?

2002A4430 — SL — 04.05.2012 — 001.0012002A4430 — EN — 04.05.2012 — 001.001
Ta dokument je mišljen zgolj kot dokumentacijsko orodje in institucije za njegovo vsebino ne prevzemajo nobene odgovornostiThis document is meant purely as a documentation tool and the institutions do not assume any liability for its contents
►B | SPORAZUM | med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi | (UL L 114, 30.4.2002, p.132)►B | AGREEMENT | between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products | (OJ L 114, 30.4.2002, p.132)
spremenjena z:Amended by:
  |   | Uradni list  |   | Official Journal
  No | page | date  No | page | date
 M1 | DECISION No 2/2003 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 25 November 2003 (*) |   L 23 | 27 | 28.1.2004 M1 | DECISION No 3/2004 OF THE JOINT COMMITTEE of 29 April 2004 |   L 151 | 125 | 30.4.2000
►M2 | DECISION No 3/2004 OF THE JOINT COMMITTEE of 29 April 2004 (*) |   L 151 | 125 | 30.4.2004 M2 | DECISION No 2/2003 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 25 November 2003 |   L 23 | 27 | 28.1.2004
 M3 | DECISION No 1/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 28 April 2004 (*) |   L 160 | 115 | 30.4.2004 M3 | DECISION No 1/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 28 April 2004 |   L 160 | 115 | 30.4.2004
 M4 | SKLEP ŠT. 2/2004 SKUPNEGA VETERINARSKEGA ODBORA, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 9. decembra 2004 |   L 17 | 1 | 20.1.2005 M4 | DECISION No 2/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 9 December 2004 |   L 17 | 1 | 20.1.2005
 M5 | SKLEP št. 2/2005 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA V SKLADU S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 1. marca 2005 |   L 78 | 50 | 24.3.2005 M5 | DECISION No 2/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 1 March 2005 |   L 78 | 50 | 24.3.2005
 M6 | SKLEP št. 1/2005 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 25. februarja 2005 |   L 131 | 43 | 25.5.2005 M6 | DECISION No 1/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 25 February 2005 |   L 131 | 43 | 25.5.2005
 M7 | ODLOČBA 3/2005 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO USTANOVLJENEGA NA PODLAGI SPORAZUMA MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO z dne 19. decembra 2005 |   L 346 | 33 | 29.12.2005 M7 | DECISION No 3/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 19 December 2005 |   L 346 | 33 | 29.12.2005
►M8 | SKLEP SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO št. 4/2005 z dne 19. decembra 2005 |   L 346 | 44 | 29.12.2005►M8 | DECISION No 4/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE of 19 December 2005 |   L 346 | 44 | 29.12.2005
►M9 | SKLEP ŠT. 1/2006 SKUPNEGA VETERINARSKEGA ODBORA USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 1. decembra 2006 |   L 32 | 91 | 6.2.2007►M9 | DECISION No 1/2006 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE CREATED BY AN AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 1 December 2006 |   L 32 | 91 | 6.2.2007
►M10 | SKLEP št. 1/2007 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 15. junija 2007 |   L 173 | 31 | 3.7.2007►M10 | DECISION No 1/2007 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 15 June 2007 |   L 173 | 31 | 3.7.2007
 M11 | SKLEP št. 1/2008 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 15. januarja 2008 |   L 27 | 21 | 31.1.2008 M11 | DECISION No 1/2008 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 15 January 2008 |   L 27 | 21 | 31.1.2008
►M12 | SKLEP št. 2/2008 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA NA PODLAGI SPORAZUMA MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 24. junija 2008 |   L 228 | 3 | 27.8.2008►M12 | DECISION No 2/2008 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 24 June 2008 |   L 228 | 3 | 27.8.2008
►M13 | SKLEP št. 1/2008 SKUPNEGA VETERINARSKEGA ODBORA, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 23. decembra 2008 |   L 6 | 89 | 10.1.2009►M13 | DECISION No 1/2008 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 23 December 2008 |   L 6 | 89 | 10.1.2009
►M14 | SPORAZUM med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o spremembi sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi |   L 136 | 2 | 30.5.2009►M14 | AGREEMENT between the European Community and the Swiss Confederation amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products |   L 136 | 2 | 30.5.2009
 M15 | SKLEP št. 1/2009 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO z dne 9. decembra 2009 |   L 115 | 33 | 8.5.2010 M15 | DECISION No 1/2009 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE of 9 December 2009 |   L 115 | 33 | 8.5.2010
►M16 | SKLEP št. 1/2010 SKUPNEGA VETERINARSKEGA ODBORA, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 1. decembra 2010 |   L 338 | 50 | 22.12.2010►M16 | DECISION No 1/2010 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 1 December 2010 |   L 338 | 50 | 22.12.2010
►M17 | SKLEP št. 1/2010 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI z dne 13. decembra 2010 |   L 32 | 9 | 8.2.2011►M17 | DECISION No 1/2010 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 13 December 2010 |   L 32 | 9 | 8.2.2011
►M18 | SPORAZUM med Evropsko unijo in Švicarsko konfederacijo o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila ter o spremembi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi |   L 297 | 3 | 16.11.2011►M18 | AGREEMENT between the European Union and the Swiss Confederation on the protection of designations of origin and geographical indications for agricultural products and foodstuffs, amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products |   L 297 | 3 | 16.11.2011
►M19 | SKLEP št. 1/2012 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI, z dne 3. maja 2012 |   L 155 | 1 | 15.6.2012►M19 | DECISION No 1/2012 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE, CREATED BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 3 May 2012 |   L 155 | 1 | 15.6.2012
►M20 | SKLEP št. 2/2012 SKUPNEGA ODBORA ZA KMETIJSTVO, USTANOVLJENEGA S SPORAZUMOM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN ŠVICARSKO KONFEDERACIJO O TRGOVINI S KMETIJSKIMI PROIZVODI, z dne 3. maja 2012 |   L 155 | 99 | 15.6.2012►M20 | DECISION No 2/2012 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE, CREATED BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 3 May 2012 |   L 155 | 99 | 15.6.2012
(*) | Ta akt ni bil nikoli objavljen v slovenščini.Corrected by:
▼B C1 | Corrigendum, OJ L 208, 10.6.2004, p. 101 (3/2004)
SPORAZUM C2 | Corrigendum, OJ L 212, 12.6.2004, p. 72 (1/2004)
med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi►C3 | Corrigendum, OJ L 332, 6.11.2004, p. 59 (3/2004)
EVROPSKA SKUPNOST,▼B
v nadaljevanju „Skupnost“,AGREEMENT
inbetween the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products
ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,THE EUROPEAN COMMUNITY,
v nadaljevanju „Švica“,hereinafter referred to as the ‘Community’,
ki sta v nadaljevanju imenovani „pogodbenici“, STA SEand
ODLOČENI, da postopoma odpravita ovire, ki vplivajo na obseg njunega trgovanja, v skladu z določbami o ustanovitvi območij proste trgovine v Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije,THE SWISS CONFEDERATION,
KER sta v členu 15 Sporazuma o prosti trgovini z dne 22. julija 1972 pogodbenici izrazili svojo pripravljenost, kolikor bo njuna kmetijska politika to dovoljevala, do pospeševanja skladnega razvoja trgovine s kmetijskimi proizvodi, za katere se omenjeni Sporazum ne uporablja,hereinafter referred to as ‘Switzerland’,
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:together referred to hereinafter as ‘the Parties’,
Člen 1RESOLVED gradually to eliminate the barriers affecting the bulk of their trade in accordance with the provisions on the establishment of free-trade areas in the Agreement establishing the World Trade Organisation,
CiljWhereas, in Article 15 of the Free Trade Agreement of 22 July 1972, the Parties declared their readiness to foster, so far as their agricultural policies allow, the harmonious development of trade in agricultural products to which that Agreement does not apply,
1.  Cilj tega sporazuma je okrepiti odnose proste trgovine med pogodbenicama z izboljšanjem dostopa vsake pogodbenice do trga s kmetijskimi proizvodi druge pogodbenice.HAVE AGREED AS FOLLOWS:
2.  „Kmetijski proizvodi“ so proizvodi, našteti v Poglavjih 1 do 24 Mednarodne konvencije o harmoniziranem sistemu poimenovanja in šifrirnih oznak blaga. Za namene uporabe prilog 1, 2 in 3 tega sporazuma se izločijo proizvodi iz Poglavja 3 in številk 1604 in 1605 Harmoniziranega sistema in proizvodi iz oznak KN 0511 91 10  , 0511 91 90 , 1902 20 10 in 2301 20 00 .Article 1
3.  Ta sporazum se ne uporablja za predmete, ki so vsebina Protokola 2 Sporazuma o prosti trgovini, z izjemo ustreznih koncesij, ki se dodelijo po prilogah 1 in 2 k temu sporazumu.Objective
Člen 21.  The objective of this Agreement shall be to strengthen the free-trade relations between the Parties by improving the access of each to the market in agricultural products of the other.
Carinske koncesije2.  ‘Agricultural products’ means the products listed in Chapters 1 to 24 of the International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding System. For the purposes of applying Annexes 1, 2 and 3 to this Agreement, the products falling under Chapter 3 and headings 16.04 and 16.05 of the Harmonised System and the products covered by CN codes 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 and 2301 20 00 shall be excluded.
1.  Brez poseganja v koncesije, določene v Prilogi 3, so carinske koncesije, ki jih Švica dodeljuje Skupnosti, naštete v Prilogi 1.3.  This Agreement shall not apply to the subjects covered by Protocol 2 to the Free Trade Agreement, with the exception of the relevant concessions granted in Annexes 1 and 2 hereto.
2.  Brez poseganja v koncesije, določene v Prilogi 3, so carinske koncesije, ki jih Skupnost dodeljuje Švici, naštete v Prilogi 2.Article 2
Člen 3Tariff concessions
Koncesije za sir1.  Without prejudice to the concessions set out in Annex 3, the tariff concessions granted by Switzerland to the Community shall be as listed in Annex 1 hereto.
Posebne določbe, ki se uporabljajo za trgovino s siri, so določene v Prilogi 3.2.  Without prejudice to the concessions set out in Annex 3, the tariff concessions granted by the Community to Switzerland shall be as listed in Annex 2 hereto.
Člen 4Article 3
Pravila o izvoruConcessions regarding cheese
Pravila o izvoru, ki se vzajemno uporabljajo na podlagi prilog 1, 2 in 3 tega sporazuma, so določena v Protokolu 3 Sporazuma o prosti trgovini.The specific provisions applicable to trade in cheeses shall be as set out in Annex 3 hereto.
Člen 5Article 4
Odprava tehničnih ovir v trgoviniRules on origin
1.   ►M18  Način, kako se na različnih področjih zmanjšajo tehnične ovire za trgovino s kmetijskimi proizvodi, je opisan v prilogah od 4 do 12 tega sporazuma, in sicer: ◄The rules on origin mutually applicable under Annexes 1, 2 and 3 to this Agreement shall be as set out in Protocol 3 to the Free Trade Agreement.
— Priloga 4 o zdravju rastlin,Article 5
— Priloga 5 o krmi za živali,Removing technical barriers to trade
— Priloga 6 o semenih,1.   ►M18  The way technical obstacles to trade in agricultural products are to be reduced in the following fields shall be as set out in Annexes 4 to 12 hereto: ◄
— Priloga 7 o trgovini s proizvodi vinskega sektorja,— Annex 4 on plant health,
— Priloga 8 o vzajemnem priznavanju in zaščiti imen žganih pijač in aromatiziranih pijač na osnovi vina,— Annex 5 on animal feed,
— Priloga 9 o ekološko pridelanih kmetijskih proizvodih in živilih,— Annex 6 on seeds,
— Priloga 10 o priznavanju preverjanj skladnosti za sadje in vrtnine, za katere veljajo tržni standardi,— Annex 7 on trade in wine-sector products,
— Priloga 11 o zdravju živali in zootehničnih ukrepih, ki veljajo za trgovino z živimi živalmi in živalskimi proizvodi,— Annex 8 on the mutual recognition and protection of names of spirit drinks and aromatised wine-based drinks,
▼M18— Annex 9 on organically produced agricultural products and foodstuffs,
— Priloga 12 o zaščiti označb porekla in geografskih označb za kmetijske proizvode in živila.— Annex 10 on recognition of conformity checks for fruit and vegetables subject to marketing standards,
▼B— Annex 11 on animal health and zootechnical measures applicable to trade in live animals and animal products,
2.  Člen 1(2) in (3) ter členi 6, 7, 8, in 10 do 13 tega sporazuma se ne uporabljajo za Prilogo 11.▼M18
Člen 6— Annex 12 on the protection of designations of origin and geographical indications for agricultural products and foodstuffs.
Skupni odbor za kmetijstvo▼B
1.  Ustanovi se skupni odbor (v nadaljevanju „odbor“), ki ga sestavljajo predstavniki pogodbenic.2.  Article 1(2) and (3) and Articles 6, 7, 8, and 10 to 13 of this Agreement shall not apply to Annex 11.
2.  Odbor je odgovoren za izvrševanje tega Sporazuma in zagotavlja njegovo uspešno delovanje.Article 6
3.  Odbor je pooblaščen za sprejemanje odločitev v primerih, ki so predvideni v tem sporazumu in njegovih prilogah. Pogodbenici izvršujeta te odločitve v skladu s svojimi predpisi.Joint Committee on Agriculture
4.  Odbor izda svoj poslovnik.1.  A Joint Committee (hereinafter referred to as ‘the Committee’) made up of representatives of the Parties shall be set up.
5.  Odbor odloča soglasno.2.  The Committee shall be responsible for the administration of this Agreement and shall ensure its good functioning.
6.  Za zagotovitev ustreznega izvajanja tega sporazuma se pogodbenici na zahtevo ene ali druge pogodbenice posvetujeta v okviru odbora.3.  The Committee shall be empowered to adopt decisions as provided for in this Agreement and the Annexes hereto. Such decisions shall be implemented by the Parties in accordance with their own rules.
7.  Odbor ustanovi delovne skupine, potrebne za izvrševanje prilog tega sporazuma. Njegov poslovnik določa predvsem članstvo tovrstnih delovnih skupin in način njihovega delovanja.4.  The Committee shall establish its own Rules of Procedure.
▼M185.  The Committee shall act by mutual agreement.
8.  Odbor je pooblaščen, da odobri verodostojne različice Sporazuma v novih jezikih.6.  To ensure the proper implementation of this Agreement, the Parties shall hold consultations within the Committee at the request of either Party.
▼B7.  The Committee shall set up the working groups needed to administer the Annexes to this Agreement. Its Rules of Procedure shall specify, in particular, the membership of such working groups and the way they are to operate.
Člen 7▼M18
Reševanje sporov8.  The Committee is authorised to approve authentic versions of the agreement in new languages.
Katera koli pogodbenica lahko predloži odboru v obravnavo sporno vprašanje v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma. Odbor si prizadeva za poravnavo spora. Odboru se predložijo vsi podatki, ki bi lahko koristili za poglobljeno proučitev stanja s ciljem, da se najde sprejemljiva rešitev. V ta namen Odbor preuči vse možnosti za ohranjanje nemotenega delovanja tega sporazuma.▼B
Člen 8Article 7
Izmenjava informacijSettlement of disputes
1.  Pogodbenici si izmenjata vse pomembne informacije v zvezi z izvajanjem in uporabo tega sporazuma.Either Party may bring a matter under dispute which concerns the interpretation or application of this Agreement to the Committee. The latter shall endeavour to settle the dispute. Any information which might be of use in making possible an in-depth examination of the situation with a view to finding an acceptable solution shall be supplied to the Committee. To this end, the Committee shall examine all possibilities to maintain the good functioning of this Agreement.
2.  Vsaka pogodbenica obvesti drugo o vseh nameravanih spremembah zakonov, uredb in upravnih določb znotraj področja uporabe tega sporazuma in v čim krajšem času obvesti drugo pogodbenico o vseh novih določbah.Article 8
Člen 9Exchange of information
Zaupnost1.  The Parties shall exchange all relevant information regarding the implementation and application of this Agreement.
Predstavniki, strokovnjaki in drugi posredniki pogodbenic ne smejo tudi potem, ko ne opravljajo več svojega dela, razkriti informacij, ki so jih pridobili v okviru tega sporazuma, za katerega velja obveznost varovanja poslovne skrivnosti.2.  Each Party shall inform the other of any changes it intends to make to laws, regulations and administrative provisions within the scope of this Agreement and shall notify the other Party of any new provisions as soon as possible.
Člen 10Article 9
Zaščitni ukrepiConfidentiality
1.  Kadar v povezavi z uporabo prilog 1, 2 in 3 tega sporazuma in glede na posebno občutljivost kmetijskih trgov pogodbenic uvoz proizvodov z izvorom iz ene pogodbenice povzroča ali grozi, da bo povzročil hujše motnje na trgih druge pogodbenice, se pogodbenici nemudoma posvetujeta in poiščeta ustrezno rešitev. Dokler takšne rešitve ne najdeta, lahko prizadeta pogodbenica sprejme ukrepe, ki se ji zdijo potrebni.Representatives, experts and other agents of the Parties shall be required, even after their duties have ceased, not to disclose information, obtained in the framework of this Agreement, which is covered by the obligation of professional secrecy.
2.  Kadar se sprejmejo zaščitni ukrepi, kot so predvideni v odstavku 1 ali drugih prilogah:Article 10
(a) se zaradi pomanjkanja posebnih določb uporabijo naslednji postopki:Safeguard measures
— kadar ena od pogodbenic namerava izvesti zaščitne ukrepe v zvezi z delom ozemlja ali v zvezi s celotnim ozemljem druge pogodbenice, slednjo vnaprej obvesti o tem in navede svoje razloge,1.  Where, in connection with the application of Annexes 1, 2 and 3 to this Agreement and having regard to the special sensitivity of the agricultural markets of the Parties, imports of products originating in one Party cause or threaten to cause a serious disturbance on the markets of the other, the Parties shall immediately hold consultations to seek a suitable solution. Pending such a solution, the Party concerned may take any measures it deems necessary.
— kadar ena od pogodbenic sprejme zaščitne ukrepe v zvezi z delom ozemlja ali v zvezi s svojim celotnim ozemljem ali z delom oziroma celotnim ozemljem tretje države, čim prej obvesti o tem drugo pogodbenico,2.  Where safeguard measures as provided for in paragraph 1 or in the other Annexes hereto are taken:
— brez poseganja v možnost takojšnje uveljavitve načrtovanih ukrepov se pogodbenici čim prej posvetujeta s ciljem, da poiščeta ustrezne rešitve,(a) the following procedures shall apply in the absence of specific provisions:
— kadar država članica Skupnosti sprejme zaščitne ukrepe v zvezi s Švico, drugo državo članico ali tretjo državo, Skupnost čim prej obvesti o tem Švico;— where either Party intends to implement safeguard measures with respect to part or all of the territory of the other, it shall inform the latter in advance, stating its reasons,
(b) morajo imeti prednost tisti ukrepi, ki najmanj ovirajo način delovanja tega Sporazuma.— where either Party takes safeguard measures in respect of part or all of its own territory or that of a third country, it shall inform the other as soon as possible,
▼M14— without prejudice to the possibility of putting the planned measures into force immediately, consultations shall be held between the two Parties as soon as possible with a view to finding suitable solutions,
Člen 11— where safeguard measures are taken by a Member State of the Community with respect to Switzerland, another Member State or a third country, the Community shall duly inform Switzerland as soon as possible;
Spremembe(b) measures which least disrupt the way this Agreement operates must be given priority.
Odbor se lahko odloči, da spremeni priloge in dodatke k prilogam k Sporazumu.▼M14
▼BArticle 11
Člen 12Amendments
PregledThe Committee may decide to amend the Annexes and Appendices to the Annexes to the Agreement.
1.  Kadar katera koli pogodbenica zahteva pregled tega sporazuma, predloži drugi pogodbenici zahtevek z obrazložitvijo.▼B
2.  Pogodbenici lahko zaupata obravnavo takšnega zahtevka odboru, kjer je to potrebno, da po potrebi predloži svoje predloge, zlasti z namenom pogajanj.Article 12
3.  Vsi dogovori, ki izhajajo iz pogajanj iz odstavka 2, se predložijo pogodbenicama za ratifikacijo ali odobritev v skladu z njunimi ustreznimi postopki.Review
Člen 131.  Where either Party seeks a review of this Agreement, it shall submit a reasoned request to the other.
Evolutivna klavzula2.  The Parties may entrust the Committee with the task of considering any such request and, where appropriate, of putting forward recommendations, in particular with a view to holding negotiations.
1.  Stranki se obvezujeta, da si bosta še naprej prizadevali za postopno večjo liberalizacijo njune medsebojne trgovine s kmetijskimi proizvodi.3.  Any agreements resulting from negotiations as provided for in paragraph 2 shall be submitted for ratification or approval by the Parties in accordance with their respective procedures.
2.  V ta namen pogodbenici v okviru odbora redno preverjata pogoje, ki urejajo njuno medsebojno trgovino s kmetijskimi proizvodi.Article 13
3.  Pogodbenici se glede na rezultat teh razmišljanj in svojih ustreznih kmetijskih politik ter ob upoštevanju občutljivosti kmetijskih trgov lahko vključita v pogajanja na podlagi tega sporazuma, da bi še dodatno zmanjšali ovire v trgovini s kmetijskimi proizvodi na podlagi vzajemnih in za obe stranki ugodnih prednostih.Evolutionary clause
4.  Vsi dogovori, ki izhajajo iz pogajanj, omenjenih v odstavku 3, se predložijo pogodbenicama za ratifikacijo ali odobritev v skladu z njunimi ustreznimi postopki.1.  The Parties hereby undertake to continue to work towards achieving gradually greater liberalisation of trade between them in agricultural products.
Člen 142.  To that end, the Parties shall regularly review within the Committee the conditions governing trade between them in agricultural products.
Izvajanje Sporazuma3.  In the light of the outcome of such considerations and of their respective agricultural policies and taking account of the sensitivity of the agricultural markets, the Parties may enter into negotiations under this Agreement with a view to further reducing obstacles to trade in agricultural products on a basis of reciprocal and mutually advantageous preferences.
1.  Pogodbenici sprejmeta vse ukrepe, bodisi splošne bodisi posebne, da zagotovita izvrševanje obveznosti, ki izhajajo iz tega sporazuma.4.  Any agreements resulting from negotiations as provided for in paragraph 3 shall be submitted for ratification or approval by the Parties in accordance with their respective procedures.
2.  Vzdržita se vseh ukrepov, ki bi lahko ogrozili doseganje ciljev tega sporazuma.Article 14
Člen 15Implementation of the Agreement
Priloge1.  The Parties shall take all steps, whether general or specific, to ensure the performance of the obligations arising from this Agreement.
Priloge k temu sporazumu, vključno z dodatki, so njegov sestavni del.2.  They shall abstain from any measure which is liable to jeopardise the attainment of the objectives of this Agreement.
Člen 16Article 15
Območje ozemeljske uporabeAnnexes
Ta sporazum se na eni strani uporablja za ozemlja, na katerih se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, in pod pogoji, določenimi v navedeni pogodbi, in na drugi strani za ozemlje Švice.The Annexes to this Agreement, including the Appendices thereto, shall form an integral part thereof.
Člen 17Article 16
Začetek veljavnosti in trajanjeTerritorial scope
1.  Pogodbenici ratificirata ali odobrita ta sporazum v skladu z ustreznimi postopki. Veljati začne prvi dan drugega meseca po zadnjem obvestilu o deponiranju listine o ratifikaciji ali odobritvi vseh naslednjih sedmih Sporazumov:This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories to which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other, to the territory of Switzerland.
Sporazum o trgovini s kmetijskimi proizvodiArticle 17
Sporazum o prostem pretoku osebEntry into force and duration
Sporazum o zračnem prevozu1.  This Agreement shall be ratified or approved by the Parties in accordance with their respective procedures. It shall enter into force on the first day of the second month following the final notification of the deposit of the instruments of ratification or approval of all the following seven Agreements:
Sporazum o prevozu potnikov in blaga po cesti in železniciAgreement on Trade in Agricultural Products
Sporazum o vzajemnem priznavanju ugotavljanja skladnostiAgreement on the Free Movement of Persons
Sporazum o nekaterih vidikih vladnih naročilAgreement on Air Transport
Sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju.Agreement on the Carriage of Goods and Passengers by Road and Rail
2.  Ta sporazum se sklene za začetno obdobje sedmih let. Podaljša se za nedoločen čas, razen če Skupnost ali Švica ne obvesti druge pogodbenice o nasprotnem še pred iztekom začetnega obdobja. V primeru takšnega obvestila se uporabljajo določbe odstavka 4.Agreement on Mutual Recognition in Relation to Conformity Assessment
3.  Skupnost ali Švica lahko prekineta ta sporazum tako, da o svoji odločitvi obvestita drugo pogodbenico. V primeru takšnega obvestila se uporabljajo določbe odstavka 4.Agreement on Certain Aspects of Government Procurement
4.  Sedem Sporazumov iz odstavka 1 se preneha uporabljati šest mesecev po prejemu obvestila o nepodaljšanju iz odstavka 2 ali prekinitvi iz odstavka 3.Agreement on Scientific and Technological Cooperation.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.2.  This Agreement is concluded for an initial period of seven years. It shall be renewed indefinitely unless the Community or Switzerland notifies the other Party to the contrary before the initial period expires. In the event of such notification, the provisions of paragraph 4 shall apply.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.3.  Either the Community or Switzerland may terminate this Agreement by notifying the other Party of its decision. In the event of such notification, the provisions of paragraph 4 shall apply.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.4.  The seven Agreements referred to in paragraph 1 shall cease to apply six months after receipt of notification of non-renewal referred to in paragraph 2 or termination referred to in paragraph 3.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Por la Comunidad EuropeaFeito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
For Det Europæiske FællesskabTehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Für die Europäische GemeinschaftUtfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Για την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταPor la Comunidad Europea
For the European CommunityFor Det Europæiske Fællesskab
Pour la Communauté européenneFür die Europäische Gemeinschaft
Per la Comunità europeaΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Voor de Europese GemeenschapFor the European Community
Pela Comunidade EuropeiaPour la Communauté européenne
Euroopan yhteisön puolestaPer la Comunità europea
På Europeiska gemenskapens vägnarVoor de Europese Gemeenschap
Por la Confederación SuizaPela Comunidade Europeia
For Det Schweiziske EdsforbundEuroopan yhteisön puolesta
Für der Schweizerischen EidgenossenschaftPå Europeiska gemenskapens vägnar
Για την Ελβετική ΣυνομοσπονδίαPor la Confederación Suiza
For the Swiss ConfederationFor Det Schweiziske Edsforbund
Pour la Confédération suisseFür der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Per la Confederazione svizzeraΓια την Ελβετική Συνομοσπονδία
Voor de Zwitserse BondsstaatFor the Swiss Confederation
Pela Confederação SuíçaPour la Confédération suisse
Sveitsin valaliiton puolestaPer la Confederazione svizzera
På Schweiziska Edsförbundets vägnarVoor de Zwitserse Bondsstaat
VSEBINAPela Confederação Suíça
  |  Sveitsin valaliiton puolesta
  |  På Schweiziska Edsförbundets vägnar
PRILOGA 1: | Koncesije ŠviceCONTENTS
PRILOGA 2: | Koncesije Skupnosti  |  
PRILOGA 3: | Koncesije za sire  |  
Dodatek 1: | Koncesije, ki jih dodeljuje SkupnostANNEX 1: | Concessions granted by Switzerland
Dodatek 2: | Koncesije, ki jih dodeljuje ŠvicaANNEX 2: | Concessions granted by the Community
Dodatek 3: | Seznam imen za sir „Italico“, ki se lahko uvaža v ŠvicoANNEX 3: | Concessions regarding cheeses
Dodatek 4: | Opisi sirovAppendix 1: | Concessions granted by the Community
PRILOGA 4 | o zdravju rastlinAppendix 2: | Concessions granted by Switzerland
Dodatek 1: | Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmetiAppendix 3: | List of names of ‘Italico’ cheese which can be imported into Switzerland
Dodatek 2: | ZakonodajeAppendix 4: | Cheese descriptions
Dodatek 3: | Organi, ki jim je na zahtevo treba predložiti seznam uradnih organov, ki so odgovorni za pripravo potnih listin o zdravstvenem varstvu rastlinANNEX 4 | on plant health
Dodatek 4: | Območja iz člena 4 in posebne zahteve, povezane z njimiAppendix 1: | Plants, plant products and other objects
Dodatek 5: | Izmenjava informacijAppendix 2: | Legislation
PRILOGA 5 | o krmi za živaliAppendix 3: | Authorities which are to supply on request a list of the official bodies responsible for preparing plant health passports
Dodatek 1 |  Appendix 4: | Zones referred to in article 4 and special requirements relating to them
Dodatek 2: | Seznam zakonskih predpisov iz člena 9Appendix 5: | Exchange of information
PRILOGA 6 | o semenihANNEX 5 | on animal feed
Dodatek 1: | ZakonodajaAppendix 1 |  
Dodatek 2: | Inšpekcijski in certifikacijski organi za semenaAppendix 2: | List of legislative provisions referred to in Article 9
Dodatek 3: | Odstopanja Skupnosti, ki jih dopušča ŠvicaANNEX 6 | on seeds
Dodatek 4: | Seznam tretjih državAppendix 1: | Legislation
PRILOGA 7 | o trgovini s proizvodi vinskega sektorjaAppendix 2: | Seed inspection and certification bodies
Dodatek 1: | Proizvodi vinskega sektorja iz člena 2Appendix 3: | Community derogations allowed by Switzerland
Dodatek 2: | Posebne določbe iz člena 3(a) in (b)Appendix 4: | List of third countries
Dodatek 3: | Seznam aktov in tehničnih določb iz člena 4 v zvezi s proizvodi vinskega sektorjaANNEX 7 | on trade in wine-sector products
Dodatek 4: | Zaščitena imena iz člena 5Appendix 1: | Wine-sector products referred to in Article 2
Dodatek 5: | Pogoji iz člena 8(9) in člena 25(1)(b)Appendix 2: | Specific provisions referred to in Article 3(a) and (b)
PRILOGA 8 | o vzajemnem priznavanju in zaščiti imen žganih pijač in aromatiziranih pijač na osnovi vinaAppendix 3: | List of instruments and technical provisions referred to in Article 4 relating to wine-sector products
Dodatek 1: | Geografske označbe za žgane pijače iz evropske unijeAppendix 4: | Protected names referred to in Article 5
Dodatek 2: | Zaščitena imena žganih pijač s poreklom iz šviceAppendix 5: | Terms and conditions referred to in Articles 8(9) and 25(1)(b)
Dodatek 3: | Zaščitena imena aromatiziranih pijač z izvorom iz SkupnostiANNEX 8 | on the mutual recognition and protection of names of spirit drinks and aromatised wine-based drinks
Dodatek 4: | Zaščitena imena aromatiziranih pijač z izvorom iz ŠviceAppendix 1: | Geographical indications for spirit drinks originating in the european union
Dodatek 5: | Seznam aktov iz člena 2 v zvezi z žganimi pijačami, aromatiziranimi pijačami na osnovi vina in aromatiziranimi pijačamiAppendix 2: | Protected names of spirit drinks originating in switzerland
PRILOGA 9 | o ekološko pridelanih kmetijskih proizvodih in živilihAppendix 3: | Protected names of aromatised drinks originating in the Community
Dodatek 1 |  Appendix 4: | Protected names of aromatised drinks originating in Switzerland
Appendix 2: | Implementing rulesAppendix 5: | List of instruments referred to in article 2 relating to spirit drinks, aromatised wine and aromatised drinks
PRILOGA 10 | o priznavanju preverjanj skladnosti za sadje in vrtnine, za katere veljajo tržni standardiANNEX 9 | on organically produced agricultural products and foodstuffs
Dodatek: | Švicarski inšpekcijski organi, pooblaščeni za izdajanje inšpekcijskih spričeval, kakor predvideva člen 3 Priloge 10Appendix 1 |  
PRILOGA 11 | o zdravju živali in zootehničnih ukrepih, ki veljajo za trgovino z živimi živalmi in živalskimi proizvodiAppendix 2: | Implementing rules
Dodatek 1: | Kontrolni ukrepi/prijavljanje bolezniANNEX 10 | on recognition of conformity checks for fruit and vegetables subject to marketing standards
Dodatek 2: | Zdravje živali: trgovina in dajanje na trgAppendix: | Swiss inspection bodies authorised to issue inspection certificates as provided for in Article 3 of Annex 10
Dodatek 3: | Uvoz živih živali, njihovega semena, jajčec in zarodkov iz tretjih državANNEX 11 | on animal-health and zootechnical measures applicable to trade in live animals and animal products
Dodatek 4: | Zootehniške določbe, vključno s tistimi, ki urejajo uvoz iz tretjih državAppendix 1: | Control measures/notification of diseases
Dodatek 5: | Žive živali, seme, jajčne celice in zarodki: mejne kontrole in pristojbineAppendix 2: | Animal health
Dodatek 6: | Živalski proizvodiAppendix 3: | Imports of live animals, their semen, ova and embryos from third countries
Dodatek 7: | Pristojni organiAppendix 4: | Zootechnical provisions, including those governing imports from third countries
Dodatek 8: | Prilagajanje regionalnim pogojemAppendix 5: | Live animals, their semen, ova and embryos: border checks and inspection fees
Dodatek 9: | Smernice o postopkih za izvajanje revizijAppendix 6: | Animal products
Dodatek 10: | Živalski proizvodi: mejne kontrole in pristojbineAppendix 7: | Responsible authorities
Dodatek 11: | Kontaktne točkeAppendix 8: | Adjustments to regional conditions
PRILOGA 12 | o zaščiti označb porekla in geografskih označb za kmetijske proizvode in živilaAppendix 9: | Guidelines on procedures for conducting audits
Dodatek 1: | Seznam geografskih označb pogodbenic, ki so zaščitene v drugi pogodbeniciAppendix 10: | Animal products: border checks and inspection fees
Dodatek 2: | Zakonodaja pogodbenicAppendix 11: | Contact points
▼M12ANNEX 12 | on the protection of designations of origin and geographical indications for agricultural products and foodstuffs
PRILOGA 1Appendix 1: | Lists of the parties’ gis which are protected by the other party
Koncesije ŠviceAppendix 2: | The parties’ legislation
Švica podeli za proizvode s poreklom iz Skupnosti, ki so navedeni v tabeli, naslednje tarifne koncesije, če je to primerno, pri čemer se upoštevajo določene letne količine:▼M12
Tarifna številka Švice | Poimenovanje | Veljavne carinske dajatve | (FS/100 kg bruto) | Letna količina v neto teži | (tone)ANNEX 1
0101 90 95 | Živi konji (razen živali za razmnoževanje čistih pasem in živali za zakol) (število glav) | 0 | 100 glavConcessions granted by Switzerland
0204 50 10 | Meso, kozje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | 40 | 100The tariff concessions set out below are granted by Switzerland for the following products originating in the Community and are, where applicable, subject to an annual quantity:
0207 14 81 | Prsi domačih petelinov in kokoši, zamrznjene | 15 | 2 100Swiss tariff heading | Description | Customs duty applicable | (CHF/100 kg gross weight) | Annual quantity | (tonnes net weight)
0207 14 91 | Kosi in užitni klavnični odpadki domačih petelinov in kokoši, vključno z jetri (razen prsi), zamrznjeni | 15 | 1 2000101 90 95 | Live horses (excl. pure-bred horses for breeding and horses for slaughter) (in number of head) | 0 | 100 head
0207 27 81 | Prsi domačih puranov in pur, zamrznjene | 15 | 8000204 50 10 | Goat meat, fresh, chilled or frozen | 40 | 100
0207 27 91 | Kosi in užitni klavnični odpadki domačih puranov in pur, vključno z jetri (razen prsi), zamrznjeni | 15 | 6000207 14 81 | Breasts of fowls of domestic species, frozen | 15 | 2 100
0207 33 11 | Domače race, nerazrezane, v kosu, zamrznjene | 15 | 7000207 14 91 | Cuts and edible offal of fowls of domestic species, including livers (excluding breasts), frozen | 15 | 1 200
0207 34 00 | Jetra domačih rac, gosi ali pegatk, sveža ali ohlajena | 9,5 | 200207 27 81 | Breasts of turkeys of domestic species, frozen | 15 | 800
0207 36 91 | Kosi in užitni klavnični odpadki domačih rac, gosi ali pegatk, zamrznjeni (razen jeter) | 15 | 1000207 27 91 | Cuts and edible offal of turkeys of domestic species, including livers (excluding breasts), frozen | 15 | 600
0208 10 00 | Meso in užitni odpadki kuncev ali zajcev, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni | 11 | 1 7000207 33 11 | Ducks of domestic species, not cut in pieces, frozen | 15 | 700
0208 90 10 | Meso in užitni klavnični odpadki divjadi, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni (razen mesa in odpadkov zajcev ter divjih svinj) | 0 | 1000207 34 00 | Fatty livers of ducks, geese or guinea fowls of domestic species, fresh or chilled | 9,5 | 20
ex 0210 11 91 | Šunke in njihovi kosi deli, s kostmi (razen divjih svinj), nasoljeni ali v slanici, sušeni ali dimljeni | oproščeno | 1 000  (1)0207 36 91 | Cuts and edible offal of ducks, geese or guinea fowls of domestic species, frozen (excluding fatty livers) | 15 | 100
ex 0210 19 91 | Kos brezkostnega zrezka, v slanici in dimljen | oproščeno0208 10 00 | Meat and edible offal of rabbits or hares, fresh, chilled or frozen | 11 | 1 700
0210 20 10 | Posušeno goveje meso | oproščeno | 200  (2)0208 90 10 | Meat and edible offal of game, fresh, chilled or frozen (other than of hares or wild boar) | 0 | 100
ex 0407 00 10 | Užitna ptičja jajca v lupini, sveža, konzervirana ali kuhana | 47 | 150ex 0210 11 91 | Hams and cuts thereof, with bone in, of swine (other than wild boar), salted or in brine, dried or smoked | free | 1 000  (1)
ex 0409 00 00 | Naravni akacijev med | 8 | 200ex 0210 19 91 | Hams and cuts thereof, boneless, of swine (other than wild boar), salted or in brine, dried or smoked | free
ex 0409 00 00 | Drugi naravni med (razen akacijevega) | 26 | 500210 20 10 | Dried meat of bovine animals | free | 200  (2)
0602 10 00 | Neukoreninjeni potaknjenci in cepiči | oproščeno | neomejenoex 0407 00 10 | Edible birds' eggs, in shell, fresh, preserved or cooked | 47 | 150
  | Rastline v obliki podlag pečkatega sadja (sejanci ali pridelane z vegetativnim razmnoževanjem): | oproščeno |  (3)ex 0409 00 00 | Natural acacia honey | 8 | 200
0602 20 11 | —  cepljene, z golimi koreninamiex 0409 00 00 | Natural honey, other (excluding acacia) | 26 | 50
0602 20 19 | —  cepljene, s koreninsko grudo0602 10 00 | Unrooted cuttings and slips | free | unlimited
0602 20 21 | —  necepljene, z golimi koreninami  | Plants in the form of pomaceous fruit rootstock (of seedling origin or produced by vegetative propagation): | free |  (3)
0602 20 29 | —  necepljene, s koreninsko grudo0602 20 11 | —  grafted, bare rooted
  | Rastline v obliki podlag koščičastega sadja (sejanci ali pridelane z vegetativnim razmnoževanjem): | oproščeno |  (3)0602 20 19 | —  grafted, with root ball
0602 20 31 | —  cepljene, z golimi koreninami0602 20 21 | —  not grafted, bare rooted
0602 20 39 | —  cepljene, s koreninsko grudo0602 20 29 | —  not grafted, with root ball
0602 20 41 | —  necepljene, z golimi koreninami  | Plants in the form of stone fruit rootstock (of seedling origin or produced by vegetative propagation): | free |  (3)
0602 20 49 | —  necepljene, s koreninsko grudo0602 20 31 | —  grafted, bare rooted
  | Druge rastline, razen v obliki podlag pečkatega ali koščičastega sadja (sejanci ali pridelane z vegetativnim razmnoževanjem), ki rodijo užitno sadje: | oproščeno | neomejeno0602 20 39 | —  grafted, with root ball
0602 20 51 | —  z golimi koreninami0602 20 41 | —  not grafted, bare rooted
0602 20 59 | —  razen z golimi koreninami0602 20 49 | —  not grafted, with root ball
  | Drevje, grmičevje in grmovje, ki rodi užitno sadje, z golimi koreninami: | oproščeno |  (3)  | Plants other than in the form of pomaceous or stone fruit rootstock (of seedling origin or produced by vegetative propagation), of kinds which bear edible fruit: | free | unlimited
0602 20 71 | —  vrste, ki rodijo pečkato sadje0602 20 51 | —  bare rooted
0602 20 72 | —  vrste, ki rodijo koščičasto sadje0602 20 59 | —  other than bare rooted
0602 20 79 | —  razen vrst, ki rodijo pečkato ali koščičasto sadje | oproščeno | neomejeno  | Trees, shrubs and bushes, of kinds which bear edible fruit, bare rooted: | free |  (3)
  | Drevje, grmičevje in grmovje, ki rodi užitno sadje, s koreninsko grudo: | oproščeno |  (3)0602 20 71 | —  of kinds which bear pomaceous fruit
0602 20 81 | —  vrste, ki rodijo pečkato sadje0602 20 72 | —  of kinds which bear stone fruit
0602 20 82 | —  vrste, ki rodijo koščičasto sadje0602 20 79 | —  other than of kinds which bear pomaceous or stone fruit | free | unlimited
0602 20 89 | —  razen vrst, ki rodijo pečkato ali koščičasto sadje | oproščeno | neomejeno  | Trees, shrubs and bushes, of kinds which bear edible fruit, with root ball: | free |  (3)
0602 30 00 | Rododendroni in azaleje, cepljeni ali necepljeni | oproščeno | neomejeno0602 20 81 | —  of kinds which bear pomaceous fruit
  | Vrtnice, cepljene ali necepljene: | oproščeno | neomejeno0602 20 82 | —  of kinds which bear stone fruit
0602 40 10 | —  divje vrtnice in stebla divjih vrtnic0602 20 89 | —  other than of kinds which bear pomaceous or stone fruit | free | unlimited
  | —  razen divjih vrtnic ali stebla divjih vrtnic:0602 30 00 | Rhododendrons and azaleas, grafted or not | free | unlimited
0602 40 91 | —  z golimi koreninami  | Roses, grafted or not: | free | unlimited
0602 40 99 | —  razen z golimi koreninami, s koreninsko grudo0602 40 10 | —  wild roses and wild rose stems
  | Rastline (iz sejancev ali pridelane z vegetativnim razmnoževanjem) kulturnih vrst, gobji micelij: | oproščeno | neomejeno  | —  other than wild roses or wild rose stems:
0602 90 11 | —  sadike zelenjave in umetna trava0602 40 91 | —  bare rooted
0602 90 12 | —  gobji micelij0602 40 99 | —  other than bare rooted, with root ball
0602 90 19 | —  razen sadik zelenjave, umetne trave ali gobjih micelijev  | Plants (of seedling origin or produced by vegetative propagation), of useful species; mushroom spawn: | free | unlimited
  | Druge žive rastline (vključno z njihovimi koreninami): | oproščeno | neomejeno0602 90 11 | —  seedling vegetables and turf rolls
0602 90 91 | —  z golimi koreninami0602 90 12 | —  mushroom spawn
0602 90 99 | —  razen z golimi koreninami, s koreninsko grudo0602 90 19 | —  other than seedling vegetables, turf rolls or mushroom spawn
0603 11 10 | Rezane vrtnice, primerne za šopke ali za okras, sveže, od 1. maja do 25. oktobra | oproščeno | 1 000  | Other live plants (including their roots): | free | unlimited
0603 12 10 | Rezani nageljni, primerni za šopke ali za okras, sveži, od 1. maja do 25. oktobra0602 90 91 | —  bare rooted
0603 13 10 | Rezane orhideje, primerne za šopke ali za okras, sveže, od 1. maja do 25. oktobra0602 90 99 | —  other than bare rooted, with root ball
0603 14 10 | Rezane krizanteme, primerne za šopke ali za okras, sveže, od 1. maja do 25. oktobra0603 11 10 | Cut roses of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October | free | 1 000
  | Rezano cvetje in cvetni brsti (razen nageljnov in vrtnic), primerni za šopke ali za okras, sveži, od 1. maja do 25. oktobra:0603 12 10 | Cut carnations of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October
0603 19 11 | —  oleseneli0603 13 10 | Cut orchids of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October
0603 19 19 | —  razen olesenelih0603 14 10 | Cut chrysanthemums of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October
0603 12 30 | Rezani nageljni, primerni za šopke ali za okras, sveži, od 26. oktobra do 30. aprila | oproščeno | neomejeno  | Cut flowers and flower buds (other than carnations, roses, orchids or chrysanthemums) of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 1 May to 25 October:
0603 13 30 | Rezane orhideje, primerne za šopke ali za okras, sveže, od 26. oktobra do 30. aprila0603 19 11 | —  woody
0603 14 30 | Rezane krizanteme, primerne za šopke ali za okras, sveže, od 26. oktobra do 30. aprila0603 19 19 | —  other than woody
0603 19 30 | Rezani tulipani, primerni za šopke ali za okras, sveži, od 26. oktobra do 30. aprila0603 12 30 | Cut carnations of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh from 26 October to 30 April | free | unlimited
  | Rezano cvetje in cvetni brsti (razen nageljnov in vrtnic), primerni za šopke ali za okras, sveži, od 26. oktobra do 30. aprila | oproščeno | neomejeno0603 13 30 | Cut orchids of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh from 26 October to 30 April
0603 19 31 | —  oleseneli0603 14 30 | Cut chrysanthemums of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh from 26 October to 30 April
0603 19 39 | —  razen olesenelih0603 19 30 | Cut tulips of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 26 October to 30 April
  | Paradižnik, svež ali ohlajen: | oproščeno | 10 000  | Other cut flowers and flower buds, of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, from 26 October to 30 April: | free | unlimited
  | —  češnjev paradižnik:0603 19 31 | —  woody
0702 00 10 | —  od 21. oktobra do 30. aprila0603 19 39 | —  other than woody
  | —  paradižnik Peretti (podaljšana oblika):  | Tomatoes, fresh or chilled: | free | 10 000
0702 00 20 | —  od 21. oktobra do 30. aprila  | —  cherry tomatoes:
  | —  drug paradižnik, s premerom 80 mm ali več (mesnati paradižnik):0702 00 10 | —  from 21 October to 30 April
0702 00 30 | —  od 21. oktobra do 30. aprila  | —  Peretti tomatoes (elongated):
  | —  drugi:0702 00 20 | —  from 21 October to 30 April
0702 00 90 | —  od 21. oktobra do 30. aprila  | —  other tomatoes, of a diameter of 80 mm or more (beef tomatoes):
  | Solata ledenka brez zunanjih listov: | oproščeno | 2 0000702 00 30 | —  from 21 October to 30 April
0705 11 11 | —  od 1. januarja do konca februarja  | —  other:
  | Radič za siljenje, svež ali ohlajen: | oproščeno | 2 0000702 00 90 | —  from 21 October to 30 April
0705 21 10 | —  od 21. maja do 30. septembra  | Iceberg lettuce, without outer leaf: | free | 2 000
0707 00 10 | Kumare za solato, od 21. oktobra do 14. aprila | 5 | 2000705 11 11 | —  from 1 January to the end of February
0707 00 30 | Kumare za vlaganje, dolžine od 6 do 12 cm, sveže ali ohlajene, od 21. oktobra do 14. aprila | 5 | 100  | Witloof chicory, fresh or chilled: | free | 2 000
0707 00 31 | Kumare za shranjevanje, dolžine od 6 do 12 cm, sveže ali ohlajene, od 15. aprila do 20. oktobra | 5 | 2 1000705 21 10 | —  from 21 May to 30 September
0707 00 50 | Kumarice, sveže ali ohlajene | 3,5 | 8000707 00 10 | Cucumbers for salad, 21 October to 14 April | 5 | 200
  | Jajčevci, sveži ali ohlajeni: | oproščeno | 1 0000707 00 30 | Pickling cucumbers, > 6 cm but =< 12 cm in length, fresh or chilled, from 21 October to 14 April | 5 | 100
0709 30 10 | —  od 16. oktobra do 31. maja0707 00 31 | Pickling cucumbers, > 6 cm but =< 12 cm in length, fresh or chilled, from 15 April to 20 October | 5 | 2 100
0709 51 00 | 0709 59 00 | Gobe, sveže ali ohlajene, iz rodu Agaricus ali druge, razen gomoljik | oproščeno | neomejeno0707 00 50 | Gherkins, fresh or chilled | 3,5 | 800
  | Sladka paprika, sveža ali ohlajena: | 2,5 | neomejeno  | Aubergines (eggplants), fresh or chilled: | free | 1 000
0709 60 11 | —  od 1. novembra do 31. marca0709 30 10 | —  from 16 October to 31 May
0709 60 12 | Sladka paprika, sveža ali ohlajena, od 1. aprila do 31. oktobra | 5 | 1 3000709 51 00 | 0709 59 00 | Mushrooms, fresh or chilled, of the genus Agaricus or other, with the exception of truffles | free | unlimited
  | Bučke (vključno z bučnimi cvetovi), sveže ali ohlajene: | oproščeno | 2 000  | Sweet peppers, fresh or chilled: | 2,5 | unlimited
0709 90 50 | —  od 31. oktobra do 19. aprila0709 60 11 | —  from 1 November to 31 March
ex 0710 80 90 | Gobe, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene | oproščeno | neomejeno0709 60 12 | Sweet peppers, fresh or chilled, 1 April to 31 October | 5 | 1 300
0711 90 90 | Vrtnine in mešanice vrtnin, začasno konzervirane (na primer z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za začasno konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo porabo | 0 | 150  | Courgettes (including courgette flowers), fresh or chilled: | free | 2 000
0712 20 00 | Čebula, suha, tudi narezana na koščke ali na rezine, dobro zmleta ali zdrobljena, toda ne drugače pripravljena | 0 | 1000709 90 50 | —  from 31 October to 19 April
0713 10 11 | Grah (Pisum sativum), suh, oluščen, s celimi zrni, neobdelan, primeren za prehrano živali | popust 0,9 za uporabljeno dajatev | 1 000ex 0710 80 90 | Mushrooms (uncooked or cooked by steaming or boiling in water), frozen | free | unlimited
0713 10 19 | Grah (Pisum sativum), suh, oluščen, s celimi zrni, neobdelan (razen graha za prehrano živali, za tehnično rabo ali za izdelavo piva) | 0 | 1 0000711 90 90 | Vegetables and mixtures of vegetables, provisionally preserved (for example, by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption | 0 | 150
  | Lešniki (Corylus spp.), sveži ali suhi: | oproščeno | neomejeno0712 20 00 | Onions, dried, whole, cut, sliced, broken or in powder, but not further prepared | 0 | 100
0802 21 90 | —  neoluščeni, razen tistih za prehrano živali ali za izdelavo olja0713 10 11 | Peas (Pisum sativum), dried, shelled, whole, unprocessed, for use as animal feed | Rebate of 0,9 on the duty applied | 1 000
0802 22 90 | —  oluščeni, razen tistih za prehrano živali ali za izdelavo olja0713 10 19 | Peas (Pisum sativum), dried, shelled, whole, unprocessed (excluding those for use as animal feed, for technical purposes or for brewing) | 0 | 1 000
0802 32 90 | Orehi | oproščeno | 100  | Hazelnuts or filberts (Corylus spp.), fresh or dried: | free | unlimited
ex 0802 90 90 | Pinjole, sveže ali suhe | oproščeno | neomejeno0802 21 90 | —  in shell, other than for use as animal feed or for oil extraction
0805 10 00 | Pomaranče, sveže ali suhe | oproščeno | neomejeno0802 22 90 | —  shelled, other than for use as animal feed or for oil extraction
0805 20 00 | Mandarine (vključno s tangerinami in mandarinami satusma); klementine, mandarine wilking in drugi podobni hibridi agrumov, sveži ali suhi | oproščeno | neomejeno0802 32 90 | Nuts | free | 100
0807 11 00 | Lubenice, sveže | oproščeno | neomejenoex 0802 90 90 | Pine nuts, fresh or dried | free | unlimited
0807 19 00 | Melone, sveže, razen lubenic | oproščeno | neomejeno0805 10 00 | Oranges, fresh or dried | free | unlimited
  | Marelice, sveže, v odprti embalaži: | oproščeno | 2 1000805 20 00 | Mandarins (including tangerines and satsumas); wilkings and similar citrus hybrids, fresh or dried | free | unlimited
0809 10 11 | —  od 1. septembra do 30. junija0807 11 00 | Watermelons, fresh | free | unlimited
  | drugače pakirane:0807 19 00 | Melons, fresh, other than watermelons | free | unlimited
0809 10 91 | —  od 1. septembra do 30. junija  | Apricots, fresh, in open packings: | free | 2 100
0809 40 13 | Slive, sveže, v odprti embalaži, od 1. julija do 30. septembra | 0 | 6000809 10 11 | —  from 1 September to 30 June
0810 10 10 | Jagode, sveže, od 1. septembra do 14. maja | oproščeno | 10 000  | in other packings:
0810 10 11 | Jagode, sveže, od 15. maja do 31. avgusta | 0 | 2000809 10 91 | —  from 1 September to 30 June
0810 20 11 | Maline, sveže, od 1. junija do 14. septembra | 0 | 2500809 40 13 | Fresh plums, in open packings, from 1 July to 30 September | 0 | 600
0810 50 00 | Kivi, svež | oproščeno | neomejeno0810 10 10 | Strawberries, fresh, from 1 September to 14 May | free | 10 000
ex 0811 10 00 | Jagode, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, nepakirane za prodajo v trgovinah na drobno, namenjene za industrijsko uporabo | 10 | 1 0000810 10 11 | Strawberries, fresh, from 15 May to 31 August | 0 | 200
ex 0811 20 90 | Maline, robide, murve, rubus ursinus, črni, beli in rdeči ribez ter kosmulje, nekuhani ali kuhani v vodi ali sopari, zamrznjeni, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, nepakirani za prodajo v trgovinah na drobno, namenjeni za industrijsko uporabo | 10 | 1 2000810 20 11 | Raspberries, fresh, from 1 June to 14 September | 0 | 250
0811 90 10 | Borovnice, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili | 0 | 2000810 50 00 | Kiwi fruit, fresh | free | unlimited
0811 90 90 | Užitno sadje, nekuhano ali kuhano v vodi ali sopari, zamrznjeno, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili (razen jagod, malin, robid, murv, rubus ursinus, črnega, belega in rdečega ribeza ter kosmulj, borovnic in tropskega sadja) | 0 | 1 000ex 0811 10 00 | Strawberries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter, not put up in packings for retail sale, intended for industrial use | 10 | 1 000
0904 20 90 | Paprika iz rodu Capiscum ali rodu Pimenta, posušena, dobro zmleta ali zdrobljena, obdelana | 0 | 150ex 0811 20 90 | Raspberries, blackberries, mulberries, loganberries and black, white or red currants, gooseberries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter, not put up in packings for retail sale, intended for industrial use | 10 | 1 200
0910 20 00 | Žafran | oproščeno | neomejeno0811 90 10 | Bilberries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | 0 | 200
1001 90 60 | Pšenica in mešano žito (razen trde pšenice), denaturirana, za prehrano živali | popust 0,6 za uporabljeno dajatev | 50 0000811 90 90 | Edible fruit, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, whether or not containing added sugar or other sweetening matter (excluding strawberries, raspberries, blackberries, mulberries, loganberries and black, white or red currants, gooseberries, bilberries and tropical fruit) | 0 | 1 000
1005 90 30 | Koruza za prehrano živali | popust 0,5 za uporabljeno dajatev | 13 0000904 20 90 | Fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta, dried or crushed or ground, processed | 0 | 150
  | Oljčno olje, deviško, razen za prehrano živali: |   |  0910 20 00 | Saffron | free | unlimited
1509 10 91 | —  v steklenih kozarcih s prostornino manj kot 2 litra | 60,60  (4) | neomejeno1001 90 60 | Wheat and meslin (except durum wheat), for use as animal feed | Rebate of 0,6 on the duty applied | 50 000
1509 10 99 | —  v steklenih kozarcih s prostornino več kot 2 litra ali v drugih posodah | 86,70  (4) | neomejeno1005 90 30 | Maize (corn) for use as animal feed | Rebate of 0,5 on the duty applied | 13 000
  | Oljčno olje in njegove frakcije, tudi rafinirano, toda kemijsko nespremenjeno, razen tistega za prehrano živali: |   |    | Virgin olive oil, other than for use as animal feed: |   |  
1509 90 91 | —  v steklenih kozarcih s prostornino manj kot 2 litra | 60,60  (4) | neomejeno1509 10 91 | —  in glass containers holding 2 litres or less | 60,60  (4) | unlimited
1509 90 99 | —  v steklenih kozarcih s prostornino več kot 2 litra ali v drugih posodah | 86,70  (4) | neomejeno1509 10 99 | —  in glass containers holding more than 2 litres or in other containers | 86,70  (4) | unlimited
ex 0210 19 91 | Šunke, v slanici, brez kosti, v mehurju ali v umetnem črevu | oproščeno | 3 715  | Olive oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified, other than for use as animal feed: |   |  
ex 0210 19 91 | Kos brezkostnega zrezka, dimljen1509 90 91 | —  in glass containers holding 2 litres or less | 60,60  (4) | unlimited
1601 00 11 | 1601 00 21 | Klobase in podobni proizvodi, iz mesa, klavničnih odpadkov ali krvi; sestavljena živila na osnovi teh proizvodov: iz živali, s tarifnimi številkami od 0101 do 0104 , razen divjih svinj1509 90 99 | —  in glass containers holding more than 2 litres or in other containers | 86,70  (4) | unlimited
ex 0210 19 91 | ex 1602 49 10 | Svinjski vrat, sušen na zraku, začinjen ali ne, cel, v kosih ali narezan na tanke rezineex 0210 19 91 | Hams, in brine, boneless, enclosed in a bladder or in an artificial gut | free | 3 715
  | Paradižnik, cel ali v kosih, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini: |   |  ex 0210 19 91 | Piece of boneless chop, in brine and smoked
2002 10 10 | —  v posodah s prostornino več kot 5 kg | 2,50 | neomejeno1601 00 11 | 1601 00 21 | Sausages and similar products, of meat, meat offal or blood; food preparations based on these products of animals of headings 0101 to 0104 , excluding wild boars
2002 10 20 | —  v posodah s prostornino manj kot 5 kg | 4,50 | neomejenoex 0210 19 91 | ex 1602 49 10 | Pork neck, dried in air, seasoned or not, whole, in pieces or thinly sliced
  | Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, razen celega paradižnika in paradižnika v kosih: | oproščeno | neomejeno  | Tomatoes, whole or in pieces, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid: |   |  
2002 90 10 | —  v posodah s prostornino več kot 5 kg2002 10 10 | —  in containers holding 5 kg or less | 2,50 | unlimited
2002 90 21 | Paradižnikova pulpa, mezga ali koncentrat, v hermetično zaprtih posodah, z več kot 25 % suhe snovi in ki so sestavljeni iz paradižnika in vode, lahko so dodane tudi sol ali začimbe, v posodah s prostornino manj kot 5 kg | oproščeno | neomejeno2002 10 20 | —  in containers holding 5 kg or less | 4,50 | unlimited
2002 90 29 | Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini, razen celega paradižnika in paradižnika v kosih in razen paradižnikove pulpe, mezge ali koncentrata: | — v posodah s prostornino manj kot 5 kg | oproščeno | neomejeno  | Tomatoes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, other than whole or in pieces: | free | unlimited
2003 10 00 | Gobe iz rodu Agaricus, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini | 0 | 1 7002002 90 10 | —  in containers holding more than 5 kg
  | Artičoke, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini, zamrznjene, razen proizvodov s št. 2006 : |   |  2002 90 21 | Tomato pulp, puree and concentrate, in hermetically sealed containers, with a dry matter content of 25 % or more by weight, consisting of tomatoes and water and possibly salt or other seasoning, in containers holding 5 kg or less | free | unlimited
ex 2004 90 18 | —  v posodah s prostornino več kot 5 kg | 17,5 | neomejeno2002 90 29 | Tomatoes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, other than whole or in pieces, and other than tomato pulp, puree or concentrate: | — in containers holding 5 kg or less | free | unlimited
ex 2004 90 49 | —  v posodah s prostornino manj kot 5 kg | 24,5 | neomejeno2003 10 00 | Mushrooms of the genus Agaricus, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid | 0 | 1 700
  | Beluši, pripravljeni ali konzervirani drugače kot v kisu ali v ocetni kislini, zamrznjeni, nezamrznjeni, razen proizvodov s št. 2006 : | oproščeno | neomejeno  | Artichokes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading No 2006 : |   |  
2005 60 10 | —  v posodah s prostornino več kot 5 kgex 2004 90 18 | —  in containers holding more than 5 kg | 17,5 | unlimited
2005 60 90 | —  v posodah s prostornino manj kot 5 kgex 2004 90 49 | —  in containers holding 5 kg or less | 24,5 | unlimited
  | Oljke, pripravljene ali konzervirane drugače kot s kisom ali z ocetno kislino, nezamrznjene, razen proizvodov s št. 2006 : | oproščeno | neomejeno  | Asparagus, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading No 2006 : | free | unlimited
2005 70 10 | —  v posodah s prostornino več kot 5 kg2005 60 10 | —  in containers holding more than 5 kg
2005 70 90 | —  v posodah s prostornino manj kot 5 kg2005 60 90 | —  in containers holding 5 kg or less
  | Kapre in artičoke, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov s št. 2006 : |   |    | Olives, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading No 2006 : | free | unlimited
ex 2005 99 11 | —  v posodah s prostornino več kot 5 kg | 17,5 | neomejeno2005 70 10 | —  in containers holding more than 5 kg
ex 2005 99 41 | —  v posodah s prostornino manj kot 5 kg | 24,5 | neomejeno2005 70 90 | —  in containers holding 5 kg or less
2008 30 90 | Agrumi, pripravljeni ali konzervirani drugače, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali z alkoholom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali alkohola, ki niso vključeni ali določeni drugje | oproščeno | neomejeno  | Capers and artichokes, prepared or preserved other than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading No 2006 : |   |  
2008 50 10 | Marelična kaša, pripravljena ali konzervirana drugače, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, ki ni vključena ali določena drugje | 10 | neomejenoex 2005 99 11 | —  in containers holding more than 5 kg | 17,5 | unlimited
2008 50 90 | Marelice, pripravljene ali konzervirane drugače, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali z alkoholom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali alkohola, ki niso vključene ali določene drugje | 15 | neomejenoex 2005 99 41 | —  in containers holding 5 kg or less | 24,5 | unlimited
2008 70 10 | Breskova kaša, pripravljena ali konzervirana drugače, brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, ki ni vključena ali določena drugje | oproščeno | neomejeno2008 30 90 | Citrus fruit, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included | free | unlimited
2008 70 90 | Breskve, pripravljene ali konzervirane drugače, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali z alkoholom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali alkohola, ki niso vključene ali določene drugje | oproščeno | neomejeno2008 50 10 | Apricot pulp, otherwise prepared or preserved, not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included | 10 | unlimited
  | Sok iz vseh drugih agrumov, razen iz pomaranč ali grenivk, nefermentiran, brez dodanega alkohola: |   |  2008 50 90 | Apricots, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included | 15 | unlimited
ex 2009 39 19 | —  brez dodanega sladkorja ali drugih sladil, koncentrat | 6 | neomejeno2008 70 10 | Peach pulp, otherwise prepared or preserved, not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included | free | unlimited
ex 2009 39 20 | —  z dodanim sladkorjem ali drugimi sladili, koncentrat | 14 | neomejeno2008 70 90 | Peaches, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included | free | unlimited
  | Sladko vino, specialitete in mistela v posodah: |   |    | Juice of any other single citrus fruit other than orange, grapefruit or pomelo, unfermented, not containing added spirit: |   |  
2204 21 50 | —  s prostornino manj kot 2 litra (5) | 8,5 | neomejenoex 2009 39 19 | —  not containing added sugar or other sweetening matter, concentrated | 6 | unlimited
2204 29 50 | —  s prostornino več kot 2 litra (5) | 8,5 | neomejenoex 2009 39 20 | —  containing added sugar or other sweetening matter, concentrated | 14 | unlimited
ex 2204 21 50 | Portovec, v posodah s prostornino manj kot 2 litra, kot je opisano v (6) | oproščeno | 1 000 hl  | Dessert wines, specialities and mistelles in containers: |   |  
ex 2204 21 21 | Retsina (grško belo vino) v posodah s prostornino manj kot 2 litra, kot je opisano v (7) | oproščeno | 500 hl2204 21 50 | —  holding 2 litres or less (5) | 8,5 | unlimited
  | Retsina (grško belo vino) v posodah s prostornino več kot 2 litra, kot je opisano v (7), z alkoholno močjo:2204 29 50 | —  holding more than 2 litres (5) | 8,5 | unlimited
ex 2204 29 21 | —  več kot 13 vol %ex 2204 21 50 | Port, in containers holding 2 litres or less, as described (6) | free | 1 000 hl
ex 2204 29 22 | —  manj kot 13 vol %ex 2204 21 21 | Retsina (a Greek white wine) in containers holding 2 litres or less, as described (7) | free | 500 hl
(1)   Vključno s 480 t šunke iz Parme in San Daniela, po izmenjavi pisem med Švico in Skupnostjo z dne 25. januarja 1972. | (2)   Vključno s 170 t iz Bresaola, po izmenjavi pisem med Švico in Skupnostjo z dne 25. januarja 1972. | (3)   Za katere velja skupna letna kvota 60 000 rastlin. | (4)   Vključno s prispevki v jamstveni sklad za obvezno zalogo. | (5)   Zajema samo proizvode, določene v Prilogi 7 Sporazuma. | (6)   Opis: „Portovec“ pomeni kvalitetno vino, pridelano v določeni portugalski regiji (Oporto) s tem imenom v skladu z Uredbo (ES) št. 1493/1999. | (7)   Opis: „Retsina“ pomeni namizno vino v skladu z določbami Skupnosti iz točke A.2 Priloge VII k Uredbi (ES) št. 1493/1999.  | Retsina (a Greek white wine) in containers holding more than 2 litres, as described (7), of an alcoholic strength:
PRILOGA 2ex 2204 29 21 | —  of more than 13 % vol.
Koncesije Skupnostiex 2204 29 22 | —  of 13 % vol. or less
Skupnost podeli za proizvode s poreklom iz Švice, ki so navedeni v tabeli, naslednje tarifne koncesije, če je to primerno, pri čemer se upoštevajo določene letne količine(1)   Including 480 tonnes of Parma and San Daniele ham under the terms of the exchange of letters of 25 January 1972 between the Community and Switzerland. | (2)   Including 170 tonnes of bresaola under the terms of the exchange of letters of 25 January 1972 between the Community and Switzerland. | (3)   Subject to an overall annual quota of 60 000 plants. | (4)   Including the contribution to the guarantee fund for compulsory storage. | (5)   Covers only products specified in Annex 7 to the Agreement. | (6)   Description: ‘Port’ means a quality wine produced in a specified region (Oporto in Portugal) in accordance with Regulation (EC) No 1493/1999. | (7)   Description: ‘Retsina’ means a table wine within the meaning of the Community provisions referred to in point A.2 of Annex VII to Regulation (EC) No 1493/1999.
Oznaka KN | Poimenovanje | Veljavne carinske dajatve | (EUR/100 kg neto) | Letna količina v neto teži | (tone)ANNEX 2
0102 90 41 | 0102 90 49 | 0102 90 51 | 0102 90 59 | 0102 90 61 | 0102 90 69 | 0102 90 71 | 0102 90 79 | Žive goveje živali s težo, ki presega 160 kg | 0 | 4 600 glavConcessions granted by the Community
ex 0210 20 90 | Suho goveje meso, brez kosti, posušeno | oproščeno | 1 200The tariff concessions set out below are granted by the Community for the following products originating in Switzerland and are, where applicable, subject to an annual quantity:
ex 0401 30 | Smetana, ki vsebuje več kot 6 % maščob | oproščeno | 2 000CN code | Description | Customs duty applicable | (EUR/100 kg net weight) | Annual quantity | (tonnes net weight)
0403 10 | Jogurt0102 90 41 | 0102 90 49 | 0102 90 51 | 0102 90 59 | 0102 90 61 | 0102 90 69 | 0102 90 71 | 0102 90 79 | Live bovine animals of a live weight exceeding 160 kg | 0 | 4 600 head
0402 29 11 | ex 0404 90 83 | Posebne vrste mleka za dojenčke, v nepredušno zaprtih posodah z neto vsebino, ki ne presega 500 g in vsebuje nad 10 % maščob (1) | 43,8 | neomejenoex 0210 20 90 | Meat of bovine animals, boneless, dried | free | 1 200
0602 | Druge žive rastline (vključno z njihovimi koreninami), podtaknjenci in cepiči, gobji micelij | oproščeno | neomejenoex 0401 30 | Cream, of a fat content, by weight, exceeding 6 % | free | 2 000
0603 11 00 | 0603 12 00 | 0603 13 00 | 0603 14 00 | 0603 19 | Rezano cvetje in cvetni brsti, narezani, za šopke ali za okras, sveži | oproščeno | neomejeno0403 10 | Yogurt
0701 10 00 | Semenski krompir, svež ali ohlajen | oproščeno | 4 0000402 29 11 | ex 0404 90 83 | Special milk, for infants, in hermetically sealed containers of a net content not exceeding 500 g, of a fat content by weight exceeding 10 % (1) | 43,8 | unlimited
0702 00 00 | Paradižnik, svež ali ohlajeni | oproščeno (2) | 1 0000602 | Other live plants (including their roots), cuttings and slips; mushroom spawn | free | unlimited
0703 10 19 | 0703 90 00 | Čebula, razen semenske čebule, por in druge čebulnice, sveži ali ohlajeni | oproščeno | 5 0000603 11 00 | 0603 12 00 | 0603 13 00 | 0603 14 00 | 0603 19 | Cut flowers and flower buds, of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh | free | unlimited
0704 10 00 | 0704 90 | Zelje, cvetača, kolerabica, ohrovt in druge užitne kapusnice iz rodu Brassica, razen brstičnega ohrovta, sveži ali ohlajeni | oproščeno | 5 5000701 10 00 | Seed potatoes, fresh or chilled | free | 4 000
0705 | Solata (Lactuca sativa) in radič (Chicorium spp.), sveža ali ohlajena | oproščeno | 3 0000702 00 00 | Tomatoes, fresh or chilled: | free (2) | 1 000
0706 10 00 | Korenje in repa, sveža ali ohlajena | oproščeno | 5 0000703 10 19 | 0703 90 00 | Onions other than sets, leeks and other alliaceous vegetables, fresh or chilled | free | 5 000
0706 90 10 | 0706 90 90 | Rdeča pesa, črni koren, gomoljna zelena, redkev in podobne užitne korenovke, razen hrena (Cochlearia armoracia), sveži ali ohlajeni | oproščeno | 3 0000704 10 00 | 0704 90 | Cabbages, cauliflowers, kohlrabi, kale and other similar edible brassicas with the exception of Brussels sprouts, fresh or chilled | free | 5 500
0707 00 05 | Kumare, sveže ali ohlajene | oproščeno (2) | 1 0000705 | Lettuce (Lactuca sativa) and chicory (Cichorium spp.), fresh or chilled | free | 3 000
0708 20 00 | Fižol (Vigna spp., Phaseolus spp.), svež ali ohlajen | oproščeno | 1 0000706 10 00 | Carrots and turnips, fresh or chilled | free | 5 000
0709 30 00 | Jajčevci, sveži ali ohlajeni | oproščeno | 5000706 90 10 | 0706 90 90 | Salad beetroot, salsify, celeriac, radishes and similar edible roots, with the exception of horseradish (Cochlearia armoracia), fresh or chilled | free | 3 000
0709 40 00 | Zelena, razen gomoljne zelene, sveža ali ohlajena | oproščeno | 5000707 00 05 | Cucumbers, fresh or chilled | free (2) | 1 000
0709 51 00 | 0709 59 | Gobe in gomoljike, sveže ali ohlajene | oproščeno | neomejeno0708 20 00 | Beans (Vigna spp., Phaseolus spp.), fresh or chilled | free | 1 000
0709 70 00 | Špinača, novozelandska špinača in vrtna loboda, sveža ali ohlajena | oproščeno | 1 0000709 30 00 | Aubergines (eggplants), fresh or chilled | free | 500
0709 90 10 | Solatna zelenjava, razen solate (Lactuca sativa) in radiča (Cichorium spp.), sveža ali ohlajena | oproščeno | 1 0000709 40 00 | Celery other than celeriac, fresh or chilled | free | 500
0709 90 20 | Blitva in kardij | oproščeno | 3000709 51 00 | 0709 59 | Mushrooms and truffles, fresh or chilled | free | unlimited
0709 90 50 | Koromač, svež ali ohlajen | oproščeno | 1 0000709 70 00 | Spinach, New Zealand spinach and orache spinach (garden spinach), fresh or chilled | free | 1 000
0709 90 70 | Bučke, sveže ali ohlajene | oproščeno (2) | 1 0000709 90 10 | Salad vegetables, other than lettuce (Lactuca sativa) and chicory (Cichorium spp.), fresh or chilled | free | 1 000
0709 90 90 | Druge vrtnine, sveže ali ohlajene | oproščeno | 1 0000709 90 20 | Chard (or white beet) and cardoons | free | 300
0710 80 61 | 0710 80 69 | Gobe, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene | oproščeno | neomejeno0709 90 50 | Fennel, fresh or chilled | free | 1 000
0712 90 | Suha zelenjava, lahko tudi narezana na koščke ali rezine, dobro zmleta ali zdrobljena, pripravljena lahko tudi iz predhodno kuhane zelenjave, toda ne drugače pripravljena, razen čebule, gob in gomoljik | oproščeno | neomejeno0709 90 70 | Courgettes, fresh or chilled | free (2) | 1 000
ex 0808 10 80 | Jabolka, razen jabolk za mošt, sveža | oproščeno (2) | 3 0000709 90 90 | Other vegetables, fresh or chilled | free | 1 000
0808 20 | Hruške in kutine, sveže | oproščeno (2) | 3 0000710 80 61 | 0710 80 69 | Mushrooms (uncooked or cooked by steaming or boiling in water), frozen | free | unlimited
0809 10 00 | Marelice, sveže | oproščeno (2) | 5000712 90 | Dried vegetables, whole, cut, sliced, broken or in powder, whether or not obtained from cooked vegetables, but not further prepared, with the exception of onions, mushrooms and truffles | free | unlimited
0809 20 95 | Češnje, razen višenj (Prunus cerasus), sveže | oproščeno (2) | 1 500  (2)ex 0808 10 80 | Apples, other than cider apples, fresh | free (2) | 3 000
0809 40 | Slive in trnulje, sveže | oproščeno (2) | 1 0000808 20 | Pears and quinces, fresh | free (2) | 3 000
0810 10 00 | Jagode | oproščeno | 2000809 10 00 | Apricots, fresh | free (2) | 500
0810 20 10 | Maline, sveže | oproščeno | 1000809 20 95 | Cherries, other than sour cherries (Prunus cerasus), fresh | free (2) | 1 500  (2)
0810 20 90 | Robidnice, murve in rubus ursinus, sveže | oproščeno | 1000809 40 | Plums and sloes, fresh | free (2) | 1 000
1106 30 10 | Moka, zdrob in prah iz banan | oproščeno | 50810 10 00 | Strawberries | free | 200
1106 30 90 | Moka, zdrob in prah iz drugega sadja v poglavju 8 | oproščeno | neomejeno0810 20 10 | Raspberries, fresh | free | 100
ex 0210 19 50 | Šunke, v slanici, brez kosti, v mehurju ali v umetnem črevu | oproščeno | 1 9000810 20 90 | Blackberries, mulberries and loganberries, fresh | free | 100
ex 0210 19 81 | Kos brezkostnega zrezka, dimljen1106 30 10 | Flour, meal and powder of bananas | free | 5
ex 1601 00 | Klobase in podobni proizvodi, iz mesa, klavničnih odpadkov ali krvi; sestavljena živila na osnovi teh proizvodov:iz živali, s tarifnimi številkami od 0101 do 0104 , razen divjih svinj1106 30 90 | Flour, meal and powder of other fruits of Chapter 8 | free | unlimited
ex 0210 19 81 | ex 1602 49 19 | Svinjski vrat, sušen na zraku, začinjen ali ne, cel, v kosih ali narezan na tanke rezineex 0210 19 50 | Hams, in brine, boneless, enclosed in a bladder or in an artificial gut | free | 1 900
ex 2002 90 91 | ex 2002 90 99 | Paradižnik v prahu, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali s škrobom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejenoex 0210 19 81 | Piece of boneless chop smoked
2003 90 00 | Gobe, razen iz rodu Agaricus, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali v ocetni kislini | oproščeno | neomejenoex 1601 00 | Sausages and similar products, of meat, meat offal or blood; food preparations based on these products of animals of headings 0101 to 0104 , excluding wild boars
0710 10 00 | Krompir, nekuhan ali kuhan v vodi ali sopari, zamrznjen | oproščeno | 3 000ex 0210 19 81 | ex 1602 49 19 | Pork neck, dried in air, seasoned or not, whole, in pieces or thinly sliced
2004 10 10 | 2004 10 99 | Krompir, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali v ocetni kislini, zamrznjen, razen proizvodov s št. 2006 , z izjemo moke, zdroba ali kosmičevex 2002 90 91 | ex 2002 90 99 | Powdered tomatoes, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited
2005 20 80 | Krompir, pripravljen in konzerviran drugače kot v kisu ali v ocetni kislini, nezamrznjen, razen proizvodov s št. 2006 , razen pripravkov v obliki moke, zdroba, kosmičev in pripravkov, ki so narezani na tanke rezine, ocvrti, soljeni ali aromatizirani, v hermetično zaprti embalaži, primerni za takojšnjo uporabo2003 90 00 | Mushrooms, other of the genus Agaricus, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid | free | unlimited
ex 2005 91 00 | ex 2005 99 | Proizvodi v prahu, pripravljeni iz zelenjave ali zelenjavne mešanice, z dodanim sladkorjem ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejeno0710 10 00 | Potatoes, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen | free | 3 000
ex 2008 30 | Agrumi v obliki kosmičev ali v prahu, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali s škrobom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejeno2004 10 10 | 2004 10 99 | Potatoes, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading No 2006 , with the exception of flour, meal or flakes
ex 2008 40 | Hruške v obliki kosmičev ali v prahu, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali s škrobom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejeno2005 20 80 | Potatoes, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading 2006 , with the exception of flour, meal or flakes and preparations that are thinly sliced, fried or baked, whether or not salted or flavoured, in airtight packings, suitable for immediate consumption
ex 2008 50 | Marelice v obliki kosmičev ali v prahu, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali s škrobom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejenoex 2005 91 00 | ex 2005 99 | Powdered preparations of vegetables and mixtures of vegetables, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited
2008 60 | Češnje, pripravljene ali konzervirane drugače, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali z alkoholom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali alkohola, ki niso vključene ali določene drugje | oproščeno | 500ex 2008 30 | Flaked or powdered citrus fruit, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited
ex 0811 90 19 | ex 0811 90 39 | Češnje, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladiliex 2008 40 | Flaked or powdered pears, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited
0811 90 80 | Češnje, razen višenj, nekuhane ali kuhane v vodi ali sopari, zamrznjene, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladiliex 2008 50 | Flaked or powdered apricots, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited
ex 2008 70 | Breskve v obliki kosmičev ali v prahu, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali s škrobom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejeno2008 60 | Cherries, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included | free | 500
ex 2008 80 | Jagode v obliki kosmičev ali v prahu, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali škrobom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejenoex 0811 90 19 | ex 0811 90 39 | Cherries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, containing added sugar or other sweetening matter
ex 2008 99 | Drugo sadje v obliki kosmičev ali v prahu, z dodanim sladkorjem, z drugimi sladili ali s škrobom ali brez dodanega sladkorja, drugih sladil ali škroba (4) | oproščeno | neomejeno0811 90 80 | Cherries, other than sour cherries (Prunus cerasus), uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, not containing added sugar or other sweetening matter
ex 2009 19 | Pomarančni sok v prahu, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili ali brez dodanega sladkorja in drugih sladil | oproščeno | neomejenoex 2008 70 | Flaked or powdered peaches, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited
ex 2009 21 00 | ex 2009 29 | Sok grenivke v prahu, z dodanim sladkorjem ali drugimi sladili ali brez dodanega sladkorja ali drugih sladil | oproščeno | neomejenoex 2008 80 | Flaked or powdered strawberries, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited
ex 2009 31 | ex 2009 39 | Sok v prahu iz vseh drugih vrst agrumov, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili ali brez dodanega sladkorja ali drugih sladil | oproščeno | neomejenoex 2008 99 | Other flaked or powdered fruits, whether or not containing added sugar, other sweetening matter or starch (4) | free | unlimited
ex 2009 41 | ex 2009 49 | Ananasov sok v prahu, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili ali brez dodanega sladkorja ali drugih sladil | oproščeno | neomejenoex 2009 19 | Powdered orange juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | free | unlimited
ex 2009 71 | ex 2009 79 | Jabolčni sok v prahu, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili ali brez dodanega sladkorja ali drugih sladil | oproščeno | neomejenoex 2009 21 00 | ex 2009 29 | Powdered grapefruit juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | free | unlimited
ex 2009 80 | Sok v prahu iz vseh drugih vrst sadja ali zelenjave, z dodanim sladkorjem ali z drugimi sladili ali brez dodanega sladkorja ali drugih sladil | oproščeno | neomejenoex 2009 31 | ex 2009 39 | Powdered juices of any other citrus fruits, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | free | unlimited
(1)   Za potrebe tega podnaslova pomeni „posebno mleko za dojenčke“ proizvode, ki ne vsebujejo patogenih in strupenih klic ter ki vsebujejo manj kot 10 000 revivifiabilnih aerobnih bakterij in manj kot dve koliformni bakteriji na gram. | (2)   Če je to primerno, se mora uporabiti posebna dajatev in ne minimalna dajatev. | (3)   Vključno s 1 000  t po izmenjavi pisem z dne 14. julija 1986. | (4)   Glej Skupno deklaracijo o tarifnih uvrstitvah zelenjave v prahu in sadja v prahu.ex 2009 41 | ex 2009 49 | Powdered pineapple juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | free | unlimited
▼Bex 2009 71 | ex 2009 79 | Powdered apple juice, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | free | unlimited
PRILOGA 3ex 2009 80 | Powdered juice of any other single fruit or vegetable, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | free | unlimited
KONCESIJE ZA SIRE(1)   For the products of this subheading, ‘special milk for infants’ means products that are free of pathogenic and toxicogenic germs and which contain less than 10 000 revivifiable aerobic bacteria and less than two coliform bacteria per gram. | (2)   Where relevant, a specific duty and not the minimum duty should apply. | (3)   Including 1 000 tonnes under the terms of the Exchange of Letters of 14 July 1986. | (4)   See Joint Declaration on the tariff classification of powdered vegetables and powdered fruit.
