grah (Pisum sativum), suh, oluščen, s celimi zrni, neobdelan, primeren za prehrano živali | popust 0,9 za uporabljeno dajatev | 1 000 | ex 0710 80 90 | Mushrooms (uncooked or cooked by steaming or boiling in water), frozen | free | unlimited |
0713 10 19 | Grah (Pisum sativum), suh, oluščen, s celimi zrni, neobdelan (razen graha za prehrano živali, za tehnično rabo ali za izdelavo piva) | 0 | 1 000 | 0711 90 90 | Vegetables and mixtures of vegetables, provisionally preserved (for example, by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption | 0 | 150 |
| Lešniki (Corylus spp.), sveži ali suhi: | oproščeno | neomejeno | 0712 20 00 | Onions, dried, whole, cut, sliced, broken or in powder, but not further prepared | 0 | 100 |
0802 21 90 | — neoluščeni, razen tistih za prehrano živali ali za izdelavo olja | 0713 10 11 | Peas (Pisum sativum), dried, shelled, whole, unprocessed, for use as animal feed | Rebate of 0,9 on the duty applied | 1 000 |
0802 22 90 | — oluščeni, razen tistih za prehrano živali ali za izdelavo olja | 0713 10 19 | Peas (Pisum sativum), dried, shelled, whole, unprocessed (excluding those for use as animal feed, for technical purposes or for brewing) | 0 | 1 000 |
0802 32 90 | Orehi | oproščeno | 100 | | Hazelnuts or filberts (Corylus spp.), fresh or dried: | free | unlimited |
ex 0802 90 90 | Pinjole, sveže ali suhe | oproščeno | neomejeno | 0802 21 90 | — in shell, other than for use as animal feed or for oil extraction |
0805 10 00 | Pomaranče, sveže ali suhe | oproščeno | neomejeno | 0802 22 90 | — shelled, other than for use as animal feed or for oil extraction |
0805 20 00 | Mandarine (vključno s tangerinami in mandarinami satusma); klementine, mandarine wilking in drugi podobni hibridi agrumov, sveži ali suhi | oproščeno | neomejeno | 0802 32 90 | Nuts | free | 100 |
0807 11 00 | Lubenice, sveže | oproščeno | neomejeno | ex 0802 90 90 | Pine nuts, fresh or dried | free | unlimited |
0807 19 00 | Melone, sveže, razen lubenic | oproščeno | neomejeno | 0805 10 00 | Oranges, fresh or dried | free | unlimited |
| Marelice, sveže, v odprti embalaži: | oproščeno | 2 100 | 0805 20 00 | Mandarins (including tangerines and satsumas); wilkings and similar citrus hybrids, fresh or dried | free | unlimited |
0809 10 11 | — od 1. septembra do 30. junija | 0807 11 00 | Watermelons, fresh | free | unlimited |
| drugače pakirane: | 0807 19 00 | Melons, fresh, other than watermelons | free | unlimited |
0809 10 91 | — od 1. septembra do 30. junija | | Apricots, fresh, in open packings: | free | 2 100 |
0809 40 13 | Slive, sveže, v odprti embalaži, od 1. julija do 30. septembra | 0 | 600 | 0809 10 11 | — from 1 September to 30 June |
0810 10 10 | Jagode, sveže, od 1. septembra do 14. maja | oproščeno | 10 000 | | in other packings: |
0810 10 11 | Jagode, sveže, od 15. maja do 31. avgusta | 0 | 200 | 0809 10 91 | — from 1 September to 30 June |
0810 20 11 | Maline, sveže, od 1. junija do 14. septembra | 0 | 250 | 0809 40 13 | Fresh plums, in open packings, from 1 July to 30 September | 0 | 600 |
0810 50 00 | Kivi, svež | oproščeno | neomejeno | 0810 10 10 | Strawberries, fresh, from 1 September to 14 May | free | 10 000 |
ex 0811 10 00 | Jagode, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, nepakirane za prodajo v trgovinah na drobno, namenjene za industrijsko uporabo | 10 | 1 000 | 0810 10 11 | Strawberries, fresh, from 15 May to 31 August | 0 | 200 |
ex 0811 20 90 | Maline, robide, murve, rubus ursinus, črni, beli in rdeči ribez ter kosmulje, nekuhani ali kuhani v vodi ali sopari, zamrznjeni, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, nepakirani za prodajo v trgovinah na drobno, namenjeni za industrijsko uporabo | 10 | 1 200 | 0810 20 11 | Raspberries, fresh, from 1 June to 14 September | 0 | 250 |
0811 90 10 | Borovnice, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili | 0 | 200 | 0810 50 00 | Kiwi fruit, fresh | free | unlimited |
0811 90 90 | Užitno sadje, nekuhano ali kuhano v vodi ali sopari, zamrznjeno, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili (razen jagod, malin, robid, murv, rubus ursinus, črnega, belega in rdečega ribeza ter kosmulj, borovnic in tropskega sadja) | 0 | 1 000 | ex 0811 10 00 | Strawberries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter, not put up in packings for retail sale, intended for industrial use | 10 | 1 000 |
0904 20 90 | Paprika iz rodu Capiscum ali rodu Pimenta, posušena, dobro zmleta ali zdrobljena, obdelana | 0 | 150 | ex 0811 20 90 | Raspberries, blackberries, mulberries, loganberries and black, white or red currants, gooseberries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter, not put up in packings for retail sale, intended for industrial use | 10 | 1 200 |
0910 20 00 | Žafran | oproščeno | neomejeno | 0811 90 10 | Bilberries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | 0 | 200 |
1001 90 60 | Pšenica in mešano žito (razen trde pšenice), denaturirana, za prehrano živali | popust 0,6 za uporabljeno dajatev | 50 000 | 0811 90 90 | Edible fruit, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, whether or not containing added sugar or other sweetening matter (excluding strawberries, raspberries, blackberries, mulberries, loganberries and black, white or red currants, gooseberries, bilberries and tropical fruit) | 0 | 1 000 |
1005 90 30 | Koruza za prehrano živali | popust 0,5 za uporabljeno dajatev | 13 000 | 0904 20 90 | Fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta, dried or crushed or ground, processed | 0 | 150 |
| Oljčno olje, deviško, razen za prehrano živali: | | | 0910 20 00 | Saffron | free | unlimited |
1509 10 91 | — v steklenih kozarcih s prostornino manj kot 2 litra | 60,60 (4) | neomejeno | 1001 90 60 | Wheat and meslin (except durum wheat), for use as animal feed | Rebate of 0,6 on the duty applied | 50 000 |
1509 10 99 | — v steklenih kozarcih s prostornino več kot 2 litra ali v drugih posodah | 86,70 (4) | neomejeno | 1005 90 30 | Maize (corn) for use as animal feed | Rebate of 0,5 on the duty applied | 13 000 |
| Oljčno olje in njegove frakcije, tudi rafinirano, toda kemijsko nespremenjeno, razen tistega za prehrano živali: | | | | Virgin olive oil, other than for use as animal feed: | | |
1509 90 91 | — v steklenih kozarcih s prostornino manj kot 2 litra | 60,60 (4) | neomejeno | 1509 10 91 | — in glass containers holding 2 litres or less | 60,60 (4) | unlimited |
1509 90 99 | — v steklenih kozarcih s prostornino več kot 2 litra ali v drugih posodah | 86,70 (4) | neomejeno | 1509 10 99 | — in glass containers holding more than 2 litres or in other containers | 86,70 (4) | unlimited |
ex 0210 19 91 | Šunke, v slanici, brez kosti, v mehurju ali v umetnem črevu | oproščeno | 3 715 | | Olive oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified, other than for use as animal feed: | | |
ex 0210 19 91 | Kos brezkostnega zrezka, dimljen | 1509 90 91 | — in glass containers holding 2 litres or less | 60,60 (4) | unlimited |
1601 00 11 | 1601 00 21 | Klobase in podobni proizvodi, iz mesa, klavničnih odpadkov ali krvi; sestavljena živila na osnovi teh proizvodov: iz živali, s tarifnimi številkami od 0101 do 0104 , razen divjih svinj | 1509 90 99 | — in glass containers holding more than 2 litres or in other containers | 86,70 (4) | unlimited |
ex 0210 19 91 | ex 1602 49 10 | Svinjski vrat, sušen na zraku, začinjen ali ne, cel, v kosih ali narezan na tanke rezine | ex 0210 19 91 | Hams, in brine, boneless, enclosed in a bladder or in an artificial gut | free | 3 715 |
| Paradižnik, cel ali v kosih, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini: | | | ex 0210 19 91 | Piece of boneless chop, in brine and smoked |
2002 10 10 | — v posodah s prostornino več kot 5 kg | 2,50 | neomejeno | 1601 00 11 | 1601 00 21 | Sausages and similar products, of meat, meat offal or blood; food preparations based on these products of animals of headings 0101 to 0104 , excluding wild boars |
2002 10 20 | — v posodah s prostornino manj kot 5 kg | 4,50 | neomejeno | ex 0210 19 91 | ex 1602 49 10 | Pork neck, dried in air, seasoned or not, whole, in pieces or thinly sliced |
| Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, razen celega paradižnika in paradižnika v kosih: | oproščeno | neomejeno | | Tomatoes, whole or in pieces, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid: | | |
2002 90 10 | — v posodah s prostornino več kot 5 kg | 2002 10 10 | — in containers holding 5 kg or less | 2,50 | unlimited |
2002 90 21 | Paradižnikova pulpa, mezga ali koncentrat, v hermetično zaprtih posodah, z več kot 25 % suhe snovi in ki so sestavljeni iz paradižnika in vode, lahko so dodane tudi sol ali začimbe, v posodah s prostornino manj kot 5 kg | oproščeno | neomejeno | 2002 10 20 | — in containers holding 5 kg or less | 4,50 | unlimited |
2002 90 29 | Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, razen celega paradižnika in paradižnika v kosih in razen paradižnikove pulpe, mezge ali koncentrata: | — v posodah s prostornino manj kot 5 kg | oproščeno | neomejeno | | Tomatoes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, other than whole or in pieces: | free | unlimited |
2003 10 00 | Gobe iz rodu Agaricus, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini | 0 | 1 700 | 2002 90 10 | — in containers holding more than 5 kg |
| Artičoke, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini, zamrznjene, razen proizvodov s št. 2006 : | | | 2002 90 21 | Tomato pulp, puree and concentrate, in hermetically sealed containers, with a dry matter content of 25 % or more by weight, consisting of tomatoes and water and possibly salt or other seasoning, in containers holding 5 kg or less | free | unlimited |
ex 2004 90 18 | — v posodah s prostornino več kot 5 kg | 17,5 | neomejeno | 2002 90 29 | Tomatoes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, other than whole or in pieces, and other than tomato pulp, puree or concentrate: | — in containers holding 5 kg or less | free | unlimited |
ex 2004 90 49 | — v posodah s prostornino manj kot 5 kg | 24,5 | neomejeno | 2003 10 00 | Mushrooms of the genus Agaricus, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid | 0 | 1 700 |
| Beluši, pripravljeni ali konzervirani drugače kot v kisu ali v ocetni kislini, zamrznjeni, nezamrznjeni, razen proizvodov s št. 2006 : | oproščeno | neomejeno | | Artichokes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading No 2006 : | | |
2005 60 10 | — v posodah s prostornino več kot 5 kg | ex 2004 90 18 | — in containers holding more than 5 kg | 17,5 | unlimited |
2005 60 90 | — v posodah s prostornino manj kot 5 kg | ex 2004 90 49 | — in containers holding 5 kg or less | 24,5 | unlimited |
| Oljke, pripravljene ali konzervirane drugače kot s kisom ali z ocetno kislino, nezamrznjene, razen proizvodov s št. 2006 : | oproščeno | neomejeno | | Asparagus, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading No 2006 : | free | unlimited |
2005 70 10 | — v posodah s prostornino več kot 5 kg | 2005 60 10 | — in containers holding more than 5 kg |
2005 70 90 | — v posodah s prostornino manj kot 5 kg | 2005 60 90 | — in containers holding 5 kg or less |
| Kapre in artičoke, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov s št. 2006 : | | | | Olives, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading No 2006 : | free | unlimited |
ex 2005 99 11 | — v posodah s prostornino več kot 5 kg | 17,5 | neomejeno | 2005 70 10 | — in containers holding more than 5 kg |
ex 2005 99 41 | — v posodah s prostornino manj kot 5 kg | 24,5 | neomejeno | 2005 70 90 | — in containers holding 5 kg or less |
2008 30 90 | Agrumi, pripravljeni ali konzervirani drugače, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali z alkoholom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali alkohola, ki niso vključeni ali določeni drugje | oproščeno | neomejeno | | Capers and artichokes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading No 2006 : | | |
2008 50 10 | Marelična kaša, pripravljena ali konzervirana drugače, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, ki ni vključena ali določena drugje | 10 | neomejeno | ex 2005 99 11 | — in containers holding more than 5 kg | 17,5 | unlimited |
2008 50 90 | Marelice, pripravljene ali konzervirane drugače, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali z alkoholom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali alkohola, ki niso vključene ali določene drugje | 15 | neomejeno | ex 2005 99 41 | — in containers holding 5 kg or less | 24,5 | unlimited |
2008 70 10 | Breskova kaša, pripravljena ali konzervirana drugače, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, ki ni vključena ali določena drugje | oproščeno | neomejeno | 2008 30 90 | Citrus fruit, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included | free | unlimited |
2008 70 90 | Breskve, pripravljene ali konzervirane drugače, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali z alkoholom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali alkohola, ki niso vključene ali določene drugje | oproščeno | neomejeno | 2008 50 10 | Apricot pulp, otherwise prepared or preserved, not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included | 10 | unlimited |
| Sok iz vseh drugih agrumov, razen iz pomaranč ali grenivk, nefermentiran, brez dodanega alkohola: | | | 2008 50 90 | Apricots, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included | 15 | unlimited |
ex 2009 39 19 | — brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, koncentrat | 6 | neomejeno | 2008 70 10 | Peach pulp, otherwise prepared or preserved, not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included | free | unlimited |
ex 2009 39 20 | — z dodanim sladkorjem ali drugimi sladili, koncentrat | 14 | neomejeno | 2008 70 90 | Peaches, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included | free | unlimited |
| Sladko vino, specialitete in mistela v posodah: | | | | Juice of any other single citrus fruit other than orange, grapefruit or pomelo, unfermented, not containing added spirit: | | |
2204 21 50 | — s prostornino manj kot 2 litra (5) | 8,5 | neomejeno | ex 2009 39 19 | — not containing added sugar or other sweetening matter, concentrated | 6 | unlimited |
2204 29 50 | — s prostornino več kot 2 litra (5) | 8,5 | neomejeno | ex 2009 39 20 | — containing added sugar or other sweetening matter, concentrated | 14 | unlimited |
ex 2204 21 50 | Portovec, v posodah s prostornino manj kot 2 litra, kot je opisano v (6) | oproščeno | 1 000 hl | | Dessert wines, specialities and mistelles in containers: | | |
ex 2204 21 21 | Retsina (grško belo vino) v posodah s prostornino manj kot 2 litra, kot je opisano v (7) | oproščeno | 500 hl | 2204 21 50 | — holding 2 litres or less (5) | 8,5 | unlimited |
| Retsina (grško belo vino) v posodah s prostornino več kot 2 litra, kot je opisano v (7), z alkoholno močjo: | 2204 29 50 | — holding more than 2 litres (5) | 8,5 | unlimited |
ex 2204 29 21 | — več kot 13 vol % | ex 2204 21 50 | Port, in containers holding 2 litres or less, as described (6) | free | 1 000 hl |
ex 2204 29 22 | — manj kot 13 vol % | ex 2204 21 21 | Retsina (a Greek white wine) in containers holding 2 litres or less, as described (7) | free | 500 hl |
(1) Vključno s 480 t šunke iz Parme in San Daniela, po izmenjavi pisem med Švico in Skupnostjo z dne 25. januarja 1972. | (2) Vključno s 170 t iz Bresaola, po izmenjavi pisem med Švico in Skupnostjo z dne 25. januarja 1972. | (3) Za katere velja skupna letna kvota 60 000 rastlin. | (4) Vključno s prispevki v jamstveni sklad za obvezno zalogo. | (5) Zajema samo proizvode, določene v Prilogi 7 Sporazuma. | (6) Opis: „Portovec“ pomeni kvalitetno vino, pridelano v določeni portugalski regiji (Oporto) s tem imenom v skladu z Uredbo (ES) št. 1493/1999. | (7) Opis: „Retsina“ pomeni namizno vino v skladu z določbami Skupnosti iz točke A.2 Priloge VII k Uredbi (ES) št. 1493/1999. | | Retsina (a Greek white wine) in containers holding more than 2 litres, as described (7), of an alcoholic strength: |
PRILOGA 2 | ex 2204 29 21 | — of more than 13 % vol. |
Koncesije Skupnosti | ex 2204 29 22 | — of 13 % vol. or less |
Skupnost podeli za proizvode s poreklom iz Švice, ki so navedeni v tabeli, naslednje tarifne koncesije, če je to primerno, pri čemer se upoštevajo določene letne količine | (1) Including 480 tonnes of Parma and San Daniele ham under the terms of the exchange of letters of 25 January 1972 between the Community and Switzerland. | (2) Including 170 tonnes of bresaola under the terms of the exchange of letters of 25 January 1972 between the Community and Switzerland. | (3) Subject to an overall annual quota of 60 000 plants. | (4) Including the contribution to the guarantee fund for compulsory storage. | (5) Covers only products specified in Annex 7 to the Agreement. | (6) Description: ‘Port’ means a quality wine produced in a specified region (Oporto in Portugal) in accordance with Regulation (EC) No 1493/1999. | (7) Description: ‘Retsina’ means a table wine within the meaning of the Community provisions referred to in point A.2 of Annex VII to Regulation (EC) No 1493/1999. |
Oznaka KN | Poimenovanje | Veljavne carinske dajatve | (EUR/100 kg neto) | Letna količina v neto teži | (tone) | ANNEX 2 |
0102 90 41 | 0102 90 49 | 0102 90 51 | 0102 90 59 | 0102 90 61 | 0102 90 69 | 0102 90 71 | 0102 90 79 | Žive goveje živali s težo, ki presega 160 kg | 0 | 4 600 glav | Concessions granted by the Community |
ex 0210 20 90 | Suho goveje meso, brez kosti, posušeno | oproščeno | 1 200 | The tariff concessions set out below are granted by the Community for the following products originating in Switzerland and are, where applicable, subject to an annual quantity: |
ex 0401 30 | Smetana, ki vsebuje več kot 6 % maščob | oproščeno | 2 000 | CN code | Description | Customs duty applicable | (EUR/100 kg net weight) | Annual quantity | (tonnes net weight) |
0403 10 | Jogurt | 0102 90 41 | 0102 90 49 | 0102 90 51 | 0102 90 59 | 0102 90 61 | 0102 90 69 | 0102 90 71 | 0102 90 79 | Live bovine animals of a live weight exceeding 160 kg | 0 | 4 600 head |
0402 29 11 | ex 0404 90 83 | Posebne vrste mleka za dojenčke, v nepredušno zaprtih posodah z neto vsebino, ki ne presega 500 g in vsebuje nad 10 % maščob (1) | 43,8 | neomejeno | ex 0210 20 90 | Meat of bovine animals, boneless, dried | free | 1 200 |
0602 | Druge žive rastline (vključno z njihovimi koreninami), podtaknjenci in cepiči, gobji micelij | oproščeno | neomejeno | ex 0401 30 | Cream, of a fat content, by weight, exceeding 6 % | free | 2 000 |
0603 11 00 | 0603 12 00 | 0603 13 00 | 0603 14 00 | 0603 19 | Rezano cvetje in cvetni brsti, narezani, za šopke ali za okras, sveži | oproščeno | neomejeno | 0403 10 | Yogurt |
0701 10 00 | Semenski krompir, svež ali ohlajen | oproščeno | 4 000 | 0402 29 11 | ex 0404 90 83 | Special milk, for infants, in hermetically sealed containers of a net content not exceeding 500 g, of a fat content by weight exceeding 10 % (1) | 43,8 | unlimited |
0702 00 00 | Paradižnik, svež ali ohlajeni | oproščeno (2) | 1 000 | 0602 | Other live plants (including their roots), cuttings and slips; mushroom spawn | free | unlimited |
0703 10 19 | 0703 90 00 | Čebula, razen semenske čebule, por in druge čebulnice, sveži ali ohlajeni | oproščeno | 5 000 | 0603 11 00 | 0603 12 00 | 0603 13 00 | 0603 14 00 | 0603 19 | Cut flowers and flower buds, of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh | free | unlimited |
0704 10 00 | 0704 90 | Zelje, cvetača, kolerabica, ohrovt in druge užitne kapusnice iz rodu Brassica, razen brstičnega ohrovta, sveži ali ohlajeni | oproščeno | 5 500 | 0701 10 00 | Seed potatoes, fresh or chilled | free | 4 000 |
0705 | Solata (Lactuca sativa) in radič (Chicorium spp.), sveža ali ohlajena | oproščeno | 3 000 | 0702 00 00 | Tomatoes, fresh or chilled: | free (2) | 1 000 |
0706 10 00 | Korenje in repa, sveža ali ohlajena | oproščeno | 5 000 | 0703 10 19 | 0703 90 00 | Onions other than sets, leeks and other alliaceous vegetables, fresh or chilled | free | 5 000 |
0706 90 10 | 0706 90 90 | Rdeča pesa, črni koren, gomoljna zelena, redkev in podobne užitne korenovke, razen hrena (Cochlearia armoracia), sveži ali ohlajeni | oproščeno | 3 000 | 0704 10 00 | 0704 90 | Cabbages, cauliflowers, kohlrabi, kale and other similar edible brassicas with the exception of Brussels sprouts, fresh or chilled | free | 5 500 |
0707 00 05 | Kumare, sveže ali ohlajene | oproščeno (2) | 1 000 | 0705 | Lettuce (Lactuca sativa) and chicory (Cichorium spp.), fresh or chilled | free | 3 000 |
0708 20 00 | Fižol (Vigna spp., Phaseolus spp.), svež ali ohlajen | oproščeno | 1 000 | 0706 10 00 | Carrots and turnips, fresh or chilled | free | 5 000 |
0709 30 00 | Jajčevci, sveži ali ohlajeni | oproščeno | 500 | 0706 90 10 | 0706 90 90 | Salad beetroot, salsify, celeriac, radishes and similar edible roots, with the exception of horseradish (Cochlearia armoracia), fresh or chilled | free | 3 000 |
0709 40 00 | Zelena, razen gomoljne zelene, sveža ali ohlajena | oproščeno | 500 | 0707 00 05 | Cucumbers, fresh or chilled | free (2) | 1 000 |
0709 51 00 | 0709 59 | Gobe in gomoljike, sveže ali ohlajene | oproščeno | neomejeno | 0708 20 00 | Beans (Vigna spp., Phaseolus spp.), fresh or chilled | free | 1 000 |
0709 70 00 | Špinača, novozelandska špinača in vrtna loboda, sveža ali ohlajena | oproščeno | 1 000 | 0709 30 00 | Aubergines (eggplants), fresh or chilled | free | 500 |
0709 90 10 | Solatna zelenjava, razen solate (Lactuca sativa) in radiča (Cichorium spp.), sveža ali ohlajena | oproščeno | 1 000 | 0709 40 00 | Celery other than celeriac, fresh or chilled | free | 500 |
0709 90 20 | Blitva in kardij | oproščeno | 300 | 0709 51 00 | 0709 59 | Mushrooms and truffles, fresh or chilled | free | unlimited |
0709 90 50 | Koromač, svež ali ohlajen | oproščeno | 1 000 | 0709 70 00 | Spinach, New Zealand spinach and orache spinach (garden spinach), fresh or chilled | free | 1 000 |
0709 90 70 | Bučke, sveže ali ohlajene | oproščeno (2) | 1 000 | 0709 90 10 | Salad vegetables, other than lettuce (Lactuca sativa) and chicory (Cichorium spp.), fresh or chilled | free | 1 000 |
0709 90 90 | Druge vrtnine, sveže ali ohlajene | oproščeno | 1 000 | 0709 90 20 | Chard (or white beet) and cardoons | free | 300 |
0710 80 61 | 0710 80 69 | Gobe, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene | oproščeno | neomejeno | 0709 90 50 | Fennel, fresh or chilled | free | 1 000 |
0712 90 | Suha zelenjava, lahko tudi narezana na koščke ali rezine, dobro zmleta ali zdrobljena, pripravljena lahko tudi iz predhodno kuhane zelenjave, toda ne drugače pripravljena, razen čebule, gob in gomoljik | oproščeno | neomejeno | 0709 90 70 | Courgettes, fresh or chilled | free (2) | 1 000 |
ex 0808 10 80 | Jabolka, razen jabolk za mošt, sveža | oproščeno (2) | 3 000 | 0709 90 90 | Other vegetables, fresh or chilled | free | 1 000 |
0808 20 | Hruške in kutine, sveže | oproščeno (2) | 3 000 | 0710 80 61 | 0710 80 69 | Mushrooms (uncooked or cooked by steaming or boiling in water), frozen | free | unlimited |
0809 10 00 | Marelice, sveže | oproščeno (2) | 500 | 0712 90 | Dried vegetables, whole, cut, sliced, broken or in powder, whether or not obtained from cooked vegetables, but not further prepared, with the exception of onions, mushrooms and truffles | free | unlimited |
0809 20 95 | Češnje, razen višenj (Prunus cerasus), sveže | oproščeno (2) | 1 500 (2) | ex 0808 10 80 | Apples, other than cider apples, fresh | free (2) | 3 000 |
0809 40 | Slive in trnulje, sveže | oproščeno (2) | 1 000 | 0808 20 | Pears and quinces, fresh | free (2) | 3 000 |
0810 10 00 | Jagode | oproščeno | 200 | 0809 10 00 | Apricots, fresh | free (2) | 500 |
0810 20 10 | Maline, sveže | oproščeno | 100 | 0809 20 95 | Cherries, other than sour cherries (Prunus cerasus), fresh | free (2) | 1 500 (2) |
0810 20 90 | Robidnice, murve in rubus ursinus, sveže | oproščeno | 100 | 0809 40 | Plums and sloes, fresh | free (2) | 1 000 |
1106 30 10 | Moka, zdrob in prah iz banan | oproščeno | 5 | 0810 10 00 | Strawberries | free | 200 |
1106 30 90 | Moka, zdrob in prah iz drugega sadja v poglavju 8 | oproščeno | neomejeno | 0810 20 10 | Raspberries, fresh | free | 100 |
ex 0210 19 50 | Šunke, v slanici, brez kosti, v mehurju ali v umetnem črevu | oproščeno | 1 900 | 0810 20 90 | Blackberries, mulberries and loganberries, fresh | free | 100 |
ex 0210 19 81 | Kos brezkostnega zrezka, dimljen | 1106 30 10 | Flour, meal and powder of bananas | free | 5 |
ex 1601 00 | Klobase in podobni proizvodi, iz mesa, klavničnih odpadkov ali krvi; sestavljena živila na osnovi teh proizvodov:iz živali, s tarifnimi številkami od 0101 do 0104 , razen divjih svinj | 1106 30 90 | Flour, meal and powder of other fruits of Chapter 8 | free | unlimited |
ex 0210 19 81 | ex 1602 49 19 | Svinjski vrat, sušen na zraku, začinjen ali ne, cel, v kosih ali narezan na tanke rezine | ex 0210 19 50 | Hams, in brine, boneless, enclosed in a bladder or in an artificial gut | free | 1 900 |
ex 2002 90 91 | ex 2002 90 99 | Paradižnik v prahu, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali s škrobom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejeno | ex 0210 19 81 | Piece of boneless chop smoked |
2003 90 00 | Gobe, razen iz rodu Agaricus, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini | oproščeno | neomejeno | ex 1601 00 | Sausages and similar products, of meat, meat offal or blood; food preparations based on these products of animals of headings 0101 to 0104 , excluding wild boars |
0710 10 00 | Krompir, nekuhan ali kuhan v vodi ali sopari, zamrznjen | oproščeno | 3 000 | ex 0210 19 81 | ex 1602 49 19 | Pork neck, dried in air, seasoned or not, whole, in pieces or thinly sliced |
2004 10 10 | 2004 10 99 | Krompir, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali v ocetni kislini, zamrznjen, razen proizvodov s št. 2006 , z izjemo moke, zdroba ali kosmičev | ex 2002 90 91 | ex 2002 90 99 | Powdered tomatoes, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited |
2005 20 80 | Krompir, pripravljen in konzerviran drugače kot v kisu ali v ocetni kislini, nezamrznjen, razen proizvodov s št. 2006 , razen pripravkov v obliki moke, zdroba, kosmičev in pripravkov, ki so narezani na tanke rezine, ocvrti, soljeni ali aromatizirani, v hermetično zaprti embalaži, primerni za takojšnjo uporabo | 2003 90 00 | Mushrooms, other of the genus Agaricus, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid | free | unlimited |
ex 2005 91 00 | ex 2005 99 | Proizvodi v prahu, pripravljeni iz zelenjave ali zelenjavne mešanice, z dodanim sladkorjem ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejeno | 0710 10 00 | Potatoes, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen | free | 3 000 |
ex 2008 30 | Agrumi v obliki kosmičev ali v prahu, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali s škrobom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejeno | 2004 10 10 | 2004 10 99 | Potatoes, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading No 2006 , with the exception of flour, meal or flakes |
ex 2008 40 | Hruške v obliki kosmičev ali v prahu, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali s škrobom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejeno | 2005 20 80 | Potatoes, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading 2006 , with the exception of flour, meal or flakes and preparations that are thinly sliced, fried or baked, whether or not salted or flavoured, in airtight packings, suitable for immediate consumption |
ex 2008 50 | Marelice v obliki kosmičev ali v prahu, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali s škrobom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejeno | ex 2005 91 00 | ex 2005 99 | Powdered preparations of vegetables and mixtures of vegetables, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited |
2008 60 | Češnje, pripravljene ali konzervirane drugače, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali z alkoholom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali alkohola, ki niso vključene ali določene drugje | oproščeno | 500 | ex 2008 30 | Flaked or powdered citrus fruit, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited |
ex 0811 90 19 | ex 0811 90 39 | Češnje, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili | ex 2008 40 | Flaked or powdered pears, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited |
0811 90 80 | Češnje, razen višenj, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili | ex 2008 50 | Flaked or powdered apricots, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited |
ex 2008 70 | Breskve v obliki kosmičev ali v prahu, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali s škrobom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejeno | 2008 60 | Cherries, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included | free | 500 |
ex 2008 80 | Jagode v obliki kosmičev ali v prahu, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali škrobom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejeno | ex 0811 90 19 | ex 0811 90 39 | Cherries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, containing added sugar or other sweetening matter |
ex 2008 99 | Drugo sadje v obliki kosmičev ali v prahu, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali s škrobom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejeno | 0811 90 80 | Cherries, other than sour cherries (Prunus cerasus), uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter |
ex 2009 19 | Pomarančni sok v prahu, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili ali brez dodanega sladkorja in drugih sladil | oproščeno | neomejeno | ex 2008 70 | Flaked or powdered peaches, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited |
ex 2009 21 00 | ex 2009 29 | Sok grenivke v prahu, z dodanim sladkorjem ali drugimi sladili ali brez dodanega sladkorja ali drugih sladil | oproščeno | neomejeno | ex 2008 80 | Flaked or powdered strawberries, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited |
ex 2009 31 | ex 2009 39 | Sok v prahu iz vseh drugih vrst agrumov, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili ali brez dodanega sladkorja ali drugih sladil | oproščeno | neomejeno | ex 2008 99 | Other flaked or powdered fruits, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited |
ex 2009 41 | ex 2009 49 | Ananasov sok v prahu, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili ali brez dodanega sladkorja ali drugih sladil | oproščeno | neomejeno | ex 2009 19 | Powdered orange juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | free | unlimited |
ex 2009 71 | ex 2009 79 | Jabolčni sok v prahu, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili ali brez dodanega sladkorja ali drugih sladil | oproščeno | neomejeno | ex 2009 21 00 | ex 2009 29 | Powdered grapefruit juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | free | unlimited |
ex 2009 80 | Sok v prahu iz vseh drugih vrst sadja ali zelenjave, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili ali brez dodanega sladkorja ali drugih sladil | oproščeno | neomejeno | ex 2009 31 | ex 2009 39 | Powdered juices of any other citrus fruits, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | free | unlimited |
(1) Za potrebe tega podnaslova pomeni „posebno mleko za dojenčke“ proizvode, ki ne vsebujejo patogenih in strupenih klic ter ki vsebujejo manj kot 10 000 revivifiabilnih aerobnih bakterij in manj kot dve koliformni bakteriji na gram. | (2) Če je to primerno, se mora uporabiti posebna dajatev in ne minimalna dajatev. | (3) Vključno s 1 000 t po izmenjavi pisem z dne 14. julija 1986. | (4) Glej Skupno deklaracijo o tarifnih uvrstitvah zelenjave v prahu in sadja v prahu. | ex 2009 41 | ex 2009 49 | Powdered pineapple juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | free | unlimited |
▼B | ex 2009 71 | ex 2009 79 | Powdered apple juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | free | unlimited |
PRILOGA 3 | ex 2009 80 | Powdered juice of any other single fruit or vegetable, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | free | unlimited |
KONCESIJE ZA SIRE | (1) For the products of this subheading, ‘special milk for infants’ means products that are free of pathogenic and toxicogenic germs and which contain less than 10 000 revivifiable aerobic bacteria and less than two coliform bacteria per gram. | (2) Where relevant, a specific duty and not the minimum duty should apply. | (3) Including 1 000 tonnes under the terms of the Exchange of Letters of 14 July 1986. | (4) See Joint Declaration on the tariff classification of powdered vegetables and powdered fruit. |
1. Skupnost in Švica se obvezujeta, da bosta postopoma v petih letih od uveljavitve Sporazuma liberalizirali medsebojno trgovino s siri, ki sodijo v tarifno številko 0406 Harmoniziranega sistema. | ▼B |
2. Proces liberalizacije poteka na naslednji način: | ANNEX 3 |
(a) Uvoz v Skupnost | CONCESSIONS REGARDING CHEESES |
V prvem letu po uveljavitvi Sporazuma Skupnost postopoma ukine ali odpravi carinske stopnje za uvoz sira z izvorom iz Švice, po potrebi v okviru letne količine. Osnovna carinska stopnja in osnovne letne količine za različne vrste sira so navedene v Dodatku 1 k temu. | 1. The Community and Switzerland hereby undertake gradually to liberalise trade with each other in cheeses falling under heading 0406 of the Harmonised System over the five years following the entry into force of the Agreement. |
(i) Skupnost zniža osnovne carinske stopnje, naštete v tabeli v Dodatku 1, za 20 % letno. Prvo znižanje se izvede eno leto po uveljavitvi Sporazuma. | 2. The liberalisation process shall take place as follows: |
(ii) Skupnost zviša tarifno kvoto v tabeli v Dodatku 1 za 1 250 ton letno; prvo zvišanje se izvede eno leto po uveljavitvi Sporazuma. Trgovanje se popolnoma liberalizira do začetka šestega leta. | (a) Imports into the Community |
(iii) Švica je izvzeta iz zahteve po ohranjanju cen franko meja, določenih v opisu živil, ki so zajeta v tarifni številki 0406 Skupne carinske tarife. | In the first year following the entry into force of the Agreement, the Community shall gradually abolish or eliminate customs duties on imports of cheese originating in Switzerland, subject, where applicable, to an annual quantity. The basic customs duties and basic annual quantities for the various types of cheese shall be as set out in Appendix 1 hereto. |
(b) Izvoz iz Skupnosti | (i) The Community shall reduce the basic customs duties listed in the table in Appendix 1 by 20 % per year. The first reduction shall take place one year after the entry into force of the Agreement. |
Skupnost ne uporablja izvoznih nadomestil za izvoz tistih sirov v Švico, ki sodijo v tarifno številko 0406 Harmoniziranega sistema. | (ii) The Community shall increase the tariff quota in the table in Appendix 1 by 1 250 tonnes per year; the first increase shall take place one year after the entry into force of the Agreement. Trade shall be fully liberalised by the beginning of the sixth year. |
(c) Uvoz v Švico | (iii) Switzerland shall be exempt from the requirement to comply with the free-at-frontier prices set out in the description of foods covered by CN code 0406 of the Common Customs Tariff. |
V prvem letu po uveljavitvi Sporazuma Švica postopoma ukine ali odpravi carinske stopnje za uvoz sira z izvorom iz Skupnosti, po potrebi v okviru letne količine. Osnovna carinska stopnja in osnovne letne količine za različne vrste sira so navedene v točki (a) tega Dodatka 2. | (b) Exports from the Community |
(i) Švica zniža osnovne carinske stopnje, naštete v tabeli v Dodatku 2(a), za 20 % letno. Prvo znižanje se izvede eno leto po uveljavitvi Sporazuma. | The Community shall not apply export refunds for exports to Switzerland of cheeses falling under heading 0406 of the Harmonised System. |
(ii) Švica zviša vse tarifne kvote, naštete v tabeli v Dodatku 2(a) za 2 500 ton letno. Prvo zvišanje se izvede eno leto po uveljavitvi Sporazuma. Skupnost vsaj štiri mesece pred začetkom vsakega leta opredeli kategorijo oziroma kategorije sirov, za katere bo veljajo omenjeno zvišanje. Trgovina se popolnoma liberalizira do začetka šestega leta. | (c) Imports into Switzerland |
(d) Izvoz iz Švice | In the first year following the entry into force of the Agreement, Switzerland shall gradually abolish or eliminate customs duties on imports of cheese originating in the Community, subject, where applicable, to an annual quantity. The basic customs duties and basic annual quantities for the various types of cheese shall be as set out in point (a) of Appendix 2 hereto. |
Prvo leto po uveljavitvi Sporazuma Švica postopoma odpravi izvozne subvencije za pošiljke sirov v Skupnost, in sicer na naslednji način. | (i) Switzerland shall reduce the basic customs duties listed in the table in Appendix 2(a) by 20 % per year. The first reduction shall take place one year after the entry into force of the Agreement. |
(i) Zneski, ki služijo kot osnova za postopno odpravo ( 1 ), se opredelijo v tem Dodatku 2(b). | (ii) Switzerland shall increase all the tariff quotas listed in the table in Appendix 2(a) by 2 500 tonnes per year. The first increase shall take place one year after the entry into force of the Agreement. At least four months before the beginning of each year, the Community shall determine the category or categories of cheeses to which that increase is to apply. Trade shall be fully liberalised by the beginning of the sixth year. |
(ii) Ti osnovni zneski se znižajo na naslednji način: | (d) Exports from Switzerland |
— eno leto po uveljavitvi Sporazuma za 30 %, | In the first year following the entry into force of the Agreement, Switzerland shall gradually eliminate export subsidies on consignments of cheese to the Community as follows. |
— dve leti po uveljavitvi Sporazuma za 55 %, | (i) The amounts on which the elimination process is to be based ( 1 ) shall be as set out in Appendix 2(b) hereto. |
— tri leta po uveljavitvi Sporazuma za 80 %, | (ii) Those basic amounts shall be reduced as follows: |
— štiri leta po uveljavitvi Sporazuma za 90 %, | — one year after entry into force of the Agreement, by 30 %, |
— pet let po uveljavitvi Sporazuma za 100 %. | — two years after entry into force of the Agreement, by 55 %, |
3. Skupnost in Švica sprejmeta potrebne ukrepe, da se zagotovi takšna porazdelitev uvoznih dovoljenj, ki zagotavlja reden uvoz ob upoštevanju tržnih zahtev. | — three years after entry into force of the Agreement, by 80 %, |
4. Skupnost in Švica zagotovita, da koncesije, ki si jih medsebojno dodeljujeta, ne spodkopavajo drugi ukrepi, ki vplivajo na uvoze in izvoze. | — four years after entry into force of the Agreement, by 90 %, |
5. Če bi razvoj cen in/ali uvozov povzročil motnje na trgu ene ali druge pogodbenice, se na zahtevo ene ali druge pogodbenice v okviru Odbora čim prej skličejo posvetovanja, opredeljena v členu 6, da se poiščejo ustrezne rešitve. V povezavi s tem pogodbenici soglašata, da si bosta občasno izmenjali informacije o cenah in vse druge pomembne informacije o trgu doma proizvedenih in uvoženih sirov. | — five years after entry into force of the Agreement, by 100 %. |
Dodatek 1 | 3. The Community and Switzerland shall take the necessary steps to ensure that import licences are distributed in a way that ensures regular imports, taking account of market requirements. |
Koncesije, ki jih dodeljuje Skupnost | 4. The Community and Switzerland shall ensure that the benefits they grant each other are not undermined by other measures affecting imports and exports. |
Uvoz v Skupnost | 5. Should the development of prices and/or imports give rise to disturbance on the market of either Party, consultations shall be held as soon as possible within the Committee set up under Article 6 of the Agreement at the request of either Party with a view to finding appropriate solutions. In this connection, the Parties hereby agree periodically to exchange information on prices and any other relevant information on the market in locally produced and imported cheeses. |
Oznaka KN | Poimenovanje | Osnovna carinska stopnja | (EUR/100 kg neto) | Osnovna letna količina | (ton) | Appendix 1 |
ex 0406 20 | Sir, nariban ali v prahu, z vsebnostjo vode do 400 g/kg sira | Prosto | neomejeno | Concessions granted by the Community |
0406 30 | Sir, topljen | Prosto | neomejeno | Imports into the Community |
0406 90 02 | 0406 90 03 | 0406 90 04 | 0406 90 05 | 0406 90 06 | 0406 90 13 | 0406 90 15 | 0406 90 17 | Ementalec, grojer, sbrinz, bergkase in appenzell | 6,58 | neomejeno | CN code | Description | Basic customs duty | (EUR/100 kg net) | Basic annual quantity | (tonnes) |
0406 90 18 | Fromage fribourgeois, Vacherin mont d'Or in Tete de Moine | Prosto | neomejeno | ex 0406 20 | Grated or powdered cheeses, of a water content not exceeding 400 g/kg cheese | Free | Unlimited |
0406 90 19 | Zeliščni sir glarus (znan kot schabziger) | Prosto | neomejeno | 0406 30 | Processed cheese | Free | Unlimited |
ex 0406 90 87 | Fromage des Grisons | Prosto | neomejeno | 0406 90 02 | 0406 90 03 | 0406 90 04 | 0406 90 05 | 0406 90 06 | 0406 90 13 | 0406 90 15 | 0406 90 17 | Emmentaler, Gruyere, Sbrinz, Bergkäse and Appenzell | 6,58 | Unlimited |
0406 90 25 | Tilsit | Prosto | neomejeno | 0406 90 18 | Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or and Tête de Moine | Free | Unlimited |
ex 04 06 | Siri, razen zgoraj naštetih | Prosto | 3000 | 0406 90 19 | Glarus herb cheese (known as Schabziger) | Free | Unlimited |
(1) Sinonim: Vacherin fribourgeois. | ex 0406 90 87 | Fromage des Grisons | Free | Unlimited |
Dodatek 2 | 0406 90 25 | Tilsit | Free | Unlimited |
Koncesije, ki jih dodeljuje Švica | ex 04 06 | Cheeses other than those listed above | Free | 3000 |
(a) Uvoz v Švico | (1) Synonym: Vacherin fribourgeois. |
Številka švicarske carinske tarife | Poimenovanje | Osnovna carinska stopnja | (EUR/100 kg bruto mase) | Osnovna letna količina | (ton) | Appendix 2 |
0406 10 10 | Maskarpone in Ricotta Romana, ki ustrezata seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu | Prosto | neomejeno | Concessions granted by Switzerland |
ex 0406 20 | Sir, nariban ali v prahu, z vsebnostjo vode do 400 g/kg sira | Prosto | neomejeno | (a) Imports into Switzerland |
0406 40 | - Sir Danish Blue, gorgonzola in roquefort, ki ustrezajo seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu | - Roquefort, ki ne ustreza seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu, z dokazilom o izvoru | - Sir z modrimi plesnimi, razen sira Danish blue, gorgonzola in roquefort | Prosto | neomejeno | Swiss customs tariff number | Description | Basic customs duty | (CHF/100 kg gross weight) | Basic annual quantity | (tonnes) |
0406 90 11 | Brie, camembert, crescenza, italico, font l'eveque, reblochon, robbiola in stracchino, ki ustrezajo seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu | Prosto | neomejeno | 0406 10 10 | Mascarpone and Ricotta Romana complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol | Free | Unlimited |
ex 0406 90 19 | Feta, kakor je opisan v Dodatku 4 | Prosto | neomejeno | ex 0406 20 | Grated or powdered cheeses of a water content not exceeding 400 g/kg of cheese | Free | Unlimited |
ex 0406 90 19 | Beli sir iz ovčjega mleka, v slanici, kakor je opisan v Dodatku 4 | Prosto | neomejeno | 0406 40 | – Danish Blue, Gorgonzola and Roquefort complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol | – Roquefort not complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol, with proof of origin | – Blue-veined cheese other than Danish blue, Gorgonzola and Roquefort | Free | Unlimited |
0406 90 21 | Zeliščni sir z vsebnostjo vode do 65 % v nemaščobni snovi | Prosto | neomejeno | 0406 90 11 | Brie, Camembert, Crescenza, Italico, Pont l'Evêque, Reblochon, Robbiola and Stracchino complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol | Free | Unlimited |
0406 90 31 | 0406 90 39 | Caciocavallo, canestrato (pecorino siciliano), aostaler fontina, parmigiano reggiano, grana padano, pecorino (pecorino romano, fiore sardo, druge vrste sira pecorino) in provolone, ki ustrezajo seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu | Prosto | neomejeno | ex 0406 90 19 | Feta, as described in Appendix 4 | Free | Unlimited |
0406 90 51 | 0406 90 59 | - Asiago, bitto, bra, fontal, montasio, saint-paulin (port salut) in saint-nectaire, ki ustrezajo seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu | Prosto | 5000 | ex 0406 90 19 | White cheese of ewes' milk, in brine, as described in Appendix 4 | Free | Unlimited |
ex 0406 90 91 | - Siri vrste raclette, kakor so opisani v Dodatku 4 | 0406 90 21 | Herb cheese of a water content not exceeding 65 % in the non-fatty matter | Free | Unlimited |
0406 90 60 | Carnal, ki ustrezata seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu | Prosto | neomejeno | 04069031 | 04069039 | Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, Parmigiano Reggiano, Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Fiore Sardo, other Pecorino) and Provolone complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol | Free | Unlimited |
ex 0406 90 91 | ex 0406 90 99 | Manchego, idiazabal in roncal, kakor so opisani v Dodatku 4 | Prosto | neomejeno | 04069051 | 04069059 | – Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint-Paulin (Port Salut) and Saint-Nectaire complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol | Free | 5000 |
ex 0406 90 99 | Parmigiano reggiano in grana padano, kosi, z ali brez skorje, ki imajo na embalaži vsaj ime sira, vsebnost maščobe, ime pakirnice in državo proizvodnje, z vsebnostjo maščobe 32 % ali več v suhi snovi, | Parmigiano reggiano: z vsebnostjo vode do 32 %, | Grana padano: z vsebnostjo vode do 33,2 % | Prosto | neomejeno | ex 0406 90 91 | – Raclette-type cheeses, as described in Appendix 4 |
ex 0406 10 90 | Sir vrste mozzarella, ki ustrezajo seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu | Prosto | 500 | 0406 90 60 | Cantal complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol | Free | Unlimited |
ex 0406 90 91 | ex 0406 90 99 | Sir vrste provolone, ki ne ustreza seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protkolu, z vsebnostjo vode do 65 % v nemaščobni snovi | Prosto | 500 | ex 0406 90 91 | ex 0406 90 99 | Manchego, Idiazabal and Roncal, as described in Appendix 4 | Free | Unlimited |
ex 04 06 | Trdi in srednje trdi siri, razen zgoraj naštetih, z vsebnostjo vode do 65 % v nemaščobni snovi | Prosto | 5000 | ex 0406 90 99 | Parmigiano Reggiano and Grana Padano, pieces, with or without rind, bearing on the packaging at least the name of the cheese, the fat content, the name of the packager and the country of production, with a fat content of 32 % or more in the dry matter, | Parmigiano Reggiano: water content not exceeding 32 %, | Grana Padano: water content not exceeding 33,2 % | Free | Unlimited |
ex 04 06 | Siri, razen zgoraj naštetih | Prosto | 1000 | ex 0406 10 90 | Mozzarella type cheese, not complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol | Free | 500 |
0406 10 20 | Mozzarella, ki ustreza seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu, v konzervirni tekočini, po opisu v Dodatku 4 (2) | 185 | neomejeno | ex 0406 90 91 | ex 0406 90 99 | Provolone-type cheese, not complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol, of a water content not exceeding 65 % in the non-fatty matter | Free | 500 |
0406 30 | Topljeni sir, razen naribanega ali v prahu | 180,55 | neomejeno | ex 04 06 | Hard and medium-hard cheeses other than those listed above, of a water content not exceeding 65 % in the non-fatty matter | Free | 5000 |
0406 90 51 | Asiago, bitto, fontal, saint-paulin (port salut) in saint-nectaire, ki ustrezajo seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu, zunaj letne kvote 5 000 t | 289 | neomejeno | ex 04 06 | Cheeses other than those listed above | Free | 1000 |
0406 90 91 | Drugi srednje trdi siri z vsebnostjo vode v nemaščobni snovi najmanj 54 % in največ 65 % | 315 | neomejeno | 0406 10 20 | Mozzarella, complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol, in preserving liquid, as described in Appendix 4 (2) | 185 | Unlimited |
(1) Imena mehkih sirov „Italico“, odobrenih za uvoz v Švico, so našteta v Dodatku 3. | (2) V primeru mozzarelle brez konzervirne tekočine, ki ustreza seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu, je veljavna carinska stopnja konvencionalna stopnja na seznamu LIX. | 0406 30 | Processed cheese, other than grated or powdered | 180,55 | Unlimited |
(b) Izvoz iz Švice | 0406 90 51 | Asiago, Bitto, Fontal, Saint-Paulin (Port Salut) and Saint-Nectaire complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol, outside the annual quota of 5 000 t | 289 | Unlimited |
Osnovni zneski, na katere se nanaša točka 2(d) te priloge, se določijo na naslednji način: | 0406 90 91 | Other medium-hard cheeses of a water content in the non-fatty matter of more than 54 % but not exceeding 65 % | 315 | Unlimited |
Številka švicarske carinske tarife | Poimenovanje | Najvišja (1) izvozna podpora (2) | (CHF/100 kg neto) | (1) The names of ‘Italico’ soft cheeses accepted for importation into Switzerland are listed in Appendix 3. | (2) In the case of mozzarella without preserving liquid, complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein annexed to the Marrakesh Protocol, the applicable customs duty is the normal duty in List LIX. |
0406 30 | Topljeni sir, razen naribanega ali v prahu | 0 | (b) Exports from Switzerland |
0406 20 | Sir, nariban ali v prahu, vseh vrst | 0 | The basic amounts referred to at point 2(d) of this Annex are fixed as follows. |
prej 0406 90 19 | Vacherin Mont d'Or | 204 | Swiss customs tariff No | Description | Maximum (1) export aid (2) | (CHF/100 kg net) |
0406 90 21 | Zeliščni sir glarus | 139 | 0406 30 | Processed cheese, not grated or powdered | 0 |
prej 0406 90 99 | Ementalec | 343 | 0406 20 | Grated or powdered cheese, of all kinds | 0 |
prej 0406 90 91 | Fromage fribourgeois (Vacherin fribourgeois) | 259 | ex 0406 90 19 | Vacherin Mont d'Or | 204 |
prej 0406 90 91 | Fromage des Grisons | 259 | 0406 90 21 | Glarus herb cheese | 139 |
prej 0406 90 91 | Tilsit | 113 | ex 0406 90 99 | Emmentaler | 343 |
prej 0406 90 91 | Tete de Moine | 259 | ex 0406 90 91 | Fromage fribourgeois (Vacherin fribourgeois) | 259 |
prej 0406 90 91 | Appenzell | 274 | ex 0406 90 91 | Fromage des Grisons | 259 |
prej 04069091 | prej 04069099 | Bergkäse | 343 | ex 0406 90 91 | Tilsit | 113 |
prej 0406 90 99 | Grojer | 343 | ex 0406 90 91 | Tête de Moine | 259 |
prej 0406 90 99 | Sbrinz | 384 | ex 0406 90 91 | Appenzell | 274 |
prej 0406 | Siri, razen zgoraj naštetih | | ex 0406 90 91 | ex 0406 90 99 | Bergkäse | 343 |
- sveži siri in mehki siri | 219 | ex 0406 90 99 | Gruyere | 343 |
- srednje trdi siri | 274 | ex 0406 90 99 | Sbrinz | 384 |
- trdi in zelo trdi siri | 343 | ex 04 06 | Cheeses other than those listed above | |
(1) Do popolne liberalizacije, razen sirov iz tarifne številke 0406 90 01 , namenjenih za predelavo in uvoženih v Skupnost na podlagi režimov minimalnega pristopa. | (2) Vključno s količinami vseh drugih ukrepov z enakovrednim učinkom. | – Fresh cheeses and soft cheeses | 219 |
Dodatek 3 | – Medium hard cheeses | 274 |
Seznam imen za sir „Italico“, ki se lahko uvaža v Švico | – Hard and very hard cheeses | 343 |
Bel Piano Lombardo | (1) Until full liberalisation, not including cheese covered by CN code 0406 90 01 intended for processing and imported into the Community under the minimum access arrangements. | (2) Including amounts under all other measures having an equivalent effect. |
Stella Alpina | Appendix 3 |
Cerriolo | List of names of ‘Italico’ cheese which can be imported into Switzerland |
Italcolombo | Bel Piano Lombardo |
Tre Stelle | Stella Alpina |
Cacio Giocondo | Cerriolo |
Il Lombardo | Italcolombo |
Stella d'Oro | Tre Stelle |
Bel Mondo | Cacio Giocondo |
Bick | Il Lombardo |
Pastorella Cacio Reale | Stella d'Oro |
Valsesia | Bel Mondo |
Casoni Lombardi | Bick |
Formaggio Margherita | Pastorella Cacio Reale |
Formaggio Bel Paese | Valsesia |
Monte Bianco | Casoni Lombardi |
Metropoli | Formaggio Margherita |
L'Insuperabile | Formaggio Bel Paese |
Universal | Monte Bianco |
Fior d'Alpe | Metropoli |
Alpestre | L'Insuperabile |
Primavera | Universal |
Italico Milcosa | Fior d'Alpe |
Caciotto Milcosa | Alpestre |
Italia | Primavera |
Reale | Italico Milcosa |
La Lombarda | Caciotto Milcosa |
Codogno | Italia |
Il Novarese | Reale |
Mondo Piccolo | La Lombarda |
Bel Paesino | Codogno |
Primula Gioconda | Il Novarese |
Alfiere | Mondo Piccolo |
Costino | Bel Paesino |
Montagnino | Primula Gioconda |
Lombardo | Alfiere |
Lagoblu | Costino |
Imperiale | Montagnino |
Antica Torta Cascina S. Anna | Lombardo |
Torta Campagnola | Lagoblu |
Martesana | Imperiale |
Caciotta Casalpiano | Antica Torta Cascina S. Anna |
Dodatek 4 | Torta Campagnola |
Opisi sirov | Martesana |
Spodaj našteti siri so upravičeni do konvencionalne carinske stopnje, samo če ustrezajo spodnjemu opisu, če imajo določene značilne lastnosti in če se uvažajo pod ustreznim imenom. | Caciotta Casalpiano |
1. Feta | Appendix 4 |
Ime | Feta | Cheese descriptions |
Območja proizvodnje | Trakija, Makedonija, Tesalija, Epir, celinska Grčija, Peleponez in Lezbos (Grčija) | The cheeses listed below are eligible for conventional customs duty only if they comply with the description given below, have the stipulated typical characteristics and are imported under the corresponding name. |
Oblika in velikost | Kocke ali pravokotni kosi različnih oblik | 1. Feta |
Lastnosti | Mehek sir brez skorje; bel, mehek, ampak kompaktne in rahlo krhke konsistence, z rahlim kislo in slano pikantnim okusom; proizveden izključno iz ovčjega mleka ali z dodatkom do 30 % kozjega mleka, ki zori vsaj dva meseca | Name | Feta |
Vsebnost maščobe v suhi snovi | Vsaj 43 % | Production areas | Thrace, Macedonia, Thessaly, Epirus, Continental Greece, Peloponnese and Lesbos (Greece) |
Vsebnost suhe snovi | Vsaj 44 % | Shape and size | Cubes or orthogonal slabs of different sizes |
2. Beli sir iz ovčjega mleka, v slanici | Characteristics | Rindless soft cheese; white, soft but compact and slightly crumbling consistency, with a slightly sour-sharp and salty-sharp taste; manufactured exclusively from ewes' milk or with up to 30 % goats' milk added, aged for at least two months |
Opis | Beli sir iz ovčjega mleka, država izvora, v slanici, proizveden izključno iz ovčjega mleka, ali | Beli sir iz ovčjega mleka, država izvora, v slanici, proizveden iz ovčjega in kozjega mleka | Fat content in the dry matter | At least 43 % |
Območje proizvodnje | Države članice Evropske unije | Dry matter content | At least 44 % |
Oblika in velikost | Kocke ali pravokotni kosi različnih oblik | 2. White cheese of ewes' milk, in brine |
Lastnosti | Mehek sir brez skorje; bel, mehek, ampak kompaktne in rahlo krhke konsistence, z rahlim kislo in slano pikantnim okusom. Proizveden izključno iz ovčjega mleka ali z dodatkom do 10 % kozjega mleka, ki zori vsaj dva meseca. | Description | White cheese of ewes' milk, country of origin, in brine, manufactured exclusively from ewe's milk, or | White cheese of ewes' milk, country of origin, in brine, manufactured from ewes' milk and goats' milk |
Vsebnost maščobe v suhi snovi | Vsaj 43 % | Area of production | Member States of the European Union |
Vsebnost suhe snovi | Vsaj 44 % | Shape and size | Cubes or orthogonal slabs of different sizes |
Sir je upravičen do konvencionalne carinske stopnje, samo če je na embalaži vsakega kosa naveden polni naslov proizvajalca in izjava, da je bil sir proizveden izključno iz ovčjega mleka, po potrebi z dodatkom kozjega mleka. | Characteristics | Rindless soft cheese; white, soft but compact and slightly crumbling consistency, with a slightly sour-sharp and salty-sharp taste. Cheese manufactured exclusively from ewes' milk or with up to 10 % goats' milk added, aged for at least two months |
3. Manchego | Fat content in the dry matter | At least 43 % |
Ime | Manchego | Dry matter content | At least 44 % |
Območja proizvodnje | Avtonomna skupnost Castile-La Mancha (province Albacete, Ciudad Real, Cuenca in Toledo) | The cheese is eligible for the conventional duty rate only if the packaging of each piece gives the full address of the producer and states that the cheese has been manufactured exclusively from ewes' milk, with the addition, where applicable, of goats' milk. |
Oblika, velikost in teža sira | Siri valjaste oblike s skoraj ploskim zgornjim/spodnjim delom. Višina: 7 cm do 12 cm. Premer: 9 cm do 22 cm. Teža vsakega sira: 1 kg do 3,5 kg | 3. Manchego |
Lastnosti | Trda skorja, bledo rumene ali zelenkasto črne barve; trdna, kompaktna konsistenca, bele do rumenkasto slonokoščene barve, po možnosti z majhnimi, neenako razporejenimi luknjami; značilen vonj in okus. Trd ali srednje trd sir, proizveden izključno iz surovega ali pasteriziranega mleka ovc rodu Manchega, sesirjenega med 28 °C in 32 °C za 45 minut do 60 minut v naravnem sirilu ali drugih dovoljenih koagulacijskih encimih; ki zori vsaj 60 dni | Name | Manchego |
Vsebnost maščobe v suhi snovi | Vsaj 50 % | Production areas | Autonomous Community of Castile-La Mancha (Provinces of Albacete, Ciudad Real, Cuenca and Toledo) |
Vsebnost suhe snovi | Vsaj 55 % | Shape, size and weight per cheese | Cylindrical cheeses with almost flat tops/bottoms. Height: 7 cm to 12 cm. Diameter: 9 cm to 22 cm. Weight per cheese: 1 kg to 3,5 kg |
4. Idiazabal | Characteristics | Hard rind, pale yellow or greenish black; firm, compact consistency, white to yellowish ivory, possibly with small, unevenly distributed holes; characteristic smell and taste. Hard or medium-hard cheese, manufactured exclusively from the milk of ewes of the Manchega breed, whether raw or pasteurised, heated at between 28 °C and 32 °C for 45 minutes to 60 minutes and set with rennin or other authorised coagulating enzymes; aged for at least 60 days |
Ime | Idiazabal | Fat content in the dry matter | At least 50 % |
Območja proizvodnje | Province Guipuzcoa, Navarre, Alava in Vizcaya | Dry matter content | At least 55 % |
Oblika, velikost in teža sira | Siri valjaste oblike s skoraj ploskim zgornjim/spodnjim delom. Višina: 8 cm do 12 cm. Premer: 10 cm do 30 cm. Teža vsakega sira: 1 kg do 3 kg. | 4. Idiazabal |
Lastnosti | Trda skorja, bledo rumene ali temno rjave barve, kjer je sir dimljen; trdna, kompaktna konsistenca, bele do rumenkasto slonokoščene barve, po možnosti z majhnimi, neenako razporejenimi luknjami; značilen vonj in okus. Sir, proizveden izključno iz surovega mleka ovc rodu Lacha in Carranzana, sesirjenega med 28 °C in 32 °C za 20 minut do 45 minut v naravnem sirilu ali drugih dovoljenih koagulacijskih encimih; ki zori vsaj 60 dni | Name | Idiazabal |
Vsebnost maščobe v suhi snovi | Vsaj 45 % | Production areas | Provinces of Guipuzcoa, Navarre, Alava and Vizcaya |
Vsebnost suhe snovi | Vsaj 55 % | Shape, size and weight per cheese | Cylindrical cheeses with almost flat tops/bottoms. Height: 8 cm to 12 cm. Diameter: 10 cm to 30 cm. Weight per cheese: 1 kg to 3 kg. |
5. Roncal | Characteristics | Hard rind, pale yellow or dark brown where the cheese is smoked; firm, compact consistency, white to yellowish ivory, possibly with small, unevenly distributed holes; characteristic smell and taste. Cheese manufactured exclusively from raw milk of ewes of the Lacha and Carranzana breed, heated at between 28 °C and 32 °C for 20 minutes to 45 minutes and set with rennin or other authorised coagulating enzymes; aged for at least 60 days |
Ime | Roncal | Fat content in the dry matter | At least 45 % |
Območja proizvodnje | dolina Roncal (Navarre) | Dry matter content | At least 55 % |
Oblika, velikost in teža sira | Siri valjaste oblike s skoraj ploskim zgornjim/spodnjim delom. Višina: 8 cm do 12 cm. Premer in teža sta spremenljiva. | 5. Roncal |
Lastnosti | Trda, zrnata in mastna skorja slamnate barve; trda, kompaktna konsistenca, po videzu porozen, vendar brez lukenj, bele do rumenkasto slonokoščene barve; značilen vonj in okus. Trd in srednje trd sir, proizveden izključno iz ovčjega mleka, sesirjen med 32 °C in 37 °C v naravnem sirilu ali drugih dovoljenih koagulacijskih encimih. | Name | Roncal |
Vsebnost maščobe v suhi snovi | Vsaj 50 % | Production areas | Roncal valley (Navarre) |
Vsebnost suhe snovi | Vsaj 60 % | Shape, size and weight per cheese | Cylindrical cheeses with almost flat tops/bottoms. Height: 8 cm to 12 cm. Variable diameter and weight |
6. Siri vrste raclette | Characteristics | Hard, grainy and fat, straw-coloured rind; firm, compact consistency, porous in appearance but without holes, white to yellowish ivory; characteristic smell and taste. Hard and medium-hard cheese, manufactured exclusively from ewes' milk, heated at between 32 °C and 37 °C and set with rennin or other authorised coagulating enzymes |
Opis | Država izvora, npr. nemški siri vrste raclette ali francoski siri vrste raclette | Fat content in the dry matter | At least 50 % |
Območje proizvodnje | Države članice Evropske unije | Dry matter content | At least 60 % |
Oblika, velikost in teža sira | Celi siri ali kosi. Višina: 5,5 cm do 8 cm; premer 28 cm so 42 cm ali širina: 28 cm do 36 cm. Teža vsakega sira: 4,5 kg do 7,5 kg | 6. Raclette-type cheese |
Lastnosti | Poltrd sir s kompaktno, zlato rumeno do svetlo rjavo skorjo, ki ima lahko sivkaste lise; blag sir, primeren za topljenje, slonokoščene ali rumenkaste barve, kompakten, po možnosti z nekaj luknjami; značilen vonj in okus, od blagega do izrazitega; proizveden iz pasteriziranega, termično obdelanega ali surovega kravjega mleka, sesirjenega z mlečnimi fermenti in drugimi koagulanti. Sesirjeno mleko se stisne; skuta se običajno opere. Zori vsaj osem tednov. | Description | Country of origin, e.g. German raclette-type cheese or French raclette-type cheese |
Vsebnost maščobe v suhi snovi | Vsaj 45 % | Area of production | Member States of the European Union |
Vsebnost suhe snovi | Vsaj 55 % | Shape, size and weight per cheese | Whole cheeses or blocks. Height: 5,5 cm to 8 cm; diameter: 28 cm to 42 cm or width: 28 cm to 36 cm. Weight per cheese: 4,5 kg to 7,5 kg |
7. Mozzarella v tekočini | Characteristics | Semi-hard cheese with a compact, golden yellow to light brown rind, which might have greyish patches; mild cheese, suitable for melting, ivory or yellowish, compact, possibly with a few holes; characteristic smell and taste, ranging from mild to strong; manufactured from pasteurised, heat-treated or raw cows' milk, set with lactic ferments and other coagulants. The curd is pressed; the curd is generally washed. Aged for at least eight weeks |
Sir je upravičen do konvencionalne carinske stopnje, samo če so siri ali kosi sira konzervirani v vodi in hermetično pakirani. Voda mora predstavljati vsaj 25 % skupne mase, vključno s siri ali kosi sirov, raztopino in izvirnim pakiranjem. | Fat content in the dry matter | At least 45 % |
PRILOGA 4 | Dry matter content | At least 55 % |
O ZDRAVJU RASTLIN | 7. Mozzarella in liquid |
Člen 1 | The cheese is eligible for the conventional duty rate only if the cheeses or pieces are preserved in water and hermetically sealed. The water must account for at least 25 % of the total weight, including the cheeses or pieces of cheese, the solution and the immediate packing |
Cilj | ANNEX 4 |
►M14 1. ◄ Cilj te priloge je olajšati trgovino med pogodbenicama z rastlinami, rastlinskimi proizvodi in drugimi predmeti, za katere veljajo ukrepi o zdravju rastlin, ki imajo izvor na ustreznih ozemljih ali so uvoženi iz tretjih držav in našteti v Dodatku I, ki ga sestavi odbor v skladu s členom 11 Sporazuma. | ON PLANT HEALTH |
▼M14 | Article 1 |
2. Z odstopanjem od člena 1 Sporazuma ta priloga velja za vse rastline, rastlinske proizvode in druge predmete, naštete v Dodatku 1 v skladu z odstavkom 1. | Objective |
▼B | ►M14 1. ◄ The objective of this Annex shall be to facilitate trade between the Parties in plants, plant products and other objects subject to plant-health measures, originating in their respective territories or imported from third countries and listed in Appendix I to be drawn up by the Committee in accordance with Article 11 of the Agreement. |
Člen 2 | ▼M14 |
Načela | 2. By way of derogation from Article 1 of the Agreement, this Annex shall apply to all plants, plant products and other objects listed in Appendix 1, as referred to in paragraph 1. |
1. Pogodbenici ugotavljata, da imata podobno zakonodajo na področju zaščitnih ukrepov za vnašanje in razmnoževanje škodljivih organizmov preko rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov, ki dajejo enakovredne rezultate, kar zadeva zaščito pred vnašanjem in razmnoževanjem organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, naštete v Dodatku 1, kakor predvideva člen 1. Isto velja tudi za ukrepe o zdravju rastlin, sprejete v zvezi z rastlinami, rastlinskimi proizvodi in drugimi predmeti, vnesenimi iz tretjih držav. | ▼B |
2. Zakonodaja, na katero se nanaša odstavek 1, je našteta v Dodatku 2, ki ga sestavi Odbor v skladu s členom 11 Sporazuma. | Article 2 |
▼M14 | Principles |
3. Pogodbenici obojestransko priznavata potne liste za rastline, ki jih izdajajo organizacije, odobrene s strani zadevnih organov. Seznam teh organizacij, ki se redno posodablja, je na voljo pri organih, naštetih v Dodatku 3. Tovrstni potni listi potrjujejo skladnost z zakonodajo, navedeno v Dodatku 2 v skladu z odstavkom 2, in zanje velja, da izpolnjujejo zahteve po dokazilih, določene v navedeni zakonodaji, ki so potrebna za pretok rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, naštetih v Dodatku 1 v skladu s členom 1, na ozemljih zadevnih pogodbenic. | 1. The Parties note that they have similar legislation concerning protective measures against the introduction and propagation of harmful organisms by plants, plant products or other objects having equivalent results in terms of protection against the introduction and propagation of organisms harmful to plants or plant products listed in Appendix 1 as provided for in Article 1. The same is also true of plant-health measures taken in respect of plants, plant products and other objects introduced from third countries. |
▼B | 2. The legislation referred to in paragraph 1 shall be listed in Appendix 2 to be drawn up by the Committee in accordance with Article 11 of the Agreement. |
4. Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti, našteti v Dodatku 1 v skladu s členom 1, za katere niso predpisani potni listi za rastline, ki se uporabljajo za trgovino na ozemljih obeh pogodbenic, so lahko predmet trgovine med obema pogodbenicama brez kakršnegakoli potnega lista za rastline, vendar jih morajo spremljati drugi dokumenti, ki jih predpisujejo ustrezni zakoni pogodbenic, predvsem dokumenti, ki so sestavni del sistema za odkrivanje izvora teh rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov vse do njihovega izvora. | ▼M14 |
Člen 3 | 3. The Parties mutually recognise the plant passports issued by the organisations that have been approved by the respective Authorities. A list of these organisations, as regularly updated, can be obtained from the Authorities listed in Appendix 3. Such passports shall attest conformity with their legislation as listed in Appendix 2 as provided for in paragraph 2 and shall be deemed to meet the documentary requirements laid down therein for the movement on the respective Parties' territories of plants, plant products and other objects listed in Appendix 1 as provided for in Article 1. |
1. Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti, ki niso izrecno navedeni v Dodatku 1 v skladu s členom 1 in zanje v drugi pogodbenici ne veljajo ukrepi o zdravju rastlin, so lahko predmet trgovine med njima brez preverjanj dokumentov, identitete ali zdravja rastlin v okviru ukrepov o zdravju rastlin. | ▼B |
2. Kadar ena od strank namerava sprejeti ukrep o zdravju rastlin za rastline, rastlinske proizvode in druge predmete, na katere se nanaša odstavek 1, obvesti o tem drugo pogodbenico. | 4. Plants, plant products and other objects as listed in Appendix 1 as provided for in Article 1 which are not subject to the plant passport arrangements applying to trade within the two Parties' territories may be traded between the two Parties without any plant passport, without prejudice, however, to other documents required under the Parties' respective laws, and in particular documents forming part of a system for tracing the origins of such plants, plant products and other objects to origin. |
3. Delovna skupina za zdravje rastlin na podlagi člena 10(2) oceni posledice, ki jih imajo na to prilogo vse spremembe, sprejete v skladu z odstavkom 2, in predlaga spremembe ustreznih dodatkov. | Article 3 |
Člen 4 | 1. Plants, plant products and other objects not explicitly listed in Appendix 1 as provided for in Article 1 and not subject to plant-health measures in either Party may be traded between them without documentary, identity, or plant-health checks in connection with plant-health measures. |
Regionalne zahteve | 2. Where either Party intends to adopt a plant-health measure in respect of plants, plant products and other objects referred to in paragraph 1, it shall inform the other Party. |
1. Vsaka pogodbenica lahko na podlagi primerljivih meril določi posebne zahteve v zvezi s pretokom rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, ne glede na njihovo izvor, na območjih svojega ozemlja oziroma za ta območja, kadar to terja položaj zdravja rastlin na teh območjih. | 3. Pursuant to Article 10(2), the Working Group on Plant Health shall assess the consequences for this Annex of changes in accordance with paragraph 2 with a view to proposing any amendments to the relevant appendices. |
2. Dodatek 4, ki ga sestavi Odbor v skladu s členom 11 Sporazuma, opredeli območja iz odstavka 1 in posebne zahteve, ki se nanašajo nanje. | Article 4 |
Člen 5 | Regional requirements |
Nadzor pri uvozu | 1. Each Party may lay down, by reference to similar criteria, specific requirements concerning movements of plants, plant products and other objects, regardless of their origin, within and to zones in its territory, where warranted by the plant-health situation in those zones. |
1. Vsaka pogodbenica izvaja nadzor zdravja rastlin s kontrolnimi pregledi na podlagi vzorčenja, katerih obseg ne presega določenega deleža pošiljk rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, naštetih v Dodatku 1 v skladu s členom 1. Ta delež, ki ga predlaga Delovna skupina za zdravje rastlin in ga določi Odbor, se določi za vsako rastlino, rastlinski proizvod ali drugi predmet v skladu s tveganjem za zdravje rastlin. Na datum uveljavitve te priloge ta delež znaša 10 %. | 2. Appendix 4, to be drawn up by the Committee in accordance with Article 11 of the Agreement, shall define the zones as referred to in paragraph 1 and the specific requirements relating thereto. |
2. Na podlagi člena 10(2) te priloge se Odbor, ki deluje na predlog Delovne skupine za zdravje rastlin, lahko odloči za zmanjšanje obsega nadzora iz odstavka 1. | Article 5 |
3. Odstavek 1 in 2 veljata le za nadzor zdravja rastlin pri trgovini z rastlinami, rastlinskimi proizvodi in drugimi predmeti med pogodbenicama. | Checks on imports |
4. Odstavek 1 in 2 veljata ob upoštevanju člena 11 Sporazuma in člena 6 in 7 te priloge. | 1. Each Party shall carry out plant-health sampling checks at a rate not exceeding a certain percentage of consignments of plants, plant products and other objects listed in Appendix 1 as provided for in Article 1. That percentage, to be proposed by the Working Group on Plant Health and set by the Committee, shall be determined by plant, plant product or other object in accordance with the plant-health risk. On the date of entry into force of this Annex, that percentage shall be 10 %. |
Člen 6 | 2. Pursuant to Article 10(2) of this Annex, the Committee, acting on a proposal by the Working Group on Plant Health, may decide to reduce the rate of checks provided for in paragraph 1. |
Zaščitni ukrepi | 3. Paragraphs 1 and 2 shall apply only to plant-health checks of trade in plants, plant products and other objects between the two Parties. |
Zaščitni ukrepi se sprejmejo v skladu s postopki iz člena 10(2) Sporazuma. | 4. Paragraphs 1 and 2 shall apply subject to Article 11 of the Agreement and Articles 6 and 7 of this Annex. |
Člen 7 | Article 6 |
Odstopanja | Safeguard measures |
1. Če ena od pogodbenic namerava uporabiti odstopanja v zvezi z delom ozemlja ali v zvezi s celotnim ozemljem druge pogodbenice, slednjo vnaprej obvesti o tem in navede svoje razloge. Brez poseganja v možnost takojšnje uveljavitve načrtovanih odstopanj se pogodbenici čim prej sestaneta na posvetu, da bi poiskali ustrezne rešitve. | Safeguard measures shall be taken in accordance with the procedures provided for in Article 10(2) of the Agreement. |
2. Če ena od pogodbenic uporabi odstopanja v zvezi z delom svojega ozemlja ali v zvezi s tretjo državo, vnaprej obvesti drugo pogodbenico o tem in navede svoje razloge. Brez poseganja v možnost takojšnje uveljavitve načrtovanih odstopanj se pogodbenici čim prej sestaneta na posvetu, da bi poiskali ustrezne rešitve. | Article 7 |
Člen 8 | Derogations |
Skupne kontrole | 1. If either Party intends to apply derogations with respect to part or all of the territory of the other Party, it shall inform the latter in advance, indicating its reasons. Without prejudice to the possibility of bringing the planned derogations into force immediately, consultations shall be held as soon as possible between the two Parties with a view to finding appropriate solutions. |
1. Vsaka pogodbenica se strinja, da se na zahtevo druge pogodbenice izvedejo skupne kontrole, na podlagi katerih se oceni stanje zdravja rastlin in ukrepe, ki imajo enakovreden učinek, kakor je opisano v členu 2. | 2. If either Party applies derogations with respect to part of its territory or a third country, it shall inform the other Party in advance, indicating its reasons. Without prejudice to the possibility of bringing the planned derogations into force immediately, consultations shall be held as soon as possible between the two Parties with a view to finding appropriate solutions. |
2. „Skupne kontrole“ pomenijo kontrole, ki se opravljajo na meji in s katerimi se preverja, ali pošiljke iz ene ali druge pogodbenice ustrezajo zahtevam o zdravju rastlin. | Article 8 |
3. Takšne kontrole se izvajajo v skladu s postopkom, ki ga sprejme Odbor na predlog Delovne skupine za zdravju rastlin. | Joint checks |
Člen 9 | 1. Each Party shall agree to joint checks being carried out at the request of the other Party to assess the plant-health situation and measures having equivalent results as provided for in Article 2. |
Izmenjava informacij | 2. ‘Joint checks’ means a check conducted at the border to verify compliance with plant-health requirements of a consignment from either Party. |
1. Na podlagi člena 8 Sporazuma si pogodbenici izmenjujeta vse ustrezne informacije o izvajanju in uporabi svojih zakonov, podzakonskih in upravnih aktov, ki jih zajema ta priloga, in obvestila, na katera se nanaša Dodatek 5. | 3. Such checks shall be carried out in accordance with the procedure adopted by the Committee on a proposal from the Working Group on Plant Health. |
2. Zaradi enakovredne uporabe podrobnih pravil za izvajanje zakonodaje, ki jo obravnava ta priloga, se vsaka pogodbenica strinja, da pridejo na zahtevo druge pogodbenice na njeno ozemlje strokovnjaki iz druge pogodbenice, ki izvajajo svoje obiske v sodelovanju s pristojno organizacijo za zdravje rastlin, odgovorno za omenjeno ozemlje. | Article 9 |
Člen 10 | Exchange of information |
Delovna skupina za zdravje rastlin | 1. Pursuant to Article 8 of the Agreement, the Parties shall exchange all relevant information on the implementation and application of their laws, regulations and administrative provisions covered by this Annex and the notifications referred to in Appendix 5. |
1. Delovna skupina za zdravje rastlin, v nadaljevanju „Delovna skupina“, ustanovljena na podlagi člena 6(7) Sporazuma, obravnava vse zadeve, ki se pojavijo v povezavi s to prilogo in z njenim izvajanjem. | 2. With a view to ensuring equivalence in application of the detailed rules for applying the legislation covered by this Annex, each Party shall, at the request of the other, agree to visits of experts from the latter on its territory, to be arranged in cooperation with the official plant-health organisation responsible for the territory concerned. |
2. Delovna skupina redno preverja stanje v zvezi z zakoni in uredbami pogodbenic na področjih, ki jih pokriva ta priloga. Odboru predloži predvsem predloge za prilagajanje in posodabljanje teh dodatkov. | Article 10 |
▼M17 | Working Group on Plant Health |
Dodatek 1 | 1. The Working Group on Plant Health, referred to as ‘the Working Group’, set up under Article 6(7) of the Agreement, shall consider all matters which may arise in connection with this Annex and its implementation. |
RASTLINE, RASTLINSKI PROIZVODI IN DRUGI PREDMETi | 2. The Working Group shall periodically consider the state of the laws and regulations of the Parties in the fields covered by this Annex. It may in particular put forward proposals to the Committee with a view to adapting and updating the Appendices hereto. |
A. Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti s poreklom iz ene od podpisnic, za katere imata obe podpisnici podobno zakonodajo, ki daje enakovredne rezultate, in za katere priznavata rastlinski potni list | ▼M17 |
1. Rastline in rastlinski proizvodi | Appendix 1 |
1.1 Rastline za sajenje, razen semena | PLANTS, PLANT PRODUCTS AND OTHER OBJECTS |
Beta vulgaris L. | A. Plants, plant products and other objects, originating in either Party, for which both Parties have similar legislation leading to equivalent results and recognition of the plant passport. |
Camellia sp. | 1. Plants and plant products |
Humulus lupulus L. | 1.1. Plants intended for planting, not including seeds |
Prunus L., razen Prunus laurocerasus L. in Prunus lusitanica L. | Beta vulgaris L. |
Rhododendron spp., razen Rhododendron simsii Planch. | Camellia sp. |
Viburnum spp. | Humulus lupulus L. |
1.2 Rastline, razen ploda in semena, vključno s kalijevim pelodom za opraševanje | Prunus L., not including Prunus laurocerasus L. and Prunus lusitanica L. |
Amelanchier Med. | Rhododendron spp., not including Rhododendron simsii Planch. |
Chaenomeles Lindl. | Viburnum spp. |
Crataegus L. | 1.2. Plants not including fruit or seeds, but including live pollen for pollination |
Cydonia Mill. | Amelanchier Med. |
Eriobotrya Lindl. | Chaenomeles Lindl. |
Malus Mill. | Crataegus L. |
Mespilus L. | Cydonia Mill. |
Pyracantha Roem. | Eriobotrya Lindl. |
Pyrus L. | Malus Mill. |
Sorbus L. | Mespilus L. |
1.3 Rastline stolonifernih in gomoljastih vrst za sajenje | Pyracantha Roem. |
Solanum L. in njegovi hibridi | Pyrus L. |
1.4 Rastline, razen ploda | Sorbus L. |
Vitis L. | 1.3. Plants of stoloniferous and tuberous species intended for planting |
1.5 Les, ki je v celoti ali deloma obdržal svojo naravno zaobljeno površino z lubjem ali brez njega ali je v obliki sekancev, iveri, žagovine, lesnih odpadkov ali ostankov | Solanum L. and hybrids thereof |
(a) Kadar je bil v celoti ali delno pridobljen iz drevesa Platanus L., vključno z lesom, ki ni obdržal svoje naravne zaobljene površine, | 1.4. Plants, not including fruit |
ter | Vitis L. |
(b) kadar ustreza enemu od naslednjih opisov iz drugega dela Priloge I k Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi ( 2 ) | 1.5. Wood which has totally or partially retained its natural round surface, with or without bark, or which is presented in the form of chips, particles, sawdust, wood waste or scrap |
Oznaka KN | Opis | (a) where it has been obtained in whole or part from Platanus L., including wood which has not kept its natural round surface; |
4401 10 00 | Les za ogrevanje v hlodih, polenih, vejah, butarah ali podobnih oblikah | and |
4401 22 00 | Les v obliki sekancev ali iveri, iz lesa neiglavcev | (b) where it meets one of the following descriptions laid down in Annex I, Part two to Council Regulation (EEC) No 2658/87 of 23 July 1987 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff ( 2 ) |
ex 4401 30 80 | Lesni odpadki in ostanki (razen žagovine), neaglomerirani v butare, brikete, pelete ali podobne oblike | CN Code | Description |
4403 10 00 | Les, neobdelan, obdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnimi sredstvi, z lubjem ali brez lubja ali beljavine ali na grobo otesan | 4401 10 00 | Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or in similar forms |
ex 4403 99 | Neobdelan les neiglavcev (razen vrst tropskega lesa, navedenih v opombi k tarifni podštevilki 1 Poglavja 44, ali drugih vrst tropskega lesa, hrastovega lesa (Quercus spp.) ali bukovega lesa (Fagus spp.)), z lubjem ali brez lubja ali beljavine ali na grobo otesan, neobdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnimi sredstvi | 4401 22 00 | Non-coniferous wood, in chips or particles |
ex 4404 20 00 | Cepljeni koli iz neiglavcev: koli in planke iz lesa, zašiljeni, toda ne žagani po dolžini | ex 4401 30 80 | Wood waste and scrap (other than sawdust), not agglomerated in logs, briquettes, pellets or similar forms |
ex 4407 99 | Les neiglavcev (razen vrst tropskega lesa, navedenih v opombi k tarifni podštevilki 1 Poglavja 44, ali drugih vrste tropskega lesa, hrastovega lesa (Quercus spp.) ali bukovega lesa (Fagus spp.)), vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm | 4403 10 00 | Wood in the rough, treated with paint, stains, creosote or other preservatives, whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared |
2. Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti, ki jih proizvedejo proizvajalci, pooblaščeni za proizvodnjo in prodajo osebam, ki se poklicno ukvarjajo s proizvodnjo rastlin, razen rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, pripravljenih in na voljo za prodajo končnemu uporabniku, in za katere obstaja jamstvo, da je njihova proizvodnja jasno ločena od proizvodnje drugih proizvodov | ex 4403 99 | Non-coniferous wood in the rough (other than tropical wood specified in subheading note 1 to Chapter 44, other tropical wood, oak (Quercus spp.) or beech (Fagus spp.)), whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared, not treated with paint, stains, creosote or other preservatives |
2.1 Rastline za sajenje, razen semena | ex 4404 20 00 | Non-coniferous split poles: piles and pickets of wood, pointed but not sawn lengthwise |
Abies Mill. | ex 4407 99 | Non-coniferous wood (other than tropical wood specified in subheading note 1 to Chapter 44, other tropical wood, oak (Quercus spp.) or beech (Fagus spp.)), sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness exceeding 6 mm |
Apium graveolens L. | 2. Plants, plant products and other objects produced by producers authorised to produce for sale to persons professionally engaged in plant production, other than plants, plant products and other objects prepared and ready for sale to the final consumer and for which it is guaranteed that the production thereof is clearly separate from that of other products |
Argyranthemum spp. | 2.1. Plants intended for planting, not including seeds |
Aster spp. | Abies Mill. |
Brassica spp. | Apium graveolens L. |
Castanea Mill. | Argyranthemum spp. |
Cucumis spp. | Aster spp. |
Dendranthema (DC) Des Moul. | Brassica spp. |
Dianthus L. in njegovi hibridi | Castanea Mill. |
Exacum spp. | Cucumis spp. |
Fragaria L. | Dendranthema (DC) Des Moul. |
Gerbera Cass. | Dianthus L. and hybrids thereof |
Gypsophila L. | Exacum spp. |
Impatiens L.: vse sorte novogvinejskih hibridov | Fragaria L. |
Lactuca spp. | Gerbera Cass. |
Larix Mill. | Gypsophila L. |
Leucanthemum L. | Impatiens L.: all varieties of New Guinea hybrids |
Lupinus L. | Lactuca spp. |
Pelargonium L’Hérit. ex Ait. | Larix Mill. |
Picea A. Dietr. | Leucanthemum L. |
Pinus L. | Lupinus L. |
Platanus L. | Pelargonium L’Hérit. ex Ait. |
Populus L. | Picea A. Dietr. |
Prunus laurocerasus L. in Prunus lusitanica L. | Pinus L. |
Pseudotsuga Carr. | Platanus L. |
Quercus L. | Populus L. |
Rubus L. | Prunus laurocerasus L. and Prunus lusitanica L. |
Spinacia L. | Pseudotsuga Carr. |
Tanacetum L. | Quercus L. |
Tsuga Carr. | Rubus L. |
Verbena L. | Spinacia L. |
in druge zelnate rastline, razen rastlin družine Gramineae, čebulic, stebelnih gomoljev, korenik in gomoljev. | Tanacetum L. |
2.2 Rastline za sajenje, razen semena | Tsuga Carr. |
Solanaceae, razen navedenih pod številko 1.3. | Verbena L. |
2.3 Posajene rastline ali rastline z rastnim substratom, ki se drži rastlin ali te v njem rastejo | and other plants of herbaceous species, other than plants of the family Gramineae, bulbs, corms, rhizomes and tubers. |
Araceae | 2.2. Plants intended for planting, not including seeds |
Marantaceae | Solanaceae, other than those referred to in item 1.3. |
Musaceae | 2.3. Rooted plants or plants with an attached or associated cultivation medium |
Persea spp. | Araceae |
Strelitziaceae | Marantaceae |
2.4 Semena in čebulice, namenjene sajenju | Musaceae |
Allium ascalonicum L. | Persea spp. |
Allium cepa L. | Strelitziaceae |
Allium schoenoprasum L. | 2.4. Seeds and bulbs intended for planting |
Helianthus annuus L. | Allium ascalonicum L. |
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. | Allium cepa L. |
Medicago sativa L. | Allium schoenoprasum L. |
Phaseolus L. | Helianthus annuus L. |
2.5 Rastline, namenjene sajenju | Lycopersicon lycopersicum(L.) Karsten ex Farw. |
Allium porrum L. | Medicago sativa L. |
Rastline Palmae s premerom debla ob vznožju več kot 5 cm in iz rodov ali vrst: | Phaseolus L. |
Areca catechu L. | 2.5. Plants intended for planting |
Arenga pinnata (Wurmb) Merr. | Allium porrum L. |
Borassus flabellifer L. | Plants of Palmae, having a diameter of the stem at the base of over 5 cm and belonging to the following genera or species: |
Brahea Mart. | Areca catechu L. |
Butia Becc. | Arenga pinnata (Wurmb) Merr. |
Calamus merrillii Becc. | Borassus flabellifer L. |
Caryota maxima Blume ex Mart. | Brahea Mart. |
Caryota cumingii Lodd. ex Mart. | Butia Becc. |
Chamaerops L. | Calamus merrillii Becc. |
Cocos nucifera L. | Caryota maxima Blume ex Mart. |
Corypha elata Roxb. | Caryota cumingii Lodd. ex Mart. |
Corypha gebang Mart. | Chamaerops L. |
Elaeis guineensis Jacq. | Cocos nucifera L. |
Jubaea Kunth. | Corypha elata Roxb. |
Livistona R. Br. | Corypha gebang Mart. |
Metroxylon sagu Rottb. | Elaeis guineensis Jacq. |
Oreodoxa regia Kunth. | Jubaea Kunth. |
Phoenix L. | Livistona R. Br. |
Sabal Adans. | Metroxylon sagu Rottb. |
Syagrus Mart. | Oreodoxa regia Kunth. |
Trachycarpus H. Wendl. | Phoenix L. |
Trithrinax Mart. | Sabal Adans. |
Washingtonia Raf. | Syagrus Mart. |
2.6 Čebulice in čebulaste korenike, namenjene sajenju | Trachycarpus H. Wendl. |
Camassia Lindl. | Trithrinax Mart. |
Chionodoxa Boiss. | Washingtonia Raf. |
Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow | 2.6. Bulbs and bulbous rhizomes intended for planting |
Galanthus L. | Camassia Lindl. |
Galtonia candicans (Baker) Decne | Chionodoxa Boiss. |
Gladiolus Tourn. ex L.: pomanjšane sorte in njihovi križanci, kot so G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. in G. tubergenii hort. | Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow |
Hyacinthus L. | Galanthus L. |
Iris L. | Galtonia candicans (Baker) Decne |
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.) | Gladiolus Tourn. ex L.: miniaturised varieties and hybrids thereof, such as G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. and G. tubergenii hort. |
Muscari Mill. | Hyacinthus L. |
Narcissus L. | Iris L. |
Ornithogalum L. | Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.) |
Puschkinia Adams | Muscari Mill. |
Scilla L. | Narcissus L. |
Tigridia Juss. | Ornithogalum L. |
Tulipa L. | Puschkinia Adams |
B. Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti s poreklom zunaj ozemlja obeh podpisnic, za katere določbe o zdravstvenem varstvu rastlin obeh podpisnic v zvezi z uvozom dajejo enakovredne rezultate in s katerimi lahko medsebojno trgujeta z rastlinskim potnim listom, če so navedene v delu a tega dodatka, ali svobodno, če v njem niso navedene | Scilla L. |
1. Brez poseganja v rastline, navedene v delu C tega dodatka, vse rastline za sajenje, razen semen | Tigridia Juss. |
2. Semena | Tulipa L. |
2.1 Semena s poreklom iz Argentine, Avstralije, Bolivije, Čila, Nove Zelandije ali Urugvaja | B. Plants, plant products and other objects, originating outside the territories of the Parties, for which the plant-health provisions of both Parties relating to imports lead to equivalent results and which may be traded between them with a plant passport if they are listed in Part A of this Appendix or freely if not listed therein. |
Cruciferae | 1. Without prejudice to the plants listed in Part C of this Appendix, all plants intended for planting, not including seeds |
Gramineae razen vrste Oryza spp. | 2. Seeds |
Trifolium spp. | 2.1. Seeds originating in Argentina, Australia, Bolivia, Chile, New Zealand or Uruguay |
2.2 Semena s poreklom zunaj ozemlja katere od podpisnic | Cruciferae |
Allium ascalonicum L. | Gramineae not including Oryza spp. |
Allium cepa L. | Trifolium spp. |
Allium porrum L. | 2.2. Seeds originating elsewhere than in the territory of either Party |
Allium schoenoprasum L. | Allium ascalonicum L. |
Capsicum spp. | Allium cepa L. |
Helianthus annuus L. | Allium porrum L. |
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw. | Allium schoenoprasum L. |
Medicago sativa L. | Capsicum spp. |
Phaseolus L. | Helianthus annuus L. |
Prunus L. | Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw. |
Rubus L. | Medicago sativa L. |
Zea mays L. | Phaseolus L. |
2.3 Semena s poreklom iz Afganistana, Indije, Irana, Iraka, Mehike, Nepala, Pakistana, Južne Afrike in Združenih držav Amerike | Prunus L. |
Triticum | Rubus L. |
Secale | Zea mays L. |
X Triticosecale | 2.3. Seeds originating in Afghanistan, India, Iran, Iraq, Mexico, Nepal, Pakistan, South Africa or the United States |
3. Deli rastlin, razen plodov ali semen | Triticum |
Acer saccharum Marsh., s poreklom iz ZDA in Kanade | Secale |
Apium graveolens L. (listnate vrtnine) | X Triticosecale |
Aster spp. s poreklom iz neevropskih držav (rezano cvetje) | 3. Parts of plants, not including fruit or seeds |
Camellia sp. | Acer saccharum Marsh., originating in the United States and Canada |
Conifers (Coniferales) | Apium graveolens L. (leafy vegetables) |
Dendranthema (DC) Des Moul. | Aster spp. originating in non-European countries (cut flowers) |
Dianthus L. | Camellia sp. |
Eryngium L., s poreklom iz neevropskih držav (rezano cvetje) | Conifers (Coniferales) |
Gypsophila L. | Dendranthema (DC) Des Moul. |
Hypericum L., s poreklom iz neevropskih držav (rezano cvetje) | Dianthus L. |
Lisianthus L., s poreklom iz neevropskih držav (rezano cvetje) | Eryngium L., originating in non-European countries (cut flowers) |
Ocimum L. (listnate vrtnine) | Gypsophila L. |
Orchidaceae (rezano cvetje) | Hypericum L., originating in non-European countries (cut flowers) |
Pelargonium L’Hérit. ex Ait. | Lisianthus L., originating in non-European countries (cut flowers) |
Populus L. | Ocimum L. (leafy vegetables) |
Prunus L., s poreklom iz neevropskih držav | Orchidaceae (cut flowers) |
Rhododendron spp., razen Rhododendron simsii Planch. | Pelargonium L’Hérit. ex Ait. |
Rosa L., s poreklom iz neevropskih držav (rezano cvetje) | Populus L. |
Quercus L. | Prunus L., originating in non-European countries |
Solidago L. | Rhododendron spp., not including Rhododendron simsii Planch. |
Trachelium L., s poreklom iz neevropskih držav (rezano cvetje) | Rosa L., originating in non-European countries (cut flowers) |
Viburnum spp. | Quercus L. |
4. Plod | Solidago L. |
Annona L., s poreklom iz neevropskih držav | Trachelium L., originating in non-European countries (cut flowers) |
Cydonia L., s poreklom iz neevropskih držav | Viburnum spp. |
Diospyros L., s poreklom iz neevropskih držav | 4. Fruit |
Malus Mill., s poreklom iz neevropskih držav | Annona L., originating in non-European countries |
Mangifera L., s poreklom iz neevropskih držav | Cydonia L., originating in non-European countries |
Momordica L. | Diospyros L., originating in non-European countries |
Passiflora L., s poreklom iz neevropskih držav | Malus Mill., originating in non-European countries |
Prunus L., s poreklom iz neevropskih držav | Mangifera L., originating in non-European countries |
Psidium L., s poreklom iz neevropskih držav | Momordica L. |
Pyrus L., s poreklom iz neevropskih držav | Passiflora L., originating in non-European countries |
Ribes L., s poreklom iz neevropskih držav | Prunus L., originating in non-European countries |
Solanum melongena L. | Psidium L., originating in non-European countries |
Syzygium Gaertn., ki izvira iz neevropskih držav | Pyrus L., originating in non-European countries |
Vaccinium L., s poreklom iz neevropskih držav | Ribes L., originating in non-European countries |
5. Gomolji, razen za sajenje | Solanum melongena L. |
Solanum tuberosum L. | Syzygium Gaertn., originating in non-European countries |
6. | Les, ki je v celoti ali deloma obdržal svojo naravno zaobljeno površino z lubjem ali brez njega ali je v obliki sekancev, iveri, žagovine, lesnih odpadkov ali ostankov | (a) Kadar je bil v celoti ali delno pridobljen iz enega od redov, rodov ali vrst opisanih v nadaljevanju, razen zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje iz lesa, palet, zabojastih palet in drugih nakladalnih plošč iz lesa, paletnih prirobnic iz lesa za transport predmetov vseh vrst, razen neobdelanega lesa, debeline do vključno 6 mm in lesa, predelanega z lepilom, toploto in pritiskom ali s kombinacijo teh različnih elementov, s poreklom iz držav zunaj ozemlja ene ali druge podpisnice: | — Quercus L., vključno z lesom, ki ni obdržal svoje naravne zaobljene površine, s poreklom iz Združenih držav Amerike, razen lesa, ki ustreza poimenovanju pod (b) oznake KN 4416 00 00 in kadar ga spremljajo dokumenti, ki dokazujejo, da je bil termično obdelan z minimalno toploto 176 °C v času 20 minut, | — Platanus L., vključno z lesom, ki ni obdržal svoje naravne zaobljene površine, s poreklom iz Združenih držav Amerike ali Armenije, | — Populus L., vključno z lesom, ki ni obdržal svoje naravne zaobljene površine, s poreklom iz držav na ameriški celini, | — Acer saccharum Marsh., vključno z lesom, ki ni obdržal svoje naravne zaobljene površine, s poreklom iz Združenih držav Amerike in Kanade, | — iglavci (Coniferales), vključno z lesom, ki ni obdržal svoje naravne zaobljene površine, s poreklom iz neevropskih držav Kazahstana, Rusije in Turčije, | — Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. in Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, s poreklom iz Kanade, Kitajske, Japonske, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana in ZDA; | ter | (b) ustreza enemu od naslednjih poimenovanj iz dela dve Priloge I k Uredbi (EGS) št. 2658/87: | Oznaka KN | Opis | 4401 10 00 | Les za ogrevanje v hlodih, polenih, vejah, butarah ali podobnih oblikah | 4401 21 00 | Les iglavcev v obliki sekancev ali iveri | 4401 22 00 | Les v obliki sekancev ali iveri, iz lesa neiglavcev | 4401 30 40 | Žagovina | ex 4401 30 90 | Lesni odpadki in ostanki (razen žagovine), neaglomerirani v butare, brikete, pelete ali podobne oblike | ex 4403 10 00 | Les, neobdelan, obdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnimi sredstvi, z lubjem ali beljavino ali na grobo otesan | 4403 20 | Les iglavcev, neobdelan, neobdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnimi sredstvi, z lubjem ali brez lubja ali beljavine ali na grobo otesan | 4403 91 | Hrastov les (Quercus spp.), neobdelan, neobdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnimi sredstvi, z lubjem ali brez lubja ali beljavine ali na grobo otesan | ex 4403 99 | Neobdelan les neiglavcev (razen vrst tropskega lesa, navedenih v opombi k tarifni podštevilki 1 Poglavja 44, ali drugih vrst tropskega lesa, hrastovega lesa (Quercus spp.) ali bukovega lesa (Fagus spp.)), z lubjem ali brez lubja ali beljavine ali na grobo otesan, neobdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnimi sredstvi | ex 44 04 | Cepljeni koli: koli, planke in drogovi iz lesa, zašiljeni, toda ne žagani po dolžini | 4406 | Leseni železniški ali tramvajski pragovi | 4407 10 | Les iglavcev, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm | 4407 91 | Hrastov les (Quercus spp.), vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm | ex 4407 93 | Les Acer saccharum Marsh, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm | 4407 95 | Jesenov les (Fraxinus spp.), vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm | ex 4407 99 | Les neiglavcev (razen vrst tropskega lesa, navedenih v opombi k tarifni podštevilki 1 Poglavja 44, ali drugih vrste tropskega lesa, hrastovega lesa (Quercus spp.), bukovega lesa (Fagus spp.), javorjevega lesa (Acer spp.), češnjevega lesa (Prunus spp.) ali jesenovega lesa (Fraxinus spp.), vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm | 4415 | Zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje, iz lesa; koluti (tulci) za kable iz lesa; palete, zabojaste palete in druge nakladalne plošče iz lesa; paletne prirobnice iz lesa | 4416 00 00 | Sodi, kadi, vedra in drugi kletarski proizvodi in njihovi deli iz lesa, vključno z dogami | 9406 00 20 | Lesene montažne zgradbe | (c) | — zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje iz lesa, palete, zabojaste palete in druge nakladalne plošče iz lesa, paletne prirobnice iz lesa za transport predmetov vseh vrst, razen neobdelanega lesa, debeline do vključno 6 mm, in lesa predelanega z lepilom, toploto in pritiskom ali s kombinacijo teh različnih elementov, | — les, ki se uporablja za pričvrstitev ali podpiranje tovora, ki ni iz lesa, vključno z lesom, ki ni obdržal svoje naravne zaobljene površine, razen neobdelanega lesa, debeline do vključno 6 mm, in lesa, obdelanega z lepilom, toploto in pritiskom ali s kombinacijo teh različnih elementov. | Vaccinium L., originating in non-European countries |
7. | Zemlja in rastni substrat | (a) Zemlja in rastni substrat, ki sta v celoti ali delno sestavljena iz zemlje ali trdnih organskih snovi, kakršni so deli rastlin, humus, vključno s šoto ali lubjem, razen tistega, ki je v celoti sestavljen iz šote; | (b) zemlja in rastni substrat, ki se drži rastlin ali te v njem rastejo, ki v celoti ali deloma sestoji iz materialov, navedenih pod (a), ali ki ga deloma sestavlja katera koli trdna anorganska snov, namenjen za vzdrževanje vitalnosti rastlin, ki izvirajo iz: | — Turčije, | — Belorusije, Gruzije, Moldavije, Rusije in Ukrajine, | — neevropskih držav, razen Alžirije, Egipta, Izraela, Libije, Maroka ali Tunizije. | 5. Tubers other than for planting |
8. | Izolirano lubje | — iglavcev (Coniferales), s poreklom iz neevropskih držav, | — Acer saccharum Marsh, Populus L., in Quercus L., razen Quercus suber L., | — Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. in Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s poreklom iz Kanade, Kitajske, Japonske, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana in ZDA. | Solanum tuberosum L. |
9. | Žita s poreklom iz Afganistana, Indije, Irana, Iraka, Mehike, Nepala, Pakistana, Južne Afrike ali Združenih držav Amerike | Triticum | Secale | X Triticosecale | 6. | Wood which has totally or partially retained its natural round surface, with or without bark, or which is presented in the form of chips, particles, sawdust, wood waste or scrap: | (a) where it has been obtained in whole or part from one of the order, genera or species as described hereafter, except wood packaging material, in the form of packing cases, boxes, crates, drums and similar packings, pallets, box pallets and other load boards, pallet collars, actually in use in the transport of objects of all kinds, except raw wood of 6 mm thickness or less, and processed wood produced by glue, heat and pressure, or a combination thereof, originating outside the territories of the Parties: | — Quercus L., including wood which has not kept its natural round surface, originating in the United States, except wood which meets the description referred to in (b) of CN code 4416 00 00 and where there is documented evidence that the wood has been processed or manufactured using a heat treatment to achieve a minimum temperature of 176 °C for 20 minutes, | — Platanus L., including wood which has not kept its natural round surface, originating in the United States or Armenia, | — Populus L., including wood which has not kept its natural round surface, originating in countries of the American continent, | — Acer saccharum Marsh., including wood which has not kept its natural round surface, originating in the United States and Canada, | — Conifers (Coniferales), including wood which has not kept its natural round surface, originating in non-European countries, Kazakhstan, Russia and Turkey, | — Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. and Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., including wood which has not kept its natural round surface, originating in Canada, China, Japan, Mongolia, South Korea, Russia, Taiwan and the United States; | and | (b) meets one of the following descriptions laid down in Annex I, Part two to Regulation (EEC) No 2658/87: | CN code | Description | 4401 10 00 | Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or in similar forms | 4401 21 00 | Coniferous wood, in chips or particles | 4401 22 00 | Non-coniferous wood, in chips or particles | 4401 30 40 | Sawdust | ex 4401 30 90 | Wood waste and scrap (other than sawdust), not agglomerated in logs, briquettes, pellets or similar forms | ex 4403 10 00 | Wood in the rough, treated with paint, stains, creosote or other preservatives, not stripped of bark or sapwood, or roughly squared | 4403 20 | Coniferous wood in the rough, other than treated with paint, stains, creosote or other preservatives, whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared | 4403 91 | Oak wood (Quercus spp.) in the rough, other than treated with paint, stains, creosote or other preservatives, whether or not stripped of bark of sapwood, or roughly squared | ex 4403 99 | Non-coniferous wood in the rough (other than tropical wood specified in subheading note 1 to Chapter 44, other tropical wood, oak (Quercus spp.) or beech (Fagus spp.)), whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared, not treated with paint, stains, creosote or other preservatives | ex 44 04 | Split poles; piles, pickets and stakes of wood, pointed but not sawn lengthwise | 4406 | Railway or tramway sleepers (cross-ties) of wood | 4407 10 | Coniferous wood, sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness exceeding 6 mm | 4407 91 | Oak wood (Quercus spp.), sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness exceeding 6 mm | ex 4407 93 | Wood of Acer saccharum Marsh, sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness exceeding 6 mm | 4407 95 | Wood of ash (Fraxinus spp.) sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness exceeding 6 mm | ex 4407 99 | Non-coniferous wood (other than tropical wood specified in subheading note 1 to Chapter 44, other tropical wood, oak (Quercus spp.), beech (Fagus spp.), maple (Acer spp.), cherry (Prunus spp.) or ash (Fraxinus spp.)), sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness exceeding 6 mm | 4415 | Packing cases, boxes, crates, drums and similar packings, of wood; cable-drums of wood; pallets, box pallets and other load boards, of wood; pallet collars of wood | 4416 00 00 | Casks, barrels, vats, tubs and other coopers’ products and parts thereof, of wood, including staves | 9406 00 20 | Prefabricated buildings of wood | (c) | — wood packaging material, in the form of packing cases, boxes, crates, drums and similar packings, pallets, box pallets and other load boards, pallet collars, actually in use in the transport of objects of all kinds, except raw wood of 6 mm thickness or less, and processed wood produced by glue, heat and pressure, or a combination thereof, | — wood used to wedge or support non-wood cargo, including that which has not kept its natural round surface, except raw wood of 6 mm thickness or less, and processed wood produced by glue, heat and pressure, or a combination thereof. |
C. Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti iz ene od podpisnic, za katere podpisnici nimata podobne zakonodaje in ne priznavata rastlinskega potnega lista | 7. | Soil and growing medium | (a) Soil and growing medium as such, which consists in whole or in part of soil or solid organic substances such as parts of plants, humus including peat or bark, other than that composed entirely of peat; | (b) Soil and growing medium, attached to or associated with plants, consisting in whole or in part of material specified in (a) or consisting in part of any solid inorganic substance, intended to sustain the vitality of the plants, originating in: | — Turkey, | — Belarus, Georgia, Moldova, Russia or Ukraine, | — non-European countries, other than Algeria, Egypt, Israel, Libya, Morocco or Tunisia, |
1. Rastline in rastlinski proizvodi iz Švice, ki jih mora pri uvozu v državo članico Skupnosti spremljati fitosanitarno spričevalo | 8. | Isolated bark of | — conifers (Coniferales), originating in non-European countries, | — Acer saccharum Marsh, Populus L., and Quercus L. other than Quercus suber L, | — Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. and Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., originating in Canada, China, Japan, Mongolia, South Korea, Russia, Taiwan and the United States, |
1.1 Rastline za sajenje, razen semena | 9. | Cereals of the following species originating in Afghanistan, India, Iran, Iraq, Mexico, Nepal, Pakistan, South Africa or the United States | Triticum | Secale | X Triticosecale |
Clausena Burm. f. | C. Plants, plant products and other objects, coming from either Party, for which the Parties do not have similar legislation and do not recognise the plant passport. |
Murraya Koenig ex L. | 1. Plants and plant products coming from Switzerland which must be accompanied by a plant-health certificate when imported by a Member State of the Community |
1.2 Deli rastlin, razen plodov ali semen | 1.1. Plants intended for planting, not including seeds |
1.3 Semena | Clausena Burm. f. |
Oryza spp. | Murraya Koenig ex L. |
1.4 Plod | 1.2. Parts of plants, not including fruit or seeds |
Citrus L. in njegovi hibridi | 1.3. Seeds |
Fortunella Swingle in njeni hibridi | Oryza spp. |
Poncirus Raf. in njegovi hibridi | 1.4. Fruit |
2. Rastline in rastlinski proizvodi iz države članice Skupnosti, ki jih mora pri uvozu v Švico spremljati fitosanitarno spričevalo | Citrus L. and hybrids thereof |
3. Rastline in rastlinski proizvodi iz Švice, katerih uvoz v državo članico Skupnosti je prepovedan | Fortunella Swingle and hybrids thereof |
3.1 Rastline, razen plodov ali semen | Poncirus Raf. and hybrids thereof |
Citrus L. in njegovi hibridi | 2. Plants and plant products coming from a Member State of the Community which must be accompanied by a plant-health certificate when imported into Switzerland |
Fortunella Swingle in njeni hibridi | 3. Plants and plant products coming from Switzerland importation of which into a Member State of the Community is prohibited |
Poncirus Raf. in njegovi hibridi | 3.1. Plants, not including fruit or seeds |
4. Rastline in rastlinski proizvodi iz držav članic Skupnosti, katerih uvoz v Švico je prepovedan | Citrus L. and hybrids thereof |
4.1 Rastline | Fortunella Swingle and hybrids thereof |
Cotoneaster Ehrh. | Poncirus Raf. and hybrids thereof |
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot | 4. Plants and plant products coming from a Member State of the Community importation of which into Switzerland is prohibited |
Dodatek 2 | 4.1. Plants |
Zakonodaje ( 3 ) | Cotoneaster Ehrh. |
Določbe Evropske skupnosti | Photinia davidiana (Dcne.) Cardot |
— Direktiva Sveta 69/464/EGS z dne 8. decembra 1969 o obvladovanju krompirjevega raka | Appendix 2 |
— Direktiva Sveta 74/647/EGS z dne 9. decembra 1974 o obvladovanju nageljnovih listnih zavijalcev | LEGISLATION ( 3 ) |
— Odločba Komisije 91/261/EGS z dne 2. maja 1991 o priznanju Avstralije kot neokužene z bakterijo Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. | European Community provisions |
— Direktiva Komisije 92/70/EGS z dne 30. julija 1992 o določitvi podrobnih pravil za popise, ki se opravijo za priznanje varovanih območij v Skupnosti | — Council Directive 69/464/EEC of 8 December 1969 on control of potato wart disease |
— Direktiva Komisije 92/90/EGS z dne 3. novembra 1992 o obveznostih pridelovalcev in uvoznikov rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov in podrobnostih za njihovo registracijo | — Council Directive 74/647/EEC of 9 December 1974 on control of carnation leaf-rollers |
— Direktiva Komisije 92/105/EGS z dne 3. decembra 1992 o določanju stopnje standardizacije za rastlinske potne liste, ki se uporabljajo za premeščanje nekaterih rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov znotraj Skupnosti, in določanju podrobnih postopkov za izdajo takih rastlinskih potnih listov ter pogojev in podrobnih postopkov za njihovo zamenjavo | — Commission Decision 91/261/EEC of 2 May 1991 recognising Australia as being free from Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. |
— Odločba Komisije št. 93/359/EGS z dne 28. maja 1993 o pooblaščanju držav članic, da predvidijo odstopanja od nekaterih predpisov Direktive Sveta 77/93/EGS glede lesa Thuja L. s poreklom iz Združenih držav Amerike | — Commission Directive 92/70/EEC of 30 July 1992 laying down detailed rules for surveys to be carried out for purposes of the recognition of protected zones in the Community |
— Odločba Komisije št. 93/360/EGS z dne 28. maja 1993 o pooblastitvi držav članic, da predvidijo odstopanja od nekaterih predpisov Direktive Sveta 77/93/EGS glede lesa Thuja L. s poreklom iz Kanade | — Commission Directive 92/90/EEC of 3 November 1992 establishing obligations to which producers and importers of plants, plant products or other objects are subject and establishing details for their registration |
— Odločba Komisije št. 93/365/EGS z dne 2. junija 1993 o pooblastitvi držav članic za določitev odstopanj od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS o toplotno obdelanem lesu iglavcev s poreklom iz Kanade in o določitvi podrobnosti indikatorskega sistema, ki se uporablja za toplotno obdelani les | — Commission Directive 92/105/EEC of 3 December 1992 establishing a degree of standardisation for plant passports to be used for the movement of certain plants, plant products or other objects within the Community, and establishing the detailed procedures related to the issuing of such plant passports and the conditions and detailed procedures for their replacement. |
— Odločba Komisije št. 93/422/EGS z dne 22. junija 1993 o pooblastitvi držav članic za določitev odstopanj od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS o lesu iglavcev, sušenem v pečeh, s poreklom iz Kanade in o določitvi podrobnosti indikatorskega sistema, ki se uporablja za les, sušen v pečeh | — Commission Decision 93/359/EEC of 28 May 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of wood of Thuja L., originating in the United States of America |
— Odločba Komisije št. 93/423/EGS z dne 22. junija 1993 o pooblastitvi držav članic za določitev odstopanj od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS glede lesa iglavcev, sušenega v pečeh, s poreklom iz Združenih držav Amerike in o določitvi podrobnosti indikatorskega sistema, ki se uporablja za les, sušen v pečeh | — Commission Decision 93/360/EEC of 28 May 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of wood of Thuja L., originating in Canada |
— Direktiva Komisije 93/50/EGS z dne 24. junija 1993 o določitvi nekaterih rastlin, ki niso navedene v delu A Priloge V Direktive Sveta 77/93/EGS in katerih proizvajalci, skladišča ali distribucijski centri na pridelovalnih območjih teh rastlin se navedejo v uradnem registru | — Commission Decision 93/365/EEC of 2 June 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of heat-treated coniferous wood, originating in Canada, and establishing the details of the indicator system to be applied to the heat-treated wood |
— Direktiva Komisije 93/51/EGS z dne 24. junija 1993 o predpisih za premeščanje nekaterih rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov prek varovanega območja in za premeščanje rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov, ki izvirajo s takega varovanega območja in se premeščajo znotraj njega | — Commission Decision 93/422/EEC of 22 June 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of kiln dried coniferous wood, originating in Canada, and establishing the details of the indicator system to be applied to the kiln dried wood |
— Direktiva Sveta 93/85/EGS z dne 4. oktobra 1993 o obvladovanju krompirjeve obročkaste gnilobe | — Commission Decision 93/423/EEC of 22 June 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of kiln dried coniferous wood, originating in the United States of America, and establishing the details of the indicator system to be applied to the kiln dried wood |
— Direktiva Komisije 94/3/ES z dne 21. januarja 1994 o postopku za obveščanje o zadržanju pošiljke ali škodljivega organizma, ki predstavlja neposredno fitosanitarno nevarnost, iz tretjih držav | — Commission Directive 93/50/EEC of 24 June 1993 specifying certain plants not listed in Annex V, Part A to Council Directive 77/93/EEC, the producers of which, or the warehouses, dispatching centres in the production zones of such plants, shall be listed in an official register |
— Direktiva Komisije 98/22/ES z dne 15. aprila 1998 o minimalnih pogojih za opravljanje zdravstvenih pregledov rastlin v Skupnosti, in sicer tistih rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, ki prihajajo iz tretjih držav in za katere se zdravstveni pregledi opravljajo na mestih inšpekcijskih pregledov, ki niso v kraju destinacije | — Commission Directive 93/51/EEC of 24 June 1993 establishing rules for movements of certain plants, plant products or other objects through a protected zone, and for movements of such plants, plant products or other objects originating in and moving within such a protected zone |
— Direktiva Sveta 98/57/ES z dne 20. julija 1998 o obvladovanju bakterije Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. | — Council Directive 93/85/EEC of 4 October 1993 on the control of potato ring rot |
— Odločba Komisije 98/109/ES z dne 2. februarja 1998 o pooblastitvi držav članic za začasno uvedbo nujnih ukrepov proti širjenju palmovega resarja Thrips palmi Karny iz Tajske | — Commission Directive 94/3/EC of 21 January 1994 establishing a procedure for the notification of interception of a consignment or a harmful organism from third countries and presenting an imminent phytosanitary danger |
— Direktiva Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v Skupnosti | — Commission Directive 98/22/EC of 15 April 1998 laying down the minimum conditions for carrying out plant health checks in the Community, at inspection posts other than those at the place of destination, of plants, plant products or other objects coming from third countries |
— Odločba Komisije št. 2002/757/ES z dne 19. septembra 2002 o začasnih izrednih fitosanitarnih ukrepih za preprečevanje vnosa škodljivega organizma Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. v Skupnost in njenega širjenja v Skupnosti | — Council Directive 98/57/EC of 20 July 1998 on the control of Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. |
— Odločba Komisije št. 2002/499/ES z dne 26. junija 2002 o odobritvi odstopanj od določenih določb Direktive Sveta 2000/29/ES glede naravno in umetno pritlikavih rastlin Chamaecyparis Spach, Juniperus L. in Pinus L., ki izvirajo iz Republike Koreje | — Commission Decision 98/109/EC of 2 February 1998 authorising Member States temporarily to take emergency measures against the dissemination of Thrips palmi Karny as regards Thailand |
— Odločba Komisije št. 2002/887/ES z dne 8. novembra 2002 o dovoljenih odstopanjih od nekaterih določb Direktive Sveta 2000/29/ES v zvezi z naravno ali siljeno pritlikavimi rastlinami Chamaecyparis Spach, Juniperus L. in Pinus L. s poreklom iz Japonske | — Council Directive 2000/29/EC of 8 May 2000 on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community |
— Odločba Komisije 2003/766/ES z dne 24. oktobra 2003 o nujnih ukrepih za preprečevanje širjenja koruznega hrošča Diabrotica virgifera Le Conte v Skupnosti | — Commission Decision 2002/757/EC of 19 September 2002 on provisional emergency phytosanitary measures to prevent the introduction into and the spread within the Community of Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in ‘t Veld sp. nov. |
— Odločba Komisije 2004/4/ES z dne 22. decembra 2003 o pooblastitvi držav članic za začasno uvedbo nujnih ukrepov proti širjenju Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith iz Egipta | — Commission Decision 2002/499/EC of 26 June 2002 authorising derogations from certain provisions of Council Directive 2000/29/EC in respect of naturally or artificially dwarfed plants of Chamaecyparis Spach, Juniperus L. and Pinus L., originating in the Republic of Korea |
— Odločba Komisije št. 2004/200/ES z dne 27. februarja 2004 o ukrepih za preprečevanje vnosa in širjenja virusa Pepino mosaic v Skupnosti | — Commission 2002/887/EC Decision of 8 November 2002 authorising derogations from certain provisions of Council Directive 2000/29/EC in respect of naturally or artificially dwarfed plants of Chamaecyparis Spach, Juniperus L. and Pinus L., originating in Japan |
— Direktiva Komisije 2004/105/ES z dne 15. oktobra 2004 o določitvi modelov uradnih fitosanitarnih spričeval oziroma spremnih fitosanitarnih spričeval za nadaljnji izvoz rastlin ter rastlinskih in drugih povezanih produktov iz tretjih držav, ki so navedeni v Direktivi Sveta 2000/29/ES | — Commission Decision 2003/766/EC of 24 October 2003 on emergency measures to prevent the spread within the Community of Diabrotica virgifera Le Conte |
— Odločba Komisije 2005/51/ES z dne 21. januarja 2005 o začasnih pooblastilih državam članicam za določitev odstopanj od nekaterih določb Direktive Sveta 2000/29/ES glede uvoza zemlje, kontaminirane s pesticidi ali težko razgradljivimi organskimi snovmi, za namene dekontaminacije | — Commission Decision 2004/4/EC of 22 December 2003 authorising Member States temporarily to take emergency measures against the dissemination of Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith as regards Egypt |
— Odločba Komisije 2005/359/ES z dne 29. aprila 2005 o določitvi odstopanja od nekaterih določb Direktive Sveta 2000/29/ES glede hrastovih (Quercus L.) hlodov z lubjem s poreklom iz Združenih držav Amerike | — Commission Decision 2004/200/EC of 27 February 2004 on measures to prevent the introduction into and the spread within the Community of Pepino mosaic virus |
— Odločba Komisije 2006/133/ES z dne 13. februarja 2006 o zahtevi, da države članice začasno sprejmejo dodatne ukrepe proti širjenju borove ogorčice Bursaphelenchus xylophilus (Steiner in Buhrer) Nickle et al. in sodelavci, na območjih Portugalske, razen območij, kjer je znano, da se ne pojavlja | — Commission Directive 2004/105/EC of 15 October 2004 determining the models of official phytosanitary certificates or phytosanitary certificates for re-export accompanying plants, plant products or other objects from third countries and listed in Council Directive 2000/29/EC |
— Odločba Komisije 2006/464/ES z dne 27. junija 2006 o začasnih nujnih ukrepih za preprečevanje vnosa vrste Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu v Skupnost in njenega širjenja v Skupnosti | — Commission Decision 2005/51/EC of 21 January 2005 authorising Member States temporarily to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 2000/29/EC in respect of the importation of soil contaminated by pesticides or persistent organic pollutants for decontamination purposes |
— Odločba Komisije 2006/473/ES z dne 5. julija 2006 o priznanju določenih tretjih držav in določenih območij tretjih držav kot neokuženih z vrstami Xanthomonas campestris (vsi sevi, patogeni za rod Citrus), Cercospora angolensis, Carv. et Mendes in Guignardia citricarpa Kiely (vsi sevi, patogeni za rod Citrus) | — Commission Decision 2005/359/EC of 29 April 2005 providing for a derogation from certain provisions of Council Directive 2000/29/EC as regards oak (Quercus L.) logs with bark attached, originating in the United States of America |
— Direktiva Sveta 2006/91/ES z dne 7. novembra 2006 o obvladovanju ameriškega kaparja (kodificirana različica) | — Commission Decision 2006/133/EC of 13 February 2006 requiring Member States temporarily to take additional measures against the dissemination of Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (the pine wood nematode) as regards areas in Portugal, other than those in which it is known not to occur |
— Odločba Komisije št. 2007/365/ES z dne 25. maja 2007 o nujnih ukrepih za preprečevanje vnosa Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) v Skupnost in njegovega širjenja v Skupnosti | — Commission Decision 2006/464/EC of 27 June 2006 on provisional emergency measures to prevent the introduction into and the spread within the Community of Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu |
— Odločba Komisije 2007/410/ES z dne 12. junija 2007 o ukrepih za preprečevanje vnosa viroida vretenatosti krompirjevih gomoljev v Skupnost in njegovega širjenja v Skupnosti | — Commission Decision 2006/473/EC of 5 July 2006 recognising certain third countries and certain areas of third countries as being free from Xanthomonas campestris (all strains pathogenic to Citrus), Cercospora angolensis Carv. et Mendes and Guignardia citricarpa Kiely (all strains pathogenic to citrus) |
— Odločba Komisije 2007/433/ES z dne 18. junija 2007 o začasnih nujnih ukrepih za preprečevanje vnosa glive Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell v Skupnost in njenega širjenja v Skupnosti | — Council Directive 2006/91/EC of 7 November 2006 on control of San José Scale (Codified version) |
— Odločba Komisije 2007/847/ES z dne 6. decembra 2007 o določitvi odstopanja od nekaterih določb Direktive Sveta 2000/29/ES v zvezi z rastlinami Vitis L., razen plodov, s poreklom iz Hrvaške ali Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije | — Commission Decision 2007/365/EC of 25 May 2007 on emergency measures to prevent the introduction into and the spread within the Community of Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) |
— Direktiva Komisije 2008/61/ES z dne 17. junija 2008 o določitvi pogojev, pod katerimi je mogoče nekatere škodljive organizme, rastline, rastlinske proizvode in druge predmete, iz Prilog I do V Direktive Sveta 2000/29/ES, vnesti ali jih premeščati znotraj Skupnosti oziroma na nekaterih njenih varovanih območjih v preskusne ali znanstvene namene in za delo pri žlahtnjenju | — Commission Decision 2007/410/EC of 12 June 2007 on measures to prevent the introduction into and the spread within the Community of Potato spindle tuber viroid |
— Odločba Komisije št. 2008/840/ES z dne 7. novembra 2008 o nujnih ukrepih za preprečevanje vnosa Anoplophora chinensis (Forster) v Skupnost in njegovega širjenja v Skupnosti | — Commission Decision 2007/433/EC of 18 June 2007 on provisional emergency measures to prevent the introduction into and the spread within the Community of Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell |
Določbe Švice | — Commission Decision 2007/847/EC of 6 December 2007 providing for a derogation from certain provisions of Council Directive 2000/29/EC in respect of plants of Vitis L., other than fruits, originating in Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia |
— Odlok z dne 28. februarja 2001 o varstvu rastlin (RS 916.20) | — Commission Directive 2008/61/EC of 17 June 2008 establishing the conditions under which certain harmful organisms, plants, plant products and other objects listed in Annexes I to V to Council Directive 2000/29/EC may be introduced into or moved within the Community or certain protected zones thereof, for trial or scientific purposes and for work on varietal selections |
— Odlok DFE z dne 15. aprila 2002 o prepovedanih rastlinah (RS 916205.1) | — Commission Decision 2008/840/EC of 7 November 2008 on emergency measures to prevent the introduction into and the spread within the Community of Anoplophora chinensis (Forster) |
— Odlok OFAG z dne 25. februarja 2004 o začasnih fitosanitarnih ukrepih (RS 916202.1) | Swiss provisions |
▼M14 | — Ordinance of 28 February 2001 on plant protection (RS 916.20) |
Dodatek 3 | — Ordinance of the DFE of 15 April 2002 on prohibited plants (RS 916.205.1) |
Organi, ki jim je na zahtevo treba predložiti seznam uradnih organov, ki so odgovorni za pripravo potnih listin o zdravstvenem varstvu rastlin | — OFAG Ordinance of 25 February 2004 on temporary plant-health measures (RS 916.202.1) |
A. Evropska skupnost: | ▼M14 |
Pristojni organ posamezne države članice iz člena 1(4) Direktive Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 ( 4 ). | Appendix 3 |
Belgija: | Federal Public Service of Public Health | Food Chain Security and Environment | DG for Animals, Plants and Foodstuffs | Sanitary Policy regarding Animals and Plants | Division Plant Protection | Euro station II (7o floor) | Place Victor Horta 40 box 10 | B-1060 BRUSSELS | Authorities which are to supply on request a list of the official bodies responsible for preparing plant health passports |
Bolgarija: | NSPP National Service for Plant Protection | 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 | BG – SOFIA 1040 | A. European community: |
Češka: | State Phytosanitary Administration | Bubenská 1477/1 | CZ – 170 00 PRAHA 7 | single authority for each Member State, as referred to in Article 1(4) of Council Directive 2000/29/EC of 8 May 2000 ( 4 ). |
Danska: | Ministry of Food, Agriculture and Fisheries | The Danish Plant Directorate | Skovbrynet 20 | DK – 2800 Kgs. LYNGBY | Belgium: | Federal Public Service of Public HealthFood Chain Security and EnvironmentDG for Animals, Plants and FoodstuffsSanitary Policy regarding Animals and PlantsDivision Plant ProtectionEuro station II (7o floor)Place Victor Horta 40 box 10B-1060 BRUSSELS |
Nemčija: | Julius Kühn-Institut – Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit – | Messeweg 11/12 | D-38104 Braunschweig | Bulgaria: | NSPP National Service for Plant Protection17, Hristo Botev, blvd., floor 5BG — SOFIA 1040 |
Estonija: | Plant Production Inspectorate | Teaduse 2 | EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND | Czech Republic: | State Phytosanitary AdministrationBubenská 1477/1CZ — 170 00 PRAHA 7 |
Irska: | Department of Agriculture and Food | Maynooth Business Campus | Co. Kildare | IRL | Denmark: | Ministry of Food, Agriculture and FisheriesThe Danish Plant DirectorateSkovbrynet 20DK — 2800 Kgs. LYNGBY |
Grčija: | Ministry of Agriculture | General Directorate of Plant Produce | Directorate of Plant Produce Protection | Division of Phytosanitary Control | 150 Sygrou Avenue | GR – 176 71 ATHENS | Germany: | Julius Kühn-Institut— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit —Messeweg 11/12D-38104 Braunschweig |
Španija: | Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal | Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación | Dirección General de Agricultura | Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal | c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta | E – 28071 MADRID | Estonia: | Plant Production InspectorateTeaduse 2EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND |
Francija: | Ministère de l'Agriculture et la Pêche | Sous Direction de la Protection des Végétaux | 251, rue de Vaugirard | F – 75732 PARIS CEDEX 15 | Ireland: | Department of Agriculture and FoodMaynooth Business CampusCo KildareIRL |
Italija: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) | Servizio Fitosanitario | Via XX Settembre 20 | I – 00187 ROMA | Greece: | Ministry of AgricultureGeneral Directorate of Plant ProduceDirectorate of Plant Produce ProtectionDivision of Phytosanitary Control150 Sygrou AvenueGR — 176 71 ATHENS |
Ciper: | Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment | Department of Agriculture | Loukis Akritas Ave. | CY – 1412 LEFKOSIA | Spain: | Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad VegetalMinisterio de Agricultura, Pesca y AlimentaciónDirección General de AgriculturaSubdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetalc/Alfonso XII, No 62 — 2a plantaE — 28071 MADRID |
Latvija: | State Plant Protection Service | Republikas laukums 2 | LV – 1981 RIGA | France: | Ministère de l'Agriculture et la PêcheSous-direction de la Protection des Végétaux251, rue de VaugirardF — 75732 PARIS CEDEX 15 |
Litva: | State Plant Protection Service | Kalvariju str. 62 | LT – 2005 VILNIUS | Italy: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)Servizio FitosanitarioVia XX Settembre 20I — 00187 ROMA |
Luksemburg: | Ministère de l'Agriculture | Adm. des Services Techniques de l'Agriculture | Service de la Protection des Végétaux | 16, route d'Esch – BP 1904 | L – 1019 LUXEMBOURG | Cyprus: | Ministry of Agriculture, Natural Resources and EnvironmentDepartment of AgricultureLoukis Akritas Ave.CY — 1412 LEFKOSIA |
Madžarska: | Ministry of Agriculture and Rural Development | Department for Plant Protection and Soil Conservation | Kossuth tér 11 | HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 | Latvia: | State Plant Protection ServiceRepublikas laukums 2LV — 1981 RIGA |
Malta: | Plant Health Department | Plant Biotechnology Center | Annibale Preca Street | MT – LIJA, LJA 1915 | Lithuania: | State Plant Protection ServiceKalvariju str. 62LT — 2005 VILNIUS |
Nizozemska: | Plantenziektenkundige Dienst | Geertjesweg 15/Postbus 9102 | NL – 6700 HC WAGENINGEN | Luxembourg: | Ministère de l'AgricultureAdm. des Services Techniques de l'AgricultureService de la Protection des Végétaux16, route d'Esch — BP 1904L — 1019 LUXEMBOURG |
Avstrija: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft | Referat III 9 a | Stubenring 1 | A – 1012 WIEN | Hungary: | Ministry of Agriculture and Rural DevelopmentDepartment for Plant Protection and Soil ConservationKossuth tér 11HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |
Poljska: | The State Plant Health and Seed Inspection Service | Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection | 42, Mlynarska Street | PL – 01-171 WARSAW | Malta: | Plant Health DepartmentPlant Biotechnology CenterAnnibale Preca StreetMT — LIJA, LJA 1915 |
Portugalska: | Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) | Avenida Afonso Costa, 3 | PT – 1949-002 LISBOA | Netherlands: | Plantenziektenkundige DienstGeertjesweg 15/Postbus 9102NL — 6700 HC WAGENINGEN |
Romunija: | Phytosanitary Direction | Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development | 24th Carol I Blvd. | Sector 3 | RO – BUCHAREST | Austria: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und WasserwirtschaftReferat III 9 aStubenring 1A — 1012 WIEN |
Slovenija: | MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia | Plant Health Division | Einspielerjeva 6 | SI – 1000 LJUBLJANA | Poland: | The State Plant Health and Seed Inspection ServiceMain Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection42, Mlynarska StreetPL — 01-171 WARSAW |
Slovaška: | Ministry of Agriculture | Department of plant commodities | Dobrovicova 12 | SK – 812 66 BRATISLAVA | Portugal: | Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)Avenida Afonso Costa, 3PT — 1949-002 LISBOA |
Finska: | Ministry of Agriculture and Forestry | Unit for Plant Production and Animal Nutrition | Department of Food and health | Mariankatu 23 | P.O. Box 30 | FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND | Romania: | Phytosanitary DirectionMinistry of Agriculture, Forests and Rural Development24th Carol I Blvd.Sector 3RO — BUCHAREST |
Švedska: | Jordbruks verket | Swedish Board of Agriculture | Plant Protection Service | S – 55182 JÖNKÖPING | Slovenia: | MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of SloveniaPlant Health DivisionEinspielerjeva 6SI — 1000 LJUBLJANA |
Združeno kraljestvo: | Department for Environment, Food and Rural Affairs | Plant Health Division | Foss House | King's Pool | Peasholme Green | UK – YORK YO1 7PX | Slovakia: | Ministry of AgricultureDepartment of plant commoditiesDobrovicova 12SK — 812 66 BRATISLAVA |
B. Švica: | Finland: | Ministry of Agriculture and ForestryUnit for Plant Production and Animal NutritionDepartment of Food and HealthMariankatu 23P.O. Box 30FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND |
Office fédéral de l'agriculture | Sweden: | JordbruksverketSwedish Board of AgriculturePlant Protection ServiceS — 55182 JÖNKÖPING |
CH-3003 BERNE | United Kingdom: | Department for Environment, Food and Rural AffairsPlant Health DivisionFoss HouseKing's PoolPeasholme GreenUK — YORK YO1 7PX |
▼M17 | B. Switzerland: |
Dodatek 4 ( 5 ) | Office fédéral de l'agriculture |
OBMOČJA IZ ČLENA 4 IN POSEBNE ZAHTEVE, POVEZANE Z NJIMI | CH-3003 BERNE |
Območja iz člena 4 in posebne zahteve, povezane z njimi, ki jih morata izpolnjevati obe podpisnici, so opredeljeni v ustreznih zakonskih in upravnih določbah obeh podpisnic, ki so navedene spodaj. | ▼M17 |
Določbe Evropske skupnosti | APPENDIX 4 ( 5 ) |
— Direktiva Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v Skupnosti | ZONES REFERRED TO IN ARTICLE 4 AND SPECIAL REQUIREMENTS RELATING TO THEM |
— Uredba Komisije (ES) št. 690/2008 z dne 4. julija 2008 o priznavanju varovanih območij v Skupnosti, izpostavljenih posebni nevarnosti za zdravstveno varstvo rastlin | The zones referred to in Article 4 and the special requirements relating to them which must be complied with by both Parties are defined in the two Parties' respective legislative and administrative provisions set out below. |
Določbe Švice | European Community provisions |
— Odlok z dne 28. februarja 2001 o varstvu rastlin, Priloga 4, del B (RS 916.20) | — Council Directive 2000/29/EC of 8 May 2000 on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community |
▼B | — Commission Regulation (EC) No 690/2008 of 4 July 2008 recognising protected zones exposed to particular plant health risks in the Community |