1. Skupnost in Švica se obvezujeta, da bosta postopoma v petih letih od uveljavitve Sporazuma liberalizirali medsebojno trgovino s siri, ki sodijo v tarifno številko 0406 Harmoniziranega sistema.▼B
2. Proces liberalizacije poteka na naslednji način:ANNEX 3
(a)  Uvoz v SkupnostCONCESSIONS REGARDING CHEESES
V prvem letu po uveljavitvi Sporazuma Skupnost postopoma ukine ali odpravi carinske stopnje za uvoz sira z izvorom iz Švice, po potrebi v okviru letne količine. Osnovna carinska stopnja in osnovne letne količine za različne vrste sira so navedene v Dodatku 1 k temu.1. The Community and Switzerland hereby undertake gradually to liberalise trade with each other in cheeses falling under heading 0406 of the Harmonised System over the five years following the entry into force of the Agreement.
(i) Skupnost zniža osnovne carinske stopnje, naštete v tabeli v Dodatku 1, za 20 % letno. Prvo znižanje se izvede eno leto po uveljavitvi Sporazuma.2. The liberalisation process shall take place as follows:
(ii) Skupnost zviša tarifno kvoto v tabeli v Dodatku 1 za 1 250 ton letno; prvo zvišanje se izvede eno leto po uveljavitvi Sporazuma. Trgovanje se popolnoma liberalizira do začetka šestega leta.(a)  Imports into the Community
(iii) Švica je izvzeta iz zahteve po ohranjanju cen franko meja, določenih v opisu živil, ki so zajeta v tarifni številki 0406 Skupne carinske tarife.In the first year following the entry into force of the Agreement, the Community shall gradually abolish or eliminate customs duties on imports of cheese originating in Switzerland, subject, where applicable, to an annual quantity. The basic customs duties and basic annual quantities for the various types of cheese shall be as set out in Appendix 1 hereto.
(b)  Izvoz iz Skupnosti(i) The Community shall reduce the basic customs duties listed in the table in Appendix 1 by 20 % per year. The first reduction shall take place one year after the entry into force of the Agreement.
Skupnost ne uporablja izvoznih nadomestil za izvoz tistih sirov v Švico, ki sodijo v tarifno številko 0406 Harmoniziranega sistema.(ii) The Community shall increase the tariff quota in the table in Appendix 1 by 1 250  tonnes per year; the first increase shall take place one year after the entry into force of the Agreement. Trade shall be fully liberalised by the beginning of the sixth year.
(c)  Uvoz v Švico(iii) Switzerland shall be exempt from the requirement to comply with the free-at-frontier prices set out in the description of foods covered by CN code 0406 of the Common Customs Tariff.
V prvem letu po uveljavitvi Sporazuma Švica postopoma ukine ali odpravi carinske stopnje za uvoz sira z izvorom iz Skupnosti, po potrebi v okviru letne količine. Osnovna carinska stopnja in osnovne letne količine za različne vrste sira so navedene v točki (a) tega Dodatka 2.(b)  Exports from the Community
(i) Švica zniža osnovne carinske stopnje, naštete v tabeli v Dodatku 2(a), za 20 % letno. Prvo znižanje se izvede eno leto po uveljavitvi Sporazuma.The Community shall not apply export refunds for exports to Switzerland of cheeses falling under heading 0406 of the Harmonised System.
(ii) Švica zviša vse tarifne kvote, naštete v tabeli v Dodatku 2(a) za 2 500 ton letno. Prvo zvišanje se izvede eno leto po uveljavitvi Sporazuma. Skupnost vsaj štiri mesece pred začetkom vsakega leta opredeli kategorijo oziroma kategorije sirov, za katere bo veljajo omenjeno zvišanje. Trgovina se popolnoma liberalizira do začetka šestega leta.(c)  Imports into Switzerland
(d)  Izvoz iz ŠviceIn the first year following the entry into force of the Agreement, Switzerland shall gradually abolish or eliminate customs duties on imports of cheese originating in the Community, subject, where applicable, to an annual quantity. The basic customs duties and basic annual quantities for the various types of cheese shall be as set out in point (a) of Appendix 2 hereto.
Prvo leto po uveljavitvi Sporazuma Švica postopoma odpravi izvozne subvencije za pošiljke sirov v Skupnost, in sicer na naslednji način.(i) Switzerland shall reduce the basic customs duties listed in the table in Appendix 2(a) by 20 % per year. The first reduction shall take place one year after the entry into force of the Agreement.
(i) Zneski, ki služijo kot osnova za postopno odpravo ( 1 ), se opredelijo v tem Dodatku 2(b).(ii) Switzerland shall increase all the tariff quotas listed in the table in Appendix 2(a) by 2 500  tonnes per year. The first increase shall take place one year after the entry into force of the Agreement. At least four months before the beginning of each year, the Community shall determine the category or categories of cheeses to which that increase is to apply. Trade shall be fully liberalised by the beginning of the sixth year.
(ii) Ti osnovni zneski se znižajo na naslednji način:(d)  Exports from Switzerland
— eno leto po uveljavitvi Sporazuma za 30 %,In the first year following the entry into force of the Agreement, Switzerland shall gradually eliminate export subsidies on consignments of cheese to the Community as follows.
— dve leti po uveljavitvi Sporazuma za 55 %,(i) The amounts on which the elimination process is to be based ( 1 ) shall be as set out in Appendix 2(b) hereto.
— tri leta po uveljavitvi Sporazuma za 80 %,(ii) Those basic amounts shall be reduced as follows:
— štiri leta po uveljavitvi Sporazuma za 90 %,— one year after entry into force of the Agreement, by 30 %,
— pet let po uveljavitvi Sporazuma za 100 %.— two years after entry into force of the Agreement, by 55 %,
3. Skupnost in Švica sprejmeta potrebne ukrepe, da se zagotovi takšna porazdelitev uvoznih dovoljenj, ki zagotavlja reden uvoz ob upoštevanju tržnih zahtev.— three years after entry into force of the Agreement, by 80 %,
4. Skupnost in Švica zagotovita, da koncesije, ki si jih medsebojno dodeljujeta, ne spodkopavajo drugi ukrepi, ki vplivajo na uvoze in izvoze.— four years after entry into force of the Agreement, by 90 %,
5. Če bi razvoj cen in/ali uvozov povzročil motnje na trgu ene ali druge pogodbenice, se na zahtevo ene ali druge pogodbenice v okviru Odbora čim prej skličejo posvetovanja, opredeljena v členu 6, da se poiščejo ustrezne rešitve. V povezavi s tem pogodbenici soglašata, da si bosta občasno izmenjali informacije o cenah in vse druge pomembne informacije o trgu doma proizvedenih in uvoženih sirov.— five years after entry into force of the Agreement, by 100 %.
Dodatek 13. The Community and Switzerland shall take the necessary steps to ensure that import licences are distributed in a way that ensures regular imports, taking account of market requirements.
Koncesije, ki jih dodeljuje Skupnost4. The Community and Switzerland shall ensure that the benefits they grant each other are not undermined by other measures affecting imports and exports.
Uvoz v Skupnost5. Should the development of prices and/or imports give rise to disturbance on the market of either Party, consultations shall be held as soon as possible within the Committee set up under Article 6 of the Agreement at the request of either Party with a view to finding appropriate solutions. In this connection, the Parties hereby agree periodically to exchange information on prices and any other relevant information on the market in locally produced and imported cheeses.
Oznaka KN | Poimenovanje | Osnovna carinska stopnja | (EUR/100 kg neto) | Osnovna letna količina | (ton)Appendix 1
ex 0406 20 | Sir, nariban ali v prahu, z vsebnostjo vode do 400 g/kg sira | Prosto | neomejenoConcessions granted by the Community
0406 30 | Sir, topljen | Prosto | neomejenoImports into the Community
0406 90 02 | 0406 90 03 | 0406 90 04 | 0406 90 05 | 0406 90 06 | 0406 90 13 | 0406 90 15 | 0406 90 17 | Ementalec, grojer, sbrinz, bergkase in appenzell | 6,58 | neomejenoCN code | Description | Basic customs duty | (EUR/100 kg net) | Basic annual quantity | (tonnes)
0406 90 18 | Fromage fribourgeois, Vacherin mont d'Or in Tete de Moine | Prosto | neomejenoex 0406 20 | Grated or powdered cheeses, of a water content not exceeding 400 g/kg cheese | Free | Unlimited
0406 90 19 | Zeliščni sir glarus (znan kot schabziger) | Prosto | neomejeno0406 30 | Processed cheese | Free | Unlimited
ex 0406 90 87 | Fromage des Grisons | Prosto | neomejeno0406 90 02 | 0406 90 03 | 0406 90 04 | 0406 90 05 | 0406 90 06 | 0406 90 13 | 0406 90 15 | 0406 90 17 | Emmentaler, Gruyere, Sbrinz, Bergkäse and Appenzell | 6,58 | Unlimited
0406 90 25 | Tilsit | Prosto | neomejeno0406 90 18 | Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or and Tête de Moine | Free | Unlimited
ex  04 06 | Siri, razen zgoraj naštetih | Prosto | 30000406 90 19 | Glarus herb cheese (known as Schabziger) | Free | Unlimited
(1)    Sinonim: Vacherin fribourgeois.ex 0406 90 87 | Fromage des Grisons | Free | Unlimited
Dodatek 20406 90 25 | Tilsit | Free | Unlimited
Koncesije, ki jih dodeljuje Švicaex  04 06 | Cheeses other than those listed above | Free | 3000
(a)   Uvoz v Švico(1)    Synonym: Vacherin fribourgeois.
Številka švicarske carinske tarife | Poimenovanje | Osnovna carinska stopnja | (EUR/100 kg bruto mase) | Osnovna letna količina | (ton)Appendix 2
0406 10 10 | Maskarpone in Ricotta Romana, ki ustrezata seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu | Prosto | neomejenoConcessions granted by Switzerland
ex 0406 20 | Sir, nariban ali v prahu, z vsebnostjo vode do 400 g/kg sira | Prosto | neomejeno(a)   Imports into Switzerland
0406 40 | -  Sir Danish Blue, gorgonzola in roquefort, ki ustrezajo seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu | -  Roquefort, ki ne ustreza seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu, z dokazilom o izvoru | - Sir z modrimi plesnimi, razen sira Danish blue, gorgonzola in roquefort | Prosto | neomejenoSwiss customs tariff number | Description | Basic customs duty | (CHF/100 kg gross weight) | Basic annual quantity | (tonnes)
0406 90 11 | Brie, camembert, crescenza, italico, font l'eveque, reblochon, robbiola in stracchino, ki ustrezajo seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu | Prosto | neomejeno0406 10 10 | Mascarpone and Ricotta Romana complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol | Free | Unlimited
ex 0406 90 19 | Feta, kakor je opisan v Dodatku 4 | Prosto | neomejenoex 0406 20 | Grated or powdered cheeses of a water content not exceeding 400 g/kg of cheese | Free | Unlimited
ex 0406 90 19 | Beli sir iz ovčjega mleka, v slanici, kakor je opisan v Dodatku 4 | Prosto | neomejeno0406 40 | –  Danish Blue, Gorgonzola and Roquefort complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol | –  Roquefort not complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol, with proof of origin | –  Blue-veined cheese other than Danish blue, Gorgonzola and Roquefort | Free | Unlimited
0406 90 21 | Zeliščni sir z vsebnostjo vode do 65 % v nemaščobni snovi | Prosto | neomejeno0406 90 11 | Brie, Camembert, Crescenza, Italico, Pont l'Evêque, Reblochon, Robbiola and Stracchino complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol | Free | Unlimited
0406 90 31 | 0406 90 39 | Caciocavallo, canestrato (pecorino siciliano), aostaler fontina, parmigiano reggiano, grana padano, pecorino (pecorino romano, fiore sardo, druge vrste sira pecorino) in provolone, ki ustrezajo seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu | Prosto | neomejenoex 0406 90 19 | Feta, as described in Appendix 4 | Free | Unlimited
0406 90 51 | 0406 90 59 | -  Asiago, bitto, bra, fontal, montasio, saint-paulin (port salut) in saint-nectaire, ki ustrezajo seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu | Prosto | 5000ex 0406 90 19 | White cheese of ewes' milk, in brine, as described in Appendix 4 | Free | Unlimited
ex 0406 90 91 | - Siri vrste raclette, kakor so opisani v Dodatku 40406 90 21 | Herb cheese of a water content not exceeding 65 % in the non-fatty matter | Free | Unlimited
0406 90 60 | Carnal, ki ustrezata seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu | Prosto | neomejeno04069031 | 04069039 | Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, Parmigiano Reggiano, Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Fiore Sardo, other Pecorino) and Provolone complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol | Free | Unlimited
ex 0406 90 91 | ex 0406 90 99 | Manchego, idiazabal in roncal, kakor so opisani v Dodatku 4 | Prosto | neomejeno04069051 | 04069059 | –  Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint-Paulin (Port Salut) and Saint-Nectaire complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol | Free | 5000
ex 0406 90 99 | Parmigiano reggiano in grana padano, kosi, z ali brez skorje, ki imajo na embalaži vsaj ime sira, vsebnost maščobe, ime pakirnice in državo proizvodnje, z vsebnostjo maščobe 32 % ali več v suhi snovi, | Parmigiano reggiano: z vsebnostjo vode do 32 %, | Grana padano: z vsebnostjo vode do 33,2 % | Prosto | neomejenoex 0406 90 91 | –  Raclette-type cheeses, as described in Appendix 4
ex 0406 10 90 | Sir vrste mozzarella, ki ustrezajo seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu | Prosto | 5000406 90 60 | Cantal complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol | Free | Unlimited
ex 0406 90 91 | ex 0406 90 99 | Sir vrste provolone, ki ne ustreza seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protkolu, z vsebnostjo vode do 65 % v nemaščobni snovi | Prosto | 500ex 0406 90 91 | ex 0406 90 99 | Manchego, Idiazabal and Roncal, as described in Appendix 4 | Free | Unlimited
ex  04 06 | Trdi in srednje trdi siri, razen zgoraj naštetih, z vsebnostjo vode do 65 % v nemaščobni snovi | Prosto | 5000ex 0406 90 99 | Parmigiano Reggiano and Grana Padano, pieces, with or without rind, bearing on the packaging at least the name of the cheese, the fat content, the name of the packager and the country of production, with a fat content of 32 % or more in the dry matter, | Parmigiano Reggiano: water content not exceeding 32 %, | Grana Padano: water content not exceeding 33,2 % | Free | Unlimited
ex  04 06 | Siri, razen zgoraj naštetih | Prosto | 1000ex 0406 10 90 | Mozzarella type cheese, not complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol | Free | 500
0406 10 20 | Mozzarella, ki ustreza seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu, v konzervirni tekočini, po opisu v Dodatku 4 (2) | 185 | neomejenoex 0406 90 91 | ex 0406 90 99 | Provolone-type cheese, not complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol, of a water content not exceeding 65 % in the non-fatty matter | Free | 500
0406 30 | Topljeni sir, razen naribanega ali v prahu | 180,55 | neomejenoex  04 06 | Hard and medium-hard cheeses other than those listed above, of a water content not exceeding 65 % in the non-fatty matter | Free | 5000
0406 90 51 | Asiago, bitto, fontal, saint-paulin (port salut) in saint-nectaire, ki ustrezajo seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu, zunaj letne kvote 5 000 t | 289 | neomejenoex  04 06 | Cheeses other than those listed above | Free | 1000
0406 90 91 | Drugi srednje trdi siri z vsebnostjo vode v nemaščobni snovi najmanj 54 % in največ 65 % | 315 | neomejeno0406 10 20 | Mozzarella, complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol, in preserving liquid, as described in Appendix 4 (2) | 185 | Unlimited
(1)   Imena mehkih sirov „Italico“, odobrenih za uvoz v Švico, so našteta v Dodatku 3. | (2)   V primeru mozzarelle brez konzervirne tekočine, ki ustreza seznamu LIX Švica-Lihtenštajn, ki je priložen Marakeškemu protokolu, je veljavna carinska stopnja konvencionalna stopnja na seznamu LIX.0406 30 | Processed cheese, other than grated or powdered | 180,55 | Unlimited
(b)   Izvoz iz Švice0406 90 51 | Asiago, Bitto, Fontal, Saint-Paulin (Port Salut) and Saint-Nectaire complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein, annexed to the Marrakesh Protocol, outside the annual quota of 5 000  t | 289 | Unlimited
Osnovni zneski, na katere se nanaša točka 2(d) te priloge, se določijo na naslednji način:0406 90 91 | Other medium-hard cheeses of a water content in the non-fatty matter of more than 54 % but not exceeding 65 % | 315 | Unlimited
Številka švicarske carinske tarife | Poimenovanje | Najvišja (1) izvozna podpora (2) | (CHF/100 kg neto)(1)   The names of ‘Italico’ soft cheeses accepted for importation into Switzerland are listed in Appendix 3. | (2)   In the case of mozzarella without preserving liquid, complying with List LIX Switzerland-Liechtenstein annexed to the Marrakesh Protocol, the applicable customs duty is the normal duty in List LIX.
0406 30 | Topljeni sir, razen naribanega ali v prahu | 0(b)   Exports from Switzerland
0406 20 | Sir, nariban ali v prahu, vseh vrst | 0The basic amounts referred to at point 2(d) of this Annex are fixed as follows.
prej 0406 90 19 | Vacherin Mont d'Or | 204Swiss customs tariff No | Description | Maximum (1) export aid (2) | (CHF/100 kg net)
0406 90 21 | Zeliščni sir glarus | 1390406 30 | Processed cheese, not grated or powdered | 0
prej 0406 90 99 | Ementalec | 3430406 20 | Grated or powdered cheese, of all kinds | 0
prej 0406 90 91 | Fromage fribourgeois (Vacherin fribourgeois) | 259ex 0406 90 19 | Vacherin Mont d'Or | 204
prej 0406 90 91 | Fromage des Grisons | 2590406 90 21 | Glarus herb cheese | 139
prej 0406 90 91 | Tilsit | 113ex 0406 90 99 | Emmentaler | 343
prej 0406 90 91 | Tete de Moine | 259ex 0406 90 91 | Fromage fribourgeois (Vacherin fribourgeois) | 259
prej 0406 90 91 | Appenzell | 274ex 0406 90 91 | Fromage des Grisons | 259
prej 04069091 | prej 04069099 | Bergkäse | 343ex 0406 90 91 | Tilsit | 113
prej 0406 90 99 | Grojer | 343ex 0406 90 91 | Tête de Moine | 259
prej 0406 90 99 | Sbrinz | 384ex 0406 90 91 | Appenzell | 274
prej 0406 | Siri, razen zgoraj naštetih |  ex 0406 90 91 | ex 0406 90 99 | Bergkäse | 343
- sveži siri in mehki siri | 219ex 0406 90 99 | Gruyere | 343
- srednje trdi siri | 274ex 0406 90 99 | Sbrinz | 384
- trdi in zelo trdi siri | 343ex  04 06 | Cheeses other than those listed above |  
(1)   Do popolne liberalizacije, razen sirov iz tarifne številke 0406 90 01 , namenjenih za predelavo in uvoženih v Skupnost na podlagi režimov minimalnega pristopa. | (2)   Vključno s količinami vseh drugih ukrepov z enakovrednim učinkom.– Fresh cheeses and soft cheeses | 219
Dodatek 3– Medium hard cheeses | 274
Seznam imen za sir „Italico“, ki se lahko uvaža v Švico– Hard and very hard cheeses | 343
Bel Piano Lombardo(1)   Until full liberalisation, not including cheese covered by CN code 0406 90 01 intended for processing and imported into the Community under the minimum access arrangements. | (2)   Including amounts under all other measures having an equivalent effect.
Stella AlpinaAppendix 3
CerrioloList of names of ‘Italico’ cheese which can be imported into Switzerland
ItalcolomboBel Piano Lombardo
Tre StelleStella Alpina
Cacio GiocondoCerriolo
Il LombardoItalcolombo
Stella d'OroTre Stelle
Bel MondoCacio Giocondo
BickIl Lombardo
Pastorella Cacio RealeStella d'Oro
ValsesiaBel Mondo
Casoni LombardiBick
Formaggio MargheritaPastorella Cacio Reale
Formaggio Bel PaeseValsesia
Monte BiancoCasoni Lombardi
MetropoliFormaggio Margherita
L'InsuperabileFormaggio Bel Paese
UniversalMonte Bianco
Fior d'AlpeMetropoli
AlpestreL'Insuperabile
PrimaveraUniversal
Italico MilcosaFior d'Alpe
Caciotto MilcosaAlpestre
ItaliaPrimavera
RealeItalico Milcosa
La LombardaCaciotto Milcosa
CodognoItalia
Il NovareseReale
Mondo PiccoloLa Lombarda
Bel PaesinoCodogno
Primula GiocondaIl Novarese
AlfiereMondo Piccolo
CostinoBel Paesino
MontagninoPrimula Gioconda
LombardoAlfiere
LagobluCostino
ImperialeMontagnino
Antica Torta Cascina S. AnnaLombardo
Torta CampagnolaLagoblu
MartesanaImperiale
Caciotta CasalpianoAntica Torta Cascina S. Anna
Dodatek 4Torta Campagnola
Opisi sirovMartesana
Spodaj našteti siri so upravičeni do konvencionalne carinske stopnje, samo če ustrezajo spodnjemu opisu, če imajo določene značilne lastnosti in če se uvažajo pod ustreznim imenom.Caciotta Casalpiano
1.  FetaAppendix 4
Ime | FetaCheese descriptions
Območja proizvodnje | Trakija, Makedonija, Tesalija, Epir, celinska Grčija, Peleponez in Lezbos (Grčija)The cheeses listed below are eligible for conventional customs duty only if they comply with the description given below, have the stipulated typical characteristics and are imported under the corresponding name.
Oblika in velikost | Kocke ali pravokotni kosi različnih oblik1.  Feta
Lastnosti | Mehek sir brez skorje; bel, mehek, ampak kompaktne in rahlo krhke konsistence, z rahlim kislo in slano pikantnim okusom; proizveden izključno iz ovčjega mleka ali z dodatkom do 30 % kozjega mleka, ki zori vsaj dva mesecaName | Feta
Vsebnost maščobe v suhi snovi | Vsaj 43 %Production areas | Thrace, Macedonia, Thessaly, Epirus, Continental Greece, Peloponnese and Lesbos (Greece)
Vsebnost suhe snovi | Vsaj 44 %Shape and size | Cubes or orthogonal slabs of different sizes
2.  Beli sir iz ovčjega mleka, v slaniciCharacteristics | Rindless soft cheese; white, soft but compact and slightly crumbling consistency, with a slightly sour-sharp and salty-sharp taste; manufactured exclusively from ewes' milk or with up to 30 % goats' milk added, aged for at least two months
Opis | Beli sir iz ovčjega mleka, država izvora, v slanici, proizveden izključno iz ovčjega mleka, ali | Beli sir iz ovčjega mleka, država izvora, v slanici, proizveden iz ovčjega in kozjega mlekaFat content in the dry matter | At least 43 %
Območje proizvodnje | Države članice Evropske unijeDry matter content | At least 44 %
Oblika in velikost | Kocke ali pravokotni kosi različnih oblik2.  White cheese of ewes' milk, in brine
Lastnosti | Mehek sir brez skorje; bel, mehek, ampak kompaktne in rahlo krhke konsistence, z rahlim kislo in slano pikantnim okusom. Proizveden izključno iz ovčjega mleka ali z dodatkom do 10 % kozjega mleka, ki zori vsaj dva meseca.Description | White cheese of ewes' milk, country of origin, in brine, manufactured exclusively from ewe's milk, or | White cheese of ewes' milk, country of origin, in brine, manufactured from ewes' milk and goats' milk
Vsebnost maščobe v suhi snovi | Vsaj 43 %Area of production | Member States of the European Union
Vsebnost suhe snovi | Vsaj 44 %Shape and size | Cubes or orthogonal slabs of different sizes
Sir je upravičen do konvencionalne carinske stopnje, samo če je na embalaži vsakega kosa naveden polni naslov proizvajalca in izjava, da je bil sir proizveden izključno iz ovčjega mleka, po potrebi z dodatkom kozjega mleka.Characteristics | Rindless soft cheese; white, soft but compact and slightly crumbling consistency, with a slightly sour-sharp and salty-sharp taste. Cheese manufactured exclusively from ewes' milk or with up to 10 % goats' milk added, aged for at least two months
3.  ManchegoFat content in the dry matter | At least 43 %
Ime | ManchegoDry matter content | At least 44 %
Območja proizvodnje | Avtonomna skupnost Castile-La Mancha (province Albacete, Ciudad Real, Cuenca in Toledo)The cheese is eligible for the conventional duty rate only if the packaging of each piece gives the full address of the producer and states that the cheese has been manufactured exclusively from ewes' milk, with the addition, where applicable, of goats' milk.
Oblika, velikost in teža sira | Siri valjaste oblike s skoraj ploskim zgornjim/spodnjim delom. Višina: 7 cm do 12 cm. Premer: 9 cm do 22 cm. Teža vsakega sira: 1 kg do 3,5 kg3.  Manchego
Lastnosti | Trda skorja, bledo rumene ali zelenkasto črne barve; trdna, kompaktna konsistenca, bele do rumenkasto slonokoščene barve, po možnosti z majhnimi, neenako razporejenimi luknjami; značilen vonj in okus. Trd ali srednje trd sir, proizveden izključno iz surovega ali pasteriziranega mleka ovc rodu Manchega, sesirjenega med 28 °C in 32 °C za 45 minut do 60 minut v naravnem sirilu ali drugih dovoljenih koagulacijskih encimih; ki zori vsaj 60 dniName | Manchego
Vsebnost maščobe v suhi snovi | Vsaj 50 %Production areas | Autonomous Community of Castile-La Mancha (Provinces of Albacete, Ciudad Real, Cuenca and Toledo)
Vsebnost suhe snovi | Vsaj 55 %Shape, size and weight per cheese | Cylindrical cheeses with almost flat tops/bottoms. Height: 7 cm to 12 cm. Diameter: 9 cm to 22 cm. Weight per cheese: 1 kg to 3,5 kg
4.  IdiazabalCharacteristics | Hard rind, pale yellow or greenish black; firm, compact consistency, white to yellowish ivory, possibly with small, unevenly distributed holes; characteristic smell and taste. Hard or medium-hard cheese, manufactured exclusively from the milk of ewes of the Manchega breed, whether raw or pasteurised, heated at between 28 °C and 32 °C for 45 minutes to 60 minutes and set with rennin or other authorised coagulating enzymes; aged for at least 60 days
Ime | IdiazabalFat content in the dry matter | At least 50 %
Območja proizvodnje | Province Guipuzcoa, Navarre, Alava in VizcayaDry matter content | At least 55 %
Oblika, velikost in teža sira | Siri valjaste oblike s skoraj ploskim zgornjim/spodnjim delom. Višina: 8 cm do 12 cm. Premer: 10 cm do 30 cm. Teža vsakega sira: 1 kg do 3 kg.4.  Idiazabal
Lastnosti | Trda skorja, bledo rumene ali temno rjave barve, kjer je sir dimljen; trdna, kompaktna konsistenca, bele do rumenkasto slonokoščene barve, po možnosti z majhnimi, neenako razporejenimi luknjami; značilen vonj in okus. Sir, proizveden izključno iz surovega mleka ovc rodu Lacha in Carranzana, sesirjenega med 28 °C in 32 °C za 20 minut do 45 minut v naravnem sirilu ali drugih dovoljenih koagulacijskih encimih; ki zori vsaj 60 dniName | Idiazabal
Vsebnost maščobe v suhi snovi | Vsaj 45 %Production areas | Provinces of Guipuzcoa, Navarre, Alava and Vizcaya
Vsebnost suhe snovi | Vsaj 55 %Shape, size and weight per cheese | Cylindrical cheeses with almost flat tops/bottoms. Height: 8 cm to 12 cm. Diameter: 10 cm to 30 cm. Weight per cheese: 1 kg to 3 kg.
5.  RoncalCharacteristics | Hard rind, pale yellow or dark brown where the cheese is smoked; firm, compact consistency, white to yellowish ivory, possibly with small, unevenly distributed holes; characteristic smell and taste. Cheese manufactured exclusively from raw milk of ewes of the Lacha and Carranzana breed, heated at between 28 °C and 32 °C for 20 minutes to 45 minutes and set with rennin or other authorised coagulating enzymes; aged for at least 60 days
Ime | RoncalFat content in the dry matter | At least 45 %
Območja proizvodnje | dolina Roncal (Navarre)Dry matter content | At least 55 %
Oblika, velikost in teža sira | Siri valjaste oblike s skoraj ploskim zgornjim/spodnjim delom. Višina: 8 cm do 12 cm. Premer in teža sta spremenljiva.5.  Roncal
Lastnosti | Trda, zrnata in mastna skorja slamnate barve; trda, kompaktna konsistenca, po videzu porozen, vendar brez lukenj, bele do rumenkasto slonokoščene barve; značilen vonj in okus. Trd in srednje trd sir, proizveden izključno iz ovčjega mleka, sesirjen med 32 °C in 37 °C v naravnem sirilu ali drugih dovoljenih koagulacijskih encimih.Name | Roncal
Vsebnost maščobe v suhi snovi | Vsaj 50 %Production areas | Roncal valley (Navarre)
Vsebnost suhe snovi | Vsaj 60 %Shape, size and weight per cheese | Cylindrical cheeses with almost flat tops/bottoms. Height: 8 cm to 12 cm. Variable diameter and weight
6.  Siri vrste racletteCharacteristics | Hard, grainy and fat, straw-coloured rind; firm, compact consistency, porous in appearance but without holes, white to yellowish ivory; characteristic smell and taste. Hard and medium-hard cheese, manufactured exclusively from ewes' milk, heated at between 32 °C and 37 °C and set with rennin or other authorised coagulating enzymes
Opis | Država izvora, npr. nemški siri vrste raclette ali francoski siri vrste racletteFat content in the dry matter | At least 50 %
Območje proizvodnje | Države članice Evropske unijeDry matter content | At least 60 %
Oblika, velikost in teža sira | Celi siri ali kosi. Višina: 5,5 cm do 8 cm; premer 28 cm so 42 cm ali širina: 28 cm do 36 cm. Teža vsakega sira: 4,5 kg do 7,5 kg6.  Raclette-type cheese
Lastnosti | Poltrd sir s kompaktno, zlato rumeno do svetlo rjavo skorjo, ki ima lahko sivkaste lise; blag sir, primeren za topljenje, slonokoščene ali rumenkaste barve, kompakten, po možnosti z nekaj luknjami; značilen vonj in okus, od blagega do izrazitega; proizveden iz pasteriziranega, termično obdelanega ali surovega kravjega mleka, sesirjenega z mlečnimi fermenti in drugimi koagulanti. Sesirjeno mleko se stisne; skuta se običajno opere. Zori vsaj osem tednov.Description | Country of origin, e.g. German raclette-type cheese or French raclette-type cheese
Vsebnost maščobe v suhi snovi | Vsaj 45 %Area of production | Member States of the European Union
Vsebnost suhe snovi | Vsaj 55 %Shape, size and weight per cheese | Whole cheeses or blocks. Height: 5,5 cm to 8 cm; diameter: 28 cm to 42 cm or width: 28 cm to 36 cm. Weight per cheese: 4,5 kg to 7,5 kg
7.  Mozzarella v tekočiniCharacteristics | Semi-hard cheese with a compact, golden yellow to light brown rind, which might have greyish patches; mild cheese, suitable for melting, ivory or yellowish, compact, possibly with a few holes; characteristic smell and taste, ranging from mild to strong; manufactured from pasteurised, heat-treated or raw cows' milk, set with lactic ferments and other coagulants. The curd is pressed; the curd is generally washed. Aged for at least eight weeks
Sir je upravičen do konvencionalne carinske stopnje, samo če so siri ali kosi sira konzervirani v vodi in hermetično pakirani. Voda mora predstavljati vsaj 25 % skupne mase, vključno s siri ali kosi sirov, raztopino in izvirnim pakiranjem.Fat content in the dry matter | At least 45 %
PRILOGA 4Dry matter content | At least 55 %
O ZDRAVJU RASTLIN7.  Mozzarella in liquid
Člen 1The cheese is eligible for the conventional duty rate only if the cheeses or pieces are preserved in water and hermetically sealed. The water must account for at least 25 % of the total weight, including the cheeses or pieces of cheese, the solution and the immediate packing
CiljANNEX 4
►M14  1. ◄   Cilj te priloge je olajšati trgovino med pogodbenicama z rastlinami, rastlinskimi proizvodi in drugimi predmeti, za katere veljajo ukrepi o zdravju rastlin, ki imajo izvor na ustreznih ozemljih ali so uvoženi iz tretjih držav in našteti v Dodatku I, ki ga sestavi odbor v skladu s členom 11 Sporazuma.ON PLANT HEALTH
▼M14Article 1
2.  Z odstopanjem od člena 1 Sporazuma ta priloga velja za vse rastline, rastlinske proizvode in druge predmete, naštete v Dodatku 1 v skladu z odstavkom 1.Objective
▼B►M14  1. ◄   The objective of this Annex shall be to facilitate trade between the Parties in plants, plant products and other objects subject to plant-health measures, originating in their respective territories or imported from third countries and listed in Appendix I to be drawn up by the Committee in accordance with Article 11 of the Agreement.
Člen 2▼M14
Načela2.  By way of derogation from Article 1 of the Agreement, this Annex shall apply to all plants, plant products and other objects listed in Appendix 1, as referred to in paragraph 1.
1.  Pogodbenici ugotavljata, da imata podobno zakonodajo na področju zaščitnih ukrepov za vnašanje in razmnoževanje škodljivih organizmov preko rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov, ki dajejo enakovredne rezultate, kar zadeva zaščito pred vnašanjem in razmnoževanjem organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, naštete v Dodatku 1, kakor predvideva člen 1. Isto velja tudi za ukrepe o zdravju rastlin, sprejete v zvezi z rastlinami, rastlinskimi proizvodi in drugimi predmeti, vnesenimi iz tretjih držav.▼B
2.  Zakonodaja, na katero se nanaša odstavek 1, je našteta v Dodatku 2, ki ga sestavi Odbor v skladu s členom 11 Sporazuma.Article 2
▼M14Principles
3.  Pogodbenici obojestransko priznavata potne liste za rastline, ki jih izdajajo organizacije, odobrene s strani zadevnih organov. Seznam teh organizacij, ki se redno posodablja, je na voljo pri organih, naštetih v Dodatku 3. Tovrstni potni listi potrjujejo skladnost z zakonodajo, navedeno v Dodatku 2 v skladu z odstavkom 2, in zanje velja, da izpolnjujejo zahteve po dokazilih, določene v navedeni zakonodaji, ki so potrebna za pretok rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, naštetih v Dodatku 1 v skladu s členom 1, na ozemljih zadevnih pogodbenic.1.  The Parties note that they have similar legislation concerning protective measures against the introduction and propagation of harmful organisms by plants, plant products or other objects having equivalent results in terms of protection against the introduction and propagation of organisms harmful to plants or plant products listed in Appendix 1 as provided for in Article 1. The same is also true of plant-health measures taken in respect of plants, plant products and other objects introduced from third countries.
▼B2.  The legislation referred to in paragraph 1 shall be listed in Appendix 2 to be drawn up by the Committee in accordance with Article 11 of the Agreement.
4.  Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti, našteti v Dodatku 1 v skladu s členom 1, za katere niso predpisani potni listi za rastline, ki se uporabljajo za trgovino na ozemljih obeh pogodbenic, so lahko predmet trgovine med obema pogodbenicama brez kakršnegakoli potnega lista za rastline, vendar jih morajo spremljati drugi dokumenti, ki jih predpisujejo ustrezni zakoni pogodbenic, predvsem dokumenti, ki so sestavni del sistema za odkrivanje izvora teh rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov vse do njihovega izvora.▼M14
Člen 33.  The Parties mutually recognise the plant passports issued by the organisations that have been approved by the respective Authorities. A list of these organisations, as regularly updated, can be obtained from the Authorities listed in Appendix 3. Such passports shall attest conformity with their legislation as listed in Appendix 2 as provided for in paragraph 2 and shall be deemed to meet the documentary requirements laid down therein for the movement on the respective Parties' territories of plants, plant products and other objects listed in Appendix 1 as provided for in Article 1.
1.  Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti, ki niso izrecno navedeni v Dodatku 1 v skladu s členom 1 in zanje v drugi pogodbenici ne veljajo ukrepi o zdravju rastlin, so lahko predmet trgovine med njima brez preverjanj dokumentov, identitete ali zdravja rastlin v okviru ukrepov o zdravju rastlin.▼B
2.  Kadar ena od strank namerava sprejeti ukrep o zdravju rastlin za rastline, rastlinske proizvode in druge predmete, na katere se nanaša odstavek 1, obvesti o tem drugo pogodbenico.4.  Plants, plant products and other objects as listed in Appendix 1 as provided for in Article 1 which are not subject to the plant passport arrangements applying to trade within the two Parties' territories may be traded between the two Parties without any plant passport, without prejudice, however, to other documents required under the Parties' respective laws, and in particular documents forming part of a system for tracing the origins of such plants, plant products and other objects to origin.
3.  Delovna skupina za zdravje rastlin na podlagi člena 10(2) oceni posledice, ki jih imajo na to prilogo vse spremembe, sprejete v skladu z odstavkom 2, in predlaga spremembe ustreznih dodatkov.Article 3
Člen 41.  Plants, plant products and other objects not explicitly listed in Appendix 1 as provided for in Article 1 and not subject to plant-health measures in either Party may be traded between them without documentary, identity, or plant-health checks in connection with plant-health measures.
Regionalne zahteve2.  Where either Party intends to adopt a plant-health measure in respect of plants, plant products and other objects referred to in paragraph 1, it shall inform the other Party.
1.  Vsaka pogodbenica lahko na podlagi primerljivih meril določi posebne zahteve v zvezi s pretokom rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, ne glede na njihovo izvor, na območjih svojega ozemlja oziroma za ta območja, kadar to terja položaj zdravja rastlin na teh območjih.3.  Pursuant to Article 10(2), the Working Group on Plant Health shall assess the consequences for this Annex of changes in accordance with paragraph 2 with a view to proposing any amendments to the relevant appendices.
2.  Dodatek 4, ki ga sestavi Odbor v skladu s členom 11 Sporazuma, opredeli območja iz odstavka 1 in posebne zahteve, ki se nanašajo nanje.Article 4
Člen 5Regional requirements
Nadzor pri uvozu1.  Each Party may lay down, by reference to similar criteria, specific requirements concerning movements of plants, plant products and other objects, regardless of their origin, within and to zones in its territory, where warranted by the plant-health situation in those zones.
1.  Vsaka pogodbenica izvaja nadzor zdravja rastlin s kontrolnimi pregledi na podlagi vzorčenja, katerih obseg ne presega določenega deleža pošiljk rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, naštetih v Dodatku 1 v skladu s členom 1. Ta delež, ki ga predlaga Delovna skupina za zdravje rastlin in ga določi Odbor, se določi za vsako rastlino, rastlinski proizvod ali drugi predmet v skladu s tveganjem za zdravje rastlin. Na datum uveljavitve te priloge ta delež znaša 10 %.2.  Appendix 4, to be drawn up by the Committee in accordance with Article 11 of the Agreement, shall define the zones as referred to in paragraph 1 and the specific requirements relating thereto.
2.  Na podlagi člena 10(2) te priloge se Odbor, ki deluje na predlog Delovne skupine za zdravje rastlin, lahko odloči za zmanjšanje obsega nadzora iz odstavka 1.Article 5
3.  Odstavek 1 in 2 veljata le za nadzor zdravja rastlin pri trgovini z rastlinami, rastlinskimi proizvodi in drugimi predmeti med pogodbenicama.Checks on imports
4.  Odstavek 1 in 2 veljata ob upoštevanju člena 11 Sporazuma in člena 6 in 7 te priloge.1.  Each Party shall carry out plant-health sampling checks at a rate not exceeding a certain percentage of consignments of plants, plant products and other objects listed in Appendix 1 as provided for in Article 1. That percentage, to be proposed by the Working Group on Plant Health and set by the Committee, shall be determined by plant, plant product or other object in accordance with the plant-health risk. On the date of entry into force of this Annex, that percentage shall be 10 %.
Člen 62.  Pursuant to Article 10(2) of this Annex, the Committee, acting on a proposal by the Working Group on Plant Health, may decide to reduce the rate of checks provided for in paragraph 1.
Zaščitni ukrepi3.  Paragraphs 1 and 2 shall apply only to plant-health checks of trade in plants, plant products and other objects between the two Parties.
Zaščitni ukrepi se sprejmejo v skladu s postopki iz člena 10(2) Sporazuma.4.  Paragraphs 1 and 2 shall apply subject to Article 11 of the Agreement and Articles 6 and 7 of this Annex.
Člen 7Article 6
OdstopanjaSafeguard measures
1.  Če ena od pogodbenic namerava uporabiti odstopanja v zvezi z delom ozemlja ali v zvezi s celotnim ozemljem druge pogodbenice, slednjo vnaprej obvesti o tem in navede svoje razloge. Brez poseganja v možnost takojšnje uveljavitve načrtovanih odstopanj se pogodbenici čim prej sestaneta na posvetu, da bi poiskali ustrezne rešitve.Safeguard measures shall be taken in accordance with the procedures provided for in Article 10(2) of the Agreement.
2.  Če ena od pogodbenic uporabi odstopanja v zvezi z delom svojega ozemlja ali v zvezi s tretjo državo, vnaprej obvesti drugo pogodbenico o tem in navede svoje razloge. Brez poseganja v možnost takojšnje uveljavitve načrtovanih odstopanj se pogodbenici čim prej sestaneta na posvetu, da bi poiskali ustrezne rešitve.Article 7
Člen 8Derogations
Skupne kontrole1.  If either Party intends to apply derogations with respect to part or all of the territory of the other Party, it shall inform the latter in advance, indicating its reasons. Without prejudice to the possibility of bringing the planned derogations into force immediately, consultations shall be held as soon as possible between the two Parties with a view to finding appropriate solutions.
1.  Vsaka pogodbenica se strinja, da se na zahtevo druge pogodbenice izvedejo skupne kontrole, na podlagi katerih se oceni stanje zdravja rastlin in ukrepe, ki imajo enakovreden učinek, kakor je opisano v členu 2.2.  If either Party applies derogations with respect to part of its territory or a third country, it shall inform the other Party in advance, indicating its reasons. Without prejudice to the possibility of bringing the planned derogations into force immediately, consultations shall be held as soon as possible between the two Parties with a view to finding appropriate solutions.
2.  „Skupne kontrole“ pomenijo kontrole, ki se opravljajo na meji in s katerimi se preverja, ali pošiljke iz ene ali druge pogodbenice ustrezajo zahtevam o zdravju rastlin.Article 8
3.  Takšne kontrole se izvajajo v skladu s postopkom, ki ga sprejme Odbor na predlog Delovne skupine za zdravju rastlin.Joint checks
Člen 91.  Each Party shall agree to joint checks being carried out at the request of the other Party to assess the plant-health situation and measures having equivalent results as provided for in Article 2.
Izmenjava informacij2.  ‘Joint checks’ means a check conducted at the border to verify compliance with plant-health requirements of a consignment from either Party.
1.  Na podlagi člena 8 Sporazuma si pogodbenici izmenjujeta vse ustrezne informacije o izvajanju in uporabi svojih zakonov, podzakonskih in upravnih aktov, ki jih zajema ta priloga, in obvestila, na katera se nanaša Dodatek 5.3.  Such checks shall be carried out in accordance with the procedure adopted by the Committee on a proposal from the Working Group on Plant Health.
2.  Zaradi enakovredne uporabe podrobnih pravil za izvajanje zakonodaje, ki jo obravnava ta priloga, se vsaka pogodbenica strinja, da pridejo na zahtevo druge pogodbenice na njeno ozemlje strokovnjaki iz druge pogodbenice, ki izvajajo svoje obiske v sodelovanju s pristojno organizacijo za zdravje rastlin, odgovorno za omenjeno ozemlje.Article 9
Člen 10Exchange of information
Delovna skupina za zdravje rastlin1.  Pursuant to Article 8 of the Agreement, the Parties shall exchange all relevant information on the implementation and application of their laws, regulations and administrative provisions covered by this Annex and the notifications referred to in Appendix 5.
1.  Delovna skupina za zdravje rastlin, v nadaljevanju „Delovna skupina“, ustanovljena na podlagi člena 6(7) Sporazuma, obravnava vse zadeve, ki se pojavijo v povezavi s to prilogo in z njenim izvajanjem.2.  With a view to ensuring equivalence in application of the detailed rules for applying the legislation covered by this Annex, each Party shall, at the request of the other, agree to visits of experts from the latter on its territory, to be arranged in cooperation with the official plant-health organisation responsible for the territory concerned.
2.  Delovna skupina redno preverja stanje v zvezi z zakoni in uredbami pogodbenic na področjih, ki jih pokriva ta priloga. Odboru predloži predvsem predloge za prilagajanje in posodabljanje teh dodatkov.Article 10
▼M17Working Group on Plant Health
Dodatek 11.  The Working Group on Plant Health, referred to as ‘the Working Group’, set up under Article 6(7) of the Agreement, shall consider all matters which may arise in connection with this Annex and its implementation.
RASTLINE, RASTLINSKI PROIZVODI IN DRUGI PREDMETi2.  The Working Group shall periodically consider the state of the laws and regulations of the Parties in the fields covered by this Annex. It may in particular put forward proposals to the Committee with a view to adapting and updating the Appendices hereto.
A.    Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti s poreklom iz ene od podpisnic, za katere imata obe podpisnici podobno zakonodajo, ki daje enakovredne rezultate, in za katere priznavata rastlinski potni list▼M17
1.    Rastline in rastlinski proizvodiAppendix 1
1.1    Rastline za sajenje, razen semenaPLANTS, PLANT PRODUCTS AND OTHER OBJECTS
Beta vulgaris L.A.    Plants, plant products and other objects, originating in either Party, for which both Parties have similar legislation leading to equivalent results and recognition of the plant passport.
Camellia sp.1.    Plants and plant products
Humulus lupulus L.1.1.    Plants intended for planting, not including seeds
Prunus L., razen Prunus laurocerasus L. in Prunus lusitanica L.Beta vulgaris L.
Rhododendron spp., razen Rhododendron simsii Planch.Camellia sp.
Viburnum spp.Humulus lupulus L.
1.2    Rastline, razen ploda in semena, vključno s kalijevim pelodom za opraševanjePrunus L., not including Prunus laurocerasus L. and Prunus lusitanica L.
Amelanchier Med.Rhododendron spp., not including Rhododendron simsii Planch.
Chaenomeles Lindl.Viburnum spp.
Crataegus L.1.2.    Plants not including fruit or seeds, but including live pollen for pollination
Cydonia Mill.Amelanchier Med.
Eriobotrya Lindl.Chaenomeles Lindl.
Malus Mill.Crataegus L.
Mespilus L.Cydonia Mill.
Pyracantha Roem.Eriobotrya Lindl.
Pyrus L.Malus Mill.
Sorbus L.Mespilus L.
1.3    Rastline stolonifernih in gomoljastih vrst za sajenjePyracantha Roem.
Solanum L. in njegovi hibridiPyrus L.
1.4    Rastline, razen plodaSorbus L.
Vitis L.1.3.    Plants of stoloniferous and tuberous species intended for planting
1.5    Les, ki je v celoti ali deloma obdržal svojo naravno zaobljeno površino z lubjem ali brez njega ali je v obliki sekancev, iveri, žagovine, lesnih odpadkov ali ostankovSolanum L. and hybrids thereof
(a) Kadar je bil v celoti ali delno pridobljen iz drevesa Platanus L., vključno z lesom, ki ni obdržal svoje naravne zaobljene površine,1.4.    Plants, not including fruit
terVitis L.
(b) kadar ustreza enemu od naslednjih opisov iz drugega dela Priloge I k Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi ( 2 )1.5.    Wood which has totally or partially retained its natural round surface, with or without bark, or which is presented in the form of chips, particles, sawdust, wood waste or scrap
Oznaka KN | Opis(a) where it has been obtained in whole or part from Platanus L., including wood which has not kept its natural round surface;
4401 10 00 | Les za ogrevanje v hlodih, polenih, vejah, butarah ali podobnih oblikahand
4401 22 00 | Les v obliki sekancev ali iveri, iz lesa neiglavcev(b) where it meets one of the following descriptions laid down in Annex I, Part two to Council Regulation (EEC) No 2658/87 of 23 July 1987 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff ( 2 )
ex 4401 30 80 | Lesni odpadki in ostanki (razen žagovine), neaglomerirani v butare, brikete, pelete ali podobne oblikeCN Code | Description
4403 10 00 | Les, neobdelan, obdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnimi sredstvi, z lubjem ali brez lubja ali beljavine ali na grobo otesan4401 10 00 | Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or in similar forms
ex 4403 99 | Neobdelan les neiglavcev (razen vrst tropskega lesa, navedenih v opombi k tarifni podštevilki 1 Poglavja 44, ali drugih vrst tropskega lesa, hrastovega lesa (Quercus spp.) ali bukovega lesa (Fagus spp.)), z lubjem ali brez lubja ali beljavine ali na grobo otesan, neobdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnimi sredstvi4401 22 00 | Non-coniferous wood, in chips or particles
ex 4404 20 00 | Cepljeni koli iz neiglavcev: koli in planke iz lesa, zašiljeni, toda ne žagani po dolžiniex 4401 30 80 | Wood waste and scrap (other than sawdust), not agglomerated in logs, briquettes, pellets or similar forms
ex 4407 99 | Les neiglavcev (razen vrst tropskega lesa, navedenih v opombi k tarifni podštevilki 1 Poglavja 44, ali drugih vrste tropskega lesa, hrastovega lesa (Quercus spp.) ali bukovega lesa (Fagus spp.)), vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm4403 10 00 | Wood in the rough, treated with paint, stains, creosote or other preservatives, whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared
2.    Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti, ki jih proizvedejo proizvajalci, pooblaščeni za proizvodnjo in prodajo osebam, ki se poklicno ukvarjajo s proizvodnjo rastlin, razen rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, pripravljenih in na voljo za prodajo končnemu uporabniku, in za katere obstaja jamstvo, da je njihova proizvodnja jasno ločena od proizvodnje drugih proizvodovex 4403 99 | Non-coniferous wood in the rough (other than tropical wood specified in subheading note 1 to Chapter 44, other tropical wood, oak (Quercus spp.) or beech (Fagus spp.)), whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared, not treated with paint, stains, creosote or other preservatives
2.1    Rastline za sajenje, razen semenaex 4404 20 00 | Non-coniferous split poles: piles and pickets of wood, pointed but not sawn lengthwise
Abies Mill.ex 4407 99 | Non-coniferous wood (other than tropical wood specified in subheading note 1 to Chapter 44, other tropical wood, oak (Quercus spp.) or beech (Fagus spp.)), sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness exceeding 6 mm
Apium graveolens L.2.    Plants, plant products and other objects produced by producers authorised to produce for sale to persons professionally engaged in plant production, other than plants, plant products and other objects prepared and ready for sale to the final consumer and for which it is guaranteed that the production thereof is clearly separate from that of other products
Argyranthemum spp.2.1.    Plants intended for planting, not including seeds
Aster spp.Abies Mill.
Brassica spp.Apium graveolens L.
Castanea Mill.Argyranthemum spp.
Cucumis spp.Aster spp.
Dendranthema (DC) Des Moul.Brassica spp.
Dianthus L. in njegovi hibridiCastanea Mill.
Exacum spp.Cucumis spp.
Fragaria L.Dendranthema (DC) Des Moul.
Gerbera Cass.Dianthus L. and hybrids thereof
Gypsophila L.Exacum spp.
Impatiens L.: vse sorte novogvinejskih hibridovFragaria L.
Lactuca spp.Gerbera Cass.
Larix Mill.Gypsophila L.
Leucanthemum L.Impatiens L.: all varieties of New Guinea hybrids
Lupinus L.Lactuca spp.
Pelargonium L’Hérit. ex Ait.Larix Mill.
Picea A. Dietr.Leucanthemum L.
Pinus L.Lupinus L.
Platanus L.Pelargonium L’Hérit. ex Ait.
Populus L.Picea A. Dietr.
Prunus laurocerasus L. in Prunus lusitanica L.Pinus L.
Pseudotsuga Carr.Platanus L.
Quercus L.Populus L.
Rubus L.Prunus laurocerasus L. and Prunus lusitanica L.
Spinacia L.Pseudotsuga Carr.
Tanacetum L.Quercus L.
Tsuga Carr.Rubus L.
Verbena L.Spinacia L.
in druge zelnate rastline, razen rastlin družine Gramineae, čebulic, stebelnih gomoljev, korenik in gomoljev.Tanacetum L.
2.2    Rastline za sajenje, razen semenaTsuga Carr.
Solanaceae, razen navedenih pod številko 1.3.Verbena L.
2.3    Posajene rastline ali rastline z rastnim substratom, ki se drži rastlin ali te v njem rastejoand other plants of herbaceous species, other than plants of the family Gramineae, bulbs, corms, rhizomes and tubers.
Araceae2.2.    Plants intended for planting, not including seeds
MarantaceaeSolanaceae, other than those referred to in item 1.3.
Musaceae2.3.    Rooted plants or plants with an attached or associated cultivation medium
Persea spp.Araceae
StrelitziaceaeMarantaceae
2.4    Semena in čebulice, namenjene sajenjuMusaceae
Allium ascalonicum L.Persea spp.
Allium cepa L.Strelitziaceae
Allium schoenoprasum L.2.4.    Seeds and bulbs intended for planting
Helianthus annuus L.Allium ascalonicum L.
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.Allium cepa L.
Medicago sativa L.Allium schoenoprasum L.
Phaseolus L.Helianthus annuus L.
2.5    Rastline, namenjene sajenjuLycopersicon lycopersicum(L.) Karsten ex Farw.
Allium porrum L.Medicago sativa L.
Rastline Palmae s premerom debla ob vznožju več kot 5 cm in iz rodov ali vrst:Phaseolus L.
Areca catechu L.2.5.    Plants intended for planting
Arenga pinnata (Wurmb) Merr.Allium porrum L.
Borassus flabellifer L.Plants of Palmae, having a diameter of the stem at the base of over 5 cm and belonging to the following genera or species:
Brahea Mart.Areca catechu L.
Butia Becc.Arenga pinnata (Wurmb) Merr.
Calamus merrillii Becc.Borassus flabellifer L.
Caryota maxima Blume ex Mart.Brahea Mart.
Caryota cumingii Lodd. ex Mart.Butia Becc.
Chamaerops L.Calamus merrillii Becc.
Cocos nucifera L.Caryota maxima Blume ex Mart.
Corypha elata Roxb.Caryota cumingii Lodd. ex Mart.
Corypha gebang Mart.Chamaerops L.
Elaeis guineensis Jacq.Cocos nucifera L.
Jubaea Kunth.Corypha elata Roxb.
Livistona R. Br.Corypha gebang Mart.
Metroxylon sagu Rottb.Elaeis guineensis Jacq.
Oreodoxa regia Kunth.Jubaea Kunth.
Phoenix L.Livistona R. Br.
Sabal Adans.Metroxylon sagu Rottb.
Syagrus Mart.Oreodoxa regia Kunth.
Trachycarpus H. Wendl.Phoenix L.
Trithrinax Mart.Sabal Adans.
Washingtonia Raf.Syagrus Mart.
2.6    Čebulice in čebulaste korenike, namenjene sajenjuTrachycarpus H. Wendl.
Camassia Lindl.Trithrinax Mart.
Chionodoxa Boiss.Washingtonia Raf.
Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow2.6.    Bulbs and bulbous rhizomes intended for planting
Galanthus L.Camassia Lindl.
Galtonia candicans (Baker) DecneChionodoxa Boiss.
Gladiolus Tourn. ex L.: pomanjšane sorte in njihovi križanci, kot so G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. in G. tubergenii hort.Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow
Hyacinthus L.Galanthus L.
Iris L.Galtonia candicans (Baker) Decne
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)Gladiolus Tourn. ex L.: miniaturised varieties and hybrids thereof, such as G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. and G. tubergenii hort.
Muscari Mill.Hyacinthus L.
Narcissus L.Iris L.
Ornithogalum L.Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)
Puschkinia AdamsMuscari Mill.
Scilla L.Narcissus L.
Tigridia Juss.Ornithogalum L.
Tulipa L.Puschkinia Adams
B.    Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti s poreklom zunaj ozemlja obeh podpisnic, za katere določbe o zdravstvenem varstvu rastlin obeh podpisnic v zvezi z uvozom dajejo enakovredne rezultate in s katerimi lahko medsebojno trgujeta z rastlinskim potnim listom, če so navedene v delu a tega dodatka, ali svobodno, če v njem niso navedeneScilla L.
1.    Brez poseganja v rastline, navedene v delu C tega dodatka, vse rastline za sajenje, razen semenTigridia Juss.
2.    SemenaTulipa L.
2.1    Semena s poreklom iz Argentine, Avstralije, Bolivije, Čila, Nove Zelandije ali UrugvajaB.    Plants, plant products and other objects, originating outside the territories of the Parties, for which the plant-health provisions of both Parties relating to imports lead to equivalent results and which may be traded between them with a plant passport if they are listed in Part A of this Appendix or freely if not listed therein.
Cruciferae1.    Without prejudice to the plants listed in Part C of this Appendix, all plants intended for planting, not including seeds
Gramineae razen vrste Oryza spp.2.    Seeds
Trifolium spp.2.1.    Seeds originating in Argentina, Australia, Bolivia, Chile, New Zealand or Uruguay
2.2    Semena s poreklom zunaj ozemlja katere od podpisnicCruciferae
Allium ascalonicum L.Gramineae not including Oryza spp.
Allium cepa L.Trifolium spp.
Allium porrum L.2.2.    Seeds originating elsewhere than in the territory of either Party
Allium schoenoprasum L.Allium ascalonicum L.
Capsicum spp.Allium cepa L.
Helianthus annuus L.Allium porrum L.
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.Allium schoenoprasum L.
Medicago sativa L.Capsicum spp.
Phaseolus L.Helianthus annuus L.
Prunus L.Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.
Rubus L.Medicago sativa L.
Zea mays L.Phaseolus L.
2.3    Semena s poreklom iz Afganistana, Indije, Irana, Iraka, Mehike, Nepala, Pakistana, Južne Afrike in Združenih držav AmerikePrunus L.
TriticumRubus L.
SecaleZea mays L.
X Triticosecale2.3.    Seeds originating in Afghanistan, India, Iran, Iraq, Mexico, Nepal, Pakistan, South Africa or the United States
3.    Deli rastlin, razen plodov ali semenTriticum
Acer saccharum Marsh., s poreklom iz ZDA in KanadeSecale
Apium graveolens L. (listnate vrtnine)X Triticosecale
Aster spp. s poreklom iz neevropskih držav (rezano cvetje)3.    Parts of plants, not including fruit or seeds
Camellia sp.Acer saccharum Marsh., originating in the United States and Canada
Conifers (Coniferales)Apium graveolens L. (leafy vegetables)
Dendranthema (DC) Des Moul.Aster spp. originating in non-European countries (cut flowers)
Dianthus L.Camellia sp.
Eryngium L., s poreklom iz neevropskih držav (rezano cvetje)Conifers (Coniferales)
Gypsophila L.Dendranthema (DC) Des Moul.
Hypericum L., s poreklom iz neevropskih držav (rezano cvetje)Dianthus L.
Lisianthus L., s poreklom iz neevropskih držav (rezano cvetje)Eryngium L., originating in non-European countries (cut flowers)
Ocimum L. (listnate vrtnine)Gypsophila L.
Orchidaceae (rezano cvetje)Hypericum L., originating in non-European countries (cut flowers)
Pelargonium L’Hérit. ex Ait.Lisianthus L., originating in non-European countries (cut flowers)
Populus L.Ocimum L. (leafy vegetables)
Prunus L., s poreklom iz neevropskih državOrchidaceae (cut flowers)
Rhododendron spp., razen Rhododendron simsii Planch.Pelargonium L’Hérit. ex Ait.
Rosa L., s poreklom iz neevropskih držav (rezano cvetje)Populus L.
Quercus L.Prunus L., originating in non-European countries
Solidago L.Rhododendron spp., not including Rhododendron simsii Planch.
Trachelium L., s poreklom iz neevropskih držav (rezano cvetje)Rosa L., originating in non-European countries (cut flowers)
Viburnum spp.Quercus L.
4.    PlodSolidago L.
Annona L., s poreklom iz neevropskih državTrachelium L., originating in non-European countries (cut flowers)
Cydonia L., s poreklom iz neevropskih državViburnum spp.
Diospyros L., s poreklom iz neevropskih držav4.    Fruit
Malus Mill., s poreklom iz neevropskih državAnnona L., originating in non-European countries
Mangifera L., s poreklom iz neevropskih državCydonia L., originating in non-European countries
Momordica L.Diospyros L., originating in non-European countries
Passiflora L., s poreklom iz neevropskih državMalus Mill., originating in non-European countries
Prunus L., s poreklom iz neevropskih državMangifera L., originating in non-European countries
Psidium L., s poreklom iz neevropskih državMomordica L.
Pyrus L., s poreklom iz neevropskih državPassiflora L., originating in non-European countries
Ribes L., s poreklom iz neevropskih državPrunus L., originating in non-European countries
Solanum melongena L.Psidium L., originating in non-European countries
Syzygium Gaertn., ki izvira iz neevropskih državPyrus L., originating in non-European countries
Vaccinium L., s poreklom iz neevropskih državRibes L., originating in non-European countries
5.    Gomolji, razen za sajenjeSolanum melongena L.
Solanum tuberosum L.Syzygium Gaertn., originating in non-European countries
6. | Les, ki je v celoti ali deloma obdržal svojo naravno zaobljeno površino z lubjem ali brez njega ali je v obliki sekancev, iveri, žagovine, lesnih odpadkov ali ostankov | (a) Kadar je bil v celoti ali delno pridobljen iz enega od redov, rodov ali vrst opisanih v nadaljevanju, razen zabojev za pakiranje, škatel, gajb, sodov in podobne embalaže za pakiranje iz lesa, palet, zabojastih palet in drugih nakladalnih plošč iz lesa, paletnih prirobnic iz lesa za transport predmetov vseh vrst, razen neobdelanega lesa, debeline do vključno 6 mm in lesa, predelanega z lepilom, toploto in pritiskom ali s kombinacijo teh različnih elementov, s poreklom iz držav zunaj ozemlja ene ali druge podpisnice: | —  Quercus L., vključno z lesom, ki ni obdržal svoje naravne zaobljene površine, s poreklom iz Združenih držav Amerike, razen lesa, ki ustreza poimenovanju pod (b) oznake KN 4416 00 00 in kadar ga spremljajo dokumenti, ki dokazujejo, da je bil termično obdelan z minimalno toploto 176 °C v času 20 minut, | —  Platanus L., vključno z lesom, ki ni obdržal svoje naravne zaobljene površine, s poreklom iz Združenih držav Amerike ali Armenije, | —  Populus L., vključno z lesom, ki ni obdržal svoje naravne zaobljene površine, s poreklom iz držav na ameriški celini, | —  Acer saccharum Marsh., vključno z lesom, ki ni obdržal svoje naravne zaobljene površine, s poreklom iz Združenih držav Amerike in Kanade, | — iglavci (Coniferales), vključno z lesom, ki ni obdržal svoje naravne zaobljene površine, s poreklom iz neevropskih držav Kazahstana, Rusije in Turčije, | —  Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. in Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., vključno z lesom, ki ni ohranil svoje naravne okrogle površine, s poreklom iz Kanade, Kitajske, Japonske, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana in ZDA; | ter | (b) ustreza enemu od naslednjih poimenovanj iz dela dve Priloge I k Uredbi (EGS) št. 2658/87: | Oznaka KN | Opis | 4401 10 00 | Les za ogrevanje v hlodih, polenih, vejah, butarah ali podobnih oblikah | 4401 21 00 | Les iglavcev v obliki sekancev ali iveri | 4401 22 00 | Les v obliki sekancev ali iveri, iz lesa neiglavcev | 4401 30 40 | Žagovina | ex 4401 30 90 | Lesni odpadki in ostanki (razen žagovine), neaglomerirani v butare, brikete, pelete ali podobne oblike | ex 4403 10 00 | Les, neobdelan, obdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnimi sredstvi, z lubjem ali beljavino ali na grobo otesan | 4403 20 | Les iglavcev, neobdelan, neobdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnimi sredstvi, z lubjem ali brez lubja ali beljavine ali na grobo otesan | 4403 91 | Hrastov les (Quercus spp.), neobdelan, neobdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnimi sredstvi, z lubjem ali brez lubja ali beljavine ali na grobo otesan | ex 4403 99 | Neobdelan les neiglavcev (razen vrst tropskega lesa, navedenih v opombi k tarifni podštevilki 1 Poglavja 44, ali drugih vrst tropskega lesa, hrastovega lesa (Quercus spp.) ali bukovega lesa (Fagus spp.)), z lubjem ali brez lubja ali beljavine ali na grobo otesan, neobdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnimi sredstvi | ex  44 04 | Cepljeni koli: koli, planke in drogovi iz lesa, zašiljeni, toda ne žagani po dolžini | 4406 | Leseni železniški ali tramvajski pragovi | 4407 10 | Les iglavcev, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm | 4407 91 | Hrastov les (Quercus spp.), vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm | ex 4407 93 | Les Acer saccharum Marsh, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm | 4407 95 | Jesenov les (Fraxinus spp.), vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm | ex 4407 99 | Les neiglavcev (razen vrst tropskega lesa, navedenih v opombi k tarifni podštevilki 1 Poglavja 44, ali drugih vrste tropskega lesa, hrastovega lesa (Quercus spp.), bukovega lesa (Fagus spp.), javorjevega lesa (Acer spp.), češnjevega lesa (Prunus spp.) ali jesenovega lesa (Fraxinus spp.), vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm | 4415 | Zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje, iz lesa; koluti (tulci) za kable iz lesa; palete, zabojaste palete in druge nakladalne plošče iz lesa; paletne prirobnice iz lesa | 4416 00 00 | Sodi, kadi, vedra in drugi kletarski proizvodi in njihovi deli iz lesa, vključno z dogami | 9406 00 20 | Lesene montažne zgradbe | (c)  | — zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje iz lesa, palete, zabojaste palete in druge nakladalne plošče iz lesa, paletne prirobnice iz lesa za transport predmetov vseh vrst, razen neobdelanega lesa, debeline do vključno 6 mm, in lesa predelanega z lepilom, toploto in pritiskom ali s kombinacijo teh različnih elementov, | — les, ki se uporablja za pričvrstitev ali podpiranje tovora, ki ni iz lesa, vključno z lesom, ki ni obdržal svoje naravne zaobljene površine, razen neobdelanega lesa, debeline do vključno 6 mm, in lesa, obdelanega z lepilom, toploto in pritiskom ali s kombinacijo teh različnih elementov.Vaccinium L., originating in non-European countries
7. | Zemlja in rastni substrat | (a) Zemlja in rastni substrat, ki sta v celoti ali delno sestavljena iz zemlje ali trdnih organskih snovi, kakršni so deli rastlin, humus, vključno s šoto ali lubjem, razen tistega, ki je v celoti sestavljen iz šote; | (b) zemlja in rastni substrat, ki se drži rastlin ali te v njem rastejo, ki v celoti ali deloma sestoji iz materialov, navedenih pod (a), ali ki ga deloma sestavlja katera koli trdna anorganska snov, namenjen za vzdrževanje vitalnosti rastlin, ki izvirajo iz: | — Turčije, | — Belorusije, Gruzije, Moldavije, Rusije in Ukrajine, | — neevropskih držav, razen Alžirije, Egipta, Izraela, Libije, Maroka ali Tunizije.5.    Tubers other than for planting
8. | Izolirano lubje | — iglavcev (Coniferales), s poreklom iz neevropskih držav, | —  Acer saccharum Marsh, Populus L., in Quercus L., razen Quercus suber L., | —  Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. in Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s poreklom iz Kanade, Kitajske, Japonske, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana in ZDA.Solanum tuberosum L.
9. | Žita s poreklom iz Afganistana, Indije, Irana, Iraka, Mehike, Nepala, Pakistana, Južne Afrike ali Združenih držav Amerike | Triticum | Secale | X Triticosecale6. | Wood which has totally or partially retained its natural round surface, with or without bark, or which is presented in the form of chips, particles, sawdust, wood waste or scrap: | (a) where it has been obtained in whole or part from one of the order, genera or species as described hereafter, except wood packaging material, in the form of packing cases, boxes, crates, drums and similar packings, pallets, box pallets and other load boards, pallet collars, actually in use in the transport of objects of all kinds, except raw wood of 6 mm thickness or less, and processed wood produced by glue, heat and pressure, or a combination thereof, originating outside the territories of the Parties: | —  Quercus L., including wood which has not kept its natural round surface, originating in the United States, except wood which meets the description referred to in (b) of CN code 4416 00 00 and where there is documented evidence that the wood has been processed or manufactured using a heat treatment to achieve a minimum temperature of 176 °C for 20 minutes, | —  Platanus L., including wood which has not kept its natural round surface, originating in the United States or Armenia, | —  Populus L., including wood which has not kept its natural round surface, originating in countries of the American continent, | —  Acer saccharum Marsh., including wood which has not kept its natural round surface, originating in the United States and Canada, | — Conifers (Coniferales), including wood which has not kept its natural round surface, originating in non-European countries, Kazakhstan, Russia and Turkey, | —  Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. and Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., including wood which has not kept its natural round surface, originating in Canada, China, Japan, Mongolia, South Korea, Russia, Taiwan and the United States; | and | (b) meets one of the following descriptions laid down in Annex I, Part two to Regulation (EEC) No 2658/87: | CN code | Description | 4401 10 00 | Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or in similar forms | 4401 21 00 | Coniferous wood, in chips or particles | 4401 22 00 | Non-coniferous wood, in chips or particles | 4401 30 40 | Sawdust | ex 4401 30 90 | Wood waste and scrap (other than sawdust), not agglomerated in logs, briquettes, pellets or similar forms | ex 4403 10 00 | Wood in the rough, treated with paint, stains, creosote or other preservatives, not stripped of bark or sapwood, or roughly squared | 4403 20 | Coniferous wood in the rough, other than treated with paint, stains, creosote or other preservatives, whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared | 4403 91 | Oak wood (Quercus spp.) in the rough, other than treated with paint, stains, creosote or other preservatives, whether or not stripped of bark of sapwood, or roughly squared | ex 4403 99 | Non-coniferous wood in the rough (other than tropical wood specified in subheading note 1 to Chapter 44, other tropical wood, oak (Quercus spp.) or beech (Fagus spp.)), whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared, not treated with paint, stains, creosote or other preservatives | ex  44 04 | Split poles; piles, pickets and stakes of wood, pointed but not sawn lengthwise | 4406 | Railway or tramway sleepers (cross-ties) of wood | 4407 10 | Coniferous wood, sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness exceeding 6 mm | 4407 91 | Oak wood (Quercus spp.), sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness exceeding 6 mm | ex 4407 93 | Wood of Acer saccharum Marsh, sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness exceeding 6 mm | 4407 95 | Wood of ash (Fraxinus spp.) sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness exceeding 6 mm | ex 4407 99 | Non-coniferous wood (other than tropical wood specified in subheading note 1 to Chapter 44, other tropical wood, oak (Quercus spp.), beech (Fagus spp.), maple (Acer spp.), cherry (Prunus spp.) or ash (Fraxinus spp.)), sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness exceeding 6 mm | 4415 | Packing cases, boxes, crates, drums and similar packings, of wood; cable-drums of wood; pallets, box pallets and other load boards, of wood; pallet collars of wood | 4416 00 00 | Casks, barrels, vats, tubs and other coopers’ products and parts thereof, of wood, including staves | 9406 00 20 | Prefabricated buildings of wood | (c)  | — wood packaging material, in the form of packing cases, boxes, crates, drums and similar packings, pallets, box pallets and other load boards, pallet collars, actually in use in the transport of objects of all kinds, except raw wood of 6 mm thickness or less, and processed wood produced by glue, heat and pressure, or a combination thereof, | — wood used to wedge or support non-wood cargo, including that which has not kept its natural round surface, except raw wood of 6 mm thickness or less, and processed wood produced by glue, heat and pressure, or a combination thereof.
C.    Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti iz ene od podpisnic, za katere podpisnici nimata podobne zakonodaje in ne priznavata rastlinskega potnega lista7. | Soil and growing medium | (a) Soil and growing medium as such, which consists in whole or in part of soil or solid organic substances such as parts of plants, humus including peat or bark, other than that composed entirely of peat; | (b) Soil and growing medium, attached to or associated with plants, consisting in whole or in part of material specified in (a) or consisting in part of any solid inorganic substance, intended to sustain the vitality of the plants, originating in: | — Turkey, | — Belarus, Georgia, Moldova, Russia or Ukraine, | — non-European countries, other than Algeria, Egypt, Israel, Libya, Morocco or Tunisia,
1.    Rastline in rastlinski proizvodi iz Švice, ki jih mora pri uvozu v državo članico Skupnosti spremljati fitosanitarno spričevalo8. | Isolated bark of | — conifers (Coniferales), originating in non-European countries, | —  Acer saccharum Marsh, Populus L., and Quercus L. other than Quercus suber L, | —  Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. and Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., originating in Canada, China, Japan, Mongolia, South Korea, Russia, Taiwan and the United States,
1.1    Rastline za sajenje, razen semena9. | Cereals of the following species originating in Afghanistan, India, Iran, Iraq, Mexico, Nepal, Pakistan, South Africa or the United States | Triticum | Secale | X Triticosecale
Clausena Burm. f.C.    Plants, plant products and other objects, coming from either Party, for which the Parties do not have similar legislation and do not recognise the plant passport.
Murraya Koenig ex L.1.    Plants and plant products coming from Switzerland which must be accompanied by a plant-health certificate when imported by a Member State of the Community
1.2    Deli rastlin, razen plodov ali semen1.1.    Plants intended for planting, not including seeds
1.3    SemenaClausena Burm. f.
Oryza spp.Murraya Koenig ex L.
1.4    Plod1.2.    Parts of plants, not including fruit or seeds
Citrus L. in njegovi hibridi1.3.    Seeds
Fortunella Swingle in njeni hibridiOryza spp.
Poncirus Raf. in njegovi hibridi1.4.    Fruit
2.    Rastline in rastlinski proizvodi iz države članice Skupnosti, ki jih mora pri uvozu v Švico spremljati fitosanitarno spričevaloCitrus L. and hybrids thereof
3.    Rastline in rastlinski proizvodi iz Švice, katerih uvoz v državo članico Skupnosti je prepovedanFortunella Swingle and hybrids thereof
3.1    Rastline, razen plodov ali semenPoncirus Raf. and hybrids thereof
Citrus L. in njegovi hibridi2.    Plants and plant products coming from a Member State of the Community which must be accompanied by a plant-health certificate when imported into Switzerland
Fortunella Swingle in njeni hibridi3.    Plants and plant products coming from Switzerland importation of which into a Member State of the Community is prohibited
Poncirus Raf. in njegovi hibridi3.1.    Plants, not including fruit or seeds
4.    Rastline in rastlinski proizvodi iz držav članic Skupnosti, katerih uvoz v Švico je prepovedanCitrus L. and hybrids thereof
4.1    RastlineFortunella Swingle and hybrids thereof
Cotoneaster Ehrh.Poncirus Raf. and hybrids thereof
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot4.    Plants and plant products coming from a Member State of the Community importation of which into Switzerland is prohibited
Dodatek 24.1.    Plants
Zakonodaje ( 3 )Cotoneaster Ehrh.
Določbe Evropske skupnostiPhotinia davidiana (Dcne.) Cardot
— Direktiva Sveta 69/464/EGS z dne 8. decembra 1969 o obvladovanju krompirjevega rakaAppendix 2
— Direktiva Sveta 74/647/EGS z dne 9. decembra 1974 o obvladovanju nageljnovih listnih zavijalcevLEGISLATION ( 3 )
— Odločba Komisije 91/261/EGS z dne 2. maja 1991 o priznanju Avstralije kot neokužene z bakterijo Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.European Community provisions
— Direktiva Komisije 92/70/EGS z dne 30. julija 1992 o določitvi podrobnih pravil za popise, ki se opravijo za priznanje varovanih območij v Skupnosti— Council Directive 69/464/EEC of 8 December 1969 on control of potato wart disease
— Direktiva Komisije 92/90/EGS z dne 3. novembra 1992 o obveznostih pridelovalcev in uvoznikov rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov in podrobnostih za njihovo registracijo— Council Directive 74/647/EEC of 9 December 1974 on control of carnation leaf-rollers
— Direktiva Komisije 92/105/EGS z dne 3. decembra 1992 o določanju stopnje standardizacije za rastlinske potne liste, ki se uporabljajo za premeščanje nekaterih rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov znotraj Skupnosti, in določanju podrobnih postopkov za izdajo takih rastlinskih potnih listov ter pogojev in podrobnih postopkov za njihovo zamenjavo— Commission Decision 91/261/EEC of 2 May 1991 recognising Australia as being free from Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
— Odločba Komisije št. 93/359/EGS z dne 28. maja 1993 o pooblaščanju držav članic, da predvidijo odstopanja od nekaterih predpisov Direktive Sveta 77/93/EGS glede lesa Thuja L. s poreklom iz Združenih držav Amerike— Commission Directive 92/70/EEC of 30 July 1992 laying down detailed rules for surveys to be carried out for purposes of the recognition of protected zones in the Community
— Odločba Komisije št. 93/360/EGS z dne 28. maja 1993 o pooblastitvi držav članic, da predvidijo odstopanja od nekaterih predpisov Direktive Sveta 77/93/EGS glede lesa Thuja L. s poreklom iz Kanade— Commission Directive 92/90/EEC of 3 November 1992 establishing obligations to which producers and importers of plants, plant products or other objects are subject and establishing details for their registration
— Odločba Komisije št. 93/365/EGS z dne 2. junija 1993 o pooblastitvi držav članic za določitev odstopanj od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS o toplotno obdelanem lesu iglavcev s poreklom iz Kanade in o določitvi podrobnosti indikatorskega sistema, ki se uporablja za toplotno obdelani les— Commission Directive 92/105/EEC of 3 December 1992 establishing a degree of standardisation for plant passports to be used for the movement of certain plants, plant products or other objects within the Community, and establishing the detailed procedures related to the issuing of such plant passports and the conditions and detailed procedures for their replacement.
— Odločba Komisije št. 93/422/EGS z dne 22. junija 1993 o pooblastitvi držav članic za določitev odstopanj od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS o lesu iglavcev, sušenem v pečeh, s poreklom iz Kanade in o določitvi podrobnosti indikatorskega sistema, ki se uporablja za les, sušen v pečeh— Commission Decision 93/359/EEC of 28 May 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of wood of Thuja L., originating in the United States of America
— Odločba Komisije št. 93/423/EGS z dne 22. junija 1993 o pooblastitvi držav članic za določitev odstopanj od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS glede lesa iglavcev, sušenega v pečeh, s poreklom iz Združenih držav Amerike in o določitvi podrobnosti indikatorskega sistema, ki se uporablja za les, sušen v pečeh— Commission Decision 93/360/EEC of 28 May 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of wood of Thuja L., originating in Canada
— Direktiva Komisije 93/50/EGS z dne 24. junija 1993 o določitvi nekaterih rastlin, ki niso navedene v delu A Priloge V Direktive Sveta 77/93/EGS in katerih proizvajalci, skladišča ali distribucijski centri na pridelovalnih območjih teh rastlin se navedejo v uradnem registru— Commission Decision 93/365/EEC of 2 June 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of heat-treated coniferous wood, originating in Canada, and establishing the details of the indicator system to be applied to the heat-treated wood
— Direktiva Komisije 93/51/EGS z dne 24. junija 1993 o predpisih za premeščanje nekaterih rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov prek varovanega območja in za premeščanje rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov, ki izvirajo s takega varovanega območja in se premeščajo znotraj njega— Commission Decision 93/422/EEC of 22 June 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of kiln dried coniferous wood, originating in Canada, and establishing the details of the indicator system to be applied to the kiln dried wood
— Direktiva Sveta 93/85/EGS z dne 4. oktobra 1993 o obvladovanju krompirjeve obročkaste gnilobe— Commission Decision 93/423/EEC of 22 June 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of kiln dried coniferous wood, originating in the United States of America, and establishing the details of the indicator system to be applied to the kiln dried wood
— Direktiva Komisije 94/3/ES z dne 21. januarja 1994 o postopku za obveščanje o zadržanju pošiljke ali škodljivega organizma, ki predstavlja neposredno fitosanitarno nevarnost, iz tretjih držav— Commission Directive 93/50/EEC of 24 June 1993 specifying certain plants not listed in Annex V, Part A to Council Directive 77/93/EEC, the producers of which, or the warehouses, dispatching centres in the production zones of such plants, shall be listed in an official register
— Direktiva Komisije 98/22/ES z dne 15. aprila 1998 o minimalnih pogojih za opravljanje zdravstvenih pregledov rastlin v Skupnosti, in sicer tistih rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, ki prihajajo iz tretjih držav in za katere se zdravstveni pregledi opravljajo na mestih inšpekcijskih pregledov, ki niso v kraju destinacije— Commission Directive 93/51/EEC of 24 June 1993 establishing rules for movements of certain plants, plant products or other objects through a protected zone, and for movements of such plants, plant products or other objects originating in and moving within such a protected zone
— Direktiva Sveta 98/57/ES z dne 20. julija 1998 o obvladovanju bakterije Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.— Council Directive 93/85/EEC of 4 October 1993 on the control of potato ring rot
— Odločba Komisije 98/109/ES z dne 2. februarja 1998 o pooblastitvi držav članic za začasno uvedbo nujnih ukrepov proti širjenju palmovega resarja Thrips palmi Karny iz Tajske— Commission Directive 94/3/EC of 21 January 1994 establishing a procedure for the notification of interception of a consignment or a harmful organism from third countries and presenting an imminent phytosanitary danger
— Direktiva Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v Skupnosti— Commission Directive 98/22/EC of 15 April 1998 laying down the minimum conditions for carrying out plant health checks in the Community, at inspection posts other than those at the place of destination, of plants, plant products or other objects coming from third countries
— Odločba Komisije št. 2002/757/ES z dne 19. septembra 2002 o začasnih izrednih fitosanitarnih ukrepih za preprečevanje vnosa škodljivega organizma Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. v Skupnost in njenega širjenja v Skupnosti— Council Directive 98/57/EC of 20 July 1998 on the control of Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
— Odločba Komisije št. 2002/499/ES z dne 26. junija 2002 o odobritvi odstopanj od določenih določb Direktive Sveta 2000/29/ES glede naravno in umetno pritlikavih rastlin Chamaecyparis Spach, Juniperus L. in Pinus L., ki izvirajo iz Republike Koreje— Commission Decision 98/109/EC of 2 February 1998 authorising Member States temporarily to take emergency measures against the dissemination of Thrips palmi Karny as regards Thailand
— Odločba Komisije št. 2002/887/ES z dne 8. novembra 2002 o dovoljenih odstopanjih od nekaterih določb Direktive Sveta 2000/29/ES v zvezi z naravno ali siljeno pritlikavimi rastlinami Chamaecyparis Spach, Juniperus L. in Pinus L. s poreklom iz Japonske— Council Directive 2000/29/EC of 8 May 2000 on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community
— Odločba Komisije 2003/766/ES z dne 24. oktobra 2003 o nujnih ukrepih za preprečevanje širjenja koruznega hrošča Diabrotica virgifera Le Conte v Skupnosti— Commission Decision 2002/757/EC of 19 September 2002 on provisional emergency phytosanitary measures to prevent the introduction into and the spread within the Community of Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in ‘t Veld sp. nov.
— Odločba Komisije 2004/4/ES z dne 22. decembra 2003 o pooblastitvi držav članic za začasno uvedbo nujnih ukrepov proti širjenju Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith iz Egipta— Commission Decision 2002/499/EC of 26 June 2002 authorising derogations from certain provisions of Council Directive 2000/29/EC in respect of naturally or artificially dwarfed plants of Chamaecyparis Spach, Juniperus L. and Pinus L., originating in the Republic of Korea
— Odločba Komisije št. 2004/200/ES z dne 27. februarja 2004 o ukrepih za preprečevanje vnosa in širjenja virusa Pepino mosaic v Skupnosti— Commission 2002/887/EC Decision of 8 November 2002 authorising derogations from certain provisions of Council Directive 2000/29/EC in respect of naturally or artificially dwarfed plants of Chamaecyparis Spach, Juniperus L. and Pinus L., originating in Japan
— Direktiva Komisije 2004/105/ES z dne 15. oktobra 2004 o določitvi modelov uradnih fitosanitarnih spričeval oziroma spremnih fitosanitarnih spričeval za nadaljnji izvoz rastlin ter rastlinskih in drugih povezanih produktov iz tretjih držav, ki so navedeni v Direktivi Sveta 2000/29/ES— Commission Decision 2003/766/EC of 24 October 2003 on emergency measures to prevent the spread within the Community of Diabrotica virgifera Le Conte
— Odločba Komisije 2005/51/ES z dne 21. januarja 2005 o začasnih pooblastilih državam članicam za določitev odstopanj od nekaterih določb Direktive Sveta 2000/29/ES glede uvoza zemlje, kontaminirane s pesticidi ali težko razgradljivimi organskimi snovmi, za namene dekontaminacije— Commission Decision 2004/4/EC of 22 December 2003 authorising Member States temporarily to take emergency measures against the dissemination of Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith as regards Egypt
— Odločba Komisije 2005/359/ES z dne 29. aprila 2005 o določitvi odstopanja od nekaterih določb Direktive Sveta 2000/29/ES glede hrastovih (Quercus L.) hlodov z lubjem s poreklom iz Združenih držav Amerike— Commission Decision 2004/200/EC of 27 February 2004 on measures to prevent the introduction into and the spread within the Community of Pepino mosaic virus
— Odločba Komisije 2006/133/ES z dne 13. februarja 2006 o zahtevi, da države članice začasno sprejmejo dodatne ukrepe proti širjenju borove ogorčice Bursaphelenchus xylophilus (Steiner in Buhrer) Nickle et al. in sodelavci, na območjih Portugalske, razen območij, kjer je znano, da se ne pojavlja— Commission Directive 2004/105/EC of 15 October 2004 determining the models of official phytosanitary certificates or phytosanitary certificates for re-export accompanying plants, plant products or other objects from third countries and listed in Council Directive 2000/29/EC
— Odločba Komisije 2006/464/ES z dne 27. junija 2006 o začasnih nujnih ukrepih za preprečevanje vnosa vrste Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu v Skupnost in njenega širjenja v Skupnosti— Commission Decision 2005/51/EC of 21 January 2005 authorising Member States temporarily to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 2000/29/EC in respect of the importation of soil contaminated by pesticides or persistent organic pollutants for decontamination purposes
— Odločba Komisije 2006/473/ES z dne 5. julija 2006 o priznanju določenih tretjih držav in določenih območij tretjih držav kot neokuženih z vrstami Xanthomonas campestris (vsi sevi, patogeni za rod Citrus), Cercospora angolensis, Carv. et Mendes in Guignardia citricarpa Kiely (vsi sevi, patogeni za rod Citrus)— Commission Decision 2005/359/EC of 29 April 2005 providing for a derogation from certain provisions of Council Directive 2000/29/EC as regards oak (Quercus L.) logs with bark attached, originating in the United States of America
— Direktiva Sveta 2006/91/ES z dne 7. novembra 2006 o obvladovanju ameriškega kaparja (kodificirana različica)— Commission Decision 2006/133/EC of 13 February 2006 requiring Member States temporarily to take additional measures against the dissemination of Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (the pine wood nematode) as regards areas in Portugal, other than those in which it is known not to occur
— Odločba Komisije št. 2007/365/ES z dne 25. maja 2007 o nujnih ukrepih za preprečevanje vnosa Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) v Skupnost in njegovega širjenja v Skupnosti— Commission Decision 2006/464/EC of 27 June 2006 on provisional emergency measures to prevent the introduction into and the spread within the Community of Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu
— Odločba Komisije 2007/410/ES z dne 12. junija 2007 o ukrepih za preprečevanje vnosa viroida vretenatosti krompirjevih gomoljev v Skupnost in njegovega širjenja v Skupnosti— Commission Decision 2006/473/EC of 5 July 2006 recognising certain third countries and certain areas of third countries as being free from Xanthomonas campestris (all strains pathogenic to Citrus), Cercospora angolensis Carv. et Mendes and Guignardia citricarpa Kiely (all strains pathogenic to citrus)
— Odločba Komisije 2007/433/ES z dne 18. junija 2007 o začasnih nujnih ukrepih za preprečevanje vnosa glive Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell v Skupnost in njenega širjenja v Skupnosti— Council Directive 2006/91/EC of 7 November 2006 on control of San José Scale (Codified version)
— Odločba Komisije 2007/847/ES z dne 6. decembra 2007 o določitvi odstopanja od nekaterih določb Direktive Sveta 2000/29/ES v zvezi z rastlinami Vitis L., razen plodov, s poreklom iz Hrvaške ali Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije— Commission Decision 2007/365/EC of 25 May 2007 on emergency measures to prevent the introduction into and the spread within the Community of Rhynchophorus ferrugineus (Olivier)
— Direktiva Komisije 2008/61/ES z dne 17. junija 2008 o določitvi pogojev, pod katerimi je mogoče nekatere škodljive organizme, rastline, rastlinske proizvode in druge predmete, iz Prilog I do V Direktive Sveta 2000/29/ES, vnesti ali jih premeščati znotraj Skupnosti oziroma na nekaterih njenih varovanih območjih v preskusne ali znanstvene namene in za delo pri žlahtnjenju— Commission Decision 2007/410/EC of 12 June 2007 on measures to prevent the introduction into and the spread within the Community of Potato spindle tuber viroid
— Odločba Komisije št. 2008/840/ES z dne 7. novembra 2008 o nujnih ukrepih za preprečevanje vnosa Anoplophora chinensis (Forster) v Skupnost in njegovega širjenja v Skupnosti— Commission Decision 2007/433/EC of 18 June 2007 on provisional emergency measures to prevent the introduction into and the spread within the Community of Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell
Določbe Švice— Commission Decision 2007/847/EC of 6 December 2007 providing for a derogation from certain provisions of Council Directive 2000/29/EC in respect of plants of Vitis L., other than fruits, originating in Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia
— Odlok z dne 28. februarja 2001 o varstvu rastlin (RS 916.20)— Commission Directive 2008/61/EC of 17 June 2008 establishing the conditions under which certain harmful organisms, plants, plant products and other objects listed in Annexes I to V to Council Directive 2000/29/EC may be introduced into or moved within the Community or certain protected zones thereof, for trial or scientific purposes and for work on varietal selections
— Odlok DFE z dne 15. aprila 2002 o prepovedanih rastlinah (RS 916205.1)— Commission Decision 2008/840/EC of 7 November 2008 on emergency measures to prevent the introduction into and the spread within the Community of Anoplophora chinensis (Forster)
— Odlok OFAG z dne 25. februarja 2004 o začasnih fitosanitarnih ukrepih (RS 916202.1)Swiss provisions
▼M14— Ordinance of 28 February 2001 on plant protection (RS 916.20)
Dodatek 3— Ordinance of the DFE of 15 April 2002 on prohibited plants (RS 916.205.1)
Organi, ki jim je na zahtevo treba predložiti seznam uradnih organov, ki so odgovorni za pripravo potnih listin o zdravstvenem varstvu rastlin— OFAG Ordinance of 25 February 2004 on temporary plant-health measures (RS 916.202.1)
A.   Evropska skupnost:▼M14
Pristojni organ posamezne države članice iz člena 1(4) Direktive Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 ( 4 ).Appendix 3
Belgija: | Federal Public Service of Public Health | Food Chain Security and Environment | DG for Animals, Plants and Foodstuffs | Sanitary Policy regarding Animals and Plants | Division Plant Protection | Euro station II (7o floor) | Place Victor Horta 40 box 10 | B-1060 BRUSSELSAuthorities which are to supply on request a list of the official bodies responsible for preparing plant health passports
Bolgarija: | NSPP National Service for Plant Protection | 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 | BG – SOFIA 1040A.   European community:
Češka: | State Phytosanitary Administration | Bubenská 1477/1 | CZ – 170 00 PRAHA 7single authority for each Member State, as referred to in Article 1(4) of Council Directive 2000/29/EC of 8 May 2000 ( 4 ).
Danska: | Ministry of Food, Agriculture and Fisheries | The Danish Plant Directorate | Skovbrynet 20 | DK – 2800 Kgs. LYNGBYBelgium: | Federal Public Service of Public HealthFood Chain Security and EnvironmentDG for Animals, Plants and FoodstuffsSanitary Policy regarding Animals and PlantsDivision Plant ProtectionEuro station II (7o floor)Place Victor Horta 40 box 10B-1060 BRUSSELS
Nemčija: | Julius Kühn-Institut – Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit – | Messeweg 11/12 | D-38104 BraunschweigBulgaria: | NSPP National Service for Plant Protection17, Hristo Botev, blvd., floor 5BG — SOFIA 1040
Estonija: | Plant Production Inspectorate | Teaduse 2 | EE – 75501 SAKU HARJU MAAKONDCzech Republic: | State Phytosanitary AdministrationBubenská 1477/1CZ — 170 00 PRAHA 7
Irska: | Department of Agriculture and Food | Maynooth Business Campus | Co. Kildare | IRLDenmark: | Ministry of Food, Agriculture and FisheriesThe Danish Plant DirectorateSkovbrynet 20DK — 2800 Kgs. LYNGBY
Grčija: | Ministry of Agriculture | General Directorate of Plant Produce | Directorate of Plant Produce Protection | Division of Phytosanitary Control | 150 Sygrou Avenue | GR – 176 71 ATHENSGermany: | Julius Kühn-Institut— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit —Messeweg 11/12D-38104 Braunschweig
Španija: | Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal | Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación | Dirección General de Agricultura | Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal | c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta | E – 28071 MADRIDEstonia: | Plant Production InspectorateTeaduse 2EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND
Francija: | Ministère de l'Agriculture et la Pêche | Sous Direction de la Protection des Végétaux | 251, rue de Vaugirard | F – 75732 PARIS CEDEX 15Ireland: | Department of Agriculture and FoodMaynooth Business CampusCo KildareIRL
Italija: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) | Servizio Fitosanitario | Via XX Settembre 20 | I – 00187 ROMAGreece: | Ministry of AgricultureGeneral Directorate of Plant ProduceDirectorate of Plant Produce ProtectionDivision of Phytosanitary Control150 Sygrou AvenueGR — 176 71 ATHENS
Ciper: | Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment | Department of Agriculture | Loukis Akritas Ave. | CY – 1412 LEFKOSIASpain: | Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad VegetalMinisterio de Agricultura, Pesca y AlimentaciónDirección General de AgriculturaSubdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetalc/Alfonso XII, No 62 — 2a plantaE — 28071 MADRID
Latvija: | State Plant Protection Service | Republikas laukums 2 | LV – 1981 RIGAFrance: | Ministère de l'Agriculture et la PêcheSous-direction de la Protection des Végétaux251, rue de VaugirardF — 75732 PARIS CEDEX 15
Litva: | State Plant Protection Service | Kalvariju str. 62 | LT – 2005 VILNIUSItaly: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)Servizio FitosanitarioVia XX Settembre 20I — 00187 ROMA
Luksemburg: | Ministère de l'Agriculture | Adm. des Services Techniques de l'Agriculture | Service de la Protection des Végétaux | 16, route d'Esch – BP 1904 | L – 1019 LUXEMBOURGCyprus: | Ministry of Agriculture, Natural Resources and EnvironmentDepartment of AgricultureLoukis Akritas Ave.CY — 1412 LEFKOSIA
Madžarska: | Ministry of Agriculture and Rural Development | Department for Plant Protection and Soil Conservation | Kossuth tér 11 | HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1Latvia: | State Plant Protection ServiceRepublikas laukums 2LV — 1981 RIGA
Malta: | Plant Health Department | Plant Biotechnology Center | Annibale Preca Street | MT – LIJA, LJA 1915Lithuania: | State Plant Protection ServiceKalvariju str. 62LT — 2005 VILNIUS
Nizozemska: | Plantenziektenkundige Dienst | Geertjesweg 15/Postbus 9102 | NL – 6700 HC WAGENINGENLuxembourg: | Ministère de l'AgricultureAdm. des Services Techniques de l'AgricultureService de la Protection des Végétaux16, route d'Esch — BP 1904L — 1019 LUXEMBOURG
Avstrija: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft | Referat III 9 a | Stubenring 1 | A – 1012 WIENHungary: | Ministry of Agriculture and Rural DevelopmentDepartment for Plant Protection and Soil ConservationKossuth tér 11HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1
Poljska: | The State Plant Health and Seed Inspection Service | Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection | 42, Mlynarska Street | PL – 01-171 WARSAWMalta: | Plant Health DepartmentPlant Biotechnology CenterAnnibale Preca StreetMT — LIJA, LJA 1915
Portugalska: | Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) | Avenida Afonso Costa, 3 | PT – 1949-002 LISBOANetherlands: | Plantenziektenkundige DienstGeertjesweg 15/Postbus 9102NL — 6700 HC WAGENINGEN
Romunija: | Phytosanitary Direction | Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development | 24th Carol I Blvd. | Sector 3 | RO – BUCHARESTAustria: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und WasserwirtschaftReferat III 9 aStubenring 1A — 1012 WIEN
Slovenija: | MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia | Plant Health Division | Einspielerjeva 6 | SI – 1000 LJUBLJANAPoland: | The State Plant Health and Seed Inspection ServiceMain Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection42, Mlynarska StreetPL — 01-171 WARSAW
Slovaška: | Ministry of Agriculture | Department of plant commodities | Dobrovicova 12 | SK – 812 66 BRATISLAVAPortugal: | Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)Avenida Afonso Costa, 3PT — 1949-002 LISBOA
Finska: | Ministry of Agriculture and Forestry | Unit for Plant Production and Animal Nutrition | Department of Food and health | Mariankatu 23 | P.O. Box 30 | FI – 00023 GOVERNMENT FINLANDRomania: | Phytosanitary DirectionMinistry of Agriculture, Forests and Rural Development24th Carol I Blvd.Sector 3RO — BUCHAREST
Švedska: | Jordbruks verket | Swedish Board of Agriculture | Plant Protection Service | S – 55182 JÖNKÖPINGSlovenia: | MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of SloveniaPlant Health DivisionEinspielerjeva 6SI — 1000 LJUBLJANA
Združeno kraljestvo: | Department for Environment, Food and Rural Affairs | Plant Health Division | Foss House | King's Pool | Peasholme Green | UK – YORK YO1 7PXSlovakia: | Ministry of AgricultureDepartment of plant commoditiesDobrovicova 12SK — 812 66 BRATISLAVA
B.   Švica:Finland: | Ministry of Agriculture and ForestryUnit for Plant Production and Animal NutritionDepartment of Food and HealthMariankatu 23P.O. Box 30FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND
Office fédéral de l'agricultureSweden: | JordbruksverketSwedish Board of AgriculturePlant Protection ServiceS — 55182 JÖNKÖPING
CH-3003 BERNEUnited Kingdom: | Department for Environment, Food and Rural AffairsPlant Health DivisionFoss HouseKing's PoolPeasholme GreenUK — YORK YO1 7PX
▼M17B.   Switzerland:
Dodatek 4 ( 5 )Office fédéral de l'agriculture
OBMOČJA IZ ČLENA 4 IN POSEBNE ZAHTEVE, POVEZANE Z NJIMICH-3003 BERNE
Območja iz člena 4 in posebne zahteve, povezane z njimi, ki jih morata izpolnjevati obe podpisnici, so opredeljeni v ustreznih zakonskih in upravnih določbah obeh podpisnic, ki so navedene spodaj.▼M17
Določbe Evropske skupnostiAPPENDIX 4 ( 5 )
— Direktiva Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 o varstvenih ukrepih proti vnosu organizmov, škodljivih za rastline ali rastlinske proizvode, v Skupnost in proti njihovemu širjenju v SkupnostiZONES REFERRED TO IN ARTICLE 4 AND SPECIAL REQUIREMENTS RELATING TO THEM
— Uredba Komisije (ES) št. 690/2008 z dne 4. julija 2008 o priznavanju varovanih območij v Skupnosti, izpostavljenih posebni nevarnosti za zdravstveno varstvo rastlinThe zones referred to in Article 4 and the special requirements relating to them which must be complied with by both Parties are defined in the two Parties' respective legislative and administrative provisions set out below.
Določbe ŠviceEuropean Community provisions
— Odlok z dne 28. februarja 2001 o varstvu rastlin, Priloga 4, del B (RS 916.20)— Council Directive 2000/29/EC of 8 May 2000 on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community
▼B— Commission Regulation (EC) No 690/2008 of 4 July 2008 recognising protected zones exposed to particular plant health risks in the Community
Dodatek 5Swiss provisions
Izmenjava informacij— Ordinance of 28 February 2001 on plant protection, Annex 4, Part B (RS 916.20)
Obvestila, na katera se nanaša člen 9(1), so naslednja:▼B
— obvestila o prestreženih pošiljkah in škodljivih organizmih iz tretjih držav ali z dela ozemelj pogodbenic, ki predstavljajo neposredno nevarnost za zdravje rastlin v skladu z Direktivo 94/3/EGS,Appendix 5
— obvestila v skladu s členom 15 Direktive 77/93/EGS.Exchange of information
PRILOGA 5The notifications referred to in Article 9(1) are the following:
O ŽIVALSKI KRMI— notifications of interception of consignments and harmful organisms from third countries or from part of the territories of the Parties and presenting an imminent plant-health danger as provided for in Directive 94/3/EEC,
Člen 1— notifications as provided for in Article 15 of Directive 77/93/EEC.
NamenANNEX 5
1.  Pogodbenici se strinjata, da bosta prilagodili svojo zakonodajo o živalski krmi z namenom lažje obojestranske trgovine s takšnimi proizvodi.ON ANIMAL FEED
2.  Seznam proizvodov in skupin proizvodov, za katere pogodbenici menita, da vodi uporaba zakonodajnih določb vsake od njiju do enakih rezultatov, in po potrebi seznam zakonodajnih določb pogodbenic, ki po njunem mnenju prav tako vodijo do enakih rezultatov, sta prikazana v Dodatku 1, ki ga sestavi Odbor v skladu s členom 11 Sporazuma.Article 1
▼M14Purpose
2a.  Z odstopanjem od člena 1 Sporazuma ta priloga velja za vse proizvode, ki jih obsegajo pravne določbe, navedene v Dodatku 1 v skladu z odstavkom 2.1.  The Parties hereby undertake to approximate their legislation on animal feed with a view to facilitating trade between them in such products.
▼B2.  The list of products and groups of products for which the legislative provisions of the Parties are considered by the latter as achieving the same effects and, where applicable, the list of legislative provisions of the Parties considered by the latter as achieving the same effects shall be as set out in Appendix 1, to be drawn up by the Committee in accordance with Article 11 of the Agreement.
3.  Pogodbenici odpravita mejne kontrole proizvodov in skupin proizvodov, naštetih v Dodatku 1 v skladu z odstavkom 2.▼M14
Člen 22a.  By way of derogation from Article 1 of the Agreement, this Annex shall apply to all the products covered by the legal provisions listed in Appendix 1, as referred to in paragraph 2.
Opredelitve▼B
Za namene te priloge:3.  The Parties shall abolish border checks on the products and groups of products listed in Appendix 1 as referred to in paragraph 2.
(a) „proizvod“ pomeni živalsko krmo ali kakršnokoli snov, ki se uporablja v njej;Article 2
(b) „proizvodni obrat“ pomeni katero koli enoto, ki pridobiva ali proizvaja proizvod ali ki hrani proizvod na vmesni stopnji pred njegovo sprostitvijo v prosti promet, vključno s fazo predelave in pakiranja, ali ki uvede proizvod na trg;Definitions
(c) „pristojni organ“ pomeni organ, ki je v pogodbenici odgovoren za izvajanje uradnih kontrol na področju živalske krme.For the purposes of this Annex:
Člen 3(a) ‘product’ means animal feed or any substance used therein;
Izmenjava informacij(b) ‘establishment’ means any unit which produces or manufactures a product or which holds a product at an intermediate stage prior to its entry into free circulation, including the processing and packaging stages, or which puts the product on the market;
Na podlagi člena 8 Sporazuma pogodbenici pošljeta druga drugi:(c) ‘competent authority’ means the authority responsible in a Party for conducting official checks in the field of animal feed.
— podatke o pristojnem organu oziroma organih, njihovi prostorski in strokovni pravni pristojnosti,Article 3
— seznam laboratorijev, pooblaščenih za izvajanje analiz na namene nadzora,Exchange of information
— po potrebi seznam vstopnih mejnih prehodov na svojem ozemlju za različne vrste proizvodov,Under Article 8 of the Agreement, the Parties shall send each other:
— svoje programe nadzora, s čimer se zagotovi, da proizvodi ustrezajo njuni zakonodaji o živalski krmi.— details of the competent authority or authorities, their geographical jurisdiction and sphere of competence,
Programi, na katere se nanaša četrta alinea, morajo upoštevati posebne pogoje pogodbenic in še zlasti morajo predvideti vrsto rednih kontrol in pogostost njihovega izvajanja.— a list of laboratories entrusted with conducting analyses for the purposes of controls,
Člen 4— where applicable, a list of points of entry within their territory for the various types of products,
Splošne določbe o kontrolah— their programmes of controls to ensure that products comply with their legislation on animal feed.
Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe, s čimer se zagotovi, da so proizvodi, ki se pošiljajo v drugo pogodbenico, tako natančno pregledani kot proizvodi, ki se uvajajo na trg na lastnem ozemlju posamezne pogodbenice; v zvezi z inšpekcijami zagotavljajo predvsem naslednje:The programmes referred to in the fourth indent must take account of the situations peculiar to the Parties and must in particular stipulate the type of controls to be conducted regularly and the frequency thereof.
— da se v primeru suma o neustreznosti izvajajo redno z uporabo sredstev, ki so sorazmerna z želenim ciljem, in zlasti ob upoštevanju tveganj in pridobljenih izkušenj,Article 4
— da obsegajo vse stopnje pridelave in proizvodnje, vmesne stopnje pred trženjem, trženje, vključno z uvozom, in uporabo proizvodov,General provisions on controls
— da se izvajajo na najbolj primerni stopnji z vidika njihovega namena,The Parties shall take all steps necessary to ensure that products to be consigned to the other Party are checked as carefully as those to be put on the market within their own territory; they shall in particular ensure that inspections:
— da se praviloma izvajajo brez vnaprejšnjega opozorila,— are performed regularly, where non-compliance is suspected, using means proportionate to the desired objective, and particularly in the light of the risks and of experience gained,
— da zajemajo tudi snovi, katerih uporaba je v živalski krmi prepovedana.— cover all stages of production and manufacture, the intermediate stages prior to marketing, marketing, including importation, and the use of products,
Člen 5— are conducted at the most suitable stage having regard to their purpose,
Kontrole na kraju izvora— are conducted generally without advance warning,
1.  Pogodbenici zagotovita, da pristojni organi izvajajo kontrole v proizvodnih obratih, s čimer se zagotovi, da slednji izpolnjujejo svoje obveznosti in da proizvodi, ki se uvajajo na trg, izpolnjujejo zakonodajne določbe, naštete v Dodatku 1 v skladu s členom 1, in so veljavne na ozemlju izvora.— also cover substances the use of which is prohibited in animal feed.
2.  Kadar obstaja sum, da omenjene zahteve niso izpolnjene, pristojni organ izvede dodatne kontrole, in če je sum potrjen, sprejme ustrezne ukrepe.Article 5
Člen 6Checks at origin
Kontrole v namembnem kraju1.  The Parties shall ensure that the competent authorities conduct checks at establishments to ensure that they fulfil their obligations and that products to be put on the market comply with the legislative provisions listed in Appendix 1 as referred to in Article 1 and applicable in the territory of origin.
1.  Pristojni organi namembne pogodbenice lahko v namembnem kraju pregledajo proizvode s nediskriminacijskimi kontrolnimi pregledi na podlagi vzorčenja, da se zagotovi njihova skladnost z določbami iz te priloge.2.  Where there are grounds for suspecting that those requirements are not complied with, the competent authority shall conduct further checks and, should suspicion be confirmed, shall take suitable measures.
2.  Kadar pa ima pristojni organ namembne pogodbenice podatke, ki kažejo na kršitev, se kontrole lahko izvedejo tudi med prevozom teh proizvodov na njenem ozemlju.Article 6
3.  Kadar pristojni organi omenjene pogodbenice med kontrolo pošiljke v namembnem kraju ali med prevozom ugotovijo, da proizvodi ne ustrezajo določbam iz te priloge, temu primerno ukrepajo in obvestijo o tem pošiljatelja, prejemnika ali katero koli drugo vpleteno stranko, da:Checks at destination
— v roku, ki se ga določi, poskrbi za ustreznost proizvodov, ali1.  The competent authorities of the Party of destination may check the products at destination by means of non-discriminatory sampling checks to ensure they comply with the provisions covered by this Annex.
— da jih po potrebi razkuži, ali2.  However, where the competent authority of the Party of destination is in possession of information indicating an infringement, checks may also be conducted during carriage of the products within its territory.
— da jih na ustrezen način obdela, ali3.  Where, during a check of a consignment at destination or during carriage, the competent authorities of the Party concerned note that the products do not comply with the provisions covered by this Annex, they shall take suitable steps and shall give notice to the consignor, the consignee or any other party concerned to:
— da jih uporabi za druge namene, ali— bring the products into compliance within a time limit to be determined, or
— da proizvode vrne v izvorno pogodbenico, potem ko o tem obvesti njene pristojne organe, ali— decontaminate them where appropriate, or
— da proizvode uniči.— treat them in any other suitable manner, or
Člen 7— use them for other purposes, or
Kontrole proizvodov z ozemelj zunaj pogodbenic— send the products back to the Party of origin after notifying the latter's competent authority, or
1.  Ne glede na prvo alineo člena 4 pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe, s katerimi se zagotovi, da pristojni organi, kadar prihajajo proizvodi na njihovo carinsko ozemlje z ozemelj, ki niso našteta v členu 16 Sporazuma, izvedejo kontrolo dokumentov vsake serije in kontrolne preglede identitete na podlagi vzorčenja, da se preveri:— destroy the products.
— vrsta proizvodov,Article 7
— izvor,Checks of products from territories outside the Parties
— geografski namembni kraj,1.  Notwithstanding the first indent of Article 4, the Parties shall take all steps necessary to ensure that when products are introduced into their customs territory from territories other than those defined in Article 16 of the Agreement, the competent authorities conduct a documentary check of each batch and sampling identity checks in order to verify their:
na podlagi česar se ugotovi, kateri carinski postopek se za to serijo uporablja.— nature,
2.  Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe, s katerimi se pred sprostitvijo v prosti promet zagotovi ustreznost proizvodov s fizičnimi kontrolnimi pregledi na podlagi vzorčenja.— origin,
Člen 8— geographical destination,
Sodelovanje v primeru kršitevwith a view to determining the customs procedure applicable to them.
1.  Pogodbenici si obojestransko pomagata po postopkih in pod pogoji, ki so določeni v tej prilogi. Pogodbenici zagotovita ustrezno uporabo zakonodajnih določb v zvezi s proizvodi, ki se uporabljajo v živalski krmi, predvsem tako, da si obojestransko pomagata in odkrivata in preiskujeta kršitve omenjenih določb.2.  The Parties shall take all steps necessary to ensure the conformity of products by means of sampling physical checks before they are released for free circulation.
2.  Pomoč, o kateri govori ta člen, velja brez poseganja v določbe o kazenskih postopkih ali sodnem sodelovanju med pogodbenicama v kazenskih zadevah.Article 8
Člen 9Cooperation in the event of infringements
Proizvodi, za katere je potrebna predhodna odobritev1.  The Parties shall assist each other in the manner and under the conditions laid down in this Annex. They shall ensure that the legislative provisions covering products used in animal feed are properly applied, in particular through mutual assistance and the detection and investigation of breaches of those provisions.
1.  Pogodbenici si prizadevata, da so njuni seznami proizvodov, ki jih obsega zakonodaja iz Dodatka 2, enaki.2.  Assistance as provided for in this Article shall be without prejudice to the provisions governing criminal proceedings or judicial cooperation between the Parties in criminal matters.
2.  Pogodbenici se obojestransko obveščata o zahtevkih, vloženih za odobritev proizvodov, navedenih v odstavku 1.Article 9
Člen 10Products subject to prior authorisation
Posvetovanja in zaščitni ukrepi1.  The Parties shall endeavour to ensure that their lists of products covered by the legislative provisions listed in Appendix 2 are identical.
1.  Če katera od pogodbenic meni, da druga ne izpolnjuje obveznosti po tej prilogi, se sestaneta na posvetu.2.  The Parties shall inform each other of applications submitted for the authorisation of products as referred to in paragraph 1.
2.  Pogodbenica, ki zahteva posvetovanje, priskrbi drugi pogodbenici vse potrebne informacije za podrobno proučitev spornega primera.Article 10
3.  Zaščitni ukrepi, predvideni po zakonodajnih določbah o proizvodih in skupinah proizvodov in našteti v Dodatku 1 v skladu s členom 1, se sprejmejo v skladu s postopki, določenimi v členu 10(2) Sporazuma.Consultations and safeguard measures
4.  Če pogodbenici po posvetovanjih iz odstavka 1 in iz tretje alinee člena 10(2)(a) Sporazuma ne dosežeta dogovora, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja ali sprejela ukrepe iz odstavka 3, sprejme ustrezne vmesne zaščitne ukrepe, da se s tem zagotovi uporaba te priloge.1.  Where either Party considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Annex, the two Parties shall hold consultations.
Člen 112.  The Party which requests the consultations shall provide the other with all information necessary for a detailed examination of the case in question.
Delovna skupina za živalsko krmo3.  Safeguard measures as provided for in any legislative provisions concerning the products and product groups and listed in Appendix 1 as provided for in Article 1 shall be taken in accordance with the procedures laid down in Article 10(2) of the Agreement.
1.  Delovna skupina za živalsko krmo, v nadaljevanju „Delovna skupina“, ustanovljena na podlagi člena 6(7) Sporazuma, obravnava vse zadeve, ki se pojavijo v povezavi s to prilogo in njenim izvajanjem. Odgovorna je tudi za naloge, ki izhajajo iz te priloge.4.  If, following the consultations provided for in paragraph 1 and in the third indent of Article 10(2)(a) of the Agreement, the Parties fail to reach agreement, the Party which requested the consultations or took the measures referred to in paragraph 3 may take suitable interim protective measures to ensure this Annex is applied.
2.  Delovna skupina občasno preverja stanje v zvezi z notranjimi zakoni pogodbenic na področjih, ki jih obsega ta priloga. Odboru predloži predvsem predloge za posodabljanje teh dodatkov.Article 11
Člen 12Working Group on Animal Feed
Zaupnost1.  The Working Group on Animal Feed, hereinafter referred to as ‘the Working Group’, set up under Article 6(7) of the Agreement shall consider any matter which may arise in connection with this Annex and its implementation. It shall also be responsible for the tasks provided for in this Annex.
1.  Vse informacije, ki se v kakršnikoli obliki posredujejo na podlagi te priloge, so zaupne. Zavarovane so z obveznostjo do poklicne molčečnosti in uživajo zaščito, ki se na podlagi ustreznih zakonov uporablja za podobne informacije v pogodbenici, ki je te informacije prejela.2.  The Working Group shall periodically consider the state of the domestic laws of the Parties in the fields covered by this Annex. It shall in particular put forward proposals to the Committee with a view to updating the Appendices hereto.
2.  Načelo zaupnosti iz odstavka 1 ne velja za informacije v skladu s členom 3.Article 12
3.  Pogodbenica, katere zakonodajna ali upravna praksa v zvezi z varovanjem industrijskih in poslovnih tajnosti predpisuje omejitve, ki so strožje od omejitev v tej prilogi, ni dolžna predložiti informacij, kadar druga pogodbenica ne ukrene vsega potrebnega za izpolnjevanje teh strožjih omejitev.Confidentiality
4.  Pogodbenica lahko uporablja pridobljene informacije le za namene te priloge; za druge namene jih lahko uporablja le na podlagi vnaprejšnjega pisnega soglasja upravnega organa, ki te informacije posreduje, in zanje veljajo še omejitve, ki jih določi navedeni organ.1.  Any information communicated in whatsoever form under this Annex shall be confidential. It shall be covered by the obligation to maintain professional secrecy and shall enjoy the protection extended to similar information under the relevant laws applicable in the Party which received it.
Odstavek 1 ne izključuje uporabe informacij v pravnih ali upravnih postopkih, uvedenih naknadno v zvezi s kršitvami splošnega kazenskega prava, če so bile te informacije, pridobljene v okviru mednarodnega pravnega sodelovanja.2.  The principle of confidentiality referred to in paragraph 1 shall not apply to information as referred to in Article 3.
5.  Pogodbenici lahko v svojih protokolih, poročilih in pričevanjih ter v sodnih postopkih in preiskavah uporabljata pridobljene informacije in dokumente, ki sta jih prejeli in dobili na vpogled v skladu s tem členom, kot dokaz.3.  No Party whose legislation or administrative practice lays down stricter limits than those laid down in this Annex regarding the protection of industrial and commercial secrets shall be obliged to furnish information where the other Party does not take steps to comply with those stricter limits.
▼M104.  Information obtained may only be used by a Party otherwise than for the purposes of this Annex with the prior written consent of the administrative authority furnishing it and shall furthermore be subject to the restrictions laid down by that authority.
Dodatek 1Paragraph 1 shall not preclude the use of information in judicial or administrative proceedings instituted subsequently in respect of breaches of common criminal law, provided it was obtained through international judicial cooperation.
Zakonski predpisi Skupnosti5.  In their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, the Parties may use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with this Article.
— Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 183/2005 z dne 12. januarja 2005 o zahtevah glede higiene krme (UL L 35, 8.2.2005, str. 1)▼M10
Švicarski zakonski predpisiAppendix 1
— Zvezni zakon z dne 29. aprila 1998 o kmetijstvu, kakor je bil nazadnje spremenjen 24. marca 2006 (RO 2006 3861)Community provisions
— Odlok z dne 26. maja 1999 o živalski prehrani, kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RO 2005 5555)— Regulation (EC) No 183/2005 of the European Parliament and of the Council of 12 January 2005 laying down requirements for feed hygiene (OJ L 35, 8.2.2005, p. 1)
— Odlok zveznega ministrstva za javno gospodarstvo (Département Fédéral de l'Économie Publique) z dne 10. junija 1999 o beli knjigi o živalski prehrani, kakor je bil nazadnje spremenjen 2. novembra 2006 (RO 2006 5213)Swiss provisions
— Odlok o primarni proizvodnji z dne 23. novembra 2005 (RO 2005 5545)— Federal Law of 29 April 1998 on agriculture as last amended on 24 March 2006 (RO 2006 3861)
— Odlok zveznega ministrstva za javno gospodarstvo (Département Fédéral de l'Économie Publique) z dne 23. novembra 2005 o higieni v primarni proizvodnji (RO 2005 6651)— Ordinance of 26 May 1999 on animal nutrition as last amended on 23 November 2005 (RO 2005 5555)
— Odlok zveznega ministrstva za javno gospodarstvo (Département Fédéral de l'Économie Publique) z dne 23. novembra 2005 o higieni v proizvodnji mleka (RO 2005 6667)— Ordinance of the Département Fédéral de l'Économie Publique of 10 June 1999 on the White Book on animal nutrition as last amended on 2 November 2006 (RO 2006 5213)
▼M10— Ordinance on Primary Production of 23 November 2005 (RO 2005 5545)
Dodatek 2— Ordinance of the Département Fédéral de l'Économie Publique of 23 November 2005 on hygiene in Primary Production (RO 2005 6651)
SEZNAM ZAKONSKIH PREDPISOV IZ ČLENA 9— Ordinance of the Département Fédéral de l'Économie Publique of 23 November 2005 on hygiene in Milk Production (RO 2005 6667)
Zakonski predpisi Skupnosti▼M10
— Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1831/2003 z dne 22. septembra 2003 o dodatkih za uporabo v prehrani živali (UL L 268, 18.10.2003, str. 29), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 378/2005 (UL L 59, 5.3.2005, str. 15)Appendix 2
— Direktiva Sveta 82/471/EGS z dne 30. junija 1982 o nekaterih proizvodih, ki se uporabljajo v prehrani živali (UL L 213, 21.7.1982, str. 8), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2004/116/ES (UL L 379, 24.12.2004, str. 81)LIST OF LEGISLATIVE PROVISIONS REFERRED TO IN ARTICLE 9
Švicarski zakonski predpisiCommunity Provisions
— Odlok z dne 26. maja 1999 o živalski prehrani, kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RO 2005 5555)— Regulation (EC) No 1831/2003 of the European Parliament and of the Council of 22 September 2003 on additives for use in animal nutrition (OJ L 268, 18.10.2003, p. 29), as last amended by Commission Regulation (EC) No 378/2005 (OJ L 59, 5.3.2005, p. 15)
— Odlok zveznega ministrstva za javno gospodarstvo (Département Fédéral de l'Économie Publique) z dne 10. junija 1999 o beli knjigi o živalski prehrani, kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RO 2005 6655)— Council Directive 82/471/EEC of 30 June 1982 concerning certain products used in animal nutrition (OJ L 213, 21.7.1982, p. 8), as last amended by Directive 2004/116/EC (OJ L 379, 24.12.2004, p. 81)
▼BSwiss Provisions
PRILOGA 6— Ordinance of 26 May 1999 on animal nutrition as last amended on 23 November 2005 (RO 2005 5555)
O SEMENIH— Ordinance of the Département Fédéral de l'Économie Publique of 10 June 1999 on the White Book on animal nutrition as last amended on 23 November 2005 (RO 2005 6655)
Člen 1▼B
NamenANNEX 6
1.  Ta priloga obsega semena kmetijskih, vrtnarskih, sadnih in okrasnih rastlinskih vrst in vinske trte.ON SEEDS
2.  Za namene te priloge „semena“ pomeni ves sadilni material in material, namenjen za sajenje.Article 1
Člen 2Purpose
Priznavanje skladnosti zakonodaje1.  This Annex shall cover seeds of agricultural, vegetable, fruit and ornamental plant species and of vines.
1.  Pogodbenici priznavata, da imajo zahteve iz zakonodaje, naštete v oddelku 1 tega Dodatka 1, enak učinek.2.  For the purposes of this Annex, ‘seeds’ means all propagating material and material intended for planting.
2.  Semena tistih vrst, ki so opredeljene v zakonodaji, na katero se nanaša odstavek 1, so lahko predmet trgovine med pogodbenicama in se lahko prosto tržijo na ozemlju obeh pogodbenic brez poseganja v člena 5 in 6. Edini dokument, ki se zahteva kot potrdilo o skladnosti z ustreznimi zakoni obeh pogodbenic, je etiketa ali kakšen drugi dokument, ki se zahteva za trženje v okviru navedene zakonodaje.Article 2
3.  Pristojni organi, ki so odgovorni za preverjanje skladnosti, so našteti v Dodatku 2.Recognition of the conformity of legislation
Člen 31.  The Parties hereby recognise that the requirements laid down in the legislation listed in section 1 of Appendix 1 hereto have the same effects.
Vzajemno priznavanje certifikatov2.  Seeds of the species defined in the legislation referred to in paragraph 1 may be traded between the two Parties and freely marketed in the territory of both Parties, without prejudice to Articles 5 and 6. The only document required as certification of compliance with the respective laws of the two Parties shall be the label or any other document required for marketing under the said laws.
1.  Vsaka pogodbenica v zvezi s semeni tistih vrst, ki jih obsega zakonodaja, našteta v oddelku 2 Dodatka 1, priznava certifikate ki jih opredeljuje odstavek 2 in so jih izdelali v skladu z zakonodajo druge pogodbenice organi iz Dodatka 2.3.  The bodies responsible for conformity checks shall be as listed in Appendix 2.
2.  Za namene odstavka 1 „certifikat“ pomeni vse dokumente, ki jih predpisuje ustrezna zakonodaja pogodbenic za uvoz semen v skladu z oddelkom 2 Dodatka 1.Article 3
Člen 4Mutual recognition of certificates
Približevanje zakonodaje1.  Each Party shall recognise, as regards seeds of the species covered by the legislation listed in section 2 of Appendix 1, certificates as defined in paragraph 2 that have been drawn up in accordance with the legislation of the other by the bodies listed in Appendix 2.
1.  Pogodbenici si prizadevata za približevanje svoje zakonodaje o trženju semen tistih vrst, ki jih obsega zakonodaja iz oddelka 2 Dodatka 1, in tistih vrst, ki jih ne obsega zakonodaja, našteta v oddelku 1 in 2 Dodatka 1.2.  For the purposes of paragraph 1, ‘certificate’ means the documents required under the respective laws of the Parties applicable to imports of seeds as listed in section 2 of Appendix 1.
2.  Pogodbenici se obvežeta, da v primeru, kadar ena od pogodbenic sprejme novo zakonodajo, ocenita možnost razširitve obsega te priloge z namenom, da se vanjo vključi nov sektor v skladu s postopkom iz členov 11 in 12 Sporazuma.Article 4
3.  Pogodbenici se obvezujeta, da v primeru, kadar ena od pogodbenic spremeni zakonodajo v zvezi s sektorjem, ki ga obsega ta priloga, ocenita posledice takšne spremembe v skladu s postopkom iz členov 11 in 12 Sporazuma.Approximation of laws
▼M141.  The Parties shall endeavour to approximate their laws on the marketing of seeds of the species covered by the legislation listed in section 2 of Appendix 1 and of species that are not covered by the legislation listed in sections 1 and 2 of Appendix 1.
Člen 52.  Where either Party adopts new legislative provisions, both Parties undertake to assess the possibility of extending the scope of this Annex to include the new sector in accordance with the procedure laid down in Articles 11 and 12 of the Agreement.
Sorte3.  Where either Party amends legislative provisions concerning a sector covered by this Annex, both Parties undertake to assess the consequences of such amendment in accordance with the procedure laid down in Articles 11 and 12 of the Agreement.
1.  Brez poseganja v odstavek 3 Švica dovoli, da se na njenem ozemlju tržijo semena tistih sort, ki so sprejete v Skupnosti za vrste, ki jih obsega zakonodaja, našteta v oddelku 1 Dodatka 1.▼M14
2.  Brez poseganja v odstavek 3 Skupnost dovoli, da se na njenem ozemlju tržijo semena tistih sort, ki so sprejete v Švici za vrste, ki jih obsega zakonodaja, našteta v oddelku 1 Dodatka 1.Article 5
3.  Pogodbenici skupaj sestavita katalog sort tistih vrst, ki jih zajema zakonodaja, našteta v oddelku 1 Dodatka 1, v primerih, kadar Skupnost predvidi skupni katalog. Pogodbenici dovolita, da se na njunem ozemlju tržijo semena sort, naštetih v tem katalogu, ki sta ga sestavili skupaj.Varieties
4.  Odstavki 1, 2 in 3 ne veljajo za gensko spremenjene sorte.1.  Without prejudice to paragraph 3, Switzerland shall permit the marketing in its territory of seeds of the varieties accepted in the Community in the case of the species referred to in the legislation listed in Section 1 of Appendix 1.
5.  Pogodbenici obvestita druga drugo o zahtevkih in preklicih zahtevkov za sprejem ter o registraciji novih sort v nacionalnem katalogu in vseh njegovih spremembah. Na zahtevo oskrbita druga drugo s kratkim opisom glavnih značilnosti, ki se nanašajo na uporabo vsake nove sorte, in značilnosti, na podlagi katerih se sorta razlikuje od drugih že poznanih sort. Vsaka pogodbenica daje drugi pogodbenici na vpogled vso dokumentacijo, ki vsebuje opis vsake sprejete sorte in jasen povzetek vseh razlogov, na katerih to sprejetje temelji. Glede gensko spremenjenih sort pogodbenici obvestita druga drugo o rezultatih ocene tveganja za sprostitev takih sort v okolje.2.  Without prejudice to paragraph 3, the Community shall permit the marketing in its territory of seeds of the varieties accepted in Switzerland in the case of the species referred to in the legislation listed in Section 1 of Appendix 1.
6.  Pogodbenici se lahko sestaneta na tehničnih posvetih, kjer proučita podatke, na katerih temelji sprejetje dane sorte v eni ali drugi pogodbenici. Kadar je potrebno, se o rezultatih teh posvetovanj obvesti Delovna skupina za semena.3.  The Parties shall jointly draw up a catalogue of varieties for the species referred to in the legislation listed in Section 1 of Appendix 1 in cases where the Community makes provision for a common catalogue. The Parties shall permit the marketing in their territory of seeds of the varieties listed in this catalogue which has been drawn up jointly.
7.  Za lažjo izmenjavo informacij iz odstavka 5 pogodbenici izkoristita vse obstoječe sisteme za izmenjavo podatkov ali podobne sisteme, ki jih je treba še razviti.4.  Paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply to genetically modified varieties.
Člen 65.  The Parties shall inform each other of applications and withdrawals of applications for acceptance and of the registration of new varieties in a national catalogue and any amendments thereto. They shall provide each other on request with a brief description of the chief characteristics relating to the use of each new variety and the characteristics by which a variety can be distinguished from other known varieties. Each shall keep at the disposal of the other Party files containing a description of each accepted variety and a clear summary of all the grounds on which such acceptance is based. In the case of genetically modified varieties, the Parties shall inform each other of the results of risk assessments for the release of such varieties into the environment.
Odstopanja6.  The Parties may hold technical consultations with a view to assessing the data on which acceptance of a given variety is based in either Party. Where appropriate, the Working Group on Seeds shall be kept informed of the results of such consultations.
1.  Odstopanja, ki sta jih odobrili Skupnost in Švica in so našteta v Dodatku 3, Švica oziroma Skupnost odobri za trgovino s semeni tistih vrst, ki jih obsega zakonodaja, našteta v oddelku 1 Dodatka 1.7.  The Parties shall use existing computerised information exchange systems or such systems to be developed to facilitate the exchange of information as referred to in paragraph 5.
2.  Pogodbenici obveščata druga drugo o kakršnem koli odstopanju v zvezi s trženjem semen, ki jih nameravata uporabiti na svojem ozemlju ali na delu tega ozemlja. V zvezi z odstopanji kratkotrajnega značaja ali z odstopanji, ki se morajo uveljaviti takoj, zadošča naknadno obvestilo.Article 6
3.  Z odstopanjem od člena 5(1) in (3) se Švica lahko odloči, da bo na svojem ozemlju prepovedala trženje tistih semen sprejetih sort, ki so v skupnem katalogu Skupnosti.Derogations
4.  Z odstopanjem od člena 5(2) in (3) se Skupnost lahko odloči, da bo na svojem ozemlju prepovedala trženje tistih semen sprejetih sort, ki so v Švicarskem nacionalnem katalogu.1.  Derogations authorised by the Community and by Switzerland as listed in Appendix 3 shall be allowed by Switzerland and the Community respectively in trade in seeds of the species covered by the legislation listed in Section 1 of Appendix 1.
5.  Odstavka 3 in 4 veljata v primerih, ki jih predvideva zakonodaja obeh pogodbenic, ki je našteta v oddelku 1 Dodatka 1.2.  The Parties shall inform each other of any derogation on the marketing of seeds that they intend to implement in their territory or in part thereof. In the case of derogations of short duration or which must enter into force immediately, ex post notification shall suffice.
6.  Obe pogodbenici se lahko sklicujeta na določbe odstavkov 3 in 4:3.  By way of derogation from Article 5(1) and (3), Switzerland may decide to prohibit the marketing in its territory of seeds of accepted varieties in the common catalogue of the Community.
— v roku treh let po uveljavitvi te priloge za sorte, ki so sprejete v Skupnosti ali Švici pred začetkom veljavnosti te priloge;4.  By way of derogation from Article 5(2) and (3), the Community may decide to prohibit the marketing in its territory of seeds of accepted varieties in the Swiss national catalogue.
— v roku treh let po prejemu informacij iz člena 5(5) za sorte, ki so sprejete v Skupnosti ali Švici po začetku veljavnosti te priloge.5.  Paragraphs 3 and 4 shall apply in cases provided for in the legislation of both Parties as listed in Section 1 of Appendix 1.
7.  Odstavek 6 velja po analogiji za sorte tistih vrst, ki jih obsegajo določbe, dodane na podlagi člena 4 na seznam v oddelku 1 Dodatka 1 po začetku veljavnosti te priloge.6.  Both Parties may have recourse to paragraphs 3 and 4:
8.  Pogodbenici se lahko sestaneta na tehničnih posvetovanjih, da ocenita posledice odstopanj iz odstavkov 1 do 4 na to prilogo.— within three years of the entry into force of this Annex in the case of varieties accepted in the Community or Switzerland prior to the entry into force of this Annex;
9.  Odstavek 8 ne velja takrat, kadar so v skladu z zakonodajo, našteto v oddelku 1 Dodatka 1, o odstopanjih dolžne odločati države članice Skupnosti. Odstavek 8 ne velja za odstopanja, ki jih v podobnih primerih sprejme Švica.— within three years of receipt of the information referred to in Article 5(5), in the case of varieties accepted in the Community or Switzerland after the entry into force of this Annex.
▼B7.  Paragraph 6 shall apply by analogy to varieties of the species covered by provisions added, pursuant to Article 4, to the list in Section 1 of Appendix 1 after the entry into force of this Annex.
Člen 78.  The Parties may hold technical consultations with a view to assessing the implications for this Annex of derogations as referred to in paragraphs 1 to 4.
Tretje države9.  Paragraph 8 shall not apply where the Member States of the Community are responsible for deciding on derogations pursuant to the legislation listed in Section 1 of Appendix 1. Paragraph 8 shall not apply to derogations adopted by Switzerland in similar cases.
1.  Brez poseganja v člen 10 velja ta priloga tudi za semena, ki se tržijo v obeh pogodbenicah in imajo izvor iz države, ki ni država članica Skupnosti ali Švica, in ki jih priznavata obe pogodbenici.▼B
2.  Seznam tretjih držav, na katere se nanaša odstavek 1, zadevne sorte in področje dejavnosti takšnega priznanja se določijo v Dodatku 4.Article 7
Člen 8Third countries
Primerjalni poskusi1.  Without prejudice to Article 10, this Annex shall also apply to seeds marketed in both Parties and originating in a country other than a Member State of the Community or Switzerland and recognised by both Parties.
1.  Primerjalni poskusi se izvajajo za namene naknadnih kontrol vzorcev semen iz serij, ki se tržijo v obeh pogodbenicah. Švica se udeležuje primerjalnih poskusov Skupnosti.2.  The list of third countries as referred to in paragraph 1, the species concerned and the scope of such recognition shall be as set out in Appendix 4.
2.  Delovna skupina za semena prouči organizacijo primerjalnih poskusov v pogodbenicah.Article 8
Člen 9Comparative trials
Delovna skupina za semena1.  Comparative trials shall be held with a view to ex post checks of samples of seeds taken from batches marketed in the two Parties. Switzerland shall participate in the Community's comparative trials.
1.  Delovna skupina za semena, v nadaljevanju „Delovna skupina“, ustanovljena na podlagi člena 6(7) Sporazuma, obravnava vse zadeve, ki se pojavijo v povezavi s to prilogo in njenim izvajanjem.2.  The Working Group on Seeds shall be assess the organisation of comparative trials in the Parties.
2.  Delovna skupina redno preverja stanje v zvezi z zakoni in uredbami pogodbenic na področjih, ki jih pokriva ta priloga. Odboru predloži predvsem predloge za prilagajanje in posodabljanje teh dodatkov.Article 9
Člen 10Working Group on Seeds
Sporazumi z drugimi državami1.  The Working Group on Seeds, referred to as the ‘Working Group’, set up under Article 6(7) of the Agreement, shall consider any matter which may arise in connection with this Annex and its implementation.
Pogodbenici se strinjata, da Sporazumi o obojestranskem priznavanju, ki jih ena ali druga pogodbenica sklene s tretjo državo, pod nobenim pogojem ne nalagajo drugi pogodbenici obveznosti do sprejemanja poročil, certifikatov, odobritev ali oznak, ki jih izdajajo organi za ugotavljanje skladnosti teh tretjih držav, razen kadar se pogodbenici o tem izrecno strinjata.2.  The Working Group shall periodically consider the state of the laws and regulations of the Parties in the fields covered by this Annex. It shall in particular put forward proposals to the Committee with a view to the adaptation and updating of the Appendices hereto.
Dodatek 1Article 10
ZakonodajaAgreements with other countries
Oddelek 1 (priznavanje skladnosti zakonodaje)The Parties agree that agreements on mutual recognition concluded by either Party with any third country may under no circumstances give rise to any obligation on the other to accept reports, certificates, authorisations or marks issued by the conformity assessment bodies of such third countries, except where the Parties have agreed formally thereto.
A.   DOLOČBE SKUPNOSTIAppendix 1
1.   Temeljna zakonodajaLegislation
— Direktiva Sveta 66/402/EGS z dne 14. junija 1966 o trženju semen žit (UL L 125, 11.7.1966, str. 2309/66), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 96/72/ES (UL L 304, 27.11.1996, str. 10)Section 1 (recognition of the conformity of legislation)
— Direktiva Sveta 66/403/EGS z dne 14. junija 1966 o trženju semenskega krompirja (UL L 125, 11.7.1966, str. 2320/66), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 98/111/ES (UL L 28, 4.2.1998, str. 42)A.   COMMUNITY PROVISIONS
— Direktiva Sveta 70/457/EGS z dne 29. septembra 1970 o enotnem katalogu sort kmetijskih rastlin (UL L 225, 12.10.1970, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Aktom o pristopu iz leta 1994 ( 6 ).1.   Basic legislation
2.   Izvedbene določbe (6) — Council Directive 66/402/EEC of 14 June 1966 on the marketing of cereal seed (OJ 125, 11.7.1966, p. 2309/66), as last amended by Directive 96/72/EC (OJ L 304, 27.11.1996, p. 10)
— Direktiva Komisije 72/180/EGS z dne 14. aprila 1972 o določitvi značilnosti in minimalnih pogojev za preiskavo kmetijskih sort (UL L 108, 8.5.1972, str. 8)— Council Directive 66/403/EEC of 14 June 1966 on the marketing of seed potatoes (OJ 125, 11.7.1966, p. 2320/66), as last amended by Commission Decision 98/111/EC (OJ L 28, 4.2.1998, p. 42)
— Direktiva Komisije 74/268/EGS z dne 2. maja 1974 o določitvi posebnih pogojev v zvezi z navzočnostjo Avena fatua v semenu krmnih rastlin in semenu žit (UL L 141, 24.5.1974, str. 19), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 78/511/EGS (UL L 157, 15.6.1978, str. 34)— Council Directive 70/457/EEC of 29 September 1970 on the common catalogue of varieties of agricultural plant species (OJ L 225, 12.10.1970, p. 1), as last amended by the Act of Accession of 1994 ( 6 ).
— Odločba Komisije 80/755/EGS z dne 17. julija 1980 o odobritvi neizbrisnega tiskanja predpisanih podatkov na zavitkih s semenom žit (UL L 207, 9.8.1980, str. 37), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 81/109/EGS (UL L 64, 11.3.1981, str. 13)2.   Implementing provisions (6) 
— Odločba Komisije 81/675/EGS z dne 28. julija 1981 o določitvi, da so nekatere tehnike tesnjenja zavitkov samo „za enkratno uporabo“ v smislu direktiv Sveta 66/400/EGS, 66/401/EGS, 66/402/EGS, 69/208/EGS in 70/458/EGS (UL L 246, 29.8.1981, str. 26), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 86/563/EGS (UL L 327, 22.11.1986, str. 50)— Commission Directive 72/180/EEC of 14 April 1972 determining the characteristics and minimum conditions for examining agricultural varieties (OJ L 108, 8.5.1972, p. 8)
— Odločba Komisije 86/110/EGS z dne 27. februarja 1986 o odstopanjih od prepovedi uporabe oznak EGS za namene ponovnega tesnenja in ponovnega označevanja zavitkov semen, pridobljenih v tretjih državah (UL L 93, 8.4.1986, str. 23)— Commission Directive 74/268/EEC of 2 May 1974 laying down special conditions concerning the presence of Avena fatua in fodder plant and cereal seed (OJ L 141, 24.5.1974, p. 19), as last amended by Directive 78/511/EEC (OJ L 157, 15.6.1978, p. 34)
— Direktiva Komisije 93/17/EGS z dne 30. marca 1993 o določitvi razredov Skupnosti osnovnega semenskega krompirja ter pogojev in oznak, ki veljajo za te razrede (UL L 106, 30.4.1993, str. 7)— Commission Decision 80/755/EEC of 17 July 1980 authorising the indelible printing of prescribed information on packages of cereal seed (OJ L 207, 9.8.1980, p. 37), as last amended by Decision 81/109/EEC (OJ L 64, 11.3.1981, p. 13)
— Odločba Komisije 94/650/ES z dne 9. septembra 1994 o izvedbi začasnega poskusa dobavljanja nepakiranega semena končnim porabnikom (UL L 252, 28.9.1994, str. 15), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 98/174/ES (UL L 63, 4.3.1998, str. 31)— Commission Decision 81/675/EEC of 28 July 1981 establishing that particular sealing systems are ‘non-reusable systems’ within the meaning of Council Directives 66/400/EEC, 66/401/EEC, 66/402/EEC, 69/208/EEC and 70/458/EEC (OJ L 246, 29.8.1981, p. 26), as last amended by Decision 86/563/EEC (OJ L 327, 22.11.1986, p. 50)
— Odločba Komisije 98/320/ES z dne 27. aprila 1998 o izvedbi začasnega poskusa vzorčenja in pregledovanja semen na podlagi direktiv Sveta 66/400/EGS, 66/401/EGS, 66/402/EGS in 69/208/EGS (UL L 140, 12.5.1998, str. 14).— Commission Decision 86/110/EEC of 27 February 1986 on the conditions under which derogations from the prohibition on the use of EEC labels for the purpose of resealing and relabelling packages of seed produced in third countries (OJ L 93, 8.4.1986, p. 23)
B.   ŠVICARSKE DOLOČBE ( 7 )— Commission Directive 93/17/EEC of 30 March 1993 determining Community grades of basic seed potatoes, together with the conditions and designations applicable to such grades (OJ L 106, 30.4.1993, p. 7)
— Zvezni zakon z dne 29. aprila 1998 o kmetijstvu (RO 1998 3033)— Commission Decision 94/650/EC of 9 September 1994 on the organisation of a temporary experiment on the marketing of seed in bulk to the final consumer (OJ L 252, 28.9.1994, p. 15), as last amended by Decision 98/174/EC (OJ L 63, 4.3.1998, p. 31)
— Odlok z dne 7. decembra 1998 o proizvodnji in sprostitvi v prosti pretok rastlinskega sadilnega materiala (RO 1999 420)— Commission Decision 98/320/EC of 27 April 1998 on the organisation of a temporary experiment on seed sampling and seed testing pursuant to Council Directives 66/400/EEC, 66/401/EEC, 66/402/EEC and 69/208/EEC (OJ L 140, 12.5.1998, p. 14).
— Odlok DFE z dne 7. decembra 1998 o semenih in sadikah vrst poljedelskih in krmnih rastlin (RO 1999 781)B.   SWISS PROVISIONS ( 7 )
— Odlok OFAG o katalogu sort žit, krompirja, krmnih rastlin in konoplje (RO 1999 429) ( 8 ).— Federal Law of 29 April 1998 on agriculture (RO 1998 3033)
Oddelek 2 (vzajemno priznavanje certifikatov)— Ordinance of 7 December 1998 on the production and entry into free circulation of plant propagating material (RO 1999 420)
A.   DOLOČBE SKUPNOSTI— DFE Ordinance of 7 December 1998 on seeds and seedlings of species of arable crops and fodder plants (RO 1999 781)
1.   Temeljna zakonodaja— OFAG Ordinance on the catalogue of varieties of cereals, potatoes, fodder plants and hemp (RO 1999 429) ( 8 ).
— Direktiva Sveta 66/400/EGS z dne 14. junija 1966 o trženju semena pese (UL L 125, 11.7.1966, str. 2290/66), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 96/72/ES (UL L 304, 27.11.1996, str. 10)Section 2 (mutual recognition of certificates)
— Direktiva Sveta 66/401/EGS z dne 14. junija 1966 o trženju semena krmnih rastlin (UL L 125, 11.7.1966, str. 2298/66), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 96/72/ES (UL L 304, 27.11.1996, str. 10)A.   COMMUNITY PROVISIONS
— Direktiva Sveta 69/208/EGS z dne 30. junija 1969 o trženju semen oljnic in predivnic (UL L 169, 11.7.1966, str. 3/66), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 96/72/ES (UL L 304, 27.11.1996, str. 10).1.   Basic legislation
2.   Izvedbene določbe ( 9 )— Council Directive 66/400/EEC of 14 June 1966 on the marketing of beet seed (OJ 125, 11.7.1966, p. 2290/66), as last amended by Directive 96/72/EC (OJ L 304, 27.11.1996, p. 10)
— Direktiva Komisije 75/502/EGS z dne 25. julija 1975 o omejevanju trženja semen travniške latovke (Poa pratensis L.) na seme, ki je uradno potrjeno kot „osnovno seme“ ali „atestirano seme“ (UL L 228, 29.8.1975, str. 26)— Council Directive 66/401/EEC of 14 June 1966 on the marketing of fodder plant seed (OJ 125, 11.7.1966, p. 2298/66), as last amended by Directive 96/72/EC (OJ L 304, 27.11.1996, p. 10)
— Odločba Komisije 81/675/EGS z dne 28. julija 1981 o določitvi, da so nekatere tehnike tesnjenja zavitkov samo „za enkratno uporabo“ v smislu direktiv Sveta 66/400/EGS, 66/401/EGS, 66/402/EGS, 69/208/EGS in 70/458/EGS (UL L 246, 29.8.1981, str. 26), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 86/563/EGS (UL L 327, 22.11.1986, str. 50)— Council Directive 69/208/EEC of 30 June 1969 on the marketing of seed of oil and fibre plants (OJ L 169, 10.7.1969, p. 3), as last amended by Directive 96/72/EC (OJ L 304, 27.11.1996, p. 10).