Dodatek 5 | Swiss provisions |
Izmenjava informacij | — Ordinance of 28 February 2001 on plant protection, Annex 4, Part B (RS 916.20) |
Obvestila, na katera se nanaša člen 9(1), so naslednja: | ▼B |
— obvestila o prestreženih pošiljkah in škodljivih organizmih iz tretjih držav ali z dela ozemelj pogodbenic, ki predstavljajo neposredno nevarnost za zdravje rastlin v skladu z Direktivo 94/3/EGS, | Appendix 5 |
— obvestila v skladu s členom 15 Direktive 77/93/EGS. | Exchange of information |
PRILOGA 5 | The notifications referred to in Article 9(1) are the following: |
O ŽIVALSKI KRMI | — notifications of interception of consignments and harmful organisms from third countries or from part of the territories of the Parties and presenting an imminent plant-health danger as provided for in Directive 94/3/EEC, |
Člen 1 | — notifications as provided for in Article 15 of Directive 77/93/EEC. |
Namen | ANNEX 5 |
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta prilagodili svojo zakonodajo o živalski krmi z namenom lažje obojestranske trgovine s takšnimi proizvodi. | ON ANIMAL FEED |
2. Seznam proizvodov in skupin proizvodov, za katere pogodbenici menita, da vodi uporaba zakonodajnih določb vsake od njiju do enakih rezultatov, in po potrebi seznam zakonodajnih določb pogodbenic, ki po njunem mnenju prav tako vodijo do enakih rezultatov, sta prikazana v Dodatku 1, ki ga sestavi Odbor v skladu s členom 11 Sporazuma. | Article 1 |
▼M14 | Purpose |
2a. Z odstopanjem od člena 1 Sporazuma ta priloga velja za vse proizvode, ki jih obsegajo pravne določbe, navedene v Dodatku 1 v skladu z odstavkom 2. | 1. The Parties hereby undertake to approximate their legislation on animal feed with a view to facilitating trade between them in such products. |
▼B | 2. The list of products and groups of products for which the legislative provisions of the Parties are considered by the latter as achieving the same effects and, where applicable, the list of legislative provisions of the Parties considered by the latter as achieving the same effects shall be as set out in Appendix 1, to be drawn up by the Committee in accordance with Article 11 of the Agreement. |
3. Pogodbenici odpravita mejne kontrole proizvodov in skupin proizvodov, naštetih v Dodatku 1 v skladu z odstavkom 2. | ▼M14 |
Člen 2 | 2a. By way of derogation from Article 1 of the Agreement, this Annex shall apply to all the products covered by the legal provisions listed in Appendix 1, as referred to in paragraph 2. |
Opredelitve | ▼B |
Za namene te priloge: | 3. The Parties shall abolish border checks on the products and groups of products listed in Appendix 1 as referred to in paragraph 2. |
(a) „proizvod“ pomeni živalsko krmo ali kakršnokoli snov, ki se uporablja v njej; | Article 2 |
(b) „proizvodni obrat“ pomeni katero koli enoto, ki pridobiva ali proizvaja proizvod ali ki hrani proizvod na vmesni stopnji pred njegovo sprostitvijo v prosti promet, vključno s fazo predelave in pakiranja, ali ki uvede proizvod na trg; | Definitions |
(c) „pristojni organ“ pomeni organ, ki je v pogodbenici odgovoren za izvajanje uradnih kontrol na področju živalske krme. | For the purposes of this Annex: |
Člen 3 | (a) ‘product’ means animal feed or any substance used therein; |
Izmenjava informacij | (b) ‘establishment’ means any unit which produces or manufactures a product or which holds a product at an intermediate stage prior to its entry into free circulation, including the processing and packaging stages, or which puts the product on the market; |
Na podlagi člena 8 Sporazuma pogodbenici pošljeta druga drugi: | (c) ‘competent authority’ means the authority responsible in a Party for conducting official checks in the field of animal feed. |
— podatke o pristojnem organu oziroma organih, njihovi prostorski in strokovni pravni pristojnosti, | Article 3 |
— seznam laboratorijev, pooblaščenih za izvajanje analiz na namene nadzora, | Exchange of information |
— po potrebi seznam vstopnih mejnih prehodov na svojem ozemlju za različne vrste proizvodov, | Under Article 8 of the Agreement, the Parties shall send each other: |
— svoje programe nadzora, s čimer se zagotovi, da proizvodi ustrezajo njuni zakonodaji o živalski krmi. | — details of the competent authority or authorities, their geographical jurisdiction and sphere of competence, |
Programi, na katere se nanaša četrta alinea, morajo upoštevati posebne pogoje pogodbenic in še zlasti morajo predvideti vrsto rednih kontrol in pogostost njihovega izvajanja. | — a list of laboratories entrusted with conducting analyses for the purposes of controls, |
Člen 4 | — where applicable, a list of points of entry within their territory for the various types of products, |
Splošne določbe o kontrolah | — their programmes of controls to ensure that products comply with their legislation on animal feed. |
Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe, s čimer se zagotovi, da so proizvodi, ki se pošiljajo v drugo pogodbenico, tako natančno pregledani kot proizvodi, ki se uvajajo na trg na lastnem ozemlju posamezne pogodbenice; v zvezi z inšpekcijami zagotavljajo predvsem naslednje: | The programmes referred to in the fourth indent must take account of the situations peculiar to the Parties and must in particular stipulate the type of controls to be conducted regularly and the frequency thereof. |
— da se v primeru suma o neustreznosti izvajajo redno z uporabo sredstev, ki so sorazmerna z želenim ciljem, in zlasti ob upoštevanju tveganj in pridobljenih izkušenj, | Article 4 |
— da obsegajo vse stopnje pridelave in proizvodnje, vmesne stopnje pred trženjem, trženje, vključno z uvozom, in uporabo proizvodov, | General provisions on controls |
— da se izvajajo na najbolj primerni stopnji z vidika njihovega namena, | The Parties shall take all steps necessary to ensure that products to be consigned to the other Party are checked as carefully as those to be put on the market within their own territory; they shall in particular ensure that inspections: |
— da se praviloma izvajajo brez vnaprejšnjega opozorila, | — are performed regularly, where non-compliance is suspected, using means proportionate to the desired objective, and particularly in the light of the risks and of experience gained, |
— da zajemajo tudi snovi, katerih uporaba je v živalski krmi prepovedana. | — cover all stages of production and manufacture, the intermediate stages prior to marketing, marketing, including importation, and the use of products, |
Člen 5 | — are conducted at the most suitable stage having regard to their purpose, |
Kontrole na kraju izvora | — are conducted generally without advance warning, |
1. Pogodbenici zagotovita, da pristojni organi izvajajo kontrole v proizvodnih obratih, s čimer se zagotovi, da slednji izpolnjujejo svoje obveznosti in da proizvodi, ki se uvajajo na trg, izpolnjujejo zakonodajne določbe, naštete v Dodatku 1 v skladu s členom 1, in so veljavne na ozemlju izvora. | — also cover substances the use of which is prohibited in animal feed. |
2. Kadar obstaja sum, da omenjene zahteve niso izpolnjene, pristojni organ izvede dodatne kontrole, in če je sum potrjen, sprejme ustrezne ukrepe. | Article 5 |
Člen 6 | Checks at origin |
Kontrole v namembnem kraju | 1. The Parties shall ensure that the competent authorities conduct checks at establishments to ensure that they fulfil their obligations and that products to be put on the market comply with the legislative provisions listed in Appendix 1 as referred to in Article 1 and applicable in the territory of origin. |
1. Pristojni organi namembne pogodbenice lahko v namembnem kraju pregledajo proizvode s nediskriminacijskimi kontrolnimi pregledi na podlagi vzorčenja, da se zagotovi njihova skladnost z določbami iz te priloge. | 2. Where there are grounds for suspecting that those requirements are not complied with, the competent authority shall conduct further checks and, should suspicion be confirmed, shall take suitable measures. |
2. Kadar pa ima pristojni organ namembne pogodbenice podatke, ki kažejo na kršitev, se kontrole lahko izvedejo tudi med prevozom teh proizvodov na njenem ozemlju. | Article 6 |
3. Kadar pristojni organi omenjene pogodbenice med kontrolo pošiljke v namembnem kraju ali med prevozom ugotovijo, da proizvodi ne ustrezajo določbam iz te priloge, temu primerno ukrepajo in obvestijo o tem pošiljatelja, prejemnika ali katero koli drugo vpleteno stranko, da: | Checks at destination |
— v roku, ki se ga določi, poskrbi za ustreznost proizvodov, ali | 1. The competent authorities of the Party of destination may check the products at destination by means of non-discriminatory sampling checks to ensure they comply with the provisions covered by this Annex. |
— da jih po potrebi razkuži, ali | 2. However, where the competent authority of the Party of destination is in possession of information indicating an infringement, checks may also be conducted during carriage of the products within its territory. |
— da jih na ustrezen način obdela, ali | 3. Where, during a check of a consignment at destination or during carriage, the competent authorities of the Party concerned note that the products do not comply with the provisions covered by this Annex, they shall take suitable steps and shall give notice to the consignor, the consignee or any other party concerned to: |
— da jih uporabi za druge namene, ali | — bring the products into compliance within a time limit to be determined, or |
— da proizvode vrne v izvorno pogodbenico, potem ko o tem obvesti njene pristojne organe, ali | — decontaminate them where appropriate, or |
— da proizvode uniči. | — treat them in any other suitable manner, or |
Člen 7 | — use them for other purposes, or |
Kontrole proizvodov z ozemelj zunaj pogodbenic | — send the products back to the Party of origin after notifying the latter's competent authority, or |
1. Ne glede na prvo alineo člena 4 pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe, s katerimi se zagotovi, da pristojni organi, kadar prihajajo proizvodi na njihovo carinsko ozemlje z ozemelj, ki niso našteta v členu 16 Sporazuma, izvedejo kontrolo dokumentov vsake serije in kontrolne preglede identitete na podlagi vzorčenja, da se preveri: | — destroy the products. |
— vrsta proizvodov, | Article 7 |
— izvor, | Checks of products from territories outside the Parties |
— geografski namembni kraj, | 1. Notwithstanding the first indent of Article 4, the Parties shall take all steps necessary to ensure that when products are introduced into their customs territory from territories other than those defined in Article 16 of the Agreement, the competent authorities conduct a documentary check of each batch and sampling identity checks in order to verify their: |
na podlagi česar se ugotovi, kateri carinski postopek se za to serijo uporablja. | — nature, |
2. Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe, s katerimi se pred sprostitvijo v prosti promet zagotovi ustreznost proizvodov s fizičnimi kontrolnimi pregledi na podlagi vzorčenja. | — origin, |
Člen 8 | — geographical destination, |
Sodelovanje v primeru kršitev | with a view to determining the customs procedure applicable to them. |
1. Pogodbenici si obojestransko pomagata po postopkih in pod pogoji, ki so določeni v tej prilogi. Pogodbenici zagotovita ustrezno uporabo zakonodajnih določb v zvezi s proizvodi, ki se uporabljajo v živalski krmi, predvsem tako, da si obojestransko pomagata in odkrivata in preiskujeta kršitve omenjenih določb. | 2. The Parties shall take all steps necessary to ensure the conformity of products by means of sampling physical checks before they are released for free circulation. |
2. Pomoč, o kateri govori ta člen, velja brez poseganja v določbe o kazenskih postopkih ali sodnem sodelovanju med pogodbenicama v kazenskih zadevah. | Article 8 |
Člen 9 | Cooperation in the event of infringements |
Proizvodi, za katere je potrebna predhodna odobritev | 1. The Parties shall assist each other in the manner and under the conditions laid down in this Annex. They shall ensure that the legislative provisions covering products used in animal feed are properly applied, in particular through mutual assistance and the detection and investigation of breaches of those provisions. |
1. Pogodbenici si prizadevata, da so njuni seznami proizvodov, ki jih obsega zakonodaja iz Dodatka 2, enaki. | 2. Assistance as provided for in this Article shall be without prejudice to the provisions governing criminal proceedings or judicial cooperation between the Parties in criminal matters. |
2. Pogodbenici se obojestransko obveščata o zahtevkih, vloženih za odobritev proizvodov, navedenih v odstavku 1. | Article 9 |
Člen 10 | Products subject to prior authorisation |
Posvetovanja in zaščitni ukrepi | 1. The Parties shall endeavour to ensure that their lists of products covered by the legislative provisions listed in Appendix 2 are identical. |
1. Če katera od pogodbenic meni, da druga ne izpolnjuje obveznosti po tej prilogi, se sestaneta na posvetu. | 2. The Parties shall inform each other of applications submitted for the authorisation of products as referred to in paragraph 1. |
2. Pogodbenica, ki zahteva posvetovanje, priskrbi drugi pogodbenici vse potrebne informacije za podrobno proučitev spornega primera. | Article 10 |
3. Zaščitni ukrepi, predvideni po zakonodajnih določbah o proizvodih in skupinah proizvodov in našteti v Dodatku 1 v skladu s členom 1, se sprejmejo v skladu s postopki, določenimi v členu 10(2) Sporazuma. | Consultations and safeguard measures |
4. Če pogodbenici po posvetovanjih iz odstavka 1 in iz tretje alinee člena 10(2)(a) Sporazuma ne dosežeta dogovora, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja ali sprejela ukrepe iz odstavka 3, sprejme ustrezne vmesne zaščitne ukrepe, da se s tem zagotovi uporaba te priloge. | 1. Where either Party considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Annex, the two Parties shall hold consultations. |
Člen 11 | 2. The Party which requests the consultations shall provide the other with all information necessary for a detailed examination of the case in question. |
Delovna skupina za živalsko krmo | 3. Safeguard measures as provided for in any legislative provisions concerning the products and product groups and listed in Appendix 1 as provided for in Article 1 shall be taken in accordance with the procedures laid down in Article 10(2) of the Agreement. |
1. Delovna skupina za živalsko krmo, v nadaljevanju „Delovna skupina“, ustanovljena na podlagi člena 6(7) Sporazuma, obravnava vse zadeve, ki se pojavijo v povezavi s to prilogo in njenim izvajanjem. Odgovorna je tudi za naloge, ki izhajajo iz te priloge. | 4. If, following the consultations provided for in paragraph 1 and in the third indent of Article 10(2)(a) of the Agreement, the Parties fail to reach agreement, the Party which requested the consultations or took the measures referred to in paragraph 3 may take suitable interim protective measures to ensure this Annex is applied. |
2. Delovna skupina občasno preverja stanje v zvezi z notranjimi zakoni pogodbenic na področjih, ki jih obsega ta priloga. Odboru predloži predvsem predloge za posodabljanje teh dodatkov. | Article 11 |
Člen 12 | Working Group on Animal Feed |
Zaupnost | 1. The Working Group on Animal Feed, hereinafter referred to as ‘the Working Group’, set up under Article 6(7) of the Agreement shall consider any matter which may arise in connection with this Annex and its implementation. It shall also be responsible for the tasks provided for in this Annex. |
1. Vse informacije, ki se v kakršnikoli obliki posredujejo na podlagi te priloge, so zaupne. Zavarovane so z obveznostjo do poklicne molčečnosti in uživajo zaščito, ki se na podlagi ustreznih zakonov uporablja za podobne informacije v pogodbenici, ki je te informacije prejela. | 2. The Working Group shall periodically consider the state of the domestic laws of the Parties in the fields covered by this Annex. It shall in particular put forward proposals to the Committee with a view to updating the Appendices hereto. |
2. Načelo zaupnosti iz odstavka 1 ne velja za informacije v skladu s členom 3. | Article 12 |
3. Pogodbenica, katere zakonodajna ali upravna praksa v zvezi z varovanjem industrijskih in poslovnih tajnosti predpisuje omejitve, ki so strožje od omejitev v tej prilogi, ni dolžna predložiti informacij, kadar druga pogodbenica ne ukrene vsega potrebnega za izpolnjevanje teh strožjih omejitev. | Confidentiality |
4. Pogodbenica lahko uporablja pridobljene informacije le za namene te priloge; za druge namene jih lahko uporablja le na podlagi vnaprejšnjega pisnega soglasja upravnega organa, ki te informacije posreduje, in zanje veljajo še omejitve, ki jih določi navedeni organ. | 1. Any information communicated in whatsoever form under this Annex shall be confidential. It shall be covered by the obligation to maintain professional secrecy and shall enjoy the protection extended to similar information under the relevant laws applicable in the Party which received it. |
Odstavek 1 ne izključuje uporabe informacij v pravnih ali upravnih postopkih, uvedenih naknadno v zvezi s kršitvami splošnega kazenskega prava, če so bile te informacije, pridobljene v okviru mednarodnega pravnega sodelovanja. | 2. The principle of confidentiality referred to in paragraph 1 shall not apply to information as referred to in Article 3. |
5. Pogodbenici lahko v svojih protokolih, poročilih in pričevanjih ter v sodnih postopkih in preiskavah uporabljata pridobljene informacije in dokumente, ki sta jih prejeli in dobili na vpogled v skladu s tem členom, kot dokaz. | 3. No Party whose legislation or administrative practice lays down stricter limits than those laid down in this Annex regarding the protection of industrial and commercial secrets shall be obliged to furnish information where the other Party does not take steps to comply with those stricter limits. |
▼M10 | 4. Information obtained may only be used by a Party otherwise than for the purposes of this Annex with the prior written consent of the administrative authority furnishing it and shall furthermore be subject to the restrictions laid down by that authority. |
Dodatek 1 | Paragraph 1 shall not preclude the use of information in judicial or administrative proceedings instituted subsequently in respect of breaches of common criminal law, provided it was obtained through international judicial cooperation. |
Zakonski predpisi Skupnosti | 5. In their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, the Parties may use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with this Article. |
— Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 183/2005 z dne 12. januarja 2005 o zahtevah glede higiene krme (UL L 35, 8.2.2005, str. 1) | ▼M10 |
Švicarski zakonski predpisi | Appendix 1 |
— Zvezni zakon z dne 29. aprila 1998 o kmetijstvu, kakor je bil nazadnje spremenjen 24. marca 2006 (RO 2006 3861) | Community provisions |
— Odlok z dne 26. maja 1999 o živalski prehrani, kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RO 2005 5555) | — Regulation (EC) No 183/2005 of the European Parliament and of the Council of 12 January 2005 laying down requirements for feed hygiene (OJ L 35, 8.2.2005, p. 1) |
— Odlok zveznega ministrstva za javno gospodarstvo (Département Fédéral de l'Économie Publique) z dne 10. junija 1999 o beli knjigi o živalski prehrani, kakor je bil nazadnje spremenjen 2. novembra 2006 (RO 2006 5213) | Swiss provisions |
— Odlok o primarni proizvodnji z dne 23. novembra 2005 (RO 2005 5545) | — Federal Law of 29 April 1998 on agriculture as last amended on 24 March 2006 (RO 2006 3861) |
— Odlok zveznega ministrstva za javno gospodarstvo (Département Fédéral de l'Économie Publique) z dne 23. novembra 2005 o higieni v primarni proizvodnji (RO 2005 6651) | — Ordinance of 26 May 1999 on animal nutrition as last amended on 23 November 2005 (RO 2005 5555) |
— Odlok zveznega ministrstva za javno gospodarstvo (Département Fédéral de l'Économie Publique) z dne 23. novembra 2005 o higieni v proizvodnji mleka (RO 2005 6667) | — Ordinance of the Département Fédéral de l'Économie Publique of 10 June 1999 on the White Book on animal nutrition as last amended on 2 November 2006 (RO 2006 5213) |
▼M10 | — Ordinance on Primary Production of 23 November 2005 (RO 2005 5545) |
Dodatek 2 | — Ordinance of the Département Fédéral de l'Économie Publique of 23 November 2005 on hygiene in Primary Production (RO 2005 6651) |
SEZNAM ZAKONSKIH PREDPISOV IZ ČLENA 9 | — Ordinance of the Département Fédéral de l'Économie Publique of 23 November 2005 on hygiene in Milk Production (RO 2005 6667) |
Zakonski predpisi Skupnosti | ▼M10 |
— Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1831/2003 z dne 22. septembra 2003 o dodatkih za uporabo v prehrani živali (UL L 268, 18.10.2003, str. 29), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 378/2005 (UL L 59, 5.3.2005, str. 15) | Appendix 2 |
— Direktiva Sveta 82/471/EGS z dne 30. junija 1982 o nekaterih proizvodih, ki se uporabljajo v prehrani živali (UL L 213, 21.7.1982, str. 8), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2004/116/ES (UL L 379, 24.12.2004, str. 81) | LIST OF LEGISLATIVE PROVISIONS REFERRED TO IN ARTICLE 9 |
Švicarski zakonski predpisi | Community Provisions |
— Odlok z dne 26. maja 1999 o živalski prehrani, kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RO 2005 5555) | — Regulation (EC) No 1831/2003 of the European Parliament and of the Council of 22 September 2003 on additives for use in animal nutrition (OJ L 268, 18.10.2003, p. 29), as last amended by Commission Regulation (EC) No 378/2005 (OJ L 59, 5.3.2005, p. 15) |
— Odlok zveznega ministrstva za javno gospodarstvo (Département Fédéral de l'Économie Publique) z dne 10. junija 1999 o beli knjigi o živalski prehrani, kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RO 2005 6655) | — Council Directive 82/471/EEC of 30 June 1982 concerning certain products used in animal nutrition (OJ L 213, 21.7.1982, p. 8), as last amended by Directive 2004/116/EC (OJ L 379, 24.12.2004, p. 81) |
▼B | Swiss Provisions |
PRILOGA 6 | — Ordinance of 26 May 1999 on animal nutrition as last amended on 23 November 2005 (RO 2005 5555) |
O SEMENIH | — Ordinance of the Département Fédéral de l'Économie Publique of 10 June 1999 on the White Book on animal nutrition as last amended on 23 November 2005 (RO 2005 6655) |
Člen 1 | ▼B |
Namen | ANNEX 6 |
1. Ta priloga obsega semena kmetijskih, vrtnarskih, sadnih in okrasnih rastlinskih vrst in vinske trte. | ON SEEDS |
2. Za namene te priloge „semena“ pomeni ves sadilni material in material, namenjen za sajenje. | Article 1 |
Člen 2 | Purpose |
Priznavanje skladnosti zakonodaje | 1. This Annex shall cover seeds of agricultural, vegetable, fruit and ornamental plant species and of vines. |
1. Pogodbenici priznavata, da imajo zahteve iz zakonodaje, naštete v oddelku 1 tega Dodatka 1, enak učinek. | 2. For the purposes of this Annex, ‘seeds’ means all propagating material and material intended for planting. |
2. Semena tistih vrst, ki so opredeljene v zakonodaji, na katero se nanaša odstavek 1, so lahko predmet trgovine med pogodbenicama in se lahko prosto tržijo na ozemlju obeh pogodbenic brez poseganja v člena 5 in 6. Edini dokument, ki se zahteva kot potrdilo o skladnosti z ustreznimi zakoni obeh pogodbenic, je etiketa ali kakšen drugi dokument, ki se zahteva za trženje v okviru navedene zakonodaje. | Article 2 |
3. Pristojni organi, ki so odgovorni za preverjanje skladnosti, so našteti v Dodatku 2. | Recognition of the conformity of legislation |
Člen 3 | 1. The Parties hereby recognise that the requirements laid down in the legislation listed in section 1 of Appendix 1 hereto have the same effects. |
Vzajemno priznavanje certifikatov | 2. Seeds of the species defined in the legislation referred to in paragraph 1 may be traded between the two Parties and freely marketed in the territory of both Parties, without prejudice to Articles 5 and 6. The only document required as certification of compliance with the respective laws of the two Parties shall be the label or any other document required for marketing under the said laws. |
1. Vsaka pogodbenica v zvezi s semeni tistih vrst, ki jih obsega zakonodaja, našteta v oddelku 2 Dodatka 1, priznava certifikate ki jih opredeljuje odstavek 2 in so jih izdelali v skladu z zakonodajo druge pogodbenice organi iz Dodatka 2. | 3. The bodies responsible for conformity checks shall be as listed in Appendix 2. |
2. Za namene odstavka 1 „certifikat“ pomeni vse dokumente, ki jih predpisuje ustrezna zakonodaja pogodbenic za uvoz semen v skladu z oddelkom 2 Dodatka 1. | Article 3 |
Člen 4 | Mutual recognition of certificates |
Približevanje zakonodaje | 1. Each Party shall recognise, as regards seeds of the species covered by the legislation listed in section 2 of Appendix 1, certificates as defined in paragraph 2 that have been drawn up in accordance with the legislation of the other by the bodies listed in Appendix 2. |
1. Pogodbenici si prizadevata za približevanje svoje zakonodaje o trženju semen tistih vrst, ki jih obsega zakonodaja iz oddelka 2 Dodatka 1, in tistih vrst, ki jih ne obsega zakonodaja, našteta v oddelku 1 in 2 Dodatka 1. | 2. For the purposes of paragraph 1, ‘certificate’ means the documents required under the respective laws of the Parties applicable to imports of seeds as listed in section 2 of Appendix 1. |
2. Pogodbenici se obvežeta, da v primeru, kadar ena od pogodbenic sprejme novo zakonodajo, ocenita možnost razširitve obsega te priloge z namenom, da se vanjo vključi nov sektor v skladu s postopkom iz členov 11 in 12 Sporazuma. | Article 4 |
3. Pogodbenici se obvezujeta, da v primeru, kadar ena od pogodbenic spremeni zakonodajo v zvezi s sektorjem, ki ga obsega ta priloga, ocenita posledice takšne spremembe v skladu s postopkom iz členov 11 in 12 Sporazuma. | Approximation of laws |
▼M14 | 1. The Parties shall endeavour to approximate their laws on the marketing of seeds of the species covered by the legislation listed in section 2 of Appendix 1 and of species that are not covered by the legislation listed in sections 1 and 2 of Appendix 1. |
Člen 5 | 2. Where either Party adopts new legislative provisions, both Parties undertake to assess the possibility of extending the scope of this Annex to include the new sector in accordance with the procedure laid down in Articles 11 and 12 of the Agreement. |
Sorte | 3. Where either Party amends legislative provisions concerning a sector covered by this Annex, both Parties undertake to assess the consequences of such amendment in accordance with the procedure laid down in Articles 11 and 12 of the Agreement. |
1. Brez poseganja v odstavek 3 Švica dovoli, da se na njenem ozemlju tržijo semena tistih sort, ki so sprejete v Skupnosti za vrste, ki jih obsega zakonodaja, našteta v oddelku 1 Dodatka 1. | ▼M14 |
2. Brez poseganja v odstavek 3 Skupnost dovoli, da se na njenem ozemlju tržijo semena tistih sort, ki so sprejete v Švici za vrste, ki jih obsega zakonodaja, našteta v oddelku 1 Dodatka 1. | Article 5 |
3. Pogodbenici skupaj sestavita katalog sort tistih vrst, ki jih zajema zakonodaja, našteta v oddelku 1 Dodatka 1, v primerih, kadar Skupnost predvidi skupni katalog. Pogodbenici dovolita, da se na njunem ozemlju tržijo semena sort, naštetih v tem katalogu, ki sta ga sestavili skupaj. | Varieties |
4. Odstavki 1, 2 in 3 ne veljajo za gensko spremenjene sorte. | 1. Without prejudice to paragraph 3, Switzerland shall permit the marketing in its territory of seeds of the varieties accepted in the Community in the case of the species referred to in the legislation listed in Section 1 of Appendix 1. |
5. Pogodbenici obvestita druga drugo o zahtevkih in preklicih zahtevkov za sprejem ter o registraciji novih sort v nacionalnem katalogu in vseh njegovih spremembah. Na zahtevo oskrbita druga drugo s kratkim opisom glavnih značilnosti, ki se nanašajo na uporabo vsake nove sorte, in značilnosti, na podlagi katerih se sorta razlikuje od drugih že poznanih sort. Vsaka pogodbenica daje drugi pogodbenici na vpogled vso dokumentacijo, ki vsebuje opis vsake sprejete sorte in jasen povzetek vseh razlogov, na katerih to sprejetje temelji. Glede gensko spremenjenih sort pogodbenici obvestita druga drugo o rezultatih ocene tveganja za sprostitev takih sort v okolje. | 2. Without prejudice to paragraph 3, the Community shall permit the marketing in its territory of seeds of the varieties accepted in Switzerland in the case of the species referred to in the legislation listed in Section 1 of Appendix 1. |
6. Pogodbenici se lahko sestaneta na tehničnih posvetih, kjer proučita podatke, na katerih temelji sprejetje dane sorte v eni ali drugi pogodbenici. Kadar je potrebno, se o rezultatih teh posvetovanj obvesti Delovna skupina za semena. | 3. The Parties shall jointly draw up a catalogue of varieties for the species referred to in the legislation listed in Section 1 of Appendix 1 in cases where the Community makes provision for a common catalogue. The Parties shall permit the marketing in their territory of seeds of the varieties listed in this catalogue which has been drawn up jointly. |
7. Za lažjo izmenjavo informacij iz odstavka 5 pogodbenici izkoristita vse obstoječe sisteme za izmenjavo podatkov ali podobne sisteme, ki jih je treba še razviti. | 4. Paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply to genetically modified varieties. |
Člen 6 | 5. The Parties shall inform each other of applications and withdrawals of applications for acceptance and of the registration of new varieties in a national catalogue and any amendments thereto. They shall provide each other on request with a brief description of the chief characteristics relating to the use of each new variety and the characteristics by which a variety can be distinguished from other known varieties. Each shall keep at the disposal of the other Party files containing a description of each accepted variety and a clear summary of all the grounds on which such acceptance is based. In the case of genetically modified varieties, the Parties shall inform each other of the results of risk assessments for the release of such varieties into the environment. |
Odstopanja | 6. The Parties may hold technical consultations with a view to assessing the data on which acceptance of a given variety is based in either Party. Where appropriate, the Working Group on Seeds shall be kept informed of the results of such consultations. |
1. Odstopanja, ki sta jih odobrili Skupnost in Švica in so našteta v Dodatku 3, Švica oziroma Skupnost odobri za trgovino s semeni tistih vrst, ki jih obsega zakonodaja, našteta v oddelku 1 Dodatka 1. | 7. The Parties shall use existing computerised information exchange systems or such systems to be developed to facilitate the exchange of information as referred to in paragraph 5. |
2. Pogodbenici obveščata druga drugo o kakršnem koli odstopanju v zvezi s trženjem semen, ki jih nameravata uporabiti na svojem ozemlju ali na delu tega ozemlja. V zvezi z odstopanji kratkotrajnega značaja ali z odstopanji, ki se morajo uveljaviti takoj, zadošča naknadno obvestilo. | Article 6 |
3. Z odstopanjem od člena 5(1) in (3) se Švica lahko odloči, da bo na svojem ozemlju prepovedala trženje tistih semen sprejetih sort, ki so v skupnem katalogu Skupnosti. | Derogations |
4. Z odstopanjem od člena 5(2) in (3) se Skupnost lahko odloči, da bo na svojem ozemlju prepovedala trženje tistih semen sprejetih sort, ki so v Švicarskem nacionalnem katalogu. | 1. Derogations authorised by the Community and by Switzerland as listed in Appendix 3 shall be allowed by Switzerland and the Community respectively in trade in seeds of the species covered by the legislation listed in Section 1 of Appendix 1. |
5. Odstavka 3 in 4 veljata v primerih, ki jih predvideva zakonodaja obeh pogodbenic, ki je našteta v oddelku 1 Dodatka 1. | 2. The Parties shall inform each other of any derogation on the marketing of seeds that they intend to implement in their territory or in part thereof. In the case of derogations of short duration or which must enter into force immediately, ex post notification shall suffice. |
6. Obe pogodbenici se lahko sklicujeta na določbe odstavkov 3 in 4: | 3. By way of derogation from Article 5(1) and (3), Switzerland may decide to prohibit the marketing in its territory of seeds of accepted varieties in the common catalogue of the Community. |
— v roku treh let po uveljavitvi te priloge za sorte, ki so sprejete v Skupnosti ali Švici pred začetkom veljavnosti te priloge; | 4. By way of derogation from Article 5(2) and (3), the Community may decide to prohibit the marketing in its territory of seeds of accepted varieties in the Swiss national catalogue. |
— v roku treh let po prejemu informacij iz člena 5(5) za sorte, ki so sprejete v Skupnosti ali Švici po začetku veljavnosti te priloge. | 5. Paragraphs 3 and 4 shall apply in cases provided for in the legislation of both Parties as listed in Section 1 of Appendix 1. |
7. Odstavek 6 velja po analogiji za sorte tistih vrst, ki jih obsegajo določbe, dodane na podlagi člena 4 na seznam v oddelku 1 Dodatka 1 po začetku veljavnosti te priloge. | 6. Both Parties may have recourse to paragraphs 3 and 4: |
8. Pogodbenici se lahko sestaneta na tehničnih posvetovanjih, da ocenita posledice odstopanj iz odstavkov 1 do 4 na to prilogo. | — within three years of the entry into force of this Annex in the case of varieties accepted in the Community or Switzerland prior to the entry into force of this Annex; |
9. Odstavek 8 ne velja takrat, kadar so v skladu z zakonodajo, našteto v oddelku 1 Dodatka 1, o odstopanjih dolžne odločati države članice Skupnosti. Odstavek 8 ne velja za odstopanja, ki jih v podobnih primerih sprejme Švica. | — within three years of receipt of the information referred to in Article 5(5), in the case of varieties accepted in the Community or Switzerland after the entry into force of this Annex. |
▼B | 7. Paragraph 6 shall apply by analogy to varieties of the species covered by provisions added, pursuant to Article 4, to the list in Section 1 of Appendix 1 after the entry into force of this Annex. |
Člen 7 | 8. The Parties may hold technical consultations with a view to assessing the implications for this Annex of derogations as referred to in paragraphs 1 to 4. |
Tretje države | 9. Paragraph 8 shall not apply where the Member States of the Community are responsible for deciding on derogations pursuant to the legislation listed in Section 1 of Appendix 1. Paragraph 8 shall not apply to derogations adopted by Switzerland in similar cases. |
1. Brez poseganja v člen 10 velja ta priloga tudi za semena, ki se tržijo v obeh pogodbenicah in imajo izvor iz države, ki ni država članica Skupnosti ali Švica, in ki jih priznavata obe pogodbenici. | ▼B |
2. Seznam tretjih držav, na katere se nanaša odstavek 1, zadevne sorte in področje dejavnosti takšnega priznanja se določijo v Dodatku 4. | Article 7 |
Člen 8 | Third countries |
Primerjalni poskusi | 1. Without prejudice to Article 10, this Annex shall also apply to seeds marketed in both Parties and originating in a country other than a Member State of the Community or Switzerland and recognised by both Parties. |
1. Primerjalni poskusi se izvajajo za namene naknadnih kontrol vzorcev semen iz serij, ki se tržijo v obeh pogodbenicah. Švica se udeležuje primerjalnih poskusov Skupnosti. | 2. The list of third countries as referred to in paragraph 1, the species concerned and the scope of such recognition shall be as set out in Appendix 4. |
2. Delovna skupina za semena prouči organizacijo primerjalnih poskusov v pogodbenicah. | Article 8 |
Člen 9 | Comparative trials |
Delovna skupina za semena | 1. Comparative trials shall be held with a view to ex post checks of samples of seeds taken from batches marketed in the two Parties. Switzerland shall participate in the Community's comparative trials. |
1. Delovna skupina za semena, v nadaljevanju „Delovna skupina“, ustanovljena na podlagi člena 6(7) Sporazuma, obravnava vse zadeve, ki se pojavijo v povezavi s to prilogo in njenim izvajanjem. | 2. The Working Group on Seeds shall be assess the organisation of comparative trials in the Parties. |
2. Delovna skupina redno preverja stanje v zvezi z zakoni in uredbami pogodbenic na področjih, ki jih pokriva ta priloga. Odboru predloži predvsem predloge za prilagajanje in posodabljanje teh dodatkov. | Article 9 |
Člen 10 | Working Group on Seeds |
Sporazumi z drugimi državami | 1. The Working Group on Seeds, referred to as the ‘Working Group’, set up under Article 6(7) of the Agreement, shall consider any matter which may arise in connection with this Annex and its implementation. |
Pogodbenici se strinjata, da Sporazumi o obojestranskem priznavanju, ki jih ena ali druga pogodbenica sklene s tretjo državo, pod nobenim pogojem ne nalagajo drugi pogodbenici obveznosti do sprejemanja poročil, certifikatov, odobritev ali oznak, ki jih izdajajo organi za ugotavljanje skladnosti teh tretjih držav, razen kadar se pogodbenici o tem izrecno strinjata. | 2. The Working Group shall periodically consider the state of the laws and regulations of the Parties in the fields covered by this Annex. It shall in particular put forward proposals to the Committee with a view to the adaptation and updating of the Appendices hereto. |
Dodatek 1 | Article 10 |
Zakonodaja | Agreements with other countries |
Oddelek 1 (priznavanje skladnosti zakonodaje) | The Parties agree that agreements on mutual recognition concluded by either Party with any third country may under no circumstances give rise to any obligation on the other to accept reports, certificates, authorisations or marks issued by the conformity assessment bodies of such third countries, except where the Parties have agreed formally thereto. |
A. DOLOČBE SKUPNOSTI | Appendix 1 |
1. Temeljna zakonodaja | Legislation |
— Direktiva Sveta 66/402/EGS z dne 14. junija 1966 o trženju semen žit (UL L 125, 11.7.1966, str. 2309/66), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 96/72/ES (UL L 304, 27.11.1996, str. 10) | Section 1 (recognition of the conformity of legislation) |
— Direktiva Sveta 66/403/EGS z dne 14. junija 1966 o trženju semenskega krompirja (UL L 125, 11.7.1966, str. 2320/66), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 98/111/ES (UL L 28, 4.2.1998, str. 42) | A. COMMUNITY PROVISIONS |
— Direktiva Sveta 70/457/EGS z dne 29. septembra 1970 o enotnem katalogu sort kmetijskih rastlin (UL L 225, 12.10.1970, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Aktom o pristopu iz leta 1994 ( 6 ). | 1. Basic legislation |
2. Izvedbene določbe (6) | — Council Directive 66/402/EEC of 14 June 1966 on the marketing of cereal seed (OJ 125, 11.7.1966, p. 2309/66), as last amended by Directive 96/72/EC (OJ L 304, 27.11.1996, p. 10) |
— Direktiva Komisije 72/180/EGS z dne 14. aprila 1972 o določitvi značilnosti in minimalnih pogojev za preiskavo kmetijskih sort (UL L 108, 8.5.1972, str. 8) | — Council Directive 66/403/EEC of 14 June 1966 on the marketing of seed potatoes (OJ 125, 11.7.1966, p. 2320/66), as last amended by Commission Decision 98/111/EC (OJ L 28, 4.2.1998, p. 42) |
— Direktiva Komisije 74/268/EGS z dne 2. maja 1974 o določitvi posebnih pogojev v zvezi z navzočnostjo Avena fatua v semenu krmnih rastlin in semenu žit (UL L 141, 24.5.1974, str. 19), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 78/511/EGS (UL L 157, 15.6.1978, str. 34) | — Council Directive 70/457/EEC of 29 September 1970 on the common catalogue of varieties of agricultural plant species (OJ L 225, 12.10.1970, p. 1), as last amended by the Act of Accession of 1994 ( 6 ). |
— Odločba Komisije 80/755/EGS z dne 17. julija 1980 o odobritvi neizbrisnega tiskanja predpisanih podatkov na zavitkih s semenom žit (UL L 207, 9.8.1980, str. 37), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 81/109/EGS (UL L 64, 11.3.1981, str. 13) | 2. Implementing provisions (6) |
— Odločba Komisije 81/675/EGS z dne 28. julija 1981 o določitvi, da so nekatere tehnike tesnjenja zavitkov samo „za enkratno uporabo“ v smislu direktiv Sveta 66/400/EGS, 66/401/EGS, 66/402/EGS, 69/208/EGS in 70/458/EGS (UL L 246, 29.8.1981, str. 26), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 86/563/EGS (UL L 327, 22.11.1986, str. 50) | — Commission Directive 72/180/EEC of 14 April 1972 determining the characteristics and minimum conditions for examining agricultural varieties (OJ L 108, 8.5.1972, p. 8) |
— Odločba Komisije 86/110/EGS z dne 27. februarja 1986 o odstopanjih od prepovedi uporabe oznak EGS za namene ponovnega tesnenja in ponovnega označevanja zavitkov semen, pridobljenih v tretjih državah (UL L 93, 8.4.1986, str. 23) | — Commission Directive 74/268/EEC of 2 May 1974 laying down special conditions concerning the presence of Avena fatua in fodder plant and cereal seed (OJ L 141, 24.5.1974, p. 19), as last amended by Directive 78/511/EEC (OJ L 157, 15.6.1978, p. 34) |
— Direktiva Komisije 93/17/EGS z dne 30. marca 1993 o določitvi razredov Skupnosti osnovnega semenskega krompirja ter pogojev in oznak, ki veljajo za te razrede (UL L 106, 30.4.1993, str. 7) | — Commission Decision 80/755/EEC of 17 July 1980 authorising the indelible printing of prescribed information on packages of cereal seed (OJ L 207, 9.8.1980, p. 37), as last amended by Decision 81/109/EEC (OJ L 64, 11.3.1981, p. 13) |
— Odločba Komisije 94/650/ES z dne 9. septembra 1994 o izvedbi začasnega poskusa dobavljanja nepakiranega semena končnim porabnikom (UL L 252, 28.9.1994, str. 15), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 98/174/ES (UL L 63, 4.3.1998, str. 31) | — Commission Decision 81/675/EEC of 28 July 1981 establishing that particular sealing systems are ‘non-reusable systems’ within the meaning of Council Directives 66/400/EEC, 66/401/EEC, 66/402/EEC, 69/208/EEC and 70/458/EEC (OJ L 246, 29.8.1981, p. 26), as last amended by Decision 86/563/EEC (OJ L 327, 22.11.1986, p. 50) |
— Odločba Komisije 98/320/ES z dne 27. aprila 1998 o izvedbi začasnega poskusa vzorčenja in pregledovanja semen na podlagi direktiv Sveta 66/400/EGS, 66/401/EGS, 66/402/EGS in 69/208/EGS (UL L 140, 12.5.1998, str. 14). | — Commission Decision 86/110/EEC of 27 February 1986 on the conditions under which derogations from the prohibition on the use of EEC labels for the purpose of resealing and relabelling packages of seed produced in third countries (OJ L 93, 8.4.1986, p. 23) |
B. ŠVICARSKE DOLOČBE ( 7 ) | — Commission Directive 93/17/EEC of 30 March 1993 determining Community grades of basic seed potatoes, together with the conditions and designations applicable to such grades (OJ L 106, 30.4.1993, p. 7) |
— Zvezni zakon z dne 29. aprila 1998 o kmetijstvu (RO 1998 3033) | — Commission Decision 94/650/EC of 9 September 1994 on the organisation of a temporary experiment on the marketing of seed in bulk to the final consumer (OJ L 252, 28.9.1994, p. 15), as last amended by Decision 98/174/EC (OJ L 63, 4.3.1998, p. 31) |
— Odlok z dne 7. decembra 1998 o proizvodnji in sprostitvi v prosti pretok rastlinskega sadilnega materiala (RO 1999 420) | — Commission Decision 98/320/EC of 27 April 1998 on the organisation of a temporary experiment on seed sampling and seed testing pursuant to Council Directives 66/400/EEC, 66/401/EEC, 66/402/EEC and 69/208/EEC (OJ L 140, 12.5.1998, p. 14). |
— Odlok DFE z dne 7. decembra 1998 o semenih in sadikah vrst poljedelskih in krmnih rastlin (RO 1999 781) | B. SWISS PROVISIONS ( 7 ) |
— Odlok OFAG o katalogu sort žit, krompirja, krmnih rastlin in konoplje (RO 1999 429) ( 8 ). | — Federal Law of 29 April 1998 on agriculture (RO 1998 3033) |
Oddelek 2 (vzajemno priznavanje certifikatov) | — Ordinance of 7 December 1998 on the production and entry into free circulation of plant propagating material (RO 1999 420) |
A. DOLOČBE SKUPNOSTI | — DFE Ordinance of 7 December 1998 on seeds and seedlings of species of arable crops and fodder plants (RO 1999 781) |
1. Temeljna zakonodaja | — OFAG Ordinance on the catalogue of varieties of cereals, potatoes, fodder plants and hemp (RO 1999 429) ( 8 ). |
— Direktiva Sveta 66/400/EGS z dne 14. junija 1966 o trženju semena pese (UL L 125, 11.7.1966, str. 2290/66), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 96/72/ES (UL L 304, 27.11.1996, str. 10) | Section 2 (mutual recognition of certificates) |
— Direktiva Sveta 66/401/EGS z dne 14. junija 1966 o trženju semena krmnih rastlin (UL L 125, 11.7.1966, str. 2298/66), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 96/72/ES (UL L 304, 27.11.1996, str. 10) | A. COMMUNITY PROVISIONS |
— Direktiva Sveta 69/208/EGS z dne 30. junija 1969 o trženju semen oljnic in predivnic (UL L 169, 11.7.1966, str. 3/66), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 96/72/ES (UL L 304, 27.11.1996, str. 10). | 1. Basic legislation |
2. Izvedbene določbe ( 9 ) | — Council Directive 66/400/EEC of 14 June 1966 on the marketing of beet seed (OJ 125, 11.7.1966, p. 2290/66), as last amended by Directive 96/72/EC (OJ L 304, 27.11.1996, p. 10) |
— Direktiva Komisije 75/502/EGS z dne 25. julija 1975 o omejevanju trženja semen travniške latovke (Poa pratensis L.) na seme, ki je uradno potrjeno kot „osnovno seme“ ali „atestirano seme“ (UL L 228, 29.8.1975, str. 26) | — Council Directive 66/401/EEC of 14 June 1966 on the marketing of fodder plant seed (OJ 125, 11.7.1966, p. 2298/66), as last amended by Directive 96/72/EC (OJ L 304, 27.11.1996, p. 10) |
— Odločba Komisije 81/675/EGS z dne 28. julija 1981 o določitvi, da so nekatere tehnike tesnjenja zavitkov samo „za enkratno uporabo“ v smislu direktiv Sveta 66/400/EGS, 66/401/EGS, 66/402/EGS, 69/208/EGS in 70/458/EGS (UL L 246, 29.8.1981, str. 26), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 86/563/EGS (UL L 327, 22.11.1986, str. 50) | — Council Directive 69/208/EEC of 30 June 1969 on the marketing of seed of oil and fibre plants (OJ L 169, 10.7.1969, p. 3), as last amended by Directive 96/72/EC (OJ L 304, 27.11.1996, p. 10). |
— Direktiva Komisije 86/109/EGS z dne 27. februarja 1986 o omejevanju trženja semen nekaterih vrst krmnih rastlin in oljnic in predivnic na seme, ki je uradno potrjeno kot „osnovno seme“ ali „atestirano seme“ (UL L 93, 8.4.1986, str. 21), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 91/376/EGS (UL L 203, 26.7.1991, str. 108) | 2. Implementing provisions ( 9 ) |
— Odločba Komisije 86/110/EGS z dne 27. februarja 1986 o odstopanjih od prepovedi uporabe oznak EGS za namene ponovnega tesnjenja in ponovnega označevanja zavitkov semen, pridobljenih v tretjih državah (UL L 93, 8.4.1996, str. 23) | — Commission Directive 75/502/EEC of 25 July 1975 limiting the marketing of seed of smooth-stalk meadowgrass (Poa pratensis L.) to seed which has been officially certified ‘basic seed’ or ‘certified seed’ (OJ L 228, 29.8.1975, p. 26) |
— Odločba Komisije 87/309/EGS z dne 2. julija 1987 o odobritvi neizbrisnega tiskanja predpisanih podatkov na zavitke semena nekaterih sort krmnih rastlin (UL L 155, 16.6.1987, str. 26), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 97/125/ES (UL L 48, 19.2.1997, str. 35) | — Commission Decision 81/675/EEC of 28 July 1981 establishing that particular sealing systems are ‘non-reusable systems’ within the meaning of Council Directives 66/400/EEC, 66/401/EEC, 66/402/EEC, 69/208/EEC and 70/458/EEC (OJ L 246, 29.8.1981, p. 26), as last amended by Decision 86/563/EEC (OJ L 327, 22.11.1986, p. 50) |
— Odločba Komisije 92/195/EGS z dne 17. marca 1992 o organizaciji začasnega poskusa na podlagi Direktive Sveta 66/401/EGS o trženju semen krmnih rastlin v zvezi s povečanjem maksimalne mase serije (UL L 88, 3.4.1992, str. 59), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 96/203/ES (UL L 65, 15.3.1996, str. 41) | — Commission Directive 86/109/EEC of 27 February 1986 limiting the marketing of seed of certain species of fodder plants and oil and fibre plants to seed which has been officially certified as ‘basic seed’ or ‘certified seed’ (OJ L 93, 8.4.1986, p. 21), as last amended by Directive 91/376/EEC (OJ L 203, 26.7.1991, p. 108) |
— Odločba Komisije 94/650/ES z dne 9. septembra 1994 o izvedbi začasnega poskusa dobavljanja nepakiranega semena končnim porabnikom (UL L 252, 28.9.1994, str. 15), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 98/174/ES (UL L 63, 4.3.1998, str. 3) | — Commission Decision 86/110/EEC of 27 February 1986 on the conditions under which derogations from the prohibition on the use of EEC labels for the purpose of resealing and relabelling packages of seed produced in third countries (OJ L 93, 8.4.1996, p. 23) |
— Odločba Komisije 95/232/ES z dne 27. junija 1995 o organizaciji začasnega poskusa na podlagi Direktive Sveta 69/208/EGS za vzpostavitev pogojev, ki jih mora izpolnjevati seme hibridov podzemne kolerabe in repe in z njima povezanih sort (UL L 154, 5.7.1995, str. 22), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 98/173/ES (UL L 63, 4.3.1998, str. 30) | — Commission Decision 87/309/EEC of 2 June 1987 authorising the indelible printing of prescribed information on packages of seed of certain fodder plant species (OJ L 155, 16.6.1987, p. 26), as last amended by Decision 97/125/CE (OJ L 48, 19.2.1997, p. 35) |
— Odločba Komisije 96/202/ES z dne 4. marca 1996 o organizaciji začasnega poskusa v zvezi z maksimalno vsebnostjo neškodljivih snovi v semenih sojinih plodov (UL L 65, 15.3.1996, str. 39) | — Commission Decision 92/195/EEC of 17 March 1992 on the organisation of a temporary experiment under Council Directive 66/401/EEC on the marketing of fodder plant seed with regard to increasing the maximum weight of a lot (OJ L 88, 3.4.1992, p. 59), as last amended by Decision 96/203/EC (OJ L 65, 15.3.1996, p. 41) |
— Odločba Komisije 97/125/ES z dne 24. januarja 1997 o odobritvi neizbrisnega tiskanja predpisanih podatkov na zavitke semen oljnic in predivnic in spremembah Odločbe 87/309/EGS o odobritvi neizbrisnega tiskanja predpisanih podatkov na zavitke nekaterih vrst krmnih rastlin (UL L 48, 19.2.1997, str. 35) | — Commission Decision 94/650/EC of 9 September 1994 on the organisation of a temporary experiment on the marketing of seed in bulk to the final consumer (OJ L 252, 28.9.1994, p. 15), as last amended by Decision 98/174/EC (OJ L 63, 4.3.1998, p. 3) |
— Odločba Komisije 98/320/ES z dne 27. aprila 1998 o izvedbi začasnega poskusa vzorčenja in pregledovanja semen na podlagi direktiv Sveta 66/400/EGS, 66/401/EGS, 66/402/EGS in 69/208/EGS (UL L 140, 12.5.1998, str. 14). | — Commission Decision 95/232/EC of 27 June 1995 on the organisation of a temporary experiment under Council Directive 69/208/EEC in order to establish conditions to be satisfied by the seed of hybrids and varietal associations of swede rape and turnip rape (OJ L 154, 5.7.1995, p. 22), as last amended by Decision 98/173/EC (OJ L 63, 4.3.1998, p. 30) |
B. ŠVICARSKE DOLOČBE | — Commission Decision 96/202/EC of 4 March 1996 on the organisation of a temporary experiment with regard to the maximum content of inert matter in soya bean seed (OJ L 65, 15.3.1996, p. 39) |
— Zvezni zakon z dne 29. aprila 1998 o kmetijstvu (RO 1998 3033) | — Commission Decision 97/125/EC of 24 January 1997 authorising the indelible printing of prescribed information on packages of seed of oil and fibre plants and amending Decision 87/309/EEC authorising the indelible printing of prescribed information on packages of certain fodder plant species (OJ L 48, 19.2.1997, p. 35) |
— Odlok z dne 7. decembra 1998 o proizvodnji in sprostitvi v prosti pretok rastlinskega sadilnega materiala (RO 1999 420) | — Commission Decision 98/320/EC of 27 April 1998 on the organisation of a temporary experiment on seed sampling and seed testing pursuant to Council Directives 66/400/EEC, 66/401/EEC, 66/402/EEC and 69/208/EEC (OJ L 140, 12.5.98, p. 14). |
— Odlok DFE z dne 7. decembra 1998 o semenih in sadikah vrst poljedelskih in krmnih rastlin (RO 1999 781) | B. SWISS PROVISIONS |
— Katalog semen DFEP z dne 6. junija 1974, kakor je bil nazadnje spremenjen dne 7. decembra 1998 (RO 1999 408). | — Federal Law of 29 April 1998 on agriculture (RO 1998 3033) |
C. PREDPISANI UVOZNI CERTIFIKATI | — Ordinance of 7 December 1998 on the production and entry into free circulation of plant propagating material (RO 1999 420) |
(a) ki jih zahteva Skupnost: | — DFE Ordinance of 7 December 1998 on seeds and seedlings of species of arable crops and fodder plants (RO 1999 781) |
Dokumenti, ki jih predvideva Odločba Sveta 95/514/ES (UL L 296, 9.12.1995, str. 34), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 98/162/ES (UL L 53, 24.2.1998, str. 21). | — DFEP catalogue of seeds of 6 June 1974, as last amended on 7 December 1998 (RO 1999 408). |
(b) ki jih zahteva Švica: | C. CERTIFICATES REQUIRED FOR IMPORTS |
Uradne oznake ES ali OECD na embalaži, ki jih izdajo organi iz Dodatka 2 te priloge, in oranžni ali zeleni certifikati ISTA ali podobni certifikati o analizi semen za vsako serijo semen. | (a) By the European Community: |
Dodatek 2 | documents as provided for in Council Decision 95/514/EC (OJ L 296, 9.12.1995, p. 34), as last amended by Decision 98/162/EC (OJ L 53, 24.2.1998, p. 21). |
Inšpekcijski in certifikacijski organi za semena | (b) By Switzerland: |
A. Evropska skupnost | official EC or OECD packaging labels issued by the bodies listed in Appendix 2 to this Annex and orange or green ISTA certificates or similar seed analysis certificates for each batch of seed. |
Belgija | Ministère des Classes Moyennes et de l'AgricultureService Matériel de ReproductionBruselj | | Appendix 2 |
Danska | Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries)Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate)Lyngby | | Seed inspection and certification bodies |
Nemčija | Senatsverwaltung fur Wirtschaft und BetriebeReferat Emahrung und Landwirtschaft— Abteilung IV E 3 —Berlin | B | A. European Community |
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als LandesbeauftragterSaatenanerkennungsstelleBonn | BN | Belgium | Ministère des Classes Moyennes et de l'AgricultureService Matériel de ReproductionBrussels | |
Regierungsprasidium Freiburg— Abt. Ill, Referat 34 —Freiburg i. Br. | FR | Denmark | Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries)Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate)Lyngby | |
Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau — Amtliche Saatenanerkennung fur landwirtsch. Saatgut —Freising | FS | Germany | Senatsverwaltung für Wirtschaft und BetriebeReferat Ernährung und Landwirtschaft— Abteilung IV E 3 —Berlin | B |
Landwirtschaftskammer HannoverReferat 32Hannover | H | Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als LandesbeauftragterSaatenanerkennungsstelleBonn | BN |
Regierungspräsidium HalleAbteilung 5, Dezemat 51Samenprüf- und AnerkennungsstelleHalle | HAL | Regierungspräsidium Freiburg— Abt. III, Referat 34 —Freiburg i. Br. | FR |
Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und UmweltschutzReferat 33Bremen | HB | Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau — Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut —Freising | FS |
Wirtschaftsbehörde HHAmt Wirtschaft u. LandwirtschaftAbt. Land- und ErnährungswirtschaftHamburg | HH | Landwirtschaftskammer HannoverReferat 32Hannover | H |
Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-VorpommernLandesanerkennungsstelle für Saat- und PflanzgutRostock | HRO | Regierungspräsidium HalleAbteilung 5, Dezernat 51Samenprüf- und AnerkennungsstelleHalle | HAL |
Thüringer Landesanstalt für LandwirtschaftSachgebiet 270Jena | J | Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und UmweltschutzReferat 33Bremen | HB |
Regierungsprasidium Karlsruhe KA— Referat 34 —Karlsruhe | KA | WirtschaftsbehördeAmt Wirtschaft u. LandwirtschaftAbt. Land- und ErnährungswirtschaftHamburg | HH |
Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz— Amtliche Saatanerkennung —Bad Kreuznach | KH | Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-VorpommernLandesanerkennungsstelle für Saat- und PflanzgutRostock | HRO |
Landwirtschaftskammer Schleswig-HolsteinLUFA-ITLKiel | KI | Thüringer Landesanstalt für LandwirtschaftSachgebiet 270Jena | J |
Hessisches Landesamt fur Regionalentwicklung und LandwirtschaftDez. 23Kassel | KS | Regierungspräsidium Karlsruhe— Referat 34 —Karlsruhe | KA |
Sachsisches Landesamt fur LandwirtschaftFachbereich 5, Sortenprufung und FeldversuchswesenSaatenanerkennungNossen | MEI | Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz— Amtliche Saatanerkennung —Bad Kreuznach | KH |
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landes-beauftragterGruppe 31 LandbauMünster | MS | Landwirtschaftskammer Schleswig-HolsteinLUFA-ITLKiel | KI |
Landwirtschaftskammer Weser-EmsInstitut für Pflanzenbau und PftanzenschutzReferet P4Oldenburg | OL | Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und LandwirtschaftDez. 23Kassel | KS |
Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und FlumeuordnungSaatenanerkennungsstelle PotsdamPotsdam | P | Sächsisches Landesamt für LandwirtschaftFachbereich 5, Sortenprüfung und FeldversuchswesenSaatenanerkennungNossen | MEI |
Regierungspräsidium StuttgartReferat 34 aStuttgart | S | Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als LandesbeauftragterGruppe 31 LandbauMünster | MS |
Landwirtschaftskammer für das SaarlandSaarbrücken | SB | Landwirtschaftskammer Weser-EmsInstitut für Pflanzenbau und PflanzenschutzReferet P4Oldenburg | OL |
Regierungspräsidium TübingenReferat 34Tübingen | TÜ | Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und FlurneuordnungSaatenanerkennungsstelle PotsdamPotsdam | P |
Regierung von Unterfranken— Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern —Würzburg | WÜ | Regierungspräsidium StuttgartReferat 34 aStuttgart | S |
Regierung von UnterfrankenAbteilung Landwirtschaft— Sachgebiet Weinbau —Würzburg | WÜ | Landwirtschaftskammer für das SaarlandSaarbrücken | SB |
Grčija | Ministry of AgricultureDirectorate of Inputs of Crop ProductionAtene | | Regierungspräsidium TübingenReferat 34Tübingen | TÜ |
Španija | Ministerio de Agricultura Pesca y AlimentaciónDirección General de Producciones y Mercados AgrícolasSubdireccíon General de Semillas y Plantas de ViveroMadrid | Generalidad de CataluñaDepartamento de Agricultura, Ganadería y PescaBarcelona | Comunidad Autónoma de Pais VascoDepartamento de Industria, Agricultura y PescaVitoria | Junta de GaliciaConsejería de Agricultura, Ganadería y MontesSantiago de Compostela | Diputación Regional de CantabriaConsejería de Ganadería, Agricultura y PescaSantander | Principado de AsturiasConsejería de AgriculturaOviedo | Junta de AndalucíaConsejería de Agricultura y PescaSeville | Comunidad Autonoma de la Región de MurciaConsejería de Medio Ambiente, Agricultura y PescaMurcia | Diputacion General de AragónConsejería de Agricultura y Medio AmbienteZaragoza | Junta de Comunidades de Castilla-La ManchaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteToledo | Generalidad ValencianaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteValencia | Comunidad Autónoma de La RiojaConsejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo RuralLogroño | Junta de ExtremaduraConsejeria de Agricultura y ComercioMérida | Comunidad Autónoma de CanariasConsejería de Agricultura, Pesca y AlimentacionSanta Cruz de Tenerife | Junta de Castillay LeónConsejería de Agricultura y GanaderiaValladolid | Comunidad Autónoma de las Islas BalearesConsejería de Agricultura, Comercio e IndustriaPalma de Mallorca | Comunidad de MadridConsejería de Economía y EmpleoMadrid | Diputación Foral de NavarraDepartamento de Agricultura, Ganaderia y AlimentacionPamplona | | Regierung von Unterfranken— Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern —Würzburg | WÜ |
Francija | Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'AlimentationService Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)Pariz | | Regierung von UnterfrankenAbteilung Landwirtschaft— Sachgebiet Weinbau —Würzburg | WÜ |
Irska | The Department of Agriculture, Food and ForestryAgriculture HouseDublin | | Greece | Ministry of AgricultureDirectorate of Inputs of Crop ProductionAthens | |
Italija | Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)Milan | | Spain | Ministerio de Agricultura Pesca y AlimentaciónDirección General de Producciones y Mercados AgrícolasSubdireccíon General de Semillas y Plantas de ViveroMadrid | Generalidad de CataluñaDepartamento de Agricultura, Ganadería y PescaBarcelona | Comunidad Autónoma de País VascoDepartamento de Industria, Agricultura y PescaVitoria | Junta de GaliciaConsejería de Agricultura, Ganadería y MontesSantiago de Compostela | Diputación Regional de CantabriaConsejería de Ganadería, Agricultura y PescaSantander | Principado de AsturiasConsejería de AgriculturaOviedo | Junta de AndalucíaConsejería de Agricultura y PescaSeville | Comunidad Autonoma de la Región de MurciaConsejería de Medio Ambiente, Agricultura y PescaMurcia | Diputacion General de AragónConsejería de Agricultura y Medio AmbienteZaragoza | Junta de Comunidades de Castilla-La ManchaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteToledo | Generalidad ValencianaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteValencia | Comunidad Autónoma de La RiojaConsejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo RuralLogroño | Junta de ExtremaduraConsejería de Agricultura y ComercioMérida | Comunidad Autónoma de CanariasConsejería de Agricultura, Pesca y AlimentaciónSanta Cruz de Tenerife | Junta de Castillay LeónConsejería de Agricultura y GanaderíaValladolid | Comunidad Autónoma de las Islas BalearesConsejería de Agricultura, Comercio e IndustriaPalma de Mallorca | Comunidad de MadridConsejería de Economía y EmpleoMadrid | Diputación Foral de NavarraDepartamento de Agricultura, Ganadería y AlimentaciónPamplona | |
Luksemburg | L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)Service de la Production VegetaleLuxembourg | | France | Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'AlimentationService Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)Paris | |
Avstrija | Bundesamt und Forschungszentrum für LandwirtschaftDunaj | Bundesamt für AgrarbiologieLinz | | Ireland | The Department of Agriculture, Food and ForestryAgriculture HouseDublin | |
Nizozemska | Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)Ede | | Italy | Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)Milan | |
Portugalska | Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das PescasDirecção Geral de Protecção das CulturaLisbona | | Luxembourg | L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)Service de la Production VégétaleLuxembourg | |
Finska | Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)/Kontroll-centralen för växtproduktionSiementarkastusosasto/FrökontrollavdelingenLoimaa | | Austria | Bundesamt und Forschungszentrum für LandwirtschaftVienna | Bundesamt für AgrarbiologieLinz | |
Švedska | (a) Seme, razen semenskega krompirja: | — Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv | — Frökontrollen Mellansverige ABLinköping | — Frökontrollen Mellansverige ABÖrebro | (b) Semenski krompir: | Statens utsadeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv | | Netherlands | Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)Ede | |
Združeno kraljestvo | Anglija in Wales: | (a) Seme, razen semenskega krompirja: | Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodSeeds BranchCambridge | (b) Semenski krompir: | Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodPlant Health DivisionYork | Škotska: | Scottish OfficeAgriculture Fisheries and Environment DepartmentEdinburgh | Severna Irska: | Department of Agriculture for Northern IrelandSeeds BranchBelfast | | Portugal | Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das PescasDirecção Geral de Protecção das CulturaLisbon | |
B. Švica | Service des Semences et PlantsRAC ChanginsNyon | Dienst für Saat- unf PflanzgutFAL ReckenholzZürich | | Finland | Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)/Kontroll-centralen för växtproduktionSiementarkastusosasto/FrökontrollavdelingenLoimaa | |
Dodatek 3 | Sweden | (a) Seeds other than seed potatoes: | — Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv | — Frökontrollen Mellansverige ABLinköping | — Frökontrollen Mellansverige ABÖrebro | (b) Seed potatoes: | Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv | |
Odstopanja Skupnosti, ki jih priznava Švica ( 10 ) | United Kingdom | England and Wales: | (a) Seeds other than seed potatoes: | Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodSeeds BranchCambridge | (b) Seed potatoes: | Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodPlant Health DivisionYork | Scotland: | Scottish OfficeAgriculture Fisheries and Environment DepartmentEdinburgh | Northern Ireland: | Department of Agriculture for Northern IrelandSeeds BranchBelfast | |
(a) Odvezujejo nekatere države članice od obveznosti do uporabe Direktive Sveta 66/402/EGS o trženju semen žit v zvezi z nekaterimi vrstami: | B. Switzerland | Service des Semences et PlantsRAC ChanginsNyon | Dienst für Saat- unf PflanzgutFAL ReckenholzZürich | |
— Odločba Komisije 69/270/EGS (UL L 220, 1.9.1969, str. 8) | Appendix 3 |
— Odločba Komisije 69/271/EGS (UL L 220, 1.9.1969, str. 9) | Community derogations allowed by Switzerland ( 10 ) |
— Odločba Komisije 69/272/EGS (UL L 220, 1.9.1969, str. 10) | (a) Dispensing certain Member States from the obligation to apply Council Directive 66/402/EEC on the marketing of cereal seed to certain species: |
— Odločba Komisije 70/47/EGS (UL L 13, 19.1.1970, str. 26), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 80/301/EGS (UL L 68, 14.3.1980, str. 30) | — Commission Decision 69/270/EEC (OJ L 220, 1.9.1969, p. 8) |
— Odločba Komisije 74/5/EGS (UL L 12, 15.1.1974, str. 13) | — Commission Decision 69/271/EEC (OJ L 220, 1.9.1969, p. 9) |
— Odločba Komisije 74/361/EGS (UL L 196, 19.7.1974, str. 19) | — Commission Decision 69/272/EEC (OJ L 220, 1.9.1969, p. 10) |
— Odločba Komisije 74/532/EGS (UL L 299, 7.11.1974, str. 14) | — Commission Decision 70/47/EEC (OJ L 13, 19.1.1970, p. 26), as last amended by Decision 80/301/EEC (OJ L 68, 14.3.1980, p. 30) |
— Odločba Komisije 80/301/EGS (UL L 68, 14.3.1980, str. 30) | — Commission Decision 74/5/EEC (OJ L 12, 15.1.1974, p. 13) |
— Odločba Komisije 86/153/EGS (UL L 115, 3.5.1986, str. 26) | — Commission Decision 74/361/EEC (OJ L 196, 19.7.1974, p. 19) |
— Odločba Komisije 89/101/EGS (UL L 38, 10.2.1989, str. 37) | — Commission Decision 74/532/EEC (OJ L 299, 7.11.1974, p. 14) |
(b) Pooblaščajo nekatere države članice, da omejijo trženje semen nekaterih sort žit in semenskega krompirja nekaterih sort (glej Enotni katalog sort kmetijskih rastlinskih vrst, 20. popolna izdaja, stolpec 4 (UL C 264 A, 30.8.1997, str. 1). | — Commission Decision 80/301/EEC (OJ L 68, 14.3.1980, p. 30) |
(c) Pooblaščajo nekatere države članice, da sprejmejo strožje določbe v zvezi z navzočnostjo Avena fatua v semenu žit: | — Commission Decision 86/153/EEC (OJ L 115, 3.5.1986, p. 26) |
— Odločba Komisije 74/269/EGS (UL L 141, 24.5.1974, str. 20), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 78/512/EGS (UL L 157, 15.6.1978, str. 35) ( 11 ) | — Commission Decision 89/101/EEC (OJ L 38, 10.2.1989, p. 37). |
— Odločba Komisije 74/531/EGS (UL L 299, 7.11.1974, str. 13) | (b) Authorising certain Member States to restrict the marketing of seed of certain varieties of cereals and of seed potatoes of certain varieties (see Common Catalogue of Varieties of Agricultural Plant Species, 20th complete edition, column 4 (OJ C 264 A, 30.8.1997, p. 1). |
— Odločba Komisije 95/75/EGS (UL L 60, 18.3.1995, str. 30) | (c) Authorising certain Member States to adopt more stringent provisions concerning the presence of Avena fatua in cereal seed: |
— Odločba Komisije 96/334/EGS (UL L 127, 25.5.1996, str. 39). | — Commission Decision 74/269/EEC (OJ L 141, 24.5.1974, p. 20), as amended by Decision 78/512/EEC (OJ L 157, 15.6.1978, p. 35) ( 11 ) |
(d) Priznavajo v zvezi s trženjem semenskega krompirja na celotnem ali delnem ozemlju določene države članice uvedbo strožjih ukrepov proti nekaterim boleznim, kakor so predvideni v prilogah I in II Direktive Sveta 66/403/EGS: | — Commission Decision 74/531/EEC (OJ L 299, 7.11.1974, p. 13) |
— Odločba Komisije 93/231/EGS (UL L 106, 30.4.1993, str. 11), kakor je bila spremenjena z Odločbami: | — Commission Decision 95/75/EC (OJ L 60, 18.3.1995, p. 30) |
— | — Commission Decision 96/334/EC (OJ 127, 25.5.1996, p. 39). |
— 95/21/ES (UL L 28, 7.2.1995, str. 13) | (d) Authorising, in respect of the marketing of seed potatoes in all or part of the territory of certain Member States, more stringent measures against certain diseases than are provided for in Annexes I and II to Council Directive 66/403/EEC: |
— 95/76/ES (UL L 60, 18.3.1995, str. 31) | — Commission Decision 93/231/EEC (OJ L 106, 30.4.1993, p. 11), as amended by Decisions: |
— 96/332/ES (UL L 127, 25.5.1996, str. 31). | — |
Dodatek 4 | — 95/21/EC (OJ L 28, 7.2.1995, p. 13) |
Seznam tretjih držav ( 12 ) | — 95/76/EC (OJ L 60, 18.3.1995, p. 31) |
Argentina | — 96/332/EC (OJ L 127, 25.5.1996, p. 31). |
Avstralija | Appendix 4 |
Bolgarija | List of third countries ( 12 ) |
Kanada | Argentina |
Čile | Australia |
Hrvaška | Bulgaria |
Češka republika | Canada |
Madžarska | Chile |
Izrael | Croatia |
Maroko | Czech republic |
Nova Zelandija | Hungary |
Norveška | Israel |
Poljska | Morocco |
Romunija | New Zealand |
Slovaška | Norway |
Slovenija | Poland |
Južna Afrika | Romania |
Turčija | Slovakia |
Združene države Amerike | Slovenia |
Urugvaj | South Africa |
▼M19 | Turkey |
PRILOGA 7 | United States of America |
O TRGOVINI S PROIZVODI VINSKEGA SEKTORJA | Uruguay |
Člen 1 | ▼M19 |
Cilji | ANNEX 7 |
Pogodbenici se strinjata, da bosta v skladu z načeli nediskriminacije in vzajemnosti olajšali in pospeševali medsebojno trgovino s proizvodi vinskega sektorja s poreklom iz njunega ozemlja pod pogoji iz te priloge. | ON TRADE IN WINE-SECTOR PRODUCTS |
Člen 2 | Article 1 |
Področje uporabe | Objectives |
Ta priloga velja za proizvode vinskega sektorja, kakor so opredeljeni v zakonodaji, navedeni v Dodatku 1. | The Parties hereby agree, in accordance with the principles of non-discrimination and reciprocity, to facilitate and promote trade with each other in wine-sector products originating in their territory subject to the conditions laid down herein. |
Člen 3 | Article 2 |
Opredelitve pojmov | Scope |
Za namene te priloge, razen kadar je v tej prilogi izrecno določeno drugače: | This Annex shall apply to wine-sector products, as defined in the legislation referred to in Appendix 1. |
(a) „proizvod vinskega sektorja s poreklom iz“, čemur sledi ime ene od pogodbenic, pomeni proizvod v smislu člena 2, pridobljen na ozemlju navedene pogodbenice iz grozdja, v celoti pridelanega na njenem ozemlju ali na ozemlju, opredeljenem v Dodatku 2, v skladu s to prilogo; | Article 3 |
(b) „geografska označba“ pomeni vsako označbo, ki vključuje označitev porekla, v smislu člena 22 Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine (v nadaljnjem besedilu: Sporazum TRIP), priloženega Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije, ki jo priznavajo zakonodaja ali predpisi ene od pogodbenic za namene opisovanja in predstavljanja proizvoda na osnovi vina v smislu člena 2 in s poreklom iz njenega ozemlja ali ozemlja, opredeljenega v Dodatku 2; | Definitions |
(c) „tradicionalno ime“ pomeni ime, ki se po tradiciji uporablja predvsem za način proizvodnje ali za kakovost, barvo ali vrsto proizvodov vinskega sektorja v smislu člena 2, ki ga zakonodaja in predpisi ene od pogodbenic priznavajo za namen opisovanja in predstavitve proizvoda s poreklom iz ozemlja omenjene pogodbenice; | For the purposes of this Annex and except where otherwise expressly provided herein: |
(d) „zaščiteno ime“ pomeni geografsko označbo ali tradicionalno ime, kakor ju opredeljujeta odstavka (b) oz. (c) in ki ju ščiti ta priloga; | (a) ‘wine-sector product originating in’, followed by the name of one of the Parties means a product within the meaning of Article 2, produced in the territory of the said Party from grapes entirely harvested in its territory or in a territory stipulated in Appendix 2, in accordance with this Annex; |
(e) „opis“ pomeni vsa imena, ki se uporabljajo na etiketah, dokumentih, ki spremljajo proizvod vinskega sektorja v smislu člena 2 med prevozom, na poslovnih listinah, zlasti fakturah in dobavnicah ter pri oglaševanju; | (b) ‘geographical indication’: means any indication, including designations of origin, within the meaning of Article 22 of the Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights, annexed to the Agreement establishing the World Trade Organisation (hereinafter referred to as ‘the TRIPs agreement’), that is recognised by the laws or regulations of one Party for purposes of describing and presenting a wine-sector product within the meaning of Article 2 and originating in its territory or in a territory stipulated in Appendix 2; |
(f) „etiketiranje“ pomeni vse opise in druge reference, znake, ponazoritve in blagovne znamke, ki služijo za razločevanje proizvodov vinskega sektorja v smislu člena 2 in ki se pojavljajo na isti posodi, vključno s pečatom ali ploščico, ki sta pritrjena na posodo, in prevleko na vratu steklenice; | (c) ‘traditional term’ means a traditionally used name, referring in particular to a method of production or to the quality, colour or type of a wine-sector product within the meaning of Article 2, and which is recognised by the laws and regulations of a Party for the purpose of describing and presenting that product originating in the territory of that Party; |
(g) „predstavitev“ pomeni imena, ki se uporabljajo na posodah, vključno s pripomočki za njihovo zapiranje, na etiketah in na embalaži; | (d) ‘protected name’ means a geographical indication or a traditional term as defined in paragraphs (b) and (c) respectively that is protected under this Annex; |
(h) „embalaža“ pomeni zaščitni ovoj, kot so papir, slamnati ovitki vseh vrst, kartoni in škatle, ki se uporabljajo pri prevozu ene ali več posod in/ali pri njihovi izročitvi v prodajo končnemu potrošniku; | (e) ‘description’ means the terms used on the labelling, on the documents accompanying the transport of a wine-sector product within the meaning of Article 2, on the commercial documents, particularly the invoices and delivery notes, and in advertising; |
(i) „pravila v zvezi s trgovino s proizvodi vinskega sektorja“ pomenijo vse določbe iz te priloge; | (f) ‘labelling’ means all descriptions and other references, signs, designs, or trade marks which distinguish a wine-sector product within the meaning of Article 2 and which appear on the same container, including its sealing device, the tag attached to the container or the sheathing covering the neck of bottles; |
(j) „pristojni organ“ pomeni vsak organ ali oddelek, ki ga pogodbenica pooblasti kot odgovorni organ za nadzor izvajanja pravil v zvezi s trgovino proizvodov vinskega sektorja; | (g) ‘presentation’ means the descriptions used on the containers and their sealing devices, on the labelling and on the packaging; |
(k) „kontaktni organ“ pomeni uradni organ ali pristojni organ, ki ga ena od pogodbenic pooblasti kot odgovorni organ za zvezo s kontaktnim organom druge pogodbenice; | (h) ‘packaging’ means the protective wrappings such as paper, straw wrapping of all kinds, cartons and cases, used in the transport of one or more containers and/or in their presentation for sale to the final consumer; |
(l) „organ prosilec“ pomeni pristojni organ, ki ga pogodbenica pooblasti za vlaganje zahtevkov za pomoč na področjih, ki jih obsega ta naslov; | (i) ‘rules concerning trade in wine-sector products’ means any provisions covered by this Annex; |
(m) „zaprošeni organ“ pomeni uradni organ ali pristojni organ, ki ga pooblasti pogodbenica in sprejema zahtevke za pomoč na področjih, ki jih obsega ta naslov; | (j) ‘competent authority’ means each of the authorities or each of the departments designated by a Party to ensure compliance with the rules concerning trade in wine-sector products; |
(n) „kršitev“ pomeni vse kršitve ali poskuse kršitev pravil v zvezi s proizvodnjo in trgovino s proizvodi vinskega sektorja ter vse poskuse kršenja teh pravil. | (k) ‘contact authority’ means the competent authority or body designated by a Party to ensure appropriate contact with the contact authority of the other Party; |
NASLOV I | (l) ‘applicant authority’ means a competent authority which has been designated by a Party for this purpose and which makes a request for assistance in areas covered by this Annex; |
DOLOČBE V ZVEZI Z UVOZOM IN PRODAJO | (m) ‘requested authority’ means a competent body or authority which has been designated by a Party for this purpose and which receives a request for assistance in areas covered by this Annex; |
Člen 4 | (n) ‘contravention’ means any violation of the rules concerning the production of and trade in wine-sector products, as well as any attempted violation of such rules. |
Etiketiranje, predstavitev in spremni dokumenti | TITLE I |
1. Trgovina med pogodbenicama s proizvodi vinskega sektorja v smislu člena 2 s poreklom iz njunega ozemlja se izvaja v skladu s tehničnimi določbami v tej prilogi. Tehnične določbe so vse določbe iz Dodatka 3, ki se nanašajo na opredelitev proizvodov vinskega sektorja, na enološke postopke, sestavo navedenih proizvodov, spremne dokumente in predpise, ki urejajo njihov prevoz in trženje. | PROVISIONS APPLICABLE TO IMPORT AND SALE |
2. Odbor se lahko odloči spremeniti opredelitev „tehničnih določb“ iz odstavka 1. | Article 4 |
3. Določbe aktov, naštetih v Dodatku 3, ki se nanašajo na njihovo uveljavitev ali na njihovo izvajanje, za namene te priloge ne veljajo. | Labelling, presentation and accompanying documents |
4. Ta priloga ne posega v uporabo nacionalnih pravil ali pravil Evropske unije o obdavčenju ali ustreznih kontrolnih ukrepih. | (1) Trade between the Parties in wine-sector products within the meaning of Article 2 originating in their respective territories shall be conducted in accordance with the technical provisions set out this Annex. ‘Technical provisions’ is understood to mean all the provisions listed in Appendix 3 relating to the definition of wine-sector products, oenological practices, the composition of the said products, their accompanying documents and the rules governing their transport and sale. |
NASLOV II | (2) The Committee may decide to amend the definition of the ‘technical provisions’ within the meaning of paragraph 1. |
OBOJESTRANSKA ZAŠČITA IMEN PROIZVODOV VINSKEGA SEKTORJA V SMISLU ČLENA 2 | (3) The provisions of the instruments listed in Appendix 3 relating to their entry into force or their implementation shall not apply for the purposes of this Annex. |
Člen 5 | (4) This Annex shall not prejudice the application of national or EU rules on taxation or the relevant control measures. |
Zaščitena imena | TITLE II |
Kar zadeva proizvode vinskega sektorja s poreklom iz Evropske unije in Švice, so zaščitena naslednja imena iz Dodatka 4: | MUTUAL PROTECTION OF NAMES OF WINE-SECTOR PRODUCTS WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 2 |
(a) ime ali sklicevanja na ime države članice Evropske unije ali Švico, iz katere izhaja poreklo vina; | Article 5 |
(b) posebni izrazi; | Protected names |
(c) označbe porekla in geografske označbe; | As regards wine-sector products originating in the European Union and in Switzerland, the following names listed in Appendix 4 shall be protected: |
(d) tradicionalni izrazi. | (a) the name and references to the Member State of the European Union or to Switzerland from where the wine originates; |
Člen 6 | (b) the specific terms; |
Imena ali sklicevanja za označevanje držav članic Evropske unije in Švice | (c) the designations of origin and geographical indications; |
1. Z namenom identifikacije porekla vin v Švici so imena ali sklicevanja na države članice Unije, ki se uporabljajo za označevanje teh proizvodov: | (d) the traditional terms. |
(a) rezervirana za vina s poreklom iz zadevne države članice in | Article 6 |
(b) se lahko uporabljajo le za proizvode vinskega sektorja s poreklom iz Evropske unije in pod pogoji, ki so določeni v zakonih in predpisih Evropske unije. | Names or references used to indicate the Member States of the European Union and Switzerland |
2. Z namenom identifikacije porekla vin v Evropski uniji so ime ali sklicevanja na Švico, ki se uporabljajo za označevanje teh proizvodov: | (1) For the purpose of identifying the origin of wines in Switzerland, the names or references to the Member States of the European Union used to indicate these products: |
(a) rezervirana za vina s poreklom iz Švice in | (a) shall be reserved for wines originating in the Member State concerned; |
(b) se lahko uporabljajo le za proizvode vinskega sektorja s poreklom iz Švice in pod pogoji, ki so določeni v zakonih in predpisih Švice. | (b) may be used only for wine-sector products originating in the European Union and subject to the conditions laid down by European Union laws and regulations. |
Člen 7 | (2) For the purpose of identifying the origin of wines in the European Union, the names or references to Switzerland used to indicate these products: |
Drugi pogoji | (a) shall be reserved for wines originating in Switzerland; |
1. Poimenovanja „zaščitena označba porekla“, „zaščitena geografska označba“, njuni okrajšavi „ZOP“ in „ZGO“ ter izraza „Sekt“ in „crémant“ iz Uredbe Komisije (ES) št. 607/2009 ( 13 ) so rezervirana za vina s poreklom iz zadevne države članice in se lahko uporabljajo le pod pogoji, ki so določeni v zakonih in predpisih Evropske unije. | (b) may be used only for wine-sector products originating in Switzerland and subject to the conditions provided by Swiss laws and regulations. |
2. Brez poseganja v člen 10 sta poimenovanji „zaščitena označba porekla“, vključno z okrajšavo „ZOP“, ter „vin de pays“ iz člena 63 Zveznega zakona o kmetijstvu rezervirani za vina s poreklom iz Švice in se lahko uporabljata le pod pogoji, ki so določeni v švicarskih zakonih. | Article 7 |
Izraz „vin de table“ iz člena 63 Zveznega zakona o kmetijstvu je rezerviran za vina s poreklom iz Švice in se lahko uporablja le pod pogoji, ki so določeni v švicarskih zakonih. | Other terms |
Člen 8 | (1) The terms ‘protected designation of origin’, ‘protected geographical indication’ and their abbreviations ‘PDO’ and ‘PGI’, the terms ‘Sekt’ and ‘crémant’ referred to in Commission Regulation (EC) No 607/2009 ( 13 ) shall be reserved for the wines originating in the Member State concerned and may be used only subject to the conditions laid down by the European Union’s laws and regulations. |
Zaščita označb porekla in geografskih označb | (2) Without prejudice to Article 10, the terms ‘appellation d’origine protégée’ [protected designation of origin], including its abbreviation ‘AOC’ [PDO], and ‘vin de pays’ within the meaning of Article 63 of the Federal Act on Agriculture are reserved for wines originating in Switzerland and may be used only subject to the conditions laid down by Swiss law. |
1. V Švici so označbe porekla in geografske označbe Evropske unije, naštete v delu A Dodatka 4: | The term ‘vin de table’ within the meaning of Article 63 of the Federal Act on agriculture is reserved for wines originating in Switzerland and may be used only subject to the conditions laid down by Swiss law. |
I. zaščitene in rezervirane za vina s poreklom iz Evropske unije in | Article 8 |
II. se lahko uporabljajo le za proizvode vinskega sektorja s poreklom iz Evropske unije in pod pogoji, ki izhajajo iz zakonodaje in uredb Evropske unije. | Protection of designations of origin and geographical indications |
V Evropski uniji so označbe porekla in geografske označbe Švice, naštete v delu B Dodatka 4: | (1) In Switzerland, the designations of origin and geographical indications for the European Union listed in Appendix 4, Part A: |
I. zaščitene in rezervirane za vina s poreklom iz Švice in | I. shall be protected and reserved for wines originating in the European Union; |
II. se lahko uporabljajo le za proizvode vinskega sektorja z izvorom iz Švice ter pod pogoji, ki izhajajo iz švicarske zakonodaje in uredb. | II. may be used only for wine-sector products from the European Union and subject to the conditions laid down by European Union laws and regulations. |
2. Pogodbenici v skladu s to prilogo sprejmeta vse ukrepe, potrebne za skupno zaščito označb porekla in geografskih označb iz Dodatka 4, ki se uporabljajo za opis in predstavitev vin s poreklom z ozemlja pogodbenic. Vsaka pogodbenica uvede ustrezna pravna sredstva, da se zagotovi učinkovita zaščita in prepreči, da bi se označbe porekla ali geografske označbe iz Dodatka 4 uporabljale za poimenovanja vin, ki nimajo porekla iz kraja, na katerega se nanaša označba porekla ali geografska označba. | In the European Union, the designations of origin and geographical indications for Switzerland listed in Appendix 4, Part B: |
3. Zaščita iz odstavka 1 se uporablja tudi: | I. shall be protected for wines originating in Switzerland; |
(a) kadar je navedeno pravo poreklo vina; | II. may be used only for wine-sector products from Switzerland and subject to the conditions provided by Swiss laws and regulations. |
(b) kadar je označba porekla ali geografska označba prevedena, transkribirana ali transliterirana ali | (2) The Parties shall take all the measures necessary, in accordance with this Annex, to ensure the reciprocal protection of the designation of origin and geographical indications listed in Appendix 4 and used for the designation and presentation of wines originating in the territory of the Parties. Each Party shall introduce the appropriate legal means to ensure effective protection and prevent a designation of origin or geographical indication listed in Appendix 4 from being used to designate wine that has not originated from the place referred to by that designation of origin or geographical indication. |
(c) kadar se označbe uporabljajo skupaj z izrazi „vrsta“, „tip“, „slog“, „imitacija“, „metoda“ ali drugimi podobnimi izrazi. | (3) The protection provided for in paragraph 1 shall apply, even when: |
4. V primeru, da so označbe porekla ali geografske označbe iz Dodatka 4 enakozvočne, se zaščita zagotovi vsaki od njih pod pogojem, da je njihova uporaba dobronamerna in da je, z upoštevanjem praktičnih pogojev uporabe, ki jih določata pogodbenici v okviru Odbora, zagotovljeno enako obravnavanje zadevnih proizvajalcev ter da ne zavajajo potrošnika. | (a) the true origin of the wine is indicated; |
5. Če je geografska označba iz Dodatka 4 enakozvočna geografski označbi tretje države, se uporablja člen 23(3) Sporazuma TRIPs. | (b) the designation of origin or geographical indication is translated or transcribed or has been transliterated; or |
6. Določbe te priloge ne posegajo v pravico oseb, da pri trgovanju uporabljajo svoje ime ali ime svojih poslovnih predhodnikov, razen kadar se takšno ime uporablja tako, da zavaja potrošnike. | (c) the indications used are accompanied by expressions such as ‘kind’, ‘type’, ‘style’, ‘imitation’, ‘method’ or other analogous expressions. |
7. Nič v tej prilogi ne obvezuje pogodbenice, da zaščiti označbo porekla ali geografsko označbo druge pogodbenice iz Dodatka 4, ki ni zaščitena ali ni več zaščitena v svoji državi porekla ali ki se v tej državi ne uporablja več. | (4) If designations of origin or geographical indications listed in Appendix 4 are homonymous, protection shall be granted to each of them provided that they are used in good faith and that, in practical conditions of use fixed by the Contracting Parties within the framework of the Committee, the fair and equitable treatment of the producers concerned is ensured and consumers are not misled. |
8. Pogodbenici potrdita, da pravice in dolžnosti iz te priloge ne veljajo za nobene druge označbe porekla ali geografske označbe, razen za tiste iz Dodatka 4. | (5) If a geographical indication listed in Appendix 4 is homonymous with a geographical indication for a third country, Article 23(3) of the TRIPs Agreement shall apply. |
9. Brez poseganja v Sporazum TRIPs ta priloga dopolnjuje in podrobno določa pravice in dolžnosti, ki veljajo za zaščito geografskih označb v obeh pogodbenicah. | (6) The provisions of this Annex shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person’s name or the name of that person’s predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead consumers. |
Vendar se pogodbenici s tem odrekata pravici do uveljavljanja člena 24(4), (6) in (7) Sporazuma TRIPs, tako da lahko zavrneta dodelitev zaščite za določeno ime druge pogodbenice, razen v primerih iz Dodatka 5 te priloge. | (7) Nothing in this Annex shall oblige a Party to protect a designation of origin or geographical indication of the other Party listed in Appendix 4 which is not or ceases to be protected in its country of origin or which has fallen into disuse in that country. |
10. Ekskluzivna zaščita, ki izhaja iz tega člena, velja za ime „Champagne“ na seznamu Evropske unije v Dodatku 4 te priloge. | (8) The Parties affirm that rights and obligations under this Agreement shall not arise for any designations of origin or geographical indications other than those listed in Appendix 4. |
Člen 9 | (9) Without prejudice to the TRIPs agreement, this Annex gives a comprehensive and precise list of the rights and obligations that shall apply to the protection of the geographical indications in each of the Parties. |
Razmerja med označbami porekla, geografskimi označbami in blagovnimi znamkami | However, the Parties hereby waive their right to invoke Article 24(4), (6) and (7) of the TRIPS Agreement in order to refuse to grant protection to a name from the other Party, except in the cases referred to in Appendix 5 to this Annex. |
1. Pogodbenici nista obvezani, da zaščitita označbo porekla ali geografsko označbo, če je zaradi ugleda in slovesa prejšnje blagovne znamke verjetno, da bi taka zaščita zavedla potrošnika glede resničnega porekla zadevnega vina. | (10) The exclusive protection provided for in this Article shall apply to the name ‘Champagne’ on the European Union’s list in Appendix 4 to this Annex. |
2. Registracija blagovne znamke proizvoda vinskega sektorja iz člena 2, ki vsebuje ali sestoji iz označbe porekla ali geografske označbe iz Dodatka 4, se v skladu z zakonom vsake pogodbenice zavrne ali delno zavrne po uradni dolžnosti ali na zahtevo zainteresirane strani, če zadevni proizvod nima porekla iz kraja, na katerega se nanaša označba porekla ali geografska označba. | Article 9 |
3. Registrirana blagovna znamka proizvoda vinskega sektorja iz člena 2, ki vsebuje ali sestoji iz označbe porekla ali geografske označbe iz Dodatka 4, se v skladu z zakonom vsake pogodbenice razveljavi ali delno razveljavi po uradni dolžnosti ali na zahtevo zainteresirane strani, če zadevni proizvod ni v skladu z zahtevanimi pogoji v zvezi z označbo porekla ali geografsko označbo. | Relations between designations of origin and geographical indications and trademarks |
4. Blagovna znamka, ki se uporablja, kot je opisano v prejšnjem odstavku, in za katero je bila v eni od pogodbenic v dobri veri oddana vloga za registracijo in je bila registrirana ali je bila vzpostavljena z dobronamerno uporabo (vključno z državami članicami Evropske unije) pred datumom zaščite označbe porekla ali geografske označbe druge pogodbenice v okviru te priloge, se lahko, če je takšna možnost predvidena v zadevni zakonodaji, še naprej uporablja ne glede na zaščito, zagotovljeno označbi porekla ali geografski označbi, pod pogojem, da v zakonodaji zadevne pogodbenice ne obstaja razlog za razveljavitev blagovne znamke. | (1) The contracting parties shall not be obliged to protect a designation of origin or geographical indication where, in the light of an earlier trademark’s reputation and renown, protection is liable to mislead the consumer as to the true identity of the wine in question. |
Člen 10 | (2) The registration of a trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a designation of origin or a geographical indication referred to in Appendix 4 shall, in accordance with the laws of each Party, be refused or refused in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where the product in question does not originate from the place indicated by the designation of origin or geographical indication. |
Zaščita tradicionalnih izrazov | (3) A registered trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a designation of origin or a geographical indication referred to in Appendix 4 shall, in accordance with the laws of each Party, be invalidated or invalidated in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where it refers to a product which does not meet the required conditions for the designation of origin or geographical indication. |
1. V Švici se tradicionalni izrazi Evropske unije, našteti v delu A Dodatka 4: | (4) A trademark, the use of which corresponds to the situation referred to in the previous paragraph and which was applied for and registered in good faith or established through use in good faith in a Party (including the Member States of the European Union), if the relevant legislation provides for this possibility, before the date of protection of the designation of origin or of the geographical indication of the other Party under this Annex, may continue to be used notwithstanding the protection granted to the designation of origin or the geographical indication, provided that there is no ground for the annulment of the trademark in the legislation of the Party concerned. |
(a) ne uporabljajo za opis ali predstavitev vin s poreklom iz Švice; | Article 10 |
(b) ne smejo uporabljati za opis ali predstavitev vin s poreklom iz Evropske unije, razen za vina s poreklom in kategorijo ter v jeziku, kot so navedeni v Dodatku, ter pod pogoji, ki so določeni v zakonih in predpisih Evropske unije. | Protection of traditional expressions |
V Evropski uniji se tradicionalni izrazi Švice, našteti v delu B Dodatka 4: | (1) In Switzerland, the traditional expressions of the European Union listed in Appendix 4, Part A: |
(a) ne uporabljajo za opis ali predstavitev vin s poreklom iz Evropske unije; | (a) shall not be used for the description or presentation of wine originating in Switzerland; and |
(b) ne smejo uporabljati za opis ali predstavitev vin s poreklom iz Švice, razen za vina s poreklom, kategorijo in v jeziku, kot so navedeni v Dodatku, ter pod pogoji, ki so določeni v švicarskih zakonih in predpisih. | (b) may not be used for the description or presentation of wine originating in the European Union other than in relation to the wines of the origin and the category and in the language as listed in the Appendix and subject to the conditions laid down by the laws and regulations of the European Union. |
2. Pogodbenici ob upoštevanju tega sporazuma sprejmeta vse ukrepe, potrebne za zaščito, v skladu s tem členom, tradicionalnih izrazov iz Dodatka 4, ki se uporabljajo za opis in predstavitev vin s poreklom z ozemlja Skupnosti. Za ta namen pogodbenici zagotovita učinkovito pravno zaščito za preprečitev uporabe tradicionalnih izrazov za opis vin, ki niso upravičena do teh tradicionalnih izrazov, tudi če se tradicionalni izrazi uporabijo skupaj z izrazi „vrsta“, „tip“, „slog“, „imitacija“, „metoda“ ali drugimi podobnimi izrazi. | In the European Union, the traditional expressions of Switzerland listed in Appendix 4, Part B: |
3. Zaščita tradicionalnega izraza se uporablja le za: | (a) shall not be used for the description or presentation of wine originating in the European Union; and |
(a) jezik ali jezike, v katerih je navedena v Dodatku 4; | (b) may not be used for the description or presentation of wine originating in Switzerland other than in relation to the wines of the origin and the category and in the language as listed in the Appendix and subject to the conditions laid down by the laws and regulations of Switzerland. |
(b) kategorijo vina, ki je v Evropski uniji zaščitena, ali za razred vina, ki je v Švici zaščiten, kot je navedeno v Dodatku 4. | (2) The Parties shall take the measures necessary, in accordance with this Agreement, for the protection in accordance with this Article of the traditional expressions listed in Appendix 4 which are used for the description and presentation of wines originating in the territories of the respective Parties. To that end, the Parties shall provide effective legal protection to prevent the said traditional expressions from being used to describe wine not entitled to those traditional expressions, even where the traditional expressions used are accompanied by expressions such as ‘kind’, ‘type’, ‘style’, ‘imitation’, ‘method’ or other analogous expressions. |
4. V primeru, da so tradicionalni izrazi iz Dodatka 4 enakozvočni, se zaščita zagotovi vsakemu od njih pod pogojem, da je njihova uporaba dobronamerna in da je, z upoštevanjem praktičnih pogojev uporabe, ki jih določata pogodbenici v okviru Odbora, zagotovljeno enako obravnavanje zadevnih proizvajalcev ter da ne zavajajo potrošnika. | (3) The protection of a traditional expression shall apply only: |
5. Kadar je tradicionalni izraz iz Dodatka 4 enakozvočen z imenom proizvoda vinskega sektorja, ki nima izvora z ozemlja pogodbenic, se to ime lahko uporablja za opis in predstavitev proizvoda vinskega sektorja, če se uporablja na tradicionalen način in dosledno, če njegovo uporabo v ta namen ureja država izvora in če potrošnikov ne zavaja glede točnega porekla zadevnega vina. | (a) to the language or languages in which it appears in Appendix 4; and |
6. Ta priloga ne posega v pravico oseb, da pri trgovanju uporabljajo svoje ime ali ime svojih poslovnih predhodnikov, razen kadar se takšno ime uporablja tako, da zavaja potrošnike. | (b) to the category of wine for which it is protected for the European Union or to the class of wine for which it is protected for Switzerland, as indicated in Appendix 4. |
7. Registracija blagovne znamke proizvoda vinskega sektorja iz člena 2, ki vsebuje ali sestoji iz tradicionalnega izraza iz Dodatka 4, se v skladu z zakonom vsake pogodbenice zavrne ali delno zavrne po uradni dolžnosti ali na zahtevo zainteresirane strani, če zadevna blagovna znamka ne zadeva proizvodov vinskega sektorja s poreklom iz geografskega območja, na katerega se ta tradicionalni izraz nanaša. | (4) If traditional expressions listed in Appendix 4 are homonymous, protection shall be granted to each of the traditional expressions, provided that they are used in good faith and that, in practical conditions of use fixed by the Contracting Parties within the framework of the Committee, the fair and equitable treatment of the producers concerned is ensured and consumers are not misled. |
Registrirana blagovna znamka proizvoda vinskega sektorja iz člena 2, ki vsebuje ali sestoji iz tradicionalnega izraza iz Dodatka 4, se v skladu z zakonom vsake pogodbenice razveljavi ali delno razveljavi po uradni dolžnosti ali na zahtevo zainteresirane strani, če zadevna blagovna znamka ne zadeva proizvodov vinskega sektorja s poreklom iz geografskega območja, na katerega se ta tradicionalni izraz nanaša. | (5) Where a traditional expression listed in Appendix 4 is homonymous with the name used for a wine-sector product not originating in the territory of one of the Parties, the latter name may be used to describe and present a wine-sector product, provided it is traditionally and consistently used, its use for that purpose is regulated by the country of origin and consumers are not misled about the exact origin of the wine concerned. |
Blagovna znamka, ki se uporablja, kot je opisano v prejšnjem odstavku, in za katero je bila v eni od pogodbenic v dobri veri oddana vloga za registracijo in je bila registrirana ali je bila vzpostavljena z dobronamerno uporabo (vključno z državami članicami Unije) pred datumom zaščite tradicionalnega izraza druge pogodbenice v okviru te priloge, se lahko, če je takšna možnost predvidena v zakonodaji zadevne pogodbenice, še naprej uporablja. | (6) This Annex shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person’s name or the name of that person’s predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead the consumer. |
8. Nič v tej prilogi ne obvezuje pogodbenic, da zaščitijo tradicionalni izraz iz Dodatka 4, ki ni zaščiten ali ni več zaščiten oz. se v svoji državi porekla ne uporablja več. | (7) The registration of a trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a traditional expression referred to in Appendix 4 shall, pursuant to the law of each Party, be refused or refused in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where the trademark in question does not concern wine-sector products that originate from the geographical area associated with the aforementioned traditional expression. |
Člen 11 | A registered trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a traditional expression referred to in Appendix 4 shall, pursuant to the law of each Party, be invalidated or invalidated in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where the trademark in question does not concern wine-sector products that originate from the geographical area associated with the aforementioned traditional expression. |
Izvajanje zaščite | A trademark, the use of which corresponds to the situation referred to in the previous paragraph, which was applied for and registered in good faith in one Party (including the Member States of the Union) before the date of protection of the other Party’s traditional expression under this Annex, may continue to be used if this option is provided for in the relevant legislation of the Party concerned. |
1. Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe, s čimer zagotovita, da se imena ene od pogodbenic, ki so zaščitena s to prilogo, kadar se proizvodi vinskega sektorja s poreklom iz pogodbenic izvažajo in tržijo zunaj njunega ozemlja, ne uporabljajo za opis in predstavitev takšnih proizvodov s poreklom iz druge pogodbenice. | (8) Nothing in this Annex shall oblige the Parties to protect a traditional expression listed in Appendix 4 which is not or ceases to be protected or which has fallen into disuse in its country of origin. |
2. Če ustrezna zakonodaja pogodbenic to dopušča, se zaščita, ki jo dodeljuje ta priloga, razširi na fizične in pravne osebe, zveze, združenja in organizacije proizvajalcev, trgovcev in potrošnikov, ki imajo svoj sedež na ozemlju druge pogodbenice. | Article 11 |
3. Če opis ali predstavitev proizvoda vinskega sektorja, zlasti na etiketi, na uradnih ali poslovnih dokumentih ali v oglaševanju, vpliva na pravice, ki izhajajo iz te priloge, pogodbenici izvedeta vse potrebne upravne ukrepe ali sprožita pravni postopek v boju proti nelojalni konkurenci ali za preprečitev nezakonite uporabe zaščitenega imena na kakršen koli drugačen način. | Enforcement of protection |
4. Ukrepi in postopki, navedeni v odstavku 3, se sprejmejo predvsem v naslednjih primerih: | (1) The Parties shall take all steps necessary to ensure that, where wine-sector products originating in the Parties are exported and marketed outside their territory, the names of one Party protected under this Annex are not used to describe and present such products originating in the other Party. |
(a) kadar se s prevodom opisov, ki jih predvideva zakonodaja Evropske skupnosti ali švicarska zakonodaja, v enega od jezikov druge pogodbenice, pojavi beseda, ki bi bila lahko zavajajoča glede porekla tako opisanega ali predstavljenega proizvoda vinskega sektorja; | (2) In so far as the relevant legislation of the Parties permits, the protection afforded by this Annex shall extend to natural and legal persons, federations, associations and organisations of producers, traders and consumers whose head offices are located in the territory of the other Party. |
(b) kadar se oznake, blagovne znamke, imena, reference ali ilustracije, ki neposredno ali posredno navajajo zavajajoče informacije glede porekla, izvora, vrste ali bistvenih značilnosti proizvoda, pojavljajo na posodah ali embalaži, v oglaševanju ali na uradnih ali poslovnih dokumentih, ki se nanašajo na proizvod, katerega ime ščiti ta priloga; | (3) If the description or presentation of a wine-sector product, in particular on the labelling, in official or commercial documents or in advertising, affects the rights arising from this Annex, the Parties shall apply the necessary administrative measures or shall initiate legal proceedings with a view to combating unfair competition or preventing the wrongful use of the protected name by any other means. |
(c) kadar so uporabljene posode ali embalaža zavajajoče glede porekla proizvoda. | (4) The measures and proceedings referred to in paragraph 3 shall be taken in particular in the following cases: |
5. Ta priloga ne izključuje možnosti, da pogodbenici v skladu s svojo domačo zakonodajo ali drugimi mednarodnimi Sporazumi zdaj ali v prihodnje ne dodelita obširnejše zaščite za opise, ki jih ščiti ta priloga. | (a) where the translation of descriptions provided for under European Union or Swiss legislation into one of the languages of the other Party gives rise to a word which is liable to be misleading as to the origin of the wine-sector product thus described or presented; |
NASLOV III | (b) where indications, trademarks, names, references or illustrations which directly or indirectly give false or misleading information as to the provenance, origin, type or material characteristics of the product appear on containers or packaging, in advertising or in official or commercial documents relating to a product whose name is protected under this Annex; |
MEDSEBOJNA NADZOR IN POMOČ MED URADNIMI KONTROLNIMI ORGANI | (c) where the containers or packaging used are misleading as to the origin of the product. |
Člen 12 | (5) This Annex shall not preclude any more extensive protection afforded to descriptions protected under this Annex by the Parties in accordance with their internal legislation or other international agreements. |
Predmet in omejitve | TITLE III |
1. Pogodbenici si obojestransko pomagata v skladu s postopki in pod pogoji, ki so določeni v tem naslovu. Zagotavljata, da se predpisi v zvezi s trgovino s proizvodi vinskega sektorja ustrezno izvajajo, zlasti s tem, da druga drugi nudita pomoč ter odkrivata in preiskujeta kršitve zakonodaje. | MUTUAL ASSISTANCE AND CONTROLS OF THE OFFICIAL CONTROL BODIES |
2. Pomoč, o kateri govori ta naslov, velja brez poseganja v določbe o kazenskih postopkih ali sodni pomoči med pogodbenicama v kazenskih zadevah. | Article 12 |
3. Ta naslov ne posega v nacionalne predpise, ki urejajo zaupnost sodnih preiskav. | Purpose and restrictions |
PODNASLOV I | (1) The Parties shall assist each other in accordance with and subject to the conditions laid down in this title. The correct application of the rules concerning trade in wine-sector products shall be ensured in particular through mutual assistance, detection and investigation of contraventions of these rules. |
Organi ter nadzorovane osebe in osebe, ki prejmejo vzajemno pomoč | (2) The assistance provided for in this title shall be without prejudice to the provisions governing criminal proceedings or judicial assistance between Parties in criminal cases. |
Člen 13 | (3) This title shall be without prejudice to national provisions governing the confidentiality of judicial investigations. |
Kontaktni organi | SUBTITLE I |
1. Kadar pogodbenica imenuje več pristojnih organov, poskrbi tudi za koordinacijo njihovih dejavnosti. | Authorities and persons subject to controls and mutual assistance |
2. Vsaka pogodbenica imenuje en sam kontaktni organ. Ta organ: | Article 13 |
— posreduje kontaktnim organom druge pogodbenice zahteve za sodelovanje za namene izvajanja tega naslova, | Contact authorities |
— sprejema tovrstne zahteve za sodelovanje od navedenega organa in jih posreduje pristojnemu organu oziroma organom pogodbenice, v katere pristojnosti je, | (1) Where a Party designates several competent authorities, it shall ensure the coordination of their activities. |
— zastopa to pogodbenico do druge pogodbenice v okviru sodelovanja iz tega naslova, | (2) Each Party shall appoint a single contact authority. That authority: |
— obvešča drugo pogodbenico o ukrepih, sprejetih v skladu s členom 11. | — shall forward requests for collaboration, for the purpose of applying this title, to the contact authority of the other Party, |
Člen 14 | — shall receive requests of this kind from the said authority and shall forward them to the competent authority or authorities of the Party to which it belongs, |
Organi in laboratoriji | — shall represent that Party vis-à-vis the other within the framework of the collaboration referred to in this title, |
Pogodbenici: | — shall notify the other Party of the steps taken under Article 11. |
(a) si medsebojno izmenjujeta naslednje sezname, ki jih redno prenavljata: | Article 14 |
— sezname organov, pristojnih za pripravo dokumentov VI 1 in drugih dokumentov, ki spremljajo prevoze proizvodov vinskega sektorja v skladu s členom 4(1) te priloge in določbami Evropske unije v Dodatku 3(A), | Authorities and laboratories |
— sezname pristojnih organov in kontaktnih organov iz člena 3(j) in (k), | The Parties shall: |
— sezname laboratorijev, pooblaščenih za izvajanje analiz v skladu s členom 17(2), | (a) send each other their regularly updated lists, namely: |
— seznam švicarskih pristojnih organov iz polja 4 spremnega dokumenta za prevoz proizvodov vinskega sektorja s poreklom iz Švice, v skladu z Dodatkom 3(B); | — the list of competent authorities for creating documents VI 1 and the other documents accompanying the transport of wine-sector products in application of Article 4(1) of this Annex and the relevant provisions of the European Union from Appendix 3(A), |
(b) se posvetujeta in obveščata druga drugo o ukrepih, ki jih je vsaka od njiju sprejela glede uporabe te priloge. Predvsem pa pošljeta druga drugi svoje veljavne določbe in povzetke upravnih in sodnih odločb, ki so še posebnega pomena za njeno ustrezno uporabo. | — the list of competent authorities and contact authorities referred to in Article 3(j) and (k), |
Člen 15 | — the lists of laboratories authorised to perform analyses in accordance with Article 17(2), |
Nadzorovane osebe | — the list of Swiss competent authorities referred to in field 4 of the accompanying document for the transport of wine-sector products originating in Switzerland, in accordance with Appendix 3(B); |
Fizične ali pravne osebe in skupine takih oseb, katerih strokovna dejavnost je lahko predmet nadzora, navedenega v tem naslovu, ne smejo ovirati teh nadzorov in jih morajo vselej olajšati. | (b) consult and inform each other of the steps taken by each with regard to the application of this Annex. In particular, they shall send each other their applicable provisions and summaries of the administrative and judicial decisions that are particularly important for the purposes of its proper application. |
PODNASLOV II | Article 15 |
Nadzorni ukrepi | Persons subject to controls |
Člen 16 | Natural and legal persons and associations of such persons whose professional activities may be the subject of the controls provided for in this title may not prevent the exercise of such controls and must at all times facilitate them. |
Nadzorni ukrepi | SUBTITLE II |
1. Pogodbenici naredita vse potrebno, da se z ustreznimi kontrolnimi ukrepi zagotovi pomoč iz člena 12. | Control measures |
2. Takšne kontrole se izvajajo bodisi sistematično bodisi s kontrolnimi pregledi na podlagi vzorčenja. V primeru kontrolnih pregledov na podlagi vzorčenja pogodbenici zagotovita, da so te kontrole reprezentativne z vidika števila, vrste in pogostosti. | Article 16 |
3. Pogodbenici sprejmeta vse ukrepe, da se olajša delo uradnikov njunih pristojnih organov, zlasti s tem, da zagotovita naslednje: | Control measures |
— da imajo dostop do vinogradov, do zmogljivosti za proizvodnjo, pripravo, skladiščenje in obdelavo proizvodov vinskega sektorja in do prevoznih sredstev za te proizvode, | (1) The Parties shall take the steps necessary to guarantee the assistance provided for in Article 12 by means of suitable control measures. |
— da imajo dostop do poslovnih prostorov ali skladišč ter prevoznih sredstev katerega koli gospodarstva, zato da bi prodajali, tržili ali prevažali proizvode vinskega sektorja ali proizvode, ki se lahko uporabljajo za pripravo teh proizvodov, | (2) Such controls shall be carried out either systematically or by sampling checks. In the case of sampling checks, the Parties shall ensure that they are representative through their number, type and frequency. |
— da lahko izdelajo popis proizvodov vinskega sektorja in snovi ali proizvodov, ki se lahko uporabljajo za pripravo teh proizvodov, | (3) The Parties shall take appropriate steps to facilitate the work of the officials of their competent authorities, in particular by ensuring that they: |
— da lahko jemljejo vzorce proizvodov vinskega sektorja, ki so na zalogi za prodajo, ki se prodajajo ali prevažajo, | — have access to the vineyards and to production, preparation, storage and processing facilities for wine-sector products, and to the means of transport of such products, |
— da lahko proučijo računovodske podatke in druge dokumente, ki se uporabljajo v kontrolnih postopkih, in da jih lahko razmnožujejo ali si iz njih naredijo izvlečke, | — have access to the sales and storage premises and to the means of transport of any person who holds for sale, sells or transports wine-sector products or products that may be used in preparing them, |
— da lahko sprejmejo ustrezne začasne ukrepe glede proizvodnje, skladiščenja, prevoza, opisa, predstavitve, izvoza v drugo pogodbenico in trženja proizvodov vinskega sektorja ali proizvoda za uporabo pri pripravi tega proizvoda, če obstaja utemeljen sum resne kršitve določb te priloge, zlasti pri goljufivem ravnanju ali tveganju za javno zdravje. | — may undertake an inventory of wine-sector products and substances or products which may be used for the preparation of such products, |
Člen 17 | — have the possibility of taking samples of wine-sector products held with a view to their being sold, marketed or transported, |
Vzorci | — can study accounting data and other documents used in control procedures, and make copies or extracts thereof, |
1. Pristojni organ ene pogodbenice lahko zaprosi pristojni organ druge pogodbenice, da odvzame vzorce v skladu z ustreznimi določbami te pogodbenice. | — can take suitable interim protective measures concerning the production, preparation, storage, transport, description, presentation and export to the other Party and marketing of wine-sector products or of products that may be used in their preparation where there is a well-founded suspicion of a grave breach of this Annex, and especially in the event of fraudulent tampering with the product or risk to public health. |
2. Zaprošeni organ shrani odvzete vzorce v skladu z odstavkom 1 in imenuje laboratorij, ki bo vzorce analiziral. Organ prosilec lahko določi drug laboratorij za izvedbo paralelne analize vzorcev. Zaprošeni organ pošlje v ta namen organu prosilcu ustrezno število vzorcev. | Article 17 |
3. Če se organ prosilec in zaprošeni organ ne strinjata v zvezi z rezultati analiz, na katere se nanaša odstavek 2, laboratorij, ki ga imenujeta skupaj, izvede arbitražno analizo. | Samples |
PODNASLOV III | (1) The competent authority of one Party may ask a competent authority of the other Party to collect samples in accordance with the relevant provisions in that Party. |
Postopki | (2) The requested authority shall keep the samples collected pursuant to paragraph 1 and shall designate the laboratory to which they are to be sent for testing. The requesting authority may designate another laboratory to carry out a parallel analysis of samples. To that end, the requested authority shall forward a suitable number of samples to the requesting authority. |
Člen 18 | (3) In the event of disagreement between the requesting and the requested authorities concerning the results of the tests referred to in paragraph 2, an arbitration analysis shall be carried out by a laboratory designated jointly. |
Operativni dogodek | SUBTITLE III |
Kadar pristojni organ ene od pogodbenic utemeljeno sumi ali ugotovi: | Procedures |
— da proizvod vinskega sektorja ne izpolnjuje pravil v zvezi s trgovino s proizvodi vinskega sektorja ali da sta njegova proizvodnja ali trženje predmet goljufije ter da | Article 18 |
— je takšno neizpolnjevanje pravil v posebnem interesu pogodbenice ter lahko privede do upravnih ukrepov ali pravnega postopka, nemudoma obvesti kontaktni organ zadevne pogodbenice preko kontaktnega organa svoje države. | Operative event |
Člen 19 | Where a competent authority of a Party has a reasonable suspicion, or becomes aware, that: |
Zahtevki za medsebojno pomoč | — a wine-sector product does not comply with the rules concerning trade in wine-sector products or is involved in fraudulent action to produce or market such a product, and |
1. Zahtevki iz tega naslova se sestavijo v pisni obliki. Spremljajo jih vsi dokumenti, ki so potrebni za odgovor nanje. Kadar je nujno hitro ukrepanje, se lahko sprejmejo ustni zahtevki, ki morajo biti takoj pisno potrjeni. | — that such failure to comply with the rules is of specific interest to one Party and is liable to result in administrative measures or legal proceedings, it shall immediately inform the contact authority of the Party in question, through the contact authority to which it belongs. |
2. Zahtevki v skladu z odstavkom 1 morajo vsebovati vse naslednje podatke: | Article 19 |
— ime organa prosilca, | Applications for mutual assistance |
— zahtevani ukrep, | (1) Applications under this title shall be made in writing. They shall be accompanied by the documents needed for the purpose of a reply. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately. |
— namen ali razlog zahtevka, | (2) Applications pursuant to paragraph 1 shall be accompanied by the following information: |
— veljavno zakonodajo, pravila ali druge pravne instrumente, | — the name of the requesting authority, |
— kolikor je mogoče natančne in celovite navedbe o fizičnih ali pravnih osebah, ki so v postopku preiskave, in | — the measure requested, |
— povzetek bistvenih dejstev. | — the purpose or reason for the application, |
3. Zahtevki se sestavijo v enem od uradnih jezikov pogodbenic. | — the legislation, rules or other legal instruments concerned, |
4. Če zahtevek ne izpolnjuje uradnih zahtev, se lahko zahteva, da se popravi ali dopolni; lahko se sprejmejo zaščitni ukrepi. | — information as accurate and as full as possible concerning the natural or legal persons under investigation, |
Člen 20 | — a summary of the relevant facts. |
Postopek | (3) Applications shall be made in one of the official languages of the Parties. |
1. Po zahtevku organa prosilca mu zaprošeni organ priskrbi vse ustrezne informacije, ki bi mu lahko omogočile zagotovitev pravilne uporabe zakonodaje glede trgovine s proizvodi vinskega sektorja, zlasti informacije o opaženih ali načrtovanih dejanjih, s katerimi se krši ali bi se lahko kršila ta zakonodaja. | (4) Where an application does not meet the formal conditions, the requesting authority may be asked to correct or supplement it; interim protective measures may, however, be ordered at all times. |
2. Na podlagi utemeljenega zahtevka organa prosilca zaprošeni organ izvede poseben nadzor ali kontrole, da bi dosegel zastavljene cilje, ali sprejme potrebne ukrepe, s katerimi zagotovi, da se takšen nadzor izvede. | Article 20 |
3. Zaprošeni organ iz odstavkov 1 in 2 postopa tako, kot da deluje v svojem imenu ali na zahtevo organa svoje države. | Procedure |
4. Na podlagi dogovora z zaprošenim organom lahko organ prosilec imenuje uslužbence svoje službe ali službe drugega pristojnega organa pogodbenice, ki jo zastopa: | (1) Upon application by a requesting authority, the requested authority shall communicate to it any useful information which may enable it to verify that the rules concerning trade in wine-sector products are being properly applied, and especially information with regard to existing or planned operations which constitute, or are liable to constitute, a breach of those rules. |
— da v prostorih pristojnih organov pogodbenice, kjer ima zaprošeni organ svoj sedež, zberejo informacije o ustrezni uporabi pravil v zvezi s trgovino s proizvodi vinskega sektorja ali o kontrolnih postopkih, in da razmnožijo vse prevozne in druge dokumente ter vpise v knjige prispelega in odpremljenega blaga, | (2) Where reasoned application is made by the requesting authority, the requested authority shall exercise special supervision or checks with a view to achieving the aims pursued or shall take the necessary measures to ensure that such supervision is so exercised. |
— da sodelujejo pri ukrepih, zahtevanih v odstavku 2. | (3) The requested authority referred to in paragraphs 1 and 2 shall proceed as if acting on its own behalf or at the request of an authority of its own country. |
Kopije iz prve alineje se lahko naredijo samo v soglasju z zaprošeno službo. | (4) By agreement with the requested authority, the requesting authority may designate officials in its service or in the service of another competent authority of the Party which it represents to: |
5. Organ prosilec, ki želi poslati uslužbenca, imenovanega v skladu s prvim pododstavkom odstavka 4, v drugo pogodbenico, da bi se tam udeležil kontrolnih postopkov v smislu druge alinee istega pododstavka, pravočasno obvesti zaprošeni organ pred začetkom teh postopkov. Uslužbenci zaprošenega organa so še naprej pristojni za kontrolne postopke. | — collect, at the premises of the competent authorities of the Party where the requested authority is established, information relating to the proper application of the rules concerning trade in wine-sector products or to control procedures, and to make copies of the transport and other documents and of entries in registers, or to |
Uslužbenci organa prosilca: | — take part in the measures requested under paragraph 2. |
— predložijo pisno pooblastilo, v katerem so navedeni njihovi osebni podatki in službeni položaj, | The copies referred to in the first indent may be made only with the consent of the requested authority. |
— imajo v okviru omejitev, ki jih zakonodaja zaprošenega organa nalaga svojim uslužbencem pri izvajanju omenjenih kontrolnih postopkov: | (5) The requesting authority wishing to send an official designated in accordance with the first subparagraph of paragraph 4 to another Party to take part in control procedures as referred to in the second indent of that subparagraph shall inform the requested authority in good time before such procedures are commenced. The officials of the requested authority shall remain in charge of the control procedures at all times. |
— | The officials of the requesting authority shall: |
— pravice do dostopa v skladu s členom 16(3), | — produce a written mandate setting out their identity and official position, |
— pravico do informacij v zvezi z rezultati kontrol, ki jih izvajajo uslužbenci zaprošenega organa na podlagi člena 16(3), | — enjoy, subject to the restrictions which the legislation applicable to the requested authority imposes on its own officials in exercising the control procedures in question: |
— med kontrolami takšno držo, ki je v skladu s pravili in navadami uslužbencev pogodbenice, na ozemlju katere se kontrolni postopek izvaja. | — |
6. Utemeljene zahtevke v smislu tega člena se posreduje zaprošenemu organu zadevne pogodbenice preko kontaktnega organa omenjene pogodbenice. Isti postopek velja za: | — rights of access as provided for in Article 16(3), |
— odgovore na te zahtevke, | — right to information concerning the results of the checks conducted by the officials of the requested authority under Article 16(3), |
— sporočila v zvezi z uporabo odstavkov 2, 4 in 5. | — in the course of the checks, demonstrate an attitude in line with the rules and behaviour incumbent on the officials of the Party on whose territory the control procedure is being performed. |
Ne glede na prvi pododstavek lahko pogodbenici, če je primerno, za zagotovitev učinkovitejšega in hitrejšega sodelovanja dovolita pristojnim službam, da: | (6) Reasoned applications as provided for in this Article shall be forwarded to the requested authority of the Party concerned through the contact authority of that Party. The same procedure shall apply to: |
— naslovijo utemeljene zahtevke in sporočila neposredno na pristojne organe druge pogodbenice, | — replies to such applications, |
— neposredno odgovorijo na utemeljene zahtevke in sporočila pristojnih organov druge pogodbenice. | — communications relating to the application of paragraphs 2, 4 and 5. |
V takšnih primerih ti pristojni organi nemudoma obvestijo kontaktni organ zadevne pogodbenice. | Notwithstanding the first paragraph, in order to improve the efficacy and rapidity of collaboration between the Parties, the latter may, where appropriate, permit competent authorities to: |
7. Informacije, ki jih vsebuje zbirka podatkov vsake pogodbenice o analitičnih vrednostih, vključno s podatki, pridobljenimi z analizo zadevnih proizvodov vinskega sektorja, se na zahtevo dajo na voljo laboratorijem, ki sta jih v ta namen imenovali pogodbenici. Posredovanje informacij zadeva samo ustrezne podatke o analitičnih vrednostih, potrebne za ovrednotenje analize vzorca s primerljivimi lastnostmi in poreklom. | — address reasoned requests and communications directly to competent authorities of the other Party, |
Člen 21 | — reply directly to reasoned requests and communications from competent authorities of the other Party. |
Odločitev glede medsebojne pomoči | In such cases, those competent authorities shall immediately inform the contact authority of the Party concerned. |
1. Pogodbenica, kateri pripada zaprošeni organ, lahko zavrne zagotovitev pomoči iz tega naslova, če bi lahko ta pomoč posegala v suverenost ali škodovala javnemu redu, varnosti ali drugemu bistvenemu interesu te pogodbenice. | (7) The information contained in the analytical data bank of each Party, comprising the data obtained by analysing their respective wine-sector products, shall be made available to the laboratories designated for this purpose by the Parties, where they so request. Communication of information shall relate only to the relevant analytical data required to interpret an analysis carried out on a sample of comparable characteristics and origin. |
2. Če organ prosilec zaprosi za pomoč, ki je sam ne bi mogel nuditi, če bi ga zanjo zaprosili, v svoji prošnji opozori na to. Zaprošeni organ se potem odloči, kako bo odgovoril na tako prošnjo. | Article 21 |
3. Če se pomoč zavrne, je treba odločitev in razloge za zavrnitev nemudoma sporočiti organu prosilcu. | Decision on mutual assistance |
Člen 22 | (1) The Party to which the requested authority belongs may refuse to provide assistance under this title if such assistance may adversely affect sovereignty, public order, security or other vital interests of that Party. |
Informacije in dokumenti | (2) Where the requesting authority seeks assistance which it would itself be unable to provide if so requested, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be for the requested authority to decide how to respond to such a request. |
1. Zaprošeni organ sporoči organu prosilcu izsledke svojih preiskav v obliki dokumentov, overjenih kopij, poročil in podobnega. | (3) Should assistance be refused, the decision and the reasons for it must be notified immediately to the requesting authority. |
2. Namesto dokumentov, predvidenih v odstavku 1, se lahko uporabljajo računalniško pripravljene informacije v kakršni koli obliki, ki so bile pripravljene za enak namen. | Article 22 |
3. Informacije iz členov 18 in 20 spremljajo ustrezni dokumenti ali druga dokazila in podatki o morebitnih upravnih ukrepih ali pravnih postopkih in se še posebej nanašajo na: | Information and documentation |
— sestavo in organoleptične lastnosti zadevnega proizvoda vinskega sektorja, | (1) The requested authority shall communicate the findings of its investigations to the requesting authority in the form of documents, certified copies, reports and the like. |
— njegov opis in predstavitev, | (2) The documents referred to in paragraph 1 may be replaced by computerised information produced in any form whatsoever for the same purposes. |
— skladnost s pravili o proizvodnji, pripravi ali trženju. | (3) The information referred to in Articles 18 and 20 shall be accompanied by the relevant documents or other evidence and details of any administrative measures or legal proceedings, and shall relate specifically to: |
4. Kontaktni organi, ki se ukvarjajo z zadevo, za katero je bil sprožen proces obojestranske pomoči v skladu s členoma 18 in 20, nemudoma obvestijo drug drugega o: | — the composition and organoleptic characteristics of the wine-sector product in question, |
— poteku preiskav, zlasti preko poročil in drugih dokumentov ali virov informacij, | — its description and presentation, |
— vseh upravnih ali pravnih postopkih, ki so posledica zadevnih operacij. | — compliance with the rules covering production, preparation and marketing. |
Člen 23 | (4) The contact authorities concerned by the matter for which the mutual assistance process provided for in Articles 18 and 20 has been initiated shall inform each other immediately of: |
Stroški | — the course of the investigations, in particular through reports and other documents or sources of information, |
Potne stroške, ki izhajajo iz uporabe tega naslova, krije pogodbenica, ki je imenovala uslužbenca za namene ukrepov iz člena 20(2) in (4). | — any administrative or legal action taken subsequent to the operations concerned. |
Člen 24 | Article 23 |
Zaupnost | Costs |
1. Vse informacije, ki se v kakršni koli obliki posredujejo na podlagi tega naslova, so zaupne. Za takšno informacijo velja obveznost varovanja uradne skrivnosti in mora biti varovana tako, kakor so varovane podobne informacije z ustreznimi veljavnimi zakoni pogodbenice, ki jo je prejela, ali z ustreznimi določbami, ki se uporabljajo za organe Unije, odvisno od primera. | Travel costs incurred through the application of this title shall be borne by the Party which designated an official for the measures provided for in Article 20(2) and (4). |
2. Kadar zakonodaja ali upravna praksa ene od pogodbenic določa strožje omejitve za zaščito industrijskih in poslovnih tajnosti od omejitev v tem naslovu, slednje ne obvezujejo te pogodbenice do predložitve informacij, če pogodbenica prosilka ne ukrene ničesar, da bi izpolnjevala te strožje omejitve. | Article 24 |
3. Pridobljene informacije se uporabljajo le za namene tega naslova; na ozemlju pogodbenic se ne smejo uporabljati za druge namene in se lahko uporabijo le s predhodnim pisnim privoljenjem upravnega organa, ki jih je predložil, in zanje veljajo omejitve, ki jih postavlja ta organ. | Confidentiality |
4. Odstavek 1 ne izključuje uporabe informacij v pravnih ali upravnih postopkih, uvedenih naknadno v zvezi s kršitvami splošnega kazenskega prava, če so bile te informacije pridobljene v okviru mednarodnega pravnega sodelovanja. | (1) Any information communicated in whatever form under this title shall be confidential. It shall be covered by professional secrecy and enjoy the protection granted to similar information by the laws applying in this field by the Party which receives it, or by the corresponding provisions applying to the Union authorities, as the case may be. |
5. Pogodbenici lahko v svojih dokaznih spisih, poročilih in pričanjih ter v postopkih in tožbah pred sodišči kot dokaze uporabljata informacije, ki sta jih prejeli, in dokumente, ki sta jih uporabili v skladu z določbami tega naslova. | (2) Where the legislation or administrative practices of a Party lay down stricter limits for the protection of industrial and commercial secrets than those provided for in this title, the latter shall not oblige that Party to provide information if the requesting Party does not take steps to comply with those stricter limits. |
NASLOV IV | (3) The information obtained shall be used only for the purposes of this title; it may not be used for other purposes on the territory of a Party except with the prior written consent of the administrative authority which supplied it, and shall in any case be subject to the restrictions laid down by that authority. |
SPLOŠNE DOLOČBE | (4) Paragraph 1 shall not preclude the use of information in judicial or administrative proceedings instituted subsequently in respect of breaches of ordinary criminal law, provided it was obtained through international judicial cooperation. |
Člen 25 | (5) In their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, the Parties may use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with this title. |
Izjeme | TITLE IV |
1. Naslova I in II ne veljata za proizvode vinskega sektorja v smislu člena 2: | GENERAL PROVISIONS |
(a) ki so v tranzitu čez ozemlje ene od pogodbenic ali | Article 25 |
(b) ki imajo poreklo iz ozemlja ene od pogodbenic in so predmet trgovine med pogodbenicama v manjših količinah pod pogoji in v skladu z režimi iz Dodatka 5 k tej prilogi. | Exclusions |
2. Izvajanje izmenjave pisem med Skupnostjo in Švico v zvezi s sodelovanjem pri uradnem nadzoru vin, podpisane 15. oktobra 1984 v Bruslju, se začasno opusti do prenehanja veljave te priloge. | (1) Titles I and II shall not apply to wine-sector products within the meaning of Article 2 which: |
Člen 26 | (a) pass in transit through the territory of one of the Parties; or |
Posvetovanja | (b) originate in the territory of one of the Parties and are traded between them in small quantities, subject to the conditions and subject to the arrangements laid down in Appendix 5 to this Annex. |
1. Pogodbenici se posvetujeta, če katera od njiju meni, da druga ne izpolnjuje obveznosti iz te priloge. | (2) The application of the Exchange of Letters between the Community and Switzerland on cooperation concerning official controls of wines signed in Brussels on 15 October 1984, shall be suspended for as long as this Annex remains in force. |
2. Pogodbenica, ki zahteva posvetovanja, priskrbi drugi pogodbenici vse potrebne informacije za podrobno proučitev zadevnega primera. | Article 26 |