— Direktiva Komisije 86/109/EGS z dne 27. februarja 1986 o omejevanju trženja semen nekaterih vrst krmnih rastlin in oljnic in predivnic na seme, ki je uradno potrjeno kot „osnovno seme“ ali „atestirano seme“ (UL L 93, 8.4.1986, str. 21), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 91/376/EGS (UL L 203, 26.7.1991, str. 108)2.   Implementing provisions ( 9 )
— Odločba Komisije 86/110/EGS z dne 27. februarja 1986 o odstopanjih od prepovedi uporabe oznak EGS za namene ponovnega tesnjenja in ponovnega označevanja zavitkov semen, pridobljenih v tretjih državah (UL L 93, 8.4.1996, str. 23)— Commission Directive 75/502/EEC of 25 July 1975 limiting the marketing of seed of smooth-stalk meadowgrass (Poa pratensis L.) to seed which has been officially certified ‘basic seed’ or ‘certified seed’ (OJ L 228, 29.8.1975, p. 26)
— Odločba Komisije 87/309/EGS z dne 2. julija 1987 o odobritvi neizbrisnega tiskanja predpisanih podatkov na zavitke semena nekaterih sort krmnih rastlin (UL L 155, 16.6.1987, str. 26), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 97/125/ES (UL L 48, 19.2.1997, str. 35)— Commission Decision 81/675/EEC of 28 July 1981 establishing that particular sealing systems are ‘non-reusable systems’ within the meaning of Council Directives 66/400/EEC, 66/401/EEC, 66/402/EEC, 69/208/EEC and 70/458/EEC (OJ L 246, 29.8.1981, p. 26), as last amended by Decision 86/563/EEC (OJ L 327, 22.11.1986, p. 50)
— Odločba Komisije 92/195/EGS z dne 17. marca 1992 o organizaciji začasnega poskusa na podlagi Direktive Sveta 66/401/EGS o trženju semen krmnih rastlin v zvezi s povečanjem maksimalne mase serije (UL L 88, 3.4.1992, str. 59), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 96/203/ES (UL L 65, 15.3.1996, str. 41)— Commission Directive 86/109/EEC of 27 February 1986 limiting the marketing of seed of certain species of fodder plants and oil and fibre plants to seed which has been officially certified as ‘basic seed’ or ‘certified seed’ (OJ L 93, 8.4.1986, p. 21), as last amended by Directive 91/376/EEC (OJ L 203, 26.7.1991, p. 108)
— Odločba Komisije 94/650/ES z dne 9. septembra 1994 o izvedbi začasnega poskusa dobavljanja nepakiranega semena končnim porabnikom (UL L 252, 28.9.1994, str. 15), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 98/174/ES (UL L 63, 4.3.1998, str. 3)— Commission Decision 86/110/EEC of 27 February 1986 on the conditions under which derogations from the prohibition on the use of EEC labels for the purpose of resealing and relabelling packages of seed produced in third countries (OJ L 93, 8.4.1996, p. 23)
— Odločba Komisije 95/232/ES z dne 27. junija 1995 o organizaciji začasnega poskusa na podlagi Direktive Sveta 69/208/EGS za vzpostavitev pogojev, ki jih mora izpolnjevati seme hibridov podzemne kolerabe in repe in z njima povezanih sort (UL L 154, 5.7.1995, str. 22), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 98/173/ES (UL L 63, 4.3.1998, str. 30)— Commission Decision 87/309/EEC of 2 June 1987 authorising the indelible printing of prescribed information on packages of seed of certain fodder plant species (OJ L 155, 16.6.1987, p. 26), as last amended by Decision 97/125/CE (OJ L 48, 19.2.1997, p. 35)
— Odločba Komisije 96/202/ES z dne 4. marca 1996 o organizaciji začasnega poskusa v zvezi z maksimalno vsebnostjo neškodljivih snovi v semenih sojinih plodov (UL L 65, 15.3.1996, str. 39)— Commission Decision 92/195/EEC of 17 March 1992 on the organisation of a temporary experiment under Council Directive 66/401/EEC on the marketing of fodder plant seed with regard to increasing the maximum weight of a lot (OJ L 88, 3.4.1992, p. 59), as last amended by Decision 96/203/EC (OJ L 65, 15.3.1996, p. 41)
— Odločba Komisije 97/125/ES z dne 24. januarja 1997 o odobritvi neizbrisnega tiskanja predpisanih podatkov na zavitke semen oljnic in predivnic in spremembah Odločbe 87/309/EGS o odobritvi neizbrisnega tiskanja predpisanih podatkov na zavitke nekaterih vrst krmnih rastlin (UL L 48, 19.2.1997, str. 35)— Commission Decision 94/650/EC of 9 September 1994 on the organisation of a temporary experiment on the marketing of seed in bulk to the final consumer (OJ L 252, 28.9.1994, p. 15), as last amended by Decision 98/174/EC (OJ L 63, 4.3.1998, p. 3)
— Odločba Komisije 98/320/ES z dne 27. aprila 1998 o izvedbi začasnega poskusa vzorčenja in pregledovanja semen na podlagi direktiv Sveta 66/400/EGS, 66/401/EGS, 66/402/EGS in 69/208/EGS (UL L 140, 12.5.1998, str. 14).— Commission Decision 95/232/EC of 27 June 1995 on the organisation of a temporary experiment under Council Directive 69/208/EEC in order to establish conditions to be satisfied by the seed of hybrids and varietal associations of swede rape and turnip rape (OJ L 154, 5.7.1995, p. 22), as last amended by Decision 98/173/EC (OJ L 63, 4.3.1998, p. 30)
B.   ŠVICARSKE DOLOČBE— Commission Decision 96/202/EC of 4 March 1996 on the organisation of a temporary experiment with regard to the maximum content of inert matter in soya bean seed (OJ L 65, 15.3.1996, p. 39)
— Zvezni zakon z dne 29. aprila 1998 o kmetijstvu (RO 1998 3033)— Commission Decision 97/125/EC of 24 January 1997 authorising the indelible printing of prescribed information on packages of seed of oil and fibre plants and amending Decision 87/309/EEC authorising the indelible printing of prescribed information on packages of certain fodder plant species (OJ L 48, 19.2.1997, p. 35)
— Odlok z dne 7. decembra 1998 o proizvodnji in sprostitvi v prosti pretok rastlinskega sadilnega materiala (RO 1999 420)— Commission Decision 98/320/EC of 27 April 1998 on the organisation of a temporary experiment on seed sampling and seed testing pursuant to Council Directives 66/400/EEC, 66/401/EEC, 66/402/EEC and 69/208/EEC (OJ L 140, 12.5.98, p. 14).
— Odlok DFE z dne 7. decembra 1998 o semenih in sadikah vrst poljedelskih in krmnih rastlin (RO 1999 781)B.   SWISS PROVISIONS
— Katalog semen DFEP z dne 6. junija 1974, kakor je bil nazadnje spremenjen dne 7. decembra 1998 (RO 1999 408).— Federal Law of 29 April 1998 on agriculture (RO 1998 3033)
C.   PREDPISANI UVOZNI CERTIFIKATI— Ordinance of 7 December 1998 on the production and entry into free circulation of plant propagating material (RO 1999 420)
(a) ki jih zahteva Skupnost:— DFE Ordinance of 7 December 1998 on seeds and seedlings of species of arable crops and fodder plants (RO 1999 781)
Dokumenti, ki jih predvideva Odločba Sveta 95/514/ES (UL L 296, 9.12.1995, str. 34), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 98/162/ES (UL L 53, 24.2.1998, str. 21).— DFEP catalogue of seeds of 6 June 1974, as last amended on 7 December 1998 (RO 1999 408).
(b) ki jih zahteva Švica:C.   CERTIFICATES REQUIRED FOR IMPORTS
Uradne oznake ES ali OECD na embalaži, ki jih izdajo organi iz Dodatka 2 te priloge, in oranžni ali zeleni certifikati ISTA ali podobni certifikati o analizi semen za vsako serijo semen.(a) By the European Community:
Dodatek 2documents as provided for in Council Decision 95/514/EC (OJ L 296, 9.12.1995, p. 34), as last amended by Decision 98/162/EC (OJ L 53, 24.2.1998, p. 21).
Inšpekcijski in certifikacijski organi za semena(b) By Switzerland:
A. Evropska skupnostofficial EC or OECD packaging labels issued by the bodies listed in Appendix 2 to this Annex and orange or green ISTA certificates or similar seed analysis certificates for each batch of seed.
Belgija | Ministère des Classes Moyennes et de l'AgricultureService Matériel de ReproductionBruselj |  Appendix 2
Danska | Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries)Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate)Lyngby |  Seed inspection and certification bodies
Nemčija | Senatsverwaltung fur Wirtschaft und BetriebeReferat Emahrung und Landwirtschaft— Abteilung IV E 3 —Berlin | BA. European Community
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als LandesbeauftragterSaatenanerkennungsstelleBonn | BNBelgium | Ministère des Classes Moyennes et de l'AgricultureService Matériel de ReproductionBrussels |  
Regierungsprasidium Freiburg— Abt. Ill, Referat 34 —Freiburg i. Br. | FRDenmark | Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries)Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate)Lyngby |  
Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau — Amtliche Saatenanerkennung fur landwirtsch. Saatgut —Freising | FSGermany | Senatsverwaltung für Wirtschaft und BetriebeReferat Ernährung und Landwirtschaft— Abteilung IV E 3 —Berlin | B
Landwirtschaftskammer HannoverReferat 32Hannover | HDer Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als LandesbeauftragterSaatenanerkennungsstelleBonn | BN
Regierungspräsidium HalleAbteilung 5, Dezemat 51Samenprüf- und AnerkennungsstelleHalle | HALRegierungspräsidium Freiburg— Abt. III, Referat 34 —Freiburg i. Br. | FR
Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und UmweltschutzReferat 33Bremen | HBBayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau — Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut —Freising | FS
Wirtschaftsbehörde HHAmt Wirtschaft u. LandwirtschaftAbt. Land- und ErnährungswirtschaftHamburg | HHLandwirtschaftskammer HannoverReferat 32Hannover | H
Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-VorpommernLandesanerkennungsstelle für Saat- und PflanzgutRostock | HRORegierungspräsidium HalleAbteilung 5, Dezernat 51Samenprüf- und AnerkennungsstelleHalle | HAL
Thüringer Landesanstalt für LandwirtschaftSachgebiet 270Jena | JDer Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und UmweltschutzReferat 33Bremen | HB
Regierungsprasidium Karlsruhe KA— Referat 34 —Karlsruhe | KAWirtschaftsbehördeAmt Wirtschaft u. LandwirtschaftAbt. Land- und ErnährungswirtschaftHamburg | HH
Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz— Amtliche Saatanerkennung —Bad Kreuznach | KHLandesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-VorpommernLandesanerkennungsstelle für Saat- und PflanzgutRostock | HRO
Landwirtschaftskammer Schleswig-HolsteinLUFA-ITLKiel | KIThüringer Landesanstalt für LandwirtschaftSachgebiet 270Jena | J
Hessisches Landesamt fur Regionalentwicklung und LandwirtschaftDez. 23Kassel | KSRegierungspräsidium Karlsruhe— Referat 34 —Karlsruhe | KA
Sachsisches Landesamt fur LandwirtschaftFachbereich 5, Sortenprufung und FeldversuchswesenSaatenanerkennungNossen | MEILandwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz— Amtliche Saatanerkennung —Bad Kreuznach | KH
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landes-beauftragterGruppe 31 LandbauMünster | MSLandwirtschaftskammer Schleswig-HolsteinLUFA-ITLKiel | KI
Landwirtschaftskammer Weser-EmsInstitut für Pflanzenbau und PftanzenschutzReferet P4Oldenburg | OLHessisches Landesamt für Regionalentwicklung und LandwirtschaftDez. 23Kassel | KS
Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und FlumeuordnungSaatenanerkennungsstelle PotsdamPotsdam | PSächsisches Landesamt für LandwirtschaftFachbereich 5, Sortenprüfung und FeldversuchswesenSaatenanerkennungNossen | MEI
Regierungspräsidium StuttgartReferat 34 aStuttgart | SDer Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als LandesbeauftragterGruppe 31 LandbauMünster | MS
Landwirtschaftskammer für das SaarlandSaarbrücken | SBLandwirtschaftskammer Weser-EmsInstitut für Pflanzenbau und PflanzenschutzReferet P4Oldenburg | OL
Regierungspräsidium TübingenReferat 34Tübingen | TÜLandesamt für Ernährung, Landwirtschaft und FlurneuordnungSaatenanerkennungsstelle PotsdamPotsdam | P
Regierung von Unterfranken— Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern —Würzburg | WÜRegierungspräsidium StuttgartReferat 34 aStuttgart | S
Regierung von UnterfrankenAbteilung Landwirtschaft— Sachgebiet Weinbau —Würzburg | WÜLandwirtschaftskammer für das SaarlandSaarbrücken | SB
Grčija | Ministry of AgricultureDirectorate of Inputs of Crop ProductionAtene |  Regierungspräsidium TübingenReferat 34Tübingen | TÜ
Španija | Ministerio de Agricultura Pesca y AlimentaciónDirección General de Producciones y Mercados AgrícolasSubdireccíon General de Semillas y Plantas de ViveroMadrid | Generalidad de CataluñaDepartamento de Agricultura, Ganadería y PescaBarcelona | Comunidad Autónoma de Pais VascoDepartamento de Industria, Agricultura y PescaVitoria | Junta de GaliciaConsejería de Agricultura, Ganadería y MontesSantiago de Compostela | Diputación Regional de CantabriaConsejería de Ganadería, Agricultura y PescaSantander | Principado de AsturiasConsejería de AgriculturaOviedo | Junta de AndalucíaConsejería de Agricultura y PescaSeville | Comunidad Autonoma de la Región de MurciaConsejería de Medio Ambiente, Agricultura y PescaMurcia | Diputacion General de AragónConsejería de Agricultura y Medio AmbienteZaragoza | Junta de Comunidades de Castilla-La ManchaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteToledo | Generalidad ValencianaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteValencia | Comunidad Autónoma de La RiojaConsejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo RuralLogroño | Junta de ExtremaduraConsejeria de Agricultura y ComercioMérida | Comunidad Autónoma de CanariasConsejería de Agricultura, Pesca y AlimentacionSanta Cruz de Tenerife | Junta de Castillay LeónConsejería de Agricultura y GanaderiaValladolid | Comunidad Autónoma de las Islas BalearesConsejería de Agricultura, Comercio e IndustriaPalma de Mallorca | Comunidad de MadridConsejería de Economía y EmpleoMadrid | Diputación Foral de NavarraDepartamento de Agricultura, Ganaderia y AlimentacionPamplona |  Regierung von Unterfranken— Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern —Würzburg | WÜ
Francija | Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'AlimentationService Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)Pariz |  Regierung von UnterfrankenAbteilung Landwirtschaft— Sachgebiet Weinbau —Würzburg | WÜ
Irska | The Department of Agriculture, Food and ForestryAgriculture HouseDublin |  Greece | Ministry of AgricultureDirectorate of Inputs of Crop ProductionAthens |  
Italija | Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)Milan |  Spain | Ministerio de Agricultura Pesca y AlimentaciónDirección General de Producciones y Mercados AgrícolasSubdireccíon General de Semillas y Plantas de ViveroMadrid | Generalidad de CataluñaDepartamento de Agricultura, Ganadería y PescaBarcelona | Comunidad Autónoma de País VascoDepartamento de Industria, Agricultura y PescaVitoria | Junta de GaliciaConsejería de Agricultura, Ganadería y MontesSantiago de Compostela | Diputación Regional de CantabriaConsejería de Ganadería, Agricultura y PescaSantander | Principado de AsturiasConsejería de AgriculturaOviedo | Junta de AndalucíaConsejería de Agricultura y PescaSeville | Comunidad Autonoma de la Región de MurciaConsejería de Medio Ambiente, Agricultura y PescaMurcia | Diputacion General de AragónConsejería de Agricultura y Medio AmbienteZaragoza | Junta de Comunidades de Castilla-La ManchaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteToledo | Generalidad ValencianaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteValencia | Comunidad Autónoma de La RiojaConsejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo RuralLogroño | Junta de ExtremaduraConsejería de Agricultura y ComercioMérida | Comunidad Autónoma de CanariasConsejería de Agricultura, Pesca y AlimentaciónSanta Cruz de Tenerife | Junta de Castillay LeónConsejería de Agricultura y GanaderíaValladolid | Comunidad Autónoma de las Islas BalearesConsejería de Agricultura, Comercio e IndustriaPalma de Mallorca | Comunidad de MadridConsejería de Economía y EmpleoMadrid | Diputación Foral de NavarraDepartamento de Agricultura, Ganadería y AlimentaciónPamplona |  
Luksemburg | L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)Service de la Production VegetaleLuxembourg |  France | Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'AlimentationService Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)Paris |  
Avstrija | Bundesamt und Forschungszentrum für LandwirtschaftDunaj | Bundesamt für AgrarbiologieLinz |  Ireland | The Department of Agriculture, Food and ForestryAgriculture HouseDublin |  
Nizozemska | Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)Ede |  Italy | Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)Milan |  
Portugalska | Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das PescasDirecção Geral de Protecção das CulturaLisbona |  Luxembourg | L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)Service de la Production VégétaleLuxembourg |  
Finska | Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)/Kontroll-centralen för växtproduktionSiementarkastusosasto/FrökontrollavdelingenLoimaa |  Austria | Bundesamt und Forschungszentrum für LandwirtschaftVienna | Bundesamt für AgrarbiologieLinz |  
Švedska | (a)  Seme, razen semenskega krompirja: | — Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv | — Frökontrollen Mellansverige ABLinköping | — Frökontrollen Mellansverige ABÖrebro | (b)  Semenski krompir: | Statens utsadeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv |  Netherlands | Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)Ede |  
Združeno kraljestvo | Anglija in Wales: | (a)  Seme, razen semenskega krompirja: | Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodSeeds BranchCambridge | (b)  Semenski krompir: | Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodPlant Health DivisionYork | Škotska: | Scottish OfficeAgriculture Fisheries and Environment DepartmentEdinburgh | Severna Irska: | Department of Agriculture for Northern IrelandSeeds BranchBelfast |  Portugal | Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das PescasDirecção Geral de Protecção das CulturaLisbon |  
B. Švica | Service des Semences et PlantsRAC ChanginsNyon | Dienst für Saat- unf PflanzgutFAL ReckenholzZürich |  Finland | Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)/Kontroll-centralen för växtproduktionSiementarkastusosasto/FrökontrollavdelingenLoimaa |  
Dodatek 3Sweden | (a)  Seeds other than seed potatoes: | — Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv | — Frökontrollen Mellansverige ABLinköping | — Frökontrollen Mellansverige ABÖrebro | (b)  Seed potatoes: | Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv |  
Odstopanja Skupnosti, ki jih priznava Švica ( 10 )United Kingdom | England and Wales: | (a)  Seeds other than seed potatoes: | Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodSeeds BranchCambridge | (b)  Seed potatoes: | Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodPlant Health DivisionYork | Scotland: | Scottish OfficeAgriculture Fisheries and Environment DepartmentEdinburgh | Northern Ireland: | Department of Agriculture for Northern IrelandSeeds BranchBelfast |  
(a) Odvezujejo nekatere države članice od obveznosti do uporabe Direktive Sveta 66/402/EGS o trženju semen žit v zvezi z nekaterimi vrstami:B. Switzerland | Service des Semences et PlantsRAC ChanginsNyon | Dienst für Saat- unf PflanzgutFAL ReckenholzZürich |  
— Odločba Komisije 69/270/EGS (UL L 220, 1.9.1969, str. 8)Appendix 3
— Odločba Komisije 69/271/EGS (UL L 220, 1.9.1969, str. 9)Community derogations allowed by Switzerland ( 10 )
— Odločba Komisije 69/272/EGS (UL L 220, 1.9.1969, str. 10)(a) Dispensing certain Member States from the obligation to apply Council Directive 66/402/EEC on the marketing of cereal seed to certain species:
— Odločba Komisije 70/47/EGS (UL L 13, 19.1.1970, str. 26), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 80/301/EGS (UL L 68, 14.3.1980, str. 30)— Commission Decision 69/270/EEC (OJ L 220, 1.9.1969, p. 8)
— Odločba Komisije 74/5/EGS (UL L 12, 15.1.1974, str. 13)— Commission Decision 69/271/EEC (OJ L 220, 1.9.1969, p. 9)
— Odločba Komisije 74/361/EGS (UL L 196, 19.7.1974, str. 19)— Commission Decision 69/272/EEC (OJ L 220, 1.9.1969, p. 10)
— Odločba Komisije 74/532/EGS (UL L 299, 7.11.1974, str. 14)— Commission Decision 70/47/EEC (OJ L 13, 19.1.1970, p. 26), as last amended by Decision 80/301/EEC (OJ L 68, 14.3.1980, p. 30)
— Odločba Komisije 80/301/EGS (UL L 68, 14.3.1980, str. 30)— Commission Decision 74/5/EEC (OJ L 12, 15.1.1974, p. 13)
— Odločba Komisije 86/153/EGS (UL L 115, 3.5.1986, str. 26)— Commission Decision 74/361/EEC (OJ L 196, 19.7.1974, p. 19)
— Odločba Komisije 89/101/EGS (UL L 38, 10.2.1989, str. 37)— Commission Decision 74/532/EEC (OJ L 299, 7.11.1974, p. 14)
(b) Pooblaščajo nekatere države članice, da omejijo trženje semen nekaterih sort žit in semenskega krompirja nekaterih sort (glej Enotni katalog sort kmetijskih rastlinskih vrst, 20. popolna izdaja, stolpec 4 (UL C 264 A, 30.8.1997, str. 1).— Commission Decision 80/301/EEC (OJ L 68, 14.3.1980, p. 30)
(c) Pooblaščajo nekatere države članice, da sprejmejo strožje določbe v zvezi z navzočnostjo Avena fatua v semenu žit:— Commission Decision 86/153/EEC (OJ L 115, 3.5.1986, p. 26)
— Odločba Komisije 74/269/EGS (UL L 141, 24.5.1974, str. 20), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 78/512/EGS (UL L 157, 15.6.1978, str. 35) ( 11 )— Commission Decision 89/101/EEC (OJ L 38, 10.2.1989, p. 37).
— Odločba Komisije 74/531/EGS (UL L 299, 7.11.1974, str. 13)(b) Authorising certain Member States to restrict the marketing of seed of certain varieties of cereals and of seed potatoes of certain varieties (see Common Catalogue of Varieties of Agricultural Plant Species, 20th complete edition, column 4 (OJ C 264 A, 30.8.1997, p. 1).
— Odločba Komisije 95/75/EGS (UL L 60, 18.3.1995, str. 30)(c) Authorising certain Member States to adopt more stringent provisions concerning the presence of Avena fatua in cereal seed:
— Odločba Komisije 96/334/EGS (UL L 127, 25.5.1996, str. 39).— Commission Decision 74/269/EEC (OJ L 141, 24.5.1974, p. 20), as amended by Decision 78/512/EEC (OJ L 157, 15.6.1978, p. 35) ( 11 )
(d) Priznavajo v zvezi s trženjem semenskega krompirja na celotnem ali delnem ozemlju določene države članice uvedbo strožjih ukrepov proti nekaterim boleznim, kakor so predvideni v prilogah I in II Direktive Sveta 66/403/EGS:— Commission Decision 74/531/EEC (OJ L 299, 7.11.1974, p. 13)
— Odločba Komisije 93/231/EGS (UL L 106, 30.4.1993, str. 11), kakor je bila spremenjena z Odločbami:— Commission Decision 95/75/EC (OJ L 60, 18.3.1995, p. 30)
— — Commission Decision 96/334/EC (OJ 127, 25.5.1996, p. 39).
— 95/21/ES (UL L 28, 7.2.1995, str. 13)(d) Authorising, in respect of the marketing of seed potatoes in all or part of the territory of certain Member States, more stringent measures against certain diseases than are provided for in Annexes I and II to Council Directive 66/403/EEC:
— 95/76/ES (UL L 60, 18.3.1995, str. 31)— Commission Decision 93/231/EEC (OJ L 106, 30.4.1993, p. 11), as amended by Decisions:
— 96/332/ES (UL L 127, 25.5.1996, str. 31).— 
Dodatek 4— 95/21/EC (OJ L 28, 7.2.1995, p. 13)
Seznam tretjih držav ( 12 )— 95/76/EC (OJ L 60, 18.3.1995, p. 31)
Argentina— 96/332/EC (OJ L 127, 25.5.1996, p. 31).
AvstralijaAppendix 4
BolgarijaList of third countries ( 12 )
KanadaArgentina
ČileAustralia
HrvaškaBulgaria
Češka republikaCanada
MadžarskaChile
IzraelCroatia
MarokoCzech republic
Nova ZelandijaHungary
NorveškaIsrael
PoljskaMorocco
RomunijaNew Zealand
SlovaškaNorway
SlovenijaPoland
Južna AfrikaRomania
TurčijaSlovakia
Združene države AmerikeSlovenia
UrugvajSouth Africa
▼M19Turkey
PRILOGA 7United States of America
O TRGOVINI S PROIZVODI VINSKEGA SEKTORJAUruguay
Člen 1▼M19
CiljiANNEX 7
Pogodbenici se strinjata, da bosta v skladu z načeli nediskriminacije in vzajemnosti olajšali in pospeševali medsebojno trgovino s proizvodi vinskega sektorja s poreklom iz njunega ozemlja pod pogoji iz te priloge.ON TRADE IN WINE-SECTOR PRODUCTS
Člen 2Article 1
Področje uporabeObjectives
Ta priloga velja za proizvode vinskega sektorja, kakor so opredeljeni v zakonodaji, navedeni v Dodatku 1.The Parties hereby agree, in accordance with the principles of non-discrimination and reciprocity, to facilitate and promote trade with each other in wine-sector products originating in their territory subject to the conditions laid down herein.
Člen 3Article 2
Opredelitve pojmovScope
Za namene te priloge, razen kadar je v tej prilogi izrecno določeno drugače:This Annex shall apply to wine-sector products, as defined in the legislation referred to in Appendix 1.
(a) „proizvod vinskega sektorja s poreklom iz“, čemur sledi ime ene od pogodbenic, pomeni proizvod v smislu člena 2, pridobljen na ozemlju navedene pogodbenice iz grozdja, v celoti pridelanega na njenem ozemlju ali na ozemlju, opredeljenem v Dodatku 2, v skladu s to prilogo;Article 3
(b) „geografska označba“ pomeni vsako označbo, ki vključuje označitev porekla, v smislu člena 22 Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine (v nadaljnjem besedilu: Sporazum TRIP), priloženega Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije, ki jo priznavajo zakonodaja ali predpisi ene od pogodbenic za namene opisovanja in predstavljanja proizvoda na osnovi vina v smislu člena 2 in s poreklom iz njenega ozemlja ali ozemlja, opredeljenega v Dodatku 2;Definitions
(c) „tradicionalno ime“ pomeni ime, ki se po tradiciji uporablja predvsem za način proizvodnje ali za kakovost, barvo ali vrsto proizvodov vinskega sektorja v smislu člena 2, ki ga zakonodaja in predpisi ene od pogodbenic priznavajo za namen opisovanja in predstavitve proizvoda s poreklom iz ozemlja omenjene pogodbenice;For the purposes of this Annex and except where otherwise expressly provided herein:
(d) „zaščiteno ime“ pomeni geografsko označbo ali tradicionalno ime, kakor ju opredeljujeta odstavka (b) oz. (c) in ki ju ščiti ta priloga;(a) ‘wine-sector product originating in’, followed by the name of one of the Parties means a product within the meaning of Article 2, produced in the territory of the said Party from grapes entirely harvested in its territory or in a territory stipulated in Appendix 2, in accordance with this Annex;
(e) „opis“ pomeni vsa imena, ki se uporabljajo na etiketah, dokumentih, ki spremljajo proizvod vinskega sektorja v smislu člena 2 med prevozom, na poslovnih listinah, zlasti fakturah in dobavnicah ter pri oglaševanju;(b) ‘geographical indication’: means any indication, including designations of origin, within the meaning of Article 22 of the Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights, annexed to the Agreement establishing the World Trade Organisation (hereinafter referred to as ‘the TRIPs agreement’), that is recognised by the laws or regulations of one Party for purposes of describing and presenting a wine-sector product within the meaning of Article 2 and originating in its territory or in a territory stipulated in Appendix 2;
(f) „etiketiranje“ pomeni vse opise in druge reference, znake, ponazoritve in blagovne znamke, ki služijo za razločevanje proizvodov vinskega sektorja v smislu člena 2 in ki se pojavljajo na isti posodi, vključno s pečatom ali ploščico, ki sta pritrjena na posodo, in prevleko na vratu steklenice;(c) ‘traditional term’ means a traditionally used name, referring in particular to a method of production or to the quality, colour or type of a wine-sector product within the meaning of Article 2, and which is recognised by the laws and regulations of a Party for the purpose of describing and presenting that product originating in the territory of that Party;
(g) „predstavitev“ pomeni imena, ki se uporabljajo na posodah, vključno s pripomočki za njihovo zapiranje, na etiketah in na embalaži;(d) ‘protected name’ means a geographical indication or a traditional term as defined in paragraphs (b) and (c) respectively that is protected under this Annex;
(h) „embalaža“ pomeni zaščitni ovoj, kot so papir, slamnati ovitki vseh vrst, kartoni in škatle, ki se uporabljajo pri prevozu ene ali več posod in/ali pri njihovi izročitvi v prodajo končnemu potrošniku;(e) ‘description’ means the terms used on the labelling, on the documents accompanying the transport of a wine-sector product within the meaning of Article 2, on the commercial documents, particularly the invoices and delivery notes, and in advertising;
(i) „pravila v zvezi s trgovino s proizvodi vinskega sektorja“ pomenijo vse določbe iz te priloge;(f) ‘labelling’ means all descriptions and other references, signs, designs, or trade marks which distinguish a wine-sector product within the meaning of Article 2 and which appear on the same container, including its sealing device, the tag attached to the container or the sheathing covering the neck of bottles;
(j) „pristojni organ“ pomeni vsak organ ali oddelek, ki ga pogodbenica pooblasti kot odgovorni organ za nadzor izvajanja pravil v zvezi s trgovino proizvodov vinskega sektorja;(g) ‘presentation’ means the descriptions used on the containers and their sealing devices, on the labelling and on the packaging;
(k) „kontaktni organ“ pomeni uradni organ ali pristojni organ, ki ga ena od pogodbenic pooblasti kot odgovorni organ za zvezo s kontaktnim organom druge pogodbenice;(h) ‘packaging’ means the protective wrappings such as paper, straw wrapping of all kinds, cartons and cases, used in the transport of one or more containers and/or in their presentation for sale to the final consumer;
(l) „organ prosilec“ pomeni pristojni organ, ki ga pogodbenica pooblasti za vlaganje zahtevkov za pomoč na področjih, ki jih obsega ta naslov;(i) ‘rules concerning trade in wine-sector products’ means any provisions covered by this Annex;
(m) „zaprošeni organ“ pomeni uradni organ ali pristojni organ, ki ga pooblasti pogodbenica in sprejema zahtevke za pomoč na področjih, ki jih obsega ta naslov;(j) ‘competent authority’ means each of the authorities or each of the departments designated by a Party to ensure compliance with the rules concerning trade in wine-sector products;
(n) „kršitev“ pomeni vse kršitve ali poskuse kršitev pravil v zvezi s proizvodnjo in trgovino s proizvodi vinskega sektorja ter vse poskuse kršenja teh pravil.(k) ‘contact authority’ means the competent authority or body designated by a Party to ensure appropriate contact with the contact authority of the other Party;
NASLOV I(l) ‘applicant authority’ means a competent authority which has been designated by a Party for this purpose and which makes a request for assistance in areas covered by this Annex;
DOLOČBE V ZVEZI Z UVOZOM IN PRODAJO(m) ‘requested authority’ means a competent body or authority which has been designated by a Party for this purpose and which receives a request for assistance in areas covered by this Annex;
Člen 4(n) ‘contravention’ means any violation of the rules concerning the production of and trade in wine-sector products, as well as any attempted violation of such rules.
Etiketiranje, predstavitev in spremni dokumentiTITLE I
1.  Trgovina med pogodbenicama s proizvodi vinskega sektorja v smislu člena 2 s poreklom iz njunega ozemlja se izvaja v skladu s tehničnimi določbami v tej prilogi. Tehnične določbe so vse določbe iz Dodatka 3, ki se nanašajo na opredelitev proizvodov vinskega sektorja, na enološke postopke, sestavo navedenih proizvodov, spremne dokumente in predpise, ki urejajo njihov prevoz in trženje.PROVISIONS APPLICABLE TO IMPORT AND SALE
2.  Odbor se lahko odloči spremeniti opredelitev „tehničnih določb“ iz odstavka 1.Article 4
3.  Določbe aktov, naštetih v Dodatku 3, ki se nanašajo na njihovo uveljavitev ali na njihovo izvajanje, za namene te priloge ne veljajo.Labelling, presentation and accompanying documents
4.  Ta priloga ne posega v uporabo nacionalnih pravil ali pravil Evropske unije o obdavčenju ali ustreznih kontrolnih ukrepih.(1)  Trade between the Parties in wine-sector products within the meaning of Article 2 originating in their respective territories shall be conducted in accordance with the technical provisions set out this Annex. ‘Technical provisions’ is understood to mean all the provisions listed in Appendix 3 relating to the definition of wine-sector products, oenological practices, the composition of the said products, their accompanying documents and the rules governing their transport and sale.
NASLOV II(2)  The Committee may decide to amend the definition of the ‘technical provisions’ within the meaning of paragraph 1.
OBOJESTRANSKA ZAŠČITA IMEN PROIZVODOV VINSKEGA SEKTORJA V SMISLU ČLENA 2(3)  The provisions of the instruments listed in Appendix 3 relating to their entry into force or their implementation shall not apply for the purposes of this Annex.
Člen 5(4)  This Annex shall not prejudice the application of national or EU rules on taxation or the relevant control measures.
Zaščitena imenaTITLE II
Kar zadeva proizvode vinskega sektorja s poreklom iz Evropske unije in Švice, so zaščitena naslednja imena iz Dodatka 4:MUTUAL PROTECTION OF NAMES OF WINE-SECTOR PRODUCTS WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 2
(a) ime ali sklicevanja na ime države članice Evropske unije ali Švico, iz katere izhaja poreklo vina;Article 5
(b) posebni izrazi;Protected names
(c) označbe porekla in geografske označbe;As regards wine-sector products originating in the European Union and in Switzerland, the following names listed in Appendix 4 shall be protected:
(d) tradicionalni izrazi.(a) the name and references to the Member State of the European Union or to Switzerland from where the wine originates;
Člen 6(b) the specific terms;
Imena ali sklicevanja za označevanje držav članic Evropske unije in Švice(c) the designations of origin and geographical indications;
1.  Z namenom identifikacije porekla vin v Švici so imena ali sklicevanja na države članice Unije, ki se uporabljajo za označevanje teh proizvodov:(d) the traditional terms.
(a) rezervirana za vina s poreklom iz zadevne države članice inArticle 6
(b) se lahko uporabljajo le za proizvode vinskega sektorja s poreklom iz Evropske unije in pod pogoji, ki so določeni v zakonih in predpisih Evropske unije.Names or references used to indicate the Member States of the European Union and Switzerland
2.  Z namenom identifikacije porekla vin v Evropski uniji so ime ali sklicevanja na Švico, ki se uporabljajo za označevanje teh proizvodov:(1)  For the purpose of identifying the origin of wines in Switzerland, the names or references to the Member States of the European Union used to indicate these products:
(a) rezervirana za vina s poreklom iz Švice in(a) shall be reserved for wines originating in the Member State concerned;
(b) se lahko uporabljajo le za proizvode vinskega sektorja s poreklom iz Švice in pod pogoji, ki so določeni v zakonih in predpisih Švice.(b) may be used only for wine-sector products originating in the European Union and subject to the conditions laid down by European Union laws and regulations.
Člen 7(2)  For the purpose of identifying the origin of wines in the European Union, the names or references to Switzerland used to indicate these products:
Drugi pogoji(a) shall be reserved for wines originating in Switzerland;
1.  Poimenovanja „zaščitena označba porekla“, „zaščitena geografska označba“, njuni okrajšavi „ZOP“ in „ZGO“ ter izraza „Sekt“ in „crémant“ iz Uredbe Komisije (ES) št. 607/2009 ( 13 ) so rezervirana za vina s poreklom iz zadevne države članice in se lahko uporabljajo le pod pogoji, ki so določeni v zakonih in predpisih Evropske unije.(b) may be used only for wine-sector products originating in Switzerland and subject to the conditions provided by Swiss laws and regulations.
2.  Brez poseganja v člen 10 sta poimenovanji „zaščitena označba porekla“, vključno z okrajšavo „ZOP“, ter „vin de pays“ iz člena 63 Zveznega zakona o kmetijstvu rezervirani za vina s poreklom iz Švice in se lahko uporabljata le pod pogoji, ki so določeni v švicarskih zakonih.Article 7
Izraz „vin de table“ iz člena 63 Zveznega zakona o kmetijstvu je rezerviran za vina s poreklom iz Švice in se lahko uporablja le pod pogoji, ki so določeni v švicarskih zakonih.Other terms
Člen 8(1)  The terms ‘protected designation of origin’, ‘protected geographical indication’ and their abbreviations ‘PDO’ and ‘PGI’, the terms ‘Sekt’ and ‘crémant’ referred to in Commission Regulation (EC) No 607/2009 ( 13 ) shall be reserved for the wines originating in the Member State concerned and may be used only subject to the conditions laid down by the European Union’s laws and regulations.
Zaščita označb porekla in geografskih označb(2)  Without prejudice to Article 10, the terms ‘appellation d’origine protégée’ [protected designation of origin], including its abbreviation ‘AOC’ [PDO], and ‘vin de pays’ within the meaning of Article 63 of the Federal Act on Agriculture are reserved for wines originating in Switzerland and may be used only subject to the conditions laid down by Swiss law.
1.  V Švici so označbe porekla in geografske označbe Evropske unije, naštete v delu A Dodatka 4:The term ‘vin de table’ within the meaning of Article 63 of the Federal Act on agriculture is reserved for wines originating in Switzerland and may be used only subject to the conditions laid down by Swiss law.
I. zaščitene in rezervirane za vina s poreklom iz Evropske unije inArticle 8
II. se lahko uporabljajo le za proizvode vinskega sektorja s poreklom iz Evropske unije in pod pogoji, ki izhajajo iz zakonodaje in uredb Evropske unije.Protection of designations of origin and geographical indications
V Evropski uniji so označbe porekla in geografske označbe Švice, naštete v delu B Dodatka 4:(1)  In Switzerland, the designations of origin and geographical indications for the European Union listed in Appendix 4, Part A:
I. zaščitene in rezervirane za vina s poreklom iz Švice inI. shall be protected and reserved for wines originating in the European Union;
II. se lahko uporabljajo le za proizvode vinskega sektorja z izvorom iz Švice ter pod pogoji, ki izhajajo iz švicarske zakonodaje in uredb.II. may be used only for wine-sector products from the European Union and subject to the conditions laid down by European Union laws and regulations.
2.  Pogodbenici v skladu s to prilogo sprejmeta vse ukrepe, potrebne za skupno zaščito označb porekla in geografskih označb iz Dodatka 4, ki se uporabljajo za opis in predstavitev vin s poreklom z ozemlja pogodbenic. Vsaka pogodbenica uvede ustrezna pravna sredstva, da se zagotovi učinkovita zaščita in prepreči, da bi se označbe porekla ali geografske označbe iz Dodatka 4 uporabljale za poimenovanja vin, ki nimajo porekla iz kraja, na katerega se nanaša označba porekla ali geografska označba.In the European Union, the designations of origin and geographical indications for Switzerland listed in Appendix 4, Part B:
3.  Zaščita iz odstavka 1 se uporablja tudi:I. shall be protected for wines originating in Switzerland;
(a) kadar je navedeno pravo poreklo vina;II. may be used only for wine-sector products from Switzerland and subject to the conditions provided by Swiss laws and regulations.
(b) kadar je označba porekla ali geografska označba prevedena, transkribirana ali transliterirana ali(2)  The Parties shall take all the measures necessary, in accordance with this Annex, to ensure the reciprocal protection of the designation of origin and geographical indications listed in Appendix 4 and used for the designation and presentation of wines originating in the territory of the Parties. Each Party shall introduce the appropriate legal means to ensure effective protection and prevent a designation of origin or geographical indication listed in Appendix 4 from being used to designate wine that has not originated from the place referred to by that designation of origin or geographical indication.
(c) kadar se označbe uporabljajo skupaj z izrazi „vrsta“, „tip“, „slog“, „imitacija“, „metoda“ ali drugimi podobnimi izrazi.(3)  The protection provided for in paragraph 1 shall apply, even when:
4.  V primeru, da so označbe porekla ali geografske označbe iz Dodatka 4 enakozvočne, se zaščita zagotovi vsaki od njih pod pogojem, da je njihova uporaba dobronamerna in da je, z upoštevanjem praktičnih pogojev uporabe, ki jih določata pogodbenici v okviru Odbora, zagotovljeno enako obravnavanje zadevnih proizvajalcev ter da ne zavajajo potrošnika.(a) the true origin of the wine is indicated;
5.  Če je geografska označba iz Dodatka 4 enakozvočna geografski označbi tretje države, se uporablja člen 23(3) Sporazuma TRIPs.(b) the designation of origin or geographical indication is translated or transcribed or has been transliterated; or
6.  Določbe te priloge ne posegajo v pravico oseb, da pri trgovanju uporabljajo svoje ime ali ime svojih poslovnih predhodnikov, razen kadar se takšno ime uporablja tako, da zavaja potrošnike.(c) the indications used are accompanied by expressions such as ‘kind’, ‘type’, ‘style’, ‘imitation’, ‘method’ or other analogous expressions.
7.  Nič v tej prilogi ne obvezuje pogodbenice, da zaščiti označbo porekla ali geografsko označbo druge pogodbenice iz Dodatka 4, ki ni zaščitena ali ni več zaščitena v svoji državi porekla ali ki se v tej državi ne uporablja več.(4)  If designations of origin or geographical indications listed in Appendix 4 are homonymous, protection shall be granted to each of them provided that they are used in good faith and that, in practical conditions of use fixed by the Contracting Parties within the framework of the Committee, the fair and equitable treatment of the producers concerned is ensured and consumers are not misled.
8.  Pogodbenici potrdita, da pravice in dolžnosti iz te priloge ne veljajo za nobene druge označbe porekla ali geografske označbe, razen za tiste iz Dodatka 4.(5)  If a geographical indication listed in Appendix 4 is homonymous with a geographical indication for a third country, Article 23(3) of the TRIPs Agreement shall apply.
9.  Brez poseganja v Sporazum TRIPs ta priloga dopolnjuje in podrobno določa pravice in dolžnosti, ki veljajo za zaščito geografskih označb v obeh pogodbenicah.(6)  The provisions of this Annex shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person’s name or the name of that person’s predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead consumers.
Vendar se pogodbenici s tem odrekata pravici do uveljavljanja člena 24(4), (6) in (7) Sporazuma TRIPs, tako da lahko zavrneta dodelitev zaščite za določeno ime druge pogodbenice, razen v primerih iz Dodatka 5 te priloge.(7)  Nothing in this Annex shall oblige a Party to protect a designation of origin or geographical indication of the other Party listed in Appendix 4 which is not or ceases to be protected in its country of origin or which has fallen into disuse in that country.
10.  Ekskluzivna zaščita, ki izhaja iz tega člena, velja za ime „Champagne“ na seznamu Evropske unije v Dodatku 4 te priloge.(8)  The Parties affirm that rights and obligations under this Agreement shall not arise for any designations of origin or geographical indications other than those listed in Appendix 4.
Člen 9(9)  Without prejudice to the TRIPs agreement, this Annex gives a comprehensive and precise list of the rights and obligations that shall apply to the protection of the geographical indications in each of the Parties.
Razmerja med označbami porekla, geografskimi označbami in blagovnimi znamkamiHowever, the Parties hereby waive their right to invoke Article 24(4), (6) and (7) of the TRIPS Agreement in order to refuse to grant protection to a name from the other Party, except in the cases referred to in Appendix 5 to this Annex.
1.  Pogodbenici nista obvezani, da zaščitita označbo porekla ali geografsko označbo, če je zaradi ugleda in slovesa prejšnje blagovne znamke verjetno, da bi taka zaščita zavedla potrošnika glede resničnega porekla zadevnega vina.(10)  The exclusive protection provided for in this Article shall apply to the name ‘Champagne’ on the European Union’s list in Appendix 4 to this Annex.
2.  Registracija blagovne znamke proizvoda vinskega sektorja iz člena 2, ki vsebuje ali sestoji iz označbe porekla ali geografske označbe iz Dodatka 4, se v skladu z zakonom vsake pogodbenice zavrne ali delno zavrne po uradni dolžnosti ali na zahtevo zainteresirane strani, če zadevni proizvod nima porekla iz kraja, na katerega se nanaša označba porekla ali geografska označba.Article 9
3.  Registrirana blagovna znamka proizvoda vinskega sektorja iz člena 2, ki vsebuje ali sestoji iz označbe porekla ali geografske označbe iz Dodatka 4, se v skladu z zakonom vsake pogodbenice razveljavi ali delno razveljavi po uradni dolžnosti ali na zahtevo zainteresirane strani, če zadevni proizvod ni v skladu z zahtevanimi pogoji v zvezi z označbo porekla ali geografsko označbo.Relations between designations of origin and geographical indications and trademarks
4.  Blagovna znamka, ki se uporablja, kot je opisano v prejšnjem odstavku, in za katero je bila v eni od pogodbenic v dobri veri oddana vloga za registracijo in je bila registrirana ali je bila vzpostavljena z dobronamerno uporabo (vključno z državami članicami Evropske unije) pred datumom zaščite označbe porekla ali geografske označbe druge pogodbenice v okviru te priloge, se lahko, če je takšna možnost predvidena v zadevni zakonodaji, še naprej uporablja ne glede na zaščito, zagotovljeno označbi porekla ali geografski označbi, pod pogojem, da v zakonodaji zadevne pogodbenice ne obstaja razlog za razveljavitev blagovne znamke.(1)  The contracting parties shall not be obliged to protect a designation of origin or geographical indication where, in the light of an earlier trademark’s reputation and renown, protection is liable to mislead the consumer as to the true identity of the wine in question.
Člen 10(2)  The registration of a trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a designation of origin or a geographical indication referred to in Appendix 4 shall, in accordance with the laws of each Party, be refused or refused in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where the product in question does not originate from the place indicated by the designation of origin or geographical indication.
Zaščita tradicionalnih izrazov(3)  A registered trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a designation of origin or a geographical indication referred to in Appendix 4 shall, in accordance with the laws of each Party, be invalidated or invalidated in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where it refers to a product which does not meet the required conditions for the designation of origin or geographical indication.
1.  V Švici se tradicionalni izrazi Evropske unije, našteti v delu A Dodatka 4:(4)  A trademark, the use of which corresponds to the situation referred to in the previous paragraph and which was applied for and registered in good faith or established through use in good faith in a Party (including the Member States of the European Union), if the relevant legislation provides for this possibility, before the date of protection of the designation of origin or of the geographical indication of the other Party under this Annex, may continue to be used notwithstanding the protection granted to the designation of origin or the geographical indication, provided that there is no ground for the annulment of the trademark in the legislation of the Party concerned.
(a) ne uporabljajo za opis ali predstavitev vin s poreklom iz Švice;Article 10
(b) ne smejo uporabljati za opis ali predstavitev vin s poreklom iz Evropske unije, razen za vina s poreklom in kategorijo ter v jeziku, kot so navedeni v Dodatku, ter pod pogoji, ki so določeni v zakonih in predpisih Evropske unije.Protection of traditional expressions
V Evropski uniji se tradicionalni izrazi Švice, našteti v delu B Dodatka 4:(1)  In Switzerland, the traditional expressions of the European Union listed in Appendix 4, Part A:
(a) ne uporabljajo za opis ali predstavitev vin s poreklom iz Evropske unije;(a) shall not be used for the description or presentation of wine originating in Switzerland; and
(b) ne smejo uporabljati za opis ali predstavitev vin s poreklom iz Švice, razen za vina s poreklom, kategorijo in v jeziku, kot so navedeni v Dodatku, ter pod pogoji, ki so določeni v švicarskih zakonih in predpisih.(b) may not be used for the description or presentation of wine originating in the European Union other than in relation to the wines of the origin and the category and in the language as listed in the Appendix and subject to the conditions laid down by the laws and regulations of the European Union.
2.  Pogodbenici ob upoštevanju tega sporazuma sprejmeta vse ukrepe, potrebne za zaščito, v skladu s tem členom, tradicionalnih izrazov iz Dodatka 4, ki se uporabljajo za opis in predstavitev vin s poreklom z ozemlja Skupnosti. Za ta namen pogodbenici zagotovita učinkovito pravno zaščito za preprečitev uporabe tradicionalnih izrazov za opis vin, ki niso upravičena do teh tradicionalnih izrazov, tudi če se tradicionalni izrazi uporabijo skupaj z izrazi „vrsta“, „tip“, „slog“, „imitacija“, „metoda“ ali drugimi podobnimi izrazi.In the European Union, the traditional expressions of Switzerland listed in Appendix 4, Part B:
3.  Zaščita tradicionalnega izraza se uporablja le za:(a) shall not be used for the description or presentation of wine originating in the European Union; and
(a) jezik ali jezike, v katerih je navedena v Dodatku 4;(b) may not be used for the description or presentation of wine originating in Switzerland other than in relation to the wines of the origin and the category and in the language as listed in the Appendix and subject to the conditions laid down by the laws and regulations of Switzerland.
(b) kategorijo vina, ki je v Evropski uniji zaščitena, ali za razred vina, ki je v Švici zaščiten, kot je navedeno v Dodatku 4.(2)  The Parties shall take the measures necessary, in accordance with this Agreement, for the protection in accordance with this Article of the traditional expressions listed in Appendix 4 which are used for the description and presentation of wines originating in the territories of the respective Parties. To that end, the Parties shall provide effective legal protection to prevent the said traditional expressions from being used to describe wine not entitled to those traditional expressions, even where the traditional expressions used are accompanied by expressions such as ‘kind’, ‘type’, ‘style’, ‘imitation’, ‘method’ or other analogous expressions.
4.  V primeru, da so tradicionalni izrazi iz Dodatka 4 enakozvočni, se zaščita zagotovi vsakemu od njih pod pogojem, da je njihova uporaba dobronamerna in da je, z upoštevanjem praktičnih pogojev uporabe, ki jih določata pogodbenici v okviru Odbora, zagotovljeno enako obravnavanje zadevnih proizvajalcev ter da ne zavajajo potrošnika.(3)  The protection of a traditional expression shall apply only:
5.  Kadar je tradicionalni izraz iz Dodatka 4 enakozvočen z imenom proizvoda vinskega sektorja, ki nima izvora z ozemlja pogodbenic, se to ime lahko uporablja za opis in predstavitev proizvoda vinskega sektorja, če se uporablja na tradicionalen način in dosledno, če njegovo uporabo v ta namen ureja država izvora in če potrošnikov ne zavaja glede točnega porekla zadevnega vina.(a) to the language or languages in which it appears in Appendix 4; and
6.  Ta priloga ne posega v pravico oseb, da pri trgovanju uporabljajo svoje ime ali ime svojih poslovnih predhodnikov, razen kadar se takšno ime uporablja tako, da zavaja potrošnike.(b) to the category of wine for which it is protected for the European Union or to the class of wine for which it is protected for Switzerland, as indicated in Appendix 4.
7.  Registracija blagovne znamke proizvoda vinskega sektorja iz člena 2, ki vsebuje ali sestoji iz tradicionalnega izraza iz Dodatka 4, se v skladu z zakonom vsake pogodbenice zavrne ali delno zavrne po uradni dolžnosti ali na zahtevo zainteresirane strani, če zadevna blagovna znamka ne zadeva proizvodov vinskega sektorja s poreklom iz geografskega območja, na katerega se ta tradicionalni izraz nanaša.(4)  If traditional expressions listed in Appendix 4 are homonymous, protection shall be granted to each of the traditional expressions, provided that they are used in good faith and that, in practical conditions of use fixed by the Contracting Parties within the framework of the Committee, the fair and equitable treatment of the producers concerned is ensured and consumers are not misled.
Registrirana blagovna znamka proizvoda vinskega sektorja iz člena 2, ki vsebuje ali sestoji iz tradicionalnega izraza iz Dodatka 4, se v skladu z zakonom vsake pogodbenice razveljavi ali delno razveljavi po uradni dolžnosti ali na zahtevo zainteresirane strani, če zadevna blagovna znamka ne zadeva proizvodov vinskega sektorja s poreklom iz geografskega območja, na katerega se ta tradicionalni izraz nanaša.(5)  Where a traditional expression listed in Appendix 4 is homonymous with the name used for a wine-sector product not originating in the territory of one of the Parties, the latter name may be used to describe and present a wine-sector product, provided it is traditionally and consistently used, its use for that purpose is regulated by the country of origin and consumers are not misled about the exact origin of the wine concerned.
Blagovna znamka, ki se uporablja, kot je opisano v prejšnjem odstavku, in za katero je bila v eni od pogodbenic v dobri veri oddana vloga za registracijo in je bila registrirana ali je bila vzpostavljena z dobronamerno uporabo (vključno z državami članicami Unije) pred datumom zaščite tradicionalnega izraza druge pogodbenice v okviru te priloge, se lahko, če je takšna možnost predvidena v zakonodaji zadevne pogodbenice, še naprej uporablja.(6)  This Annex shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person’s name or the name of that person’s predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead the consumer.
8.  Nič v tej prilogi ne obvezuje pogodbenic, da zaščitijo tradicionalni izraz iz Dodatka 4, ki ni zaščiten ali ni več zaščiten oz. se v svoji državi porekla ne uporablja več.(7)  The registration of a trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a traditional expression referred to in Appendix 4 shall, pursuant to the law of each Party, be refused or refused in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where the trademark in question does not concern wine-sector products that originate from the geographical area associated with the aforementioned traditional expression.
Člen 11A registered trademark for a wine-sector product within the meaning of Article 2 which contains or consists of a traditional expression referred to in Appendix 4 shall, pursuant to the law of each Party, be invalidated or invalidated in part, either as a matter of course or at the request of an interested party, where the trademark in question does not concern wine-sector products that originate from the geographical area associated with the aforementioned traditional expression.
Izvajanje zaščiteA trademark, the use of which corresponds to the situation referred to in the previous paragraph, which was applied for and registered in good faith in one Party (including the Member States of the Union) before the date of protection of the other Party’s traditional expression under this Annex, may continue to be used if this option is provided for in the relevant legislation of the Party concerned.
1.  Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe, s čimer zagotovita, da se imena ene od pogodbenic, ki so zaščitena s to prilogo, kadar se proizvodi vinskega sektorja s poreklom iz pogodbenic izvažajo in tržijo zunaj njunega ozemlja, ne uporabljajo za opis in predstavitev takšnih proizvodov s poreklom iz druge pogodbenice.(8)  Nothing in this Annex shall oblige the Parties to protect a traditional expression listed in Appendix 4 which is not or ceases to be protected or which has fallen into disuse in its country of origin.
2.  Če ustrezna zakonodaja pogodbenic to dopušča, se zaščita, ki jo dodeljuje ta priloga, razširi na fizične in pravne osebe, zveze, združenja in organizacije proizvajalcev, trgovcev in potrošnikov, ki imajo svoj sedež na ozemlju druge pogodbenice.Article 11
3.  Če opis ali predstavitev proizvoda vinskega sektorja, zlasti na etiketi, na uradnih ali poslovnih dokumentih ali v oglaševanju, vpliva na pravice, ki izhajajo iz te priloge, pogodbenici izvedeta vse potrebne upravne ukrepe ali sprožita pravni postopek v boju proti nelojalni konkurenci ali za preprečitev nezakonite uporabe zaščitenega imena na kakršen koli drugačen način.Enforcement of protection
4.  Ukrepi in postopki, navedeni v odstavku 3, se sprejmejo predvsem v naslednjih primerih:(1)  The Parties shall take all steps necessary to ensure that, where wine-sector products originating in the Parties are exported and marketed outside their territory, the names of one Party protected under this Annex are not used to describe and present such products originating in the other Party.
(a) kadar se s prevodom opisov, ki jih predvideva zakonodaja Evropske skupnosti ali švicarska zakonodaja, v enega od jezikov druge pogodbenice, pojavi beseda, ki bi bila lahko zavajajoča glede porekla tako opisanega ali predstavljenega proizvoda vinskega sektorja;(2)  In so far as the relevant legislation of the Parties permits, the protection afforded by this Annex shall extend to natural and legal persons, federations, associations and organisations of producers, traders and consumers whose head offices are located in the territory of the other Party.
(b) kadar se oznake, blagovne znamke, imena, reference ali ilustracije, ki neposredno ali posredno navajajo zavajajoče informacije glede porekla, izvora, vrste ali bistvenih značilnosti proizvoda, pojavljajo na posodah ali embalaži, v oglaševanju ali na uradnih ali poslovnih dokumentih, ki se nanašajo na proizvod, katerega ime ščiti ta priloga;(3)  If the description or presentation of a wine-sector product, in particular on the labelling, in official or commercial documents or in advertising, affects the rights arising from this Annex, the Parties shall apply the necessary administrative measures or shall initiate legal proceedings with a view to combating unfair competition or preventing the wrongful use of the protected name by any other means.
(c) kadar so uporabljene posode ali embalaža zavajajoče glede porekla proizvoda.(4)  The measures and proceedings referred to in paragraph 3 shall be taken in particular in the following cases:
5.  Ta priloga ne izključuje možnosti, da pogodbenici v skladu s svojo domačo zakonodajo ali drugimi mednarodnimi Sporazumi zdaj ali v prihodnje ne dodelita obširnejše zaščite za opise, ki jih ščiti ta priloga.(a) where the translation of descriptions provided for under European Union or Swiss legislation into one of the languages of the other Party gives rise to a word which is liable to be misleading as to the origin of the wine-sector product thus described or presented;
NASLOV III(b) where indications, trademarks, names, references or illustrations which directly or indirectly give false or misleading information as to the provenance, origin, type or material characteristics of the product appear on containers or packaging, in advertising or in official or commercial documents relating to a product whose name is protected under this Annex;
MEDSEBOJNA NADZOR IN POMOČ MED URADNIMI KONTROLNIMI ORGANI(c) where the containers or packaging used are misleading as to the origin of the product.
Člen 12(5)  This Annex shall not preclude any more extensive protection afforded to descriptions protected under this Annex by the Parties in accordance with their internal legislation or other international agreements.
Predmet in omejitveTITLE III
1.  Pogodbenici si obojestransko pomagata v skladu s postopki in pod pogoji, ki so določeni v tem naslovu. Zagotavljata, da se predpisi v zvezi s trgovino s proizvodi vinskega sektorja ustrezno izvajajo, zlasti s tem, da druga drugi nudita pomoč ter odkrivata in preiskujeta kršitve zakonodaje.MUTUAL ASSISTANCE AND CONTROLS OF THE OFFICIAL CONTROL BODIES
2.  Pomoč, o kateri govori ta naslov, velja brez poseganja v določbe o kazenskih postopkih ali sodni pomoči med pogodbenicama v kazenskih zadevah.Article 12
3.  Ta naslov ne posega v nacionalne predpise, ki urejajo zaupnost sodnih preiskav.Purpose and restrictions
PODNASLOV I(1)  The Parties shall assist each other in accordance with and subject to the conditions laid down in this title. The correct application of the rules concerning trade in wine-sector products shall be ensured in particular through mutual assistance, detection and investigation of contraventions of these rules.
Organi ter nadzorovane osebe in osebe, ki prejmejo vzajemno pomoč(2)  The assistance provided for in this title shall be without prejudice to the provisions governing criminal proceedings or judicial assistance between Parties in criminal cases.
Člen 13(3)  This title shall be without prejudice to national provisions governing the confidentiality of judicial investigations.
Kontaktni organiSUBTITLE I
1.  Kadar pogodbenica imenuje več pristojnih organov, poskrbi tudi za koordinacijo njihovih dejavnosti.Authorities and persons subject to controls and mutual assistance
2.  Vsaka pogodbenica imenuje en sam kontaktni organ. Ta organ:Article 13
— posreduje kontaktnim organom druge pogodbenice zahteve za sodelovanje za namene izvajanja tega naslova,Contact authorities
— sprejema tovrstne zahteve za sodelovanje od navedenega organa in jih posreduje pristojnemu organu oziroma organom pogodbenice, v katere pristojnosti je,(1)  Where a Party designates several competent authorities, it shall ensure the coordination of their activities.
— zastopa to pogodbenico do druge pogodbenice v okviru sodelovanja iz tega naslova,(2)  Each Party shall appoint a single contact authority. That authority:
— obvešča drugo pogodbenico o ukrepih, sprejetih v skladu s členom 11.— shall forward requests for collaboration, for the purpose of applying this title, to the contact authority of the other Party,
Člen 14— shall receive requests of this kind from the said authority and shall forward them to the competent authority or authorities of the Party to which it belongs,
Organi in laboratoriji— shall represent that Party vis-à-vis the other within the framework of the collaboration referred to in this title,
Pogodbenici:— shall notify the other Party of the steps taken under Article 11.
(a) si medsebojno izmenjujeta naslednje sezname, ki jih redno prenavljata:Article 14
— sezname organov, pristojnih za pripravo dokumentov VI 1 in drugih dokumentov, ki spremljajo prevoze proizvodov vinskega sektorja v skladu s členom 4(1) te priloge in določbami Evropske unije v Dodatku 3(A),Authorities and laboratories
— sezname pristojnih organov in kontaktnih organov iz člena 3(j) in (k),The Parties shall:
— sezname laboratorijev, pooblaščenih za izvajanje analiz v skladu s členom 17(2),(a) send each other their regularly updated lists, namely:
— seznam švicarskih pristojnih organov iz polja 4 spremnega dokumenta za prevoz proizvodov vinskega sektorja s poreklom iz Švice, v skladu z Dodatkom 3(B);— the list of competent authorities for creating documents VI 1 and the other documents accompanying the transport of wine-sector products in application of Article 4(1) of this Annex and the relevant provisions of the European Union from Appendix 3(A),
(b) se posvetujeta in obveščata druga drugo o ukrepih, ki jih je vsaka od njiju sprejela glede uporabe te priloge. Predvsem pa pošljeta druga drugi svoje veljavne določbe in povzetke upravnih in sodnih odločb, ki so še posebnega pomena za njeno ustrezno uporabo.— the list of competent authorities and contact authorities referred to in Article 3(j) and (k),
Člen 15— the lists of laboratories authorised to perform analyses in accordance with Article 17(2),
Nadzorovane osebe— the list of Swiss competent authorities referred to in field 4 of the accompanying document for the transport of wine-sector products originating in Switzerland, in accordance with Appendix 3(B);
Fizične ali pravne osebe in skupine takih oseb, katerih strokovna dejavnost je lahko predmet nadzora, navedenega v tem naslovu, ne smejo ovirati teh nadzorov in jih morajo vselej olajšati.(b) consult and inform each other of the steps taken by each with regard to the application of this Annex. In particular, they shall send each other their applicable provisions and summaries of the administrative and judicial decisions that are particularly important for the purposes of its proper application.
PODNASLOV IIArticle 15
Nadzorni ukrepiPersons subject to controls
Člen 16Natural and legal persons and associations of such persons whose professional activities may be the subject of the controls provided for in this title may not prevent the exercise of such controls and must at all times facilitate them.
Nadzorni ukrepiSUBTITLE II
1.  Pogodbenici naredita vse potrebno, da se z ustreznimi kontrolnimi ukrepi zagotovi pomoč iz člena 12.Control measures
2.  Takšne kontrole se izvajajo bodisi sistematično bodisi s kontrolnimi pregledi na podlagi vzorčenja. V primeru kontrolnih pregledov na podlagi vzorčenja pogodbenici zagotovita, da so te kontrole reprezentativne z vidika števila, vrste in pogostosti.Article 16
3.  Pogodbenici sprejmeta vse ukrepe, da se olajša delo uradnikov njunih pristojnih organov, zlasti s tem, da zagotovita naslednje:Control measures
— da imajo dostop do vinogradov, do zmogljivosti za proizvodnjo, pripravo, skladiščenje in obdelavo proizvodov vinskega sektorja in do prevoznih sredstev za te proizvode,(1)  The Parties shall take the steps necessary to guarantee the assistance provided for in Article 12 by means of suitable control measures.
— da imajo dostop do poslovnih prostorov ali skladišč ter prevoznih sredstev katerega koli gospodarstva, zato da bi prodajali, tržili ali prevažali proizvode vinskega sektorja ali proizvode, ki se lahko uporabljajo za pripravo teh proizvodov,(2)  Such controls shall be carried out either systematically or by sampling checks. In the case of sampling checks, the Parties shall ensure that they are representative through their number, type and frequency.
— da lahko izdelajo popis proizvodov vinskega sektorja in snovi ali proizvodov, ki se lahko uporabljajo za pripravo teh proizvodov,(3)  The Parties shall take appropriate steps to facilitate the work of the officials of their competent authorities, in particular by ensuring that they:
— da lahko jemljejo vzorce proizvodov vinskega sektorja, ki so na zalogi za prodajo, ki se prodajajo ali prevažajo,— have access to the vineyards and to production, preparation, storage and processing facilities for wine-sector products, and to the means of transport of such products,
— da lahko proučijo računovodske podatke in druge dokumente, ki se uporabljajo v kontrolnih postopkih, in da jih lahko razmnožujejo ali si iz njih naredijo izvlečke,— have access to the sales and storage premises and to the means of transport of any person who holds for sale, sells or transports wine-sector products or products that may be used in preparing them,
— da lahko sprejmejo ustrezne začasne ukrepe glede proizvodnje, skladiščenja, prevoza, opisa, predstavitve, izvoza v drugo pogodbenico in trženja proizvodov vinskega sektorja ali proizvoda za uporabo pri pripravi tega proizvoda, če obstaja utemeljen sum resne kršitve določb te priloge, zlasti pri goljufivem ravnanju ali tveganju za javno zdravje.— may undertake an inventory of wine-sector products and substances or products which may be used for the preparation of such products,
Člen 17— have the possibility of taking samples of wine-sector products held with a view to their being sold, marketed or transported,
Vzorci— can study accounting data and other documents used in control procedures, and make copies or extracts thereof,
1.  Pristojni organ ene pogodbenice lahko zaprosi pristojni organ druge pogodbenice, da odvzame vzorce v skladu z ustreznimi določbami te pogodbenice.— can take suitable interim protective measures concerning the production, preparation, storage, transport, description, presentation and export to the other Party and marketing of wine-sector products or of products that may be used in their preparation where there is a well-founded suspicion of a grave breach of this Annex, and especially in the event of fraudulent tampering with the product or risk to public health.
2.  Zaprošeni organ shrani odvzete vzorce v skladu z odstavkom 1 in imenuje laboratorij, ki bo vzorce analiziral. Organ prosilec lahko določi drug laboratorij za izvedbo paralelne analize vzorcev. Zaprošeni organ pošlje v ta namen organu prosilcu ustrezno število vzorcev.Article 17
3.  Če se organ prosilec in zaprošeni organ ne strinjata v zvezi z rezultati analiz, na katere se nanaša odstavek 2, laboratorij, ki ga imenujeta skupaj, izvede arbitražno analizo.Samples
PODNASLOV III(1)  The competent authority of one Party may ask a competent authority of the other Party to collect samples in accordance with the relevant provisions in that Party.
Postopki(2)  The requested authority shall keep the samples collected pursuant to paragraph 1 and shall designate the laboratory to which they are to be sent for testing. The requesting authority may designate another laboratory to carry out a parallel analysis of samples. To that end, the requested authority shall forward a suitable number of samples to the requesting authority.
Člen 18(3)  In the event of disagreement between the requesting and the requested authorities concerning the results of the tests referred to in paragraph 2, an arbitration analysis shall be carried out by a laboratory designated jointly.
Operativni dogodekSUBTITLE III
Kadar pristojni organ ene od pogodbenic utemeljeno sumi ali ugotovi:Procedures
— da proizvod vinskega sektorja ne izpolnjuje pravil v zvezi s trgovino s proizvodi vinskega sektorja ali da sta njegova proizvodnja ali trženje predmet goljufije ter daArticle 18
— je takšno neizpolnjevanje pravil v posebnem interesu pogodbenice ter lahko privede do upravnih ukrepov ali pravnega postopka, nemudoma obvesti kontaktni organ zadevne pogodbenice preko kontaktnega organa svoje države.Operative event
Člen 19Where a competent authority of a Party has a reasonable suspicion, or becomes aware, that:
Zahtevki za medsebojno pomoč— a wine-sector product does not comply with the rules concerning trade in wine-sector products or is involved in fraudulent action to produce or market such a product, and
1.  Zahtevki iz tega naslova se sestavijo v pisni obliki. Spremljajo jih vsi dokumenti, ki so potrebni za odgovor nanje. Kadar je nujno hitro ukrepanje, se lahko sprejmejo ustni zahtevki, ki morajo biti takoj pisno potrjeni.— that such failure to comply with the rules is of specific interest to one Party and is liable to result in administrative measures or legal proceedings, it shall immediately inform the contact authority of the Party in question, through the contact authority to which it belongs.
2.  Zahtevki v skladu z odstavkom 1 morajo vsebovati vse naslednje podatke:Article 19
— ime organa prosilca,Applications for mutual assistance
— zahtevani ukrep,(1)  Applications under this title shall be made in writing. They shall be accompanied by the documents needed for the purpose of a reply. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.
— namen ali razlog zahtevka,(2)  Applications pursuant to paragraph 1 shall be accompanied by the following information:
— veljavno zakonodajo, pravila ali druge pravne instrumente,— the name of the requesting authority,
— kolikor je mogoče natančne in celovite navedbe o fizičnih ali pravnih osebah, ki so v postopku preiskave, in— the measure requested,
— povzetek bistvenih dejstev.— the purpose or reason for the application,
3.  Zahtevki se sestavijo v enem od uradnih jezikov pogodbenic.— the legislation, rules or other legal instruments concerned,
4.  Če zahtevek ne izpolnjuje uradnih zahtev, se lahko zahteva, da se popravi ali dopolni; lahko se sprejmejo zaščitni ukrepi.— information as accurate and as full as possible concerning the natural or legal persons under investigation,
Člen 20— a summary of the relevant facts.
Postopek(3)  Applications shall be made in one of the official languages of the Parties.
1.  Po zahtevku organa prosilca mu zaprošeni organ priskrbi vse ustrezne informacije, ki bi mu lahko omogočile zagotovitev pravilne uporabe zakonodaje glede trgovine s proizvodi vinskega sektorja, zlasti informacije o opaženih ali načrtovanih dejanjih, s katerimi se krši ali bi se lahko kršila ta zakonodaja.(4)  Where an application does not meet the formal conditions, the requesting authority may be asked to correct or supplement it; interim protective measures may, however, be ordered at all times.
2.  Na podlagi utemeljenega zahtevka organa prosilca zaprošeni organ izvede poseben nadzor ali kontrole, da bi dosegel zastavljene cilje, ali sprejme potrebne ukrepe, s katerimi zagotovi, da se takšen nadzor izvede.Article 20
3.  Zaprošeni organ iz odstavkov 1 in 2 postopa tako, kot da deluje v svojem imenu ali na zahtevo organa svoje države.Procedure
4.  Na podlagi dogovora z zaprošenim organom lahko organ prosilec imenuje uslužbence svoje službe ali službe drugega pristojnega organa pogodbenice, ki jo zastopa:(1)  Upon application by a requesting authority, the requested authority shall communicate to it any useful information which may enable it to verify that the rules concerning trade in wine-sector products are being properly applied, and especially information with regard to existing or planned operations which constitute, or are liable to constitute, a breach of those rules.
— da v prostorih pristojnih organov pogodbenice, kjer ima zaprošeni organ svoj sedež, zberejo informacije o ustrezni uporabi pravil v zvezi s trgovino s proizvodi vinskega sektorja ali o kontrolnih postopkih, in da razmnožijo vse prevozne in druge dokumente ter vpise v knjige prispelega in odpremljenega blaga,(2)  Where reasoned application is made by the requesting authority, the requested authority shall exercise special supervision or checks with a view to achieving the aims pursued or shall take the necessary measures to ensure that such supervision is so exercised.
— da sodelujejo pri ukrepih, zahtevanih v odstavku 2.(3)  The requested authority referred to in paragraphs 1 and 2 shall proceed as if acting on its own behalf or at the request of an authority of its own country.
Kopije iz prve alineje se lahko naredijo samo v soglasju z zaprošeno službo.(4)  By agreement with the requested authority, the requesting authority may designate officials in its service or in the service of another competent authority of the Party which it represents to:
5.  Organ prosilec, ki želi poslati uslužbenca, imenovanega v skladu s prvim pododstavkom odstavka 4, v drugo pogodbenico, da bi se tam udeležil kontrolnih postopkov v smislu druge alinee istega pododstavka, pravočasno obvesti zaprošeni organ pred začetkom teh postopkov. Uslužbenci zaprošenega organa so še naprej pristojni za kontrolne postopke.— collect, at the premises of the competent authorities of the Party where the requested authority is established, information relating to the proper application of the rules concerning trade in wine-sector products or to control procedures, and to make copies of the transport and other documents and of entries in registers, or to
Uslužbenci organa prosilca:— take part in the measures requested under paragraph 2.
— predložijo pisno pooblastilo, v katerem so navedeni njihovi osebni podatki in službeni položaj,The copies referred to in the first indent may be made only with the consent of the requested authority.
— imajo v okviru omejitev, ki jih zakonodaja zaprošenega organa nalaga svojim uslužbencem pri izvajanju omenjenih kontrolnih postopkov:(5)  The requesting authority wishing to send an official designated in accordance with the first subparagraph of paragraph 4 to another Party to take part in control procedures as referred to in the second indent of that subparagraph shall inform the requested authority in good time before such procedures are commenced. The officials of the requested authority shall remain in charge of the control procedures at all times.
— The officials of the requesting authority shall:
— pravice do dostopa v skladu s členom 16(3),— produce a written mandate setting out their identity and official position,
— pravico do informacij v zvezi z rezultati kontrol, ki jih izvajajo uslužbenci zaprošenega organa na podlagi člena 16(3),— enjoy, subject to the restrictions which the legislation applicable to the requested authority imposes on its own officials in exercising the control procedures in question:
— med kontrolami takšno držo, ki je v skladu s pravili in navadami uslužbencev pogodbenice, na ozemlju katere se kontrolni postopek izvaja.— 
6.  Utemeljene zahtevke v smislu tega člena se posreduje zaprošenemu organu zadevne pogodbenice preko kontaktnega organa omenjene pogodbenice. Isti postopek velja za:— rights of access as provided for in Article 16(3),
— odgovore na te zahtevke,— right to information concerning the results of the checks conducted by the officials of the requested authority under Article 16(3),
— sporočila v zvezi z uporabo odstavkov 2, 4 in 5.— in the course of the checks, demonstrate an attitude in line with the rules and behaviour incumbent on the officials of the Party on whose territory the control procedure is being performed.
Ne glede na prvi pododstavek lahko pogodbenici, če je primerno, za zagotovitev učinkovitejšega in hitrejšega sodelovanja dovolita pristojnim službam, da:(6)  Reasoned applications as provided for in this Article shall be forwarded to the requested authority of the Party concerned through the contact authority of that Party. The same procedure shall apply to:
— naslovijo utemeljene zahtevke in sporočila neposredno na pristojne organe druge pogodbenice,— replies to such applications,
— neposredno odgovorijo na utemeljene zahtevke in sporočila pristojnih organov druge pogodbenice.— communications relating to the application of paragraphs 2, 4 and 5.
V takšnih primerih ti pristojni organi nemudoma obvestijo kontaktni organ zadevne pogodbenice.Notwithstanding the first paragraph, in order to improve the efficacy and rapidity of collaboration between the Parties, the latter may, where appropriate, permit competent authorities to:
7.  Informacije, ki jih vsebuje zbirka podatkov vsake pogodbenice o analitičnih vrednostih, vključno s podatki, pridobljenimi z analizo zadevnih proizvodov vinskega sektorja, se na zahtevo dajo na voljo laboratorijem, ki sta jih v ta namen imenovali pogodbenici. Posredovanje informacij zadeva samo ustrezne podatke o analitičnih vrednostih, potrebne za ovrednotenje analize vzorca s primerljivimi lastnostmi in poreklom.— address reasoned requests and communications directly to competent authorities of the other Party,
Člen 21— reply directly to reasoned requests and communications from competent authorities of the other Party.
Odločitev glede medsebojne pomočiIn such cases, those competent authorities shall immediately inform the contact authority of the Party concerned.
1.  Pogodbenica, kateri pripada zaprošeni organ, lahko zavrne zagotovitev pomoči iz tega naslova, če bi lahko ta pomoč posegala v suverenost ali škodovala javnemu redu, varnosti ali drugemu bistvenemu interesu te pogodbenice.(7)  The information contained in the analytical data bank of each Party, comprising the data obtained by analysing their respective wine-sector products, shall be made available to the laboratories designated for this purpose by the Parties, where they so request. Communication of information shall relate only to the relevant analytical data required to interpret an analysis carried out on a sample of comparable characteristics and origin.
2.  Če organ prosilec zaprosi za pomoč, ki je sam ne bi mogel nuditi, če bi ga zanjo zaprosili, v svoji prošnji opozori na to. Zaprošeni organ se potem odloči, kako bo odgovoril na tako prošnjo.Article 21
3.  Če se pomoč zavrne, je treba odločitev in razloge za zavrnitev nemudoma sporočiti organu prosilcu.Decision on mutual assistance
Člen 22(1)  The Party to which the requested authority belongs may refuse to provide assistance under this title if such assistance may adversely affect sovereignty, public order, security or other vital interests of that Party.
Informacije in dokumenti(2)  Where the requesting authority seeks assistance which it would itself be unable to provide if so requested, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be for the requested authority to decide how to respond to such a request.
1.  Zaprošeni organ sporoči organu prosilcu izsledke svojih preiskav v obliki dokumentov, overjenih kopij, poročil in podobnega.(3)  Should assistance be refused, the decision and the reasons for it must be notified immediately to the requesting authority.
2.  Namesto dokumentov, predvidenih v odstavku 1, se lahko uporabljajo računalniško pripravljene informacije v kakršni koli obliki, ki so bile pripravljene za enak namen.Article 22
3.  Informacije iz členov 18 in 20 spremljajo ustrezni dokumenti ali druga dokazila in podatki o morebitnih upravnih ukrepih ali pravnih postopkih in se še posebej nanašajo na:Information and documentation
— sestavo in organoleptične lastnosti zadevnega proizvoda vinskega sektorja,(1)  The requested authority shall communicate the findings of its investigations to the requesting authority in the form of documents, certified copies, reports and the like.
— njegov opis in predstavitev,(2)  The documents referred to in paragraph 1 may be replaced by computerised information produced in any form whatsoever for the same purposes.
— skladnost s pravili o proizvodnji, pripravi ali trženju.(3)  The information referred to in Articles 18 and 20 shall be accompanied by the relevant documents or other evidence and details of any administrative measures or legal proceedings, and shall relate specifically to:
4.  Kontaktni organi, ki se ukvarjajo z zadevo, za katero je bil sprožen proces obojestranske pomoči v skladu s členoma 18 in 20, nemudoma obvestijo drug drugega o:— the composition and organoleptic characteristics of the wine-sector product in question,
— poteku preiskav, zlasti preko poročil in drugih dokumentov ali virov informacij,— its description and presentation,
— vseh upravnih ali pravnih postopkih, ki so posledica zadevnih operacij.— compliance with the rules covering production, preparation and marketing.
Člen 23(4)  The contact authorities concerned by the matter for which the mutual assistance process provided for in Articles 18 and 20 has been initiated shall inform each other immediately of:
Stroški— the course of the investigations, in particular through reports and other documents or sources of information,
Potne stroške, ki izhajajo iz uporabe tega naslova, krije pogodbenica, ki je imenovala uslužbenca za namene ukrepov iz člena 20(2) in (4).— any administrative or legal action taken subsequent to the operations concerned.
Člen 24Article 23
ZaupnostCosts
1.  Vse informacije, ki se v kakršni koli obliki posredujejo na podlagi tega naslova, so zaupne. Za takšno informacijo velja obveznost varovanja uradne skrivnosti in mora biti varovana tako, kakor so varovane podobne informacije z ustreznimi veljavnimi zakoni pogodbenice, ki jo je prejela, ali z ustreznimi določbami, ki se uporabljajo za organe Unije, odvisno od primera.Travel costs incurred through the application of this title shall be borne by the Party which designated an official for the measures provided for in Article 20(2) and (4).
2.  Kadar zakonodaja ali upravna praksa ene od pogodbenic določa strožje omejitve za zaščito industrijskih in poslovnih tajnosti od omejitev v tem naslovu, slednje ne obvezujejo te pogodbenice do predložitve informacij, če pogodbenica prosilka ne ukrene ničesar, da bi izpolnjevala te strožje omejitve.Article 24
3.  Pridobljene informacije se uporabljajo le za namene tega naslova; na ozemlju pogodbenic se ne smejo uporabljati za druge namene in se lahko uporabijo le s predhodnim pisnim privoljenjem upravnega organa, ki jih je predložil, in zanje veljajo omejitve, ki jih postavlja ta organ.Confidentiality
4.  Odstavek 1 ne izključuje uporabe informacij v pravnih ali upravnih postopkih, uvedenih naknadno v zvezi s kršitvami splošnega kazenskega prava, če so bile te informacije pridobljene v okviru mednarodnega pravnega sodelovanja.(1)  Any information communicated in whatever form under this title shall be confidential. It shall be covered by professional secrecy and enjoy the protection granted to similar information by the laws applying in this field by the Party which receives it, or by the corresponding provisions applying to the Union authorities, as the case may be.
5.  Pogodbenici lahko v svojih dokaznih spisih, poročilih in pričanjih ter v postopkih in tožbah pred sodišči kot dokaze uporabljata informacije, ki sta jih prejeli, in dokumente, ki sta jih uporabili v skladu z določbami tega naslova.(2)  Where the legislation or administrative practices of a Party lay down stricter limits for the protection of industrial and commercial secrets than those provided for in this title, the latter shall not oblige that Party to provide information if the requesting Party does not take steps to comply with those stricter limits.
NASLOV IV(3)  The information obtained shall be used only for the purposes of this title; it may not be used for other purposes on the territory of a Party except with the prior written consent of the administrative authority which supplied it, and shall in any case be subject to the restrictions laid down by that authority.
SPLOŠNE DOLOČBE(4)  Paragraph 1 shall not preclude the use of information in judicial or administrative proceedings instituted subsequently in respect of breaches of ordinary criminal law, provided it was obtained through international judicial cooperation.
Člen 25(5)  In their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, the Parties may use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with this title.
IzjemeTITLE IV
1.  Naslova I in II ne veljata za proizvode vinskega sektorja v smislu člena 2:GENERAL PROVISIONS
(a) ki so v tranzitu čez ozemlje ene od pogodbenic aliArticle 25
(b) ki imajo poreklo iz ozemlja ene od pogodbenic in so predmet trgovine med pogodbenicama v manjših količinah pod pogoji in v skladu z režimi iz Dodatka 5 k tej prilogi.Exclusions
2.  Izvajanje izmenjave pisem med Skupnostjo in Švico v zvezi s sodelovanjem pri uradnem nadzoru vin, podpisane 15. oktobra 1984 v Bruslju, se začasno opusti do prenehanja veljave te priloge.(1)  Titles I and II shall not apply to wine-sector products within the meaning of Article 2 which:
Člen 26(a) pass in transit through the territory of one of the Parties; or
Posvetovanja(b) originate in the territory of one of the Parties and are traded between them in small quantities, subject to the conditions and subject to the arrangements laid down in Appendix 5 to this Annex.
1.  Pogodbenici se posvetujeta, če katera od njiju meni, da druga ne izpolnjuje obveznosti iz te priloge.(2)  The application of the Exchange of Letters between the Community and Switzerland on cooperation concerning official controls of wines signed in Brussels on 15 October 1984, shall be suspended for as long as this Annex remains in force.
2.  Pogodbenica, ki zahteva posvetovanja, priskrbi drugi pogodbenici vse potrebne informacije za podrobno proučitev zadevnega primera.Article 26
3.  V primerih, ko bi vsakršna zamuda lahko ogrozila zdravje ljudi ali zmanjšala učinkovitost ukrepov v boju proti goljufiji, se lahko sprejmejo začasni zaščitni ukrepi, in sicer brez predhodnih posvetovanj, pod pogojem, da do posvetovanj pride takoj po tem, ko so bili ti ukrepi sprejeti.Consultations
4.  Če se po teh posvetovanjih, predvidenih v odstavkih 1 in 3, pogodbenici ne sporazumeta, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja ali sprejela ukrepe, navedene v odstavku 3, sprejme ustrezne zaščitne ukrepe, da se omogoči ustrezna uporaba tega sporazuma.(1)  The Parties shall enter into consultations if either considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Annex.
Člen 27(2)  The Party which requests the consultations shall provide the other with all information necessary for a detailed examination of the case in question.
Delovna skupina(3)  Where any time limit or delay carries a risk of endangering human health or impairing the effectiveness of measures to combat fraud, interim safeguard measures may be adopted without prior consultation, provided that consultations are held immediately after such measures are taken.
1.  Delovna skupina za proizvode vinskega sektorja (v nadaljnjem besedilu: delovna skupina), ustanovljena v skladu s členom 6(7) Sporazuma, obravnava vse zadeve, ki izhajajo v povezavi s to prilogo in njenim izvajanjem.(4)  If, following the consultations provided for in paragraphs 1 and 3, the Parties fail to reach agreement, the Party which requested the consultations or took the measures provided for in paragraph 3 may take suitable safeguard measures with a view to the proper application of this Annex.
2.  Delovna skupina redno preverja stanje v zvezi z nacionalnimi zakoni in uredbami pogodbenic na področjih, ki jih obsega ta priloga. Pripravi predvsem predloge, ki jih predloži Odboru za prilagoditev te priloge in njenih dodatkov.Article 27
Člen 28Working Group
Prehodne določbe(1)  The working group on wine-sector products, hereinafter called the ‘working group’, set up pursuant to Article 6(7) of the Agreement shall consider all matters which may arise in connection with this Annex and its implementation.
1.  Brez poseganja v člen 8(10) se proizvodi vinskega sektorja, ki so bili v času začetka veljavnosti te priloge proizvedeni, pripravljeni, opisani in predstavljeni v skladu z nacionalnimi zakoni in drugimi predpisi pogodbenic, vendar jih ta priloga prepoveduje, lahko prodajajo do porabe zalog.(2)  The working group shall periodically consider the state of the laws and regulations of the Parties in the fields covered by this Annex. It shall in particular put forward proposals to the Committee with a view to amending this Annex and its Appendices.
2.  Razen če odbor ne določi drugače, se trženje proizvodov vinskega sektorja, ki so izdelani, označeni in predstavljeni v skladu s to prilogo, vendar zaradi spremembe navedene priloge proizvodnja, priprava, označevanje in predstavitev izgubijo skladnost, lahko nadaljuje do izčrpanja zalog.Article 28
Dodatek 1Transitional provisions
Proizvodi vinskega sektorja iz člena 2(1)  Notwithstanding Article 8(10), wine-sector products which, at the time of the entry into force of this Annex, have been produced, prepared, described and presented in compliance with the internal law or regulations of the Parties but are prohibited by this Annex may be sold until stocks run out.
Za Evropsko unijo:(2)  Except where provisions to the contrary are adopted by the Committee, wine-sector products which have been produced, prepared, described and presented in compliance with this Annex but whose production, preparation, description and presentation cease to comply therewith as a result of an amendment thereto may continue to be marketed until stocks run out.
Uredba Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (UL L 299, 16.11.2007, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (EU) št. 1234/2010 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2010 (UL L 346, 30.12.2010, str. 11). Proizvodi, ki se uvrščajo v tarifne oznake KN 2009 61 , 2009 69 in 2204 (UL L 256, 7.9.1987, str. 1).Appendix 1
Za Švico:Wine-sector products referred to in article 2
Poglavje 2 Odloka Zveznega ministrstva za notranje zadeve z dne 23. novembra 2005 o alkoholnih pijačah, kakor je bil nazadnje spremenjen 15. decembra 2010 (RO 2010 6391). Proizvodi, ki se uvrščajo v švicarski carinski tarifni številki 2009.60 in 2204 .For the European Union:
Dodatek 2Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) (OJ L 299, 16.11.2007, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 1234/2010 of the European Parliament and of the Council of 15 December 2010 (OJ L 346, 30.12.2010, p. 11). Products covered by CN codes 2009 61 , 2009 69 and 2204 (OJ L 256, 7.9.1987, p. 1.).
Posebne določbe iz člena 3(a) in (b)For Switzerland:
Kontrolirana označba porekla Genève (KOP Genève)Chapter 2 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 December 2010 (OC 2010 6391). Products covered by Swiss customs tariff numbers 2009.60 and 2204 .
1.   Geografsko območjeAppendix 2
Geografsko območje KOP Genève zajema:Specific provisions referred to in article 3(a) and (b)
— celotno ozemlje kantona Genève,Registered designation of origin Genève (AOC Genève)
— celotno ozemlje francoskih občin:1.   Geographical area
— The geographical area for AOC Genève includes:
— Challex,— all the territory of the Canton of Geneva,
— Ferney-Voltaire,— all the French municipalities of:
— dele francoskih občin:— 
— — Challex,
— Ornex,— Ferney-Voltaire,
— Chens-sur-Léman,— parts of the French municipalities of:
— Veigy-Foncenex,— 
— Saint-Julien-en-Genevois,— Ornex,
— Viry,— Chens-sur-Léman,
opisane v določbah KOP Genève.— Veigy-Foncenex,
2.   Območje pridelave grozdja— Saint-Julien-en-Genevois,
Območje pridelave grozdja zajema:— Viry,
(a) na ženevskem ozemlju: površine, ki spadajo v register vinogradov v smislu člena 61 zveznega zakona o kmetijstvu (RS 910.1) in so namenjene proizvodnji vina;enumerated in the specifications for AOC Genève.
(b) na francoskem ozemlju: površine v občinah ali delih občin iz točke 1, zasajene z vinsko trto ali upravičene do uporabe pravic do ponovne zasaditve v obsegu največ 140 hektarov.2.   Production area of the grapes
3.   Območje proizvodnje vinaThe production area of the grapes includes:
Območje proizvodnje vina je omejeno na švicarsko ozemlje.(a) on the Geneva territory: the areas included in the vineyard register within the meaning of Article 61 of the federal law on agriculture (RS 910.1) and whose grapes are used to produce wine;
4.   Ponovno razvrščanje(b) on French territory: areas of the municipalities or parts of municipalities enumerated in point 1, planted with vines or subject to replanting rights constituting a maximum of 140 hectares.
Uporaba KOP Genève ni ovira za uporabo poimenovanj „vin de pays“ in „vin de table suisse“ za poimenovanje ponovno razvrščenih vin, proizvedenih iz grozdja, ki izvira iz območja pridelave, opredeljenega v točki 2(b).3.   Wine making area
5.   Nadzor nad določbami KOP GenèveThe wine making area is restricted to Swiss territory.
Za nadzor v Švici so pristojni švicarski in zlasti ženevski organi.4.   Downgrading
Za fizične preglede, ki se izvajajo na francoskem ozemlju, švicarski organ pooblasti francoski nadzorni organ, ki so ga odobrili francoski organi.Using the ‘AOC Genève’ registered designation of origin does not preclude using the designations ‘vin de pays’ and ‘vin de table suisse’ to refer to wines made from grapes from the production zone defined in point 2(b) and downgraded.
6.   Prehodne določbe5.   Monitoring the specifications for the AOC Genève
Proizvajalci, ki so lastniki površin, zasajenih z vinsko trto, ki ne spadajo na območje pridelave grozdja, opredeljeno v točki 2(b), vendar so v preteklosti zakonito uporabljali KOP Genève, jo lahko še naprej uporabljajo do leta 2013 in zadevne proizvode lahko dajejo na trg do porabe zalog.The Swiss checks are the responsibility of the Swiss authorities, specifically those of Geneva.
Dodatek 3The competent Swiss authority entrusts the physical checks to be carried out on French territory to a French inspection body accredited by the French authorities.
Seznam aktov in tehničnih določb iz člena 4 v zvezi s proizvodi vinskega sektorja6.   Transitional provisions
A.    Akti, ki se uporabljajo za uvoz v Švico in za trženje v Švici proizvodov vinskega sektorja s poreklom Evropske unijeProducers with areas planted with vines that are not listed in the grape production area listed in point 2(b), but who have previously and legitimately used the registered designation of origin ‘AOC Genève’, may continue to use it until 2013 and the relevant products can be marketed until stocks are exhausted.
Referenčna zakonodajna besedila in posebne določbe:Appendix 3
1. Direktiva 2007/45/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. septembra 2007 o določitvi predpisov v zvezi z nazivnimi količinami predpakiranih proizvodov, razveljavitvi direktiv Sveta 75/106/EGS in 80/232/EGS ter spremembi Direktive Sveta 76/211/EGS (UL L 247, 21.9.2007, str. 17).List of instruments and technical provisions referred to in Article 4 relating to wine-sector products
2. Direktiva 2008/95/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. oktobra 2008 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z blagovnimi znamkami (kodificirana različica) (UL L 299, 8.11.2008, str. 25).A.    Instruments applicable to the import into and marketing in Switzerland of wine-sector products originating in the European Union
3. Direktiva Sveta 89/396/EGS z dne 14. junija 1989 o označbah ali znakih za identifikacijo serije, v katero spada živilo (UL L 186, 30.6.1989, str. 21), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Sveta 92/11/EGS z dne 11. marca 1992 (UL L 65, 11.3.1992, str. 32).Acts and specific provisions referred to:
4. Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 94/36/ES z dne 30. junija 1994 o barvilih za uporabo v živilih (UL L 237, 10.9.1994, str. 13), kakor je bila popravljena z UL L 259, 7.10.1994, str. 33, UL L 252, 4.10.1996, str. 23, in UL L 124, 25.5.2000, str. 66.1. Directive 2007/45/EC of the European Parliament and of the Council of 5 September 2007 laying down rules on nominal quantities for pre-packed products, repealing Council Directives 75/106/EEC and 80/232/EEC, and amending Council Directive 76/211/EEC (OJ L 247, 21.9.2007, p. 17).
5. Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 95/2/ES z dne 20. februarja 1995 o aditivih za živila razen barvil in sladil (UL L 61, 18.3.1995, str. 1), kakor je bila popravljena z UL L 248, 14.10.1995, str. 60, in nazadnje spremenjena z Direktivo Komisije 2010/69/EU z dne 22. oktobra 2010 (UL L 279, 23.10.2010, str. 22).2. Directive 2008/95/EC of the European Parliament and of the Council of 22 October 2008 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (codified version) (OJ L 299, 8.11.2008, p. 25).
6. Direktiva 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. marca 2000 o približevanju zakonodaje držav članic o označevanju, predstavljanju in oglaševanju živil (UL L 109, 6.5.2000, str. 29), kako je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 596/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o prilagoditvi nekaterih aktov, za katere se uporablja postopek iz člena 251 Pogodbe, Sklepu Sveta 1999/468/ES glede regulativnega postopka s pregledom – Prilagoditev regulativnemu postopku s pregledom – Četrti del (UL L 188, 18.7.2009, str. 14).3. Council Directive 89/396/EEC of 14 June 1989 on indications or marks identifying the lot to which a foodstuff belongs (OJ L 186, 30.6.1989, p. 21), as last amended by Directive 92/11/EEC of 11 March 1992 (OJ L 65, 11.3.1992, p. 32).
7. Direktiva Komisije 2002/63/ES z dne 11. julija 2002 o določitvi metod vzorčenja za uraden nadzor nad ostanki pesticidov v in na proizvodih rastlinskega in živalskega izvora v Skupnosti in o razveljavitvi Direktive 79/700/EGS (UL L 187, 16.7.2002, str. 30).4. European Parliament and Council Directive 94/36/EC of 30 June 1994 on colours for use in foodstuffs (OJ L 237, 10.9.1994, p. 13), as corrected in OJ L 259, 7.10.1994, p. 33, OJ L 252, 4.10.1996, p. 23 and OJ L 124, 25.5.2000, p. 66.
8. Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1935/2004 z dne 27. oktobra 2004 o materialih in izdelkih, namenjenih za stik z živili, in o razveljavitvi direktiv 80/590/EGS in 89/109/EGS (UL L 338, 13.11.2004, str. 4), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 596/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o prilagoditvi nekaterih aktov, za katere se uporablja postopek iz člena 251 Pogodbe, Sklepu Sveta 1999/468/ES glede regulativnega postopka s pregledom – Prilagoditev regulativnemu postopku s pregledom – Četrti del (UL L 188, 18.7.2009, str. 14).5. European Parliament and Council Directive 95/2/EC of 20 February 1995 on food additives other than colours and sweeteners (OJ L 61, 18.3.1995, p. 1), as corrected in OJ L 248, 14.10.1995, p. 60, as last amended by Commission Directive 2010/69/EU of 22 October 2010 (OJ L 279, 23.10.2010, p. 22).
9. Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 396/2005 z dne 23. februarja 2005 o mejnih vrednostih ostankov pesticidov v ali na hrani in krmi rastlinskega in živalskega izvora ter o spremembi Direktive Sveta 91/414/EGS (UL L 70, 16.3.2005, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 813/2011 z dne 11. avgusta 2011 (UL L 208, 13.8.2011, str. 23).6. Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling, presentation and advertising of foodstuffs (OJ L 109, 6.5.2000, p. 29), as last amended by Regulation (EC) No 596/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 adapting a number of instruments subject to the procedure laid down in Article 251 of the Treaty to Council Decision 1999/468/EC, with regard to the regulatory procedure with scrutiny — Adaptation to the regulatory procedure with scrutiny — Part Four (OJ L 188, 18.7.2009, p. 14).
10. Uredba Sveta (EGS) št. 315/93 z dne 8. februarja 1993 o določitvi postopkov Skupnosti za kontaminate v hrani (UL L 37, 13.2.1993, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 596/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 18. junija 2009 o prilagoditvi nekaterih aktov, za katere se uporablja postopek iz člena 251 Pogodbe, Sklepu Sveta 1999/468/ES glede regulativnega postopka s pregledom – Prilagoditev regulativnemu postopku s pregledom – Četrti del (UL L 188, 18.7.2009, str. 14).7. Commission Directive 2002/63/EC of 11 July 2002 establishing Community methods of sampling for the official control of pesticide residues in and on products of plant and animal origin and repealing Directive 79/700/EEC (OJ L 187, 16.7.2002, p. 30).
11. Uredba Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (UL L 299, 16.11.2007, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (EU) št. 1234/2010 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2010 (UL L 346, 30.12.2010, str. 11).8. Regulation (EC) No 1935/2004 of the European Parliament and of the Council of 27 October 2004 on materials and articles intended to come into contact with food and repealing Directives 80/590/EEC and 89/109/EEC (OJ L 338, 13.11.2004, p. 4), as last amended by Regulation (EC) No 596/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 adapting a number of instruments subject to the procedure laid down in Article 251 of the Treaty to Council Decision 1999/468/EC, with regard to the regulatory procedure with scrutiny — Adaptation to the regulatory procedure with scrutiny — Part Four (OJ L 188, 18.7.2009, p. 14).
12. Uredba Komisije (ES) št. 555/2008 z dne 27. junija 2008 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 o skupni ureditvi trga za vino glede podpornih programov, trgovine s tretjimi državami in obsega vinogradniških površin ter o izvajanju nadzora v vinskem sektorju (UL L 170, 30.6.2008, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 772/2010 z dne 1. septembra 2010 (UL L 232, 2.9.2010, str. 1).9. Regulation (EC) No 396/2005 of the European Parliament and of the Council of 23 February 2005 on maximum residue levels of pesticides in or on food and feed of plant and animal origin and amending Council Directive 91/414/EEC (OJ L 70, 16.3.2005, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EU) No 813/2011 of 11 August 2011 (OJ L 208, 13.8.2011, p. 23).
13. Uredba Komisije (ES) št. 436/2009 z dne 26. maja 2009 o podrobnih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 glede registra vinogradov, obveznih prijav ter zbiranja informacij za spremljanje trga, dokumentov, ki spremljajo prevoz proizvodov, in evidenc, ki se vodijo v vinskem sektorju (UL L 128, 27.5.2009, str. 15), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 173/2011 z dne 23. februarja 2011 (UL L 49, 24.2.2011, str. 16).10. Council Regulation (EEC) No 315/93 of 8 February 1993 laying down Community procedures for contaminants in food (OJ L 37, 13.2.1993, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 596/2009 of the European Parliament and of the Council of 18 June 2009 adapting a number of instruments subject to the procedure laid down in Article 251 of the Treaty to Council Decision 1999/468/EC, with regard to the regulatory procedure with scrutiny — Adaptation to the regulatory procedure with scrutiny — Part Four (OJ L 188, 18.7.2009, p. 14).
Brez poseganja v določbe člena 24(1)(b) Uredbe (ES) št. 436/2009 je uvoz v Švico proizvodov vinskega sektorja s poreklom iz Evropske unije pogojen s predložitvijo spremnega dokumenta iz člena 24(1)(a) te iste uredbe.11. Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) (OJ L 299, 16.11.2007, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 1234/2010 of the European Parliament and of the Council of 15 December 2010 (OJ L 346, 30.12.2010, p. 11).
14. Uredba Komisije (ES) št. 606/2009 z dne 10. julija 2009 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 glede kategorij proizvodov vinske trte, enoloških postopkov in z njimi povezanih omejitev (UL L 193, 24.7.2009, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 53/2011 z dne 21. januarja 2011 (UL L 19, 22.1.2011, str. 1).12. Commission Regulation (EC) No 555/2008 of 27 June 2008 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 on the common organisation of the market in wine as regards support programmes, trade with third countries, production potential and on controls in the wine sector (OJ L 170, 30.6.2008, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EU) No 772/2010 of 1 September 2010 (OJ L 232, 2.9.2010, p. 1).
15. Uredba Komisije (ES) št. 607/2009 z dne 14. julija 2009 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 v zvezi z zaščitenimi označbami porekla in geografskimi označbami, tradicionalnimi izrazi, označevanjem in predstavitvijo nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja (UL L 193, 24.7.2009, str. 60), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 670/2011 z dne 12. julija 2011 (UL L 183, 13.7.2011, str. 6).13. Commission Regulation (EC) No 436/2009 of 26 May 2009 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the vineyard register, compulsory declarations and the gathering of information to monitor the wine market, the documents accompanying consignments of wine products and the wine sector registers to be kept (OJ L 128, 27.5.2009, p. 15), as last amended by Commission Regulation (EU) No 173/2011 of 23 February 2011 (OJ L 49, 24.2.2011, p. 16).
B.    Akti, ki veljajo za uvoz v Evropsko unijo in za trženje v Evropski uniji proizvodov vinskega sektorja s poreklom iz ŠviceWithout prejudice to the provisions of Article 24(1)(b) of Regulation (EC) No 436/2009, all imports of wine-sector products originating in the European Union into Switzerland are subject to the presentation of the accompanying document referred to in Article 24(1)(a) of that Regulation.
Akti, na katere se sklicuje:14. Commission Regulation (EC) No 606/2009 of 10 July 2009 laying down certain rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the categories of grapevine products, oenological practices and the applicable restrictions (OJ L 193, 24.7.2009, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EU) No 53/2011 of 21 January 2011 (OJ L 19, 22.1.2011, p. 1).
1. Zvezni zakon o kmetijstvu z dne 29. aprila 1998, kakor je bil nazadnje spremenjen 18. junija 2010 (Recueil officiel-RO (Uradna zbirka) 2010 5851).15. Commission Regulation (EC) No 607/2009 of 14 July 2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products (OJ L 193, 24.7.2009, p. 60), as last amended by Commission Regulation (EU) No 670/2011 of 12 July 2011 (OJ L 183, 13.7.2011, p. 6).
2. Odlok z dne 14. novembra 2007 o vinogradništvu in uvozu vina (Odlok o vinu), kakor je bil nazadnje spremenjen 4. novembra 2009 (RO 2010 733).B.    Instruments applicable to the import into and marketing in the European Union of wine-sector products originating in Switzerland
3. Odlok OFAG (Zvezni urad za kmetijstvo) z dne 17. januarja 2007 o seznamu vinskih sort, ki se lahko certificirajo in uporabijo za proizvodnjo standardnega materiala, in seznamu vinskih sort, kot je bil nazadnje spremenjen 6. maja 2011 (RO 2011 2169).Instruments referred to:
4. Zvezni zakon z dne 9. oktobra 1992 o živilih in predmetih v vsakdanji rabi (Zakon o živilih, LDAl), kakor je bil nazadnje spremenjen dne 5. oktobra 2008 (RO 2008 785).1. Federal Act on agriculture of 29 April 1998, as last amended on 18 June 2010 (OC (Official Compilation) (OC 2010 5851).
5. Odlok z dne 23. novembra 2005 o živilih in predmetih v vsakdanji rabi (ODAlOUs), kakor je bil nazadnje spremenjen dne 13. oktobra 2010 (RO 2010 4611).2. Ordinance of 14 November 2007 on wine-growing and the importation of wine (the wine ordinance), last amended on 4 November 2009 (OC 2010 733).
6. Odlok zveznega ministrstva za notranje zadeve (DFI) z dne 23. novembra 2005 o alkoholnih pijačah, kakor je bil nazadnje spremenjen 15. decembra 2010 (RO 2010 6391).3. Ordinance of the Federal Office for Agriculture of 17 January 2007 on the list of vine varieties accepted for certification and the production of standard material and the assortment of vine varieties, last amended on 6 May 2011 (OC 2011 2169).
Z odstopanjem od člena 10 Odloka so pravila, ki urejajo opis in predstavitev, tista pravila, na katera se nanašata naslednji uredbi, ki veljajta za proizvode, uvožene iz tretjih držav:4. Federal Act of 9 October 1992 on foodstuffs and objects in everyday use (Act on foodstuffs, LDAl), as last amended on 5 October 2008 (OC 2008 785).
1. Uredba Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) (UL L 299, 16.11.2007, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (EU) št. 1234/2010 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. decembra 2010 (UL L 346, 30.12.2010, str. 11).5. Ordinance of 23 November 2005 on foodstuffs and objects in everyday use (ODAlOUs), as last amended on 13 October 2010 (OC 2010 4611).
Za namene izvajanja te priloge se Uredba spremeni, kot sledi:6. Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 December 2010 (OC 2010 6391).
(a) z odstopanjem od člena 118y(1)(a) se imena kategorij nadomestijo s specifičnimi imeni, kot določa člen 9 Odloka Zveznega ministrstva za notranje zadeve o alkoholnih pijačah;By way of derogation from Article 10 of the Ordinance, the rules governing description and presentation shall be those applicable to products imported from third countries, as referred to in the following Regulations:
(b) z odstopanjem od člena 118y(1)(b)(i) se izraza „zaščitena označba porekla“ in „zaščitena geografska označba“ nadomestita z „registrirana označba porekla“ oz. „vin de pays“;(1) Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation) (OJ L 299, 16.11.2007, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 1234/2010 of the European Parliament and of the Council of 15 December 2010 (OJ L 346, 30.12.2010, p. 11).
(c) z odstopanjem od člena 118y(1)(f) se lahko ime uvoznika nadomesti z imenom švicarskega proizvajalca, kletarja, trgovca ali osebe, ki vino ustekleniči.For the purposes of this Annex, the Regulation shall be read with the following adaptations:
2. Uredba Komisije (ES) št. 607/2009 z dne 14. julija 2009 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 v zvezi z zaščitenimi označbami porekla in zaščitenimi geografskimi označbami, tradicionalnimi izrazi, označevanjem in predstavitvijo nekaterih proizvodov vinskega sektorja (UL L 193, 24.7.2009, str. 60), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 670/2011 z dne 12. julija 2011 (UL L 183, 13.7.2011, str. 6).(a) notwithstanding Article 118y(1)(a), the category names shall be replaced by the specific names as provided in Article 9 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs on alcoholic beverages;
Za namene izvajanja te priloge se Uredba spremeni, kot sledi:(b) notwithstanding Article 118y(1)(b) indent (i), the terms ‘appellation d’origine protégée’ (protected designation of origin) and ‘indication géographique protégée’ (protected geographical indication) are replaced by ‘appellation d’origine contrôlée’ (registered designation of origin) and ‘vin de pays’ (local wine), respectively;
(a) z odstopanjem od člena 54(1) Uredbe se alkoholna stopnja lahko navede v desetinah prostorninskega deleža;(c) notwithstanding Article 118y(1)(f), the name of the importer may be replaced by that of the Swiss producer, cellarman, merchant or bottler.
(b) z odstopanjem od člena 64(1) in dela B Priloge XIV se izraza „demi-sec“ in „moelleux“ lahko nadomestita z „légèrement doux“ oz. „demi-doux“;(2) Commission Regulation (EC) No 607/2009 of 14 July 2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products (OJ L 193, 24.7.2009, p. 60), as last amended by Commission Regulation (EU) No 670/2011 of 12 July 2011 (OJ L 183, 13.7.2011, p. 6).
(c) z odstopanjem od člena 62 Uredbe se lahko uporablja ime ene ali več vinskih sort, če omenjene sorte predstavljajo najmanj 85 % grozdja, ki se uporabi za proizvodnjo švicarskega vina.For the purposes of this Annex, the Regulation shall be read with the following adaptations:
7. Odlok DFI z dne 23. novembra 2005 o označevanju in oglaševanju živil (OEDAI), kakor je bil nazadnje spremenjen 13. oktobra 2010 (RO 2010 4649).(a) by way of derogation from Article 54(1) of the Regulation, the alcoholic strength may be given in tenths of percentage unit by volume;
8. Odlok DFI z dne 22. junija 2007 o aditivih, ki se lahko uporabljajo v živilih (Odlok o aditivih, kakor je bil nazadnje spremenjen dne 11. maja 2009 (RO 2009 2047)).(b) by way of derogation from Article 64(1) and Annex XIV, part B, the terms ‘demi-sec’ (medium dry) and ‘moelleux’ (medium) may be replaced by ‘légèrement doux’ (slightly sweet) and ‘demi-doux’ (semi-sweet) respectively;
9. Odlok DFI z dne 26. junija 1995 o tujih snoveh in sestavinah v živilih (Odlok o tujih snoveh in sestavinah), kakor je bil nazadnje spremenjen dne 16. maja 2011 (RO 2011 1985).(c) by way of derogation from Article 62 of the Regulation, the name of one or more vine varieties may be used if the variety or varieties mentioned account for at least 85 % of the grapes used to make the Swiss wine.
10. Direktiva 2007/45/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. septembra 2007 o določitvi predpisov v zvezi z nazivnimi količinami predpakiranih proizvodov, razveljavitvi direktiv Sveta 75/106/EGS in 80/232/EGS ter spremembi Direktive Sveta 76/211/EGS (UL L 247, 21.9.2007, str. 17).7. Ordinance of the Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on the labelling and advertising of foodstuffs (OEDAl), as last amended on 13 October 2010 (OC 2010 4649).
11. Uredba Komisije (ES) št. 555/2008 z dne 27. junija 2008 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 o skupni ureditvi trga za vino glede podpornih programov, trgovine s tretjimi državami in obsega vinogradniških površin ter o izvajanju nadzora v vinskem sektorju (UL L 170, 30.6.2008, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 772/2010 z dne 1. septembra 2010 (UL L 232, 2.9.2010, str. 1).8. Ordinance of the Department of Home Affairs (DFI) of 22 June 2007 on additives permitted in foodstuffs (Ordinance on additives, Oadd (OC 2009 2047), last amended on 11 May 2009 (OC 2009 2047).
Za namene izvajanja te priloge se Uredba spremeni, kot sledi:9. Ordinance of 26 June 1995 on foreign substances and components of foodstuffs (Ordinance on foreign substances and components, OSEC), as last amended on 16 May 2011 (OC 2011 1985).
(a) za vse proizvode vinskega sektorja s poreklom iz Švice, ki se uvažajo v Evropsko unijo, je treba predložiti spremni dokument, sestavljen v skladu s Sklepom Komisije 2005/9/ES z dne 29. decembra 2004 (UL L 4, 6.1.2005, str. 12);10. Directive 2007/45/EC of the European Parliament and of the Council of 5 September 2007 laying down rules on nominal quantities for prepacked products, repealing Council Directives 75/106/EEC and 80/232/EEC, and amending Council Directive 76/211/EEC (OJ L 247, 21.9.2007, p. 17).
(b) ta dokument je nadomestil dokument VI1 iz Uredbe Komisije (ES) št. 555/2008 z dne 27. junija 2008 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 o skupni ureditvi trga za vino glede podpornih programov, trgovine s tretjimi državami in obsega vinogradniških površin ter o izvajanju nadzora v vinskem sektorju (UL L 170, 30.6.2008, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (EU) št. 772/2010 z dne 1. septembra 2010 (UL L 232, 2.9.2010, str. 1);11. Commission Regulation (EC) No 555/2008 of 27 June 2008 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 on the common organisation of the market in wine as regards support programmes, trade with third countries, production potential and on controls in the wine sector (OJ L 170, 30.6.2008, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 772/2010 of 1 September 2010 (OJ L 232, 2.9.2010, p. 1).
(c) sklicevanja v Uredbi na „države članice“ ali na „nacionalne določbe ali določbe Skupnosti“ (ali „nacionalna pravila ali pravila Skupnosti“) se razširijo na Švico ali zakonodajo Švice;For the purposes of this Annex, the Regulation shall be read with the following adaptations:
(d) vina s poreklom iz Švice, primerljiva z vini z geografsko označbo, ki imajo skupno vsebnost kisline, izraženo kot vinska kislina, večjo kakor 3,5 grama na liter, a ne manjšo od 3 gramov na liter, se lahko uvozijo, če so označena z geografsko označbo in je najmanj 85 % vina pridobljenega iz grozdja ene ali več naslednjih sort vinske trte: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir ali Merlot.(a) All imports into the European Union of wine-sector products originating in Switzerland shall be subject to presentation of an accompanying document drawn up in accordance with the Commission Decision 2005/9/EC of 29 December 2004 (OJ L 4, 6.1.2005, p. 12).
Spremni dokument ( 14 )za prevoz proizvodov vinskega sektorja po poreklu iz Švice ( 15 )(b) This accompanying document replaces the Document VI 1 referred to in Commission Regulation (EC) No 555/2008 of 27 June 2008 laying down detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 on the common organisation of the market in wine, as regards support programmes, trade with third countries, production potential and on controls in the wine sector (OJ L 170, 30.6.2008, p. 1), as last amended by Regulation (EU) No 772/2010 of 1 September 2010 (OJ L 232, 2.9.2010, p. 1).
Dodatek 4(c) References in the Regulation to ‘Member State(s)’ or ‘national or Community provisions’ (or ‘national or Community rules’) shall be deemed to extend to Switzerland or Swiss legislation.
Zaščitena imena iz člena 5(d) Wines originating in Switzerland that are comparable to wines with geographical indications, have a total acidity expressed as tartaric acid of less than 3,5 grams but not less than 3 grams per litre may be imported, provided that they are designated by a geographical indication and are at least 85 % derived from grapes of one or more of the following vine varieties: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir or Merlot.
DEL AAccompanying document ( 14 )for the transport of wine-sector products from Switzerland ( 15 )
Zaščitena imena za proizvode vinskega sektorja s poreklom iz Evropske unijeAppendix 4
BELGIJAProtected names referred to in Article 5
Vina z zaščiteno označbo poreklaPART A
Côtes de Sambre et MeuseProtected names for wine-sector products originating in the European Union
Cremant de WallonieBELGIUM
Hagelandse wijnWines with protected designations of origin
Haspengouwse WijnCôtes de Sambre et Meuse
Heuvellandse WijnCrémant de Wallonie
Vin mousseux de qualite de WallonieHagelandse wijn
Vlaamse mousserende kwaliteitswijnHaspengouwse Wijn
Vina z zaščiteno geografsko označboHeuvellandse Wijn
Vin de pays des Jardins de WallonieVin mousseux de qualite de Wallonie
Vlaamse landwijnVlaamse mousserende kwaliteitswijn
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Wines with protected geographical indications
appellation d’origine contrôlée | ZOP | francoščinaVin de pays des Jardins de Wallonie
gecontroleerde oorsprongsbenaming | ZOP | nizozemščinaVlaamse landwijn
Vin de pays | ZGO | francoščinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Landwijn | ZGO | nizozemščinaappellation d’origine contrôlée | PDO | French
BOLGARIJAgecontroleerde oorsprongsbenaming | PDO | Dutch
Vina z zaščiteno označbo poreklaVin de pays | PGI | French
Асеновград, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: AsenovgradLandwijn | PGI | Dutch
Болярово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: BolyarovoBULGARIA
Брестник ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: BrestnikWines with protected designations of origin
Варна, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: VarnaАсеновград whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Asenovgrad
Велики Преслав, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Veliki PreslavБолярово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Bolyarovo
Видин, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: VidinБрестник whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Brestnik
Враца, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: VratsaВарна whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Varna
Върбица, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: VarbitsaВелики Преслав whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Veliki Preslav
Долината на Струма, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Struma valleyВидин whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Vidin
Драгоево, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: DragoevoВраца whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Vratsa
Евксиноград, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: EvksinogradВърбица whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Varbitsa
Ивайловград, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: IvaylovgradДолината на Струма whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Struma valley
Карлово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: KarlovoДрагоево whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Dragoevo
Карнобат, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: KarnobatЕвксиноград whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Evksinograd
Ловеч, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: LovechИвайловград whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Ivaylovgrad
Лозицa, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: LozitsaКарлово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Karlovo
Лом, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: LomКарнобат whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Karnobat
Любимец, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: LyubimetsЛовеч whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Lovech
Лясковец, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: LyaskovetsЛозицa whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Lozitsa
Мелник, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: MelnikЛом whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Lom
Монтана, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: MontanaЛюбимец whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Lyubimets
Нова Загора, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Nova ZagoraЛясковец whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Lyaskovets
Нови Пазар, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Novi PazarМелник whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Melnik
Ново село, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Novo SeloМонтана whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Montana
Оряховица, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: OryahovitsaНова Загора whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Nova Zagora
Павликени, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: PavlikeniНови Пазар whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Novi Pazar
Пазарджик, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: PazardjikНово село whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Novo Selo
Перущица, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: PerushtitsaОряховица whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Oryahovitsa
Плевен, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: PlevenПавликени whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Pavlikeni
Пловдив, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: PlovdivПазарджик whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Pazardjik
Поморие, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: PomorieПерущица whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Perushtitsa
Русе, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: RuseПлевен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Pleven
Сакар, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: SakarПловдив whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Plovdiv
Сандански, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: SandanskiПоморие whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Pomorie
Свищов, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: SvishtovРусе whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Ruse
Септември, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: SeptemvriСакар whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Sakar
Славянци, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: SlavyantsiСандански whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Sandanski
Сливен, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: SlivenСвищов whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Svishtov
Стамболово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: StambolovoСептември whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Septemvri
Стара Загора, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Stara ZagoraСлавянци whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Slavyantsi
Сунгурларе, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: SungurlareСливен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Sliven
Сухиндол, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: SuhindolСтамболово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Stambolovo
Търговище, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: TargovishteСтара Загора whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Stara Zagora
Хан Крум, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Han KrumСунгурларе whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Sungurlare
Хасково, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: HaskovoСухиндол whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Suhindol
Хисаря, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: HisaryaТърговище whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Targovishte
Хърсово, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: HarsovoХан Крум whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Han Krum
Черноморски район, ki mu lahko sledi Южно Черноморие | Enakovreden izraz: Southern Black Sea CoastХасково whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Haskovo
Черноморски район - Северен, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Northen Black Sea RegionХисаря whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Hisarya
Шивачево, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: ShivachevoХърсово whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Harsovo
Шумен, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: ShumenЧерноморски район whether or not followed by Южно Черноморие | Equivalent term: Southern Black Sea Coast
Ямбол, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enote | Enakovreden izraz: YambolЧерноморски район - Северен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Northern Black Sea Region
Vina z zaščiteno geografsko označboШивачево whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Shivachevo
Дунавска равнина | Enakovreden izraz: Danube PlainШумен whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Shumen
Тракийска низина | Enakovreden izraz: Thracian LowlandsЯмбол whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit | Equivalent term: Yambol
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Wines with protected geographical indications
Благородно сладко вино (БСВ) | ZOP | bolgarščinaДунавска равнина | Equivalent term: Danube Plain
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) | ZOP | bolgarščinaТракийска низина | Equivalent term: Thracian Lowlands
Гарантирано наименование за произход (ГНП) | ZOP | bolgarščinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Pегионално вино | (Regional wine) | ZGO | bolgarščinaБлагородно сладко вино (БСВ) | PDO | Bulgarian
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) | PDO | Bulgarian
Колекционно | (collection) | ZOP | bolgarščinaГарантирано наименование за произход (ГНП) | PDO | Bulgarian
Ново | (young) | ZOP/ZGO | bolgarščinaPегионално вино | (Regional wine) | PGI | Bulgarian
Премиум | (premium) | ZGO | bolgarščinaTraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва | (premium oak) | ZOP | bolgarščinaКолекционно | (collection) | PDO | Bulgarian
Премиум резерва | (premium reserve) | ZGO | bolgarščinaНово | (young) | PDO/PGI | Bulgarian
Резерва | (reserve) | ZOP/ZGO | bolgarščinaПремиум | (premium) | PGI | Bulgarian
Розенталер | (Rosenthaler) | ZOP | bolgarščinaПремиум оук, или първо зареждане в бъчва | (premium oak) | PDO | Bulgarian
Специална селекция | (special selection) | ZOP | bolgarščinaПремиум резерва | (premium reserve) | PGI | Bulgarian
Специална резерва | (special reserve) | ZOP | bolgarščinaРезерва | (reserve) | PDO/PGI | Bulgarian
ČEŠKAРозенталер | (Rosenthaler) | PDO | Bulgarian
Vina z zaščiteno označbo poreklaСпециална селекция | (special selection) | PDO | Bulgarian
Čechy, ki mu lahko sledi LitoměřickáСпециална резерва | (special reserve) | PDO | Bulgarian
Čechy, ki mu lahko sledi MělnickáCZECH REPUBLIC
Morava, ki mu lahko sledi MikulovskáWines with protected designations of origin
Morava, ki mu lahko sledi SlováckáČechy whether or not followed by Litoměřická
Morava, ki mu lahko sledi VelkopavlovickáČechy whether or not followed by Mělnická
Morava, ki mu lahko sledi ZnojemskáMorava whether or not followed by Mikulovská
Vina z zaščiteno geografsko označboMorava whether or not followed by Slovácká
ČeskéMorava whether or not followed by Velkopavlovická
MoravskéMorava whether or not followed by Znojemská
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Wines with protected geographical indications
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti | ZOP | češčinaČeské
aromatický sekt s.o. | ZOP | češčinaMoravské
jakostní likérové víno | ZOP | češčinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
jakostní perlivé víno | ZOP | češčinaaromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti | PDO | Czech
jakostní šumivé víno stanovené oblasti | ZOP | češčinaaromatický sekt s.o. | PDO | Czech
jakostní víno | ZOP | češčinajakostní likérové víno | PDO | Czech
jakostní víno odrůdové | ZOP | češčinajakostní perlivé víno | PDO | Czech
jakostní víno s přívlastkem | ZOP | češčinajakostní šumivé víno stanovené oblasti | PDO | Czech
jakostní víno známkové | ZOP | češčinajakostní víno | PDO | Czech
V.O.C | ZOP | češčinajakostní víno odrůdové | PDO | Czech
víno originální certifikace | ZOP | češčinajakostní víno s přívlastkem | PDO | Czech
víno s přívlastkem kabinetní víno | ZOP | češčinajakostní víno známkové | PDO | Czech
víno s přívlastkem ledové víno | ZOP | češčinaV.O.C | PDO | Czech
víno s přívlastkem pozdní sběr | ZOP | češčinavíno originální certifikace | PDO | Czech
víno s přívlastkem slámové víno | ZOP | češčinavíno s přívlastkem kabinetní víno | PDO | Czech
víno s přívlastkem výběr z bobulí | ZOP | češčinavíno s přívlastkem ledové víno | PDO | Czech
víno s přívlastkem výběr z cibéb | ZOP | češčinavíno s přívlastkem pozdní sběr | PDO | Czech
víno s přívlastkem výběr z hroznů | ZOP | češčinavíno s přívlastkem slámové víno | PDO | Czech
Víno origininální certifikace (VOC ali V.O.C.) | ZGO | češčinavíno s přívlastkem výběr z bobulí | PDO | Czech
zemské víno | ZGO | češčinavíno s přívlastkem výběr z cibéb | PDO | Czech
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007)víno s přívlastkem výběr z hroznů | PDO | Czech
Archivní víno | ZOP | češčinaVíno origininální certifikace (VOC or V.O.C.) | PGI | Czech
Burčák | ZOP | češčinazemské víno | PGI | Czech
Klaret | ZOP | češčinaTraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Košer, Košer víno | ZOP | češčinaArchivní víno | PDO | Czech
Labín | ZOP | češčinaBurčák | PDO | Czech
Mladé víno | ZOP | češčinaKlaret | PDO | Czech
Mešní víno | ZOP | češčinaKošer, Košer víno | PDO | Czech
Panenské víno, Panenská sklizeň | ZOP | češčinaLabín | PDO | Czech
Pěstitelský sekt (*) | ZOP | češčinaMladé víno | PDO | Czech
Pozdní sběr | ZOP | češčinaMešní víno | PDO | Czech
Premium | ZOP | češčinaPanenské víno, Panenská sklizeň | PDO | Czech
Rezerva | ZOP | češčinaPěstitelský sekt (*) | PDO | Czech
Růžák, Ryšák | ZOP | češčinaPozdní sběr | PDO | Czech
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích | ZOP | češčinaPremium | PDO | Czech
NEMČIJARezerva | PDO | Czech
Vina z zaščiteno označbo poreklaRůžák, Ryšák | PDO | Czech
Ahr, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteZrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích | PDO | Czech
Baden, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteGERMANY
Franken, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteWines with protected designations of origin
Hessische Bergstraße, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteAhr whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Mittelrhein, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteBaden whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Mosel, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteFranken whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Nahe, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteHessische Bergstraße whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Pfalz, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteMittelrhein whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Rheingau, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteMosel or not followed by the name of a smaller geographical unit
Rheinhessen, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteNahe whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Saale-Unstrut, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enotePfalz whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Sachsen, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteRheingau whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Württemberg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteRheinhessen whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Vina z zaščiteno geografsko označboSaale-Unstrut whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
AhrtalerSachsen whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
BadischerWürttemberg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Bayerischer BodenseeWines with protected geographical indications
BrandenburgerAhrtaler
MoselBadischer
RuwerBayerischer Bodensee
SaarBrandenburger
MainMosel
MecklenburgerRuwer
MitteldeutscherSaar
NahegauerMain
NeckarMecklenburger
OberrheinMitteldeutscher
PfälzerNahegauer
RegensburgerNeckar
RheinOberrhein
Rhein-NeckerPfälzer
RheinburgenRegensburger
RheingauerRhein
RheinischerRhein-Neckar
SaarländischerRheinburgen
SächsischerRheingauer
Schleswig-HolsteinischerRheinischer
SchwäbischerSaarländischer
StarkenburgerSächsischer
TaubertälerSchleswig-Holsteinischer
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Schwäbischer
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), ki mu sledi: | — Kabinett | — Spätlese | — Auslese | — Beerenauslese | — Trockenbeerenauslese | — Eiswein | ZOP | nemščinaStarkenburger
Qualitätswein, ki mu lahko sledi b.A | (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) | ZOP | nemščinaTaubertäler
Qualitätslikörwein, ki mu lahko sledi b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) | ZOP | nemščinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Qualitätsperlwein, ki mu lahko sledi b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) | ZOP | nemščinaPrädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), followed by: | — Kabinett | — Spätlese | — Auslese | — Beerenauslese | — Trockenbeerenauslese | — Eiswein | PDO | German
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) | ZOP | nemščinaQualitätswein, whether or not followed by b.A. | (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) | PDO | German
Landwein | ZGO | nemščinaQualitätslikörwein, whether or not followed by b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) | PDO | German
Winzersekt | ZOP | nemščinaQualitätsperlwein, whether or not followed by b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) | PDO | German
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) | PDO | German
Affentaler | ZOP | nemščinaLandwein | PGI | German
Badisch Rotgold | ZOP | nemščinaWinzersekt | PDO | German
Ehrentrudis | ZOP | nemščinaTraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Hock | ZOP | nemščinaAffentaler | PDO | German
Klassik/Classic | ZOP | nemščinaBadisch Rotgold | PDO | German
Liebfrau(en)milch | ZOP | nemščinaEhrentrudis | PDO | German
Riesling-Hochgewächs | ZOP | nemščinaHock | PDO | German
Schillerwein | ZOP | nemščinaKlassik/Classic | PDO | German
Weißherbst | ZOP | nemščinaLiebfrau(en)milch | PDO | German
GRČIJARiesling-Hochgewächs | PDO | German
Vina z zaščiteno označbo poreklaSchillerwein | PDO | German
Αγχίαλος | Enakovreden izraz: AnchialosWeissherbt | PDO | German
Αμύνταιο | Enakovreden izraz: AmynteoGREECE
Αρχάνες | Enakovreden izraz: ArchanesWines with protected designations of origin
Γουμένισσα | Enakovreden izraz: GoumenissaΑγχίαλος | Equivalent term: Anchialos
Δαφνές | Enakovreden izraz: DafnesΑμύνταιο | Equivalent term: Amynteo
Ζίτσα | Enakovreden izraz: ZitsaΑρχάνες | Equivalent term: Archanes
Λήμνος | Enakovreden izraz: LemnosΓουμένισσα | Equivalent term: Goumenissa
Μαντινεία | Enakovreden izraz: MantiniaΔαφνές | Equivalent term: Dafnes
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας | Enakovreden izraz: Mavrodafne of CephaloniaΖίτσα | Equivalent term: Zitsa
Μαυροδάφνη Πατρών | Enakovreden izraz: Mavrodaphne of PatrasΛήμνος | Equivalent term: Lemnos
Μεσενικόλα | Enakovreden izraz: MessenikolaΜαντινεία | Equivalent term: Mantinia
Μοσχάτος Κεφαλληνίας | Enakovreden izraz: Cephalonia MuscatelΜαυροδάφνη Κεφαλληνίας | Equivalent term: Mavrodafne of Cephalonia
Μοσχάτος Λήμνου | Enakovreden izraz: Lemnos MuscatelΜαυροδάφνη Πατρών | Equivalent term: Mavrodaphne of Patras
Μοσχάτος Πατρών | Enakovreden izraz: Patras MuscatelΜεσενικόλα | Equivalent term: Messenikola
Μοσχάτος Ρίου Πατρών | Enakovreden izraz: Rio Patron MuscatelΜοσχάτος Κεφαλληνίας | Equivalent term: Cephalonia Muscatel
Μοσχάτος Ρόδου | Enakovreden izraz: Rhodes MuscatelΜοσχάτος Λήμνου | Equivalent term: Lemnos Muscatel
Νάουσα | Enakovreden izraz: NaoussaΜοσχάτος Πατρών | Equivalent term: Patras Muscatel
Νεμέα | Enakovreden izraz: NemeaΜοσχάτος Ρίου Πατρών | Equivalent term: Rio Patron Muscatel
Πάρος | Enakovreden izraz: ParosΜοσχάτος Ρόδου | Equivalent term: Rhodes Muscatel
Πάτρα | Enakovreden izraz: PatrasΝάουσα | Equivalent term: Naoussa
Πεζά | Enakovreden izraz: PezaΝεμέα | Equivalent term: Nemea
Πλαγιές Μελίτωνα | Enakovreden izraz: Cotes de MelitonΠάρος | Equivalent term: Paros
Ραψάνη | Enakovreden izraz: RapsaniΠάτρα | Equivalent term: Patras
Ρόδος | Enakovreden izraz: RhodesΠεζά | Equivalent term: Peza
Ρομπόλα Κεφαλληνίας | Enakovreden izraz: Robola of CephaloniaΠλαγιές Μελίτωνα | Equivalent term: Cotes de Meliton
Σάμος | Enakovreden izraz: SamosΡαψάνη | Equivalent term: Rapsani
Σαντορίνη | Enakovreden izraz: SantoriniΡόδος | Equivalent term: Rhodes
Σητεία | Enakovreden izraz: SitiaΡομπόλα Κεφαλληνίας | Equivalent term: Robola of Cephalonia
Vina z zaščiteno geografsko označboΣάμος | Equivalent term: Samos
Tοπικός Οίνος Κω | Enakovreden izraz: Regional wine of ΚοsΣαντορίνη | Equivalent term: Santorini
Tοπικός Οίνος Μαγνησίας | Enakovreden izraz: Regional wine of MagnissiaΣητεία | Equivalent term: Sitia
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Aegean SeaWines with protected geographical indications
Αττικός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Attiki-AttikosTοπικός Οίνος Κω | Equivalent term: Regional wine of Κοs
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of ΑchaiaTοπικός Οίνος Μαγνησίας | Equivalent term: Regional wine of Magnissia
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου | Enakovreden izraz: Verdea Onomasia kata paradosi ZakinthouΑιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Aegean Sea
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Epirus-EpirotikosΑττικός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Attiki-Attikos
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Heraklion-HerakliotikosΑχαϊκός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Αchaia
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Thessalia-ThessalikosΒερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου | Equivalent term: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Thebes-ThivaikosΗπειρωτικός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Epirus-Epirotikos
Θρακικός Τοπικός Οίνος „ali“ Τοπικός Οίνος Θράκης | Enakovreden izraz: Regional wine of Thrace-Thrakikos „ali“ Regional wine of ThrakisΗρακλειώτικος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Ismaros-IsmarikosΘεσσαλικός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Thessalia-Thessalikos
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Korinthos-KorinthiakosΘηβαϊκός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Thebes-Thivaikos
Κρητικός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Crete-KritikosΘρακικός Τοπικός Οίνος ‘or’ Τοπικός Οίνος Θράκης | Equivalent term: Regional wine of Thrace-Thrakikos ‘or’ Regional wine of Thrakis
Λακωνικός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Lakonia-LakonikosΙσμαρικός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Ismaros-Ismarikos
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Macedonia-MacedonikosΚορινθιακός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Nea MessimvriaΚρητικός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Crete-Kritikos
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Messinia-MessiniakosΛακωνικός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Lakonia-Lakonikos
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Metsovo-MetsovitikosΜακεδονικός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Macedonia-Macedonikos
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Monemvasia-MonemvasiosΜεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Nea Messimvria
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of PeaneaΜεσσηνιακός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Messinia-Messiniakos
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Pallini-PalliniotikosΜετσοβίτικος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Peloponnese-PeloponnesiakosΜονεμβάσιος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios
Ρετσίνα Αττικής, ki ga lahko spremlja ime manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Retsina of AttikiΠαιανίτικος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Peanea
Ρετσίνα Βοιωτίας, ki ga lahko spremlja ime manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Retsina of ViotiaΠαλληνιώτικος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Pallini-Palliniotikos
Ρετσίνα Γιάλτρων, ki ga lahko spremlja Evvia | Enakovreden izraz: Retsina of GialtraΠελοποννησιακός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos
Ρετσίνα Ευβοίας, ki ga lahko spremlja ime manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Retsina of EvviaΡετσίνα Αττικής may be accompanied by the name of a smaller geographical unit | Equivalent term: Retsina of Attiki
Ρετσίνα Θηβών, ki ga lahko spremlja Viotia | Enakovreden izraz: Retsina of ThebesΡετσίνα Βοιωτίας may be accompanied by the name of a smaller geographical unit | Equivalent term: Retsina of Viotia
Ρετσίνα Καρύστου, ki ga lahko spremlja Evvia | Enakovreden izraz: Retsina of KarystosΡετσίνα Γιάλτρων whether or not accompanied by Evvia | Equivalent term: Retsina of Gialtra
Ρετσίνα Παιανίας „ali“ Ρετσίνα Λιοπεσίου, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of Kropia „ali“ Retsina of KoropiΡετσίνα Ευβοίας may be accompanied by the name of a smaller geographical unit | Equivalent term: Retsina of Evvia
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of MarkopouloΡετσίνα Θηβών whether or not accompanied by Viotia | Equivalent term: Retsina of Thebes
Ρετσίνα Μεγάρων, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of MegaraΡετσίνα Καρύστου whether or not accompanied by Evvia | Equivalent term: Retsina of Karystos
Ρετσίνα Μεγάρων, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of MesogiaΡετσίνα Κρωπίας ‘or’ Ρετσίνα Κορωπίου whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Kropia ‘or’ Retsina of Koropi
Ρετσίνα Παιανίας „ali“ Ρετσίνα Λιοπεσίου, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of Peania „ali“ Retsina of LiopesiΡετσίνα Μαρκοπούλου whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Markopoulo
Ρετσίνα Παλλήνης, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of PalliniΡετσίνα Μεγάρων whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Megara
Ρετσίνα Πικερμίου, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of PikermiΡετσίνα Μεσογείων whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Mesogia
Ρετσίνα Σπάτων, ki ga lahko spremlja Attika | Enakovreden izraz: Retsina of SpataΡετσίνα Παιανίας ‘or’ Ρετσίνα Λιοπεσίου whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Peania ‘or’ Retsina of Liopesi
Ρετσίνα Χαλκίδας, ki ga lahko spremlja Evvia | Enakovreden izraz: Retsina of HalkidaΡετσίνα Παλλήνης whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Pallini
Συριανός Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Syros-SyrianosΡετσίνα Πικερμίου whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Pikermi
Τοπικός Οίνος Αβδήρων | Enakovreden izraz: Regional wine of AvdiraΡετσίνα Σπάτων whether or not accompanied by Attika | Equivalent term: Retsina of Spata
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος | Enakovreden izraz: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly MountainΡετσίνα Χαλκίδας whether or not accompanied by Evvia | Equivalent term: Retsina of Halkida
Τοπικός Οίνος Αγοράς | Enakovreden izraz: Regional wine of AgoraΣυριανός Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Syros-Syrianos
Τοπικός Οίνος Αδριανής | Enakovreden izraz: Regional wine of AdrianiΤοπικός Οίνος Αβδήρων | Equivalent term: Regional wine of Avdira
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου | Enakovreden izraz: Regional wine of AnavyssosΤοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος | Equivalent term: Regional wine of Mount Athos — Regional wine of Holly Mountain
Τοπικός Οίνος Αργολίδας | Enakovreden izraz: Regional wine of ArgolidaΤοπικός Οίνος Αγοράς | Equivalent term: Regional wine of Agora
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας | Enakovreden izraz: Regional wine of ArkadiaΤοπικός Οίνος Αδριανής | Equivalent term: Regional wine of Adriani
Τοπικός Οίνος Βελβεντού | Enakovreden izraz: Regional wine of VelventosΤοπικός Οίνος Αναβύσσου | Equivalent term: Regional wine of Anavyssos
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας | Enakovreden izraz: Regional wine of VilitsaΤοπικός Οίνος Αργολίδας | Equivalent term: Regional wine of Argolida
Τοπικός Οίνος Γερανείων | Enakovreden izraz: Regional wine of GeraniaΤοπικός Οίνος Αρκαδίας | Equivalent term: Regional wine of Arkadia
Τοπικός Οίνος Γρεβενών | Enakovreden izraz: Regional wine of GrevenaΤοπικός Οίνος Βελβεντού | Equivalent term: Regional wine of Velventos
Τοπικός Οίνος Δράμας | Enakovreden izraz: Regional wine of DramaΤοπικός Οίνος Βίλιτσας | Equivalent term: Regional wine of Vilitsa
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου | Enakovreden izraz: Regional wine of DodekaneseΤοπικός Οίνος Γερανείων | Equivalent term: Regional wine of Gerania
Τοπικός Οίνος Επανομής | Enakovreden izraz: Regional wine of EpanomiΤοπικός Οίνος Γρεβενών | Equivalent term: Regional wine of Grevena
Τοπικός Οίνος Εύβοιας | Enakovreden izraz: Regional wine of EviaΤοπικός Οίνος Δράμας | Equivalent term: Regional wine of Drama
Τοπικός Οίνος Ηλιείας | Enakovreden izraz: Regional wine of IliaΤοπικός Οίνος Δωδεκανήσου | Equivalent term: Regional wine of Dodekanese
Τοπικός Οίνος Ημαθίας | Enakovreden izraz: Regional wine of ImathiaΤοπικός Οίνος Επανομής | Equivalent term: Regional wine of Epanomi
Τοπικός Οίνος Θαψανών | Enakovreden izraz: Regional wine of ThapsanaΤοπικός Οίνος Εύβοιας | Equivalent term: Regional wine of Evia
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης | Enakovreden izraz: Regional wine of ThessalonikiΤοπικός Οίνος Ηλιείας | Equivalent term: Regional wine of Ilia
Τοπικός Οίνος Ικαρίας | Enakovreden izraz: Regional wine of IkariaΤοπικός Οίνος Ημαθίας | Equivalent term: Regional wine of Imathia
Τοπικός Οίνος Ιλίου | Enakovreden izraz: Regional wine of IlionΤοπικός Οίνος Θαψανών | Equivalent term: Regional wine of Thapsana
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων | Enakovreden izraz: Regional wine of IoanninaΤοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης | Equivalent term: Regional wine of Thessaloniki
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας | Enakovreden izraz: Regional wine of KarditsaΤοπικός Οίνος Ικαρίας | Equivalent term: Regional wine of Ikaria
Τοπικός Οίνος Καρύστου | Enakovreden izraz: Regional wine of KarystosΤοπικός Οίνος Ιλίου | Equivalent term: Regional wine of Ilion
Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Enakovreden izraz: Regional wine of KastoriaΤοπικός Οίνος Ιωαννίνων | Equivalent term: Regional wine of Ioannina
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας | Enakovreden izraz: Regional wine of CorfuΤοπικός Οίνος Καρδίτσας | Equivalent term: Regional wine of Karditsa
Τοπικός Οίνος Κισάμου | Enakovreden izraz: Regional wine of KissamosΤοπικός Οίνος Καρύστου | Equivalent term: Regional wine of Karystos
Τοπικός Οίνος Κλημέντι | Enakovreden izraz: Regional wine of KlimentiΤοπικός Οίνος Καστοριάς | Equivalent term: Regional wine of Kastoria
Τοπικός Οίνος Κοζάνης | Enakovreden izraz: Regional wine of KozaniΤοπικός Οίνος Κέρκυρας | Equivalent term: Regional wine of Corfu
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης | Enakovreden izraz: Regional wine of Valley of AtalantiΤοπικός Οίνος Κισάμου | Equivalent term: Regional wine of Kissamos
Τοπικός Οίνος Κορωπίου | Enakovreden izraz: Regional wine of KoropiΤοπικός Οίνος Κλημέντι | Equivalent term: Regional wine of Klimenti
Τοπικός Οίνος Κρανιάς | Enakovreden izraz: Regional wine of KraniaΤοπικός Οίνος Κοζάνης | Equivalent term: Regional wine of Kozani
Τοπικός Οίνος Κραννώνος | Enakovreden izraz: Regional wine of KrannonaΤοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης | Equivalent term: Regional wine of Valley of Atalanti
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων | Enakovreden izraz: Regional wine of CycladesΤοπικός Οίνος Κορωπίου | Equivalent term: Regional wine of Koropi
Τοπικός Οίνος Λασιθίου | Enakovreden izraz: Regional wine of LasithiΤοπικός Οίνος Κρανιάς | Equivalent term: Regional wine of Krania
Τοπικός Οίνος Λετρίνων | Enakovreden izraz: Regional wine of LetrinesΤοπικός Οίνος Κραννώνος | Equivalent term: Regional wine of Krannona
Τοπικός Οίνος Λευκάδας | Enakovreden izraz: Regional wine of LefkadaΤοπικός Οίνος Κυκλάδων | Equivalent term: Regional wine of Cyclades
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου | Enakovreden izraz: Regional wine of Lilantio PedioΤοπικός Οίνος Λασιθίου | Equivalent term: Regional wine of Lasithi
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων | Enakovreden izraz: Regional wine of MantzavinataΤοπικός Οίνος Λετρίνων | Equivalent term: Regional wine of Letrines
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου | Enakovreden izraz: Regional wine of MarkopouloΤοπικός Οίνος Λευκάδας | Equivalent term: Regional wine of Lefkada
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου | Enakovreden izraz: Regional wine of ΜartinoΤοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου | Equivalent term: Regional wine of Lilantio Pedio
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων | Enakovreden izraz: Regional wine of MetaxataΤοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων | Equivalent term: Regional wine of Mantzavinata
Τοπικός Οίνος Μετεώρων | Enakovreden izraz: Regional wine of MeteoraΤοπικός Οίνος Μαρκόπουλου | Equivalent term: Regional wine of Markopoulo
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος | Enakovreden izraz: Regional wine of Opountia LokridosΤοπικός Οίνος Μαρτίνου | Equivalent term: Regional wine of Μartino
Τοπικός Οίνος Παγγαίου | Enakovreden izraz: Regional wine of PangeonΤοπικός Οίνος Μεταξάτων | Equivalent term: Regional wine of Metaxata
Τοπικός Οίνος Παρνασσού | Enakovreden izraz: Regional wine of ParnasosΤοπικός Οίνος Μετεώρων | Equivalent term: Regional wine of Meteora
Τοπικός Οίνος Πέλλας | Enakovreden izraz: Regional wine of PellaΤοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος | Equivalent term: Regional wine of Opountia Lokridos
Τοπικός Οίνος Πιερίας | Enakovreden izraz: Regional wine of PieriaΤοπικός Οίνος Παγγαίου | Equivalent term: Regional wine of Pangeon
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος | Enakovreden izraz: Regional wine of PisatisΤοπικός Οίνος Παρνασσού | Equivalent term: Regional wine of Parnasos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of EgialiaΤοπικός Οίνος Πέλλας | Equivalent term: Regional wine of Pella
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of AmbelosΤοπικός Οίνος Πιερίας | Equivalent term: Regional wine of Pieria
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of VertiskosΤοπικός Οίνος Πισάτιδος | Equivalent term: Regional wine of Pisatis
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of PaikoΤοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Egialia
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of EnosΤοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Ambelos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of KitheronaΤοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Vertiskos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of KnimidaΤοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Paiko
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of ParnithaΤοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Enos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of PendelikoΤοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Kitherona
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού | Enakovreden izraz: Regional wine of Slopes of PetrotoΤοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Knimida
Τοπικός Οίνος Πυλίας | Enakovreden izraz: Regional wine of PyliaΤοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Parnitha
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας | Enakovreden izraz: Regional wine of RitsonaΤοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Pendeliko
Τοπικός Οίνος Σερρών | Enakovreden izraz: Regional wine of SerresΤοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού | Equivalent term: Regional wine of Slopes of Petroto
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας | Enakovreden izraz: Regional wine of SiatistaΤοπικός Οίνος Πυλίας | Equivalent term: Regional wine of Pylia
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας | Enakovreden izraz: Regional wine of SithoniaΤοπικός Οίνος Ριτσώνας | Equivalent term: Regional wine of Ritsona
Τοπικός Οίνος Σπάτων | Enakovreden izraz: Regional wine of SpataΤοπικός Οίνος Σερρών | Equivalent term: Regional wine of Serres
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας | Enakovreden izraz: Regional wine of Sterea ElladaΤοπικός Οίνος Σιάτιστας | Equivalent term: Regional wine of Siatista
Τοπικός Οίνος Τεγέας | Enakovreden izraz: Regional wine of TegeaΤοπικός Οίνος Σιθωνίας | Equivalent term: Regional wine of Sithonia
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας | Enakovreden izraz: Regional wine of TrifiliaΤοπικός Οίνος Σπάτων | Equivalent term: Regional wine of Spata
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου | Enakovreden izraz: Regional wine of TyrnavosΤοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας | Equivalent term: Regional wine of Sterea Ellada
Τοπικός Οίνος Φλώρινας | Enakovreden izraz: Regional wine of FlorinaΤοπικός Οίνος Τεγέας | Equivalent term: Regional wine of Tegea
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας | Enakovreden izraz: Regional wine of HalikounaΤοπικός Οίνος Τριφυλίας | Equivalent term: Regional wine of Trifilia
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Enakovreden izraz: Regional wine of HalkidikiΤοπικός Οίνος Τυρνάβου | Equivalent term: Regional wine of Tyrnavos
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Τοπικός Οίνος Φλώρινας | Equivalent term: Regional wine of Florina
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) | (appellation d’origine de qualité supérieure) | ZOP | grščinaΤοπικός Οίνος Χαλικούνας | Equivalent term: Regional wine of Halikouna
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) | (appellation d’origine contrôlée) | ZOP | grščinaΤοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Equivalent term: Regional wine of Halkidiki
Οίνος γλυκός φυσικός | (vin doux naturel) | ZOP | grščinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Οίνος φυσικώς γλυκύς | (vin naturellement doux) | ZOP | grščinaΟνομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) | (appellation d’origine de qualité supérieure) | PDO | Greek
ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) | ZGO | grščinaΟνομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) | (appellation d’origine contrôlée) | PDO | Greek
τοπικός οίνος | (vin de pays) | ZGO | grščinaΟίνος γλυκός φυσικός | (vin doux naturel) | PDO | Greek
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Οίνος φυσικώς γλυκύς | (vin naturellement doux) | PDO | Greek
Αγρέπαυλη | (Agrepavlis) | ZOP/ZGO | grščinaονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) | PGI | Greek