3. V primerih, ko bi vsakršna zamuda lahko ogrozila zdravje ljudi ali zmanjšala učinkovitost ukrepov v boju proti goljufiji, se lahko sprejmejo začasni zaščitni ukrepi, in sicer brez predhodnih posvetovanj, pod pogojem, da do posvetovanj pride takoj po tem, ko so bili ti ukrepi sprejeti. | Consultations |
4. Če se po teh posvetovanjih, predvidenih v odstavkih 1 in 3, pogodbenici ne sporazumeta, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja ali sprejela ukrepe, navedene v odstavku 3, sprejme ustrezne zaščitne ukrepe, da se omogoči ustrezna uporaba tega sporazuma. | (1) The Parties shall enter into consultations if either considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Annex. |
Člen 27 | (2) The Party which requests the consultations shall provide the other with all information necessary for a detailed examination of the case in question. |
Delovna skupina | (3) Where any time limit or delay carries a risk of endangering human health or impairing the effectiveness of measures to combat fraud, interim safeguard measures may be adopted without prior consultation, provided that consultations are held immediately after such measures are taken. |
1. Delovna skupina za proizvode vinskega sektorja (v nadaljnjem besedilu: delovna skupina), ustanovljena v skladu s členom 6(7) Sporazuma, obravnava vse zadeve, ki izhajajo v povezavi s to prilogo in njenim izvajanjem. | (4) If, following the consultations provided for in paragraphs 1 and 3, the Parties fail to reach agreement, the Party which requested the consultations or took the measures provided for in paragraph 3 may take suitable safeguard measures with a view to the proper application of this Annex. |
2. Delovna skupina redno preverja stanje v zvezi z nacionalnimi zakoni in uredbami pogodbenic na področjih, ki jih obsega ta priloga. Pripravi predvsem predloge, ki jih predloži Odboru za prilagoditev te priloge in njenih dodatkov. | Article 27 |
Člen 28 | Working Group |
Prehodne določbe | (1) The working group on wine-sector products, hereinafter called the ‘working group’, set up pursuant to Article 6(7) of the Agreement shall consider all matters which may arise in connection with this Annex and its implementation. |
1. Brez poseganja v člen 8(10) se proizvodi vinskega sektorja, ki so bili v času začetka veljavnosti te priloge proizvedeni, pripravljeni, opisani in predstavljeni v skladu z nacionalnimi zakoni in drugimi predpisi pogodbenic, vendar jih ta priloga prepoveduje, lahko prodajajo do porabe zalog. | (2) The working group shall periodically consider the state of the laws and regulations of the Parties in the fields covered by this Annex. It shall in particular put forward proposals to the Committee with a view to amending this Annex and its Appendices. |
2. Razen če odbor ne določi drugače, se trženje proizvodov vinskega sektorja, ki so izdelani, označeni in predstavljeni v skladu s to prilogo, vendar zaradi spremembe navedene priloge proizvodnja, priprava, označevanje in predstavitev izgubijo skladnost, lahko nadaljuje do izčrpanja zalog. | Article 28 |
Dodatek 1 | Transitional provisions |
Proizvodi vinskega sektorja iz člena 2 | (1) Notwithstanding Article 8(10), wine-sector products which, at the time of the entry into force of this Annex, have been produced, prepared, described and presented in compliance with the internal law or regulations of the Parties but are prohibited by this Annex may be sold until stocks run out. |
Za Evropsko unijo: | (2) Except where provisions to the contrary are adopted by the Committee, wine-sector products which have been produced, prepared, described and presented in compliance with this Annex but whose production, preparation, description and presentation cease to comply therewith as a result of an amendment thereto may continue to be marketed until stocks run out. |
Uredba Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (UL L 299, 16.11.2007, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (EU) št. 1234/2010 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2010 (UL L 346, 30.12.2010, str. 11). Proizvodi, ki se uvrščajo v tarifne oznake KN 2009 61 , 2009 69 in 2204 (UL L 256, 7.9.1987, str. 1). | Appendix 1 |
Za Švico: | Wine-sector products referred to in article 2 |
Poglavje 2 Odloka Zveznega ministrstva za notranje zadeve z dne 23. novembra 2005 o alkoholnih pijačah, kakor je bil nazadnje spremenjen 15. decembra 2010 (RO 2010 6391). Proizvodi, ki se uvrščajo v švicarski carinski tarifni številki 2009.60 in 2204 . | For the European Union: |
Dodatek 2 | Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) (OJ L 299, 16.11.2007, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 1234/2010 of the European Parliament and of the Council of 15 December 2010 (OJ L 346, 30.12.2010, p. 11). Products covered by CN codes 2009 61 , 2009 69 and 2204 (OJ L 256, 7.9.1987, p. 1.). |
Posebne določbe iz člena 3(a) in (b) | For Switzerland: |
Kontrolirana označba porekla Genève (KOP Genève) | Chapter 2 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 December 2010 (OC 2010 6391). Products covered by Swiss customs tariff numbers 2009.60 and 2204 . |
1. Geografsko območje | Appendix 2 |
Geografsko območje KOP Genève zajema: | Specific provisions referred to in article 3(a) and (b) |
— celotno ozemlje kantona Genève, | Registered designation of origin Genève (AOC Genève) |
— celotno ozemlje francoskih občin: | 1. Geographical area |
— | The geographical area for AOC Genève includes: |
— Challex, | — all the territory of the Canton of Geneva, |
— Ferney-Voltaire, | — all the French municipalities of: |
— dele francoskih občin: | — |
— | — Challex, |
— Ornex, | — Ferney-Voltaire, |
— Chens-sur-Léman, | — parts of the French municipalities of: |
— Veigy-Foncenex, | — |
— Saint-Julien-en-Genevois, | — Ornex, |
— Viry, | — Chens-sur-Léman, |
opisane v določbah KOP Genève. | — Veigy-Foncenex, |
2. Območje pridelave grozdja | — Saint-Julien-en-Genevois, |
Območje pridelave grozdja zajema: | — Viry, |
(a) na ženevskem ozemlju: površine, ki spadajo v register vinogradov v smislu člena 61 zveznega zakona o kmetijstvu (RS 910.1) in so namenjene proizvodnji vina; | enumerated in the specifications for AOC Genève. |
(b) na francoskem ozemlju: površine v občinah ali delih občin iz točke 1, zasajene z vinsko trto ali upravičene do uporabe pravic do ponovne zasaditve v obsegu največ 140 hektarov. | 2. Production area of the grapes |
3. Območje proizvodnje vina | The production area of the grapes includes: |
Območje proizvodnje vina je omejeno na švicarsko ozemlje. | (a) on the Geneva territory: the areas included in the vineyard register within the meaning of Article 61 of the federal law on agriculture (RS 910.1) and whose grapes are used to produce wine; |
4. Ponovno razvrščanje | (b) on French territory: areas of the municipalities or parts of municipalities enumerated in point 1, planted with vines or subject to replanting rights constituting a maximum of 140 hectares. |
Uporaba KOP Genève ni ovira za uporabo poimenovanj „vin de pays“ in „vin de table suisse“ za poimenovanje ponovno razvrščenih vin, proizvedenih iz grozdja, ki izvira iz območja pridelave, opredeljenega v točki 2(b). | 3. Wine making area |
5. Nadzor nad določbami KOP Genève | The wine making area is restricted to Swiss territory. |
Za nadzor v Švici so pristojni švicarski in zlasti ženevski organi. | 4. Downgrading |
Za fizične preglede, ki se izvajajo na francoskem ozemlju, švicarski organ pooblasti francoski nadzorni organ, ki so ga odobrili francoski organi. | Using the ‘AOC Genève’ registered designation of origin does not preclude using the designations ‘vin de pays’ and ‘vin de table suisse’ to refer to wines made from grapes from the production zone defined in point 2(b) and downgraded. |
6. Prehodne določbe | 5. Monitoring the specifications for the AOC Genève |
Proizvajalci, ki so lastniki površin, zasajenih z vinsko trto, ki ne spadajo na območje pridelave grozdja, opredeljeno v točki 2(b), vendar so v preteklosti zakonito uporabljali KOP Genève, jo lahko še naprej uporabljajo do leta 2013 in zadevne proizvode lahko dajejo na trg do porabe zalog. | The Swiss checks are the responsibility of the Swiss authorities, specifically those of Geneva. |
Dodatek 3 | The competent Swiss authority entrusts the physical checks to be carried out on French territory to a French inspection body accredited by the French authorities. |
Seznam aktov in tehničnih določb iz člena 4 v zvezi s proizvodi vinskega sektorja | 6. Transitional provisions |
A. Akti, ki se uporabljajo za uvoz v Švico in za trženje v Švici proizvodov vinskega sektorja s poreklom Evropske unije | Producers with areas planted with vines that are not listed in the grape production area listed in point 2(b), but who have previously and legitimately used the registered designation of origin ‘AOC Genève’, may continue to use it until 2013 and the relevant products can be marketed until stocks are exhausted. |
Referenčna zakonodajna besedila in posebne določbe: | Appendix 3 |
1. Direktiva 2007/45/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. septembra 2007 o določitvi predpisov v zvezi z nazivnimi količinami predpakiranih proizvodov, razveljavitvi direktiv Sveta 75/106/EGS in 80/232/EGS ter spremembi Direktive Sveta 76/211/EGS (UL L 247, 21.9.2007, str. 17). | List of instruments and technical provisions referred to in Article 4 relating to wine-sector products |
2. Direktiva 2008/95/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. oktobra 2008 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z blagovnimi znamkami (kodificirana različica) (UL L 299, 8.11.2008, str. 25). | A. Instruments applicable to the import into and marketing in Switzerland of wine-sector products originating in the European Union |
3. Direktiva Sveta 89/396/EGS z dne 14. junija 1989 o označbah ali znakih za identifikacijo serije, v katero spada živilo (UL L 186, 30.6.1989, str. 21), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Sveta 92/11/EGS z dne 11. marca 1992 (UL L 65, 11.3.1992, str. 32). | Acts and specific provisions referred to: |
4. Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 94/36/ES z dne 30. junija 1994 o barvilih za uporabo v živilih (UL L 237, 10.9.1994, str. 13), kakor je bila popravljena z UL L 259, 7.10.1994, str. 33, UL L 252, 4.10.1996, str. 23, in UL L 124, 25.5.2000, str. 66. | 1. Directive 2007/45/EC of the European Parliament and of the Council of 5 September 2007 laying down rules on nominal quantities for pre-packed products, repealing Council Directives 75/106/EEC and 80/232/EEC, and amending Council Directive 76/211/EEC (OJ L 247, 21.9.2007, p. 17). |
5. Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 95/2/ES z dne 20. februarja 1995 o aditivih za živila razen barvil in sladil (UL L 61, 18.3.1995, str. 1), kakor je bila popravljena z UL L 248, 14.10.1995, str. 60, in nazadnje spremenjena z Direktivo Komisije 2010/69/EU z dne 22. oktobra 2010 (UL L 279, 23.10.2010, str. 22). | 2. Directive 2008/95/EC of the European Parliament and of the Council of 22 October 2008 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (codified version) (OJ L 299, 8.11.2008, p. 25). |
6. Direktiva 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. marca 2000 o približevanju zakonodaje držav članic o označevanju, predstavljanju in oglaševanju živil (UL L 109, 6.5.2000, str. 29), kako je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 596/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o prilagoditvi nekaterih aktov, za katere se uporablja postopek iz člena 251 Pogodbe, Sklepu Sveta 1999/468/ES glede regulativnega postopka s pregledom – Prilagoditev regulativnemu postopku s pregledom – Četrti del (UL L 188, 18.7.2009, str. 14). | 3. Council Directive 89/396/EEC of 14 June 1989 on indications or marks identifying the lot to which a foodstuff belongs (OJ L 186, 30.6.1989, p. 21), as last amended by Directive 92/11/EEC of 11 March 1992 (OJ L 65, 11.3.1992, p. 32). |
7. Direktiva Komisije 2002/63/ES z dne 11. julija 2002 o določitvi metod vzorčenja za uraden nadzor nad ostanki pesticidov v in na proizvodih rastlinskega in živalskega izvora v Skupnosti in o razveljavitvi Direktive 79/700/EGS (UL L 187, 16.7.2002, str. 30). | 4. European Parliament and Council Directive 94/36/EC of 30 June 1994 on colours for use in foodstuffs (OJ L 237, 10.9.1994, p. 13), as corrected in OJ L 259, 7.10.1994, p. 33, OJ L 252, 4.10.1996, p. 23 and OJ L 124, 25.5.2000, p. 66. |
8. Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1935/2004 z dne 27. oktobra 2004 o materialih in izdelkih, namenjenih za stik z živili, in o razveljavitvi direktiv 80/590/EGS in 89/109/EGS (UL L 338, 13.11.2004, str. 4), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 596/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o prilagoditvi nekaterih aktov, za katere se uporablja postopek iz člena 251 Pogodbe, Sklepu Sveta 1999/468/ES glede regulativnega postopka s pregledom – Prilagoditev regulativnemu postopku s pregledom – Četrti del (UL L 188, 18.7.2009, str. 14). | 5. European Parliament and Council Directive 95/2/EC of 20 February 1995 on food additives other than colours and sweeteners (OJ L 61, 18.3.1995, p. 1), as corrected in OJ L 248, 14.10.1995, p. 60, as last amended by Commission Directive 2010/69/EU of 22 October 2010 (OJ L 279, 23.10.2010, p. 22). |
9. Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 396/2005 z dne 23. februarja 2005 o mejnih vrednostih ostankov pesticidov v ali na hrani in krmi rastlinskega in živalskega izvora ter o spremembi Direktive Sveta 91/414/EGS (UL L 70, 16.3.2005, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 813/2011 z dne 11. avgusta 2011 (UL L 208, 13.8.2011, str. 23). | 6. Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling, presentation and advertising of foodstuffs (OJ L 109, 6.5.2000, p. 29), as last amended by Regulation (EC) No 596/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 adapting a number of instruments subject to the procedure laid down in Article 251 of the Treaty to Council Decision 1999/468/EC, with regard to the regulatory procedure with scrutiny — Adaptation to the regulatory procedure with scrutiny — Part Four (OJ L 188, 18.7.2009, p. 14). |
10. Uredba Sveta (EGS) št. 315/93 z dne 8. februarja 1993 o določitvi postopkov Skupnosti za kontaminate v hrani (UL L 37, 13.2.1993, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 596/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o prilagoditvi nekaterih aktov, za katere se uporablja postopek iz člena 251 Pogodbe, Sklepu Sveta 1999/468/ES glede regulativnega postopka s pregledom – Prilagoditev regulativnemu postopku s pregledom – Četrti del (UL L 188, 18.7.2009, str. 14). | 7. Commission Directive 2002/63/EC of 11 July 2002 establishing Community methods of sampling for the official control of pesticide residues in and on products of plant and animal origin and repealing Directive 79/700/EEC (OJ L 187, 16.7.2002, p. 30). |
11. Uredba Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (UL L 299, 16.11.2007, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (EU) št. 1234/2010 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2010 (UL L 346, 30.12.2010, str. 11). | 8. Regulation (EC) No 1935/2004 of the European Parliament and of the Council of 27 October 2004 on materials and articles intended to come into contact with food and repealing Directives 80/590/EEC and 89/109/EEC (OJ L 338, 13.11.2004, p. 4), as last amended by Regulation (EC) No 596/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 adapting a number of instruments subject to the procedure laid down in Article 251 of the Treaty to Council Decision 1999/468/EC, with regard to the regulatory procedure with scrutiny — Adaptation to the regulatory procedure with scrutiny — Part Four (OJ L 188, 18.7.2009, p. 14). |
12. Uredba Komisije (ES) št. 555/2008 z dne 27. junija 2008 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 o skupni ureditvi trga za vino glede podpornih programov, trgovine s tretjimi državami in obsega vinogradniških površin ter o izvajanju nadzora v vinskem sektorju (UL L 170, 30.6.2008, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 772/2010 z dne 1. septembra 2010 (UL L 232, 2.9.2010, str. 1). | 9. Regulation (EC) No 396/2005 of the European Parliament and of the Council of 23 February 2005 on maximum residue levels of pesticides in or on food and feed of plant and animal origin and amending Council Directive 91/414/EEC (OJ L 70, 16.3.2005, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EU) No 813/2011 of 11 August 2011 (OJ L 208, 13.8.2011, p. 23). |
13. Uredba Komisije (ES) št. 436/2009 z dne 26. maja 2009 o podrobnih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 glede registra vinogradov, obveznih prijav ter zbiranja informacij za spremljanje trga, dokumentov, ki spremljajo prevoz proizvodov, in evidenc, ki se vodijo v vinskem sektorju (UL L 128, 27.5.2009, str. 15), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 173/2011 z dne 23. februarja 2011 (UL L 49, 24.2.2011, str. 16). | 10. Council Regulation (EEC) No 315/93 of 8 February 1993 laying down Community procedures for contaminants in food (OJ L 37, 13.2.1993, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 596/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 adapting a number of instruments subject to the procedure laid down in Article 251 of the Treaty to Council Decision 1999/468/EC, with regard to the regulatory procedure with scrutiny — Adaptation to the regulatory procedure with scrutiny — Part Four (OJ L 188, 18.7.2009, p. 14). |
Brez poseganja v določbe člena 24(1)(b) Uredbe (ES) št. 436/2009 je uvoz v Švico proizvodov vinskega sektorja s poreklom iz Evropske unije pogojen s predložitvijo spremnega dokumenta iz člena 24(1)(a) te iste uredbe. | 11. Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) (OJ L 299, 16.11.2007, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 1234/2010 of the European Parliament and of the Council of 15 December 2010 (OJ L 346, 30.12.2010, p. 11). |
14. Uredba Komisije (ES) št. 606/2009 z dne 10. julija 2009 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 glede kategorij proizvodov vinske trte, enoloških postopkov in z njimi povezanih omejitev (UL L 193, 24.7.2009, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 53/2011 z dne 21. januarja 2011 (UL L 19, 22.1.2011, str. 1). | 12. Commission Regulation (EC) No 555/2008 of 27 June 2008 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 on the common organisation of the market in wine as regards support programmes, trade with third countries, production potential and on controls in the wine sector (OJ L 170, 30.6.2008, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EU) No 772/2010 of 1 September 2010 (OJ L 232, 2.9.2010, p. 1). |
15. Uredba Komisije (ES) št. 607/2009 z dne 14. julija 2009 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 v zvezi z zaščitenimi označbami porekla in geografskimi označbami, tradicionalnimi izrazi, označevanjem in predstavitvijo nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja (UL L 193, 24.7.2009, str. 60), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 670/2011 z dne 12. julija 2011 (UL L 183, 13.7.2011, str. 6). | 13. Commission Regulation (EC) No 436/2009 of 26 May 2009 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the vineyard register, compulsory declarations and the gathering of information to monitor the wine market, the documents accompanying consignments of wine products and the wine sector registers to be kept (OJ L 128, 27.5.2009, p. 15), as last amended by Commission Regulation (EU) No 173/2011 of 23 February 2011 (OJ L 49, 24.2.2011, p. 16). |
B. Akti, ki veljajo za uvoz v Evropsko unijo in za trženje v Evropski uniji proizvodov vinskega sektorja s poreklom iz Švice | Without prejudice to the provisions of Article 24(1)(b) of Regulation (EC) No 436/2009, all imports of wine-sector products originating in the European Union into Switzerland are subject to the presentation of the accompanying document referred to in Article 24(1)(a) of that Regulation. |
Akti, na katere se sklicuje: | 14. Commission Regulation (EC) No 606/2009 of 10 July 2009 laying down certain rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the categories of grapevine products, oenological practices and the applicable restrictions (OJ L 193, 24.7.2009, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EU) No 53/2011 of 21 January 2011 (OJ L 19, 22.1.2011, p. 1). |
1. Zvezni zakon o kmetijstvu z dne 29. aprila 1998, kakor je bil nazadnje spremenjen 18. junija 2010 (Recueil officiel-RO (Uradna zbirka) 2010 5851). | 15. Commission Regulation (EC) No 607/2009 of 14 July 2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products (OJ L 193, 24.7.2009, p. 60), as last amended by Commission Regulation (EU) No 670/2011 of 12 July 2011 (OJ L 183, 13.7.2011, p. 6). |
2. Odlok z dne 14. novembra 2007 o vinogradništvu in uvozu vina (Odlok o vinu), kakor je bil nazadnje spremenjen 4. novembra 2009 (RO 2010 733). | B. Instruments applicable to the import into and marketing in the European Union of wine-sector products originating in Switzerland |
3. Odlok OFAG (Zvezni urad za kmetijstvo) z dne 17. januarja 2007 o seznamu vinskih sort, ki se lahko certificirajo in uporabijo za proizvodnjo standardnega materiala, in seznamu vinskih sort, kot je bil nazadnje spremenjen 6. maja 2011 (RO 2011 2169). | Instruments referred to: |
4. Zvezni zakon z dne 9. oktobra 1992 o živilih in predmetih v vsakdanji rabi (Zakon o živilih, LDAl), kakor je bil nazadnje spremenjen dne 5. oktobra 2008 (RO 2008 785). | 1. Federal Act on agriculture of 29 April 1998, as last amended on 18 June 2010 (OC (Official Compilation) (OC 2010 5851). |
5. Odlok z dne 23. novembra 2005 o živilih in predmetih v vsakdanji rabi (ODAlOUs), kakor je bil nazadnje spremenjen dne 13. oktobra 2010 (RO 2010 4611). | 2. Ordinance of 14 November 2007 on wine-growing and the importation of wine (the wine ordinance), last amended on 4 November 2009 (OC 2010 733). |
6. Odlok zveznega ministrstva za notranje zadeve (DFI) z dne 23. novembra 2005 o alkoholnih pijačah, kakor je bil nazadnje spremenjen 15. decembra 2010 (RO 2010 6391). | 3. Ordinance of the Federal Office for Agriculture of 17 January 2007 on the list of vine varieties accepted for certification and the production of standard material and the assortment of vine varieties, last amended on 6 May 2011 (OC 2011 2169). |
Z odstopanjem od člena 10 Odloka so pravila, ki urejajo opis in predstavitev, tista pravila, na katera se nanašata naslednji uredbi, ki veljajta za proizvode, uvožene iz tretjih držav: | 4. Federal Act of 9 October 1992 on foodstuffs and objects in everyday use (Act on foodstuffs, LDAl), as last amended on 5 October 2008 (OC 2008 785). |
1. Uredba Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (UL L 299, 16.11.2007, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (EU) št. 1234/2010 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2010 (UL L 346, 30.12.2010, str. 11). | 5. Ordinance of 23 November 2005 on foodstuffs and objects in everyday use (ODAlOUs), as last amended on 13 October 2010 (OC 2010 4611). |
Za namene izvajanja te priloge se Uredba spremeni, kot sledi: | 6. Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 December 2010 (OC 2010 6391). |
(a) z odstopanjem od člena 118y(1)(a) se imena kategorij nadomestijo s specifičnimi imeni, kot določa člen 9 Odloka Zveznega ministrstva za notranje zadeve o alkoholnih pijačah; | By way of derogation from Article 10 of the Ordinance, the rules governing description and presentation shall be those applicable to products imported from third countries, as referred to in the following Regulations: |
(b) z odstopanjem od člena 118y(1)(b)(i) se izraza „zaščitena označba porekla“ in „zaščitena geografska označba“ nadomestita z „registrirana označba porekla“ oz. „vin de pays“; | (1) Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) (OJ L 299, 16.11.2007, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 1234/2010 of the European Parliament and of the Council of 15 December 2010 (OJ L 346, 30.12.2010, p. 11). |
(c) z odstopanjem od člena 118y(1)(f) se lahko ime uvoznika nadomesti z imenom švicarskega proizvajalca, kletarja, trgovca ali osebe, ki vino ustekleniči. | For the purposes of this Annex, the Regulation shall be read with the following adaptations: |
2. Uredba Komisije (ES) št. 607/2009 z dne 14. julija 2009 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 v zvezi z zaščitenimi označbami porekla in zaščitenimi geografskimi označbami, tradicionalnimi izrazi, označevanjem in predstavitvijo nekaterih proizvodov vinskega sektorja (UL L 193, 24.7.2009, str. 60), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 670/2011 z dne 12. julija 2011 (UL L 183, 13.7.2011, str. 6). | (a) notwithstanding Article 118y(1)(a), the category names shall be replaced by the specific names as provided in Article 9 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs on alcoholic beverages; |
Za namene izvajanja te priloge se Uredba spremeni, kot sledi: | (b) notwithstanding Article 118y(1)(b) indent (i), the terms ‘appellation d’origine protégée’ (protected designation of origin) and ‘indication géographique protégée’ (protected geographical indication) are replaced by ‘appellation d’origine contrôlée’ (registered designation of origin) and ‘vin de pays’ (local wine), respectively; |
(a) z odstopanjem od člena 54(1) Uredbe se alkoholna stopnja lahko navede v desetinah prostorninskega deleža; | (c) notwithstanding Article 118y(1)(f), the name of the importer may be replaced by that of the Swiss producer, cellarman, merchant or bottler. |
(b) z odstopanjem od člena 64(1) in dela B Priloge XIV se izraza „demi-sec“ in „moelleux“ lahko nadomestita z „légèrement doux“ oz. „demi-doux“; | (2) Commission Regulation (EC) No 607/2009 of 14 July 2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products (OJ L 193, 24.7.2009, p. 60), as last amended by Commission Regulation (EU) No 670/2011 of 12 July 2011 (OJ L 183, 13.7.2011, p. 6). |
(c) z odstopanjem od člena 62 Uredbe se lahko uporablja ime ene ali več vinskih sort, če omenjene sorte predstavljajo najmanj 85 % grozdja, ki se uporabi za proizvodnjo švicarskega vina. | For the purposes of this Annex, the Regulation shall be read with the following adaptations: |
7. Odlok DFI z dne 23. novembra 2005 o označevanju in oglaševanju živil (OEDAI), kakor je bil nazadnje spremenjen 13. oktobra 2010 (RO 2010 4649). | (a) by way of derogation from Article 54(1) of the Regulation, the alcoholic strength may be given in tenths of percentage unit by volume; |
8. Odlok DFI z dne 22. junija 2007 o aditivih, ki se lahko uporabljajo v živilih (Odlok o aditivih, kakor je bil nazadnje spremenjen dne 11. maja 2009 (RO 2009 2047)). | (b) by way of derogation from Article 64(1) and Annex XIV, part B, the terms ‘demi-sec’ (medium dry) and ‘moelleux’ (medium) may be replaced by ‘légèrement doux’ (slightly sweet) and ‘demi-doux’ (semi-sweet) respectively; |
9. Odlok DFI z dne 26. junija 1995 o tujih snoveh in sestavinah v živilih (Odlok o tujih snoveh in sestavinah), kakor je bil nazadnje spremenjen dne 16. maja 2011 (RO 2011 1985). | (c) by way of derogation from Article 62 of the Regulation, the name of one or more vine varieties may be used if the variety or varieties mentioned account for at least 85 % of the grapes used to make the Swiss wine. |
10. Direktiva 2007/45/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. septembra 2007 o določitvi predpisov v zvezi z nazivnimi količinami predpakiranih proizvodov, razveljavitvi direktiv Sveta 75/106/EGS in 80/232/EGS ter spremembi Direktive Sveta 76/211/EGS (UL L 247, 21.9.2007, str. 17). | 7. Ordinance of the Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on the labelling and advertising of foodstuffs (OEDAl), as last amended on 13 October 2010 (OC 2010 4649). |
11. Uredba Komisije (ES) št. 555/2008 z dne 27. junija 2008 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 o skupni ureditvi trga za vino glede podpornih programov, trgovine s tretjimi državami in obsega vinogradniških površin ter o izvajanju nadzora v vinskem sektorju (UL L 170, 30.6.2008, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 772/2010 z dne 1. septembra 2010 (UL L 232, 2.9.2010, str. 1). | 8. Ordinance of the Department of Home Affairs (DFI) of 22 June 2007 on additives permitted in foodstuffs (Ordinance on additives, Oadd (OC 2009 2047), last amended on 11 May 2009 (OC 2009 2047). |
Za namene izvajanja te priloge se Uredba spremeni, kot sledi: | 9. Ordinance of 26 June 1995 on foreign substances and components of foodstuffs (Ordinance on foreign substances and components, OSEC), as last amended on 16 May 2011 (OC 2011 1985). |
(a) za vse proizvode vinskega sektorja s poreklom iz Švice, ki se uvažajo v Evropsko unijo, je treba predložiti spremni dokument, sestavljen v skladu s Sklepom Komisije 2005/9/ES z dne 29. decembra 2004 (UL L 4, 6.1.2005, str. 12); | 10. Directive 2007/45/EC of the European Parliament and of the Council of 5 September 2007 laying down rules on nominal quantities for prepacked products, repealing Council Directives 75/106/EEC and 80/232/EEC, and amending Council Directive 76/211/EEC (OJ L 247, 21.9.2007, p. 17). |
(b) ta dokument je nadomestil dokument VI1 iz Uredbe Komisije (ES) št. 555/2008 z dne 27. junija 2008 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 o skupni ureditvi trga za vino glede podpornih programov, trgovine s tretjimi državami in obsega vinogradniških površin ter o izvajanju nadzora v vinskem sektorju (UL L 170, 30.6.2008, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 772/2010 z dne 1. septembra 2010 (UL L 232, 2.9.2010, str. 1); | 11. Commission Regulation (EC) No 555/2008 of 27 June 2008 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 on the common organisation of the market in wine as regards support programmes, trade with third countries, production potential and on controls in the wine sector (OJ L 170, 30.6.2008, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 772/2010 of 1 September 2010 (OJ L 232, 2.9.2010, p. 1). |
(c) sklicevanja v Uredbi na „države članice“ ali na „nacionalne določbe ali določbe Skupnosti“ (ali „nacionalna pravila ali pravila Skupnosti“) se razširijo na Švico ali zakonodajo Švice; | For the purposes of this Annex, the Regulation shall be read with the following adaptations: |
(d) vina s poreklom iz Švice, primerljiva z vini z geografsko označbo, ki imajo skupno vsebnost kisline, izraženo kot vinska kislina, večjo kakor 3,5 grama na liter, a ne manjšo od 3 gramov na liter, se lahko uvozijo, če so označena z geografsko označbo in je najmanj 85 % vina pridobljenega iz grozdja ene ali več naslednjih sort vinske trte: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir ali Merlot. | (a) All imports into the European Union of wine-sector products originating in Switzerland shall be subject to presentation of an accompanying document drawn up in accordance with the Commission Decision 2005/9/EC of 29 December 2004 (OJ L 4, 6.1.2005, p. 12). |
Spremni dokument ( 14 )za prevoz proizvodov vinskega sektorja po poreklu iz Švice ( 15 ) | (b) This accompanying document replaces the Document VI 1 referred to in Commission Regulation (EC) No 555/2008 of 27 June 2008 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 on the common organisation of the market in wine, as regards support programmes, trade with third countries, production potential and on controls in the wine sector (OJ L 170, 30.6.2008, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 772/2010 of 1 September 2010 (OJ L 232, 2.9.2010, p. 1). |
Dodatek 4 | (c) References in the Regulation to ‘Member State(s)’ or ‘national or Community provisions’ (or ‘national or Community rules’) shall be deemed to extend to Switzerland or Swiss legislation. |
Zaščitena imena iz člena 5 | (d) Wines originating in Switzerland that are comparable to wines with geographical indications, have a total acidity expressed as tartaric acid of less than 3,5 grams but not less than 3 grams per litre may be imported, provided that they are designated by a geographical indication and are at least 85 % derived from grapes of one or more of the following vine varieties: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir or Merlot. |
DEL A | Accompanying document ( 14 )for the transport of wine-sector products from Switzerland ( 15 ) |
Zaščitena imena za proizvode vinskega sektorja s poreklom iz Evropske unije | Appendix 4 |
BELGIJA | Protected names referred to in Article 5 |
Vina z zaščiteno označbo porekla | PART A |
Côtes de Sambre et Meuse | Protected names for wine-sector products originating in the European Union |
Cremant de Wallonie | BELGIUM |
Hagelandse wijn | Wines with protected designations of origin |
Haspengouwse Wijn | Côtes de Sambre et Meuse |
Heuvellandse Wijn | Crémant de Wallonie |
Vin mousseux de qualite de Wallonie | Hagelandse wijn |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn | Haspengouwse Wijn |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Heuvellandse Wijn |
Vin de pays des Jardins de Wallonie | Vin mousseux de qualite de Wallonie |
Vlaamse landwijn | Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Wines with protected geographical indications |
appellation d’origine contrôlée | ZOP | francoščina | Vin de pays des Jardins de Wallonie |
gecontroleerde oorsprongsbenaming | ZOP | nizozemščina | Vlaamse landwijn |
Vin de pays | ZGO | francoščina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Landwijn | ZGO | nizozemščina | appellation d’origine contrôlée | PDO | French |
BOLGARIJA | gecontroleerde oorsprongsbenaming | PDO | Dutch |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Vin de pays | PGI | French |
Асеновград, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Asenovgrad | Landwijn | PGI | Dutch |
Болярово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Bolyarovo | BULGARIA |
Брестник ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Brestnik | Wines with protected designations of origin |
Варна, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Varna | Асеновград whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Asenovgrad |
Велики Преслав, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Veliki Preslav | Болярово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Bolyarovo |
Видин, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Vidin | Брестник whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Brestnik |
Враца, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Vratsa | Варна whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Varna |
Върбица, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Varbitsa | Велики Преслав whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Veliki Preslav |
Долината на Струма, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Struma valley | Видин whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Vidin |
Драгоево, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Dragoevo | Враца whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Vratsa |
Евксиноград, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Evksinograd | Върбица whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Varbitsa |
Ивайловград, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Ivaylovgrad | Долината на Струма whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Struma valley |
Карлово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Karlovo | Драгоево whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Dragoevo |
Карнобат, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Karnobat | Евксиноград whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Evksinograd |
Ловеч, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Lovech | Ивайловград whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Ivaylovgrad |
Лозицa, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Lozitsa | Карлово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Karlovo |
Лом, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Lom | Карнобат whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Karnobat |
Любимец, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Lyubimets | Ловеч whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Lovech |
Лясковец, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Lyaskovets | Лозицa whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Lozitsa |
Мелник, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Melnik | Лом whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Lom |
Монтана, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Montana | Любимец whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Lyubimets |
Нова Загора, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Nova Zagora | Лясковец whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Lyaskovets |
Нови Пазар, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Novi Pazar | Мелник whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Melnik |
Ново село, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Novo Selo | Монтана whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Montana |
Оряховица, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Oryahovitsa | Нова Загора whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Nova Zagora |
Павликени, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Pavlikeni | Нови Пазар whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Novi Pazar |
Пазарджик, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Pazardjik | Ново село whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Novo Selo |
Перущица, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Perushtitsa | Оряховица whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Oryahovitsa |
Плевен, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Pleven | Павликени whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Pavlikeni |
Пловдив, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Plovdiv | Пазарджик whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Pazardjik |
Поморие, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Pomorie | Перущица whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Perushtitsa |
Русе, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Ruse | Плевен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Pleven |
Сакар, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Sakar | Пловдив whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Plovdiv |
Сандански, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Sandanski | Поморие whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Pomorie |
Свищов, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Svishtov | Русе whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Ruse |
Септември, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Septemvri | Сакар whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Sakar |
Славянци, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Slavyantsi | Сандански whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Sandanski |
Сливен, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Sliven | Свищов whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Svishtov |
Стамболово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Stambolovo | Септември whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Septemvri |
Стара Загора, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Stara Zagora | Славянци whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Slavyantsi |
Сунгурларе, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Sungurlare | Сливен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Sliven |
Сухиндол, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Suhindol | Стамболово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Stambolovo |
Търговище, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Targovishte | Стара Загора whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Stara Zagora |
Хан Крум, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Han Krum | Сунгурларе whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Sungurlare |
Хасково, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Haskovo | Сухиндол whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Suhindol |
Хисаря, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Hisarya | Търговище whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Targovishte |
Хърсово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Harsovo | Хан Крум whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Han Krum |
Черноморски район, ki mu lahko sledi Южно Черноморие | Enakovreden izraz: Southern Black Sea Coast | Хасково whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Haskovo |
Черноморски район - Северен, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Northen Black Sea Region | Хисаря whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Hisarya |
Шивачево, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Shivachevo | Хърсово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Harsovo |
Шумен, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Shumen | Черноморски район whether or not followed by Южно Черноморие | Equivalent term: Southern Black Sea Coast |
Ямбол, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Yambol | Черноморски район - Северен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Northern Black Sea Region |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Шивачево whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Shivachevo |
Дунавска равнина | Enakovreden izraz: Danube Plain | Шумен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Shumen |
Тракийска низина | Enakovreden izraz: Thracian Lowlands | Ямбол whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Yambol |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Wines with protected geographical indications |
Благородно сладко вино (БСВ) | ZOP | bolgarščina | Дунавска равнина | Equivalent term: Danube Plain |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) | ZOP | bolgarščina | Тракийска низина | Equivalent term: Thracian Lowlands |
Гарантирано наименование за произход (ГНП) | ZOP | bolgarščina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Pегионално вино | (Regional wine) | ZGO | bolgarščina | Благородно сладко вино (БСВ) | PDO | Bulgarian |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) | PDO | Bulgarian |
Колекционно | (collection) | ZOP | bolgarščina | Гарантирано наименование за произход (ГНП) | PDO | Bulgarian |
Ново | (young) | ZOP/ZGO | bolgarščina | Pегионално вино | (Regional wine) | PGI | Bulgarian |
Премиум | (premium) | ZGO | bolgarščina | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва | (premium oak) | ZOP | bolgarščina | Колекционно | (collection) | PDO | Bulgarian |
Премиум резерва | (premium reserve) | ZGO | bolgarščina | Ново | (young) | PDO/PGI | Bulgarian |
Резерва | (reserve) | ZOP/ZGO | bolgarščina | Премиум | (premium) | PGI | Bulgarian |
Розенталер | (Rosenthaler) | ZOP | bolgarščina | Премиум оук, или първо зареждане в бъчва | (premium oak) | PDO | Bulgarian |
Специална селекция | (special selection) | ZOP | bolgarščina | Премиум резерва | (premium reserve) | PGI | Bulgarian |
Специална резерва | (special reserve) | ZOP | bolgarščina | Резерва | (reserve) | PDO/PGI | Bulgarian |
ČEŠKA | Розенталер | (Rosenthaler) | PDO | Bulgarian |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Специална селекция | (special selection) | PDO | Bulgarian |
Čechy, ki mu lahko sledi Litoměřická | Специална резерва | (special reserve) | PDO | Bulgarian |
Čechy, ki mu lahko sledi Mělnická | CZECH REPUBLIC |
Morava, ki mu lahko sledi Mikulovská | Wines with protected designations of origin |
Morava, ki mu lahko sledi Slovácká | Čechy whether or not followed by Litoměřická |
Morava, ki mu lahko sledi Velkopavlovická | Čechy whether or not followed by Mělnická |
Morava, ki mu lahko sledi Znojemská | Morava whether or not followed by Mikulovská |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Morava whether or not followed by Slovácká |
České | Morava whether or not followed by Velkopavlovická |
Moravské | Morava whether or not followed by Znojemská |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Wines with protected geographical indications |
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti | ZOP | češčina | České |
aromatický sekt s.o. | ZOP | češčina | Moravské |
jakostní likérové víno | ZOP | češčina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
jakostní perlivé víno | ZOP | češčina | aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti | PDO | Czech |
jakostní šumivé víno stanovené oblasti | ZOP | češčina | aromatický sekt s.o. | PDO | Czech |
jakostní víno | ZOP | češčina | jakostní likérové víno | PDO | Czech |
jakostní víno odrůdové | ZOP | češčina | jakostní perlivé víno | PDO | Czech |
jakostní víno s přívlastkem | ZOP | češčina | jakostní šumivé víno stanovené oblasti | PDO | Czech |
jakostní víno známkové | ZOP | češčina | jakostní víno | PDO | Czech |
V.O.C | ZOP | češčina | jakostní víno odrůdové | PDO | Czech |
víno originální certifikace | ZOP | češčina | jakostní víno s přívlastkem | PDO | Czech |
víno s přívlastkem kabinetní víno | ZOP | češčina | jakostní víno známkové | PDO | Czech |
víno s přívlastkem ledové víno | ZOP | češčina | V.O.C | PDO | Czech |
víno s přívlastkem pozdní sběr | ZOP | češčina | víno originální certifikace | PDO | Czech |
víno s přívlastkem slámové víno | ZOP | češčina | víno s přívlastkem kabinetní víno | PDO | Czech |
víno s přívlastkem výběr z bobulí | ZOP | češčina | víno s přívlastkem ledové víno | PDO | Czech |
víno s přívlastkem výběr z cibéb | ZOP | češčina | víno s přívlastkem pozdní sběr | PDO | Czech |
víno s přívlastkem výběr z hroznů | ZOP | češčina | víno s přívlastkem slámové víno | PDO | Czech |
Víno origininální certifikace (VOC ali V.O.C.) | ZGO | češčina | víno s přívlastkem výběr z bobulí | PDO | Czech |
zemské víno | ZGO | češčina | víno s přívlastkem výběr z cibéb | PDO | Czech |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | víno s přívlastkem výběr z hroznů | PDO | Czech |
Archivní víno | ZOP | češčina | Víno origininální certifikace (VOC or V.O.C.) | PGI | Czech |
Burčák | ZOP | češčina | zemské víno | PGI | Czech |
Klaret | ZOP | češčina | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Košer, Košer víno | ZOP | češčina | Archivní víno | PDO | Czech |
Labín | ZOP | češčina | Burčák | PDO | Czech |
Mladé víno | ZOP | češčina | Klaret | PDO | Czech |
Mešní víno | ZOP | češčina | Košer, Košer víno | PDO | Czech |
Panenské víno, Panenská sklizeň | ZOP | češčina | Labín | PDO | Czech |
Pěstitelský sekt (*) | ZOP | češčina | Mladé víno | PDO | Czech |
Pozdní sběr | ZOP | češčina | Mešní víno | PDO | Czech |
Premium | ZOP | češčina | Panenské víno, Panenská sklizeň | PDO | Czech |
Rezerva | ZOP | češčina | Pěstitelský sekt (*) | PDO | Czech |
Růžák, Ryšák | ZOP | češčina | Pozdní sběr | PDO | Czech |
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích | ZOP | češčina | Premium | PDO | Czech |
NEMČIJA | Rezerva | PDO | Czech |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Růžák, Ryšák | PDO | Czech |
Ahr, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích | PDO | Czech |
Baden, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | GERMANY |
Franken, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Wines with protected designations of origin |
Hessische Bergstraße, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Ahr whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Mittelrhein, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Baden whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Mosel, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Franken whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Nahe, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Hessische Bergstraße whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Pfalz, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Mittelrhein whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Rheingau, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Mosel or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Rheinhessen, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Nahe whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Saale-Unstrut, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Pfalz whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Sachsen, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Rheingau whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Württemberg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Rheinhessen whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Saale-Unstrut whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Ahrtaler | Sachsen whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Badischer | Württemberg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Bayerischer Bodensee | Wines with protected geographical indications |
Brandenburger | Ahrtaler |
Mosel | Badischer |
Ruwer | Bayerischer Bodensee |
Saar | Brandenburger |
Main | Mosel |
Mecklenburger | Ruwer |
Mitteldeutscher | Saar |
Nahegauer | Main |
Neckar | Mecklenburger |
Oberrhein | Mitteldeutscher |
Pfälzer | Nahegauer |
Regensburger | Neckar |
Rhein | Oberrhein |
Rhein-Necker | Pfälzer |
Rheinburgen | Regensburger |
Rheingauer | Rhein |
Rheinischer | Rhein-Neckar |
Saarländischer | Rheinburgen |
Sächsischer | Rheingauer |
Schleswig-Holsteinischer | Rheinischer |
Schwäbischer | Saarländischer |
Starkenburger | Sächsischer |
Taubertäler | Schleswig-Holsteinischer |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Schwäbischer |
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), ki mu sledi: | — Kabinett | — Spätlese | — Auslese | — Beerenauslese | — Trockenbeerenauslese | — Eiswein | ZOP | nemščina | Starkenburger |
Qualitätswein, ki mu lahko sledi b.A | (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) | ZOP | nemščina | Taubertäler |
Qualitätslikörwein, ki mu lahko sledi b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) | ZOP | nemščina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Qualitätsperlwein, ki mu lahko sledi b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) | ZOP | nemščina | Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), followed by: | — Kabinett | — Spätlese | — Auslese | — Beerenauslese | — Trockenbeerenauslese | — Eiswein | PDO | German |
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) | ZOP | nemščina | Qualitätswein, whether or not followed by b.A. | (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) | PDO | German |
Landwein | ZGO | nemščina | Qualitätslikörwein, whether or not followed by b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) | PDO | German |
Winzersekt | ZOP | nemščina | Qualitätsperlwein, whether or not followed by b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) | PDO | German |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) | PDO | German |
Affentaler | ZOP | nemščina | Landwein | PGI | German |
Badisch Rotgold | ZOP | nemščina | Winzersekt | PDO | German |
Ehrentrudis | ZOP | nemščina | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Hock | ZOP | nemščina | Affentaler | PDO | German |
Klassik/Classic | ZOP | nemščina | Badisch Rotgold | PDO | German |
Liebfrau(en)milch | ZOP | nemščina | Ehrentrudis | PDO | German |
Riesling-Hochgewächs | ZOP | nemščina | Hock | PDO | German |
Schillerwein | ZOP | nemščina | Klassik/Classic | PDO | German |
Weißherbst | ZOP | nemščina | Liebfrau(en)milch | PDO | German |
GRČIJA | Riesling-Hochgewächs | PDO | German |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Schillerwein | PDO | German |
Αγχίαλος | Enakovreden izraz: Anchialos | Weissherbt | PDO | German |
Αμύνταιο | Enakovreden izraz: Amynteo | GREECE |
Αρχάνες | Enakovreden izraz: Archanes | Wines with protected designations of origin |
Γουμένισσα | Enakovreden izraz: Goumenissa | Αγχίαλος | Equivalent term: Anchialos |
Δαφνές | Enakovreden izraz: Dafnes | Αμύνταιο | Equivalent term: Amynteo |
Ζίτσα | Enakovreden izraz: Zitsa | Αρχάνες | Equivalent term: Archanes |
Λήμνος | Enakovreden izraz: Lemnos | Γουμένισσα | Equivalent term: Goumenissa |
Μαντινεία | Enakovreden izraz: Mantinia | Δαφνές | Equivalent term: Dafnes |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας | Enakovreden izraz: Mavrodafne of Cephalonia | Ζίτσα | Equivalent term: Zitsa |
Μαυροδάφνη Πατρών | Enakovreden izraz: Mavrodaphne of Patras | Λήμνος | Equivalent term: Lemnos |
Μεσενικόλα | Enakovreden izraz: Messenikola | Μαντινεία | Equivalent term: Mantinia |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας | Enakovreden izraz: Cephalonia Muscatel | Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας | Equivalent term: Mavrodafne of Cephalonia |
Μοσχάτος Λήμνου | Enakovreden izraz: Lemnos Muscatel | Μαυροδάφνη Πατρών | Equivalent term: Mavrodaphne of Patras |
Μοσχάτος Πατρών | Enakovreden izraz: Patras Muscatel | Μεσενικόλα | Equivalent term: Messenikola |
Μοσχάτος Ρίου Πατρών | Enakovreden izraz: Rio Patron Muscatel | Μοσχάτος Κεφαλληνίας | Equivalent term: Cephalonia Muscatel |
Μοσχάτος Ρόδου | Enakovreden izraz: Rhodes Muscatel | Μοσχάτος Λήμνου | Equivalent term: Lemnos Muscatel |
Νάουσα | Enakovreden izraz: Naoussa | Μοσχάτος Πατρών | Equivalent term: Patras Muscatel |
Νεμέα | Enakovreden izraz: Nemea | Μοσχάτος Ρίου Πατρών | Equivalent term: Rio Patron Muscatel |
Πάρος | Enakovreden izraz: Paros | Μοσχάτος Ρόδου | Equivalent term: Rhodes Muscatel |
Πάτρα | Enakovreden izraz: Patras | Νάουσα | Equivalent term: Naoussa |
Πεζά | Enakovreden izraz: Peza | Νεμέα | Equivalent term: Nemea |
Πλαγιές Μελίτωνα | Enakovreden izraz: Cotes de Meliton | Πάρος | Equivalent term: Paros |
Ραψάνη | Enakovreden izraz: Rapsani | Πάτρα | Equivalent term: Patras |
Ρόδος | Enakovreden izraz: Rhodes | Πεζά | Equivalent term: Peza |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας | Enakovreden izraz: Robola of Cephalonia | Πλαγιές Μελίτωνα | Equivalent term: Cotes de Meliton |
Σάμος | Enakovreden izraz: Samos | Ραψάνη | Equivalent term: Rapsani |
Σαντορίνη | Enakovreden izraz: Santorini | Ρόδος | Equivalent term: Rhodes |
Σητεία | Enakovreden izraz: Sitia | Ρομπόλα Κεφαλληνίας | Equivalent term: Robola of Cephalonia |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Σάμος | Equivalent term: Samos |
Tοπικός Οίνος Κω | Enakovreden izraz: Regional wine of Κοs | Σαντορίνη | Equivalent term: Santorini |
Tοπικός Οίνος Μαγνησίας | Enakovreden izraz: Regional wine of Magnissia | Σητεία | Equivalent term: Sitia |
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Aegean Sea | Wines with protected geographical indications |
Αττικός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Attiki-Attikos | Tοπικός Οίνος Κω | Equivalent term: Regional wine of Κοs |
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Αchaia | Tοπικός Οίνος Μαγνησίας | Equivalent term: Regional wine of Magnissia |
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου | Enakovreden izraz: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou | Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Aegean Sea |
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Epirus-Epirotikos | Αττικός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Attiki-Attikos |
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos | Αχαϊκός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Αchaia |
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Thessalia-Thessalikos | Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου | Equivalent term: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou |
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Thebes-Thivaikos | Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Epirus-Epirotikos |
Θρακικός Τοπικός Οίνος „ali“ Τοπικός Οίνος Θράκης | Enakovreden izraz: Regional wine of Thrace-Thrakikos „ali“ Regional wine of Thrakis | Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos |
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Ismaros-Ismarikos | Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Thessalia-Thessalikos |
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos | Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Thebes-Thivaikos |
Κρητικός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Crete-Kritikos | Θρακικός Τοπικός Οίνος ‘or’ Τοπικός Οίνος Θράκης | Equivalent term: Regional wine of Thrace-Thrakikos ‘or’ Regional wine of Thrakis |
Λακωνικός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Lakonia-Lakonikos | Ισμαρικός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Ismaros-Ismarikos |
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Macedonia-Macedonikos | Κορινθιακός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos |
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Nea Messimvria | Κρητικός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Crete-Kritikos |
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Messinia-Messiniakos | Λακωνικός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Lakonia-Lakonikos |
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos | Μακεδονικός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Macedonia-Macedonikos |
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios | Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Nea Messimvria |
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Peanea | Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Messinia-Messiniakos |
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Pallini-Palliniotikos | Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos |
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos | Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios |
Ρετσίνα Αττικής, ki ga lahko spremlja ime manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Retsina of Attiki | Παιανίτικος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Peanea |
Ρετσίνα Βοιωτίας, ki ga lahko spremlja ime manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Retsina of Viotia | Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Pallini-Palliniotikos |
Ρετσίνα Γιάλτρων, ki ga lahko spremlja Evvia | Enakovreden izraz: Retsina of Gialtra | Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos |
Ρετσίνα Ευβοίας, ki ga lahko spremlja ime manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Retsina of Evvia | Ρετσίνα Αττικής may be accompanied by the name of a smaller geographical unit | Equivalent term: Retsina of Attiki |
Ρετσίνα Θηβών, ki ga lahko spremlja Viotia | Enakovreden izraz: Retsina of Thebes | Ρετσίνα Βοιωτίας may be accompanied by the name of a smaller geographical unit | Equivalent term: Retsina of Viotia |
Ρετσίνα Καρύστου, ki ga lahko spremlja Evvia | Enakovreden izraz: Retsina of Karystos | Ρετσίνα Γιάλτρων whether or not accompanied by Evvia | Equivalent term: Retsina of Gialtra |
Ρετσίνα Παιανίας „ali“ Ρετσίνα Λιοπεσίου, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of Kropia „ali“ Retsina of Koropi | Ρετσίνα Ευβοίας may be accompanied by the name of a smaller geographical unit | Equivalent term: Retsina of Evvia |
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of Markopoulo | Ρετσίνα Θηβών whether or not accompanied by Viotia | Equivalent term: Retsina of Thebes |
Ρετσίνα Μεγάρων, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of Megara | Ρετσίνα Καρύστου whether or not accompanied by Evvia | Equivalent term: Retsina of Karystos |
Ρετσίνα Μεγάρων, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of Mesogia | Ρετσίνα Κρωπίας ‘or’ Ρετσίνα Κορωπίου whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Kropia ‘or’ Retsina of Koropi |
Ρετσίνα Παιανίας „ali“ Ρετσίνα Λιοπεσίου, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of Peania „ali“ Retsina of Liopesi | Ρετσίνα Μαρκοπούλου whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Markopoulo |
Ρετσίνα Παλλήνης, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of Pallini | Ρετσίνα Μεγάρων whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Megara |
Ρετσίνα Πικερμίου, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of Pikermi | Ρετσίνα Μεσογείων whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Mesogia |
Ρετσίνα Σπάτων, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of Spata | Ρετσίνα Παιανίας ‘or’ Ρετσίνα Λιοπεσίου whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Peania ‘or’ Retsina of Liopesi |
Ρετσίνα Χαλκίδας, ki ga lahko spremlja Evvia | Enakovreden izraz: Retsina of Halkida | Ρετσίνα Παλλήνης whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Pallini |
Συριανός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Syros-Syrianos | Ρετσίνα Πικερμίου whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Pikermi |
Τοπικός Οίνος Αβδήρων | Enakovreden izraz: Regional wine of Avdira | Ρετσίνα Σπάτων whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Spata |
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain | Ρετσίνα Χαλκίδας whether or not accompanied by Evvia | Equivalent term: Retsina of Halkida |
Τοπικός Οίνος Αγοράς | Enakovreden izraz: Regional wine of Agora | Συριανός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Syros-Syrianos |
Τοπικός Οίνος Αδριανής | Enakovreden izraz: Regional wine of Adriani | Τοπικός Οίνος Αβδήρων | Equivalent term: Regional wine of Avdira |
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου | Enakovreden izraz: Regional wine of Anavyssos | Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Mount Athos — Regional wine of Holly Mountain |
Τοπικός Οίνος Αργολίδας | Enakovreden izraz: Regional wine of Argolida | Τοπικός Οίνος Αγοράς | Equivalent term: Regional wine of Agora |
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας | Enakovreden izraz: Regional wine of Arkadia | Τοπικός Οίνος Αδριανής | Equivalent term: Regional wine of Adriani |
Τοπικός Οίνος Βελβεντού | Enakovreden izraz: Regional wine of Velventos | Τοπικός Οίνος Αναβύσσου | Equivalent term: Regional wine of Anavyssos |
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας | Enakovreden izraz: Regional wine of Vilitsa | Τοπικός Οίνος Αργολίδας | Equivalent term: Regional wine of Argolida |
Τοπικός Οίνος Γερανείων | Enakovreden izraz: Regional wine of Gerania | Τοπικός Οίνος Αρκαδίας | Equivalent term: Regional wine of Arkadia |
Τοπικός Οίνος Γρεβενών | Enakovreden izraz: Regional wine of Grevena | Τοπικός Οίνος Βελβεντού | Equivalent term: Regional wine of Velventos |
Τοπικός Οίνος Δράμας | Enakovreden izraz: Regional wine of Drama | Τοπικός Οίνος Βίλιτσας | Equivalent term: Regional wine of Vilitsa |
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου | Enakovreden izraz: Regional wine of Dodekanese | Τοπικός Οίνος Γερανείων | Equivalent term: Regional wine of Gerania |
Τοπικός Οίνος Επανομής | Enakovreden izraz: Regional wine of Epanomi | Τοπικός Οίνος Γρεβενών | Equivalent term: Regional wine of Grevena |
Τοπικός Οίνος Εύβοιας | Enakovreden izraz: Regional wine of Evia | Τοπικός Οίνος Δράμας | Equivalent term: Regional wine of Drama |
Τοπικός Οίνος Ηλιείας | Enakovreden izraz: Regional wine of Ilia | Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου | Equivalent term: Regional wine of Dodekanese |
Τοπικός Οίνος Ημαθίας | Enakovreden izraz: Regional wine of Imathia | Τοπικός Οίνος Επανομής | Equivalent term: Regional wine of Epanomi |
Τοπικός Οίνος Θαψανών | Enakovreden izraz: Regional wine of Thapsana | Τοπικός Οίνος Εύβοιας | Equivalent term: Regional wine of Evia |
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης | Enakovreden izraz: Regional wine of Thessaloniki | Τοπικός Οίνος Ηλιείας | Equivalent term: Regional wine of Ilia |
Τοπικός Οίνος Ικαρίας | Enakovreden izraz: Regional wine of Ikaria | Τοπικός Οίνος Ημαθίας | Equivalent term: Regional wine of Imathia |
Τοπικός Οίνος Ιλίου | Enakovreden izraz: Regional wine of Ilion | Τοπικός Οίνος Θαψανών | Equivalent term: Regional wine of Thapsana |
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων | Enakovreden izraz: Regional wine of Ioannina | Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης | Equivalent term: Regional wine of Thessaloniki |
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας | Enakovreden izraz: Regional wine of Karditsa | Τοπικός Οίνος Ικαρίας | Equivalent term: Regional wine of Ikaria |
Τοπικός Οίνος Καρύστου | Enakovreden izraz: Regional wine of Karystos | Τοπικός Οίνος Ιλίου | Equivalent term: Regional wine of Ilion |
Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Enakovreden izraz: Regional wine of Kastoria | Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων | Equivalent term: Regional wine of Ioannina |
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας | Enakovreden izraz: Regional wine of Corfu | Τοπικός Οίνος Καρδίτσας | Equivalent term: Regional wine of Karditsa |
Τοπικός Οίνος Κισάμου | Enakovreden izraz: Regional wine of Kissamos | Τοπικός Οίνος Καρύστου | Equivalent term: Regional wine of Karystos |
Τοπικός Οίνος Κλημέντι | Enakovreden izraz: Regional wine of Klimenti | Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Equivalent term: Regional wine of Kastoria |
Τοπικός Οίνος Κοζάνης | Enakovreden izraz: Regional wine of Kozani | Τοπικός Οίνος Κέρκυρας | Equivalent term: Regional wine of Corfu |
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης | Enakovreden izraz: Regional wine of Valley of Atalanti | Τοπικός Οίνος Κισάμου | Equivalent term: Regional wine of Kissamos |
Τοπικός Οίνος Κορωπίου | Enakovreden izraz: Regional wine of Koropi | Τοπικός Οίνος Κλημέντι | Equivalent term: Regional wine of Klimenti |
Τοπικός Οίνος Κρανιάς | Enakovreden izraz: Regional wine of Krania | Τοπικός Οίνος Κοζάνης | Equivalent term: Regional wine of Kozani |
Τοπικός Οίνος Κραννώνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Krannona | Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης | Equivalent term: Regional wine of Valley of Atalanti |
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων | Enakovreden izraz: Regional wine of Cyclades | Τοπικός Οίνος Κορωπίου | Equivalent term: Regional wine of Koropi |
Τοπικός Οίνος Λασιθίου | Enakovreden izraz: Regional wine of Lasithi | Τοπικός Οίνος Κρανιάς | Equivalent term: Regional wine of Krania |
Τοπικός Οίνος Λετρίνων | Enakovreden izraz: Regional wine of Letrines | Τοπικός Οίνος Κραννώνος | Equivalent term: Regional wine of Krannona |
Τοπικός Οίνος Λευκάδας | Enakovreden izraz: Regional wine of Lefkada | Τοπικός Οίνος Κυκλάδων | Equivalent term: Regional wine of Cyclades |
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου | Enakovreden izraz: Regional wine of Lilantio Pedio | Τοπικός Οίνος Λασιθίου | Equivalent term: Regional wine of Lasithi |
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων | Enakovreden izraz: Regional wine of Mantzavinata | Τοπικός Οίνος Λετρίνων | Equivalent term: Regional wine of Letrines |
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου | Enakovreden izraz: Regional wine of Markopoulo | Τοπικός Οίνος Λευκάδας | Equivalent term: Regional wine of Lefkada |
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου | Enakovreden izraz: Regional wine of Μartino | Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου | Equivalent term: Regional wine of Lilantio Pedio |
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων | Enakovreden izraz: Regional wine of Metaxata | Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων | Equivalent term: Regional wine of Mantzavinata |
Τοπικός Οίνος Μετεώρων | Enakovreden izraz: Regional wine of Meteora | Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου | Equivalent term: Regional wine of Markopoulo |
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος | Enakovreden izraz: Regional wine of Opountia Lokridos | Τοπικός Οίνος Μαρτίνου | Equivalent term: Regional wine of Μartino |
Τοπικός Οίνος Παγγαίου | Enakovreden izraz: Regional wine of Pangeon | Τοπικός Οίνος Μεταξάτων | Equivalent term: Regional wine of Metaxata |
Τοπικός Οίνος Παρνασσού | Enakovreden izraz: Regional wine of Parnasos | Τοπικός Οίνος Μετεώρων | Equivalent term: Regional wine of Meteora |
Τοπικός Οίνος Πέλλας | Enakovreden izraz: Regional wine of Pella | Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος | Equivalent term: Regional wine of Opountia Lokridos |
Τοπικός Οίνος Πιερίας | Enakovreden izraz: Regional wine of Pieria | Τοπικός Οίνος Παγγαίου | Equivalent term: Regional wine of Pangeon |
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος | Enakovreden izraz: Regional wine of Pisatis | Τοπικός Οίνος Παρνασσού | Equivalent term: Regional wine of Parnasos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Egialia | Τοπικός Οίνος Πέλλας | Equivalent term: Regional wine of Pella |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Ambelos | Τοπικός Οίνος Πιερίας | Equivalent term: Regional wine of Pieria |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Vertiskos | Τοπικός Οίνος Πισάτιδος | Equivalent term: Regional wine of Pisatis |
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Paiko | Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Egialia |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Enos | Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Ambelos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Kitherona | Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Vertiskos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Knimida | Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Paiko |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Parnitha | Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Enos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Pendeliko | Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Kitherona |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of Petroto | Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Knimida |
Τοπικός Οίνος Πυλίας | Enakovreden izraz: Regional wine of Pylia | Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Parnitha |
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας | Enakovreden izraz: Regional wine of Ritsona | Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Pendeliko |
Τοπικός Οίνος Σερρών | Enakovreden izraz: Regional wine of Serres | Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Petroto |
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας | Enakovreden izraz: Regional wine of Siatista | Τοπικός Οίνος Πυλίας | Equivalent term: Regional wine of Pylia |
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας | Enakovreden izraz: Regional wine of Sithonia | Τοπικός Οίνος Ριτσώνας | Equivalent term: Regional wine of Ritsona |
Τοπικός Οίνος Σπάτων | Enakovreden izraz: Regional wine of Spata | Τοπικός Οίνος Σερρών | Equivalent term: Regional wine of Serres |
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας | Enakovreden izraz: Regional wine of Sterea Ellada | Τοπικός Οίνος Σιάτιστας | Equivalent term: Regional wine of Siatista |
Τοπικός Οίνος Τεγέας | Enakovreden izraz: Regional wine of Tegea | Τοπικός Οίνος Σιθωνίας | Equivalent term: Regional wine of Sithonia |
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας | Enakovreden izraz: Regional wine of Trifilia | Τοπικός Οίνος Σπάτων | Equivalent term: Regional wine of Spata |
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου | Enakovreden izraz: Regional wine of Tyrnavos | Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας | Equivalent term: Regional wine of Sterea Ellada |
Τοπικός Οίνος Φλώρινας | Enakovreden izraz: Regional wine of Florina | Τοπικός Οίνος Τεγέας | Equivalent term: Regional wine of Tegea |
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας | Enakovreden izraz: Regional wine of Halikouna | Τοπικός Οίνος Τριφυλίας | Equivalent term: Regional wine of Trifilia |
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Enakovreden izraz: Regional wine of Halkidiki | Τοπικός Οίνος Τυρνάβου | Equivalent term: Regional wine of Tyrnavos |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Τοπικός Οίνος Φλώρινας | Equivalent term: Regional wine of Florina |
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) | (appellation d’origine de qualité supérieure) | ZOP | grščina | Τοπικός Οίνος Χαλικούνας | Equivalent term: Regional wine of Halikouna |
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) | (appellation d’origine contrôlée) | ZOP | grščina | Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Equivalent term: Regional wine of Halkidiki |
Οίνος γλυκός φυσικός | (vin doux naturel) | ZOP | grščina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Οίνος φυσικώς γλυκύς | (vin naturellement doux) | ZOP | grščina | Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) | (appellation d’origine de qualité supérieure) | PDO | Greek |
ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) | ZGO | grščina | Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) | (appellation d’origine contrôlée) | PDO | Greek |
τοπικός οίνος | (vin de pays) | ZGO | grščina | Οίνος γλυκός φυσικός | (vin doux naturel) | PDO | Greek |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Οίνος φυσικώς γλυκύς | (vin naturellement doux) | PDO | Greek |
Αγρέπαυλη | (Agrepavlis) | ZOP/ZGO | grščina | ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) | PGI | Greek |
Αμπέλι | (Ampeli) | ZOP/ZGO | grščina | τοπικός οίνος | (vin de pays) | PGI | Greek |
Αμπελώνας(ες) | (Ampelonas (-ès)) | ZOP/ZGO | grščina | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Αρχοντικό | (Archontiko) | ZOP/ZGO | grščina | Αγρέπαυλη | (Agrepavlis) | PDO/PGI | Greek |
Κάβα | (Cava) | ZGO | grščina | Αμπέλι | (Ampeli) | PDO/PGI | Greek |
Από διαλεκτούς αμπελώνες | (Grand Cru) | ZOP | grščina | Αμπελώνας(ες) | (Ampelonas (-ès)) | PDO/PGI | Greek |
Ειδικά Επιλεγμένος | (Grande réserve) | ZOP | grščina | Αρχοντικό | (Archontiko) | PDO/PGI | Greek |
Κάστρο | (Kastro) | ZOP/ZGO | grščina | Κάβα | (Cava) | PGI | Greek |
Κτήμα | (Ktima) | ZOP/ZGO | grščina | Από διαλεκτούς αμπελώνες | (Grand Cru) | PDO | Greek |
Λιαστός | (Liastos) | ZOP/ZGO | grščina | Ειδικά Επιλεγμένος | (Grande réserve) | PDO | Greek |
Μετόχι | (Metochi) | ZOP/ZGO | grščina | Κάστρο | (Kastro) | PDO/PGI | Greek |
Μοναστήρι | (Monastiri) | ZOP/ZGO | grščina | Κτήμα | (Ktima) | PDO/PGI | Greek |
Νάμα | (Nama) | ZOP/ZGO | grščina | Λιαστός | (Liastos) | PDO/PGI | Greek |
Νυχτέρι | (Nychteri) | ZOP | grščina | Μετόχι | (Metochi) | PDO/PGI | Greek |
Ορεινό κτήμα | (Orino Ktima) | ZOP/ZGO | grščina | Μοναστήρι | (Monastiri) | PDO/PGI | Greek |
Ορεινός αμπελώνας | (Orinos Ampelonas) | ZOP/ZGO | grščina | Νάμα | (Nama) | PDO/PGI | Greek |
Πύργος | (Pyrgos) | ZOP/ZGO | grščina | Νυχτέρι | (Nychteri) | PDO | Greek |
Επιλογή ή Επιλεγμένος | (Réserve) | ZOP | grščina | Ορεινό κτήμα | (Orino Ktima) | PDO/PGI | Greek |
Παλαιωθείς επιλεγμένος | (Vieille réserve) | ZOP | grščina | Ορεινός αμπελώνας | (Orinos Ampelonas) | PDO/PGI | Greek |
Βερντέα | (Verntea) | ZGO | grščina | Πύργος | (Pyrgos) | PDO/PGI | Greek |
Vinsanto | ZOP | latinščina | Επιλογή ή Επιλεγμένος | (Reserve) | PDO | Greek |
ŠPANIJA | Παλαιωθείς επιλεγμένος | (Vieille réserve) | PDO | Greek |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Βερντέα | (Verntea) | PGI | Greek |
Abona | Vinsanto | PDO | Latin |
Alella | SPAIN |
Alicante, ki mu lahko sledi Marina Alta | Wines with protected designations of origin |
Almansa | Abona |
Arabako Txakolina | Enakovreden izraz: Txakolí de Álava | Alella |
Arlanza | Alicante whether or not followed by Marina Alta |
Arribes | Almansa |
Bierzo | Arabako Txakolina | Equivalent term: Txakolí de Álava |
Binissalem | Arlanza |
Bizkaiko Txakolina | Enakovreden izraz: Chacolí de Bizkaia | Arribes |
Bullas | Bierzo |
Calatayud | Binissalem |
Campo de Borja | Bizkaiko Txakolina | Equivalent term: Chacolí de Bizkaia |
Campo de la Guardia | Bullas |
Cangas | Calatayud |
Cariñena | Campo de Borja |
Cataluña | Campo de la Guardia |
Cava | Cangas |
Chacolí de Bizkaia | Enakovreden izraz: Bizkaiko Txakolina | Cariñena |
Chacolí de Getaria | Enakovreden izraz: Getariako Txakolina | Cataluña |
Cigales | Cava |
Conca de Barberá | Chacolí de Bizkaia | Equivalent term: Bizkaiko Txakolina |
Condado de Huelva | Chacolí de Getaria | Equivalent term: Getariako Txakolina |
Costers del Segre, ki mu lahko sledi Artesa | Cigales |
Costers del Segre, ki mu lahko sledi Les Garrigues | Conca de Barberá |
Costers del Segre, ki mu lahko sledi Raimat | Condado de Huelva |
Costers del Segre, ki mu lahko sledi Valls de Riu Corb | Costers del Segre whether or not followed by Artesa |
Dehesa del Carrizal | Costers del Segre whether or not followed by Les Garrigues |
Dominio de Valdepusa | Costers del Segre whether or not followed by Raimat |
El Hierro | Costers del Segre whether or not followed by Valls de Riu Corb |
Empordà | Dehesa del Carrizal |
Finca Élez | Dominio de Valdepusa |
Getariako Txakolina | Enakovreden izraz: Chacolí de Getaria | El Hierro |
Gran Canaria | Empordà |
Granada | Finca Élez |
Guijoso | Getariako Txakolina | Equivalent term: Chacolí de Getaria |
Jerez-Xérès-Sherry | Gran Canaria |
Jumilla | Granada |
La Gomera | Guijoso |
La Mancha | Jerez-Xérès-Sherry |
La Palma, ki mu lahko sledi Fuencaliente | Jumilla |
La Palma, ki mu lahko sledi Hoyo de Mazo | La Gomera |
La Palma, ki mu lahko sledi Norte de la Palma | La Mancha |
Lanzarote | La Palma whether or not followed by Fuencaliente |
Lebrija | La Palma whether or not followed by Hoyo de Mazo |
Málaga | La Palma whether or not followed by Norte de la Palma |
Manchuela | Lanzarote |
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda | Enakovreden izraz: Manzanilla | Lebrija |
Méntrida | Málaga |
Mondéjar | Manchuela |
Monterrei, ki mu lahko sledi Ladera de Monterrei | Manzanilla Sanlúcar de Barrameda | Equivalent term: Manzanilla |
Monterrei, ki mu lahko sledi Val de Monterrei | Méntrida |
Montilla-Moriles | Mondéjar |
Montsant | Monterrei whether or not followed by Ladera de Monterrei |
Navarra, ki mu lahko sledi Baja Montaña | Monterrei whether or not followed by Val de Monterrei |
Navarra, ki mu lahko sledi Ribera Alta | Montilla-Moriles |
Navarra, ki mu lahko sledi Ribera Baja | Montsant |
Navarra, ki mu lahko sledi Tierra Estella | Navarra whether or not followed by Baja Montaña |
Navarra, ki mu lahko sledi Valdizarbe | Navarra whether or not followed by Ribera Alta |
Pago de Arínzano | Enakovreden izraz: Vino de pago de Arinzano | Navarra whether or not followed by Ribera Baja |
Pago de Otazu | Navarra whether or not followed by Tierra Estella |
Pago Florentino | Navarra whether or not followed by Valdizarbe |
Penedés | Pago de Arínzano | Equivalent term: Vino de pago de Arinzano |
Pla de Bages | Pago de Otazu |
Pla i Llevant | Pago Florentino |
Prado de Irache | Penedés |
Priorat | Pla de Bages |
Rías Baixas, ki mu lahko sledi Condado do Tea | Pla i Llevant |
Rías Baixas, ki mu lahko sledi O Rosal | Prado de Irache |
Rías Baixas, ki mu lahko sledi Ribeira do Ulla | Priorat |
Rías Baixas, ki mu lahko sledi Soutomaior | Rías Baixas whether or not followed by Condado do Tea |
Rías Baixas, ki mu lahko sledi Val do Salnés | Rías Baixas whether or not followed by O Rosal |
Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Amandi | Rías Baixas whether or not followed by Ribeira do Ulla |
Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Chantada | Rías Baixas whether or not followed by Soutomaior |
Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Quiroga-Bibei | Rías Baixas whether or not followed by Val do Salnés |
Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Ribeiras do Miño | Ribeira Sacra whether or not followed by Amandi |
Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Ribeiras do Sil | Ribeira Sacra whether or not followed by Chantada |
Ribeiro | Ribeira Sacra whether or not followed by Quiroga-Bibei |
Ribera del Duero | Ribeira Sacra whether or not followed by Ribeiras do Miño |
Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Cañamero | Ribeira Sacra whether or not followed by Ribeiras do Sil |
Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Matanegra | Ribeiro |
Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Montánchez | Ribera del Duero |
Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Ribera Alta | Ribera del Guadiana whether or not followed by Cañamero |
Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Ribera Baja | Ribera del Guadiana whether or not followed by Matanegra |
Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Tierra de Barros | Ribera del Guadiana whether or not followed by Montánchez |
Ribera del Júcar | Ribera del Guadiana whether or not followed by Ribera Alta |
Rioja, ki mu lahko sledi Rioja Alavesa | Ribera del Guadiana whether or not followed by Ribera Baja |
Rioja, ki mu lahko sledi Rioja Alta | Ribera del Guadiana whether or not followed by Tierra de Barros |
Rioja, ki mu lahko sledi Rioja Baja | Ribera del Júcar |
Rueda | Rioja whether or not followed by Rioja Alavesa |
Sierras de Málaga, ki mu lahko sledi Serranía de Ronda | Rioja whether or not followed by Rioja Alta |
Somontano | Rioja whether or not followed by Rioja Baja |
Tacoronte-Acentejo | Rueda |
Tarragona | Sierras de Málaga whether or not followed by Serranía de Ronda |
Terra Alta | Somontano |
Tierra de León | Tacoronte-Acentejo |
Tierra del Vino de Zamora | Tarragona |
Toro | Terra Alta |
Txakolí de Álava | Enakovreden izraz: Arabako Txakolina | Tierra de León |
Uclés | Tierra del Vino de Zamora |
Utiel-Requena | Toro |
Valdeorras | Txakolí de Álava | Equivalent term: Arabako Txakolina |
Valdepenas | Uclés |
Valencia, ki mu lahko sledi Alto Turia | Utiel-Requena |
Valencia, ki mu lahko sledi Clariano | Valdeorras |
Valencia, ki mu lahko sledi Moscatel de Valencia | Valdepeñas |
Valencia, ki mu lahko sledi Valentino | Valencia whether or not followed by Alto Turia |
Valle de Güímar | Valencia whether or not followed by Clariano |
Valle de la Orotava | Valencia whether or not followed by Moscatel de Valencia |
Valles de Benavente | Valencia whether or not followed by Valentino |
Valtiendas | Valle de Güímar |
Vinos de Madrid, ki mu lahko sledi Arganda | Valle de la Orotava |
Vinos de Madrid, ki mu lahko sledi Navalcarnero | Valles de Benavente |
Vinos de Madrid, ki mu lahko sledi San Martín de Valdeiglesia | Valtiendas |
Ycoden-Daute-Isora | Vinos de Madrid whether or not followed by Arganda |
Yecla | Vinos de Madrid whether or not followed by Navalcarnero |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Vinos de Madrid whether or not followed by San Martín de Valdeiglesias |
3 Riberas | Ycoden-Daute-Isora |
Abanilla | Yecla |
Altiplano de Sierra Nevada | Wines with protected geographical indications |
Bailén | 3 Riberas |
Bajo Aragón | Abanilla |
Barbanza e Iria | Altiplano de Sierra Nevada |
Betanzos | Bailén |
Cádiz | Bajo Aragón |
Campo de Cartagena | Barbanza e Iria |
Castelló | Betanzos |
Castilla | Cádiz |
Castilla y León | Campo de Cartagena |
Contraviesa-Alpujarra | Castelló |
Córdoba | Castilla |
Costa de Cantabria | Castilla y León |
Cumbres del Guadalfeo | Contraviesa-Alpujarra |
Desierto de Almería | Córdoba |
El Terrerazo | Costa de Cantabria |
Extremadura | Cumbres del Guadalfeo |
Formentera | Desierto de Almería |
Ibiza | El Terrerazo |
Illes Balears | Extremadura |
Isla de Menorca | Formentera |
Laujar-Alpujarra | Ibiza |
Lederas del Genil | Illes Balears |
Liébana | Isla de Menorca |
Los Palacios | Laujar-Alpujarra |
Mallorca | Lederas del Genil |
Murcia | Liébana |
Norte de Almería | Los Palacios |
Ribera del Andarax | Mallorca |
Ribera del Gállego-Cinco Villas | Murcia |
Ribera del Jiloca | Norte de Almería |
Ribera del Queiles | Ribera del Andarax |
Serra de Tramuntana-Costa Nord | Ribera del Gállego-Cinco Villas |
Sierra Norte de Sevilla | Ribera del Jiloca |
Sierra Sur de Jaén | Ribera del Queiles |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres | Serra de Tramuntana-Costa Nord |
Torreperogil | Sierra Norte de Sevilla |
Valdejalón | Sierra Sur de Jaén |
Valle del Cinca | Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
Valle del Miño-Ourense | Torreperogil |
Valles de Sadacia | Valdejalón |
Villaviciosa de Córdoba | Valle del Cinca |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Valle del Miño-Ourense |
D.O | ZOP | španščina | Valles de Sadacia |
D.O.Ca | ZOP | španščina | Villaviciosa de Córdoba |
Denominacion de origen | ZOP | španščina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Denominacion de origen calificada | ZOP | španščina | D.O | PDO | Spanish |
vino de calidad con indicación geográfica | ZOP | španščina | D.O.Ca | PDO | Spanish |
vino de pago | ZOP | španščina | Denominacion de origen | PDO | Spanish |
vino de pago calificado | ZOP | španščina | Denominacion de origen calificada | PDO | Spanish |
Vino dulce natural | ZOP | španščina | vino de calidad con indicación geográfica | PDO | Spanish |
Vino generoso | ZOP | španščina | vino de pago | PDO | Spanish |
Vino generoso de licor | ZOP | španščina | vino de pago calificado | PDO | Spanish |
Vino de la Tierra | ZGO | španščina | Vino dulce natural | PDO | Spanish |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Vino generoso | PDO | Spanish |
Amontillado | ZOP | španščina | Vino generoso de licor | PDO | Spanish |
Añejo | ZOP/ZGO | španščina | Vino de la Tierra | PGI | Spanish |
Chacolí-Txakolina | ZOP | španščina | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Clásico | ZOP | španščina | Amontillado | PDO | Spanish |
Cream | ZOP | španščina | Añejo | PDO/PGI | Spanish |
Criadera | ZOP | španščina | Chacolí-Txakolina | PDO | Spanish |
Criaderas y Soleras | ZOP | španščina | Clásico | PDO | Spanish |
Crianza | ZOP | španščina | Cream | PDO | Spanish |
Dorado | ZOP | španščina | Criadera | PDO | Spanish |
Fino | ZOP | španščina | Criaderas y Soleras | PDO | Spanish |
Fondillón | ZOP | španščina | Crianza | PDO | Spanish |
Gran reserva | ZOP | španščina | Dorado | PDO | Spanish |
Lágrima | ZOP | španščina | Fino | PDO | Spanish |
Noble | ZOP/ZGO | španščina | Fondillón | PDO | Spanish |
Oloroso | ZOP | španščina | Gran reserva | PDO | Spanish |
Pajarete | ZOP | španščina | Lágrima | PDO | Spanish |
Pálido | ZOP | španščina | Noble | PDO/PGI | Spanish |
Palo Cortado | ZOP | španščina | Oloroso | PDO | Spanish |
Primero de Cosecha | ZOP | španščina | Pajarete | PDO | Spanish |
Rancio | ZOP | španščina | Pálido | PDO | Spanish |
Raya | ZOP | španščina | Palo Cortado | PDO | Spanish |
Reserva | ZOP | španščina | Primero de Cosecha | PDO | Spanish |
Sobremadre | ZOP | španščina | Rancio | PDO | Spanish |
Solera | ZOP | španščina | Raya | PDO | Spanish |
Superior | ZOP | španščina | Reserva | PDO | Spanish |
Trasañejo | ZOP | španščina | Sobremadre | PDO | Spanish |
Vino Maestro | ZOP | španščina | Solera | PDO | Spanish |
Vendimia Inicial | ZOP | španščina | Superior | PDO | Spanish |
Viejo | ZOP/ZGO | španščina | Trasañejo | PDO | Spanish |
Vino de Tea | ZOP | španščina | Vino Maestro | PDO | Spanish |
FRANCIJA | Vendimia Inicial | PDO | Spanish |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Viejo | PDO/PGI | Spanish |
Ajaccio | Vino de Tea | PDO | Spanish |
Aloxe-Corton | FRANCE |
Alsace, ki mu lahko sledi ime sorte vinske trte in/ali ime manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Vin d’Alsace | Wines with protected designations of origin |
Alsace Grand Cru, pred katerim je Rosacker | Ajaccio |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Altenberg de Bergbieten | Aloxe-Corton |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Altenberg de Bergheim | Alsace whether or not followed by a name of a vine variety and/or by the name of a smaller geographical unit | Equivalent term: Vin d’Alsace |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Altenberg de Bergbieten | Alsace Grand Cru preceded by Rosacker |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Brand | Alsace Grand Cru followed by Altenberg de Bergbieten |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Bruderthal | Alsace Grand Cru followed by Altenberg de Bergheim |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Eichberg | Alsace Grand Cru followed by Altenberg de Wolxheim |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Engelberg | Alsace Grand Cru followed by Brand |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Florimont | Alsace Grand Cru followed by Bruderthal |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Frankstein | Alsace Grand Cru followed by Eichberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Froehn | Alsace Grand Cru followed by Engelberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Furstentum | Alsace Grand Cru followed by Florimont |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Geisberg | Alsace Grand Cru followed by Frankstein |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Gloeckelberg | Alsace Grand Cru followed by Froehn |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Goldert | Alsace Grand Cru followed by Furstentum |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Hatschbourg | Alsace Grand Cru followed by Geisberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Hengst | Alsace Grand Cru followed by Gloeckelberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kanzlerberg | Alsace Grand Cru followed by Goldert |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kastelberg | Alsace Grand Cru followed by Hatschbourg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kessler | Alsace Grand Cru followed by Hengst |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kirchberg de Barr | Alsace Grand Cru followed by Kanzlerberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kirchberg de Ribeauvillé | Alsace Grand Cru followed by Kastelberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kitterlé | Alsace Grand Cru followed by Kessler |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Mambourg | Alsace Grand Cru followed by Kirchberg de Barr |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Mandelberg | Alsace Grand Cru followed by Kirchberg de Ribeauvillé |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Marckrain | Alsace Grand Cru followed by Kitterlé |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Moenchberg | Alsace Grand Cru followed by Mambourg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Muenchberg | Alsace Grand Cru followed by Mandelberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Ollwiller | Alsace Grand Cru followed by Marckrain |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Osterberg | Alsace Grand Cru followed by Moenchberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Pfersigberg | Alsace Grand Cru followed by Muenchberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Pfingstberg | Alsace Grand Cru followed by Ollwiller |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Praelatenberg | Alsace Grand Cru followed by Osterberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Rangen | Alsace Grand Cru followed by Pfersigberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Saering | Alsace Grand Cru followed by Pfingstberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Schlossberg | Alsace Grand Cru followed by Praelatenberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Schoenenbourg | Alsace Grand Cru followed by Rangen |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Sommerberg | Alsace Grand Cru followed by Saering |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Sonnenglanz | Alsace Grand Cru followed by Schlossberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Spiegel | Alsace Grand Cru followed by Schoenenbourg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Sporen | Alsace Grand Cru followed by Sommerberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Steinen | Alsace Grand Cru followed by Sonnenglanz |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Steingrubler | Alsace Grand Cru followed by Spiegel |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Steinklotz | Alsace Grand Cru followed by Sporen |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Vorbourg | Alsace Grand Cru followed by Steinen |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Wiebelsberg | Alsace Grand Cru followed by Steingrubler |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Wineck-Schlossberg | Alsace Grand Cru followed by Steinklotz |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Winzenberg | Alsace Grand Cru followed by Vorbourg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Zinnkoepflé | Alsace Grand Cru followed by Wiebelsberg |
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Zotzenberg | Alsace Grand Cru followed by Wineck-Schlossberg |
Reuilly, ki mu lahko sledi Val de Loire | Alsace Grand Cru followed by Winzenberg |
Anjou Coteaux de la Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire | Alsace Grand Cru followed by Zinnkoepflé |
Anjou-Villages Brissac, ki mu lahko sledi Val de Loire | Alsace Grand Cru followed by Zotzenberg |
Arbois, ki mu lahko sledi Pupillin, ki mu lahko sledi„mousseux“ | Anjou whether or not followed by Val de Loire |
Auxey-Duresses, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“ | Anjou Coteaux de la Loire whether or not followed by Val de Loire |
Bandol | Enakovreden izraz: Vin de Bandol | Anjou-Villages Brissac whether or not followed by Val de Loire |
Banyuls, ki mu lahko sledi„Grand Cru“in/ali„Rancio“ | Arbois whether or not followed by Pupillin whether or not followed by‘mousseux’ |
Barsac | Auxey-Duresses whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’ |
Bâtard-Montrachet | Bandol | Equivalent term: Vin de Bandol |
Béarn, ki mu lahko sledi Bellocq | Banyuls whether or not followed by ‘Grand Cru’ and/or ‘Rancio’ |
Beaujolais, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi„Villages“, ki mu lahko sledi„Supérieur“ | Barsac |
Beaune | Bâtard-Montrachet |
Bellet | Enakovreden izraz: Vin de Bellet | Béarn whether or not followed by Bellocq |
Bergerac, ki mu lahko sledi „sec“ | Beaujolais whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by ‘Villages’ whether or not followed by ‘Supérieur’ |
Bienvenues Bâtard-Montrachet | Beaune |
Blagny, ki mu lahko sledi Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages | Bellet | Equivalent term: Vin de Bellet |
Blanquette de Limoux | Bergerac whether or not followed by ‘sec’ |
Blanquette méthode ancestrale | Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
Blaye | Blagny whether or not followed by Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
Bonnes-mares | Blanquette de Limoux |
Bonnezeaux, ki mu lahko sledi Val de Loire | Blanquette méthode ancestrale |
Bordeaux, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“ali„supérieur“ | Blaye |
Bordeaux Côtes de Francs | Bonnes-mares |
Bordeaux Haut-Benauge | Bonnezeaux whether or not followed by Val de Loire |
Bourg | Enakovreden izraz: Côtes de Bourg/Bourgeais | Bordeaux whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’, ‘Mousseux’ or ‘supérieur’ |
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Chitry | Bordeaux Côtes de Francs |
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Côte Chalonnaise | Bordeaux Haut-Benauge |
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Côte Saint-Jacques | Bourg | Equivalent term: Côtes de Bourg/Bourgeais |
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Côtes d’Auxerre | Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Chitry |
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Côtes du Couchois | Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Côte Chalonnaise |
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Coulanges-la-Vineuse | Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Côte Saint-Jacques |
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Épineuil | Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Côtes d’Auxerre |
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Hautes Côtes de Beaune | Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Côtes du Couchois |
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Hautes Côtes de Nuits | Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Coulanges-la-Vineuse |
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote La Chapelle Notre-Dame | Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Épineuil |
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Le Chapitre | Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Hautes Côtes de Beaune |
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul | Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Hautes Côtes de Nuits |
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Vézelay | Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit La Chapelle Notre-Dame |
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“,„ordinaire“ali„grand ordinaire“ | Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Le Chapitre |
Bourgogne aligoté | Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul |
Bourgogne passe-tout-grains | Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Vézelay |
Bourgueil | Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’, ‘ordinaire’ or ‘grand ordinaire’ |
Bouzeron | Bourgogne aligoté |
Brouilly | Bourgogne passe-tout-grains |
Bugey, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, pred katerim je lahko navedba „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ ali „Roussette du“, ki mu lahko sledi „Mousseux“ ali „Pétillant“, ki mu lahko sledi ime najše geografske enote | Bourgueil |
Buzet | Bouzeron |
Cabardès | Brouilly |
Cabernet d’Anjou, ki mu lahko sledi Val de Loire | Bugey whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not preceded by ‘Vins du’, ‘Mousseux du’, ‘Pétillant’ or ‘Roussette du’ or followed by ‘Mousseux’ or ‘Pétillant’ whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Cabernet de Saumur, ki mu lahko sledi Val de Loire | Buzet |
Cadillac | Cabardès |
Cahors | Cabernet d’Anjou whether or not followed by Val de Loire |
Cassis | Cabernet de Saumur whether or not followed by Val de Loire |
Cérons | Cadillac |
Chablis, ki mu lahko sledi Beauroy, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Cahors |
Chablis, ki mu lahko sledi Berdiot, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Cassis |
Chablis, ki mu lahko sledi Beugnons | Cérons |
Chablis, ki mu lahko sledi Butteaux, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Beauroy whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Chapelot, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Berdiot whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Chatains, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Beugnons |
Chablis, ki mu lahko sledi Chaume de Talvat , ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Butteaux whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Bréchain, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Chapelot whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Cuissy | Chablis whether or not followed by Chatains whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Fontenay, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Chaume de Talvat whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Jouan, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Côte de Bréchain whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Léchet, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Côte de Cuissy |
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Savant, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Côte de Fontenay whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Vaubarousse, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Côte de Jouan whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Prés Girots, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Côte de Léchet whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Forêts, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Côte de Savant whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Fourchaume, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Côte de Vaubarousse whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi L’Homme mort, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Côte des Prés Girots whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Les Beauregards, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Forêts whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Les Épinottes, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Fourchaume whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Les Fourneaux, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by L’Homme mort whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Les Lys, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Les Beauregards whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Mélinots, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Les Épinottes whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Mont de Milieu, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Les Fourneaux whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Montée de Tonnerre | Chablis whether or not followed by Les Lys whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Montmains, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Mélinots whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Morein, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Mont de Milieu whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Pied d’Aloup, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Montée de Tonnerre |
Chablis, ki mu lahko sledi Roncières, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Montmains whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Sécher, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Morein whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Troesmes, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Pied d’Aloup whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Vaillons, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Roncières whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Vau de Vey, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Sécher whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Vau Ligneau, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Troesmes whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Vaucoupin, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Vaillons whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Vaugiraut, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Vau de Vey whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Vaulorent, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Vau Ligneau whether or not followed by ‘premier cru” |
Chablis, ki mu lahko sledi Vaupulent, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Vaucoupin whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Vaux-Ragons, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Vaugiraut whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis, ki mu lahko sledi Vosgros, ki mu lahko sledi„premier cru“ | Chablis whether or not followed by Vaulorent whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis | Chablis whether or not followed by Vaupulent whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Blanchot | Chablis whether or not followed by Vaux-Ragons whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Bougros | Chablis whether or not followed by Vosgros whether or not followed by ‘premier cru’ |
Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Grenouilles | Chablis |
Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Les Clos | Chablis grand cru whether or not followed by Blanchot |
Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Preuses | Chablis grand cru whether or not followed by Bougros |
Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Valmur | Chablis grand cru whether or not followed by Grenouilles |
Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Vaudésir | Chablis grand cru whether or not followed by Les Clos |
Chambertin | Chablis grand cru whether or not followed by Preuses |
Chambertin-Clos-de-Bèze | Chablis grand cru whether or not followed by Valmur |
Chambolle-Musigny | Chablis grand cru whether or not followed by Vaudésir |
Champagne | Chambertin |
Chapelle-Chambertin | Chambertin-Clos-de-Bèze |
Charlemagne | Chambolle-Musigny |
Charmes-Chambertin | Champagne |
Chassagne-Montrachet, ki mu lahko sledi Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages | Chapelle-Chambertin |
Château Grillet | Charlemagne |
Château-Chalon | Charmes-Chambertin |
Châteaumeillant | Chassagne-Montrachet whether or not followed by Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
Châteauneuf-du-Pape | Château Grillet |
Châtillon-en-Diois | Château-Chalon |
Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon | Châteaumeillant |
Chenas | Châteauneuf-du-Pape |
Chevalier-Montrachet | Châtillon-en-Diois |
Cheverny | Chaume — Premier Cru des coteaux du Layon |
Chinon | Chenas |
Chiroubles | Chevalier-Montrachet |
Chorey-les-Beaune, ki mu lahko sledi Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages | Cheverny |
Clairette de Bellegarde | Chinon |
Clairette de Die | Chiroubles |
Clairette de Languedoc, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Chorey-les-Beaune whether or not followed by Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
Clos de la Roche | Clairette de Bellegarde |
Clos de Tart | Clairette de Die |
Clos de Vougeot | Clairette de Languedoc whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Clos des Lambrays | Clos de la Roche |
Clos Saint-Denis | Clos de Tart |
Collioure | Clos de Vougeot |
Condrieu | Clos des Lambrays |
Corbières | Clos Saint-Denis |
Cornas | Collioure |
Corse, pred katerim je lahko„Vin de“ | Condrieu |
Corse, ki mu lahko sledi Calvi , pred katerim je lahko„Vin de“ | Corbières |
Corse, ki mu lahko sledi Coteaux du Cap Corse, pred katerim je lahko„Vin de“ | Cornas |
Corse, ki mu lahko sledi Figari, pred katerim je lahko„Vin de“ | Corse whether or not preceded by ‘Vin de’ |
Corse, ki mu lahko sledi Porto-Vecchio, pred katerim je lahko„Vin de“ | Corse whether or not followed by Calvi whether or not preceded by ‘Vin de’ |
Corse, ki mu lahko sledi Sartène, pred katerim je lahko„Vin de“ | Corse whether or not followed by Coteaux du Cap Corse whether or not preceded by ‘Vin de’ |
Corton | Corse whether or not followed by Figari whether or not preceded by ‘Vin de’ |
Corton-Charlemagne | Corse whether or not followed by Porto-Vecchio whether or not preceded by ‘Vin de’ |
Costières de Nîmes | Corse whether or not followed by Sartène whether or not preceded by ‘Vin de’ |
Côte de Beaune, pred katerim je ime manjše geografske enote | Corton |
Côte de Beaune-Villages | Corton-Charlemagne |
Côte de Brouilly | Costières de Nîmes |
Côte de Nuits-villages | Côte de Beaune preceded by the name of a smaller geographical unit |
Côte roannaise | Côte de Beaune-Villages |
Côte Rôtie | Côte de Brouilly |
Coteaux champenois, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Côte de Nuits-villages |
Coteaux d’Aix-en-Provence | Côte roannaise |
Coteaux d’ Ancenis, ki mu sledi ime sorte vinske trte | Côte Rôtie |
Coteaux de Die | Coteaux champenois whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Coteaux de l’Aubance, ki mu lahko sledi Val de Loire | Coteaux d’Aix-en-Provence |
Coteaux de Pierrevert | Coteaux d’Ancenis followed by the name of the vine variety |
Coteaux de Saumur, ki mu lahko sledi Val de Loire | Coteaux de Die |
Coteaux du Giennois | Coteaux de l’Aubance whether or not followed by Val de Loire |
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Cabrières | Coteaux de Pierrevert |
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle | Coteaux de Saumur whether or not followed by Val de Loire |
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Coteaux de Saint-Christol / Saint-Christol | Coteaux du Giennois |
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Coteaux de Vérargues / Vérargues | Coteaux du Languedoc whether or not followed by Cabrières |
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Montpeyroux | Coteaux du Languedoc whether or not followed by Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle |
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Quatourze | Coteaux du Languedoc whether or not followed by Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol |
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Saint-Drézéry | Coteaux du Languedoc whether or not followed by Coteaux de Vérargues/Vérargues |
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Saint-Georges-d’Orques | Coteaux du Languedoc whether or not followed by Montpeyroux |
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Saint-Saturnin | Coteaux du Languedoc whether or not followed by Quatourze |
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Pic-Saint-Loup | Coteaux du Languedoc whether or not followed by Saint-Drézéry |
Coteaux du Layon, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Coteaux du Languedoc whether or not followed by Saint-Georges-d’Orques |
Coteaux du Layon Chaume, ki mu sledi Val de Loire | Coteaux du Languedoc whether or not followed by Saint-Saturnin |
Coteaux de Loir, ki mu lahko sledi Val de Loire | Coteaux du Languedoc whether or not followed by Pic-Saint-Loup |
Coteaux du Lyonnais | Coteaux du Layon whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Coteaux du Quercy | Coteaux du Layon Chaume whether or not followed by Val de Loire |
Coteaux du Tricastin | Coteaux du Loir whether or not followed by Val de Loire |
Coteaux du Vendômois, ki mu lahko sledi Val de Loire | Coteaux du Lyonnais |
Coteaux Varois en Provence | Coteaux du Quercy |
Côtes Canon Fronsac | Enakovreden izraz: Canon Fronsac | Coteaux du Tricastin |
Côtes d’Auvergne, ki mu lahko sledi Boudes | Coteaux du Vendômois whether or not followed by Val de Loire |
Côtes d’Auvergne, ki mu lahko sledi Chanturgue | Coteaux Varois en Provence |
Côtes d’Auvergne, ki mu lahko sledi Châteaugay | Côtes Canon Fronsac | Equivalent term: Canon Fronsac |
Côtes d’Auvergne, ki mu lahko sledi Corent | Côtes d’Auvergne whether or not followed by Boudes |
Côtes d’Auvergne, ki mu lahko sledi Madargue | Côtes d’Auvergne whether or not followed by Chanturgue |
Côtes de Bergerac | Côtes d’Auvergne whether or not followed by Châteaugay |
Côtes de Blaye | Côtes d’Auvergne whether or not followed by Corent |
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire | Côtes d’Auvergne whether or not followed by Madargue |
Côtes de Castillon | Côtes de Bergerac |
Côtes de Duras | Côtes de Blaye |
Côtes de Millau | Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
Côtes de Montravel | Côtes de Castillon |
Côtes de Provence | Côtes de Duras |
Côtes de Toul | Côtes de Millau |
Côtes du Brulhois | Côtes de Montravel |
Côtes du Forez | Côtes de Provence |
Côtes du Frontonnais, ki mu lahko sledi Fronton | Côtes de Toul |
Côtes du Frontonnais, ki mu lahko sledi Villaudric | Côtes du Brulhois |
Côtes du Jura, ki mu lahko sledi„mousseux“ | Côtes du Forez |
Côtes du Lubéron | Côtes du Frontonnais whether or not followed by Fronton |
Côtes du Marmandais | Côtes du Frontonnais whether or not followed by Villaudric |
Côtes du Rhône | Côtes du Jura whether or not followed by ‘mousseux’ |
Côtes du Roussillon suivie ou non de Les Aspres | Côtes du Lubéron |
Côtes du Roussillon Villages, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Côtes du Marmandais |
Côtes du Ventoux | Côtes du Rhône |
Côtes du Vivarais | Côtes du Roussillon whether or not followed by Les Aspres |
Cour-Cheverny, ki mu lahko sledi Val de Loire | Côtes du Roussillon Villages whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Crémant d’Alsace | Côtes du Ventoux |
Crémant de Bordeaux | Côtes du Vivarais |
Crémant de Bourgogne | Cour-Cheverny whether or not followed by Val de Loire |
Crémant de Die | Crémant d’Alsace |
Crémant de Limoux | Crémant de Bordeaux |
Crémant de Loire | Crémant de Bourgogne |
Crémant du Jura | Crémant de Die |
Crépy | Crémant de Limoux |
Criots-Bâtard-Montrachet | Crémant de Loire |
Crozes-Hermitage | Enakovreden izraz: Crozes-Ermitage | Crémant du Jura |
Échezeaux | Crépy |
Entre-Deux-Mers | Criots-Bâtard-Montrachet |
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge | Crozes-Hermitage | Equivalent term: Crozes-Ermitage |
Faugères | Échezeaux |
Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi Brem | Entre-Deux-Mers |
Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi Mareuil | Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge |
Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi Pissotte | Faugères |
Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi Vix | Fiefs Vendéens whether or not followed by Brem |
Fitou | Fiefs Vendéens whether or not followed by Mareuil |
Fixin | Fiefs Vendéens whether or not followed by Pissotte |
Fleurie | Fiefs Vendéens whether or not followed by Vix |
Floc de Gascogne | Fitou |
Fronsac | Fixin |
Frontignan, pred katerim je lahko„Muscat de“ | Fleurie |
Fronton | Floc de Gascogne |
Gaillac, ki mu lahko sledi„mousseux“ | Fronsac |
Gaillac premières côtes | Frontignan whether or not preceded by‘Muscat de’ |
Gevrey-Chambertin | Fronton |
Gigondas | Gaillac whether or not followed by ‘mousseux’ |
Givry | Gaillac premières côtes |
Grand Roussillon, ki mu lahko sledi„Rancio“ | Gevrey-Chambertin |
Grand-Échezeaux | Gigondas |
Graves, ki mu lahko sledi„supérieures“ | Givry |
Graves de Vayres | Grand Roussillon whether or not followed by ‘Rancio’ |
Griotte-Chambertin | Grand-Échezeaux |
Gros plant du Pays nantais | Graves whether or not followed by ‘supérieures’ |
Haut-Médoc | Graves de Vayres |
Haut-Montravel | Griotte-Chambertin |
Haut-Poitou | Gros plant du Pays nantais |
Hermitage | Enakovreden izraz: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage | Haut-Médoc |
Irancy | Haut-Montravel |
Irouléguy | Haut-Poitou |
Jasnières, ki mu lahko sledi Val de Loire | Hermitage | Equivalent term: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage |
Juliénas | Irancy |
Jurançon, ki mu lahko sledi„sec“ | Irouléguy |
L’Étoile, ki mu lahko sledi„mousseux“ | Jasnières whether or not followed by Val de Loire |
La Grande Rue | Juliénas |
Ladoix, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“ | Jurançon whether or not followed by ‘sec’ |
Lalande de Pomerol | L’Étoile whether or not followed by ‘mousseux’ |
Languedoc, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | La Grande Rue |
Languedoc Grès de Montpellier | Ladoix whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’ |
Languedoc La Clape | Lalande de Pomerol |
Languedoc Picpoul-de-Pinet | Languedoc whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Languedoc Terrasses du Larzac | Languedoc Grès de Montpellier |
Languedoc-Pézénas | Languedoc La Clape |
Latricières-Chambertin | Languedoc Picpoul-de-Pinet |
Lavilledieu | Languedoc Terrasses du Larzac |
Les Baux de Provence | Languedoc-Pézénas |
Limoux | Latricières-Chambertin |
Lirac | Lavilledieu |
Listrac-Médoc | Les Baux de Provence |
Loupiac | Limoux |
Lussac-Saint-Émilion | Lirac |
Mâcon, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi„Supérieur“ali„Villages“ | Enakovreden izraz: Pinot-Chardonnay-Mâcon | Listrac-Médoc |
Macvin du Jura | Loupiac |
Madiran | Lussac-Saint-Émilion |
Malepère | Mâcon whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by ‘Supérieur’ or ‘Villages’ | Equivalent term: Pinot-Chardonnay-Mâcon |
Maranges, ki mu lahko sledi Clos de la Boutière | Macvin du Jura |
Maranges, ki mu lahko sledi La Croix Moines | Madiran |
Maranges, ki mu lahko sledi La Fussière | Malepère |
Maranges, ki mu lahko sledi Le Clos des Loyères | Maranges whether or not followed by Clos de la Boutière |
Maranges, ki mu lahko sledi Le Clos des Rois | Maranges whether or not followed by La Croix Moines |
Maranges, ki mu lahko sledi Le Clos Roussots | Maranges whether or not followed by La Fussière |
Maranges, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote suivie. ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“ | Maranges whether or not followed by Le Clos des Loyères |
Marcillac | Maranges whether or not followed by Le Clos des Rois |
Margaux | Maranges whether or not followed by Les Clos Roussots |
Marsannay, ki mu lahko sledi„rosé“ | Maranges whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’ |
Maury, ki mu lahko sledi„Rancio“ | Marcillac |
Mazis-Chambertin | Margaux |
Mazoyères-Chambertin | Marsannay whether or not followed by ‘rosé’ |
Médoc | Maury whether or not followed by ‘Rancio’ |
Menetou-Salon, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi Val de Loire | Mazis-Chambertin |
Mercurey | Mazoyères-Chambertin |
Meursault, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“ | Médoc |
Minervois | Menetou-Salon whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by Val de Loire |
Minervois-La-Livinière | Mercurey |
Monbazillac | Meursault whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’ |
Montagne Saint-Émilion | Minervois |
Montagny | Minervois-La-Livinière |
Monthélie, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“ | Monbazillac |
Montlouis-sur-Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi„mousseux“ali„pétillant“ | Montagne Saint-Émilion |
Montrachet | Montagny |
Montravel | Monthélie whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’ |
Morey-Saint-Denis | Montlouis-sur-Loire whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by ‘mousseux’ or ‘pétillant’ |
Morgon | Montrachet |
Moselle | Montravel |
Moulin-à-Vent | Morey-Saint-Denis |
Moulis | Enakovreden izraz: Moulis-en-Médoc | Morgon |
Muscadet, ki mu lahko sledi Vl de Loire | Mosel |
Muscadet-Coteaux de la Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire | Moulin-à-Vent |
Muscadet-Côtes de Grandlieu, ki mu lahko sledi Val de Loire | Moulis | Equivalent term: Moulis-en-Médoc |
Muscadet-Sèvre et Maine, ki mu lahko sledi Val de Loire | Muscadet whether or not followed by Val de Loire |
Muscat de Beaumes-de-Venise | Muscadet-Coteaux de la Loire whether or not followed by Val de Loire |
Muscat de Lunel | Muscadet-Côtes de Grandlieu whether or not followed by Val de Loire |
Muscat de Mireval | Muscadet-Sèvre et Maine whether or not followed by Val de Loire |
Muscat de Saint-Jean-de- Minervois | Muscat de Beaumes-de-Venise |
Muscat du Cap Corse | Muscat de Lunel |
Musigny | Muscat de Mireval |
Néac | Muscat de Saint-Jean-de- Minervois |
Nuits | Enakovreden izraz: Nuits-Saint-Georges | Muscat du Cap Corse |
Orléans, ki mu lahko sledi Cléry | Musigny |
Pacherenc du Vic-Bilh, ki mu lahko sledi„sec“ | Néac |
Palette | Nights | Equivalent term: Nuits-Saint-Georges |
Patrimonio | Orléans whether or not followed by Cléry |
Pauillac | Pacherenc du Vic-Bilh whether or not followed by ‘sec’ |
Pécharmant | Palette |
Pernand-Vergelesses, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“ | Patrimonio |
Pessac-Léognan | Pauillac |
Petit Chablis, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Pécharmant |
Pineau des Charentes | Enakovreden izraz: Pineau Charentais | Pernand-Vergelesses whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’ |
Pomerol | Pessac-Léognan |
Pommard | Petit Chablis whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Pouilly-Fuissé | Pineau des Charentes | Equivalent term: Pineau Charentais |
Pouilly-Loché | Pomerol |
Pouilly-sur-Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire | Enakovreden izraz: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé | Pommard |
Pouilly-Vinzelles | Pouilly-Fuissé |
Premières Côtes de Blaye | Pouilly-Loché |
Premières Côtes de Bordeaux, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Pouilly-sur-Loire whether or not followed by Val de Loire | Equivalent term: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
Puisseguin-Saint-Emilion | Pouilly-Vinzelles |
Puligny-Montrachet, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“ | Premières Côtes de Blaye |
Quarts de Chaume, ki mu lahko sledi Val de Loire | Premières Côtes de Bordeaux whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Quincy, ki mu lahko sledi Val de Loire | Puisseguin-Saint-Emilion |
Rasteau, ki mu lahko sledi„Rancio“ | Puligny-Montrachet whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’ |
Régnié | Quarts de Chaume whether or not followed by Val de Loire |
Reuilly, ki mu lahko sledi Val de Loire | Quincy whether or not followed by Val de Loire |
Richebourg | Rasteau whether or not followed by ‘Rancio’ |
Rivesaltes, ki mu lahko sledi„Rancio“, pred katerim je lahko„Muscat de“ | Régnié |
Romanée (La) | Reuilly whether or not followed by Val de Loire |
Romanée Contie | Richebourg |
Romanée Saint-Vivant | Rivesaltes whether or not followed by ‘Rancio’ whether or not preceded by ‘Muscat’ |
Rosé d’ Anjou | Romanée (La) |
Rosé de Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire | Romanée Contie |
Rosé des Riceys | Romanée Saint-Vivant |
Rosette | Rosé d’Anjou |
Roussette de Savoie, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Rosé de Loire whether or not followed by Val de Loire |
Ruchottes-Chambertin | Rosé des Riceys |
Rully | Rosette |
Saint Sardos | Roussette de Savoie whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Saint-Amour | Ruchottes-Chambertin |
Saint-Aubin, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“ | Rully |
Saint-Bris | Saint Sardos |
Saint-Chinian | Saint-Amour |
Saint-Émilion | Saint-Aubin whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’ |
Saint-Émilion Grand Cru | Saint-Bris |
Saint-Estèphe | Saint-Chinian |
Saint-Georges-Saint-Émilion | Saint-Émilion |
Saint-Joseph | Saint-Émilion Grand Cru |
Saint-Julien | Saint-Estèphe |
Saint-Mont | Saint-Georges-Saint-Émilion |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil, ki mu lahko sledi Val de Loire | Saint-Joseph |
Saint-Péray, ki mu lahko sledi„mousseux“ | Saint-Julien |
Saint-Pourçain | Saint-Mont |
Saint-Romain, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“ | Saint-Nicolas-de-Bourgueil whether or not followed by Val de Loire |
Saint-Véran | Saint-Péray whether or not followed by ‘mousseux’ |
Sainte-Croix du Mont | Saint-Pourçain |
Sainte-Foy Bordeaux | Saint-Romain whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’ |
Sancerre | Saint-Véran |
Santenay, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“ | Sainte-Croix du Mont |
Saumur, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi„mousseux“ali„pétillant“ | Sainte-Foy Bordeaux |
Saumur-Champigny, ki mu lahko sledi Val de Loire | Sancerre |
Saussignac | Santenay whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’ |
Sauternes | Saumur whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by ‘mousseux’ or ‘pétillant’ |
Savennières, ki mu lahko sledi Val de Loire | Saumur-Champigny whether or not followed by Val de Loire |
Savennières-Coulée de Serrant, ki mu lahko sledi Val de Loire | Saussignac |
Savennieres-Roche-aux-Moines, ki mu lahko sledi Val de Loire | Sauternes |
Savigny-les-Beaune, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“ | Enakovreden izraz: Savigny | Savennières whether or not followed by Val de Loire |
Seyssel, ki mu lahko sledi„mousseux“ | Savennières-Coulée de Serrant whether or not followed by Val de Loire |
Tâche (La) | Savennières-Roche-aux-Moines whether or not followed by Val de Loire |
Tavel | Savigny-les-Beaune whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’ | Equivalent term: Savigny |
Touraine, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi„mousseux“ali„pétillant“ | Seyssel whether or not followed by ‘mousseux’ |
Touraine Amboise, ki mu lahko sledi Val de Loire | Tâche (La) |
Touraine Azay-le-Rideau, ki mu lahko sledi Val de Loire | Tavel |
Touraine Mestand, ki mu lahko sledi Val de Loire | Touraine whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by ‘mousseux’ or ‘pétillant’ |
Touraine Noble Joué, ki mu lahko sledi Val de Loire | Touraine Amboise whether or not followed by Val de Loire |
Tursan | Touraine Azay-le-Rideau whether or not followed by Val de Loire |
Vacqueyras | Touraine Mestand whether or not followed by Val de Loire |
Valençay | Touraine Noble Joué whether or not followed by Val de Loire |
Vin d’Entraygues et du Fel | Tursan |
Vin d’Estaing | Vacqueyras |
Vin de Savoie, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi„mousseux“ali„pétillant“ | Valençay |
Vins du Thouarsais | Vin d’Entraygues et du Fel |
Vins Fins de la Côte de Nuits | Vin d’Estaing |
Viré-Clessé | Vin de Savoie whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by ‘mousseux’ or ‘pétillant’ |
Volnay | Vins du Thouarsais |
Volnay Santenots | Vins Fins de la Côte de Nuits |
Vosnes Romanée | Viré-Clessé |
Vougeot | Volnay |
Vouvray, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi„mousseux“ali„pétillant“ | Volnay Santenots |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Vosnes Romanée |
Agenais | Vougeot |
Aigues | Vouvray whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by ‘mousseux’ or ‘pétillant’ |
Ain | Wines with protected geographical indications |
Allier | Agenais |
Allobrogie | Aigues |
Alpes de Haute Provence | Ain |
Alpes Maritimes | Allier |
Alpilles | Allobrogie |
Ardèche | Alpes de Haute Provence |
Argens | Alpes Maritimes |
Ariège | Alpilles |
Aude | Ardèche |
Aveyron | Argens |
Balmes Dauphinoises | Ariège |
Bénovie | Aude |
Bérange | Aveyron |
Bessan | Balmes Dauphinoises |
Bigorre | Bénovie |
Bouches du Rhône | Bérange |
Bourbonnais | Bessan |
Calvados | Bigorre |
Cassan | Bouches du Rhône |
Cathare | Bourbonnais |
Caux | Calvados |
Cessenon | Cassan |
Cévennes, ki mu lahko sledi Mont Bouquet | Cathare |
Charentais, ki mu lahko sledi Ile d’Oléron | Caux |
Charentais, ki mu lahko sledi Ile de Ré | Cessenon |
Saint-Péray, ki mu lahko sledi Saint Sornin | Cévennes whether or not followed by Mont Bouquet |
Charente | Charentais whether or not followed by Ile d’Oléron |
Charentes Maritimes | Charentais whether or not followed by Ile de Ré |
Cher | Charentais whether or not followed by Saint Sornin |
Cité de Carcassonne | Charente |
Collines de la Moure | Charentes Maritimes |
Collines Rhodaniennes | Cher |
Comté de Grignan | Cité de Carcassonne |
Comté Tolosan | Collines de la Moure |
Comtés Rhodaniens | Collines Rhodaniennes |
Corrèze | Comté de Grignan |
Côte Vermeille | Comté Tolosan |
Coteaux Charitois | Comtés Rhodaniens |
Coteaux de Bessilles | Corrèze |
Coteaux de Cèze | Côte Vermeille |
Coteaux de Coiffy | Coteaux Charitois |
Coteaux de Fontcaude | Coteaux de Bessilles |
Coteaux de Glanes | Coteaux de Cèze |
Coteaux de l’ Ardèche | Coteaux de Coiffy |
Coteaux de la Cabrerisse | Coteaux de Fontcaude |
Coteaux de Laurens | Coteaux de Glanes |
Coteaux de l’Auxois | Coteaux de l’Ardèche |
Coteaux de Miramont | Coteaux de la Cabrerisse |
Coteaux de Montélimar | Coteaux de Laurens |
Coteaux de Murviel | Coteaux de l’Auxois |
Coteaux de Narbonne | Coteaux de Miramont |
Coteaux de Peyriac | Coteaux de Montélimar |
Coteaux de Tannay | Coteaux de Murviel |
Coteaux des Baronnies | Coteaux de Narbonne |
Coteaux du Cher et de l’Arnon | Coteaux de Peyriac |
Coteaux du Grésivaudan | Coteaux de Tannay |
Coteaux du Libron | Coteaux des Baronnies |
Coteaux du Littoral Audois | Coteaux du Cher et de l’Arnon |
Coteaux du Pont du Gard | Coteaux du Grésivaudan |
Coteaux du Salagou | Coteaux du Libron |
Coteaux du Verdon | Coteaux du Littoral Audois |
Coteaux d’Enserune | Coteaux du Pont du Gard |
Coteaux et Terrasses de Montauban | Coteaux du Salagou |
Coteaux Flaviens | Coteaux du Verdon |
Côtes Catalanes | Coteaux d’Enserune |
Côtes de Ceressou | Coteaux et Terrasses de Montauban |
Côtes de Gascogne | Coteaux Flaviens |
Côtes de Lastours | Côtes Catalanes |
Côtes de Meuse | Côtes de Ceressou |
Côtes de Montestruc | Côtes de Gascogne |
Côtes de Pérignan | Côtes de Lastours |
Côtes de Prouilhe | Côtes de Meuse |
Côtes de Thau | Côtes de Montestruc |
Côtes de Thongue | Côtes de Pérignan |
Côtes du Brian | Côtes de Prouilhe |
Côtes du Condomois | Côtes de Thau |
Côtes du Tarn | Côtes de Thongue |
Côtes du Vidourle | Côtes du Brian |
Creuse | Côtes du Condomois |
Cucugnan | Côtes du Tarn |
Deux-Sèvres | Côtes du Vidourle |
Dordogne | Creuse |
Doubs | Cucugnan |
Drôme | Deux-Sèvres |
Duché d’Uzès | Dordogne |
Franche-Comté, ki mu lahko sledi Coteaux de Champlitte | Doubs |
Gard | Drôme |
Gers | Duché d’Uzès |
Haute Vallée de l’ Orb | Franche-Comté whether or not followed by Coteaux de Champlitte |
Haute Vallée de l’Aude | Gard |
Haute-Garonne | Gers |
Haute-Marne | Haute Vallée de l’Orb |
Haute-Saône | Haute Vallée de l’Aude |
Haute-Vienne | Haute-Garonne |
Hauterive, ki mu lahko sledi Coteaux du Termenès | Haute-Marne |
Hauterive, ki mu lahko sledi Côtes de Lézignan | Haute-Saône |
Hauterive, ki mu lahko sledi Val d’Orbieu | Haute-Vienne |
Hautes-Alpes | Hauterive whether or not followed by Coteaux du Termenès |
Hautes-Pyrénées | Hauterive whether or not followed by Côtes de Lézignan |
Hauts de Badens | Hauterive whether or not followed by Val d’Orbieu |
Hérault | Hautes-Alpes |
Île de Beauté | Hautes-Pyrénées |
Indre | Hauts de Badens |
Indre et Loire | Hérault |
Isère | Île de Beauté |
Jardin de la France, ki mu lahko sledi Marches de Bretagne | Indre |
Jardin de la France, ki mu lahko sledi Pays de Retz | Indre et Loire |
Landes | Isère |
Loir et Cher | Jardin de la France whether or not followed by Marches de Bretagne |
Loire-Atlantique | Jardin de la France whether or not followed by Pays de Retz |
Loiret | Landes |
Lot | Loir et Cher |
Lot et Garonne | Loire-Atlantique |
Maine et Loire | Loiret |
Maures | Lot |
Méditerranée | Lot et Garonne |
Meuse | Maine et Loire |
Mont Baudile | Maures |
Mont-Caume | Méditerranée |
Monts de la Grage | Meuse |
Nièvre | Mont Baudile |
Oc | Mont-Caume |
Périgord, ki mu lahko sledi Vin de Domme | Monts de la Grage |
Petite Crau | Nièvre |
Principauté d’Orange | Oc |
Puy de Dôme | Périgord whether or not followed by Vin de Domme |
Pyrénées Orientales | Petite Crau |
Pyrénées-Atlantiques | Principauté d’Orange |
Sables du Golfe du Lion | Puy de Dôme |
Saint-Guilhem-le-Désert | Pyrénées Orientales |
Saint-Sardos | Pyrénées-Atlantiques |
Sainte Baume | Sables du Golfe du Lion |
Sainte Marie la Blanche | Saint-Guilhem-le-Désert |
Saône et Loire | Saint-Sardos |
Sarthe | Sainte Baume |
Seine et Marne | Sainte Marie la Blanche |
Tarn | Saône et Loire |
Tarn et Garonne | Sarthe |
Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Coteaux de Chalosse | Seine et Marne |
Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Côtes de L’Adour | Tarn |
Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Sables de l’Océan | Tarn et Garonne |
Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Sables Fauves | Terroirs Landais whether or not followed by Coteaux de Chalosse |
Thézac-Perricard | Terroirs Landais whether or not followed by Côtes de L’Adour |
Torgan | Terroirs Landais whether or not followed by Sables de l’Océan |
Urfé | Terroirs Landais whether or not followed by Sables Fauves |
Val de Cesse | Thézac-Perricard |
Val de Dagne | Torgan |
Val de Loire | Urfé |
Val de Montferrand | Val de Cesse |
Vallée du Paradis | Val de Dagne |
Var | Val de Loire |
Vaucluse | Val de Montferrand |
Vaunage | Vallée du Paradis |
Vendée | Var |
Vicomté d’Aumelas | Vaucluse |
Vienne | Vaunage |
Vistrenque | Vendée |
Yonne | Vicomté d’Aumelas |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Vienne |
Appellation contrôlée | ZOP | francoščina | Vistrenque |
Appellation d’origine contrôlée | ZOP | francoščina | Yonne |
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure | ZOP | francoščina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Vin doux naturel | ZOP | francoščina | Appellation contrôlée | PDO | French |
Vin de pays | ZGO | francoščina | Appellation d’origine contrôlée | PDO | French |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Appellation d’origine vin délimité de qualité supérieure | PDO | French |
Ambré | ZOP | francoščina | Vin doux naturel | PDO | French |
Clairet | ZOP | francoščina | Vin de pays | PGI | French |
Claret | ZOP | francoščina | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Tuilé | ZOP | francoščina | Ambré | PDO | French |
Vin jaune | ZOP | francoščina | Clairet | PDO | French |
Château | ZOP | francoščina | Claret | PDO | French |
Clos | ZOP | francoščina | Tuilé | PDO | French |
Cru artisan | ZOP | francoščina | Vin jaune | PDO | French |
Cru bourgeois | ZOP | francoščina | Château | PDO | French |
Cru classé, ki mu lahko sledi Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième | ZOP | francoščina | Clos | PDO | French |
Edelzwicker | ZOP | francoščina | Cru artisan | PDO | French |
Grand cru | ZOP | francoščina | Cru bourgeois | PDO | French |
Hors d’âge | ZOP | francoščina | Cru classé, whether or not followed by Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième | PDO | French |
Passe-tout-grains | ZOP | francoščina | Edelzwicker | PDO | French |
Premier Cru | ZOP | francoščina | Grand cru | PDO | French |
Primeur | ZOP/ZGO | francoščina | Hors d’âge | PDO | French |
Rancio | ZOP | francoščina | Passe-tout-grains | PDO | French |
Sélection de grains nobles | ZOP | francoščina | Premier Cru | PDO | French |
Sur lie | ZOP/ZGO | francoščina | Primeur | PDO/PGI | French |
Vendanges tardives | ZOP | francoščina | Rancio | PDO | French |
Villages | ZOP | francoščina | Sélection de grains nobles | PDO | French |
Vin de paille | ZOP | francoščina | Sur lie | PDO/PGI | French |
ITALIJA | Vendanges tardives | PDO | French |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Villages | PDO | French |
Aglianico del Taburno | Enakovreden izraz: Taburno | Vin de paille | PDO | |
Aglianico del Vulture | ITALY |
Albana di Romagna | Wines with protected designations of origin |
Albugnano | Aglianico del Taburno | Equivalent term: Taburno |
Alcamo | Aglianico del Vulture |
Aleatico di Gradoli | Albana di Romagna |
Aleatico di Puglia | Albugnano |
Alezio | Alcamo |
Alghero | Aleatico di Gradoli |
Alta Langa | Aleatico di Puglia |
Alto Adige, ki mu sledi Colli di Bolzano | Enakovreden izraz: Südtiroler Bozner Leiten | Alezio |
Alto Adige, ki mu sledi Meranese di collina | Enakovreden izraz: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner | Alghero |
Alto Adige, ki mu sledi Santa Maddalena | Enakovreden izraz: Südtiroler St.Magdalener | Alta Langa |
Alto Adige, ki mu sledi Terlano | Enakovreden izraz: Südtirol Terlaner | Alto Adige followed by Colli di Bolzano | Equivalent term: Südtiroler Bozner Leiten |
Alto Adige, ki mu sledi Valle Isarco | Enakovreden izraz: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler | Alto Adige followed by Meranese di collina | Equivalent term: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner |
Alto Adige, ki mu sledi Valle Venosta | Enakovreden izraz: Südtirol Vinschgau | Alto Adige followed by Santa Maddalena | Equivalent term: Südtiroler St. Magdalener |