Αμπέλι | (Ampeli) | ZOP/ZGO | grščinaτοπικός οίνος | (vin de pays) | PGI | Greek
Αμπελώνας(ες) | (Ampelonas (-ès)) | ZOP/ZGO | grščinaTraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Αρχοντικό | (Archontiko) | ZOP/ZGO | grščinaΑγρέπαυλη | (Agrepavlis) | PDO/PGI | Greek
Κάβα | (Cava) | ZGO | grščinaΑμπέλι | (Ampeli) | PDO/PGI | Greek
Από διαλεκτούς αμπελώνες | (Grand Cru) | ZOP | grščinaΑμπελώνας(ες) | (Ampelonas (-ès)) | PDO/PGI | Greek
Ειδικά Επιλεγμένος | (Grande réserve) | ZOP | grščinaΑρχοντικό | (Archontiko) | PDO/PGI | Greek
Κάστρο | (Kastro) | ZOP/ZGO | grščinaΚάβα | (Cava) | PGI | Greek
Κτήμα | (Ktima) | ZOP/ZGO | grščinaΑπό διαλεκτούς αμπελώνες | (Grand Cru) | PDO | Greek
Λιαστός | (Liastos) | ZOP/ZGO | grščinaΕιδικά Επιλεγμένος | (Grande réserve) | PDO | Greek
Μετόχι | (Metochi) | ZOP/ZGO | grščinaΚάστρο | (Kastro) | PDO/PGI | Greek
Μοναστήρι | (Monastiri) | ZOP/ZGO | grščinaΚτήμα | (Ktima) | PDO/PGI | Greek
Νάμα | (Nama) | ZOP/ZGO | grščinaΛιαστός | (Liastos) | PDO/PGI | Greek
Νυχτέρι | (Nychteri) | ZOP | grščinaΜετόχι | (Metochi) | PDO/PGI | Greek
Ορεινό κτήμα | (Orino Ktima) | ZOP/ZGO | grščinaΜοναστήρι | (Monastiri) | PDO/PGI | Greek
Ορεινός αμπελώνας | (Orinos Ampelonas) | ZOP/ZGO | grščinaΝάμα | (Nama) | PDO/PGI | Greek
Πύργος | (Pyrgos) | ZOP/ZGO | grščinaΝυχτέρι | (Nychteri) | PDO | Greek
Επιλογή ή Επιλεγμένος | (Réserve) | ZOP | grščinaΟρεινό κτήμα | (Orino Ktima) | PDO/PGI | Greek
Παλαιωθείς επιλεγμένος | (Vieille réserve) | ZOP | grščinaΟρεινός αμπελώνας | (Orinos Ampelonas) | PDO/PGI | Greek
Βερντέα | (Verntea) | ZGO | grščinaΠύργος | (Pyrgos) | PDO/PGI | Greek
Vinsanto | ZOP | latinščinaΕπιλογή ή Επιλεγμένος | (Reserve) | PDO | Greek
ŠPANIJAΠαλαιωθείς επιλεγμένος | (Vieille réserve) | PDO | Greek
Vina z zaščiteno označbo poreklaΒερντέα | (Verntea) | PGI | Greek
AbonaVinsanto | PDO | Latin
AlellaSPAIN
Alicante, ki mu lahko sledi Marina AltaWines with protected designations of origin
AlmansaAbona
Arabako Txakolina | Enakovreden izraz: Txakolí de ÁlavaAlella
ArlanzaAlicante whether or not followed by Marina Alta
ArribesAlmansa
BierzoArabako Txakolina | Equivalent term: Txakolí de Álava
BinissalemArlanza
Bizkaiko Txakolina | Enakovreden izraz: Chacolí de BizkaiaArribes
BullasBierzo
CalatayudBinissalem
Campo de BorjaBizkaiko Txakolina | Equivalent term: Chacolí de Bizkaia
Campo de la GuardiaBullas
CangasCalatayud
CariñenaCampo de Borja
CataluñaCampo de la Guardia
CavaCangas
Chacolí de Bizkaia | Enakovreden izraz: Bizkaiko TxakolinaCariñena
Chacolí de Getaria | Enakovreden izraz: Getariako TxakolinaCataluña
CigalesCava
Conca de BarberáChacolí de Bizkaia | Equivalent term: Bizkaiko Txakolina
Condado de HuelvaChacolí de Getaria | Equivalent term: Getariako Txakolina
Costers del Segre, ki mu lahko sledi ArtesaCigales
Costers del Segre, ki mu lahko sledi Les GarriguesConca de Barberá
Costers del Segre, ki mu lahko sledi RaimatCondado de Huelva
Costers del Segre, ki mu lahko sledi Valls de Riu CorbCosters del Segre whether or not followed by Artesa
Dehesa del CarrizalCosters del Segre whether or not followed by Les Garrigues
Dominio de ValdepusaCosters del Segre whether or not followed by Raimat
El HierroCosters del Segre whether or not followed by Valls de Riu Corb
EmpordàDehesa del Carrizal
Finca ÉlezDominio de Valdepusa
Getariako Txakolina | Enakovreden izraz: Chacolí de GetariaEl Hierro
Gran CanariaEmpordà
GranadaFinca Élez
GuijosoGetariako Txakolina | Equivalent term: Chacolí de Getaria
Jerez-Xérès-SherryGran Canaria
JumillaGranada
La GomeraGuijoso
La ManchaJerez-Xérès-Sherry
La Palma, ki mu lahko sledi FuencalienteJumilla
La Palma, ki mu lahko sledi Hoyo de MazoLa Gomera
La Palma, ki mu lahko sledi Norte de la PalmaLa Mancha
LanzaroteLa Palma whether or not followed by Fuencaliente
LebrijaLa Palma whether or not followed by Hoyo de Mazo
MálagaLa Palma whether or not followed by Norte de la Palma
ManchuelaLanzarote
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda | Enakovreden izraz: ManzanillaLebrija
MéntridaMálaga
MondéjarManchuela
Monterrei, ki mu lahko sledi Ladera de MonterreiManzanilla Sanlúcar de Barrameda | Equivalent term: Manzanilla
Monterrei, ki mu lahko sledi Val de MonterreiMéntrida
Montilla-MorilesMondéjar
MontsantMonterrei whether or not followed by Ladera de Monterrei
Navarra, ki mu lahko sledi Baja MontañaMonterrei whether or not followed by Val de Monterrei
Navarra, ki mu lahko sledi Ribera AltaMontilla-Moriles
Navarra, ki mu lahko sledi Ribera BajaMontsant
Navarra, ki mu lahko sledi Tierra EstellaNavarra whether or not followed by Baja Montaña
Navarra, ki mu lahko sledi ValdizarbeNavarra whether or not followed by Ribera Alta
Pago de Arínzano | Enakovreden izraz: Vino de pago de ArinzanoNavarra whether or not followed by Ribera Baja
Pago de OtazuNavarra whether or not followed by Tierra Estella
Pago FlorentinoNavarra whether or not followed by Valdizarbe
PenedésPago de Arínzano | Equivalent term: Vino de pago de Arinzano
Pla de BagesPago de Otazu
Pla i LlevantPago Florentino
Prado de IrachePenedés
PrioratPla de Bages
Rías Baixas, ki mu lahko sledi Condado do TeaPla i Llevant
Rías Baixas, ki mu lahko sledi O RosalPrado de Irache
Rías Baixas, ki mu lahko sledi Ribeira do UllaPriorat
Rías Baixas, ki mu lahko sledi SoutomaiorRías Baixas whether or not followed by Condado do Tea
Rías Baixas, ki mu lahko sledi Val do SalnésRías Baixas whether or not followed by O Rosal
Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi AmandiRías Baixas whether or not followed by Ribeira do Ulla
Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi ChantadaRías Baixas whether or not followed by Soutomaior
Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Quiroga-BibeiRías Baixas whether or not followed by Val do Salnés
Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Ribeiras do MiñoRibeira Sacra whether or not followed by Amandi
Ribeira Sacra, ki mu lahko sledi Ribeiras do SilRibeira Sacra whether or not followed by Chantada
RibeiroRibeira Sacra whether or not followed by Quiroga-Bibei
Ribera del DueroRibeira Sacra whether or not followed by Ribeiras do Miño
Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi CañameroRibeira Sacra whether or not followed by Ribeiras do Sil
Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi MatanegraRibeiro
Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi MontánchezRibera del Duero
Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Ribera AltaRibera del Guadiana whether or not followed by Cañamero
Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Ribera BajaRibera del Guadiana whether or not followed by Matanegra
Ribera del Guadiana, ki mu lahko sledi Tierra de BarrosRibera del Guadiana whether or not followed by Montánchez
Ribera del JúcarRibera del Guadiana whether or not followed by Ribera Alta
Rioja, ki mu lahko sledi Rioja AlavesaRibera del Guadiana whether or not followed by Ribera Baja
Rioja, ki mu lahko sledi Rioja AltaRibera del Guadiana whether or not followed by Tierra de Barros
Rioja, ki mu lahko sledi Rioja BajaRibera del Júcar
RuedaRioja whether or not followed by Rioja Alavesa
Sierras de Málaga, ki mu lahko sledi Serranía de RondaRioja whether or not followed by Rioja Alta
SomontanoRioja whether or not followed by Rioja Baja
Tacoronte-AcentejoRueda
TarragonaSierras de Málaga whether or not followed by Serranía de Ronda
Terra AltaSomontano
Tierra de LeónTacoronte-Acentejo
Tierra del Vino de ZamoraTarragona
ToroTerra Alta
Txakolí de Álava | Enakovreden izraz: Arabako TxakolinaTierra de León
UclésTierra del Vino de Zamora
Utiel-RequenaToro
ValdeorrasTxakolí de Álava | Equivalent term: Arabako Txakolina
ValdepenasUclés
Valencia, ki mu lahko sledi Alto TuriaUtiel-Requena
Valencia, ki mu lahko sledi ClarianoValdeorras
Valencia, ki mu lahko sledi Moscatel de ValenciaValdepeñas
Valencia, ki mu lahko sledi ValentinoValencia whether or not followed by Alto Turia
Valle de GüímarValencia whether or not followed by Clariano
Valle de la OrotavaValencia whether or not followed by Moscatel de Valencia
Valles de BenaventeValencia whether or not followed by Valentino
ValtiendasValle de Güímar
Vinos de Madrid, ki mu lahko sledi ArgandaValle de la Orotava
Vinos de Madrid, ki mu lahko sledi NavalcarneroValles de Benavente
Vinos de Madrid, ki mu lahko sledi San Martín de ValdeiglesiaValtiendas
Ycoden-Daute-IsoraVinos de Madrid whether or not followed by Arganda
YeclaVinos de Madrid whether or not followed by Navalcarnero
Vina z zaščiteno geografsko označboVinos de Madrid whether or not followed by San Martín de Valdeiglesias
3 RiberasYcoden-Daute-Isora
AbanillaYecla
Altiplano de Sierra NevadaWines with protected geographical indications
Bailén3 Riberas
Bajo AragónAbanilla
Barbanza e IriaAltiplano de Sierra Nevada
BetanzosBailén
CádizBajo Aragón
Campo de CartagenaBarbanza e Iria
CastellóBetanzos
CastillaCádiz
Castilla y LeónCampo de Cartagena
Contraviesa-AlpujarraCastelló
CórdobaCastilla
Costa de CantabriaCastilla y León
Cumbres del GuadalfeoContraviesa-Alpujarra
Desierto de AlmeríaCórdoba
El TerrerazoCosta de Cantabria
ExtremaduraCumbres del Guadalfeo
FormenteraDesierto de Almería
IbizaEl Terrerazo
Illes BalearsExtremadura
Isla de MenorcaFormentera
Laujar-AlpujarraIbiza
Lederas del GenilIlles Balears
LiébanaIsla de Menorca
Los PalaciosLaujar-Alpujarra
MallorcaLederas del Genil
MurciaLiébana
Norte de AlmeríaLos Palacios
Ribera del AndaraxMallorca
Ribera del Gállego-Cinco VillasMurcia
Ribera del JilocaNorte de Almería
Ribera del QueilesRibera del Andarax
Serra de Tramuntana-Costa NordRibera del Gállego-Cinco Villas
Sierra Norte de SevillaRibera del Jiloca
Sierra Sur de JaénRibera del Queiles
Sierras de Las Estancias y Los FilabresSerra de Tramuntana-Costa Nord
TorreperogilSierra Norte de Sevilla
ValdejalónSierra Sur de Jaén
Valle del CincaSierras de Las Estancias y Los Filabres
Valle del Miño-OurenseTorreperogil
Valles de SadaciaValdejalón
Villaviciosa de CórdobaValle del Cinca
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Valle del Miño-Ourense
D.O | ZOP | španščinaValles de Sadacia
D.O.Ca | ZOP | španščinaVillaviciosa de Córdoba
Denominacion de origen | ZOP | španščinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Denominacion de origen calificada | ZOP | španščinaD.O | PDO | Spanish
vino de calidad con indicación geográfica | ZOP | španščinaD.O.Ca | PDO | Spanish
vino de pago | ZOP | španščinaDenominacion de origen | PDO | Spanish
vino de pago calificado | ZOP | španščinaDenominacion de origen calificada | PDO | Spanish
Vino dulce natural | ZOP | španščinavino de calidad con indicación geográfica | PDO | Spanish
Vino generoso | ZOP | španščinavino de pago | PDO | Spanish
Vino generoso de licor | ZOP | španščinavino de pago calificado | PDO | Spanish
Vino de la Tierra | ZGO | španščinaVino dulce natural | PDO | Spanish
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Vino generoso | PDO | Spanish
Amontillado | ZOP | španščinaVino generoso de licor | PDO | Spanish
Añejo | ZOP/ZGO | španščinaVino de la Tierra | PGI | Spanish
Chacolí-Txakolina | ZOP | španščinaTraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Clásico | ZOP | španščinaAmontillado | PDO | Spanish
Cream | ZOP | španščinaAñejo | PDO/PGI | Spanish
Criadera | ZOP | španščinaChacolí-Txakolina | PDO | Spanish
Criaderas y Soleras | ZOP | španščinaClásico | PDO | Spanish
Crianza | ZOP | španščinaCream | PDO | Spanish
Dorado | ZOP | španščinaCriadera | PDO | Spanish
Fino | ZOP | španščinaCriaderas y Soleras | PDO | Spanish
Fondillón | ZOP | španščinaCrianza | PDO | Spanish
Gran reserva | ZOP | španščinaDorado | PDO | Spanish
Lágrima | ZOP | španščinaFino | PDO | Spanish
Noble | ZOP/ZGO | španščinaFondillón | PDO | Spanish
Oloroso | ZOP | španščinaGran reserva | PDO | Spanish
Pajarete | ZOP | španščinaLágrima | PDO | Spanish
Pálido | ZOP | španščinaNoble | PDO/PGI | Spanish
Palo Cortado | ZOP | španščinaOloroso | PDO | Spanish
Primero de Cosecha | ZOP | španščinaPajarete | PDO | Spanish
Rancio | ZOP | španščinaPálido | PDO | Spanish
Raya | ZOP | španščinaPalo Cortado | PDO | Spanish
Reserva | ZOP | španščinaPrimero de Cosecha | PDO | Spanish
Sobremadre | ZOP | španščinaRancio | PDO | Spanish
Solera | ZOP | španščinaRaya | PDO | Spanish
Superior | ZOP | španščinaReserva | PDO | Spanish
Trasañejo | ZOP | španščinaSobremadre | PDO | Spanish
Vino Maestro | ZOP | španščinaSolera | PDO | Spanish
Vendimia Inicial | ZOP | španščinaSuperior | PDO | Spanish
Viejo | ZOP/ZGO | španščinaTrasañejo | PDO | Spanish
Vino de Tea | ZOP | španščinaVino Maestro | PDO | Spanish
FRANCIJAVendimia Inicial | PDO | Spanish
Vina z zaščiteno označbo poreklaViejo | PDO/PGI | Spanish
AjaccioVino de Tea | PDO | Spanish
Aloxe-CortonFRANCE
Alsace, ki mu lahko sledi ime sorte vinske trte in/ali ime manjše geografske enote | Enakovreden izraz: Vin d’AlsaceWines with protected designations of origin
Alsace Grand Cru, pred katerim je RosackerAjaccio
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Altenberg de BergbietenAloxe-Corton
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Altenberg de BergheimAlsace whether or not followed by a name of a vine variety and/or by the name of a smaller geographical unit | Equivalent term: Vin d’Alsace
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Altenberg de BergbietenAlsace Grand Cru preceded by Rosacker
Alsace Grand Cru, ki mu sledi BrandAlsace Grand Cru followed by Altenberg de Bergbieten
Alsace Grand Cru, ki mu sledi BruderthalAlsace Grand Cru followed by Altenberg de Bergheim
Alsace Grand Cru, ki mu sledi EichbergAlsace Grand Cru followed by Altenberg de Wolxheim
Alsace Grand Cru, ki mu sledi EngelbergAlsace Grand Cru followed by Brand
Alsace Grand Cru, ki mu sledi FlorimontAlsace Grand Cru followed by Bruderthal
Alsace Grand Cru, ki mu sledi FranksteinAlsace Grand Cru followed by Eichberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi FroehnAlsace Grand Cru followed by Engelberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi FurstentumAlsace Grand Cru followed by Florimont
Alsace Grand Cru, ki mu sledi GeisbergAlsace Grand Cru followed by Frankstein
Alsace Grand Cru, ki mu sledi GloeckelbergAlsace Grand Cru followed by Froehn
Alsace Grand Cru, ki mu sledi GoldertAlsace Grand Cru followed by Furstentum
Alsace Grand Cru, ki mu sledi HatschbourgAlsace Grand Cru followed by Geisberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi HengstAlsace Grand Cru followed by Gloeckelberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi KanzlerbergAlsace Grand Cru followed by Goldert
Alsace Grand Cru, ki mu sledi KastelbergAlsace Grand Cru followed by Hatschbourg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi KesslerAlsace Grand Cru followed by Hengst
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kirchberg de BarrAlsace Grand Cru followed by Kanzlerberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Kirchberg de RibeauvilléAlsace Grand Cru followed by Kastelberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi KitterléAlsace Grand Cru followed by Kessler
Alsace Grand Cru, ki mu sledi MambourgAlsace Grand Cru followed by Kirchberg de Barr
Alsace Grand Cru, ki mu sledi MandelbergAlsace Grand Cru followed by Kirchberg de Ribeauvillé
Alsace Grand Cru, ki mu sledi MarckrainAlsace Grand Cru followed by Kitterlé
Alsace Grand Cru, ki mu sledi MoenchbergAlsace Grand Cru followed by Mambourg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi MuenchbergAlsace Grand Cru followed by Mandelberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi OllwillerAlsace Grand Cru followed by Marckrain
Alsace Grand Cru, ki mu sledi OsterbergAlsace Grand Cru followed by Moenchberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi PfersigbergAlsace Grand Cru followed by Muenchberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi PfingstbergAlsace Grand Cru followed by Ollwiller
Alsace Grand Cru, ki mu sledi PraelatenbergAlsace Grand Cru followed by Osterberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi RangenAlsace Grand Cru followed by Pfersigberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi SaeringAlsace Grand Cru followed by Pfingstberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi SchlossbergAlsace Grand Cru followed by Praelatenberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi SchoenenbourgAlsace Grand Cru followed by Rangen
Alsace Grand Cru, ki mu sledi SommerbergAlsace Grand Cru followed by Saering
Alsace Grand Cru, ki mu sledi SonnenglanzAlsace Grand Cru followed by Schlossberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi SpiegelAlsace Grand Cru followed by Schoenenbourg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi SporenAlsace Grand Cru followed by Sommerberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi SteinenAlsace Grand Cru followed by Sonnenglanz
Alsace Grand Cru, ki mu sledi SteingrublerAlsace Grand Cru followed by Spiegel
Alsace Grand Cru, ki mu sledi SteinklotzAlsace Grand Cru followed by Sporen
Alsace Grand Cru, ki mu sledi VorbourgAlsace Grand Cru followed by Steinen
Alsace Grand Cru, ki mu sledi WiebelsbergAlsace Grand Cru followed by Steingrubler
Alsace Grand Cru, ki mu sledi Wineck-SchlossbergAlsace Grand Cru followed by Steinklotz
Alsace Grand Cru, ki mu sledi WinzenbergAlsace Grand Cru followed by Vorbourg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi ZinnkoepfléAlsace Grand Cru followed by Wiebelsberg
Alsace Grand Cru, ki mu sledi ZotzenbergAlsace Grand Cru followed by Wineck-Schlossberg
Reuilly, ki mu lahko sledi Val de LoireAlsace Grand Cru followed by Winzenberg
Anjou Coteaux de la Loire, ki mu lahko sledi Val de LoireAlsace Grand Cru followed by Zinnkoepflé
Anjou-Villages Brissac, ki mu lahko sledi Val de LoireAlsace Grand Cru followed by Zotzenberg
Arbois, ki mu lahko sledi Pupillin, ki mu lahko sledi„mousseux“Anjou whether or not followed by Val de Loire
Auxey-Duresses, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“Anjou Coteaux de la Loire whether or not followed by Val de Loire
Bandol | Enakovreden izraz: Vin de BandolAnjou-Villages Brissac whether or not followed by Val de Loire
Banyuls, ki mu lahko sledi„Grand Cru“in/ali„Rancio“Arbois whether or not followed by Pupillin whether or not followed by‘mousseux’
BarsacAuxey-Duresses whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’
Bâtard-MontrachetBandol | Equivalent term: Vin de Bandol
Béarn, ki mu lahko sledi BellocqBanyuls whether or not followed by ‘Grand Cru’ and/or ‘Rancio’
Beaujolais, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi„Villages“, ki mu lahko sledi„Supérieur“Barsac
BeauneBâtard-Montrachet
Bellet | Enakovreden izraz: Vin de BelletBéarn whether or not followed by Bellocq
Bergerac, ki mu lahko sledi „sec“Beaujolais whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by ‘Villages’ whether or not followed by ‘Supérieur’
Bienvenues Bâtard-MontrachetBeaune
Blagny, ki mu lahko sledi Côte de Beaune / Côte de Beaune-VillagesBellet | Equivalent term: Vin de Bellet
Blanquette de LimouxBergerac whether or not followed by ‘sec’
Blanquette méthode ancestraleBienvenues-Bâtard-Montrachet
BlayeBlagny whether or not followed by Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages
Bonnes-maresBlanquette de Limoux
Bonnezeaux, ki mu lahko sledi Val de LoireBlanquette méthode ancestrale
Bordeaux, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“ali„supérieur“Blaye
Bordeaux Côtes de FrancsBonnes-mares
Bordeaux Haut-BenaugeBonnezeaux whether or not followed by Val de Loire
Bourg | Enakovreden izraz: Côtes de Bourg/BourgeaisBordeaux whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’, ‘Mousseux’ or ‘supérieur’
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote ChitryBordeaux Côtes de Francs
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Côte ChalonnaiseBordeaux Haut-Benauge
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Côte Saint-JacquesBourg | Equivalent term: Côtes de Bourg/Bourgeais
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Côtes d’AuxerreBourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Chitry
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Côtes du CouchoisBourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Côte Chalonnaise
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Coulanges-la-VineuseBourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Côte Saint-Jacques
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote ÉpineuilBourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Côtes d’Auxerre
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Hautes Côtes de BeauneBourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Côtes du Couchois
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Hautes Côtes de NuitsBourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Coulanges-la-Vineuse
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote La Chapelle Notre-DameBourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Épineuil
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Le ChapitreBourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Hautes Côtes de Beaune
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote Montrecul / Montre-cul / En Montre-CulBourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Hautes Côtes de Nuits
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“ali ime manjše geografske enote VézelayBourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit La Chapelle Notre-Dame
Bourgogne, ki mu lahko sledi„Clairet“, „Rosé“,„ordinaire“ali„grand ordinaire“Bourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Le Chapitre
Bourgogne aligotéBourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul
Bourgogne passe-tout-grainsBourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’ or by the name of a smaller geographical unit Vézelay
BourgueilBourgogne whether or not followed by ‘Clairet’, ‘Rosé’, ‘ordinaire’ or ‘grand ordinaire’
BouzeronBourgogne aligoté
BrouillyBourgogne passe-tout-grains
Bugey, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, pred katerim je lahko navedba „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ ali „Roussette du“, ki mu lahko sledi „Mousseux“ ali „Pétillant“, ki mu lahko sledi ime najše geografske enoteBourgueil
BuzetBouzeron
CabardèsBrouilly
Cabernet d’Anjou, ki mu lahko sledi Val de LoireBugey whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not preceded by ‘Vins du’, ‘Mousseux du’, ‘Pétillant’ or ‘Roussette du’ or followed by ‘Mousseux’ or ‘Pétillant’ whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Cabernet de Saumur, ki mu lahko sledi Val de LoireBuzet
CadillacCabardès
CahorsCabernet d’Anjou whether or not followed by Val de Loire
CassisCabernet de Saumur whether or not followed by Val de Loire
CéronsCadillac
Chablis, ki mu lahko sledi Beauroy, ki mu lahko sledi„premier cru“Cahors
Chablis, ki mu lahko sledi Berdiot, ki mu lahko sledi„premier cru“Cassis
Chablis, ki mu lahko sledi BeugnonsCérons
Chablis, ki mu lahko sledi Butteaux, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Beauroy whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Chapelot, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Berdiot whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Chatains, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Beugnons
Chablis, ki mu lahko sledi Chaume de Talvat , ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Butteaux whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Bréchain, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Chapelot whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de CuissyChablis whether or not followed by Chatains whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Fontenay, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Chaume de Talvat whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Jouan, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Côte de Bréchain whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Léchet, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Côte de Cuissy
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Savant, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Côte de Fontenay whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Vaubarousse, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Côte de Jouan whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Côte de Prés Girots, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Côte de Léchet whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Forêts, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Côte de Savant whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Fourchaume, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Côte de Vaubarousse whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi L’Homme mort, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Côte des Prés Girots whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Les Beauregards, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Forêts whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Les Épinottes, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Fourchaume whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Les Fourneaux, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by L’Homme mort whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Les Lys, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Les Beauregards whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Mélinots, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Les Épinottes whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Mont de Milieu, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Les Fourneaux whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Montée de TonnerreChablis whether or not followed by Les Lys whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Montmains, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Mélinots whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Morein, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Mont de Milieu whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Pied d’Aloup, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Montée de Tonnerre
Chablis, ki mu lahko sledi Roncières, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Montmains whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Sécher, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Morein whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Troesmes, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Pied d’Aloup whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Vaillons, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Roncières whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Vau de Vey, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Sécher whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Vau Ligneau, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Troesmes whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Vaucoupin, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Vaillons whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Vaugiraut, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Vau de Vey whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Vaulorent, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Vau Ligneau whether or not followed by ‘premier cru”
Chablis, ki mu lahko sledi Vaupulent, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Vaucoupin whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Vaux-Ragons, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Vaugiraut whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis, ki mu lahko sledi Vosgros, ki mu lahko sledi„premier cru“Chablis whether or not followed by Vaulorent whether or not followed by ‘premier cru’
ChablisChablis whether or not followed by Vaupulent whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis grand cru, ki mu lahko sledi BlanchotChablis whether or not followed by Vaux-Ragons whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis grand cru, ki mu lahko sledi BougrosChablis whether or not followed by Vosgros whether or not followed by ‘premier cru’
Chablis grand cru, ki mu lahko sledi GrenouillesChablis
Chablis grand cru, ki mu lahko sledi Les ClosChablis grand cru whether or not followed by Blanchot
Chablis grand cru, ki mu lahko sledi PreusesChablis grand cru whether or not followed by Bougros
Chablis grand cru, ki mu lahko sledi ValmurChablis grand cru whether or not followed by Grenouilles
Chablis grand cru, ki mu lahko sledi VaudésirChablis grand cru whether or not followed by Les Clos
ChambertinChablis grand cru whether or not followed by Preuses
Chambertin-Clos-de-BèzeChablis grand cru whether or not followed by Valmur
Chambolle-MusignyChablis grand cru whether or not followed by Vaudésir
ChampagneChambertin
Chapelle-ChambertinChambertin-Clos-de-Bèze
CharlemagneChambolle-Musigny
Charmes-ChambertinChampagne
Chassagne-Montrachet, ki mu lahko sledi Côte de Beaune / Côtes de Beaune-VillagesChapelle-Chambertin
Château GrilletCharlemagne
Château-ChalonCharmes-Chambertin
ChâteaumeillantChassagne-Montrachet whether or not followed by Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages
Châteauneuf-du-PapeChâteau Grillet
Châtillon-en-DioisChâteau-Chalon
Chaume - Premier Cru des coteaux du LayonChâteaumeillant
ChenasChâteauneuf-du-Pape
Chevalier-MontrachetChâtillon-en-Diois
ChevernyChaume — Premier Cru des coteaux du Layon
ChinonChenas
ChiroublesChevalier-Montrachet
Chorey-les-Beaune, ki mu lahko sledi Côte de Beaune / Côte de Beaune-VillagesCheverny
Clairette de BellegardeChinon
Clairette de DieChiroubles
Clairette de Languedoc, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteChorey-les-Beaune whether or not followed by Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages
Clos de la RocheClairette de Bellegarde
Clos de TartClairette de Die
Clos de VougeotClairette de Languedoc whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Clos des LambraysClos de la Roche
Clos Saint-DenisClos de Tart
CollioureClos de Vougeot
CondrieuClos des Lambrays
CorbièresClos Saint-Denis
CornasCollioure
Corse, pred katerim je lahko„Vin de“Condrieu
Corse, ki mu lahko sledi Calvi , pred katerim je lahko„Vin de“Corbières
Corse, ki mu lahko sledi Coteaux du Cap Corse, pred katerim je lahko„Vin de“Cornas
Corse, ki mu lahko sledi Figari, pred katerim je lahko„Vin de“Corse whether or not preceded by ‘Vin de’
Corse, ki mu lahko sledi Porto-Vecchio, pred katerim je lahko„Vin de“Corse whether or not followed by Calvi whether or not preceded by ‘Vin de’
Corse, ki mu lahko sledi Sartène, pred katerim je lahko„Vin de“Corse whether or not followed by Coteaux du Cap Corse whether or not preceded by ‘Vin de’
CortonCorse whether or not followed by Figari whether or not preceded by ‘Vin de’
Corton-CharlemagneCorse whether or not followed by Porto-Vecchio whether or not preceded by ‘Vin de’
Costières de NîmesCorse whether or not followed by Sartène whether or not preceded by ‘Vin de’
Côte de Beaune, pred katerim je ime manjše geografske enoteCorton
Côte de Beaune-VillagesCorton-Charlemagne
Côte de BrouillyCostières de Nîmes
Côte de Nuits-villagesCôte de Beaune preceded by the name of a smaller geographical unit
Côte roannaiseCôte de Beaune-Villages
Côte RôtieCôte de Brouilly
Coteaux champenois, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteCôte de Nuits-villages
Coteaux d’Aix-en-ProvenceCôte roannaise
Coteaux d’ Ancenis, ki mu sledi ime sorte vinske trteCôte Rôtie
Coteaux de DieCoteaux champenois whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Coteaux de l’Aubance, ki mu lahko sledi Val de LoireCoteaux d’Aix-en-Provence
Coteaux de PierrevertCoteaux d’Ancenis followed by the name of the vine variety
Coteaux de Saumur, ki mu lahko sledi Val de LoireCoteaux de Die
Coteaux du GiennoisCoteaux de l’Aubance whether or not followed by Val de Loire
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi CabrièresCoteaux de Pierrevert
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Coteaux de la Méjanelle / La MéjanelleCoteaux de Saumur whether or not followed by Val de Loire
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Coteaux de Saint-Christol / Saint-ChristolCoteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Coteaux de Vérargues / VérarguesCoteaux du Languedoc whether or not followed by Cabrières
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi MontpeyrouxCoteaux du Languedoc whether or not followed by Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi QuatourzeCoteaux du Languedoc whether or not followed by Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Saint-DrézéryCoteaux du Languedoc whether or not followed by Coteaux de Vérargues/Vérargues
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Saint-Georges-d’OrquesCoteaux du Languedoc whether or not followed by Montpeyroux
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Saint-SaturninCoteaux du Languedoc whether or not followed by Quatourze
Coteaux du Languedoc, ki mu lahko sledi Pic-Saint-LoupCoteaux du Languedoc whether or not followed by Saint-Drézéry
Coteaux du Layon, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteCoteaux du Languedoc whether or not followed by Saint-Georges-d’Orques
Coteaux du Layon Chaume, ki mu sledi Val de LoireCoteaux du Languedoc whether or not followed by Saint-Saturnin
Coteaux de Loir, ki mu lahko sledi Val de LoireCoteaux du Languedoc whether or not followed by Pic-Saint-Loup
Coteaux du LyonnaisCoteaux du Layon whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Coteaux du QuercyCoteaux du Layon Chaume whether or not followed by Val de Loire
Coteaux du TricastinCoteaux du Loir whether or not followed by Val de Loire
Coteaux du Vendômois, ki mu lahko sledi Val de LoireCoteaux du Lyonnais
Coteaux Varois en ProvenceCoteaux du Quercy
Côtes Canon Fronsac | Enakovreden izraz: Canon FronsacCoteaux du Tricastin
Côtes d’Auvergne, ki mu lahko sledi BoudesCoteaux du Vendômois whether or not followed by Val de Loire
Côtes d’Auvergne, ki mu lahko sledi ChanturgueCoteaux Varois en Provence
Côtes d’Auvergne, ki mu lahko sledi ChâteaugayCôtes Canon Fronsac | Equivalent term: Canon Fronsac
Côtes d’Auvergne, ki mu lahko sledi CorentCôtes d’Auvergne whether or not followed by Boudes
Côtes d’Auvergne, ki mu lahko sledi MadargueCôtes d’Auvergne whether or not followed by Chanturgue
Côtes de BergeracCôtes d’Auvergne whether or not followed by Châteaugay
Côtes de BlayeCôtes d’Auvergne whether or not followed by Corent
Côtes de Bordeaux Saint-MacaireCôtes d’Auvergne whether or not followed by Madargue
Côtes de CastillonCôtes de Bergerac
Côtes de DurasCôtes de Blaye
Côtes de MillauCôtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de MontravelCôtes de Castillon
Côtes de ProvenceCôtes de Duras
Côtes de ToulCôtes de Millau
Côtes du BrulhoisCôtes de Montravel
Côtes du ForezCôtes de Provence
Côtes du Frontonnais, ki mu lahko sledi FrontonCôtes de Toul
Côtes du Frontonnais, ki mu lahko sledi VillaudricCôtes du Brulhois
Côtes du Jura, ki mu lahko sledi„mousseux“Côtes du Forez
Côtes du LubéronCôtes du Frontonnais whether or not followed by Fronton
Côtes du MarmandaisCôtes du Frontonnais whether or not followed by Villaudric
Côtes du RhôneCôtes du Jura whether or not followed by ‘mousseux’
Côtes du Roussillon suivie ou non de Les AspresCôtes du Lubéron
Côtes du Roussillon Villages, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteCôtes du Marmandais
Côtes du VentouxCôtes du Rhône
Côtes du VivaraisCôtes du Roussillon whether or not followed by Les Aspres
Cour-Cheverny, ki mu lahko sledi Val de LoireCôtes du Roussillon Villages whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Crémant d’AlsaceCôtes du Ventoux
Crémant de BordeauxCôtes du Vivarais
Crémant de BourgogneCour-Cheverny whether or not followed by Val de Loire
Crémant de DieCrémant d’Alsace
Crémant de LimouxCrémant de Bordeaux
Crémant de LoireCrémant de Bourgogne
Crémant du JuraCrémant de Die
CrépyCrémant de Limoux
Criots-Bâtard-MontrachetCrémant de Loire
Crozes-Hermitage | Enakovreden izraz: Crozes-ErmitageCrémant du Jura
ÉchezeauxCrépy
Entre-Deux-MersCriots-Bâtard-Montrachet
Entre-Deux-Mers-Haut-BenaugeCrozes-Hermitage | Equivalent term: Crozes-Ermitage
FaugèresÉchezeaux
Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi BremEntre-Deux-Mers
Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi MareuilEntre-Deux-Mers-Haut-Benauge
Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi PissotteFaugères
Fiefs Vendéens, ki mu lahko sledi VixFiefs Vendéens whether or not followed by Brem
FitouFiefs Vendéens whether or not followed by Mareuil
FixinFiefs Vendéens whether or not followed by Pissotte
FleurieFiefs Vendéens whether or not followed by Vix
Floc de GascogneFitou
FronsacFixin
Frontignan, pred katerim je lahko„Muscat de“Fleurie
FrontonFloc de Gascogne
Gaillac, ki mu lahko sledi„mousseux“Fronsac
Gaillac premières côtesFrontignan whether or not preceded by‘Muscat de’
Gevrey-ChambertinFronton
GigondasGaillac whether or not followed by ‘mousseux’
GivryGaillac premières côtes
Grand Roussillon, ki mu lahko sledi„Rancio“Gevrey-Chambertin
Grand-ÉchezeauxGigondas
Graves, ki mu lahko sledi„supérieures“Givry
Graves de VayresGrand Roussillon whether or not followed by ‘Rancio’
Griotte-ChambertinGrand-Échezeaux
Gros plant du Pays nantaisGraves whether or not followed by ‘supérieures’
Haut-MédocGraves de Vayres
Haut-MontravelGriotte-Chambertin
Haut-PoitouGros plant du Pays nantais
Hermitage | Enakovreden izraz: l’Hermitage/Ermitage/l’ErmitageHaut-Médoc
IrancyHaut-Montravel
IrouléguyHaut-Poitou
Jasnières, ki mu lahko sledi Val de LoireHermitage | Equivalent term: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage
JuliénasIrancy
Jurançon, ki mu lahko sledi„sec“Irouléguy
L’Étoile, ki mu lahko sledi„mousseux“Jasnières whether or not followed by Val de Loire
La Grande RueJuliénas
Ladoix, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“Jurançon whether or not followed by ‘sec’
Lalande de PomerolL’Étoile whether or not followed by ‘mousseux’
Languedoc, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteLa Grande Rue
Languedoc Grès de MontpellierLadoix whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’
Languedoc La ClapeLalande de Pomerol
Languedoc Picpoul-de-PinetLanguedoc whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Languedoc Terrasses du LarzacLanguedoc Grès de Montpellier
Languedoc-PézénasLanguedoc La Clape
Latricières-ChambertinLanguedoc Picpoul-de-Pinet
LavilledieuLanguedoc Terrasses du Larzac
Les Baux de ProvenceLanguedoc-Pézénas
LimouxLatricières-Chambertin
LiracLavilledieu
Listrac-MédocLes Baux de Provence
LoupiacLimoux
Lussac-Saint-ÉmilionLirac
Mâcon, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi„Supérieur“ali„Villages“ | Enakovreden izraz: Pinot-Chardonnay-MâconListrac-Médoc
Macvin du JuraLoupiac
MadiranLussac-Saint-Émilion
MalepèreMâcon whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by ‘Supérieur’ or ‘Villages’ | Equivalent term: Pinot-Chardonnay-Mâcon
Maranges, ki mu lahko sledi Clos de la BoutièreMacvin du Jura
Maranges, ki mu lahko sledi La Croix MoinesMadiran
Maranges, ki mu lahko sledi La FussièreMalepère
Maranges, ki mu lahko sledi Le Clos des LoyèresMaranges whether or not followed by Clos de la Boutière
Maranges, ki mu lahko sledi Le Clos des RoisMaranges whether or not followed by La Croix Moines
Maranges, ki mu lahko sledi Le Clos RoussotsMaranges whether or not followed by La Fussière
Maranges, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote suivie. ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“Maranges whether or not followed by Le Clos des Loyères
MarcillacMaranges whether or not followed by Le Clos des Rois
MargauxMaranges whether or not followed by Les Clos Roussots
Marsannay, ki mu lahko sledi„rosé“Maranges whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’
Maury, ki mu lahko sledi„Rancio“Marcillac
Mazis-ChambertinMargaux
Mazoyères-ChambertinMarsannay whether or not followed by ‘rosé’
MédocMaury whether or not followed by ‘Rancio’
Menetou-Salon, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi Val de LoireMazis-Chambertin
MercureyMazoyères-Chambertin
Meursault, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“Médoc
MinervoisMenetou-Salon whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by Val de Loire
Minervois-La-LivinièreMercurey
MonbazillacMeursault whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’
Montagne Saint-ÉmilionMinervois
MontagnyMinervois-La-Livinière
Monthélie, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“Monbazillac
Montlouis-sur-Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi„mousseux“ali„pétillant“Montagne Saint-Émilion
MontrachetMontagny
MontravelMonthélie whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’
Morey-Saint-DenisMontlouis-sur-Loire whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by ‘mousseux’ or ‘pétillant’
MorgonMontrachet
MoselleMontravel
Moulin-à-VentMorey-Saint-Denis
Moulis | Enakovreden izraz: Moulis-en-MédocMorgon
Muscadet, ki mu lahko sledi Vl de LoireMosel
Muscadet-Coteaux de la Loire, ki mu lahko sledi Val de LoireMoulin-à-Vent
Muscadet-Côtes de Grandlieu, ki mu lahko sledi Val de LoireMoulis | Equivalent term: Moulis-en-Médoc
Muscadet-Sèvre et Maine, ki mu lahko sledi Val de LoireMuscadet whether or not followed by Val de Loire
Muscat de Beaumes-de-VeniseMuscadet-Coteaux de la Loire whether or not followed by Val de Loire
Muscat de LunelMuscadet-Côtes de Grandlieu whether or not followed by Val de Loire
Muscat de MirevalMuscadet-Sèvre et Maine whether or not followed by Val de Loire
Muscat de Saint-Jean-de- MinervoisMuscat de Beaumes-de-Venise
Muscat du Cap CorseMuscat de Lunel
MusignyMuscat de Mireval
NéacMuscat de Saint-Jean-de- Minervois
Nuits | Enakovreden izraz: Nuits-Saint-GeorgesMuscat du Cap Corse
Orléans, ki mu lahko sledi CléryMusigny
Pacherenc du Vic-Bilh, ki mu lahko sledi„sec“Néac
PaletteNights | Equivalent term: Nuits-Saint-Georges
PatrimonioOrléans whether or not followed by Cléry
PauillacPacherenc du Vic-Bilh whether or not followed by ‘sec’
PécharmantPalette
Pernand-Vergelesses, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“Patrimonio
Pessac-LéognanPauillac
Petit Chablis, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enotePécharmant
Pineau des Charentes | Enakovreden izraz: Pineau CharentaisPernand-Vergelesses whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’
PomerolPessac-Léognan
PommardPetit Chablis whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Pouilly-FuisséPineau des Charentes | Equivalent term: Pineau Charentais
Pouilly-LochéPomerol
Pouilly-sur-Loire, ki mu lahko sledi Val de Loire | Enakovreden izraz: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-FuméPommard
Pouilly-VinzellesPouilly-Fuissé
Premières Côtes de BlayePouilly-Loché
Premières Côtes de Bordeaux, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enotePouilly-sur-Loire whether or not followed by Val de Loire | Equivalent term: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé
Puisseguin-Saint-EmilionPouilly-Vinzelles
Puligny-Montrachet, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“Premières Côtes de Blaye
Quarts de Chaume, ki mu lahko sledi Val de LoirePremières Côtes de Bordeaux whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Quincy, ki mu lahko sledi Val de LoirePuisseguin-Saint-Emilion
Rasteau, ki mu lahko sledi„Rancio“Puligny-Montrachet whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’
RégniéQuarts de Chaume whether or not followed by Val de Loire
Reuilly, ki mu lahko sledi Val de LoireQuincy whether or not followed by Val de Loire
RichebourgRasteau whether or not followed by ‘Rancio’
Rivesaltes, ki mu lahko sledi„Rancio“, pred katerim je lahko„Muscat de“Régnié
Romanée (La)Reuilly whether or not followed by Val de Loire
Romanée ContieRichebourg
Romanée Saint-VivantRivesaltes whether or not followed by ‘Rancio’ whether or not preceded by ‘Muscat’
Rosé d’ AnjouRomanée (La)
Rosé de Loire, ki mu lahko sledi Val de LoireRomanée Contie
Rosé des RiceysRomanée Saint-Vivant
RosetteRosé d’Anjou
Roussette de Savoie, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteRosé de Loire whether or not followed by Val de Loire
Ruchottes-ChambertinRosé des Riceys
RullyRosette
Saint SardosRoussette de Savoie whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Saint-AmourRuchottes-Chambertin
Saint-Aubin, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“Rully
Saint-BrisSaint Sardos
Saint-ChinianSaint-Amour
Saint-ÉmilionSaint-Aubin whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’
Saint-Émilion Grand CruSaint-Bris
Saint-EstèpheSaint-Chinian
Saint-Georges-Saint-ÉmilionSaint-Émilion
Saint-JosephSaint-Émilion Grand Cru
Saint-JulienSaint-Estèphe
Saint-MontSaint-Georges-Saint-Émilion
Saint-Nicolas-de-Bourgueil, ki mu lahko sledi Val de LoireSaint-Joseph
Saint-Péray, ki mu lahko sledi„mousseux“Saint-Julien
Saint-PourçainSaint-Mont
Saint-Romain, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“Saint-Nicolas-de-Bourgueil whether or not followed by Val de Loire
Saint-VéranSaint-Péray whether or not followed by ‘mousseux’
Sainte-Croix du MontSaint-Pourçain
Sainte-Foy BordeauxSaint-Romain whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’
SancerreSaint-Véran
Santenay, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“Sainte-Croix du Mont
Saumur, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi„mousseux“ali„pétillant“Sainte-Foy Bordeaux
Saumur-Champigny, ki mu lahko sledi Val de LoireSancerre
SaussignacSantenay whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’
SauternesSaumur whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by ‘mousseux’ or ‘pétillant’
Savennières, ki mu lahko sledi Val de LoireSaumur-Champigny whether or not followed by Val de Loire
Savennières-Coulée de Serrant, ki mu lahko sledi Val de LoireSaussignac
Savennieres-Roche-aux-Moines, ki mu lahko sledi Val de LoireSauternes
Savigny-les-Beaune, ki mu lahko sledi„Côte de Beaune“ali„Côte de Beaune-Villages“ | Enakovreden izraz: SavignySavennières whether or not followed by Val de Loire
Seyssel, ki mu lahko sledi„mousseux“Savennières-Coulée de Serrant whether or not followed by Val de Loire
Tâche (La)Savennières-Roche-aux-Moines whether or not followed by Val de Loire
TavelSavigny-les-Beaune whether or not followed by ‘Côte de Beaune’ or ‘Côte de Beaune-Villages’ | Equivalent term: Savigny
Touraine, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi„mousseux“ali„pétillant“Seyssel whether or not followed by ‘mousseux’
Touraine Amboise, ki mu lahko sledi Val de LoireTâche (La)
Touraine Azay-le-Rideau, ki mu lahko sledi Val de LoireTavel
Touraine Mestand, ki mu lahko sledi Val de LoireTouraine whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by ‘mousseux’ or ‘pétillant’
Touraine Noble Joué, ki mu lahko sledi Val de LoireTouraine Amboise whether or not followed by Val de Loire
TursanTouraine Azay-le-Rideau whether or not followed by Val de Loire
VacqueyrasTouraine Mestand whether or not followed by Val de Loire
ValençayTouraine Noble Joué whether or not followed by Val de Loire
Vin d’Entraygues et du FelTursan
Vin d’EstaingVacqueyras
Vin de Savoie, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote, ki mu lahko sledi„mousseux“ali„pétillant“Valençay
Vins du ThouarsaisVin d’Entraygues et du Fel
Vins Fins de la Côte de NuitsVin d’Estaing
Viré-ClesséVin de Savoie whether or not followed by the name of a smaller geographical unit whether or not followed by ‘mousseux’ or ‘pétillant’
VolnayVins du Thouarsais
Volnay SantenotsVins Fins de la Côte de Nuits
Vosnes RomanéeViré-Clessé
VougeotVolnay
Vouvray, ki mu lahko sledi Val de Loire, ki mu lahko sledi„mousseux“ali„pétillant“Volnay Santenots
Vina z zaščiteno geografsko označboVosnes Romanée
AgenaisVougeot
AiguesVouvray whether or not followed by Val de Loire whether or not followed by ‘mousseux’ or ‘pétillant’
AinWines with protected geographical indications
AllierAgenais
AllobrogieAigues
Alpes de Haute ProvenceAin
Alpes MaritimesAllier
AlpillesAllobrogie
ArdècheAlpes de Haute Provence
ArgensAlpes Maritimes
AriègeAlpilles
AudeArdèche
AveyronArgens
Balmes DauphinoisesAriège
BénovieAude
BérangeAveyron
BessanBalmes Dauphinoises
BigorreBénovie
Bouches du RhôneBérange
BourbonnaisBessan
CalvadosBigorre
CassanBouches du Rhône
CathareBourbonnais
CauxCalvados
CessenonCassan
Cévennes, ki mu lahko sledi Mont BouquetCathare
Charentais, ki mu lahko sledi Ile d’OléronCaux
Charentais, ki mu lahko sledi Ile de RéCessenon
Saint-Péray, ki mu lahko sledi Saint SorninCévennes whether or not followed by Mont Bouquet
CharenteCharentais whether or not followed by Ile d’Oléron
Charentes MaritimesCharentais whether or not followed by Ile de Ré
CherCharentais whether or not followed by Saint Sornin
Cité de CarcassonneCharente
Collines de la MoureCharentes Maritimes
Collines RhodaniennesCher
Comté de GrignanCité de Carcassonne
Comté TolosanCollines de la Moure
Comtés RhodaniensCollines Rhodaniennes
CorrèzeComté de Grignan
Côte VermeilleComté Tolosan
Coteaux CharitoisComtés Rhodaniens
Coteaux de BessillesCorrèze
Coteaux de CèzeCôte Vermeille
Coteaux de CoiffyCoteaux Charitois
Coteaux de FontcaudeCoteaux de Bessilles
Coteaux de GlanesCoteaux de Cèze
Coteaux de l’ ArdècheCoteaux de Coiffy
Coteaux de la CabrerisseCoteaux de Fontcaude
Coteaux de LaurensCoteaux de Glanes
Coteaux de l’AuxoisCoteaux de l’Ardèche
Coteaux de MiramontCoteaux de la Cabrerisse
Coteaux de MontélimarCoteaux de Laurens
Coteaux de MurvielCoteaux de l’Auxois
Coteaux de NarbonneCoteaux de Miramont
Coteaux de PeyriacCoteaux de Montélimar
Coteaux de TannayCoteaux de Murviel
Coteaux des BaronniesCoteaux de Narbonne
Coteaux du Cher et de l’ArnonCoteaux de Peyriac
Coteaux du GrésivaudanCoteaux de Tannay
Coteaux du LibronCoteaux des Baronnies
Coteaux du Littoral AudoisCoteaux du Cher et de l’Arnon
Coteaux du Pont du GardCoteaux du Grésivaudan
Coteaux du SalagouCoteaux du Libron
Coteaux du VerdonCoteaux du Littoral Audois
Coteaux d’EnseruneCoteaux du Pont du Gard
Coteaux et Terrasses de MontaubanCoteaux du Salagou
Coteaux FlaviensCoteaux du Verdon
Côtes CatalanesCoteaux d’Enserune
Côtes de CeressouCoteaux et Terrasses de Montauban
Côtes de GascogneCoteaux Flaviens
Côtes de LastoursCôtes Catalanes
Côtes de MeuseCôtes de Ceressou
Côtes de MontestrucCôtes de Gascogne
Côtes de PérignanCôtes de Lastours
Côtes de ProuilheCôtes de Meuse
Côtes de ThauCôtes de Montestruc
Côtes de ThongueCôtes de Pérignan
Côtes du BrianCôtes de Prouilhe
Côtes du CondomoisCôtes de Thau
Côtes du TarnCôtes de Thongue
Côtes du VidourleCôtes du Brian
CreuseCôtes du Condomois
CucugnanCôtes du Tarn
Deux-SèvresCôtes du Vidourle
DordogneCreuse
DoubsCucugnan
DrômeDeux-Sèvres
Duché d’UzèsDordogne
Franche-Comté, ki mu lahko sledi Coteaux de ChamplitteDoubs
GardDrôme
GersDuché d’Uzès
Haute Vallée de l’ OrbFranche-Comté whether or not followed by Coteaux de Champlitte
Haute Vallée de l’AudeGard
Haute-GaronneGers
Haute-MarneHaute Vallée de l’Orb
Haute-SaôneHaute Vallée de l’Aude
Haute-VienneHaute-Garonne
Hauterive, ki mu lahko sledi Coteaux du TermenèsHaute-Marne
Hauterive, ki mu lahko sledi Côtes de LézignanHaute-Saône
Hauterive, ki mu lahko sledi Val d’OrbieuHaute-Vienne
Hautes-AlpesHauterive whether or not followed by Coteaux du Termenès
Hautes-PyrénéesHauterive whether or not followed by Côtes de Lézignan
Hauts de BadensHauterive whether or not followed by Val d’Orbieu
HéraultHautes-Alpes
Île de BeautéHautes-Pyrénées
IndreHauts de Badens
Indre et LoireHérault
IsèreÎle de Beauté
Jardin de la France, ki mu lahko sledi Marches de BretagneIndre
Jardin de la France, ki mu lahko sledi Pays de RetzIndre et Loire
LandesIsère
Loir et CherJardin de la France whether or not followed by Marches de Bretagne
Loire-AtlantiqueJardin de la France whether or not followed by Pays de Retz
LoiretLandes
LotLoir et Cher
Lot et GaronneLoire-Atlantique
Maine et LoireLoiret
MauresLot
MéditerranéeLot et Garonne
MeuseMaine et Loire
Mont BaudileMaures
Mont-CaumeMéditerranée
Monts de la GrageMeuse
NièvreMont Baudile
OcMont-Caume
Périgord, ki mu lahko sledi Vin de DommeMonts de la Grage
Petite CrauNièvre
Principauté d’OrangeOc
Puy de DômePérigord whether or not followed by Vin de Domme
Pyrénées OrientalesPetite Crau
Pyrénées-AtlantiquesPrincipauté d’Orange
Sables du Golfe du LionPuy de Dôme
Saint-Guilhem-le-DésertPyrénées Orientales
Saint-SardosPyrénées-Atlantiques
Sainte BaumeSables du Golfe du Lion
Sainte Marie la BlancheSaint-Guilhem-le-Désert
Saône et LoireSaint-Sardos
SartheSainte Baume
Seine et MarneSainte Marie la Blanche
TarnSaône et Loire
Tarn et GaronneSarthe
Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Coteaux de ChalosseSeine et Marne
Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Côtes de L’AdourTarn
Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Sables de l’OcéanTarn et Garonne
Terroirs Landais, ki mu lahko sledi Sables FauvesTerroirs Landais whether or not followed by Coteaux de Chalosse
Thézac-PerricardTerroirs Landais whether or not followed by Côtes de L’Adour
TorganTerroirs Landais whether or not followed by Sables de l’Océan
UrféTerroirs Landais whether or not followed by Sables Fauves
Val de CesseThézac-Perricard
Val de DagneTorgan
Val de LoireUrfé
Val de MontferrandVal de Cesse
Vallée du ParadisVal de Dagne
VarVal de Loire
VaucluseVal de Montferrand
VaunageVallée du Paradis
VendéeVar
Vicomté d’AumelasVaucluse
VienneVaunage
VistrenqueVendée
YonneVicomté d’Aumelas
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Vienne
Appellation contrôlée | ZOP | francoščinaVistrenque
Appellation d’origine contrôlée | ZOP | francoščinaYonne
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure | ZOP | francoščinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Vin doux naturel | ZOP | francoščinaAppellation contrôlée | PDO | French
Vin de pays | ZGO | francoščinaAppellation d’origine contrôlée | PDO | French
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Appellation d’origine vin délimité de qualité supérieure | PDO | French
Ambré | ZOP | francoščinaVin doux naturel | PDO | French
Clairet | ZOP | francoščinaVin de pays | PGI | French
Claret | ZOP | francoščinaTraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Tuilé | ZOP | francoščinaAmbré | PDO | French
Vin jaune | ZOP | francoščinaClairet | PDO | French
Château | ZOP | francoščinaClaret | PDO | French
Clos | ZOP | francoščinaTuilé | PDO | French
Cru artisan | ZOP | francoščinaVin jaune | PDO | French
Cru bourgeois | ZOP | francoščinaChâteau | PDO | French
Cru classé, ki mu lahko sledi Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième | ZOP | francoščinaClos | PDO | French
Edelzwicker | ZOP | francoščinaCru artisan | PDO | French
Grand cru | ZOP | francoščinaCru bourgeois | PDO | French
Hors d’âge | ZOP | francoščinaCru classé, whether or not followed by Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième | PDO | French
Passe-tout-grains | ZOP | francoščinaEdelzwicker | PDO | French
Premier Cru | ZOP | francoščinaGrand cru | PDO | French
Primeur | ZOP/ZGO | francoščinaHors d’âge | PDO | French
Rancio | ZOP | francoščinaPasse-tout-grains | PDO | French
Sélection de grains nobles | ZOP | francoščinaPremier Cru | PDO | French
Sur lie | ZOP/ZGO | francoščinaPrimeur | PDO/PGI | French
Vendanges tardives | ZOP | francoščinaRancio | PDO | French
Villages | ZOP | francoščinaSélection de grains nobles | PDO | French
Vin de paille | ZOP | francoščinaSur lie | PDO/PGI | French
ITALIJAVendanges tardives | PDO | French
Vina z zaščiteno označbo poreklaVillages | PDO | French
Aglianico del Taburno | Enakovreden izraz: TaburnoVin de paille | PDO |  
Aglianico del VultureITALY
Albana di RomagnaWines with protected designations of origin
AlbugnanoAglianico del Taburno | Equivalent term: Taburno
AlcamoAglianico del Vulture
Aleatico di GradoliAlbana di Romagna
Aleatico di PugliaAlbugnano
AlezioAlcamo
AlgheroAleatico di Gradoli
Alta LangaAleatico di Puglia
Alto Adige, ki mu sledi Colli di Bolzano | Enakovreden izraz: Südtiroler Bozner LeitenAlezio
Alto Adige, ki mu sledi Meranese di collina | Enakovreden izraz: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol MeranerAlghero
Alto Adige, ki mu sledi Santa Maddalena | Enakovreden izraz: Südtiroler St.MagdalenerAlta Langa
Alto Adige, ki mu sledi Terlano | Enakovreden izraz: Südtirol TerlanerAlto Adige followed by Colli di Bolzano | Equivalent term: Südtiroler Bozner Leiten
Alto Adige, ki mu sledi Valle Isarco | Enakovreden izraz: Südtiroler Eisacktal / EisacktalerAlto Adige followed by Meranese di collina | Equivalent term: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner
Alto Adige, ki mu sledi Valle Venosta | Enakovreden izraz: Südtirol VinschgauAlto Adige followed by Santa Maddalena | Equivalent term: Südtiroler St. Magdalener
Alto Adige | Enakovreden izraz: dell’Alto Adige / Südtirol / SüdtirolerAlto Adige followed by Terlano | Equivalent term: Südtirol Terlaner
Alto Adige „ali“ dell’Alto Adige, ki mu lahko sledi Bressanone | Enakovreden izraz: dell’Alto Adige Südtirol / Südtiroler BrixnerAlto Adige followed by Valle Isarco | Equivalent term: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler
Alto Adige/dell’Alto Adige, ki mu lahko sledi Burgraviato | Enakovreden izraz: dell’Alto Adige Südtirol / Südtiroler BuggraflerAlto Adige followed by Valle Venosta | Equivalent term: Südtirol Vinschgau
Ansonica Costa dell’ArgentarioAlto Adige | Equivalent term: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler
ApriliaAlto Adige ‘or’ dell’Alto Adige whether or not followed by Bressanone | Equivalent term: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner
ArboreaAlto Adige/dell’Alto Adige whether or not followed by Burgraviato | Equivalent term: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler
ArcoleAnsonica Costa dell’Argentario
AssisiAprilia
Asti, ki mu lahko sledi„spumante“ali pred katerim je lahko„Moscato di“Arborea
AtinaArcole
AversaAssisi
Bagnoli di Sopra | Enakovreden izraz: BagnoliAsti whether or not followed by ‘spumante’ or preceded by ‘Moscato di’
BarbarescoAtina
Barbera d’AlbaAversa
Barbera d’Asti, ki mu lahko sledi Colli Astiani o AstianoBagnoli di Sopra | Equivalent term: Bagnoli
Barbera d’Asti, ki mu lahko sledi NizzaBarbaresco
Barbera d’Asti, ki mu lahko sledi TinellaBarbera d’Alba
Barbera del MonferratoBarbera d’Asti whether or not followed by Colli Astiani o Astiano
Barbera del Monferrato SuperioreBarbera d’Asti whether or not followed by Nizza
Barco Reale di Carmignano | Enakovreden izraz: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di perniceBarbera d’Asti whether or not followed by Tinella
BardolinoBarbera del Monferrato
Bardolino SuperioreBarbera del Monferrato Superiore
BaroloBarco Reale di Carmignano | Equivalent term: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice
Bianchello del MetauroBardolino
Bianco CapenaBardolino Superiore
Bianco dell’EmpoleseBarolo
Bianco della ValdinievoleBianchello del Metauro
Bianco di Custoza | Enakovreden izraz: CustozaBianco Capena
Bianco di PitiglianoBianco dell’Empolese
Bianco Pisano di San TorpèBianco della Valdinievole
BifernoBianco di Custoza | Equivalent term: Custoza
BivongiBianco di Pitigliano
BocaBianco Pisano di San Torpè
Bolgheri, ki mu lahko sledi SassicaiaBiferno
Bosco EliceoBivongi
BotticinoBoca
Brachetto d’Acqui | Enakovreden izraz: AcquiBolgheri whether or not followed by Sassicaia
BramaterraBosco Eliceo
BreganzeBotticino
BrindisiBrachetto d’Acqui | Equivalent term: Acqui
Brunello di MontalcinoBramaterra
Cacc„e“ Mmitte di LuceraBreganze
Cagnina di RomagnaBrindisi
Campi FlegreiBrunello di Montalcino
Campidano di Terralba | Enakovreden izraz: TerralbaCacc’e’ mmitte di Lucera
CanaveseCagnina di Romagna
Candia dei Colli ApuaniCampi Flegrei
Cannonau di Sardegna, ki mu lahko sledi Capo FerratoCampidano di Terralba | Equivalent term: Terralba
Cannonau di Sardegna, ki mu lahko sledi JerzuCanavese
Cannonau di Sardegna, ki mu lahko sledi Oliena / Nepente di OlienaCandia dei Colli Apuani
CapalbioCannonau di Sardegna whether or not followed by Capo Ferrato
CapriCannonau di Sardegna whether or not followed by Jerzu
Capriano del ColleCannonau di Sardegna whether or not followed by Oliena/Nepente di Oliena
CaremaCapalbio
Carignano del SulcisCapri
CarmignanoCapriano del Colle
CarsoCarema
Castel del MonteCarignano del Sulcis
Castel San LorenzoCarmignano
CastellerCarso
Castelli RomaniCastel del Monte
CellaticaCastel San Lorenzo
Cerasuolo di VittoriaCasteller
CerveteriCastelli Romani
Cesanese del Piglio | Enakovreden izraz: PiglioCellatica
Cesanese di Affile | Enakovreden izraz: AffileCerasuolo di Vittoria
Cesanese di Olevano Romano | Enakovreden izraz: Olevano RomanoCerveteri
Chianti, ki mu lahko sledi Colli AretiniCesanese del Piglio | Equivalent term: Piglio
Chianti, ki mu lahko sledi Colli FiorentiniCesanese di Affile | Equivalent term: Affile
Chianti, ki mu lahko sledi Colli SenesiCesanese di Olevano Romano | Equivalent term: Olevano Romano
Chianti, ki mu lahko sledi Colline PisaneChianti whether or not followed by Colli Aretini
Chianti, ki mu lahko sledi Colline PisaneChianti whether or not followed by Colli Fiorentini
Chianti, ki mu lahko sledi MontespertoliChianti whether or not followed by Colli Senesi
Chianti, ki mu lahko sledi RufinaChianti whether or not followed by Colline Pisane
Chianti ClassicoChianti whether or not followed by Montalbano
CilentoChianti whether or not followed by Montespertoli
Cinque Terre, ki mu lahko sledi Costa da Posa | Enakovreden izraz: Cinque Terre SciacchetràChianti whether or not followed by Rufina
Cinque Terre, ki mu lahko sledi Costa de Campu | Enakovreden izraz: Cinque Terre SciacchetràChianti Classico
Cinque Terre, ki mu lahko sledi Costa de Sera | Enakovreden izraz: Cinque Terre SciacchetràCilento
CirceoCinque Terre whether or not followed by Costa da Posa | Equivalent term: Cinque Terre Sciacchetrà
CiròCinque Terre whether or not followed by Costa de Campu | Equivalent term: Cinque Terre Sciacchetrà
Cisterna d’AstiCinque Terre whether or not followed by Costa de Sera | Equivalent term: Cinque Terre Sciacchetrà
Colli AlbaniCirceo
Colli AltotiberiniCirò
Colli AmeriniCisterna d’Asti
Colli Asolani - Prosecco | Enakovreden izraz: Asolo - ProseccoColli Albani
Colli BericiColli Altotiberini
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Colline di OlivetoColli Amerini
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Colline di RiostoColli Asolani — Prosecco | Equivalent term: Asolo — Prosecco
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Colline di MarconianeColli Berici
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Monte San PietroColli Bolognesi whether or not followed by Colline di Oliveto
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi SerravalleColli Bolognesi whether or not followed by Colline di Riosto
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Terre di MontebudelloColli Bolognesi whether or not followed by Colline Marconiane
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi Zola PredosaColli Bolognesi whether or not followed by Monte San Pietro
Colli Bolognesi, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteColli Bolognesi whether or not followed by Serravalle
Colli Bolognesi Classico - PignolettoColli Bolognesi whether or not followed by Terre di Montebudello
Colli d’ImolaColli Bolognesi whether or not followed by Zola Predosa
Colli del Trasimeno | Enakovreden izraz: TrasimenoColli Bolognesi whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Colli dell’Etruria CentraleColli Bolognesi Classico — Pignoletto
Colli della SabinaColli d’Imola
Colli di Conegliano, ki mu lahko sledi FregonaColli del Trasimeno | Equivalent term: Trasimeno
Colli di Conegliano, ki mu lahko sledi RefrontoloColli dell’Etruria Centrale
Colli di FaenzaColli della Sabina
Colli di LuniColli di Conegliano whether or not followed by Fregona
Colli di ParmaColli di Conegliano whether or not followed by Refrontolo
Colli di RiminiColli di Faenza
Colli di Scandiano e di CanossaColli di Luni
Colli Etruschi ViterbesiColli di Parma
Colli EuganeiColli di Rimini
Colli LanuviniColli di Scandiano e di Canossa
Colli MaceratesiColli Etruschi Viterbesi
Colli MartaniColli Euganei
Colli Orientali del Friuli, ki mu lahko sledi CiallaColli Lanuvini
Colli Orientali del Friuli, ki mu lahko sledi RosazzoColli Maceratesi
Colli Orientali del Friuli, ki mu lahko sledi Schiopettino di PrepottoColli Martani
Colli Orientali del Friuli Picolit, ki mu lahko sledi CiallaColli Orientali del Friuli whether or not followed by Cialla
Colli PeruginiColli Orientali del Friuli whether or not followed by Rosazzo
Colli Pesaresi, ki mu lahko sledi FocaraColli Orientali del Friuli whether or not followed by Schiopettino di Prepotto
Colli Pesaresi, ki mu lahko sledi RoncagliaColli Orientali del Friuli Picolit whether or not followed by Cialla
Colli Piacentini, ki mu lahko sledi GutturnioColli Perugini
Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Monterosso Val d’ArdaColli Pesaresi whether or not followed by Focara
Colli Piacentini, ki mu lahko sledi Val TrebbiaColli Pesaresi whether or not followed by Roncaglia
Colli Piacentini, ki mu lahko sledi ValnureColli Piacentini whether or not followed by Gutturnio
Colli Piacentini, ki mu lahko sledi VigolenoColli Piacentini whether or not followed by Monterosso Val d’Arda
Colli Romagna centraleColli Piacentini whether or not followed by Val Trebbia
Colli TortonesiColli Piacentini whether or not followed by Valnure
Collina TorineseColli Piacentini whether or not followed by Vigoleno
Colline di LevantoColli Romagna centrale
Colline Joniche TaratineColli Tortonesi
Colline LucchesiCollina Torinese
Colline NovaresiColline di Levanto
Colline SaluzzesiColline Joniche Taratine
Collio Goriziano | Enakovreden izraz: CollioColline Lucchesi
Conegliano - Valdobbiadene - ProseccoColline Novaresi
CòneroColline Saluzzesi
Contea di SclafaniCollio Goriziano | Equivalent term: Collio
Contessa EntellinaConegliano — Valdobbiadene — Prosecco
ControguerraCònero
CopertinoContea di Sclafani
CoriContessa Entellina
Cortese dell’Alto MonferratoControguerra
Corti Benedettine del PadovanoCopertino
CortonaCori
Costa d’Amalfi, ki mu lahko sledi FuroreCortese dell’Alto Monferrato
Costa d’Amalfi, ki mu lahko sledi RavelloCorti Benedettine del Padovano
Costa d’Amalfi, ki mu lahko sledi TramontiCortona
Coste della SesiaCosta d’Amalfi whether or not followed by Furore
CurtefrancaCosta d’Amalfi whether or not followed by Ravello
Delia NivolelliCosta d’Amalfi whether or not followed by Tramonti
Dolcetto d’AcquiCoste della Sesia
Dolcetto d’AlbaCurtefranca
Dolcetto d’AstiDelia Nivolelli
Dolcetto delle Langhe MonregalesiDolcetto d’Acqui
Dolcetto di Diano d’Alba | Enakovreden izraz: Diano d’AlbaDolcetto d’Alba
Dolcetto di DoglianiDolcetto d’Asti
Dolcetto di Dogliani Superiore | Enakovreden izraz: DoglianiDolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Ovada | Enakovreden izraz: Dolcetto d’OvadaDolcetto di Diano d’Alba | Equivalent term: Diano d’Alba
Dolcetto di Ovada Superiore o OvadaDolcetto di Dogliani
DonniciDolcetto di Dogliani Superiore | Equivalent term: Dogliani
ElbaDolcetto di Ovada | Equivalent term: Dolcetto d’Ovada
Eloro, ki mu lahko sledi PachinoDolcetto di Ovada Superiore o Ovada
Erbaluce di Caluso | Enakovreden izraz: CalusoDonnici
EriceElba
EsinoEloro whether or not followed by Pachino
Est!Est!!Est!!! di MontefiasconeErbaluce di Caluso | Equivalent term: Caluso
EtnaErice
Falerio dei Colli Ascolani | Enakovreden izraz: FalerioEsino
Falerno del MassicoEst!Est!!Est!!! di Montefiascone
FaraEtna
FaroFalerio dei Colli Ascolani | Equivalent term: Falerio
Fiano di AvellinoFalerno del Massico
FranciacortaFara
FrascatiFaro
Freisa d’AstiFiano di Avellino
Freisa di ChieriFranciacorta
Friuli AnniaFrascati
Friuli AquileiaFreisa d’Asti
Friuli GraveFreisa di Chieri
Friuli Isonzo | Enakovreden izraz: Isonzo del FriuliFriuli Annia
Friuli LatisanaFriuli Aquileia
GabianoFriuli Grave
GalatinaFriuli Isonzo | Equivalent term: Isonzo del Friuli
GalluccioFriuli Latisana
GambellaraGabiano
GardaGalatina
Garda Colli MantovaniGalluccio
GattinaraGambellara
Gavi | Enakovreden izraz: Cortese di GaviGarda
GenazzanoGarda Colli Mantovani
GhemmeGattinara
Gioia del ColleGavi | Equivalent term: Cortese di Gavi
Girò di CagliariGenazzano
Golfo del TigullioGhemme
GravinaGioia del Colle
Greco di BiancoGirò di Cagliari
Greco di TufoGolfo del Tigullio
Grignolino d’AstiGravina
Grignolino del Monferrato CasaleseGreco di Bianco
Guardia Sanframondi | Enakovreden izraz: GuardioloGreco di Tufo
I Terreni di San SeverinoGrignolino d’Asti
Irpinia, ki mu lahko sledi Campi TaurasiniGrignolino del Monferrato Casalese
IschiaGuardia Sanframondi | Equivalent term: Guardiolo
Lacrima di Morro | Enakovreden izraz: Lacrima di Morro d’AlbaI Terreni di San Severino
Lago di Caldaro | Enakovreden izraz: Caldaro/Kalterer/KaltererseeIrpinia whether or not followed by Campi Taurasini
Lago di CorbaraIschia
Lambrusco di SorbaraLacrima di Morro | Equivalent term: Lacrima di Morro d’Alba
Lambrusco Grasparossa di CastelvetroLago di Caldaro | Equivalent term: Caldaro/Kalterer/Kalterersee
Lambrusco Mantovano, ki mu lahko sledi Oltre Po MantovanoLago di Corbara
Lambrusco Mantovano, ki mu lahko sledi Viadanese-SabbionetanoLambrusco di Sorbara
Lambrusco Salamino di Santa CroceLambrusco Grasparossa di Castelvetro
LameziaLambrusco Mantovano whether or not followed by Oltre Po Mantovano
LangheLambrusco Mantovano whether or not followed by Viadanese-Sabbionetano
LessonaLambrusco Salamino di Santa Croce
LeveranoLamezia
Lison-PramaggioreLanghe
LizzanoLessona
LoazzoloLeverano
LocorotondoLison-Pramaggiore
LuganaLizzano
Malvasia delle LipariLoazzolo
Malvasia di BosaLocorotondo
Malvasia di CagliariLugana
Malvasia di Casorzo d’Asti | Enakovreden izraz: Cosorzo / Malvasia di CosorzoMalvasia delle Lipari
Malvasia di Castelnuovo Don BoscoMalvasia di Bosa
Mamertino di Milazzo | Enakovreden izraz: MamertinoMalvasia di Cagliari
MandrolisaiMalvasia di Casorzo d’Asti | Equivalent term: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo
MarinoMalvasia di Castelnuovo Don Bosco
MarsalaMamertino di Milazzo | Equivalent term: Mamertino
Martina | Enakovreden izraz: Martina FrancaMandrolisai
MatinoMarino
MelissaMarsala
Menfi, ki mu lahko sledi BoneraMartina | Equivalent term: Martina Franca
Menfi, ki mu lahko sledi Feudo dei FioriMatino
MerlaraMelissa
Molise | Enakovreden izraz: del MoliseMenfi whether or not followed by Bonera
Monferrato, ki mu lahko sledi CasaleseMenfi whether or not followed by Feudo dei Fiori
Monica di CagliariMerlara
Monica di SardegnaMolise | Equivalent term: del Molise
MonrealeMonferrato whether or not followed by Casalese
MontecarloMonica di Cagliari
Montecompatri-Colonna | Enakovreden izraz: Montecompatri/ColonnaMonica di Sardegna
MontecuccoMonreale
MontefalcoMontecarlo
Montefalco SagrantinoMontecompatri-Colonna | Equivalent term: Montecompatri/Colonna
Montello e Colli AsolaniMontecucco
Montepulciano d’Abruzzo, ki ga lahko spremlja Casauria / Terre di CasauriaMontefalco
Montepulciano d’Abruzzo, ki ga lahko spremlja Terre dei VestiniMontefalco Sagrantino
Montepulciano d’Abruzzo, ki mu lahko sledi Colline TeramaneMontello e Colli Asolani
Monteregio di Massa MarittimaMontepulciano d’Abruzzo whether or not accompanied by Casauria/Terre di Casauria
MontescudaioMontepulciano d’Abruzzo whether or not accompanied by Terre dei Vestini
Monti Lessini | Enakovreden izraz: LessiniMontepulciano d’Abruzzo whether or not followed by Colline Teramane
Morellino di ScansanoMonteregio di Massa Marittima
Moscadello di MontalcinoMontescudaio
Moscato di CagliariMonti Lessini | Equivalent term: Lessini
Moscato di Pantelleria | Enakovreden izraz: Passito di Pantelleria / PantelleriaMorellino di Scansano
Moscato di Sardegna, ki mu lahko sledi GalluraMoscadello di Montalcino
Moscato di Sardegna, ki mu lahko sledi Tempio PausaniaMoscato di Cagliari
Moscato di Sardegna, ki mu lahko sledi TempoMoscato di Pantelleria | Equivalent term: Passito di Pantelleria/Pantelleria
Moscato di SiracusaMoscato di Sardegna whether or not followed by Gallura
Moscato di Sorso-Sennori | Enakovreden izraz: Moscato di Sorso / Moscato di SennoriMoscato di Sardegna whether or not followed by Tempio Pausania
Moscato di TraniMoscato di Sardegna whether or not followed by Tempo
NardòMoscato di Siracusa
Nasco di CagliariMoscato di Sorso-Sennori | Equivalent term: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori
Nebbiolo d’AlbaMoscato di Trani
NettunoNardò
NotoNasco di Cagliari
Nuragus di CagliariNebbiolo d’Alba
OffidaNettuno
Oltrepò PaveseNoto
OrciaNuragus di Cagliari
Orta NovaOffida
OrvietoOltrepò Pavese
OstuniOrcia
Pagadebit di Romagna, ki mu lahko sledi BertinoroOrta Nova
ParrinaOrvieto
Penisola Sorrentina, ki mu lahko sledi GragnanoOstuni
Penisola Sorrentina, ki mu lahko sledi LetterePagadebit di Romagna whether or not followed by Bertinoro
Penisola Sorrentina, ki mu lahko sledi SorrentoParrina
Pentro di Isernia | Enakovreden izraz: PentroPenisola Sorrentina whether or not followed by Gragnano
PergolaPenisola Sorrentina whether or not followed by Lettere
PiemontePenisola Sorrentina whether or not followed by Sorrento
PietravivaPentro di Isernia | Equivalent term: Pentro
PinerolesePergola
PollinoPiemonte
PominoPietraviva
Pornassio | Enakovreden izraz: Ormeasco di PornassioPinerolese
Primitivo di ManduriaPollino
ProseccoPomino
RamandoloPornassio | Equivalent term: Ormeasco di Pornassio
Recioto di GambellaraPrimitivo di Manduria
Recioto di SoaveProsecco
ReggianoRamandolo
RenoRecioto di Gambellara
RiesiRecioto di Soave
Riviera del BrentaReggiano
Riviera del Garda Bresciano | Enakovreden izraz: Garda BrescianoReno
Riviera ligure di ponente, ki mu lahko sledi Albenga/AlbengaleseRiesi
Riviera ligure di ponente, ki mu lahko sledi Finale/FinaleseRiviera del Brenta
Riviera ligure di ponente, ki mu lahko sledi Riviera dei FioriRiviera del Garda Bresciano | Equivalent term: Garda Bresciano
RoeroRiviera ligure di ponente whether or not followed by Albenga/Albengalese
Romagna Albana spumanteRiviera ligure di ponente whether or not followed by Finale/Finalese
Rossese di Dolceacqua | Enakovreden izraz: DolceacquaRiviera ligure di ponente whether or not followed by Riviera dei Fiori
Rosso BarlettaRoero
Rosso Canosa, ki mu lahko sledi CanusiumRomagna Albana spumante
Rosso ConeroRossese di Dolceacqua | Equivalent term: Dolceacqua
Rosso di CerignolaRosso Barletta
Rosso di MontalcinoRosso Canosa whether or not followed by Canusium
Rosso di MontepulcianoRosso Conero
Rosso Orvietano | Enakovreden izraz: Orvietano RossoRosso di Cerignola
Rosso PicenoRosso di Montalcino
Rubino di CantavennaRosso di Montepulciano
Ruchè di Castagnole MonferratoRosso Orvietano | Equivalent term: Orvietano Rosso
SalaparutaRosso Piceno
Salice SalentinoRubino di Cantavenna
Sambuca di SiciliaRuchè di Castagnole Monferrato
San Colombano al Lambro | Enakovreden izraz: San ColombanoSalaparuta
San GimignanoSalice Salentino
San GinesioSambuca di Sicilia
San Martino della BattagliaSan Colombano al Lambro | Equivalent term: San Colombano
San SeveroSan Gimignano
San Vito di LuzziSan Ginesio
Sangiovese di RomagnaSan Martino della Battaglia
SannioSan Severo
Sant’Agata de‘ Goti | Enakovreden izraz: Sant’Agata dei GotiSan Vito di Luzzi
Sant’Anna di Isola Capo RizzutoSangiovese di Romagna
Sant’AntimoSannio
Santa Margherita di BeliceSant’Agata de’ Goti | Equivalent term: Sant’Agata dei Goti
Sardegna Semidano, ki mu lahko sledi MogoroSant’Anna di Isola Capo Rizzuto
SavutoSant’Antimo
Scanzo | Enakovreden izraz: Moscato di ScanzoSanta Margherita di Belice
ScavignaSardegna Semidano whether or not followed by Mogoro
SciaccaSavuto
SerrapetronaScanzo | Equivalent term: Moscato di Scanzo
Sforzato di Valtellina | Enakovreden izraz: Sfursat di ValtellinaScavigna
SizzanoSciacca
Soave, ki mu lahko sledi Colli ScaligeriSerrapetrona
Soave SuperioreSforzato di Valtellina | Equivalent term: Sfursat di Valtellina
SolopacaSizzano
SovanaSoave whether or not followed by Colli Scaligeri
SquinzanoSoave Superiore
StreviSolopaca
TarquiniaSovana
TaurasiSquinzano
Teroldego RotalianoStrevi
Terracina | Enakovreden izraz: Moscato di TerracinaTarquinia
Terratico di Bibbona, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteTaurasi
Terre dell’Alta Val d’AgriTeroldego Rotaliano
Terre di CasoleTerracina | Equivalent term: Moscato di Terracina
Terre Tollesi | Enakovreden izraz: TullumTerratico di Bibbona whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
TorgianoTerre dell’Alta Val d’Agri
Torgiano rosso riservaTerre di Casole
Trebbiano d’AbruzzoTerre Tollesi | Equivalent term: Tullum
Trebbiano di RomagnaTorgiano
Trentino, ki mu lahko sledi Isera / d’IseraTorgiano rosso riserva
Trentino, ki mu lahko sledi SorniTrebbiano d’Abruzzo
Trentino, ki mu lahko sledi Ziresi / dei ZiresiTrebbiano di Romagna
TrentoTrentino whether or not followed by Isera/d’Isera
Val d’ArbiaTrentino whether or not followed by Sorni
Val di Cornia, ki mu lahko sledi SuveretoTrentino whether or not followed by Ziresi/dei Ziresi
Val Polcèvera, ki mu lahko sledi CoronataTrento
ValcalepioVal d’Arbia
Valdadige, ki mu lahko sledi Terra dei Forti | Enakovreden izraz: EtschtalerVal di Cornia whether or not followed by Suvereto
Valdadige Terradeiforti | Enakovreden izraz: Terradeiforti ValdadigeVal Polcèvera whether or not followed by Coronata
ValdichianaValcalepio
Valle d’Aosta, ki mu lahko sledi Arnad-Montjovet | Enakovreden izraz: Vallée d’AosteValdadige whether or not followed by Terra dei Forti | Equivalent term: Etschtaler
Valle d’Aosta, ki mu lahko sledi Blanc de Morgex et de la Salle | Enakovreden izraz: Vallée d’AosteValdadige Terradeiforti | Equivalent term: Terradeiforti Valdadige
Valle d’Aosta, ki mu lahko sledi Chambave | Enakovreden izraz: Vallée d’AosteValdichiana
Valle d’Aosta, ki mu lahko sledi Donnas | Enakovreden izraz: Vallée d’AosteValle d’Aosta whether or not followed by Arnad-Montjovet | Equivalent term: Vallée d’Aoste
Valle d’Aosta, ki mu lahko sledi Enfer d’Arvier | Enakovreden izraz: Vallée d’AosteValle d’Aosta whether or not followed by Blanc de Morgex et de la Salle | Equivalent term: Vallée d’Aoste
Valle d’Aosta, ki mu lahko sledi Nus | Enakovreden izraz: Vallée d’AosteValle d’Aosta whether or not followed by Chambave | Equivalent term: Vallée d’Aoste
Valle d’Aosta, ki mu lahko sledi Torrette | Enakovreden izraz: Vallée d’AosteValle d’Aosta whether or not followed by Donnas | Equivalent term: Vallée d’Aoste
Valpolicella, ki ga lahko spremlja ValpantenaValle d’Aosta whether or not followed by Enfer d’Arvier | Equivalent term: Vallée d’Aoste
ValsusaValle d’Aosta whether or not followed by Nus | Equivalent term: Vallée d’Aoste
Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi GrumelloValle d’Aosta whether or not followed by Torrette | Equivalent term: Vallée d’Aoste
Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi InfernoValpolicella whether or not accompanied by Valpantena
Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi MaroggiaValsusa
Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi SassellaValtellina Superiore whether or not followed by Grumello
Valtellina Superiore, ki mu lahko sledi ValgellaValtellina Superiore whether or not followed by Inferno
VelletriValtellina Superiore whether or not followed by Maroggia
VerbicaroValtellina Superiore whether or not followed by Sassella
Verdicchio dei Castelli di JesiValtellina Superiore whether or not followed by Valgella
Verdicchio di MatelicaVelletri
Verduno Pelaverga | Enakovreden izraz: VerdunoVerbicaro
Vermentino di GalluraVerdicchio dei Castelli di Jesi
Vermentino di SardegnaVerdicchio di Matelica
Vernaccia di OristanoVerduno Pelaverga | Equivalent term: Verduno
Vernaccia di San GimignanoVermentino di Gallura
Vernaccia di SerrapetronaVermentino di Sardegna
VesuvioVernaccia di Oristano
VicenzaVernaccia di San Gimignano
VignanelloVernaccia di Serrapetrona
Vin Santo del ChiantiVesuvio
Vin Santo del Chianti ClassicoVicenza
Vin Santo di MontepulcianoVignanello
Vini del Piave | Enakovreden izraz: PiaveVin Santo del Chianti
Vino Nobile di MontepulcianoVin Santo del Chianti Classico
VittoriaVin Santo di Montepulciano
ZagaroloVini del Piave | Equivalent term: Piave
Vina z zaščiteno geografsko označboVino Nobile di Montepulciano
AlleronaVittoria
Alta Valle della GreveZagarolo
Alto LivenzaWines with protected geographical indications
Alto MincioAllerona
Alto TirinoAlta Valle della Greve
ArghillàAlto Livenza
BarbagiaAlto Mincio
BasilicataAlto Tirino
Benaco brescianoArghillà
BeneventanoBarbagia
BergamascaBasilicata
BettonaBenaco bresciano
Bianco del Sillaro | Enakovreden izraz: SillaroBeneventano
Bianco di Castelfranco EmiliaBergamasca
CalabriaBettona
CamarroBianco del Sillaro | Equivalent term: Sillaro
CampaniaBianco di Castelfranco Emilia
CannaraCalabria
Civitella d’AglianoCamarro
Colli AprutiniCampania
Colli CiminiCannara
Colli del LimbaraCivitella d’Agliano
Colli del SangroColli Aprutini
Colli della Toscana centraleColli Cimini
Colli di SalernoColli del Limbara
Colli TrevigianiColli del Sangro
Collina del MilaneseColli della Toscana centrale
Colline di GenovesatoColli di Salerno
Colline FrentaneColli Trevigiani
Colline PescaresiCollina del Milanese
Colline SavonesiColline di Genovesato
Colline TeatineColline Frentane
CondoleoColline Pescaresi
ConselvanoColline Savonesi
Costa ViolaColline Teatine
DauniaCondoleo
Del Vastese | Enakovreden izraz: HistoniumConselvano
Delle VenezieCosta Viola
DugentaDaunia
Emilia | Enakovreden izraz: Dell’EmiliaDel Vastese | Equivalent term: Histonium
EpomeoDelle Venezie
EsaroDugenta
Fontanarossa di CerdaEmilia | Equivalent term: Dell’Emilia
ForlìEpomeo
Fortana del TaroEsaro
Frusinate | Enakovreden izraz: del FrusinateFontanarossa di Cerda
Golfo dei Poeti La Spezia | Enakovreden izraz: Golfo dei PoetiForlì
Grottino di RoccanovaFortana del Taro
Isola dei NuraghiFrusinate | Equivalent term: del Frusinate
LazioGolfo dei Poeti La Spezia | Equivalent term: Golfo dei Poeti
LipudaGrottino di Roccanova
LocrideIsola dei Nuraghi
Marca TrevigianaLazio
MarcheLipuda
Maremma ToscanaLocride
MarmillaMarca Trevigiana
Mitterberg tra Cauria e Tel | Enakovreden izraz: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und TollMarche
Modena | Enakovreden izraz: Provincia di Modena / di ModenaMaremma Toscana
MontecastelliMarmilla
Montenetto di BresciaMitterberg tra Cauria e Tel | Equivalent term: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
MurgiaModena | Equivalent term: Provincia di Modena/di Modena
NarniMontecastelli
NurraMontenetto di Brescia
OgliastraMurgia
Osco | Enakovreden izraz: Terre degli OsciNarni
PaestumNurra
PalizziOgliastra
ParteollaOsco | Equivalent term: Terre degli Osci
PellaroPaestum
PlanargiaPalizzi
PompeianoParteolla
Provincia di MantovaPellaro
Provincia di NuoroPlanargia
Provincia di PaviaPompeiano
Provincia di Verona | Enakovreden izraz: VeroneseProvincia di Mantova
PugliaProvincia di Nuoro
QuistelloProvincia di Pavia
RavennaProvincia di Verona | Equivalent term: Veronese
RoccamonfinaPuglia
RomangiaQuistello
Ronchi di BresciaRavenna
Ronchi VaresiniRoccamonfina
RotaeRomangia
RubiconeRonchi di Brescia
SabbionetaRonchi Varesini
SalemiRotae
SalentoRubicone
SalinaSabbioneta
ScillaSalemi
SebinoSalento
SibiolaSalina
SiciliaScilla
SpelloSebino
TarantinoSibiola
Terrazze Retiche di SondrioSicilia
Terre Aquilane | Enakovreden izraz: Terre dell’AquilaSpello
Terre del VolturnoTarantino
Terre di ChietiTerrazze Retiche di Sondrio
Terre di VelejaTerre Aquilane | Equivalent term: Terre dell’Aquila
Terre LarianeTerre del Volturno
TharrosTerre di Chieti
Toscano | Enakovreden izraz: ToscanaTerre di Veleja
TrexentaTerre Lariane
UmbriaTharros
Val di MagraToscano | Equivalent term: Toscana
Val di NetoTrexenta
Val TidoneUmbria
ValcamonicaVal di Magra
ValdamatoVal di Neto
VallagarinaVal Tidone
Valle BeliceValcamonica
Valle d’ItriaValdamato
Valle del CratiVallagarina
Valle del TirsoValle Belice
Valle PelignaValle d’Itria
Valli di Porto PinoValle del Crati
VenetoValle del Tirso
Veneto OrientaleValle Peligna
Venezia GiuliaValli di Porto Pino
Vigneti delle Dolomiti | Enakovreden izraz: Weinberg DolomitenVeneto
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Veneto Orientale
D.O.C | ZOP | italijanščinaVenezia Giulia
D.O.C.G. | ZOP | italijanščinaVigneti delle Dolomiti | Equivalent term: Weinberg Dolomiten
Denominazione di Origine Controllata e Garantita | ZOP | italijanščinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Denominazione di Origine Controllata. | ZOP | italijanščinaD.O.C | PDO | Italian
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung | ZOP | nemščinaD.O.C.G. | PDO | Italian
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung | ZOP | nemščinaDenominazione di Origine Controllata e Garantita | PDO | Italian
Vino Dolce Naturale | ZOP | italijanščinaDenominazione di Origine Controllata. | PDO | Italian
Inticazione geografica tipica (IGT) | ZGO | italijanščinaKontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung | PDO | German
Landwein | ZGO | nemščinaKontrollierte Ursprungsbezeichnung | PDO | German
Vin de pays | ZGO | francoščinaVino Dolce Naturale | PDO | Italian
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Inticazione geografica tipica (IGT) | PGI | Italian
Alberata ali vigneti ad alberata | ZOP | italijanščinaLandwein | PGI | German
Amarone | ZOP | italijanščinaVin de pays | PGI | French
Ambra | ZOP | italijanščinaTraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Ambrato | ZOP | italijanščinaAlberata or vigneti ad alberata | PDO | Italian
Annoso | ZOP | italijanščinaAmarone | PDO | Italian
Apianum | ZOP | italijanščinaAmbra | PDO | Italian
Auslese | ZOP | italijanščinaAmbrato | PDO | Italian
Buttafuoco | ZOP | italijanščinaAnnoso | PDO | Italian
Cannellino | ZOP | italijanščinaApianum | PDO | Italian
Cerasuolo | ZOP | italijanščinaAuslese | PDO | Italian
Chiaretto | ZOP/ZGO | italijanščinaButtafuoco | PDO | Italian
Ciaret | ZOP | italijanščinaCannellino | PDO | Italian
Château | ZOP | francoščinaCerasuolo | PDO | Italian
Classico | ZOP | italijanščinaChiaretto | PDO/PGI | Italian
Dunkel | ZOP | nemščinaCiaret | PDO | Italian
Fine | ZOP | italijanščinaChâteau | PDO | French
Fior d’Arancio | ZOP | italijanščinaClassico | PDO | Italian
Flétri | ZOP | francoščinaDunkel | PDO | German
Garibaldi Dolce (ali GD) | ZOP | italijanščinaFine | PDO | Italian
Governo all’uso toscano | ZOP/ZGO | italijanščinaFior d’Arancio | PDO | Italian
Gutturnio | ZOP | italijanščinaFlétri | PDO | French
Italia Particolare (ali IP) | ZOP | italijanščinaGaribaldi Dolce (or GD) | PDO | Italian
Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet | ZOP | nemščinaGoverno all’uso toscano | PDO/PGI | Italian
Kretzer | ZOP | nemščinaGutturnio | PDO | Italian
Lacrima | ZOP | italijanščinaItalia Particolare (or IP) | PDO | Italian
Lacryma Christi | ZOP | italijanščinaKlassisch/Klassisches Ursprungsgebiet | PDO | German
Lambiccato | ZOP | italijanščinaKretzer | PDO | German
London Particolar (ali LP ali Inghilterra) | ZOP | italijanščinaLacrima | PDO | Italian
Occhio di Pernice | ZOP | italijanščinaLacryma Christi | PDO | Italian
Oro | ZOP | italijanščinaLambiccato | PDO | Italian
Passito ali Vino passito ali Vino Passito Liquoroso | ZOP/ZGO | italijanščinaLondon Particolar (or LP or Inghilterra) | PDO | Italian
Ramie | ZOP | italijanščinaOcchio di Pernice | PDO | Italian
Rebola | ZOP | italijanščinaOro | PDO | Italian
Recioto | ZOP | italijanščinaPassito or Vino passito or Vino Passito Liquoroso | PDO/PGI | Italian
Riserva | ZOP | italijanščinaRamie | PDO | Italian
Rubino | ZOP | italijanščinaRebola | PDO | Italian
Sangue di Giuda | ZOP | italijanščinaRecioto | PDO | Italian
Scelto | ZOP | italijanščinaRiserva | PDO | Italian
Sciacchetrà | ZOP | italijanščinaRubino | PDO | Italian
Sciac-trà | ZOP | italijanščinaSangue di Giuda | PDO | Italian
Spätlese | ZOP/ZGO | nemščinaScelto | PDO | Italian
Soleras | ZOP | italijanščinaSciacchetrà | PDO | Italian
Stravecchio | ZOP | italijanščinaSciac-trà | PDO | Italian
Strohwein | ZOP/ZGO | nemščinaSpätlese | PDO/PGI | German
Superiore | ZOP | italijanščinaSoleras | PDO | Italian
Superiore Old Marsala | ZOP | italijanščinaStravecchio | PDO | Italian
Torchiato | ZOP | italijanščinaStrohwein | PDO/PGI | German
Torcolato | ZOP | italijanščinaSuperiore | PDO | Italian
Vecchio | ZOP | italijanščinaSuperiore Old Marsala | PDO | Italian
Vendemmia Tardiva | ZOP/ZGO | italijanščinaTorchiato | PDO | Italian
Verdolino | ZOP | italijanščinaTorcolato | PDO | Italian
Vergine | ZOP | italijanščinaVecchio | PDO | Italian
Vermiglio | ZOP | italijanščinaVendemmia Tardiva | PDO/PGI | Italian
Vino Fiore | ZOP | italijanščinaVerdolino | PDO | Italian
Vino Novello ali Novello | ZOP/ZGO | italijanščinaVergine | PDO | Italian
Vin Santo ali Vino Santo ali Vinsanto | ZOP | italijanščinaVermiglio | PDO | Italian
Vivace | ZOP/ZGO | italijanščinaVino Fiore | PDO | Italian
CIPERVino Novello or Novello | PDO/PGI | Italian
Vina z zaščiteno označbo poreklaVin Santo or Vino Santo or Vinsanto | PDO | Italian
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη | Enakovreden izraz: Vouni Panayias - AmpelitisVivace | PDO/PGI | Italian
Κουμανδαρία | Enakovreden izraz: CommandariaCYPRUS
Κρασοχώρια Λεμεσού, ki mu lahko sledi Αφάμης | Enakovreden izraz: Krasohoria Lemesou - AfamesWines with protected designations of origin
Κρασοχώρια Λεμεσού, ki mu lahko sledi Λαόνα | Enakovreden izraz: Krasohoria Lemesou - LaonaΒουνί Παναγιάς – Αμπελίτη | Equivalent term: Vouni Panayias — Ampelitis
Λαόνα Ακάμα | Enakovreden izraz: Laona AkamaΚουμανδαρία | Equivalent term: Commandaria
Πιτσιλιά | Enakovreden izraz: PitsiliaΚρασοχώρια Λεμεσού whether or not followed by Αφάμης | Equivalent term: Krasohoria Lemesou — Afames
Vina z zaščiteno geografsko označboΚρασοχώρια Λεμεσού whether or not followed by Λαόνα | Equivalent term: Krasohoria Lemesou — Laona
Λάρνακα | Enakovreden izraz: LarnakaΛαόνα Ακάμα | Equivalent term: Laona Akama
Λεμεσός | Enakovreden izraz: LemesosΠιτσιλιά | Equivalent term: Pitsilia
Λευκωσία | Enakovreden izraz: LefkosiaWines with protected geographical indications
Πάφος | Enakovreden izraz: PafosΛάρνακα | Equivalent term: Larnaka
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Λεμεσός | Equivalent term: Lemesos
Οίνος γλυκύς φυσικός | ZOP | grščinaΛευκωσία | Equivalent term: Lefkosia
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | ZOP | grščinaΠάφος | Equivalent term: Pafos
Τοπικός Οίνος | ZGO | grščinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Οίνος γλυκύς φυσικός | PDO | Greek
Αμπελώνας (-ες) | (Ampelonas (-es)) | (Vineyard(-s)) | ZOP/ZGO | grščinaΟίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | PDO | Greek
Κτήμα | (Ktima) | (Domain) | ZOP/ZGO | grščinaΤοπικός Οίνος | PGI | Greek
Μοναστήρι | (Monastiri) | (Monastery) | ZOP/ZGO | grščinaTraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Μονή | (Moni) | (Monastery) | ZOP/ZGO | grščinaΑμπελώνας (-ες) | (Ampelonas (-es)) | (Vineyard(-s)) | PDO/PGI | Greek
LUKSEMBURGΚτήμα | (Ktima) | (Domain) | PDO/PGI | Greek
Vina z zaščiteno označbo poreklaΜοναστήρι | (Monastiri) | (Monastery) | PDO/PGI | Greek
Crémant du LuxembougΜονή | (Moni) | (Monastery) | PDO/PGI | Greek
Moselle Luxembourgeoise, ki mu sledi Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher, ki mu sledi Appellation contrôléeLUXEMBOURG
Moselle Luxembourgeoise, ki mu sledi Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus, ki mu sledi Appellation contrôléeWines with protected designations of origin
Moselle Luxembourgeoise, ki mu sledi Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen ali Wormeldingen, ki mu sledi Appellation contrôléeCrémant du Luxemboug
Moselle Luxembourgeoise, ki mu sledi ime sorte vinske trte, ki mu sledi Appellation contrôléeMoselle Luxembourgeoise followed by Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher followed by Appellation contrôlée
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007)Moselle Luxembourgeoise followed by Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus followed by Appellation contrôlée
Crémant de Luxembourg | ZOP | francoščinaMoselle Luxembourgeoise followed by Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen/Wormeldingen followed by Appellation contrôlée
Marque nationale, ki mu sledi: | — appellation contrôlée | — appellation d’origine contrôlée | ZOP | francoščinaMoselle Luxembourgeoise followed by the name of the vine variety followed by Appellation contrôlée
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007)Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Château | ZOP | francoščinaCrémant de Luxembourg | PDO | French
Grand premier cru | Premier cru | Vin classé | ZOP | francoščinaMarque nationale, followed by | — appellation contrôlée | — appellation d’origine contrôlée | PDO | French
Vendanges tardives | ZOP | francoščinaTraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Vin de glace | ZOP | francoščinaChâteau | PDO | French
Vin de paille | ZOP | francoščinaGrand premier cru | Premier cru | Vin classé | PDO | French
MADŽARSKAVendanges tardives | PDO | French
Vina z zaščiteno označbo poreklaVin de glace | PDO | French
Badacsonyi, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataVin de paille | PDO | French
BalatonHUNGARY
Balaton-felvidéki, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataWines with protected designations of origin
Balatonboglár, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataBadacsony whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Balatonfüred-Csopaki, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataBalaton
BalatoniBalaton-felvidék whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Bükk, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataBalatonboglár whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Csongrád, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataBalatonfüred-Csopak whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Debrői HárslevelűBalatoni
DunaBükk whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Eger, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataCsongrád whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Egerszóláti OlaszrizlingDebrői Hárslevelű
Egri BikavérDuna
Egri Bikavér SuperiorEger whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Etyek-Buda, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataEgerszóláti Olaszrizling
Hajós-Baja, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataEgri Bikavér
Izsáki Arany SárfehérEgri Bikavér Superior
KáliEtyek-Buda whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Kunság, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataHajós-Baja whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Mátra, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataIzsáki Arany Sárfehér
Mór, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataKáli
Nagy-Somló, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataKunság whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Neszmély, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataMátra whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
PannonMór whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Pannonhalma, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataNagy-Somló whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Pécs, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataNeszmély whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
SomlóiPannon
Somlói AranyPannonhalma whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Somlói Nászéjszakák boraPécs whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Sopron, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataSomlói
Szekszárd, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataSomlói Arany
TihanySomlói Nászéjszakák bora
Tokaj, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataSopron whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Tolna, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataSzekszárd whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Villány, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataTihany
Villányi védett eredetű classicusTokaj whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Zala, ki mu lahko sledi ime ožjega območja, občine ali obrataTolna whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Vina z zaščiteno geografsko označboVillány whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Alföldi, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteVillányi védett eredetű classicus
Balatonmelléki, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteZala whether or not followed by the name of the sub-region, the municipality or the site
Dél-alföldiWines with protected geographical indications
Dél-dunántúliAlföldi whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Duna mellékiBalatonmelléki whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Duna-Tisza-köziDél-alföldi
DunántúliDél-dunántúli
Észak-dunántúliDuna melléki
Felső-magyarországiDuna-Tisza-közi
Nyugat-dunántúliDunántúli
Tisza mellékiÉszak-dunántúli
Tisza völgyiFelső-magyarországi
ZempléniNyugat-dunántúli
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Tisza melléki
minőségi bor | ZOP | madžarščinaTisza völgyi
védett eredetű bor | ZOP | madžarščinaZempléni
Tájbor | ZGO | madžarščinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007)minőségi bor | PDO | Hungarian
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos | ZOP | madžarščinavédett eredetű bor | PDO | Hungarian
Aszúeszencia | ZOP | madžarščinaTájbor | PGI | Hungarian
Bikavér | ZOP | madžarščinaTraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Eszencia | ZOP | madžarščinaAszú (3)(4)(5)(6) puttonyos | PDO | Hungarian
Fordítás | ZOP | madžarščinaAszúeszencia | PDO | Hungarian
Máslás | ZOP | madžarščinaBikavér | PDO | Hungarian
Késői szüretelésű bor | ZOP/ZGO | madžarščinaEszencia | PDO | Hungarian
Válogatott szüretelésű bor | ZOP/ZGO | madžarščinaFordítás | PDO | Hungarian
Muzeális bor | ZOP/ZGO | madžarščinaMáslás | PDO | Hungarian
Siller | ZOP/ZGO | madžarščinaKésői szüretelésű bor | PDO/PGI | Hungarian
Szamorodni | ZOP/ZGO | madžarščinaVálogatott szüretelésű bor | PDO/PGI | Hungarian
MALTAMuzeális bor | PDO/PGI | Hungarian
Vina z zaščiteno označbo poreklaSiller | PDO/PGI | Hungarian
GozoSzamorodni | PDO | Hungarian
MaltaMALTA
Vina z zaščiteno geografsko označboWines with protected designations of origin
Maltese IslandsGozo
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Malta
Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.) | ZOP | malteščinaWines with protected geographical indications
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) | ZGO | malteščinaMaltese Islands
NIZOZEMSKATraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Vina z zaščiteno geografsko označboDenominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.) | PDO | Maltese
DrentheIndikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) | PGI | Maltese
FlevolandNETHERLANDS
FrieslandWines with protected geographical indications
GelderlandDrenthe
GroningenFlevoland
LimburgFriesland
Noord BrabantGelderland
Noord HollandGroningen
OverijsselLimburg
UtrechtNoord Brabant
ZeelandNoord Holland
Zuid HollandOverijssel
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Utrecht
Landwijn | ZGO | nizozemščinaZeeland
AVSTRIJAZuid Holland
Vina z zaščiteno označbo poreklaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Burgenland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteLandwijn | PGI | Dutch
Carnuntum, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteAUSTRIA
Kamptal, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteWines with protected designations of origin
Kärnten, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteBurgenland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Kremstal, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteCarnuntum whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Leithaberg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteKamptal whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Mittelburgenland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteKärnten whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Neusiedlersee, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteKremstal whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Neusiedlersee-Hügelland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteLeithaberg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Niederösterreich, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteMittelburgenland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Oberösterreich, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteNeusiedlersee whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Salzburg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteNeusiedlersee-Hügelland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Steirermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteNiederösterreich whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Süd-Oststeiermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteOberösterreich whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Südburgenland, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteSalzburg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Südsteiermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteSteiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Thermenregion, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteSüd-Oststeiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Tirol, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteSüdburgenland whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Traisental, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteSüdsteiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Vorarlberg, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteThermenregion whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Wachau, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteTirol whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Wagram, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteTraisental whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Weinviertel, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteVorarlberg whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Weststeiermark, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteWachau whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Wien, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enoteWagram whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
Vina z zaščiteno geografsko označboWeinviertel whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
BerglandWeststeiermark whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
SteierlandWien whether or not followed by the name of a smaller geographical unit
WeinlandWines with protected geographical indications
WienBergland
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Steierland
Prädikatswein ali Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, ki mu lahko sledi: | — Ausbruch/Ausbruchwein | — Auslese/Auslesewein | — Beerenauslese/Beerenauslesewein | — Kabinett/Kabinettwein | — Schilfwein | — Spätlese/Spätlesewein | — Strohwein | — Trockenbeerenauslese | — Eiswein | ZOP | nemščinaWeinland
DAC | ZOP | latinščinaWien
Districtus Austriae Controllatus | ZOP | latinščinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Qualitätswein ali Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | ZOP | nemščinaPrädikatswein or Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, whether or not supplemented by: | — Ausbruch/Ausbruchwein | — Auslese/Auslesewein | — Beerenauslese/ | — Beerenauslesewein | — Kabinett/Kabinettwein | — Schilfwein | — Spätlese/Spätlesewein | — Strohwein | — Trockenbeerenauslese | — Eiswein | PDO | German
Landwein | ZGO | nemščinaDAC | PDO | Latin
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Districtus Austriae Controllatus | PDO | Latin
Ausstich | ZOP/ZGO | nemščinaQualitätswein or Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | PDO | German
Auswahl | ZOP/ZGO | nemščinaLandwein | PGI | German
Bergwein | ZOP/ZGO | nemščinaTraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Klassik/Classic | ZOP | nemščinaAusstich | PDO/PGI | German
Heuriger | ZOP/ZGO | nemščinaAuswahl | PDO/PGI | German
Gemischter Satz | ZOP/ZGO | nemščinaBergwein | PDO/PGI | German
Jubiläumswein | ZOP/ZGO | nemščinaKlassik/Classic | PDO | German
Reserve | ZOP | nemščinaHeuriger | PDO/PGI | German
Schilcher | ZOP/ZGO | nemščinaGemischter Satz | PDO/PGI | German
Sturm | ZGO | nemščinaJubiläumswein | PDO/PGI | German
PORTUGALSKAReserve | PDO | German
Vina z zaščiteno označbo poreklaSchilcher | PDO/PGI | German
AlenquerSturm | PGI | German
Alentejo, ki mu lahko sledi BorbaPORTUGAL
Alentejo, ki mu lahko sledi ÉvoraWines with protected designations of origin
Alentejo, ki mu lahko sledi Granja-AmareleAlenquer
Alentejo, ki mu lahko sledi MouraAlentejo whether or not followed by Borba
Alentejo, ki mu lahko sledi PortalegreAlentejo whether or not followed by Évora
Alentejo, ki mu lahko sledi RedondoAlentejo whether or not followed by Granja-Amareleja
Alentejo, ki mu lahko sledi ReguengosAlentejo whether or not followed by Moura
Alentejo, ki mu lahko sledi VidigueiraAlentejo whether or not followed by Portalegre
ArrudaAlentejo whether or not followed by Redondo
BairradaAlentejo whether or not followed by Reguengos
Beira Interior, ki mu lahko sledi Castelo RodrigoAlentejo whether or not followed by Vidigueira
Beira Interior, ki mu lahko sledi Cova da BeiraArruda
Beira Interior, ki mu lahko sledi PinhelBairrada
BiscoitosBeira Interior whether or not followed by Castelo Rodrigo
BucelasBeira Interior whether or not followed by Cova da Beira
CarcavelosBeira Interior whether or not followed by Pinhel
ColaresBiscoitos
Dão, ki mu lahko sledi AlvaBucelas
Dão, ki mu lahko sledi BesteirosCarcavelos
Dão, ki mu lahko sledi CastendoColares
Dão, ki mu lahko sledi Serra da EstrelaDão whether or not followed by Alva
Dão, ki mu lahko sledi SilgueirosDão whether or not followed by Besteiros
Dão, ki mu lahko sledi Terras de AzuraraDão whether or not followed by Castendo
Dão, ki mu lahko sledi Terras de SenhorimDão whether or not followed by Serra da Estrela
Dão NobreDão whether or not followed by Silgueiros
Douro, ki mu lahko sledi Baixo Corgo | Enakovreden izraz: Vinho do DouroDão whether or not followed by Terras de Azurara
Douro, ki mu lahko sledi Cima Corgo | Enakovreden izraz: Vinho do DouroDão whether or not followed by Terras de Senhorim
Douro, ki mu lahko sledi Douro Superior | Enakovreden izraz: Vinho do DouroDão Nobre
Encostas d’Aire, ki mu lahko sledi AlcobaçaDouro whether or not followed by Baixo Corgo | Equivalent term: Vinho do Douro
Encostas d’Aire, ki mu lahko sledi OurémDouro whether or not followed by Cima Corgo | Equivalent term: Vinho do Douro
GraciosaDouro whether or not followed by Douro Superior | Equivalent term: Vinho do Douro
LafõesEncostas d’Aire whether or not followed by Alcobaça
LagoaEncostas d’Aire whether or not followed by Ourém
LagosGraciosa
Madeira | Enakovreden izraz: Madera / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira WijnLafões
MadeirenseLagoa
Moscatel de SetúbalLagos
Moscatel do DouroMadeira | Equivalent term: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn
ÓbidosMadeirense
PalmelaMoscatel de Setúbal
PicoMoscatel do Douro
PortimãoÓbidos
Porto | Enakovreden izraz: Oporto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / PortwijnPalmela
Ribatejo, ki mu lahko sledi AlmeirimPico
Ribatejo, ki mu lahko sledi CartaxoPortimão
Ribatejo, ki mu lahko sledi ChamuscaPorto | Equivalent term: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn
Ribatejo, ki mu lahko sledi CorucheRibatejo whether or not followed by Almeirim
Ribatejo, ki mu lahko sledi SantarémRibatejo whether or not followed by Cartaxo
Ribatejo, ki mu lahko sledi TomarRibatejo whether or not followed by Chamusca
SetúbalRibatejo whether or not followed by Coruche
Setúbal RoxoRibatejo whether or not followed by Santarém
TaviraRibatejo whether or not followed by Tomar
Távora-VarosaSetúbal
Torres VedrasSetúbal Roxo
Trás-os-Montes, ki mu lahko sledi ChavesTavira
Trás-os-Montes, ki mu lahko sledi Planalto MirandêsTávora-Varosa
Trás-os-Montes, ki mu lahko sledi ValpaçosTorres Vedras
Vinho do Douro, ki mu lahko sledi Baixo Corgo | Enakovreden izraz: DouroTrás-os-Montes whether or not followed by Chaves
Vinho do Douro, ki mu lahko sledi Cima Corgo | Enakovreden izraz: DouroTrás-os-Montes whether or not followed by Planalto Mirandês
Vinho do Douro, ki mu lahko sledi Douro Superior | Enakovreden izraz: DouroTrás-os-Montes whether or not followed by Valpaços
Vinho Verde, ki mu lahko sledi AmaranteVinho do Douro whether or not followed by Baixo Corgo | Equivalent term: Douro
Vinho Verde, ki mu lahko sledi AveVinho do Douro whether or not followed by Cima Corgo | Equivalent term: Douro
Vinho Verde, ki mu lahko sledi BaiãoVinho do Douro whether or not followed by Douro Superior | Equivalent term: Douro
Vinho Verde, ki mu lahko sledi BastoVinho Verde whether or not followed by Amarante
Vinho Verde, ki mu lahko sledi CávadoVinho Verde whether or not followed by Ave
Vinho Verde, ki mu lahko sledi LimaVinho Verde whether or not followed by Baião
Vinho Verde, ki mu lahko sledi Monção e MelgaçoVinho Verde whether or not followed by Basto
Vinho Verde, ki mu lahko sledi PaivaVinho Verde whether or not followed by Cávado
Vinho Verde, ki mu lahko sledi SousaVinho Verde whether or not followed by Lima
Vinho Verde AlvarinhoVinho Verde whether or not followed by Monção e Melgaço
Vinho Verde Alvarinho EspumanteVinho Verde whether or not followed by Paiva
Vina z zaščiteno geografsko označboVinho Verde whether or not followed by Sousa
Lisboa, ki mu lahko sledi Alta EstremaduraVinho Verde Alvarinho
Lisboa, ki mu lahko sledi EstremaduraVinho Verde Alvarinho Espumante
Península de SetúbalWines with protected geographical indications
TejoLisboa whether or not followed by Alta Estremadura
Vinho Espumante Beiras, ki mu lahko sledi Beira AltaLisboa whether or not followed by Estremadura
Vinho Espumante Beiras, ki mu lahko sledi Beira LitoralPenínsula de Setúbal
Vinho Espumante Beiras, ki mu lahko sledi Terras de SicóTejo
Vinho Licoroso AlgarveVinho Espumante Beiras whether or not followed by Beira Alta
Vinho Regional AçoresVinho Espumante Beiras whether or not followed by Beira Litoral
Vinho Regional AlentejanoVinho Espumante Beiras whether or not followed by Terras de Sicó
Vinho Regional AlgarveVinho Licoroso Algarve
Vinho Regional Beiras, ki mu lahko sledi Beira AltaVinho Regional Açores
Vinho Regional Beiras, ki mu lahko sledi Beira LitoralVinho Regional Alentejano
Vinho Regional Beiras, ki mu lahko sledi Terras de SicóVinho Regional Algarve
Vinho Regional DurienseVinho Regional Beiras whether or not followed by Beira Alta
Vinho Regional MinhoVinho Regional Beiras whether or not followed by Beira Litoral
Vinho Regional Terras MadeirensesVinho Regional Beiras whether or not followed by Terras de Sicó
Vinho Regional TransmontanoVinho Regional Duriense
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Vinho Regional Minho
Denominação de origem | ZOP | portugalščinaVinho Regional Terras Madeirenses
Denominação de origem controlada | ZOP | portugalščinaVinho Regional Transmontano
DO | ZOP | portugalščinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
DOC | ZOP | portugalščinaDenominação de origem | PDO | Portuguese
Indicação de proveniência regulamentada | ZGO | portugalščinaDenominação de origem controlada | PDO | Portuguese
IPR | ZGO | portugalščinaDO | PDO | Portuguese
Vinho doce natural | ZOP | portugalščinaDOC | PDO | Portuguese
Vinho generoso | ZOP | portugalščinaIndicação de proveniência regulamentada | PGI | Portuguese
Vinho regional | ZGO | portugalščinaIPR | PGI | Portuguese
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Vinho doce natural | PDO | Portuguese
Canteiro | ZOP | portugalščinaVinho generoso | PDO | Portuguese
Colheita Seleccionada | ZOP | portugalščinaVinho regional | PGI | Portuguese
Crusted/Crusting | ZOP | angleščinaTraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Escolha | ZOP | portugalščinaCanteiro | PDO | Portuguese
Escuro | ZOP | portugalščinaColheita Seleccionada | PDO | Portuguese
Fino | ZOP | portugalščinaCrusted/Crusting | PDO | English
Frasqueira | ZOP | portugalščinaEscolha | PDO | Portuguese
Garrafeira | ZOP/ZGO | portugalščinaEscuro | PDO | Portuguese
Lágrima | ZOP | portugalščinaFino | PDO | Portuguese
Leve | ZOP | portugalščinaFrasqueira | PDO | Portuguese
Nobre | ZOP | portugalščinaGarrafeira | PDO/PGI | Portuguese
Reserva | ZOP | portugalščinaLágrima | PDO | Portuguese
Velha reserva (ou grande reserva) | ZOP | portugalščinaLeve | PDO | Portuguese
Ruby | ZOP | angleščinaNobre | PDO | Portuguese
Solera | ZOP | portugalščinaReserva | PDO | Portuguese
Super reserva | ZOP | portugalščinaVelha reserva (or grande reserva) | PDO | Portuguese
Superior | ZOP | portugalščinaRuby | PDO | English
Tawny | ZOP | angleščinaSolera | PDO | Portuguese
Vintage, ki mu lahko sledi Bottle (LBV) ali Character | ZOP | angleščinaSuper reserva | PDO | Portuguese
Vintage | ZOP | angleščinaSuperior | PDO | Portuguese
ROMUNIJATawny | PDO | English
Vina z zaščiteno označbo poreklaVintage, whether or not followed by Late Bottle (LBV) or Character | PDO | English
Aiud, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaVintage | PDO | English
Alba Iulia, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaROMANIA
Babadag, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaWines with protected designations of origin
Banat, ki mu lahko sledi Dealurile TiroluluiAiud whether or not followed by the name of the sub-region
Banat, ki mu lahko sledi Moldova NouăAlba Iulia whether or not followed by the name of the sub-region
Banat, ki mu lahko sledi SilagiuBabadag whether or not followed by the name of the sub-region
Banu Mărăcine, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaBanat whether or not followed by Dealurile Tirolului
Bohotin, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaBanat whether or not followed by Moldova Nouă
Cernătești – Podgoria, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaBanat whether or not followed by Silagiu
Cotești, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaBanu Mărăcine whether or not followed by the name of the sub-region
CotnariBohotin whether or not followed by the name of the sub-region
Crișana, ki mu lahko sledi BihariaCernătești — Podgoria whether or not followed by the name of the sub-region
Crișana, ki mu lahko sledi DiosigCotești whether or not followed by the name of the sub-region
Crișana, ki mu lahko sledi Șimleu SilvanieiCotnari
Dealu Bujorului, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaCrișana whether or not followed by Biharia
Dealu Mare, ki mu lahko sledi BoldeștiCrișana whether or not followed by Diosig
Dealu Mare, ki mu lahko sledi BreazaCrișana whether or not followed by Șimleu Silvaniei
Dealu Mare, ki mu lahko sledi CepturaDealu Bujorului whether or not followed by the name of the sub-region
Dealu Mare, ki mu lahko sledi MereiDealu Mare whether or not followed by Boldești
Dealu Mare, ki mu lahko sledi TohaniDealu Mare whether or not followed by Breaza
Dealu Mare, ki mu lahko sledi UrlațiDealu Mare whether or not followed by Ceptura
Dealu Mare, ki mu lahko sledi Valea CălugăreascăDealu Mare whether or not followed by Merei
Dealu Mare, ki mu lahko sledi ZoreștiDealu Mare whether or not followed by Tohani
Drăgășani, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaDealu Mare whether or not followed by Urlați
Huși, ki mu lahko sledi VutcaniDealu Mare whether or not followed by Valea Călugărească
Iana, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaDealu Mare whether or not followed by Zorești
Iași, ki mu lahko sledi BuciumDrăgășani whether or not followed by the name of the sub-region
Iași, ki mu lahko sledi CopouHuși whether or not followed by Vutcani
Iași, ki mu lahko sledi UricaniIana whether or not followed by the name of the sub-region
Lechința, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaIași whether or not followed by Bucium
Mehedinți, ki mu lahko sledi CorcovaIași whether or not followed by Copou
Mehedinți, ki mu lahko sledi Golul DrânceiIași whether or not followed by Uricani
Mehedinți, ki mu lahko sledi OrevițaLechința whether or not followed by the name of the sub-region
Mehedinți, ki mu lahko sledi SeverinMehedinți whether or not followed by Corcova
Mehedinți, ki mu lahko sledi Vânju MareMehedinți whether or not followed by Golul Drâncei
Miniș, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaMehedinți whether or not followed by Orevița
Murfatlar, ki mu lahko sledi CernavodăMehedinți whether or not followed by Severin
Murfatlar, ki mu lahko sledi MedgidiaMehedinți whether or not followed by Vânju Mare
Nicorești, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaMiniș whether or not followed by the name of the sub-region
Odobești, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaMurfatlar whether or not followed by Cernavodă
Oltina, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaMurfatlar whether or not followed by Medgidia
Panciu, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaNicorești whether or not followed by the name of the sub-region
Pietroasa, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaOdobești whether or not followed by the name of the sub-region
Recaș, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaOltina whether or not followed by the name of the sub-region
Sâmburești, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaPanciu whether or not followed by the name of the sub-region
Sarica Niculițel, ki mu lahko sledi TulceaPietroasa whether or not followed by the name of the sub-region
Sebeș - Apold, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaRecaș whether or not followed by the name of the sub-region
Segarcea, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaSâmburești whether or not followed by the name of the sub-region
Ștefănești, ki mu lahko sledi CosteștiSarica Niculițel whether or not followed by Tulcea
Târnave, ki mu lahko sledi BlajSebeș - Apold whether or not followed by the name of the sub-region
Târnave, ki mu lahko sledi JidveiSegarcea whether or not followed by the name of the sub-region
Târnave, ki mu lahko sledi MediașȘtefănești whether or not followed by Costești
Vina z zaščiteno geografsko označboTârnave whether or not followed by Blaj
Colinele Dobrogei, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaTârnave whether or not followed by Jidvei
Dealurile Crișanei, ki mu lahko sledi ime ožjega območjaTârnave whether or not followed by Mediaș
Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile CovurluiuluiWines with protected geographical indications
Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile HârlăuluiColinele Dobrogei whether or not followed by the name of the sub-region
Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile HușilorDealurile Crișanei whether or not followed by the name of the sub-region
Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile IașilorDealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Covurluiului
Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Dealurile TutoveiDealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Hârlăului
Dealurile Moldovei ali, odvisno od primera, Terasele SiretuluiDealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Hușilor
Dealurile MoldoveiDealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Iașilor
Dealurile MuntenieiDealurile Moldovei or, as the case may be, Dealurile Tutovei
Dealurile OltenieiDealurile Moldovei or, as the case may be, Terasele Siretului
Dealurile SătmaruluiDealurile Moldovei
Dealurile TransilvanieiDealurile Munteniei
Dealurile VranceiDealurile Olteniei
Dealurile ZaranduluiDealurile Sătmarului
Terasele DunăriiDealurile Transilvaniei
Viile CarașuluiDealurile Vrancei
Viile TimișuluiDealurile Zarandului
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Terasele Dunării
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), ki mu sledi: | — Cules la maturitate deplină – C.M.D. | — Cules târziu – C.T. | — Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B. | ZOP | romunščinaViile Carașului
Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C. | ZOP | romunščinaViile Timișului
Vin cu indicație geografică | ZGO | romunščinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), followed by: | — Cules la maturitate deplină — C.M.D. | — Cules târziu — C.T. | — Cules la înnobilarea boabelor — C.I.B. | PDO | Romanian
Rezervă | ZOP/ZGO | romunščinaVin spumant cu denumire de origine controlată — D.O.C. | PDO | Romanian
Vin de vinotec | ZOP | romunščinaVin cu indicație geografică | PGI | Romanian
SLOVENIJATraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Vina z zaščiteno označbo poreklaRezervă | PDO/PGI | Romanian
Bela krajina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestvaVin de vinotecă | PDO | Romanian
Belokranjec, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestvaSLOVENIA
Bizeljčan, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestvaWines with protected designations of origin
Bizeljsko-Sremič, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Enakovreden izraz: Sremič-BizeljskoBela krajina whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate
Cviček, Dolenjska, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestvaBelokranjec whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate
Dolenjska, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestvaBizeljčan whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate
Goriška Brda, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Enakovreden izraz: BrdaBizeljsko-Sremič whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate | Equivalent term: Sremič-Bizeljsko
Kras, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestvaCviček, Dolenjska whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate
Metliška črnina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestvaDolenjska whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate
Prekmurje, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Enakovreden izraz: PrekmurčanGoriška Brda whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate | Equivalent term: Brda
Slovenska Istra, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestvaKras whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate
Štajerska Slovenija, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestvaMetliška črnina whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate
Teran, Kras, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestvaPrekmurje whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate | Equivalent term: Prekmurčan
Vipavska dolina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva | Enakovreden izraz: Vipava, Vipavec, VipavčanSlovenska Istra whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate
Vina z geografsko označboŠtajerska Slovenija whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate
Podravje, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino“, imena se lahko uporabljajo tudi v pridevniški oblikiTeran, Kras whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate
Posavje, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino“, imena se lahko uporabljajo tudi v pridevniški oblikiVipavska dolina whether or not followed by the name of a smaller geographical unit and/or the name of a vineyard estate | Equivalent term: Vipava, Vipavec, Vipavčan
Primorska, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino“, imena se lahko uporabljajo tudi v pridevniški oblikiWines with geographical indications
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Podravje may be followed by the expression ‘mlado vino’ the names can also be used in adjective form
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), ki mu lahko sledi Mlado vino | ZOP | slovenščinaPosavje may be followed by the expression ‘mlado vino’ the names can also be used in adjective form
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) | ZOP | slovenščinaPrimorska may be followed by the expression ‘mlado vino’ the names can also be used in adjective form
Penina | ZOP | slovenščinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) | ZOP | slovenščinaKakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), whether or not followed by Mlado vino | PDO | Slovenian
Renome | ZOP | slovenščinaKakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) | PDO | Slovenian
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), ki mu lahko sledi: | — Pozna trgatev | — Izbor | — Jagodni izbor | — Suhi jagodni izbor | — Ledeno vino | — Arhivsko vino (Arhiva) | — Slamno vino (vino iz sušenega grozdja) | ZOP | slovenščinaPenina | PDO | Slovenian
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) | ZGO | slovenščinaVino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) | PDO | Slovenian
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Renome | PDO | Slovenian
Mlado vino | ZOP/ZGO | slovenščinaVrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), whether or not followed by: | — Pozna trgatev | — Izbor | — Jagodni izbor | — Suhi jagodni izbor | — Ledeno vino | — Arhivsko vino (Arhiva) | — Slamnovino (vino iz sušenega grozdja) | PDO | Slovenian
SLOVAŠKAVrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) | PGI | Slovenian
Vina z zaščiteno označbo poreklaTraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enoteMlado vino | PDO/PGI | Slovenian
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Dunajskostredský vinohradnícky rajónSLOVAKIA
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Galantský vinohradnícky rajónWines with protected designations of origin
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Hurbanovský vinohradnícky rajónJužnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Komárňanský vinohradnícky rajónJužnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Dunajskostredský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Palárikovský vinohradnícky rajónJužnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Galantský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Šamorínsky vinohradnícky rajónJužnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Hurbanovský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Strekovský vinohradnícky rajónJužnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Komárňanský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Štúrovský vinohradnícky rajónJužnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Palárikovský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enoteJužnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Šamorínsky vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Bratislavský vinohradnícky rajónJužnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Strekovský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Doľanský vinohradnícky rajónJužnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Štúrovský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Hlohovecký vinohradnícky rajónMalokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Modranský vinohradnícky rajónMalokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Bratislavský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Orešanský vinohradnícky rajónMalokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Doľanský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Pezinský vinohradnícky rajónMalokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Hlohovecký vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Senecký vinohradnícky rajónMalokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Modranský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Skalický vinohradnícky rajónMalokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Orešanský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Stupavský vinohradnícky rajónMalokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Pezinský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Trnavský vinohradnícky rajónMalokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Senecký vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Vrbovský vinohradnícky rajónMalokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Skalický vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Záhorský vinohradnícky rajónMalokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Stupavský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enoteMalokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Trnavský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Nitriansky vinohradnícky rajónMalokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Vrbovský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Pukanecký vinohradnícky rajónMalokarpatská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Záhorský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Radošinský vinohradnícky rajónNitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Šintavský vinohradnícky rajónNitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Nitriansky vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Tekovský vinohradnícky rajónNitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Pukanecký vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Vrábeľský vinohradnícky rajónNitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Radošinský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko slediŽeliezovský vinohradnícky rajónNitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Šintavský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Žitavský vinohradnícky rajónNitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Tekovský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Zlatomoravecký vinohradnícky rajónNitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Vrábeľský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enoteNitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Želiezovský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Fil’akovský vinohradnícky rajónNitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Žitavský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Gemerský vinohradnícky rajónNitrianska vinohradnícka oblasť whether or not followed by Zlatomoravecký vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Hontiansky vinohradnícky rajónStredoslovenská vinohradnícka whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Ipeľský vinohradnícky rajónStredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Fil’akovský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Modrokamencký vinohradnícky rajónStredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Gemerský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Tornaľský vinohradnícky rajónStredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Hontiansky vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Vinický vinohradnícky rajónStredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Ipeľský vinohradnícky rajón
Vinohradnícka oblasť Tokaj, ki mu lahko sledi ime ene od naslednjih manjših geografskih enot: Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / ViničkyStredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Modrokamencký vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi ime ožjega območja in/ali manjše geografske enoteStredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Tornaľský vinohradnícky rajón
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajónStredoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Vinický vinohradnícky rajón
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Michalovský vinohradnícky rajónVinohradnícka oblasť Tokaj whether or not followed by the name of one of the following smaller geographical units: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Moldavský vinohradnícky rajónVýchodoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by sub-region and/or smaller geographical unit
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki mu lahko sledi Sobranecký vinohradnícky rajónVýchodoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón
Vina z zaščiteno geografsko označboVýchodoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Michalovský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, ki ga lahko spremlja izraz „oblastné vino“Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Moldavský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, ki ga lahko spremlja izraz „oblastné vino“Východoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Sobranecký vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť, ki ga lahko spremlja izraz „oblastné vino“Wines with protected geographical indications
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, ki ga lahko spremlja izraz „oblastné vino“Južnoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term ‘oblastné vino’
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, ki ga lahko spremlja izraz „oblastné vino“Malokarpatská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term ‘oblastné vino’
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Nitrianska vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term ‘oblastné vino’
Akostné víno | ZOP | slovaščinaStredoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term ‘oblastné vino’
Akostné víno s prívlastkom, ki mu sledi: | — Kabinetné | — Neskorý zber | — Výber z hrozna | — Bobuľový výber | — Hrozienkový výber | — Cibébový výber | — L’adový zber | — Slamové víno | ZOP | slovaščinaVýchodoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term ‘oblastné vino’
Esencia | ZOP | slovaščinaTraditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
Forditáš | ZOP | slovaščinaAkostné víno | PDO | Slovak
Mášláš | ZOP | slovaščinaAkostné víno s prívlastkom, followed by: | — Kabinetné | — Neskorý zber | — Výber z hrozna | — Bobuľovývýber | — Hrozienkový výber | — Cibébový výber | — L’adový zber | — Slamové víno | PDO | Slovak
Pestovateľský sekt | ZOP | slovaščinaEsencia | PDO | Slovak
Samorodné | ZOP | slovaščinaForditáš | PDO | Slovak
Sekt vinohradníckej oblasti | ZOP | slovaščinaMášláš | PDO | Slovak
Výber (3)(4)(5)(6) putňový | ZOP | slovaščinaPestovateľský sekt | PDO | Slovak
Výberová esencia | ZOP | slovaščinaSamorodné | PDO | Slovak
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Sekt vinohradníckej oblasti | PDO | Slovak
Mladé víno | ZOP | slovaščinaVýber (3)(4)(5)(6) putňový | PDO | Slovak
Archívne víno | ZOP | slovaščinaVýberová esencia | PDO | Slovak
Panenská úroda | ZOP | slovaščinaTraditional terms (Article 118u(1)(b) of Regulation (EC) No 1234/2007)
ZDRUŽENO KRALJESTVOMladé víno | PDO | Slovak
Vina z zaščiteno označbo poreklaArchívne víno | PDO | Slovak
English VineyardsPanenská úroda | PDO | Slovak
Welsh VineyardsUNITED KINGDOM
Vina z zaščiteno geografsko označboWines with protected designations of origin
England, ki ga lahko nadomesti BerkshireEnglish Vineyards
England, ki ga lahko nadomesti BuckinghamshireWelsh Vineyards
England, ki ga lahko nadomesti CheshireWines with protected geographical indications
England, ki ga lahko nadomesti CornwallEngland whether or not substituted by Berkshire
England, ki ga lahko nadomesti DerbyshireEngland whether or not substituted by Buckinghamshire
England, ki ga lahko nadomesti DevonEngland whether or not substituted by Cheshire
England, ki ga lahko nadomesti DorsetEngland whether or not substituted by Cornwall
England, ki ga lahko nadomesti East AngliaEngland whether or not substituted by Derbyshire
England, ki ga lahko nadomesti GloucestershireEngland whether or not substituted by Devon
England, ki ga lahko nadomesti HampshireEngland whether or not substituted by Dorset
England, ki ga lahko nadomesti HerefordshireEngland whether or not substituted by East Anglia
England, ki ga lahko nadomesti Isle of WightEngland whether or not substituted by Gloucestershire
England, ki ga lahko nadomesti Isles of ScillyEngland whether or not substituted by Hampshire
England, ki ga lahko nadomesti KentEngland whether or not substituted by Herefordshire
England, ki ga lahko nadomesti LancashireEngland whether or not substituted by Isle of Wight
England, ki ga lahko nadomesti LeicestershireEngland whether or not substituted by Isles of Scilly
England, ki ga lahko nadomesti LincolnshireEngland whether or not substituted by Kent
England, ki ga lahko nadomesti NorthamptonshireEngland whether or not substituted by Lancashire
England, ki ga lahko nadomesti NottinghamshireEngland whether or not substituted by Leicestershire
England, ki ga lahko nadomesti OxfordshireEngland whether or not substituted by Lincolnshire
England, ki ga lahko nadomesti RutlandEngland whether or not substituted by Northamptonshire
England, ki ga lahko nadomesti ShropshireEngland whether or not substituted by Nottinghamshire
England, ki ga lahko nadomesti SomersetEngland whether or not substituted by Oxfordshire
England, ki ga lahko nadomesti StaffordshireEngland whether or not substituted by Rutland
England, ki ga lahko nadomesti SurreyEngland whether or not substituted by Shropshire
England, ki ga lahko nadomesti SussexEngland whether or not substituted by Somerset
England, ki ga lahko nadomesti WarwickshireEngland whether or not substituted by Staffordshire
England, ki ga lahko nadomesti West MidlandsEngland whether or not substituted by Surrey
England, ki ga lahko nadomesti WiltshireEngland whether or not substituted by Sussex
England, ki ga lahko nadomesti WorcestershireEngland whether or not substituted by Warwickshire
England, ki ga lahko nadomesti YorkshireEngland whether or not substituted by West Midlands
Wales, ki ga lahko nadomesti CardiffEngland whether or not substituted by Wiltshire
Wales, ki ga lahko nadomesti CardiganshireEngland whether or not substituted by Worcestershire
Wales, ki ga lahko nadomesti CarmarthenshireEngland whether or not substituted by Yorkshire
Wales, ki ga lahko nadomesti DenbighshireWales whether or not substituted by Cardiff
Wales, ki ga lahko nadomesti GwyneddWales whether or not substituted by Cardiganshire
Wales, ki ga lahko nadomesti MonmouthshireWales whether or not substituted by Carmarthenshire
Wales, ki ga lahko nadomesti NewportWales whether or not substituted by Denbighshire
Wales, ki ga lahko nadomesti PembrokeshireWales whether or not substituted by Gwynedd
Wales, ki ga lahko nadomesti Rhondda Cynon TafWales whether or not substituted by Monmouthshire
Wales, ki ga lahko nadomesti SwanseaWales whether or not substituted by Newport
Wales, ki ga lahko nadomesti The Vale of GlamorganWales whether or not substituted by Pembrokeshire
Wales, ki ga lahko nadomesti WrexhamWales whether or not substituted by Rhondda Cynon Taf
Tradicionalni izrazi (člen 118u(1)(a) Uredbe (ES) št. 1234/2007)Wales whether or not substituted by Swansea
quality (sparkling) wine | ZOP | angleščinaWales whether or not substituted by The Vale of Glamorgan
Regional vine | ZGO | angleščinaWales whether or not substituted by Wrexham
OPOMBA: Izrazi v poševnem tisku so le informativnega ali razlagalnega značaja ali oboje in zanje ne veljajo določbe o zaščiti iz te priloge.Traditional terms (Article 118u(1)(a) of Regulation (EC) No 1234/2007)
DEL Bquality (sparkling) wine | PDO | English
Zaščitena imena za proizvode vinskega sektorja s poreklom iz ŠviceRegional vine | PGI | English
Vina z registrirano označbo poreklaNB: The words in italics are only for information or purposes, or both and are not subject to the provisions on protection referred to in this Annex.
AuvernierPART B
Basel-LandschaftProtected names for wine-sector products originating in Switzerland
Basel-StadtWines with a registered designation of origin
Bern/BerneAuvernier
BevaixBasel-Landschaft
Bielersee / Lac de BienneBasel-Stadt
BôleBern/Berne
BonvillarsBevaix
BoudryBielersee/Lac de Bienne
ChablaisBôle
ChampréveyresBonvillars
Château de ChoullyBoudry
Château de CollexChablais
Château du CrestChampréveyres
CheyresChâteau de Choully
Chez-le-BartChâteau de Collex
ColombierChâteau du Crest
Corcelles-CormondrècheCheyres
CornauxChez-le-Bart
CortaillodColombier
Coteau de BossyCorcelles-Cormondrèche
Coteau de BourdignyCornaux
Coteau de ChevrensCortaillod
Coteau de ChoulexCoteau de Bossy
Coteau de ChoullyCoteau de Bourdigny
Coteau de GenthodCoteau de Chevrens
Coteau de la vigne blancheCoteau de Choulex
Coteau de LullyCoteau de Choully
Coteau de PeissyCoteau de Genthod
Coteau des BailletsCoteau de la vigne blanche
Coteaux de DardagnyCoteau de Lully
Coteaux de PeneyCoteau de Peissy
Côtes de LandecyCoteau des Baillets
Côtes de RussinCoteaux de Dardagny
Côtes-de-l’OrbeCoteaux de Peney
CressierCôtes de Landecy
Domaine de l’AbbayeCôtes de Russin
Entre-deux-LacsCôtes-de-l’Orbe
FresensCressier
GenèveDomaine de l’Abbaye
GlarusEntre-deux-Lacs
GorgierFresens
Grand CarrazGenève
Graubünden/GrigioniGlarus
HauteriveGorgier
La BérocheGrand Carraz
La CôteGraubünden/Grigioni
La CoudreHauterive
La FeuilléeLa Béroche
LavauxLa Côte
Le LanderonLa Coudre
LuzernLa Feuillée
Mandement de JussyLavaux
NeuchâtelLe Landeron
NidwaldenLuzern
ObwaldenMandement de Jussy
PeseuxNeuchâtel
RougemontNidwalden
Saint-Aubin-SaugesObwalden
Saint-BlaisePeseux
SchaffhausenRougemont
SchwyzSaint-Aubin-Sauges
SolothurnSaint-Blaise
St.GallenSchaffhausen
ThunerseeSchwyz
ThurgauSolothurn
Ticino, pred katerim lahko stoji „Rosso del“, „Bianco del“ ali „Rosato del“St.Gallen
UriThunersee
Valais/WallisThurgau
VaudTicino whether or not preceded by ‘Rosso del’, ‘Bianco del’ or ‘Rosato del’
VaumarcusUri
Ville de NeuchâtelValais/Wallis
VullyVaud
ZürichVaumarcus
ZürichseeVille de Neuchâtel
ZugVully
Tradicionalni izraziZürich
Auslese/Sélection/SelezioneZürichsee
Appellation d’origineZug
Appellation d’origine contrôlée (AOC)Traditional expressions
Attestierter WinzerwyAuslese/Sélection/Selezione
Beerenauslese / Sélection de grains noblesAppellation d’origine
Beerli/BeerliweinAppellation d’origine contrôlée (AOC)
Château/Schloss/Castello ( 16 )Attestierter Winzerwy
CruBeerenauslese/Sélection de grains nobles
Denominazione di origineBeerli/Beerliwein
Denominazione di origine controllata (DOC)Château/Schloss/Castello ( 16 )
Eiswein / vin de glaceCru
Federweiss/Weissherbst ( 17 )Denominazione di origine
Flétri / Flétri sur soucheDenominazione di origine controllata (DOC)
Gletscherwein/Vin des GlaciersEiswein/vin de glace
Grand CruFederweiss/Weissherbst ( 17 )
Indicazione geografica tipica (IGT)Flétri/Flétri sur souche
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)Gletscherwein/Vin des Glaciers
La GerleGrand Cru
LandweinIndicazione geografica tipica (IGT)
Œil-de-Perdrix ( 18 )Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)
Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 19 )La Gerle
Premier CruLandwein
Pressé doux/SüssdruckŒil-de-Perdrix ( 18 )
Primeur / Vin nouveau / NovelloPasserillé/Strohwein/Sforzato ( 19 )
RiservaPremier Cru
SchillerPressé doux/Süssdruck
Spätlese / Vendange tardive / Vendemmia tardiva ( 20 )Primeur/Vin nouveau/Novello
Sur lie(s) / auf der Hefe ausgebautRiserva
TafelweinSchiller
TerravinSpätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 20 )
TrockenbeerenausleseSur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
UrsprungsbezeichnungTafelwein
Village(s)Terravin
Vin de paysTrockenbeerenauslese
Vin de tableUrsprungsbezeichnung
Vin doux naturel ( 21 )Village(s)
VinaturaVin de pays
Vino da tavolaVin de table
VITIVin doux naturel ( 21 )
WinzerwyVinatura
Tradicionalna imenaVino da tavola
DôleVITI
DorinWinzerwy
Ermitage du Valais ou Hermitage du ValaisDénominations traditionnelles
FendantDôle
GoronDorin
Johannisberg du ValaisErmitage du Valais ou Hermitage du Valais
Malvoisie du ValaisFendant
NostranoGoron
SalvagninJohannisberg du Valais
Païen ou HeidaMalvoisie du Valais
Dodatek 5Nostrano
Pogoji iz člena 8(9) in člena 25(1)(b)Salvagnin
I. Zaščita imen iz člena 8 Priloge ne preprečuje, da se naslednji imeni vinskih sort ne bi uporabljali za vina s poreklom iz Švice pod pogojem, da se uporabljata v skladu s švicarsko zakonodajo in skupaj z geografskim imenom, ki jasno označuje poreklo vina:Païen ou Heida
— Ermitage/Hermitage,Appendix 5
— Johannisberg.Terms and conditions referred to in Articles 8(9) and 25(1)(b)
II. V skladu s členom 25(1)(b) in ob upoštevanju posebnih določb, ki veljajo za režim v zvezi s spremnimi dokumenti prevozov, Priloga ne velja za tiste proizvode vinskega sektorja:I. The protection of the names referred to in Article 8 of the Annex shall not prevent the following names of vine varieties from being used for wines originating in Switzerland, provided they are used in accordance with Swiss legislation and in combination with a geographical name clearly indicating the origin of the wine:
(a) ki so med osebno prtljago potnikov za namene njihove osebne porabe;— Ermitage/Hermitage,
(b) ki jih ena oseba pošilja drugi osebi za namene osebne porabe;— Johannisberg.
(c) ki sodijo med gospodinjske dobrine posameznikov, ki se selijo, ali so del njihove dediščine;II. In accordance with Article 25(1)(b) and subject to the specific provisions applicable to the arrangements for documents accompanying transport, the Annex shall not apply to wine-sector products which:
(d) ki se uvažajo v količinah do največ enega hektolitra za namene znanstvenih in tehničnih poskusov;(a) are contained in the personal effects of travellers for their own private consumption;
(e) ki so del brezcarinskih sredstev, namenjenih za diplomatske misije, konzularne službe in podobne organe;(b) are sent from one private individual to another for personal consumption;
(f) ki so del zalog, ki se prevažajo na mednarodnih prevoznih sredstvih.(c) form part of the household effects of individuals moving house or in the event of inheritance;
Izjava Komisije o členu 7(d) are imported in quantities of up to one hectolitre with a view to scientific and technical experiments;
Evropska unija izjavlja, da Švici ne bo preprečevala uporabe izrazov „appellation d’origine protégée“ in „indication géographique protégée“, vključno z okrajšavama „AOP“ in „IGP“, iz člena 7(1) Priloge 7 k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi, če je švicarski zakonodajni sistem glede geografskih označb v kmetijstvu in vinskem sektorju usklajen s sistemom Evropske unije.(e) form part of the duty-free allowances of diplomatic missions, consular posts and assimilated bodies;
▼B(f) form part of the supplies carried on board international means of transport.
PRILOGA 8Declaration by the Commission on Article 7
O VZAJEMNEM PRIZNAVANJU IN ZAŠČITI IMEN ŽGANIH PIJAČ IN AROMATIZIRANIH PIJAČ NA OSNOVI VINAThe European Union declares that it will not prevent Switzerland from using the terms ‘appellation d’origine protégée’ and ‘indication géographique protégée’, including their abbreviations ‘AOP’ and ‘IGP’ referred to in Article 7(1) of Annex 7 to the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products, if the Swiss legislative system concerning geographical indications for the agriculture and wine sectors is harmonised with the European Union’s system.
Člen 1▼B
Pogodbenici se s tem strinjata, da bosta v skladu z načeli nediskriminacije in vzajemnosti olajšali in pospeševali medsebojno trgovino z žganimi pijačami in aromatiziranimi pijačami na osnovi vina.ANNEX 8
▼M14ON THE MUTUAL RECOGNITION AND PROTECTION OF NAMES OF SPIRIT DRINKS AND AROMATISED WINE-BASED DRINKS
Člen 2Article 1
Ta priloga velja za žgane pijače in aromatizirane pijače (aromatizirana vina, aromatizirane pijače na osnovi vina in aromatizirane koktajle na osnovi vina), kakor je opredeljeno v zakonodaji iz Dodatka 5.The Parties hereby agree, in accordance with the principles of non-discrimination and reciprocity, to facilitate and promote trade with each other in spirit drinks and aromatised wine-based drinks.
▼B▼M14
Člen 3Article 2
Za namene te priloge:This Annex shall apply to spirit drinks and aromatised drinks (aromatised wines, aromatised wine-based drinks and aromatised wine-product cocktails), as defined in the legislation referred to in Appendix 5.
(a) „žgana pijača z izvorom iz“, čemur sledi ime ene od pogodbenic, pomeni žgano pijačo, navedeno v Dodatku 1 ali 2 in proizvedeno na ozemlju navedene pogodbenice;▼B
(b) „aromatizirana pijača z izvorom iz“, čemur sledi ime ene od pogodbenic, pomeni žgano pijačo, našteto v Dodatku 3 in 4 in proizvedeno na ozemlju navedene pogodbenice;Article 3
(c) „opis“ pomeni imena, ki se uporabljajo na etiketah, na dokumentih, ki spremljajo žgane pijače ali aromatizirane pijače med prevozom, na poslovnih listinah, zlasti fakturah in dobavnicah in v oglaševanju;For the purposes of this Annex:
(d) „etiketiranje“ pomeni vse opise in druge podatke, znake, ponazoritve in blagovne znamke, ki služijo za razločevanje žganih pijač in aromatiziranih pijač in ki se pojavljajo na isti posodi, vključno s pečatom ali obeskom, pritrjenim na posodo, in prevleko na vratu steklenic;(a) ‘spirit drink originating in’, followed by the name of one of the Parties, means a spirit drink listed in Appendices 1 or 2 and produced in the territory of that Party;
(e) „predstavitev“ pomeni imena, ki se uporabljajo na posodah, vključno s pripomočki za njihovo zapiranje, na etiketah in na embalaži;(b) ‘aromatised drinks originating in’, followed by the name of one of the Parties, means a spirit drink listed in Appendices 3 and 4 and made on the territory of that Party,
(f) „embalaža“ pomeni zaščitni ovoj iz papirja, slamnatih ovojev vseh vrst, kartonov in škatel, ki se uporabljajo za prevoz ene ali več posod.(c) ‘description’ means the names used on labelling, on documents accompanying spirit drinks or aromatised drinks during transport, on commercial documents, particularly invoices and delivery notes, and in advertising;
Člen 4(d) ‘labelling’ means all descriptions and other information, symbols, illustrations and brand names identifying spirit drinks and aromatised drinks and appearing on the same container, including the sealing device or the tag attached thereto, and the sheathing covering the neck of bottles;
1.  Zaščitijo se naslednja imena:(e) ‘presentation’ means the names used on containers, including closing devices, on labelling and on packaging;
(a) v zvezi z žganimi pijačami z izvorom iz Skupnosti imena iz Dodatka 1;(f) ‘packaging’ means protective wrappings such as paper, straw wrapping of all kinds, cartons and cases, used for the transport of one or more containers.
(b) v zvezi z žganimi pijačami z izvorom iz Švice oznake iz Dodatka 2;Article 4
(c) v zvezi z aromatiziranimi pijačami z izvorom iz Skupnosti oznake iz Dodatka 3;1.  The following names shall be protected:
(d) v zvezi z aromatiziranimi pijačami z izvorom iz Švice oznake iz Dodatka 4.(a) as regards spirit drinks originating in the Community, the names listed in Appendix 1;
▼M14(b) as regards spirit drinks originating in the Switzerland, the designations listed in Appendix 2;
2.  V skladu z Uredbo iz prve alinee Dodatka 5(a) se ime „grape marc“ ali „grape marc spirit“ lahko nadomesti z imenom „Grappa“ za žgane pijače, ki so proizvedene v italijansko govorečih območjih Švice iz grozdja iz teh regij in naštete v Dodatku 2.(c) as regards aromatised drinks originating in the Community, the designations listed in Appendix 3;
▼B(d) as regards aromatised drinks originating in the Switzerland, the designations listed in Appendix 4.
Člen 5▼M14
1.  Za zaščitena imena Skupnosti velja v Švici naslednje:2.  The name ‘grape marc’ or ‘grape marc spirit’ may be replaced by the name ‘Grappa’ for spirit drinks produced in the Italian-speaking areas of Switzerland from grapes from those regions and listed in Appendix 2, in accordance with the Regulation referred to in Appendix 5(a), first indent.
— uporabljajo se lahko le pod pogoji, določenimi v zakonodaji in uredbah Skupnosti, in▼B
— rezervirana so izključno za žgane pijače in aromatizirane pijače z izvorom iz Skupnosti, na katere se nanašajo.Article 5
2.  Za zaščitena švicarska imena velja v Skupnosti naslednje:1.  In Switzerland, the protected Community names:
— uporabljajo se lahko le pod pogoji, določenimi v zakonodaji in uredbah Švice, in— may not be used otherwise than under the conditions laid down in the laws and regulations of the Community, and
— rezervirana so izključno za žgane pijače in aromatizirane pijače z izvorom iz Švice, na katere se nanašajo.— shall be reserved exclusively for the spirit drinks and aromatised drinks originating in the Community to which they apply.
3.  Brez poseganja v člena 22 in 23 Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine, ki so navedeni v Prilogi 1 C k Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (v nadaljevanju „Sporazum TRIPs“), pogodbenici ukreneta vse potrebno v skladu s to prilogo, da se zagotovi vzajemna zaščita imen, ki so navedena v členu 4 in se uporabljajo za opis žganih pijač in aromatiziranih pijač z izvorom iz ozemlja pogodbenic. Vsaka pogodbenica da zainteresiranim strankam na voljo pravna sredstva, s katerimi se prepreči uporaba določene označbe za označevanje žganih pijač ali aromatiziranih pijač, ki nimajo izvora iz kraja, ki ga označuje zadevna označba, ali iz kraja, kjer se zadevna označba tradicionalno uporablja.2.  In the Community, the protected Swiss names:
▼M14— may not be used otherwise than under the conditions laid down in the laws and regulations of Switzerland, and
4.  Pogodbenici se s tem odrekata pravici do uveljavljanja člena 24(4), (6) in (7) Sporazuma TRIPs, tako da lahko zavrneta dodelitev zaščite za določeno ime druge pogodbenice.— shall be reserved exclusively for the spirit drinks and aromatised drinks originating in Switzerland to which they apply.
▼M203.  Without prejudice to Articles 22 and 23 of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the Agreement establishing the World Trade Organisation (hereinafter called ‘the TRIPs Agreement’), the Parties shall take all the necessary measures, in accordance with this Annex, to ensure reciprocal protection of the names referred to in Article 4 and used to describe spirit drinks and aromatised drinks originating in the territory of the Parties. Each Party shall provide the interested parties with the legal means of preventing the uses of a designation to designate spirit drinks or aromatised drinks not originating in the place indicated by the designation in question or in the place where the designation in question is traditionally used.
Člen 6▼M14
Zaščita, ki jo zagotavlja člen 5, velja tudi takrat, ko je navedeno dejansko poreklo žgane pijače ali aromatizirane pijače ter ko je uporabljeno poimenovanje bodisi prevedeno ali transkribirano, bodisi ga spremljajo izrazi, kot so „vrsta“, „tip“, „stil“, „način“, „imitacija“, „postopek“ ali drugi podobni izrazi, vključno z grafičnimi znaki, ki lahko povzročijo zmedo.4.  The Parties hereby waive their right to invoke Article 24(4), (6) and (7) of the TRIPS Agreement in order to refuse to grant protection to a name from the other Party.
▼B▼M20
Člen 7Article 6
V primeru enakozvočnih imen žganih pijač in aromatiziranih pijač se zaščita dodeli za vsako ime. Pogodbenici določita praktične pogoje razlikovanja spornih enakozvočnih imen, pri čemer je treba upoštevati, da se sporne proizvajalce obravnava enakovredno in da se potrošnikov ne zavaja.The protection afforded by Article 5 shall also apply even where the true origin of the spirit drink or the aromatised drink is indicated, or where the designation is translated, transcribed or has been transliterated, or accompanied by terms such as ‘kind’, ‘type’, ‘style’, ‘way’, ‘imitation’, ‘method’ or other analogous expressions, including graphic symbols which may lead to confusion.
Člen 8▼B
Ta priloga v nobenem primeru ne posega v pravico določene osebe, da za namene trgovanja uporablja svoje lastno ime ali ime osebe, katere poslovanje je prevzela, če se ta imena ne uporabljajo na način, ki zavaja potrošnike.Article 7
Člen 9In cases of homonymy concerning names of spirit drinks and aromatised drinks, protection shall be accorded to each name. The Parties shall lay down the practical conditions under which the homonymous names in question are to be differentiated from each other, taking into account the need to treat the producers concerned fairly and to avoid misleading the consumer.
Ta priloga ne obvezuje nobene od pogodbenic, da bi zaščitila katero koli ime druge pogodbenice, ki ni zaščiteno ali preneha biti zaščiteno v državi izvora ali ki se v tej državi ne uporablja več.Article 8
Člen 10This Annex shall in no way prejudice the right of any person to use, for trade purposes, their own name or the name of the person whose business they have taken over, provided that such names are not used in a way that misleads consumers.
Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe, s čimer zagotovita, da se imena ene pogodbenice, ki so zaščitena na podlagi te priloge, v primerih, kadar se žgane pijače ali aromatizirane pijače, ki izvirajo z ozemlja pogodbenic, izvažajo in tržijo zunaj njunega ozemlja, ne uporabljajo za označevanje in predstavitev žganih pijač ali aromatiziranih pijač z izvorom iz druge pogodbenice.Article 9
Člen 11Nothing in this Annex shall oblige a Party to protect any name of the other Party which is not protected or ceases to be protected in its country of origin or which has fallen into disuse in that country.
Če zadevna zakonodaja pogodbenic to dopušča, zaščita, ki jo dodeljuje ta priloga, obsega fizične in pravne osebe, zveze, združenja in organizacije proizvajalcev, trgovcev in potrošnikov, ki imajo svoj sedež na ozemlju druge pogodbenice.Article 10
Člen 12The Parties shall take all measures necessary to ensure that, in cases where spirit drinks or aromatised drinks originating in the territory of the Parties are exported and marketed outside their territory, the names of one Party protected under this Annex are not used to designate and present spirit drinks or aromatised drinks originating in the other Party.