Alto Adige | Enakovreden izraz: dell’Alto Adige / Südtirol / Südtiroler | Alto Adige followed by Terlano | Equivalent term: Südtirol Terlaner |
Alto Adige „ali“ dell’Alto Adige, ki mu lahko sledi Bressanone | Enakovreden izraz: dell’Alto Adige Südtirol / Südtiroler Brixner | Alto Adige followed by Valle Isarco | Equivalent term: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler |
Alto Adige/dell’Alto Adige, ki mu lahko sledi Burgraviato | Enakovreden izraz: dell’Alto Adige Südtirol / Südtiroler Buggrafler | Alto Adige followed by Valle Venosta | Equivalent term: Südtirol Vinschgau |
Ansonica Costa dell’Argentario | Alto Adige | Equivalent term: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
Aprilia | Alto Adige ‘or’ dell’Alto Adige whether or not followed by Bressanone | Equivalent term: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner |
Arborea | Alto Adige/dell’Alto Adige whether or not followed by Burgraviato | Equivalent term: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler |
Arcole | Ansonica Costa dell’Argentario |
Assisi | Aprilia |
Asti, ki mu lahko sledi„spumante“ali pred katerim je lahko„Moscato di“ | Arborea |
Atina | Arcole |
Aversa | Assisi |
Bagnoli di Sopra | Enakovreden izraz: Bagnoli | Asti whether or not followed by ‘spumante’ or preceded by ‘Moscato di’ |
Barbaresco | Atina |
Barbera d’Alba | Aversa |
Barbera d’Asti, ki mu lahko sledi Colli Astiani o Astiano | Bagnoli di Sopra | Equivalent term: Bagnoli |
Barbera d’Asti, ki mu lahko sledi Nizza | Barbaresco |
Barbera d’Asti, ki mu lahko sledi Tinella | Barbera d’Alba |
Barbera del Monferrato | Barbera d’Asti whether or not followed by Colli Astiani o Astiano |
Barbera del Monferrato Superiore | Barbera d’Asti whether or not followed by Nizza |
Barco Reale di Carmignano | Enakovreden izraz: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice | Barbera d’Asti whether or not followed by Tinella |
Bardolino | Barbera del Monferrato |
Bardolino Superiore | Barbera del Monferrato Superiore |
Barolo | Barco Reale di Carmignano | Equivalent term: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice |
Bianchello del Metauro | Bardolino |
Bianco Capena | Bardolino Superiore |
Bianco dell’Empolese | Barolo |
Bianco della Valdinievole | Bianchello del Metauro |
Bianco di Custoza | Enakovreden izraz: Custoza | Bianco Capena |
Bianco di Pitigliano | Bianco dell’Empolese |
Bianco Pisano di San Torpè | Bianco della Valdinievole |
Biferno | Bianco di Custoza | Equivalent term: Custoza |
Bivongi | Bianco di Pitigliano |
Boca | Bianco Pisano di San Torpè |
Bolgheri, ki mu lahko sledi Sassicaia | Biferno |
Bosco Eliceo | Bivongi |
Botticino | Boca |
Brachetto d’Acqui | Enakovreden izraz: Acqui | Bolgheri whether or not followed by Sassicaia |
Bramaterra | Bosco Eliceo |
Breganze | Botticino |
Brindisi | Brachetto d’Acqui | Equivalent term: Acqui |
Brunello di Montalcino | Bramaterra |
Cacc„e“ Mmitte di Lucera | Breganze |
Cagnina di Romagna | Brindisi |
Campi Flegrei | Brunello di Montalcino |
Campidano di Terralba | Enakovreden izraz: Terralba | Cacc’e’ mmitte di Lucera |
Canavese | Cagnina di Romagna |
Candia dei Colli Apuani | Campi Flegrei |
Cannonau di Sardegna, ki mu lahko sledi Capo Ferrato | Campidano di Terralba | Equivalent term: Terralba |
Cannonau di Sardegna, ki mu lahko sledi Jerzu | Canavese |
Cannonau di Sardegna, ki mu lahko sledi Oliena / Nepente di Oliena | Candia dei Colli Apuani |
Capalbio | Cannonau di Sardegna whether or not followed by Capo Ferrato |
Capri | Cannonau di Sardegna whether or not followed by Jerzu |
Capriano del Colle | Cannonau di Sardegna whether or not followed by Oliena/Nepente di Oliena |
Carema | Capalbio |
Carignano del Sulcis | Capri |
Carmignano | Capriano del Colle |
Carso | Carema |
Castel del Monte | Carignano del Sulcis |
Castel San Lorenzo | Carmignano |
Casteller | Carso |
Castelli Romani | Castel del Monte |
Cellatica | Castel San Lorenzo |
Cerasuolo di Vittoria | Casteller |
Cerveteri | Castelli Romani |
Cesanese del Piglio | Enakovreden izraz: Piglio | Cellatica |
Cesanese di Affile | Enakovreden izraz: Affile | Cerasuolo di Vittoria |
Cesanese di Olevano Romano | Enakovreden izraz: Olevano Romano | Cerveteri |
Chianti, ki mu lahko sledi Colli Aretini | Cesanese del Piglio | Equivalent term: Piglio |
Chianti, ki mu lahko sledi Colli Fiorentini | Cesanese di Affile | Equivalent term: Affile |
Chianti, ki mu lahko sledi Colli Senesi | Cesanese di Olevano Romano | Equivalent term: Olevano Romano |
Chianti, ki mu lahko sledi Colline Pisane | Chianti whether or not followed by Colli Aretini |
Chianti, ki mu lahko sledi Colline Pisane | Chianti whether or not followed by Colli Fiorentini |
Chianti, ki mu lahko sledi Montespertoli | Chianti whether or not followed by Colli Senesi |
Chianti, ki mu lahko sledi Rufina | Chianti whether or not followed by Colline Pisane |
Chianti Classico | Chianti whether or not followed by Montalbano |
Cilento | Chianti whether or not followed by Montespertoli |
Cinque Terre, ki mu lahko sledi Costa da Posa | Enakovreden izraz: Cinque Terre Sciacchetrà | Chianti whether or not followed by Rufina |
Cinque Terre, ki mu lahko sledi Costa de Campu | Enakovreden izraz: Cinque Terre Sciacchetrà | Chianti Classico |
Cinque Terre, ki mu lahko sledi Costa de Sera | Enakovreden izraz: Cinque Terre Sciacchetrà | Cilento |
Circeo | Cinque Terre whether or not followed by Costa da Posa | Equivalent term: Cinque Terre Sciacchetrà |
Cirò | Cinque Terre whether or not followed by Costa de Campu | Equivalent term: Cinque Terre Sciacchetrà |
Cisterna d’Asti | Cinque Terre whether or not followed by Costa de Sera | Equivalent term: Cinque Terre Sciacchetrà |
Colli Albani | Circeo |
Colli Altotiberini | Cirò |
Colli Amerini | Cisterna d’Asti |
Colli Asolani - Prosecco | Enakovreden izraz: Asolo - Prosecco | Colli Albani |
Colli Berici | Colli Altotiberini |
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Colline di Oliveto | Colli Amerini |
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Colline di Riosto | Colli Asolani — Prosecco | Equivalent term: Asolo — Prosecco |
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Colline di Marconiane | Colli Berici |
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Monte San Pietro | Colli Bolognesi whether or not followed by Colline di Oliveto |
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Serravalle | Colli Bolognesi whether or not followed by Colline di Riosto |
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Terre di Montebudello | Colli Bolognesi whether or not followed by Colline Marconiane |
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Zola Predosa | Colli Bolognesi whether or not followed by Monte San Pietro |
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Colli Bolognesi whether or not followed by Serravalle |
Colli Bolognesi Classico - Pignoletto | Colli Bolognesi whether or not followed by Terre di Montebudello |
Colli d’Imola | Colli Bolognesi whether or not followed by Zola Predosa |
Colli del Trasimeno | Enakovreden izraz: Trasimeno | Colli Bolognesi whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Colli dell’Etruria Centrale | Colli Bolognesi Classico — Pignoletto |
Colli della Sabina | Colli d’Imola |
Colli di Conegliano, ki mu lahko sledi Fregona | Colli del Trasimeno | Equivalent term: Trasimeno |
Colli di Conegliano, ki mu lahko sledi Refrontolo | Colli dell’Etruria Centrale |
Colli di Faenza | Colli della Sabina |
Colli di Luni | Colli di Conegliano whether or not followed by Fregona |
Colli di Parma | Colli di Conegliano whether or not followed by Refrontolo |
Colli di Rimini | Colli di Faenza |
Colli di Scandiano e di Canossa | Colli di Luni |
Colli Etruschi Viterbesi | Colli di Parma |
Colli Euganei | Colli di Rimini |
Colli Lanuvini | Colli di Scandiano e di Canossa |
Colli Maceratesi | Colli Etruschi Viterbesi |
Colli Martani | Colli Euganei |
Colli Orientali del Friuli, ki mu lahko sledi Cialla | Colli Lanuvini |
Colli Orientali del Friuli, ki mu lahko sledi Rosazzo | Colli Maceratesi |
Colli Orientali del Friuli, ki mu lahko sledi Schiopettino di Prepotto | Colli Martani |
Colli Orientali del Friuli Picolit, ki mu lahko sledi Cialla | Colli Orientali del Friuli whether or not followed by Cialla |
Colli Perugini | Colli Orientali del Friuli whether or not followed by Rosazzo |
Colli Pesaresi, ki mu lahko sledi Focara | Colli Orientali del Friuli whether or not followed by Schiopettino di Prepotto |
Colli Pesaresi, ki mu lahko sledi Roncaglia | Colli Orientali del Friuli Picolit whether or not followed by Cialla |
Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Gutturnio | Colli Perugini |
Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Monterosso Val d’Arda | Colli Pesaresi whether or not followed by Focara |
Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Val Trebbia | Colli Pesaresi whether or not followed by Roncaglia |
Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Valnure | Colli Piacentini whether or not followed by Gutturnio |
Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Vigoleno | Colli Piacentini whether or not followed by Monterosso Val d’Arda |
Colli Romagna centrale | Colli Piacentini whether or not followed by Val Trebbia |
Colli Tortonesi | Colli Piacentini whether or not followed by Valnure |
Collina Torinese | Colli Piacentini whether or not followed by Vigoleno |
Colline di Levanto | Colli Romagna centrale |
Colline Joniche Taratine | Colli Tortonesi |
Colline Lucchesi | Collina Torinese |
Colline Novaresi | Colline di Levanto |
Colline Saluzzesi | Colline Joniche Taratine |
Collio Goriziano | Enakovreden izraz: Collio | Colline Lucchesi |
Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco | Colline Novaresi |
Cònero | Colline Saluzzesi |
Contea di Sclafani | Collio Goriziano | Equivalent term: Collio |
Contessa Entellina | Conegliano — Valdobbiadene — Prosecco |
Controguerra | Cònero |
Copertino | Contea di Sclafani |
Cori | Contessa Entellina |
Cortese dell’Alto Monferrato | Controguerra |
Corti Benedettine del Padovano | Copertino |
Cortona | Cori |
Costa d’Amalfi, ki mu lahko sledi Furore | Cortese dell’Alto Monferrato |
Costa d’Amalfi, ki mu lahko sledi Ravello | Corti Benedettine del Padovano |
Costa d’Amalfi, ki mu lahko sledi Tramonti | Cortona |
Coste della Sesia | Costa d’Amalfi whether or not followed by Furore |
Curtefranca | Costa d’Amalfi whether or not followed by Ravello |
Delia Nivolelli | Costa d’Amalfi whether or not followed by Tramonti |
Dolcetto d’Acqui | Coste della Sesia |
Dolcetto d’Alba | Curtefranca |
Dolcetto d’Asti | Delia Nivolelli |
Dolcetto delle Langhe Monregalesi | Dolcetto d’Acqui |
Dolcetto di Diano d’Alba | Enakovreden izraz: Diano d’Alba | Dolcetto d’Alba |
Dolcetto di Dogliani | Dolcetto d’Asti |
Dolcetto di Dogliani Superiore | Enakovreden izraz: Dogliani | Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
Dolcetto di Ovada | Enakovreden izraz: Dolcetto d’Ovada | Dolcetto di Diano d’Alba | Equivalent term: Diano d’Alba |
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada | Dolcetto di Dogliani |
Donnici | Dolcetto di Dogliani Superiore | Equivalent term: Dogliani |
Elba | Dolcetto di Ovada | Equivalent term: Dolcetto d’Ovada |
Eloro, ki mu lahko sledi Pachino | Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada |
Erbaluce di Caluso | Enakovreden izraz: Caluso | Donnici |
Erice | Elba |
Esino | Eloro whether or not followed by Pachino |
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone | Erbaluce di Caluso | Equivalent term: Caluso |
Etna | Erice |
Falerio dei Colli Ascolani | Enakovreden izraz: Falerio | Esino |
Falerno del Massico | Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
Fara | Etna |
Faro | Falerio dei Colli Ascolani | Equivalent term: Falerio |
Fiano di Avellino | Falerno del Massico |
Franciacorta | Fara |
Frascati | Faro |
Freisa d’Asti | Fiano di Avellino |
Freisa di Chieri | Franciacorta |
Friuli Annia | Frascati |
Friuli Aquileia | Freisa d’Asti |
Friuli Grave | Freisa di Chieri |
Friuli Isonzo | Enakovreden izraz: Isonzo del Friuli | Friuli Annia |
Friuli Latisana | Friuli Aquileia |
Gabiano | Friuli Grave |
Galatina | Friuli Isonzo | Equivalent term: Isonzo del Friuli |
Galluccio | Friuli Latisana |
Gambellara | Gabiano |
Garda | Galatina |
Garda Colli Mantovani | Galluccio |
Gattinara | Gambellara |
Gavi | Enakovreden izraz: Cortese di Gavi | Garda |
Genazzano | Garda Colli Mantovani |
Ghemme | Gattinara |
Gioia del Colle | Gavi | Equivalent term: Cortese di Gavi |
Girò di Cagliari | Genazzano |
Golfo del Tigullio | Ghemme |
Gravina | Gioia del Colle |
Greco di Bianco | Girò di Cagliari |
Greco di Tufo | Golfo del Tigullio |
Grignolino d’Asti | Gravina |
Grignolino del Monferrato Casalese | Greco di Bianco |
Guardia Sanframondi | Enakovreden izraz: Guardiolo | Greco di Tufo |
I Terreni di San Severino | Grignolino d’Asti |
Irpinia, ki mu lahko sledi Campi Taurasini | Grignolino del Monferrato Casalese |
Ischia | Guardia Sanframondi | Equivalent term: Guardiolo |
Lacrima di Morro | Enakovreden izraz: Lacrima di Morro d’Alba | I Terreni di San Severino |
Lago di Caldaro | Enakovreden izraz: Caldaro/Kalterer/Kalterersee | Irpinia whether or not followed by Campi Taurasini |
Lago di Corbara | Ischia |
Lambrusco di Sorbara | Lacrima di Morro | Equivalent term: Lacrima di Morro d’Alba |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro | Lago di Caldaro | Equivalent term: Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
Lambrusco Mantovano, ki mu lahko sledi Oltre Po Mantovano | Lago di Corbara |
Lambrusco Mantovano, ki mu lahko sledi Viadanese-Sabbionetano | Lambrusco di Sorbara |
Lambrusco Salamino di Santa Croce | Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Lamezia | Lambrusco Mantovano whether or not followed by Oltre Po Mantovano |
Langhe | Lambrusco Mantovano whether or not followed by Viadanese-Sabbionetano |
Lessona | Lambrusco Salamino di Santa Croce |
Leverano | Lamezia |
Lison-Pramaggiore | Langhe |
Lizzano | Lessona |
Loazzolo | Leverano |
Locorotondo | Lison-Pramaggiore |
Lugana | Lizzano |
Malvasia delle Lipari | Loazzolo |
Malvasia di Bosa | Locorotondo |
Malvasia di Cagliari | Lugana |
Malvasia di Casorzo d’Asti | Enakovreden izraz: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo | Malvasia delle Lipari |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco | Malvasia di Bosa |
Mamertino di Milazzo | Enakovreden izraz: Mamertino | Malvasia di Cagliari |
Mandrolisai | Malvasia di Casorzo d’Asti | Equivalent term: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo |
Marino | Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
Marsala | Mamertino di Milazzo | Equivalent term: Mamertino |
Martina | Enakovreden izraz: Martina Franca | Mandrolisai |
Matino | Marino |
Melissa | Marsala |
Menfi, ki mu lahko sledi Bonera | Martina | Equivalent term: Martina Franca |
Menfi, ki mu lahko sledi Feudo dei Fiori | Matino |
Merlara | Melissa |
Molise | Enakovreden izraz: del Molise | Menfi whether or not followed by Bonera |
Monferrato, ki mu lahko sledi Casalese | Menfi whether or not followed by Feudo dei Fiori |
Monica di Cagliari | Merlara |
Monica di Sardegna | Molise | Equivalent term: del Molise |
Monreale | Monferrato whether or not followed by Casalese |
Montecarlo | Monica di Cagliari |
Montecompatri-Colonna | Enakovreden izraz: Montecompatri/Colonna | Monica di Sardegna |
Montecucco | Monreale |
Montefalco | Montecarlo |
Montefalco Sagrantino | Montecompatri-Colonna | Equivalent term: Montecompatri/Colonna |
Montello e Colli Asolani | Montecucco |
Montepulciano d’Abruzzo, ki ga lahko spremlja Casauria / Terre di Casauria | Montefalco |
Montepulciano d’Abruzzo, ki ga lahko spremlja Terre dei Vestini | Montefalco Sagrantino |
Montepulciano d’Abruzzo, ki mu lahko sledi Colline Teramane | Montello e Colli Asolani |
Monteregio di Massa Marittima | Montepulciano d’Abruzzo whether or not accompanied by Casauria/Terre di Casauria |
Montescudaio | Montepulciano d’Abruzzo whether or not accompanied by Terre dei Vestini |
Monti Lessini | Enakovreden izraz: Lessini | Montepulciano d’Abruzzo whether or not followed by Colline Teramane |
Morellino di Scansano | Monteregio di Massa Marittima |
Moscadello di Montalcino | Montescudaio |
Moscato di Cagliari | Monti Lessini | Equivalent term: Lessini |
Moscato di Pantelleria | Enakovreden izraz: Passito di Pantelleria / Pantelleria | Morellino di Scansano |
Moscato di Sardegna, ki mu lahko sledi Gallura | Moscadello di Montalcino |
Moscato di Sardegna, ki mu lahko sledi Tempio Pausania | Moscato di Cagliari |
Moscato di Sardegna, ki mu lahko sledi Tempo | Moscato di Pantelleria | Equivalent term: Passito di Pantelleria/Pantelleria |
Moscato di Siracusa | Moscato di Sardegna whether or not followed by Gallura |
Moscato di Sorso-Sennori | Enakovreden izraz: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori | Moscato di Sardegna whether or not followed by Tempio Pausania |
Moscato di Trani | Moscato di Sardegna whether or not followed by Tempo |
Nardò | Moscato di Siracusa |
Nasco di Cagliari | Moscato di Sorso-Sennori | Equivalent term: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori |
Nebbiolo d’Alba | Moscato di Trani |
Nettuno | Nardò |
Noto | Nasco di Cagliari |
Nuragus di Cagliari | Nebbiolo d’Alba |
Offida | Nettuno |
Oltrepò Pavese | Noto |
Orcia | Nuragus di Cagliari |
Orta Nova | Offida |
Orvieto | Oltrepò Pavese |
Ostuni | Orcia |
Pagadebit di Romagna, ki mu lahko sledi Bertinoro | Orta Nova |
Parrina | Orvieto |
Penisola Sorrentina, ki mu lahko sledi Gragnano | Ostuni |
Penisola Sorrentina, ki mu lahko sledi Lettere | Pagadebit di Romagna whether or not followed by Bertinoro |
Penisola Sorrentina, ki mu lahko sledi Sorrento | Parrina |
Pentro di Isernia | Enakovreden izraz: Pentro | Penisola Sorrentina whether or not followed by Gragnano |
Pergola | Penisola Sorrentina whether or not followed by Lettere |
Piemonte | Penisola Sorrentina whether or not followed by Sorrento |
Pietraviva | Pentro di Isernia | Equivalent term: Pentro |
Pinerolese | Pergola |
Pollino | Piemonte |
Pomino | Pietraviva |
Pornassio | Enakovreden izraz: Ormeasco di Pornassio | Pinerolese |
Primitivo di Manduria | Pollino |
Prosecco | Pomino |
Ramandolo | Pornassio | Equivalent term: Ormeasco di Pornassio |
Recioto di Gambellara | Primitivo di Manduria |
Recioto di Soave | Prosecco |
Reggiano | Ramandolo |
Reno | Recioto di Gambellara |
Riesi | Recioto di Soave |
Riviera del Brenta | Reggiano |
Riviera del Garda Bresciano | Enakovreden izraz: Garda Bresciano | Reno |
Riviera ligure di ponente, ki mu lahko sledi Albenga/Albengalese | Riesi |
Riviera ligure di ponente, ki mu lahko sledi Finale/Finalese | Riviera del Brenta |
Riviera ligure di ponente, ki mu lahko sledi Riviera dei Fiori | Riviera del Garda Bresciano | Equivalent term: Garda Bresciano |
Roero | Riviera ligure di ponente whether or not followed by Albenga/Albengalese |
Romagna Albana spumante | Riviera ligure di ponente whether or not followed by Finale/Finalese |
Rossese di Dolceacqua | Enakovreden izraz: Dolceacqua | Riviera ligure di ponente whether or not followed by Riviera dei Fiori |
Rosso Barletta | Roero |
Rosso Canosa, ki mu lahko sledi Canusium | Romagna Albana spumante |
Rosso Conero | Rossese di Dolceacqua | Equivalent term: Dolceacqua |
Rosso di Cerignola | Rosso Barletta |
Rosso di Montalcino | Rosso Canosa whether or not followed by Canusium |
Rosso di Montepulciano | Rosso Conero |
Rosso Orvietano | Enakovreden izraz: Orvietano Rosso | Rosso di Cerignola |
Rosso Piceno | Rosso di Montalcino |
Rubino di Cantavenna | Rosso di Montepulciano |
Ruchè di Castagnole Monferrato | Rosso Orvietano | Equivalent term: Orvietano Rosso |
Salaparuta | Rosso Piceno |
Salice Salentino | Rubino di Cantavenna |
Sambuca di Sicilia | Ruchè di Castagnole Monferrato |
San Colombano al Lambro | Enakovreden izraz: San Colombano | Salaparuta |
San Gimignano | Salice Salentino |
San Ginesio | Sambuca di Sicilia |
San Martino della Battaglia | San Colombano al Lambro | Equivalent term: San Colombano |
San Severo | San Gimignano |
San Vito di Luzzi | San Ginesio |
Sangiovese di Romagna | San Martino della Battaglia |
Sannio | San Severo |
Sant’Agata de‘ Goti | Enakovreden izraz: Sant’Agata dei Goti | San Vito di Luzzi |
Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto | Sangiovese di Romagna |
Sant’Antimo | Sannio |
Santa Margherita di Belice | Sant’Agata de’ Goti | Equivalent term: Sant’Agata dei Goti |
Sardegna Semidano, ki mu lahko sledi Mogoro | Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto |
Savuto | Sant’Antimo |
Scanzo | Enakovreden izraz: Moscato di Scanzo | Santa Margherita di Belice |
Scavigna | Sardegna Semidano whether or not followed by Mogoro |
Sciacca | Savuto |
Serrapetrona | Scanzo | Equivalent term: Moscato di Scanzo |
Sforzato di Valtellina | Enakovreden izraz: Sfursat di Valtellina | Scavigna |
Sizzano | Sciacca |
Soave, ki mu lahko sledi Colli Scaligeri | Serrapetrona |
Soave Superiore | Sforzato di Valtellina | Equivalent term: Sfursat di Valtellina |
Solopaca | Sizzano |
Sovana | Soave whether or not followed by Colli Scaligeri |
Squinzano | Soave Superiore |
Strevi | Solopaca |
Tarquinia | Sovana |
Taurasi | Squinzano |
Teroldego Rotaliano | Strevi |
Terracina | Enakovreden izraz: Moscato di Terracina | Tarquinia |
Terratico di Bibbona, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Taurasi |
Terre dell’Alta Val d’Agri | Teroldego Rotaliano |
Terre di Casole | Terracina | Equivalent term: Moscato di Terracina |
Terre Tollesi | Enakovreden izraz: Tullum | Terratico di Bibbona whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Torgiano | Terre dell’Alta Val d’Agri |
Torgiano rosso riserva | Terre di Casole |
Trebbiano d’Abruzzo | Terre Tollesi | Equivalent term: Tullum |
Trebbiano di Romagna | Torgiano |
Trentino, ki mu lahko sledi Isera / d’Isera | Torgiano rosso riserva |
Trentino, ki mu lahko sledi Sorni | Trebbiano d’Abruzzo |
Trentino, ki mu lahko sledi Ziresi / dei Ziresi | Trebbiano di Romagna |
Trento | Trentino whether or not followed by Isera/d’Isera |
Val d’Arbia | Trentino whether or not followed by Sorni |
Val di Cornia, ki mu lahko sledi Suvereto | Trentino whether or not followed by Ziresi/dei Ziresi |
Val Polcèvera, ki mu lahko sledi Coronata | Trento |
Valcalepio | Val d’Arbia |
Valdadige, ki mu lahko sledi Terra dei Forti | Enakovreden izraz: Etschtaler | Val di Cornia whether or not followed by Suvereto |
Valdadige Terradeiforti | Enakovreden izraz: Terradeiforti Valdadige | Val Polcèvera whether or not followed by Coronata |
Valdichiana | Valcalepio |
Valle d’Aosta, ki mu lahko sledi Arnad-Montjovet | Enakovreden izraz: Vallée d’Aoste | Valdadige whether or not followed by Terra dei Forti | Equivalent term: Etschtaler |
Valle d’Aosta, ki mu lahko sledi Blanc de Morgex et de la Salle | Enakovreden izraz: Vallée d’Aoste | Valdadige Terradeiforti | Equivalent term: Terradeiforti Valdadige |
Valle d’Aosta, ki mu lahko sledi Chambave | Enakovreden izraz: Vallée d’Aoste | Valdichiana |
Valle d’Aosta, ki mu lahko sledi Donnas | Enakovreden izraz: Vallée d’Aoste | Valle d’Aosta whether or not followed by Arnad-Montjovet | Equivalent term: Vallée d’Aoste |
Valle d’Aosta, ki mu lahko sledi Enfer d’Arvier | Enakovreden izraz: Vallée d’Aoste | Valle d’Aosta whether or not followed by Blanc de Morgex et de la Salle | Equivalent term: Vallée d’Aoste |
Valle d’Aosta, ki mu lahko sledi Nus | Enakovreden izraz: Vallée d’Aoste | Valle d’Aosta whether or not followed by Chambave | Equivalent term: Vallée d’Aoste |
Valle d’Aosta, ki mu lahko sledi Torrette | Enakovreden izraz: Vallée d’Aoste | Valle d’Aosta whether or not followed by Donnas | Equivalent term: Vallée d’Aoste |
Valpolicella, ki ga lahko spremlja Valpantena | Valle d’Aosta whether or not followed by Enfer d’Arvier | Equivalent term: Vallée d’Aoste |
Valsusa | Valle d’Aosta whether or not followed by Nus | Equivalent term: Vallée d’Aoste |
Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Grumello | Valle d’Aosta whether or not followed by Torrette | Equivalent term: Vallée d’Aoste |
Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Inferno | Valpolicella whether or not accompanied by Valpantena |
Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Maroggia | Valsusa |
Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Sassella | Valtellina Superiore whether or not followed by Grumello |
Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi Valgella | Valtellina Superiore whether or not followed by Inferno |
Velletri | Valtellina Superiore whether or not followed by Maroggia |
Verbicaro | Valtellina Superiore whether or not followed by Sassella |
Verdicchio dei Castelli di Jesi | Valtellina Superiore whether or not followed by Valgella |
Verdicchio di Matelica | Velletri |
Verduno Pelaverga | Enakovreden izraz: Verduno | Verbicaro |
Vermentino di Gallura | Verdicchio dei Castelli di Jesi |
Vermentino di Sardegna | Verdicchio di Matelica |
Vernaccia di Oristano | Verduno Pelaverga | Equivalent term: Verduno |
Vernaccia di San Gimignano | Vermentino di Gallura |
Vernaccia di Serrapetrona | Vermentino di Sardegna |
Vesuvio | Vernaccia di Oristano |
Vicenza | Vernaccia di San Gimignano |
Vignanello | Vernaccia di Serrapetrona |
Vin Santo del Chianti | Vesuvio |
Vin Santo del Chianti Classico | Vicenza |
Vin Santo di Montepulciano | Vignanello |
Vini del Piave | Enakovreden izraz: Piave | Vin Santo del Chianti |
Vino Nobile di Montepulciano | Vin Santo del Chianti Classico |
Vittoria | Vin Santo di Montepulciano |
Zagarolo | Vini del Piave | Equivalent term: Piave |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Vino Nobile di Montepulciano |
Allerona | Vittoria |
Alta Valle della Greve | Zagarolo |
Alto Livenza | Wines with protected geographical indications |
Alto Mincio | Allerona |
Alto Tirino | Alta Valle della Greve |
Arghillà | Alto Livenza |
Barbagia | Alto Mincio |
Basilicata | Alto Tirino |
Benaco bresciano | Arghillà |
Beneventano | Barbagia |
Bergamasca | Basilicata |
Bettona | Benaco bresciano |
Bianco del Sillaro | Enakovreden izraz: Sillaro | Beneventano |
Bianco di Castelfranco Emilia | Bergamasca |
Calabria | Bettona |
Camarro | Bianco del Sillaro | Equivalent term: Sillaro |
Campania | Bianco di Castelfranco Emilia |
Cannara | Calabria |
Civitella d’Agliano | Camarro |
Colli Aprutini | Campania |
Colli Cimini | Cannara |
Colli del Limbara | Civitella d’Agliano |
Colli del Sangro | Colli Aprutini |
Colli della Toscana centrale | Colli Cimini |
Colli di Salerno | Colli del Limbara |
Colli Trevigiani | Colli del Sangro |
Collina del Milanese | Colli della Toscana centrale |
Colline di Genovesato | Colli di Salerno |
Colline Frentane | Colli Trevigiani |
Colline Pescaresi | Collina del Milanese |
Colline Savonesi | Colline di Genovesato |
Colline Teatine | Colline Frentane |
Condoleo | Colline Pescaresi |
Conselvano | Colline Savonesi |
Costa Viola | Colline Teatine |
Daunia | Condoleo |
Del Vastese | Enakovreden izraz: Histonium | Conselvano |
Delle Venezie | Costa Viola |
Dugenta | Daunia |
Emilia | Enakovreden izraz: Dell’Emilia | Del Vastese | Equivalent term: Histonium |
Epomeo | Delle Venezie |
Esaro | Dugenta |
Fontanarossa di Cerda | Emilia | Equivalent term: Dell’Emilia |
Forlì | Epomeo |
Fortana del Taro | Esaro |
Frusinate | Enakovreden izraz: del Frusinate | Fontanarossa di Cerda |
Golfo dei Poeti La Spezia | Enakovreden izraz: Golfo dei Poeti | Forlì |
Grottino di Roccanova | Fortana del Taro |
Isola dei Nuraghi | Frusinate | Equivalent term: del Frusinate |
Lazio | Golfo dei Poeti La Spezia | Equivalent term: Golfo dei Poeti |
Lipuda | Grottino di Roccanova |
Locride | Isola dei Nuraghi |
Marca Trevigiana | Lazio |
Marche | Lipuda |
Maremma Toscana | Locride |
Marmilla | Marca Trevigiana |
Mitterberg tra Cauria e Tel | Enakovreden izraz: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll | Marche |
Modena | Enakovreden izraz: Provincia di Modena / di Modena | Maremma Toscana |
Montecastelli | Marmilla |
Montenetto di Brescia | Mitterberg tra Cauria e Tel | Equivalent term: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
Murgia | Modena | Equivalent term: Provincia di Modena/di Modena |
Narni | Montecastelli |
Nurra | Montenetto di Brescia |
Ogliastra | Murgia |
Osco | Enakovreden izraz: Terre degli Osci | Narni |
Paestum | Nurra |
Palizzi | Ogliastra |
Parteolla | Osco | Equivalent term: Terre degli Osci |
Pellaro | Paestum |
Planargia | Palizzi |
Pompeiano | Parteolla |
Provincia di Mantova | Pellaro |
Provincia di Nuoro | Planargia |
Provincia di Pavia | Pompeiano |
Provincia di Verona | Enakovreden izraz: Veronese | Provincia di Mantova |
Puglia | Provincia di Nuoro |
Quistello | Provincia di Pavia |
Ravenna | Provincia di Verona | Equivalent term: Veronese |
Roccamonfina | Puglia |
Romangia | Quistello |
Ronchi di Brescia | Ravenna |
Ronchi Varesini | Roccamonfina |
Rotae | Romangia |
Rubicone | Ronchi di Brescia |
Sabbioneta | Ronchi Varesini |
Salemi | Rotae |
Salento | Rubicone |
Salina | Sabbioneta |
Scilla | Salemi |
Sebino | Salento |
Sibiola | Salina |
Sicilia | Scilla |
Spello | Sebino |
Tarantino | Sibiola |
Terrazze Retiche di Sondrio | Sicilia |
Terre Aquilane | Enakovreden izraz: Terre dell’Aquila | Spello |
Terre del Volturno | Tarantino |
Terre di Chieti | Terrazze Retiche di Sondrio |
Terre di Veleja | Terre Aquilane | Equivalent term: Terre dell’Aquila |
Terre Lariane | Terre del Volturno |
Tharros | Terre di Chieti |
Toscano | Enakovreden izraz: Toscana | Terre di Veleja |
Trexenta | Terre Lariane |
Umbria | Tharros |
Val di Magra | Toscano | Equivalent term: Toscana |
Val di Neto | Trexenta |
Val Tidone | Umbria |
Valcamonica | Val di Magra |
Valdamato | Val di Neto |
Vallagarina | Val Tidone |
Valle Belice | Valcamonica |
Valle d’Itria | Valdamato |
Valle del Crati | Vallagarina |
Valle del Tirso | Valle Belice |
Valle Peligna | Valle d’Itria |
Valli di Porto Pino | Valle del Crati |
Veneto | Valle del Tirso |
Veneto Orientale | Valle Peligna |
Venezia Giulia | Valli di Porto Pino |
Vigneti delle Dolomiti | Enakovreden izraz: Weinberg Dolomiten | Veneto |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Veneto Orientale |
D.O.C | ZOP | italijanščina | Venezia Giulia |
D.O.C.G. | ZOP | italijanščina | Vigneti delle Dolomiti | Equivalent term: Weinberg Dolomiten |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita | ZOP | italijanščina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Denominazione di Origine Controllata. | ZOP | italijanščina | D.O.C | PDO | Italian |
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung | ZOP | nemščina | D.O.C.G. | PDO | Italian |
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung | ZOP | nemščina | Denominazione di Origine Controllata e Garantita | PDO | Italian |
Vino Dolce Naturale | ZOP | italijanščina | Denominazione di Origine Controllata. | PDO | Italian |
Inticazione geografica tipica (IGT) | ZGO | italijanščina | Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung | PDO | German |
Landwein | ZGO | nemščina | Kontrollierte Ursprungsbezeichnung | PDO | German |
Vin de pays | ZGO | francoščina | Vino Dolce Naturale | PDO | Italian |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Inticazione geografica tipica (IGT) | PGI | Italian |
Alberata ali vigneti ad alberata | ZOP | italijanščina | Landwein | PGI | German |
Amarone | ZOP | italijanščina | Vin de pays | PGI | French |
Ambra | ZOP | italijanščina | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Ambrato | ZOP | italijanščina | Alberata or vigneti ad alberata | PDO | Italian |
Annoso | ZOP | italijanščina | Amarone | PDO | Italian |
Apianum | ZOP | italijanščina | Ambra | PDO | Italian |
Auslese | ZOP | italijanščina | Ambrato | PDO | Italian |
Buttafuoco | ZOP | italijanščina | Annoso | PDO | Italian |
Cannellino | ZOP | italijanščina | Apianum | PDO | Italian |
Cerasuolo | ZOP | italijanščina | Auslese | PDO | Italian |
Chiaretto | ZOP/ZGO | italijanščina | Buttafuoco | PDO | Italian |
Ciaret | ZOP | italijanščina | Cannellino | PDO | Italian |
Château | ZOP | francoščina | Cerasuolo | PDO | Italian |
Classico | ZOP | italijanščina | Chiaretto | PDO/PGI | Italian |
Dunkel | ZOP | nemščina | Ciaret | PDO | Italian |
Fine | ZOP | italijanščina | Château | PDO | French |
Fior d’Arancio | ZOP | italijanščina | Classico | PDO | Italian |
Flétri | ZOP | francoščina | Dunkel | PDO | German |
Garibaldi Dolce (ali GD) | ZOP | italijanščina | Fine | PDO | Italian |
Governo all’uso toscano | ZOP/ZGO | italijanščina | Fior d’Arancio | PDO | Italian |
Gutturnio | ZOP | italijanščina | Flétri | PDO | French |
Italia Particolare (ali IP) | ZOP | italijanščina | Garibaldi Dolce (or GD) | PDO | Italian |
Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet | ZOP | nemščina | Governo all’uso toscano | PDO/PGI | Italian |
Kretzer | ZOP | nemščina | Gutturnio | PDO | Italian |
Lacrima | ZOP | italijanščina | Italia Particolare (or IP) | PDO | Italian |
Lacryma Christi | ZOP | italijanščina | Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet | PDO | German |
Lambiccato | ZOP | italijanščina | Kretzer | PDO | German |
London Particolar (ali LP ali Inghilterra) | ZOP | italijanščina | Lacrima | PDO | Italian |
Occhio di Pernice | ZOP | italijanščina | Lacryma Christi | PDO | Italian |
Oro | ZOP | italijanščina | Lambiccato | PDO | Italian |
Passito ali Vino passito ali Vino Passito Liquoroso | ZOP/ZGO | italijanščina | London Particolar (or LP or Inghilterra) | PDO | Italian |
Ramie | ZOP | italijanščina | Occhio di Pernice | PDO | Italian |
Rebola | ZOP | italijanščina | Oro | PDO | Italian |
Recioto | ZOP | italijanščina | Passito or Vino passito or Vino Passito Liquoroso | PDO/PGI | Italian |
Riserva | ZOP | italijanščina | Ramie | PDO | Italian |
Rubino | ZOP | italijanščina | Rebola | PDO | Italian |
Sangue di Giuda | ZOP | italijanščina | Recioto | PDO | Italian |
Scelto | ZOP | italijanščina | Riserva | PDO | Italian |
Sciacchetrà | ZOP | italijanščina | Rubino | PDO | Italian |
Sciac-trà | ZOP | italijanščina | Sangue di Giuda | PDO | Italian |
Spätlese | ZOP/ZGO | nemščina | Scelto | PDO | Italian |
Soleras | ZOP | italijanščina | Sciacchetrà | PDO | Italian |
Stravecchio | ZOP | italijanščina | Sciac-trà | PDO | Italian |
Strohwein | ZOP/ZGO | nemščina | Spätlese | PDO/PGI | German |
Superiore | ZOP | italijanščina | Soleras | PDO | Italian |
Superiore Old Marsala | ZOP | italijanščina | Stravecchio | PDO | Italian |
Torchiato | ZOP | italijanščina | Strohwein | PDO/PGI | German |
Torcolato | ZOP | italijanščina | Superiore | PDO | Italian |
Vecchio | ZOP | italijanščina | Superiore Old Marsala | PDO | Italian |
Vendemmia Tardiva | ZOP/ZGO | italijanščina | Torchiato | PDO | Italian |
Verdolino | ZOP | italijanščina | Torcolato | PDO | Italian |
Vergine | ZOP | italijanščina | Vecchio | PDO | Italian |
Vermiglio | ZOP | italijanščina | Vendemmia Tardiva | PDO/PGI | Italian |
Vino Fiore | ZOP | italijanščina | Verdolino | PDO | Italian |
Vino Novello ali Novello | ZOP/ZGO | italijanščina | Vergine | PDO | Italian |
Vin Santo ali Vino Santo ali Vinsanto | ZOP | italijanščina | Vermiglio | PDO | Italian |
Vivace | ZOP/ZGO | italijanščina | Vino Fiore | PDO | Italian |
CIPER | Vino Novello or Novello | PDO/PGI | Italian |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Vin Santo or Vino Santo or Vinsanto | PDO | Italian |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη | Enakovreden izraz: Vouni Panayias - Ampelitis | Vivace | PDO/PGI | Italian |
Κουμανδαρία | Enakovreden izraz: Commandaria | CYPRUS |
Κρασοχώρια Λεμεσού, ki mu lahko sledi Αφάμης | Enakovreden izraz: Krasohoria Lemesou - Afames | Wines with protected designations of origin |
Κρασοχώρια Λεμεσού, ki mu lahko sledi Λαόνα | Enakovreden izraz: Krasohoria Lemesou - Laona | Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη | Equivalent term: Vouni Panayias — Ampelitis |
Λαόνα Ακάμα | Enakovreden izraz: Laona Akama | Κουμανδαρία | Equivalent term: Commandaria |
Πιτσιλιά | Enakovreden izraz: Pitsilia | Κρασοχώρια Λεμεσού whether or not followed by Αφάμης | Equivalent term: Krasohoria Lemesou — Afames |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Κρασοχώρια Λεμεσού whether or not followed by Λαόνα | Equivalent term: Krasohoria Lemesou — Laona |
Λάρνακα | Enakovreden izraz: Larnaka | Λαόνα Ακάμα | Equivalent term: Laona Akama |
Λεμεσός | Enakovreden izraz: Lemesos | Πιτσιλιά | Equivalent term: Pitsilia |
Λευκωσία | Enakovreden izraz: Lefkosia | Wines with protected geographical indications |
Πάφος | Enakovreden izraz: Pafos | Λάρνακα | Equivalent term: Larnaka |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Λεμεσός | Equivalent term: Lemesos |
Οίνος γλυκύς φυσικός | ZOP | grščina | Λευκωσία | Equivalent term: Lefkosia |
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | ZOP | grščina | Πάφος | Equivalent term: Pafos |
Τοπικός Οίνος | ZGO | grščina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Οίνος γλυκύς φυσικός | PDO | Greek |
Αμπελώνας (-ες) | (Ampelonas (-es)) | (Vineyard(-s)) | ZOP/ZGO | grščina | Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | PDO | Greek |
Κτήμα | (Ktima) | (Domain) | ZOP/ZGO | grščina | Τοπικός Οίνος | PGI | Greek |
Μοναστήρι | (Monastiri) | (Monastery) | ZOP/ZGO | grščina | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Μονή | (Moni) | (Monastery) | ZOP/ZGO | grščina | Αμπελώνας (-ες) | (Ampelonas (-es)) | (Vineyard(-s)) | PDO/PGI | Greek |
LUKSEMBURG | Κτήμα | (Ktima) | (Domain) | PDO/PGI | Greek |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Μοναστήρι | (Monastiri) | (Monastery) | PDO/PGI | Greek |
Crémant du Luxemboug | Μονή | (Moni) | (Monastery) | PDO/PGI | Greek |
Moselle Luxembourgeoise, ki mu sledi Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher, ki mu sledi Appellation contrôlée | LUXEMBOURG |
Moselle Luxembourgeoise, ki mu sledi Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus, ki mu sledi Appellation contrôlée | Wines with protected designations of origin |
Moselle Luxembourgeoise, ki mu sledi Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen ali Wormeldingen, ki mu sledi Appellation contrôlée | Crémant du Luxemboug |
Moselle Luxembourgeoise, ki mu sledi ime sorte vinske trte, ki mu sledi Appellation contrôlée | Moselle Luxembourgeoise followed by Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher followed by Appellation contrôlée |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007) | Moselle Luxembourgeoise followed by Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus followed by Appellation contrôlée |
Crémant de Luxembourg | ZOP | francoščina | Moselle Luxembourgeoise followed by Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen/Wormeldingen followed by Appellation contrôlée |
Marque nationale, ki mu sledi: | — appellation contrôlée | — appellation d’origine contrôlée | ZOP | francoščina | Moselle Luxembourgeoise followed by the name of the vine variety followed by Appellation contrôlée |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007) | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Château | ZOP | francoščina | Crémant de Luxembourg | PDO | French |
Grand premier cru | Premier cru | Vin classé | ZOP | francoščina | Marque nationale, followed by | — appellation contrôlée | — appellation d’origine contrôlée | PDO | French |
Vendanges tardives | ZOP | francoščina | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Vin de glace | ZOP | francoščina | Château | PDO | French |
Vin de paille | ZOP | francoščina | Grand premier cru | Premier cru | Vin classé | PDO | French |
MADŽARSKA | Vendanges tardives | PDO | French |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Vin de glace | PDO | French |
Badacsonyi, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Vin de paille | PDO | French |
Balaton | HUNGARY |
Balaton-felvidéki, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Wines with protected designations of origin |
Balatonboglár, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Badacsony whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Balatonfüred-Csopaki, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Balaton |
Balatoni | Balaton-felvidék whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Bükk, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Balatonboglár whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Csongrád, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Balatonfüred-Csopak whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Debrői Hárslevelű | Balatoni |
Duna | Bükk whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Eger, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Csongrád whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Egerszóláti Olaszrizling | Debrői Hárslevelű |
Egri Bikavér | Duna |
Egri Bikavér Superior | Eger whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Etyek-Buda, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Egerszóláti Olaszrizling |
Hajós-Baja, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Egri Bikavér |
Izsáki Arany Sárfehér | Egri Bikavér Superior |
Káli | Etyek-Buda whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Kunság, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Hajós-Baja whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Mátra, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Izsáki Arany Sárfehér |
Mór, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Káli |
Nagy-Somló, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Kunság whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Neszmély, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Mátra whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Pannon | Mór whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Pannonhalma, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Nagy-Somló whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Pécs, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Neszmély whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Somlói | Pannon |
Somlói Arany | Pannonhalma whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Somlói Nászéjszakák bora | Pécs whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Sopron, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Somlói |
Szekszárd, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Somlói Arany |
Tihany | Somlói Nászéjszakák bora |
Tokaj, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Sopron whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Tolna, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Szekszárd whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Villány, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Tihany |
Villányi védett eredetű classicus | Tokaj whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Zala, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrata | Tolna whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Villány whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Alföldi, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Villányi védett eredetű classicus |
Balatonmelléki, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Zala whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site |
Dél-alföldi | Wines with protected geographical indications |
Dél-dunántúli | Alföldi whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Duna melléki | Balatonmelléki whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Duna-Tisza-közi | Dél-alföldi |
Dunántúli | Dél-dunántúli |
Észak-dunántúli | Duna melléki |
Felső-magyarországi | Duna-Tisza-közi |
Nyugat-dunántúli | Dunántúli |
Tisza melléki | Észak-dunántúli |
Tisza völgyi | Felső-magyarországi |
Zempléni | Nyugat-dunántúli |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Tisza melléki |
minőségi bor | ZOP | madžarščina | Tisza völgyi |
védett eredetű bor | ZOP | madžarščina | Zempléni |
Tájbor | ZGO | madžarščina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | minőségi bor | PDO | Hungarian |
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos | ZOP | madžarščina | védett eredetű bor | PDO | Hungarian |
Aszúeszencia | ZOP | madžarščina | Tájbor | PGI | Hungarian |
Bikavér | ZOP | madžarščina | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Eszencia | ZOP | madžarščina | Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos | PDO | Hungarian |
Fordítás | ZOP | madžarščina | Aszúeszencia | PDO | Hungarian |
Máslás | ZOP | madžarščina | Bikavér | PDO | Hungarian |
Késői szüretelésű bor | ZOP/ZGO | madžarščina | Eszencia | PDO | Hungarian |
Válogatott szüretelésű bor | ZOP/ZGO | madžarščina | Fordítás | PDO | Hungarian |
Muzeális bor | ZOP/ZGO | madžarščina | Máslás | PDO | Hungarian |
Siller | ZOP/ZGO | madžarščina | Késői szüretelésű bor | PDO/PGI | Hungarian |
Szamorodni | ZOP/ZGO | madžarščina | Válogatott szüretelésű bor | PDO/PGI | Hungarian |
MALTA | Muzeális bor | PDO/PGI | Hungarian |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Siller | PDO/PGI | Hungarian |
Gozo | Szamorodni | PDO | Hungarian |
Malta | MALTA |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Wines with protected designations of origin |
Maltese Islands | Gozo |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Malta |
Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.) | ZOP | malteščina | Wines with protected geographical indications |
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) | ZGO | malteščina | Maltese Islands |
NIZOZEMSKA | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.) | PDO | Maltese |
Drenthe | Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) | PGI | Maltese |
Flevoland | NETHERLANDS |
Friesland | Wines with protected geographical indications |
Gelderland | Drenthe |
Groningen | Flevoland |
Limburg | Friesland |
Noord Brabant | Gelderland |
Noord Holland | Groningen |
Overijssel | Limburg |
Utrecht | Noord Brabant |
Zeeland | Noord Holland |
Zuid Holland | Overijssel |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Utrecht |
Landwijn | ZGO | nizozemščina | Zeeland |
AVSTRIJA | Zuid Holland |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Burgenland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Landwijn | PGI | Dutch |
Carnuntum, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | AUSTRIA |
Kamptal, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Wines with protected designations of origin |
Kärnten, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Burgenland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Kremstal, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Carnuntum whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Leithaberg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Kamptal whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Mittelburgenland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Kärnten whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Neusiedlersee, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Kremstal whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Neusiedlersee-Hügelland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Leithaberg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Niederösterreich, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Mittelburgenland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Oberösterreich, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Neusiedlersee whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Salzburg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Neusiedlersee-Hügelland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Steirermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Niederösterreich whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Süd-Oststeiermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Oberösterreich whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Südburgenland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Salzburg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Südsteiermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Steiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Thermenregion, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Süd-Oststeiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Tirol, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Südburgenland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Traisental, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Südsteiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Vorarlberg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Thermenregion whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Wachau, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Tirol whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Wagram, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Traisental whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Weinviertel, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Vorarlberg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Weststeiermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Wachau whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Wien, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote | Wagram whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Weinviertel whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Bergland | Weststeiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Steierland | Wien whether or not followed by the name of a smaller geographical unit |
Weinland | Wines with protected geographical indications |
Wien | Bergland |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Steierland |
Prädikatswein ali Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, ki mu lahko sledi: | — Ausbruch/Ausbruchwein | — Auslese/Auslesewein | — Beerenauslese/Beerenauslesewein | — Kabinett/Kabinettwein | — Schilfwein | — Spätlese/Spätlesewein | — Strohwein | — Trockenbeerenauslese | — Eiswein | ZOP | nemščina | Weinland |
DAC | ZOP | latinščina | Wien |
Districtus Austriae Controllatus | ZOP | latinščina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Qualitätswein ali Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | ZOP | nemščina | Prädikatswein or Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, whether or not supplemented by: | — Ausbruch/Ausbruchwein | — Auslese/Auslesewein | — Beerenauslese/ | — Beerenauslesewein | — Kabinett/Kabinettwein | — Schilfwein | — Spätlese/Spätlesewein | — Strohwein | — Trockenbeerenauslese | — Eiswein | PDO | German |
Landwein | ZGO | nemščina | DAC | PDO | Latin |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Districtus Austriae Controllatus | PDO | Latin |
Ausstich | ZOP/ZGO | nemščina | Qualitätswein or Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | PDO | German |
Auswahl | ZOP/ZGO | nemščina | Landwein | PGI | German |
Bergwein | ZOP/ZGO | nemščina | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Klassik/Classic | ZOP | nemščina | Ausstich | PDO/PGI | German |
Heuriger | ZOP/ZGO | nemščina | Auswahl | PDO/PGI | German |
Gemischter Satz | ZOP/ZGO | nemščina | Bergwein | PDO/PGI | German |
Jubiläumswein | ZOP/ZGO | nemščina | Klassik/Classic | PDO | German |
Reserve | ZOP | nemščina | Heuriger | PDO/PGI | German |
Schilcher | ZOP/ZGO | nemščina | Gemischter Satz | PDO/PGI | German |
Sturm | ZGO | nemščina | Jubiläumswein | PDO/PGI | German |
PORTUGALSKA | Reserve | PDO | German |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Schilcher | PDO/PGI | German |
Alenquer | Sturm | PGI | German |
Alentejo, ki mu lahko sledi Borba | PORTUGAL |
Alentejo, ki mu lahko sledi Évora | Wines with protected designations of origin |
Alentejo, ki mu lahko sledi Granja-Amarele | Alenquer |
Alentejo, ki mu lahko sledi Moura | Alentejo whether or not followed by Borba |
Alentejo, ki mu lahko sledi Portalegre | Alentejo whether or not followed by Évora |
Alentejo, ki mu lahko sledi Redondo | Alentejo whether or not followed by Granja-Amareleja |
Alentejo, ki mu lahko sledi Reguengos | Alentejo whether or not followed by Moura |
Alentejo, ki mu lahko sledi Vidigueira | Alentejo whether or not followed by Portalegre |
Arruda | Alentejo whether or not followed by Redondo |
Bairrada | Alentejo whether or not followed by Reguengos |
Beira Interior, ki mu lahko sledi Castelo Rodrigo | Alentejo whether or not followed by Vidigueira |
Beira Interior, ki mu lahko sledi Cova da Beira | Arruda |
Beira Interior, ki mu lahko sledi Pinhel | Bairrada |
Biscoitos | Beira Interior whether or not followed by Castelo Rodrigo |
Bucelas | Beira Interior whether or not followed by Cova da Beira |
Carcavelos | Beira Interior whether or not followed by Pinhel |
Colares | Biscoitos |
Dão, ki mu lahko sledi Alva | Bucelas |
Dão, ki mu lahko sledi Besteiros | Carcavelos |
Dão, ki mu lahko sledi Castendo | Colares |
Dão, ki mu lahko sledi Serra da Estrela | Dão whether or not followed by Alva |
Dão, ki mu lahko sledi Silgueiros | Dão whether or not followed by Besteiros |
Dão, ki mu lahko sledi Terras de Azurara | Dão whether or not followed by Castendo |
Dão, ki mu lahko sledi Terras de Senhorim | Dão whether or not followed by Serra da Estrela |
Dão Nobre | Dão whether or not followed by Silgueiros |
Douro, ki mu lahko sledi Baixo Corgo | Enakovreden izraz: Vinho do Douro | Dão whether or not followed by Terras de Azurara |
Douro, ki mu lahko sledi Cima Corgo | Enakovreden izraz: Vinho do Douro | Dão whether or not followed by Terras de Senhorim |
Douro, ki mu lahko sledi Douro Superior | Enakovreden izraz: Vinho do Douro | Dão Nobre |
Encostas d’Aire, ki mu lahko sledi Alcobaça | Douro whether or not followed by Baixo Corgo | Equivalent term: Vinho do Douro |
Encostas d’Aire, ki mu lahko sledi Ourém | Douro whether or not followed by Cima Corgo | Equivalent term: Vinho do Douro |
Graciosa | Douro whether or not followed by Douro Superior | Equivalent term: Vinho do Douro |
Lafões | Encostas d’Aire whether or not followed by Alcobaça |
Lagoa | Encostas d’Aire whether or not followed by Ourém |
Lagos | Graciosa |
Madeira | Enakovreden izraz: Madera / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn | Lafões |
Madeirense | Lagoa |
Moscatel de Setúbal | Lagos |
Moscatel do Douro | Madeira | Equivalent term: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn |
Óbidos | Madeirense |
Palmela | Moscatel de Setúbal |
Pico | Moscatel do Douro |
Portimão | Óbidos |
Porto | Enakovreden izraz: Oporto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn | Palmela |
Ribatejo, ki mu lahko sledi Almeirim | Pico |
Ribatejo, ki mu lahko sledi Cartaxo | Portimão |
Ribatejo, ki mu lahko sledi Chamusca | Porto | Equivalent term: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn |
Ribatejo, ki mu lahko sledi Coruche | Ribatejo whether or not followed by Almeirim |
Ribatejo, ki mu lahko sledi Santarém | Ribatejo whether or not followed by Cartaxo |
Ribatejo, ki mu lahko sledi Tomar | Ribatejo whether or not followed by Chamusca |
Setúbal | Ribatejo whether or not followed by Coruche |
Setúbal Roxo | Ribatejo whether or not followed by Santarém |
Tavira | Ribatejo whether or not followed by Tomar |
Távora-Varosa | Setúbal |
Torres Vedras | Setúbal Roxo |
Trás-os-Montes, ki mu lahko sledi Chaves | Tavira |
Trás-os-Montes, ki mu lahko sledi Planalto Mirandês | Távora-Varosa |
Trás-os-Montes, ki mu lahko sledi Valpaços | Torres Vedras |
Vinho do Douro, ki mu lahko sledi Baixo Corgo | Enakovreden izraz: Douro | Trás-os-Montes whether or not followed by Chaves |
Vinho do Douro, ki mu lahko sledi Cima Corgo | Enakovreden izraz: Douro | Trás-os-Montes whether or not followed by Planalto Mirandês |
Vinho do Douro, ki mu lahko sledi Douro Superior | Enakovreden izraz: Douro | Trás-os-Montes whether or not followed by Valpaços |
Vinho Verde, ki mu lahko sledi Amarante | Vinho do Douro whether or not followed by Baixo Corgo | Equivalent term: Douro |
Vinho Verde, ki mu lahko sledi Ave | Vinho do Douro whether or not followed by Cima Corgo | Equivalent term: Douro |
Vinho Verde, ki mu lahko sledi Baião | Vinho do Douro whether or not followed by Douro Superior | Equivalent term: Douro |
Vinho Verde, ki mu lahko sledi Basto | Vinho Verde whether or not followed by Amarante |
Vinho Verde, ki mu lahko sledi Cávado | Vinho Verde whether or not followed by Ave |
Vinho Verde, ki mu lahko sledi Lima | Vinho Verde whether or not followed by Baião |
Vinho Verde, ki mu lahko sledi Monção e Melgaço | Vinho Verde whether or not followed by Basto |
Vinho Verde, ki mu lahko sledi Paiva | Vinho Verde whether or not followed by Cávado |
Vinho Verde, ki mu lahko sledi Sousa | Vinho Verde whether or not followed by Lima |
Vinho Verde Alvarinho | Vinho Verde whether or not followed by Monção e Melgaço |
Vinho Verde Alvarinho Espumante | Vinho Verde whether or not followed by Paiva |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Vinho Verde whether or not followed by Sousa |
Lisboa, ki mu lahko sledi Alta Estremadura | Vinho Verde Alvarinho |
Lisboa, ki mu lahko sledi Estremadura | Vinho Verde Alvarinho Espumante |
Península de Setúbal | Wines with protected geographical indications |
Tejo | Lisboa whether or not followed by Alta Estremadura |
Vinho Espumante Beiras, ki mu lahko sledi Beira Alta | Lisboa whether or not followed by Estremadura |
Vinho Espumante Beiras, ki mu lahko sledi Beira Litoral | Península de Setúbal |
Vinho Espumante Beiras, ki mu lahko sledi Terras de Sicó | Tejo |
Vinho Licoroso Algarve | Vinho Espumante Beiras whether or not followed by Beira Alta |
Vinho Regional Açores | Vinho Espumante Beiras whether or not followed by Beira Litoral |
Vinho Regional Alentejano | Vinho Espumante Beiras whether or not followed by Terras de Sicó |
Vinho Regional Algarve | Vinho Licoroso Algarve |
Vinho Regional Beiras, ki mu lahko sledi Beira Alta | Vinho Regional Açores |
Vinho Regional Beiras, ki mu lahko sledi Beira Litoral | Vinho Regional Alentejano |
Vinho Regional Beiras, ki mu lahko sledi Terras de Sicó | Vinho Regional Algarve |
Vinho Regional Duriense | Vinho Regional Beiras whether or not followed by Beira Alta |
Vinho Regional Minho | Vinho Regional Beiras whether or not followed by Beira Litoral |
Vinho Regional Terras Madeirenses | Vinho Regional Beiras whether or not followed by Terras de Sicó |
Vinho Regional Transmontano | Vinho Regional Duriense |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Vinho Regional Minho |
Denominação de origem | ZOP | portugalščina | Vinho Regional Terras Madeirenses |
Denominação de origem controlada | ZOP | portugalščina | Vinho Regional Transmontano |
DO | ZOP | portugalščina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
DOC | ZOP | portugalščina | Denominação de origem | PDO | Portuguese |
Indicação de proveniência regulamentada | ZGO | portugalščina | Denominação de origem controlada | PDO | Portuguese |
IPR | ZGO | portugalščina | DO | PDO | Portuguese |
Vinho doce natural | ZOP | portugalščina | DOC | PDO | Portuguese |
Vinho generoso | ZOP | portugalščina | Indicação de proveniência regulamentada | PGI | Portuguese |
Vinho regional | ZGO | portugalščina | IPR | PGI | Portuguese |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Vinho doce natural | PDO | Portuguese |
Canteiro | ZOP | portugalščina | Vinho generoso | PDO | Portuguese |
Colheita Seleccionada | ZOP | portugalščina | Vinho regional | PGI | Portuguese |
Crusted/Crusting | ZOP | angleščina | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Escolha | ZOP | portugalščina | Canteiro | PDO | Portuguese |
Escuro | ZOP | portugalščina | Colheita Seleccionada | PDO | Portuguese |
Fino | ZOP | portugalščina | Crusted/Crusting | PDO | English |
Frasqueira | ZOP | portugalščina | Escolha | PDO | Portuguese |
Garrafeira | ZOP/ZGO | portugalščina | Escuro | PDO | Portuguese |
Lágrima | ZOP | portugalščina | Fino | PDO | Portuguese |
Leve | ZOP | portugalščina | Frasqueira | PDO | Portuguese |
Nobre | ZOP | portugalščina | Garrafeira | PDO/PGI | Portuguese |
Reserva | ZOP | portugalščina | Lágrima | PDO | Portuguese |
Velha reserva (ou grande reserva) | ZOP | portugalščina | Leve | PDO | Portuguese |
Ruby | ZOP | angleščina | Nobre | PDO | Portuguese |
Solera | ZOP | portugalščina | Reserva | PDO | Portuguese |
Super reserva | ZOP | portugalščina | Velha reserva (or grande reserva) | PDO | Portuguese |
Superior | ZOP | portugalščina | Ruby | PDO | English |
Tawny | ZOP | angleščina | Solera | PDO | Portuguese |
Vintage, ki mu lahko sledi Bottle (LBV) ali Character | ZOP | angleščina | Super reserva | PDO | Portuguese |
Vintage | ZOP | angleščina | Superior | PDO | Portuguese |
ROMUNIJA | Tawny | PDO | English |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Vintage, whether or not followed by Late Bottle (LBV) or Character | PDO | English |
Aiud, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Vintage | PDO | English |
Alba Iulia, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | ROMANIA |
Babadag, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Wines with protected designations of origin |
Banat, ki mu lahko sledi Dealurile Tirolului | Aiud whether or not followed by the name of the sub-region |
Banat, ki mu lahko sledi Moldova Nouă | Alba Iulia whether or not followed by the name of the sub-region |
Banat, ki mu lahko sledi Silagiu | Babadag whether or not followed by the name of the sub-region |
Banu Mărăcine, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Banat whether or not followed by Dealurile Tirolului |
Bohotin, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Banat whether or not followed by Moldova Nouă |
Cernătești – Podgoria, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Banat whether or not followed by Silagiu |
Cotești, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Banu Mărăcine whether or not followed by the name of the sub-region |
Cotnari | Bohotin whether or not followed by the name of the sub-region |
Crișana, ki mu lahko sledi Biharia | Cernătești — Podgoria whether or not followed by the name of the sub-region |
Crișana, ki mu lahko sledi Diosig | Cotești whether or not followed by the name of the sub-region |
Crișana, ki mu lahko sledi Șimleu Silvaniei | Cotnari |
Dealu Bujorului, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Crișana whether or not followed by Biharia |
Dealu Mare, ki mu lahko sledi Boldești | Crișana whether or not followed by Diosig |
Dealu Mare, ki mu lahko sledi Breaza | Crișana whether or not followed by Șimleu Silvaniei |
Dealu Mare, ki mu lahko sledi Ceptura | Dealu Bujorului whether or not followed by the name of the sub-region |
Dealu Mare, ki mu lahko sledi Merei | Dealu Mare whether or not followed by Boldești |
Dealu Mare, ki mu lahko sledi Tohani | Dealu Mare whether or not followed by Breaza |
Dealu Mare, ki mu lahko sledi Urlați | Dealu Mare whether or not followed by Ceptura |
Dealu Mare, ki mu lahko sledi Valea Călugărească | Dealu Mare whether or not followed by Merei |
Dealu Mare, ki mu lahko sledi Zorești | Dealu Mare whether or not followed by Tohani |
Drăgășani, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Dealu Mare whether or not followed by Urlați |
Huși, ki mu lahko sledi Vutcani | Dealu Mare whether or not followed by Valea Călugărească |
Iana, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Dealu Mare whether or not followed by Zorești |
Iași, ki mu lahko sledi Bucium | Drăgășani whether or not followed by the name of the sub-region |
Iași, ki mu lahko sledi Copou | Huși whether or not followed by Vutcani |
Iași, ki mu lahko sledi Uricani | Iana whether or not followed by the name of the sub-region |
Lechința, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Iași whether or not followed by Bucium |
Mehedinți, ki mu lahko sledi Corcova | Iași whether or not followed by Copou |
Mehedinți, ki mu lahko sledi Golul Drâncei | Iași whether or not followed by Uricani |
Mehedinți, ki mu lahko sledi Orevița | Lechința whether or not followed by the name of the sub-region |
Mehedinți, ki mu lahko sledi Severin | Mehedinți whether or not followed by Corcova |
Mehedinți, ki mu lahko sledi Vânju Mare | Mehedinți whether or not followed by Golul Drâncei |
Miniș, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Mehedinți whether or not followed by Orevița |
Murfatlar, ki mu lahko sledi Cernavodă | Mehedinți whether or not followed by Severin |
Murfatlar, ki mu lahko sledi Medgidia | Mehedinți whether or not followed by Vânju Mare |
Nicorești, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Miniș whether or not followed by the name of the sub-region |
Odobești, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Murfatlar whether or not followed by Cernavodă |
Oltina, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Murfatlar whether or not followed by Medgidia |
Panciu, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Nicorești whether or not followed by the name of the sub-region |
Pietroasa, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Odobești whether or not followed by the name of the sub-region |
Recaș, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Oltina whether or not followed by the name of the sub-region |
Sâmburești, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Panciu whether or not followed by the name of the sub-region |
Sarica Niculițel, ki mu lahko sledi Tulcea | Pietroasa whether or not followed by the name of the sub-region |
Sebeș - Apold, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Recaș whether or not followed by the name of the sub-region |
Segarcea, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Sâmburești whether or not followed by the name of the sub-region |
Ștefănești, ki mu lahko sledi Costești | Sarica Niculițel whether or not followed by Tulcea |
Târnave, ki mu lahko sledi Blaj | Sebeș - Apold whether or not followed by the name of the sub-region |
Târnave, ki mu lahko sledi Jidvei | Segarcea whether or not followed by the name of the sub-region |
Târnave, ki mu lahko sledi Mediaș | Ștefănești whether or not followed by Costești |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Târnave whether or not followed by Blaj |
Colinele Dobrogei, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Târnave whether or not followed by Jidvei |
Dealurile Crișanei, ki mu lahko sledi ime ožjega območja | Târnave whether or not followed by Mediaș |
Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Covurluiului | Wines with protected geographical indications |
Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Hârlăului | Colinele Dobrogei whether or not followed by the name of the sub-region |
Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Hușilor | Dealurile Crișanei whether or not followed by the name of the sub-region |
Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Iașilor | Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Covurluiului |
Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile Tutovei | Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Hârlăului |
Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Terasele Siretului | Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Hușilor |
Dealurile Moldovei | Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Iașilor |
Dealurile Munteniei | Dealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Tutovei |
Dealurile Olteniei | Dealurile Moldovei or, as the case may be, Terasele Siretului |
Dealurile Sătmarului | Dealurile Moldovei |
Dealurile Transilvaniei | Dealurile Munteniei |
Dealurile Vrancei | Dealurile Olteniei |
Dealurile Zarandului | Dealurile Sătmarului |
Terasele Dunării | Dealurile Transilvaniei |
Viile Carașului | Dealurile Vrancei |
Viile Timișului | Dealurile Zarandului |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Terasele Dunării |
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), ki mu sledi: | — Cules la maturitate deplină – C.M.D. | — Cules târziu – C.T. | — Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B. | ZOP | romunščina | Viile Carașului |
Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C. | ZOP | romunščina | Viile Timișului |
Vin cu indicație geografică | ZGO | romunščina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), followed by: | — Cules la maturitate deplină — C.M.D. | — Cules târziu — C.T. | — Cules la înnobilarea boabelor — C.I.B. | PDO | Romanian |
Rezervă | ZOP/ZGO | romunščina | Vin spumant cu denumire de origine controlată — D.O.C. | PDO | Romanian |
Vin de vinotec | ZOP | romunščina | Vin cu indicație geografică | PGI | Romanian |
SLOVENIJA | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Rezervă | PDO/PGI | Romanian |
Bela krajina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Vin de vinotecă | PDO | Romanian |
Belokranjec, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | SLOVENIA |
Bizeljčan, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Wines with protected designations of origin |
Bizeljsko-Sremič, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Enakovreden izraz: Sremič-Bizeljsko | Bela krajina whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
Cviček, Dolenjska, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Belokranjec whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
Dolenjska, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Bizeljčan whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
Goriška Brda, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Enakovreden izraz: Brda | Bizeljsko-Sremič whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate | Equivalent term: Sremič-Bizeljsko |
Kras, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Cviček, Dolenjska whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
Metliška črnina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Dolenjska whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
Prekmurje, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Enakovreden izraz: Prekmurčan | Goriška Brda whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate | Equivalent term: Brda |
Slovenska Istra, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Kras whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
Štajerska Slovenija, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Metliška črnina whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
Teran, Kras, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Prekmurje whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate | Equivalent term: Prekmurčan |
Vipavska dolina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Enakovreden izraz: Vipava, Vipavec, Vipavčan | Slovenska Istra whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
Vina z geografsko označbo | Štajerska Slovenija whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
Podravje, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino“, imena se lahko uporabljajo tudi v pridevniški obliki | Teran, Kras whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate |
Posavje, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino“, imena se lahko uporabljajo tudi v pridevniški obliki | Vipavska dolina whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate | Equivalent term: Vipava, Vipavec, Vipavčan |
Primorska, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino“, imena se lahko uporabljajo tudi v pridevniški obliki | Wines with geographical indications |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Podravje may be followed by the expression ‘mlado vino’ the names can also be used in adjective form |
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), ki mu lahko sledi Mlado vino | ZOP | slovenščina | Posavje may be followed by the expression ‘mlado vino’ the names can also be used in adjective form |
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) | ZOP | slovenščina | Primorska may be followed by the expression ‘mlado vino’ the names can also be used in adjective form |
Penina | ZOP | slovenščina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) | ZOP | slovenščina | Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), whether or not followed by Mlado vino | PDO | Slovenian |
Renome | ZOP | slovenščina | Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) | PDO | Slovenian |
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), ki mu lahko sledi: | — Pozna trgatev | — Izbor | — Jagodni izbor | — Suhi jagodni izbor | — Ledeno vino | — Arhivsko vino (Arhiva) | — Slamno vino (vino iz sušenega grozdja) | ZOP | slovenščina | Penina | PDO | Slovenian |
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) | ZGO | slovenščina | Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) | PDO | Slovenian |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Renome | PDO | Slovenian |
Mlado vino | ZOP/ZGO | slovenščina | Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), whether or not followed by: | — Pozna trgatev | — Izbor | — Jagodni izbor | — Suhi jagodni izbor | — Ledeno vino | — Arhivsko vino (Arhiva) | — Slamnovino (vino iz sušenega grozdja) | PDO | Slovenian |
SLOVAŠKA | Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) | PGI | Slovenian |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Mlado vino | PDO/PGI | Slovenian |
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Dunajskostredský vinohradnícky rajón | SLOVAKIA |
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Galantský vinohradnícky rajón | Wines with protected designations of origin |
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Hurbanovský vinohradnícky rajón | Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit |
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Komárňanský vinohradnícky rajón | Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Dunajskostredský vinohradnícky rajón |
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Palárikovský vinohradnícky rajón | Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Galantský vinohradnícky rajón |
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Šamorínsky vinohradnícky rajón | Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Hurbanovský vinohradnícky rajón |
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Strekovský vinohradnícky rajón | Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Komárňanský vinohradnícky rajón |
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Štúrovský vinohradnícky rajón | Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Palárikovský vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Šamorínsky vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Bratislavský vinohradnícky rajón | Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Strekovský vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Doľanský vinohradnícky rajón | Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Štúrovský vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Hlohovecký vinohradnícky rajón | Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Modranský vinohradnícky rajón | Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Bratislavský vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Orešanský vinohradnícky rajón | Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Doľanský vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Pezinský vinohradnícky rajón | Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Hlohovecký vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Senecký vinohradnícky rajón | Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Modranský vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Skalický vinohradnícky rajón | Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Orešanský vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Stupavský vinohradnícky rajón | Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Pezinský vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Trnavský vinohradnícky rajón | Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Senecký vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Vrbovský vinohradnícky rajón | Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Skalický vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Záhorský vinohradnícky rajón | Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Stupavský vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Trnavský vinohradnícky rajón |
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Nitriansky vinohradnícky rajón | Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Vrbovský vinohradnícky rajón |
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Pukanecký vinohradnícky rajón | Malokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Záhorský vinohradnícky rajón |
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Radošinský vinohradnícky rajón | Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit |
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Šintavský vinohradnícky rajón | Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Nitriansky vinohradnícky rajón |
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Tekovský vinohradnícky rajón | Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Pukanecký vinohradnícky rajón |
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Vrábeľský vinohradnícky rajón | Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Radošinský vinohradnícky rajón |
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko slediŽeliezovský vinohradnícky rajón | Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Šintavský vinohradnícky rajón |
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Žitavský vinohradnícky rajón | Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Tekovský vinohradnícky rajón |
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Zlatomoravecký vinohradnícky rajón | Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Vrábeľský vinohradnícky rajón |
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Želiezovský vinohradnícky rajón |
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Fil’akovský vinohradnícky rajón | Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Žitavský vinohradnícky rajón |
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Gemerský vinohradnícky rajón | Nitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Zlatomoravecký vinohradnícky rajón |
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Hontiansky vinohradnícky rajón | Stredoslovenská vinohradnícka whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit |
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Ipeľský vinohradnícky rajón | Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Fil’akovský vinohradnícky rajón |
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Modrokamencký vinohradnícky rajón | Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Gemerský vinohradnícky rajón |
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Tornaľský vinohradnícky rajón | Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Hontiansky vinohradnícky rajón |
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Vinický vinohradnícky rajón | Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Ipeľský vinohradnícky rajón |
Vinohradnícka oblasť Tokaj, ki mu lahko sledi ime ene od naslednjih manjših geografskih enot: Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky | Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Modrokamencký vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Tornaľský vinohradnícky rajón |
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón | Stredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Vinický vinohradnícky rajón |
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Michalovský vinohradnícky rajón | Vinohradnícka oblasť Tokaj whether or not followed by the name of one of the following smaller geographical units: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky |
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Moldavský vinohradnícky rajón | Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit |
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Sobranecký vinohradnícky rajón | Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Michalovský vinohradnícky rajón |
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki ga lahko spremlja izraz „oblastné vino“ | Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Moldavský vinohradnícky rajón |
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki ga lahko spremlja izraz „oblastné vino“ | Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Sobranecký vinohradnícky rajón |
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki ga lahko spremlja izraz „oblastné vino“ | Wines with protected geographical indications |
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki ga lahko spremlja izraz „oblastné vino“ | Južnoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term ‘oblastné vino’ |
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki ga lahko spremlja izraz „oblastné vino“ | Malokarpatská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term ‘oblastné vino’ |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Nitrianska vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term ‘oblastné vino’ |
Akostné víno | ZOP | slovaščina | Stredoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term ‘oblastné vino’ |
Akostné víno s prívlastkom, ki mu sledi: | — Kabinetné | — Neskorý zber | — Výber z hrozna | — Bobuľový výber | — Hrozienkový výber | — Cibébový výber | — L’adový zber | — Slamové víno | ZOP | slovaščina | Východoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term ‘oblastné vino’ |
Esencia | ZOP | slovaščina | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
Forditáš | ZOP | slovaščina | Akostné víno | PDO | Slovak |
Mášláš | ZOP | slovaščina | Akostné víno s prívlastkom, followed by: | — Kabinetné | — Neskorý zber | — Výber z hrozna | — Bobuľovývýber | — Hrozienkový výber | — Cibébový výber | — L’adový zber | — Slamové víno | PDO | Slovak |
Pestovateľský sekt | ZOP | slovaščina | Esencia | PDO | Slovak |
Samorodné | ZOP | slovaščina | Forditáš | PDO | Slovak |
Sekt vinohradníckej oblasti | ZOP | slovaščina | Mášláš | PDO | Slovak |
Výber (3)(4)(5)(6) putňový | ZOP | slovaščina | Pestovateľský sekt | PDO | Slovak |
Výberová esencia | ZOP | slovaščina | Samorodné | PDO | Slovak |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Sekt vinohradníckej oblasti | PDO | Slovak |
Mladé víno | ZOP | slovaščina | Výber (3)(4)(5)(6) putňový | PDO | Slovak |
Archívne víno | ZOP | slovaščina | Výberová esencia | PDO | Slovak |
Panenská úroda | ZOP | slovaščina | Traditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
ZDRUŽENO KRALJESTVO | Mladé víno | PDO | Slovak |
Vina z zaščiteno označbo porekla | Archívne víno | PDO | Slovak |
English Vineyards | Panenská úroda | PDO | Slovak |
Welsh Vineyards | UNITED KINGDOM |
Vina z zaščiteno geografsko označbo | Wines with protected designations of origin |
England, ki ga lahko nadomesti Berkshire | English Vineyards |
England, ki ga lahko nadomesti Buckinghamshire | Welsh Vineyards |
England, ki ga lahko nadomesti Cheshire | Wines with protected geographical indications |
England, ki ga lahko nadomesti Cornwall | England whether or not substituted by Berkshire |
England, ki ga lahko nadomesti Derbyshire | England whether or not substituted by Buckinghamshire |
England, ki ga lahko nadomesti Devon | England whether or not substituted by Cheshire |
England, ki ga lahko nadomesti Dorset | England whether or not substituted by Cornwall |
England, ki ga lahko nadomesti East Anglia | England whether or not substituted by Derbyshire |
England, ki ga lahko nadomesti Gloucestershire | England whether or not substituted by Devon |
England, ki ga lahko nadomesti Hampshire | England whether or not substituted by Dorset |
England, ki ga lahko nadomesti Herefordshire | England whether or not substituted by East Anglia |
England, ki ga lahko nadomesti Isle of Wight | England whether or not substituted by Gloucestershire |
England, ki ga lahko nadomesti Isles of Scilly | England whether or not substituted by Hampshire |
England, ki ga lahko nadomesti Kent | England whether or not substituted by Herefordshire |
England, ki ga lahko nadomesti Lancashire | England whether or not substituted by Isle of Wight |
England, ki ga lahko nadomesti Leicestershire | England whether or not substituted by Isles of Scilly |
England, ki ga lahko nadomesti Lincolnshire | England whether or not substituted by Kent |
England, ki ga lahko nadomesti Northamptonshire | England whether or not substituted by Lancashire |
England, ki ga lahko nadomesti Nottinghamshire | England whether or not substituted by Leicestershire |
England, ki ga lahko nadomesti Oxfordshire | England whether or not substituted by Lincolnshire |
England, ki ga lahko nadomesti Rutland | England whether or not substituted by Northamptonshire |
England, ki ga lahko nadomesti Shropshire | England whether or not substituted by Nottinghamshire |
England, ki ga lahko nadomesti Somerset | England whether or not substituted by Oxfordshire |
England, ki ga lahko nadomesti Staffordshire | England whether or not substituted by Rutland |
England, ki ga lahko nadomesti Surrey | England whether or not substituted by Shropshire |
England, ki ga lahko nadomesti Sussex | England whether or not substituted by Somerset |
England, ki ga lahko nadomesti Warwickshire | England whether or not substituted by Staffordshire |
England, ki ga lahko nadomesti West Midlands | England whether or not substituted by Surrey |
England, ki ga lahko nadomesti Wiltshire | England whether or not substituted by Sussex |
England, ki ga lahko nadomesti Worcestershire | England whether or not substituted by Warwickshire |
England, ki ga lahko nadomesti Yorkshire | England whether or not substituted by West Midlands |
Wales, ki ga lahko nadomesti Cardiff | England whether or not substituted by Wiltshire |
Wales, ki ga lahko nadomesti Cardiganshire | England whether or not substituted by Worcestershire |
Wales, ki ga lahko nadomesti Carmarthenshire | England whether or not substituted by Yorkshire |
Wales, ki ga lahko nadomesti Denbighshire | Wales whether or not substituted by Cardiff |
Wales, ki ga lahko nadomesti Gwynedd | Wales whether or not substituted by Cardiganshire |
Wales, ki ga lahko nadomesti Monmouthshire | Wales whether or not substituted by Carmarthenshire |
Wales, ki ga lahko nadomesti Newport | Wales whether or not substituted by Denbighshire |
Wales, ki ga lahko nadomesti Pembrokeshire | Wales whether or not substituted by Gwynedd |
Wales, ki ga lahko nadomesti Rhondda Cynon Taf | Wales whether or not substituted by Monmouthshire |
Wales, ki ga lahko nadomesti Swansea | Wales whether or not substituted by Newport |
Wales, ki ga lahko nadomesti The Vale of Glamorgan | Wales whether or not substituted by Pembrokeshire |
Wales, ki ga lahko nadomesti Wrexham | Wales whether or not substituted by Rhondda Cynon Taf |
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007) | Wales whether or not substituted by Swansea |
quality (sparkling) wine | ZOP | angleščina | Wales whether or not substituted by The Vale of Glamorgan |
Regional vine | ZGO | angleščina | Wales whether or not substituted by Wrexham |
OPOMBA: Izrazi v poševnem tisku so le informativnega ali razlagalnega značaja ali oboje in zanje ne veljajo določbe o zaščiti iz te priloge. | Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007) |
DEL B | quality (sparkling) wine | PDO | English |
Zaščitena imena za proizvode vinskega sektorja s poreklom iz Švice | Regional vine | PGI | English |
Vina z registrirano označbo porekla | NB: The words in italics are only for information or purposes, or both and are not subject to the provisions on protection referred to in this Annex. |
Auvernier | PART B |
Basel-Landschaft | Protected names for wine-sector products originating in Switzerland |
Basel-Stadt | Wines with a registered designation of origin |
Bern/Berne | Auvernier |
Bevaix | Basel-Landschaft |
Bielersee / Lac de Bienne | Basel-Stadt |
Bôle | Bern/Berne |
Bonvillars | Bevaix |
Boudry | Bielersee/Lac de Bienne |
Chablais | Bôle |
Champréveyres | Bonvillars |
Château de Choully | Boudry |
Château de Collex | Chablais |
Château du Crest | Champréveyres |
Cheyres | Château de Choully |
Chez-le-Bart | Château de Collex |
Colombier | Château du Crest |
Corcelles-Cormondrèche | Cheyres |
Cornaux | Chez-le-Bart |
Cortaillod | Colombier |
Coteau de Bossy | Corcelles-Cormondrèche |
Coteau de Bourdigny | Cornaux |
Coteau de Chevrens | Cortaillod |
Coteau de Choulex | Coteau de Bossy |
Coteau de Choully | Coteau de Bourdigny |
Coteau de Genthod | Coteau de Chevrens |
Coteau de la vigne blanche | Coteau de Choulex |
Coteau de Lully | Coteau de Choully |
Coteau de Peissy | Coteau de Genthod |
Coteau des Baillets | Coteau de la vigne blanche |
Coteaux de Dardagny | Coteau de Lully |
Coteaux de Peney | Coteau de Peissy |
Côtes de Landecy | Coteau des Baillets |
Côtes de Russin | Coteaux de Dardagny |
Côtes-de-l’Orbe | Coteaux de Peney |
Cressier | Côtes de Landecy |
Domaine de l’Abbaye | Côtes de Russin |
Entre-deux-Lacs | Côtes-de-l’Orbe |
Fresens | Cressier |
Genève | Domaine de l’Abbaye |
Glarus | Entre-deux-Lacs |
Gorgier | Fresens |
Grand Carraz | Genève |
Graubünden/Grigioni | Glarus |
Hauterive | Gorgier |
La Béroche | Grand Carraz |
La Côte | Graubünden/Grigioni |
La Coudre | Hauterive |
La Feuillée | La Béroche |
Lavaux | La Côte |
Le Landeron | La Coudre |
Luzern | La Feuillée |
Mandement de Jussy | Lavaux |
Neuchâtel | Le Landeron |
Nidwalden | Luzern |
Obwalden | Mandement de Jussy |
Peseux | Neuchâtel |
Rougemont | Nidwalden |
Saint-Aubin-Sauges | Obwalden |
Saint-Blaise | Peseux |
Schaffhausen | Rougemont |
Schwyz | Saint-Aubin-Sauges |
Solothurn | Saint-Blaise |
St.Gallen | Schaffhausen |
Thunersee | Schwyz |
Thurgau | Solothurn |
Ticino, pred katerim lahko stoji „Rosso del“, „Bianco del“ ali „Rosato del“ | St.Gallen |
Uri | Thunersee |
Valais/Wallis | Thurgau |
Vaud | Ticino whether or not preceded by ‘Rosso del’, ‘Bianco del’ or ‘Rosato del’ |
Vaumarcus | Uri |
Ville de Neuchâtel | Valais/Wallis |
Vully | Vaud |
Zürich | Vaumarcus |
Zürichsee | Ville de Neuchâtel |
Zug | Vully |
Tradicionalni izrazi | Zürich |
Auslese/Sélection/Selezione | Zürichsee |
Appellation d’origine | Zug |
Appellation d’origine contrôlée (AOC) | Traditional expressions |
Attestierter Winzerwy | Auslese/Sélection/Selezione |
Beerenauslese / Sélection de grains nobles | Appellation d’origine |
Beerli/Beerliwein | Appellation d’origine contrôlée (AOC) |
Château/Schloss/Castello ( 16 ) | Attestierter Winzerwy |
Cru | Beerenauslese/Sélection de grains nobles |
Denominazione di origine | Beerli/Beerliwein |
Denominazione di origine controllata (DOC) | Château/Schloss/Castello ( 16 ) |
Eiswein / vin de glace | Cru |
Federweiss/Weissherbst ( 17 ) | Denominazione di origine |
Flétri / Flétri sur souche | Denominazione di origine controllata (DOC) |
Gletscherwein/Vin des Glaciers | Eiswein/vin de glace |
Grand Cru | Federweiss/Weissherbst ( 17 ) |
Indicazione geografica tipica (IGT) | Flétri/Flétri sur souche |
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC) | Gletscherwein/Vin des Glaciers |
La Gerle | Grand Cru |
Landwein | Indicazione geografica tipica (IGT) |
Œil-de-Perdrix ( 18 ) | Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC) |
Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 19 ) | La Gerle |
Premier Cru | Landwein |
Pressé doux/Süssdruck | Œil-de-Perdrix ( 18 ) |
Primeur / Vin nouveau / Novello | Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 19 ) |
Riserva | Premier Cru |
Schiller | Pressé doux/Süssdruck |
Spätlese / Vendange tardive / Vendemmia tardiva ( 20 ) | Primeur/Vin nouveau/Novello |
Sur lie(s) / auf der Hefe ausgebaut | Riserva |
Tafelwein | Schiller |
Terravin | Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 20 ) |
Trockenbeerenauslese | Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut |
Ursprungsbezeichnung | Tafelwein |
Village(s) | Terravin |
Vin de pays | Trockenbeerenauslese |
Vin de table | Ursprungsbezeichnung |
Vin doux naturel ( 21 ) | Village(s) |
Vinatura | Vin de pays |
Vino da tavola | Vin de table |
VITI | Vin doux naturel ( 21 ) |
Winzerwy | Vinatura |
Tradicionalna imena | Vino da tavola |
Dôle | VITI |
Dorin | Winzerwy |
Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais | Dénominations traditionnelles |
Fendant | Dôle |
Goron | Dorin |
Johannisberg du Valais | Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais |
Malvoisie du Valais | Fendant |
Nostrano | Goron |
Salvagnin | Johannisberg du Valais |
Païen ou Heida | Malvoisie du Valais |
Dodatek 5 | Nostrano |
Pogoji iz člena 8(9) in člena 25(1)(b) | Salvagnin |
I. Zaščita imen iz člena 8 Priloge ne preprečuje, da se naslednji imeni vinskih sort ne bi uporabljali za vina s poreklom iz Švice pod pogojem, da se uporabljata v skladu s švicarsko zakonodajo in skupaj z geografskim imenom, ki jasno označuje poreklo vina: | Païen ou Heida |
— Ermitage/Hermitage, | Appendix 5 |
— Johannisberg. | Terms and conditions referred to in Articles 8(9) and 25(1)(b) |
II. V skladu s členom 25(1)(b) in ob upoštevanju posebnih določb, ki veljajo za režim v zvezi s spremnimi dokumenti prevozov, Priloga ne velja za tiste proizvode vinskega sektorja: | I. The protection of the names referred to in Article 8 of the Annex shall not prevent the following names of vine varieties from being used for wines originating in Switzerland, provided they are used in accordance with Swiss legislation and in combination with a geographical name clearly indicating the origin of the wine: |
(a) ki so med osebno prtljago potnikov za namene njihove osebne porabe; | — Ermitage/Hermitage, |
(b) ki jih ena oseba pošilja drugi osebi za namene osebne porabe; | — Johannisberg. |
(c) ki sodijo med gospodinjske dobrine posameznikov, ki se selijo, ali so del njihove dediščine; | II. In accordance with Article 25(1)(b) and subject to the specific provisions applicable to the arrangements for documents accompanying transport, the Annex shall not apply to wine-sector products which: |
(d) ki se uvažajo v količinah do največ enega hektolitra za namene znanstvenih in tehničnih poskusov; | (a) are contained in the personal effects of travellers for their own private consumption; |
(e) ki so del brezcarinskih sredstev, namenjenih za diplomatske misije, konzularne službe in podobne organe; | (b) are sent from one private individual to another for personal consumption; |
(f) ki so del zalog, ki se prevažajo na mednarodnih prevoznih sredstvih. | (c) form part of the household effects of individuals moving house or in the event of inheritance; |
Izjava Komisije o členu 7 | (d) are imported in quantities of up to one hectolitre with a view to scientific and technical experiments; |
Evropska unija izjavlja, da Švici ne bo preprečevala uporabe izrazov „appellation d’origine protégée“ in „indication géographique protégée“, vključno z okrajšavama „AOP“ in „IGP“, iz člena 7(1) Priloge 7 k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi, če je švicarski zakonodajni sistem glede geografskih označb v kmetijstvu in vinskem sektorju usklajen s sistemom Evropske unije. | (e) form part of the duty-free allowances of diplomatic missions, consular posts and assimilated bodies; |
▼B | (f) form part of the supplies carried on board international means of transport. |
PRILOGA 8 | Declaration by the Commission on Article 7 |
O VZAJEMNEM PRIZNAVANJU IN ZAŠČITI IMEN ŽGANIH PIJAČ IN AROMATIZIRANIH PIJAČ NA OSNOVI VINA | The European Union declares that it will not prevent Switzerland from using the terms ‘appellation d’origine protégée’ and ‘indication géographique protégée’, including their abbreviations ‘AOP’ and ‘IGP’ referred to in Article 7(1) of Annex 7 to the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products, if the Swiss legislative system concerning geographical indications for the agriculture and wine sectors is harmonised with the European Union’s system. |
Člen 1 | ▼B |
Pogodbenici se s tem strinjata, da bosta v skladu z načeli nediskriminacije in vzajemnosti olajšali in pospeševali medsebojno trgovino z žganimi pijačami in aromatiziranimi pijačami na osnovi vina. | ANNEX 8 |
▼M14 | ON THE MUTUAL RECOGNITION AND PROTECTION OF NAMES OF SPIRIT DRINKS AND AROMATISED WINE-BASED DRINKS |
Člen 2 | Article 1 |
Ta priloga velja za žgane pijače in aromatizirane pijače (aromatizirana vina, aromatizirane pijače na osnovi vina in aromatizirane koktajle na osnovi vina), kakor je opredeljeno v zakonodaji iz Dodatka 5. | The Parties hereby agree, in accordance with the principles of non-discrimination and reciprocity, to facilitate and promote trade with each other in spirit drinks and aromatised wine-based drinks. |
▼B | ▼M14 |
Člen 3 | Article 2 |
Za namene te priloge: | This Annex shall apply to spirit drinks and aromatised drinks (aromatised wines, aromatised wine-based drinks and aromatised wine-product cocktails), as defined in the legislation referred to in Appendix 5. |
(a) „žgana pijača z izvorom iz“, čemur sledi ime ene od pogodbenic, pomeni žgano pijačo, navedeno v Dodatku 1 ali 2 in proizvedeno na ozemlju navedene pogodbenice; | ▼B |
(b) „aromatizirana pijača z izvorom iz“, čemur sledi ime ene od pogodbenic, pomeni žgano pijačo, našteto v Dodatku 3 in 4 in proizvedeno na ozemlju navedene pogodbenice; | Article 3 |
(c) „opis“ pomeni imena, ki se uporabljajo na etiketah, na dokumentih, ki spremljajo žgane pijače ali aromatizirane pijače med prevozom, na poslovnih listinah, zlasti fakturah in dobavnicah in v oglaševanju; | For the purposes of this Annex: |
(d) „etiketiranje“ pomeni vse opise in druge podatke, znake, ponazoritve in blagovne znamke, ki služijo za razločevanje žganih pijač in aromatiziranih pijač in ki se pojavljajo na isti posodi, vključno s pečatom ali obeskom, pritrjenim na posodo, in prevleko na vratu steklenic; | (a) ‘spirit drink originating in’, followed by the name of one of the Parties, means a spirit drink listed in Appendices 1 or 2 and produced in the territory of that Party; |
(e) „predstavitev“ pomeni imena, ki se uporabljajo na posodah, vključno s pripomočki za njihovo zapiranje, na etiketah in na embalaži; | (b) ‘aromatised drinks originating in’, followed by the name of one of the Parties, means a spirit drink listed in Appendices 3 and 4 and made on the territory of that Party, |
(f) „embalaža“ pomeni zaščitni ovoj iz papirja, slamnatih ovojev vseh vrst, kartonov in škatel, ki se uporabljajo za prevoz ene ali več posod. | (c) ‘description’ means the names used on labelling, on documents accompanying spirit drinks or aromatised drinks during transport, on commercial documents, particularly invoices and delivery notes, and in advertising; |
Člen 4 | (d) ‘labelling’ means all descriptions and other information, symbols, illustrations and brand names identifying spirit drinks and aromatised drinks and appearing on the same container, including the sealing device or the tag attached thereto, and the sheathing covering the neck of bottles; |
1. Zaščitijo se naslednja imena: | (e) ‘presentation’ means the names used on containers, including closing devices, on labelling and on packaging; |
(a) v zvezi z žganimi pijačami z izvorom iz Skupnosti imena iz Dodatka 1; | (f) ‘packaging’ means protective wrappings such as paper, straw wrapping of all kinds, cartons and cases, used for the transport of one or more containers. |
(b) v zvezi z žganimi pijačami z izvorom iz Švice oznake iz Dodatka 2; | Article 4 |
(c) v zvezi z aromatiziranimi pijačami z izvorom iz Skupnosti oznake iz Dodatka 3; | 1. The following names shall be protected: |
(d) v zvezi z aromatiziranimi pijačami z izvorom iz Švice oznake iz Dodatka 4. | (a) as regards spirit drinks originating in the Community, the names listed in Appendix 1; |
▼M14 | (b) as regards spirit drinks originating in the Switzerland, the designations listed in Appendix 2; |
2. V skladu z Uredbo iz prve alinee Dodatka 5(a) se ime „grape marc“ ali „grape marc spirit“ lahko nadomesti z imenom „Grappa“ za žgane pijače, ki so proizvedene v italijansko govorečih območjih Švice iz grozdja iz teh regij in naštete v Dodatku 2. | (c) as regards aromatised drinks originating in the Community, the designations listed in Appendix 3; |
▼B | (d) as regards aromatised drinks originating in the Switzerland, the designations listed in Appendix 4. |
Člen 5 | ▼M14 |
1. Za zaščitena imena Skupnosti velja v Švici naslednje: | 2. The name ‘grape marc’ or ‘grape marc spirit’ may be replaced by the name ‘Grappa’ for spirit drinks produced in the Italian-speaking areas of Switzerland from grapes from those regions and listed in Appendix 2, in accordance with the Regulation referred to in Appendix 5(a), first indent. |
— uporabljajo se lahko le pod pogoji, določenimi v zakonodaji in uredbah Skupnosti, in | ▼B |
— rezervirana so izključno za žgane pijače in aromatizirane pijače z izvorom iz Skupnosti, na katere se nanašajo. | Article 5 |
2. Za zaščitena švicarska imena velja v Skupnosti naslednje: | 1. In Switzerland, the protected Community names: |
— uporabljajo se lahko le pod pogoji, določenimi v zakonodaji in uredbah Švice, in | — may not be used otherwise than under the conditions laid down in the laws and regulations of the Community, and |
— rezervirana so izključno za žgane pijače in aromatizirane pijače z izvorom iz Švice, na katere se nanašajo. | — shall be reserved exclusively for the spirit drinks and aromatised drinks originating in the Community to which they apply. |
3. Brez poseganja v člena 22 in 23 Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, ki so navedeni v Prilogi 1 C k Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (v nadaljevanju „Sporazum TRIPs“), pogodbenici ukreneta vse potrebno v skladu s to prilogo, da se zagotovi vzajemna zaščita imen, ki so navedena v členu 4 in se uporabljajo za opis žganih pijač in aromatiziranih pijač z izvorom iz ozemlja pogodbenic. Vsaka pogodbenica da zainteresiranim strankam na voljo pravna sredstva, s katerimi se prepreči uporaba določene označbe za označevanje žganih pijač ali aromatiziranih pijač, ki nimajo izvora iz kraja, ki ga označuje zadevna označba, ali iz kraja, kjer se zadevna označba tradicionalno uporablja. | 2. In the Community, the protected Swiss names: |
▼M14 | — may not be used otherwise than under the conditions laid down in the laws and regulations of Switzerland, and |
4. Pogodbenici se s tem odrekata pravici do uveljavljanja člena 24(4), (6) in (7) Sporazuma TRIPs, tako da lahko zavrneta dodelitev zaščite za določeno ime druge pogodbenice. | — shall be reserved exclusively for the spirit drinks and aromatised drinks originating in Switzerland to which they apply. |
▼M20 | 3. Without prejudice to Articles 22 and 23 of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the Agreement establishing the World Trade Organisation (hereinafter called ‘the TRIPs Agreement’), the Parties shall take all the necessary measures, in accordance with this Annex, to ensure reciprocal protection of the names referred to in Article 4 and used to describe spirit drinks and aromatised drinks originating in the territory of the Parties. Each Party shall provide the interested parties with the legal means of preventing the uses of a designation to designate spirit drinks or aromatised drinks not originating in the place indicated by the designation in question or in the place where the designation in question is traditionally used. |
Člen 6 | ▼M14 |
Zaščita, ki jo zagotavlja člen 5, velja tudi takrat, ko je navedeno dejansko poreklo žgane pijače ali aromatizirane pijače ter ko je uporabljeno poimenovanje bodisi prevedeno ali transkribirano, bodisi ga spremljajo izrazi, kot so „vrsta“, „tip“, „stil“, „način“, „imitacija“, „postopek“ ali drugi podobni izrazi, vključno z grafičnimi znaki, ki lahko povzročijo zmedo. | 4. The Parties hereby waive their right to invoke Article 24(4), (6) and (7) of the TRIPS Agreement in order to refuse to grant protection to a name from the other Party. |
▼B | ▼M20 |
Člen 7 | Article 6 |
V primeru enakozvočnih imen žganih pijač in aromatiziranih pijač se zaščita dodeli za vsako ime. Pogodbenici določita praktične pogoje razlikovanja spornih enakozvočnih imen, pri čemer je treba upoštevati, da se sporne proizvajalce obravnava enakovredno in da se potrošnikov ne zavaja. | The protection afforded by Article 5 shall also apply even where the true origin of the spirit drink or the aromatised drink is indicated, or where the designation is translated, transcribed or has been transliterated, or accompanied by terms such as ‘kind’, ‘type’, ‘style’, ‘way’, ‘imitation’, ‘method’ or other analogous expressions, including graphic symbols which may lead to confusion. |
Člen 8 | ▼B |
Ta priloga v nobenem primeru ne posega v pravico določene osebe, da za namene trgovanja uporablja svoje lastno ime ali ime osebe, katere poslovanje je prevzela, če se ta imena ne uporabljajo na način, ki zavaja potrošnike. | Article 7 |
Člen 9 | In cases of homonymy concerning names of spirit drinks and aromatised drinks, protection shall be accorded to each name. The Parties shall lay down the practical conditions under which the homonymous names in question are to be differentiated from each other, taking into account the need to treat the producers concerned fairly and to avoid misleading the consumer. |
Ta priloga ne obvezuje nobene od pogodbenic, da bi zaščitila katero koli ime druge pogodbenice, ki ni zaščiteno ali preneha biti zaščiteno v državi izvora ali ki se v tej državi ne uporablja več. | Article 8 |
Člen 10 | This Annex shall in no way prejudice the right of any person to use, for trade purposes, their own name or the name of the person whose business they have taken over, provided that such names are not used in a way that misleads consumers. |
Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe, s čimer zagotovita, da se imena ene pogodbenice, ki so zaščitena na podlagi te priloge, v primerih, kadar se žgane pijače ali aromatizirane pijače, ki izvirajo z ozemlja pogodbenic, izvažajo in tržijo zunaj njunega ozemlja, ne uporabljajo za označevanje in predstavitev žganih pijač ali aromatiziranih pijač z izvorom iz druge pogodbenice. | Article 9 |
Člen 11 | Nothing in this Annex shall oblige a Party to protect any name of the other Party which is not protected or ceases to be protected in its country of origin or which has fallen into disuse in that country. |
Če zadevna zakonodaja pogodbenic to dopušča, zaščita, ki jo dodeljuje ta priloga, obsega fizične in pravne osebe, zveze, združenja in organizacije proizvajalcev, trgovcev in potrošnikov, ki imajo svoj sedež na ozemlju druge pogodbenice. | Article 10 |
Člen 12 | The Parties shall take all measures necessary to ensure that, in cases where spirit drinks or aromatised drinks originating in the territory of the Parties are exported and marketed outside their territory, the names of one Party protected under this Annex are not used to designate and present spirit drinks or aromatised drinks originating in the other Party. |
Če opis ali predstavitev žgane pijače ali aromatizirane pijače, zlasti na etiketi, na uradnih ali poslovnih dokumentih ali v oglaševanju, krši ta Sporazum, pogodbenici izvedeta vse potrebne upravne ukrepe ali sprožita ustrezen pravni postopek v boju proti nelojalni konkurenci ali za preprečitev nezakonite uporabe zaščitenega imena na kakršenkoli drugačen način. | Article 11 |
Člen 13 | To the extent that the relevant legislation of the Parties allows, the benefit of the protection afforded by this Annex shall cover natural and legal persons and federations, associations and organisations of producers, traders and consumers whose head offices are located in the territory of the other Party. |
Ta priloga ne velja za žgane pijače in aromatizirane pijače: | Article 12 |
(a) ki so v tranzitu čez ozemlje ene od pogodbenic; ali | If the description or presentation of a spirit drink or aromatised drink, in particular on the labelling, in official or commercial documents or in advertising, is in breach of this Agreement, the Parties shall apply the necessary administrative measures or shall initiate suitable legal proceedings with a view to combating unfair competition or preventing the wrongful use of the protected name in any other way. |
(b) ki izvirajo iz ozemlja ene od pogodbenic in se v manjših količinah razpošiljajo od ene do druge pogodbenice na naslednje načine: | Article 13 |
(aa) kot del osebne prtljage potnikov za namene njihove osebne porabe; | This Annex shall not apply to spirit drinks and aromatised drinks which: |
(bb) kot pošiljke ene osebe drugi osebi za namene osebne porabe; | (a) pass in transit through the territory of one of the Parties, or |
(cc) kot gospodinjska dobrina posameznikov, ki se selijo, ali kot del njihove dediščine; | (b) originate in the territory of one of the Parties and are consigned from one Party to the other in small quantities in the following ways: |
(dd) kot uvoz v količinah do največ enega hektolitra za namene znanstvenih in tehničnih poskusov; | (aa) as part of the personal effects of travellers for their own private consumption; |
(ee) kot uvoz, ki je del brezcarinskih sredstev, namenjenih za diplomatske misije, konzularne službe in podobne organe; | (bb) as consignments from one private individual to another for personal consumption; |
(ff) kot del zalog, ki se prevažajo na mednarodnih prevoznih sredstvih. | (cc) as part of the household effects of individuals moving house or in the event of inheritance; |
Člen 14 | (dd) as imports of up to one hectolitre with a view to scientific and technical experiments; |
1. Vsaka pogodbenica imenuje pristojne organe, odgovorne za izvrševanje te priloge. | (ee) as imports forming part of the duty-free allowances of diplomatic missions, consular posts and assimilated bodies; |
2. Pogodbenici obvestita druga drugo o imenih in naslovih zgoraj navedenih organov najpozneje dva meseca po uveljavitvi te priloge. Ti organi tesno sodelujejo med seboj in neposredno drug z drugim. | (ff) as part of the supplies carried on board international means of transport. |
Člen 15 | Article 14 |
1. Če kateri od organov iz člena 14 upravičeno sumi: | 1. The Parties shall each designate the authorities responsible for the enforcement of this Annex. |
(a) da žgana pijača ali aromatizirana pijača v smislu člena 2, ki je predmet trgovine med Švico in Skupnostjo, ne izpolnjuje določb te priloge ali zakonodaje Skupnosti oziroma švicarske zakonodaje, ki velja za žgane pijače in aromatizirane pijače; in | 2. The Parties shall inform one another of the names and addresses of the above authorities not later than two months after this Annex comes into force. Those authorities shall cooperate closely and directly with each other. |
(b) da to je neizpolnjevanje v posebnem interesu ene od pogodbenic ter lahko privede do upravnih ukrepov ali sodnega postopka; | Article 15 |
navedeni organ nemudoma obvesti o tem Komisijo in ustrezni organ oziroma organe druge pogodbenice. | 1. If one of the authorities referred to in Article 14 has reason to suspect that: |
2. Informacijam, ki jih je treba posredovati v skladu z odstavkom 1, je treba priložiti uradne, poslovne in druge ustrezne dokumente s podatki o morebitnih upravnih ukrepih ali sodnih postopkih. Te informacije vključujejo predvsem naslednje podatke v zvezi z zadevno žgano pijačo ali aromatizirano pijačo: | (a) a spirit drink or aromatised drink as defined in Article 2, being or having been traded between Switzerland and the Community, does not comply with this Annex or Community or Swiss legislation applicable to spirit drinks and aromatised drinks; and that |
(a) proizvajalca in imetnika žgane pijače ali aromatizirane pijače; | (b) this non-compliance is of particular interest to a Party and could result in administrative measures or legal proceedings being taken; |
(b) sestavo te pijače; | that authority shall immediately inform the Commission and the relevant authority or authorities of the other Party. |
(c) njen opis in predstavitev; | 2. The information to be provided in accordance with paragraph 1 shall be accompanied by official, commercial or other appropriate documents, with details of any administrative measures or legal proceedings that may be taken. The information shall include, in particular, the following details concerning the spirit drink or aromatised drink in question: |
(d) podatke o neskladnosti s predpisi o proizvodnji in trženju. | (a) the producer and the person holding the spirit drink or aromatised drink; |
Člen 16 | (b) the composition of that drink; |
1. Pogodbenici se sestaneta na posvetovanjih, če katera od njiju meni, da druga ne izpolnjuje obveznosti iz te priloge. | (c) its description and presentation; |
2. Pogodbenica, ki zahteva posvetovanje, priskrbi drugi pogodbenici vse potrebne informacije za podrobno proučitev spornega primera. | (d) details of the non-compliance with the rules on production and marketing. |
3. Kadar časovna omejitev ali zamuda prinaša s seboj tveganje za zdravje ljudi ali vpliva na učinkovitost ukrepov za boj proti ponaredbam, se lahko brez predhodnega posvetovanja sprejmejo vmesni zaščitni ukrepi, če ta posvetovanja potekajo takoj za sprejetjem teh ukrepov. | Article 16 |
4. Če pogodbenici po posvetovanjih v smislu odstavka 1 ne dosežeta dogovora, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja ali sprejela ukrepe, na katere se nanaša odstavek 1, za namene ustreznega izvajanja te priloge sprejme primerne zaščitne ukrepe. | 1. The Parties shall enter into consultations if either considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Annex. |
Člen 17 | 2. The Party which requests the consultations shall provide the other with all information necessary for a detailed examination of the case in question. |
1. Delovna skupina za žgane pijače, v nadaljevanju „Delovna skupina“, ustanovljena na podlagi člena 6(7) Sporazuma, se sestane na zahtevo katere koli pogodbenice in v skladu z zahtevami za izvajanje Sporazuma izmenično v Skupnosti in v Švici. | 3. In cases where any time limit or delay could endanger human health or impair the effectiveness of measures to control fraud, interim safeguard measures may be taken, without prior consultation, provided that consultations are held immediately after such measures are taken. |
2. Delovna skupina obravnava vsa vprašanja, ki bi se lahko pojavila v povezavi z izvajanjem te priloge. Predvsem lahko priporoči Odboru, da prispeva k uresničevanju ciljev te priloge. | 4. If, following the consultations provided for in paragraph 1, the Parties have not reached agreement, the Party which has requested the consultations or taken the measures referred to in paragraph 1 may take appropriate safeguard measures so as to permit the proper application of this Annex. |
Člen 18 | Article 17 |
Kadar se zakonodaja ene od pogodbenic spremeni, da bi zaščitila imena, ki niso navedena v teh dodatkih, se ta imena v razumnem roku po končanih posvetovanjih vključijo v prilogo. | 1. The Working Group on Spirit Drinks, hereinafter called ‘the Working Group’, set up under Article 6(7) of the Agreement shall meet at the request of either Party and, in accordance with the requirements for implementing the Agreement, alternately in the Community and Switzerland. |
Člen 19 | 2. The Working Group shall consider all issues which may arise in connection with the implementation of this Annex. In particular, it may make recommendations to the Committee to contribute to the attainment of the objectives of this Annex. |
1. Žgane pijače in aromatizirane pijače, ki so bile v času uveljavitve te priloge zakonito proizvedene, opisane in predstavljene, vendar jih ta priloga prepoveduje, se lahko tržijo pri veletrgovcih v obdobju enega leta od uveljavitve Sporazuma in pri prodajalcih na drobno do odprodaje zalog. Od uveljavitve te priloge se žgane pijače in aromatizirane pijače iz te priloge ne smejo več proizvajati zunaj meja svojih območij izvora. | Article 18 |
2. Razen če Odbor odloči drugače, se žgane pijače in aromatizirane pijače, proizvedene, opisane in predstavljene v skladu s Sporazumom, katerih opis in predstavitev po spremembah tega Sporazuma ne izpolnjujeta več njegovih določb, lahko še naprej tržijo do odprodaje zalog. | Where the legislation of either Party is amended to protect names other than those listed in the Appendices hereto, those names shall be included within a reasonable length of time following conclusion of the consultations. |
▼M20 | Article 19 |
Dodatek 1 | 1. Spirit drinks and aromatised drinks which, at the time of entry into force of this Annex, have been legally produced, described and presented but which are prohibited by this Annex may be marketed by wholesalers for a period of one year from the entry into force of the Agreement and by retailers until stocks are exhausted. From the entry into force of this Annex, spirit drinks and aromatised drinks included herein may no longer be produced outside the limits of their regions of origin. |
Geografske označbe za žgane pijače iz evropske unije | 2. Unless the Committee decides otherwise, spirit drinks and aromatised drinks produced, described and presented in accordance with this Agreement whose description and presentation cease to comply with this Agreement following an amendment thereto may continue to be marketed until stocks are exhausted. |
Kategorija proizvoda | Geografska označba | Država porekla (natančno geografsko poreklo je opisano v tehnični dokumentaciji) | ▼M20 |
1. Rum | Appendix 1 |
| Rhum de la Martinique | Francija | Geographical indications for spirit drinks originating in the european union |
| Rhum de la Guadeloupe | Francija | Product category | Geographical indication | Country of origin (the precise geographical origin is described in the technical file) |
| Rhum de la Réunion | Francija | 1. Rum |
| Rhum de la Guyane | Francija | | Rhum de la Martinique | France |
| Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | Francija | | Rhum de la Guadeloupe | France |
| Rhum des Antilles françaises | Francija | | Rhum de la reunion | France |
| Rhum des départements français d’outre-mer | Francija | | Rhum de la Guyane | France |
| Ron de Málaga | Španija | | Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | France |
| Ron de Granada | Španija | | Rhum des Antilles françaises | France |
| Rum da Madeira | Portugalska | | Rhum des départements français d’outre-mer | France |
2. Whisky / Whiskey | | Ron de Málaga | Spain |
| Scotch Whisky | Združeno kraljestvo (Škotska) | | Ron de Granada | Spain |
| Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky (1) | Irska | | Rum da Madeira | Portugal |
| Whisky español | Španija | 2. Whisky/Whiskey |
| Whisky breton / Whisky de Bretagne | Francija | | Scotch Whisky | United Kingdom (Scotland) |
| Whisky alsacien / Whisky d’Alsace | Francija | | Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) | Ireland |
3. Žitno žganje | | Whisky español | Spain |
| Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg | | Whisky breton/Whisky de Bretagne | France |
| Korn / Kornbrand | Nemčija, Avstrija, Belgija (nemško govoreča skupnost) | | Whisky alsacien/Whisky d’Alsace | France |
| Münsterländer Korn / Kornbrand | Nemčija | 3. Grain spirit |
| Sendenhorster Korn / Kornbrand | Nemčija | | Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg |
| Bergischer Korn / Kornbrand | Nemčija | | Korn/Kornbrand | Germany, Austria, Belgium (German-speaking Community) |
| Emsländer Korn / Kornbrand | Nemčija | | Münsterländer Korn/Kornbrand | Germany |
| Haselünner Korn / Kornbrand | Nemčija | | Sendenhorster Korn/Kornbrand | Germany |
| Hasetaler Korn / Kornbrand | Nemčija | | Bergischer Korn/Kornbrand | Germany |
| Samanė | Litva | | Emsländer Korn/Kornbrand | Germany |
4. Vinsko žganje | | Haselünner Korn/Kornbrand | Germany |
| Eau-de-vie de Cognac | Francija | | Hasetaler Korn/Kornbrand | Germany |
| Eau-de-vie des Charentes | Francija | | Samanė | Lithuania |
| Eau-de-vie de Jura | Francija | 4. Wine spirit |
| Cognac | Francija | | Eau-de-vie de Cognac | France |
| (Imenu Cognac se lahko doda eden od naslednjih izrazov: | | | Eau-de-vie des Charentes | France |
| — Fine | Francija | | Eau-de-vie de Jura | France |
| — Grande Fine Champagne | Francija | | Cognac | France |
| — Grande Champagne | Francija | | (The denomination ‘Cognac’ may be accompanied by one of the following terms: | |
| — Petite Fine Champagne | Francija | | — Fine | France |
| — Petite Champagne | Francija | | — Grande Fine Champagne | France |
| — Fine Champagne | Francija | | — Grande Champagne | France |
| — Borderies | Francija | | — Petite Fine Champagne | France |
| — Fins Bois | Francija | | — Petite Champagne, | France |
| — Bons Bois) | Francija | | — Fine Champagne | France |
| Fine Bordeaux | Francija | | — Borderies | France |
| Fine de Bourgogne | Francija | | — Fins Bois | France |
| Armagnac | Francija | | — Bons Bois) | France |
| Bas-Armagnac | Francija | | Fine Bordeaux | France |
| Haut-Armagnac | Francija | | Fine de Bourgogne | France |
| Armagnac-Ténarèze | Francija | | Armagnac | France |
| Blanche Armagnac | Francija | | Bas-Armagnac | France |
| Eau-de-vie de vin de la Marne | Francija | | Haut-Armagnac | France |
| Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine | Francija | | Armagnac-Ténarèze | France |
| Eau-de-vie de vin de Bourgogne | Francija | | Blanche Armagnac | France |
| Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | Francija | | Eau-de-vie de vin de la Marne | France |
| Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | Francija | | Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine | France |
| Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | Francija | | Eau-de-vie de vin de Bourgogne | France |
| Eau-de-vie de vin de Savoie | Francija | | Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | France |
| Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | Francija | | Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | France |
| Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | Francija | | Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | France |
| Eau-de-vie de vin originaire de Provence | Francija | | Eau-de-vie de vin de Savoie | France |
| Eau-de-vie de Faugères / Faugères | Francija | | Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | France |
| Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | Francija | | Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | France |
| Aguardente de Vinho Douro | Portugalska | | Eau-de-vie de vin originaire de Provence | France |
| Aguardente de Vinho Ribatejo | Portugalska | | Eau-de-vie de Faugères/Faugères | France |
| Aguardente de Vinho Alentejo | Portugalska | | Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | France |
| Aguardente de Vinho da Regiao dos Vinhos Verdes | Portugalska | | Aguardente de Vinho Douro | Portugal |
| Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugalska | | Aguardente de Vinho Ribatejo | Portugal |
| Aguardente de Vinho Lourinhã | Portugalska | | Aguardente de Vinho Alentejo | Portugal |
| Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakiya / Grozdova rakiya iz Sungurlare | Bolgarija | | Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes | Portugal |
| Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya iz Slivna) | Bolgarija | | Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugal |
| Стралджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska muscatova rakiya / Muscatova rakiya iz Straldje | Bolgarija | | Aguardente de Vinho Lourinhã | Portugal |
| Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakiya / Grozdova rakiya iz Pomorja | Bolgarija | | Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sungurlare | Bulgaria |
| Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakiya / Biserna grozdova rakiya iz Ruse | Bolgarija | | Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sliven) | Bulgaria |
| Бургаска мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska muscatova rakiya / Muscatova rakiya iz Burgasa | Bolgarija | | Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Straldja | Bulgaria |
| Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakiya / Muscatova rakiya iz Dobrudže | Bolgarija | | Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Pomorie | Bulgaria |
| Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakiya / Grozdova rakiya iz Suhindola | Bolgarija | | Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya de Ruse | Bulgaria |
| Карловска гроздова ракия / Гроздова ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakiya / Grozdova rakiya iz Karlova | Bolgarija | | Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Burgas | Bulgaria |
| Vinars Târnave | Romunija | | Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de la Dobrudja | Bulgaria |
| Vinars Vaslui | Romunija | | Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Suhindol | Bulgaria |
| Vinars Murfatlar | Romunija | | Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova Rakiya de Karlovo | Bulgaria |
| Vinars Vrancea | Romunija | | Vinars Târnave | Romania |
| Vinars Segarcea | Romunija | | Vinars Vaslui | Romania |
5. Brandy / Weinbrand | | Vinars Murfatlar | Romania |
| Brandy de Jerez | Španija | | Vinars Vrancea | Romania |
| Brandy del Penedés | Španija | | Vinars Segarcea | Romania |
| Brandy italiano | Italija | 5. Brandy/Weinbrand |
| Brandy Αττικής / Brandy iz Atike | Grčija | | Brandy de Jerez | Spain |
| Brandy Πελοποννήσου / Brandy s Peloponeza | Grčija | | Brandy del Penedés | Spain |
| Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy iz osrednje Grčije | Grčija | | Brandy italiano | Italy |
| Deutscher Weinbrand | Nemčija | | Brandy Αττικής/Brandy from Attica | Greece |
| Wachauer Weinbrand | Avstrija | | Brandy Πελοποννήσου/Brandy from the Peloponnese | Greece |
| Weinbrand Dürnstein | Avstrija | | Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy from central Greece | Greece |
| Pfälzer Weinbrand | Nemčija | | Deutscher Weinbrand | Germany |
| Karpatské brandy špeciál | Slovaška | | Wachauer Weinbrand | Austria |
| Brandy français / Brandy de France | Francija | | Weinbrand Dürnstein | Austria |
6. Žganje iz grozdnih tropin | | Pfälzer Weinbrand | Germany |
| Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne | Francija | | Karpatské brandy špeciál | Slovakia |
| Marc d’Aquitaine / Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine | Francija | | Brandy français/Brandy de France | France |
| Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne | Francija | 6. Grape marc spirit |
| Marc du Centre-Est / Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est | Francija | | Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne | France |
| Marc de Franche-Comté / Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté | Francija | | Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine | France |
| Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey | Francija | | Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne | France |
| Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie | Francija | | Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est | France |
| Marc des Côteaux de la Loire / Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire | Francija | | Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté | France |
| Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône | Francija | | Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey | France |
| Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence | Francija | | Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie | France |
| Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc | Francija | | Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire | France |
| Marc d’Alsace Gewürztraminer | Francija | | Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône | France |
| Marc de Lorraine | Francija | | Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence | France |
| Marc d’Auvergne | Francija | | Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc | France |
| Marc du Jura | Francija | | Marc d’Alsace Gewürztraminer | France |
| Aguardente Bagaceira Bairrada | Portugalska | | Marc de Lorraine | France |
| Aguardente Bagaceira Alentejo | Portugalska | | Marc d’Auvergne | France |
| Aguárdente Bagaceira da Regiăo dos Vinhos Verdes | Portugalska | | Marc du Jura | France |
| Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugalska | | Aguardente Bagaceira Bairrada | Portugal |
| Orujo de Galicia | Španija | | Aguardente Bagaceira Alentejo | Portugal |
| Grappa | Italija | | Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes | Portugal |
| Grappa di Barolo | Italija | | Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugal |
| Grappa piemontese / Grappa del Piemonte | Italija | | Orujo de Galicia | Spain |
| Grappa lombarda / Grappa di Lombardia | Italija | | Grappa | Italy |
| Grappa trentina / Grappa del Trentino | Italija | | Grappa di Barolo | Italy |
| Grappa friulana / Grappa del Friuli | Italija | | Grappa piemontese/Grappa del Piemonte | Italy |
| Grappa veneta / Grappa del Veneto | Italija | | Grappa lombarda/Grappa di Lombardia | Italy |
| Südtiroler Grappa / Grappa dell’Alto Adige | Italija | | Grappa trentina/Grappa del Trentino | Italy |
| Grappa siciliana / Grappa di Sicilia | Italija | | Grappa friulana/Grappa del Friuli | Italy |
| Grappa di Marsala | Italija | | Grappa veneta/Grappa del Veneto | Italy |
| Τσικουδιά / Tsikoudia | Grčija | | Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige | Italy |
| Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia s Krete | Grčija | | Grappa siciliana/Grappa di Sicilia | Italy |
| Τσίπουρο / Tsipouro | Grčija | | Grappa di Marsala | Italy |
| Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro iz Makedonije | Grčija | | Τσικουδιά/Tsikoudia | Greece |
| Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro iz Tesalije | Grčija | | Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete | Greece |
| Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro iz Tirnavosa | Grčija | | Τσίπουρο/Tsipouro | Greece |
| Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg | | Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro from Macedonia | Greece |
| Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania | Ciper | | Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro from Thessaly | Greece |
| Törkölypálinka | Madžarska | | Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro from Tyrnavos | Greece |
9. Žganje iz sadja | | Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg |
| Schwarzwälder Kirschwasser | Nemčija | | Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania | Cyprus |
| Schwarzwälder Mirabellenwasser | Nemčija | | Törkölypálinka | Hungary |
| Schwarzwälder Williamsbirne | Nemčija | 9. Fruit spirit |
| Schwarzwälder Zwetschgenwasser | Nemčija | | Schwarzwälder Kirschwasser | Germany |
| Fränkisches Zwetschgenwasser | Nemčija | | Schwarzwälder Mirabellenwasser | Germany |
| Fränkisches Kirschwasser | Nemčija | | Schwarzwälder Williamsbirne | Germany |
| Fränkischer Obstler | Nemčija | | Schwarzwälder Zwetschgenwasser | Germany |
| Mirabelle de Lorraine | Francija | | Fränkisches Zwetschgenwasser | Germany |
| Kirsch d’Alsace | Francija | | Fränkisches Kirschwasser | Germany |
| Quetsch d’Alsace | Francija | | Fränkischer Obstler | Germany |
| Framboise d’Alsace | Francija | | Mirabelle de Lorraine | France |
| Mirabelle d’Alsace | Francija | | Kirsch d’Alsace | France |
| Kirsch de Fougerolles | Francija | | Quetsch d’Alsace | France |
| Williams d’Orléans | Francija | | Framboise d’Alsace | France |
| Südtiroler Williams / Williams dell’Alto Adige | Italija | | Mirabelle d’Alsace | France |
| Südtiroler Aprikot / Aprikot dell’Alto Adige | Italija | | Kirsch de Fougerolles | France |
| Südtiroler Marille / Marille dell’Alto Adige | Italija | | Williams d’Orléans | France |
| Südtiroler Kirsch / Kirsch dell’Alto Adige | Italija | | Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige | Italy |
| Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell’Alto Adige | Italija | | Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige | Italy |
| Südtiroler Obstler / Obstler dell’Alto Adige | Italija | | Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige | Italy |
| Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell’Alto Adige | Italija | | Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige | Italy |
| Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell’Alto Adige | Italija | | Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige | Italy |
| Williams friulano / Williams del Friuli | Italija | | Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige | Italy |
| Sliwovitz del Veneto | Italija | | Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige | Italy |
| Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia | Italija | | Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige | Italy |
| Sliwovitz del Trentino-Alto Adige | Italija | | Williams friulano/Williams del Friuli | Italy |
| Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino | Italija | | Sliwovitz del Veneto | Italy |
| Williams trentino / Williams del Trentino | Italija | | Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia | Italy |
| Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino | Italija | | Sliwovitz del Trentino-Alto Adige | Italy |
| Aprikot trentino / Aprikot del Trentino | Italija | | Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino | Italy |
| Medronho do Algarve | Portugalska | | Williams trentino/Williams del Trentino | Italy |
| Medronho do Buçaco | Portugalska | | Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino | Italy |
| Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano | Italija | | Aprikot trentino/Aprikot del Trentino | Italy |
| Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino | Italija | | Medronho do Algarve | Portugal |
| Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto | Italija | | Medronho do Buçaco | Portugal |
| Aguardente de pêra da Lousã | Portugalska | | Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano | Italy |
| Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg | | Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino | Italy |
| Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg | | Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto | Italy |
| Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg | | Aguardente de pêra da Lousã | Portugal |
| Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg | | Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg |
| Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg | | Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg |
| Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg | | Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg |
| Wachauer Marillenbrand | Avstrija | | Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg |
| Szatmári szilvapálinka | Madžarska | | Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg |
| Kecskeméti barackpálinka | Madžarska | | Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg |
| Békési szilvapálinka | Madžarska | | Wachauer Marillenbrand | Austria |
| Szabolcsi almapálinka | Madžarska | | Szatmári Szilvapálinka | Hungary |
| Gönci barackpálinka | Madžarska | | Kecskeméti Barackpálinka | Hungary |
| Pálinka | Madžarska, Avstrija (za žganja iz marelic, ki se proizvajajo samo v zveznih deželah: Spodnja Avstrija, Gradiščanska, Štajerska in Dunaj) | | Békési Szilvapálinka | Hungary |
| Bošácka Slivovica | Slovaška | | Szabolcsi Almapálinka | Hungary |
| Brinjevec | Slovenija | | Gönci Barackpálinka | Hungary |
| Dolenjski sadjevec | Slovenija | | Pálinka | Hungary, Austria (for apricot spirits solely produced in the Provinces of: Lower Austria, Burgenland, Styria, Vienna) |
| Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakiya / Slivova rakiya iz Trojana | Bolgarija | | Bošácka Slivovica | Slovakia |
| Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kayssieva rakiya / Kayssieva rakiya iz Silistre | Bolgarija | | Brinjevec | Slovenia |
| Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kayssieva rakiya / Kayssieva rakiya iz Tervela | Bolgarija | | Dolenjski sadjevec | Slovenia |
| Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakiya / Slivova rakiya iz Loveča | Bolgarija | | Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya from Troyan, | Bulgaria |
| Pălincă | Romunija | | Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya from Silistra, | Bulgaria |
| Țuică Zetea de Medieșu Aurit | Romunija | | Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya from Tervel, | Bulgaria |
| Țuică de Valea Milcovului | Romunija | | Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya from Lovech | Bulgaria |
| Țuică de Buzău | Romunija | | Pălincă | Romania |
| Țuică de Argeș | Romunija | | Țuică Zetea de Medieșu Aurit | Romania |
| Țuică de Zalău | Romunija | | Țuică de Valea Milcovului | Romania |
| Țuică ardelenească de Bistrița | Romunija | | Țuică de Buzău | Romania |
| Horincă de Maramureș | Romunija | | Țuică de Argeș | Romania |
| Horincă de Cămârzana | Romunija | | Țuică de Zalău | Romania |
| Horincă de Seini | Romunija | | Țuică Ardelenească de Bistrița | Romania |
| Horincă de Chioar | Romunija | | Horincă de Maramureș | Romania |
| Horincă de Lăpuș | Romunija | | Horincă de Cămârzana | Romania |
| Turț de Oaș | Romunija | | Horincă de Seini | Romania |
| Turț de Maramureș | Romunija | | Horincă de Chioar | Romania |
10. Žganje iz jabolčnika in hruškovca | | Horincă de Lăpuș | Romania |
| Calvados | Francija | | Turț de Oaș | Romania |
| Calvados Pays d’Auge | Francija | | Turț de Maramureș | Romania |
| Calvados Domfrontais | Francija | 10. Cider spirit and perry spirit |
| Eau-de-vie de cidre de Bretagne | Francija | | Calvados | France |
| Eau-de-vie de poiré de Bretagne | Francija | | Calvados Pays d’Auge | France |
| Eau-de-vie de cidre de Normandie | Francija | | Calvados Domfrontais | France |
| Eau-de-vie de poiré de Normandie | Francija | | Eau-de-vie de cidre de Bretagne | France |
| Eau-de-vie de cidre du Maine | Francija | | Eau-de-vie de poiré de Bretagne | France |
| Aguardiente de sidra de Asturias | Španija | | Eau-de-vie de cidre de Normandie | France |
| Eau-de-vie de poiré du Maine | Francija | | Eau-de-vie de poiré de Normandie | France |
15. Vodka | | Eau-de-vie de cidre du Maine | France |
| Svensk Vodka / Swedish Vodka | Švedska | | Aguardiente de sidra de Asturias | Spain |
| Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland | Finska | | Eau-de-vie de poiré du Maine | France |
| Polska Wódka / Polish Vodka | Poljska | 15. Vodka |
| Laugarício Vodka | Slovaška | | Svensk Vodka/Swedish Vodka | Sweden |
| Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka | Litva | | Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland | Finland |
| Zeliščna vodka iz severnega nižavja Podlasie, aromatizirana z ekstraktom šmarne trave / Wódka ziolowa z Niziny Pólnocnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej | Poljska | | Polska Wódka/Polish Vodka | Poland |
| Latvijas dzidrais | Latvija | | Laugarício Vodka | Slovakia |
| Rīgas degvīns | Latvija | | Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka | Lithuania |
| Estonian vodka | Estonija | | Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej | Poland |
17. Geist | | Latvijas Dzidrais | Latvia |
| Schwarzwälder Himbeergeist | Nemčija | | Rīgas Degvīns | Latvia |
18. Encijan | | Estonian vodka | Estonia |
| Bayerischer Gebirgsenzian | Nemčija | 17. Geist |
| Südtiroler Enzian / Genziana dell’Alto Adige | Italija | | Schwarzwälder Himbeergeist | Germany |
| Genziana trentina / Genziana del Trentino | Italija | 18. Gentian |
19. Žgane pijače z aromo brinja | | Bayerischer Gebirgsenzian | Germany |
| Genièvre / Jenever / Geneve (2) | Belgija, Nizozemska, Francija (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62)), Nemčija (nemški zvezni deželi Severno Porenje-Vestfalija in Spodnja Saška) | | Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige | Italy |
| Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever | Belgija, Nizozemska, Francija (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62)) | | Genziana trentina/Genziana del Trentino | Italy |
| Jonge jenever, jonge genever | Belgija, Nizozemska | 19. Juniper-flavoured spirit drinks |
| Oude jenever, oude genever | Belgija, Nizozemska | | Genièvre/Jenever/Genever (2) | Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)), Germany (German Bundesländer North Rhine Westphalia and Lower Saxony) |
| Hasseltse jenever / Hasselt | Belgija (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) | | Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever | Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)) |
| Balegemse jenever | Belgija (Balegem) | | Jonge jenever, jonge genever | Belgium, The Netherlands |
| O' de Flander-Oost-Vlaamse graanjenever | Belgija (Oost-Vlaanderen) | | Oude jenever, oude genever | Belgium, The Netherlands |
| Peket-Pekêt / Peket-Pékêt de Wallonie | Belgija (Région wallonne) | | Hasseltse jenever/Hasselt | Belgium (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) |
| Genièvre Flandres Artois | Francija (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62)) | | Balegemse jenever | Belgium (Balegem) |
| Ostfriesischer Korngenever | Nemčija | | O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever | Belgium (East Flanders) |
| Steinhäger | Nemčija | | Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie | Belgium (Walloon Region) |
| Plymouth Gin | Združeno Kraljestvo | | Genièvre Flandres Artois | France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)) |
| Gin de Mahón | Španija | | Ostfriesischer Korngenever | Germany |
| Vilniaus džinas / Vilnius Gin | Litva | | Steinhäger | Germany |
| Spišská Borovička | Slovaška | | Plymouth Gin | United Kingdom |
| Slovenská Borovička Juniperus | Slovaška | | Gin de Mahón | Spain |
| Slovenská Borovička | Slovaška | | Vilniaus džinas/Vilnius Gin | Lithuania |
| Inovecká Borovička | Slovaška | | Spišská Borovička | Slovakia |
| Liptovská Borovička | Slovaška | | Slovenská Borovička Juniperus | Slovakia |
24. Akvavit / aquavit | | Slovenská Borovička | Slovakia |
| Dansk Akvavit / Dansk Aquavit | Danska | | Inovecká Borovička | Slovakia |
| Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit | Švedska | | Liptovská Borovička | Slovakia |
25. Žgane pijače z aromo janeža | 24. Akvavit/aquavit |
| Anis espańol | Španija | | Dansk Akvavit/Dansk Aquavit | Denmark |
| Anís Paloma Monforte del Cid | Španija | | Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit | Sweden |
| Hierbas de Mallorca | Španija | 25. Aniseed-flavoured spirit drinks |
| Hierbas Ibicencas | Španija | | Anis español | Spain |
| Évora anisada | Portugalska | | Anís Paloma Monforte del Cid | Spain |
| Cazalla | Španija | | Hierbas de Mallorca | Spain |
| Chinchón | Španija | | Hierbas Ibicencas | Spain |
| Ojén | Španija | | Évora anisada | Portugal |
| Rute | Španija | | Cazalla | Spain |
| Janeževec | Slovenija | | Chinchón | Spain |
29. Destiliran anis | | Ojén | Spain |
| Ouzo / Ούζο | Ciper, Grčija | | Rute | Spain |
| Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo iz Mitilene | Grčija | | Janeževec | Slovenia |
| Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo de Plomarija | Grčija | 29. Distilled anis |
| Ούζο Καλαμάτας / Ouzo iz Kalamate | Grčija | | Ouzo/Ούζο | Cyprus, Greece |
| Ούζο Θράκης / Ouzo iz Trakije | Grčija | | Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mytilène | Greece |
| Ούζο Μακεδονίας / Ouzo iz Makedonije | Grčija | | Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari | Greece |
30. Grenke žgane pijače ali bitter | | Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata | Greece |
| Demänovka bylinná horká | Slovaška | | Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace | Greece |
| Rheinberger Kräuter | Nemčija | | Ούζο Μακεδονίας/Ouzo from Macedonia | Greece |
| Trejos devynerios | Litva | 30. Bitter or bitter-tasting spirit drinks |
| Slovenska travarica | Slovenija | | Demänovka bylinná horká | Slovakia |
32. Liker | | Rheinberger Kräuter | Germany |
| Berliner Kümmel | Nemčija | | Trejos devynerios | Lithuania |
| Hamburger Kümmel | Nemčija | | Slovenska travarica | Slovenia |
| Münchener Kümmel | Nemčija | 32. Liqueur |
| Chiemseer Klosterlikör | Nemčija | | Berliner Kümmel | Germany |
| Bayerischer Kräuterlikör | Nemčija | | Hamburger Kümmel | Germany |
| Irish Cream | Irska | | Münchener Kümmel | Germany |
| Palo de Mallorca | Španija | | Chiemseer Klosterlikör | Germany |
| Ginjinha portuguesa | Portugalska | | Bayerischer Kräuterlikör | Germany |
| Licor de Singeverga | Portugalska | | Irish Cream | Ireland |
| Mirto di Sardegna | Italija | | Palo de Mallorca | Spain |
| Liquore di limone di Sorrento | Italija | | Ginjinha portuguesa | Portugal |
| Liquore di limone della Costa d’Amalfi | Italija | | Licor de Singeverga | Portugal |
| Genepì del Piemonte | Italija | | Mirto di Sardegna | Italy |
| Genepì della Valle d’Aosta | Italija | | Liquore di limone di Sorrento | Italy |
| Benediktbeurer Klosterlikör | Nemčija | | Liquore di limone della Costa d’Amalfi | Italy |
| Ettaler Klosterlikör | Nemčija | | Genepì del Piemonte | Italy |
| Ratafia de Champagne | Francija | | Genepì della Valle d’Aosta | Italy |
| Ratafia catalana | Španija | | Benediktbeurer Klosterlikör | Germany |
| Anis portugués | Portugalska | | Ettaler Klosterlikör | Germany |
| Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur | Finska | | Ratafia de Champagne | France |
| Grossglockner Alpenbitter | Avstrija | | Ratafia catalana | Spain |
| Mariazeller Magenlikör | Avstrija | | Anis português | Portugal |
| Mariazeller Jagasaftl | Avstrija | | Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur | Finland |
| Puchheimer Bitter | Avstrija | | Grossglockner Alpenbitter | Austria |
| Steinfelder Magenbitter | Avstrija | | Mariazeller Magenlikör | Austria |
| Wachauer Marillenlikör | Avstrija | | Mariazeller Jagasaftl | Austria |
| Jägertee / Jagertee / Jagatee | Avstrija | | Puchheimer Bitter | Austria |
| Hüttentee | Nemčija | | Steinfelder Magenbitter | Austria |
| Allažu ķimelis | Latvija | | Wachauer Marillenlikör | Austria |
| Čepkelių | Litva | | Jägertee/Jagertee/Jagatee | Austria |
| Demänovka bylinný likér | Slovaška | | Hüttentee | Germany |
| Polish Cherry | Poljska | | Allažu Ķimelis | Latvia |
| Karlovarská Hořká | Češka | | Čepkelių | Lithuania |
| Pelinkovec | Slovenija | | Demänovka Bylinný Likér | Slovakia |
| Blutwurz | Nemčija | | Polish Cherry | Poland |
| Cantueso Alicantino | Španija | | Karlovarská Hořká | Czech Republic |
| Licor café de Galicia | Španija | | Pelinkovec | Slovenia |
| Licor de hierbas de Galicia | Španija | | Blutwurz | Germany |
| Génépi des Alpes / Genepì delle Alpi | Francija, Italija | | Cantueso Alicantino | Spain |
| Μαστίχα Χίου / Masticha s Chiosa | Grčija | | Licor café de Galicia | Spain |
| Κίτρο Νάξου / Kitro z Naksosa | Grčija | | Licor de hierbas de Galicia | Spain |
| Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat s Krfa | Grčija | | Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi | France, Italy |
| Τεντούρα / Tentoura | Grčija | | Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios | Greece |
| Poncha da Madeira | Portugalska | | Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos | Greece |
34. Crème de cassis | | Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu | Greece |
| Cassis de Bourgogne | Francija | | Τεντούρα/Tentoura | Greece |
| Cassis de Dijon | Francija | | Poncha da Madeira | Portugal |
| Cassis de Saintonge | Francija | 34. Crème de cassis |
| Cassis du Dauphiné | Francija | | Cassis de Bourgogne | France |
| Cassis de Beaufort | Luksemburg | | Cassis de Dijon | France |
40. Nocino | | Cassis de Saintonge | France |
| Nocino di Modena | Italija | | Cassis du Dauphiné | France |
| Orehovec | Slovenija | | Cassis de Beaufort | Luxembourg |
Druge žgane pijače | 40. Nocino |
| Pommeau de Bretagne | Francija | | Nocino di Modena | Italy |
| Pommeau du Maine | Francija | | Orehovec | Slovenia |
| Pommeau de Normandie | Francija | Other spirit drinks |
| Svensk Punsch / Swedish Punch | Švedska | | Pommeau de Bretagne | France |
| Pacharán navarro | Španija | | Pommeau du Maine | France |
| Pacharán | Španija | | Pommeau de Normandie | France |
| Inländerrum | Avstrija | | Svensk Punsch/Swedish Punch | Sweden |
| Bärwurz | Nemčija | | Pacharán navarro | Spain |
| Aguardiente de hierbas de Galicia | Španija | | Pacharán | Spain |
| Aperitivo Café de Alcoy | Španija | | Inländerrum | Austria |
| Herbero de la Sierra de Mariola | Španija | | Bärwurz | Germany |
| Königsberger Bärenfang | Nemčija | | Aguardiente de hierbas de Galicia | Spain |
| Ostpreußischer Bärenfang | Nemčija | | Aperitivo Café de Alcoy | Spain |
| Ronmiel | Španija | | Herbero de la Sierra de Mariola | Spain |
| Ronmiel de Canarias | Španija | | Königsberger Bärenfang | Germany |
| Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever | Belgija, Nizozemska, Francija (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62)), Nemčija (nemški zvezni deželi Severno Porenje-Vestfalija in Spodnja Saška) | | Ostpreußischer Bärenfang | Germany |
| Domači rum | Slovenija | | Ronmiel | Spain |
| Irish Poteen / Irish Poitín | Irska | | Ronmiel de Canarias | Spain |
| Trauktinė | Litva | | Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever | Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)), Germany (German Bundesländer North Rhine Westphalia and Lower Saxony) |
| Trauktinė Palanga | Litva | | Domači rum | Slovenia |
| Trauktinė Dainava | Litva | | Irish Poteen/Irish Póitín | Ireland |
(1) Geografska označba Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky zajema whisky/whiskey, proizveden na Irskem in Severnem Irskem. | (2) Ob upoštevanju zaščitene geografske označbe Geničvre v Evropski uniji in namena Švice, da zaščiti ime Geničvre kot geografsko označbo na svojem ozemlju, sta se Evropska unija in Švica dogovorili o vključitvi imena Geničvre v dodatkih 1 in 2 Priloge 8. | | Trauktinė | Lithuania |
Dodatek 2 | | Trauktinė Palanga | Lithuania |
Zaščitena imena žganih pijač s poreklom iz švice | | Trauktinė Dainava | Lithuania |
Vinsko žganje | (1) The geographical indication ‘Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky’ covers whisky/whiskey produced in Ireland and Northern Ireland. | (2) Considering that ‘Genièvre’ is a protected geographical indication in the European Union and that Switzerland has expressed its intention to protect the name ‘Genièvre’ as a geographical indication on its territory, the European Union and Switzerland have agreed to include the name ‘Genièvre’ in Appendices 1 and 2 of Annex 8. |
Eau-de-vie de vin du Valais | Appendix 2 |
Brandy du Valais | PROTECTED NAMES OF SPIRIT DRINKS ORIGINATING IN SWITZERLAND |
Destilat grozdnih tropin | Wine spirit |
Baselbieter Marc | Eau-de-vie de vin du Valais |
Grappa del Ticino / Grappa Ticinese | Brandy du Valais |
Grappa della Val Calanca | Grape marc spirit |
Grappa della Val Bregaglia | Baselbieter Marc |
Grappa della Val Mesolcina | Grappa del Ticino/Grappa Ticinese |
Grappa della Valle di Poschiavo | Grappa della Val Calanca |
Marc d’Auvernier | Grappa della Val Bregaglia |
Marc de Dôle du Valais | Grappa della Val Mesolcina |
Žganje iz sadja | Grappa della Valle di Poschiavo |
Aargauer Bure Kirsch | Marc d’Auvernier |
Abricotine / Eau-de-vie d’abricot du Valais | Marc de Dôle du Valais |
Baselbieterkirsch | Fruit spirit |
Baselbieter Mirabelle | Aargauer Bure Kirsch |
Baselbieter Pflümli | Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais |
Baselbieter Zwetschgenwasser | Baselbieterkirsch |
Bernbieter Kirsch | Baselbieter Mirabelle |
Bernbieter Mirabellen | Baselbieter Pflümli |
Bernbieter Zwetschgenwasser | Baselbieter Zwetschgenwasser |
Bérudge de Cornaux | Bernbieter Kirsch |
Canada du Valais | Bernbieter Mirabellen |
Coing d’Ajoie | Bernbieter Zwetschgenwasser |
Coing du Valais | Bérudge de Cornaux |
Damassine | Canada du Valais |
Eau-de-vie de poire du Valais | Coing d’Ajoie |
Emmentaler Kirsch | Coing du Valais |
Framboise du Valais | Damassine |
Freiämter Zwetschgenwasser | Eau-de-vie de poire du Valais |
Fricktaler Kirsch | Emmentaler Kirsch |
Golden du Valais | Framboise du Valais |
Gravenstein du Valais | Freiämter Zwetschgenwasser |
Kirsch d’Ajoie | Fricktaler Kirsch |
Kirsch de la Béroche | Golden du Valais |
Kirsch du Valais | Gravenstein du Valais |
Kirsch suisse | Kirsch d’Ajoie |
Lauerzer Kirsch | Kirsch de la Béroche |
Luzerner Kernobstbrand | Kirsch du Valais |
Luzerner Kirsch | Kirsch suisse |
Luzerner Pflümli | Lauerzer Kirsch |
Luzerner Williams | Luzerner Kernobstbrand |
Luzerner Zwetschgenwasser | Luzerner Kirsch |
Mirabelle d’Ajoie | Luzerner Pflümli |
Mirabelle du Valais | Luzerner Williams |
Poire d’Ajoie | Luzerner Zwetschgenwasser |
Poire d’Orange de la Baroche | Mirabelle d’Ajoie |
Pomme d’Ajoie | Mirabelle du Valais |
Pomme du Valais | Poire d’Ajoie |
Prune d’Ajoie | Poire d’Orange de la Baroche |
Prune du Valais | Pomme d’Ajoie |
Prune impériale de la Baroche | Pomme du Valais |
Pruneau du Valais | Prune d’Ajoie |
Rigi Kirsch | Prune du Valais |
Schwarzbuben Kirsch | Prune impériale de la Baroche |
Seeländer Kirsch | Pruneau du Valais |
Seeländer Pflümliwasser | Rigi Kirsch |
Urschwyzerkirsch | Schwarzbuben Kirsch |
Zuger Kirsch | Seeländer Kirsch |
Jabolčno ali hruškovo žganje | Seeländer Pflümliwasser |
Bernbieter Birnenbrand | Urschwyzerkirsch |
Freiämter Theilerbirnenbrand | Zuger Kirsch |
Luzerner Birnenträsch | Cider spirit and perry spirit |
Luzerner Theilerbirnenbrand | Bernbieter Birnenbrand |
Encijan | Freiämter Theilerbirnenbrand |
Gentiane du Jura | Luzerner Birnenträsch |
Brinjevec | Luzerner Theilerbirnenbrand |
Genièvre ( 22 ) | Gentian spirit |
Genièvre du Jura | Gentiane du Jura |
Likerji | Juniper-flavoured spirit drinks |
Basler Eierkirsch | Genièvre ( 22 ) |
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur | Genièvre du Jura |
Bernbieter Griottes Liqueur | Liqueurs |
Bernbieter Kirschen Liqueur | Basler Eierkirsch |
Liqueur de poires Williams du Valais | Bernbieter Cherry Brandy Liqueur |
Liqueur d’abricot du Valais | Bernbieter Griottes Liqueur |
Liqueur de framboise du Valais | Bernbieter Kirschen Liqueur |
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand) | Liqueur de poires Williams du Valais |
Bernbieter Kräuterbitter | Liqueur d’abricot du Valais |
Eau-de-vie d’herbes du Jura | Liqueur de framboise du Valais |
Eau-de-vie d’herbes du Valais | Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand) |
Genépi du Valais | Bernbieter Kräuterbitter |
Gotthard Kräuterbrand | Eau-de-vie d’herbes du Jura |
Innerschwyzer Chrüter | Eau-de-vie d’herbes du Valais |
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) | Genépi du Valais |
Walliser Chrüter (Kräuterbrand) | Gotthard Kräuterbrand |
Drugo | Innerschwyzer Chrüter |
Lie du Mandement | Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) |
Lie de Dôle du Valais | Walliser Chrüter (Kräuterbrand) |
Lie du Valais | Other |
▼B | Lie du Mandement |
Dodatek 3 | Lie de Dôle du Valais |
Zaščitena imena aromatiziranih pijač z izvorom iz Skupnosti | Lie du Valais |
Clarea | ▼B |
Sangría | Appendix 3 |
Nürnberger Glühwein | Protected names of aromatised drinks originating in the Community |
Thüringer Glühwein | Clarea |
Vermouth de Chambéry | Sangría |
Vermouth di Torino | Nürnberger Glühwein |
Dodatek 4 | Thüringer Glühwein |
Zaščitena imena aromatiziranih pijač z izvorom iz Švice | Vermouth de Chambéry |
Nobeno | Vermouth di Torino |
▼M20 | Appendix 4 |
Dodatek 5 | Protected names of aromatised drinks originating in Switzerland |
SEZNAM AKTOV IZ ČLENA 2 V ZVEZI Z ŽGANIMI PIJAČAMI, AROMATIZIRANIMI PIJAČAMI NA OSNOVI VINA IN AROMATIZIRANIMI PIJAČAMI | None |
(a) Žgane pijače, ki sodijo v oznako 2208 Mednarodne konvencije o harmoniziranem sistemu poimenovanj in šifrskih oznak blaga. | ▼M20 |
Za Evropsko unijo: | Appendix 5 |
Uredba (ES) št. 110/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. januarja 2008 o opredelitvi, opisu, predstavitvi, označevanju in zaščiti geografskih označb žganih pijač ter razveljavitvi Uredbe Sveta (EGS) št. 1576/89 (UL L 39, 13.2.2008, str. 16), nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1334/2008 (UL L 354, 31.12.2008, str. 34). | LIST OF INSTRUMENTS REFERRED TO IN ARTICLE 2 RELATING TO SPIRIT DRINKS, AROMATISED WINE AND AROMATISED DRINKS |
Za Švico: | (a) Spirit drinks which fall within code 2208 of the International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding System |
Poglavje 5 Odloka Zveznega ministrstva za notranje zadeve z dne 23. novembra 2005 o alkoholnih pijačah, kakor je bil nazadnje spremenjen 15. decembra 2010 (OC 2010 6391). | For the European Union: |
(b) Aromatizirane pijače, ki sodijo v oznaki 2205 in ex 2206 Mednarodne konvencije o harmoniziranem sistemu poimenovanja in šifrirnih oznak blaga. | Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89 (OJ L 39, 13.2.2008, p. 16), as last amended by Regulation (EC) No 1334/2008 (OJ L 354, 31.12.2008, p. 34). |
Za Evropsko unijo: | For Switzerland: |
Uredba Sveta (EGS) št. 1601/91 z dne 10. junija 1991 (UL L 149, 14.6.1991, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003 (UL L 284, 31.10.2003, str. 1). | Chapter 5 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 December 2010 (OC 2010 6391). |
Za Švico: | (b) Aromatised drinks which fall within codes 2205 and ex 2206 of the International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding System. |
Oddelek 3 Poglavja 2 Odloka Zveznega ministrstva za notranje zadeve z dne 23. novembra 2005 o alkoholnih pijačah, kakor je bil nazadnje spremenjen 15. decembra 2010 (OC 2010 6391). | For the European Union: |
▼B | Council Regulation (EEC) No 1601/91 of 10 June 1991 (OJ L 149, 14.6.1991, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003 (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1); |
PRILOGA 9 | For Switzerland: |
EKOLOŠKO PROIZVEDENI KMETIJSKI PROIZVODI IN ŽIVILA | Chapter 2, Section 3 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 December 2010 (OC 2010 6391). |
Člen 1 | ▼B |
Cilj | ANNEX 9 |
Brez poseganja v svoje obveznosti v zvezi z proizvodi, ki nimajo izvora iz pogodbenic, ali v druge veljavne zakonodajne določbe se pogodbenici zavezujeta, da bosta v skladu s pravili o nediskriminacije in vzajemnosti pospeševali trgovino z ekološko pridelanimi kmetijskimi proizvodi in živili iz Skupnosti in Švice, ki ustrezajo zakonom in uredbam iz Dodatka 1. | ON ORGANICALLY PRODUCED AGRICULTURAL PRODUCTS AND FOODSTUFFS |
Člen 2 | Article 1 |
Področje dejavnosti | Objective |
1. Ta priloga velja za ekološko proizvedene rastlinske proizvode in živila, ki ustrezajo zakonom in uredbam v Dodatku 1. | Without prejudice to their obligations with regard to products not originating in the Parties or other legislative provisions in force, the Parties undertake, in accordance with the principles of non-discrimination and reciprocity, to foster trade in organically produced agricultural products and foodstuffs from the Community and Switzerland complying with the laws and regulations listed in Appendix 1. |
2. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta takoj po sprejetju ustreznih zakonov in uredb področje dejavnosti te priloge razširili na živino, živalske proizvode in živila, ki vsebujejo sestavine živalskega izvora. Odbor se lahko odloči za razširitev področja dejavnosti te priloge, ko ugotovi, da so ti zakoni in predpisi priznani za enakovredne v skladu s členom 3, in s spremembo Dodatka 1 v skladu s postopkom iz člena 8. | Article 2 |
Člen 3 | Scope |
Načelo enakovrednosti | 1. This Annex shall apply to organically produced plant products and foodstuffs complying with the laws and regulations listed in Appendix 1. |
1. Pogodbenici s tem priznavata, da so zakoni in predpisi iz Dodatka 1 k tej prilogi enakovredni. Pogodbenici se lahko dogovorita, da iz režima enakovrednosti izključita nekatere vidike ali proizvode. To opredelita v Dodatku 1. | 2. The Parties undertake to extend the scope of this Annex to livestock, animal products and foodstuffs containing ingredients of animal origin once they have adopted the relevant laws and regulations. The Committee may decide to extend the scope of the Annex after those laws and regulations have been recognised as equivalent in accordance with Article 3 and by amendment of Appendix 1 in accordance with the procedure laid down in Article 8. |
2. Pogodbenici ukreneta vse potrebno, s čimer zagotovita, da se zakoni in predpisi, ki se nanašajo še posebej na proizvode iz člena 2, razvijajo enakovredno. | Article 3 |
▼M14 | Principle of equivalence |
3. Pri uvozu takih ekoloških pridelkov med pogodbenicama, ki izvirajo ali so se sprostili v prosti pretok v eni izmed pogodbenic in so zajeti v režim enakovrednosti iz odstavka 1, ni treba predložiti inšpekcijskih spričeval. | 1. The Parties hereby recognise the laws and regulations listed in Appendix 1 to this Annex as equivalent. The Parties may agree to exclude certain aspects or products from the equivalence arrangements. They shall specify this in Appendix 1. |
▼B | 2. The Parties shall do their utmost to ensure that the laws and regulations specifically covering products as referred to in Article 2 develop along equivalent lines. |
Člen 4 | ▼M14 |
Prosti pretok ekoloških proizvodov | 3. Imports between the Parties of organic produce which originates in or has been released for free circulation in one of the Parties and which is covered by equivalence arrangements as referred to in paragraph 1 shall not require any presentation of certificates of inspection. |
Pogodbenici v skladu s svojimi nacionalnimi postopki na tem področju ukreneta vse potrebno, da se proizvodi, na katere se nanaša člen 2 in ki ustrezajo zakonom in uredbam vsake pogodbenice iz Dodatka 1, lahko uvažajo in uvajajo na trg. | ▼B |
Člen 5 | Article 4 |
Etiketiranje | Free movement of organic products |
1. Z namenom razvoja ureditve, s katero bi se preprečilo ponovno etiketiranje ekoloških proizvodov iz te priloge, pogodbenici ukreneta vse potrebno, s čimer zagotovita, da njuni zakoni in predpisi poskrbijo: | In accordance with their internal procedures in this area, the Parties shall take the necessary measures so that products as referred to in Article 2 and complying with each other's laws and regulations as listed in Appendix 1 can be imported and placed on the market. |
— za zaščito istih izrazov, ki označujejo ekološke proizvode v različnih uradnih jezikih pogodbenic, | Article 5 |
— da se v izjavah na etiketah proizvodov, ki so priznani kot enakovredni, uporabljajo isti obvezni izrazi. | Labelling |
2. Pogodbenici lahko predpišeta, da proizvodi, ki jih uvažata med seboj, izpolnjujejo zahteve o etiketiranju, določene v njunih zakonih in uredbah v skladu z Dodatkom 1. | 1. With a view to developing arrangements to prevent the relabelling of organic products covered by this Annex, the Parties shall do their utmost to ensure that their laws and regulations provide for: |
Člen 6 | — the protection of the same terms designating organic products in their various official languages, |
Tretje države | — the use of the same compulsory terms in declarations on the labelling of products meeting equivalent conditions. |
1. Pogodbenici ukreneta vse potrebno, s čimer zagotovita, da so uvozni režimi, ki se uporabljajo za ekološko pridelane proizvode iz tretjih držav, enakovredni. | 2. The Parties may specify that products imported from each other meet the requirements on labelling laid down in their laws and regulations as listed in Appendix 1. |
2. Da se zagotovi enakovrednost v zvezi z dejanskim priznavanjem tretjih držav, se pogodbenici pred priznanjem in vključitvijo katere koli tretje države na seznam, ki ga v ta namen sestavita v svojih zakonih in uredbah, o tem med seboj posvetujeta. | Article 6 |
Člen 7 | Third countries |
Izmenjava informacij | 1. The Parties shall do their utmost to ensure that the import arrangements applicable to organically produced products from third countries are equivalent. |
V skladu s členom 8 Sporazuma pogodbenici in države članice pošljejo druga drugi predvsem naslednje informacije: | 2. With a view to ensuring equivalence in practice as regards recognition in the case of third countries, the Parties shall consult each other before they recognise and include any third country in the list drawn up to that end in their laws and regulations. |
— sezname svojih pristojnih organov, inšpekcijskih organov in njihove številčne oznake ter poročila o nadzoru za to pristojnih organov, | Article 7 |
— sezname upravnih odločb, ki dovoljujejo uvoz ekološko pridelanih proizvodov iz tretjih držav, | Exchange of information |
— podatke o opaženih nepravilnostih in kršitvah zakonov in uredb, naštetih v Dodatku 1 v skladu s postopkom iz člena 10a(1) Uredbe (EGS) št. 2092/91. | Under Article 8 of the Agreement, the Parties and Member States shall send each other the following information in particular: |
Člen 8 | — lists of their competent authorities and inspection bodies and the code numbers thereof, and reports on surveillance by the authorities responsible therefore, |
Delovna skupina za ekološke proizvode | — lists of administrative decisions authorising imports of organically produced products from third countries, |
1. Delovna skupina za ekološke proizvode, v nadaljevanju „Delovna skupina“, ustanovljena na podlagi člena 6(7) Sporazuma, obravnava vse zadeve, ki se pojavijo v povezavi s to prilogo in njenim izvajanjem. | — details of observed irregularities and infringements of the laws and regulations listed in Appendix 1 in accordance with the procedure provided for in Article 10a(1) of Regulation (EEC) No 2092/91. |
2. Delovna skupina občasno preverja stanje v zvezi z ustreznimi zakoni in uredbami pogodbenic na področjih, ki jih pokriva ta priloga. Predvsem je odgovorna za naslednje: | Article 8 |
— preverja, ali so zakoni in predpisi pogodbenic enakovredni z vidika njihove vključitve v Dodatek 1, | Working Group on Organic Products |
— po potrebi priporoči Odboru, da se pravila za izvajanje vključijo v Dodatek 2, kadar so potrebna za zagotovitev doslednega izvajanja zakonov in uredb iz te priloge na ozemlju pogodbenic, | 1. The Working Group on Organic Products, hereinafter called the ‘Working Group’, set up pursuant to Article 6(7) of the Agreement shall consider all matters which may arise in connection with this Annex and its implementation. |
— priporoča Odboru, da se področje dejavnoti te priloge razširi na proizvode, ki jih ne obsega člen 2(1). | 2. The Working Group shall periodically consider the state of the respective laws and regulations of the Parties in the fields covered by this Annex. It shall be responsible in particular for: |
Člen 9 | — verifying that the Parties' laws and regulations are equivalent with a view to their inclusion in Appendix 1, |
Zaščitni ukrepi | — recommending to the Committee, where necessary, that the requisite implementing rules be included in Appendix 2 with a view to ensuring consistent implementation of the laws and regulations covered by this Annex in the territory of the Parties, |
1. Kadar zamuda pri uporabi ukrepov privede do škode, ki jo je težko popraviti, se lahko brez predhodnih posvetovanj sprejmejo začasni zaščitni ukrepi, pod pogojem, da posvetovanja potekajo takoj po sprejetju takšnih ukrepov. | — recommending to the Committee that the scope of this Annex be extended to products other than those covered by Article 2(1). |
2. Če pogodbenici po posvetovanjih iz odstavka 1 ne dosežeta dogovora, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja ali sprejela ukrepe iz odstavka 1, sprejme ustrezne vmesne zaščitne ukrepe, da se s tem zagotovi ustrezna uporaba te priloge. | Article 9 |
▼M8 | Safeguard measures |
Dodatek 1 | 1. Where any delay may result in prejudice that is difficult to make good, provisional safeguard measures may be taken without prior consultation, provided that consultations are held immediately after any such measures are taken. |
Predpisi, ki se uporabljajo v Evropski skupnosti | 2. If, following the consultations provided for in paragraph 1, the Parties fail to reach agreement, the Party which requested the consultations or took the measures referred to in paragraph 1 may take suitable interim protective measures to ensure that this Annex is applied properly. |
Uredba Sveta (EGS) št. 2092/91 z dne 24. junija 1991 o ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in označevanju tovrstno pridelanih kmetijskih proizvodov in živil (UL L 198, 22.7.1991, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 2254/2004 (UL L 385, 29.12.2004, str. 20). | ▼M8 |
Uredba Komisije (EGS) št. 94/92 z dne 14. januarja 1992 o podrobnih pravilih za izvajanje ureditve uvozov iz tretjih držav v skladu z Uredbo (EGS) št. 2092/91 o ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in označevanju tovrstno pridelanih kmetijskih proizvodov in živil (UL L 11, 17.1.1992, str. 14), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 746/2004 (UL L 122, 26.4.2004, str. 10). | Appendix 1 |
Uredba Komisije (EGS) št. 207/93 z dne 29. januarja 1993 o določitvi vsebine Priloge VI k Uredbi (EGS) št. 2092/91 o ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in o označevanju takih kmetijskih proizvodov in živil ter o določitvi podrobnih pravil za izvajanje določb člena 5(4) Uredbe (UL L 25, 2.2.1993, str. 5), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2020/2000 (UL L 241, 26.9.2000, str. 39). | Regulations applicable in the European Community |
Uredba Komisije (ES) št. 1788/2001 z dne 7. septembra 2001 o podrobnih pravilih za izvajanje določb o potrdilih o kontrolnem pregledu za uvoz iz tretjih držav na podlagi člena 11 Uredbe Sveta (EGS) št. 2092/91 o ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in označevanju tovrstno pridelanih kmetijskih proizvodov in živil (UL L 243, 13.9.2001, str. 3), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 746/2004 (UL L 122, 26.4.2004, str. 10). | Council Regulation (EEC) No 2092/91 of 24 June 1991 on organic production of agricultural products and indications referring thereto on agricultural products and foodstuffs (OJ L 198, 22.7.1991, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EC) No 2254/2004 of 27 December 2004 (OJ L 385, 29.12.2004, p. 20). |
Uredba Komisije (ES) št. 223/2003 z dne 5. februarja 2003 o zahtevah glede označevanja v zvezi s postopki ekološke pridelave krme, krmne mešanice in posamičnih krmil ter o spremembi Uredbe Sveta (EGS) št. 2092/91(UL L 31, 6.2.2003, str. 3). | Commission Regulation (EEC) No 94/92 of 14 January 1992 laying down detailed rules for implementing the arrangements for imports from third countries provided for in Regulation (EEC) No 2092/91 on organic production of agricultural products and indications referring thereto on agricultural products and foodstuffs (OJ L 11, 17.1.1992, p. 14), as last amended by Regulation (EC) No 746/2004 (OJ L 122, 26.4.2004, p. 10) |
Uredba Komisije (ES) št. 1452/2003 z dne 14. avgusta 2003 o ohranitvi odstopanja, predvidenega v členu 6(3)(a) Uredbe Sveta (EGS) št. 2092/91, glede nekaterih vrst semena in vegetativnega razmnoževalnega materiala in o določitvi postopkovnih predpisov in meril v zvezi s tem odstopanjem (UL L 206, 15.8.2003, str. 17). | Commission Regulation (EEC) No 207/93 of 29 January 1993 defining the content of Annex VI to Regulation (EEC) No 2092/91 on organic production of agricultural products and indications referring thereto on agricultural products and foodstuffs and laying down detailed rules for implementing the provisions of Article 5(4) thereto (OJ L 25, 2.2.1993, p. 5), as last amended by Regulation (EC) No 2020/2000 (OJ L 241, 26.9.2000, p. 39) |
Določbe, ki se uporabljajo v Švici | Commission Regulation (EC) No 1788/2001 of 7 September 2001 laying down detailed rules for implementing the provisions concerning the certificate of inspection for imports from third countries under Article 11 of Council Regulation (EEC) No 2092/91 on organic production of agricultural products and indications referring thereto on agricultural products and foodstuffs (OJ L 243, 13.9.2001, p. 3), as last amended by Regulation (EC) No 746/2004 (OJ L 122, 26.4.2004, p. 10) |
Odlok z dne 22. septembra 1997 o ekološkem kmetovanju in poimenovanju ekološko pridelanih proizvodov in živil (Odlok o ekološkem kmetovanju), kakor je bil nazadnje spremenjen dne 10. novembra 2004 (RO 2004 4891). | Commission Regulation (EC) No 223/2003 of 5 February 2003 on labelling requirements related to the organic production method for feedingstuffs, compound feedingstuffs and feed materials and amending Council Regulation (EEC) No 2092/91 (OJ L 31, 6.2.2003, p. 3) |
Odlok švicarskega ministrstva za gospodarstvo (Département fédéral de l’économie) z dne 22. septembra 1997 o ekološkem kmetovanju, kakor je bil nazadnje spremenjen dne 10. novembra 2004 (RO 2004 4895). | Commission Regulation (EC) No 1452/2003 of 14 August 2003 maintaining the derogation provided for in Article 6(3)(a) of Council Regulation (EEC) No 2092/91 with regard to certain species of seed and vegetative propagating material and laying down procedural rules and criteria relating to that derogation (OJ L 206, 15.8.2003, p. 17) |
Iz sistema enakovrednosti so izključeni: | Provisions applicable in Switzerland |
Švicarski proizvodi iz sestavin, pridelanih v okviru prehoda na ekološko kmetovanje. | Ordinance of 22 September 1997 on organic farming and the labelling of organically produced plant products and foodstuffs (Ordinance on organic farming), as last amended on 10 November 2004 (RO 2004 4891) |
Proizvodi, ki izhajajo iz kozjereje v Švici, kadar velja za živali odstopanje iz člena 39d Odloka 910.18 o ekološkem kmetovanju in poimenovanju ekoloških proizvodov in živil. | Ordinance of the Département Fédéral de l’Economie of 22 September 1997 on organic farming, as last amended on 10 November 2004 (RO 2004 4895). |
▼M2 | Exclusion from the equivalence arrangements |
Appendix 2 | Swiss products based on ingredients produced under the arrangements for conversion to organic farming. |
Implementing rules | Products from Swiss goat farming where the animals qualify for the derogation provided for in Article 39d of Ordinance 910.18 on organic farming and the labelling of organic products and foodstuffs. |
The labelling rules of the importing Party shall apply to labelling related to the organic production method for feedingstuffs. | ▼C3 |
▼B | Appendix 2 |
PRILOGA 10 | Implementing rules |
O PRIZNAVANJU PREVERJANJ SKLADNOSTI ZA SADJE IN ZELENJAVO, ZA KATERO VELJAJO TRŽNI STANDARDI | The labelling rules of the importing Party shall apply to labelling related to the organic production method for feedingstuffs. |
Člen 1 | ▼B |
Področje uporabe | ANNEX 10 |
Ta priloga se uporablja za sveže sadje in zelenjavo, ki se uživa sveže, razen za agrume, in za katere je Skupnost na podlagi Uredbe (ES) št. 2200/96 določila tržne standarde. | ON RECOGNITION OF CONFORMITY CHECKS FOR FRUIT AND VEGETABLES SUBJECT TO MARKETING STANDARDS |
Člen 2 | Article 1 |
Cilj | Scope |
1. Za proizvode iz člena 1 z izvorom iz Švice ali z izvorom iz Skupnosti, kadar se ponovno izvažajo v Skupnost iz Švice, ki jih spremljajo inšpekcijska spričevala iz člena 3, se pred njihovim vstopom na carinsko ozemlje Skupnosti v slednji ne preverja njihove skladnosti. | This Annex shall apply to fresh fruit and vegetables to be consumed fresh in respect of which the Community has laid down marketing standards under Regulation (EC) No 2200/96, with the exception of citrus fruits. |
2. Za preverjanje skladnosti s standardi Skupnosti ali z enakovrednimi standardi za proizvode z izvorom iz Švice in za proizvode z izvorom iz Skupnosti, ki pa se ponovno uvažajo v Skupnost iz Švice, se imenuje Zvezni urad za kmetijstvo. Navedeni urad lahko v ta namen pooblasti za izvajanje preverjanj skladnosti organe, naštete v dodatku, in sicer pod naslednjimi pogoji: | Article 2 |
— Zvezni urad za kmetijstvo obvesti Evropsko Komisijo o organih, ki so pooblaščeni za izvajanje teh preverjanj, | Objective |
— ti organi izdajajo spričevala v skladu s členom 3, | 1. Products as referred to in Article 1 originating in Switzerland, or originating in the Community and re-exported to the Community from Switzerland, and accompanied by inspection certificates as referred to in Article 3, shall not be subject in the Community to conformity checks in the Community before they are admitted into the customs territory of the Community. |
— pooblaščeni organi morajo imeti inšpektorje, ki so opravili usposabljanje, kakršno priznava Zvezni urad za kmetijstvo, potrebne prostore in opremo za izvajanje teh preverjanj in analiz, ki jih zahtevajo inšpekcije, in ustrezne komunikacijske zmogljivosti. | 2. The Office Fédéral de l'Agriculture is hereby designated as the agency responsible for checking compliance with Community or equivalent standards of products originating in Switzerland and of products originating in the Community and re-exported to the Community from Switzerland. To that end the said Office may delegate its powers to carry out such checks to the bodies listed in the appendix, on the following conditions: |
3. Če bi Švica v zvezi z proizvodi iz člena 1 izvajala preverjanja skladnosti s tržnimi standardi pred njihovo uvedbo na carinsko območje Švice, sprejme določbe, ki so enakovredne določbam iz te priloge, na podlagi katerih bi proizvode z izvorom iz Skupnosti izvzeli iz teh preverjanj. | — the Office Fédéral de l'Agriculture shall notify the European Commission of the bodies empowered to carry out the checks, |
Člen 3 | — those bodies shall issue the certificates provided for in Article 3, |
Inšpekcijska spričevala | — the empowered bodies must have inspectors who have received training approved by the Office Fédéral de l'Agriculture, the plant and equipment needed for carrying out the checks and analyses that inspection will require, and suitable communications facilities. |
1. Za namene te priloge „inšpekcijsko spričevalo“ pomeni naslednje: | 3. Should Switzerland apply checks of compliance with marketing standards in respect of products as referred to in Article 1 before their introduction into Swiss customs territory, it shall adopt provisions equivalent to those laid down in this Annex to dispense products originating in the Community from such checks. |
— vzorec iz Priloge I k Uredbi (EGS) št. 2251/92, ali | Article 3 |
— obrazec UN/ECE v Prilogi k Ženevskemu protokolu o standardizaciji svežega sadja in zelenjave, oreščkov in suhega sadja, ali | Inspection certificates |
— obrazec OECD v Prilogi k odločbi Sveta OECD o ureditvi uporabe mednarodnih standardov za sadje in zelenjavo. | 1. For the purposes of this Annex, ‘inspection certificate’ means: |
2. Pošiljke proizvodov z izvorom iz Švice in proizvodov z izvorom iz Skupnosti, ki se ponovno izvažajo v Skupnost iz Švice, spremljajo inšpekcijska spričevala vse do njihove sprostitve v prosti pretok na ozemlju Skupnosti. | — the form provided for in Annex I to Regulation (EEC) No 2251/92, or |
3. Ta inšpekcijska spričevala morajo biti opremljena z žigom enega od organov, naštetih v Dodatku k tej prilogi. | — the UN/ECE form annexed to the Geneva Protocol on standardisation of fresh fruit and vegetables, nuts and dried fruit, or |
4. Kadar se prenos pooblastil v skladu s členom 2(2) enemu od tako pooblaščenih inšpekcijskih organov odvzame, se inšpekcijskih spričeval, ki jih je ta organ izdal, za namene te priloge ne priznava več. | — the OECD form annexed to the OECD Council decision on arrangements for applying international standards on fruit and vegetables. |
Člen 4 | 2. Consignments of products originating in Switzerland and of products originating in the Community and re-exported to the Community from Switzerland shall be accompanied by inspection certificates until they are released for free circulation in the territory of the Community. |
Izmenjava informacij | 3. The inspection certificates must bear the stamp of one of the bodies listed in the Appendix to this Annex. |
1. V skladu s členom 8 Sporazuma pogodbenici pošljeta druga drugi med drugim tudi svoje sezname pristojnih organov in pooblaščenih inšpekcijskih organov. Evropska Komisija obvesti Zvezni urad za kmetijstvo o vseh nepravilnostih ali kršitvah, ki jih je odkrila v povezavi z izpolnjevanjem veljavnih standardov kakovosti tistih pošiljk sadja in zelenjave, ki imajo izvor iz Švice, ali tistih, ki imajo izvor iz Skupnosti in se ponovno uvažajo v Skupnost iz Švice, ter jih spremljajo inšpekcijska spričevala. | 4. Where delegation of powers as provided for in Article 2(2) is withdrawn from one of the inspection bodies so empowered, the inspection certificates issued by that body shall no longer be recognised for the purposes of this Annex. |
2. Z namenom, da se ugotovi skladnost s pogoji iz tretje alinee člena 2(2), se Zvezni urad za kmetijstvo strinja, da se na zahtevo Evropske Komisije pri pooblaščenih organih izvajajo skupne inšpekcije na kraju samem. | Article 4 |
3. Takšne skupne inšpekcije se izvajajo v skladu s postopkom, ki ga predlaga Delovna skupina za sadje in zelenjavo in ga sprejme Odbor. | Exchange of information |
Člen 5 | 1. Pursuant to Article 8 of the Agreement, the Parties shall send each other, inter alia, their lists of competent agencies and empowered inspection bodies. The European Commission shall notify the Office Fédéral de l'Agriculture of any irregularities or infringements detected in connection with compliance with the quality standards in force of consignments of fruit and vegetables originating in Switzerland or originating in the Community and re-exported to the Community from Switzerland under cover of inspection certificates. |
Zaščitna klavzula | 2. With a view to ascertaining compliance with the conditions laid down in the third indent of Article 2(2), the Office Fédéral de l'Agriculture shall agree, at the European Commission's request, to joint inspections being carried out at the premises of empowered bodies. |
1. Če katera od pogodbenic meni, da druga ne izpolnjuje obveznosti po tej prilogi, se sestaneta na posvetu. | 3. Such joint inspections shall be carried out in accordance with the procedure to be proposed by the Working Party on Fruit and Vegetables and adopted by the Committee. |
2. Pogodbenica, ki zahteva posvetovanje, priskrbi drugi pogodbenici vse potrebne informacije za podrobno proučitev spornega primera. | Article 5 |
3. Kadar se za pošiljke sadja in zelenjave z izvorom iz Švice ali z izvorom iz Skupnosti, kadar se te ponovno uvažajo v Skupnost iz Švice, ki jih spremljajo inšpekcijska spričevala, odkrije, da ne ustrezajo veljavnim standardom, in kadar bi morebitna časovna omejitev ali zamuda lahko vplivala na učinkovitost ukrepov za preprečevanje goljufij ali na izkrivljanje konkurence, se lahko brez predhodnih posvetovanj sprejmejo začasni zaščitni ukrepi, če se ta posvetovanja skličejo takoj po sprejetju navedenih ukrepov. | Safeguard clause |
4. Če pogodbenici po posvetovanjih v smislu odstavkov 1 ali 3 v treh mesecih od začetka posvetovanj ne dosežeta dogovora, pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja ali sprejela ukrepe, na katere se nanaša odstavek 3, lahko sprejme ustrezne zaščitne ukrepe, ki lahko vključujejo delno ali popolno začasno prekinitev uporabe te priloge. | 1. Where either Party considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Annex, the two Parties shall hold consultations. |
Člen 6 | 2. The Party which requests the consultations shall provide the other with all information necessary for a detailed examination of the case in question. |
Delovna skupina za sadje in zelenjavo | 3. Where consignments of fruit and vegetables originating in Switzerland or originating in the Community and re-exported to the Community from Switzerland under cover of inspection certificates are found not to comply with the standards in force and where any time limit or delay might impair the effectiveness of fraud prevention measures or distort competition, temporary safeguard measures may be taken without prior consultations, provided that consultations are held immediately after the said measures have been taken. |
1. Delovna skupina za sadje in zelenjavo, ustanovljena v skladu s členom 6(7) Sporazuma, obravnava vse zadeve, ki izhajajo v povezavi s to prilogo in njenim izvajanjem. Redno preverja razvoj nacionalnih zakonov in uredb pogodbenic na področjih, ki jih obsega ta priloga. | 4. If, following the consultations provided for in paragraphs 1 or 3, the Parties fail to reach agreement within three months of starting the consultations, the Party which requested the consultations or took the measures provided for in paragraph 3 may take suitable protective measures, which may include the partial or total suspension of this Annex. |
2. Odboru predloži predvsem predloge za prilagajanje in posodabljanje tega dodatka. | Article 6 |
Dodatek | Working Party on Fruit and Vegetables |
Švicarski inšpekcijski organi, pooblaščeni za izdajanje inšpekcijskih spričeval, kakor predvideva člen 3 Priloge 10 | 1. The Working Party on Fruit and Vegetables set up under Article 6(7) of the Agreement shall consider any matter arising in connection with this Annex and its implementation. It shall periodically review the Parties' internal laws and regulations in the fields covered by this Annex. |
1. Fruit-Union Suisse Baarer Str. 88 CH-6302 ZUG | 2. It shall in particular put forward proposals to the Committee with a view to the adaptation and updating of the Appendix hereto. |
2. Union Suisse du Légume Bahnhofstraße 87 CH-3232 INS | Appendix |
PRILOGA 11 | Swiss inspection bodies authorised to issue inspection certificates as provided for in Article 3 of Annex 10 |
O ZDRAVJU ŽIVALI IN ZOOTEHNIČNIH UKREPIH, KI VELJAJO ZA TRGOVINO Z ŽIVIMI ŽIVALMI IN ŽIVALSKIMI PROIZVODI | 1. Fruit-Union Suisse Baarer Str. 88 CH-6302 ZUG |
Člen 1 | 2. Union Suisse du Légume Bahnhofstraße 87 CH-3232 INS |
1. Naslov I te priloge obsega: | ANNEX 11 |
— ukrepe za nadzor in obveščanje o nekaterih živalskih boleznih, | ON ANIMAL-HEALTH AND ZOOTECHNICAL MEASURES APPLICABLE TO TRADE IN LIVE ANIMALS AND ANIMAL PRODUCTS |
— trgovina in uvoz živih živali, njihovega semena, jajčec in zarodkov iz tretjih držav. | Article 1 |
2. Naslov II te priloge obsega trgovino z živalskimi proizvodi. | 1. Title I of this Annex shall cover: |
NASLOV I | — measures for the control and notification of certain animal diseases, |
TRGOVINA Z ŽIVIMI ŽIVALMI, NJIHOVIM SEMENOM, JAJČECI IN ZARODKI | — trade in and imports from third countries of live animals, their semen, ova and embryos. |
Člen 2 | 2. Title II of this Annex shall cover trade in animal products. |
1. Pogodbenici ugotavljata, da imata podobno zakonodajo, katere ukrepi za nadzor in obveščanje o živalskih boleznih vodijo do enakih rezultatov. | TITLE I |
2. Zakonodaja, na katero se nanaša odstavek 1, je opredeljena v Dodatku 1. Ta zakonodaja se uporablja v skladu s posebnimi pravili in postopki iz navedenega dodatka. | TRADE IN LIVE ANIMALS, THEIR SEMEN, OVA AND EMBRYOS |
Člen 3 | Article 2 |
Pogodbenici se strinjata, da poteka trgovina z živimi živalmi, njihovim semenom, jajčeci in zarodki v skladu z zakonodajo iz Dodatka 2. Ta zakonodaja se uporablja v skladu s posebnimi pravili in postopki iz navedenega dodatka. | 1. The Parties hereby note that they have similar legislation leading to identical results with regard to measures for the control and notification of animal diseases. |
Člen 4 | 2. The legislation referred to in paragraph 1 is specified in Appendix 1. That legislation shall apply subject to the special rules and procedures laid down in that Appendix. |
1. Pogodbenici ugotavljata, da imata podobno zakonodajo o uvozu živih živali, njihovega semena, jajčec in zarodkov iz tretjih držav, ki vodi do enakih rezultatov. | Article 3 |
2. Zakonodaja, na katero se nanaša odstavek 1, je opredeljena v Dodatku 3. Ta zakonodaja se uporablja v skladu s posebnimi pravili in postopki iz navedenega dodatka. | The Parties hereby agree that trade in live animals, their semen, ova and embryos shall be carried out in accordance with the legislation specified in Appendix 2. That legislation shall apply subject to the special rules and procedures laid down in that Appendix. |
Člen 5 | Article 4 |
Pogodbenici se strinjata, da za področje zootehnike veljajo določbe Dodatka 4. | 1. The Parties hereby note that they have similar legislation leading to identical results with regard to imports from third countries of live animals, their semen, ova and embryos. |
Člen 6 | 2. The legislation referred to in paragraph 1 is specified in Appendix 3. That legislation shall apply subject to the special rules and procedures laid down in that Appendix. |
Pogodbenici se strinjata, da se nadzor trgovine z živimi živalmi, njihovim semenom, jajčeci in zarodki ter uvoz vsega naštetega iz tretjih držav izvaja v skladu z določbami iz Dodatka 5. | Article 5 |
NASLOV II | The Parties hereby agree on the provisions of Appendix 4 regarding zootechnical aspects. |
TRGOVINA Z ŽIVALSKIMI PROIZVODI | Article 6 |
Člen 7 | The Parties hereby agree that checks on trade in and imports from third countries of live animals, their semen, ova and embryos shall be carried out in accordance with the provisions set out in Appendix 5. |
Cilj | TITLE II |
Cilj tega naslova je olajšati trgovino z živalskimi proizvodi med pogodbenicama z vzpostavitvijo mehanizma za prepoznavanje enakovrednosti ukrepov za zdravstveno varstvo živali, ki jih pogodbenici uporabljata za te proizvode z vidika varstva zdravja ljudi in živali, in izboljšati obveščanje in sodelovanje na področju ukrepov za zdravstveno varstvo živali. | TRADE IN ANIMAL PRODUCTS |
Člen 8 | Article 7 |
Multilateralne obveznosti | Objective |
Določbe tega naslova ne omejujejo pravic in obveznosti pogodbenic, ki izhajajo iz Sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije in njegovih prilog in še zlasti iz Sporazuma o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov (SPS). | The objective of this Title shall be to facilitate trade in animal products between the Parties by establishing a mechanism for the recognition of equivalence of animal-health measures applied to such products by the Parties with due regard for the protection of public and animal health, and to improve communication and cooperation on animal-health measures. |
Člen 9 | Article 8 |
Področje uporabe | Multilateral obligations |
1. Področje dejavnosti tega naslova je omejeno najprej na ukrepe za zdravstveno varstvo živali, ki jih obe pogodbenici uporabljata za živalske proizvode iz Dodatka 6. | Nothing in this Title shall limit the rights and obligations of the Parties under the Agreement establishing the World Trade Organisation and its Annexes thereto, and in particular the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures (SPS). |
2. Razen kadar je v Dodatkih k temu naslovu določeno drugače in brez poseganja v člen 20 te priloge, ta naslov ne velja za ukrepe za zdravstveno varstvo živali, ki se nanašajo na dodatke živil (vsi živilski dodatki in barvila, sredstva za predelavo in esence), obsevanje, kontaminante (fizikalni kontaminanti in ostanki veterinarskih zdravil), kemikalije, ki se izločajo iz embalažnih materialov, nedovoljene kemične snovi (živilski dodatki, sredstva za predelavo, prepovedana veterinarska zdravila itn.), ali na etiketiranje živil, medicirano krmo in premikse. | Article 9 |
Člen 10 | Scope |
Opredelitve | 1. The scope of this Title shall be limited initially to the animal-health measures applied by either Party to the animal products listed in Appendix 6. |
Za namene tega naslova se uporabljajo naslednje opredelitve: | 2. Save as otherwise provided in the Appendices to this Title and without prejudice to Article 20 of this Annex, this Title shall not apply to animal-health measures relating to food additives (all food additives and colouring agents, processing aids and essences), irradiation, contaminants (physical contaminants and residues of veterinary medicinal products), chemicals arising from migration of substances from packaging materials, unauthorised chemical substances (food additives, processing aids, prohibited veterinary medicinal products, etc.), or the labelling of foodstuffs, medicated feeds and premixes. |
(a) „živalski proizvodi“ pomenijo živalske proizvode, ki jih obsega Dodatek 6; | Article 10 |
(b) „ukrepi za zdravstveno varstvo živali“ pomenijo sanitarne ukrepe v smislu odstavka 1 Priloge A k Sporazumu SPS za živalske proizvode; | Definitions |
(c) „ustrezna raven zdravstvenega varstva živali“ pomeni raven zaščite v smislu odstavka 5 Priloge A k Sporazumu SPS za živalske proizvode; | For the purposes of this Title, the following definitions shall apply: |
(d) „pristojni organi“: | (a) ‘animal products’ means the animal products covered by Appendix 6; |
(i) Švica - organi iz dela (a) Dodatka 7; | (b) ‘animal-health’ measures means sanitary measures as defined in paragraph 1 of Annex A to the SPS Agreement for animal products; |
(ii) Skupnost - organi iz dela (b) Dodatka 7. | (c) ‘appropriate level of animal-health protection’ means the level of protection as defined in paragraph 5 of Annex A to the SPS Agreement for animal products; |
Člen 11 | (d) ‘competent authorities’: |
Prilagajanje regionalnim pogojem | (i) Switzerland — the authorities referred to in part (a) of Appendix 7; |
1. Za namene trgovine med pogodbenicama veljajo ukrepi iz člena 2 brez poseganja v spodnji odstavek 2. | (ii) Community — the authorities referred to in part (b) of Appendix 7. |
2. Kadar ena od pogodbenic meni, da velja zanjo poseben status o zdravju živali v zvezi z neko določeno boleznijo, lahko zahteva priznanje tega statusa. Zadevna pogodbenica lahko v zvezi z uvozom živalskih proizvodov zahteva tudi dodatna jamstva, ki so v skladu z omenjenim statusom. Jamstva za določene bolezni so opredeljena v Dodatku 8. | Article 11 |
Člen 12 | Adaptation to regional conditions |
Enakovrednost | 1. For the purposes of trade between the Parties, the measures referred to in Article 2 shall apply without prejudice to paragraph 2 below. |
1. Priznanje enakovrednosti zahteva oceno in sprejem | 2. Where either Party considers that it has special animal-health status with respect to a specific disease, it may request recognition of that status. The Party concerned may also request additional guarantees in accordance with that status in respect of imports of animal products. The guarantees for specific diseases shall be as specified in Appendix 8. |
— zakonodaje, standardov in postopkov ter tekočih programov, ki omogočajo nadzor in zagotavljajo skladnost z nacionalnimi predpisi in s predpisi držav uvoznic, | Article 12 |
— dokumentirane strukture pristojnega organa oziroma organov, njihovih pooblastil, njihove hierarhične zgradbe, njihovega načina dela in sredstev, ki jih imajo na voljo, | Equivalence |
— uspešnost pristojnega organa v zvezi z izvajanjem programa nadzora in ravnijo pridobljenih jamstev. | 1. The recognition of equivalence requires an assessment and acceptance of |
V tej oceni pogodbenici upoštevata že pridobljene izkušnje. | — the legislation, standards and procedures, as well as the programmes in place to allow control and to ensure domestic and importing countries' requirements are met, |
2. Enakovrednost velja za veljavne ukrepe za zdravstveno varstvo živali za sektorje ali dele sektorjev živalskih proizvodov, za zakonodajo, inšpekcijske in nadzorne sisteme ali dele teh sistemov in za posebne zakonodajne določbe ter inšpekcijske in/ali higienske zahteve. | — the documented structure of the competent authority or authorities, their powers, their chain of command, their modus operandi and the resources available to them, |
Člen 13 | — the performance of the competent authority in relation to the control programme and level of assurances afforded. |
Določanje enakovrednosti | In this assessment, the Parties shall take account of experience already acquired. |
1. Pri določanju, ali ukrep za zdravstveno varstvo živali, ki ga uporablja izvozna pogodbenica, izpolnjuje ustrezno raven zdravstvenega varstva živali uvozne pogodbenice, pogodbenici uporabljata naslednji postopek: | 2. Equivalence shall apply to animal-health measures in force for animal product sectors or parts of sectors, to legislation, inspection and control systems or parts of systems and specific legislative provisions and inspection and/or hygiene requirements. |
(i) ugotovi se, kateri ukrep za zdravstveno varstvo živali se lahko prizna kot enakovreden; | Article 13 |
(ii) uvozna pogodbenica obrazloži cilj svojega ukrepa za zdravstveno varstvo živali in odvisno od okoliščin predloži tudi oceno tveganja oziroma tveganj, ki naj bi jih omenjeni ukrep preprečil; določi tudi ustrezno raven zdravstvenega varstva živali; | Determination of equivalence |
(iii) izvozna pogodbenica dokaže, da njen ukrep za zdravstveno varstvo živali izpolnjuje ustrezno raven zdravstvenega varstva živali uvozne pogodbenice; | 1. To determine whether an animal-health measure applied by an exporting Party meets the importing Party's appropriate level of animal-health protection, the Parties shall follow a procedure that includes the following steps: |
(iv) uvozna pogodbenica ugotovi, ali ukrep za zdravstveno varstvo živali izvozne pogodbenice izpolnjuje njej ustrezno raven zdravstvenega varstva živali; | (i) the animal-health measure for which recognition of equivalence is sought shall be identified; |
(v) uvozna pogodbenica prizna ukrep za zdravstveno varstvo živali izvozne pogodbenice kot enakovrednega, če izvozna pogodbenica predloži objektivne dokaze o tem, da njen ukrep izpolnjuje ustrezno raven zdravstvene varnosti uvozne pogodbenice. | (ii) the importing Party shall explain the objective of its animal-health measure, providing an assessment, depending on the circumstances, of the risk or risks that the measure is intended to address; it shall define its appropriate level of animal-health protection; |
2. Kadar se ukrep ne prizna za enakovrednega, se trgovina lahko izvaja pod pogoji, ki jih določi uvozna pogodbenica, da se doseže zanjo ustrezna raven varnosti, kakor je določeno v Dodatku 6. Ne glede na rezultate postopka iz odstavka 1 se izvozna pogodbenica lahko odloči, ali prevzame pogoje uvozne pogodbenice. | (iii) the exporting Party shall demonstrate that its animal-health measure meets the importing Party's appropriate level of animal-health protection; |
Člen 14 | (iv) the importing Party shall determine whether the exporting Party's animal-health measure meets its appropriate level of protection; |
Priznavanje sanitarnih ukrepov | (v) the importing Party shall accept the animal-health measure of the exporting Party as equivalent if the exporting Party provides objective evidence to demonstrate that its measure meets the importing Party's appropriate level of protection. |
1. Sektorji ali deli sektorjev, za katere se ustrezni ukrepi za zdravstveno varstvo živali na datum začetka veljavnosti te priloge priznavajo kot enakovredni za namene trgovine, so našteti v Dodatku 6. Za te sektorje ali dele sektorjev poteka trgovina z živalskimi proizvodi v skladu z zakonodajo iz Dodatka 6. Za uporabo te zakonodaje veljajo posebna pravila in postopki iz navedenega Dodatka. | 2. Where equivalence has not been recognised, trade may take place under the conditions set by the importing Party to meet its appropriate level of protection as set out in Appendix 6. The exporting Party may agree to meet the importing Party's conditions without prejudice to the result of the procedure set out in paragraph 1. |
2. Sektorji ali deli sektorjev, za katere pogodbenici uporabljata različne ukrepe za zdravstveno varstvo živali, so našteti v Dodatku 6. | Article 14 |
Člen 15 | Recognition of sanitary measures |
Mejne kontrole in plačevanje pristojbin | 1. The sectors or parts of sectors for which the respective animal-health measures are recognised as equivalent for trade purposes on the date of entry into force of this Annex shall be as listed in Appendix 6. For those sectors or parts of sectors, trade in animal products shall take place in accordance with the legislation referred to in Appendix 6. That legislation shall apply subject to the special rules and procedures laid down in that Appendix. |
Nadzor trgovine z živalskimi proizvodi med Skupnostjo in Švico poteka v skladu z: | 2. The sectors or parts of sectors to which the Parties apply different animal-health measures shall be as listed in Appendix 6. |
(a) delom A Dodatka 10 v zvezi z ukrepi, priznanimi za enakovredne; | Article 15 |
(b) delom B Dodatka 10 v zvezi z ukrepi, ki niso priznani za enakovredne; | Border checks and payment of fees |
(c) delom C Dodatka 10 v zvezi s posebnimi ukrepi; | Checks on trade in animal products between the Community and Switzerland shall be carried out in accordance with: |
(d) delom D Dodatka 10 v zvezi s plačevanjem pristojbin. | (a) part A of Appendix 10 as regards measures recognised as equivalent; |
Člen 16 | (b) part B of Appendix 10 as regards measures not recognised as equivalent; |
Preverjanje | (c) part C of Appendix 10 as regards specific measures; |
1. Zaradi večjega zaupanja v učinkovito izvajanje določb tega naslova ima vsaka pogodbenica pravico do izvajanja revizij in preverjanj v zvezi z izvozno pogodbenico, ki lahko obsegajo naslednje: | (d) part D of Appendix 10 as regards payment of fees. |
(a) oceno vseh ali le dela nadzornih programov pristojnih organov, vključno s pregledom inšpekcijskih in revizijskih programov, kjer je to primerno; | Article 16 |
(b) preverjanja na kraju samem. | Verification |
Ti postopki se izvajajo v skladu z Dodatkom 9. | 1. To increase confidence in the effective implementation of the provisions of this Title, each Party shall have the right to carry out audit and verification procedures in respect of the exporting Party, which may include: |
2. V zvezi s Skupnostjo: | (a) an assessment of all or part of the competent authorities' control programme, including, where appropriate, a review of the inspection and audit programmes; |
— Skupnost izvaja revizije in preverjanja iz odstavka l, | (b) on-the-spot checks. |
— države članice izvajajo mejne kontrole iz člena 15. | These procedures shall be carried out in accordance with Appendix 9. |
3. Kar zadeva Švico, švicarski organi izvajajo revizije in preverjanja iz odstavka 1 in mejne kontrole iz člena 15. | 2. As regards the Community: |
4. Pogodbenici si lahko z medsebojnim soglasjem: | — the Community shall carry out the audit and verification procedures provided for in paragraph l, |
(a) izmenjujeta rezultate in sklepe svojih revizij in preverjanj ter mejnih kontrol z državami, ki niso podpisnice te priloge; | — the Member States shall carry out the border checks provided for in Article 15. |
(b) uporabljata rezultate in sklepe svojih revizij in preverjanj ter mejnih kontrol držav, ki niso podpisnice te priloge. | 3. As regards Switzerland, the Swiss authorities shall carry out the audit and verification procedures provided for in paragraph 1 and the border checks provided for in Article 15. |
Člen 17 | 4. Either Party may, with the consent of the other: |
Uradna obvestila | (a) share the results and conclusions of its audit and verification procedures and border checks with countries that are not signatories to this Annex; |
1. Ta člen velja v pogojih, ko se ne uporabljajo ustrezne določbe členov 2 in 20. | (b) use the results and conclusions of its audit and verification procedures and border checks covering countries that are not signatories to this Annex. |
2. Pogodbenici se medsebojno obveščata o naslednjem: | Article 17 |
— v roku 24 ur o bistvenih spremembah zdravstvenega stanja živali, | Notification |
— v čim krajšem času o epidemioloških ugotovitvah v zvezi z boleznimi, ki jih odstavek 1 ne obsega, in v zvezi z novimi boleznimi, | 1. This Article shall apply in circumstances where the relevant provisions of Articles 2 and 20 do not apply. |
— o vseh dodatnih ukrepih, ki presegajo osnovne zahteve njunih ukrepov za zdravstveno varstvo živali, sprejetih za nadzorovanje ali izkoreninjenje živalskih bolezni ali za varovanje zdravja ljudi, in o vseh spremembah preventivnih predpisov, vključno s predpisi o cepljenju. | 2. The Parties shall notify each other of: |
3. Uradna obvestila v skladu z odstavkom 2 se sestavijo v pisni obliki in predložijo kontaktnim točkam iz Dodatka 11. | — significant changes in animal-health status within 24 hours, |
4. V primerih resne in takojšnje nevarnosti za zdravje ljudi in živali se uradno obvestilo lahko poda kontaktnim točkam iz Dodatka 11 v ustni obliki, vendar mora biti v roku 24 ur potrjeno tudi v pisni obliki. | — epidemiological findings concerning diseases not covered by paragraph 1 and new diseases as soon as possible, |
5. Kadar ima ena od pogodbenic resne pomisleke v zvezi s tveganjem za zdravje ljudi in živali, se pogodbenici na zahtevo čim prej sestaneta na posvetovanjih, vsekakor pa v roku 14 dni. Obe pogodbenici si prizadevata, da v takšnih primerih priskrbita vse informacije, potrebne za preprečitev motenj v trgovini in za doseg obojestransko sprejemljive rešitve. | — any additional measures laying outside the basic requirements of their respective animal-health measures taken to control or eradicate animal disease or protect public health, and any changes in prevention rules, including rules on vaccination. |
Člen 18 | 3. Notifications as provided for in paragraph 2 shall be made in writing to the contact points set out in Appendix 11. |
Izmenjava informacij in predložitev rezultatov znanstvenih raziskav in podatkov | 4. In cases of serious and immediate concern for public or animal health, oral notification shall be made to the contact points set out in Appendix 11, to be confirmed in writing within 24 hours. |
1. Pogodbenici si enotno in sistematično izmenjujeta informacije v zvezi z izvajanjem tega naslova, da bi priskrbeli zagotovila, ustvarili obojestransko zaupanje in dokazali uspešnost preverjenih programov. Za doseganje teh ciljev se po potrebi zatečeta tudi k izmenjavi uslužbencev. | 5. Where either Party has serious concerns regarding a risk to animal or public health, consultations shall, on request, be hold as soon as possible, and in any case within 14 days. Each Party shall endeavour in such situations to provide all information necessary to avoid disruption of trade and to reach a mutually acceptable solution. |
2. Izmenjava informacij o spremembah v njunih ukrepih za zdravstveno varstvo živali in drugih zadevnih informacij obsega: | Article 18 |
— možnost preverjanja predlogov sprememb v predpisanih standardih ali zahtevah, ki bi pred ratifikacijo lahko vplivale na ta naslov. Po potrebi se na zahtevo ene od pogodbenic zadeve lahko predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru, | Exchange of information and submission of scientific research and data |
— obveščanje o tekočem razvoju, ki vpliva na trgovino z živalskimi proizvodi, | 1. The Parties shall exchange information relevant to the implementation of this Title on a uniform and systematic basis, with a view to providing assurances, engendering mutual confidence and demonstrating the effectiveness of the programmes checked. Where appropriate, exchanges of officials may also contribute towards achieving those objectives. |
— obveščanje o rezultatih preverjanj iz člena 16. | 2. Exchange of information on changes in their respective animal-health measures and other relevant information shall include: |
3. Pogodbenici zagotovita, da se znanstvena dokumentacija ali podatki, na podlagi katerih utemeljujeta svoja stališča ali zahteve, predložijo ustreznim znanstvenim organom. Ti organi nemudoma ocenijo prejeto gradivo in posredujejo svoje ugotovitve obema pogodbenicama. | — possible consideration of proposals for changes in regulatory standards or requirements which may affect this Title prior to ratification. If necessary, at the request of either Party, matters may be referred to the Joint Veterinary Committee, |
4. Kontaktne točke za tovrstno izmenjavo informacij so navedene v Dodatku 11. | — briefing on current developments affecting trade in animal products, |
NASLOV III | — information on the results of verification procedures as provided for in Article 16. |
SPLOŠNE DOLOČBE | 3. The Parties shall ensure that scientific papers or data substantiating their views or claims are submitted to the relevant scientific authorities. Those authorities shall assess that material in good time and forward their findings to both Parties. |
Člen 19 | 4. The contact points for this exchange of information shall be as set out in Appendix 11. |
Skupni veterinarski odbor | TITLE III |
1. Ustanovi se Skupni veterinarski odbor, ki ga sestavljajo predstavniki pogodbenic. Odbor obravnava vse zadeve, ki so povezane s to prilogo in z njenim izvajanjem. Odgovoren je tudi za naloge, ki izhajajo iz te priloge. | GENERAL PROVISIONS |
2. Skupni veterinarski odbor je pooblaščen za sprejemanje odločitev v primerih, ki jih predvideva ta priloga. Pogodbenici izvajata odločbe, ki jih sprejme Skupni veterinarski odbor, v skladu s svojimi nacionalnimi predpisi. | Article 19 |
3. Skupni veterinarski odbor redno preverja stanje v zvezi z nacionalnimi zakoni in uredbami pogodbenic na področjih, ki jih obsega ta priloga. Lahko se odloči za spremembe teh dodatkov, predvsem z vidika njihove prilagoditve in posodobitve. | Joint Veterinary Committee |
4. Skupni veterinarski odbor odloča soglasno. | 1. A Joint Veterinary Committee made up of representatives of the Parties shall be set up. It shall consider any matter arising in connection with this Annex and its implementation. It shall also be responsible for the tasks provided for in this Annex. |
5. Skupni veterinarski odbor sprejme svoj poslovnik. Skupni veterinarski odbor se lahko, kjer je to potrebno, skliče na zahtevo ene ali druge pogodbenice. | 2. The Joint Veterinary Committee shall be empowered to adopt decisions in the cases provided for in this Annex. Decisions adopted by the Joint Veterinary Committee shall be implemented by the Parties in accordance with their own rules. |
6. Skupni veterinarski odbor lahko ustanovi tehnične delovne skupine, ki jih sestavljajo strokovnjaki obeh pogodbenic, katerih naloga je prepoznavati in obravnavati znanstvena vprašanja, ki izhajajo iz te priloge. Kadar je potrebno dodatno izvedensko mnenje, Skupni veterinarski odbor lahko ustanovi tudi ad hoc tehnične oziroma znanstvene delovne skupine, katerih članstvo ni nujno omejeno na predstavnike pogodbenic. | 3. The Joint Veterinary Committee shall periodically consider the state of the domestic laws and regulations of the Parties in the fields covered by this Annex. It may decide to amend the appendices hereto, in particular with a view to their adaptation and updating. |
Člen 20 | 4. The Joint Veterinary Committee shall act by mutual agreement. |
Zaščitna klavzula | 5. The Joint Veterinary Committee shall establish its own Rules of Procedure. The Joint Veterinary Committee may, where necessary, be convened at the request of either Party. |
1. Kadar namerava Skupnost ali Švica izvajati zaščitne ukrepe v zvezi z drugo pogodbenico, o tem vnaprej obvesti omenjeno pogodbenico. Brez poseganja v pravico ene ali druge pogodbenice do takojšnje uveljavitve načrtovanih ukrepov se pristojne službe Komisije in švicarskih organov čim prej sestanejo na posvetu, da bi poiskale ustrezne rešitve. Po potrebi se na zahtevo ene od pogodbenic zadeva lahko predloži Skupnemu odboru. | 6. The Joint Veterinary Committee may set up technical working groups consisting of expert-level representatives of the Parties, which shall identify and address technical and scientific issues arising from this Annex. Where additional expertise is needed, the Joint Veterinary Committee may also establish ad hoc technical or scientific working groups, whose membership need not be restricted to representatives of the Parties. |
2. Kadar država članica Skupnosti namerava izvajati začasne zaščitne ukrepe v zvezi s Švico, slednjo vnaprej obvesti o tem. | Article 20 |
3. Kadar se Skupnost odloči za sprejetje zaščitnih ukrepov v zvezi z delom ozemlja Skupnosti ali tretje države, pristojna služba Komisije čim prej obvesti o tem pristojne švicarske organe. Po proučitvi položaja Švica sprejme ukrepe, ki so predmet omenjene odločitve, razen če meni, da ti ukrepi niso upravičeni. V slednjem primeru velja odstavek 1. | Safeguard clause |
4. Kadar se Švica odloči za sprejetje zaščitnih ukrepov v zvezi s tretjo državo, čim prej obvesti o tem pristojne službe Komisije. Brez poseganja v pravico Švice do takojšnje uveljavitve načrtovanih ukrepov se pristojne službe Komisije in švicarskih organov čim prej sestanejo na posvetu, da bi poiskale ustrezne rešitve. Po potrebi se na zahtevo ene od pogodbenic zadeva lahko predloži Skupnemu odboru. | 1. Where the Community or Switzerland intends to implement safeguard measures in respect of the other Party, it shall inform the latter in advance. Without prejudice to the right of either Party to bring the planned measures into force immediately, consultations shall be held as soon as possible between the competent Commission departments and the Swiss authorities with a view to finding appropriate solutions. If necessary, the matter may be referred to the Joint Committee at the request of either Party. |
▼M9 | 2. Where a Member State of the Community intends to implement interim protective measures in respect of Switzerland, it shall inform the latter in advance. |
Dodatek 1 | 3. Where the Community decides to adopt safeguard measures with respect to a part of the territory of the Community or a third country, the competent Commission department shall inform the competent Swiss authorities as soon as possible. After examining the situation, Switzerland shall adopt the measures entailed by that decision unless it considers that such measures are not justified. In the latter case, paragraph 1 shall apply. |
KONTROLNI UKREPI/PRIJAVLJANJE BOLEZNI | 4. Where Switzerland decides to adopt safeguard measures with respect to a third country, it shall inform the competent Commission departments as soon as possible. Without prejudice to Switzerland's right to bring the planned measures into force immediately, consultations shall be held as soon as possible between the competent Commission departments and the Swiss authorities with a view to finding appropriate solutions. If necessary, the matter may be referred to the Joint Committee at the request of either Party. |
I. Slinavka in parkljevka | ▼M9 |
A. ZAKONODAJA | Appendix 1 |
Evropska skupnost | Švica | CONTROL MEASURES/NOTIFICATION OF DISEASES |
1. Direktiva Sveta 2003/85/ES z dne 29. septembra 2003 o ukrepih Skupnosti za obvladovanje slinavke in parkljevke, ki razveljavljajo Direktivo 85/511/EGS in odločbe 89/531/EGS in 91/665/EGS ter spreminja Direktivo 92/46/EGS (UL L 306, 22.11.2003, str. 1), kakor je bila spremenjena z Odločbo Komisije 2005/615/ES z dne 16. avgusta 2005 o spremembi Priloge XI k Direktivi Sveta 2003/85/ES glede nacionalnih laboratorijev v nekaterih državah članicah | 1. Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti členi 1, 1a in 9a (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 49 (ravnanje z mikroorganizmi, ki so patogeni za živali), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) ter 99 do 103 (posebni ukrepi v boju proti slinavki in parkljevki) Odloka | 3. Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo, kakor je bil nazadnje spremenjen 10. marca 2006 (RS 172.216.1), in zlasti člen 8 (referenčni laboratorij, registracija, nadzor in priprava cepiva proti slinavki in parkljevki) Odloka | I. Foot and mouth disease |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Komisija in Zvezni urad za veterino se medsebojno obveščata, kdaj nameravata izvesti cepljenja v izrednih razmerah. V izrednih razmerah se obvestita o sprejetem sklepu ter vseh pravilih in postopkih, ki urejajo izvajanje tega sklepa. V vseh primerih se morata čim prej posvetovati v Skupnem veterinarskem odboru. | European Community | Switzerland |
2. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah, ki je objavljen na spletni strani Zveznega urada za veterino. | 1. Council Directive 2003/85/EC of 29 September 2003 on Community measures for the control of foot-and-mouth disease, repealing Directive 85/511/EEC and Decisions 84/531/EEC and 91/665/EEC and amending Directive 92/46/EEC (OJ L 306, 22.11.2003, p. 1), amended by Commission Decision 2005/615/EC of 16 August 2005 amending Annex XI to Council Directive 2003/85/EC with regard to national laboratories in certain Member States. | 1. Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005, (RS 916.401), and in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 49 (handling micro-organisms that are pathogenic for animals), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases) and 99 to 103 (specific measures to combat foot-and-mouth disease) thereof. | 3. Ordonnance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l'économie (Federal Department of Economic Affairs), as last amended on 10 March 2006 (RS 172.216.1), and in particular Article 8 thereof (reference laboratory, registration, control and provision of vaccine against foot-and-mouth disease). |
3. Referenčni laboratorij Skupnosti za prepoznavanje virusa slinavke in parkljevke je The Institute for Animal Health Pirbright Laboratory, Anglija. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v Prilogi XVI k Direktivi 2003/85/ES. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
II. Klasična prašičja kuga | 1. The Commission and the Office Vétérinaire Fédéral shall notify each other of any intention to carry out emergency vaccinations. In extreme emergencies, notification may cover the decision as taken and the rules and procedures governing its implementation. In any case, consultations must be held as soon as possible within the Joint Veterinary Committee. |
A. ZAKONODAJA | 2. Pursuant to Article 97 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an emergency warning plan, published on the website of the Office vétérinaire fédéral. |
Evropska skupnost | Švica | 3. The joint reference laboratory for identifying the foot-and-mouth virus shall be the Institute for Animal Health Pirbright Laboratory, England. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Annex XVI to Directive 2003/85/EC. |
Direktiva Sveta 2001/89/ES z dne 23. oktobra 2001 o ukrepih Skupnosti za nadzor nad klasično prašičjo kugo (UL L 316, 1.12.2001, str. 5), kakor je bila nazadnje spremenjena z Aktom o pogojih pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike in prilagoditvah Pogodb, na katerih temelji Evropska unija – Priloga II: Seznam iz člena 20 Akta o pristopu – 6. Kmetijstvo – B. Veterinarska in fitosanitarna zakonodaja – I. Veterinarska zakonodaja (UL L 236, 23.9.2003, str. 381) | 1. Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti členi 1, 1a, 9a (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 40 do 70 (odstranjevanje in uporaba odpadkov), 49 (ravnanje z mikroorganizmi, ki so patogeni za živali), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) in 116 do 121 (odkrivanje prašičje kuge ob zakolu, posebni ukrepi v boju proti prašičji kugi) Odloka | 3. Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo, kakor je bil nazadnje spremenjen 10. marca 2006 (RS 172.216.1), in zlasti člen 8 (referenčni laboratorij) Odloka | 4. Odlok z dne 23. junija 2004 o uničevanju živalskih stranskih proizvodov (OESPA), kakor je bil nazadnje spremenjen 22. junija 2005 (RS 916.441.22) | II. Classical swine fever |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Komisija in Zvezni urad za veterino se medsebojno obveščata, kdaj nameravata izvesti cepljenja v izrednih razmerah. V čim krajšem času se posvetujeta v Skupnem veterinarskem odboru. | European Community | Switzerland |
2. Zvezni urad za veterino po potrebi določi v skladu s členom 117(5) Odloka o epizootskih boleznih tehnična izvedbena pravila o označevanju in obdelavi mesa, ki prihaja z zaščitenih in nadzorovanih območij. | Council Directive 2001/89/EC of 23 October 2001 on Community measures for the control of swine fever (OJ L 316, 1.12.2001, p. 5), as last amended by the Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded — Annex II: List referred to in Article 20 of the Act of Accession — 6. Agriculture — B. Veterinary and phytosanitary legislation — I. Veterinary legislation (OJ L 236, 23.9.2003, p. 381). | 1. Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005, (RS 916.401), and in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 40 to 47 (disposal and use of waste), 49 (handling micro-organisms that are pathogenic for animals), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases) and 116 to 121 (detection of swine fever at slaughter, specific measures to combat swine fever) thereof. | 3. Ordonnance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l'économie, as last amended on 10 March 2006 (RS 172.216.1), and in particular Article 8 thereof (reference laboratory). | 4. Ordonnance of 23 June 2004 on the elimination of animal waste (OESPA), last amended on 22 June 2005 (RS 916.441.22). |
3. V skladu s členom 121 Odloka o epizootskih boleznih se Švica obvezuje, da bo v skladu s členoma 15 in 16 Direktive 2001/89/ES izvedla načrt za izkoreninjenje klasične prašičje kuge pri divjih prašičih. V čim krajšem času se posvetujeta v Skupnem veterinarskem odboru. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
4. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah, ki je objavljen na spletni strani Zveznega urada za veterino. | 1. The Commission and the Office Vétérinaire Fédéral shall notify each other of any intention to carry out emergency vaccinations. Consultations shall be held as soon as possible within the Joint Veterinary Committee. |
5. Zlasti na podlagi člena 21 Direktive 2001/89/ES in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | 2. If necessary, pursuant to Article 117(5) of the Ordonnance on epizootic diseases, the Office Vétérinaire Fédéral shall lay down technical implementing rules on the marking and treatment of meat coming from protection and surveillance zones. |
6. Na podlagi člena 89(2) Odloka o epizootskih boleznih Zvezni urad za veterino po potrebi določi tehnična izvedbena pravila o seroloških pregledih na zaščitenih in nadzorovanih območjih v skladu s poglavjem IV Priloge k Odločbi 2002/106/ES (UL L 39, 9.2.2002, str. 71). | 3. Pursuant to Article 121 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland undertakes to implement a plan to eradicate classical swine fever in wild pigs in accordance with Articles 15 and 16 of Directive 2001/89/EEC. Consultations shall be held as soon as possible within the Joint Veterinary Committee. |
7. Referenčni laboratorij Skupnosti za klasično prašičjo kugo je Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, D-30559, Hannover, Nemčija. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v Prilogi IV k Direktivi 2001/89/ES. | 4. Pursuant to Article 97 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an emergency warning plan, published on the website of the Office Vétérinaire Fédéral. |
III. Afriška prašičja kuga | 5. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 21 of Directive 2001/89/EC and Article 57 of the Law on epizootic diseases. |
A. ZAKONODAJA | 6. If necessary, pursuant to Article 89(2) of the Ordonnance on epizootic diseases, the Office Vétérinaire Fédéral shall lay down technical implementing rules on serological checks on pigs in protection and surveillance zones in accordance with Chapter IV of the Annex to Decision 2002/106/EC (OJ L 39, 9.2.2002, p. 71). |
Evropska skupnost | Švica | 7. The joint reference laboratory for classical swine fever shall be the Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, D-30559, Hanover, Germany. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Annex IV to Directive 2001/89/EC. |
Direktiva Sveta 2002/60/ES z dne 27. junija 2001 o določitvi posebnih ukrepov za nadzor nad afriško prašičjo kugo in o spremembi Direktive 92/119/EGS v zvezi z nalezljivo ohromelostjo prašičev in afriško prašičjo kugo (UL L 192, 20.7.2002, str. 27), kakor je bila nazadnje spremenjena z Aktom o pogojih pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike in prilagoditvah Pogodb, na katerih temelji Evropska unija – Priloga II: Seznam iz člena 20 Akta o pristopu – 6. Kmetijstvo – B. Veterinarska in fitosanitarna zakonodaja – I. Veterinarska zakonodaja (UL L 236, 23.9.2003, str. 381) | 1. Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti členi 1, 1a, 9a (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 40 do 70 (odstranjevanje in predelava odpadkov), 49 (ravnanje z mikroorganizmi, ki so patogeni za živali), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) in 116 do 121 (odkrivanje prašičje kuge ob zakolu, posebni ukrepi v boju proti prašičji kugi) Odloka | 3. Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo, kakor je bil nazadnje spremenjen 10. marca 2006 (RS 172.216.1), in zlasti člen 8 (referenčni laboratorij) Odloka | 4. Odlok z dne 23. junija 2004 o uničevanju živalskih stranskih proizvodov (OESPA), kakor je bil nazadnje spremenjen 22. junija 2005 (RS 916.441.22) | III. African swine fever |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Referenčni laboratorij Skupnosti za afriško prašičjo kugo je Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, Španija. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v Prilogi V k Direktivi 2002/60/ES. | European Community | Switzerland |
2. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah, ki je objavljen na spletni strani Zveznega urada za veterino. | Council Directive 2002/60/EC of 27 June 2002 laying down specific provisions for the control of African swine fever and amending Directive 92/119/EEC as regards Teschen disease and African swine fever (OJ L 192, 20.7.2002, p. 27), as last amended by the Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded — Annex II: List referred to in Article 20 of the Act of Accession — 6. Agriculture — B. Veterinary and phytosanitary legislation — I. Veterinary legislation (OJ L 236, 23.9.2003, p. 381). | 1. Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005, (RS 916.401), and in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 40 to 47 (disposal and use of waste), 49 (handling micro-organisms that are pathogenic for animals), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases) and 116 to 121 (detection of swine fever at slaughter, specific measures to combat swine fever) thereof. | 3. Ordonnance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l'économie, as last amended on 10 March 2006 (RS 172.216.1), and in particular Article 8 thereof (reference laboratory). | 4. Ordonnance of 23 June 2004 on the elimination of animal waste (OESPA), as last amended on 22 June 2005 (RS 916.441.22). |
3. Na podlagi člena 89(2) Odloka o epizootskih boleznih Zvezni urad za veterino po potrebi določi tehnična izvedbena pravila v zvezi z načini diagnosticiranja afriške prašičje kuge v skladu z določbami Odločbe 2003/422/ES (UL L 143, 11.6.2003, str. 35). | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
4. Zlasti na podlagi člena 20 Direktive 2002/60/ES in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | 1. The Community reference laboratory for African swine fever shall be the Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, Spain. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Annex V to Directive 2002/60/EC. |
IV. Konjska kuga | 2. Pursuant to Article 97 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an emergency warning plan, published on the website of the Office Vétérinaire Fédéral. |
A. ZAKONODAJA | 3. If necessary, pursuant to Article 89(2) of the Ordonnance on epizootic diseases, the Office Vétérinaire Fédéral shall lay down technical implementing rules in accordance with the provisions of Decision 2003/422/EC (OJ L 143, 11.6.2003, p. 35) concerning the diagnosis of African swine fever. |
Evropska skupnost | Švica | 4. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 20 of Directive 2002/60/EC and Article 57 of the Law on epizootic diseases. |
Direktiva Sveta 92/35/EGS z dne 29. aprila 1992 o pravilih za obvladovanje in ukrepih za zatiranje konjske kuge (UL L 157, 10.6.1992, str. 19), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 806/2003 z dne 14. aprila 2003 o prilagoditvi določb glede odborov, ki pomagajo Komisiji pri uresničevanju njenih izvedbenih pooblastil, predvidenih v aktih Sveta, ki se sprejemajo v postopku posvetovanja (kvalificirana večina), Sklepu 1999/468/ES (UL L 122, 16.5.2003, str. 1) | 1. Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti členi 1, 1a in 9a (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 49 (ravnanje z mikroorganizmi, ki so patogeni za živali), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) in 112 do 115 (posebni ukrepi v boju proti konjski kugi) Odloka | 3. Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo, kakor je bil nazadnje spremenjen 10. marca 2006 (RS 172.216.1), in zlasti člen 8 (referenčni laboratorij) Odloka | IV. African horse sickness |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Kadar se v Švici pojavi epizootska bolezen izjemnih razsežnosti, se sestane Skupni veterinarski odbor in zadevo prouči. Pristojni švicarski organi se obvežejo, da bodo sprejeli vse ukrepe, ki se zdijo potrebni z vidika tega posveta. | European Community | Switzerland |
2. Referenčni laboratorij Skupnosti za konjsko kugo je Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Španija. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v Prilogi III k Direktivi 92/35/EGS. | Council Directive 92/35/EEC of 29 April 1992 laying down control rules and measures to combat African horse sickness (OJ L 157, 10.6.1992, p. 19), as last amended by Council Regulation (EC) No 806/2003 of 14 April 2003 adapting to Decision 1999/468/EC the provisions relating to committees which assist the Commission in the exercise of its implementing powers laid down in Council instruments adopted in accordance with the consultation procedure (qualified majority) (OJ L 122, 16.5.2003, p. 1). | 1. Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 49 (handling micro-organisms that are pathogenic for animals), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases) and 112 to 115 (specific measures to combat African horse sickness) thereof. | 3. Ordonnance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l'économie, as last amended on 10 March 2006 (RS 172.216.1), and in particular Article 8 thereof (reference laboratory). |
3. Zlasti na podlagi člena 16 Direktive 92/35/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
4. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah, ki je objavljen na spletni strani Zveznega urada za veterino. | 1. Where an epizootic disease of particular severity develops in Switzerland, the Joint Veterinary Committee shall meet to consider the situation. The competent Swiss authorities undertake to implement the measures found necessary in the light of that examination. |
▼M16 | 2. The joint reference laboratory for African horse sickness shall be the Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Spain. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Annex III to Directive 92/35/EEC. |
V. Aviarna influenca | 3. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 16 of Directive 92/35/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases. |
A. ZAKONODAJA ( 23 ) | 4. Pursuant to Article 97 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an action plan, published on the website of the Office Vétérinaire Fédéral. |
Evropska unija | Švica | ▼M16 |
Direktiva Sveta 2005/94/ES z dne 20. decembra 2005 o ukrepih Skupnosti za obvladovanje aviarne influence in razveljavitvi Direktive 92/40/EGS (UL L 10, 14.1.2006, str. 16). | 1. Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE; RS 916.40) in zlasti člen 1, člen 1(a) in člen 9(a) (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter člen 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE; RS 916.401) in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 49 (ravnanje z mikroorganizmi, ki so patogeni za živali), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) in 122 do 125 (posebni ukrepi v boju proti aviarni influenci) Odloka | 3. Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo (Org DFE; RS 172 216.1) in zlasti člen 8 Odloka (referenčni laboratorij) | V. Avian influenza |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION ( 23 ) |
1. Referenčni laboratorij Evropske unije za aviarno influenco je: Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Združeno kraljestvo. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v točki 2 Priloge VII k Direktivi 2005/94/ES. | European Union | Switzerland |
2. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt ukrepanja v izrednih razmerah, ki je objavljen na spletni strani Zveznega veterinarskega urada. | Council Directive 2005/94/EC of 20 December 2005 on Community measures for the control of avian influenza and repealing Directive 92/40/EEC (OJ L 10, 14.1.2006, p. 16). | 1. Act of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE; RS 916.40), in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation). | 2. Ordinance on epizootic diseases of 27 June 1995 (OFE; RS 916.401), in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 49 (handling micro-organisms that are pathogenic for animals), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases), 122 to 125 (specific measures concerning avian influenza). | 3. Ordinance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l’économie (Org DFE; RS 172.216.1), in particular Article 8 (reference laboratory). |
3. Za izvajanje pregledov na kraju samem je zlasti na podlagi člena 60 Direktive 2005/94/ES in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih odgovoren Skupni veterinarski odbor. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
▼M9 | 1. The European Union reference laboratory for avian influenza shall be the Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, United Kingdom. Switzerland shall pay the costs for which it is liable for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and duties of the laboratory shall be as laid down in Annex VII (2) to Directive 2005/94/EC. |
VI. Atipična kokošja kuga | 2. Pursuant to Article 97 of the Ordinance on epizootic diseases, Switzerland has established a contingency plan, which is published on the website of the Office Vétérinaire Fédéral. |
A. ZAKONODAJA | 3. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 60 of Directive 2005/94/EC and Article 57 of the Act on epizootic diseases. |
Evropska skupnost | Švica | ▼M9 |
Direktiva Sveta 92/66/EGS z dne 14. julija 1992 o uvedbi ukrepov Skupnosti za nadzorovanje atipične kokošje kuge (UL L 260, 5.9.1992, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 806/2003 z dne 14. aprila 2003 o prilagoditvi določb glede odborov, ki pomagajo Komisiji pri uresničevanju njenih izvedbenih pooblastil, predvidenih v aktih Sveta, ki se sprejemajo v postopku posvetovanja (kvalificirana večina), Sklepu 1999/468/ES (UL L 122, 16.5.2003, str. 1) | 1. Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti členi 1, 1a in 9a (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 40 do 47 (odstranjevanje in uporaba odpadkov), 49 (ravnanje z mikroorganizmi, ki so patogeni za živali), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) in 122 do 125 (posebni ukrepi v boju proti atipični kokošji kugi) Odloka | 3. Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo, kakor je bil nazadnje spremenjen 10. marca 2006 (RS 172.216.1), in zlasti člen 8 (referenčni laboratorij) Odloka | 4. Navodilo (tehnična direktiva) Zveznega urada za veterino z dne 20. junija 1989 o boju proti paramiksovirozi golobov [Bilten Zveznega urada za veterino št. 90(13), str. 113 (cepljenje itd.)] | 5. Odlok z dne 23. junija 2004 o uničevanju živalskih stranskih proizvodov (OESPA), kakor je bil nazadnje spremenjen 22. junija 2005 (RS 916.441.22) | VI. Newcastle disease |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Referenčni laboratorij Skupnosti za atipično kokošjo kugo je Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Združeno kraljestvo. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v Prilogi V k Direktivi 92/66/EGS. | European Community | Switzerland |
2. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah, ki je objavljen na spletni strani Zveznega urada za veterino. | Council Directive 92/66/EEC of 14 July 1992 introducing Community measures for the control of Newcastle disease (OJ L 260, 5.9.1992, p. 1), as last amended by Council Regulation (EC) No 806/2003 of 14 April 2003 adapting to Decision 1999/468/EC the provisions relating to committees which assist the Commission in the exercise of its implementing powers laid down in Council instruments adopted in accordance with the consultation procedure (qualified majority) (OJ L 122, 16.5.2003, p. 1). | 1. Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 40 to 47 (disposal and use of waste), 49 (handling micro-organisms that are pathogenic for animals), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases) and 122 to 125 (specific measures concerning Newcastle disease) thereof. | 3. Ordonnance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l'économie, as last amended on 10 March 2006 (RS 172.216.1), and in particular Article 8 thereof (reference laboratory). | 4. Instruction (technical directive) of the Office Vétérinaire Fédéral of 20 June 1989 on combating paramyxovirosis in pigeons (Bulletin of the Office Vétérinaire Fédéral No 90(13), p. 113 (vaccination, etc.)). | 5. Ordonnance of 23 June 2004 on the elimination of animal waste (OESPA), as last amended on 22 June 2005 (RS 916.441.22). |
3. Za podatke iz členov 17 in 19 Direktive 92/66/EGS je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
4. Zlasti na podlagi člena 22 Direktive 92/66/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | 1. The joint reference laboratory for Newcastle disease shall be the Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, United Kingdom. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Annex V to Directive 92/66/EEC. |
▼M16 | 2. Pursuant to Article 97 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an emergency warning plan, published on the website of the Office Vétérinaire Fédéral. |
VII. Bolezni rib in mehkužcev | 3. The information provided for in Articles 17 and 19 of Directive 92/66/EEC shall be the responsibility of the Joint Veterinary Committee. |
A. ZAKONODAJA ( 24 ) | 4. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 22 of Directive 92/66/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases. |
Evropska unija | Švica | ▼M16 |
Direktiva Sveta 2006/88/ES z dne 24. oktobra 2006 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali in proizvodov iz ribogojstva ter o preprečevanju in nadzoru nekaterih bolezni pri vodnih živalih (UL L 328, 24.11.2006, str. 14). | 1. Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE; RS 916.40) in zlasti člen 1, člen 1(a) in člena 10 (ukrepi proti epizootskim boleznim, cilji nadzora) in 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE; RS 916.401) in zlasti člena 3 in 4 (naštete epizootske bolezni), člen 18(a) (registracija enot za gojenje rib), členi 61 (obveznosti zakupnikov ribolovnih pravic in organov, odgovornih za spremljanje ribolova), 62 do 76 (splošni ukrepi za boj proti bolezni) in 275 do 290 (posebni ukrepi v zvezi z boleznimi rib, diagnostični laboratorij) | VII. Diseases affecting fish and molluscs |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION ( 24 ) |
1. Ploščate ostrige se trenutno v Švici ne gojijo. V primeru pojava bonamioze ali marteilioze se Zvezni veterinarski urad obvezuje, da bo v skladu s členom 57 Zakona o epizootskih boleznih sprejel potrebne izredne ukrepe v skladu s predpisi Evropske unije. | European Union | Switzerland |
2. Švica za boj proti boleznim rib in mehkužcev uporablja Odlok o epizootskih boleznih, zlasti člen 61 (obveznosti lastnikov in zakupnikov ribolovnih pravic ter organov, odgovornih za spremljanje ribolova), 62 do 76 (splošni ukrepi za boj proti bolezni) in 275 do 290 (posebni ukrepi v zvezi z boleznimi rib, diagnostični laboratorij) ter 291 (epizootske bolezni, ki jih je treba spremljati). | Council Directive 2006/88/EC of 24 October 2006 on animal health requirements for aquaculture animals and products thereof, and on the prevention and control of certain diseases in aquatic animals (OJ L 328, 24.11.2006, p. 14). | 1. Act of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE; RS 916.40), in particular Articles 1, 1a and 10 (measures against epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation). | 2. Ordinance on epizootic diseases of 27 June 1995 (OFE; RS 916.401), in particular Articles 3 and 4 (epizootic diseases concerned), 18a (registration of fish breeding units), 61 (obligations of leasers of fishing rights and of bodies responsible for monitoring fishing), 62 to 76 (general measures for combating disease), 275 to 290 (specific measures relating to fish diseases, diagnostic laboratory). |
3. Referenčni laboratorij Evropske unije za bolezni rakov je Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, Združeno kraljestvo. Referenčni laboratorij Evropske unije za bolezni rib je National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangøvej 2, 8200 Århus, Danska. Referenčni laboratorij Evropske unije za bolezni mehkužcev je Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, Francija. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanih laboratorijev. Funkcije in naloge teh laboratorijev so določene v delu I Priloge VI k Direktivi 2006/88/ES. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
4. Za izvajanje pregledov na kraju samem je zlasti na podlagi člena 58 Direktive 2006/88/ES in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih odgovoren Skupni veterinarski odbor. | 1. Flat oyster farming is not currently practised in Switzerland. Should cases of bonamiosis or marteiliosis appear, the Office Vétérinaire Fédéral undertakes to adopt the necessary emergency measures in accordance with European Union rules on the basis of Article 57 of the Act on epizootic diseases. |
▼M9 | 2. With a view to combating diseases affecting fish and molluscs, Switzerland shall apply the Ordinance on epizootic diseases, in particular Articles 61 (obligations of leasers of fishing rights and of bodies responsible for monitoring fishing), 62 to 76 (general measures for combating disease), 275 to 290 (specific measures relating to fish diseases, diagnostic laboratory) and 291 (epizootic diseases to be monitored). |
VIII. Transmisivne spongiformne encefalopatije | 3. The European Union reference laboratory for crustacean diseases shall be the Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, United Kingdom. The European Union reference laboratory for fish diseases shall be the National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangøvej 2, 8200 Århus, Denmark. The European Union reference laboratory for mollusc diseases shall be the Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, France. Switzerland shall pay the costs for which it is liable for operations carried out by the laboratories in the above capacity. The functions and duties of the laboratories shall be as laid down in Part I of Annex VI to Directive 2006/88/EC. |
A. ZAKONODAJA | 4. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 58 of Directive 2006/88/EC and Article 57 of the Act on epizootic diseases. |
Evropska skupnost | Švica | ▼M9 |
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 z dne 22. maja 2001 o določitvi predpisov za preprečevanje, nadzor in izkoreninjenje nekaterih transmisivnih spongiformnih encefalopatij (UL L 147, 31.5.2001, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 688/2006 z dne 4. maja 2006 o spremembi prilog III in XI Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 glede spremljanja transmisivnih spongiformnih encefalopatij in snovi s specifičnim tveganjem pri govedu na Švedskem (UL L 120, 5.5.2006, str. 10) | 1. Odlok z dne 27. maja 1981 o zaščiti živali (OPAn), kakor je bil nazadnje spremenjen 12. aprila 2006 (RS 455.1), in zlasti člen 64f (postopki omamljanja) Odloka | 2. Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE), (RS 916.443.11) | 3. Zakon z dne 9. oktobra 1992 o živilih in uporabnih predmetih (LDAl), kakor je bil nazadnje spremenjen 16. decembra 2005 (RS 817.0), in zlasti člena 24 (inšpekcija in odvzem vzorcev) in 40 (nadzor živil) Zakona | 4. Odlok DFI z dne 23. novembra 2005 o živilih živalskega izvora (RS 817.022.108) ter zlasti člena 4 in 7 (deli trupa, katerih uporaba je prepovedana) Odloka | 5. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 6 (definicije in kratice), 36 (patent), 61 (dolžnost obveščanja), 130 (nadzorovanje švicarske črede), 175 do 181 (transmisivne spongiformne encefalopatije), 297 (usmrtitve znotraj Švice), 301 (naloge kantonskega veterinarja), 303 (izobraževanje in izpopolnjevanje uradnih veterinarjev) in 312 (diagnostični laboratoriji) Odloka | 6. Odlok z dne 10. junija 1999 o Knjigi živalskih krm (OLAlA), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.307.1), in zlasti člen 28 (prevoz krme za najete živali), dela 9 (proizvodi iz kopenskih živali) in 10 Priloge 1 (ribe, druge morske živali, proizvodi iz njih in stranski proizvodi) ter Priloga 4 (seznam prepovedanih snovi) k Odloku | 7. Odlok z dne 23. junija 2004 o uničevanju živalskih stranskih proizvodov (OESPA), kakor je bil nazadnje spremenjen 22. junija 2005 (RS 916.441.22) | VIII. Transmissible spongiform encephalopathies |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Referenčni laboratorij Skupnosti za transmisivne spongiformne encefalopatije (TSE) je The Veterinary Laboratories Agency, Woodham Lane New Haw, Addlestone, Surrey KT15 3NB, Združeno kraljestvo. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v poglavju B Priloge X k Uredbi (ES) št. 999/2001. | European Community | Switzerland |
2. V skladu s členom 57 Zakona o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah za izvedbo ukrepov boja proti TSE. | Regulation (EC) No 999/2001 of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 laying down rules for the prevention, control and eradication of certain transmissible spongiform encephalopathies (OJ L 147, 31.5.2001, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EC) No 688/2006 of 4 May 2006 amending Annexes III and XI to Regulation (EC) No 999/2001 of the European Parliament and of the Council as regards the monitoring of transmissible spongiform encephalopathies and specified risk material of bovine animals in Sweden (OJ L 120, 5.5.2006, p. 10). | 1. Ordonnance of 27 May 1981 on the protection of animals (OPAn), as last amended on 12 April 2006 (RS 455.1), and in particular Article 64f thereof (stunning procedures). | 2. Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11). | 3. Law of 9 October 1992 on foodstuffs and consumer products (LDA1), as last amended on 16 December 2005 (RS 817.0), and in particular Articles 24 (inspection and sampling) and 40 (inspection of foodstuffs) thereof. | 4. DFI Ordonnance of 23 November 2005 on foodstuffs of animal origin (RS 817.022.108), and in particular Articles 4 and 7 thereof (parts of the carcass which may not be used). | 5. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 6 (definitions and abbreviations), 36 (patents), 61 (obligation to report), 130 (surveillance of Swiss livestock), 175 to 181 (transmissible spongiform encephalopathies), 297 (internal implementation), 301 (duties of the canton veterinarian), 303 (training and further training of veterinary officials) and 312 (diagnostic laboratories) thereof. | 6. Ordonnance of 10 June 1999 on the catalogue of feedingstuffs (OLAlA), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.307.1), and in particular Article 28 thereof (transport of feedingstuffs for productive animals), Annex 1, Part 9 (products of land animals), Part 10 (fish, other marine animals and their products and by-products) and Annex 4 (list of banned substances) thereto. | 7. Ordonnance of 23 June 2004 on the elimination of animal waste (OESPA), as last amended on 22 June 2005 (RS 916.441.22). |
3. Na podlagi člena 12 Uredbe (ES) št. 999/2001 je v državah članicah Skupnosti za vsako žival, pri kateri obstaja sum, da je okužena s transmisivno spongiformno encefalopatijo, odrejena uradna omejitev gibanja, dokler niso znani rezultati kliničnega in epidemiološkega pregleda, ki ga izvede pristojni organ, ali dokler ni pokončana za laboratorijske preiskave pod uradnim nadzorom. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
Na podlagi členov 179b in 180a Odloka o epizootskih boleznih je v Švici prepovedan zakol živali, pri katerih obstaja sum, da so okužene s transmisivno spongiformno encefalopatijo. Sumljive živali je treba pokončati, ne da bi krvavele, in zažgati, njihove možgane pa preveriti v švicarskem referenčnem laboratoriju za TSE. | 1. The Community reference laboratory for transmissible spongiform encephalopathies (TSEs) shall be the Veterinary Laboratories Agency (VLA), New Haw, Weybridge, Surrey KT 15 3NB, United Kingdom. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Chapter B of Annex X to Regulation (EC) No 999/2001. |
Na podlagi člena 10 Odloka o epizootskih boleznih se v Švici govedo identificira s pomočjo sistema stalne identifikacije, ki za posamezno govedo omogoča ugotovitev njegove matere in izvorne črede ter potrditev, da ni potomec sumljivih ali za bovino spongiformno encefalopatijo obolelih samic. | 2. Pursuant to Article 57 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an emergency plan for implementing measures to combat TSEs. |
Na podlagi člena 179c Odloka o epizootskih boleznih v Švici pokončajo živali, ki so okužene s TSE, in živali, ki so potomci za bovino spongiformno encefalopatijo obolelih samic, rojeni največ dve leti pred njihovo diagnozo. Od 1. julija 1999 so prav tako začeli s pokončevanjem po čredah (pokončevanje po staležu se je izvrševalo od 14. decembra 1996 do 30. junija 1999). | 3. Under Article 12 of Regulation (EC) No 999/2001, any animal suspected of being infected by a TSE in the Member States of the Community shall be placed under an official movement restriction until the results of a clinical and epidemiological examination carried out by the competent authority are known, or sacrificed for laboratory examination under official control. |
4. Na podlagi člena 180b Odloka o epizootskih boleznih v Švici pokončajo živali, ki so okužene s praskavcem, njihove matere, neposredne potomce okuženih mater ter vse druge ovce in koze iz črede razen: | In accordance with Articles 179b and 180a of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has banned the slaughter of animals suspected of being infected by a transmissible spongiform encephalopathy. Suspect animals must be killed without spilling blood and incinerated, and their brains must be analysed in the Swiss reference laboratory for TSEs. |
— ovac, ki so nosilke vsaj enega alela ARR in nobenega alela VRQ; in | Under Article 10 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has introduced a permanent identification system for bovine animals enabling them to be traced back to the dam and herd of origin and making it possible to establish that they are not the progeny of BSE suspect females or BSE confirmed bovine animals. |
— živali, ki so stare manj kot 2 meseca in ki so namenjene le za zakol. Glava in organi trebušne votline teh živali se odstranijo v skladu z določbami Odloka o uničevanju živalskih stranskih proizvodov (OESPA). | Under Article 179c of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland slaughters animals infected with BSE and the progeny of bovine animals infected with bovine spongiform encephalopathy born in the two years preceding diagnosis. Since 1 July 1999, Switzerland has also implemented slaughter by cohort (it practised slaughter by herd from 14 December 1996 until 30 June 1999). |
V primeru maloštevilnih vrst se lahko pokončanje črede izjemoma opusti. V tem primeru se zagotovi uradni veterinarski nadzor te črede za obdobje 2 let, v katerem se dvakrat na leto izvede klinični pregled živali. Če so v tem obdobju živali pripravljene za zakol, mora njihove glave, vključno s tonzili, pregledati referenčni laboratorij za TSE. | 4. Pursuant to Article 180b of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland slaughters animals infected with scrapie, their dams and the direct descendants of contaminated dams, as well as all the other sheep and goats in the herd, with the exception of: |
Ti ukrepi se pregledajo glede na rezultate sanitarnega nadzora živali. V primeru odkritja novega primera bolezni v čredi je treba podaljšati obdobje za nadzor. | — sheep carrying at least one ARR allele and no VRQ allele; and |
V primeru potrditve BSE pri ovcah in kozah se Švica obvezuje, da bo izvajala ukrepe iz Priloge VII k Uredbi (ES) št. 999/2001. | — animals of less than two months old which are intended solely for slaughter. The head and organs of the abdominal cavity of these animals are disposed of in accordance with the provisions of the Ordonnance on the elimination of animal by-products (OESPA). |
5. Na podlagi člena 7 Uredbe (ES) št. 999/2001 prepovejo države članice Skupnosti krmljenje domačih živali, rejenih, pitanih ali gojenih za proizvodnjo živil, s predelanimi živalskimi beljakovinami. Države članice Skupnosti so uvedle popolno prepoved uporabe beljakovin živalskega porekla v prehrani prežvekovalcev. | By way of exception, in the case of breeds which are low in number, the herd does not have to be slaughtered. In this case, the herd is placed under official veterinary surveillance for a period of two years during which a clinical examination of the animals in the herd is carried out twice a year. If during this period animals are presented for slaughter, their heads, including tonsils, are subjected to an analysis by the reference laboratory for TSEs. |
Na podlagi člena 18 Odloka o uničevanju živalskih stranskih proizvodov (OESPA) je Švica uvedla popolno prepoved uporabe živalskih beljakovin v prehrani domačih živali, ki je začela veljati 1. januarja 2001. | These measures are reviewed according to the findings from animal health monitoring. In particular, the monitoring period is extended if a new case of the disease is detected in the herd. |
6. Na podlagi člena 6 Uredbe (ES) št. 999/2001 in v skladu s poglavjem A Priloge III k navedeni uredbi izvajajo države članice Skupnosti letni program spremljanja BSE. Ta načrt vključuje hitri test na BSE pri vsem govedu, starejšem od 24 mesecev in zaklanem v sili, ki je poginilo na gospodarstvu ali za katere se je pri pregledu pred zakolom ugotovilo, da je obolelo, in pri vseh živalih, starejših od 30 mesecev in zaklanih za prehrano ljudi. | In the event of a confirmed case of BSE in a sheep or goat, Switzerland undertakes to apply the measures laid down in Annex VII to Regulation (EC) No 999/2001. |
Hitri testi na BSE, ki jih uporablja Švica, so navedeni v poglavju C Priloge X k Uredbi (ES) št. 999/2001. | 5. Under Article 7 of Regulation (EC) No 999/2001, the Member States of the Community prohibit the feeding of processed animal proteins to farmed animals which are kept, fattened or bred for the production of food. There is a total prohibition on feeding proteins derived from animals to ruminants in the Member States of the Community. |
Na podlagi člena 179 Odloka o epizootskih boleznih mora Švica izvajati hitri test na BSE pri vsem govedu, starejšem od 30 mesecev in zaklanem v sili, ki je poginilo na gospodarstvu ali za katere se je pri pregledu pred zakolom ugotovilo, da je obolelo, pa tudi pri vzorcu goveda, starejšega od 30 mesecev in zaklanega za prehrano ljudi. Razen tega opravljajo izvajalci prostovoljni program nadzora goveda, starejšega od 20 mesecev in zaklanega za prehrano ljudi. | Under Article 18 of the Ordonnance on the elimination of animal by-products (OESPA), Switzerland has introduced a total prohibition on the feeding of animal protein to farmed animals, which entered into force on 1 January 2001. |
7. Na podlagi člena 6 Uredbe (ES) št. 999/2001 in v skladu s poglavjem A Priloge III k navedeni uredbi izvajajo države članice Skupnosti letni program spremljanja praskavca. | 6. Under Article 6 of Regulation (EC) No 999/2001 and in accordance with Chapter A of Annex III to that Regulation, the Member States of the Community are to introduce an annual BSE monitoring programme. This plan includes a rapid BSE test for all cattle more than 24 months old subject to emergency slaughter, animals which have died on the farm or found to be ill during the ante mortem inspection and all animals more than 30 months old slaughtered for human consumption. |
Na podlagi določb člena 177 Odloka o eizootskih boleznih je Švica izvedla program spremljanja TSE pri ovcah in kozah, starejših od 12 mesecev. V obdobju od junija 2004 do julija 2005 so bile pregledane živali, ki so bile zaklane v sili, ki so poginile na gospodarstvu ali za katere se je pri pregledu pred zakolom ugotovilo, da so obolele, ter živali, zaklane za prehrano ljudi. Če so rezultati vseh vzorcev, testiranih za BSE, negativni, se nadaljuje spremljanje na vzorcu sumljivih živali, živali, zaklanih v sili, in tistih živali, ki so poginile na gospodarstvu. | The rapid BSE tests used by Switzerland are listed in Chapter C of Annex X to Regulation (EC) No 999/2001. |
Podobnost predpisov na področju spremljanja TSE pri ovcah in kozah bo obravnaval Skupni veterinarski odbor. | Under Article 179 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland is to carry out a compulsory rapid BSE test for all bovine animals more than 30 months old subject to emergency slaughter, animals which have died on the farm or been found to be ill during the ante mortem inspection and all animals more than 30 months old slaughtered for human consumption. In addition, operators are to implement a voluntary programme for monitoring bovine animals more than 20 months old slaughtered for human consumption. |
8. Za podatke iz člena 6, iz poglavja B Priloge III in iz Priloge IV (3.III) k Uredbi (ES) št. 999/2001 je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | 7. Under Article 6 of Regulation (EC) No 999/2001 and in accordance with Chapter A of Annex III to that Regulation, the Member States of the Community are to introduce an annual BSE monitoring programme. |
9. Zlasti na podlagi člena 21 Uredbe (ES) št. 999/2001 in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | In application of the provisions of Article 177 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has introduced a TSE monitoring programme for ovine and caprine animals more than 12 months old. Animals which are subject to emergency slaughter, have died on the farm or have been found to be ill during the ante mortem inspection and all animals slaughtered for human consumption were examined over the period from June 2004 to July 2005. As all the samples tested negative for BSE, samples for monitoring purposes are taken from clinical suspect animals, animals subject to emergency slaughter and animals which died on the farm. |
C. DODATNE INFORMACIJE | The recognition of similarities in legislation governing the monitoring of TSEs in ovine and caprine animals will be reconsidered in the Joint Veterinary Committee. |
1. Od 1. januarja 2003 namenja Švica na podlagi Odloka z dne 20. novembra 2002 o rezervaciji sredstev za plačilo stroškov uničenja živalskih odpadkov za leto 2003 (RS 916.406) finančno spodbudo gospodarstvom, na katerih je bilo govedo rojeno, in klavnicam, v katerih je bilo zaklano, če ti upoštevajo postopke prijave premika živali, kakor jih predvideva veljavna zakonodaja. | 8. The Joint Veterinary Committee is responsible for providing the information required in Article 6 and Chapter B of Annex III and in Annex IV (3.III) to Regulation (EC) No 999/2001. |
2. Na podlagi člena 8 Uredbe (ES) št. 999/2001 in v skladu s točko 1 Priloge XI k navedeni uredbi države članice Skupnosti odstranijo in uničijo snovi s specifičnim tveganjem (SST). | 9. On-the-spot inspections are carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 21 of Regulation (EC) No 999/2001 and Article 57 of the Law on epizootic diseases. |
Seznam SST, odvzetih govedu, vključuje lobanjo, brez spodnje čeljusti in vključno z možgani in očmi, ter hrbtenjačo goveda, starejšega od 12 mesecev; hrbtenico z izjemo repnih vretenc, trnaste in stranske izrastke vratnih, prsnih in ledvenih vretenc ter sredinski križnični greben in loke križnice, vključno z dorzalnimi gangliji in hrbtenjačo goveda, starejšega od 24 mesecev; tonzile, črevesje od dvanajstnika do rektuma, in mezenterij goveda vseh starosti. | C. ADDITIONAL INFORMATION |
Seznam SST, odvzetih ovcam in kozam, vključuje lobanjo, vključno z možgani in očmi, tonzile in hrbtenjačo ovc in koz, ki so starejše od 12 mesecev ali imajo en stalni sekalec, izrasel iz dlesni, vranico in črevnico ovc in koz vseh starosti. | 1. From 1 January 2003, pursuant to the Ordonnance of 20 November 2002 on the allocation of contributions to cover the costs of eliminating animal waste in 2003 (RS 916.406), Switzerland has introduced a financial incentive for farms on which bovine animals are born and slaughterhouses where they are slaughtered, provided they comply with the procedures for declaring animal movements as provided for in the legislation in force. |
Na podlagi člena 179d Odloka o epizootskih boleznih in člena 4 Odloka o živilih živalskega izvora je Švica vzpostavila politiko odstranjevanja SST iz človeške in živalske prehranjevalne verige. Seznam SST, odstranjenih govedu, vsebuje zlasti hrbtenico živali, starejših od 30 mesecev, tonzile, črevesje od dvanajstnika do rektuma in mezenterij živali vseh starosti. | 2. Under Article 8 of Regulation (EC) No 999/2001 and in accordance with point 1 of Annex XI to that Regulation, the Member States of the Community are to remove and destroy specified risk materials (SRMs). |
Na podlagi člena 180c Odloka o epizootskih boleznih in člena 4 Odloka o živilih živalskega izvora je Švica vzpostavila politiko odstranjevanja SST iz človeške in živalske prehranjevalne verige. Seznam SST, odstranjenih ovcam in kozam, vsebuje zlasti možgane v lobanjski votlini, hrbtenjačo z dura mater in tonzile živali, starejših od 12 mesecev ali ki imajo en stalni sekalec, izrasel iz dlesni, vratnico in črevnico živali vseh starosti. | The list of SRMs removed from bovine animals comprises the skull, excluding the mandible but including the brain and eyes, and the spinal cord of bovine animals aged over 12 months; the spinal column, excluding the vertebrae of the tail, the spinous and transversal processes of the cervical and lumbar vertebrae and the median sacral crest and the wings of the sacrum, but including the dorsal root ganglia and spinal cord of bovine animals aged over 24 months; the tonsils, the intestines from the duodenum to the rectum and the mesentery of bovine animals of all ages. |
3. Uredba (ES) št. 1774/2002 Evropskega parlamenta in Sveta določa zdravstvena pravila za živalske stranske proizvode, ki niso namenjeni prehrani ljudi v državah članicah Skupnosti. | The list of SRMs removed from ovine and caprine animals comprises the skull, including the brain and eyes, the tonsils and the spinal cord of ovine and caprine animals aged over 12 months or which have a permanent incisor erupted through the gum, and the spleen and ileum of ovine and caprine animals of all ages. |
Na podlagi člena 13 Odloka o uničevanju živalskih stranskih proizvodov v Švici sežigajo živalske stranske proizvode kategorije 1, vključno s snovmi s specifičnim tveganjem in živalmi, poginulimi na gospodarstvu. | Under Article 179d of the Ordonnance on epizootic diseases and Article 4 of the Ordonnance on foodstuffs of animal origin, Switzerland has introduced a policy of removing SRMs from the animal and human food chains. The list of SRMs removed from bovine animals comprises in particular the spinal column of animals aged over 30 months, and the tonsils, intestines from the duodenum to the rectum, and mesentery of animals of all ages. |
IX. Bolezen modrikastega jezika | Under Article 180c of the Ordonnance on epizootic diseases and Article 4 of the Ordonnance on foodstuffs of animal origin, Switzerland has introduced a policy of removing SRMs from the animal and human food chains. The list of SRMs removed from ovine and caprine animals includes in particular the brain in the cranial cavity, the spinal chord with the dura mater and the tonsils of animals aged over 12 months or which have a permanent incisor erupted through the gum, and the spleen and ileum of animals of all ages. |
A. ZAKONODAJA | 3. Regulation (EC) No 1774/2002 of the European Parliament and of the Council lays down health rules concerning animal by-products not intended for human consumption in the Member States of the Community. |
Evropska skupnost | Švica | Under Article 13 of the Ordonnance on the elimination of animal by-products, Switzerland is to incinerate category 1 animal by-products, including specified risk materials and animals which have died on the farm. |
Direktiva Sveta 2000/75/ES o določitvi posebnih določb za boj zoper in izkoreninjenje bolezni modrikastega jezika | 1. Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti členi 1, 1a, 9a (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) in 126 do 127 (skupni ukrepi v boju proti drugim zelo nalezljivim epizootskim boleznim) Odloka | 3. Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo, kakor je bil nazadnje spremenjen 10. marca 2006 (RS 172.216.1), in zlasti člen 8 (referenčni laboratorij) Odloka | IX. Bluetongue |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Referenčni laboratorij Skupnosti za bolezen modrikastega jezika je AFRC Institute for Animal Health Pirbright Laboratory Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Združeno kraljestvo. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v poglavju B Priloge II k Direktivi 2000/75/ES. | European Community | Switzerland |
2. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah, ki je objavljen na spletni strani Zveznega urada za veterino. | Council Directive 2000/75/EC of 20 November 2000 laying down specific provisions for the control and eradication of bluetongue. | 1. Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases) and 126 to 127 (common provisions concerning the other highly contagious epizootic diseases) thereof. | 3. Ordonnance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l'économie, as last amended on 10 March 2006 (RS 172.216.1), and in particular Article 8 thereof (reference laboratory). |
3. Zlasti na podlagi člena 17 Direktive 2000/75/ES in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
X. Zoonoze | 1. The Community reference laboratory for bluetongue shall be the AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Chapter B of Annex II to Directive 2000/75/EC. |
A. ZAKONODAJA | 2. Pursuant to Article 97 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an emergency warning plan, published on the website of the Office Vétérinaire Fédéral. |
Evropska skupnost | Švica | 3. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 17 of Directive 2000/75/EC and Article 57 of the Law on epizootic diseases. |
1. Uredba (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. novembra 2003 o nadzoru salmonele in drugih opredeljenih povzročiteljih zoonoz, ki se prenašajo z živili (UL L 325, 12.12.2003, str. 1) | 2. Direktiva 2003/99/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. novembra 2003 o spremljanju zoonoz in povzročiteljev zoonoz, ki spreminja Odločbo Sveta 90/424/EGS in razveljavlja Direktivo Sveta 92/117/EGS (UL L 325, 12.12.2003, str. 31). | 1. Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40) | 2. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401) | 3. Zvezni zakon z dne 9. oktobra 1992 o živilih in uporabnih predmetih (LDAI), kakor je bil nazadnje spremenjen 16. decembra 2005 (RS 817.0) | 4. Odlok z dne 23. novembra 2005 o živilih in uporabnih predmetih (ODAlOUs) (RS 817.02) | 5. Odlok DFI z dne 23. novembra 2005 o higieni (OHyg) (RS 817.024.1) | 6. Zvezni zakon z dne 18. decembra 1970 o boju proti boleznim, ki se prenašajo na ljudi (Zakon o epidemijah), kakor je bil nazadnje spremenjen 21. marca 2003 (RS 818.101) | 7. Odlok z dne 13. januarja 1999 o razglasitvi bolezni, ki se prenašajo na ljudi (Odlok o razglasitvi), kakor je bil nazadnje spremenjen 15. decembra 2003 (RS 818.141.1) | X. Zoonoses |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Referenčni laboratoriji Skupnosti so: | European Community | Switzerland |
— referenčni laboratorij Skupnosti za analizo in testiranje zoonoz (salmonella): | 1. Regulation (EC) No 2160/2003 of the European Parliament and of the Council of 17 November 2003 on the control of salmonella and other specified food-borne zoonotic agents (OJ L 325, 12.12.2003, p. 1). | 2. Directive 2003/99/EC of the European Parliament and of the Council of 17 November 2003 on the monitoring of zoonoses and zoonotic agents, amending Council Decision 90/424/EEC and repealing Council Directive 92/117/EEC (OJ L 325 of 12.12.2003, p. 31). | 1. Ordonnance of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE), as last amended on 23 June 2004 (RS 916.401). | 2. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401). | 3. Federal Law of 9 October 1992 on foodstuffs and consumer products (LDAI), as last amended on 16 December 2005 (RS 817.0). | 4. Ordonnance of 23 November 2005 on foodstuffs and consumer products (ODAlOUs) (RS 817.02). | 5. DFI Order of 23 November 2005 on hygiene (OHyg) (RS 817.024.1). | 6. Federal Law of 18 December 1970 on protection against infectious diseases in humans (Epidemics Law), last amended on 21 March 2003 (RS 818.101). | 7. Ordonnance of 13 January 1999 on the declaration of infectious diseases in humans (Ordonnance on the declaration), last amended on 15 December 2003 (RS 818.141.1). |
— Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM) 3720 BA Bilthoven Nizozemska | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
— referenčni laboratorij Skupnosti za spremljanje morskih biotoksinov: | 1. The Community reference laboratories shall be: |
— Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA): E-36200 Vigo Španija | — Community reference laboratory for the analysis and testing of zoonoses (salmonella): |
— referenčni laboratorij Skupnosti za spremljanje bakteriološke in virusne okuženosti školjk: | — Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieuhygiëne (RIVM) 3720 BA Bilthoven Netherlands |
— The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth Dorset DT4 8UB Združeno kraljestvo | — Community reference laboratory for the monitoring of marine biotoxins: |
— referenčni laboratorij Skupnosti za Listeria monocytogenes: | — Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA): E-36200 Vigo Spain |
— AFSSA – Laboratoire d'études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort Francija | — Community reference laboratory for monitoring bacteriological and viral contaminations of bivalve molluscs: |
— referenčni laboratorij Skupnosti za koagulaza pozitivne stafilokoke, vključno s staphylococcus aureus: | — The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth Dorset DT4 8UB United Kingdom |
— AFSSA – Laboratoire d'études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort Francija | — Community reference laboratory for Listeria monocytogenes: |
— referenčni laboratorij Skupnosti za Escherichia coli, vključno z verotoksično E. coli vérotoxinogène (VTEC): | — AFSSA — Laboratoire d'études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort France |
— Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Roma Italija | — Community reference laboratory for Coagulase positive Staphylococci, including Staphylococcus aureus: |
— referenčni laboratorij Skupnosti za Campylobacter: | — AFSSA — Laboratoire d'études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort France |
— Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA) S-751 89 Uppsala Švedska | — Community reference laboratory for Escherichia coli, including Verotoxigenic E. coli (VTEC): |
— referenčni laboratorij Skupnosti za parazite (zlasti Trichinella, Echinococcus in Anisakis): | — Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Roma Italy |
— Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Roma Italija | — Community reference laboratory for Campylobacter: |
— referenčni laboratorij Skupnosti za antimikrobsko odpornost: | — Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA) S-751 89 Uppsala Sweden |
— Danmarks Fødevareforskning (DFVF) DK-1790 København V Danska | — Community reference laboratory for parasites (particularly Trichinella, Echinococcus and Anisakis): |
2. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge teh laboratorijev so določene v Uredbi (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (UL L 165, 30.4.2004, str. 1). | — Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Roma Italy |
3. Švica predloži Komisiji vsako leto konec maja poročilo o smereh razvoja in virih zoonoz, povzročiteljev zoonoz in antimikrobske odpornosti, vključno s podatki, zbranimi v skladu s členi 4, 7 in 8 Direktive 2003/99/ES v prejšnjem letu. To poročilo vključuje tudi podatke iz člena 3(2)(b) Uredbe (ES) št.o2160/2003. To poročilo posreduje Evropska agencija za varnost hrane, da bi objavila zbirno poročilo o smereh razvoja in virih zoonoz, povzročiteljev zoonoz in antimikrobske odpornosti v Skupnosti. | — Community Reference Laboratory for antimicrobial resistance: |
XI. Druge bolezni | — Danmarks Fødevareforskning (DFVF) DK-1790 København V Denmark |
A. ZAKONODAJA | 2. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in these capacities. The functions and tasks of these laboratories shall be as laid down in Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (OJ L 165, 30.4.2004, p. 1). |
Evropska skupnost | Švica | 3. Switzerland shall transmit to the Commission every year by the end of May a report on trends and sources of zoonoses, zoonotic agents and antimicrobial resistance, covering the data collected pursuant to Articles 4, 7 and 8 of Directive 2003/99/EC during the previous year. This report shall also contain the information referred to in Article 3(2)(b) of Regulation (EC) No 2160/2003. This report shall be sent by the Commission to the European Food Safety Authority with a view to the publication of the summary report concerning the trends and sources of zoonoses, zoonotic agents and antimicrobial resistance in the Community. |
Direktiva Sveta 92/119/EGS z dne 17. decembra 1992 o splošnih ukrepih Skupnosti za nadzor nad določenimi živalskimi boleznimi in o posebnih ukrepih v primeru vezikularne bolezni prašičev (UL L 62, 15.3.1993, str. 69), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 806/2003 z dne 14. aprila 2003 o prilagoditvi določb glede odborov, ki pomagajo Komisiji pri uresničevanju njenih izvedbenih pooblastil, predvidenih v aktih Sveta, ki se sprejemajo v postopku posvetovanja (kvalificirana večina), Sklepu 1999/468/ES (UL L 122, 16.5.2003, str. 1) | 1. Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti členi 1, 1a in 9a (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 49 (ravnanje z mikroorganizmi, ki so patogeni za živali), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) in 103 do 105 (posebni ukrepi v boju proti vezikularni bolezni prašičev) Odloka | 3. Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo, kakor je bil nazadnje spremenjen 10. marca 2006 (RS 172.216.1), in zlasti člen 8 (referenčni laboratorij) Odloka | XI. Other diseases |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. V primerih iz člena 6 Direktive 92/119/EGS se podatki predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru. | European Community | Switzerland |
2. Referenčni laboratorij Skupnosti za vezikularno bolezen prašičev je AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking Surrey, GU240NF, Združeno kraljestvo. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v Prilogi III k Direktivi 92/119/EGS. | Council Directive 92/119/EEC of 17 December 1992 introducing general Community measures for the control of certain animal diseases and specific measures relating to swine vesicular disease (OJ L 62, 15.3.1993, p. 69), as last amended by Council Regulation (EC) No 806/2003 of 14 April 2003 adapting to Decision 1999/468/EC the provisions relating to committees which assist the Commission in the exercise of its implementing powers laid down in Council instruments adopted in accordance with the consultation procedure (qualified majority) (OJ L 122, 16.5.2003, p. 1). | 1. Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE), as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 49 (handling micro-organisms that are pathogenic for animals), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases) and 103 to 105 (specific measures concerning the control of swine vesicular disease) thereof. | 3. Ordonnance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l'économie, as last amended on 10 March 2006 (RS 172.216.1), and in particular Article 8 thereof (reference laboratory). |
3. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah. Postopke tega načrta določa tehnično izvedbeno pravilo št. 95/65, ki ga je izdal Zvezni urad za veterino. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
4. Zlasti na podlagi člena 22 Direktive 92/119/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren veterinarski odbor. | 1. In cases as referred to in Article 6 of Directive 92/119/EEC, the information shall be submitted to the Joint Veterinary Committee. |
XII. Prijavljanje bolezni | 2. The joint reference laboratory for swine vesicular disease shall be: the AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Annex III to Directive 92/119/EEC. |
A. ZAKONODAJA | 3. Pursuant to Article 97 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an emergency plan. Technical implementation rule No 95/65 issued by the Office Vétérinaire Fédéral lays down the procedures for that plan. |
Evropska skupnost | Švica | 4. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 22 of Directive 92/119/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases. |
Direktiva Sveta 82/894/EGS z dne 21. decembra 1982 o prijavljanju živalskih bolezni v Skupnosti (UL L 378, 31.12.1982, str. 58), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo Komisije 2004/216/ES z dne 1. marca 2004 o spremembah Direktive Sveta 82/894/EGS o prijavljanju živalskih bolezni v Skupnosti z vključitvijo nekaterih bolezni kopitarjev ter nekaterih bolezni čebel na seznam prijavljivih bolezni (UL L 67, 5.3.2004, str. 27) | 1. Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti člena 11 (objava in prijava bolezni) in 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 do 5 (naštete bolezni), 59 do 62 in 291 (obveznost izdelave poročil, prijavljanja) ter 292 do 299 (spremljanje, izvajanje, upravna pomoč) Odloka | XII. Notification of diseases |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
Komisija v sodelovanju z Zveznim uradom za veterino vključi Švico v sistem prijavljanja živalskih bolezni v skladu z Direktivo 82/894/EGS. | European Community | Switzerland |
Dodatek 2 | Council Directive 82/894/EEC of 21 December 1982 on the notification of animal diseases within the Community (OJ L 378, 31.12.1982, p. 58), as last amended by Commission Decision 2004/216/EC of 1 March 2004 amending Council Directive 82/894/EEC on the notification of animal diseases within the Community to include certain equine diseases and certain diseases of bees to the list of notifiable diseases (OJ L 67, 5.3.2004, p. 27). | 1. Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE), as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 11 (announcement and declaration of diseases) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 2 to 5 (diseases referred to), 59 to 65 and 291 (obligation to report, notification) and 292 to 299 (monitoring, implementation, administrative assistance) thereof. |
ZDRAVJE ŽIVALI: TRGOVINA IN DAJANJE NA TRG | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
I. govedo in prašiči | The Commission, in cooperation with the Office Vétérinaire Fédéral, shall integrate Switzerland into the animal disease notification system provided for in Directive 82/894/EEC. |
A. ZAKONODAJA | Appendix 2 |
Evropska skupnost | Švica | Animal health |
Direktiva Sveta 64/432/EGS z dne 26. junija 1964 o problemih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki vplivajo na trgovino z govedom in prašiči znotraj Skupnosti (UL L 121, 29.7.1964, str. 1977/64), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 1/2005 z dne 22. decembra 2004 o zaščiti živali med prevozom in postopki, povezanimi z njim, in o spremembi Direktiv 64/432/EGS in 93/119/ES ter Uredbe (ES) 1255/97 (UL L 003, 5.1.2004, str. 1) | 1. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 27 do 31 (trgi, razstave), 34 do 37 (trgovanje), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 116 do 121 (afriška prašičja kuga), 135 do 141 (bolezen Aujeszkega), 150 do 157 (goveja bruceloza), 158 do 165 (tuberkuloza), 166 do 169 (enzootska levkoza goveje živine), 170 do 174 (IBR/IPV), 175 do 195 (spongiformne encefalopatije), 186 do 189 (spolne okužbe govedi), 207 do 211 (prašičja bruceloza) in 297 (priznanje trgov, zbirnih centrov, razkuževalnih mest) Odloka | 2. Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE), (RS 916.443.11) | I. Animals and swine |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. V skladu s prvim odstavkom člena 297 Odloka o epizootskih boleznih Zvezni urad za veterino prizna zbirne centre v smislu člena 2 Direktive 64/432/EGS. Za namene te priloge sestavi Švica v skladu z določbami iz členov 11, 12 in 13 Direktive 64/432/EGS seznam priznanih zbirnih centrov, prevoznikov in trgovcev. | European Community | Switzerland |
2. Podatki iz člena 11(3) Direktive 64/432/EGS se predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru. | Council Directive 64/432/EEC of 26 June 1964 on animal health problems affecting intra-Community trade in bovine animals and swine (OJ L 121, 29.7.1964, p. 1977/64), as last amended by Council Regulation (EC) No 1/2005 of 22 December 2004 on the protection of animals during transport and related operations and amending Directives 64/432/EEC and 93/119/EC and Regulation (EC) No 1255/97 (OJ L 3, 5.1.2005, p. 1). | 1. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 27 to 31 (markets, exhibitions), 34 to 37 (trade), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 116 to 121 (African swine fever), 135 to 141 (Aujeszky's disease), 150 to 157 (bovine brucellosis), 158 to 165 (tuberculosis), 166 to 169 (enzootic bovine leucosis), 170 to 174 (IBR/IPV), 175 to 195 (spongiform encephalopathies), 186 to 189 (bovine genital infections), 207 to 211 (porcine brucellosis), 297 (approval of markets, assembly centres and disinfection points) thereof. | 2. Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11). |
3. Za namene te priloge se prizna, da Švica izpolnjuje pogoje iz odstavka 7 dela II Priloge A k Direktivi 64/432/EGS v zvezi z govejo brucelozo. Da bi Švica lahko ohranila status države, v kateri uradno potrjeno med njenimi čredami govedi ni bruceloze, se obvezuje, da bo izpolnjevala naslednja pogoja: | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
a) vse goveje živali, za katere obstaja sum okužbe z brucelozo, je treba prijaviti pristojnim organom in uradno pregledati, da se ugotovi obolelost za brucelozo, kar vključuje vsaj dva serološka testa vezanja komplementa in mikrobiološki pregled ustreznih vzorcev, odvzetih v primeru splava; | 1. Pursuant to the first paragraph of Article 297 of the Ordonnance on epizootic diseases, the Office Vétérinaire Fédéral shall approve assembly centres as defined in Article 2 of Directive 64/432/EEC. For the purposes of this Annex, in accordance with Articles 11, 12 and 13 of Directive 64/432/EEC, Switzerland shall draw up a list of its approved assembly centres, transporters and traders. |
b) dokler takšen sum obstaja, torej dokler testi iz točke (a) ne pokažejo negativnih rezultatov, se uradni status črede brez bruceloze začasno odvzame goveji čredi, v katero sodi sumljiva žival (ali živali); | 2. The information provided for in Article 11(3) of Directive 64/432/EEC shall be submitted to the Joint Veterinary Committee. |
Podrobni podatki v zvezi s pozitivnimi rezultati o čredi in epidemiološko poročilo se predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru. Če Švica ne izpolnjuje katerega od pogojev iz prvega pododstavka odstavka 7 dela II Priloge A k Direktivi 64/432/EGS, Zvezni urad za veterino o tem takoj obvesti Komisijo. Zadeva se potem obravnava v Skupnem veterinarskem odboru z vidika tega odstavka. | 3. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as fulfilling the conditions laid down in Annex A(II)(7) to Directive 64/432/EEC as regards bovine brucellosis. In order to maintain its status as having an officially brucellosis-free bovine herd, Switzerland undertakes to meet the following conditions: |
4. Za namene te priloge se prizna, da Švica izpolnjuje pogoje iz odstavka 4 dela I Priloge A k Direktivi 64/432/EGS v zvezi z govejo tuberkulozo. Da bi Švica lahko ohranila status države, v kateri uradno potrjeno med njenimi čredami govedi ni tuberkuloze, se obvezuje, da bo izpolnjevala naslednje pogoje: | (a) any animal of the bovine species suspected of being infected with brucellosis shall be reported to the competent authorities and the animal concerned shall undergo the official tests for brucellosis, comprising at least two serological tests with complement fixation and a microbiological examination of suitable samples taken in cases of abortion; |
a) uvede se identifikacijski sistem, ki omogoča, da se za vsako govedo ugotovi njegova izvorna čreda; | (b) until such time as suspicion of the disease is lifted, i.e. when the tests provided for in point (a) have produced negative results, the officially brucellosis-free status of the herd to which the animal (or animals) of the bovine species suspected of infection belongs shall be suspended. |
b) za vse zaklane živali se opravi posmrtna inšpekcija, ki jo izvede uradni veterinar; | Detailed information concerning herds testing positive and an epidemiological report shall be submitted to the Joint Veterinary Committee. If any of the conditions laid down in the first subparagraph of Annex A(II)(7) to Directive 64/432/EEC is not fulfilled by Switzerland, the Office Vétérinaire Fédéral shall immediately notify the Commission. The situation shall be considered within the Joint Veterinary Committee with a view to reviewing this paragraph. |
c) vsak sum tuberkuloze pri živih, mrtvih ali zaklanih živalih se prijavi pristojnim organom; | 4. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as fulfilling the conditions laid down in Annex A(I)(4) to Directive 64/432/EEC as regards bovine tuberculosis. In order to maintain its status as having an officially tuberculosis-free bovine herd, Switzerland undertakes to meet the following conditions: |
d) pristojni organi v vsakem primeru izvedejo preiskave, ki so potrebne, da se ugotovi, ali je osumljena bolezen navzoča, vključno z raziskavami v izvornih in tranzitnih čredah. Kadar se med obdukcijo ali zakolom odkrijejo poškodbe tkiva, za katere obstaja sum, da jih je povzročila tuberkuloza, naročijo pristojni organi laboratorijsko preiskavo poškodovanega tkiva; | (a) an identification system shall be introduced allowing each bovine animal to be traced back to its herd of origin; |
e) uradni status izvornih in tranzitnih čred, ki potrjuje, da v čredah, kamor sodi goveja žival, za katero obstaja sum okužbe, ni tuberkuloze, se začasno odvzame, dokler klinične ali laboratorijske preiskave ali preiskave tuberkulina ne potrdijo, da goveja tuberkuloza v živali ni navzoča; | (b) all slaughtered animals shall undergo a post mortem inspection carried out by an official veterinarian; |
f) kadar preiskave tuberkulina, klinične ali laboratorijske preiskave potrdijo, da tuberkuloza obstaja, se uradni status izvorne ali tranzitne črede, v kateri ni tuberkuloze, odvzame; | (c) any suspected cases of tuberculosis in live, dead or slaughtered animals shall be reported to the competent authorities; |
g) uradni status, ki potrjuje, da v čredi ni tuberkuloze, se ne dodeli, dokler niso iz črede odstranjene vse živali, za katere obstaja sum, da so okužene, dokler se ne razkužijo prostori in oprema in dokler se vse preostale živali, starejše od šestih tednov, ne odzovejo negativno na vsaj dve uradni intradermalni injekciji tuberkulina, v skladu s Prilogo B k Direktivi 64/432/EGS, pri čemer dobijo prvo vsaj šest mesecev po tem, ko je okužena žival zapustila čredo, in drugo vsaj šest mesecev po prvi. | (d) in each case the competent authorities shall carry out the investigations necessary to establish whether the suspected disease is present, including upstream research on herds of origin and transit herds; where lesions suspected to have been caused by tuberculosis are discovered during an autopsy or at the time of slaughter, the competent authorities shall have a laboratory examination conducted on the lesions; |
Podrobni podatki v zvezi z okuženimi čredami in epidemiološko poročilo se predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru. Če Švica ne izpolnjuje katerega od pogojev iz prvega pododstavka odstavka 4 dela I Priloge A k Direktivi 64/432/EGS, Zvezni urad za veterino o tem takoj obvesti Komisijo. Zadeva se potem obravnava v Skupnem veterinarskem odboru z vidika tega odstavka. | (e) the officially tuberculosis-free status of the herds of origin and transit herds to which the bovine animal suspected of infection belong shall be suspended until clinical, laboratory or tuberculin tests have confirmed that no bovine tuberculosis is present; |
5. Za namene te priloge se prizna, da Švica izpolnjuje pogoje iz poglavja I(F) Priloge D k Direktivi 64/432/EGS v zvezi z enzootsko levkozo goveje živine. Da bi Švica lahko ohranila status države, v kateri uradno potrjeno med njenimi čredami goveda ni enzootske levkoze goveje živine, se obvezuje, da bo izpolnjevala naslednje pogoje: | (f) where tuberculin, clinical or laboratory tests confirm that tuberculosis is present, the officially tuberculosis-free status of the herds of origin and transit herds shall be withdrawn; |
a) švicarska čreda se spremlja s kontrolnimi pregledi na podlagi vzorčenja. Velikost vzorca je tolikšna, da se lahko z 99-odstotno zanesljivostjo trdi, da je z enzootsko levkozo goveje živine okuženo manj kot 0,2 % čred; | (g) officially tuberculosis-free status shall not be established until all the animals suspected of being infected have been removed from the herd, the premises and equipment have been disinfected, and all the remaining animals aged over six weeks have reacted negatively to at least two official intradermal injections of tuberculin pursuant to Annex B to Directive 64/432/EEC, the first being carried out at least six months after the infected animals has left the herd and the second at least six months after the first. |
b) za vse zaklane živali se opravi posmrtna inšpekcija, ki jo izvede uradni veterinar; | Detailed information on the infected herds and an epidemiological report shall be submitted to the Joint Veterinary Committee. If any of the conditions laid down in the first subparagraph of Annex A(I)(4) of Directive 64/432/EEC is not fulfilled by Switzerland, the Office Vétérinaire Fédéral shall immediately notify the Commission. The situation shall be considered within the Joint Veterinary Committee with a view to reviewing this paragraph. |
c) vsak sum, ki ga pokažejo klinične preiskave, obdukcije ali pregledi mesa, se prijavi pristojnim organom; | 5. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as fulfilling the conditions laid down in Chapter I(F) of Annex D to Directive 64/432/EEC as regards enzootic bovine leucosis. In order to maintain its status as having an officially enzootic bovine leucosis-free herd, Switzerland undertakes to meet the following conditions: |
d) kadar obstaja sum o pojavu enzootske levkoze goveje živine ali kadar se ta bolezen zares odkrije, se uradni status, ki potrjuje, da čreda ni okužena z enzootsko levkozo goveje živine, prizadeti čredi začasno odvzame do konca obdobja karantene; | (a) the Swiss herd shall be monitored by sampling checks. The size of the sample shall be such that it can be declared with 99 % reliability that less than 0,2 % of herds are infected with enzootic bovine leucosis; |
e) obdobje karantene se konča, ko dva serološka pregleda, ki se opravita v razmaku vsaj 90 dni po odstranitvi okuženih živali in po potrebi tudi njihovih telet, pokažeta negativne rezultate. | (b) all slaughtered animals shall undergo a post mortem inspection carried out by an official veterinarian; |
Če se enzootska levkoza goveje živine odkrije v 0,2 % čred, Zvezni urad za veterino o tem takoj obvesti Komisijo. Zadeva se potem obravnava v Skupnem veterinarskem odboru z vidika tega odstavka. | (c) any suspected cases of enzootic bovine leucosis found in clinical examinations, autopsies or checks on meat shall be reported to the competent authorities; |
6. Za namene te priloge se Švica prizna kot država, v kateri uradno potrjeno ni bovinega infekcioznega rinotraheitisa. Da bi Švica lahko ohranila ta status, se obvezuje, da bo izpolnjevala naslednje pogoje: | (d) where enzootic bovine leucosis is suspected or found to be present, the officially leucosis-free status of the herd shall be suspended until the isolation period is terminated; |
a) švicarska čreda se spremlja s kontrolnimi pregledi na podlagi vzorčenja. Velikost vzorca je tolikšna, da se lahko z 99-odstotno zanesljivostjo trdi, da je z bovinim infekcioznim rinotraheitisom okuženo manj kot 0,2 % čred; | (e) the isolation period shall be terminated when, after the infected animals and, where appropriate, their calves have been eliminated, two serological examinations carried out at an interval of at least 90 days have produced negative results. |
b) pri plemenskih bikih, starejših od 24 mesecev, se vsako leto opravi serološki pregled; | If enzootic bovine leucosis has been found in 0,2 % of herds, the Office Vétérinaire Fédéral shall immediately notify the Commission. The situation shall be considered within the Joint Veterinary Committee with a view to reviewing this paragraph. |
c) vsak sum bovinega infekcioznega rinotraheitisa se prijavi pristojnim organom in opravijo se uradni pregledi v zvezi z bovinim infekcioznim rinotraheitisom, ki vključujejo virološke ali serološke preiskave; | 6. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as officially free from infectious bovine rhinotracheitis. In order to maintain that status, Switzerland undertakes to meet the following conditions: |
d) kadar obstaja sum o pojavu bovinega infekcioznega rinotraheitisa ali kadar se ta bolezen zares odkrije, se uradni status, ki potrjuje, da čreda ni okužena z bovinim infekcioznim rinotraheitisom, prizadeti čredi začasno odvzame do konca obdobja karantene; | (a) the Swiss herd shall be monitored by sampling checks. The size of the sample shall be such that it can be declared with 99 % reliability that less than 0,2 % of herds are infected with infectious bovine rhinotracheitis; |
e) obdobje karantene se konča, ko serološki pregled, ki se opravi vsaj 30 dni po odstranitvi okuženih živali, pokaže negativne rezultate. | (b) breeding bulls aged over 24 months shall undergo an annual serological examination; |
Na podlagi priznanega statusa Švice se smiselno uporabijo določbe Odločbe 2004/558/ES (UL L 249, 23.7.2004, str. 20). | (c) any suspected cases of infectious bovine rhinotracheitis shall be reported to the competent authorities and the animals concerned shall undergo official tests for infectious bovine rhinotracheitis, comprising virological or serological tests; |
Zvezni urad za veterino takoj obvesti Komisijo o vseh spremembah pogojev, na podlagi katerih je temeljilo priznanje tega statusa. Zadeva se potem obravnava v Skupnem veterinarskem odboru z vidika tega odstavka. | (d) where infectious bovine rhinotracheitis is suspected or found to be present, the officially infection-free status of the herd shall be suspended until the isolation period is terminated; |
7. Za namene te priloge se Švica prizna kot država, v kateri uradno potrjeno ni bolezni Aujeszkega. Da bi Švica lahko ohranila ta status, se obvezuje, da bo izpolnjevala naslednje pogoje: | (e) the isolation period shall be terminated when a serological examination carried out at least 30 days after the infected animals have been eliminated produces negative results. |
a) švicarska čreda se spremlja s kontrolnimi pregledi na podlagi vzorčenja. Velikost vzorca je tolikšna, da se lahko z 99-odstotno zanesljivostjo trdi, da je z boleznijo Aujeszkega okuženo manj kot 0,2 % čred; | By virtue of the recognised status of Switzerland, Decision 2004/558/EC (OJ L 249, 23.7.2004, p. 20), shall apply mutatis mutandis. |
b) vsak sum bolezni Aujeszkega se prijavi pristojnim organom in opravijo se uradni pregledi v zvezi z boleznijo Aujeszkega, ki vključujejo virološke ali serološke preiskave; | The Office Vétérinaire Fédéral shall immediately notify the Commission of any change in the conditions on which recognition of that status is based. The situation shall be considered within the Joint Veterinary Committee with a view to reviewing this paragraph. |
c) kadar obstaja sum o pojavu bolezni Aujeszkega ali kadar se ta bolezen zares odkrije, se uradni status, ki potrjuje, da čreda ni okužena z boleznijo Aujeszkega, prizadeti čredi začasno odvzame do konca obdobja karantene; | 7. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as officially free from Aujeszky's disease. In order to maintain that status, Switzerland undertakes to meet the following conditions: |
▼M16 | (a) the Swiss herd shall be monitored by sampling checks. The size of the sample shall be such that it can be declared with 99 % reliability that less than 0,2 % of herds are infected with Aujeszky's disease; |
d) obdobje karantene se konča, ko dva serološka pregleda vseh plemenskih živali in reprezentativnega števila živali za rejo, ki se opravita po odstranitvi okuženih živali v razmaku vsaj 21 dni, pokažeta negativne rezultate. | (b) any suspected cases of Aujeszky's disease shall be reported to the competent authorities and the animals concerned shall undergo official tests for Aujeszky's disease including virological or serological tests; |
Na podlagi priznanega statusa Švice se smiselno uporabijo določbe Odločbe 2008/185/ES (UL L 59, 4.3.2008, str. 19), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 2009/248/ES (UL L 73, 19.3.2009, str. 22). | (c) where Aujeszky's disease is suspected or found to be present, the officially infection-free status of the herd shall be suspended until the isolation period is terminated; |
▼M9 | ▼M16 |
Na podlagi priznanega statusa Švice se smiselno uporabijo določbe Odločbe 2001/618/ES (UL L 215, 9.8.2001, str. 48), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 2005/768/ES (UL L 290, 4.11.2004, str. 27). | (d) isolation shall be terminated when, after the infected animals have been eliminated, two serological examinations of all breeding animals and a representative number of fattening animals carried out at an interval of least 21 days have produced negative results. |
Zvezni urad za veterino takoj obvesti Komisijo o vseh spremembah pogojev, na podlagi katerih je temeljilo priznanje tega statusa. Zadeva se potem obravnava v Skupnem veterinarskem odboru z vidika tega odstavka. | By virtue of the recognised status of Switzerland, the provisions of Decision 2008/185/EC (OJ L 59, 4.3.2008, p. 19), last amended by Decision 2009/248/EC (OJ L 73, 19.3.2009, p. 22), shall apply mutatis mutandis. |
8. Vprašanje morebitnih dodatnih jamstev v zvezi z nalezljivim vnetjem želodca in črevesja pri prašičih (TGE) ter prašičjim reprodukcijskim in respiratornim sindromom (PRRS) obravnava Skupni veterinarski odbor čim prej. Komisija obvesti Zvezni urad za veterino o vseh rezultatih na tem področju. | ▼M9 |
9. V Švici je za uradne preglede tuberkulina v smislu točke 4 Priloge B k Direktivi 64/432/EGS odgovoren Institut de bactériologie vétérinaire Univerze v Bernu. | By virtue of the recognised status of Switzerland, Decision 2001/618/EC (OJ L 215, 9.8.2001, p. 48), as last amended by Decision 2005/768/EC (OJ L 290, 4.11.2005, p. 27), shall apply mutatis mutandis. |
10. V Švici je za uradne preglede antigenov (bruceloza) v smislu točke 4 Priloge C(A) k Direktivi 64/432/EGS odgovoren Institut de bactériologie vétérinaire Univerze v Bernu. | The Office Vétérinaire Fédéral shall immediately notify the Commission of any change in the conditions on which recognition of that status is based. The situation shall be considered within the Joint Veterinary Committee with a view to reviewing this paragraph. |
▼M16 | 8. The question of possible additional guarantees concerning transmissible gastroenteritis of pigs (TGE) and porcine reproductive and respiratory syndrome (PRRS) shall be considered as soon as possible by the Joint Veterinary Committee. The Commission shall inform the Office Vétérinaire Fédéral of any developments on this matter. |
11. Govedo in prašiče, ki se tržijo med državami članicami Evropske unije in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorci iz Priloge F k Direktivi 64/432/EGS. Pri tem se uporabijo naslednje prilagoditve: | 9. In Switzerland the Institut de Bactériologie Vétérinaire of the University of Bern is responsible for the official testing of tuberculins within the meaning of point 4 of Annex B to Directive 64/432/EEC. |
— Vzorec 1: v oddelku C so spričevala prilagojena, kot sledi: | 10. The Institut de Bactériologie Vétérinaire of the University of Bern shall be responsible for the official testing of antigens (brucellosis) in Switzerland in accordance with Annex C(A)(4) to Directive 64/432/EEC. |
— | ▼M16 |
— pod točko 4 v zvezi z dodatnimi jamstvi se alinee dopolnijo: | 11. Bovine animals and swine traded between the Member States of the European Union and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the models set out in Annex F to Directive 64/432/EEC. The following adaptations shall apply: |
— | — Model 1: in section C, the certifications are adapted as follows: |
„— bolezen: infekciozni bovini rinotraheitis, | — |
— v skladu z Odločbo Komisije 2004/558/ES, katere določbe se smiselno uporabijo;“. | — in point 4, relating to the additional guarantees, the following is added to the indents: |
— Vzorec 2: v oddelku C so spričevala prilagojena, kot sledi: | — |
— | ‘— disease: infectious bovine rhinotracheitis, |
— pod točko 4 v zvezi z dodatnimi jamstvi se alinee dopolnijo: | — in accordance with Commission Decision 2004/558/EC, which shall apply mutatis mutandis;’, |
— | — Model 2: in section C, the certifications are adapted as follows: |
„— bolezen: Aujeszkega, | — |
— v skladu z Odločbo Komisije 2008/185/ES, katere določbe se smiselno uporabijo“ | — in point 4, relating to the additional guarantees, the following is added to the indents: |
▼M9 | — |
12. Za namene uporabe te priloge spremljajo govedo, ki se trži med državami članicami Skupnosti in Švico, dodatna zdravstvena spričevala z naslednjimi podatki o zdravstvenem stanju: | ‘— disease: Aujeszky’s, |
„– Govedo: | — in accordance with Commission Decision 2008/185/EC, which shall apply mutatis mutandis;’ |
— se identificira s pomočjo sistema stalne identifikacije, ki za posamezno govedo omogoča ugotovitev njegove matere in izvorne črede ter potrditev, da ni neposredni potomec sumljivih ali za bovino spongiformno encefalopatijo obolelih samic, ki so bile rojene v dveh letih pred diagnostičnim postopkom. | ▼M9 |
— ne prihaja iz čred, v katerih poteka preiskava pri katerem govedu, za katerega obstaja sum bovine spongiformne encefalopatije; | 12. For the purposes of applying this Annex, bovine animals traded between the Member States of the Community and Switzerland must be accompanied by additional health certificates containing the following health declarations: |
— je rojeno po 1. juniju 2001.“ | ‘– The bovine animals: |
II. ovce in koze | — are identified by a permanent identification system enabling them to be traced back to the dam and herd of origin and making it possible to establish that they are not the progeny of BSE suspect or confirmed females born during the two years preceding the diagnosis, |
A. ZAKONODAJA | — do not come from herds where a suspected case of BSE is under investigation, |
Evropska skupnost | Švica | — were born after 1 June 2001.’. |
Direktiva Sveta 91/68/EGS z dne 28. januarja 1991 o pogojih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki urejajo trgovanje znotraj Skupnosti z ovcami in kozami (UL L 46, 19.2.1991, str. 19), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo Komisije 2005/932/ES z dne 21. decembra 2005 o spremembi Priloge E k Direktivi Sveta 91/68/EGS glede dopolnitve vzorcev zdravstvenih spričeval v zvezi z ovcami in kozami (UL L 340, 23.12.2005) | 1. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 27 do 31 (trgi, razstave), 34 do 37 (trgovanje), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 142 do 149 (steklina), 158 do 165 (tuberkuloza), 166 do 169 (garje), 190 do 195 (ovčja in kozja bruceloza), 196 do 199 (nalezljiva agalaktija), 200 do 203 (kozji artritis/encefalitis), 233 do 235 (bruceloza pri ovnih) in 297 (priznanje trgov, zbirnih centrov, razkuževalnih mest) Odloka | 2. Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.11) | II. Sheep and goats |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Za namene drugega pododstavka člena 3(2) Direktive 91/68/EGS se podatki predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru. | European Community | Switzerland |
2. Zlasti na podlagi člena 11 Direktive 91/68/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | Council Directive 91/68/EEC of 28 January 1991 on animal health conditions governing intra-Community trade in ovine and caprine animals (OJ L 46, 19.2.1991, p. 19), as last amended by Commission Decision 2005/932/EC of 21 December 2005 amending Annex E to Council Directive 91/68/EEC as regards the updating of the model health certificates relating to ovine and caprine animals (OJ L 340, 23.12.2005). | 1. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 27 to 31 (markets, exhibitions), 34 to 37 (trade), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 142 to 149 (rabies), 158 to 165 (tuberculosis), 166 to 169 (scrapie), 190 to 195 (ovine and caprine brucellosis), 196 to 199 (contagious agalactia), 200 to 203 (caprine arthritis/encephalitis), 233 to 235 (brucellosis in rams) and 297 (approval of markets, assembly centres and disinfection points) thereof. | 2. Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11). |
3. Za namene te priloge se Švica prizna kot država, v kateri uradno potrjeno ni ovčje in kozje bruceloze. Da bi Švica lahko ohranila ta status, se obvezuje, da bo izvajala ukrepe iz točke II(2) poglavja I Priloge A k Direktivi 91/68/EGS. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
Če bi se pojavila ali ponovno pojavila ovčja in kozja bruceloza, Švica o tem obvesti Skupni veterinarski odbor, da se sprejmejo ustrezni ukrepi ob upoštevanju razvoja tega stanja. | 1. For the purposes of the second subparagraph of Article 3(2) of Directive 91/68/EEC, the information referred to therein shall be submitted to the Joint Veterinary Committee. |
4. Ovce in koze, ki se tržijo med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorci iz Priloge E k Direktivi 91/68/EGS. | 2. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 11 of Directive 91/68/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases. |
III. kopitarji | 3. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as officially free from ovine and caprine brucellosis. In order to maintain that status, Switzerland undertakes to implement the measures provided for in point II(2) of Chapter I of Annex A to Directive 91/68/EEC. |
A. ZAKONODAJA | Should ovine and caprine brucellosis appear or reappear, Switzerland shall inform the Joint Veterinary Committee so that the necessary measures can be taken in line with developments in the situation. |
Evropska skupnost | Švica | 4. Ovine and caprine animals traded between the Member States of the Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the models set out in Annex E to Directive 91/68/EEC. |
Direktiva Sveta 90/426/EGS z dne 26. junija 1990 o pogojih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki ureja premike in uvoz kopitarjev iz tretjih držav (UL L 224, 18.8.1990, str. 42), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Sveta 2004/68/ES z dne 26. aprila 2004 o določitvi predpisov v zvezi z zdravstvenim varstvom živali za uvoz v Skupnost in tranzit skozi Skupnost nekaterih živih parkljarjev, o spremembi direktiv 90/426/EGS in 92/65/EGS ter razveljavitvi Direktive 72/462/EGS (UL L 139, 30.4.2004, str. 320) | 1. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 112 do 115 (konjska kuga), 204 do 206 (durina, encefalomielitis, nalezljiva anemija, smrkavost) in 240 do 244 (nalezljivi metritis pri kobilah) Odloka | 2. Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.11) | III. EQUIDAE |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Za namene člena 3 Direktive 90/426/EGS se podatki predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru. | European Community | Switzerland |
2. Za namene člena 6 Direktive 90/426/EGS se podatki predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru. | Council Directive 90/426/EEC of 26 June 1990 on animal health conditions governing the movement and import from third countries of equidae (OJ L 224, 18.8.1990, p. 42), as last amended by Council Directive 2004/68/EC of 26 April 2004 laying down animal health rules for the importation into and transit through the Community of certain live ungulate animals, amending Directives 90/426/EEC and 92/65/EEC and repealing Directive 72/462/EEC (OJ L 139, 30.4.2004, p. 320). | 1. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 112 to 115 (African horse disease), 204 to 206 (dourine, encephalomyelitis, infectious anaemia, glanders), and 240 to 244 (contagious equine metritis) thereof. | 2. Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11). |
3. Zlasti na podlagi člena 10 Direktive 90/426/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
4. Določbe prilog B in C k Direktivi 90/426/EGS se smiselno uporabijo za Švico. | 1. For the purposes of Article 3 of Directive 90/426/EEC, information shall be submitted to the Joint Veterinary Committee. |
IV. perutnina in valilna jajca | 2. For the purposes of Article 6 of Directive 90/426/EEC, information shall be submitted to the Joint Veterinary Committee. |
A. ZAKONODAJA | 3. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 10 of Directive 90/426/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases. |
Evropska skupnost | Švica | 4. Annexes B and C to Directive 90/426/EEC shall apply mutatis mutandis to Switzerland. |
Direktiva Sveta 90/539/EGS z dne 15. oktobra 1990 o pogojih zdravstvenega stanja živali, ki veljajo znotraj Skupnosti za trgovanje s perutnino in valilnimi jajci ter za njihov uvoz iz tretjih držav (UL L 303, 31.10.1990, str. 6), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 806/2003 z dne 14. aprila 2003 o prilagoditvi določb glede odborov, ki pomagajo Komisiji pri uresničevanju njenih izvedbenih pooblastil, predvidenih v aktih Sveta, ki se sprejemajo v postopku posvetovanja (kvalificirana večina), Sklepu 1999/468/ES (UL L 122, 16.5.2003, str. 1) | 1. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 25 (prevoz), 122 do 125 (aviarna influenca in atipična kokošja kuga), 255 do 261 (salmonela enteritidis) in 262 do 265 (infekciozni laringotraheitis pri perutnini) Odloka | 2. Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.11) | IV. Poultry and hatching eggs |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Za namene člena 3 Direktive 90/539/EGS predloži Švica Skupnemu veterinarskemu odboru načrt o ukrepih, ki jih namerava izvajati za odobritev svojih podjetij. | European Community | Switzerland |
2. Za namene člena 4 Direktive 90/539/EGS je državni referenčni laboratorij za Švico Institut de bactériologie vétérinaire Univerze v Bernu. | Council Directive 90/539/EEC of 15 October 1990 on animal health conditions governing intra-Community trade in, and imports from third countries of, poultry and hatching eggs (OJ L 303, 31.10.1990, p. 6), as last amended by Council Regulation (EC) No 806/2003 of 14 April 2003 adapting to Decision 1999/468/EC the provisions relating to committees which assist the Commission in the exercise of its implementing powers laid down in Council instruments adopted in accordance with the consultation procedure (qualified majority) (OJ L 122, 16.5.2003, p. 1). | 1. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 25 (transport), 122 to 125 (avian influenza and Newcastle disease), 255 to 261 (Salmonella enteritidis) and 262 to 265 (avian infectious laryngotracheitis) thereof. | 2. Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11). |
3. Zahteve v zvezi s hrambo jajc pred odpošiljanjem iz prve alinee člena 7(1) Direktive 90/539/EGS se smiselno uporabijo za Švico. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
▼M16 | 1. For the purposes of Article 3 of Directive 90/539/EEC, Switzerland shall submit a plan to the Joint Veterinary Committee setting out the measures it intends to implement for the approval of its establishments. |
4. Za pošiljke valilnih jajc v Evropsko unijo se švicarski organi obvezujejo, da bodo spoštovali pravila označevanja, ki so opredeljena v Uredbi Komisije (EGS) št. 617/2008 z dne 27. junija 2008 o podrobnih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 glede standardov trženja valilnih jajc in piščancev domače perutnine (UL L 168, 28.6.2008, str. 5). | 2. For the purposes of Article 4 of Directive 90/539/EEC, the national reference laboratory for Switzerland shall be the Institut de Bactériologie Vétérinaire of the University of Bern. |
▼M9 | 3. The requirement concerning eggs held prior to consignment in the first indent of Article 7(1) of Directive 90/539/EEC shall apply mutatis mutandis to Switzerland. |
5. Zahteve v zvezi s hrambo jajc pred odpošiljanjem iz člena 9(a) Direktive 90/539/EGS se smiselno uporabijo za Švico. | ▼M16 |
6. Zahteve v zvezi s hrambo jajc pred odpošiljanjem iz člena 10(a) Direktive 90/539/EGS se smiselno uporabijo za Švico. | 4. For consignments of hatching eggs to the European Union, the Swiss authorities undertake to comply with the rules on marking laid down in Commission Regulation (EC) No 617/2008 of 27 June 2008 laying down detailed rules for implementing Regulation (EC) No 1234/2007 as regards marketing standards for eggs for hatching and farmyard poultry chicks (OJ L 168, 28.6.2008, p. 5). |
7. Zahteve v zvezi s hrambo jajc pred odpošiljanjem iz prve alinee člena 11(2) Direktive 90/539/EGS se smiselno uporabijo za Švico. | ▼M9 |
8. Za namene te priloge se prizna, da Švica izpolnjuje pogoje iz člena 12(2) Direktive 90/539/EGS v zvezi z atipično kokošjo kugo, zato ima status države, v kateri „ni cepljenja proti atipični kokošji kugi“. Zvezni urad za veterino takoj obvesti Komisijo o vseh spremembah pogojev, na podlagi katerih je temeljilo priznanje tega statusa. Zadeva se potem obravnava v Skupnem veterinarskem odboru z vidika tega odstavka. | 5. The holding requirement specified in Article 9, point (a) of Directive 90/539/EEC shall apply mutatis mutandis to Switzerland. |
9. Sklicevanja na ime države članice v členu 15 Direktive 90/539/EGS se smiselno uporabijo za Švico. | 6. The holding requirement specified in Article 10, point (a) of Directive 90/539/EEC shall apply mutatis mutandis to Switzerland. |
10. Perutnino in valilna jajca, ki se tržijo med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorci iz Priloge IV k Direktivi 90/539/EGS. | 7. The requirement concerning eggs held prior to consignment in the first indent of Article 11(2) of Directive 90/539/EEC shall apply mutatis mutandis to Switzerland. |
11. Za pošiljke iz Švice na Finsko ali Švedsko se švicarski organi obvezujejo, da bodo v zvezi s salmonelo priskrbeli jamstva, ki jih predvideva zakonodaja Skupnosti. | 8. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as meeting the requirements of Article 12(2) of Directive 90/539/EEC with regard to Newcastle disease and therefore shall have the status of not vaccinating against Newcastle disease. The Office Vétérinaire Fédéral shall immediately notify the Commission of any change in the conditions on which recognition of that status is based. The situation shall be considered within the Joint Veterinary Committee with a view to reviewing this paragraph. |
▼M16 | 9. The references to the name of the Member State in Article 15 of Directive 90/539/EEC shall apply mutatis mutandis to Switzerland. |
V. Živali in proizvodi iz ribogojstva | 10. Poultry and hatching eggs traded between the Member States of the Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the models set out in Annex IV to Directive 90/539/EEC. |
A. ZAKONODAJA ( 25 ) | 11. In the case of consignments from Switzerland to Finland or Sweden, the Swiss authorities undertake to supply the guarantees concerning salmonella required under Community legislation. |
Evropska unija | Švica | ▼M16 |
Direktiva Sveta 2006/88/ES z dne 24. oktobra 2006 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali in proizvodov iz ribogojstva ter o preprečevanju in nadzoru nekaterih bolezni pri vodnih živalih (UL L 328, 24.11.2006, str. 14). | 1. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE; RS 916.401) in zlasti člena 3 in 4 (naštete epizootske bolezni), člen 18(a) (registracija enot za gojenje rib), členi 61 (obveznosti zakupnikov ribolovnih pravic in organov, odgovornih za spremljanje ribolova), 62 do 76 (splošni ukrepi za boj proti bolezni) in 275 do 290 (posebni ukrepi v zvezi z boleznimi rib, diagnostični laboratorij) | 2. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE; RS 916.443.10). | 3. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živali iz tretjih držav po zračni poti (OITA; RS 916.443.12). | V. Aquaculture animals and products |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION ( 25 ) |
1. Za namene te priloge se Švica prizna kot država, v kateri uradno potrjeno ni okužb z infekciozno anemijo lososov ter okužb z Marteilia refrigens in Bonamia ostreae. | European Union | Switzerland |
2. Skupni veterinarski odbor odloča o uporabi členov 29, 40, 41, 43, 44, 50 Direktive 2006/88/ES. | Council Directive 2006/88/EC of 24 October 2006 on animal health requirements for aquaculture animals and products thereof, and on the prevention and control of certain diseases in aquatic animals (OJ L 328, 24.11.2006, p. 14). | 1. Ordinance on epizootic diseases of 27 June 1995 (OFE; RS 916.401), in particular Articles 3 and 4 (epizootic diseases concerned), 18a (registration of fish breeding units), 61 (obligations of leasers of fishing rights and of bodies responsible for monitoring fishing), 62 to 76 (general measures for combating disease), 275 to 290 (specific measures relating to fish diseases, diagnostic laboratory). | 2. Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE; RS 916.443.10). | 3. Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animals by air from third countries (OITA; RS 916.443.12). |
3. Pogoji za zdravstveno varstvo živali, ki urejajo dajanje na trg okrasnih vodnih živali, živali iz ribogojstva, namenjenih gojenju, vključno na območjih za ponovno nasaditev, za športno-komercialne vode, odprte okrasne objekte in obnovo staleža, ter živali iz ribogojstva in proizvodov živalskega izvora, namenjenih prehrani ljudi, so določeni v členih 4 do 9 Uredbe (ES) št. 1251/2008 Komisije z dne 12. decembra 2008 o izvajanju Direktive Sveta 2006/88/ES glede pogojev in zahtev v zvezi z izdajanjem spričeval za dajanje živali in proizvodov iz ribogojstva na trg in za njihov uvoz v Skupnost ter o določitvi seznama vektorskih vrst (UL L 337, 16.12.2008, str. 41). | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
4. Za izvajanje pregledov na kraju samem je zlasti na podlagi člena 58 Direktive 2006/88/ES in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih odgovoren Skupni veterinarski odbor. | 1. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as officially free from infectious salmon anaemia) and infections with Marteilia refringens and Bonamia ostreae. |
▼M9 | 2. The Joint Veterinary Committee shall decide on any application of Articles 29, 40, 41, 43, 44 and 50 of Directive 2006/88/EC. |
VI. zarodki govedi | 3. The animal health conditions for the placing on the market of ornamental aquatic animals, aquaculture animals intended for farming, including relaying areas, put and take fisheries and open ornamental facilities, and restocking, and aquaculture animals and products thereof intended for human consumption are laid down in Articles 4 to 9 of Commission Regulation (EC) No 1251/2008 of 12 December 2008 implementing Council Directive 2006/88/EC as regards conditions and certification requirements for the placing on the market and the import into the Community of aquaculture animals and products thereof and laying down a list of vector species (OJ L 337, 16.12.2008, p. 41). |
A. ZAKONODAJA | 4. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 58 of Directive 2006/88/EC and Article 57 of the Act on epizootic diseases. |
Evropska skupnost | Švica | ▼M9 |
Direktiva Sveta 89/556/EGS z dne 25. septembra 1989 o pogojih za zdravstveno varstvo živali, ki urejajo trgovanje znotraj Skupnosti in uvoz iz tretjih držav za zarodke domačih živali vrste goveda (UL L 302, 19.10.1989, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo Komisije 2006/60/ES z dne 2. februarja 2006 o spremembah Priloge C k Direktivi Sveta 89/556/EGS glede vzorca veterinarskega spričevala za trgovanje znotraj Skupnosti za zarodke domačih živali vrste goveda (UL L 031, 3.2.2006, str. 24) | 1. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 56 do 58 (prevoz zarodkov) Odloka | 2. Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.11) | VI. Bovine embryos |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Zlasti na podlagi člena 15 Direktive 89/556/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | European Community | Switzerland |
2. Zarodke govedi, ki se tržijo med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorcem iz Priloge C k Direktivi 89/556/EGS. | Council Directive 89/556/EEC of 25 September 1989 on animal health conditions governing intra-Community trade in and importation from third countries of embryos of domestic animals of the bovine species (OJ L 302, 19.10.1989, p. 1), as last amended by Commission Decision 2006/60/EC of 2 February 2006 amending Annex C to Council Directive 89/556/EEC as regards the model animal health certificate for intra-Community trade in embryos of domestic animals of the bovine species (OJ L 31, 3.2.2006, p. 24). | 1. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 56 to 58 (embryo transfer) thereof. | 2. Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11). |
VII. seme govedi | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
A. ZAKONODAJA | 1. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 15 of Directive 89/556/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases. |
Evropska skupnost | Švica | 2. Bovine embryos traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the models set out in Annex C to Directive 89/556/EEC. |
Direktiva Sveta 88/407/EGS z dne 14. junija 1988 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali, ki veljajo za promet med državami članicami Evropske skupnosti in za uvoz globoko zamrznjenega semena domačih živali iz vrst govedi (UL L 194, 22.7.1988, str. 10), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo Komisije 2006/16/ES z dne 5. januarja 2006 o spremembi Priloge B k Direktivi Sveta 88/407/EGS in Priloge II k Odločbi 2004/639/ES glede določitve uvoznih pogojev za uvoz semena domačega goveda (UL L 011, 17.1.2006, str. 21) | 1. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 51 do 55 (umetno osemenjevanje) Odloka | 2. Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.11) | VII. Bovine semen |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Za namene člena 4(2) Direktive 88/407/EGS imajo v vseh centrih v Švici samo živali, pri katerih je rezultat metode SN ali metode ELISA negativen. | European Community | Switzerland |
2. Podatki iz člena 5(2) Direktive 88/407/EGS se predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru. | Council Directive 88/407/EEC of 14 June 1988 laying down the animal health requirements applicable to intra-Community trade in and imports of deep-frozen semen of domestic animals of the bovine species (OJ L 194, 22.7.1988, p. 10), as last amended by Commission Decision 2006/16/EC of 5 January 2006 amending Annex B to Council Directive 88/407/EEC and Annex II to Decision 2004/639/EC as regards import conditions for semen of domestic animals of the bovine species (OJ L 11, 17.1.2006, p. 21). | 1. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 51 to 55 (artificial insemination) thereof. | 2. Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11). |
3. Zlasti na podlagi člena 16 Direktive 88/407/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
4. Seme govedi, ki se trži med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorcem iz Priloge D k Direktivi 88/407/EGS. | 1. For the purposes of Article 4(2) of Directive 88/407/EEC, it is noted that in Switzerland all centres keep only animals giving a negative reaction to the serum neutralisation test or the Elisa test. |
VIII. seme prašičev | 2. The information provided for in Article 5(2) of Directive 88/407/EEC shall be submitted to the Joint Veterinary Committee. |
A. ZAKONODAJA | 3. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 16 of Directive 88/407/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases. |
Evropska skupnost | Švica | 4. Bovine semen traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the models set out in Annex D to Directive 88/407/EEC. |
Direktiva Sveta 90/429/EGS z dne 26. junija 1990 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali, ki veljajo za promet znotraj Skupnosti in za uvoz semena domačih prašičev (UL L 224, 18.8.1990, str. 62), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 806/2003 z dne 14. aprila 2003 o prilagoditvi določb glede odborov, ki pomagajo Komisiji pri uresničevanju njenih izvedbenih pooblastil, predvidenih v aktih Sveta, ki se sprejemajo v postopku posvetovanja (kvalificirana večina), Sklepu 1999/468/ES (UL L 122, 16.5.2003, str. 1) | 1. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 51 do 55 (umetno osemenjevanje) Odloka | 2. Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.11) | VIII. Porcine semen |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Podatki iz člena 5(2) Direktive 90/429/EGS se predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru. | European Community | Switzerland |
2. Zlasti na podlagi člena 16 Direktive 90/429/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | Council Directive 90/429/EEC of 26 June 1990 laying down the animal health requirements applicable to intra-Community trade in and imports of semen of domestic animals of the porcine species (OJ L 224, 18.8.1990, p. 62), as last amended by Council Regulation (EC) No 806/2003 of 14 April 2003 adapting to Decision 1999/468/EC the provisions relating to committees which assist the Commission in the exercise of its implementing powers laid down in Council instruments adopted in accordance with the consultation procedure (qualified majority) (OJ L 122, 16.5.2003, p. 1). | 1. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 51 to 55 (artificial insemination) thereof. | 2. Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11). |
3. Seme prašičev, ki se trži med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorcem iz Priloge D k Direktivi 90/429/EGS. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
IX. druge vrste | 1. The information provided for in Article 5(2) of Directive 90/429/EEC shall be submitted to the Joint Veterinary Committee. |
A. ZAKONODAJA | 2. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 16 of Directive 90/429/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases. |
Evropska skupnost | Švica | 3. Porcine semen traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the models set out in Annex D to Directive 90/429/EEC. |
Direktiva Sveta 92/65/EGS z dne 13. julija 1992 o zahtevah zdravstvenega varstva živali za trgovino in za uvoz v Skupnost živali, semena, jajčnih celic in zarodkov, za katere ne veljajo zahteve zdravstvenega varstva živali, določene v posebnih pravilih Skupnosti iz Priloge A(I) k Direktivi 90/425/EGS (UL L 268, 14.9.1992, str. 54), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Sveta 2004/68/ES z dne 26. aprila 2004 o določitvi predpisov v zvezi z zdravstvenim varstvom živali za uvoz v Skupnost in tranzit skozi Skupnost nekaterih živih parkljarjev, o spremembi direktiv 90/426/EGS in 92/65/EGS ter razveljavitvi Direktive 72/462/EGS (UL L 139, 30.4.2004, str. 320) | Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 998/2003 z dne 26. maja 2003 o zahtevah v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki se uporabljajo za netrgovske premike hišnih živali in o spremembi Direktive Sveta 92/65/EGS (UL L 146, 13.6.2003, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 590/2006 z dne 12. aprila 2006 o spremembi Priloge II k Uredbi (ES) št. 998/2003 Evropskega parlamenta in Sveta glede seznama držav in ozemelj (UL L 104, 13.4.2006, str. 8) | 1. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 51 do 55 (umetno osemenjevanje) in 56 do 58 (prenos zarodkov) Odloka | 2. Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.11) | IX. OTHER SPECIES |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION |
1. Za namene te priloge zajema ta točka trgovino z živimi živalmi, za katere ne veljajo določbe točk I do V, in trgovino s semenom, jajčnimi celicami in zarodki, za katere ne veljajo določbe točk VI do VIII. | European Community | Switzerland |
2. Evropska skupnost in Švica se obvezujeta, da ne bosta prepovedali ali omejevali trgovine z živimi živali, semenom, jajčnimi celicami in zarodki v smislu točke 1 iz drugih razlogov v zvezi z zdravstvenim varstvom, razen tistih, ki izhajajo iz uporabe te priloge in zlasti iz varnostnih ukrepov v skladu s členom 20 Priloge. | Council Directive 92/65/EEC of 13 July 1992 laying down animal health requirements governing trade in and imports into the Community of animals, semen, ova and embryos not subject to animal health requirements laid down in specific Community rules referred to in Annex A(I) to Directive 90/425/EEC (OJ L 268, 14.9.1992, p. 54), as last amended by Council Directive 2004/68/EC of 26 April 2004 laying down animal health rules for the importation into and transit through the Community of certain live ungulate animals, amending Directives 90/426/EEC and 92/65/EEC and repealing Directive 72/462/EEC (OJ L 139, 30.4.2004, p. 320). | Regulation (EC) No 998/2003 of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 on the animal health requirements applicable to the non-commercial movement of pet animals and amending Council Directive 92/65/EEC (OJ L 146, 13.6.2003, p. 1), last amended by Commission Regulation (EC) No 590/2006 of 12 April 2006 amending Annex II to Regulation (EC) No 998/2003 of the European Parliament and of the Council as regards the list of countries and territories (OJ L 104, 13.4.2006, p. 8). | 1. Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 51 to 55 (artificial insemination) and 56 to 58 (embryo transfer) thereof. | 2. Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11). |
3. Parkljarje, za katere ne veljajo točke I, II in III ter ki se tržijo med državami članicami Evropske skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorcem iz dela 1 Priloge E k Direktivi 92/65/EGS, skupaj z izjavo iz točke 1e člena 6(A) Direktive 92/65/ES. | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
4. Lagomorfe, ki se tržijo med državami članicami Evropske skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorcem iz prvega dela Priloge E k Direktivi 92/65/EGS, po potrebi skupaj z izjavo iz drugega pododstavka člena 9(2) Direktive 92/65/EGS. | 1. For the purposes of this Annex, this point shall cover trade in live animals not subject to points I to V, and in semen, ova and embryos not subject to points VI to VIII. |
Švicarski organi lahko to izjavo prilagodijo tako, da bo v celoti vključevala zahteve člena 9 Direktive 92/65/EGS. | 2. The European Community and Switzerland undertake not to ban or restrict trade in the live animals, semen, ova and embryos as referred to in point 1 for animal-health reasons other than those resulting from the application of this Annex, and in particular any safeguard measures taken pursuant to Article 20 thereof. |
5. Podatki iz četrtega pododstavka člena 9(2) Direktive 92/65/EGS se predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru. | 3. Ungulates of species other than those referred to in points I, II and III which are traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the model set out in the first part of Part I of Annex E to Directive 92/65/EEC, bearing the declaration provided for in Article 6(A)(1)(e) of Directive 92/65/EC. |
6. | 4. Lagomorphs which are traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the model set out in the first part of Annex E to Directive 92/65/EEC, bearing where necessary the declaration provided for in the second subparagraph of Article 9(2) of Directive 92/65/EC. |
a) Za pošiljke psov in mačk iz Evropske skupnosti v Švico veljajo določbe člena 10(2) Direktive 92/65/EGS. | That declaration may be adapted by the Swiss authorities to include in full the requirements of Article 9 of Directive 92/65/EEC. |
b) Za pošiljke psov in mačk iz Švice v države članice Evropske skupnosti, razen v Združeno kraljestvo, na Irsko, Malto in Švedsko, veljajo zahteve člena 10(2) Direktive 92/65/EGS. | 5. The information provided for in the fourth subparagraph of Article 9(2) of Directive 92/65/EEC shall be submitted to the Joint Veterinary Committee. |
c) Za pošiljke psov in mačk iz Švice v Združeno kraljestvo, na Irsko, Malto in Švedsko veljajo zahteve člena 10(3) Direktive 92/65/EGS. | 6. |
d) Sistem identifikacije je tisti, ki ga predvideva Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 998/2003 z dne 26. maja 2003 (UL L 146, 13.6.2003, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 590/2006 z dne 12. aprila 2006 (UL L 104, 13.4.2006, str. 8). Potni list, ki se mora uporabljati, je tisti, ki ga predvideva Odločba Komisije 2003/803/ES (UL L 312, 27.11.2003, str. 1). Veljavnost cepljenja proti steklini in po potrebi ponovnega cepljenja se prizna glede na priporočila proizvodnega laboratorija v skladu s členom 5 Uredbe (ES) št. 998/2003 in Odločbo Komisije 2005/91/ES (UL L 31, 4.2.2005, str. 61). | (a) Consignments of cats and dogs from the European Community to Switzerland shall be subject to Article 10(2) of Directive 92/65/EEC. |
7. Seme, jajčne celice in zarodke koz in ovc, ki se tržijo med državami članicami Evropske skupnosti in Švico, spremljajo spričevala, kot jih predvideva Odločba 95/388/ES, kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo Komisije 2005/43/ES z dne 30. decembra 2004 (UL L 20, 22.1.2005, str. 34). | (b) Consignments of cats and dogs from Switzerland to the Member States of the European Community other than the United Kingdom, Ireland, Malta and Sweden shall be subject to the requirements of Article 10(2) of Directive 92/65/EEC. |
8. Seme kopitarjev, ki se trži med državami članicami Evropske skupnosti in Švico, spremlja spričevalo, kot ga predvideva Odločba 95/307/ES. | (c) Consignments of cats and dogs from Switzerland to the United Kingdom, Ireland, Malta and Sweden shall be subject to the requirements of Article 10(3) of Directive 92/65/EEC. |
9. Jajčne celice in zarodke kopitarjev, ki se tržijo med državami članicami Evropske skupnosti in Švico, spremljajo spričevala, kot jih predvideva Odločba 95/294/ES. | (d) The identification system shall be as laid down in Regulation (EC) No 998/2003 of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 (OJ L 146, 13.6.2003, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EC) No 590/2006 of 12 April 2006 (OJ L 104, 13.4.2006, p. 8). The passport to be used shall be the one laid down in Commission Decision 2003/803/EC (OJ L 312, 27.11.2003, p. 1). The validity of the anti-rabies vaccination, and if relevant the revaccination, shall be recognised in accordance with the recommendations of the laboratory of manufacture, in accordance with Article 5 of Regulation (EC) No 998/2003 and Commission Decision 2005/91/EC (OJ L 31, 4.2.2005, p. 61). |
10. Jajčne celice in zarodke prašičev, ki se tržijo med državami članicami Evropske skupnosti in Švico, spremljajo spričevala, kot jih predvideva Odločba 95/483/ES. | 7. The sperm, ova and embryos of the ovine and caprine species traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with Decision 95/388/EC, as last amended by Commission Decision 2005/43/EC of 30 December 2004 (OJ L 20, 22.1.2005, p. 34). |
11. Kolonije čebel (panji ali matice z njihovimi spremljevalkami), ki se tržijo med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorcem iz drugega dela Priloge E k Direktivi 92/65/EGS. | 8. Semen of the equine species traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by the health certificate provided for in Decision 95/307/EC. |
12. Živali, semena, jajčne celice in zarodki, ki izvirajo iz ustanov, inštitutov in središč v skladu s Prilogo C Direktive 92/65/EGS ter se tržijo med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorcem iz tretjega dela Priloge E k Direktivi 92/65/EGS. | 9. Ova and embryos of the equine species traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with Decision 95/294/EC. |
13. Za namene člena 24 Direktive 92/65/EGS se podatki iz odstavka 2 predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru. | 10. Ova and embryos of the porcine species traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with Decision 95/483/EC. |
▼M13 | 11. Colonies of bees (hives or queens with attendants) traded between the Member States of the Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the second part of Annex I to Directive 92/65/EEC. |
X. Netrgovski premiki hišnih živali | 12. Animals, semen, embryos and ova from bodies, institutes or centres approved in accordance with Annex C to Directive 92/65/EEC traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the model set out in the third part of Annex E to Directive 92/65/EEC. |
A. ZAKONODAJA ( 26 ) | 13. For the purposes of Article 24 of Directive 92/65/EEC, the information provided for in paragraph 2 of that Article shall be submitted to the Joint Veterinary Committee. |
Skupnost | Švica | ▼M13 |
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 998/2003 z dne 26. maja 2003 o zahtevah v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki se uporabljajo za netrgovske premike hišnih živali in o spremembi Direktive Sveta 92/65/EGS (UL L 146, 13.6.2003, str. 1) | Odlok o uvozu hišnih živali (OIAC) z dne 18. aprila 2007 (RS 916.443.14) | X. Non-commercial movements of pet animals |
B. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION ( 26 ) |
1. Sistem identifikacije je predpisan z Uredbo št. 998/2003. | Community | Switzerland |
2. Veljavnost cepljenja proti steklini in po potrebi ponovnega cepljenja se prizna na podlagi priporočil proizvodnega laboratorija v skladu z določbami člena 5 Uredbe (ES) št. 998/2003 in Odločbe Komisije 2005/91/ES z dne 2. februarja 2005 o določitvi obdobja, po preteku katerega je cepljenje proti steklini veljavno ( 27 ). | Regulation (EC) No 998/2003 of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 on the animal health requirements applicable to the non-commercial movement of pet animals and amending Council Directive 92/65/EEC (OJ L 146, 13.6.2003, p. 1). | Ordinance on the importation of pet animals (OIAC) of 18 April 2007 (RS 916.443.14). |
3. Uporablja se potni list, predpisan z Odločbo Komisije 2003/803/ES z dne 26. novembra 2003 o določitvi vzorca potnega lista za premike psov, mačk in belih dihurjev znotraj Skupnosti ( 28 ). | B. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
4. Za namene tega dodatka se za netrgovske premike hišnih živali med državami članicami Evropske skupnosti in Švico smiselno uporabljajo določbe poglavja II (Določbe glede premikov med državami članicami) Uredbe (ES) št. 998/2003. | 1. The identification system shall be the one provided for in Regulation (EC) No 998/2003. |
▼M13 | 2. The validity of the anti-rabies vaccination and, if relevant, of the revaccination shall be recognised in accordance with the recommendations of the laboratory of manufacture and pursuant to Article 5 of Regulation (EC) No 998/2003 and Commission Decision 2005/91/EC of 2 February 2005 establishing the period after which the anti-rabies vaccination is considered as valid ( 27 ). |
Dodatek 3 | 3. The passport to be used is that provided for in Commission Decision 2003/803/EC of 26 November 2003 establishing a model passport for the intra-Community movements of dogs, cats and ferrets ( 28 ). |
UVOZ ŽIVIH ŽIVALI, NJIHOVEGA SEMENA, JAJČEC IN ZARODKOV IZ TRETJIH DRŽAV | 4. For the purposes of this Appendix, the provisions of Chapter II (Provisions applicable to movement between Member States) of Regulation (EC) No 998/2003 shall apply mutatis mutandis to the non-commercial movement of pet animals between the Member States of the Community and Switzerland. |
I. Skupnost – zakonodaja ( 29 ) | ▼M13 |
A. Parkljarji brez kopitarjev | Appendix 3 |
Direktiva Sveta 2004/68/ES z dne 26. aprila 2004 o določitvi predpisov v zvezi z zdravstvenim varstvom živali za uvoz v Skupnost in tranzit skozi Skupnost nekaterih živih parkljarjev, o spremembi direktiv 90/426/ES in 92/65/EGS ter razveljavitvi Direktive 72/462/EGS (UL L 139, 30.4.2004, str. 320) | IMPORTS OF LIVE ANIMALS, THEIR SEMEN, OVA AND EMBRYOS FROM THIRD COUNTRIES |
B. Kopitarji | I. Community — Legislation ( 29 ) |
Direktiva Sveta 90/426/EGS z dne 26. junija 1990 o pogojih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki ureja premike in uvoz kopitarjev iz tretjih držav (UL L 224, 18.8.1990, str. 42) | A. Ungulates, excluding Equidae |
C. Perutnina in valilna jajca | Council Directive 2004/68/EC of 26 April 2004 laying down animal health rules for the importation into and transit through the Community of certain live ungulate animals, amending Directives 90/426/EEC and 92/65/EEC and repealing Directive 72/462/EEC (OJ L 139, 30.4.2004, p. 320). |
Direktiva Sveta 90/539/EGS z dne 15. oktobra 1990 o pogojih zdravstvenega stanja živali, ki veljajo znotraj Skupnosti za trgovanje s perutnino in valilnimi jajci ter za njihov uvoz iz tretjih držav (UL L 303, 31.10.1990, str. 6) | B. Equidae |
D. Živali iz ribogojstva | Council Directive 90/426/EEC of 26 June 1990 on animal health conditions governing the movement and import from third countries of equidae (OJ L 224, 18.8.1990, p. 42). |
Direktiva Sveta 2006/88/ES z dne 24. oktobra 2006 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali in proizvodov iz ribogojstva ter o preprečevanju in nadzoru nekaterih bolezni pri vodnih živalih (UL L 328, 24.11.2006, str. 14) | C. Poultry and hatching eggs |
E. Goveji zarodki | Council Directive 90/539/EEC of 15 October 1990 on animal health conditions governing intra-Community trade in, and imports from third countries of, poultry and hatching eggs (OJ L 303, 31.10.1990, p. 6). |
Direktiva Sveta 89/556/EGS z dne 25. septembra 1989 o pogojih za zdravstveno varstvo živali, ki urejajo trgovanje znotraj Skupnosti in uvoz iz tretjih držav za zarodke domačih živali vrste goveda (UL L 302, 19.10.1989, str. 1) | D. Aquaculture animals |
F. Bikovo seme | Council Directive 2006/88/EC of 24 October 2006 on animal health requirements for aquaculture animals and products thereof, and on the prevention and control of certain diseases in aquatic animals (OJ L 328, 24.11.2006, p. 14). |
Direktiva Sveta 88/407/EGS z dne 14. junija 1988 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali, ki veljajo za promet med državami članicami Evropske skupnosti in za uvoz globoko zamrznjenega semena domačih živali iz vrst govedi (UL L 194, 22.7.1988, str. 10) | E. Bovine embryos |
G. Prašičje seme | Council Directive 89/556/EEC of 25 September 1989 on animal health conditions governing intra-Community trade in and importation from third countries of embryos of domestic animals of the bovine species (OJ L 302, 19.10.1989, p. 1). |
Direktiva Sveta 90/429/EGS z dne 26. junija 1990 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali, ki veljajo za promet znotraj Skupnosti in za uvoz semena domačih prašičev (UL L 224, 18.8.1990, str. 62) | F. Bovine semen |
H. Druge žive živali | Council Directive 88/407/EEC of 14 June 1988 laying down the animal health requirements applicable to intra-Community trade in and imports of semen of domestic animals of the bovine species (OJ L 194, 22.7.1988, p. 10). |
1. Direktiva Sveta 92/65/EGS z dne 13. julija 1992 o zahtevah zdravstvenega varstva živali za trgovino in za uvoz v Skupnost živali, semena, jajčnih celic in zarodkov, za katere ne veljajo zahteve zdravstvenega varstva živali, določene v posebnih pravilih Skupnosti iz Priloge A(I) k Direktivi 90/425/EGS (UL L 268, 14.9.1992, str. 54) | G. Porcine semen |
2. Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 998/2003 z dne 26. maja 2003 o zahtevah v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki se uporabljajo za netrgovske premike hišnih živali in o spremembi Direktive Sveta 92/65/EGS (UL L 146, 13.6.2003, str. 1) | Council Directive 90/429/EEC of 26.6.1990 laying down the animal health requirements applicable to intra-Community trade in and imports of semen of domestic animals of the porcine species (OJ L 224, 18.8.1990, p. 62). |
I. Druge posebne določbe | H. Other live animals |
1. Direktiva Sveta 96/22/ES z dne 29. aprila 1996 o prepovedi uporabe v živinoreji določenih snovi, ki imajo hormonalno ali tirostatično delovanje, in beta-agonistov ter o razveljavitvi direktiv 81/602/EGS, 88/146/EGS in 88/299/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 3) | 1. Council Directive 92/65/EEC of 13 July 1992 laying down animal health requirements governing trade in and imports into the Community of animals, semen, ova and embryos not subject to animal health requirements laid down in specific Community rules referred to in Annex A(I) to Directive 90/425/EEC (OJ L 268, 14.9.1992, p. 54). |
2. Direktiva Sveta 96/23/ES z dne 29. aprila 1996 o ukrepih za spremljanje nekaterih snovi in njihovih ostankov v živih živalih in v živalskih proizvodih ter razveljavitvi direktiv 85/358/EGS in 86/469/EGS in odločb 89/187/EGS in 91/664/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 10) | 2. Regulation (EC) No 998/2003 of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 on the animal health requirements applicable to the non-commercial movement of pet animals and amending Council Directive 92/65/EEC (OJ L 146, 13.6.2003, p. 1). |
II. Švica – zakonodaja ( 30 ) | I. Other specific provisions |
1. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10) | 1. Council Directive 96/22/EC of 29 April 1996 concerning the prohibition on the use in stockfarming of certain substances having a hormonal or thyrostatic action and of β-agonists, and repealing Directives 81/602/EEC, 88/146/EEC and 88/299/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 3). |
2. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živali iz tretjih držav po zračni poti (OITA) (RS 916.443.12) | 2. Council Directive 96/23/EC of 29 April 1996 on measures to monitor certain substances and residues thereof in live animals and animal products and repealing Directives 85/358/EEC and 86/469/EEC and Decisions 89/187/EEC and 91/664/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 10). |
3. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živalskih proizvodov iz tretjih držav po zračni poti (OITPA) (RS 916.443.13) | II. Switzerland — Legislation ( 30 ) |
4. Odlok Zveznega oddelka za gospodarstvo (DFE) z dne 16. maja 2007 o nadzoru uvoza in tranzita živali in živalskih proizvodov (Odlok o pregledih OITE) (RS 916.443.106) | 1. Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10); |
5. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu hišnih živali (OIAC) (RS 916.443.14) | 2. Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animals by air from third countries (OITA), (RS 916.443.12); |
6. Odlok z dne 18. avgusta 2004 o zdravilih za uporabo v veterinarski medicini (OMédV) (RS 812.212.27) | 3. Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA), (RS 916.443.13); |
7. Odlok z dne 30. oktobra 1985 o pristojbinah, ki jih zaračunava Zvezni veterinarski urad (OEVET) (RS 916.472) | 4. Ordinance of the DFE of 16 May 2007 on controls on the import and transit of animals and animal products (Ordinance on controls, OITE), (RS 916.443.106); |
III. Pravila za izvajanje | 5. Ordinance of 18 April 2007 on the importation of pet animals (OIAC) (RS 916.443.14); |
Zvezni veterinarski urad skupaj z državami članicami Skupnosti uporablja pogoje za uvoz iz aktov, navedenih v točki I tega dodatka, in tudi izvedbene ukrepe in sezname obratov, iz katerih je dovoljen ustrezni uvoz. Ta obveznost velja za vse ustrezne akte, ne glede na datum sprejetja. | 6. Ordinance of 18 August 2004 on veterinary medicinal products (OMédV), (RS 812.212.27); |
Zvezni veterinarski urad lahko sprejme strožje ukrepe in zahteva dodatna jamstva. V Skupnem veterinarskem odboru se skličejo posvetovanja, da se poiščejo ustrezne rešitve. | 7. Ordinance of 30 October 1985 on the fees levied by the Federal Veterinary Office (OEVET), (RS 916.472). |
Zvezni veterinarski urad in države članice Skupnosti se obveščajo o posebnih dvostransko določenih pogojih za uvoz, ki niso predmet usklajevanja na ravni Skupnosti. | III. Implementing rules |
Za izvajanje te priloge je v Švici odobren živalski vrt v Zürichu kot središče, odobren v skladu z določbami Priloge C k Direktivi 92/65/EGS. | The Federal Veterinary Office shall apply, simultaneously with the Member States of the Community, the import conditions set out in the acts mentioned in point I of this Appendix, the implementing measures and the lists of establishments from which the corresponding imports are authorised. This undertaking shall apply to all the relevant acts, irrespective of their date of adoption. |
Dodatek 4 | The Federal Veterinary Office may adopt more restrictive measures and require additional guarantees. Consultations shall be held within the Joint Veterinary Committee to find suitable solutions. |
ZOOTEHNIŠKE DOLOČBE, VKLJUČNO S TISTIMI, KI UREJAJO UVOZ IZ TRETJIH DRŽAV | The Federal Veterinary Office and the Member States of the Community shall notify each other of the specific import conditions established bilaterally, which have not been harmonised at Community level. |
A. Zakonodaja ( 31 ) | For the purposes of this Annex, for Switzerland, Zürich Zoo is accepted as an approved centre in accordance with Annex C to Directive 92/65/EEC. |
Skupnost | Švica | Appendix 4 |
Direktiva Sveta 77/504/EGS z dne 25. julija 1977 o čistopasemskem plemenskem govedu (UL L 206, 12.8.1977, str. 8) | Direktiva Sveta 88/661/EGS z dne 19. decembra 1988 o zootehniških standardih, ki se uporabljajo za plemenske živali vrste prašič (UL L 382, 31.12.1988, str. 36). | Direktiva Sveta 87/328/EGS z dne 18. junija 1987 o sprejetju čistopasemskega plemenskega goveda za pleme (UL L 167, 26.6.1987, str. 54). | Direktiva Sveta 88/407/EGS z dne 14. junija 1988 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali, ki veljajo za promet med državami članicami Evropske skupnosti in za uvoz globoko zamrznjenega semena domačih živali iz vrst govedi (UL L 194, 22.7.1988, str. 10). | Direktiva Sveta 89/361/EGS z dne 30. maja 1989 o čistopasemskih plemenskih ovcah in kozah (UL L 153, 6.6.1989, str. 30). | Direktiva Sveta 90/118/EGS z dne 5. marca 1990 o sprejetju čistopasemskih plemenskih prašičev za pleme (UL L 71, 17.3.1990, str. 34). | Direktiva Sveta 90/119/EGS z dne 5. marca 1990 o hibridnih plemenskih prašičih za pleme (UL L 71, 17.3.1990, str. 36). | Direktiva Sveta 90/427/EGS z dne 26. junija 1990 o zootehniških in genealoških pogojih, ki urejajo promet s kopitarji znotraj Skupnosti (UL L 224, 18.8.1990, str. 55). | Direktiva Sveta 90/428/EGS z dne 26. junija 1990 o prometu s kopitarji, namenjenimi tekmovanjem in o določitvi pogojev za udeležbo na tekmovanjih (UL L 224, 18.8.1990, str. 60). | Direktiva Sveta 91/174/EGS z dne 25. marca 1991 o določitvi zootehniških in genealoških pogojev v prometu s čistopasemskimi živalmi in o spremembi direktiv 77/504/EGS in 90/425/EGS (UL L 85, 5.4.1991, str. 37). | Direktiva Sveta 94/28/ES z dne 23. junija 1994 o določitvi načel v zvezi z zootehniškimi in genealoškimi pogoji, ki veljajo za uvoz živali, njihovega semena, jajčnih celic in zarodkov iz tretjih držav, in o dopolnitvi Direktive 77/504/EGS o čistopasemskem plemenskem govedu (UL L 178, 12.7.1994, str. 66). | Odlok z dne 14. novembra 2007 o živinoreji (RS 916.310). | ZOOTECHNICAL PROVISIONS, INCLUDING THOSE GOVERNING IMPORTS FROM THIRD COUNTRIES |
B. Pravila za izvajanje | A. Legislation ( 31 ) |
Za namene tega dodatka so žive živali in živalski proizvodi, ki so predmet trgovine med državami članicami Skupnosti in Švico, dani v promet pod pogoji, določenimi za trgovino med državami članicami Skupnosti. | Community | Switzerland |
Brez poseganja v določbe o zootehničnih pregledih iz dodatkov 5 in 6 se švicarski organi obvezujejo, da bodo zagotovili, da bo Švica za svoj uvoz uporabljala določbe, enakovredne tistim iz Direktive Sveta 94/28/ES. | Council Directive 77/504/EEC of 25 July 1977 on pure-bred breeding animals of the bovine species (OJ L 206, 12.8.1977, p. 8). | Council Directive 88/661/EEC of 19 December 1988 on the zootechnical standards applicable to breeding animals of the porcine species (OJ L 382, 31.12.1988, p. 36). | Council Directive 87/328/EEC of 18 June 1987 on the acceptance for breeding purposes of pure-bred breeding animals of the bovine species (OJ L 167, 26.6.1987, p. 54). | Council Directive 88/407/EEC of 14 June 1988 laying down the animal health requirements applicable to intra-Community trade in and imports of deep-frozen semen of domestic animals of the bovine species (OJ L 194, 22.7.1988, p. 10). | Council Directive 89/361/EEC of 30 May 1989 concerning pure-bred breeding sheep and goats (OJ L 153, 6.6.1989, p. 30). | Council Directive 90/118/EEC of 5 March 1990 on the acceptance of pure-bred breeding pigs for breeding (OJ L 71, 17.3.1990, p. 34). | Council Directive 90/119/EEC of 5 March 1990 on the acceptance of hybrid breeding pigs for breeding (OJ L 71, 17.3.1990, p. 36). | Council Directive 90/427/EEC of 26 June 1990 on the zootechnical and genealogical conditions governing intra-Community trade in equidae (OJ L 224, 18.8.1990, p. 55). | Council Directive 90/428/EEC of 26 June 1990 on trade in equidae intended for competitions and laying down the conditions for participation therein (OJ L 224, 18.8.1990, p. 60). | Council Directive 91/174/EEC of 25 March 1991 laying down zootechnical and pedigree requirements for the marketing of pure-bred animals and amending Directives 77/504/EEC and 90/425/EEC (OJ L 85, 5.4.1991, p. 37). | Council Directive 94/28/EC of 23 June 1994 laying down the principles relating to the zootechnical and genealogical conditions applicable to imports from third countries of animals, their semen, ova and embryos, and amending Directive 77/504/EEC on pure-bred breeding animals of the bovine species (OJ L 178, 12.7.1994, p. 66). | Ordinance of 14 November 2007 on animal breeding (RS 916.310). |
Če se pri trgovanju pojavijo težave, se zadeva na zahtevo ene ali druge pogodbenice predloži Skupnemu veterinarskemu odboru. | B. Implementing rules |
Dodatek 5 | For the purposes of this Appendix, live animals and animal products traded between the Member States of the Community and Switzerland shall circulate under the conditions established for trade between the Member States of the Community. |
ŽIVE ŽIVALI, SEME, JAJČNE CELICE IN ZARODKI: MEJNE KONTROLE IN PRISTOJBINE | Without prejudice to the provisions on zootechnical checks in Appendices 5 and 6, the Swiss authorities undertake to ensure that Switzerland applies to its imports the same provisions as those in Council Directive 94/28/EC. |
POGLAVJE I | Where difficulties arise, the matter shall be referred to the Joint Veterinary Committee at the request of either party. |
Splošne določbe - Sistem TRACES | Appendix 5 |
A. ZAKONODAJA ( 32 ) | LIVE ANIMALS, THEIR SEMEN, OVA AND EMBRYOS: BORDER CHECKS AND INSPECTION FEES |
Skupnost | Švica | CHAPTER I |
Odločba Komisije 2004/292/ES z dne 30. marca 2004 o uvedbi sistema TRACES in spremembah Odločbe 92/486/EGS (UL L 094, 31.3.2004, str. 63). | 1. Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40); | 2. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401); | 3. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10); | 4. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živali iz tretjih držav po zračni poti (OITA) (RS 916.443.12); | 5. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živalskih proizvodov iz tretjih držav po zračni poti (OITPA) (RS 916.443.13); | 6. Odlok Zveznega oddelka za gospodarstvo (DFE) z dne 16. maja 2007 o nadzoru uvoza in tranzita živali in živalskih proizvodov (Odlok o pregledih OITE) (RS 916.443.106); | 7. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu hišnih živali (OIAC) (RS 916.443.14). | General provisions — traces system |
B. IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION ( 32 ) |
Komisija v sodelovanju z Zveznim veterinarskim uradom in v skladu z Odločbo Komisije 2004/292/ES vključi Švico v računalniški sistem TRACES. | Community | Switzerland |
Skupni veterinarski odbor po potrebi določi prehodne in dopolnilne ukrepe. | Commission Decision 2004/292/EC of 30 March 2004 on the introduction of the TRACES system and amending Decision 92/486/EEC (OJ L 94, 31.3.2004, p. 63). | 1. Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE), (RS 916.40); | 2. Ordinance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), (RS 916.401); | 3. Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10); | 4. Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animals by air from third countries (OITA), (RS 916.443.12); | 5. Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA), (916.443.13); | 6. Ordinance of the DFE of 16 May 2007 on controls on the import and transit of animals and animal products (Ordinance on controls, OITE), (RS 916.443.106); | 7. Ordinance of 18 April 2007 on the importation of pet animals (OIAC), (RS 916.443.14). |
POGLAVJE II | B. IMPLEMENTING RULES |
Veterinarski in zootehnični pregledi, ki veljajo za trgovino med državami članicami Skupnosti in Švico | The Commission, in cooperation with the Federal Veterinary Office, shall integrate Switzerland into the TRACES system, in accordance with Commission Decision 2004/292/EC. |
A. ZAKONODAJA (32) | If necessary, transitional and complementary measures shall be laid down by the Joint Veterinary Committee. |
Veterinarski in zootehnični pregledi, ki veljajo za trgovino med državami članicami Skupnosti in Švico, se izvajajo v skladu z naslednjimi predpisi: | CHAPTER II |
Skupnost | Švica | Veterinary and zootechnical checks applicable in trade between the Member States of the Community and Switzerland |
1. Direktiva Sveta 89/608/EGS z dne 21. novembra 1989 o medsebojnem sodelovanju med upravnimi organi držav članic in sodelovanju med njimi in Komisijo, za zagotavljanje pravilnega izvajanja veterinarske in zootehniške zakonodaje (UL L 351, 2.12.1989, str. 34); | 2. Direktiva Sveta 90/425/EGS z dne 26. junija 1990 o veterinarskih in zootehničnih pregledih, ki se zaradi vzpostavitve notranjega trga izvajajo v trgovini znotraj Skupnosti z nekaterimi živimi živalmi in proizvodi (UL L 224, 18.8.1990, str. 29). | 1. Zakon o epizootskih boleznih (LFE) z dne 1. julija 1966 (RS 916.40) in zlasti člen 57 Zakona; | 2. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10); | 3. Odlok Zveznega oddelka za gospodarstvo (DFE) z dne 16. maja 2007 o nadzoru uvoza in tranzita živali in živalskih proizvodov (Odlok o pregledih OITE) (RS 916.443.106); | 4. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu hišnih živali (OIAC) (RS 916.443.14); | 5. Odlok z dne 30. oktobra 1985 o pristojbinah, ki jih zaračunava Zvezni veterinarski urad (OEVET) (RS 916.472). | A. LEGISLATION (32) |
B. SPLOŠNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | Veterinary and zootechnical checks applicable in trade between the Member States of the Community and Switzerland shall be carried out in accordance with the provisions of the following acts: |
V primerih, predvidenih v členu 8 Direktive 90/425/EGS, pristojni organi namembnega kraja nemudoma vzpostavijo stik s pristojnimi organi odpremnega kraja. Ti sprejmejo vse potrebne ukrepe in obvestijo pristojni organ odpremnega kraja in Komisijo o naravi izvršenih pregledov, sprejetih odločitvah in razlogih zanje. | Community | Switzerland |
Za izvajanje določb členov 10, 11 in 16 Direktive 89/608/EGS ter členov 9 in 22 Direktive 90/425/EGS je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | 1. Council Directive 89/608/EEC of 21 November 1989 on mutual assistance between the administrative authorities of the Member States and cooperation between the latter and the Commission to ensure the correct application of legislation on veterinary and zootechnical matters (OJ L 351, 2.12.1989, p. 34). | 2. Council Directive 90/425/EEC of 26 June 1990 concerning veterinary and zootechnical checks applicable in intra-Community trade in certain live animals and products with a view to the completion of the internal market (OJ L 224, 18.8.1990, p. 29). | 1. Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, (RS 916.40), and in particular Article 57 thereof; | 2. Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10); | 3. Ordinance of the DFE of 16 May 2007 on controls on the import and transit of animals and animal products (Ordinance on controls, OITE), (RS 916.443.106); | 4. Ordinance of 18 April 2007 on the importation of pet animals (OIAC), (RS 916.443.14); | 5. Ordinance of 30 October 1985 on the fees levied by the Federal Veterinary Office (OEVET), (RS 916.472). |
C. POSEBNA PRAVILA ZA IZVAJANJE ZA ŽIVALI, POSLANE NA PAŠO NA OBMEJNIH OBMOČJIH | B. GENERAL IMPLEMENTING RULES |
1. Opredelitev pojmov: | In the cases provided for in Article 8 of Directive 90/425/EEC, the competent authorities of the place of destination shall contact the competent authorities of the place of dispatch without delay. They shall take all necessary measures and notify the competent authority of the place of dispatch and the Commission of the nature of the checks carried out, the decisions taken and the reasons for such decisions. |
Paša: sezonska selitev živine na obmejno območje, omejeno na 10 km, ko se pošilja živali v državo članico ali Švico. V primeru posebnih ustrezno utemeljenih pogojev lahko na eni in drugi strani meje med Švico in Skupnostjo zadevni pristojni organi odobrijo večjo širino pasu. | The Joint Veterinary Committee shall be responsible for the application of the provisions of Articles 10, 11 and 16 of Directive 89/608/EEC and Articles 9 and 22 of Directive 90/425/EEC. |
Dnevna paša: paša, pri kateri se ob koncu vsakega dne živali vrnejo na kmetijsko gospodarstvo izvora v državi članici ali Švici. | C. SPECIAL RULES APPLICABLE TO ANIMALS SENT FOR GRAZING IN BORDER AREAS |
2. Za pašo med državami članicami Skupnosti in Švico se smiselno uporabljajo določbe Odločbe Komisije 2001/672/ES z dne 20. avgusta 2001 o določitvi posebnih pravil za premike govedi na poletno pašo v gorskih območjih (UL L 235, 4.9.2001, str. 23). Vendar pa se v okviru te priloge v členu 1 Odločbe 2001/672/ES ta uporablja z naslednjimi prilagoditvami: | 1. Definitions: |
— sklicevanje na obdobje od 1. maja do 15. oktobra se nadomesti z izrazom „koledarsko leto“; | Grazing: dispatching animals to a Member State or to Switzerland with a view to grazing in a 10 km strip on either side of the border. In special, duly substantiated conditions, a wider strip on either side of the border between Switzerland and the Community may be authorised by the competent authorities concerned. |
— za Švico so območja iz člena 1 Odločbe 2001/672/ES, našteta v ustrezni prilogi, naslednja: | Daily grazing: grazing where the animals are returned to their holding of origin in a Member State or in Switzerland at the end of each day. |
— | 2. In the event of grazing between the Member States of the Community and Switzerland, Commission Decision 2001/672/EC of 20 August 2001 laying down special rules applicable to movements of bovine animals when put out to summer grazing in mountain areas (OJ L 235, 4.9.2001, p. 23) shall apply mutatis mutandis. However, for the purposes of this Annex, the following adjustments shall apply to Article 1 of Decision 2001/672/EC: |
ŠVICA | — the reference to the period from 1 May to 15 October shall be replaced by ‘the calendar year’; |
KANTON ZURICH | — for Switzerland, the parties referred to in Article 1 of Decision 2001/672/EC and referred to in the corresponding Annex shall be: |
KANTON BERN | — |
KANTON LUZERN | SWITZERLAND |
KANTON URI | CANTON OF ZÜRICH |
KANTON SCHWYZ | CANTON OF BERN/BERNE |
KANTON OBWALD | CANTON OF LUZERN |
KANTON NIDWALD | CANTON OF URI |
KANTON GLARUS | CANTON OF SCHWYZ |
KANTON ZUG | CANTON OF OBWALDEN |
KANTON FRIBOURG | CANTON OF NIDWALDEN |
KANTON SOLOTHURN | CANTON OF GLARIS |
KANTON BASEL-STADT | CANTON OF ZUG |
KANTON BASEL-LAND | CANTON OF FRIBOURG |
KANTON SCHAFFHAUSEN | CANTON OF SOLOTHURN |
KANTON APPENZELL-AUSSERRHODEN | CANTON OF BASEL STADT |
KANTON APPENZELL-INNERRHODEN | CANTON OF BASEL LAND |
KANTON ST. GALLEN | CANTON OF SCHAFFHAUSEN |
KANTON GRAUBÜNDEN | CANTON OF APPENZELL AUSSERRHODEN |
KANTON AARGAU | CANTON OF APPENZELL INNERRHODEN |
KANTON THURGAU | CANTON OF SANKT GALLEN |
KANTON TICINO | CANTON OF GRAUBÜNDEN |
KANTON VAUD | CANTON OF AARGAU |
KANTON VALAIS | CANTON OF THURGAU |
KANTON NEUCHÂTEL | CANTON OF TICINO |
KANTON ŽENEVA | CANTON OF VAUD |
KANTON JURA | CANTON OF VALAIS/WALLIS |
Na podlagi Odloka o epizootskih boleznih (OFE) z dne 27. junija 1995 (RS 916.401) in zlasti člena 7 odloka (registracija) in Odloka z dne 23. novembra 2005 o banki podatkov o prometu z živalmi (RS 916.404) ter zlasti dela 2 (vsebina banke podatkov) tega odloka Švica vsakemu pašniku dodeli posebno registrsko oznako, ki mora biti vpisana v nacionalno bazo podatkov o govedu. | CANTON OF NEUCHÂTEL |
3. Za pašo med državami članicami Skupnosti in Švico uradni veterinar odpremne države: | CANTON OF GENEVA |
a) na dan izdaje spričevala in najpozneje v štiriindvajsetih urah pred predvidenim datumom prihoda živali prek računalniškega sistema, ki povezuje veterinarske organe in je predviden v členu 20 Direktive 90/425/EGS, obvesti pristojni organ o namembnem kraju (lokalna veterinarska enota), kamor so poslane živali; | CANTON OF JURA. |
b) v 48 urah pred njihovim odhodom na pašo pregleda živali; živali morajo biti označene po predpisih; | Pursuant to the Ordinance on epizootic diseases (OFE) of 27 June 1995 (RS 916.401), and in particular Article 7 thereof (registration), and the Ordinance of 23 November 2005 on the database on animal movements (RS 916.404), and in particular Section 2 thereof (content of the database), Switzerland is to allocate to each pasturage a specific registration code which must be registered in the national database on bovine animals. |
c) izda spričevalo v skladu z vzorcem iz točke 9. | 3. In the case of grazing between the Member States of the Community and Switzerland, the official veterinarian of the country of dispatch shall: |
4. V času paše morajo živali ostati pod carinskim nadzorom. | (a) on the date of issue of the certificate and no later than 24 hours before the planned date of arrival of the animals, by means of the computerised system linking veterinary authorities provided for in Article 20 of Directive 90/425/EEC, inform the competent authority of the place of destination (local veterinary unit) to which the animals have been dispatched; |
5. Imetnik živali mora: | (b) examine the animals within 48 hours prior to their departure for the grazing ground; the animals must be duly identified; |
a) sestaviti pisno izjavo, s katero potrjuje, da kot vsak drug imetnik iz države članice ali Švice izpolnjuje vse ukrepe, sprejete v skladu s to prilogo, in vse druge ukrepe, uvedene na lokalni ravni; | (c) issue a certificate in accordance with the model in point 9 below. |
b) prevzeti stroške pregledov, ki jih zahteva ta priloga; | 4. Throughout the duration of the grazing period, the animals shall remain under customs control. |
c) v celoti sodelovati pri urejanju predpisanih carinskih ali veterinarskih pregledov, ki jih zahtevajo organi odpremne države ali namembne države. | 5. The holder of the animals must: |
6. Uradni veterinar države, kjer poteka paša, ob vrnitvi živali s paše na koncu sezone ali predčasno: | (a) agree, in a written statement, to comply with all measures taken pursuant to this Annex and any other measures introduced at local level, in the same way as any holder originating in a Member State or Switzerland; |
a) na dan izdaje spričevala in najpozneje v štiriindvajsetih urah pred predvidenim datumom prihoda živali prek računalniškega sistema, ki povezuje veterinarske organe in je predviden v členu 20 Direktive 90/425/EGS, obvesti pristojni organ o namembnem kraju (lokalna veterinarska enota), kamor so poslane živali, | (b) pay the costs of the checks required pursuant to this Annex; |
b) živali pregleda v 48 urah pred njihovim odhodom na pašo; živali morajo biti označene po predpisih, | (c) cooperate fully with arrangements for customs or veterinary checks required by the authorities of the country of dispatch or of destination. |
c) izda spričevalo v skladu z vzorcem iz točke 9. | 6. When the animals return at the end of the season or before, the official veterinarian of the country where the grazing ground is located shall: |
7. V primeru izbruha bolezni pristojni veterinarski organi v medsebojnem soglasju sprejmejo ustrezne ukrepe. Ti organi preučijo možnost kritja morebitnih stroškov. Po potrebi se zadeva predloži Skupnemu veterinarskemu odboru. | (a) on the date of issue of the certificate and no later than 24 hours before the planned date of arrival of the animals, by means of the computerised system linking veterinary authorities provided for in Article 20 of Directive 90/425/EEC, inform the competent authority of the place of destination (local veterinary unit) to which the animals have been dispatched; |
8. Z odstopanjem od določb o paši v točkah 1 do 7 v primeru dnevne paše med državami članicami Skupnosti in Švico: | (b) examine the animals within 48 hours prior to their departure for the grazing ground; the animals must be duly identified; |
a) živali nimajo stika z živalmi drugega gospodarstva; | (c) issue a certificate in accordance with the model in point 9 below. |
b) se imetnik živali obveže, da bo obvestil pristojni veterinarski organ o vsakem stiku živali z živalmi drugega gospodarstva; | 7. In the event of outbreaks of disease, the competent veterinary authorities shall take appropriate measures by mutual agreement. Those authorities shall consider how to cover any costs involved. If necessary, the matter shall be referred to the Joint Veterinary Committee. |
c) je treba veterinarsko spričevalo iz točke 9 vsako koledarsko leto predložiti pristojnim veterinarskim organom, ko živali prvič vstopijo v državo članico ali Švico. To veterinarsko spričevalo je treba na njihovo zahtevo predložiti ustreznim veterinarskim organom; | 8. As an exception to the rules on grazing in points 1 to 7, in the case of daily grazing between the Member States of the Community and Switzerland: |
d) se določbe točk 2 in 3 uporabljajo samo ob prvem odpošiljanju živali v državo članico ali v Švico v koledarskem letu; | (a) the animals shall not enter into contact with animals from another holding; |
e) se določbe točke 6 ne uporabljajo; | (b) the holders of such animals shall undertake to inform the competent veterinary authority of any contact between their animals and animals from another holding; |
f) se imetnik živali obveže, da bo o koncu pašne sezone obvestil pristojni veterinarski organ. | (c) the health certificate set out in point 9 below shall be presented to the competent veterinary authorities every calendar year when the animals first enter a Member State or Switzerland. This health certificate must be presented to the competent veterinary authorities at the request of the latter; |
9. Vzorec veterinarskega spričevala za pašo na obmejnih območjih ali dnevno pašo in vračanje goveda s paše na obmejnih območjih: | (d) points 2 and 3 above shall apply only to the first time in each calendar year that the animals are dispatched to a Member State or to Switzerland; |
Vzorec veterinarskega spričevala za pašo na obmejnih območjih ali dnevno pašo in vračanje goveda s paše na obmejnih območjih | (e) point 6 shall not apply; |
POGLAVJE III | (f) the holders of animals shall undertake to inform the competent veterinary authority of the end of the grazing period. |
Pogoji za trgovanje med Skupnostjo in Švico | 9. Model health certificate for bovine animals sent for grazing or daily grazing in border areas and for bovine animals returning from border grazing: |
A. ZAKONODAJA | Model health certificate for bovine animals sent for grazing or daily grazing in border areas and for bovine animals returning from border grazing |
Veterinarska spričevala za trgovino z živimi živalmi, njihovim semenom, jajčnimi celicami, zarodki in za pašo govedi na obmejnih območjih med državami članicami Skupnosti in Švico so določena v tej prilogi in so na voljo v sistemu TRACES v skladu z določbami Uredbe Komisije (ES) št. 599/2004 z dne 30. marca 2004 o sprejetju usklajenega vzorca spričevala in inšpekcijskega poročila, povezanima s trgovino z živalmi in proizvodi živalskega izvora med državami članicami Skupnosti (UL L 94, 31.3.2004, str. 44). | CHAPTER III |
POGLAVJE IV | Conditions applying to trade between the Community and Switzerland |
Veterinarski pregledi, ki veljajo za uvoz iz tretjih držav | A. LEGISLATION |
A. ZAKONODAJA ( 33 ) | For trade in live animals and their semen, ova and embryos between the Community and Switzerland, and for the grazing of bovine animals in border areas between the Community and Switzerland, the health certificates shall be those provided for in this Annex and available in the TRACES system, in accordance with Commission Regulation (EC) No 599/2004 of 30 March 2004 concerning the adoption of a harmonised model certificate and inspection report linked to intra-Community trade in animals and products of animal origin (OJ L 94, 31.3.2004, p. 44). |
Pregledi ob uvozu iz tretjih držav se izvajajo v skladu z naslednjimi predpisi: | CHAPTER IV |
Skupnost | Švica | Veterinary checks applicable to imports of animals from third countries |
1. Uredba Komisije (ES) 282/2004 z dne 18. februarja 2004 o uvedbi dokumenta za deklariranje in veterinarske preglede živali iz tretjih držav, ki vstopajo v Skupnost (UL L 49, 19.2.2004, str. 11) | 2. Uredba (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (UL L 165, 30.4.2004, str. 1) | 3. Direktiva Sveta 91/496/EGS z dne 15. julija 1991 o določitvi načel o organizaciji veterinarskih pregledov živali, ki vstopajo v Skupnost iz tretjih držav, in o spremembi direktiv 89/662/EGS, 90/425/EGS ter 90/675/EGS (UL L 268, 24.9.1991, str. 56) | 4. Direktiva Sveta 96/22/ES z dne 29. aprila 1996 o prepovedi uporabe v živinoreji določenih snovi, ki imajo hormonalno ali tirostatično delovanje, in beta-agonistov ter o razveljavitvi direktiv 81/602/EGS, 88/146/EGS in 88/299/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 3) | 5. Direktiva Sveta 96/23/ES z dne 29. aprila 1996 o ukrepih za spremljanje nekaterih snovi in njihovih ostankov v živih živalih in v živalskih proizvodih ter razveljavitvi direktiv 85/358/EGS in 86/469/EGS in odločb 89/187/EGS in 91/664/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 10) | 6. Odločba Komisije 97/794/ES z dne 12. novembra 1997 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za uporabo Direktive Sveta 91/496/EGS v zvezi z veterinarskimi pregledi živih živali, ki se uvozijo iz tretjih držav (UL L 323, 26.11.1997, str. 31). | 1. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10) | 2. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živali iz tretjih držav po zračni poti (OITA) (RS 916.443.12) | 3. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živalskih proizvodov iz tretjih držav po zračni poti (OITPA) (RS 916.443.13) | 4. Odlok Zveznega oddelka za gospodarstvo (DFE) z dne 16. maja 2007 o nadzoru uvoza in tranzita živali in živalskih proizvodov (Odlok o pregledih OITE) (RS 916.443.106) | 5. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu hišnih živali (OIAC) (RS 916.443.14) | 6. Odlok z dne 30. oktobra 1985 o pristojbinah, ki jih zaračunava Zvezni veterinarski urad (OEVET) (RS 916.472) | 7. Odlok z dne 18. avgusta 2004 o zdravilih za uporabo v veterinarski medicini (OMédV) (RS 812.212.27). | A. LEGISLATION ( 33 ) |
B. IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | Checks on imports from third countries shall be carried out in accordance with the provisions of the following acts: |
1. Za namene uporabe člena 6 Direktive 91/496/EGS so mejne kontrolne točke držav članic za veterinarske preglede živih živali navedene v prilogi k Odločbi Komisije 2001/881/ES z dne 7. decembra 2001 o sestavi seznama mejnih kontrolnih točk, dogovorjenih za veterinarske preglede živali in živalskih proizvodov iz tretjih držav, in o posodabljanju podrobnih pravil v zvezi s pregledi, ki jih bodo izvajali strokovnjaki Komisije. | Community | Switzerland |
2. Za namene uporabe člena 6 Direktive 91/496/EGS so mejne kontrolne točke v Švici naslednje: | 1. Commission Regulation (EC) No 282/2004 of 18 February 2004 introducing a document for the declaration of, and veterinary checks on, animals from third countries entering the Community (OJ L 49, 19.2.2004, p. 11); | 2. Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (OJ L 165, 30.4.2004, p. 1); | 3. Council Directive 91/496/EEC of 15 July 1991 laying down the principles governing the organisation of veterinary checks on animals entering the Community from third countries and amending Directives 89/662/EEC, 90/425/EEC and 90/675/EEC (OJ L 268, 24.9.1991, p. 56); | 4. Council Directive 96/22/EC of 29 April 1996 concerning the prohibition on the use in stockfarming of certain substances having a hormonal or thyrostatic action and of β-agonists, and repealing Directives 81/602/EEC, 88/146/EEC and 88/299/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 3); | 5. Council Directive 96/23/EC of 29 April 1996 on measures to monitor certain substances and residues thereof in live animals and animal products and repealing Directives 85/358/EEC and 86/469/EEC and Decisions 89/187/EEC and 91/664/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 10); | 6. Commission Decision 97/794/EC of 12 November 1997 laying down certain detailed rules for the application of Council Directive 91/496/EEC as regards veterinary checks on live animals to be imported from third countries (OJ L 323, 26.11.1997, p. 31). | 1. Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10); | 2. Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animals by air from third countries (OITA), (RS 916.443.12); | 3. Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA), (RS 916.443.13); | 4. Ordinance of the DFE of 16 May 2007 on controls on the import and transit of animals and animal products (Ordinance on controls, OITE), (RS 916.443.106); | 5. Ordinance of 18 April 2007 on the importation of pet animals (OIAC), (RS 916.443.14). | 6. Ordinance of 30 October 1985 on the fees levied by the Federal Veterinary Office (OEVET), (RS 916.472); | 7. Ordinance of 18 August 2004 on veterinary medicinal products (OMédV), (RS 812.212.27). |
Naziv: | Šifra TRACES | Vrsta | Kontrolno središče | Vrsta odobritve | B. IMPLEMENTING RULES |
Letališče Zürich | CHZRH4 | A | Središče 3 | O – Druge živali (tudi živali iz živalskih vrtov) (1) | 1. For the purposes of implementing Article 6 of Directive 91/496/EEC, the Member States' border inspection posts approved for veterinary checks on live animals are listed in the Annex to Commission Decision 2001/881/EC of 7 December 2001 drawing up a list of border inspection posts approved for veterinary checks on animals and animal products from third countries and updating the detailed rules concerning the checks to be carried out by the experts of the Commission. |
Letališče Ženeva | CHGVA4 | A | Središče 2 | O – Druge živali (tudi živali iz živalskih vrtov) (1) | 2. For the purposes of implementing Article 6 of Directive 91/496/EEC, the border inspection posts for Switzerland shall be: |
(1) Glede na vrste odobritve, opredeljene v Odločbi Komisije 2001/881/ES. | Name | TRACES code | Type | Inspection centre | Type of approval |
Za poznejše spremembe seznama mejnih kontrolnih točk, kontrolnih središč in vrste odobritve je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | Zürich Airport | CHZRH4 | A | Centre 3 | O - Other animals (including zoo animals) (1) |
Za izvajanje pregledov na kraju samem je predvsem na podlagi člena 19 Direktive 91/496/EGS in člen 57 zakona o epizootskih boleznih odgovoren Skupni veterinarski odbor. | Geneva Airport | CHGVA4 | A | Centre 2 | O - Other animals (including zoo animals) (1) |
3. Zvezni veterinarski urad skupaj z državami članicami Skupnosti uporablja pogoje za uvoz, ki so navedeni v dodatku 3 k tej prilogi, in tudi izvedbene ukrepe. | (1) By reference to the approval categories defined in Commission Decision 2001/881/EC. |
Zvezni veterinarski urad lahko sprejme ostrejše ukrepe in zahteva dodatna jamstva. V teh primerih se v Skupnem veterinarskem odboru skličejo posvetovanja, da se poiščejo ustrezne rešitve. | The Joint Veterinary Committee shall be responsible for any subsequent amendments to the list of border inspection posts, their inspection centres and their types of approval. |
Zvezni veterinarski urad in države članice Skupnosti se obveščajo o posebnih dvostransko določenih pogojih za uvoz, ki niso predmet usklajevanja na ravni Skupnosti. | On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance, in particular, with Article 19 of Directive 91/496/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases. |
4. Mejne kontrolne točke držav članic, navedene v točki 1, izvajajo preglede ob uvozu iz tretjih držav v Švico v skladu z določbami iz točke A. poglavja IV tega dodatka. | 3. The Federal Veterinary Office shall apply, simultaneously with the Member States of the Community, the import conditions referred to in Appendix 3 to this Annex, and the implementing measures. |
5. Švicarske mejne kontrolne točke, navedene v točki 2, izvajajo preglede ob uvozu iz tretjih držav v države članice Skupnosti v skladu z določbami iz točke A. poglavja IV tega dodatka. | The Federal Veterinary Office may adopt more restrictive measures and demand additional guarantees. Consultations shall be held within the Joint Veterinary Committee to find suitable solutions. |
POGLAVJE V | The Federal Veterinary Office and the Member States of the Community shall notify each other of the specific import conditions established bilaterally which have not been harmonised at Community level. |
Posebne določbe | 4. The Member States' border inspection posts referred to in point 1 shall check imports from third countries destined for Switzerland in accordance with point A of Chapter IV of this Appendix. |
▼M16 | 5. The Swiss border inspection posts mentioned in point 2 shall check imports from third countries destined for the Member States of the Community in accordance with point A of Chapter IV of this Appendix. |
A. Identifikacija živali | CHAPTER V |
1. ZAKONODAJA ( 34 ) | Specific provisions |
Evropska unija | Švica | ▼M16 |
1. Direktiva Sveta 2008/71/ES z dne 15. julija 2008 o identifikaciji in registraciji prašičev (UL L 213, 8.8.2008, str. 31). | 2. Uredba (ES) št. 1760/2000 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. julija 2000 o uvedbi sistema za identifikacijo in registracijo govedi ter o označevanju govejega mesa in proizvodov iz govejega mesa in razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 820/97 (UL L 204, 11.8.2000, str. 1). | 1. Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE; RS 916.401) in zlasti členi 7 do 20 Odloka (registracija in identifikacija). | 2. Odlok z dne 23. novembra 2005 o banki podatkov o prometu z živalmi (RS 916.404). | A. Identification of livestock |
2. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | 1. LEGISLATION ( 34 ) |
(a) Za uporabo člena 4(2) Direktive 2008/71/ES je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | European Union | Switzerland |
(b) Za izvajanje pregledov na kraju samem je zlasti na podlagi člena 22 Uredbe 1760/2000 ES, člena 57 Zakona o epizootskih boleznih in člena 1 Odloka z dne 14. novembra 2007 o koordinaciji inšpekcij na kmetijskih gospodarstvih (OCI, RS 910.15) odgovoren Skupni veterinarski odbor. | 1. Council Directive 2008/71/EC of 15 July 2008 on the identification and registration of pigs (OJ L 213, 8.8.2008, p. 31). | 2. Regulation (EC) No 1760/2000 of the European Parliament and of the Council of 17 July 2000 establishing a system for the identification and registration of bovine animals and regarding the labelling of beef and beef products and repealing Council Regulation (EC) No 820/97 (OJ L 204, 11.8.2000, p. 1). | 1. Ordinance on epizootic diseases of 27 June 1995 (OFE; RS 916.401), in particular Articles 7 to 20 (registration and identification). | 2. Ordinance of 23 November 2005 on the database on animal movements (RS 916.404). |
▼M13 | 2. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
B. ZAŠČITA ŽIVALI | (a) The Joint Veterinary Committee shall be responsible for the application of Article 4(2) of Directive 2008/71/EC. |
1. ZAKONODAJA ( 35 ) | (b) On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 22 of Regulation (EC) No 1760/2000, Article 57 of the Act on epizootic diseases and Article 1 of the Ordinance of 14 November 2007 on the coordination of inspections of agricultural holdings (OCI, RS 910.15). |
Skupnost | Švica | ▼M13 |
1. Uredba Sveta (ES) št. 1/2005 z dne 22. decembra 2004 o zaščiti živali med prevozom in postopki, povezanimi z njim, in o spremembi Direktiv 64/432/EGS in 93/119/ES ter Uredbe (ES) 1255/97 (UL L 3, 5.1.2005, str. 1) | 2. Uredba Sveta (ES) št. 1255/97 z dne 25. junija 1997 o merilih Skupnosti za počivališča in o spremembi načrta poti iz Priloge k Direktivi 91/628/EGS (UL L 174, 2.7.1997, str. 1) | Odlok z dne 23. aprila 2008 o zaščiti živali (OPAn) (RS 455.1), zlasti členi 169 do 176 Odloka | B. PROTECTION OF ANIMALS |
2. POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | 1. LEGISLATION ( 35 ) |
a. Švicarski organi se obvezujejo, da bodo izpolnjevali zahteve iz Uredbe (ES) št. 1/2005 za trgovino med Švico in Skupnostjo in za uvoz iz tretjih držav. | Community | Switzerland |
b. V primerih, predvidenih v členu 26 Uredbe (ES) št. 1/2005, pristojni organi namembnega kraja nemudoma vzpostavijo stik s pristojnimi organi kraja odhoda. | 1. Council Regulation (EC) No 1/2005 of 22 December 2004 on the protection of animals during transport and related operations and amending Directives 64/432/EEC and 93/119/EC and Regulation (EC) No 1255/97 (OJ L 3, 5.1.2005, p. 1); | 2. Council Regulation (EC) No 1255/97 of 25 June 1997 concerning Community criteria for staging points and amending the route plan referred to in the Annex to Directive 91/628/EEC (OJ L 174, 2.7.1997, p. 1). | Ordinance of 23 April 2008 on the protection of animals (OPAn), (RS 455.1), and in particular Articles 169 to 176 thereof. |
c. Za izvajanje določb iz členov 10, 11 in 16 Direktive 89/608/EGS je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | 2. SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION |
d. Za izvajanje pregledov na mestu samem je odgovoren Skupni veterinarski odbor, zlasti na podlagi člena 28 Uredbe (ES) št. 1/2005 in člena 208 Odloka z dne 23. aprila 2008 o zaščiti živali (OPAn), (RS 455.1). | a. The Swiss authorities undertake to comply with the provisions of Regulation (EC) No 1/2005 for trade between Switzerland and the Community and for imports from third countries. |
e. Na podlagi določb člena 175 Odloka z dne 23. aprila 2008 o zaščiti živali (OPAn) (RS 455.1) se lahko tranzit goveje živine, ovc, koz in prašičev preko Švice izvaja samo po železnici ali z letalom. To vprašanje bo preučil Skupni veterinarski odbor. | b. In the cases provided for in Article 26 of Regulation (EC) No 1/2005, the competent authorities of the place of destination shall contact the competent authorities of the place of departure without delay. |
C. PRISTOJBINE | c. The Joint Veterinary Committee shall be responsible for the application of Articles 10, 11 and 16 of Directive 89/608/EEC. |
1. Za veterinarske preglede trgovine med državami članicami Skupnosti in Švico se ne plačujejo nobene pristojbine. | d. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance, in particular, with Article 28 of Regulation (EC) No 1/2005 and Article 208 of the Ordinance of 23 April 2008 on the protection of animals (OPAn), (RS 455.1). |
2. Švicarski organi se obvežejo, da bodo za veterinarske preglede ob uvozu iz tretjih držav zaračunavali pristojbine, povezane z uradnim nadzorom, določenim z Uredbo (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (UL L 165, 30.4.2004, str. 1). | e. Pursuant to Article 175 of the Ordinance of 23 April 2008 on the protection of animals (OPAn), (RS 455.1), transit via Switzerland of cattle, sheep, goats and pigs may only take place by rail or aircraft. This matter shall be examined by the Joint Veterinary Committee. |
▼M9 | C. FEES |
Dodatek 6 | 1. No fees shall be charged for veterinary checks carried out in trade between the Member States of the Community and Switzerland. |
ŽIVALSKI PROIZVODI | 2. For veterinary checks on imports from third countries, the Swiss authorities undertake to collect the official control fees provided for in Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (OJ L 165, 30.4.2004, p. 1). |
POGLAVJE I | ▼M9 |
SEKTORJI, V KATERIH JE PRIZNAVANJE ENAKOVREDNOSTI OBOJESTRANSKO | Appendix 6 |
Živalski proizvodi, namenjeni za prehrano ljudi | ANIMAL PRODUCTS |
Smiselno se uporabljajo opredelitve iz Uredbe (ES) št. 853/2004. | CHAPTER I |
| Izvoz iz Evropske skupnosti v Švico in izvoz iz Švice v Evropsko skupnost | SECTORS WHERE RECOGNITION OF EQUIVALENCE IS MUTUAL |
| Pogoji trgovanja | Enakovrednost | ‘Animal products for human consumption’ |
| Standardi ES | Švicarski standardi | The definitions of Regulation (EC) No 853/2004 shall apply mutatis mutandis. |
Zdravje živali: | | Exports from the European Community to Switzerland and exports from Switzerland to the European Community |
1. Sveže meso, vključno z mletim mesom, mesni pripravki, mesni proizvodi, nepredelane maščobe in topljene maščobe | | Trade conditions | Equivalence |
Domači parkljarji | Domači kopitarji | Direktiva 64/432/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Uredba (ES) št. 999/2001 () | Zakon z dne 1. julija 1996 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) () | Da () | | EC standards | Swiss standards |
2. Meso gojene divjadi, mesni pripravki, mesni proizvodi | Animal health: |
Drugi gojeni kopenski sesalci | Direktiva 64/432/EGS | Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Uredba (ES) št. 999/2001 | Zakon z dne 1. julija 1996 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da | 1. Fresh meat including minced meat, meat preparations, meat products, unprocessed fats and rendered fats |
Gojeni ratiti | Lagomorfi | Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Da | Domestic ungulates | Domestic solipeds | Directive 64/432/EEC | Directive 2002/99/EC | Regulation (EC) No 999/2001 () | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) (). | Yes () |
3. Meso prostoživeče divjadi, mesni pripravki, mesni proizvodi | 2. Farmed game meat, meat preparations and meat products |
Divji parkljarji | Lagomorfi | Drugikopenski sesalci | Prostoživeča pernata divjad | Direktiva 2002/99/ES | Uredba (ES) št. 999/2001 | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da | Farmed land mammals other than those cited above | Directive 64/432/EEC | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Regulation (EC) No 999/2001 | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes |
4. Sveže meso perutnine, mesni pripravki, mesni proizvodi, maščobe in topljene maščobe | Farmed ratites | Lagomorphs | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Yes |
Perutnina | Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da | 3. Wild game meat, meat preparations and meat products |
5. Želodci, mehurji in čreva | Wild ungulates | Lagomorphs | Other land mammals | Feathered wild game | Directive 2002/99/EC | Regulation (EC) No 999/2001 | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes |
Govedo | Ovce in koze | Prašiči | Direktiva 64/432/EGS | Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Uredba (ES) št. 999/2001 () | Zakon z dne 1. julija 1996 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) () | Da () | 4. Fresh poultry meat, meat preparations, meat products, fats and rendered fats |
6. Kosti in kostni proizvodi | Poultry | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes |
Domači parkljarji | Domači kopitarji | Drugi kopenski gojeni ali prostoživeči sesalci | Perutnina, ratiti in prostoživeča pernata divjad | Direktiva 64/432/EGS | Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Uredba (ES) št. 999/2001 () | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) () | Da () | 5. Stomachs, bladders and intestines |
7. Predelane živalske beljakovine, kri in krvni proizvodi | Bovine animals | Ovine and caprine animals | Porcine animals | Directive 64/432/EEC | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Regulation (EC) No 999/2001 () | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) (). | Yes () |
Domači parkljarji | Domači kopitarji | Drugi kopenski gojeni ali prostoživeči sesalci | Perutnina, ratiti in prostoživeča pernata divjad | Direktiva 64/432/EGS | Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Uredba (ES) št. 999/2001 () | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) () | Da () | 6. Bone and bone products |
8. Želatina in kolagen | Domestic ungulates | Domestic solipeds | Other farmed or wild land mammals | Poultry, ratites and feathered wild game | Directive 64/432/EEC | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Regulation (EC) No 999/2001 () | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) (). | Yes () |
| Direktiva 2002/99/ES | Uredba (ES) št. 999/2001 () | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) () | Da () | 7. Processed animal proteins, blood and blood products |
9. Mleko in mlečni proizvodi | Domestic ungulates | Domestic solipeds | Other farmed or wild land mammals | Poultry, ratites and feathered wild game | Directive 64/432/EEC | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Regulation (EC) No 999/2001 () | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) (). | Yes () |
| Direktiva 64/432/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da | 8. Gelatine and collagen |
10. Jajca in jajčni proizvodi | | Directive 2002/99/EC | Regulation (EC) No 999/2001 () | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) (). | Yes () |
| Direktiva 90/539/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da | 9. Milk and milk products |
11. Ribiški proizvodi, školjke, iglokožci, plaščarji in morski polži | | Directive 64/432/EEC | Directive 2002/99/EC | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes |
| Direktiva 91/67/EGS | Direktiva 93/53/EGS | Direktiva 95/70/ES | Direktiva 2002/99/ES | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da | 10. Eggs and egg products |
12. Med | | Directive 90/539/EEC | Directive 2002/99/EC | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes |
| Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da | 11. Fishery products, bivalve molluscs, echinoderms, tunicates and marine gastropods |
13. Polži in žabji kraki | | Directive 91/67/EEC | Directive 93/53/EEC | Directive 95/70/EC | Directive 2002/99/EC | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes |
| Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da | 12. Honey |
(1) Podobnost predpisov na področju spremljanja TSE pri ovcah in kozah bo obravnaval Skupni veterinarski odbor. | | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes |
Izvoz iz Evropske skupnosti v Švico in izvoz iz Švice v Evropsko skupnost | 13. Snails and frogs' legs |
Pogoji trgovanja | Enakovrednost | | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes |
Standardi ES | Švicarski standardi | (1) The recognition of similarities in legislation governing the monitoring of TSEs in sheep and goats will be reconsidered in the Joint Veterinary Committee. |
Zdravje živali | Exports from the European Community to Switzerland and exports from Switzerland to the European Community |
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 z dne 22. maja 2001 o določitvi predpisov za preprečevanje, nadzor in izkoreninjenje nekaterih transmisivnih spongiformnih encefalopatij (UL L 147, 31.5.2001, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 688/2006 z dne 4. maja 2006 o spremembi prilog III in XI Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 glede spremljanja transmisivnih spongiformnih encefalopatij in snovi s specifičnim tveganjem pri govedu na Švedskem (UL L 120, 5.5.2006, str. 10) | Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 852/2004 z dne 29. aprila 2004 o higieni živil (UL L 139, 30.4.2004, str. 1) | Uredba (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o posebnih higienskih pravilih za živila živalskega izvora (UL L 139, 30.4.2004, str. 55) | Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 854/2004 z dne 29. aprila 2004 o določitvi posebnih predpisov za organizacijo uradnega nadzora proizvodov živalskega izvora, namenjenih za prehrano ljudi (UL L 139, 30.4.2004, str. 206) | Uredba (ES) št. 882/2004 z dne 29. aprila 2004 Evropskega parlamenta in Sveta o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (UL L 165, 30.4.2004, str. 1) | Uredba Komisije (ES) št. 2073/2005 z dne 15. novembra 2005 o mikrobioloških merilih za živila (UL L 338, 22.12.2005, str. 1) | Uredba Komisije (ES) št. 2074/2005 z dne 5. decembra 2005 o določitvi izvedbenih ukrepov za nekatere proizvode iz Uredbe (ES) št. 853/2004 in za organizacijo uradnega nadzora po uredbah (ES) št. 854/2004 in (ES) št. 882/2004, o odstopanju od Uredbe (ES) št. 852/2004 ter spremembi uredb (ES) št. 853/2004 in (ES) št. 854/2004 (UL L 338, 22.12.2005, str. 27) | Uredba Komisije (ES) št. 2075/2005 z dne 5. decembra 2005 o določitvi posebnih predpisov za uradni nadzor Trihinel v mesu (UL L 338, 22.12.2005, str. 60) | Zvezni zakon z dne 9. oktobra 1992 o živilih in uporabnih predmetih (Zakon o živilih), kakor je bil nazadnje spremenjen 16. decembra 2005 (RS 817.0) | Odlok z dne 27. maja 1981 o zaščiti živali (OPAn), kakor je bil nazadnje spremenjen 12. aprila 2006 (RS 455.1) | Odlok z dne 1. marca 1995 o usposabljanju organov, zadolženih za nadzor higiene mesa (OFHV), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 817.191.54) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401) | Odlok z dne 23. novembra 2005 o primarni proizvodnji (RS 916.020) | Odlok z dne 23. novembra 2005 o zakolu živali in nadzoru mesa (OAbCV) (RS 817.190) | Odlok z dne 23. novembra 2005 o živilih in uporabnih predmetih (ODAlOUs) (RS 817.02) | Odlok Zveznega ministrstva za notranje zadeve (DFI) z dne 23. novembra 2005 o izvajanju zakonodaje o živilih (RS 817.025.21) | Odlok Zveznega ministrstva za gospodarstvo (DFE) z dne 23. novembra 2005 o higieni v primarni proizvodnji (OHyg) (RS 916.020.1) | Odlok DFI z dne 23. novembra 2005 o higieni (RS 817.024.1) | Odlok DFE z dne 23. novembra 2005 o higieni pri zakolu živali (OHyAb) (RS 817.190.1) | Odlok DFI z dne 23. novembra 2005 o živilih živalskega izvora (RS 817.022.108) | Da, ob posebnih zahtevah | Trade conditions | Equivalence |
Posebne zahteve | EC standards | Swiss standards |
(1) Trgovanje z živalskimi proizvodi, ki so namenjeni za prehrano ljudi, med državami članicami Skupnosti in Švico poteka pod istimi pogoji kot trgovanje z živalskimi proizvodi, namenjenimi za prehrano ljudi, med državami članicami Skupnosti. Po potrebi spremljajo te proizvode zdravstvena spričevala, ki se uporabljajo za trgovanje med državami članicami Skupnosti ali jih določa ta priloga in so na razpolago v sistemu TRACES. | Public health |
(2) Švica sestavi seznam svojih odobrenih podjetij v skladu z določbami člena 31 (registracija in odobritev podjetij) Uredbe (ES) št. 882/2004. | Regulation (EC) No 999/2001 of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 laying down rules for the prevention, control and eradication of certain transmissible spongiform encephalopathies (OJ L 147, 31.5.2001, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EC) No 688/2006 of 4 May 2006 amending Annexes III and XI to Regulation (EC) No 999/2001 of the European Parliament and of the Council as regards the monitoring of transmissible spongiform encephalopathies and specified risk material of bovine animals in Sweden (OJ L 120, 5.5.2006, p. 10). | Regulation (EC) No 852/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the hygiene of foodstuffs (OJ L 139, 30.4.2004, p. 1). | Regulation (EC) No 853/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific hygiene rules for food of animal origin (OJ L 139, 30.4.2004, p. 55). | Regulation (EC) No 854/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific rules for the organisation of official controls on products of animal origin intended for human consumption (OJ L 139 of 30.4.2004, p. 206). | Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (OJ L 165, 30.4.2004, p. 1). | Commission Regulation (EC) No 2073/2005 of 15 November 2005 on microbiological criteria for foodstuffs (OJ L 338, 22.12.2005, p. 1). | Commission Regulation (EC) No 2074/2005 of 5 December 2005 laying down implementing measures for certain products under Regulation (EC) No 853/2004 of the European Parliament and of the Council and for the organisation of official controls under Regulation (EC) No 854/2004 of the European Parliament and of the Council and Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council, derogating from Regulation (EC) No 852/2004 of the European Parliament and of the Council and amending Regulations (EC) No 853/2004 and (EC) 854/2004 (OJ L 338, 22.12.2005, p. 27). | Commission Regulation (EC) No 2075/2005 of 5 December 2005 laying down specific rules on official controls for Trichinella in meat (OJ L 338, 22.12.2005, p. 60). | Federal Law of 9 October 1992 on foodstuffs and consumer products (Law on foodstuffs), last amended on 16 December 2005 (RS 817.0). | Ordonnance of 27 May 1981 on the protection of animals (OPAn), as last amended on 12 April 2006 (RS 455.1). | Ordonnance of 1 March 1995 on the setting up bodies responsible for checking meat hygiene (OFHV), as last amended on 23 November 2005 (RS 817.191.54). | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401). | Ordonnance of 23 November 2005 on primary production (RS 916.020). | Order of 23 November 2005 on the slaughter of livestock and the checking of meat (OAbCV) (RS 817.190). | Ordonnance of 23 November 2005 on foodstuffs and consumer products (ODAlOUs) (RS 817.02). | DFI Ordonnance of 23 November 2005 on the implementation of foodstuffs legislation (RS 817.025.21). | DFE Ordonnance of 23 November 2005 on hygiene in primary production (RS 916.020.1). | DFI Ordonnance of 23 November 2005 on hygiene (RS 817.024.1). | DFE Ordonnance of 23 November 2005 on hygiene during the slaughter of livestock (OHyAb) (RS 817.190.1). | DFI Ordonnance of 23 November 2005 on foodstuffs of animal origin (RS 817.022.108). | Yes, subject to special conditions |
(3) Švica uporablja za svoj uvoz iste določbe kot tiste, ki se uporabljajo na ravni Skupnosti. | Special conditions |
(4) Švicarskim pristojnim organom niso dovoljena odstopanja od preskusa za ugotavljanje prisotnosti trihinel iz člena 3(2) Uredbe (ES) št. 2075/2005. V primeru uveljavitve takšnega odstopanja se švicarski pristojni organi obvezujejo, da bodo po pisnem postopku Komisiji posredovali seznam regij z uradno potrjenim zanemarljivim tveganjem prisotnosti trihinel pri domačih prašičih. Države članice Skupnosti imajo na voljo tri mesece po tem obvestilu, da svoje pripombe v pisni obliki predložijo Komisiji. Če Komisija ali država članica temu ne nasprotuje, se regija prizna za regijo, ki predstavlja zanemarljivo tveganje prisotnosti trihinel, domači prašiči, ki prihajajo iz te regije, pa se ob zakolu izvzamejo iz pregleda na trihinele. Smiselno se uporabljajo določbe iz člena 3(3) Uredbe (ES) št. 2075/2005. | (1) Animal products intended for human consumption which are the traded between the Member States of the Community and Switzerland will move on the same conditions only as animal products intended for human consumption which are the traded between the Member States of the Community. Where necessary, these products are accompanied by the health certificates required for trade between the Member States of the Community or defined in this Annex and available in the TRACES system. |
(5) Metode odkrivanja iz poglavij I in II Priloge 1 k Uredbi (ES) št. 2075/2005 se v Švici uporabljajo v okviru inšpekcijskega pregleda na trihinele. Zato se ne uporablja metoda pregleda s trihinoskopom iz poglavja III Priloge I k Uredbi (ES) št. 2075/2005. | (2) Switzerland will draw up a list of its establishments approved in accordance with Article 31 (registration/approval of establishments) of Regulation (EC) No 882/2004. |
▼M16 | (3) For its imports, Switzerland shall apply the same provisions as those applicable at Community level. |
(6) Pristojni švicarski organi lahko uveljavljajo odstopanje od inšpekcijskega pregleda na trihinele v trupih in mesu domačih prašičev za pitanje in zakol v klavnicah z nizko zmogljivostjo. | (4) The competent authorities of Switzerland may not make use of the exemption from the Trichinella examination as provided for in Article 3(2) of Regulation (EC) No 2075/2005. Where this exemption is used, the competent authorities of Switzerland undertake to notify the Commission by written procedure of the list of regions where the risk of Trichinella in domestic swine is officially recognised as negligible. The Member States of the Community shall have three months from receipt of the notification to send written comments to the Commission. If the Commission or a Member State raises no objections, the region is recognised as a region presenting a negligible Trichinella risk and domestic swine coming from that region shall be exempted from examination for Trichinella at the time of slaughter. The provisions of Article 3(3) of Regulation (EC) No 2075/2005 shall apply mutatis mutandis. |
Ta določba se uporablja do 31. decembra 2014. | (5) The detection methods described in Chapters I and II of Annex I to Regulation (EC) No 2075/2005 shall be used in Switzerland for the Trichinella examinations. However, no use shall be made of the trichinoscopic examination described in Chapter III of Annex I to Regulation (EC) No 2075/2005. |
Na podlagi določb člena 8(3) Odloka DFE z dne 23. novembra 2005 o higieni pri zakolu živali (OHyAb; RS 817 190.1) in člena 9(8) Odloka DFI z dne 23. novembra 2005 o živilih živalskega izvora (RS 817 022 108) so ti trupi in meso domačih prašičev za pitanje in zakol ter mesni pripravki, mesni proizvodi in predelani proizvodi na osnovi mesa, ki se pridobijo iz njih, označeni s posebnim žigom o zdravstveni ustreznosti v skladu z vzorcem iz zadnjega pododstavka Priloge 9 k Odloku DFE z dne 23. novembra 2005 o higieni pri zakolu živali (OHyAb; RS 817 190.1). Trgovanje s temi proizvodi z državami članicami Evropske unije v skladu z določbami člena 9a Odloka DFI z dne 23. novembra 2005 o živilih živalskega izvora (RS 817 022 108) ni dovoljeno. | ▼M16 |
▼M9 | (6) The competent authorities of Switzerland may derogate from the Trichinella examination of carcasses and meat of domestic swine kept for fattening and slaughter in low-capacity slaughter establishments. |
(7) Trgovanje s trupi in mesom domačih prašičev za pitanje in zakol med državami članicami Skupnosti in Švico iz: | This provision shall apply until 31 December 2014. |
— obratov, v katerih so pristojni organi držav članic Skupnosti potrdili, da ni nevarnosti trihinel, | In application of the provisions of Article 8(3) of the DFE Ordinance of 23 November 2005 on hygiene during the slaughter of livestock (OHyAb; RS 817.190.1) and Article 9(8) of the DFI Ordinance of 23 November 2005 on foodstuffs of animal origin (RS 817.022.108), these carcasses and meat of domestic swine kept for fattening and slaughter as well as meat preparations, meat products and derived processed products thereof shall be marked with a special health stamp in accordance with the model specified in the last subparagraph of Annex 9 to the DFE Ordinance of 23 November 2005 on hygiene during the slaughter of livestock (OhyAb; RS 817.190.1). These products may not be traded with the Member States of the European Union, in accordance with the provisions of Article 9a of the DFI Ordinance on foodstuffs of animal origin (RS 817.022.108). |
— regij z uradno potrjenim zanemarljivim tveganjem prisotnosti trihinel pri domačih prašičih, | ▼M9 |
za katere ni bil izveden inšpekcijski pregled na trihinele na podlagi določb člena 3 Uredbe (ES) št. 2075/2005, poteka pod istimi pogoji kot trgovanje z njimi med državami članicami Skupnosti. | (7) Carcasses and meat of domestic swine kept for slaughter which are traded between the Member States of the Community and Switzerland from: |
(8) Na podlagi določb člena 2 Odloka o higieni (RS 817.024.1) lahko pristojni švicarski organi v posebnih primerih uveljavljajo odstopanja od členov 8, 10 in 14 Odloka o higieni (RS 817.024.1): | — holdings recognised as free from Trichinella by the competent authorities of the Member States of the Community, |
a) da bi izpolnili potrebe obratov v gorskih območjih iz Priloge k Zveznemu zakonu z dne 21. marca 1997 o pomoči za naložbe v gorskih območjih. | — regions where the risk of Trichinella in domestic swine is officially recognised as negligible; |
Švicarski pristojni organi se obvezujejo, da bodo o teh odstopanjih Komisijo pisno obvestili. To obvestilo: | and for which the Trichinella examination has not been carried out in application of the provisions of Article 3 of Regulation (EC) No 2075/2005, shall move only under the same conditions as those traded between the Member States of the Community. |
— zagotavlja podroben opis določb, za katere švicarski pristojni organi menijo, da jih je treba prilagoditi, ter način nameravane prilagoditve; | (8) In application of the provisions of Article 2 of the Ordonnance on hygiene (RS 817.024.1), the competent authorities of Switzerland may in particular cases allow adjustments to Articles 8, 10 and 14 of the Ordonnance on hygiene (RS 817.024.1): |
— opisuje živila in zadevne obrate; | (a) to meet the needs of establishments situated in the mountain regions listed in the Annex to the Federal Act of 21 March 1997 on investment aid in mountain regions. |
— pojasnjuje namen prilagoditve (po potrebi vključno s povzetkom izvedene analize tveganj in navedbo vseh ukrepov, ki jih je treba sprejeti za zagotovitev, da prilagoditev ne bo ogrozila ciljev Odloka o higieni (RS 817.024.1); | The competent authorities of Switzerland undertake to notify the Commission by written procedure of such adjustments. This notification: |
— posreduje vse druge primerne informacije. | — provides a detailed description of the provisions for which the competent authorities of Switzerland consider that an adjustment is necessary, and indicates the nature of the adjustment in question, |
Komisija in države članice imajo na voljo tri mesece po prejemu obvestila, da svoje opombe v pisni obliki predložijo Komisiji. Če je potrebno, se skliče Skupni veterinarski odbor; | — describe the foodstuffs and establishments concerned, |
b) za proizvodnjo živil s tradicionalnimi značilnostmi. | — explains the grounds for the adjustment (including, where appropriate, the provision of a summary of the risk analysis carried out and indicating any measure needed to ensure that the adjustment does not compromise the objectives of the Ordonnance on hygiene (RS 817.024.1), |
Švicarski pristojni organi se obvezujejo, da bodo o teh prilagoditvah Komisijo pisno obvestili najpozneje dvanajst mesecev po posamični ali splošni odobritvi omenjenih odstopanj. Vsako obvestilo: | — gives any other relevant information. |
— na kratko opisuje določbe, ki so bile prilagojene; | The Commission and the Member States shall have three months from the receipt of the notification to submit their written observations. If necessary, the Joint Veterinary Committee will be convened. |
— opisuje živila in zadevne obrate; ter | (b) for the production of foods with traditional characteristics. |
— zagotavlja vse druge primerne informacije. | The competent authorities of Switzerland undertake to notify the Commission by written procedure of such adjustments at the latest twelve months after the individual or general derogations have been granted. Each notification: |
(9) Komisija Švico obvesti o odstopanjih in prilagoditvah v državah članicah Skupnosti na podlagi člena 13 Uredbe (ES) št. 852/2004, člena 10 Uredbe (ES) št. 852/2003, člena 13 Uredbe (ES) št. 854/2003 in člena 7 Uredbe (ES) št. 2074/2005. | — provides a short description of the provisions that have been adapted, |
(10) V pričakovanju približevanja predpisov Skupnosti in švicarskih predpisov glede seznama snovi s specifičnim tveganjem se Švica zavezuje, da bo z notranjo tehnično direktivo prepovedala trgovanje z državami članicami Skupnosti, ki vključuje trupe govedi, starejše od 24 mesecev, s hrbtenično kostjo in proizvodi iz nje. | — describes the foodstuffs and establishments concerned, and |
▼M16 | — gives any other relevant information. |
(11) | (9) The Commission shall inform Switzerland of the derogations and adjustments applied in the Member States of the Community under Articles 13 of Regulation (EC) No 852/2004, 10 of Regulation (EC) No 852/2003, 13 of Regulation (EC) No 854/2003 and 7 of Regulation (EC) No 2074/2005. |
1. Uredba Sveta (EGS) št. 315/93 z dne 8. februarja 1993 o določitvi postopkov Skupnosti za kontaminate v hrani (UL L 37, 13.2.1993, str. 1); | (10) Pending the alignment of Community legislation and Swiss legislation concerning the list of specified risk materials, Switzerland has undertaken, by internal technical directive, not to trade the carcasses of bovine animals aged over 24 months containing vertebral bone or any derived products with the Member States of the Community. |
2. Direktiva Komisije 95/45/ES z dne 26. julija 1995 o določitvi posebnih meril čistosti v zvezi z barvili za uporabo v živilih (UL L 226, 22.9.1995, str. 1); | ▼M16 |
3. Uredba (ES) št. 2232/96 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. oktobra 1996 o določitvi postopka Skupnosti za aromatične snovi, uporabljene ali namenjene za uporabo v ali na živilih (UL L 299, 23.11.1996, str. 1); | (11) |
4. Direktiva Sveta 96/22/ES z dne 29. aprila 1996 o prepovedi uporabe v živinoreji določenih snovi, ki imajo hormonalno ali tirostatično delovanje, in beta-agonistov ter o razveljavitvi direktiv 81/602/EGS, 88/146/EGS in 88/299/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 3); | 1. Council Regulation (EEC) No 315/93 of 8 February 1993 laying down Community procedures for contaminants in food (OJ L 37, 13.2.1993, p. 1); |
5. Direktiva Sveta 96/23/ES z dne 29. aprila 1996 o ukrepih za spremljanje nekaterih snovi in njihovih ostankov v živih živalih in v živalskih proizvodih ter razveljavitvi direktiv 85/358/EGS in 86/469/EGS in odločb 89/187/EGS in 91/664/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 10); | 2. Commission Directive 95/45/EC of 26 July 1995 laying down specific purity criteria concerning colours for use in foodstuffs (OJ L 226, 22.9.1995, p. 1); |
6. Direktiva 1999/2/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. februarja 1999 o približevanju zakonodaje držav članic o živilih in živilskih sestavinah, obsevanih z ionizirajočim sevanjem (UL L 66, 13.3.1999, str. 16); | 3. Regulation (EC) No 2232/96 of the European Parliament and of the Council of 28 October 1996 laying down a Community procedure for flavouring substances used or intended for use in or on foodstuffs (OJ L 299, 23.11.1996, p. 1); |
7. Direktiva 1999/3/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. februarja 1999 o izdelavi seznama Skupnosti za živila in živilske sestavine, obsevane z ionizirajočim sevanjem (UL L 66, 13.3.1999, str. 24); | 4. Council Directive 96/22/EC of 29 April 1996 concerning the prohibition on the use in stockfarming of certain substances having a hormonal or thyrostatic action and of ß-agonists, and repealing Directives 81/602/EEC, 88/146/EEC and 88/299/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 3); |
8. Odločba Komisije 1999/217/ES z dne 23. februarja 1999 o registru aromatičnih snovi, ki se uporabljajo v živilih ali na njih, pripravljenem skladno z Uredbo (ES) št. 2232/96 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 84, 27.3.1999, str. 1); | 5. Council Directive 96/23/EC of 29 April 1996 on measures to monitor certain substances and residues thereof in live animals and animal products and repealing Directives 85/358/EEC and 86/469/EEC and Decisions 89/187/EEC and 91/664/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 10); |
9. Odločba Komisije 2002/840/ES z dne 23. oktobra 2002 o sprejetju seznama odobrenih objektov za obsevanje živil v tretjih državah (UL L 287, 25.10.2002, str. 40); | 6. Directive 1999/2/EC of the European Parliament and of the Council of 22 February 1999 on the approximation of the laws of the Member States concerning foods and food ingredients treated with ionising radiation (OJ L 66, 13.3.1999, p. 16); |
10. Uredba (ES) št. 2065/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. novembra 2003 o aromah dima, ki se uporabljajo ali so namenjene uporabi v ali na živilih (UL L 309, 26.11.2003, str. 1); | 7. Directive 1999/3/EC of the European Parliament and of the Council of 22 February 1999 on the establishment of a Community list of foods and food ingredients treated with ionising radiation (OJ L 66, 13.3.1999, p. 24); |
11. Uredba Komisije (ES) št. 1881/2006 z dne 19. decembra 2006 o določitvi mejnih vrednosti nekaterih onesnaževal v živilih (UL L 364, 20.12.2006, str. 5); | 8. Commission Decision 1999/217/EC of 23 February 1999 adopting a register of flavouring substances used in or on foodstuffs drawn up in application of Regulation (EC) No 2232/96 of the European Parliament and of the Council (OJ L 84, 27.3.1999, p. 1); |
12. Uredba Komisije (ES) št. 884/2007 z dne 26 julija 2007 o nujnih ukrepih za začasno prekinitev uporabe barvila za živila E 128 rdeče (Red 2G) (UL L 195, 27.7.2007, str. 8); | 9. Commission Decision 2002/840/EC of 23 October 2002 adopting the list of approved facilities in third countries for the irradiation of foods (OJ L 287, 25.10.2002, p. 40); |
13. Uredba (ES) št. 1332/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o encimih za živila in spremembi Direktive Sveta 83/417/EGS, Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999, Direktive 2000/13/ES, Direktive Sveta 2001/112/ES in Uredbe (ES) št. 258/97 (UL L 354, 31.12.2008, str. 7); | 10. Regulation (EC) No 2065/2003 of the European Parliament and of the Council of 10 November 2003 on smoke flavourings used or intended for use in or on foods (OJ L 309, 26.11.2003, p. 1); |
14. Uredba (ES) št. 1333/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o aditivih za živila (UL L 354, 31.12.2008, str. 16); | 11. Commission Regulation (EC) No 1881/2006 of 19 December 2006 setting maximum levels for certain contaminants in foodstuffs (OJ L 364, 20.12.2006, p. 5); |
15. Uredba (ES) št. 1334/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o aromah in nekaterih sestavinah živil z aromatičnimi lastnostmi za uporabo v in na živilih ter spremembi Uredbe Sveta (EGS) št. 1601/91, uredb (ES) št. 2232/96 in (ES) št. 110/2008 ter Direktive 2000/13/ES (UL L 354, 31.12.2008, str. 34); | 12. Commission Regulation (EC) No 884/2007 of 26 July 2007 on emergency measures suspending the use of E 128 Red 2G as food colour (OJ L 195, 27.7.2007, p. 8); |
16. Direktiva 2009/32/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o približevanju zakonodaj držav članic na področju ekstrakcijskih topil, ki se uporabljajo pri proizvodnji živil in njihovih sestavin (UL L 141, 6.6.2009, str. 3); | 13. Regulation (EC) No 1332/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food enzymes and amending Council Directive 83/417/EEC, Council Regulation (EC) No 1493/1999, Directive 2000/13/EC, Council Directive 2001/112/EC and Regulation (EC) No 258/97 (OJ L 354, 31.12.2008, p. 7); |
17. Direktiva Komisije 2008/60/ES z dne 17. junija 2008 o določitvi posebnih meril čistosti sladil za uporabo v živilih (UL L 158, 18.6.2008, str. 17); | 14. Regulation (EC) No 1333/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food additives (OJ L 354, 31.12.2008, p. 16); |
18. Direktiva Komisije 2008/84/ES z dne 27. avgusta 2008 o posebnih merilih čistosti aditivov za živila razen barvil in sladil (UL L 253, 20.9.2008, str. 1); | 15. Regulation (EC) No 1334/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods and amending Council Regulation (EEC) No 1601/91, Regulations (EC) No 2232/96 and (EC) No 110/2008 and Directive 2000/13/EC (OJ L 354, 31.12.2008, p. 34); |
19. Uredba (ES) št. 470/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o določitvi postopkov Skupnosti za določitev mejnih vrednosti ostankov farmakološko aktivnih snovi v živilih živalskega izvora in razveljavitvi Uredbe Sveta (EGS) št. 2377/90 in spremembi Direktive 2001/82/ES Evropskega parlamenta in Sveta ter Uredbe (ES) št. 726/2004 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 152, 16.6.2009). | 16. Directive 2009/32/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the approximation of the laws of the Member States on extraction solvents used in the production of foodstuffs and food ingredients (OJ L 141, 6.6.2009, p. 3); |
▼M13 | 17. Commission Directive 2008/60/EC of 17 June 2008 laying down specific purity criteria concerning sweeteners for use in foodstuffs (OJ L 158, 18.6.2008, p. 17); |
Živalski stranski proizvodi, ki niso namenjeni za prehrano ljudi | 18. Commission Directive 2008/84/EC of 27 August 2008 laying down specific purity criteria on food additives other than colours and sweeteners (OJ L 253, 20.9.2008, p. 1); |
Izvoz Evropske skupnosti v Švico in izvoz Švice v Evropsko skupnost | 19. Regulation (EC) No 470/2009 of the European Parliament and of the Council of 6 May 2009 laying down Community procedures for the establishment of residue limits of pharmacologically active substances in foodstuffs of animal origin, repealing Council Regulation (EEC) No 2377/90 and amending Directive 2001/82/EC of the European Parliament and of the Council and Regulation (EC) No 726/2004 of the European Parliament and of the Council (OJ L 152, 16.6.2009, p. 11). |
Pogoji trgovanja | Enakovrednost | ▼M13 |
Standardi ES (1) | Švicarski standardi (1) | Animal by-products not intended for human consumption |
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 z dne 22. maja 2001 o določitvi predpisov za preprečevanje, nadzor in izkoreninjenje nekaterih transmisivnih spongiformnih encefalopatij (UL L 147, 31.5.2001, str. 1) | Uredba (ES) št. 1774/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. oktobra 2002 o določitvi zdravstvenih pravil za živalske stranske proizvode, ki niso namenjeni prehrani ljudi (UL L 273, 10.10.2002, str. 1) | Odlok z dne 23. novembra 2005 o zakolu živali in nadzoru mesa (OAbCV) (RS 817.190) | Odlok DFE z dne 23. novembra 2005 o higieni pri zakolu živali (OHyAb) (RS 817.190.1) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10) | Odlok z dne 23. junija 2004 o uničevanju živalskih stranskih proizvodov (OESPA) (RS 916.441.22) | Da, pod posebnimi pogoji | Exports from the Community to Switzerland and exports from Switzerland to the Community |
(1) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008. | Trade conditions | Equivalence |
Posebni pogoji | EC standards (1) | Swiss standards (1) |
Švica za svoj uvoz uporablja iste določbe, kot so navedene v prilogah VII, VIII, X (spričevala) in XI (država) v skladu s členom 29 Uredbe (ES) št. 1774/2002. | Regulation (EC) No 999/2001 of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 laying down rules for the prevention, control and eradication of certain transmissible spongiform encephalopathies (OJ L 147, 31.5.2001, p. 1). | Regulation (EC) No 1774/2002 of the European Parliament and of the Council of 3 October 2002 laying down health rules concerning animal by-products not intended for human consumption (OJ L 273, 10.10.2002, p. 1). | Ordinance of 23 November 2005 on the slaughter of livestock and the checking of meat (OAbCV), (RS 817.190) | Ordinance of the DFE of 23 November 2005 on hygiene during the slaughter of livestock (OHyAb), (RS 817.190.1) | Ordinance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), (RS 916.401) | Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10) | Ordinance of 23 June 2004 on the elimination of animal by-products (OESPA), (RS 916.441.22) | Yes, subject to special conditions |
Trgovanje s snovmi kategorije 1 in 2 urejajo določbe člena 8(2) do (6) Uredbe (ES) št. 1774/2002. | (1) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008. |
Snovi kategorije 3, s katerimi se trguje med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo trgovinski dokumenti in zdravniška spričevala, ki so določeni v poglavju III Priloge II v skladu s členoma 7 in 8 Uredbe (ES) št. 1774/2002. | Special conditions |
V skladu s poglavjem III Uredbe (ES) št. 1774/2002 Švica sestavi seznam ustreznih obratov. | Switzerland shall apply to its imports the same provisions as those in Annexes VII, VIII, X (certificates) and XI (countries), in accordance with Article 29 of Regulation (EC) No 1774/2002. |
V skladu s poglavjem III Uredbe (ES) št. 1774/2002 Švica prepoveduje hranjenje prašičev s kuhinjskimi odpadki pred 1. julijem 2011. Vprašanje bo obravnaval Skupni veterinarski odbor. | Trade in Category 1 and Category 2 materials shall be governed by paragraphs 2 to 6 of Article 8 of Regulation (EC) No 1774/2002. |
▼M9 | Category 3 materials traded between the Member States of the Community and Switzerland must be accompanied by the commercial documents and health certificates provided for in Chapter III of Annex II, in accordance with Articles 7 and 8 of Regulation (EC) No 1774/2002. |
POGLAVJE II | In accordance with Chapter III of Regulation (EC) No 1774/2002, Switzerland shall draw up a list of its corresponding establishments. |
Sektorji, ki niso zajeti v poglavju I | In accordance with Chapter III of Regulation (EC) No 1774/2002, Switzerland shall prohibit the feeding of pigs with catering waste by 1 July 2011. This matter shall be examined by the Joint Veterinary Committee. |
I. Izvoz iz Skupnosti v Švico | ▼M9 |
Za ta izvoz veljajo isti pogoji kot za trgovino v Skupnosti. Vendar pristojni organi v vsakem primeru izdajo spričevalo o izpolnjevanju teh pogojev, ki spremlja pošiljke. | CHAPTER II |
Skupni veterinarski odbor po potrebi prouči vzorce omenjenih spričeval. | Sectors other than those covered by Chapter I |
II. Izvoz iz Švice v Skupnost | I. Exports from the Community to Switzerland |
Za ta izvoz veljajo ustrezni pogoji, ki so opredeljeni v predpisih Skupnosti. Skupni veterinarski odbor prouči vzorce omenjenih spričeval. | These exports shall be subject to the same conditions as those laid down for intra-Community trade. However, in all cases, a certificate attesting compliance with those conditions shall be issued by the competent authorities to accompany consignments. |
Dokler Odbor ne sprejme odločitve o teh vzorcih, se uporabljajo spričevala, ki se zahtevajo trenutno. | If necessary, models for certificates shall be discussed in the Joint Veterinary Committee. |
POGLAVJE III | II. Exports from Switzerland to the Community |
Prehod sektorja iz poglavja II v poglavje I | Exports from Switzerland to the Community shall be subject to the relevant conditions laid down in the Community rules. Models for certificates shall be discussed in the Joint Veterinary Committee. |
Takoj ko Švica sprejme zakonodajo, ki je po njenem mnenju enakovredna zakonodaji Skupnosti, se zadeva predloži Skupnemu veterinarskemu odboru. Poglavje I tega dodatka se čim prej prilagodi, da se dopolni z rezultati posvetovanj Odbora. | Pending a decision on these models, the present requirements for certificates shall apply. |
▼B | CHAPTER III |
Dodatek 7 | Transfer of a sector from Chapter II to Chapter I |
Odgovorni organi | As soon as Switzerland adopts any legislation it regards as equivalent to Community legislation, the matter shall be brought before the Joint Veterinary Committee. Chapter I of this Appendix shall be adjusted as soon as possible to reflect the outcome of the Committee's deliberations. |
DEL A | ▼B |
Švica | Appendix 7 |
Odgovornost za kontrolne preglede v zvezi z zdravstvenim varstvom živali in veterinarske inšpekcijske preglede si delita Zvezno ministrstvo za gospodarstvo Département Fédéral de l'Economie in Zvezno ministrstvo za notranje zadeve Département Fédéral de l'Intérieur. V zvezi s tem velja naslednje: | Responsible authorities |
— za izvoz v Skupnost: Département Fédéral de l'Economie je odgovoren za izdajanje zdravstvenih spričeval, ki potrjujejo skladnost z veterinarskimi standardi in opredeljenimi zahtevami, | PART A |
— za uvoz živilskih izdelkov živalskega izvora: Département Fédéral de l'Economie je odgovoren za veterinarske standarde in zahteve v zvezi z mesom (vključno z ribami, raki in mehkužci) in mesnimi proizvodi (vključno z ribami, raki in mehkužci), Département Fédéral de l'Intérieur pa je odgovoren za mleko, mlečne proizvode, jajca in jajčne proizvode, | Switzerland |
— za uvoz drugih živalskih proizvodov: Département Fédéral de l'Economie je odgovoren za veterinarske standarde in zahteve. | Responsibility for animal-health and veterinary controls shall be shared between the Département Fédéral de l'Economie and the Département Fédéral de l'Intérieur. In this respect the following shall apply: |
DEL B | — for exports to the Community, the Département Fédéral de l'Economie shall be responsible for issuing health certificates attesting to compliance with the veterinary standards and requirements laid down, |
Skupnost | — for imports of food products of animal origin, the Département Fédéral de l'Economie shall be responsible for veterinary standards and requirements relating to meat (including fish, crustaceans and molluscs) and meat products (including fish, crustaceans and molluscs), and the Département Fédéral de l'Intérieur shall be responsible for milk, milk products, eggs and egg products, |
Odgovornost si delijo nacionalne službe v posameznih državah članicah in Evropska komisija. V zvezi s tem velja naslednje: | — for imports of other animal products, the Département Fédéral de l'Economie shall be responsible for veterinary standards and requirements. |
— za izvoz v Švico: države članice so odgovorne za spremljanje skladnost s pogoji in zahtevami proizvodnje in predvsem za zakonsko predpisane kontrole ter za izdajanje zdravstvenih spričeval, ki potrjujejo skladnost z opredeljenimi standardi in zahtevami, | PART B |
— Evropska komisija je odgovorna za vsesplošno koordinacijo, inšpekcije/revizije inšpekcijskih sistemov in za zakonodajne ukrepe, ki so potrebni, da se zagotovi enotna uporaba standardov in zahtev v okviru enotnega trga. | Community |
Dodatek 8 | Responsibility shall be shared between the national services in the individual Member States and the European Commission. In this respect the following shall apply: |
Prilagajanje regionalnim pogojem | — for exports to Switzerland, the Member States shall be responsible for monitoring compliance with production conditions and requirements, and in particular statutory inspections and the issuing of health certificates attesting to compliance with the standards and requirements laid down, |
Dodatek 9 | — the European Commission shall be responsible for overall coordination, inspections/audits of inspection systems and the necessary legislative action to ensure uniform application of standards and requirements within the Single Market. |
Smernice o postopkih za izvajanje revizij | Appendix 8 |
Za namene tega dodatka „revizija“ pomeni oceno izvajanja. | Adjustments to regional conditions |
1. Splošna načela | Appendix 9 |
1.1 V skladu s temi določbami izvaja revizije pogodbenica, ki je odgovorna za izvajanje revizije („revizor - auditor“) skupaj s pogodbenico, ki je predmet revizije („revidiranec - auditee“). Po potrebi so lahko pregledana tudi podjetja in obrati. | Guidelines on procedures for conducting audits |
1.2 Revizije so zasnovane tako, da preverjajo uspešnost kontrolnega organa, in ne da zavračajo posamezne pošiljke živil ali obrate. Kadar revizija pokaže večjo nevarnost za zdravje živali ali ljudi, revidiranec nemudoma sprejme sanacijske ukrepe. Ta postopek lahko zajema proučitev ustreznih uredb, pravil za izvajanje, oceno končnih rezultatov, skladnosti in naknadne sanacijske ukrepe. | For the purposes of this Appendix, ‘audit’ means assessment of performance. |
1.3 Pogostost revizij je odvisna od uspešnosti. Nizka raven uspešnosti zahteva pogostejše revizije; nezadovoljivo raven uspešnosti mora pogodbenica, ki je predmet revizije, popraviti v zadovoljstvo revizorja. | 1. General principles |
1.4 Revizije in odločitve, ki izhajajo iz njih, morajo biti transparentne in dosledne. | 1.1. Audits shall be conducted jointly by the Party responsible for conducting the audit (the ‘auditor’) and the audited Party (the ‘auditee’), in accordance with the provisions laid down herein. Establishments and facilities may be inspected where necessary. |
2. Načela, ki se nanašajo na revizorja | 1.2. Audits shall be designed to check the effectiveness of the controlling authority rather than to reject individual consignments of food or establishments. Where an audit reveals a serious risk to animal or human health, the auditee shall take immediate corrective action. The procedure may include an examination of the relevant regulations, the implementing rules, assessment of the end result, level of compliance and subsequent corrective action. |
Odgovorni za izvajanje revizije izdelajo načrt, po možnosti v skladu s priznanimi mednarodnimi standardi, ki zajema naslednje točke: | 1.3. The frequency of audits shall be based on performance. A low level of performance shall call for an increased frequency of audits; unsatisfactory performance must be corrected by the auditee to the auditor's satisfaction. |
2.1 predmet, daljnosežnost in obseg dejavnosti revizije; | 1.4. Audits and the decisions to which they give rise must be transparent and consistent. |
2.2 datum in kraj izvajanja revizije, skupaj s časovnim razporedom posameznih revizij vse do in vključno s sestavo končnega poročila; | 2. Principles relating to the auditor |
2.3 jezik oziroma jezike, v katerih se bo izvajala revizija in v katerih bo napisano poročilo; | Those responsible for conducting the audit shall prepare a plan, preferably in accordance with recognised international standards, covering the following points: |
2.4 osebni podatki revizorjev, vključno z navedbo vodje, če gre za skupinsko revizijo. Izvajanje revizije specializiranih sistemov in programov zahteva morda ustrezne poklicne kvalifikacije; | 2.1. the subject, depth and scope of the audit; |
2.5 časovni razpored sej s pristojnimi uslužbenci in obiskov podjetij in obratov. Podatke o podjetjih in obratih, ki jih je treba obiskati, je treba navesti vnaprej; | 2.2. the date and place of the audit, along with a timetable up to and including the drafting of the final report; |
2.6 revizor mora ob upoštevanju svobode informiranja spoštovati poslovno zaupnost. Izogniti se je treba konfliktu interesov; | 2.3. the language or languages in which the audit is to be conducted and the report drafted; |
2.7. upoštevanje predpisov, ki urejajo zdravje in varnost pri delu, in spoštovanje pravic nosilca dejavnosti. | 2.4. the identity of the auditors, including, if a team approach is used, the leader. Specialised professional skills may be required to carry out audits of specialised systems and programmes; |
Ta načrt se vnaprej prouči s predstavniki pogodbenice, ki je predmet revizije. | 2.5. a schedule of meetings with officials and of any visits to establishments and facilities. The details of establishments and facilities to be visited need not be stated in advance; |
3. Načela, ki se nanašajo na revidiranca | 2.6. subject to provisions on freedom of information, respect of commercial confidentiality shall be observed by the auditor. Conflicts of interest must be avoided; |
Zaradi olajšanja dela revizorju upošteva pogodbenica, ki je predmet revizije, naslednja načela. | 2.7. compliance with the rules governing occupational health and safety, and respect for the rights of the operator. |
3.1 Pogodbenica, ki je predmet revizije,mora tesno sodelovati z revizorjem in imenuje osebe, odgovorne za to nalogo. Sodelovanje lahko obsega na primer naslednje: | The plan shall be reviewed in advance with representatives of the auditee. |
— dostop do vseh veljavnih uredb in standardov, | 3. Principles relating to the auditee |
— dostop do uporabniških programov in ustreznih registrov in dokumentacije, | With a view to facilitating the auditor's work, the following principles apply to action by the auditee. |
— dostop do revizorskih in inšpekcijskih poročil, | 3.1. The auditee must cooperate closely with the auditor and shall designate the persons responsible for this task. Cooperation may, for example, cover: |
— dokumentacijo v zvezi s sanacijskimi ukrepi in kaznimi, | — access to all applicable regulations and standards, |
— dostop do podjetij. | — access to implementation programmes and relevant records and documents, |
3.2 Pogodbenica, ki je predmet revizije, mora izvesti ustrezen dokumentiran program, da bi tretjim strankam lahko dokazalo dosledno in enotno upoštevanje standardov. | — access to audit and inspection reports, |
4. Postopki | — documentation concerning corrective action and penalties, |
4.1 Uvodni sestanek | — access to establishments. |
Predstavniki obeh strank se sestanejo na uvodnem sestanku. Na tem sestanku dobi revizor nalogo, da pregleda načrt revizije in potrdi, ali so na voljo ustrezni viri, dokumentacija in vsa druga sredstva, ki so potrebna za izvajanje revizije. | 3.2. The auditee must implement a documented programme to demonstrate to third parties that standards are being met consistently and uniformly. |
4.2 Revizija dokumentov | 4. Procedures |
Revizija dokumentov lahko obsega revizijo dokumentov in registrov v skladu s točko 3.1, revizijo struktur in pooblastil pogodbenice, ki je predmet revizije, in vseh sprememb v zvezi z inšpekcijami živil in certifikacijskimi sistemi od sprejetja te priloge ali od prejšnje revizije, s poudarkom tistih vidikov inšpekcij in certifikacijskega sistema, ki se nanašajo na zadevne živali ali proizvode. Ta ukrep lahko vključuje tudi proučitev registrov in dokumentov o zadevnih inšpekcijah in certificiranju. | 4.1. Opening meeting |
4.3 Preverjanje na kraju samem | An opening meeting shall be held between representatives of both Parties. At that meeting, the auditor shall be entrusted with the task of reviewing the audit plan and confirming that adequate resources, documentation, and any other facilities necessary are available for conducting the audit. |
4.3.1 Odločitev o izvedbi tega ukrepa temelji na oceni tveganja ob upoštevanju dejavnikov, kakor so zadevni proizvodi, dotedanje izkušnje gospodarske panoge ali izvozne države v zvezi z izpolnjevanjem zahtev, proizvedene in uvožene ali izvožene količine, spremembe infrastrukture in vrsta nacionalnih inšpekcij in certifikacijskih sistemov. | 4.2. Document review |
4.3.2 Preverjanje na kraju samem lahko zajema obiske proizvodnih in pridelovalnih obratov, obratov za obdelavo ali skladiščenje in nadzornih laboratorijev, s čimer se preveri skladnost podatkov v dokumentih iz točke 4.2 | The document review may consist of a review of the documents and records as referred to in point 3.1, the structures and powers of the auditee, and any changes in food inspection and certification systems since the adoption of this Annex or since the previous audit, with emphasis on those aspects of the inspection and certification system that relate to the animals or products concerned. This may include an examination of relevant inspection and certification records and documents. |
4.4 Naknadna revizija | 4.3. On-site verification |
Kadar se izvaja naknadna revizija, da se ugotovi, ali so bile pomanjkljivosti ustrezno odpravljene, zadošča morda obravnava le tistih točk, pri katerih se je izkazala pomanjkljivost. | 4.3.1. The decision to include this step shall be based upon a risk assessment, taking into account factors such as the products concerned, the past history of compliance with requirements by the industry sector or exporting country, quantities produced and imported or exported, changes in infrastructure and the nature of the national inspection and certification systems. |
5. Delovna dokumentacija | 4.3.2. On-site verification may entail visits to production and manufacturing facilities, food handling or storage areas and control laboratories to check whether the information contained in the documentary material referred to in point 4.2 tallies. |
Obrazci za poročanje rezultatov in sklepov revizije, se čim bolj standardizirajo, da so revizije čim bolj enotne, transparentne in učinkovite. Delovna dokumentacija lahko vključuje tudi kontrolne liste s točkami za ocenjevanje. Takšni kontrolni listi lahko zajemajo: | 4.4. Follow-up audit |
— zakonodajo, | Where a follow-up audit is conducted to see whether shortcomings have been put right, it may be sufficient to consider only those points found wanting. |
— strukturo inšpekcijskih in certifikacijskih služb in njihov način dela, | 5. Working documents |
— podatke o podjetjih in njihov način dela, | Forms for reporting audit findings and conclusions shall be standardised as far as possible in order to make audits as uniform, transparent and efficient as possible. The working documents may include checklists of points for assessment. Such checklists may cover: |
— zdravstvene statistike, načrte in rezultate vzorčenj, | — legislation, |
— ukrepe in postopke za izvajanje, | — the structure of inspection and certification services and the way they operate, |
— postopke poročanja in pritožbene postopke, | — details of establishments and the way they operate, |
— programe usposabljanja. | — health statistics, sampling plans and results, |
6. Sklepni sestanek | — implementation measures and procedures, |
Predstavniki obeh strank se sestanejo na sklepnem sestanku, ki se ga po potrebi udeležijo uslužbenci, odgovorni za izvajanje nacionalnih inšpekcijskih in certifikacijskih programov. Na tem sestanku revizor predstavi ugotovitve revizije. Informacije morajo biti predstavljene jasno in jedrnato, da so sklepi revizije popolnoma razumljivi. | — reporting and appeal procedures, |
Pogodbenica, ki je predmet revizije, izdela delovni načrt za odpravo ugotovljenih pomanjkljivosti, po možnosti z navedbo rokov predvidenega zaključka. | — training programmes. |
7. Poročilo | 6. Closing meeting |
Pogodbenica, ki je predmet revizije, prejme osnutek revizijskega poročila čim prej je mogoče. V enem mesecu lahko poda svoje stališče o prejetem osnutku; vse pripombe revidiranega mesta se nato vključijo v zaključno poročilo. | A closing meeting shall be held between representatives of both Parties, attended where appropriate by the officials responsible for implementing the national inspection and certification programmes. At that meeting the auditor shall present the findings of the audit. The information shall be presented clearly and concisely so that the conclusions of the audit are clearly understood. |
▼M13 | An action plan to correction any shortcomings noted shall be drawn up by the auditee, preferably with target dates for completion. |
Dodatek 10 | 7. Report |
ŽIVALSKI PROIZVODI: MEJNE KONTROLE IN PRISTOJBINE | The draft audit report shall be forwarded to the auditee as soon as possible. The latter shall have one month in which to comment on the draft report; any remarks of the auditee shall be included in the final report. |
POGLAVJE I | ▼M13 |
Splošne določbe | Appendix 10 |
A. ZAKONODAJA ( 36 ) | ANIMAL PRODUCTS: BORDER CHECKS AND INSPECTION FEES |
Evropska skupnost | Švica | CHAPTER I |
Odločba Komisije 2004/292/ES z dne 30. marca 2004 o uvedbi sistema TRACES in spremembah Odločbe 92/486/EGS (UL L 94, 31.3.2004, str. 63) | Uredba (ES) št. 178/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2002 o določitvi splošnih načel in zahtevah živilske zakonodaje, ustanovitvi Evropske agencije za varnost hrane in postopkih, ki zadevajo varnost hrane (UL L 31, 1.2.2002, str. 1) | 1. Zakon o epizootskih boleznih (LFE) z dne 1. julija 1966 (RS 916.40) in zlasti člen 57 Zakona | 2. Odlok z dne 18 aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10) | 3. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živalskih proizvodov iz tretjih držav po zračni poti (OITPA) (RS 916.443.13) | 4. Odlok Zveznega oddelka za gospodarstvo (DFE) z dne 16. maja 2007 o nadzoru uvoza in tranzita živali in živalskih proizvodov (Odlok o pregledih OITE) (RS 916.443.106) | 5. Odlok z dne 30. oktobra 1985 o pristojbinah, ki jih zaračunava Zvezni veterinarski urad (OEVET) (RS 916.472) | General provisions |
B. IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | A. LEGISLATION ( 36 ) |
1. | Komisija v sodelovanju z Zveznim veterinarskim uradom in v skladu z Odločbo Komisije 2004/292/ES vključi Švico v računalniški sistem TRACES. | Community | Switzerland |
2. | Komisija v sodelovanju z Zveznim veterinarskim uradom in Zveznim uradom za javno zdravje vključi Švico v sistem hitrega obveščanja iz člena 50 Uredbe (ES) št. 178/2002, kar zadeva določbe, povezane z vračanjem živalskih proizvodov na meje. | Kadar serijo, vsebnik ali tovor pristojni organ na mejni kontrolni točki v Evropski uniji zavrne, Komisija o tem takoj obvesti Švico. | Švica takoj obvesti Komisijo o vseh zavrnitvah serije, vsebnika ali tovora živil ali krme, ki so povezane z neposrednim ali posrednim tveganjem za zdravje ljudi in jih pristojni organ izvede na katerikoli mejni kontrolni točki, in upošteva pravila o zaupnosti iz člena 52 Uredbe (ES) št. 178/2002. | Posebne ukrepe v zvezi s tem sodelovanjem določi Skupni veterinarski odbor. | Commission Decision 2004/292/EC of 30 March 2004 on the introduction of the TRACES system and amending Decision 92/486/EEC (OJ L 94, 31.3.2004, p. 63); | Regulation (EC) No 178/2002 of the European Parliament and of the Council of 28 January 2002 laying down the general principles and requirements of food law, establishing the European Food Safety Authority and laying down procedures in matters of food safety (OJ L 31, 1.2.2002, p. 1). | 1. Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, (RS 916.40), and in particular Article 57 thereof; | 2. Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10); | 3. Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA), (RS 916.443.13); | 4. Ordinance of the DFE of 16 May 2007 on controls on the import and transit of animals and animal products (Ordinance on controls, OITE), (RS 916.443.106); | 5. Ordinance of 30 October 1985 on the fees levied by the Federal Veterinary Office (OEVET), (RS 916.472). |
POGLAVJE II | B. IMPLEMENTING RULES |
Veterinarski pregledi, ki veljajo za trgovino med državami članicami Skupnosti in Švico | 1. | The Commission, in cooperation with the Federal Veterinary Office, shall integrate Switzerland into the TRACES system, in accordance with Commission Decision 2004/292/EC. |
A. ZAKONODAJA ( 37 ) | 2. | The Commission, in cooperation with the Federal Veterinary Office, shall integrate Switzerland into the rapid alert system provided for in Article 50 of Regulation (EC) No 178/2002 as regards the provisions relating to refusal to allow entry of animal products at borders. | The Commission shall immediately notify Switzerland of any rejection of a batch, a container or a cargo by a competent authority at a border post of the Community. | Switzerland shall immediately notify the Commission of any rejection of a batch, container or cargo of food or feed by a competent authority at a Swiss border post on the grounds of a direct or indirect risk to human health, and shall comply with the confidentiality rules provided for in Article 52 of Regulation (EC) No 178/2002. | The special measures relating to this participation shall be established by the Joint Veterinary Committee. |
Veterinarski pregledi, ki veljajo za trgovino med državami članicami Skupnosti in Švico, se izvajajo v skladu z naslednjimi predpisi: | CHAPTER II |
Skupnost | Švica | Veterinary checks applicable in trade between the Member States of the Community and Switzerland |
1. Direktiva Sveta 89/608/EGS z dne 21. novembra 1989 o medsebojnem sodelovanju med upravnimi organi držav članic in sodelovanju med njimi in Komisijo, za zagotavljanje pravilnega izvajanja veterinarske in zootehniške zakonodaje (UL L 351, 2.12.1989, str. 34) | 2. Direktiva Sveta 89/662/EGS z dne 11. decembra 1989, o veterinarskih pregledih v trgovini znotraj Skupnosti glede na vzpostavitev notranjega trga (UL L 395, 30.12.1989, str. 13) | 3. Direktiva Sveta 2002/99/ES z dne 16. decembra 2002 o predpisih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki urejajo proizvodnjo, predelavo, distribucijo in uvoz proizvodov živalskega izvora, namenjenih prehrani ljudi (UL L 18, 23.1.2003, str. 11) | 1. Zakon o epizootskih boleznih (LFE) z dne 1. julija 1966 (RS 916.40) in zlasti člen 57 Zakona | 2. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10) | 3. Odredba z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živali iz tretjih držav po zračni poti (OITA) (RS 916.443.13) | 4. Odlok DFE z dne 16. maja 2007 o nadzoru uvoza in tranzita živali in živalskih proizvodov (Odlok o pregledih OITE) (RS 916.443.106) | 5. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu hišnih živali (OIAC) (RS 916.443.14) | 6. Odlok z dne 30. oktobra 1985 o pristojbinah, ki jih zaračunava Zvezni veterinarski urad (OEVET) (RS 916.472) | A. LEGISLATION ( 37 ) |
B. IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | Veterinary checks applicable in trade between the Member States of the Community and Switzerland shall be carried out in accordance with the provisions of the following acts: |
V primerih, predvidenih v členu 8 Direktive 89/662/EGS, pristojni organi namembnega kraja nemudoma vzpostavijo stik s pristojnimi organi odpremnega kraja. Ti sprejmejo vse potrebne ukrepe in obvestijo pristojni organ odpremnega kraja in Komisijo o naravi izvršenih pregledov, sprejetih odločitvah in razlogih zanje. | Community | Switzerland |
Za izvajanje določb iz členov 10, 11 in 16 Direktive 89/608/EGS ter členov 9 in 16 Direktive 89/662/EGS je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | 1. Council Directive 89/608/EEC of 21 November 1989 on mutual assistance between the administrative authorities of the Member States and cooperation between the latter and the Commission to ensure the correct application of legislation on veterinary and zootechnical matters (OJ L 351, 2.12.1989, p. 34); | 2. Council Directive 89/662/EEC of 11 December 1989 concerning veterinary checks in intra-Community trade with a view to the completion of the internal market (OJ L 395, 30.12.1989, p. 13); | 3. Council Directive 2002/99/EC of 16 December 2002 laying down the animal health rules governing the production, processing, distribution and introduction of products of animal origin for human consumption (OJ L 18, 23.1.2003, p. 11). | 1. Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, (RS 916.40), and in particular Article 57 thereof; | 2. Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10); | 3. Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA), (RS 916.443.13); | 4. Ordinance of the DFE of 16 May 2007 on controls on the import and transit of animals and animal products (Ordinance on controls, OITE), (RS 916.443.106); | 5. Ordinance of 18 April 2007 on the importation of pet animals (OIAC), (RS 916.443.14); | 6. Ordinance of 30 October 1985 on the fees levied by the Federal Veterinary Office (OEVET), (RS 916.472). |
POGLAVJE III | B. IMPLEMENTING RULES |
Veterinarski pregledi ob uvozu iz tretjih držav | In the cases provided for in Article 8 of Directive 89/662/EEC, the competent authorities of the place of destination shall contact the competent authorities of the place of dispatch without delay. They shall take all necessary measures and notify the competent authority of the place of dispatch and the Commission of the nature of the checks carried out, the decisions taken and the reasons for such decisions. |
A. ZAKONODAJA ( 38 ) | The Joint Veterinary Committee shall be responsible for the application of the provisions of Articles 10, 11 and 16 of Directive 89/608/EEC and Articles 9 and 16 of Directive 89/662/EEC. |
Pregledi ob uvozu iz tretjih držav se izvajajo v skladu z naslednjimi predpisi: | CHAPTER III |
Skupnost | Švica | Veterinary checks applicable to imports from third countries |
1. Uredba Komisije (ES) št. 136/2004 z dne 22. januarja 2004 o postopkih za veterinarske preglede proizvodov, uvoženih iz tretjih držav, na mejnih kontrolnih točkah Skupnosti (UL L 21, 28.1.2004, str. 11) | 2. Uredba Komisije (ES) št. 745/2004 z dne 16. aprila 2004 o določitvi ukrepov za uvoz proizvodov živalskega izvora za osebno porabo (UL L 122, 26.4.2004, str. 1) | 3. Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 854/2004 z dne 29. aprila 2004 o določitvi posebnih predpisov za organizacijo uradnega nadzora proizvodov živalskega izvora, namenjenih za prehrano ljudi (UL L 139, 30.4.2004, str. 206) | 4. Uredba (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (UL L 165, 30.4.2004, str. 1) | 5. Direktiva Sveta 89/608/EGS z dne 21. novembra 1989 o medsebojnem sodelovanju med upravnimi organi držav članic in sodelovanju med njimi in Komisijo za zagotavljanje pravilnega izvajanja veterinarske in zootehniške zakonodaje (UL L 351, 2.12.1989, str. 34) | 6. Direktiva Sveta 96/22/ES z dne 29. aprila 1996 o prepovedi uporabe v živinoreji določenih snovi, ki imajo hormonalno ali tirostatično delovanje, in beta-agonistov ter o razveljavitvi direktiv 81/602/EGS, 88/146/EGS in 88/299/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 3) | 7. Direktiva Sveta 96/23/ES z dne 29. aprila 1996 o ukrepih za spremljanje nekaterih snovi in njihovih ostankov v živih živalih in v živalskih proizvodih ter razveljavitvi direktiv 85/358/EGS in 86/469/EGS in odločb 89/187/EGS in 91/664/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 10) | 8. Direktiva Sveta 97/78/ES z dne 18. decembra 1997 o določitvi načel, ki urejajo organizacijo veterinarskih pregledov proizvodov, ki vstopajo v Skupnost iz tretjih držav (UL L 24, 30.1.1998, str. 9) | 9. Odločba Komisije 2002/657/ES z dne 12. avgusta 2002 o izvajanju Direktive Sveta 96/23/ES glede opravljanja analitskih postopkov in razlage rezultatov (UL L 221, 17.8.2002, str. 8) | 10. Direktiva Sveta 2002/99/ES z dne 16. decembra 2002 o predpisih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki urejajo proizvodnjo, predelavo, distribucijo in uvoz proizvodov živalskega izvora, namenjenih prehrani ljudi (UL L 18, 23.1.2003, str. 11) | 11. Odločba Komisije 2005/34/ES z dne 11. januarja 2005 o določitvi usklajenih standardov za preizkušanje določenih ostankov v proizvodih živalskega izvora, uvoženih iz tretjih držav (UL L 16, 20.1.2005, str. 61) | 1. Zakon o epizootskih boleznih (LFE) z dne 1. julija 1966 (RS 916.40) in zlasti člen 57 Zakona | 2. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10) | 3. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živali iz tretjih držav po zračni poti (OITA) (RS 916.443.13) | 4. Odlok DFE z dne 16. maja 2007 o nadzoru uvoza in tranzita živali in živalskih proizvodov (Odlok o pregledih OITE) (RS 916.443.106) | 5. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu hišnih živali (OIAC) (RS 916.443.14) | 6. Odlok z dne 30. oktobra 1985 o pristojbinah, ki jih zaračunava Zvezni veterinarski urad (OEVET) (RS 916.472) | 7. Zakon z dne 9. oktobra 1992 o živilih (LDAl) (RS 817.0) | 8. Odlok z dne 23. novembra 2005 o živilih in uporabnih predmetih (ODAlOUs) (RS 817.02) | 9. Odlok z dne 23. novembra 2005 o izvajanju zakonodaje o živilih (RS 817.025.21) | 10. Odlok ministrstva za notranje zadeve (DFI) z dne 26. junija 1995 o tujih snoveh in sestavinah v živilih (OSEC) (RS 817.021.23) | A. LEGISLATION ( 38 ) |
B. IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI | Checks on imports from third countries shall be carried out in accordance with the provisions of the following acts: |
1. | Za namene uporabe člena 6 Direktive 97/78/ES so mejne kontrolne točke držav članic Skupnosti naslednje: mejne kontrolne točke, odobrene za veterinarske preglede živalskih proizvodov so navedene v prilogi k Odločbi Komisije 2001/881/ES z dne 7. decembra 2001 o sestavi seznama mejnih kontrolnih točk, dogovorjenih za veterinarske preglede živali in živalskih proizvodov iz tretjih držav, in o posodabljanju podrobnih pravil v zvezi s pregledi, ki jih bodo izvajali strokovnjaki Komisije. | Community | Switzerland |
2. | Za namene uporabe člena 6 Direktive 97/78/ES so mejne kontrolne točke v Švici naslednje: | Naziv | Šifra TRACES | Vrsta | Kontrolno središče | Vrsta odobritve | Letališče Zürich | CHZRH4 | A | Središče 1 | NHC (1) | Središče 2 | HC(2) (1) | Letališče Ženeva | CHGVA4 | A | Središče 1 | HC(2), NHC (1) | (1) Glede na vrste odobritve, opredeljene v Odločbi Komisije 2001/881/ES. | Za poznejše spremembe seznama mejnih kontrolnih točk, kontrolna središča in vrsto odobritve je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | Za izvajanje pregledov na kraju samem je predvsem na podlagi člena 45 Uredbe (ES) št. 882/2004 in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih odgovoren Skupni veterinarski odbor. | 1. Commission Regulation (EC) No 136/2004 of 22 January 2004 laying down procedures for veterinary checks at Community border inspection posts on products imported from third countries (OJ L 21, 28.1.2004, p. 11); | 2. Commission Regulation (EC) No 745/2004 of 16 April 2004 laying down measures with regard to imports of products of animal origin for personal consumption (OJ L 122, 26.4.2004, p. 1); | 3. Regulation (EC) No 854/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific rules for the organisation of official controls on products of animal origin intended for human consumption (OJ L 139, 30.4.2004, p. 206); | 4. Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (OJ L 165, 30.4.2004, p. 1); | 5. Council Directive 89/608/EEC of 21 November 1989 on mutual assistance between the administrative authorities of the Member States and cooperation between the latter and the Commission to ensure the correct application of legislation on veterinary and zootechnical matters (OJ L 351, 2.12.1989, p. 34); | 6. Council Directive 96/22/EC of 29 April 1996 concerning the prohibition on the use in stockfarming of certain substances having a hormonal or thyrostatic action and of β-agonists, and repealing Directives 81/602/EEC, 88/146/EEC and 88/299/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 3); | 7. Council Directive 96/23/EC of 29 April 1996 on measures to monitor certain substances and residues thereof in live animals and animal products and repealing Directives 85/358/EEC and 86/469/EEC and Decisions 89/187/EEC and 91/664/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 10); | 8. Council Directive 97/78/EC of 18 December 1997 laying down the principles governing the organisation of veterinary checks on products entering the Community from third countries (OJ L 24, 30.1.1998, p. 9); | 9. Commission Decision 2002/657/EC of 12 August 2002 implementing Council Directive 96/23/EC concerning the performance of analytical methods and the interpretation of results (OJ L 221, 17.8.2002, p. 8); | 10. Council Directive 2002/99/EC of 16 December 2002 laying down the animal health rules governing the production, processing, distribution and introduction of products of animal origin for human consumption (OJ L 18, 23.1.2003, p. 11); | 11. Commission Decision 2005/34/EC of 11 January 2005 laying down harmonised standards for the testing for certain residues in products of animal origin imported from third countries (OJ L 16, 20.1.2005, p. 61). | 1. Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, (RS 916.40), and in particular Article 57 thereof; | 2. Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10); | 3. Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA), (RS 916.443.13); | 4. Ordinance of the DFE of 16 May 2007 on controls on the import and transit of animals and animal products (Ordinance on controls, OITE), (RS 916.443.106); | 5. Ordinance of 18 April 2007 on the importation of pet animals (OIAC), (RS 916.443.14). | 6. Ordinance of 30 October 1985 on the fees levied by the Federal Veterinary Office (OEVET), (RS 916.472); | 7. Law of 9 October 1992 on foodstuffs (LDA1), (RS 817.0); | 8. Ordinance of 23 November 2005 on foodstuffs and consumer products (ODAlOUs), (RS 817.02); | 9. Ordinance of 23 November 2005 on the implementation of foodstuffs legislation (RS 817.025.21); | 10. Ordinance of the DFI of 26 June 1995 on foreign substances and components in foodstuffs (OSEC), (RS 817.021.23). |
POGLAVJE IV | B. IMPLEMENTING RULES |
Zahteve zdravstvenega varstva živali in nadzora trgovine med Evropsko skupnostjo in Švico | 1. | For the purposes of implementing Article 6 of Directive 97/78/EEC, the border inspection posts for the Member States of the Community shall be: the border inspection posts approved for veterinary checks on animal products and listed in the Annex to amended Commission Decision 2001/881/EC of 7 December 2001 drawing up a list of border inspection posts approved for veterinary checks on animals and animal products from third countries and updating the detailed rules concerning the checks to be carried out by the experts of the Commission. |
Za sektorje, kjer se vzajemno priznava enakovrednost, so živalski proizvodi, ki so predmet trgovanja med državami članicami Skupnosti in Švico, dani v promet pod istimi pogoji kot proizvodi, ki so predmet trgovanja med državami članicami Skupnosti. Po potrebi te proizvode spremljajo zdravniška spričevala, določena za trgovanje med državami članicami Skupnosti ali opredeljena v tej prilogi in razpoložljiva v sistemu TRACES. | 2. | For the purposes of implementing Article 6 of Directive 97/78/EEC, the border inspection posts for Switzerland shall be: | Name | TRACES code | Type | Inspection centre | Type of approval | Zürich Airport | CHZRH4 | A | Centre 1 | NHC (1) | Centre 2 | HC(2) (1) | Geneva Airport | CHGVA4 | A | Centre 1 | HC(2), NHC (1) | (1) By reference to the approval categories defined in Commission Decision 2001/881/EC. | The Joint Veterinary Committee shall be responsible for any subsequent amendments to the list of border inspection posts, their inspection centres and their types of approval. | On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance, in particular, with Article 45 of Regulation (EC) No 882/2004 and Article 57 of the Law on epizootic diseases. |
Za vse druge sektorje še naprej veljajo pogoji zdravstvenega varstva živali, določeni v poglavju II dodatka 6. | CHAPTER IV |
POGLAVJE V | Health requirements and control requirements in trade between the Community and Switzerland |
Zahteve zdravstvenega varstva živali in nadzora uvoza iz tretjih držav | For sectors where recognition of equivalence is mutual, animal products traded between the Member States of the Community and Switzerland shall move under the same conditions as products traded between the Member States of the Community. Where necessary, these products shall be accompanied by the health certificates required for trade between the Member States of the Community or defined in this Annex and available in the TRACES system. |
1. Skupnost – Zakonodaja ( 39 ) | For the other sectors, the health requirements laid down in Chapter II of Appendix 6 shall continue to apply. |
A. PREDPISI O JAVNEM ZDRAVJU | CHAPTER V |
1. | Direktiva Sveta 88/344/EGS z dne 13. junija 1988 o približevanju zakonodaje držav članic na področju ekstrakcijskih topil, ki se uporabljajo pri proizvodnji živil in njihovih sestavin (UL L 157, 24.6.1988, str. 28) | Health requirements and control requirements relating to imports from third countries |
2. | Direktiva Sveta 88/388/EGS z dne 22. junija 1988 o približevanju zakonodaje držav članic o aromah za uporabo v živilih in izhodnih surovinah za njihovo proizvodnjo (UL L 184, 15.7.1988, str. 61) | 1. Community — Legislation ( 39 ) |
▼M16 ————— | A. PUBLIC HEALTH MEASURES |
▼M13 | 1. | Council Directive 88/344/EEC of 13 June 1988 on the approximation of the laws of the Member States on extraction solvents used in the production of foodstuffs and food ingredients (OJ L 157, 24.6.1988, p. 28). |
4. | Uredba Sveta (EGS) 2377/90 z dne 26. junija 1990 o določitvi postopka Skupnosti za določanje najvišjih mejnih vrednosti ostankov zdravil za uporabo v veterinarski medicini v živilih živalskega izvora (UL L 224, 18.8.1990, str. 1). | 2. | Council Directive 88/388/EEC of 22 June 1988 on the approximation of the laws of the Member States relating to flavourings for use in foods and to source materials for their production (OJ L 184, 15.7.1988, p. 61). |
5. | Uredba Sveta (EGS) št. 315/93 z dne 8. februarja 1993 o določitvi postopkov Skupnosti za kontaminate v hrani (UL L 37, 13.2.1993, str. 1) | ▼M16 ————— |
▼M16 ————— | ▼M13 |
▼M13 | 4. | Council Regulation (EEC) No 2377/90 of 26 June 1990 laying down a Community procedure for the establishment of maximum residue limits of veterinary medicinal products in foodstuffs of animal origin (OJ L 224, 18.8.1990, p. 1). |
10. | Direktiva Komisije 95/45/ES z dne 26. julija 1995 o določitvi posebnih meril čistosti v zvezi z barvili za uporabo v živilih (UL L 226, 22.9.1995, str. 1) | 5. | Council Regulation (EEC) No 315/93 of 8 February 1993 laying down Community procedures for contaminants in food (OJ L 37, 13.2.1993, p. 1). |
11. | Direktiva Sveta 96/22/ES z dne 29. aprila 1996 o prepovedi uporabe v živinoreji določenih snovi, ki imajo hormonalno ali tirostatično delovanje, in beta-agonistov ter o razveljavitvi direktiv 81/602/EGS, 88/146/EGS in 88/299/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 3) | ▼M16 ————— |
12. | Direktiva Sveta 96/23/ES z dne 29. aprila 1996 o ukrepih za spremljanje nekaterih snovi in njihovih ostankov v živih živalih in v živalskih proizvodih ter razveljavitvi direktiv 85/358/EGS in 86/469/EGS in odločb 89/187/EGS in 91/664/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 10) | ▼M13 |
13. | Uredba (ES) št. 2232/96 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. oktobra 1996 o določitvi postopka Skupnosti za aromatične snovi, uporabljene ali namenjene za uporabo v ali na živilih (UL L 299, 23.11.1996, str. 1) | 10. | Commission Directive 95/45/EC of 26 July 1995 laying down specific criteria of purity concerning colours for use in foodstuffs (OJ L 226, 22.9.1995, p. 1). |
▼M16 ————— | 11. | Council Directive 96/22/EC of 29 April 1996 concerning the prohibition on the use in stockfarming of certain substances having a hormonal or thyrostatic action and of β-agonists, and repealing Directives 81/602/EEC, 88/146/EEC and 88/299/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 3). |
▼M13 | 12. | Council Directive 96/23/EC of 29 April 1996 on measures to monitor certain substances and residues thereof in live animals and animal products and repealing Directives 85/358/EEC and 86/469/EEC and Decisions 89/187/EEC and 91/664/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 10). |
15. | Direktiva 1999/2/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. februarja 1999 o približevanju zakonodaje držav članic o živilih in živilskih sestavinah, obsevanih z ionizirajočim sevanjem (UL L 66, 13.3.1999, str. 16) | 13. | European Parliament and Council Regulation (EC) No 2232/96 of 28 October 1996 laying down a Community procedure for flavouring substances used or intended for use in or on foodstuffs (OJ L 299, 23.11.1996, p. 1). |
16. | Direktiva 1999/3/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. februarja 1999 o izdelavi seznama Skupnosti za živila in živilske sestavine, obsevane z ionizirajočim sevanjem (UL L 66, 13.3.1999, str. 24) | ▼M16 ————— |
17. | Odločba Komisije 1999/217/ES z dne 23. februarja 1999 o registru aromatičnih snovi, ki se uporabljajo v živilih ali na njih, pripravljenem skladno z Uredbo (ES) št. 2232/96 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 84, 27.3.1999, str. 1) | ▼M13 |
18. | Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 z dne 22. maja 2001 o določitvi predpisov za preprečevanje, nadzor in izkoreninjenje nekaterih transmisivnih spongiformnih encefalopatij (UL L 147, 31.5.2001, str. 1) | 15. | Directive 1999/2/EC of the European Parliament and of the Council of 22 February 1999 on the approximation of the laws of the Member States concerning foods and food ingredients treated with ionising radiation (OJ L 66, 13.3.1999, p. 16). |
19. | Odločba Komisije 2002/840/ES z dne 23. oktobra 2002 o sprejetju seznama odobrenih objektov za obsevanje živil v tretjih državah (UL L 287, 25.10.2002, str. 40) | 16. | Directive 1999/3/EC of the European Parliament and of the Council of 22 February 1999 on the establishment of a Community list of foods and food ingredients treated with ionising radiation (OJ L 66, 13.3.1999, p. 24). |
20. | Uredba (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. novembra 2003 o nadzoru salmonele in drugih opredeljenih povzročiteljih zoonoz, ki se prenašajo z živili (UL L 325, 12.12.2003, str. 1) | 17. | Commission Decision 1999/217/EC of 23 February 1999 adopting a register of flavouring substances used in or on foodstuffs drawn up in application of Regulation (EC) No 2232/96 of the European Parliament and of the Council (OJ L 84, 27.3.1999, p. 1). |
21. | Uredba (ES) št. 2065/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. novembra 2003 o aromah dima, ki se uporabljajo ali so namenjene uporabi v ali na živilih (UL L 309, 26.11.2003, str. 1) | 18. | Regulation (EC) No 999/2001 of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 laying down rules for the prevention, control and eradication of certain transmissible spongiform encephalopathies (OJ L 147, 31.5.2001, p. 1). |
22. | Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2004/41/ES z dne 21. aprila 2004 o razveljavitvi nekaterih direktiv o higieni živil in zdravstvenih pogojih za proizvodnjo in dajanje na trg nekaterih proizvodov živalskega izvora, namenjenih za prehrano ljudi in o spremembi Direktiv Sveta 89/662/EGS in 92/118/EGS in Odločbe Sveta 95/408/ES (UL L 157, 30.4.2004, str. 33) | 19. | Commission Decision 2002/840/EC of 23 October 2002 adopting the list of approved facilities in third countries for the irradiation of foods (OJ L 287, 25.10.2002, p. 40). |
23. | Uredba (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o posebnih higienskih pravilih za živila živalskega izvora (UL L 139, 30.4.2004, str. 55) | 20. | Regulation (EC) No 2160/2003 of the European Parliament and of the Council of 17 November 2003 on the control of salmonella and other specified food-borne zoonotic agents (OJ L 325, 12.12.2003, p. 1). |
24. | Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 854/2004 z dne 29. aprila 2004 o določitvi posebnih predpisov za organizacijo uradnega nadzora proizvodov živalskega izvora, namenjenih za prehrano ljudi (UL L 139, 30.4.2004, str. 206) | 21. | Regulation (EC) No 2065/2003 of the European Parliament and of the Council of 10 November 2003 on smoke flavourings used or intended for use in or on foods (OJ L 309, 26.11.2003, p. 1). |
25. | Odločba Komisije 2005/34/ES z dne 11. januarja 2005 o določitvi usklajenih standardov za preizkušanje določenih ostankov v proizvodih živalskega izvora, uvoženih iz tretjih držav (UL L 16, 20.1.2005, str. 61) | 22. | Directive 2004/41/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 repealing certain Directives concerning food hygiene and health conditions for the production and placing on the market of certain products of animal origin intended for human consumption and amending Council Directives 89/662/EEC and 92/118/EEC and Council Decision 95/408/EC (OJ L 157, 30.4.2004, p. 33). |
26. | Uredba Komisije (ES) št. 401/2006 z dne 23. februarja 2006 o določitvi metod vzorčenja in analiz za uradni nadzor vsebnosti mikotoksinov v živilih (UL L 70, 9.3.2006, str. 12) | 23. | Regulation (EC) No 853/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific hygiene rules for food of animal origin (OJ L 139, 30.4.2004, p. 55). |
27. | Uredba Komisije (ES) št. 1881/2006 z dne 19. decembra 2006 o določitvi mejnih vrednosti nekaterih onesnaževal v živilih (UL L 364, 20.12.2006, str. 5) | 24. | Regulation (EC) No 854/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific rules for the organisation of official controls on products of animal origin intended for human consumption (OJ L 139, 30.4.2004, p. 206). |
28. | Uredba Komisije (ES) št. 1883/2006 z dne 19. decembra 2006 o metodah vzorčenja in analitskih metodah za uradni nadzor vrednosti dioksinov in dioksinom podobnih PCB v nekaterih živilih (OJ L 364, 20.12.2006, str. 32) | 25. | Commission Decision 2005/34/EC of 11 January 2005 laying down harmonised standards for the testing for certain residues in products of animal origin imported from third countries (OJ L 16, 20.1.2005, p. 61). |
29. | Uredba Komisije (ES) št. 333/2007 z dne 28. marca 2007 o določitvi metod vzorčenja in analitskih metod za uradni nadzor vsebnosti svinca, kadmija, živega srebra, anorganskega kositra, 3-MCPD in benzo-a-pirena v živilih ( UL L 88, 29.3.2007, str. 29) | 26. | Commission Regulation (EC) No 401/2006 of 23 February 2006 laying down the methods of sampling and analysis for the official control of the levels of mycotoxins in food (OJ L 70, 9.3.2006, p. 12). |
30. | Uredba Komisije (ES) št. 884/2007 z dne 26. julija 2007 o nujnih ukrepih za začasno prekinitev uporabe barvila za živila E 128 rdeče (Red 2G) (UL L 195, 27.7.2007, str. 8) | 27. | Commission Regulation (EC) No 1881/2006 of 19 December 2006 setting maximum levels for certain contaminants in foodstuffs (OJ L 364, 20.12.2006, p. 5). |
▼M16 | 28. | Commission Regulation (EC) No 1883/2006 of 19 December 2006 laying down methods of sampling and analysis for the official control of levels of dioxins and dioxin-like PCBs in certain foodstuffs (OJ L 364, 20.12.2006, p. 32). |
31. | Direktiva Komisije 2008/60/ES z dne 17. junija 2008 o določitvi posebnih meril čistosti sladil za uporabo v živilih (UL L 158, 18.6.2008, str. 17). | 29. | Commission Regulation (EC) No 333/2007 of 28 March 2007 laying down the methods of sampling and analysis for the official control of the levels of lead, cadmium, mercury, inorganic tin, 3-MCPD and benzo(a)pyrene in foodstuffs (OJ L 88, 29.3.2007, p. 29). |
32. | Uredba (ES) št. 1333/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o aditivih za živila (UL L 354, 31.12.2008, str. 16). | 30. | Commission Regulation (EC) No 884/2007 of 26 July 2007 on emergency measures suspending the use of E 128 Red 2G as food colour (OJ L 195, 27.7.2007, p. 8). |
33. | Direktiva Komisije 2008/84/ES z dne 27. avgusta 2008 o posebnih merilih čistosti aditivov za živila razen barvil in sladil (UL L 253, 20.9.2008, str. 1). | ▼M16 |
▼M13 | 31. | Commission Directive 2008/60/EC of 17 June 2008 laying down specific purity criteria concerning sweeteners for use in foodstuffs (OJ L 158, 18.6.2008, p. 17). |
B. PREDPISI O ZDRAVJU ŽIVALI | 32 | Regulation (EC) No 1333/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food additives (OJ L 354, 31.12.2008, p. 16). |
1. | Direktiva Sveta 92/118/EGS z dne 17. decembra 1992 o zahtevah zdravstvenega varstva živali in javnozdravstvenega varstva, ki urejajo trgovino in uvoz v Skupnost za izdelke, ki niso predmet navedenih zahtev, določenih v posebnih pravilih Skupnosti iz prvega poglavja Priloge A Direktive 89/662/EGS, glede povzročiteljev bolezni pa v Direktivi 90/425/EGS (UL L 62, 15.3.1993, str. 49) | 33 | Commission Directive 2008/84/EC of 27 August 2008 laying down specific purity criteria on food additives other than colours and sweeteners (OJ L 253, 20.9.2008, p. 1). |
2. | Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 z dne 22. maja 2001 o določitvi predpisov za preprečevanje, nadzor in izkoreninjenje nekaterih transmisivnih spongiformnih encefalopatij (UL L 147, 31.5.2001, str. 1) | ▼M13 |
3. | Uredba (ES) št. 1774/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. oktobra 2002 o določitvi zdravstvenih pravil za živalske stranske proizvode, ki niso namenjeni prehrani ljudi (UL L 273, 10.10.2002, str. 1) | B. ANIMAL HEALTH RULES |
4. | Direktiva Sveta 2002/99/ES z dne 16. decembra 2002 o predpisih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki urejajo proizvodnjo, predelavo, distribucijo in uvoz proizvodov živalskega izvora, namenjenih prehrani ljudi (UL L 18, 23.1.2003, str. 11) | 1. | Council Directive 92/118/EEC of 17 December 1992 laying down animal health and public health requirements governing trade in and imports into the Community of products not subject to the said requirements laid down in specific Community rules referred to in Annex A(1) to Directive 89/662/EEC and, as regards pathogens, in Directive 90/425/EEC (OJ L 62, 15.3.1993, p. 49). |
5. | Direktiva Sveta 2006/88/ES z dne 24. oktobra 2006 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali in proizvodov iz ribogojstva ter o preprečevanju in nadzoru nekaterih bolezni pri vodnih živalih (UL L 328, 24.11.2006, str. 14) | 2. | Regulation (EC) No 999/2001 of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 laying down rules for the prevention, control and eradication of certain transmissible spongiform encephalopathies (OJ L 147, 31.5.2001, p. 1). |
C. DRUGI POSEBNI UKREPI ( 40 ) | 3. | Regulation (EC) No 1774/2002 of the European Parliament and of the Council of 3 October 2002 laying down health rules concerning animal by-products not intended for human consumption (OJ L 273, 10.10.2002, p. 1). |
1. | Začasni sporazum o trgovini in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino – Skupna izjava – Izjava Skupnosti (UL L 359, 9.12.1992, str. 14) | 4. | Council Directive 2002/99/EC of 16 December 2002 laying down the animal health rules governing the production, processing, distribution and introduction of products of animal origin for human consumption (OJ L 18, 23.1.2003, p. 11). |
2. | Sklep Sveta in Komisije 94/1/ES z dne 13. decembra 1993 o sklenitvi Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Republiko Avstrijo, Republiko Finsko, Republiko Islandijo, Kneževino Lihtenštajn, Kraljevino Norveško, Kraljevino Švedsko in Švicarsko konfederacijo na drugi strani (UL L 1, 3.1.1994, str. 1) | 5. | Council Directive 2006/88/EC of 24 October 2006 on animal health requirements for aquaculture animals and products thereof, and on the prevention and control of certain diseases in aquatic animals (OJ L 328, 24.11.2006, p. 14). |
3. | Sklep Sveta 97/132/ES z dne 17. decembra 1996 o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Novo Zelandijo o sanitarnih ukrepih, ki veljajo za trgovino z živimi živalmi in živalskimi proizvodi (UL L 57, 26.2.1997, str. 4) | C. OTHER SPECIFIC MEASURES ( 40 ) |
4. | Sklep Sveta 97/345/ES z dne 17. februarja 1997 o sklenitvi Protokola o veterinarskih zadevah, s katerim se dopolni Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kneževino Andoro (UL L 148, 6.6.1997, str. 15) | 1. | Interim Agreement on trade and customs union between the European Economic Community and the Republic of San Marino — Joint Declaration — Declaration by the Community (OJ L 359, 9.12.1992, p. 14). |
5. | Sklep Sveta 98/258/ES z dne 16. marca 1998 o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o sanitarnih ukrepih za varovanje javnega zdravja in zdravja živali v trgovini z živimi živalmi in živalskimi proizvodi (UL L 118, 21.4.1998, str. 1) | 2. | Decision 94/1/EC of the Council and the Commission of 13 December 1993 on the conclusion of the Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation (OJ L 1, 3.1.1994, p. 1). |
6. | Sklep Sveta 98/504/ES z dne 29. junija 1998 o sklenitvi Začasnega trgovinskega sporazuma med Evropsko skupnostjo na eni strani in Združenimi mehiškimi državami na drugi strani (UL L 226, 13.8.1998, str. 24). | 3. | Council Decision 97/132/EC of 17 December 1996 on the conclusion of the Agreement between the European Community and New Zealand on sanitary measures applicable to trade in live animals and animal products (OJ L 57, 26.2.1997, p. 4). |
7. | Sklep Sveta 1999/201/ES z dne 14. decembra 1998 o sklenitvi sporazuma med Evropsko skupnostjo in vlado Kanade o sanitarnih ukrepih za zaščito javnega zdravja in zdravja živali, ki se uporabljajo v trgovini z živimi živalmi in živalskimi proizvodi (UL L 71, 18.3.1999, str. 1) | 4. | Council Decision 97/345/EC of 17 February 1997 concerning the conclusion of a Protocol on veterinary matters supplementary to the Agreement in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the Principality of Andorra (OJ L 148, 6.6.1997, p. 15). |
8. | Sklep Sveta 1999/778/ES z dne 15. novembra 1999 o sklenitvi Protokola o veterinarskih zadevah, ki dopolnjuje Sporazum med Evropsko skupnostjo na eni strani in vlado Danske in lokalno vlado Ferskih otokov na drugi strani (UL L 305, 30.11.1999, str. 25) | 5. | Council Decision 98/258/EC of 16 March 1998 on the conclusion of the Agreement between the European Community and the United States of America on sanitary measures to protect public and animal health in trade in live animals and animal products (OJ L 118, 21.4.1998, p. 1). |
9. | Protokol 1999/1130/ES o veterinarskih zadevah, ki dopolnjuje Sporazum med Evropsko skupnostjo na eni strani in vlado Danske in lokalno vlado Ferskih otokov na drugi strani (UL L 305, 30.11.1999, str. 26) | 6. | Council Decision 98/504/EC of 29 June 1998 concerning the conclusion of the Interim Agreement on trade and trade related matters between the European Community, of the one part, and the United Mexican States, of the other part (OJ L 226, 13.8.1998, p. 24). |
10. | Sklep Sveta 2002/979/ES z dne 18. novembra 2002 o podpisu in začasni uporabi nekaterih določb Sporazuma o pridružitvi med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Čile na drugi (UL L 352, 30.12.2002, str. 1) | 7. | Council Decision 1999/201/EC of 14 December 1998 on the conclusion of the Agreement between the European Community and the Government of Canada on sanitary measures to protect public and animal health in respect of trade in live animals and animal products (OJ L 71, 18.3.1999, p. 1). |
2. Švica – Zakonodaja ( 41 ) | 8. | Council Decision 1999/778/EC of 15 November 1999 concerning the conclusion of a Protocol on veterinary matters supplementing the Agreement between the European Community, of the one part, and the Government of Denmark and the Home Government of the Faroe Islands, of the other part (OJ L 305, 30.11.1999, p. 25). |
A. | Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) | 9. | Protocol 1999/1130/EC on veterinary matters supplementing the Agreement between the European Community, of the one part, and the Government of Denmark and the Home Government of the Faroe Islands, of the other part (OJ L 305, 30.11.1999, p. 26). |
B. | Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živalskih proizvodov iz tretjih držav po zračni poti (OITPA) | 10. | Council Decision 2002/979/EC of 18 November 2002 on the signature and provisional application of certain provisions of an Agreement establishing an association between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part (OJ L 352, 30.12.2002, p. 1). |
3. Pravila za izvajanje | 2. Switzerland — Legislation ( 41 ) |
A. | Zvezni veterinarski urad skupaj z državami članicami uporablja pogoje za uvoz, navedene v točki I tega dodatka, in tudi izvedbene ukrepe in sezname obratov, iz katerih je dovoljen ustrezni uvoz. Ta obveznost velja za vse ustrezne akte ne glede na datum sprejetja. | Zvezni veterinarski urad lahko sprejme ostrejše ukrepe in zahteva dodatna jamstva. V teh primerih se v Skupnem veterinarskem odboru skličejo posvetovanja, da se poiščejo ustrezne rešitve. | Zvezni veterinarski urad in države članice Skupnosti se obveščajo o posebnih obojestransko določenih pogojih za uvoz, ki niso predmet usklajevanja na ravni Skupnosti. | A. | Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10); |
B. | Mejne kontrolne točke držav članic, navedene v točki B.1 poglavja III tega dodatka opravljajo preglede ob uvozu iz tretjih držav v Švico v skladu z določbami iz točke A. poglavja III tega dodatka. | B. | Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA). |
C. | Švicarske mejne kontrolne točke, navedene v točki B.2 poglavja III tega dodatka opravljajo preglede ob uvozu iz tretjih držav v države članice v skladu z določbami iz točke A. poglavja III tega dodatka. | 3. Implementing rules |
D. | Na podlagi določb Odloka z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živalskih proizvodov iz tretjih držav po zračni poti (OITPA) (RS 916.443.13) Švicarska konfederacija ohrani možnost uvoza govejega mesa govedi, ki je bilo morda izpostavljeno hormonskim spodbujevalcem rasti. Izvoz takega mesa v Skupnost je prepovedan. Sicer pa Švica: | — omejuje uporabo takega mesa izključno za neposredno preskrbo potrošnikov preko maloprodajnih trgovskih podjetij pod pogojem, da je ustrezno označeno; | — omejuje njihov vnos na švicarske mejne kontrolne točke in | — vzdržuje sistem sledljivosti in ustreznega usmerjanja, ki naj prepreči vsako možnost poznejšega vnosa na ozemlje držav članic Skupnosti; | — letno predloži Komisiji poročilo o izvoru in namembnosti uvoza ter opis izvršenih pregledov, s katerimi se zagotavlja upoštevanje predhodno naštetih pogojev; | — v primeru premislekov te določbe pregleda Skupni veterinarski odbor. | A. | The Federal Veterinary Office shall apply, simultaneously with the Member States of the Community, the import conditions set out in the legislation referred to in point I of this Appendix, the implementing measures and the lists of establishments from which the corresponding imports are authorised. This undertaking shall apply to all the relevant acts irrespective of their date of adoption. | The Federal Veterinary Office may adopt more restrictive measures and demand additional guarantees. Consultations shall be held within the Joint Veterinary Committee to find suitable solutions. | The Federal Veterinary Office and the Member States of the Community shall notify each other of the specific import conditions established bilaterally, which have not been harmonised at Community level. |
POGLAVJE VI | B. | The Member States' border inspection posts referred to in point B.1 of Chapter III of this Appendix shall check imports from third countries destined for Switzerland in accordance with point A of Chapter III of this Appendix. |
Pristojbine | C. | The Swiss border inspection posts mentioned in point B.2 of Chapter III of this Appendix shall check imports from third countries destined for the Member States of the Community in accordance with point A of Chapter III of this Appendix. |
1. | Za veterinarske preglede, ki se uporabljajo za trgovanje med državami članicami Skupnosti in Švico, se ne plačujejo nobene pristojbine. | D. | Pursuant to the Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA), (RS 916.443.13), Switzerland shall retain the possibility of importing bovine meat from cattle potentially treated with hormonal growth promoters. The exportation of such meat to the Community shall be prohibited. In addition, Switzerland shall: | — confine the use of such meat to direct selling by retail establishments to consumers under appropriate labelling conditions; | — allow such meat to be introduced into Switzerland only through Swiss border inspection posts; and | — maintain an appropriate traceability and channelling system to prevent any possibility of such meat being subsequently introduced into the territory of the Member States of the Community; | — present twice a year a report to the Commission on the origin and destination of the imports, plus an account of the checks carried out to ensure compliance with the conditions listed in the foregoing indents; | — where there are concerns, these provisions shall be examined by the Joint Veterinary Committee. |
2. | Švicarski organi se obvežejo, da bodo za veterinarske preglede ob uvozu iz tretjih držav zaračunavali pristojbine, povezane z uradnim nadzorom, določenim z Uredbo (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (UL L 165, 30.4.2004, str. 1). | CHAPTER VI |
▼M16 | Fees |
Dodatek 11 | 1. | No fees shall be charged for veterinary checks carried out in trade between the Member States of the Community and Switzerland. |
Kontaktne točke | 2. | For veterinary checks on imports from third countries, the Swiss authorities undertake to collect the official control fees provided for in Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (OJ L 165, 30.4.2004, p. 1). |
1. Za Evropsko unijo: | ▼M16 |
Direktor | Appendix 11 |
Zdravje in dobro počutje živali | Contact points |
Generalni direktorat za zdravje in varstvo potrošnikov | 1. For the European Union: |
Evropska komisija, B-1049 Bruselj | The Director |
2. Za Švico: | Animal Health and Welfare |
Direktor | Directorate-General for Health and Consumers |
Office vétérinaire fédéral (Zvezni veterinarski urad) | European Commission, 1049 Brussels, Belgium |
CH-3003 Bern | 2. For Switzerland: |
Drugi pomembni kontakti: | The Director |
Vodja oddelka | Office Vétérinaire Fédéral |
Office fédéral de la santé publique (Zvezni urad za javno zdravje) | CH-3003 Berne |
Oddelek za varnost hrane | Other important contact: |
CH-3003 Bern | Head of Division |
▼M18 | Office Fédéral de la Santé Publique |
PRILOGA 12 | Division sécurité alimentaire |
o zaščiti označb porekla in geografskih označb za kmetijske proizvode in živila | CH-3003 Berne |
Člen 1 | ▼M18 |
Cilji | ANNEX 12 |
Pogodbenici se strinjata, da medsebojno podpirata usklajen razvoj označb porekla in geografskih označb (v nadaljnjem besedilu: geografske označbe) in z zaščito označb spodbujata dvostranske trgovinske tokove kmetijskih proizvodov in živil, ki so v njuni pravni ureditvi zaščiteni z geografskimi označbami. | on the protection of designations of origin and geographical indications for agricultural products and foodstuffs |
Člen 2 | Article 1 |
Zakonski predpisi pogodbenic | Objectives |
1. Zakonodaja pogodbenic na področju zaščite geografskih označb na njunih ozemljih omogoča enotni postopek zaščite, ki je v skladu s skupnimi cilji pogodbenic. | The Parties agree to promote, between themselves, the harmonious development of designations of origin and geographical indications for agricultural products and foodstuffs (hereinafter referred to as "GIs") and to facilitate, by means of the protection of such designations and indications, bilateral trade in those agricultural products and foodstuffs which have been granted a GI under the Parties’ respective legislation. |
2. Ta zakonodaja vzpostavlja zlasti: | Article 2 |
— upravni postopek, ki omogoča preveritev, ali geografske označbe ustrezajo kmetijskim proizvodom ali živilom s poreklom iz neke regije ali določenega območja in se posebna kakovost, sloves ali druge značilnosti lahko pripišejo temu geografskemu poreklu, | Legislative provisions of the Parties |
— obveznost, da zaščitene geografske označbe ustrezajo posebnim proizvodom, ki izpolnjujejo pogoje, naštete v specifikaciji, ter da se ti pogoji lahko spremenijo samo v skladu z navedenim upravnim postopkom, | 1. The Parties’ legislation relating to the protection of GIs in their respective territories shall allow for a uniform procedure for protection which shall meet the Parties’ joint objectives. |
— zaščito, ki jo pogodbenici izvajata s pomočjo uradnega nadzora, | 2. Such legislation shall, inter alia, establish: |
— pravico vsakega proizvajalca, ki ima sedež v zadevnem geografskem območju in ki se strinja s sistemom nadzora, da je upravičen do ustrezne geografske označbe, če so zadevni proizvodi v skladu z veljavno specifikacijo, | — an administrative procedure which makes it possible to verify that the GIs correspond to agricultural products or foodstuffs originating from a region or specific place, and that their specific quality, reputation or other characteristics may be attributed to that geographical origin; |
— postopek pred pridobitvijo zaščite, ki vsaki fizični ali pravni osebi z upravičenim interesom omogoči, da z vložitvijo ugovora uveljavlja svoje pravice, zlasti če je navedena oseba imetnik cenjene, znane ali ugledne blagovne znamke, ki že dolgo obstaja. | — an obligation that the protected GIs relate to specific products, meeting a number of conditions set out in a specification and that those conditions may be modified only if the aforementioned administrative procedure is followed; |
Člen 3 | — the implementation of the protection by the Parties by means of official controls; |
Postopek pred pridobitvijo zaščite v skladu s Sporazumom | — the right of any producer established in the geographical area concerned and who agrees to follow the system of control, to benefit from the GI in question, provided that the products concerned comply with the specification in force; |
Vsaka pogodbenica izvede pregled in javno posvetovanje glede zaščite geografskih označb druge pogodbenice. | — a procedure prior to protection, which shall allow any natural or legal person with a legitimate interest in exercising his rights by notifying his objection, particularly if he is the holder of a reputable, well-known or renowned trademark that is well-established. |
Člen 4 | Article 3 |
Predmet zaščite | Procedures prior to protection under the Agreement |
1. Vsaka pogodbenica zaščiti geografske označbe druge pogodbenice iz dodatka 1. | Each Party shall submit the GIs of the other Party to examination and public consultation. |
2. Navedeni dodatek se lahko dopolni v skladu s postopkom iz člena 16. | Article 4 |
3. Zaščita v okviru te priloge ne vpliva na obravnavanje individualnega zahtevka za registracijo v skladu s postopkom posamezne pogodbenice. | Subject-matter of protection |
Člen 5 | 1. Each Party shall protect the GIs of the other Party listed in Appendix 1. |
Področje uporabe | 2. That Appendix may be subject to additions in accordance with the procedure referred to in Article 16. |
Z odstopanjem od člena 1 tega sporazuma se ta priloga uporablja za geografske označbe iz dodatka 1, ki določajo proizvode, za katere velja zakonodaja obeh pogodbenic iz dodatka 2. | 3. The protection provided under this Annex shall not prejudice the processing of an individual request for registration in accordance with the Parties’ respective procedures. |
Člen 6 | Article 5 |
Upravičenost do zaščite | Scope |
1. Pogoj za upravičenost geografskih označb pogodbenic do zaščite iz te priloge je, da so predhodno zaščitene na njunem ozemlju in imajo poreklo v pogodbenicah. | By way of derogation from Article 1 of this Agreement, this Annex shall apply to the GIs listed in Appendix 1, which designate products covered by the legislation of the two Parties as listed in Appendix 2. |
2. Pogodbenici nista zavezani zaščititi geografske označbe druge pogodbenice, ki na ozemlju slednje ni več zaščitena. | Article 6 |
Člen 7 | Eligibility for protection |
Obseg zaščite | 1. In order to be eligible for the protection provided for under this Annex, the Parties’ GIs shall be previously protected in their respective territories and shall originate from the Parties. |
1. Geografske označbe iz dodatka 1 lahko uporablja kateri koli gospodarski subjekt, ki trži proizvod v skladu z veljavnimi specifikacijami. | 2. The Parties shall not be obliged to protect a GI from the other Party that is no longer protected on the latter's territory. |
2. Neposredna ali posredna komercialna raba zaščitene geografske označbe je prepovedana: | Article 7 |
(a) za primerljiv proizvod, ki ni v skladu s specifikacijo; | Extent of protection |
(b) za proizvod, ki ni primerljiv, če takšna raba izkorišča sloves navedene geografske označbe. | 1. The GIs listed in Appendix 1 may be used by any operator marketing the products in accordance with the relevant specification in force. |
3. Zadevna zaščita se uporablja v primerih zlorabe, ponarejanja ali navajanja, tudi če: | 2. The direct or indirect commercial use of a protected GI is forbidden: |
— je navedeno dejansko poreklo proizvoda, | (a) with regard to a comparable product which does not comply with the specification; |
— se uporablja prevod, prečrkovanje ali transkripcija zadevnega imena, | (b) with regard to a non-comparable product if the use thereof exploits the reputation of the GI in question. |
— uporabljeno ime spremljajo izrazi, kakor so "vrsta", "tip", "slog", "ponaredek", "metoda" ali drugi podobni izrazi. | 3. The protection in question shall apply in the case of usurpation, imitation or evocation, even if: |
4. Geografske označbe so med drugim zaščitene tudi pred: | — the genuine origin of the product is indicated; |
— kakršno koli napačno ali zavajajočo označbo glede resničnega porekla, izvora, načina proizvodnje, vrste ali bistvenih lastnosti proizvoda na pakiranju, vključno z notranjim embaliranjem, v reklamnem gradivu ali dokumentih, ki se nanašajo na proizvod, | — the name in question is used in translation, transliteration or transcription; |
— kakršno koli uporabo posode ali embalaže, ki lahko ustvari napačen vtis o poreklu proizvoda, | — the name used is accompanied by terms such as "kind", "type", "style", "imitation", "method" or other similar expressions. |
— kakršno koli uporabo oblike proizvoda, če je ta zanj značilna, | 4. The GIs are also protected, inter alia, against: |
— kakršno koli drugo rabo, ki lahko zavaja javnost glede pravega porekla proizvoda. | — any other false or misleading indication as to the genuine origin of the product, its provenance, method of production, nature or essential qualities listed on the packaging, including the inner packaging, the advertising material or documents relating to the product; |
5. Geografske označbe iz dodatka 1 ne smejo postati generične. | — any use of a container or packaging liable to convey a false impression as to the origin of the product; |
Člen 8 | — any use of the shape of the product if this is distinctive; |
Posebne določbe za nekatera imena | — any other practice liable to mislead the public as to the true origin of the product. |
1. Za zaščito geografske označbe "Bündnerfleisch (Viande des Grisons)" Švice iz dodatka 1 velja za uporabo tega imena na ozemlju Unije prehodno obdobje treh let od začetka veljavnosti te priloge, da se označijo in predstavijo nekateri primerljivi proizvodi, ki nimajo porekla v Švici. | 5. The GIs listed in Appendix 1 may not become generic. |
2. Za zaščito naslednjih geografskih označb Unije iz dodatka 1 velja za uporabo teh imen na ozemlju Švice prehodno obdobje treh let od začetka veljavnosti te priloge, da se označijo in predstavijo nekateri primerljivi proizvodi, ki nimajo porekla v Uniji: | Article 8 |
(a) Salame di Varzi; | Specific provisions for certain names |
(b) Schwarzwälder Schinken. | 1. For a transitional period of three years from the entry into force of this Annex, the protection of the Swiss GI "Bündnerfleisch (Viande des Grisons)" listed in Appendix 1 shall not preclude the use of that name, on the territory of the Union, to designate and present certain comparable products not originating from Switzerland. |
3. Za zaščito naslednjih geografskih označb Švice iz dodatka 1 velja za uporabo teh imen na ozemlju Unije prehodno obdobje petih let od začetka veljavnosti te priloge, da se označijo in predstavijo nekateri primerljivi proizvodi, ki nimajo porekla v Švici: | 2. For a transitional period of three years from the entry into force of this Annex, the protection of the following Union GIs, listed in Appendix 1, shall not preclude the use thereof, on Swiss territory, in order to designate and present certain comparable products not originating from the Union: |
(a) Sbrinz; | (a) Salame di Varzi; |
(b) Gruyère. | (b) Schwarzwälder Schinken. |
4. Za zaščito naslednjih geografskih označb Unije iz dodatka 1 velja za uporabo teh imen na ozemlju Švice prehodno obdobje petih let od začetka veljavnosti te priloge, da se označijo in predstavijo nekateri primerljivi proizvodi, ki nimajo porekla v Uniji: | 3. For a transitional period of five years from the entry into force of this Annex, the protection of the following Swiss GIs, listed in Appendix 1, shall not preclude the use thereof, on Union territory, in order to designate and present certain comparable products not originating from Switzerland: |
(a) Munster; | (a) Sbrinz; |
(b) Taleggio; | (b) Gruyère. |
(c) Fontina; | 4. For a transitional period of five years from the entry into force of this Annex, the protection of the following Union GIs, listed in Appendix 1, shall not preclude the use thereof, on Swiss territory, in order to designate and present certain comparable products not originating from the Union: |
(d) Φέτα (Feta); | (a) Munster; |
(e) Chevrotin; | (b) Taleggio; |
(f) Reblochon; | (c) Fontina; |
(g) Grana Padano (vključno z izrazom "Grana", ki se uporabi samostojno). | (d) Φέτα (Feta); |
5. Naslednje enakozvočne geografske označbe Švice in Unije iz dodatka 1 so zaščitene in lahko obstajajo sočasno: | (e) Chevrotin; |
— "Vacherin Mont-d'Or" (Švica) in "Vacherin du Haut-Doubs" ali "Mont d'Or" (Unija). | (f) Reblochon; |
Po potrebi se morajo predvideti posebni ukrepi za etiketiranje, da se razlikuje med proizvodi in izključi kakršno koli tveganje za prevare. | (g) Grana Padano (including the term "Grana" when used on its own). |
6. Zaščita geografskih označb "Grana Padano" in "Parmigiano Reggiano" za proizvode, namenjene švicarskemu trgu in za katere so bili sprejeti vsi ukrepi za preprečitev ponovnega izvoza, ne izključuje možnosti, da se ribanje in pakiranje (vključno z razrezom na kose in notranjim embaliranjem) teh proizvodov opravi na ozemlju Švice v obdobju šestih let od začetka veljavnosti te priloge in brez pravice do uporabe simbolov in označb Unije za te geografske označbe. | 5. The following homonymous GIs from Switzerland and from the Union, listed in Appendix 1, shall be protected and may coexist: |
7. Geografska označba "Gruyère" na eni strani in geografske označbe "Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)", "Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)", "Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)" in "Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)" na drugi strani označujejo očitno različne sire, zlasti zaradi njihovega posebnega geografskega porekla, načina proizvodnje in organoleptičnih lastnosti. V tem okviru se pogodbenici zavežeta, da v skladu s členoma 13 in 15 sprejmeta vse potrebne ukrepe, da se izogneta in po potrebi ustavita kakršno koli zlorabo ali uporabo, ki lahko vodi do zamenjave med geografsko označbo "Gruyère" in izrazom "Γραβιέρα /Graviera". | — "Vacherin Mont-d'Or" (Switzerland) and "Vacherin du Haut-Doubs" or "Mont d'Or" (Union). |
V ta namen se pogodbenici zlasti strinjata, da izraz "Γραβιέρα/Graviera" v nobenem primeru ne sme biti preveden kot "Gruyère" in obratno. | Where appropriate, specific labelling measures shall be provided for, in order to distinguish between the products and exclude any risk of misleading information. |
Člen 9 | 6. The protection of the GIs "Grana Padano" and "Parmigiano Reggiano" shall not preclude, with regard to products intended for the Swiss market, and in respect of which all measures have been taken to avoid the re-exporting of such products, the possibility of grating and packaging (including cutting into portions and inner packaging) of these products on Swiss territory for a transitional period of six years from the entry into force of this Annex and without the right to use the symbols and indications of the Union for these GIs. |
Razmerje z blagovnimi znamkami | 7. The GI "Gruyère" on the one hand and the GIs "Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)", "Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)", "Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)" and "Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)", on the other hand, describe clearly different cheeses, notably due to their specific geographical origin, the method by which they are produced and their organoleptic properties. The Parties therefore undertake to take all necessary measures to avoid and, if necessary, stop any abusive use or use which may give rise to confusion between the GI "Gruyère" and the term "Γραβιέρα/Graviera", in accordance with the provisions of Articles 13 and 15. |
1. Ne glede na odstavek 2 tega člena se za geografske označbe iz dodatka 1 registracija blagovne znamke, ki ustreza eni izmed situacij iz člena 7, zavrne ali prekliče, in sicer samodejno ali na zahtevo zainteresirane strani, v skladu z zakonodajo posamezne pogodbenice. Ta splošna obveznost zlasti zadeva dejstvo, da se zahtevek za registracijo blagovne znamke, ki ustreza situaciji iz člena 7(2)(a), zavrne v skladu z zakonodajo posamezne pogodbenice. Blagovne znamke, ki niso registrirane v skladu s temi določbami, so neveljavne. | To that end, the Parties in particular agree that the term "Γραβιέρα/Graviera" may under no circumstances be translated by "Gruyère", and vice-versa. |
2. Blagovna znamka, ki se uporablja v eni izmed situacij iz člena 7 in ki je bila v dobri veri uporabljena, registrirana – ali pridobljena z uporabo, če takšna možnost v zakonodaji obstaja – na ozemlju zadevne pogodbenice pred datumom začetka veljavnosti te priloge, se lahko brez poseganja v člen 16(3) še naprej uporablja in obnovi ne glede na zaščito geografske označbe s to prilogo, če za navedeno blagovno znamko v okviru zakonodaje pogodbenic ne obstajajo razlogi za ničnost ali potek veljavnosti. | Article 9 |
Člen 10 | Relations with trademarks |
Povezava z mednarodnimi sporazumi | 1. Without prejudice to paragraph 2 of this Article, with regard to the GIs listed in Appendix 1, the registration of a trademark corresponding to one of the situations referred to in Article 7 shall be refused or invalidated, either ex officio or at the request of an interested party, in accordance with each Party's legislation. This general obligation particularly refers to the fact that the request for a registration of a trademark corresponding to the situation provided for in Article 7(2)(a) shall be refused in accordance with each Party's legislation. Trademarks not registered in accordance with these provisions shall be invalid. |
Ta priloga se uporablja brez poseganja v pravice in obveznosti pogodbenic v skladu s Sporazumom o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije ali s katerim koli drugim večstranskim sporazumom o pravicah intelektualne lastnine, katerega pogodbenici sta Švica in Unija. | 2. A trademark, the use of which corresponds to one of the situations referred to in Article 7 and which has, in good faith, been filed, registered – or established through use, if this possibility is provided for in legislation – on the territory of the Party concerned, prior to the date of the entry into force of this Annex, may, without prejudice to Article 16(3), continue to be used and renewed notwithstanding the protection provided to the GI through this Annex, provided that no grounds of nullity or expiry, under the legislation of the Parties, can be applied to the said trademark. |
Člen 11 | Article 10 |
Pravna sposobnost | Relations with international Agreements |
Pravico do ukrepanja z namenom zaščite geografskih označb iz dodatka 1 imajo fizične in pravne osebe, ki imajo pravno utemeljen interes, zlasti zveze, združenja in organizacije proizvajalcev, trgovcev ali potrošnikov, ki imajo sedež ali registriran naslov na ozemlju druge pogodbenice. | This Annex shall apply without prejudice to the rights and obligations of the Parties in accordance with the Agreement establishing the World Trade Organisation, or any other multilateral agreement on intellectual property law to which Switzerland and the Union are contracting parties. |
Člen 12 | Article 11 |
Označbe in simboli | Legal capacity |
Ob upoštevanju zbliževanja zakonodaj pogodbenic, kot je navedeno v členu 2, vsaka pogodbenica na svojem ozemlju dovoli trženje proizvodov, za katere morebiti velja ta priloga in ki so morebiti opremljeni z označbami in morebitnimi uradnimi simboli, vezanimi na geografske označbe, ki jih uporablja druga pogodbenica. | The right to take action in order to ensure the protection of the GIs listed in Appendix 1 shall apply to natural or legal persons who are legitimately affected, in particular federations, associations and organisations of producers, traders or consumers established, or with their registered address located, on the territory of the other Party. |
Člen 13 | Article 12 |
Izvajanje Priloge in izvedbenih ukrepov | Indications and symbols |
Pogodbenici po potrebi na zahtevo druge pogodbenice izvajata zaščito iz člena 7 z vsemi ustreznimi upravnimi ukrepi ali pravnimi postopki. | In view of the Parties’ converging legislation, as mentioned in Article 2, each Party shall authorise, within its own territory, the marketing of products which may be covered under this Annex and which may bear official indications and possible official symbols, relating to GIs, used by the other Party. |
Člen 14 | Article 13 |
Ukrepi na meji | Implementation of the Annex and implementing measures |
Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe, da vsaka svojim carinskim organom omogočita, da na meji zadržijo proizvode, za katere obstaja sum nezakonite uporabe geografske označbe, zaščitene s to prilogo, in ki so namenjeni za uvoz na carinsko ozemlje ene izmed pogodbenic, izvoz s carinskega ozemlja ene izmed pogodbenic, ponovni izvoz, vnos v prosto cono ali prosto skladiščenje ali uporabo v enem izmed naslednjih sistemov: mednarodni tranzit, carinsko skladiščenje, aktivno ali pasivno oplemenitenje ali začasni vnos na carinsko ozemlje ene izmed pogodbenic. | The Parties shall implement the protection provided for in Article 7 by any appropriate administrative action or legal proceedings, as appropriate, at the request of the other Party. |
Člen 15 | Article 14 |
Dvostransko sodelovanje | Border measures |
1. Pogodbenici si med seboj pomagata. | The Parties shall take any measure necessary to enable their respective customs authorities to hold at a border those products in respect of which it has been suspected that a GI protected under this Annex has been illegally used and which are intended to be imported to the customs territory of either Party, for export from the customs territory of either Party, for re-export, for placing in a free zone or free warehouse, or to be placed under one of the following schemes: international transit, customs warehouse, inward or outward processing arrangements, or temporary admission into the customs territory of one of the Parties. |
2. Pogodbenici si redno ali na zahtevo ene izmed pogodbenic medsebojno izmenjujeta kakršne koli informacije, ki bi lahko bile potrebne za nemoteno izvajanje določb te priloge, zlasti glede sprememb v zvezi z zakonodajnimi in regulativnimi določbami pogodbenic ali njunimi geografskimi označbami (spremembe imen, simbolov in logotipov; bistvene spremembe specifikacije, izbrisi itd.). | Article 15 |
3. Pogodbenici se obveščata, če katera koli izmed njiju v okviru pogajanj s tretjo državo predlaga zaščito geografske označbe za kmetijski proizvod ali živilo iz te tretje države in če je to ime enakozvočnica imena geografske označbe, ki je zaščitena v drugi pogodbenici, da bi imela druga pogodbenica možnost podati mnenje o zaščiti zadevne geografske označbe. | Bilateral cooperation |
4. Pogodbenici se posvetujeta, če katera koli izmed njiju meni, da druga ne izpolnjuje obveznosti iz te priloge. | 1. The Parties shall provide each other with mutual assistance. |
5. Odbor preuči kakršno koli vprašanje glede izvajanja te priloge ali sprememb njenih določb. Odbor lahko zlasti odloča o spremembah člena 8 in po potrebi o praktičnih pogojih za uporabo, s katerimi se omogoči razlikovanje med enakozvočnimi geografskimi označbami. | 2. The Parties shall exchange, regularly or at the request of either Party, any information which may be useful to ensure the smooth running of the provisions of this Annex, particularly regarding developments in the Parties’ legislative and regulatory provisions or of their GIs (amendments of names, symbols and logos, significant amendments to a specification, cancellation, etc.). |
6. Delovna skupina „ZOP/ZGO“, ustanovljena v skladu s členom 6(7) Sporazuma, odboru na njegovo prošnjo pomaga. | 3. The Parties shall inform each other, if either of them, as part of negotiations with a third country, proposes to protect a GI for an agricultural product or foodstuff from that third country and if that name is homonymous to a GI protected by the other Party, in order to allow the other Party to issue an opinion on the protection of the GI in question. |
Člen 16 | 4. The Parties shall enter into consultation with each other if either of them considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Annex. |
Klavzula o pregledu | 5. The Committee shall examine any issue relating to the implementation of this Annex, or developments relating to its provisions. The Committee may, in particular, decide upon the amendments to be made to Article 8 and, if appropriate, decide upon the practical conditions of use that will make it possible to differentiate between homonymous GIs. |
1. Za geografske označbe, ki jih katera koli pogodbenica na novo registrira, pogodbenici z namenom zaščite teh proizvodov opravita pregled in javno posvetovanje iz člena 3. Vključitev novih geografskih označb v dodatek 1 se opravi v skladu s postopki odbora. | 6. The ‘PDO/PGI’ working group set up under Article 6(7) of the Agreement shall assist the Committee at the latter's request. |
2. Pogodbenici se zavežeta, da bosta primere geografskih označb, ki niso vključeni v dodatek 1, preučili najkasneje dve leti po začetku veljavnosti te priloge. | Article 16 |
3. Datum iz člena 9(2) je datum predložitve zahtevka drugi pogodbenici. | Review clause |
4. Pogodbenici se posvetujeta o kakršnih koli drugih spremembah te priloge. | 1. As regards the GIs which have been recently registered by either Party, the Parties shall conduct the examination and consultation referred to in Article 3, in order to protect these products. New GIs will be included in Appendix 1 using the Committee procedures. |
5. O izvedbenih ukrepih, ki niso določena v tej prilogi, po potrebi odloča odbor. | 2. The Parties undertake to examine the cases of GIs which are not included in Appendix 1 no later than two years after the entry into force of this Annex. |
Člen 17 | 3. The date referred to in Article 9(2) relates to the date when the request is sent to the other Party. |
Prehodne določbe | 4. The Parties shall consult each other with regard to any other amendments to be made to the Annex. |
1. Brez poseganja v člen 8 se lahko proizvodi z geografsko označbo iz dodatka 1, ki so bili v trenutku začetka veljavnosti te priloge zakonito proizvedeni, označeni in predstavljeni na način, ki je skladen z zakoni ali notranjo pravno ureditvijo pogodbenic, vendar prepovedan s to prilogo, tržijo do izčrpanja zalog največ 2 leti po začetku veljavnosti te priloge. | 5. Implementation measures not provided for in this Annex shall, where appropriate, be decided upon by the Committee. |
2. Navedene prehodne določbe se po analogiji uporabljajo za geografske označbe, ki se v skladu z določbami člena 16 naknadno dodajo v dodatek 1. | Article 17 |
3. Razen če odbor ne določi drugače, se trženje proizvodov, ki so izdelani, pripravljeni, označeni in predstavljeni v skladu s to prilogo, vendar zaradi spremembe te priloge proizvodnja, ime in predstavitev izgubijo skladnost, lahko nadaljuje do izčrpanja zalog. | Transitional provisions |
Dodatek 1 | 1. Without prejudice to Article 8, products relating to the GIs listed in Appendix 1 which, at the time of the entry into force of this Annex, had been produced, designated and presented legally, in accordance with the law or national regulations of the Parties but prohibited under this Annex, may be marketed until stocks have been exhausted, for a maximum period of two years from the entry into force of this Annex. |
SEZNAM GEOGRAFSKIH OZNAČB POGODBENIC, KI SO ZAŠČITENE V DRUGI POGODBENICI | 2. The transitional provisions referred to above shall, by analogy, apply to GIs subsequently added to Appendix 1, in accordance with the provisions of Article 16. |
1. Seznam geografskih označb Švice | 3. Unless otherwise specified by the Committee, products produced, prepared, described and presented in compliance with this Annex but whose production, name and presentation cease to comply therewith following an amendment to the Annex may continue to be marketed until stocks have been exhausted. |
Vrsta proizvoda | Ime | Zaščita (1) | Appendix 1 |
Začimbe: | Munder Safran | ZOP | LISTS OF THE PARTIES’ GIS WHICH ARE PROTECTED BY THE OTHER PARTY |
Siri: | Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse | ZOP | 1. List of Swiss GIs |
| Formaggio d’alpe ticinese | ZOP | Type of product | Name | Protection (1) |
| L’Etivaz | ZOP | Spices: | Munder Safran | PDO |
| Gruyère | ZOP | Cheeses: | Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse | PDO |
| Raclette du Valais / Walliser Raclette | ZOP | | Formaggio d'alpe ticinese | PDO |
| Sbrinz | ZOP | | L'Etivaz | PDO |
| Tête de Moine / Fromage de Bellelay | ZOP | | Gruyère | PDO |
| Vacherin fribourgeois | ZOP | | Raclette du Valais / Walliser Raclette | PDO |
| Vacherin Mont-d’Or | ZOP | | Sbrinz | PDO |
Sadje: | Poire à Botzi | ZOP | | Tête de Moine / Fromage de Bellelay | PDO |
Zelenjava: | Cardon épineux genevois | ZOP | | Vacherin fribourgeois | PDO |
Mesni in delikatesni proizvodi: | Longeole | ZGO | | Vacherin Mont-d'Or | PDO |
| Saucisse d’Ajoie | ZGO | Fruits: | Poire à Botzi | PDO |
| Saucisson neuchâtelois / Saucisse neuchâteloise | ZGO | Vegetables: | Cardon épineux genevois | PDO |
| Saucisson vaudois | ZGO | Meat products and charcuterie: | Longeole | PGI |
| Saucisse aux choux vaudoise | ZGO | | Saucisse d'Ajoie | PGI |
| St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst | ZGO | | Saucisson neuchâtelois / Saucisse neuchâteloise | PGI |
| Bündnerfleisch | ZGO | | Saucisson vaudois | PGI |
| Viande séchée du Valais | ZGO | | Saucisse aux choux vaudoise | PGI |
Pekovski izdelki: | Pain de seigle valaisan / Walliser Roggenbrot | ZOP | | St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst | PGI |
Mlevski izdelki: | Rheintaler Ribel / Türggen Ribel | ZOP | | Bündnerfleisch | PGI |
(1) V skladu z veljavno švicarsko zakonodajo iz dodatka 2. | | Viande séchée du Valais | PGI |
2. Seznam geografskih označb Unije | Baked goods: | Pain de seigle valaisan / Walliser Roggenbrot | PDO |
Skupine proizvodov iz Priloge II k Uredbi ES št. 1898/2006 (UL L 369, 23.12.2006, str. 1). | Milling products: | Rheintaler Ribel / Türggen Ribel | PDO |
Ime | Prečrkovan zapis v latinici | Zaščita (1) | Vrsta proizvoda | (1) In accordance with current Swiss legislation, as described in Appendix 2. |
Gailtaler Almkäse | | ZOP | 13 | 2. List of the Union's GIs |
Gailtaler Speck | | ZGO | 12 | The classes of products are listed in Annex II to Regulation (EC) No 1898/2006 (OJ L 369, 23.12.2006, p. 1). |
Marchfeldspargel | | ZGO | 16 | Name | Transcription in Latin characters | Protection (1) | Type of Product |
Steirischer Kren | | ZGO | 16 | Gailtaler Almkäse | | PDO | 13 |
Steirisches Kürbiskernöl | | ZGO | 15 | Gailtaler Speck | | PGI | 12 |
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse | | ZOP | 13 | Marchfeldspargel | | PGI | 16 |
Tiroler Bergkäse | | ZOP | 13 | Steirischer Kren | | PGI | 16 |
Tiroler Graukäse | | ZOP | 13 | Steirisches Kürbiskernöl | | PGI | 15 |
Tiroler Speck | | ZGO | 12 | Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse | | PDO | 13 |
Vorarlberger Alpkäse | | ZOP | 13 | Tiroler Bergkäse | | PDO | 13 |
Vorarlberger Bergkäse | | ZOP | 13 | Tiroler Graukäse | | PDO | 13 |
Wachauer Marille | | ZOP | 16 | Tiroler Speck | | PGI | 12 |
Waldviertler Graumohn | | ZOP | 16 | Vorarlberger Alpkäse | | PDO | 13 |
Beurre d'Ardenne | | ZOP | 15 | Vorarlberger Bergkäse | | PDO | 13 |
Brussels grondwitloof | | ZGO | 16 | Wachauer Marille | | PDO | 16 |
Fromage de Herve | | ZOP | 13 | Waldviertler Graumohn | | PDO | 16 |
Geraardsbergse Mattentaart | | ZGO | 24 | Beurre d'Ardenne | | PDO | 15 |
Jambon d'Ardenne | | ZGO | 12 | Brussels grondwitloof | | PGI | 16 |
Pâté gaumais | | ZGO | 18 | Fromage de Herve | | PDO | 13 |
Vlaams - Brabantse Tafeldruif | | ZOP | 16 | Geraardsbergse Mattentaart | | PGI | 24 |
Λουκούμι Γεροσκήπου | Loukoumi Geroskipou | ZGO | 24 | Jambon d'Ardenne | | PGI | 12 |
Brněnské pivo/ Starobrněnské pivo | | ZGO | 21 | Pâté gaumais | | PGI | 18 |
Budějovické pivo | | ZGO | 21 | Vlaams - Brabantse Tafeldruif | | PDO | 16 |
Budějovický měšťanský var | | ZGO | 21 | Λουκούμι Γεροσκήπου | Loukoumi Geroskipou | PGI | 24 |
České pivo | | ZGO | 21 | Brněnské pivo/ Starobrněnské pivo | | PGI | 21 |
Českobudějovické pivo | | ZGO | 21 | Budějovické pivo | | PGI | 21 |
Český kmín | | ZOP | 18 | Budějovický měšťanský var | | PGI | 21 |
Chamomilla bohemica | | ZOP | 18 | České pivo | | PGI | 21 |
Chodské pivo | | ZGO | 21 | Českobudějovické pivo | | PGI | 21 |
Hořické trubičky | | ZGO | 24 | Český kmín | | PDO | 18 |
Karlovarský suchar | | ZGO | 24 | Chamomilla bohemica | | PDO | 18 |
Lomnické suchary | | ZGO | 24 | Chodské pivo | | PGI | 21 |
Mariánskolázeňské oplatky | | ZGO | 24 | Hořické trubičky | | PGI | 24 |
Nošovické kysané zelí | | ZOP | 16 | Karlovarský suchar | | PGI | 24 |
Pardubický perník | | ZGO | 24 | Lomnické suchary | | PGI | 24 |
Pohořelický kapr | | ZOP | 17 | Mariánskolázeňské oplatky | | PGI | 24 |
Štramberské uši | | ZGO | 24 | Nošovické kysané zelí | | PDO | 16 |
Třeboňský kapr | | ZGO | 17 | Pardubický perník | | PGI | 24 |
Všestarská cibule | | ZOP | 16 | Pohořelický kapr | | PDO | 17 |
Žatecký chmel | | ZOP | 18 | Štramberské uši | | PGI | 24 |
Znojemské pivo | | ZGO | 21 | Třeboňský kapr | | PGI | 17 |
Aachener Printen | | ZGO | 24 | Všestarská cibule | | PDO | 16 |
Allgäuer Bergkäse | | ZOP | 13 | Žatecký chmel | | PDO | 18 |
Altenburger Ziegenkäse | | ZOP | 13 | Znojemské pivo | | PGI | 21 |
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken | | ZGO | 12 | Aachener Printen | | PGI | 24 |
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken | | ZGO | 12 | Allgäuer Bergkäse | | PDO | 13 |
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren | | ZGO | 16 | Altenburger Ziegenkäse | | PDO | 13 |
Bayerisches Bier | | ZGO | 21 | Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken | | PGI | 12 |
Bremer Bier | | ZGO | 21 | Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken | | PGI | 12 |
Diepholzer Moorschnucke | | ZOP | 11 | Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren | | PGI | 16 |
Dortmunder Bier | | ZGO | 21 | Bayerisches Bier | | PGI | 21 |
Feldsalat von der Insel Reichenau | | ZGO | 16 | Bremer Bier | | PGI | 21 |
Gögginger Bier | | ZGO | 21 | Diepholzer Moorschnucke | | PDO | 11 |
Greußener Salami | | ZGO | 12 | Dortmunder Bier | | PGI | 21 |
Gurken von der Insel Reichenau | | ZGO | 16 | Feldsalat von der Insel Reichenau | | PGI | 16 |
Hofer Bier | | ZGO | 21 | Gögginger Bier | | PGI | 21 |
Holsteiner Karpfen | | ZGO | 17 | Greußener Salami | | PGI | 12 |
Kölsch | | ZGO | 21 | Gurken von der Insel Reichenau | | PGI | 16 |
Kulmbacher Bier | | ZGO | 21 | Hofer Bier | | PGI | 21 |
Lausitzer Leinöl | | ZGO | 15 | Holsteiner Karpfen | | PGI | 17 |
Lübecker Marzipan | | ZGO | 24 | Kölsch | | PGI | 21 |
Lüneburger Heidschnucke | | ZOP | 11 | Kulmbacher Bier | | PGI | 21 |
Mainfranken Bier | | ZGO | 21 | Lausitzer Leinöl | | PGI | 15 |
Meißner Fummel | | ZGO | 24 | Lübecker Marzipan | | PGI | 24 |
Münchener Bier | | ZGO | 21 | Lüneburger Heidschnucke | | PDO | 11 |
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste | | ZGO | 12 | Mainfranken Bier | | PGI | 21 |
Nürnberger Lebkuchen | | ZGO | 24 | Meißner Fummel | | PGI | 24 |
Oberpfälzer Karpfen | | ZGO | 17 | Münchener Bier | | PGI | 21 |
Odenwälder Frühstückskäse | | ZOP | 13 | Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste | | PGI | 12 |
Reuther Bier | | ZGO | 21 | Nürnberger Lebkuchen | | PGI | 24 |
Rieser Weizenbier | | ZGO | 21 | Oberpfälzer Karpfen | | PGI | 17 |
Salate von der Insel Reichenau | | ZGO | 16 | Odenwälder Frühstückskäse | | PDO | 13 |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch | | ZGO | 11 | Reuther Bier | | PGI | 21 |
Schwarzwälder Schinken | | ZGO | 12 | Rieser Weizenbier | | PGI | 21 |
Schwarzwaldforelle | | ZGO | 17 | Salate von der Insel Reichenau | | PGI | 16 |
Spreewälder Gurken | | ZGO | 16 | Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch | | PGI | 11 |
Spreewälder Meerrettich | | ZGO | 16 | Schwarzwälder Schinken | | PGI | 12 |
Thüringer Leberwurst | | ZGO | 12 | Schwarzwaldforelle | | PGI | 17 |
Thüringer Rostbratwurst | | ZGO | 12 | Spreewälder Gurken | | PGI | 16 |
Thüringer Rotwurst | | ZGO | 12 | Spreewälder Meerrettich | | PGI | 16 |
Tomaten von der Insel Reichenau | | ZGO | 16 | Thüringer Leberwurst | | PGI | 12 |
Wernesgrüner Bier | | ZGO | 21 | Thüringer Rostbratwurst | | PGI | 12 |
Danablu | | ZGO | 13 | Thüringer Rotwurst | | PGI | 12 |
Esrom | | ZGO | 13 | Tomaten von der Insel Reichenau | | PGI | 16 |
Lammefjordsgulerod | | ZGO | 16 | Wernesgrüner Bier | | PGI | 21 |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας | Agios Mattheos Kerkyras | ZGO | 15 | Danablu | | PGI | 13 |
Ακτινίδιο Πιερίας | Aktinidio Pierias | ZGO | 16 | Esrom | | PGI | 13 |
Ακτινίδιο Σπερχειού | Aktinidio Sperchiou | ZOP | 16 | Lammefjordsgulerod | | PGI | 16 |
Ανεβατό | Anevato | ZOP | 13 | Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας | Agios Mattheos Kerkyras | PGI | 15 |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης | Apokoronas Chanion Kritis | ZOP | 15 | Ακτινίδιο Πιερίας | Aktinidio Pierias | PGI | 16 |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης | Arxanes Irakliou Kritis | ZOP | 15 | Ακτινίδιο Σπερχειού | Aktinidio Sperchiou | PDO | 16 |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου | Avgotaracho Messolongiou | ZOP | 17 | Ανεβατό | Anevato | PDO | 13 |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης | Viannos Irakliou Kritis | ZOP | 15 | Αποκορώνας Χανίων Κρήτης | Apokoronas Chanion Kritis | PDO | 15 |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης | Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis | ZOP | 15 | Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης | Arxanes Irakliou Kritis | PDO | 15 |
Γαλοτύρι | Galotyri | ZOP | 13 | Αυγοτάραχο Μεσολογγίου | Avgotaracho Messolongiou | PDO | 17 |
Γραβιέρα Αγράφων | Graviera Agrafon | ZOP | 13 | Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης | Viannos Irakliou Kritis | PDO | 15 |
Γραβιέρα Κρήτης | Graviera Kritis | ZOP | 13 | Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης | Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis | PDO | 15 |
Γραβιέρα Νάξου | Graviera Naxou | ZOP | 13 | Γαλοτύρι | Galotyri | PDO | 13 |
Ελιά Καλαμάτας | Elia Kalamatas | ZOP | 16 | Γραβιέρα Αγράφων | Graviera Agrafon | PDO | 13 |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" | Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" | ZOP | 15 | Γραβιέρα Κρήτης | Graviera Kritis | PDO | 13 |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό | Exeretiko partheno eleolado Thrapsano | ZOP | 15 | Γραβιέρα Νάξου | Graviera Naxou | PDO | 13 |
Ζάκυνθος | Zakynthos | ZGO | 15 | Ελιά Καλαμάτας | Elia Kalamatas | PDO | 16 |
Θάσος | Thassos | ZGO | 15 | Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" | Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" | PDO | 15 |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης | Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis | ZOP | 16 | Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό | Exeretiko partheno eleolado Thrapsano | PDO | 15 |
Θρούμπα Θάσου | Throumpa Thassou | ZOP | 16 | Ζάκυνθος | Zakynthos | PGI | 15 |
Θρούμπα Χίου | Throumpa Chiou | ZOP | 16 | Θάσος | Thassos | PGI | 15 |
Καλαθάκι Λήμνου | Kalathaki Limnou | ZOP | 13 | Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης | Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis | PDO | 16 |
Καλαμάτα | Kalamata | ZOP | 15 | Θρούμπα Θάσου | Throumpa Thassou | PDO | 16 |
Κασέρι | Kasseri | ZOP | 13 | Θρούμπα Χίου | Throumpa Chiou | PDO | 16 |
Κατίκι Δομοκού | Katiki Domokou | ZOP | 13 | Καλαθάκι Λήμνου | Kalathaki Limnou | PDO | 13 |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας | Kelifoto fystiki Fthiotidas | ZOP | 16 | Καλαμάτα | Kalamata | PDO | 15 |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου | Kerassia Tragana Rodochoriou | ZOP | 16 | Κασέρι | Kasseri | PDO | 13 |
Κεφαλογραβιέρα | Kefalograviera | ZOP | 13 | Κατίκι Δομοκού | Katiki Domokou | PDO | 13 |
Κεφαλονιά | Kefalonia | ZGO | 15 | Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας | Kelifoto fystiki Fthiotidas | PDO | 16 |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης | Kolymvari Chanion Kritis | ZOP | 15 | Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου | Kerassia Tragana Rodochoriou | PDO | 16 |
Κονσερβολιά Αμφίσσης | Konservolia Amfissis | ZOP | 16 | Κεφαλογραβιέρα | Kefalograviera | PDO | 13 |
Κονσερβολιά Άρτας | Konservolia Artas | ZGO | 16 | Κεφαλονιά | Kefalonia | PGI | 15 |
Κονσερβολιά Αταλάντης | Konservolia Atalantis | ZOP | 16 | Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης | Kolymvari Chanion Kritis | PDO | 15 |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου | Konservolia Piliou Volou | ZOP | 16 | Κονσερβολιά Αμφίσσης | Konservolia Amfissis | PDO | 16 |
Κονσερβολιά Ροβίων | Konservolia Rovion | ZOP | 16 | Κονσερβολιά Άρτας | Konservolia Artas | PGI | 16 |
Κονσερβολιά Στυλίδας | Konservolia Stylidas | ZOP | 16 | Κονσερβολιά Αταλάντης | Konservolia Atalantis | PDO | 16 |
Κοπανιστή | Kopanisti | ZOP | 13 | Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου | Konservolia Piliou Volou | PDO | 16 |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα | Korinthiaki Stafida Vostitsa | ZOP | 16 | Κονσερβολιά Ροβίων | Konservolia Rovion | PDO | 16 |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας | Koum kouat Kerkyras | ZGO | 16 | Κονσερβολιά Στυλίδας | Konservolia Stylidas | PDO | 16 |
Κρανίδι Αργολίδας | Kranidi Argolidas | ZOP | 15 | Κοπανιστή | Kopanisti | PDO | 13 |
Κρητικό παξιμάδι | Kritiko paximadi | ZGO | 24 | Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα | Korinthiaki Stafida Vostitsa | PDO | 16 |
Κροκεές Λακωνίας | Krokees Lakonias | ZOP | 15 | Κουμ Κουάτ Κέρκυρας | Koum kouat Kerkyras | PGI | 16 |
Κρόκος Κοζάνης | Krokos Kozanis | ZOP | 18 | Κρανίδι Αργολίδας | Kranidi Argolidas | PDO | 15 |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης | Ladotyri Mytilinis | ZOP | 13 | Κρητικό παξιμάδι | Kritiko paximadi | PGI | 24 |
Λακωνία | Lakonia | ZGO | 15 | Κροκεές Λακωνίας | Krokees Lakonias | PDO | 15 |
Λέσβος; Mυτιλήνη | Lesvos; Mytilini | ZGO | 15 | Κρόκος Κοζάνης | Krokos Kozanis | PDO | 18 |
Λυγουριό Ασκληπιείου | Lygourio Asklipiiou | ZOP | 15 | Λαδοτύρι Μυτιλήνης | Ladotyri Mytilinis | PDO | 13 |
Μανούρι | Manouri | ZOP | 13 | Λακωνία | Lakonia | PGI | 15 |
Μαστίχα Χίου | Masticha Chiou | ZOP | 25 | Λέσβος; Mυτιλήνη | Lesvos; Mytilini | PGI | 15 |
Μαστιχέλαιο Χίου | Mastichelaio Chiou | ZOP | 32 | Λυγουριό Ασκληπιείου | Lygourio Asklipiiou | PDO | 15 |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια | Meli Elatis Menalou Vanilia | ZOP | 18 | Μανούρι | Manouri | PDO | 13 |
Μετσοβόνε | Metsovone | ZOP | 13 | Μαστίχα Χίου | Masticha Chiou | PDO | 25 |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου | Mila Zagoras Piliou | ZOP | 16 | Μαστιχέλαιο Χίου | Mastichelaio Chiou | PDO | 32 |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως | Mila Delicious Pilafa Tripoleos | ZOP | 16 | Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια | Meli Elatis Menalou Vanilia | PDO | 18 |
Μήλο Καστοριάς | Milo Kastorias | ZGO | 16 | Μετσοβόνε | Metsovone | PDO | 13 |
Μπάτζος | Batzos | ZOP | 13 | Μήλα Ζαγοράς Πηλίου | Mila Zagoras Piliou | PDO | 16 |
Ξερά σύκα Κύμης | Xera syka Kymis | ZOP | 16 | Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως | Mila Delicious Pilafa Tripoleos | PDO | 16 |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης | Xynomyzithra Kritis | ZOP | 13 | Μήλο Καστοριάς | Milo Kastorias | PGI | 16 |
Ολυμπία | Olympia | ZGO | 15 | Μπάτζος | Batzos | PDO | 13 |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου | Patata Kato Nevrokopiou | ZGO | 16 | Ξερά σύκα Κύμης | Xera syka Kymis | PDO | 16 |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης | Peza Irakliou Kritis | ZOP | 15 | Ξυνομυζήθρα Κρήτης | Xynomyzithra Kritis | PDO | 13 |
Πέτρινα Λακωνίας | Petrina Lakonias | ZOP | 15 | Ολυμπία | Olympia | PGI | 15 |
Πηχτόγαλο Χανίων | Pichtogalo Chanion | ZOP | 13 | Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου | Patata Kato Nevrokopiou | PGI | 16 |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης | Portokalia Maleme Chanion Kritis | ZOP | 16 | Πεζά Ηρακλείου Κρήτης | Peza Irakliou Kritis | PDO | 15 |
Πρέβεζα | Preveza | ZGO | 15 | Πέτρινα Λακωνίας | Petrina Lakonias | PDO | 15 |
Ροδάκινα Νάουσας | Rodakina Naoussas | ZOP | 16 | Πηχτόγαλο Χανίων | Pichtogalo Chanion | PDO | 13 |
Ρόδος | Rodos | ZGO | 15 | Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης | Portokalia Maleme Chanion Kritis | PDO | 16 |
Σάμος | Samos | ZGO | 15 | Πρέβεζα | Preveza | PGI | 15 |
Σαν Μιχάλη | San Michali | ZOP | 13 | Ροδάκινα Νάουσας | Rodakina Naoussas | PDO | 16 |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης | Sitia Lasithiou Kritis | ZOP | 15 | Ρόδος | Rodos | PGI | 15 |
Σταφίδα Ζακύνθου | Stafida Zakynthou | ZOP | 16 | Σάμος | Samos | PGI | 15 |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων | Syka Vavronas Markopoulou Messongion | ZGO | 16 | Σαν Μιχάλη | San Michali | PDO | 13 |
Σφέλα | Sfela | ZOP | 13 | Σητεία Λασιθίου Κρήτης | Sitia Lasithiou Kritis | PDO | 15 |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου | Tsakoniki Melitzana Leonidiou | ZOP | 16 | Σταφίδα Ζακύνθου | Stafida Zakynthou | PDO | 16 |
Τσίχλα Χίου | Tsikla Chiou | ZOP | 25 | Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων | Syka Vavronas Markopoulou Messongion | PGI | 16 |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας | Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas | ZGO | 16 | Σφέλα | Sfela | PDO | 13 |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας | Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas | ZGO | 16 | Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου | Tsakoniki Melitzana Leonidiou | PDO | 16 |
Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς | Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias | ZGO | 16 | Τσίχλα Χίου | Tsikla Chiou | PDO | 25 |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου | Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou | ZGO | 16 | Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας | Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas | PGI | 16 |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu | Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou | ZGO | 16 | Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας | Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas | PGI | 16 |
Φέτα | Feta | ZOP | 13 | Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς | Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias | PGI | 16 |
Φοινίκι Λακωνίας | Finiki Lakonias | ZOP | 15 | Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου | Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou | PGI | 16 |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού | Formaella Arachovas Parnassou | ZOP | 13 | Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu | Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou | PGI | 16 |
Φυστίκι Αίγινας | Fystiki Eginas | ZOP | 16 | Φέτα | Feta | PDO | 13 |
Φυστίκι Μεγάρων | Fystiki Megaron | ZOP | 16 | Φοινίκι Λακωνίας | Finiki Lakonias | PDO | 15 |
Χανιά Κρήτης | Chania Kritis | ZGO | 15 | Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού | Formaella Arachovas Parnassou | PDO | 13 |
Aceite de La Alcarria | | ZOP | 15 | Φυστίκι Αίγινας | Fystiki Eginas | PDO | 16 |
Aceite de la Rioja | | ZOP | 15 | Φυστίκι Μεγάρων | Fystiki Megaron | PDO | 16 |
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí | | ZOP | 15 | Χανιά Κρήτης | Chania Kritis | PGI | 15 |
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta | | ZOP | 15 | Aceite de La Alcarria | | PDO | 15 |
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià | | ZOP | 15 | Aceite de la Rioja | | PDO | 15 |
Aceite del Bajo Aragón | | ZOP | 15 | Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí | | PDO | 15 |
Aceite Monterrubio | | ZOP | 15 | Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta | | PDO | 15 |
Afuega'l Pitu | | ZOP | 13 | Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià | | PDO | 15 |
Ajo Morado de las Pedroñeras | | ZGO | 16 | Aceite del Bajo Aragón | | PDO | 15 |
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló | | ZOP | 16 | Aceite Monterrubio | | PDO | 15 |
Alcachofa de Tudela | | ZGO | 16 | Afuega'l Pitu | | PDO | 13 |
Alfajor de Medina Sidonia | | ZGO | 24 | Ajo Morado de las Pedroñeras | | PGI | 16 |
Antequera | | ZOP | 15 | Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló | | PDO | 16 |
Arroz de Valencia; Arròs de València | | ZOP | 16 | Alcachofa de Tudela | | PGI | 16 |
Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre | | ZOP | 16 | Alfajor de Medina Sidonia | | PGI | 24 |
Avellana de Reus | | ZOP | 16 | Antequera | | PDO | 15 |
Azafrán de la Mancha | | ZOP | 18 | Arroz de Valencia; Arròs de València | | PDO | 16 |
Baena | | ZOP | 15 | Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre | | PDO | 16 |
Berenjena de Almagro | | ZGO | 16 | Avellana de Reus | | PDO | 16 |
Botillo del Bierzo | | ZGO | 12 | Azafrán de la Mancha | | PDO | 18 |
Caballa de Andalucia | | ZGO | 17 | Baena | | PDO | 15 |
Cabrales | | ZOP | 13 | Berenjena de Almagro | | PGI | 16 |
Calasparra | | ZOP | 16 | Botillo del Bierzo | | PGI | 12 |
Calçot de Valls | | ZGO | 16 | Caballa de Andalucia | | PGI | 17 |
Carne de Ávila | | ZGO | 11 | Cabrales | | PDO | 13 |
Carne de Cantabria | | ZGO | 11 | Calasparra | | PDO | 16 |
Carne de la Sierra de Guadarrama | | ZGO | 11 | Calçot de Valls | | PGI | 16 |
Carne de Morucha de Salamanca | | ZGO | 11 | Carne de Ávila | | PGI | 11 |
Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela | | ZGO | 11 | Carne de Cantabria | | PGI | 11 |
Cebreiro | | ZOP | 13 | Carne de la Sierra de Guadarrama | | PGI | 11 |
Cecina de León | | ZGO | 12 | Carne de Morucha de Salamanca | | PGI | 11 |
Cereza del Jerte | | ZOP | 16 | Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela | | PGI | 11 |
Cerezas de la Montaña de Alicante | | ZGO | 16 | Cebreiro | | PDO | 13 |
Chufa de Valencia | | ZOP | 18 | Cecina de León | | PGI | 12 |
Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians | | ZGO | 16 | Cereza del Jerte | | PDO | 16 |
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre | | ZGO | 16 | Cerezas de la Montaña de Alicante | | PGI | 16 |
Coliflor de Calahorra | | ZGO | 16 | Chufa de Valencia | | PDO | 18 |
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea | | ZGO | 11 | Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians | | PGI | 16 |
Cordero Manchego | | ZGO | 11 | Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre | | PGI | 16 |
Dehesa de Extremadura | | ZOP | 12 | Coliflor de Calahorra | | PGI | 16 |
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina | | ZGO | 24 | Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea | | PGI | 11 |
Espárrago de Huétor-Tájar | | ZGO | 16 | Cordero Manchego | | PGI | 11 |
Espárrago de Navarra | | ZGO | 16 | Dehesa de Extremadura | | PDO | 12 |
Faba Asturiana | | ZGO | 16 | Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina | | PGI | 24 |
Gamoneu; Gamonedo | | ZOP | 13 | Espárrago de Huétor-Tájar | | PGI | 16 |
Garbanzo de Fuentesaúco | | ZGO | 16 | Espárrago de Navarra | | PGI | 16 |
Gata-Hurdes | | ZOP | 15 | Faba Asturiana | | PGI | 16 |
Guijuelo | | ZOP | 12 | Gamoneu; Gamonedo | | PDO | 13 |
Idiazábal | | ZOP | 13 | Garbanzo de Fuentesaúco | | PGI | 16 |
Jamón de Huelva | | ZOP | 12 | Gata-Hurdes | | PDO | 15 |
Jamón de Teruel | | ZOP | 12 | Guijuelo | | PDO | 12 |
Jamón de Trevélez | | ZGO | 12 | Idiazábal | | PDO | 13 |
Jijona | | ZGO | 24 | Jamón de Huelva | | PDO | 12 |
Judías de El Barco de Ávila | | ZGO | 16 | Jamón de Teruel | | PDO | 12 |
Kaki Ribera del Xúquer | | ZOP | 16 | Jamón de Trevélez | | PGI | 12 |
Lacón Gallego | | ZGO | 11 | Jijona | | PGI | 24 |
Lechazo de Castilla y León | | ZGO | 11 | Judías de El Barco de Ávila | | PGI | 16 |
Lenteja de La Armuña | | ZGO | 16 | Kaki Ribera del Xúquer | | PDO | 16 |
Lenteja Pardina de Tierra de Campos | | ZGO | 16 | Lacón Gallego | | PGI | 11 |
Les Garrigues | | ZOP | 15 | Lechazo de Castilla y León | | PGI | 11 |
Mahón-Menorca | | ZOP | 13 | Lenteja de La Armuña | | PGI | 16 |
Mantecadas de Astorga | | ZGO | 24 | Lenteja Pardina de Tierra de Campos | | PGI | 16 |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya | | ZOP | 15 | Les Garrigues | | PDO | 15 |
Mantequilla de Soria | | ZOP | 15 | Mahón-Menorca | | PDO | 13 |
Manzana de Girona; Poma de Girona | | ZGO | 16 | Mantecadas de Astorga | | PGI | 24 |
Manzana Reineta del Bierzo | | ZOP | 16 | Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya | | PDO | 15 |
Mazapán de Toledo | | ZGO | 24 | Mantequilla de Soria | | PDO | 15 |
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia | | ZOP | 17 | Manzana de Girona; Poma de Girona | | PGI | 16 |
Melocotón de Calanda | | ZOP | 16 | Manzana Reineta del Bierzo | | PDO | 16 |
Melva de Andalucia | | ZGO | 17 | Mazapán de Toledo | | PGI | 24 |
Miel de Galicia; Mel de Galicia | | ZGO | 14 | Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia | | PDO | 17 |
Miel de Granada | | ZOP | 14 | Melocotón de Calanda | | PDO | 16 |
Miel de La Alcarria | | ZOP | 14 | Melva de Andalucia | | PGI | 17 |
Montes de Granada | | ZOP | 15 | Miel de Galicia; Mel de Galicia | | PGI | 14 |
Montes de Toledo | | ZOP | 15 | Miel de Granada | | PDO | 14 |
Nísperos Callosa d'En Sarriá | | ZOP | 16 | Miel de La Alcarria | | PDO | 14 |
Pan de Cea | | ZGO | 24 | Montes de Granada | | PDO | 15 |
Pan de Cruz de Ciudad Real | | ZGO | 24 | Montes de Toledo | | PDO | 15 |
Pataca de Galicia; Patata de Galicia | | ZGO | 16 | Nísperos Callosa d'En Sarriá | | PDO | 16 |
Patatas de Prades; Patates de Prades | | ZGO | 16 | Pan de Cea | | PGI | 24 |
Pera de Jumilla | | ZOP | 16 | Pan de Cruz de Ciudad Real | | PGI | 24 |
Peras de Rincón de Soto | | ZOP | 16 | Pataca de Galicia; Patata de Galicia | | PGI | 16 |
Picón Bejes-Tresviso | | ZOP | 13 | Patatas de Prades; Patates de Prades | | PGI | 16 |
Pimentón de la Vera | | ZOP | 18 | Pera de Jumilla | | PDO | 16 |
Pimentón de Murcia | | ZOP | 18 | Peras de Rincón de Soto | | PDO | 16 |
Pimiento Asado del Bierzo | | ZGO | 16 | Picón Bejes-Tresviso | | PDO | 13 |
Pimiento Riojano | | ZGO | 16 | Pimentón de la Vera | | PDO | 18 |
Pimientos del Piquillo de Lodosa | | ZOP | 16 | Pimentón de Murcia | | PDO | 18 |
Pollo y Capón del Prat | | ZGO | 11 | Pimiento Asado del Bierzo | | PGI | 16 |
Poniente de Granada | | ZOP | 15 | Pimiento Riojano | | PGI | 16 |
Priego de Córdoba | | ZOP | 15 | Pimientos del Piquillo de Lodosa | | PDO | 16 |
Queso de La Serena | | ZOP | 13 | Pollo y Capón del Prat | | PGI | 11 |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya | | ZOP | 13 | Poniente de Granada | | PDO | 15 |
Queso de Murcia | | ZOP | 13 | Priego de Córdoba | | PDO | 15 |
Queso de Murcia al vino | | ZOP | 13 | Queso de La Serena | | PDO | 13 |
Queso de Valdeón | | ZGO | 13 | Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya | | PDO | 13 |
Queso Ibores | | ZOP | 13 | Queso de Murcia | | PDO | 13 |
Queso Majorero | | ZOP | 13 | Queso de Murcia al vino | | PDO | 13 |
Queso Manchego | | ZOP | 13 | Queso de Valdeón | | PGI | 13 |
Queso Nata de Cantabria | | ZOP | 13 | Queso Ibores | | PDO | 13 |
Queso Palmero; Queso de la Palma | | ZOP | 13 | Queso Majorero | | PDO | 13 |
Queso Tetilla | | ZOP | 13 | Queso Manchego | | PDO | 13 |
Queso Zamorano | | ZOP | 13 | Queso Nata de Cantabria | | PDO | 13 |
Quesucos de Liébana | | ZOP | 13 | Queso Palmero; Queso de la Palma | | PDO | 13 |
Roncal | | ZOP | 13 | Queso Tetilla | | PDO | 13 |
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic | | ZGO | 12 | Queso Zamorano | | PDO | 13 |
San Simón da Costa | | ZOP | 13 | Quesucos de Liébana | | PDO | 13 |
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies | | ZOP | 18 | Roncal | | PDO | 13 |
Sierra de Cadiz | | ZOP | 15 | Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic | | PGI | 12 |
Sierra de Cazorla | | ZOP | 15 | San Simón da Costa | | PDO | 13 |
Sierra de Segura | | ZOP | 15 | Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies | | PDO | 18 |
Sierra Mágina | | ZOP | 15 | Sierra de Cadiz | | PDO | 15 |
Siurana | | ZOP | 15 | Sierra de Cazorla | | PDO | 15 |
Sobrasada de Mallorca | | ZGO | 12 | Sierra de Segura | | PDO | 15 |
Ternasco de Aragón | | ZGO | 11 | Sierra Mágina | | PDO | 15 |
Ternera Asturiana | | ZGO | 11 | Siurana | | PDO | 15 |
Ternera de Extremadura | | ZGO | 11 | Sobrasada de Mallorca | | PGI | 12 |
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea | | ZGO | 11 | Ternasco de Aragón | | PGI | 11 |
Ternera Gallega | | ZGO | 11 | Ternera Asturiana | | PGI | 11 |
Torta del Casar | | ZOP | 13 | Ternera de Extremadura | | PGI | 11 |
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt | | ZGO | 24 | Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea | | PGI | 11 |
Turrón de Alicante | | ZGO | 24 | Ternera Gallega | | PGI | 11 |
Uva de mesa embolsada "Vinalopó" | | ZOP | 16 | Torta del Casar | | PDO | 13 |
Kainuun rönttönen | | ZGO | 24 | Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt | | PGI | 24 |
Lapin Poron liha | | ZOP | 11 | Turrón de Alicante | | PGI | 24 |
Lapin Puikula | | ZOP | 16 | Uva de mesa embolsada "Vinalopó" | | PDO | 16 |
Abondance | | ZOP | 13 | Kainuun rönttönen | | PGI | 24 |
Agneau de l'Aveyron | | ZGO | 11 | Lapin Poron liha | | PDO | 11 |
Agneau de Lozère | | ZGO | 11 | Lapin Puikula | | PDO | 16 |
Agneau de Pauillac | | ZGO | 11 | Abondance | | PDO | 13 |
Agneau de Sisteron | | ZGO | 11 | Agneau de l'Aveyron | | PGI | 11 |
Agneau du Bourbonnais | | ZGO | 11 | Agneau de Lozère | | PGI | 11 |
Agneau du Limousin | | ZGO | 11 | Agneau de Pauillac | | PGI | 11 |
Agneau du Poitou-Charentes | | ZGO | 11 | Agneau de Sisteron | | PGI | 11 |
Agneau du Quercy | | ZGO | 11 | Agneau du Bourbonnais | | PGI | 11 |
Ail blanc de Lomagne | | ZGO | 16 | Agneau du Limousin | | PGI | 11 |
Ail de la Drôme | | ZGO | 16 | Agneau du Poitou-Charentes | | PGI | 11 |
Ail rose de Lautrec | | ZGO | 16 | Agneau du Quercy | | PGI | 11 |
Anchois de Collioure | | ZGO | 17 | Ail blanc de Lomagne | | PGI | 16 |
Asperge des sables des Landes | | ZGO | 16 | Ail de la Drôme | | PGI | 16 |
Banon | | ZOP | 13 | Ail rose de Lautrec | | PGI | 16 |
Barèges-Gavarnie | | ZOP | 11 | Anchois de Collioure | | PGI | 17 |
Beaufort | — | ZOP | 13 | Asperge des sables des Landes | | PGI | 16 |
Bergamote(s) de Nancy | | ZGO | 24 | Banon | | PDO | 13 |
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres | | ZOP | 15 | Barèges-Gavarnie | | PDO | 11 |
Beurre d'Isigny | | ZOP | 15 | Beaufort | — | PDO | 13 |
Bleu d'Auvergne | | ZOP | 13 | Bergamote(s) de Nancy | | PGI | 24 |
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel | | ZOP | 13 | Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres | | PDO | 15 |
Bleu des Causses | | ZOP | 13 | Beurre d'Isigny | | PDO | 15 |
Bleu du Vercors-Sassenage | | ZOP | 13 | Bleu d'Auvergne | | PDO | 13 |
Bœuf charolais du Bourbonnais | | ZGO | 11 | Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel | | PDO | 13 |
Boeuf de Bazas | | ZGO | 11 | Bleu des Causses | | PDO | 13 |
Bœuf de Chalosse | | ZGO | 11 | Bleu du Vercors-Sassenage | | PDO | 13 |
Bœuf du Maine | | ZGO | 11 | Bœuf charolais du Bourbonnais | | PGI | 11 |
Boudin blanc de Rethel | | ZGO | 12 | Boeuf de Bazas | | PGI | 11 |
Brie de Meaux | | ZOP | 13 | Bœuf de Chalosse | | PGI | 11 |
Brie de Melun | | ZOP | 13 | Bœuf du Maine | | PGI | 11 |
Brioche vendéenne | | ZGO | 24 | Boudin blanc de Rethel | | PGI | 12 |
Brocciu Corse; Brocciu | | ZOP | 13 | Brie de Meaux | | PDO | 13 |
Camembert de Normandie | | ZOP | 13 | Brie de Melun | | PDO | 13 |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) | | ZGO | 12 | Brioche vendéenne | | PGI | 24 |
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet | | ZOP | 13 | Brocciu Corse; Brocciu | | PDO | 13 |
Chabichou du Poitou | | ZOP | 13 | Camembert de Normandie | | PDO | 13 |
Chaource | | ZOP | 13 | Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) | | PGI | 12 |
Chasselas de Moissac | | ZOP | 16 | Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet | | PDO | 13 |
Chevrotin | | ZOP | 13 | Chabichou du Poitou | | PDO | 13 |
Cidre de Bretagne; Cidre Breton | | ZGO | 18 | Chaource | | PDO | 13 |
Cidre de Normandie; Cidre Normand | | ZGO | 18 | Chasselas de Moissac | | PDO | 16 |
Clémentine de Corse | | ZGO | 16 | Chevrotin | | PDO | 13 |
Coco de Paimpol | | ZOP | 16 | Cidre de Bretagne; Cidre Breton | | PGI | 18 |
Comté | | ZOP | 13 | Cidre de Normandie; Cidre Normand | | PGI | 18 |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor | | ZGO | 17 | Clémentine de Corse | | PGI | 16 |
Cornouaille | | ZOP | 18 | Coco de Paimpol | | PDO | 16 |
Crème d'Isigny | | ZOP | 14 | Comté | | PDO | 13 |
Crème fraîche fluide d'Alsace | | ZGO | 14 | Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor | | PGI | 17 |
Crottin de Chavignol; Chavignol | | ZOP | 13 | Cornouaille | | PDO | 18 |
Dinde de Bresse | | ZOP | 11 | Crème d'Isigny | | PDO | 14 |
Domfront | | ZOP | 18 | Crème fraîche fluide d'Alsace | | PGI | 14 |
Époisses | | ZOP | 13 | Crottin de Chavignol; Chavignol | | PDO | 13 |
Foin de Crau | | ZOP | 31 | Dinde de Bresse | | PDO | 11 |
Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison | | ZOP | 13 | Domfront | | PDO | 18 |
Fraise du Périgord | | ZGO | 16 | Époisses | | PDO | 13 |
Haricot tarbais | | ZGO | 16 | Foin de Crau | | PDO | 31 |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence | | ZOP | 15 | Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison | | PDO | 13 |
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica | | ZOP | 15 | Fraise du Périgord | | PGI | 16 |
Huile d'olive de Haute-Provence | | ZOP | 15 | Haricot tarbais | | PGI | 16 |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence | | ZOP | 15 | Huile d'olive d'Aix-en-Provence | | PDO | 15 |
Huile d'olive de Nice | | ZOP | 15 | Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica | | PDO | 15 |
Huile d'olive de Nîmes | | ZOP | 15 | Huile d'olive de Haute-Provence | | PDO | 15 |
Huile d'olive de Nyons | | ZOP | 15 | Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence | | PDO | 15 |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence | | ZOP | 15 | Huile d'olive de Nice | | PDO | 15 |
Huîtres Marennes Oléron | | ZGO | 18 | Huile d'olive de Nîmes | | PDO | 15 |
Jambon de Bayonne | | ZGO | 12 | Huile d'olive de Nyons | | PDO | 15 |
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes | | ZGO | 12 | Huile essentielle de lavande de Haute-Provence | | PDO | 15 |
Kiwi de l'Adour | | ZGO | 16 | Huîtres Marennes Oléron | | PGI | 18 |
Laguiole | | ZOP | 13 | Jambon de Bayonne | | PGI | 12 |
Langres | | ZOP | 13 | Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes | | PGI | 12 |
Lentille vert du Puy | | ZOP | 16 | Kiwi de l'Adour | | PGI | 16 |
Lentilles vertes du Berry | | ZGO | 16 | Laguiole | | PDO | 13 |
Lingot du Nord | | ZGO | 16 | Langres | | PDO | 13 |
Livarot | | ZOP | 13 | Lentille vert du Puy | | PDO | 16 |
Mâche nantaise | | ZGO | 16 | Lentilles vertes du Berry | | PGI | 16 |
Maroilles; Marolles | | ZOP | 13 | Lingot du Nord | | PGI | 16 |
Melon du Haut-Poitou | | ZGO | 16 | Livarot | | PDO | 13 |
Melon du Quercy | | ZGO | 16 | Mâche nantaise | | PGI | 16 |
Miel d'Alsace | | ZGO | 14 | Maroilles; Marolles | | PDO | 13 |
Miel de Corse; Mele di Corsica | | ZOP | 14 | Melon du Haut-Poitou | | PGI | 16 |
Miel de Provence | | ZGO | 14 | Melon du Quercy | | PGI | 16 |
Miel de sapin des Vosges | | ZOP | 14 | Miel d'Alsace | | PGI | 14 |
Mirabelles de Lorraine | | ZGO | 16 | Miel de Corse; Mele di Corsica | | PDO | 14 |
Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs | | ZOP | 13 | Miel de Provence | | PGI | 14 |
Morbier | | ZOP | 13 | Miel de sapin des Vosges | | PDO | 14 |
Munster; Munster-Géromé | | ZOP | 13 | Mirabelles de Lorraine | | PGI | 16 |
Muscat du Ventoux | | ZOP | 16 | Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs | | PDO | 13 |
Neufchâtel | | ZOP | 13 | Morbier | | PDO | 13 |
Noix de Grenoble | | ZOP | 16 | Munster; Munster-Géromé | | PDO | 13 |
Noix du Périgord | | ZOP | 16 | Muscat du Ventoux | | PDO | 16 |
Œufs de Loué | | ZGO | 14 | Neufchâtel | | PDO | 13 |
Oignon doux des Cévennes | | ZOP | 16 | Noix de Grenoble | | PDO | 16 |
Olive de Nice | | ZOP | 16 | Noix du Périgord | | PDO | 16 |
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence | | ZOP | 16 | Œufs de Loué | | PGI | 14 |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence | | ZOP | 16 | Oignon doux des Cévennes | | PDO | 16 |
Olives noires de Nyons | | ZOP | 16 | Olive de Nice | | PDO | 16 |
Ossau-Iraty | | ZOP | 13 | Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence | | PDO | 16 |
Pâtes d'Alsace | | ZGO | 27 | Olives noires de la Vallée des Baux de Provence | | PDO | 16 |
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer | | ZOP | 18 | Olives noires de Nyons | | PDO | 16 |
Pélardon | | ZOP | 13 | Ossau-Iraty | | PDO | 13 |
Petit Épeautre de Haute Provence | | ZGO | 16 | Pâtes d'Alsace | | PGI | 27 |
Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme | | ZOP | 13 | Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer | | PDO | 18 |
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra | | ZOP | 18 | Pélardon | | PDO | 13 |
Poireaux de Créances | | ZGO | 16 | Petit Épeautre de Haute Provence | | PGI | 16 |
Pomme de terre de l'Île de Ré | | ZOP | 16 | Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme | | PDO | 13 |
Pomme du Limousin | | ZOP | 16 | Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra | | PDO | 18 |
Pommes de terre de Merville | | ZGO | 16 | Poireaux de Créances | | PGI | 16 |
Pommes et poires de Savoie | | ZGO | 16 | Pomme de terre de l'Île de Ré | | PDO | 16 |
Pont-l'Évêque | | ZOP | 13 | Pomme du Limousin | | PDO | 16 |
Porc de la Sarthe | | ZGO | 11 | Pommes de terre de Merville | | PGI | 16 |
Porc de Normandie | | ZGO | 11 | Pommes et poires de Savoie | | PGI | 16 |
Porc de Vendée | | ZGO | 11 | Pont-l'Évêque | | PDO | 13 |
Porc du Limousin | | ZGO | 11 | Porc de la Sarthe | | PGI | 11 |
Pouligny-Saint-Pierre | | ZOP | 13 | Porc de Normandie | | PGI | 11 |
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits | | ZGO | 16 | Porc de Vendée | | PGI | 11 |
Reblochon; Reblochon de Savoie | | ZOP | 13 | Porc du Limousin | | PGI | 11 |
Riz de Camargue | | ZGO | 16 | Pouligny-Saint-Pierre | | PDO | 13 |
Rocamadour | | ZOP | 13 | Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits | | PGI | 16 |
Roquefort | | ZOP | 13 | Reblochon; Reblochon de Savoie | | PDO | 13 |
Sainte-Maure de Touraine | | ZOP | 13 | Riz de Camargue | | PGI | 16 |
Saint-Nectaire | | ZOP | 13 | Rocamadour | | PDO | 13 |
Salers | | ZOP | 13 | Roquefort | | PDO | 13 |
Selles-sur-Cher | | ZOP | 13 | Sainte-Maure de Touraine | | PDO | 13 |
Taureau de Camargue | | ZOP | 11 | Saint-Nectaire | | PDO | 13 |
Tome des Bauges | | ZOP | 13 | Salers | | PDO | 13 |
Tomme de Savoie | | ZGO | 13 | Selles-sur-Cher | | PDO | 13 |
Tomme des Pyrénées | | ZGO | 13 | Taureau de Camargue | | PDO | 11 |
Valençay | | ZOP | 13 | Tome des Bauges | | PDO | 13 |
Veau de l'Aveyron et du Ségala | | ZGO | 11 | Tomme de Savoie | | PGI | 13 |
Veau du Limousin | | ZGO | 11 | Tomme des Pyrénées | | PGI | 13 |
Volailles d'Alsace | | ZGO | 11 | Valençay | | PDO | 13 |
Volailles d'Ancenis | | ZGO | 11 | Veau de l'Aveyron et du Ségala | | PGI | 11 |
Volailles d'Auvergne | | ZGO | 11 | Veau du Limousin | | PGI | 11 |
Volailles de Bourgogne | | ZGO | 11 | Volailles d'Alsace | | PGI | 11 |
Volailles de Bresse | | ZOP | 11 | Volailles d'Ancenis | | PGI | 11 |
Volailles de Bretagne | | ZGO | 11 | Volailles d'Auvergne | | PGI | 11 |
Volailles de Challans | | ZGO | 11 | Volailles de Bourgogne | | PGI | 11 |
Volailles de Cholet | | ZGO | 11 | Volailles de Bresse | | PDO | 11 |
Volailles de Gascogne | | ZGO | 11 | Volailles de Bretagne | | PGI | 11 |
Volailles de Houdan | | ZGO | 11 | Volailles de Challans | | PGI | 11 |
Volailles de Janzé | | ZGO | 11 | Volailles de Cholet | | PGI | 11 |
Volailles de la Champagne | | ZGO | 11 | Volailles de Gascogne | | PGI | 11 |
Volailles de la Drôme | | ZGO | 11 | Volailles de Houdan | | PGI | 11 |
Volailles de l'Ain | | ZGO | 11 | Volailles de Janzé | | PGI | 11 |
Volailles de Licques | | ZGO | 11 | Volailles de la Champagne | | PGI | 11 |
Volailles de l'Orléanais | | ZGO | 11 | Volailles de la Drôme | | PGI | 11 |
Volailles de Loué | | ZGO | 11 | Volailles de l'Ain | | PGI | 11 |
Volailles de Normandie | | ZGO | 11 | Volailles de Licques | | PGI | 11 |
Volailles de Vendée | | ZGO | 11 | Volailles de l'Orléanais | | PGI | 11 |
Volailles des Landes | | ZGO | 11 | Volailles de Loué | | PGI | 11 |
Volailles du Béarn | | ZGO | 11 | Volailles de Normandie | | PGI | 11 |
Volailles du Berry | | ZGO | 11 | Volailles de Vendée | | PGI | 11 |
Volailles du Charolais | | ZGO | 11 | Volailles des Landes | | PGI | 11 |
Volailles du Forez | | ZGO | 11 | Volailles du Béarn | | PGI | 11 |
Volailles du Gatinais | | ZGO | 11 | Volailles du Berry | | PGI | 11 |
Volailles du Gers | | ZGO | 11 | Volailles du Charolais | | PGI | 11 |
Volailles du Languedoc | | ZGO | 11 | Volailles du Forez | | PGI | 11 |
Volailles du Lauragais | | ZGO | 11 | Volailles du Gatinais | | PGI | 11 |
Volailles du Maine | | ZGO | 11 | Volailles du Gers | | PGI | 11 |
Volailles du plateau de Langres | | ZGO | 11 | Volailles du Languedoc | | PGI | 11 |
Volailles du Val de Sèvres | | ZGO | 11 | Volailles du Lauragais | | PGI | 11 |
Volailles du Velay | | ZGO | 11 | Volailles du Maine | | PGI | 11 |
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi | | ZGO | 12 | Volailles du plateau de Langres | | PGI | 11 |
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi | | ZOP | 12 | Volailles du Val de Sèvres | | PGI | 11 |
Clare Island Salmon | | ZGO | 17 | Volailles du Velay | | PGI | 11 |
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara | | ZGO | 11 | Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi | | PGI | 12 |
Imokilly Regato | | ZOP | 13 | Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi | | PDO | 12 |
Timoleague Brown Pudding | | ZGO | 12 | Clare Island Salmon | | PGI | 17 |
Abbacchio Romano | | ZGO | 11 | Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara | | PGI | 11 |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure | | ZGO | 17 | Imokilly Regato | | PDO | 13 |
Aceto balsamico di Modena | | ZGO | 18 | Timoleague Brown Pudding | | PGI | 12 |
Aceto balsamico tradizionale di Modena | | ZOP | 18 | Abbacchio Romano | | PGI | 11 |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia | | ZOP | 18 | Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure | | PGI | 17 |
Agnello di Sardegna | | ZGO | 11 | Aceto balsamico di Modena | | PGI | 18 |
Alto Crotonese | | ZOP | 15 | Aceto balsamico tradizionale di Modena | | PDO | 18 |
Aprutino Pescarese | | ZOP | 15 | Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia | | PDO | 18 |
Arancia del Gargano | | ZGO | 16 | Agnello di Sardegna | | PGI | 11 |
Arancia Rossa di Sicilia | | ZGO | 16 | Alto Crotonese | | PDO | 15 |
Asiago | | ZOP | 13 | Aprutino Pescarese | | PDO | 15 |
Asparago Bianco di Bassano | | ZOP | 16 | Arancia del Gargano | | PGI | 16 |
Asparago bianco di Cimadolmo | | ZGO | 16 | Arancia Rossa di Sicilia | | PGI | 16 |
Asparago verde di Altedo | | ZGO | 16 | Asiago | | PDO | 13 |
Basilico Genovese | | ZOP | 16 | Asparago Bianco di Bassano | | PDO | 16 |
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale | | ZOP | 32 | Asparago bianco di Cimadolmo | | PGI | 16 |
Bitto | | ZOP | 13 | Asparago verde di Altedo | | PGI | 16 |
Bra | | ZOP | 13 | Basilico Genovese | | PDO | 16 |
Bresaola della Valtellina | | ZGO | 12 | Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale | | PDO | 32 |
Brisighella | | ZOP | 15 | Bitto | | PDO | 13 |
Bruzio | | ZOP | 15 | Bra | | PDO | 13 |
Caciocavallo Silano | | ZOP | 13 | Bresaola della Valtellina | | PGI | 12 |
Canestrato Pugliese | | ZOP | 13 | Brisighella | | PDO | 15 |
Canino | | ZOP | 15 | Bruzio | | PDO | 15 |
Capocollo di Calabria | | ZOP | 12 | Caciocavallo Silano | | PDO | 13 |
Cappero di Pantelleria | | ZGO | 16 | Canestrato Pugliese | | PDO | 13 |
Carciofo di Paestum | | ZGO | 16 | Canino | | PDO | 15 |
Carciofo Romanesco del Lazio | | ZGO | 16 | Capocollo di Calabria | | PDO | 12 |
Carota dell'Altopiano del Fucino | — | ZGO | 16 | Cappero di Pantelleria | | PGI | 16 |
Cartoceto | | ZOP | 15 | Carciofo di Paestum | | PGI | 16 |
Casatella Trevigiana | | ZOP | 13 | Carciofo Romanesco del Lazio | | PGI | 16 |
Casciotta d'Urbino | | ZOP | 13 | Carota dell'Altopiano del Fucino | — | PGI | 16 |
Castagna Cuneo | — | ZGO | 16 | Cartoceto | | PDO | 15 |
Castagna del Monte Amiata | | ZGO | 16 | Casatella Trevigiana | | PDO | 13 |
Castagna di Montella | | ZGO | 16 | Casciotta d'Urbino | | PDO | 13 |
Castagna di Vallerano | | ZOP | 16 | Castagna Cuneo | — | PGI | 16 |
Castelmagno | | ZOP | 13 | Castagna del Monte Amiata | | PGI | 16 |
Chianti Classico | | ZOP | 15 | Castagna di Montella | | PGI | 16 |
Ciauscolo | | ZGO | 12 | Castagna di Vallerano | | PDO | 16 |
Cilento | | ZOP | 15 | Castelmagno | | PDO | 13 |
Ciliegia di Marostica | | ZGO | 16 | Chianti Classico | | PDO | 15 |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria | | ZGO | 16 | Ciauscolo | | PGI | 12 |
Cipollotto Nocerino | | ZOP | 16 | Cilento | | PDO | 15 |
Clementine del Golfo di Taranto | | ZGO | 16 | Ciliegia di Marostica | | PGI | 16 |
Clementine di Calabria | | ZGO | 16 | Cipolla Rossa di Tropea Calabria | | PGI | 16 |
Collina di Brindisi | | ZOP | 15 | Cipollotto Nocerino | | PDO | 16 |
Colline di Romagna | | ZOP | 15 | Clementine del Golfo di Taranto | | PGI | 16 |
Colline Salernitane | — | ZOP | 15 | Clementine di Calabria | | PGI | 16 |
Colline Teatine | | ZOP | 15 | Collina di Brindisi | | PDO | 15 |
Coppa Piacentina | | ZOP | 12 | Colline di Romagna | | PDO | 15 |
Coppia Ferrarese | | ZGO | 24 | Colline Salernitane | — | PDO | 15 |
Cotechino Modena | | ZGO | 12 | Colline Teatine | | PDO | 15 |
Culatello di Zibello | | ZOP | 12 | Coppa Piacentina | | PDO | 12 |
Dauno | | ZOP | 15 | Coppia Ferrarese | | PGI | 24 |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese | | ZGO | 16 | Cotechino Modena | | PGI | 12 |
Fagiolo di Sarconi | | ZGO | 16 | Culatello di Zibello | | PDO | 12 |
Fagiolo di Sorana | | ZGO | 16 | Dauno | | PDO | 15 |
Farina di Neccio della Garfagnana | | ZOP | 16 | Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese | | PGI | 16 |
Farro della Garfagnana | | ZGO | 16 | Fagiolo di Sarconi | | PGI | 16 |
Fico Bianco del Cilento | | ZOP | 16 | Fagiolo di Sorana | | PGI | 16 |
Ficodindia dell'Etna | | ZOP | 16 | Farina di Neccio della Garfagnana | | PDO | 16 |
Fiore Sardo | | ZOP | 13 | Farro della Garfagnana | | PGI | 16 |
Fontina | | ZOP | 13 | Fico Bianco del Cilento | | PDO | 16 |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana | | ZOP | 13 | Ficodindia dell'Etna | | PDO | 16 |
Fungo di Borgotaro | | ZGO | 16 | Fiore Sardo | | PDO | 13 |
Garda | | ZOP | 15 | Fontina | | PDO | 13 |
Gorgonzola | | ZOP | 13 | Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana | | PDO | 13 |
Grana Padano | | ZOP | 13 | Fungo di Borgotaro | | PGI | 16 |
Kiwi Latina | | ZGO | 16 | Garda | | PDO | 15 |
La Bella della Daunia | — | ZOP | 16 | Gorgonzola | | PDO | 13 |
Laghi Lombardi | — | ZOP | 15 | Grana Padano | | PDO | 13 |
Lametia | | ZOP | 15 | Kiwi Latina | | PGI | 16 |
Lardo di Colonnata | | ZGO | 12 | La Bella della Daunia | — | PDO | 16 |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia | | ZGO | 16 | Laghi Lombardi | — | PDO | 15 |
Limone Costa d'Amalfi | | ZGO | 16 | Lametia | | PDO | 15 |
Limone di Sorrento | | ZGO | 16 | Lardo di Colonnata | | PGI | 12 |
Limone Femminello del Gargano | | ZGO | 16 | Lenticchia di Castelluccio di Norcia | | PGI | 16 |
Lucca | | ZOP | 15 | Limone Costa d'Amalfi | | PGI | 16 |
Marrone del Mugello | | ZGO | 16 | Limone di Sorrento | | PGI | 16 |
Marrone di Castel del Rio | | ZGO | 16 | Limone Femminello del Gargano | | PGI | 16 |
Marrone di Roccadaspide | | ZGO | 16 | Lucca | | PDO | 15 |
Marrone di San Zeno | | ZOP | 16 | Marrone del Mugello | | PGI | 16 |
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel | | ZGO | 16 | Marrone di Castel del Rio | | PGI | 16 |
Mela Val di Non | | ZOP | 16 | Marrone di Roccadaspide | | PGI | 16 |
Melannurca Campana | | ZGO | 16 | Marrone di San Zeno | | PDO | 16 |
Miele della Lunigiana | | ZOP | 14 | Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel | | PGI | 16 |
Molise | | ZOP | 15 | Mela Val di Non | | PDO | 16 |
Montasio | | ZOP | 13 | Melannurca Campana | | PGI | 16 |
Monte Etna | | ZOP | 15 | Miele della Lunigiana | | PDO | 14 |
Monte Veronese | | ZOP | 13 | Molise | | PDO | 15 |
Monti Iblei | | ZOP | 15 | Montasio | | PDO | 13 |
Mortadella Bologna | | ZGO | 11 | Monte Etna | | PDO | 15 |
Mozzarella di Bufala Campana | | ZOP | 13 | Monte Veronese | | PDO | 13 |
Murazzano | | ZOP | 13 | Monti Iblei | | PDO | 15 |
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte | | ZGO | 16 | Mortadella Bologna | | PGI | 11 |
Nocciola di Giffoni | | ZGO | 16 | Mozzarella di Bufala Campana | | PDO | 13 |
Nocciola Romana | | ZOP | 16 | Murazzano | | PDO | 13 |
Nocellara del Belice | | ZOP | 16 | Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte | | PGI | 16 |
Oliva Ascolana del Piceno | | ZOP | 16 | Nocciola di Giffoni | | PGI | 16 |
Pagnotta del Dittaino | | ZOP | 16 | Nocciola Romana | | PDO | 16 |
Pancetta di Calabria | | ZOP | 12 | Nocellara del Belice | | PDO | 16 |
Pancetta Piacentina | | ZOP | 12 | Oliva Ascolana del Piceno | | PDO | 16 |
Pane casareccio di Genzano | — | ZGO | 24 | Pagnotta del Dittaino | | PDO | 16 |
Pane di Altamura | — | ZOP | 24 | Pancetta di Calabria | | PDO | 12 |
Pane di Matera | | ZGO | 24 | Pancetta Piacentina | | PDO | 12 |
Parmigiano Reggiano | — | ZOP | 13 | Pane casareccio di Genzano | — | PGI | 24 |
Pecorino di Filiano | | ZOP | 13 | Pane di Altamura | — | PDO | 24 |
Pecorino Romano | | ZOP | 13 | Pane di Matera | | PGI | 24 |
Pecorino Sardo | | ZOP | 13 | Parmigiano Reggiano | — | PDO | 13 |
Pecorino Siciliano | | ZOP | 13 | Pecorino di Filiano | | PDO | 13 |
Pecorino Toscano | | ZOP | 13 | Pecorino Romano | | PDO | 13 |
Penisola Sorrentina | | ZOP | 15 | Pecorino Sardo | | PDO | 13 |
Peperone di Senise | | ZGO | 16 | Pecorino Siciliano | | PDO | 13 |
Pera dell'Emilia Romagna | | ZGO | 16 | Pecorino Toscano | | PDO | 13 |
Pera mantovana | | ZGO | 16 | Penisola Sorrentina | | PDO | 15 |
Pesca e nettarina di Romagna | | ZGO | 16 | Peperone di Senise | | PGI | 16 |
Pomodoro di Pachino | | ZGO | 16 | Pera dell'Emilia Romagna | | PGI | 16 |
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino | | ZOP | 16 | Pera mantovana | | PGI | 16 |
Pretuziano delle Colline Teramane | | ZOP | 15 | Pesca e nettarina di Romagna | | PGI | 16 |
Prosciutto di Carpegna | | ZOP | 12 | Pomodoro di Pachino | | PGI | 16 |
Prosciutto di Modena | | ZOP | 12 | Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino | | PDO | 16 |
Prosciutto di Norcia | | ZGO | 12 | Pretuziano delle Colline Teramane | | PDO | 15 |
Prosciutto di Parma | | ZOP | 12 | Prosciutto di Carpegna | | PDO | 12 |
Prosciutto di S. Daniele | | ZOP | 11 | Prosciutto di Modena | | PDO | 12 |
Prosciutto Toscano | | ZOP | 12 | Prosciutto di Norcia | | PGI | 12 |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo | | ZOP | 12 | Prosciutto di Parma | | PDO | 12 |
Provolone Valpadana | | ZOP | 13 | Prosciutto di S. Daniele | | PDO | 11 |
Quartirolo Lombardo | | ZOP | 13 | Prosciutto Toscano | | PDO | 12 |
Radicchio di Chioggia | | ZGO | 16 | Prosciutto Veneto Berico-Euganeo | | PDO | 12 |
Radicchio di Verona | | ZGO | 16 | Provolone Valpadana | | PDO | 13 |
Radicchio Rosso di Treviso | | ZGO | 16 | Quartirolo Lombardo | | PDO | 13 |
Radicchio Variegato di Castelfranco | | ZGO | 16 | Radicchio di Chioggia | | PGI | 16 |
Ragusano | | ZOP | 13 | Radicchio di Verona | | PGI | 16 |
Raschera | | ZOP | 13 | Radicchio Rosso di Treviso | | PGI | 16 |
Ricotta Romana | | ZOP | 13 | Radicchio Variegato di Castelfranco | | PGI | 16 |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese | | ZOP | 16 | Ragusano | | PDO | 13 |
Riso Nano Vialone Veronese | | ZGO | 16 | Raschera | | PDO | 13 |
Riviera Ligure | | ZOP | 15 | Ricotta Romana | | PDO | 13 |
Robiola di Roccaverano | | ZOP | 13 | Riso di Baraggia Biellese e Vercellese | | PDO | 16 |
Sabina | | ZOP | 15 | Riso Nano Vialone Veronese | | PGI | 16 |
Salame Brianza | | ZOP | 12 | Riviera Ligure | | PDO | 15 |
Salame Cremona | | ZGO | 12 | Robiola di Roccaverano | | PDO | 13 |
Salame di Varzi | | ZGO | 12 | Sabina | | PDO | 15 |
Salame d'oca di Mortara | | ZGO | 12 | Salame Brianza | | PDO | 12 |
Salame Piacentino | | ZOP | 12 | Salame Cremona | | PGI | 12 |
Salame S. Angelo | | ZGO | 12 | Salame di Varzi | | PGI | 12 |
Salamini italiani alla cacciatora | | ZOP | 12 | Salame d'oca di Mortara | | PGI | 12 |
Salsiccia di Calabria | | ZOP | 12 | Salame Piacentino | | PDO | 12 |
Sardegna | | ZOP | 15 | Salame S. Angelo | | PGI | 12 |
Scalogno di Romagna | | ZGO | 16 | Salamini italiani alla cacciatora | | PDO | 12 |
Soppressata di Calabria | | ZOP | 12 | Salsiccia di Calabria | | PDO | 12 |
Soprèssa Vicentina | | ZOP | 12 | Sardegna | | PDO | 15 |
Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck | | ZGO | 12 | Scalogno di Romagna | | PGI | 16 |
Spressa delle Giudicarie | | ZOP | 13 | Soppressata di Calabria | | PDO | 12 |
Stelvio; Stilfser | | ZOP | 13 | Soprèssa Vicentina | | PDO | 12 |
Taleggio | | ZOP | 13 | Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck | | PGI | 12 |
Tergeste | | ZOP | 15 | Spressa delle Giudicarie | | PDO | 13 |
Terra di Bari | | ZOP | 15 | Stelvio; Stilfser | | PDO | 13 |
Terra d'Otranto | | ZOP | 15 | Taleggio | | PDO | 13 |
Terre di Siena | | ZOP | 15 | Tergeste | | PDO | 15 |
Terre Tarentine | | ZOP | 15 | Terra di Bari | | PDO | 15 |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino | | ZOP | 17 | Terra d'Otranto | | PDO | 15 |
Toma Piemontese | | ZOP | 13 | Terre di Siena | | PDO | 15 |
Toscano | | ZGO | 15 | Terre Tarentine | | PDO | 15 |
Tuscia | | ZOP | 15 | Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino | | PDO | 17 |
Umbria | | ZOP | 15 | Toma Piemontese | | PDO | 13 |
Uva da tavola di Canicattì | | ZGO | 16 | Toscano | | PGI | 15 |
Uva da tavola di Mazzarrone | | ZGO | 16 | Tuscia | | PDO | 15 |
Val di Mazara | | ZOP | 15 | Umbria | | PDO | 15 |
Valdemone | | ZOP | 15 | Uva da tavola di Canicattì | | PGI | 16 |
Valle d'Aosta Fromadzo | | ZOP | 13 | Uva da tavola di Mazzarrone | | PGI | 16 |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses | | ZOP | 12 | Val di Mazara | | PDO | 15 |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad | | ZOP | 12 | Valdemone | | PDO | 15 |
Valle del Belice | | ZOP | 15 | Valle d'Aosta Fromadzo | | PDO | 13 |
Valli Trapanesi | | ZOP | 15 | Valle d'Aosta Jambon de Bosses | | PDO | 12 |
Valtellina Casera | | ZOP | 13 | Valle d'Aosta Lard d'Arnad | | PDO | 12 |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa | | ZOP | 15 | Valle del Belice | | PDO | 15 |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale | | ZGO | 11 | Valli Trapanesi | | PDO | 15 |
Zafferano dell'Aquila | | ZOP | 18 | Valtellina Casera | | PDO | 13 |
Zafferano di San Gimignano | | ZOP | 18 | Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa | | PDO | 15 |
Zafferano di sardegna | | ZOP | 17 | Vitellone bianco dell'Appennino Centrale | | PGI | 11 |
Zampone Modena | | ZGO | 12 | Zafferano dell'Aquila | | PDO | 18 |
Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg | | ZOP | 15 | Zafferano di San Gimignano | | PDO | 18 |
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg | | ZOP | 14 | Zafferano di sardegna | | PDO | 17 |
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-duché de Luxembourg | | ZGO | 12 | Zampone Modena | | PGI | 12 |
Viande de porc, marque nationale du Grand-duché de Luxembourg | | ZGO | 11 | Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg | | PDO | 15 |
Boeren-Leidse met sleutels | | ZOP | 13 | Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg | | PDO | 14 |
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas | | ZOP | 13 | Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg | | PGI | 12 |
Noord-Hollandse Edammer | | ZOP | 13 | Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg | | PGI | 11 |
Noord-Hollandse Gouda | | ZOP | 13 | Boeren-Leidse met sleutels | | PDO | 13 |
Opperdoezer Ronde | | ZOP | 16 | Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas | | PDO | 13 |
Westlandse druif | | ZGO | 16 | Noord-Hollandse Edammer | | PDO | 13 |
Andruty Kaliskie | | ZGO | 24 | Noord-Hollandse Gouda | | PDO | 13 |
Bryndza Podhalańska | | ZOP | 13 | Opperdoezer Ronde | | PDO | 16 |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich | | ZGO | 14 | Westlandse druif | | PGI | 16 |
Oscypek | | ZOP | 13 | Andruty Kaliskie | | PGI | 24 |
Rogal świętomarciński | | ZGO | 24 | Bryndza Podhalańska | | PDO | 13 |
Wielkopolski ser smażony | | ZGO | 13 | Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich | | PGI | 14 |
Alheira de Barroso-Montalegre | | ZGO | 12 | Oscypek | | PDO | 13 |
Alheira de Vinhais | | ZGO | 12 | Rogal świętomarciński | | PGI | 24 |
Ameixa d'Elvas | | ZOP | 16 | Wielkopolski ser smażony | | PGI | 13 |
Amêndoa Douro | | ZOP | 16 | Alheira de Barroso-Montalegre | | PGI | 12 |
Ananás dos Açores/São Miguel | | ZOP | 16 | Alheira de Vinhais | | PGI | 12 |
Anona da Madeira | | ZOP | 16 | Ameixa d'Elvas | | PDO | 16 |
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas | | ZGO | 16 | Amêndoa Douro | | PDO | 16 |
Azeite de Moura | | ZOP | 15 | Ananás dos Açores/São Miguel | | PDO | 16 |
Azeite de Trás-os-Montes | | ZOP | 15 | Anona da Madeira | | PDO | 16 |
Azeite do Alentejo Interior | | ZOP | 14 | Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas | | PGI | 16 |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) | | ZOP | 15 | Azeite de Moura | | PDO | 15 |
Azeites do Norte Alentejano | | ZOP | 15 | Azeite de Trás-os-Montes | | PDO | 15 |
Azeites do Ribatejo | | ZOP | 15 | Azeite do Alentejo Interior | | PDO | 14 |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo | | ZOP | 16 | Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) | | PDO | 15 |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior | | ZOP | 16 | Azeites do Norte Alentejano | | PDO | 15 |
Batata de Trás-os-montes | | ZGO | 16 | Azeites do Ribatejo | | PDO | 15 |
Batata doce de Aljezur | | ZGO | 16 | Azeitona de conserva Negrinha de Freixo | | PDO | 16 |
Borrego da Beira | | ZGO | 11 | Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior | | PDO | 16 |
Borrego de Montemor-o-Novo | | ZGO | 11 | Batata de Trás-os-montes | | PGI | 16 |
Borrego do Baixo Alentejo | | ZGO | 11 | Batata doce de Aljezur | | PGI | 16 |
Borrego do Nordeste Alentejano | | ZGO | 11 | Borrego da Beira | | PGI | 11 |
Borrego Serra da Estrela | | ZOP | 11 | Borrego de Montemor-o-Novo | | PGI | 11 |
Borrego Terrincho | | ZOP | 11 | Borrego do Baixo Alentejo | | PGI | 11 |
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais | | ZGO | 12 | Borrego do Nordeste Alentejano | | PGI | 11 |
Cabrito da Beira | | ZGO | 11 | Borrego Serra da Estrela | | PDO | 11 |
Cabrito da Gralheira | | ZGO | 11 | Borrego Terrincho | | PDO | 11 |
Cabrito das Terras Altas do Minho | | ZGO | 11 | Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais | | PGI | 12 |
Cabrito de Barroso | | ZGO | 11 | Cabrito da Beira | | PGI | 11 |
Cabrito Transmontano | | ZOP | 11 | Cabrito da Gralheira | | PGI | 11 |
Cacholeira Branca de Portalegre | | ZGO | 12 | Cabrito das Terras Altas do Minho | | PGI | 11 |
Carnalentejana | | ZOP | 11 | Cabrito de Barroso | | PGI | 11 |
Carne Arouquesa | | ZOP | 11 | Cabrito Transmontano | | PDO | 11 |
Carne Barrosã | | ZOP | 11 | Cacholeira Branca de Portalegre | | PGI | 12 |
Carne Cachena da Peneda | | ZOP | 11 | Carnalentejana | | PDO | 11 |
Carne da Charneca | | ZOP | 11 | Carne Arouquesa | | PDO | 11 |
Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano | | ZOP | 11 | Carne Barrosã | | PDO | 11 |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso | | ZGO | 11 | Carne Cachena da Peneda | | PDO | 11 |
Carne de Porco Alentejano | | ZOP | 11 | Carne da Charneca | | PDO | 11 |
Carne dos Açores | | ZGO | 11 | Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano | | PDO | 11 |
Carne Marinhoa | | ZOP | 11 | Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso | | PGI | 11 |
Carne Maronesa | | ZOP | 11 | Carne de Porco Alentejano | | PDO | 11 |
Carne Mertolenga | | ZOP | 11 | Carne dos Açores | | PGI | 11 |
Carne Mirandesa | | ZOP | 11 | Carne Marinhoa | | PDO | 11 |
Castanha da Terra Fria | | ZOP | 16 | Carne Maronesa | | PDO | 11 |
Castanha de Padrela | | ZOP | 16 | Carne Mertolenga | | PDO | 11 |
Castanha dos Soutos da Lapa | | ZOP | 16 | Carne Mirandesa | | PDO | 11 |
Castanha Marvão-Portalegre | | ZOP | 16 | Castanha da Terra Fria | | PDO | 16 |
Cereja da Cova da Beira | | ZGO | 16 | Castanha de Padrela | | PDO | 16 |
Cereja de São Julião-Portalegre | | ZOP | 16 | Castanha dos Soutos da Lapa | | PDO | 16 |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre | | ZGO | 12 | Castanha Marvão-Portalegre | | PDO | 16 |
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais | | ZGO | 12 | Cereja da Cova da Beira | | PGI | 16 |
Chouriça doce de Vinhais | | ZGO | 12 | Cereja de São Julião-Portalegre | | PDO | 16 |
Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais | | ZGO | 12 | Chouriça de carne de Barroso-Montalegre | | PGI | 12 |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre | | ZGO | 12 | Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais | | PGI | 12 |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba | | ZGO | 12 | Chouriça doce de Vinhais | | PGI | 12 |
Chouriço de Portalegre | | ZGO | 12 | Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais | | PGI | 12 |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba | | ZGO | 12 | Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre | | PGI | 12 |
Chouriço Mouro de Portalegre | | ZGO | 12 | Chouriço de Carne de Estremoz e Borba | | PGI | 12 |
Citrinos do Algarve | | ZGO | 16 | Chouriço de Portalegre | | PGI | 12 |
Cordeiro Bragançano | | ZOP | 11 | Chouriço grosso de Estremoz e Borba | | PGI | 12 |
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso | | ZGO | 11 | Chouriço Mouro de Portalegre | | PGI | 12 |
Farinheira de Estremoz e Borba | | ZGO | 12 | Citrinos do Algarve | | PGI | 16 |
Farinheira de Portalegre | | ZGO | 12 | Cordeiro Bragançano | | PDO | 11 |
Linguiça de Portalegre | | ZGO | 12 | Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso | | PGI | 11 |
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo | | ZGO | 12 | Farinheira de Estremoz e Borba | | PGI | 12 |
Lombo Branco de Portalegre | | ZGO | 12 | Farinheira de Portalegre | | PGI | 12 |
Lombo Enguitado de Portalegre | | ZGO | 12 | Linguiça de Portalegre | | PGI | 12 |
Maçã Bravo de Esmolfe | | ZOP | 16 | Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo | | PGI | 12 |
Maçã da Beira Alta | | ZGO | 16 | Lombo Branco de Portalegre | | PGI | 12 |
Maçã da Cova da Beira | | ZGO | 16 | Lombo Enguitado de Portalegre | | PGI | 12 |
Maçã de Alcobaça | | ZGO | 16 | Maçã Bravo de Esmolfe | | PDO | 16 |
Maçã de Portalegre | | ZGO | 16 | Maçã da Beira Alta | | PGI | 16 |
Maracujá dos Açores/S. Miguel | | ZOP | 16 | Maçã da Cova da Beira | | PGI | 16 |
Mel da Serra da Lousã | | ZOP | 14 | Maçã de Alcobaça | | PGI | 16 |
Mel da Serra de Monchique | | ZOP | 14 | Maçã de Portalegre | | PGI | 16 |
Mel da Terra Quente | | ZOP | 14 | Maracujá dos Açores/S. Miguel | | PDO | 16 |
Mel das Terras Altas do Minho | | ZOP | 14 | Mel da Serra da Lousã | | PDO | 14 |
Mel de Barroso | | ZOP | 14 | Mel da Serra de Monchique | | PDO | 14 |
Mel do Alentejo | | ZOP | 14 | Mel da Terra Quente | | PDO | 14 |
Mel do Parque de Montezinho | | ZOP | 14 | Mel das Terras Altas do Minho | | PDO | 14 |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão | | ZOP | 14 | Mel de Barroso | | PDO | 14 |
Mel dos Açores | | ZOP | 14 | Mel do Alentejo | | PDO | 14 |
Morcela de Assar de Portalegre | | ZGO | 12 | Mel do Parque de Montezinho | | PDO | 14 |
Morcela de Cozer de Portalegre | | ZGO | 12 | Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão | | PDO | 14 |
Morcela de Estremoz e Borba | | ZGO | 12 | Mel dos Açores | | PDO | 14 |
Ovos moles de Aveiro | | ZGO | 24 | Morcela de Assar de Portalegre | | PGI | 12 |
Paio de Estremoz e Borba | | ZGO | 12 | Morcela de Cozer de Portalegre | | PGI | 12 |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba | | ZGO | 12 | Morcela de Estremoz e Borba | | PGI | 12 |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba | | ZGO | 12 | Ovos moles de Aveiro | | PGI | 24 |
Painho de Portalegre | | ZGO | 12 | Paio de Estremoz e Borba | | PGI | 12 |
Paio de Beja | | ZGO | 12 | Paia de Lombo de Estremoz e Borba | | PGI | 12 |
Pêra Rocha do Oeste | | ZOP | 16 | Paia de Toucinho de Estremoz e Borba | | PGI | 12 |
Pêssego da Cova da Beira | | ZGO | 16 | Painho de Portalegre | | PGI | 12 |
Presunto de Barrancos | | ZOP | 12 | Paio de Beja | | PGI | 12 |
Presunto de Barroso | | ZGO | 12 | Pêra Rocha do Oeste | | PDO | 16 |
Presunto de Campo Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas | | ZGO | 12 | Pêssego da Cova da Beira | | PGI | 16 |
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra | | ZGO | 12 | Presunto de Barrancos | | PDO | 12 |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais | | ZGO | 12 | Presunto de Barroso | | PGI | 12 |
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo | | ZOP | 12 | Presunto de Campo Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas | | PGI | 12 |
Queijo de Azeitão | | ZOP | 13 | Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra | | PGI | 12 |
Queijo de cabra Transmontano | | ZOP | 13 | Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais | | PGI | 12 |
Queijo de Évora | | ZOP | 15 | Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo | | PDO | 12 |
Queijo de Nisa | | ZOP | 13 | Queijo de Azeitão | | PDO | 13 |
Queijo do Pico | | ZOP | 13 | Queijo de cabra Transmontano | | PDO | 13 |
Queijo mestiço de Tolosa | | ZGO | 13 | Queijo de Évora | | PDO | 15 |
Queijo Rabaçal | | ZOP | 13 | Queijo de Nisa | | PDO | 13 |
Queijo São Jorge | | ZOP | 13 | Queijo do Pico | | PDO | 13 |
Queijo Serpa | | ZOP | 13 | Queijo mestiço de Tolosa | | PGI | 13 |
Queijo Serra da Estrela | | ZOP | 13 | Queijo Rabaçal | | PDO | 13 |
Queijo Terrincho | | ZOP | 13 | Queijo São Jorge | | PDO | 13 |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) | | ZOP | 13 | Queijo Serpa | | PDO | 13 |
Requeijão Serra da Estrela | | ZOP | 14 | Queijo Serra da Estrela | | PDO | 13 |
Salpicão de Barroso-Montalegre | | ZGO | 12 | Queijo Terrincho | | PDO | 13 |
Salpicão de Vinhais | | ZGO | 12 | Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) | | PDO | 13 |
Sangueira de Barroso-Montalegre | | ZGO | 12 | Requeijão Serra da Estrela | | PDO | 14 |
Vitela de Lafões | | ZGO | 11 | Salpicão de Barroso-Montalegre | | PGI | 12 |
Skånsk spettkaka | | ZGO | 24 | Salpicão de Vinhais | | PGI | 12 |
Svecia | | ZGO | 13 | Sangueira de Barroso-Montalegre | | PGI | 12 |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre | | ZOP | 15 | Vitela de Lafões | | PGI | 11 |
Skalický trdelník | | ZGO | 24 | Skånsk spettkaka | | PGI | 24 |
Slovenská bryndza | | ZGO | 13 | Svecia | | PGI | 13 |
Slovenská parenica | | ZGO | 13 | Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre | | PDO | 15 |
Slovenský oštiepok | | ZGO | 13 | Skalický trdelník | | PGI | 24 |
Arbroath Smokies | | ZGO | 17 | Slovenská bryndza | | PGI | 13 |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese | | ZOP | 13 | Slovenská parenica | | PGI | 13 |
Bonchester cheese | | ZOP | 13 | Slovenský oštiepok | | PGI | 13 |
Buxton blue | | ZOP | 13 | Arbroath Smokies | | PGI | 17 |
Cornish Clotted Cream | | ZOP | 14 | Beacon Fell traditional Lancashire cheese | | PDO | 13 |
Dorset Blue Cheese | | ZGO | 13 | Bonchester cheese | | PDO | 13 |
Dovedale cheese | | ZOP | 13 | Buxton blue | | PDO | 13 |
Exmoor Blue Cheese | | ZGO | 13 | Cornish Clotted Cream | | PDO | 14 |
Gloucestershire cider/perry | | ZGO | 18 | Dorset Blue Cheese | | PGI | 13 |
Herefordshire cider/perry | | ZGO | 18 | Dovedale cheese | | PDO | 13 |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb | — | ZOP | 11 | Exmoor Blue Cheese | | PGI | 13 |
Jersey Royal potatoes | — | ZOP | 16 | Gloucestershire cider/perry | | PGI | 18 |
Kentish ale and Kentish strong ale | — | ZGO | 21 | Herefordshire cider/perry | | PGI | 18 |
Melton Mowbray Pork Pie | | ZGO | 12 | Isle of Man Manx Loaghtan Lamb | — | PDO | 11 |
Orkney beef | — | ZOP | 11 | Jersey Royal potatoes | — | PDO | 16 |
Orkney lamb | — | ZOP | 11 | Kentish ale and Kentish strong ale | — | PGI | 21 |
Rutland Bitter | — | ZGO | 21 | Melton Mowbray Pork Pie | | PGI | 12 |
Scotch Beef | — | ZGO | 11 | Orkney beef | — | PDO | 11 |
Scotch Lamb | — | ZGO | 11 | Orkney lamb | — | PDO | 11 |
Scottish Farmed Salmon | — | ZGO | 17 | Rutland Bitter | — | PGI | 21 |
Shetland Lamb | — | ZOP | 11 | Scotch Beef | — | PGI | 11 |
Single Gloucester | — | ZOP | 13 | Scotch Lamb | — | PGI | 11 |
Staffordshire Cheese | — | ZOP | 13 | Scottish Farmed Salmon | — | PGI | 17 |
Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese | — | ZOP | 13 | Shetland Lamb | — | PDO | 11 |
Teviotdale Cheese | | ZGO | 13 | Single Gloucester | — | PDO | 13 |
Welsh Beef | | ZGO | 11 | Staffordshire Cheese | — | PDO | 13 |
Welsh lamb | | ZGO | 11 | Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese | — | PDO | 13 |
West Country farmhouse Cheddar cheese | | ZOP | 13 | Teviotdale Cheese | | PGI | 13 |
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese | | ZOP | 13 | Welsh Beef | | PGI | 11 |
Whitstable oysters | | ZGO | 17 | Welsh lamb | | PGI | 11 |
Worcestershire cider/perry | | ZGO | 18 | West Country farmhouse Cheddar cheese | | PDO | 13 |
(1) V skladu z veljavno zakonodajo Unije, kot je opisana v dodatku 2. | White Stilton cheese; Blue Stilton cheese | | PDO | 13 |
Dodatek 2 | Whitstable oysters | | PGI | 17 |
Zakonodaja pogodbenic | Worcestershire cider/perry | | PGI | 18 |
Zakonodaja Evropske unije | (1) In accordance with current Union legislation, as described in Appendix 2. |
Uredba Sveta (ES) št. 510/2006 z dne 20. marca 2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 417/2008 z dne 8. maja 2008 (UL L 125, 9.5.2008, str. 27). | Appendix 2 |
Uredba Komisije (ES) št. 1898/2006 z dne 14. decembra 2006 o podrobnih pravilih za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 628/2008 z dne 2. julija 2008 (UL L 173, 3.7.2008, str. 3). | THE PARTIES’ LEGISLATION |
Zakonodaja Švicarske konfederacije | European Union legislation |
Odločba z dne 28. maja 1997 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in predelane kmetijske proizvode, kakor je bila nazadnje spremenjena 1. januarja 2008 (RS 910.12, RO 2007 6109). | Council Regulation (EC) No 510/2006 of 20 March 2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs, as last amended by Commission Regulation (EC) No 417/2008 of 8 May 2008 (OJ L 125, 9.5.2008, p. 27). |
SKLEPNI AKT | Commission Regulation (EC) No 1898/2006 of 14 December 2006 laying down detailed rules of implementation of Council Regulation (EC) No 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs, as last amended by Regulation (EC) No 628/2008 of 2 July 2008 (OJ L 173, 3.7.2008, p. 3). |
Pooblaščenci | Legislation of the Swiss Confederation |
EVROPSKE UNIJE | Order of 28 May 1997 on the protection of designations of origin and geographical indications for agricultural products and processed agricultural products, as last amended on 1.1.2008 (RS 910.12, RO 2007 6109). |
in | FINAL ACT |
ŠVICARSKE KONFEDERACIJE, | The Plenipotentiaries of: |
so na srečanju dne 17. maja 2011 v Bruslju z namenom podpisa Sporazuma med Evropsko unijo in Švicarsko konfederacijo o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila ter o spremembi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi sprejeli naslednjo skupno izjavo, ki je priložena k temu sklepnemu aktu; | the EUROPEAN UNION |
— Skupna izjava o enakozvočnih imenih. | and |
За Европейския съюз | the SWISS CONFEDERATION |
Por la Unión Europea | Having met on 17 May 2011 in Brussels to sign the Agreement between the European Union and the Swiss Confederation on the protection of designations of origin and geographical indications for agricultural products and foodstuffs, amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products, have adopted a Joint Declaration, referred to below and attached to this final act: |
Za Evropskou unii | — Joint Declaration on homonymous names. |
For Den Europæiske Union | За Европейския съюз |
Für die Europäische Union | Por la Unión Europea |
Euroopa Liidu nimel | Za Evropskou unii |
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση | For Den Europæiske Union |
For the European Union | Für die Europäische Union |
Pour l'Union européenne | Euroopa Liidu nimel |
Per l'Unione europea | Για την Ευρωπαϊκή Ένωση |
Eiropas Savienības vārdā – | For the European Union |
Europos Sąjungos vardu | Pour l'Union européenne |
Az Európai Unió részéről | Per l'Unione europea |
Għall-Unjoni Ewropea | Eiropas Savienības vārdā – |
Voor de Europese Unie | Europos Sąjungos vardu |
W imieniu Unii Europejskiej | Az Európai Unió részéről |
Pela União Europeia | Għall-Unjoni Ewropea |
Pentru Uniunea Europeană | Voor de Europese Unie |
Za Európsku úniu | W imieniu Unii Europejskiej |
Za Evropsko unijo | Pela União Europeia |
Euroopan unionin puolesta | Pentru Uniunea Europeană |
För Europeiska unionen | Za Európsku úniu |
За Конфедерация Швейцария | Za Evropsko unijo |
Por la Confederación Suiza | Euroopan unionin puolesta |
Za Švýcarskou konfederaci | För Europeiska unionen |
For Det Schweiziske Forbund | За Конфедерация Швейцария |
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft | Por la Confederación Suiza |
Šveitsi Konföderatsiooni nimel | Za Švýcarskou konfederaci |
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία | For Det Schweiziske Forbund |
For the Swiss Confederation | Für die Schweizerische Eidgenossenschaft |
Pour la Confédération suisse | Šveitsi Konföderatsiooni nimel |
Per la Confederazione svizzera | Για την Ελβετική Συνομοσπονδία |
Šveices Konfederācijas vārdā – | For the Swiss Confederation |
Šveicarijos Konfederacijos vardu | Pour la Confédération suisse |
A Svájci Államszövetség részéről | Per la Confederazione svizzera |
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera | Šveices Konfederācijas vārdā – |
Voor de Zwitserse Bondsstaat | Šveicarijos Konfederacijos vardu |
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej | A Svájci Államszövetség részéről |
Pela Confederação Suíça | Għall-Konfederazzjoni Żvizzera |
Pentru Confederația Elvețiană | Voor de Zwitserse Bondsstaat |
Za Švajčiarsku konfederáciu | W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej |
Za Švicarsko konfederacijo | Pela Confederação Suíça |
Sveitsin valaliiton puolesta | Pentru Confederația Elvețiană |
För Schweiziska edsförbundet | Za Švajčiarsku konfederáciu |
SKUPNA IZJAVA O ENAKOZVOČNIH IMENIH | Za Švicarsko konfederacijo |
Pogodbenici priznavata, da se lahko postopki glede zahtevkov za registracijo geografskih označb, vloženih pred podpisom Izjave o nameri z dne 11. decembra 2009 v skladu z njunima zakonodajama, nadaljujejo ne glede na določbe tega sporazuma in zlasti člena 7 Priloge 12. | Sveitsin valaliiton puolesta |
V primeru registracij takšnih geografskih označb, se pogodbenici sporazumeta, da se uporabljajo določbe o enakozvočnih imenih iz člena 3(3) Uredbe (ES) št. 510/2006 in člena 4a odločbe o ZOP in ZGO (RS 910.12). O tem se pogodbenici predhodno obvestita. | För Schweiziska edsförbundet |
Po potrebi in v skladu s postopki iz člena 16 Priloge 12 lahko odbor predvidi spremembo člena 8, da določi posebne določbe glede enakozvočnih imen. | JOINT DECLARATION ON HOMONYMOUS NAMES |
▼B | The Parties recognise that the procedures relating to the requests for the registration of GIs made prior to the signature of the Declaration of Intent on 11 December 2009 under their respective legislations may continue notwithstanding the provisions of this Agreement and in particular Article 7 of Annex 12. |
SKLEPNI AKT | In the event of the registration of such GIs, the Parties agree that the provisions relating to homonymous names provided for in Article 3(3) of Regulation (EC) No 510/2006 and Article 4a of the Order on PDOs and PGIs (RS 910.12) shall apply. To that end, the Parties shall provide prior information thereof. |
Pooblaščenci | If necessary and in accordance with the procedures contained in Article 16 of Annex 12, the Committee may consider an amendment to Article 8 to specify the specific provisions concerning homonymous names. |
EVROPSKE SKUPNOSTI | ▼B |
in | FINAL ACT |
ŠVICARSKE KONFEDERACIJE | The plenipotentiaries of: |
so na srečanju dne enaindvajsetega junija leta tisoč devetsto devetindevetdeset v Luxembourgu z namenom podpisa sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi sprejeli naslednje skupne izjave, priložene k sklepnemu aktu: | the EUROPEAN COMMUNITY |
— Skupno izjavo o dvostranskih sporazumih med državami članicami Evropske unije in Švico, | and |
— Skupno izjavo o tarifni uvrstitvi mlete zelenjave in mletega sadja, | of the SWISS CONFEDERATION, |
— Skupno izjavo o sektorju mesa, | meeting on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine in Luxembourg for the signature of the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products, have adopted the Joint Declarations mentioned below and attached to this Final Act: |
— Skupno izjavo o švicarski metodi upravljanja tarifnih kvot za meso, | — Joint Declaration on the bilateral agreements between the Member States of the European Union and Switzerland, |
— Skupno izjavo o izvajanju priloge 4 o zdravstvenem varstvu rastlin, | — Joint Declaration on the tariff classification of powdered vegetables and powdered fruits, |
— Skupno izjavo o rezanju proizvodov vinskega sektorja s poreklom iz Skupnosti, ki se tržijo na ozemlju Švice, | — Joint Declaration on the meat sector, |
— Skupno izjavo o zakonodaji o žganih pijačah in aromatiziranih pijač na osnovi vina, | — Joint Declaration on Switzerland's method of administering its tariff quotas for meat, |
— Skupno izjavo o zaščiti geografskih označb in označb porekla kmetijskih proizvodov in živil, | — Joint Declaration on the implementation of Annex 4 on plant health, |
— Skupno izjavo o Prilogi 11 o ukrepih zdravstvenega varstva živali in zootehničnih ukrepih, ki se uporabljajo pri trgovini z živimi živalmi in živalskimi proizvodi, | — Joint Declaration on coupage of wine-sector products originating in the community and marketed in Swiss territory, |
— Skupno izjavo o nadaljnjih pogajanjih. | — Joint Declaration on legislation concerning spirit drinks and aromatised wine-product drinks, |
— Seznanili so se tudi z naslednjimi izjavami, priloženimi k temu sklepnemu aktu: | — Joint Declaration on the protection of geographical indications and designations of origin of agricultural products and foodstuffs, |
Izjavo Evropske skupnosti o sirovih fonduejih, | — Joint Declaration on Annex 11 on animal-health and zootechnical measures applicable to trade in live animals and animal products, |
— Izjavo Švice o grappi, | — Joint Declaration on further negotiations. |
— Izjavo Švice o imenih perutnine v zvezi z vrsto kmetovanja, | — They also took note of the following Declarations annexed to this Final Act: |
— Izjavo o udeležbi Švice v odborih. | Declaration by the European Community on cheese fondues, |
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve. | — Declaration by Switzerland on grappa, |
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems. | — Declaration by Switzerland on names for poultry relating to the type of farming, |
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig. | — Declaration on Swiss attendance of committees. |
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα. | Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve |
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine. | Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems |
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf. | Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig |
Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove. | Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα |
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig. | Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine |
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove. | Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf |
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän. | Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove |
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio. | Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig |
Por la Comunidad Europea | Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove |
For Det Europæiske Fællesskab | Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän |
Für die Europäische Gemeinschaft | Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio |
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα | Por la Comunidad Europea |
For the European Community | For Det Europæiske Fællesskab |
Pour la Communauté européenne | Für die Europäische Gemeinschaft |
Per la Comunità europea | Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα |
Voor de Europese Gemeenschap | For the European Community |
Pela Comunidade Europeia | Pour la Communauté européenne |
Euroopan yhteisön puolesta | Per la Comunità europea |
På Europeiska gemenskapens vägnar | Voor de Europese Gemeenschap |
Por la Confederación Suiza | Pela Comunidade Europeia |
For Det Schweiziske Edsforbund | Euroopan yhteisön puolesta |
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft | På Europeiska gemenskapens vägnar |
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία | Por la Confederación Suiza |
For the Swiss Confederation | For Det Schweiziske Edsforbund |
Pour la Confédération suisse | Für die Schweizerische Eidgenossenschaft |
Per la Confederazione svizzera | Για την Ελβετική Συνομοσπονδία |
Voor de Zwitserse Bondsstaat | For the Swiss Confederation |
Pela Confederação Suíça | Pour la Confédération suisse |
Sveitsin valaliiton puolesta | Per la Confederazione svizzera |
På Schweiziska edsförbundets vägnar | Voor de Zwitserse Bondsstaat |
SKUPNA IZJAVA | Pela Confederação Suíça |
o dvostranskih sporazumih med državami članicami Evropske unije in Švico | Sveitsin valaliiton puolesta |
Evropska skupnost in Švica priznavata, da se dvostranski sporazumi med državami članicami Evropske unije in Švico uporabljajo brez poseganja in skladno z obveznostmi, ki zavezujejo države podpisnice teh sporazumov zaradi članstva v Evropski uniji ali Svetovni trgovinski organizaciji. | På Schweiziska edsförbundets vägnar |
Priznavata tudi, da določbe teh sporazumov veljajo samo, če so skladne z zakonodajo Skupnosti, vključno z mednarodnimi sporazumi, ki jih je sklenila Skupnost. | JOINT DECLARATION |
SKUPNA IZJAVA | on the Bilateral Agreements between the Member States of the European Union and Switzerland |
o tarifni uvrstitvi mlete zelenjave in mletega sadja | The European Community and Switzerland hereby recognise that the bilateral Agreements between the Member States of the European Union and Switzerland shall apply without prejudice and subject to the obligations incumbent on the States which are parties to those Agreements by virtue of their membership of the European Union or of the World Trade Organisation. |
Z namenom zagotavljanja dodeljevanja in vzdrževanja vrednosti koncesij, ki jih Švici namenja Skupnost za določene vrste mlete zelenjave in mletega sadja, zajete v Prilogi 2 k Sporazumu o trgovini s kmetijskimi proizvodi, se carinski organi podpisnic strinjajo, da bodo obravnavali posodobitev tarifne uvrstitve mlete zelenjave in mletega sadja glede na izkušnje, pridobljene pri uporabi tarifnih koncesij. | They also recognise that the provisions of those Agreements shall stand only in so far as they are compatible with Community law, including the international Agreements concluded by the Community. |
SKUPNA IZJAVA | JOINT DECLARATION |
o sektorju mesa | on the tariff classification of powdered vegetables and powdered fruits |
Od 1. julija 1999 se zaradi krize BSE in ukrepov, sprejetih pri izvažanju proizvodov določenih držav članic v Švico, ter z izjemo odprejo letne avtonomne kvote Skupnosti za 700 ton neto sušene govedine, skladno z dajatvijo ad valorem in oproščeno posebne dajatve, ki veljajo za obdobje enega leta od začetka veljavnosti Sporazuma. Položaj se ponovno preuči, če uvozne omejitve, ki jih Švici naložijo določene države članice, do tega dne niso ukinjene. | With a view to ensuring the grant, and maintaining the value, of the concessions accorded Switzerland by the Community for certain powdered vegetables and powdered fruits covered by Annex 2 to the Agreement on trade in agricultural products, the customs authorities of the Parties hereby agree to consider updating the tariff classification of powdered vegetables and powdered fruits in the light of experience gained in the application of the tariff concessions. |
V zameno Švica v istem obdobju in pod enakimi pogoji, ki veljajo v omenjenem primeru, ohranja svoje obstoječe koncesije (480 ton neto šunke Parma in San Daniele, 50 ton neto šunke Serrano in 170 ton neto Bresaola). | JOINT DECLARATION |
Uporabljajo se pravila o poreklu blaga iz nepreferencialnih dogovorov. | on the meat sector |
SKUPNA IZJAVA | As from 1 July 1999, in view of the BSE crisis and the measures taken vis-à-vis Swiss exports by certain Member States and by way of an exception, an annual autonomous quota shall be opened by the Community for 700 tonnes net weight dried beef subject to ad valorem duty and exempt from the specific duty and shall apply for one year from the entry into force of the Agreement. The situation shall be reviewed where the import restrictions imposed by certain Member States on Switzerland have not been lifted by that date. |
o švicarski metodi upravljanja tarifnih kvot za meso | In return, for the same period and on the same terms as those applicable hitherto, Switzerland shall maintain its existing concessions (480 t net weight Parma and San Daniele ham, 50 t net weight Serrano ham and 170 t net weight Bresaola). |
Evropska skupnost in Švica skupno in zlasti z vidika določb WTO izjavljata namen ponovnega preučevanja švicarske metode upravljanja tarifnih kvot za meso, z namenom uvedbe metode upravljanja, ki manj ovira trgovanje. | The rules of origin applicable shall be those of the non-preferential arrangements. |
SKUPNA IZJAVA | JOINT DECLARATION |
o izvajanju Priloge 4 o zdravstvenem varstvu rastlin | on Switzerland's method of administering its tariff quotas for meat |
Švica in Skupnost, v nadaljnjem besedilu „podpisnici“, se zavezujeta k čimprejšnjemu izvajanju Priloge 4 o zdravstvenem varstvu rastlin. Priloga 4 se izvede, če in ko bo švicarska zakonodaja o rastlinah, rastlinskih proizvodih in drugih predmetih, navedenih v Dodatku A, izenačena z zakonodajo Skupnosti, navedeni v Dodatku B, skladno s postopkom, ki naj zajame rastline, rastlinske proizvode in druge predmete v prilogah 1 do 4, ter zakonodajo obeh podpisnic v Dodatku 2. Ta postopek se uporabi tudi za dopolnitev dodatkov 3 in 4 k tej prilogi skladno z dodatkoma C in D za Skupnost, in na podlagi ustreznih določb za Švico. | The European Community and Switzerland hereby declare their intention, jointly and in particular in the light of the provisions of the WTO, to review Switzerland's method of administering its tariff quotas for meat with a view to arriving at a method of administration that is less of a barrier to trade. |
Člena 9 in 10 Priloge 4 se izvedeta ob začetku veljavnosti omenjene priloge z namenom čimprejšnje uvedbe instrumentov za evidentiranje rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov v Dodatku 1 k Prilogi 4, evidentiranje zakonskih določb obeh podpisnic, ki imajo enake rezultate glede zaščite pred vnosom in razmnoževanjem organizmov, ki škodujejo rastlinam in rastlinskim proizvodom v Dodatku 2 k Prilogi 4, evidentiranje organov, zadolženih za izdajanje potnih listin o zdravstvenem varstvu rastlin v Dodatku 3 k Prilogi 4, in po potrebi določanje območij in posebnih zahtev, ki se nanje nanašajo, v Dodatku 4 k Prilogi 4. | JOINT DECLARATION |
Delovna skupina za zdravstveno varstvo rastlin iz člena 10 Priloge 4 čimprej obravnava spremembe švicarske zakonodaje z namenom ugotavljanja, ali vsebujejo rezultate, ki ustrezajo določbam Skupnosti glede zaščite pred vnosom in razmnoževanjem organizmov, ki škodujejo rastlinam in rastlinskim proizvodom. Zagotavlja postopno uresničevanje Priloge 4, tako da se kar najhitreje začne uporabljati za kar največje število rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, navedenih v Dodatku A. | on the implementation of Annex 4 on plant health |
Podpisnici se zavežeta k strokovnemu posvetovanju z namenom spodbujanja uvedbe zakonodaje, ki bo dala ustrezne rezultate glede zaščite pred vnosom in razmnoževanjem organizmov, ki škodujejo rastlinam in rastlinskim proizvodom. | Switzerland and the Community, hereinafter referred to as ‘the Parties’, undertake to implement Annex 4 on plant health as swiftly as possible. Annex 4 shall be implemented as and when the Swiss legislation covering plants, plant products and other objects as listed in Appendix A hereto is made equivalent with Community legislation as listed in Appendix B hereto in accordance with a procedure intended to include the plants, plant products and other objects in Appendix 1 to Annex 4 and the legislation of the two Parties in Appendix 2 thereto. That procedure shall also be used to supplement Appendices 3 and 4 to that Annex in line with Appendices C and D hereto as regards the Community and on the basis of the relevant provisions as regards Switzerland. |
Dodatek A | Articles 9 and 10 of Annex 4 shall be implemented when the said Annex comes into force, with a view to introducing, as swiftly as possible, the instruments for recording the plants, plant products and other objects in Appendix 1 to Annex 4, recording the two Parties' legislative provisions having equivalent results in terms of protection against the introduction and propagation of organisms harmful to plants and plant products in Appendix 2 to Annex 4, recording the authorities responsible for issuing plant health passports in Appendix 3 to Annex 4 and, where necessary, defining the areas and special requirements relating thereto in Appendix 4 to Annex 4. |
RASTLINE, RASTLINSKI PROIZVODI IN DRUGI PREDMETI, ZA KATERE SI BOSTA OBE PODPISNICI PRIZADEVALI NAJTI REŠITEV SKLADNO S PRILOGO 4 | The Working Party on Plant Health referred to in Article 10 of Annex 4 shall consider the Swiss legislative amendments as soon as possible with a view to ascertaining whether they have equivalent results to the Community's provisions in terms of protection against the introduction and propagation of organisms harmful to plants and plant products. It shall ensure that Annex 4 is implemented gradually so it applies as quickly as possible to the greatest possible number of plants, plant products and other objects as listed in Appendix A hereto. |
A. RASTLINE, RASTLINSKI PROIZVODI IN DRUGI PREDMETI S POREKLOM Z OZEMLJA KATEREKOLI OD PODPISNIC | The Parties undertake to hold technical consultations with a view to promoting the introduction of legislation having equivalent results in terms of protection against the introduction and propagation of organisms harmful to plants and plant products. |
1. Rastline in rastlinski proizvodi, kadar so v prometu | Appendix A |
1.1 Rastline za sajenje, razen semen | PLANTS, PLANT PRODUCTS AND OTHER OBJECTS FOR WHICH THE TWO PARTIES WILL ENDEAVOUR TO FIND A SOLUTION IN ACCORDANCE WITH ANNEX 4 |
Beta vulgaris L. | A. PLANTS, PLANT PRODUCTS AND OTHER OBJECTS ORIGINATING IN THE TERRITORY OF EITHER PARTY |
Humulus lupulus L. | 1. Plants and plant products where they are in circulation |
Prunus L. ( 42 ) | 1.1. Plants intended for planting, not including seeds |
1.2 Deli rastlin brez sadežev ali semen, a z živim cvetnim prahom za oprašitev | Beta vulgaris L. |
Chaemomeles Lindl. | Humulus lupulus L. |
Cotoneaster Ehrh. | Prunus L. ( 42 ) |
Crataegus L. | 1.2. Parts of plants not including fruit or seeds, but including live pollen for pollination |
Cydonia Mill. | Chaenomeles Lindl. |
Eriobotrya Lindl. | Cotoneaster Ehrh. |
Malus Mill. | Crataegus L. |
Mespilus L. | Cydonia Mill. |
Pyracantha Roem. | Eriobotrya Lindl. |
Pyrusl. | Malus Mill. |
Sorbus L., razen S. intermedia (Ehrh.) Pers. | Mespilus L. |
Stranvaesia Lindl. | Pyracantha Roem. |
1.3 Rastline stolonifernih in gomoljastih vrst za sajenje | Pyrus L. |
Solanum L. in njegovi križanci | Sorbus L. except for S. Intermedia (Ehrh.) Pers. |
1.4 Rastline, razen sadežev ali semen | Stranvaesia Lindl. |
Vitis L. | 1.3. Plants of stoloniferous and tuberous species intended for planting |
2. Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti, ki jih izdelajo proizvajalci, pooblaščeni za proizvodnjo in prodajo osebam, ki se poklicno ukvarjajo s proizvodnjo rastlin, razen rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, pripravljenih in na voljo za prodajo končnemu uporabniku, in za katere obstaja jamstvo (pristojnih organov) podpisnic, da je njihova proizvodnja jasno ločena od proizvodnje drugih izdelkov | Solanum L. and hybrids thereof |
2.1 Rastline, razen semen | 1.4. Plants, not including fruit or seeds |
Abies spp. | Vitis L. |
Apium graveolens L. | 2. Plants, plant products and other objects produced by producers authorised to produce for sale to persons professionally engaged in plant production, other than plants, plant products and other objects prepared and ready for sale to the final consumer and for which it is guaranteed by the (authorities responsible in the) parties, that the production thereof is clearly separate from that of other products |
Argyranthemum spp. | 2.1. Plants, other than seeds |
Aster spp. | Abies spp. |
Brassica spp. | Apium graveolens L. |
Costanea Mill. | Argyranthemum spp. |
Cucumis spp. | Aster spp. |
Dendranthema (DC) Des Moul. | Brassica spp. |
Dianthus L. in njegovi križanci | Castanea Mill. |
Exacum spp. | Cucumis spp. |
Fragaria L. | Dendranthema (DC) Des Moul. |
Gerbera Cass. | Dianthus L. and hybrids thereof |
Gypsophila L . | Exacum spp. |
Impatiens L.: vse vrste križancev z Nove Gvineje | Fragaria L. |
Lactuca spp. | Gerbera Cass. |
Larix Mill. | Gypsophila L. |
Leucanthemum L. | Impatiens L.: all varieties of hybrids from New Guinea |
Lupinus L. | Lactuca spp. |
Pelargonium L'Hérit. ex Ait. | Larix Mill. |
Picea A. Dietr. | Leucanthemum L. |
Pinus L. | Lupinus L. |
Populus L. | Pelargonium L'Hérit. ex Ait. |
Pseudotsuga Carr. | Picea A. Dietr. |
Quercus L. | Pinus L. |
Rubus L. | Populus L. |
Spinacia L. | Pseudotsuga Carr. |
Tanacetum L. | Quercus L. |
Tsuga Carr. | Rubus L. |
Verbena L. | Spinacia L. |
2.2 Rastline za sajenje, razen semen | Tanacetum L. |
Solanaceae, razen tistih, navedenih v točki 1.3 | Tsuga Carr. |
2.3 Posajene rastline ali rastline s pritrjenim ali pridruženim rastnim substratom | Verbena L. |
Araceae | 2.2. Plants intended for planting, other than seeds |
Marantaceae | Solanaceae, other than those referred to in item 1.3. |
Musaceae | 2.3. Rooted plants or plants with growing medium attached or associated |
Persea Mill. | Araceae |
Strelitziaceae | Marantaceae |
2.4 Semena in čebulice | Musaceae |
Allium ascalonicum L. | Persea Mill. |
Allium cepa L. | Strelitziaceae |
Allium schoenoprasum L. | 2.4. Seeds and bulbs |
2.5 Rastline za sajenje | Allium ascalonicum L. |
Allium porrum L. | Allium cepa L. |
2.6 Čebulice in korenike za sajenje | Allium schoenoprasum L. |
Camassia Lindl. | 2.5. Plants intended for planting |
Chionodoxa Boiss. | Allium porrum L. |
Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow | 2.6. Bulbs and corms intended for planting |
Galanthus L. | Camassia Lindl. |
Galtonia candicans (Baker) Decne | Chionodoxa Boiss. |
Gladiolus Tourn. ex L: pomanjšane sorte in njihovi križanci, na primer G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. in G. tubergenii hort. | Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow |
Hyadnthus L. | Galanthus L. |
Iris I. | Galtonia candicans (Baker) Decne |
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.) | Gladiolus Tourn. ex L.: miniaturised varieties and hybrids thereof, such as G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. and G. tubergenii hort. |
Muscari Mill. | Hyacinthus L. |
Narcissus L. | Iris L. |
Ornithogalum L. | Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.) |
Puschkinia Adams | Muscari Mill. |
Scilla L. | Narcissus L. |
Tigridia Juss. | Ornithogalum L. |
Tulipa L. | Puschkinia Adams |
B. RASTLINE IN RASTLINSKI PROIZVODI PO POREKLU Z OZEMELJ RAZEN OZEMELJ IZ TOČKE A | Scilla L. |
3. Vse rastline za sajenje | Tigridia Juss. |
razen: | Tulipa L. |
— semen, razen semen iz točke 4, | B. PLANTS AND PLANT PRODUCTS ORIGINATING IN TERRITORIES OTHER THAN THOSE TERRITORIES REFERRED TO IN A |
— naslednjih rastlin: | 3. All plants intended for planting |
— | other than: |
Citrus L. | — seeds other than as listed in point 4, |
Clausena Burm. f. | — the following plants: |
Fortunella Swingle | — |
Murraya Koenig ex L. | Citrus L. |
Palmae | Clausena Burm. f. |
Poncirus Raf. | Fortunella Swingle |
4. Semena | Murraya Koenig ex L. |
4.1 Semena po poreklu iz Argentine, Avstralije, Bolivije, Čila, Nove Zelandije ali Urugvaja | Palmae |
Cruciferae | Poncirus Raf. |
Gramineae | 4. Seeds |
Trifolium spp. | 4.1. Seeds originating in Argentina, Australia, Bolivia, Chile, New Zealand or Uruguay |
4.2 Semena po poreklu izven ozemlja katere od podpisnic | Cruciferae |
Allium cepa L. | Gramineae |
Allium porrum L. | Trifolium spp. |
Allium schoenoprasum L. | 4.2. Seeds originating elsewhere than in the territory of either Party |
Capsicum spp. | Allium cepa L. |
Helianthus annuus L. | Allium porrum L. |
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw. | Allium schoenoprasum L. |
Medicago sativa L. | Capsicum spp. |
Phaseolus L. | Helianthus annuus L. |
Primus L. | Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw. |
Rubus L. | Medicago sativa L. |
Zea mays L. | Phaseolus L. |
4.3 Semena naslednjih rodov po poreklu iz Afganistana, Indije, Iraka, Mehike, Nepala, Pakistana, Združenih držav Amerike | Prunus L. |
Triticum | Rubus L. |
Secale | Zea mays L. |
X Triticosecale | 4.3. Seeds of the following genera originating in Afghanistan, India, Iraq, Mexico, Nepal, Pakistan, the United States |
5. Rastline, razen plodov in semen | Triticum |
Vitis L. | Secale |
6. Deli rastlin, razen sadežev in semen | X Triticosecale |
Coniferales | 5. Plants, other than fruit and seeds |
Dendranthema (DC) Des Moul. | Vitis L. |
Dianthus L. | 6. Parts of plants, other than fruit and seeds |
Pelargonium L'Herit. ex Ait. | Coniferales |
Populus L. | Dendranthema (DC) Des Moul. |
Prunus L. (po poreklu iz neevropskih držav) | Dianthus L. |
Quercus L. | Pelargonium L'Hérit. ex Ait. |
7. Sadeži (iz neevropskih držav) | Populus L. |
Annona L. | Prunus L. (originating in non-European countries) |
Cydonia Mill. | Quercus L. |
Diospyros L. | 7. Fruits (from non-European countries) |
Malus Mill. | Annona L. |
Mangifera L. | Cydonia Mill. |
Passiflora L. | Diospyros L. |
Prunus L. | Malus Mill. |
Psidium L. | Mangifera L. |
Pyrus L | Passiflora L. |
Ribes L. | Prunus L. |
Syzygium Gaertn. | Psidium L. |
Vacdnium L. | Pyrus L. |
8. Gomolji, razen za sajenje | Ribes L. |
Solatium tuberosum L. | Syzygium Gaertn. |
9. Les, ki je v celoti ali delno obdržal naravno okroglo površino z lubjem ali brez njega, ali je v obliki sekancev, iveri, žagovine, lesnih odpadkov ali ostankov | Vaccinium L. |
(a) kadar je bil v celoti ali delno pridobljen iz spodaj opisanih rastlin: | 8. Tubers other than those intended for planting |
— Castanea Mill. | Solanum tuberosum L. |
— Castanea Mill., Quercus L. (vključno z lesom, ki ni obdržal naravne okrogle površine, po poreklu iz držav Severne Amerike) | 9. Wood which has totally or partially retained its natural round surface, with or without bark, or which is presented in the form of chips, particles, sawdust, wood waste or scrap |
— Coniferales, razen Pinus L. (vključno z lesom, ki ni obdržal naravne okrogle površine, po poreklu iz neevropskih držav) | (a) where it has been obtained in whole or in part from the plants as described hereafter: |
— Pinus L. (vključno z lesom, ki ni obdržal naravne okrogle površine) | — Castanea Mill. |
— Populus L. (po poreklu iz ameriških držav) | — Castanea Mill., Quercus L. (including wood which has not retained its natural round surface, originating in countries in north America) |
— Acer saccharum Marsh, (vključno z lesom, ki ni obdržal naravne okrogle površine, po poreklu iz držav Severne Amerike), ter | — Coniferales other than Pinus L. (including wood which has not retained its natural round surface, originating in non-European countries) |
(b) | — Pinus L. (including wood which has not retained its natural round surface) |
Oznaka KN | Opis | — Populus L. (originating in American countries) |
4401 10 | Les za ogrevanje v okroglicah, cepanicah, vejah ali butarah ali v podobnih oblikah | — Acer saccharum Marsh. (including wood which has not retained its natural round surface, originating in countries in north America), |
ex 4401 21 | Les v obliki iverja ali podobnih drobcev: | - Coniferales po poreklu iz neevropskih držav | and |
4401 22 | Les v obliki iverja ali podobnih drobcev: | - - razen iz lesa Coniferales | (b) |
4401 30 | Lesni odpadki in ostanki, strnjeni v okroglicah, briketih, peletih ali podobnih oblikah | CN Code | Description |
ex 4403 20 | Grobo obdelan les, olubljen ali ne, ali grobo pravokotno razkosan: | - razen, kadar je barvno obdelan, obarvan, obdelan s kreozotom ali drugimi konzervansi, iz lesa Coniferales, po poreklu iz neevropskih držav | 4401 10 | Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or in similar forms |
4403 91 | Grobo obdelan les, olubljen ali ne, ali grobo pravokotno razkosan: | - razen, kadar je barvno obdelan, obarvan, obdelan s kreozotom ali drugimi konzervansi | - - iz vrste Quercus L. | ex 4401 21 | Wood in chips or particles: | – of Coniferales originating in non-European countries |
4403 99 | Grobo obdelan les, olubljen ali ne, ali grobo pravokotno razkosan: | - razen, kadar je barvno obdelan, obarvan, obdelan s kreozotom ali drugimi konzervansi | - - razen vrste Coniferales, Quercus L. ali Fagus L. | 4401 22 | Wood in chips or particles: | – – other than Coniferales |
ex 4404 10 | Klani količi: planke, letve in stebri za lesene ograje iz lesa, zašiljeni, toda ne žagani po dolžini: | - Coniferales po poreklu iz neevropskih držav | 4401 30 | Wood waste and scrap, agglomerated in logs, briquettes, pellets or similar forms |
ex 4404 20 | Klani količi: planke, letve in stebri za lesene ograje iz lesa, zašiljeni, toda ne žagani po dolžini: | - razen vrste Coniferales | ex 4403 20 | Wood in the rough, whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared: | – other than treated with paint, stains, creosote or other preservatives of Coniferales originating in non-European countries |
4406 10 | Železniški ali tramvajski tramovi (tirne veznice) iz lesa | - neimpregnirani | 4403 91 | Wood in the rough, whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared: | – other than treated with paint, stains, creosote or other preservatives | – – of Quercus L. |
ex 4407 10 | Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, ne skobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm; zlasti tramovi, plohi, krajniki, deske, letve: | - Coniferales po poreklu iz neevropskih držav | 4403 99 | Wood in the rough, whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared: | – other than treated with paint, stains, creosote or other preservatives | – – other than Coniferales, Quercus L. or Fagus L. |
ex 4407 91 | Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, ne skobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm; zlasti tramovi, plohi, krajniki, deske, letve: | - vrste Quercus L. | ex 4404 10 | Split poles: piles, pickets and stakes of wood, pointed but not sawn lengthwise: | – of Coniferales originating in non-European countries |
ex 4407 99 | Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali neskobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm; zlasti tramovi, plohi, krajniki, deske, letve: | - razen vrste Coniferales, tropskega lesa, Quercus L ali Fagus L | ex 4404 20 | Split poles: piles, pickets and stakes of wood, pointed but not sawn lengthwise: | – other than Coniferales |
ex 4415 10 | Zaboji za pakiranje, gajbe in bobni iz lesa po poreklu iz neevropskih držav | 4406 10 | Railway or tramway sleepers (cross-ties) of wood | – not impregnated |
ex 4415 20 | Palete, škatlaste palete in druge deske za nalaganje iz lesa po poreklu iz neevropskih držav | ex 4407 10 | Wood sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, not planed, sanded or finger-jointed, of a thickness exceeding 6 mm; in particular beams, planks, flitches, boards, laths: | – of Coniferales originating in non-European countries |
ex 4416 00 | Leseni sodi, vključno z dogami, iz lesa vrste Quercus L. | ex 4407 91 | Wood sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, not planed, sanded or finger-jointed, of a thickness exceeding 6 mm; in particular beams, planks, flitches, boards, laths: | – of Quercus L. |
Palete in škatlaste palete (oznaka KN ex 4415 20 ) so izvzete tudi, kadar ustrezajo standardom, ki se uporabljajo pri paletah „UIC“ in nosijo oznako, ki potrjuje takšno ustreznost. | ex 4407 99 | Wood sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or finger-jointed, of a thickness exceeding 6 mm; in particular beams, planks, flitches, boards, laths: | – other than of Coniferales, tropical woods, Quercus L. or Fagus L. |
10. Zemlja in rastni substrat | ex 4415 10 | Packing, cases, crates and drums of wood originating in non-European countries |
(a) Zemlja in rastni substrat, v celoti ali delno sestavljen iz zemlje ali trdnih organskih snovi, na primer delov rastlin, humusa vključno s šoto ali lubjem, razen substrata, v celoti sestavljenega iz šote. | ex 4415 20 | Pallets, box pallets and other load boards of wood originating in non-European countries |
(b) Zemlja ali rastni substrat, pritrjen na rastline ali povezan z njimi, v celoti ali delno sestavljen iz snovi, določenih v točki (a), ali v celoti ali delno sestavljen iz šote ali katerekoli druge trdne anorganske snovi, namenjen za ohranjanje vitalnosti rastlin. | ex 4416 00 | Barrels of wood, including staves, of Quercus L. |
Dodatek B | Pallets and box pallets (CN code ex 4415 20 ) are also exempted where they satisfy the standards applicable to ‘UIC’ pallets and bear a mark attesting to such compliance. |
ZAKONODAJA | 10. Soil and growing medium |
Določbe Evropske skupnosti: | (a) Soil and growing medium as such, which consists in whole or in part of soil or solid organic substances such as parts of plants, humus including peat or bark, other than that composed entirely of peat |
— Direktiva Sveta 69/464/EGS z dne 8. decembra 1969 o obvladovanju krompirjevega raka | (b) Soil and growing medium, attached to or associated with plants, consisting in whole or in part of material specified in point (a) or consisting in whole or in part of peat or of any other solid inorganic substance intended to sustain the vitality of the plants. |
— Direktiva Sveta 69/465/EGS z dne 8. decembra 1969 o obvladovanju rumene krompirjeve ogorčice | Appendix B |
— Direktiva Sveta 69/466/EGS z dne 8. decembra 1969 o obvladovanju ameriškega kaparja | LEGISLATION |
— Direktiva Sveta 74/647/EGS z dne 9. decembra 1974 o obvladovanju nageljnovih listnih zavijalcev | European Community provisions: |
— Direktiva Sveta 77/93/EGS z dne 21. decembra 1976 zaščitnih ukrepih proti uvedbi organizmov v Skupnost, ki so škodljivi za rastline ali za rastlinske proizvode, kot je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Komisije 98/2/ES | — Council Directive 69/464/EEC of 8 December 1969 on control of potato wart disease |
— Odločba Komisije 91/261/EGS z dne 2. maja 1991 o priznanju Avstralije kot neokužene z bakterijo Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. | — Council Directive 69/465/EEC of 8 December 1969 on control of potato cyst eelworm |
— Direktiva Komisije 92/70/EGS z dne 30. julija 1992 o določitvi podrobnih pravil za popise, ki se opravijo za priznanje varovanih območij v Skupnosti | — Council Directive 69/466/EEC of 8 December 1969 on control of San José scale |
— Direktiva Komisije 92/76/EGS z dne 6. oktobra 1992 o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v Skupnosti, kot je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 98/17/ES | — Council Directive 74/647/EEC of 9 December 1974 on control of carnation leaf-rollers |
— Direktiva Komisije 92/90/EGS z dne 3. novembra 1992 o obveznostih pridelovalcev in uvoznikov rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov in podrobnostih za njihovo registracijo | — Council Directive 77/93/EEC of 21 December 1976 on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products, as last amended by Commission Directive 98/2/EC |
— Direktiva Komisije 92/105/EGS z dne 3. decembra 1992 o določanju stopnje standardizacije za rastlinske potne liste, ki se uporabljajo za premeščanje nekaterih rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov znotraj Skupnosti, in določanju podrobnih postopkov za izdajo takih rastlinskih potnih listov ter pogojev in podrobnih postopkov za njihovo zamenjavo | — Commission Decision 91/261/EEC of 2 May 1991 recognising Australia as being free from Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. |
— Odločba Komisije 93/359/EGS z dne 28. maja 1993 o pooblaščanju držav članic, da predvidijo odstopanja od nekaterih predpisov Direktive Sveta 77/93/EGS glede lesa Thuja L. s poreklom iz Združenih držav Amerike | — Commission Directive 92/70/EEC of 30 July 1992 laying down detailed rules for surveys to be carried out for purposes of the recognition of protected zones in the Community |
— Odločba Komisije 93/360/EGS z dne 28. maja 1993 o pooblastitvi držav članic, da predvidijo odstopanja od nekaterih predpisov Direktive Sveta 77/93/EGS glede lesa Thuja L. s poreklom iz Kanade | — Commission Directive 92/76/EEC of 6 October 1992 recognising protected zones exposed to particular plant-health risks in the Community, as last amended by Directive 98/17/EC |
— Odločba Komisije 93/365/EGS z dne 2. junija 1993 o pooblastitvi držav članic za določitev odstopanj od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS o toplotno obdelanem lesu iglavcevs poreklom iz Kanade in o določitvi podrobnosti indikatorskega sistema, ki se uporablja za toplotno obdelani les | — Commission Directive 92/90/EEC of 3 November 1992 establishing obligations to which producers and importers of plants, plant products or other objects are subject and establishing details for their registration |
— Odločba Komisije 93/422/EGS z dne 22. junija 1993 o pooblastitvi držav članic za določitev odstopanj od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS o lesu iglavcev, sušenem v pečeh, s poreklom iz Kanade in o določitvi podrobnosti indikatorskega sistema, ki se uporablja za les, sušen v pečeh | — Commission Directive 92/105/EEC of 3 December 1992 establishing a degree of standardisation for plant passports to be used for the movement of certain plants, plant products or other objects within the Community, and establishing the detailed procedures related to the issuing of such plant passports and the conditions and detailed procedures for their replacement |
— Odločba Komisije 93/423/EGS z dne 22. junija 1993 o pooblastitvi držav članic za določitev odstopanj od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS glede lesa iglavcev, sušenega v pečeh, s poreklom iz Združenih držav Amerike in o določitvi podrobnosti indikatorskega sistema, ki se uporablja za les, sušen v pečeh | — Commission Decision 93/359/EEC of 28 May 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of wood of Thuja L., originating in the United States of America |
— Direktiva Komisije 93/50/EGS z dne 24. junija 1993 o določitvi nekaterih rastlin, ki niso navedene v delu A Priloge V Direktive Sveta 77/93/EGS in katerih proizvajalci, skladišča ali distribucijski centri na pridelovalnih območjih teh rastlin se navedejo v uradnem registru | — Commission Decision 93/360/EEC of 28 May 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of wood of Thuja L., originating in Canada |
— Direktiva Komisije 93/51/EGS z dne 24. junija 1993 o predpisih za premeščanje nekaterih rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov prek varovanega območja in za premeščanje rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov, ki izvirajo s takega varovanega območja in se premeščajo znotraj njega | — Commission Decision 93/365/EEC of 2 June 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of heat-treated coniferous wood, originating in Canada, and establishing the details of the indicator system to be applied to the heat-treated wood |
— Odločba Komisije 93/452/EGS z dne 15. julija 1993 o pooblastitvi držav članic, da predvidijo odstopanja od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS glede rastlin Chamaecyparis Spach, Juniperus L. in Pinus L s poreklom iz Japonske, kot je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 96/711/ES | — Commission Decision 93/422/EEC of 22 June 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of kiln-dried coniferous wood, originating in Canada, and establishing the details of the indicator system to be applied to the kiln dried wood |
— Odločba Komisije 93/467/EGS z dne 19. julija 1993 o pooblastilih državam članicam, da določijo odstopanja od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS v zvezi s hrastovimi (Quercus L.) hlodi z lubjem, s poreklom iz Kanade ali Združenih držav, kot je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 96/724/ES | — Commission Decision 93/423/EEC of 22 June 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of kiln-dried coniferous wood, originating in the United States of America, and establishing the details of the indicator system to be applied to the kiln-dried wood |
— Direktiva Sveta 93/85/EGS z dne 4. oktobra 1993 o obvladovanju krompirjeve obročkaste gnilobe | — Commission Directive 93/50/EEC of 24 June 1993 specifying certain plants not listed in Annex V, part A, to Council Directive 77/93/EEC, the producers of which, or the warehouses, dispatching centres in the production zones of such plants, shall be listed in an official register |
— Direktiva Komisije 95/44/ES z dne 26. julija 1995 o določitvi pogojev, pod katerimi je mogoče nekatere škodljive organizme, rastline, rastlinske proizvode in druge predmete iz Prilog I do V Direktive Sveta 77/93/EGS, vnesti ali jih premeščati znotraj Skupnosti oziroma na nekaterih njenih varovanih območjih v preskusne ali znanstvene namene in za delo pri žlahtnjenju, kot je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 97/46/ES | — Commission Directive 93/51/EEC of 24 June 1993 establishing rules for movements of certain plants, plant products or other objects through a protected zone, and for movements of such plants, plant products or other objects originating in and moving within such a protected zone |
— Odločba Komisije 95/506/ES z dne 24. novembra 1995o začasni pooblastitvi držav članic za sprejetje dodatnih ukrepov proti širjenju Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith iz Kraljevine Nizozemske, kot je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 97/649/ES | — Commission Decision 93/452/EEC of 15 July 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC, in respect of plants of Chamaecyparis Spach, Juniperus L. and Pinus L., respectively, originating in Japan, as last amended by Decision 96/711/EC |
— Odločba Komisije 96/301/ES z dne 3. maja 1996 o začasni pooblastitvi držav članic za sprejetje dodatnih ukrepov proti širjenju Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith iz Egipta | — Commission Decision 93/467/EEC of 19 July 1993 authorising Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of oak (Quercus L.) logs with bark attached, originating in Canada or the United States of America, as last amended by Decision 96/724/EC |
— Odločba Komisije 96/618/EGS z dne 16. oktobra 1996 o pooblastitvi držav članic, da predvidijo odstopanja od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS glede krompirja, razen krompirja, ki je namenjen sajenju s poreklom iz Republike Senegal | — Council Directive 93/85/EEC of 4 October 1993 on the control of potato ring rot |
— Odločba Komisije 97/5/ES z dne 12. decembra 1996 o priznanju Madžarske kot neokužene z bakterijo Clavibacter michiganensis (Smith) Daviset al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al. | — Commission Directive 95/44/EC of 26 July 1995 establishing the conditions under which certain harmful organisms, plants, plant products and other objects listed in Annexes I to V to Council Directive 77/93/EEC may be introduced into or moved within the Community or certain protected zones thereof, for trial or scientific purposes and for work on varietal selections, as last amended by Directive 97/46/EC |
— Odločba Komisije 97/353/EGS z dne 20. maja 1997 o pooblastitvi držav članic, da predvidijo odstopanja od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS glede rastlin jagod (Fragaria L.) za saditev, razen semena s poreklom iz Argentine | — Commission Decision 95/506/EC of 24 November 1995 authorising Member States temporarily to take additional measures against the dissemination of Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith as regards the Kingdom of the Netherlands, as last amended by Decision 97/649/EC |
— Direktiva Komisije 98/22/ES z dne 15. aprila 1998 o minimalnih pogojih za opravljanje zdravstvenih pregledov rastlin v Skupnosti in sicer tistih rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, ki prihajajo iz tretjih držav in za katere se zdravstveni pregledi opravljajo na mestih inšpekcijskih pregledov, ki niso v kraju destinacije | — Commission Decision 96/301/EC of 3 May 1996 authorising Member States temporarily to take additional measures against the dissemination of Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith as regards Egypt |
Dodatek C | — Commission Decision 96/618/EC of 16 October 1996 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of potatoes, other than potatoes intended for planting originating in the Republic of Senegal |
ORGANI, ODGOVORNI ZA IZDAJO POTNIH LISTOV ZA RASTLINE | — Commission Decision 97/5/EC of 12 December 1996 recognising Hungary as being free from Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al. |
Skupnost | — Commission Decision 97/353/EC of 20 May 1997 authorising Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of plants of strawberry (Fragaria L.), intended for planting, other than seeds, originating in Argentina |
Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture | — Commission Directive 98/22/EC of 15 April 1998 laying down the minimum conditions for carrying out plant health checks in the Community, at inspection posts other than those at the place of destination, of plants, plant products or other objects coming from third countries |
Service de la Qualité et de la Protection des végétaux | Appendix C |
WTC 3 — 6ème étage | AUTHORITIES RESPONSIBLE FOR ISSUING PLANT PASSPORTS |
Boulevard Simon Bolivar 30 | Community |
B-1210 Brussels | Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture |
Tel. (32-2) 208 37 04 | Service de la Qualité et de la Protection des végétaux |
Faks (32-2) 208 37 05 | WTC 3 — 6ème étage |
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei | Boulevard Simon Bolivar 30 |
Plantedirektoratet | B-1210 Brussels |
Skovbrynet 20 | Tel. (32-2) 208 37 04 |
DK-2800 Lyngby | Fax (32-2) 208 37 05 |
Tel. (45) 45 96 66 00 | Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei |
Faks (45) 45 96 66 10 | Plantedirektoratet |
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten | Skovbrynet 20 |
Rochusstraße 1 | DK-2800 Lyngby |
D-53123 Bonn 1 | Tel. (45) 45 96 66 00 |
Tel. (49-228) 529 35 90 | Fax (45) 45 96 66 10 |
Fax (49-228) 529 42 62 | Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten |
Ministry of Agriculture | Rochusstraße 1 |
Directorate of Plant Produce | D-53123 Bonn 1 |
Plant Protection Service | Tel. (49-228) 529 35 90 |
3-5, Ippokratous Str. | Fax (49-228) 529 42 62 |
GR-10164 Athens | Ministry of Agriculture |
Tel. (30-1) 360 54 80 | Directorate of Plant Produce |
Faks (30-1) 361 71 03 | Plant Protection Service |
Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación | 3-5, Ippokratous Str. |
Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria | GR-10164 Athens |
Subdirección general de Sanidad Vegetal | Tel. (30-1) 360 54 80 |
MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta | Fax (30-1) 361 71 03 |
E-28002 Madrid | Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación |
Tel. (34-1) 347 82 54 | Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria |
Faks (34-1) 347 82 63 | Subdirección general de Sanidad Vegetal |
Ministry of Agriculture and Forestry | MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta |
Plant Production Inspection Centre | E-28002 Madrid |
Plant Protection Service | Tel. (34-1) 347 82 54 |
Vilhonvuorenkatu 11 C,PO box 42 | Fax (34-1) 347 82 63 |
FIN-00501 Helsinki | Ministry of Agriculture and Forestry |
Tel. (358-0) 13 42 11 | Plant Production Inspection Centre |
Faks (358-0) 13 42 14 99 | Plant Protection Service |
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation | Vilhonvuorenkatu 11 C, PO box 42 |
Direction générale de l'Alimentation | FIN-00501 Helsinki |
Sous-direction de la Protection des végétaux | Tel. (358-0) 13 42 11 |
175 rue du Chevaleret | Fax (358-0) 13 42 14 99 |
F-75013 Paris | Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation |
Tel. (33-1) 49 55 49 55 | Direction générale de l'Alimentation |
Faks (33-1) 49 55 59 49 | Sous-direction de la Protection des végétaux |
Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali | 175 rue du Chevaleret |
DGPAAN — Servizio Fitosanitario Centrale | F-75013 Paris |
Via XX Settembre, 20 | Tel. (33-1) 49 55 49 55 |
I-00195 Rome | Fax (33-1) 49 55 59 49 |
Tel. (39-6) 488 42 93 — 46 65 50 70 | Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali |
Faks (39-6) 481 46 28 | DGPAAN — Servizio Fitosanitario Centrale |
Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij | Via XX Settembre, 20 |
Plantenziektenkundige Dienst (PD) | I-00195 Rome |
Geertjesweg 15—Postbus 9102 6700 HC Wageningen | Tel. (39-6) 488 42 93 — 46 65 50 70 |
The Netherlands | Fax (39-6) 481 46 28 |
Tel. (31-317) 49 69 11 | Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij |
Faks (31-317) 42 17 01 | Plantenziektenkundige Dienst (PD) |
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft | Geertjesweg 15—Postbus 9102 |
Stubenring 1 | 6700 HC Wageningen |
Abteilung Pflanzenschutzdienst | The Netherlands |
A-1012 Vienna | Tel. (31-317) 49 69 11 |
Tel. (43-1) 711 00 68 06 | Fax (31-317) 42 17 01 |
Faks (43-1) 711 00 65 07 | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft |
Direcção-geral de Protecção das culturas | Stubenring 1 |
Quinta do Marquês | Abteilung Pflanzenschutzdienst |
P-2780 Oeiras | A-1012 Vienna |
Tel. (351-1) 443 50 58/443 07 72/3 | Tel. (43-1) 711 00 68 06 |
Faks (351-1) 442 06 16/443 05 27 | Fax (43-1) 711 00 65 07 |
Swedish Board of Agriculture | Direcção-geral de Protecção das culturas |
Plant Protection Service | Quinta do Marquês |
S-551 82 Jönkoping | P-2780 Oeiras |
Tel. (46-36) 15 59 13 | Tel. (351-1) 443 50 58/443 07 72/3 |
Faks (46-36) 12 25 22 | Fax (351-1) 442 06 16/443 05 27 |
Ministère de l'Agriculture | Swedish Board of Agriculture |
ASTA | Plant Protection Service |
16, route d'Esch | S-551 82 Jönkoping |
BP 1904 | Tel. (46-36) 15 59 13 |
L-1019 Luxembourg | Fax (46-36) 12 25 22 |
Tel. (352) 45 71 72 218 | Ministère de l'Agriculture |
Faks (352) 45 71 72 340 | ASTA |
Department of Agriculture, Food and Forestry | 16, route d'Esch |
Plant Protection Service Agriculture House (7 West) | BP 1904 |
Kildare street | L-1019 Luxembourg |
Dublin 2 | Tel. (352) 45 71 72 218 |
Ireland | Fax (352) 45 71 72 340 |
Tel. (353-1) 607 20 03 | Department of Agriculture, Food and Forestry |
Faks (353-1) 661 62 63 | Plant Protection Service Agriculture House (7 West), |
Ministry of Agriculture, Fisheries and Food | Kildare street |
Plant Health Devision | Dublin 2 |
Foss House, Kings Pool | Ireland |
1-2 Peasholme Green | Tel. (353-1) 607 20 03 |
York YO1 2PX | Fax (353-1) 661 62 63 |
United Kingdom | Ministry of Agriculture, Fisheries and Food |
Tel. (44-1904) 45 51 61 | Plant Health Division |
Faks (44-1904) 45 51 63 | Foss House, Kings Pool |
Dodatek D | 1-2 Peasholme Green |
OBMOČJA IZ ČLENA 4 IN POSEBNE ZAHTEVE V ZVEZI Z NJIMI | York YO1 2PX |
Območja iz člena 4 in posebne zahteve v zvezi z njimi so opredeljena v odgovarjajočih zakonodajnih in upravnih določbah obeh pogodbenic, določenih spodaj. | United Kingdom |
Določbe Evropske skupnosti: | Tel. (44-1904) 45 51 61 |
— Direktiva Komisije 92/76/EGS z dne 6. oktobra 1992 o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v Skupnosti | Fax (44-1904) 45 51 63 |
— Direktiva Komisije 92/103/EGS z dne 1. decembra 1992 o spremembah prilog I do IV k Direktivi Sveta 77/93/EGS o zaščitnih ukrepih proti uvedbi organizmov v Skupnost, ki so škodljivi za rastline ali za rastlinske proizvode, in proti njihovemu širjenju v Skupnosti | Appendix D |
— Direktiva Komisije 93/106/EGS z dne 29. novembra 1993 o spremembah Direktive 92/76/EGS o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v Skupnosti | ZONES REFERRED TO IN ARTICLE 4 AND SPECIAL REQUIREMENTS RELATING TO THEM |
— Direktiva Komisije 93/110/ES z dne 9. decembra 1993 o spremembah nekaterih prilog k Direktivi Sveta 77/93/EGS o zaščitnih ukrepih proti uvedbi organizmov v Skupnost, ki so škodljivi za rastline ali za rastlinske proizvode, in proti njihovemu širjenju v Skupnosti | The zones referred to in Article 4 and the special requirements relating to them are defined in the two parties' respective legislative and administrative provisions set out below. |
— Direktiva Komisije 94/61/ES z dne 15. decembra 1994 o podaljšanju roka začasnega priznavanja nekaterih zaščitenih območij, določenih v členu 1 Direktive 92/76/EGS | European Community provisions |
— Direktiva Komisije 95/4/ES z dne 21. februarja 1995 o spremembah nekaterih prilog k Direktivi Sveta 77/93/EGS o zaščitnih ukrepih proti uvedbi organizmov v Skupnost, ki so škodljivi za rastline ali za rastlinske proizvode, in proti njihovemu širjenju v Skupnosti | — Commission Directive 92/76/EEC of 6 October 1992 recognising protected zones exposed to particular plant health risks in the Community |
— Direktiva Komisije 95/40/ES z dne 19. julija 1995 o spremembah Direktive 92/76/EGS o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v Skupnosti | — Commission Directive 92/103/EEC of 1 December 1992 amending Annexes I to IV to Council Directive 77/93/EEC on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community |
— Direktiva Komisije 95/65/ES z dne 14. decembra 1995 o spremembah Direktive 92/76/EGS o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v Skupnosti | — Commission Directive 93/106/EEC of 29 November 1993 amending Directive 92/76/EEC recognising protected zones exposed to particular plant-health risks in the Community |
— Direktiva Komisije 95/66/ES z dne 14. decembra 1995 o spremembah nekaterih prilog k Direktivi Sveta 77/93/EGS o zaščitnih ukrepih proti uvedbi organizmov v Skupnost, ki so škodljivi za rastline ali za rastlinske proizvode, in proti njihovemu širjenju v Skupnosti | — Commission Directive 93/110/EC of 9 December 1993 amending certain Annexes to Council Directive 77/93/EEC on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community |
— Direktiva Komisije 96/14/Euratom, ESPJ, ES z dne 12. marca 1996 o spremembah nekaterih Prilog k Direktivi Sveta 77/93/EGS o zaščitnih ukrepih proti uvedbi organizmov v Skupnost, ki so škodljivi za rastline ali za rastlinske proizvode, in proti njihovemu širjenju v Skupnosti | — Commission Directive 94/61/EC of 15 December 1994 extending the period of provisional recognition of certain protected zones provided for in Article 1 of Directive 92/76/EEC |
— Direktiva Komisije 96/15/ES z dne 14. marca 1996 o spremembah Direktive 92/76/EGS o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v Skupnosti | — Commission Directive 95/4/EC of 21 February 1995 amending certain Annexes to Council Directive 77/93/EEC on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community |
— Direktiva Komisije 96/76/ES z dne 29. novembra 1996 o spremembah Direktive 92/76/EGS o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v Skupnosti | — Commission Directive 95/40/EC of 19 July 1995 amending Directive 92/76/EEC recognising protected zones exposed to particular plant-health risks in the Community |
— Direktiva Komisije 95/41/ES z dne 19. julija 1995 o spremembah nekaterih prilog k Direktivi Sveta 77/93/EGS o zaščitnih ukrepih proti uvedbi organizmov v Skupnost, ki so škodljivi za rastline ali za rastlinske proizvode, in proti njihovemu širjenju v Skupnosti | — Commission Directive 95/65/EC of 14 December 1995 amending Directive 92/76/EEC recognising protected zones exposed to particular plant-health risks in the Community |
— Direktiva Komisije 98/17/ES z dne 11. marca 1998 o spremembah Direktive 92/76/EGS o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v Skupnosti | — Commission Directive 95/66/EC of 14 December 1995 amending certain Annexes to Council Directive 77/93/EEC on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community |
SKUPNA IZJAVA | — Commission Directive 96/14/Euratom, ECSC, EC of 12 March 1996 amending certain Annexes to Council Directive 77/93/EEC on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community |
o rezanju proizvodov vinarskega sektorja s poreklom iz Skupnosti in danih v promet na švicarsko ozemlje | — Commission Directive 96/15/EC of 14 March 1996 amending Directive 92/76/EEC recognising protected zones exposed to particular plant-health risks in the Community |
Člen 4(1) Priloge 7 v povezavi s točko A Dodatka 1 omogoča na švicarskem ozemlju rezanje proizvodov vinarskega sektorja s poreklom iz Skupnosti z drugimi proizvodi vinarskega sektorja iz Skupnosti ali s proizvodi drugih porekel samo pod pogoji, ki so določeni v ustreznih določbah Skupnosti, ali kjer ni takih določb, v določbah držav članic, navedenih v Dodatku 1. Posledično se člen 371 švicarske Ordonnance z dne 1. marca 1995 o živilih ne uporablja za take proizvode. | — Commission Directive 96/76/EC of 29 November 1996 amending Directive 92/76/EEC recognising protected zones exposed to particular plant-health risks in the Community |
SKUPNA IZJAVA | — Commission Directive 95/41/EC of 19 July 1995 amending certain Annexes to Council Directive 77/93/EEC on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community |
o zakonodaji v zvezi z žganimi pijačami in aromatiziranih pijač na osnovi vina | — Commission Directive 98/17/EC of 11 March 1998 amending Directive 92/76/EEC recognising protected zones exposed to particular plant-health risks in the Community |
V želji, da bi uvedli ugodne pogoje za omogočanje in pospeševanje medsebojne trgovine v žganih pijačah in aromatiziranih pijačah na osnovi vina in v ta namen odstranili tehnične ovire za trgovino takih pijač, sta se pogodbenici dogovorili: | JOINT DECLARATION |
Švica se obvezuje, da bo svojo predmetno zakonodajo naredila enakovredno zakonodaji Skupnosti in da bo zdaj začela ustrezne postopke z namenom prilagoditi v roku treh let po začetku veljavnosti Sporazuma svojo zakonodajo opredelitvi, opisu in predstavitvi žganih pijač in aromatiziranih pijač na osnovi vina. | on coupage of wine-sector products originating in the Community and marketed in Swiss Territory |
Potem ko Švica uvede zakonodajo, ki jo obe pogodbenici štejeta za enakovredno zakonodaji Skupnosti, začneta Evropska skupnost in Švica postopke za vključitev priloge o medsebojnem priznavanju njune zakonodaje o žganih pijačah in aromatiziranih pijačah na osnovi vina v Sporazum o trgovini kmetijskih proizvodov . | Article 4(1) of Annex 7, read in conjunction with point A of Appendix 1 thereto, permits coupage on Swiss territory of wine-sector products originating in the Community with other Community wine-sector products or with products of other origins solely under the conditions laid down in the relevant Community provisions or, where no such provisions exist, in the provisions of the Member States listed in Appendix 1. As a consequence, Article 371 of the Swiss Ordonnance of 1 March 1995 on foodstuffs shall not apply to such products. |
SKUPNA IZJAVA | JOINT DECLARATION |
o varstvu geografskih označb in geografskih porekel za kmetijske proizvode in živila | on legislation concerning spirit drinks and aromatised wine-product drinks |
Evropska skupnost in Švica (v nadaljnjem besedilu „pogodbenici“) se strinjata, da je medsebojno varstvo geografskih porekel (VGP) in geografskih označb (VGO) bistveno za liberalizacijo trgovine kmetijskih proizvodov in živil med pogodbenicama. Vključitev določb v zvezi s tem v dvostranskem sporazumu o trgovini kmetijskih proizvodov je potreben dodatek k Prilogi 7 k Sporazumu o trgovini s proizvodi vinarskega sektorja in predvsem Naslovu II Sporazuma, ki določa medsebojno zaščito imen takih proizvodov, in k Prilogi 8 k Sporazumu o medsebojnem priznavanju in zaščiti imen žganih pijač in aromatiziranih pijač na osnovi vina. | Desirous of establishing favourable conditions for facilitating and promoting trade with each other in spirit drinks and aromatised wine-product drinks and, to that end, of eliminating technical barriers to trade in such drinks, the Parties hereby agree as follows: |
Pogodbenici določita določbe o medsebojni zaščiti VGP in VGO, ki se vključijo v Sporazum o trgovini s kmetijskimi proizvodi na podlagi enakovredne zakonodaje tako glede pogojev, ki urejajo registracijo VGP in VGO kot dogovorov o nadzoru. Vključitev teh določb bi se morala izvesti na dan, ki je sprejemljiv za obe pogodbenici, in ne pred polno uporabo člena 17 Uredbe Sveta (EGS) št. 2081/92 v zvezi s Skupnostjo, kakršna je trenutno. Medtem se bosta Pogodbenici obveščali o svojem delu na tem področju ob upoštevanju pravnih omejitev. | Switzerland hereby undertakes to make its legislation equivalent to Community legislation on the subject and as of now to initiate the relevant procedures with a view to adapting, within three years of the entry into force of the Agreement, its legislation on the definition, description and presentation of spirit drinks and aromatised wine-product drinks. |
SKUPNA IZJAVA | Once Switzerland has introduced legislation deemed by both Parties as equivalent to that of the Community, the European Community and Switzerland shall initiate the procedures to incorporate in the Agreement on trade in agricultural products an annex on the mutual recognition of their legislation on spirit drinks and aromatised wine-product drinks. |
o Prilogi 11 o zdravju živali in zootehničnih ukrepih, ki veljajo za trgovino z živimi živalmi in živalskimi proizvodi | JOINT DECLARATION |
V povezavi z zadevnimi državami članicami Komisija Evropskih skupnosti tesno spremlja razvoj BSE in ukrepov za boj proti bolezni, ki jih sprejme Švica s namenom najti ustrezno rešitev. V teh razmerah se Švica obveže, da ne bo začela nobenih postopkov proti Skupnosti ali njenimi državami članicami znotraj Svetovne trgovinske organizacije. | on the protection of geographical indications and designations of origin of agricultural products and foodstuffs |
SKUPNA IZJAVA | The European Community and Switzerland (hereinafter referred to as ‘the Parties’) hereby agree that the mutual protection of designations of origin (PDOs) and geographical indications (PGIs) is essential for the liberalisation of trade in agricultural products and foodstuffs between the Parties. The incorporation of provisions relating thereto in the bilateral Agreement on trade in agricultural products is a necessary addition to Annex 7 to the Agreement on trade in wine-sector products, and in particular Title II thereof, which provides for the mutual protection of the names of such products, and to Annex 8 to the Agreement on the mutual recognition and protection of names of spirit drinks and aromatised wine-based drinks. |
o nadaljnjih pogajanjih | The Parties shall provide for provisions on the mutual protection of PDOs and PGIs to be incorporated in the Agreement on trade in agricultural products on the basis of equivalent legislation, as regards both the conditions governing the registration of PDOs and PGIs and the arrangements on controls. The incorporation of those provisions should take place on a date which is acceptable to both Parties, and not before Article 17 of Council Regulation (EEC) No 2081/92 has been fully applied as regards the Community as constituted at present. In the meantime, the Parties shall keep each other informed of their work in this area while taking legal constraints into account. |
Evropska skupnost in Švicarska konfederacija izjavljata, da imata namen začeti pogajanja za sklenitev sporazumov na področjih, ki so v njunem skupnem interesu, kot so posodobitev Protokola 2 k Sporazumu o prosti trgovini iz leta 1972 in švicarsko sodelovanje v določenih programih Skupnosti s področja usposabljanja, mladine, medijev, statistike in okolja. Po zaključku sedanjih dvostranskih pogajanj je treba hitro začeti s pripravljalnim delom za ta pogajanja. | JOINT DECLARATION |
IZJAVE EVROPSKE SKUPNOSTI | on Annex 11 on animal-health and zootechnical measures applicable to trade in live animals and animal products |
o sirovih fonduejih | In conjunction with the Member States concerned, the Commission of the European Communities shall closely monitor the development of BSE and measures to combat the disease adopted by Switzerland with a view to finding an appropriate solution. Under these circumstances, Switzerland hereby undertakes not to initiate any procedures against the Community or its Member States within the World Trade Organisation. |
Evropska skupnost izjavlja, da je pripravljena preučiti seznam sirov, ki se uporabljajo v sirovih fonduejih v zvezi s prilagoditvijo Protokola 2 k Sporazumu o prosti trgovini iz leta 1972. | JOINT DECLARATION |
IZJAVA ŠVICE | on further negotiations |
o grappi | The European Community and the Swiss Confederation declare their intention of undertaking negotiations to conclude agreements in areas of common interest such as the updating of Protocol 2 to the 1972 Free Trade Agreement and Swiss participation in certain Community training, youth, media, statistical and environmental programmes. Preparatory work for these negotiations should proceed rapidly once the current bilateral negotiations have been concluded. |
Švica izjavlja, da bo spoštovala opredelitev, določeno v Skupnosti za ime „grappa“ („destilat grozdnih tropin“ ali „grozdne tropine“) iz člena 1(4)(f) Uredbe Sveta (EGS) št. 1576/89. | DECLARATION BY THE EUROPEAN COMMUNITY |
IZJAVA ŠVICE | on cheese fondues |
o imenih za perutnino, ki se nanaša na vrsto reje | The European Community hereby declares its readiness, in connection with the adaptation of Protocol 2 to the 1972 Free Trade Agreement, to consider the list of cheeses used in cheese fondues. |
Švica izjavlja, da trenutno nima zakonodaje, ki se nanaša posebej na vrsto reje in imena perutnine. | DECLARATION BY SWITZERLAND |
Vendar pa izjavlja svoj namen, da zdaj začne z ustreznimi postopki z namenom, da bi v treh letih po začetku veljavnosti Sporazuma sprejela zakonodajo, ki se posebej nanaša na vrsto reje in imen za perutnino, enakovredno predmetni zakonodaji Skupnosti. | on grappa |
Švica izjavlja, da ima ustrezno zakonodajo predvsem v zvezi z varstvom potrošnikov pred zavajajočo prakso, v zvezi z zaščito živali in zaščito znamk ter bojem proti nelojalni konkurenci. | Switzerland hereby declares that it undertakes to abide by the definition laid down in the Community for the name ‘grappa’ (‘grape marc spirit’ or ‘grape marc’) referred to in Article 1(4)(f) of Council Regulation (EEC) No 1576/89. |
Izjavlja, da se obstoječa zakonodaja uporablja na tak način, da zagotavlja potrošniku ustrezne, objektivne informacije z namenom jamčiti pošteno konkurenco med perutnino švicarskega porekla in perutnino s poreklom iz Skupnosti. Posebno pozornost namenja preprečevanju uporabe netočnih ali zavajajočih podatkov, ki bi lahko zavajali potrošnika glede narave proizvodov, vrste reje in imen perutnine, ki je dana v promet v Švici. | DECLARATION BY SWITZERLAND |
IZJAVA | on names for poultry relating to the type of farming |
o švicarski udeležbi v odborih | Switzerland hereby declares that it currently has no legislation relating specifically to the type of farming and the names for poultry. |
Svet se strinja, da se lahko švicarski predstavniki, če jih zadevajo obravnavane vsebine, kot opazovalci udeležujejo zasedanj naslednjih odborov in strokovnih delovnih skupin: | Nonetheless, it declares its intention as of now to initiate the relevant procedures with a view, within three years of the entry into force of the Agreement, to adopting legislation specifically relating to the type of farming and the names for poultry that is equivalent to the Community legislation on the subject. |
— Odborov raziskovalnih programov, tudi Znanstvenega in tehničnega raziskovalnega odbora (CREST), | Switzerland hereby declares that it has relevant legislation relating in particular to protecting consumers against misleading practices, to animal protection, to the protection of marks and to combating unfair competition. |
— Upravne komisije za socialno varnost delavcev migrantov, | It declares that the existing legislation is applied in such a way as to ensure that the consumer is provided with relevant, objective information with a view to guaranteeing fair competition between poultry of Swiss origin and poultry of Community origin. It shall pay special attention to preventing the utilisation of inaccurate or deceptive information liable to mislead the consumer as to the nature of the products, the type of farming and the names for poultry placed on the market in Switzerland. |
— Usklajevalne skupine za medsebojno priznavanje diplom višjega izobraževanja, | DECLARATION |
— Svetovalnega odbora za zračne poti in uporabljanje konkurenčnih pravil na področju zračnega prevoza. | on Swiss attendance of committees |
Švicarski predstavniki niso prisotni pri glasovanju v teh odborih. | The Council agrees that Switzerland's representatives may, in so far as the items concern them, attend meetings of the following committees and expert working parties as observers: |
V primeru drugih odborov, ki se ukvarjajo s področji, obravnavanimi v teh sporazumih, na katerih je Švica sprejela pravni red Skupnosti ali temu enakovredne ukrepe, se Komisija posvetuje s švicarskimi strokovnjaki po postopku iz člena 100 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru. | — Committees of research programmes, including the Scientific and Technical Research Committee (CREST), |
( 1 ) Osnovni prispevki se izračunajo po skupnem dogovoru pogodbenic na podlagi razlike v institucionalnih cenah za mleko, ki bodo po vsej verjetnosti v veljavi ob uveljavitvi Sporazuma, vključno z dodatnim prispevkom za mleko, predelano v sir, in se določijo na podlagi količine mleka, ki je potrebno za pridelavo zadevnega sira, pri čemer se prispevek, za katerega Skupnost zniža carinsko stopnjo, odbije (razen v primeru sirov, za katere veljajo kvote). Subvencije se lahko dodeljujejo izključno za sire, proizvedene iz mleka, pridobljenega v celoti na ozemlju Švice. | — Administrative Commission on Social Security for Migrant Workers, |
( 2 ) UL L 256, 7.9.1987, str. 1. | — Coordinating Group on the mutual recognition of higher-education diplomas, |
( 3 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. aprilom 2010. | — Advisory committees on air routes and the application of competition rules in the field of air transport. |
( 4 ) UL L 169, 10.7.2000, str. 1. | Switzerland's representatives shall not be present when these committees vote. |
( 5 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. aprilom 2010. | In the case of other committees dealing with areas covered by these agreements in which Switzerland has adopted either the acquis communautaire or equivalent measures, the Commission will consult Swiss experts by the method specified in Article 100 of the EEA Agreement. |
( 6 ) Kjer je to ustrezno, samo za semena žit ali za semenski krompir. | ( 1 ) The basic amounts are to be calculated by common agreement by the Parties on the basis of the difference in the institutional prices for milk likely to be in force when the Agreement enters into force, plus an additional amount for milk processed into cheese, obtained on the basis of the quantity of milk needed to manufacture the cheeses concerned, minus (except in the case of cheeses subject to quotas) the reduction of customs duty applied by the Community. Subsidies may be granted solely on cheeses manufactured from milk produced entirely in Swiss territory. |
( 7 ) Ne obsegajo lokalnih sort, ki se lahko tržijo v Švici. | ( 2 ) OJ L 256, 7.9.1987, p. 1. |
( 8 ) Kjer je to ustrezno, samo za semena žit ali za semenski krompir. | ( 3 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 April 2010. |
( 9 ) Kjer je to ustrezno, z izjemo semen žit ali semenskega krompirja. | ( 4 ) OJ L 169, 10.7.2000, p. 1. |
( 10 ) Kjer je to ustrezno, samo za sorte semen žit ali za semenski krompir. | ( 5 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 April 2010. |
( 11 ) Kjer je to ustrezno, samo za semena žit ali za semenski krompir. | ( 6 ) Where applicable, only with regard to cereal seed or seed potatoes. |
( 12 ) Priznavanje temelji na Odločbi Sveta 95/514/ES (UL L 296, 9.12.1995, str. 34), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 98/162/ES (UL L 53, 24.2.1998, str. 21) za terenske inšpekcije posevkov za pridobivanje semen in pridobljenih semen, in na Odločbi Sveta 97/788/ES (UL L 322, 25.11.1998, str. 39) za preverjanje delovnih praks za ohranjanje sort. Za Norveško velja Sporazum o Evropskem gospodarskem prostoru. | ( 7 ) Local varieties authorised for marketing in Switzerland are not covered. |
( 13 ) UL L 193, 24.7.2009, str. 60. | ( 8 ) Where applicable, only with regard to cereal seed or seed potatoes. |
( 14 ) V skladu s točko B(9) Dodatka 1 Priloge 7 k Sporazumu, sklenjenim 21. junija 1999 med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi. | ( 9 ) Where applicable, excluding cereal seed or seed potatoes. |
( 15 ) Vinorodna cona, na katero se ta dokument nanaša, je ozemlje Švicarske konfederacije. | ( 10 ) Where applicable, only with regard to varieties of cereal seed or seed potatoes. |
( 16 ) Ti izrazi so zaščiteni samo za kantone, ki uporabljajo natančno opredelitev, tj. Vaud, Valais in Genève. | ( 11 ) Where applicable, only with regard to cereal seed or seed potatoes. |
( 17 ) Ti izrazi so zaščiteni brez poseganja v uporabo nemškega tradicionalnega izraza „Federweisser“ za delno prevreti grozdni mošt, namenjen za prehrano ljudi, kot je določeno v členu 3(c) nemškega zakona o vinu ter členu 40 Uredbe (ES) št. 607/2009. | ( 12 ) Recognition is based on Council Decision 95/514/EC (OJ L 296, 9.12.1995, p. 34), as last amended by Decision 98/162/EC (OJ L 53, 24.2.1998, p. 21) for field inspections of seed-producing crops and seeds produced, and on Council Decision 97/788/EC (OJ L 322, 25.11.1998, p. 39) for checks on practices for the maintenance of varieties. The Agreement on the European Economic Area applies in the case of Norway. |
( 18 ) Ta izraz je zaščiten brez poseganja v člen 40 Uredbe (ES) št. 607/2009. | ( 13 ) OJ L 193, 24.7.2009, p. 60. |
( 19 ) Za izvoz v Unijo je skupni volumenski delež alkohola (dejanski in potencialni) 16 % vol. | ( 14 ) In accordance with Appendix 1(B)(9) of Annex 7 to the Agreement of 21 June 1999 between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products. |
( 20 ) Za izvoz v Unijo mora biti naravna vsebnost sladkorja najmanj 1 % nad letnim povprečjem za ostala vina. | ( 15 ) The wine-growing zone to which this document refers is the territory of the Swiss Confederation. |
( 21 ) Za izvoz v Unijo pomeni ta izraz likersko vino s strožjimi značilnostmi glede donosa in vsebine sladkorja (začetna naravna vsebnost sladkorja je 252 g/l). | ( 16 ) These terms are protected only for cantons benefiting from a precise definition, namely Vaud, Valais and Genève. |
( 22 ) Ob upoštevanju zaščitene geografske označbe Geničvre v Evropski uniji in namena Švice, da zaščiti ime Geničvre kot geografsko označbo na svojem ozemlju, sta se Evropska unija in Švica dogovorili o vključitvi imena Geničvre v dodatkih 1 in 2 Priloge 8. | ( 17 ) These terms shall be protected without prejudice to use of the German traditional term ‘Federweisser’ for grape must in fermentation intended for human consumption, as provided for in Article 3(c) of the German Wine Act and Article 40 of Regulation (EC) No 607/2009. |
Pogodbenici se obvezujeta, da bosta leta 2015 to ime ponovno preučili ob upoštevanju stanja zaščite imena Geničvre kot geografske označbe v Švici. | ( 18 ) This term is protected without prejudice to Article 40 of Regulation (EC) No 607/2009. |
( 23 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 1. septembrom 2009. | ( 19 ) For exports to the Union, total alcoholic strength (actual and potential) of 16 % vol. |
( 24 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 1. septembrom 2009. | ( 20 ) For exports to the Union, the natural sugar content must be at least 1 % above the average for the year of other wines. |
( 25 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 1. septembrom 2009. | ( 21 ) For the purposes of exports to the Union, this term means a liqueur wine with stricter characteristics as regards sugar yield and content (initial natural sugar content 252 g/l). |
( 26 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008. | ( 22 ) Considering that ‘Genièvre’ is a protected geographical indication in the European Union and that Switzerland has expressed its intention to protect the name ‘Genièvre’ as a geographical indication on its territory, the European Union and Switzerland have agreed to include the name ‘Genièvre’ in Appendices 1 and 2 of Annex 8. |
( 27 ) UL L 31, 4.2.2005, str. 61. | The Parties undertake to reexamine the situation for this name in 2015 in light of the progress made in the protection of the name ‘Genièvre’ as a geographical indication in Switzerland. |
( 28 ) UL L 312, 27.11.2003, str. 1. | ( 23 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 1 September 2009. |
( 29 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008. | ( 24 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 1 September 2009. |
( 30 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008. | ( 25 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 1 September 2009. |
( 31 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008. | ( 26 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008. |
( 32 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008. | ( 27 ) OJ L 31, 4.2.2005, p. 61. |
( 33 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008. | ( 28 ) OJ L 312, 27.11.2003, p. 1. |
( 34 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 1. septembrom 2009. | ( 29 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008. |
( 35 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008. | ( 30 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008. |
( 36 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008. | ( 31 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008. |
( 37 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008. | ( 32 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008. |
( 38 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil nazadnje spremenjen. | ( 33 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008. |
( 39 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008. | ( 34 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 1 September 2009. |
( 40 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008. | ( 35 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008. |
( 41 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008. | ( 36 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008. |
( 42 ) Ob upoštevanju posebnih določb, predvidenih za virus plum pox. | ( 37 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008. |
| ( 38 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as most recently amended. |
| ( 39 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008. |
| ( 40 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008. |
| ( 41 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008. |
| ( 42 ) Subject to special provisions contemplated in respect of the plum pox virus. |