Če opis ali predstavitev žgane pijače ali aromatizirane pijače, zlasti na etiketi, na uradnih ali poslovnih dokumentih ali v oglaševanju, krši ta Sporazum, pogodbenici izvedeta vse potrebne upravne ukrepe ali sprožita ustrezen pravni postopek v boju proti nelojalni konkurenci ali za preprečitev nezakonite uporabe zaščitenega imena na kakršenkoli drugačen način.Article 11
Člen 13To the extent that the relevant legislation of the Parties allows, the benefit of the protection afforded by this Annex shall cover natural and legal persons and federations, associations and organisations of producers, traders and consumers whose head offices are located in the territory of the other Party.
Ta priloga ne velja za žgane pijače in aromatizirane pijače:Article 12
(a) ki so v tranzitu čez ozemlje ene od pogodbenic; aliIf the description or presentation of a spirit drink or aromatised drink, in particular on the labelling, in official or commercial documents or in advertising, is in breach of this Agreement, the Parties shall apply the necessary administrative measures or shall initiate suitable legal proceedings with a view to combating unfair competition or preventing the wrongful use of the protected name in any other way.
(b) ki izvirajo iz ozemlja ene od pogodbenic in se v manjših količinah razpošiljajo od ene do druge pogodbenice na naslednje načine:Article 13
(aa) kot del osebne prtljage potnikov za namene njihove osebne porabe;This Annex shall not apply to spirit drinks and aromatised drinks which:
(bb) kot pošiljke ene osebe drugi osebi za namene osebne porabe;(a) pass in transit through the territory of one of the Parties, or
(cc) kot gospodinjska dobrina posameznikov, ki se selijo, ali kot del njihove dediščine;(b) originate in the territory of one of the Parties and are consigned from one Party to the other in small quantities in the following ways:
(dd) kot uvoz v količinah do največ enega hektolitra za namene znanstvenih in tehničnih poskusov;(aa) as part of the personal effects of travellers for their own private consumption;
(ee) kot uvoz, ki je del brezcarinskih sredstev, namenjenih za diplomatske misije, konzularne službe in podobne organe;(bb) as consignments from one private individual to another for personal consumption;
(ff) kot del zalog, ki se prevažajo na mednarodnih prevoznih sredstvih.(cc) as part of the household effects of individuals moving house or in the event of inheritance;
Člen 14(dd) as imports of up to one hectolitre with a view to scientific and technical experiments;
1.  Vsaka pogodbenica imenuje pristojne organe, odgovorne za izvrševanje te priloge.(ee) as imports forming part of the duty-free allowances of diplomatic missions, consular posts and assimilated bodies;
2.  Pogodbenici obvestita druga drugo o imenih in naslovih zgoraj navedenih organov najpozneje dva meseca po uveljavitvi te priloge. Ti organi tesno sodelujejo med seboj in neposredno drug z drugim.(ff) as part of the supplies carried on board international means of transport.
Člen 15Article 14
1.  Če kateri od organov iz člena 14 upravičeno sumi:1.  The Parties shall each designate the authorities responsible for the enforcement of this Annex.
(a) da žgana pijača ali aromatizirana pijača v smislu člena 2, ki je predmet trgovine med Švico in Skupnostjo, ne izpolnjuje določb te priloge ali zakonodaje Skupnosti oziroma švicarske zakonodaje, ki velja za žgane pijače in aromatizirane pijače; in2.  The Parties shall inform one another of the names and addresses of the above authorities not later than two months after this Annex comes into force. Those authorities shall cooperate closely and directly with each other.
(b) da to je neizpolnjevanje v posebnem interesu ene od pogodbenic ter lahko privede do upravnih ukrepov ali sodnega postopka;Article 15
navedeni organ nemudoma obvesti o tem Komisijo in ustrezni organ oziroma organe druge pogodbenice.1.  If one of the authorities referred to in Article 14 has reason to suspect that:
2.  Informacijam, ki jih je treba posredovati v skladu z odstavkom 1, je treba priložiti uradne, poslovne in druge ustrezne dokumente s podatki o morebitnih upravnih ukrepih ali sodnih postopkih. Te informacije vključujejo predvsem naslednje podatke v zvezi z zadevno žgano pijačo ali aromatizirano pijačo:(a) a spirit drink or aromatised drink as defined in Article 2, being or having been traded between Switzerland and the Community, does not comply with this Annex or Community or Swiss legislation applicable to spirit drinks and aromatised drinks; and that
(a) proizvajalca in imetnika žgane pijače ali aromatizirane pijače;(b) this non-compliance is of particular interest to a Party and could result in administrative measures or legal proceedings being taken;
(b) sestavo te pijače;that authority shall immediately inform the Commission and the relevant authority or authorities of the other Party.
(c) njen opis in predstavitev;2.  The information to be provided in accordance with paragraph 1 shall be accompanied by official, commercial or other appropriate documents, with details of any administrative measures or legal proceedings that may be taken. The information shall include, in particular, the following details concerning the spirit drink or aromatised drink in question:
(d) podatke o neskladnosti s predpisi o proizvodnji in trženju.(a) the producer and the person holding the spirit drink or aromatised drink;
Člen 16(b) the composition of that drink;
1.  Pogodbenici se sestaneta na posvetovanjih, če katera od njiju meni, da druga ne izpolnjuje obveznosti iz te priloge.(c) its description and presentation;
2.  Pogodbenica, ki zahteva posvetovanje, priskrbi drugi pogodbenici vse potrebne informacije za podrobno proučitev spornega primera.(d) details of the non-compliance with the rules on production and marketing.
3.  Kadar časovna omejitev ali zamuda prinaša s seboj tveganje za zdravje ljudi ali vpliva na učinkovitost ukrepov za boj proti ponaredbam, se lahko brez predhodnega posvetovanja sprejmejo vmesni zaščitni ukrepi, če ta posvetovanja potekajo takoj za sprejetjem teh ukrepov.Article 16
4.  Če pogodbenici po posvetovanjih v smislu odstavka 1 ne dosežeta dogovora, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja ali sprejela ukrepe, na katere se nanaša odstavek 1, za namene ustreznega izvajanja te priloge sprejme primerne zaščitne ukrepe.1.  The Parties shall enter into consultations if either considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Annex.
Člen 172.  The Party which requests the consultations shall provide the other with all information necessary for a detailed examination of the case in question.
1.  Delovna skupina za žgane pijače, v nadaljevanju „Delovna skupina“, ustanovljena na podlagi člena 6(7) Sporazuma, se sestane na zahtevo katere koli pogodbenice in v skladu z zahtevami za izvajanje Sporazuma izmenično v Skupnosti in v Švici.3.  In cases where any time limit or delay could endanger human health or impair the effectiveness of measures to control fraud, interim safeguard measures may be taken, without prior consultation, provided that consultations are held immediately after such measures are taken.
2.  Delovna skupina obravnava vsa vprašanja, ki bi se lahko pojavila v povezavi z izvajanjem te priloge. Predvsem lahko priporoči Odboru, da prispeva k uresničevanju ciljev te priloge.4.  If, following the consultations provided for in paragraph 1, the Parties have not reached agreement, the Party which has requested the consultations or taken the measures referred to in paragraph 1 may take appropriate safeguard measures so as to permit the proper application of this Annex.
Člen 18Article 17
Kadar se zakonodaja ene od pogodbenic spremeni, da bi zaščitila imena, ki niso navedena v teh dodatkih, se ta imena v razumnem roku po končanih posvetovanjih vključijo v prilogo.1.  The Working Group on Spirit Drinks, hereinafter called ‘the Working Group’, set up under Article 6(7) of the Agreement shall meet at the request of either Party and, in accordance with the requirements for implementing the Agreement, alternately in the Community and Switzerland.
Člen 192.  The Working Group shall consider all issues which may arise in connection with the implementation of this Annex. In particular, it may make recommendations to the Committee to contribute to the attainment of the objectives of this Annex.
1.  Žgane pijače in aromatizirane pijače, ki so bile v času uveljavitve te priloge zakonito proizvedene, opisane in predstavljene, vendar jih ta priloga prepoveduje, se lahko tržijo pri veletrgovcih v obdobju enega leta od uveljavitve Sporazuma in pri prodajalcih na drobno do odprodaje zalog. Od uveljavitve te priloge se žgane pijače in aromatizirane pijače iz te priloge ne smejo več proizvajati zunaj meja svojih območij izvora.Article 18
2.  Razen če Odbor odloči drugače, se žgane pijače in aromatizirane pijače, proizvedene, opisane in predstavljene v skladu s Sporazumom, katerih opis in predstavitev po spremembah tega Sporazuma ne izpolnjujeta več njegovih določb, lahko še naprej tržijo do odprodaje zalog.Where the legislation of either Party is amended to protect names other than those listed in the Appendices hereto, those names shall be included within a reasonable length of time following conclusion of the consultations.
▼M20Article 19
Dodatek 11.  Spirit drinks and aromatised drinks which, at the time of entry into force of this Annex, have been legally produced, described and presented but which are prohibited by this Annex may be marketed by wholesalers for a period of one year from the entry into force of the Agreement and by retailers until stocks are exhausted. From the entry into force of this Annex, spirit drinks and aromatised drinks included herein may no longer be produced outside the limits of their regions of origin.
Geografske označbe za žgane pijače iz evropske unije2.  Unless the Committee decides otherwise, spirit drinks and aromatised drinks produced, described and presented in accordance with this Agreement whose description and presentation cease to comply with this Agreement following an amendment thereto may continue to be marketed until stocks are exhausted.
Kategorija proizvoda | Geografska označba | Država porekla (natančno geografsko poreklo je opisano v tehnični dokumentaciji)▼M20
1.  RumAppendix 1
  | Rhum de la Martinique | FrancijaGeographical indications for spirit drinks originating in the european union
  | Rhum de la Guadeloupe | FrancijaProduct category | Geographical indication | Country of origin (the precise geographical origin is described in the technical file)
  | Rhum de la Réunion | Francija1.  Rum
  | Rhum de la Guyane | Francija  | Rhum de la Martinique | France
  | Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | Francija  | Rhum de la Guadeloupe | France
  | Rhum des Antilles françaises | Francija  | Rhum de la reunion | France
  | Rhum des départements français d’outre-mer | Francija  | Rhum de la Guyane | France
  | Ron de Málaga | Španija  | Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | France
  | Ron de Granada | Španija  | Rhum des Antilles françaises | France
  | Rum da Madeira | Portugalska  | Rhum des départements français d’outre-mer | France
2.  Whisky / Whiskey  | Ron de Málaga | Spain
  | Scotch Whisky | Združeno kraljestvo (Škotska)  | Ron de Granada | Spain
  | Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky (1) | Irska  | Rum da Madeira | Portugal
  | Whisky español | Španija2.  Whisky/Whiskey
  | Whisky breton / Whisky de Bretagne | Francija  | Scotch Whisky | United Kingdom (Scotland)
  | Whisky alsacien / Whisky d’Alsace | Francija  | Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) | Ireland
3.  Žitno žganje  | Whisky español | Spain
  | Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg  | Whisky breton/Whisky de Bretagne | France
  | Korn / Kornbrand | Nemčija, Avstrija, Belgija (nemško govoreča skupnost)  | Whisky alsacien/Whisky d’Alsace | France
  | Münsterländer Korn / Kornbrand | Nemčija3.  Grain spirit
  | Sendenhorster Korn / Kornbrand | Nemčija  | Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg
  | Bergischer Korn / Kornbrand | Nemčija  | Korn/Kornbrand | Germany, Austria, Belgium (German-speaking Community)
  | Emsländer Korn / Kornbrand | Nemčija  | Münsterländer Korn/Kornbrand | Germany
  | Haselünner Korn / Kornbrand | Nemčija  | Sendenhorster Korn/Kornbrand | Germany
  | Hasetaler Korn / Kornbrand | Nemčija  | Bergischer Korn/Kornbrand | Germany
  | Samanė | Litva  | Emsländer Korn/Kornbrand | Germany
4.  Vinsko žganje  | Haselünner Korn/Kornbrand | Germany
  | Eau-de-vie de Cognac | Francija  | Hasetaler Korn/Kornbrand | Germany
  | Eau-de-vie des Charentes | Francija  | Samanė | Lithuania
  | Eau-de-vie de Jura | Francija4.  Wine spirit
  | Cognac | Francija  | Eau-de-vie de Cognac | France
  | (Imenu Cognac se lahko doda eden od naslednjih izrazov: |    | Eau-de-vie des Charentes | France
  | —  Fine | Francija  | Eau-de-vie de Jura | France
  | —  Grande Fine Champagne | Francija  | Cognac | France
  | —  Grande Champagne | Francija  | (The denomination ‘Cognac’ may be accompanied by one of the following terms: |  
  | —  Petite Fine Champagne | Francija  | —  Fine | France
  | —  Petite Champagne | Francija  | —  Grande Fine Champagne | France
  | —  Fine Champagne | Francija  | —  Grande Champagne | France
  | —  Borderies | Francija  | —  Petite Fine Champagne | France
  | —  Fins Bois | Francija  | —  Petite Champagne, | France
  | —  Bons Bois) | Francija  | —  Fine Champagne | France
  | Fine Bordeaux | Francija  | —  Borderies | France
  | Fine de Bourgogne | Francija  | —  Fins Bois | France
  | Armagnac | Francija  | —  Bons Bois) | France
  | Bas-Armagnac | Francija  | Fine Bordeaux | France
  | Haut-Armagnac | Francija  | Fine de Bourgogne | France
  | Armagnac-Ténarèze | Francija  | Armagnac | France
  | Blanche Armagnac | Francija  | Bas-Armagnac | France
  | Eau-de-vie de vin de la Marne | Francija  | Haut-Armagnac | France
  | Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine | Francija  | Armagnac-Ténarèze | France
  | Eau-de-vie de vin de Bourgogne | Francija  | Blanche Armagnac | France
  | Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | Francija  | Eau-de-vie de vin de la Marne | France
  | Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | Francija  | Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine | France
  | Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | Francija  | Eau-de-vie de vin de Bourgogne | France
  | Eau-de-vie de vin de Savoie | Francija  | Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | France
  | Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | Francija  | Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | France
  | Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | Francija  | Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | France
  | Eau-de-vie de vin originaire de Provence | Francija  | Eau-de-vie de vin de Savoie | France
  | Eau-de-vie de Faugères / Faugères | Francija  | Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | France
  | Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | Francija  | Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | France
  | Aguardente de Vinho Douro | Portugalska  | Eau-de-vie de vin originaire de Provence | France
  | Aguardente de Vinho Ribatejo | Portugalska  | Eau-de-vie de Faugères/Faugères | France
  | Aguardente de Vinho Alentejo | Portugalska  | Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | France
  | Aguardente de Vinho da Regiao dos Vinhos Verdes | Portugalska  | Aguardente de Vinho Douro | Portugal
  | Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugalska  | Aguardente de Vinho Ribatejo | Portugal
  | Aguardente de Vinho Lourinhã | Portugalska  | Aguardente de Vinho Alentejo | Portugal
  | Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakiya / Grozdova rakiya iz Sungurlare | Bolgarija  | Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes | Portugal
  | Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya iz Slivna) | Bolgarija  | Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugal
  | Стралджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska muscatova rakiya / Muscatova rakiya iz Straldje | Bolgarija  | Aguardente de Vinho Lourinhã | Portugal
  | Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakiya / Grozdova rakiya iz Pomorja | Bolgarija  | Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sungurlare | Bulgaria
  | Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakiya / Biserna grozdova rakiya iz Ruse | Bolgarija  | Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sliven) | Bulgaria
  | Бургаска мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska muscatova rakiya / Muscatova rakiya iz Burgasa | Bolgarija  | Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Straldja | Bulgaria
  | Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakiya / Muscatova rakiya iz Dobrudže | Bolgarija  | Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Pomorie | Bulgaria
  | Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakiya / Grozdova rakiya iz Suhindola | Bolgarija  | Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya de Ruse | Bulgaria
  | Карловска гроздова ракия / Гроздова ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakiya / Grozdova rakiya iz Karlova | Bolgarija  | Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Burgas | Bulgaria
  | Vinars Târnave | Romunija  | Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de la Dobrudja | Bulgaria
  | Vinars Vaslui | Romunija  | Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Suhindol | Bulgaria
  | Vinars Murfatlar | Romunija  | Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova Rakiya de Karlovo | Bulgaria
  | Vinars Vrancea | Romunija  | Vinars Târnave | Romania
  | Vinars Segarcea | Romunija  | Vinars Vaslui | Romania
5.  Brandy / Weinbrand  | Vinars Murfatlar | Romania
  | Brandy de Jerez | Španija  | Vinars Vrancea | Romania
  | Brandy del Penedés | Španija  | Vinars Segarcea | Romania
  | Brandy italiano | Italija5.  Brandy/Weinbrand
  | Brandy Αττικής / Brandy iz Atike | Grčija  | Brandy de Jerez | Spain
  | Brandy Πελοποννήσου / Brandy s Peloponeza | Grčija  | Brandy del Penedés | Spain
  | Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy iz osrednje Grčije | Grčija  | Brandy italiano | Italy
  | Deutscher Weinbrand | Nemčija  | Brandy Αττικής/Brandy from Attica | Greece
  | Wachauer Weinbrand | Avstrija  | Brandy Πελοποννήσου/Brandy from the Peloponnese | Greece
  | Weinbrand Dürnstein | Avstrija  | Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy from central Greece | Greece
  | Pfälzer Weinbrand | Nemčija  | Deutscher Weinbrand | Germany
  | Karpatské brandy špeciál | Slovaška  | Wachauer Weinbrand | Austria
  | Brandy français / Brandy de France | Francija  | Weinbrand Dürnstein | Austria
6.  Žganje iz grozdnih tropin  | Pfälzer Weinbrand | Germany
  | Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne | Francija  | Karpatské brandy špeciál | Slovakia
  | Marc d’Aquitaine / Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine | Francija  | Brandy français/Brandy de France | France
  | Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne | Francija6.  Grape marc spirit
  | Marc du Centre-Est / Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est | Francija  | Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne | France
  | Marc de Franche-Comté / Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté | Francija  | Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine | France
  | Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey | Francija  | Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne | France
  | Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie | Francija  | Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est | France
  | Marc des Côteaux de la Loire / Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire | Francija  | Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté | France
  | Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône | Francija  | Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey | France
  | Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence | Francija  | Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie | France
  | Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc | Francija  | Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire | France
  | Marc d’Alsace Gewürztraminer | Francija  | Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône | France
  | Marc de Lorraine | Francija  | Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence | France
  | Marc d’Auvergne | Francija  | Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc | France
  | Marc du Jura | Francija  | Marc d’Alsace Gewürztraminer | France
  | Aguardente Bagaceira Bairrada | Portugalska  | Marc de Lorraine | France
  | Aguardente Bagaceira Alentejo | Portugalska  | Marc d’Auvergne | France
  | Aguárdente Bagaceira da Regiăo dos Vinhos Verdes | Portugalska  | Marc du Jura | France
  | Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugalska  | Aguardente Bagaceira Bairrada | Portugal
  | Orujo de Galicia | Španija  | Aguardente Bagaceira Alentejo | Portugal
  | Grappa | Italija  | Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes | Portugal
  | Grappa di Barolo | Italija  | Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugal
  | Grappa piemontese / Grappa del Piemonte | Italija  | Orujo de Galicia | Spain
  | Grappa lombarda / Grappa di Lombardia | Italija  | Grappa | Italy
  | Grappa trentina / Grappa del Trentino | Italija  | Grappa di Barolo | Italy
  | Grappa friulana / Grappa del Friuli | Italija  | Grappa piemontese/Grappa del Piemonte | Italy
  | Grappa veneta / Grappa del Veneto | Italija  | Grappa lombarda/Grappa di Lombardia | Italy
  | Südtiroler Grappa / Grappa dell’Alto Adige | Italija  | Grappa trentina/Grappa del Trentino | Italy
  | Grappa siciliana / Grappa di Sicilia | Italija  | Grappa friulana/Grappa del Friuli | Italy
  | Grappa di Marsala | Italija  | Grappa veneta/Grappa del Veneto | Italy
  | Τσικουδιά / Tsikoudia | Grčija  | Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige | Italy
  | Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia s Krete | Grčija  | Grappa siciliana/Grappa di Sicilia | Italy
  | Τσίπουρο / Tsipouro | Grčija  | Grappa di Marsala | Italy
  | Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro iz Makedonije | Grčija  | Τσικουδιά/Tsikoudia | Greece
  | Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro iz Tesalije | Grčija  | Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete | Greece
  | Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro iz Tirnavosa | Grčija  | Τσίπουρο/Tsipouro | Greece
  | Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg  | Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro from Macedonia | Greece
  | Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania | Ciper  | Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro from Thessaly | Greece
  | Törkölypálinka | Madžarska  | Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro from Tyrnavos | Greece
9.  Žganje iz sadja  | Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg
  | Schwarzwälder Kirschwasser | Nemčija  | Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania | Cyprus
  | Schwarzwälder Mirabellenwasser | Nemčija  | Törkölypálinka | Hungary
  | Schwarzwälder Williamsbirne | Nemčija9.  Fruit spirit
  | Schwarzwälder Zwetschgenwasser | Nemčija  | Schwarzwälder Kirschwasser | Germany
  | Fränkisches Zwetschgenwasser | Nemčija  | Schwarzwälder Mirabellenwasser | Germany
  | Fränkisches Kirschwasser | Nemčija  | Schwarzwälder Williamsbirne | Germany
  | Fränkischer Obstler | Nemčija  | Schwarzwälder Zwetschgenwasser | Germany
  | Mirabelle de Lorraine | Francija  | Fränkisches Zwetschgenwasser | Germany
  | Kirsch d’Alsace | Francija  | Fränkisches Kirschwasser | Germany
  | Quetsch d’Alsace | Francija  | Fränkischer Obstler | Germany
  | Framboise d’Alsace | Francija  | Mirabelle de Lorraine | France
  | Mirabelle d’Alsace | Francija  | Kirsch d’Alsace | France
  | Kirsch de Fougerolles | Francija  | Quetsch d’Alsace | France
  | Williams d’Orléans | Francija  | Framboise d’Alsace | France
  | Südtiroler Williams / Williams dell’Alto Adige | Italija  | Mirabelle d’Alsace | France
  | Südtiroler Aprikot / Aprikot dell’Alto Adige | Italija  | Kirsch de Fougerolles | France
  | Südtiroler Marille / Marille dell’Alto Adige | Italija  | Williams d’Orléans | France
  | Südtiroler Kirsch / Kirsch dell’Alto Adige | Italija  | Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige | Italy
  | Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell’Alto Adige | Italija  | Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige | Italy
  | Südtiroler Obstler / Obstler dell’Alto Adige | Italija  | Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige | Italy
  | Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell’Alto Adige | Italija  | Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige | Italy
  | Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell’Alto Adige | Italija  | Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige | Italy
  | Williams friulano / Williams del Friuli | Italija  | Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige | Italy
  | Sliwovitz del Veneto | Italija  | Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige | Italy
  | Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia | Italija  | Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige | Italy
  | Sliwovitz del Trentino-Alto Adige | Italija  | Williams friulano/Williams del Friuli | Italy
  | Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino | Italija  | Sliwovitz del Veneto | Italy
  | Williams trentino / Williams del Trentino | Italija  | Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia | Italy
  | Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino | Italija  | Sliwovitz del Trentino-Alto Adige | Italy
  | Aprikot trentino / Aprikot del Trentino | Italija  | Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino | Italy
  | Medronho do Algarve | Portugalska  | Williams trentino/Williams del Trentino | Italy
  | Medronho do Buçaco | Portugalska  | Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino | Italy
  | Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano | Italija  | Aprikot trentino/Aprikot del Trentino | Italy
  | Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino | Italija  | Medronho do Algarve | Portugal
  | Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto | Italija  | Medronho do Buçaco | Portugal
  | Aguardente de pêra da Lousã | Portugalska  | Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano | Italy
  | Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg  | Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino | Italy
  | Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg  | Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto | Italy
  | Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg  | Aguardente de pêra da Lousã | Portugal
  | Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg  | Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg
  | Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg  | Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg
  | Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise | Luksemburg  | Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg
  | Wachauer Marillenbrand | Avstrija  | Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg
  | Szatmári szilvapálinka | Madžarska  | Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg
  | Kecskeméti barackpálinka | Madžarska  | Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg
  | Békési szilvapálinka | Madžarska  | Wachauer Marillenbrand | Austria
  | Szabolcsi almapálinka | Madžarska  | Szatmári Szilvapálinka | Hungary
  | Gönci barackpálinka | Madžarska  | Kecskeméti Barackpálinka | Hungary
  | Pálinka | Madžarska, Avstrija (za žganja iz marelic, ki se proizvajajo samo v zveznih deželah: Spodnja Avstrija, Gradiščanska, Štajerska in Dunaj)  | Békési Szilvapálinka | Hungary
  | Bošácka Slivovica | Slovaška  | Szabolcsi Almapálinka | Hungary
  | Brinjevec | Slovenija  | Gönci Barackpálinka | Hungary
  | Dolenjski sadjevec | Slovenija  | Pálinka | Hungary, Austria (for apricot spirits solely produced in the Provinces of: Lower Austria, Burgenland, Styria, Vienna)
  | Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakiya / Slivova rakiya iz Trojana | Bolgarija  | Bošácka Slivovica | Slovakia
  | Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kayssieva rakiya / Kayssieva rakiya iz Silistre | Bolgarija  | Brinjevec | Slovenia
  | Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kayssieva rakiya / Kayssieva rakiya iz Tervela | Bolgarija  | Dolenjski sadjevec | Slovenia
  | Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakiya / Slivova rakiya iz Loveča | Bolgarija  | Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya from Troyan, | Bulgaria
  | Pălincă | Romunija  | Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya from Silistra, | Bulgaria
  | Țuică Zetea de Medieșu Aurit | Romunija  | Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya from Tervel, | Bulgaria
  | Țuică de Valea Milcovului | Romunija  | Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya from Lovech | Bulgaria
  | Țuică de Buzău | Romunija  | Pălincă | Romania
  | Țuică de Argeș | Romunija  | Țuică Zetea de Medieșu Aurit | Romania
  | Țuică de Zalău | Romunija  | Țuică de Valea Milcovului | Romania
  | Țuică ardelenească de Bistrița | Romunija  | Țuică de Buzău | Romania
  | Horincă de Maramureș | Romunija  | Țuică de Argeș | Romania
  | Horincă de Cămârzana | Romunija  | Țuică de Zalău | Romania
  | Horincă de Seini | Romunija  | Țuică Ardelenească de Bistrița | Romania
  | Horincă de Chioar | Romunija  | Horincă de Maramureș | Romania
  | Horincă de Lăpuș | Romunija  | Horincă de Cămârzana | Romania
  | Turț de Oaș | Romunija  | Horincă de Seini | Romania
  | Turț de Maramureș | Romunija  | Horincă de Chioar | Romania
10.  Žganje iz jabolčnika in hruškovca  | Horincă de Lăpuș | Romania
  | Calvados | Francija  | Turț de Oaș | Romania
  | Calvados Pays d’Auge | Francija  | Turț de Maramureș | Romania
  | Calvados Domfrontais | Francija10.  Cider spirit and perry spirit
  | Eau-de-vie de cidre de Bretagne | Francija  | Calvados | France
  | Eau-de-vie de poiré de Bretagne | Francija  | Calvados Pays d’Auge | France
  | Eau-de-vie de cidre de Normandie | Francija  | Calvados Domfrontais | France
  | Eau-de-vie de poiré de Normandie | Francija  | Eau-de-vie de cidre de Bretagne | France
  | Eau-de-vie de cidre du Maine | Francija  | Eau-de-vie de poiré de Bretagne | France
  | Aguardiente de sidra de Asturias | Španija  | Eau-de-vie de cidre de Normandie | France
  | Eau-de-vie de poiré du Maine | Francija  | Eau-de-vie de poiré de Normandie | France
15.  Vodka  | Eau-de-vie de cidre du Maine | France
  | Svensk Vodka / Swedish Vodka | Švedska  | Aguardiente de sidra de Asturias | Spain
  | Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland | Finska  | Eau-de-vie de poiré du Maine | France
  | Polska Wódka / Polish Vodka | Poljska15.  Vodka
  | Laugarício Vodka | Slovaška  | Svensk Vodka/Swedish Vodka | Sweden
  | Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka | Litva  | Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland | Finland
  | Zeliščna vodka iz severnega nižavja Podlasie, aromatizirana z ekstraktom šmarne trave / Wódka ziolowa z Niziny Pólnocnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej | Poljska  | Polska Wódka/Polish Vodka | Poland
  | Latvijas dzidrais | Latvija  | Laugarício Vodka | Slovakia
  | Rīgas degvīns | Latvija  | Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka | Lithuania
  | Estonian vodka | Estonija  | Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej | Poland
17.  Geist  | Latvijas Dzidrais | Latvia
  | Schwarzwälder Himbeergeist | Nemčija  | Rīgas Degvīns | Latvia
18.  Encijan  | Estonian vodka | Estonia
  | Bayerischer Gebirgsenzian | Nemčija17.  Geist
  | Südtiroler Enzian / Genziana dell’Alto Adige | Italija  | Schwarzwälder Himbeergeist | Germany
  | Genziana trentina / Genziana del Trentino | Italija18.  Gentian
19.  Žgane pijače z aromo brinja  | Bayerischer Gebirgsenzian | Germany
  | Genièvre / Jenever / Geneve (2) | Belgija, Nizozemska, Francija (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62)), Nemčija (nemški zvezni deželi Severno Porenje-Vestfalija in Spodnja Saška)  | Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige | Italy
  | Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever | Belgija, Nizozemska, Francija (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62))  | Genziana trentina/Genziana del Trentino | Italy
  | Jonge jenever, jonge genever | Belgija, Nizozemska19.  Juniper-flavoured spirit drinks
  | Oude jenever, oude genever | Belgija, Nizozemska  | Genièvre/Jenever/Genever (2) | Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)), Germany (German Bundesländer North Rhine Westphalia and Lower Saxony)
  | Hasseltse jenever / Hasselt | Belgija (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)  | Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever | Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62))
  | Balegemse jenever | Belgija (Balegem)  | Jonge jenever, jonge genever | Belgium, The Netherlands
  | O' de Flander-Oost-Vlaamse graanjenever | Belgija (Oost-Vlaanderen)  | Oude jenever, oude genever | Belgium, The Netherlands
  | Peket-Pekêt / Peket-Pékêt de Wallonie | Belgija (Région wallonne)  | Hasseltse jenever/Hasselt | Belgium (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)
  | Genièvre Flandres Artois | Francija (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62))  | Balegemse jenever | Belgium (Balegem)
  | Ostfriesischer Korngenever | Nemčija  | O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever | Belgium (East Flanders)
  | Steinhäger | Nemčija  | Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie | Belgium (Walloon Region)
  | Plymouth Gin | Združeno Kraljestvo  | Genièvre Flandres Artois | France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62))
  | Gin de Mahón | Španija  | Ostfriesischer Korngenever | Germany
  | Vilniaus džinas / Vilnius Gin | Litva  | Steinhäger | Germany
  | Spišská Borovička | Slovaška  | Plymouth Gin | United Kingdom
  | Slovenská Borovička Juniperus | Slovaška  | Gin de Mahón | Spain
  | Slovenská Borovička | Slovaška  | Vilniaus džinas/Vilnius Gin | Lithuania
  | Inovecká Borovička | Slovaška  | Spišská Borovička | Slovakia
  | Liptovská Borovička | Slovaška  | Slovenská Borovička Juniperus | Slovakia
24.  Akvavit / aquavit  | Slovenská Borovička | Slovakia
  | Dansk Akvavit / Dansk Aquavit | Danska  | Inovecká Borovička | Slovakia
  | Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit | Švedska  | Liptovská Borovička | Slovakia
25.  Žgane pijače z aromo janeža24.  Akvavit/aquavit
  | Anis espańol | Španija  | Dansk Akvavit/Dansk Aquavit | Denmark
  | Anís Paloma Monforte del Cid | Španija  | Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit | Sweden
  | Hierbas de Mallorca | Španija25.  Aniseed-flavoured spirit drinks
  | Hierbas Ibicencas | Španija  | Anis español | Spain
  | Évora anisada | Portugalska  | Anís Paloma Monforte del Cid | Spain
  | Cazalla | Španija  | Hierbas de Mallorca | Spain
  | Chinchón | Španija  | Hierbas Ibicencas | Spain
  | Ojén | Španija  | Évora anisada | Portugal
  | Rute | Španija  | Cazalla | Spain
  | Janeževec | Slovenija  | Chinchón | Spain
29.  Destiliran anis  | Ojén | Spain
  | Ouzo / Ούζο | Ciper, Grčija  | Rute | Spain
  | Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo iz Mitilene | Grčija  | Janeževec | Slovenia
  | Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo de Plomarija | Grčija29.  Distilled anis
  | Ούζο Καλαμάτας / Ouzo iz Kalamate | Grčija  | Ouzo/Ούζο | Cyprus, Greece
  | Ούζο Θράκης / Ouzo iz Trakije | Grčija  | Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mytilène | Greece
  | Ούζο Μακεδονίας / Ouzo iz Makedonije | Grčija  | Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari | Greece
30.  Grenke žgane pijače ali bitter  | Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata | Greece
  | Demänovka bylinná horká | Slovaška  | Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace | Greece
  | Rheinberger Kräuter | Nemčija  | Ούζο Μακεδονίας/Ouzo from Macedonia | Greece
  | Trejos devynerios | Litva30.  Bitter or bitter-tasting spirit drinks
  | Slovenska travarica | Slovenija  | Demänovka bylinná horká | Slovakia
32.  Liker  | Rheinberger Kräuter | Germany
  | Berliner Kümmel | Nemčija  | Trejos devynerios | Lithuania
  | Hamburger Kümmel | Nemčija  | Slovenska travarica | Slovenia
  | Münchener Kümmel | Nemčija32.  Liqueur
  | Chiemseer Klosterlikör | Nemčija  | Berliner Kümmel | Germany
  | Bayerischer Kräuterlikör | Nemčija  | Hamburger Kümmel | Germany
  | Irish Cream | Irska  | Münchener Kümmel | Germany
  | Palo de Mallorca | Španija  | Chiemseer Klosterlikör | Germany
  | Ginjinha portuguesa | Portugalska  | Bayerischer Kräuterlikör | Germany
  | Licor de Singeverga | Portugalska  | Irish Cream | Ireland
  | Mirto di Sardegna | Italija  | Palo de Mallorca | Spain
  | Liquore di limone di Sorrento | Italija  | Ginjinha portuguesa | Portugal
  | Liquore di limone della Costa d’Amalfi | Italija  | Licor de Singeverga | Portugal
  | Genepì del Piemonte | Italija  | Mirto di Sardegna | Italy
  | Genepì della Valle d’Aosta | Italija  | Liquore di limone di Sorrento | Italy
  | Benediktbeurer Klosterlikör | Nemčija  | Liquore di limone della Costa d’Amalfi | Italy
  | Ettaler Klosterlikör | Nemčija  | Genepì del Piemonte | Italy
  | Ratafia de Champagne | Francija  | Genepì della Valle d’Aosta | Italy
  | Ratafia catalana | Španija  | Benediktbeurer Klosterlikör | Germany
  | Anis portugués | Portugalska  | Ettaler Klosterlikör | Germany
  | Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur | Finska  | Ratafia de Champagne | France
  | Grossglockner Alpenbitter | Avstrija  | Ratafia catalana | Spain
  | Mariazeller Magenlikör | Avstrija  | Anis português | Portugal
  | Mariazeller Jagasaftl | Avstrija  | Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur | Finland
  | Puchheimer Bitter | Avstrija  | Grossglockner Alpenbitter | Austria
  | Steinfelder Magenbitter | Avstrija  | Mariazeller Magenlikör | Austria
  | Wachauer Marillenlikör | Avstrija  | Mariazeller Jagasaftl | Austria
  | Jägertee / Jagertee / Jagatee | Avstrija  | Puchheimer Bitter | Austria
  | Hüttentee | Nemčija  | Steinfelder Magenbitter | Austria
  | Allažu ķimelis | Latvija  | Wachauer Marillenlikör | Austria
  | Čepkelių | Litva  | Jägertee/Jagertee/Jagatee | Austria
  | Demänovka bylinný likér | Slovaška  | Hüttentee | Germany
  | Polish Cherry | Poljska  | Allažu Ķimelis | Latvia
  | Karlovarská Hořká | Češka  | Čepkelių | Lithuania
  | Pelinkovec | Slovenija  | Demänovka Bylinný Likér | Slovakia
  | Blutwurz | Nemčija  | Polish Cherry | Poland
  | Cantueso Alicantino | Španija  | Karlovarská Hořká | Czech Republic
  | Licor café de Galicia | Španija  | Pelinkovec | Slovenia
  | Licor de hierbas de Galicia | Španija  | Blutwurz | Germany
  | Génépi des Alpes / Genepì delle Alpi | Francija, Italija  | Cantueso Alicantino | Spain
  | Μαστίχα Χίου / Masticha s Chiosa | Grčija  | Licor café de Galicia | Spain
  | Κίτρο Νάξου / Kitro z Naksosa | Grčija  | Licor de hierbas de Galicia | Spain
  | Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat s Krfa | Grčija  | Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi | France, Italy
  | Τεντούρα / Tentoura | Grčija  | Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios | Greece
  | Poncha da Madeira | Portugalska  | Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos | Greece
34.  Crème de cassis  | Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu | Greece
  | Cassis de Bourgogne | Francija  | Τεντούρα/Tentoura | Greece
  | Cassis de Dijon | Francija  | Poncha da Madeira | Portugal
  | Cassis de Saintonge | Francija34.  Crème de cassis
  | Cassis du Dauphiné | Francija  | Cassis de Bourgogne | France
  | Cassis de Beaufort | Luksemburg  | Cassis de Dijon | France
40.  Nocino  | Cassis de Saintonge | France
  | Nocino di Modena | Italija  | Cassis du Dauphiné | France
  | Orehovec | Slovenija  | Cassis de Beaufort | Luxembourg
Druge žgane pijače40.  Nocino
  | Pommeau de Bretagne | Francija  | Nocino di Modena | Italy
  | Pommeau du Maine | Francija  | Orehovec | Slovenia
  | Pommeau de Normandie | FrancijaOther spirit drinks
  | Svensk Punsch / Swedish Punch | Švedska  | Pommeau de Bretagne | France
  | Pacharán navarro | Španija  | Pommeau du Maine | France
  | Pacharán | Španija  | Pommeau de Normandie | France
  | Inländerrum | Avstrija  | Svensk Punsch/Swedish Punch | Sweden
  | Bärwurz | Nemčija  | Pacharán navarro | Spain
  | Aguardiente de hierbas de Galicia | Španija  | Pacharán | Spain
  | Aperitivo Café de Alcoy | Španija  | Inländerrum | Austria
  | Herbero de la Sierra de Mariola | Španija  | Bärwurz | Germany
  | Königsberger Bärenfang | Nemčija  | Aguardiente de hierbas de Galicia | Spain
  | Ostpreußischer Bärenfang | Nemčija  | Aperitivo Café de Alcoy | Spain
  | Ronmiel | Španija  | Herbero de la Sierra de Mariola | Spain
  | Ronmiel de Canarias | Španija  | Königsberger Bärenfang | Germany
  | Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever | Belgija, Nizozemska, Francija (severni departmaji (59) in Pas-de-Calais (62)), Nemčija (nemški zvezni deželi Severno Porenje-Vestfalija in Spodnja Saška)  | Ostpreußischer Bärenfang | Germany
  | Domači rum | Slovenija  | Ronmiel | Spain
  | Irish Poteen / Irish Poitín | Irska  | Ronmiel de Canarias | Spain
  | Trauktinė | Litva  | Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever | Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)), Germany (German Bundesländer North Rhine Westphalia and Lower Saxony)
  | Trauktinė Palanga | Litva  | Domači rum | Slovenia
  | Trauktinė Dainava | Litva  | Irish Poteen/Irish Póitín | Ireland
(1)   Geografska označba Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky zajema whisky/whiskey, proizveden na Irskem in Severnem Irskem. | (2)   Ob upoštevanju zaščitene geografske označbe Geničvre v Evropski uniji in namena Švice, da zaščiti ime Geničvre kot geografsko označbo na svojem ozemlju, sta se Evropska unija in Švica dogovorili o vključitvi imena Geničvre v dodatkih 1 in 2 Priloge 8.  | Trauktinė | Lithuania
Dodatek 2  | Trauktinė Palanga | Lithuania
Zaščitena imena žganih pijač s poreklom iz švice  | Trauktinė Dainava | Lithuania
Vinsko žganje(1)   The geographical indication ‘Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky’ covers whisky/whiskey produced in Ireland and Northern Ireland. | (2)   Considering that ‘Genièvre’ is a protected geographical indication in the European Union and that Switzerland has expressed its intention to protect the name ‘Genièvre’ as a geographical indication on its territory, the European Union and Switzerland have agreed to include the name ‘Genièvre’ in Appendices 1 and 2 of Annex 8.
Eau-de-vie de vin du ValaisAppendix 2
Brandy du ValaisPROTECTED NAMES OF SPIRIT DRINKS ORIGINATING IN SWITZERLAND
Destilat grozdnih tropinWine spirit
Baselbieter MarcEau-de-vie de vin du Valais
Grappa del Ticino / Grappa TicineseBrandy du Valais
Grappa della Val CalancaGrape marc spirit
Grappa della Val BregagliaBaselbieter Marc
Grappa della Val MesolcinaGrappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Valle di PoschiavoGrappa della Val Calanca
Marc d’AuvernierGrappa della Val Bregaglia
Marc de Dôle du ValaisGrappa della Val Mesolcina
Žganje iz sadjaGrappa della Valle di Poschiavo
Aargauer Bure KirschMarc d’Auvernier
Abricotine / Eau-de-vie d’abricot du ValaisMarc de Dôle du Valais
BaselbieterkirschFruit spirit
Baselbieter MirabelleAargauer Bure Kirsch
Baselbieter PflümliAbricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais
Baselbieter ZwetschgenwasserBaselbieterkirsch
Bernbieter KirschBaselbieter Mirabelle
Bernbieter MirabellenBaselbieter Pflümli
Bernbieter ZwetschgenwasserBaselbieter Zwetschgenwasser
Bérudge de CornauxBernbieter Kirsch
Canada du ValaisBernbieter Mirabellen
Coing d’AjoieBernbieter Zwetschgenwasser
Coing du ValaisBérudge de Cornaux
DamassineCanada du Valais
Eau-de-vie de poire du ValaisCoing d’Ajoie
Emmentaler KirschCoing du Valais
Framboise du ValaisDamassine
Freiämter ZwetschgenwasserEau-de-vie de poire du Valais
Fricktaler KirschEmmentaler Kirsch
Golden du ValaisFramboise du Valais
Gravenstein du ValaisFreiämter Zwetschgenwasser
Kirsch d’AjoieFricktaler Kirsch
Kirsch de la BérocheGolden du Valais
Kirsch du ValaisGravenstein du Valais
Kirsch suisseKirsch d’Ajoie
Lauerzer KirschKirsch de la Béroche
Luzerner KernobstbrandKirsch du Valais
Luzerner KirschKirsch suisse
Luzerner PflümliLauerzer Kirsch
Luzerner WilliamsLuzerner Kernobstbrand
Luzerner ZwetschgenwasserLuzerner Kirsch
Mirabelle d’AjoieLuzerner Pflümli
Mirabelle du ValaisLuzerner Williams
Poire d’AjoieLuzerner Zwetschgenwasser
Poire d’Orange de la BarocheMirabelle d’Ajoie
Pomme d’AjoieMirabelle du Valais
Pomme du ValaisPoire d’Ajoie
Prune d’AjoiePoire d’Orange de la Baroche
Prune du ValaisPomme d’Ajoie
Prune impériale de la BarochePomme du Valais
Pruneau du ValaisPrune d’Ajoie
Rigi KirschPrune du Valais
Schwarzbuben KirschPrune impériale de la Baroche
Seeländer KirschPruneau du Valais
Seeländer PflümliwasserRigi Kirsch
UrschwyzerkirschSchwarzbuben Kirsch
Zuger KirschSeeländer Kirsch
Jabolčno ali hruškovo žganjeSeeländer Pflümliwasser
Bernbieter BirnenbrandUrschwyzerkirsch
Freiämter TheilerbirnenbrandZuger Kirsch
Luzerner BirnenträschCider spirit and perry spirit
Luzerner TheilerbirnenbrandBernbieter Birnenbrand
EncijanFreiämter Theilerbirnenbrand
Gentiane du JuraLuzerner Birnenträsch
BrinjevecLuzerner Theilerbirnenbrand
Genièvre ( 22 )Gentian spirit
Genièvre du JuraGentiane du Jura
LikerjiJuniper-flavoured spirit drinks
Basler EierkirschGenièvre ( 22 )
Bernbieter Cherry Brandy LiqueurGenièvre du Jura
Bernbieter Griottes LiqueurLiqueurs
Bernbieter Kirschen LiqueurBasler Eierkirsch
Liqueur de poires Williams du ValaisBernbieter Cherry Brandy Liqueur
Liqueur d’abricot du ValaisBernbieter Griottes Liqueur
Liqueur de framboise du ValaisBernbieter Kirschen Liqueur
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)Liqueur de poires Williams du Valais
Bernbieter KräuterbitterLiqueur d’abricot du Valais
Eau-de-vie d’herbes du JuraLiqueur de framboise du Valais
Eau-de-vie d’herbes du ValaisBaselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Genépi du ValaisBernbieter Kräuterbitter
Gotthard KräuterbrandEau-de-vie d’herbes du Jura
Innerschwyzer ChrüterEau-de-vie d’herbes du Valais
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)Genépi du Valais
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)Gotthard Kräuterbrand
DrugoInnerschwyzer Chrüter
Lie du MandementLuzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Lie de Dôle du ValaisWalliser Chrüter (Kräuterbrand)
Lie du ValaisOther
▼BLie du Mandement
Dodatek 3Lie de Dôle du Valais
Zaščitena imena aromatiziranih pijač z izvorom iz SkupnostiLie du Valais
Clarea▼B
SangríaAppendix 3
Nürnberger GlühweinProtected names of aromatised drinks originating in the Community
Thüringer GlühweinClarea
Vermouth de ChambérySangría
Vermouth di TorinoNürnberger Glühwein
Dodatek 4Thüringer Glühwein
Zaščitena imena aromatiziranih pijač z izvorom iz ŠviceVermouth de Chambéry
NobenoVermouth di Torino
▼M20Appendix 4
Dodatek 5Protected names of aromatised drinks originating in Switzerland
SEZNAM AKTOV IZ ČLENA 2 V ZVEZI Z ŽGANIMI PIJAČAMI, AROMATIZIRANIMI PIJAČAMI NA OSNOVI VINA IN AROMATIZIRANIMI PIJAČAMINone
(a) Žgane pijače, ki sodijo v oznako 2208 Mednarodne konvencije o harmoniziranem sistemu poimenovanj in šifrskih oznak blaga.▼M20
Za Evropsko unijo:Appendix 5
Uredba (ES) št. 110/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. januarja 2008 o opredelitvi, opisu, predstavitvi, označevanju in zaščiti geografskih označb žganih pijač ter razveljavitvi Uredbe Sveta (EGS) št. 1576/89 (UL L 39, 13.2.2008, str. 16), nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1334/2008 (UL L 354, 31.12.2008, str. 34).LIST OF INSTRUMENTS REFERRED TO IN ARTICLE 2 RELATING TO SPIRIT DRINKS, AROMATISED WINE AND AROMATISED DRINKS
Za Švico:(a) Spirit drinks which fall within code 2208 of the International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding System
Poglavje 5 Odloka Zveznega ministrstva za notranje zadeve z dne 23. novembra 2005 o alkoholnih pijačah, kakor je bil nazadnje spremenjen 15. decembra 2010 (OC 2010 6391).For the European Union:
(b) Aromatizirane pijače, ki sodijo v oznaki 2205 in ex 2206 Mednarodne konvencije o harmoniziranem sistemu poimenovanja in šifrirnih oznak blaga.Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89 (OJ L 39, 13.2.2008, p. 16), as last amended by Regulation (EC) No 1334/2008 (OJ L 354, 31.12.2008, p. 34).
Za Evropsko unijo:For Switzerland:
Uredba Sveta (EGS) št. 1601/91 z dne 10. junija 1991 (UL L 149, 14.6.1991, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003 (UL L 284, 31.10.2003, str. 1).Chapter 5 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 December 2010 (OC 2010 6391).
Za Švico:(b) Aromatised drinks which fall within codes 2205 and ex 2206 of the International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding System.
Oddelek 3 Poglavja 2 Odloka Zveznega ministrstva za notranje zadeve z dne 23. novembra 2005 o alkoholnih pijačah, kakor je bil nazadnje spremenjen 15. decembra 2010 (OC 2010 6391).For the European Union:
▼BCouncil Regulation (EEC) No 1601/91 of 10 June 1991 (OJ L 149, 14.6.1991, p. 1), as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003 (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1);
PRILOGA 9For Switzerland:
EKOLOŠKO PROIZVEDENI KMETIJSKI PROIZVODI IN ŽIVILAChapter 2, Section 3 of the Ordinance of the Federal Department of Home Affairs (DFI) of 23 November 2005 on alcoholic beverages, as last amended on 15 December 2010 (OC 2010 6391).
Člen 1▼B
CiljANNEX 9
Brez poseganja v svoje obveznosti v zvezi z proizvodi, ki nimajo izvora iz pogodbenic, ali v druge veljavne zakonodajne določbe se pogodbenici zavezujeta, da bosta v skladu s pravili o nediskriminacije in vzajemnosti pospeševali trgovino z ekološko pridelanimi kmetijskimi proizvodi in živili iz Skupnosti in Švice, ki ustrezajo zakonom in uredbam iz Dodatka 1.ON ORGANICALLY PRODUCED AGRICULTURAL PRODUCTS AND FOODSTUFFS
Člen 2Article 1
Področje dejavnostiObjective
1.  Ta priloga velja za ekološko proizvedene rastlinske proizvode in živila, ki ustrezajo zakonom in uredbam v Dodatku 1.Without prejudice to their obligations with regard to products not originating in the Parties or other legislative provisions in force, the Parties undertake, in accordance with the principles of non-discrimination and reciprocity, to foster trade in organically produced agricultural products and foodstuffs from the Community and Switzerland complying with the laws and regulations listed in Appendix 1.
2.  Pogodbenici se zavezujeta, da bosta takoj po sprejetju ustreznih zakonov in uredb področje dejavnosti te priloge razširili na živino, živalske proizvode in živila, ki vsebujejo sestavine živalskega izvora. Odbor se lahko odloči za razširitev področja dejavnosti te priloge, ko ugotovi, da so ti zakoni in predpisi priznani za enakovredne v skladu s členom 3, in s spremembo Dodatka 1 v skladu s postopkom iz člena 8.Article 2
Člen 3Scope
Načelo enakovrednosti1.  This Annex shall apply to organically produced plant products and foodstuffs complying with the laws and regulations listed in Appendix 1.
1.  Pogodbenici s tem priznavata, da so zakoni in predpisi iz Dodatka 1 k tej prilogi enakovredni. Pogodbenici se lahko dogovorita, da iz režima enakovrednosti izključita nekatere vidike ali proizvode. To opredelita v Dodatku 1.2.  The Parties undertake to extend the scope of this Annex to livestock, animal products and foodstuffs containing ingredients of animal origin once they have adopted the relevant laws and regulations. The Committee may decide to extend the scope of the Annex after those laws and regulations have been recognised as equivalent in accordance with Article 3 and by amendment of Appendix 1 in accordance with the procedure laid down in Article 8.
2.  Pogodbenici ukreneta vse potrebno, s čimer zagotovita, da se zakoni in predpisi, ki se nanašajo še posebej na proizvode iz člena 2, razvijajo enakovredno.Article 3
▼M14Principle of equivalence
3.  Pri uvozu takih ekoloških pridelkov med pogodbenicama, ki izvirajo ali so se sprostili v prosti pretok v eni izmed pogodbenic in so zajeti v režim enakovrednosti iz odstavka 1, ni treba predložiti inšpekcijskih spričeval.1.  The Parties hereby recognise the laws and regulations listed in Appendix 1 to this Annex as equivalent. The Parties may agree to exclude certain aspects or products from the equivalence arrangements. They shall specify this in Appendix 1.
▼B2.  The Parties shall do their utmost to ensure that the laws and regulations specifically covering products as referred to in Article 2 develop along equivalent lines.
Člen 4▼M14
Prosti pretok ekoloških proizvodov3.  Imports between the Parties of organic produce which originates in or has been released for free circulation in one of the Parties and which is covered by equivalence arrangements as referred to in paragraph 1 shall not require any presentation of certificates of inspection.
Pogodbenici v skladu s svojimi nacionalnimi postopki na tem področju ukreneta vse potrebno, da se proizvodi, na katere se nanaša člen 2 in ki ustrezajo zakonom in uredbam vsake pogodbenice iz Dodatka 1, lahko uvažajo in uvajajo na trg.▼B
Člen 5Article 4
EtiketiranjeFree movement of organic products
1.  Z namenom razvoja ureditve, s katero bi se preprečilo ponovno etiketiranje ekoloških proizvodov iz te priloge, pogodbenici ukreneta vse potrebno, s čimer zagotovita, da njuni zakoni in predpisi poskrbijo:In accordance with their internal procedures in this area, the Parties shall take the necessary measures so that products as referred to in Article 2 and complying with each other's laws and regulations as listed in Appendix 1 can be imported and placed on the market.
— za zaščito istih izrazov, ki označujejo ekološke proizvode v različnih uradnih jezikih pogodbenic,Article 5
— da se v izjavah na etiketah proizvodov, ki so priznani kot enakovredni, uporabljajo isti obvezni izrazi.Labelling
2.  Pogodbenici lahko predpišeta, da proizvodi, ki jih uvažata med seboj, izpolnjujejo zahteve o etiketiranju, določene v njunih zakonih in uredbah v skladu z Dodatkom 1.1.  With a view to developing arrangements to prevent the relabelling of organic products covered by this Annex, the Parties shall do their utmost to ensure that their laws and regulations provide for:
Člen 6— the protection of the same terms designating organic products in their various official languages,
Tretje države— the use of the same compulsory terms in declarations on the labelling of products meeting equivalent conditions.
1.  Pogodbenici ukreneta vse potrebno, s čimer zagotovita, da so uvozni režimi, ki se uporabljajo za ekološko pridelane proizvode iz tretjih držav, enakovredni.2.  The Parties may specify that products imported from each other meet the requirements on labelling laid down in their laws and regulations as listed in Appendix 1.
2.  Da se zagotovi enakovrednost v zvezi z dejanskim priznavanjem tretjih držav, se pogodbenici pred priznanjem in vključitvijo katere koli tretje države na seznam, ki ga v ta namen sestavita v svojih zakonih in uredbah, o tem med seboj posvetujeta.Article 6
Člen 7Third countries
Izmenjava informacij1.  The Parties shall do their utmost to ensure that the import arrangements applicable to organically produced products from third countries are equivalent.
V skladu s členom 8 Sporazuma pogodbenici in države članice pošljejo druga drugi predvsem naslednje informacije:2.  With a view to ensuring equivalence in practice as regards recognition in the case of third countries, the Parties shall consult each other before they recognise and include any third country in the list drawn up to that end in their laws and regulations.
— sezname svojih pristojnih organov, inšpekcijskih organov in njihove številčne oznake ter poročila o nadzoru za to pristojnih organov,Article 7
— sezname upravnih odločb, ki dovoljujejo uvoz ekološko pridelanih proizvodov iz tretjih držav,Exchange of information
— podatke o opaženih nepravilnostih in kršitvah zakonov in uredb, naštetih v Dodatku 1 v skladu s postopkom iz člena 10a(1) Uredbe (EGS) št. 2092/91.Under Article 8 of the Agreement, the Parties and Member States shall send each other the following information in particular:
Člen 8— lists of their competent authorities and inspection bodies and the code numbers thereof, and reports on surveillance by the authorities responsible therefore,
Delovna skupina za ekološke proizvode— lists of administrative decisions authorising imports of organically produced products from third countries,
1.  Delovna skupina za ekološke proizvode, v nadaljevanju „Delovna skupina“, ustanovljena na podlagi člena 6(7) Sporazuma, obravnava vse zadeve, ki se pojavijo v povezavi s to prilogo in njenim izvajanjem.— details of observed irregularities and infringements of the laws and regulations listed in Appendix 1 in accordance with the procedure provided for in Article 10a(1) of Regulation (EEC) No 2092/91.
2.  Delovna skupina občasno preverja stanje v zvezi z ustreznimi zakoni in uredbami pogodbenic na področjih, ki jih pokriva ta priloga. Predvsem je odgovorna za naslednje:Article 8
— preverja, ali so zakoni in predpisi pogodbenic enakovredni z vidika njihove vključitve v Dodatek 1,Working Group on Organic Products
— po potrebi priporoči Odboru, da se pravila za izvajanje vključijo v Dodatek 2, kadar so potrebna za zagotovitev doslednega izvajanja zakonov in uredb iz te priloge na ozemlju pogodbenic,1.  The Working Group on Organic Products, hereinafter called the ‘Working Group’, set up pursuant to Article 6(7) of the Agreement shall consider all matters which may arise in connection with this Annex and its implementation.
— priporoča Odboru, da se področje dejavnoti te priloge razširi na proizvode, ki jih ne obsega člen 2(1).2.  The Working Group shall periodically consider the state of the respective laws and regulations of the Parties in the fields covered by this Annex. It shall be responsible in particular for:
Člen 9— verifying that the Parties' laws and regulations are equivalent with a view to their inclusion in Appendix 1,
Zaščitni ukrepi— recommending to the Committee, where necessary, that the requisite implementing rules be included in Appendix 2 with a view to ensuring consistent implementation of the laws and regulations covered by this Annex in the territory of the Parties,
1.  Kadar zamuda pri uporabi ukrepov privede do škode, ki jo je težko popraviti, se lahko brez predhodnih posvetovanj sprejmejo začasni zaščitni ukrepi, pod pogojem, da posvetovanja potekajo takoj po sprejetju takšnih ukrepov.— recommending to the Committee that the scope of this Annex be extended to products other than those covered by Article 2(1).
2.  Če pogodbenici po posvetovanjih iz odstavka 1 ne dosežeta dogovora, lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja ali sprejela ukrepe iz odstavka 1, sprejme ustrezne vmesne zaščitne ukrepe, da se s tem zagotovi ustrezna uporaba te priloge.Article 9
▼M8Safeguard measures
Dodatek 11.  Where any delay may result in prejudice that is difficult to make good, provisional safeguard measures may be taken without prior consultation, provided that consultations are held immediately after any such measures are taken.
Predpisi, ki se uporabljajo v Evropski skupnosti2.  If, following the consultations provided for in paragraph 1, the Parties fail to reach agreement, the Party which requested the consultations or took the measures referred to in paragraph 1 may take suitable interim protective measures to ensure that this Annex is applied properly.
Uredba Sveta (EGS) št. 2092/91 z dne 24. junija 1991 o ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in označevanju tovrstno pridelanih kmetijskih proizvodov in živil (UL L 198, 22.7.1991, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 2254/2004 (UL L 385, 29.12.2004, str. 20).▼M8
Uredba Komisije (EGS) št. 94/92 z dne 14. januarja 1992 o podrobnih pravilih za izvajanje ureditve uvozov iz tretjih držav v skladu z Uredbo (EGS) št. 2092/91 o ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in označevanju tovrstno pridelanih kmetijskih proizvodov in živil (UL L 11, 17.1.1992, str. 14), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 746/2004 (UL L 122, 26.4.2004, str. 10).Appendix 1
Uredba Komisije (EGS) št. 207/93 z dne 29. januarja 1993 o določitvi vsebine Priloge VI k Uredbi (EGS) št. 2092/91 o ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in o označevanju takih kmetijskih proizvodov in živil ter o določitvi podrobnih pravil za izvajanje določb člena 5(4) Uredbe (UL L 25, 2.2.1993, str. 5), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 2020/2000 (UL L 241, 26.9.2000, str. 39).Regulations applicable in the European Community
Uredba Komisije (ES) št. 1788/2001 z dne 7. septembra 2001 o podrobnih pravilih za izvajanje določb o potrdilih o kontrolnem pregledu za uvoz iz tretjih držav na podlagi člena 11 Uredbe Sveta (EGS) št. 2092/91 o ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in označevanju tovrstno pridelanih kmetijskih proizvodov in živil (UL L 243, 13.9.2001, str. 3), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 746/2004 (UL L 122, 26.4.2004, str. 10).Council Regulation (EEC) No 2092/91 of 24 June 1991 on organic production of agricultural products and indications referring thereto on agricultural products and foodstuffs (OJ L 198, 22.7.1991, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EC) No 2254/2004 of 27 December 2004 (OJ L 385, 29.12.2004, p. 20).
Uredba Komisije (ES) št. 223/2003 z dne 5. februarja 2003 o zahtevah glede označevanja v zvezi s postopki ekološke pridelave krme, krmne mešanice in posamičnih krmil ter o spremembi Uredbe Sveta (EGS) št. 2092/91(UL L 31, 6.2.2003, str. 3).Commission Regulation (EEC) No 94/92 of 14 January 1992 laying down detailed rules for implementing the arrangements for imports from third countries provided for in Regulation (EEC) No 2092/91 on organic production of agricultural products and indications referring thereto on agricultural products and foodstuffs (OJ L 11, 17.1.1992, p. 14), as last amended by Regulation (EC) No 746/2004 (OJ L 122, 26.4.2004, p. 10)
Uredba Komisije (ES) št. 1452/2003 z dne 14. avgusta 2003 o ohranitvi odstopanja, predvidenega v členu 6(3)(a) Uredbe Sveta (EGS) št. 2092/91, glede nekaterih vrst semena in vegetativnega razmnoževalnega materiala in o določitvi postopkovnih predpisov in meril v zvezi s tem odstopanjem (UL L 206, 15.8.2003, str. 17).Commission Regulation (EEC) No 207/93 of 29 January 1993 defining the content of Annex VI to Regulation (EEC) No 2092/91 on organic production of agricultural products and indications referring thereto on agricultural products and foodstuffs and laying down detailed rules for implementing the provisions of Article 5(4) thereto (OJ L 25, 2.2.1993, p. 5), as last amended by Regulation (EC) No 2020/2000 (OJ L 241, 26.9.2000, p. 39)
Določbe, ki se uporabljajo v ŠviciCommission Regulation (EC) No 1788/2001 of 7 September 2001 laying down detailed rules for implementing the provisions concerning the certificate of inspection for imports from third countries under Article 11 of Council Regulation (EEC) No 2092/91 on organic production of agricultural products and indications referring thereto on agricultural products and foodstuffs (OJ L 243, 13.9.2001, p. 3), as last amended by Regulation (EC) No 746/2004 (OJ L 122, 26.4.2004, p. 10)
Odlok z dne 22. septembra 1997 o ekološkem kmetovanju in poimenovanju ekološko pridelanih proizvodov in živil (Odlok o ekološkem kmetovanju), kakor je bil nazadnje spremenjen dne 10. novembra 2004 (RO 2004 4891).Commission Regulation (EC) No 223/2003 of 5 February 2003 on labelling requirements related to the organic production method for feedingstuffs, compound feedingstuffs and feed materials and amending Council Regulation (EEC) No 2092/91 (OJ L 31, 6.2.2003, p. 3)
Odlok švicarskega ministrstva za gospodarstvo (Département fédéral de l’économie) z dne 22. septembra 1997 o ekološkem kmetovanju, kakor je bil nazadnje spremenjen dne 10. novembra 2004 (RO 2004 4895).Commission Regulation (EC) No 1452/2003 of 14 August 2003 maintaining the derogation provided for in Article 6(3)(a) of Council Regulation (EEC) No 2092/91 with regard to certain species of seed and vegetative propagating material and laying down procedural rules and criteria relating to that derogation (OJ L 206, 15.8.2003, p. 17)
Iz sistema enakovrednosti so izključeni:Provisions applicable in Switzerland
Švicarski proizvodi iz sestavin, pridelanih v okviru prehoda na ekološko kmetovanje.Ordinance of 22 September 1997 on organic farming and the labelling of organically produced plant products and foodstuffs (Ordinance on organic farming), as last amended on 10 November 2004 (RO 2004 4891)
Proizvodi, ki izhajajo iz kozjereje v Švici, kadar velja za živali odstopanje iz člena 39d Odloka 910.18 o ekološkem kmetovanju in poimenovanju ekoloških proizvodov in živil.Ordinance of the Département Fédéral de l’Economie of 22 September 1997 on organic farming, as last amended on 10 November 2004 (RO 2004 4895).
▼M2Exclusion from the equivalence arrangements
Appendix 2Swiss products based on ingredients produced under the arrangements for conversion to organic farming.
Implementing rulesProducts from Swiss goat farming where the animals qualify for the derogation provided for in Article 39d of Ordinance 910.18 on organic farming and the labelling of organic products and foodstuffs.
The labelling rules of the importing Party shall apply to labelling related to the organic production method for feedingstuffs.▼C3
▼BAppendix 2
PRILOGA 10Implementing rules
O PRIZNAVANJU PREVERJANJ SKLADNOSTI ZA SADJE IN ZELENJAVO, ZA KATERO VELJAJO TRŽNI STANDARDIThe labelling rules of the importing Party shall apply to labelling related to the organic production method for feedingstuffs.
Člen 1▼B
Področje uporabeANNEX 10
Ta priloga se uporablja za sveže sadje in zelenjavo, ki se uživa sveže, razen za agrume, in za katere je Skupnost na podlagi Uredbe (ES) št. 2200/96 določila tržne standarde.ON RECOGNITION OF CONFORMITY CHECKS FOR FRUIT AND VEGETABLES SUBJECT TO MARKETING STANDARDS
Člen 2Article 1
CiljScope
1.  Za proizvode iz člena 1 z izvorom iz Švice ali z izvorom iz Skupnosti, kadar se ponovno izvažajo v Skupnost iz Švice, ki jih spremljajo inšpekcijska spričevala iz člena 3, se pred njihovim vstopom na carinsko ozemlje Skupnosti v slednji ne preverja njihove skladnosti.This Annex shall apply to fresh fruit and vegetables to be consumed fresh in respect of which the Community has laid down marketing standards under Regulation (EC) No 2200/96, with the exception of citrus fruits.
2.  Za preverjanje skladnosti s standardi Skupnosti ali z enakovrednimi standardi za proizvode z izvorom iz Švice in za proizvode z izvorom iz Skupnosti, ki pa se ponovno uvažajo v Skupnost iz Švice, se imenuje Zvezni urad za kmetijstvo. Navedeni urad lahko v ta namen pooblasti za izvajanje preverjanj skladnosti organe, naštete v dodatku, in sicer pod naslednjimi pogoji:Article 2
— Zvezni urad za kmetijstvo obvesti Evropsko Komisijo o organih, ki so pooblaščeni za izvajanje teh preverjanj,Objective
— ti organi izdajajo spričevala v skladu s členom 3,1.  Products as referred to in Article 1 originating in Switzerland, or originating in the Community and re-exported to the Community from Switzerland, and accompanied by inspection certificates as referred to in Article 3, shall not be subject in the Community to conformity checks in the Community before they are admitted into the customs territory of the Community.
— pooblaščeni organi morajo imeti inšpektorje, ki so opravili usposabljanje, kakršno priznava Zvezni urad za kmetijstvo, potrebne prostore in opremo za izvajanje teh preverjanj in analiz, ki jih zahtevajo inšpekcije, in ustrezne komunikacijske zmogljivosti.2.  The Office Fédéral de l'Agriculture is hereby designated as the agency responsible for checking compliance with Community or equivalent standards of products originating in Switzerland and of products originating in the Community and re-exported to the Community from Switzerland. To that end the said Office may delegate its powers to carry out such checks to the bodies listed in the appendix, on the following conditions:
3.  Če bi Švica v zvezi z proizvodi iz člena 1 izvajala preverjanja skladnosti s tržnimi standardi pred njihovo uvedbo na carinsko območje Švice, sprejme določbe, ki so enakovredne določbam iz te priloge, na podlagi katerih bi proizvode z izvorom iz Skupnosti izvzeli iz teh preverjanj.— the Office Fédéral de l'Agriculture shall notify the European Commission of the bodies empowered to carry out the checks,
Člen 3— those bodies shall issue the certificates provided for in Article 3,
Inšpekcijska spričevala— the empowered bodies must have inspectors who have received training approved by the Office Fédéral de l'Agriculture, the plant and equipment needed for carrying out the checks and analyses that inspection will require, and suitable communications facilities.
1.  Za namene te priloge „inšpekcijsko spričevalo“ pomeni naslednje:3.  Should Switzerland apply checks of compliance with marketing standards in respect of products as referred to in Article 1 before their introduction into Swiss customs territory, it shall adopt provisions equivalent to those laid down in this Annex to dispense products originating in the Community from such checks.
— vzorec iz Priloge I k Uredbi (EGS) št. 2251/92, aliArticle 3
— obrazec UN/ECE v Prilogi k Ženevskemu protokolu o standardizaciji svežega sadja in zelenjave, oreščkov in suhega sadja, aliInspection certificates
— obrazec OECD v Prilogi k odločbi Sveta OECD o ureditvi uporabe mednarodnih standardov za sadje in zelenjavo.1.  For the purposes of this Annex, ‘inspection certificate’ means:
2.  Pošiljke proizvodov z izvorom iz Švice in proizvodov z izvorom iz Skupnosti, ki se ponovno izvažajo v Skupnost iz Švice, spremljajo inšpekcijska spričevala vse do njihove sprostitve v prosti pretok na ozemlju Skupnosti.— the form provided for in Annex I to Regulation (EEC) No 2251/92, or
3.  Ta inšpekcijska spričevala morajo biti opremljena z žigom enega od organov, naštetih v Dodatku k tej prilogi.— the UN/ECE form annexed to the Geneva Protocol on standardisation of fresh fruit and vegetables, nuts and dried fruit, or
4.  Kadar se prenos pooblastil v skladu s členom 2(2) enemu od tako pooblaščenih inšpekcijskih organov odvzame, se inšpekcijskih spričeval, ki jih je ta organ izdal, za namene te priloge ne priznava več.— the OECD form annexed to the OECD Council decision on arrangements for applying international standards on fruit and vegetables.
Člen 42.  Consignments of products originating in Switzerland and of products originating in the Community and re-exported to the Community from Switzerland shall be accompanied by inspection certificates until they are released for free circulation in the territory of the Community.
Izmenjava informacij3.  The inspection certificates must bear the stamp of one of the bodies listed in the Appendix to this Annex.
1.  V skladu s členom 8 Sporazuma pogodbenici pošljeta druga drugi med drugim tudi svoje sezname pristojnih organov in pooblaščenih inšpekcijskih organov. Evropska Komisija obvesti Zvezni urad za kmetijstvo o vseh nepravilnostih ali kršitvah, ki jih je odkrila v povezavi z izpolnjevanjem veljavnih standardov kakovosti tistih pošiljk sadja in zelenjave, ki imajo izvor iz Švice, ali tistih, ki imajo izvor iz Skupnosti in se ponovno uvažajo v Skupnost iz Švice, ter jih spremljajo inšpekcijska spričevala.4.  Where delegation of powers as provided for in Article 2(2) is withdrawn from one of the inspection bodies so empowered, the inspection certificates issued by that body shall no longer be recognised for the purposes of this Annex.
2.  Z namenom, da se ugotovi skladnost s pogoji iz tretje alinee člena 2(2), se Zvezni urad za kmetijstvo strinja, da se na zahtevo Evropske Komisije pri pooblaščenih organih izvajajo skupne inšpekcije na kraju samem.Article 4
3.  Takšne skupne inšpekcije se izvajajo v skladu s postopkom, ki ga predlaga Delovna skupina za sadje in zelenjavo in ga sprejme Odbor.Exchange of information
Člen 51.  Pursuant to Article 8 of the Agreement, the Parties shall send each other, inter alia, their lists of competent agencies and empowered inspection bodies. The European Commission shall notify the Office Fédéral de l'Agriculture of any irregularities or infringements detected in connection with compliance with the quality standards in force of consignments of fruit and vegetables originating in Switzerland or originating in the Community and re-exported to the Community from Switzerland under cover of inspection certificates.
Zaščitna klavzula2.  With a view to ascertaining compliance with the conditions laid down in the third indent of Article 2(2), the Office Fédéral de l'Agriculture shall agree, at the European Commission's request, to joint inspections being carried out at the premises of empowered bodies.
1.  Če katera od pogodbenic meni, da druga ne izpolnjuje obveznosti po tej prilogi, se sestaneta na posvetu.3.  Such joint inspections shall be carried out in accordance with the procedure to be proposed by the Working Party on Fruit and Vegetables and adopted by the Committee.
2.  Pogodbenica, ki zahteva posvetovanje, priskrbi drugi pogodbenici vse potrebne informacije za podrobno proučitev spornega primera.Article 5
3.  Kadar se za pošiljke sadja in zelenjave z izvorom iz Švice ali z izvorom iz Skupnosti, kadar se te ponovno uvažajo v Skupnost iz Švice, ki jih spremljajo inšpekcijska spričevala, odkrije, da ne ustrezajo veljavnim standardom, in kadar bi morebitna časovna omejitev ali zamuda lahko vplivala na učinkovitost ukrepov za preprečevanje goljufij ali na izkrivljanje konkurence, se lahko brez predhodnih posvetovanj sprejmejo začasni zaščitni ukrepi, če se ta posvetovanja skličejo takoj po sprejetju navedenih ukrepov.Safeguard clause
4.  Če pogodbenici po posvetovanjih v smislu odstavkov 1 ali 3 v treh mesecih od začetka posvetovanj ne dosežeta dogovora, pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja ali sprejela ukrepe, na katere se nanaša odstavek 3, lahko sprejme ustrezne zaščitne ukrepe, ki lahko vključujejo delno ali popolno začasno prekinitev uporabe te priloge.1.  Where either Party considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Annex, the two Parties shall hold consultations.
Člen 62.  The Party which requests the consultations shall provide the other with all information necessary for a detailed examination of the case in question.
Delovna skupina za sadje in zelenjavo3.  Where consignments of fruit and vegetables originating in Switzerland or originating in the Community and re-exported to the Community from Switzerland under cover of inspection certificates are found not to comply with the standards in force and where any time limit or delay might impair the effectiveness of fraud prevention measures or distort competition, temporary safeguard measures may be taken without prior consultations, provided that consultations are held immediately after the said measures have been taken.
1.  Delovna skupina za sadje in zelenjavo, ustanovljena v skladu s členom 6(7) Sporazuma, obravnava vse zadeve, ki izhajajo v povezavi s to prilogo in njenim izvajanjem. Redno preverja razvoj nacionalnih zakonov in uredb pogodbenic na področjih, ki jih obsega ta priloga.4.  If, following the consultations provided for in paragraphs 1 or 3, the Parties fail to reach agreement within three months of starting the consultations, the Party which requested the consultations or took the measures provided for in paragraph 3 may take suitable protective measures, which may include the partial or total suspension of this Annex.
2.  Odboru predloži predvsem predloge za prilagajanje in posodabljanje tega dodatka.Article 6
DodatekWorking Party on Fruit and Vegetables
Švicarski inšpekcijski organi, pooblaščeni za izdajanje inšpekcijskih spričeval, kakor predvideva člen 3 Priloge 101.  The Working Party on Fruit and Vegetables set up under Article 6(7) of the Agreement shall consider any matter arising in connection with this Annex and its implementation. It shall periodically review the Parties' internal laws and regulations in the fields covered by this Annex.
1.  Fruit-Union Suisse Baarer Str. 88 CH-6302 ZUG2.  It shall in particular put forward proposals to the Committee with a view to the adaptation and updating of the Appendix hereto.
2.  Union Suisse du Légume Bahnhofstraße 87 CH-3232 INSAppendix
PRILOGA 11Swiss inspection bodies authorised to issue inspection certificates as provided for in Article 3 of Annex 10
O ZDRAVJU ŽIVALI IN ZOOTEHNIČNIH UKREPIH, KI VELJAJO ZA TRGOVINO Z ŽIVIMI ŽIVALMI IN ŽIVALSKIMI PROIZVODI1.  Fruit-Union Suisse Baarer Str. 88 CH-6302 ZUG
Člen 12.  Union Suisse du Légume Bahnhofstraße 87 CH-3232 INS
1.  Naslov I te priloge obsega:ANNEX 11
— ukrepe za nadzor in obveščanje o nekaterih živalskih boleznih,ON ANIMAL-HEALTH AND ZOOTECHNICAL MEASURES APPLICABLE TO TRADE IN LIVE ANIMALS AND ANIMAL PRODUCTS
— trgovina in uvoz živih živali, njihovega semena, jajčec in zarodkov iz tretjih držav.Article 1
2.  Naslov II te priloge obsega trgovino z živalskimi proizvodi.1.  Title I of this Annex shall cover:
NASLOV I— measures for the control and notification of certain animal diseases,
TRGOVINA Z ŽIVIMI ŽIVALMI, NJIHOVIM SEMENOM, JAJČECI IN ZARODKI— trade in and imports from third countries of live animals, their semen, ova and embryos.
Člen 22.  Title II of this Annex shall cover trade in animal products.
1.  Pogodbenici ugotavljata, da imata podobno zakonodajo, katere ukrepi za nadzor in obveščanje o živalskih boleznih vodijo do enakih rezultatov.TITLE I
2.  Zakonodaja, na katero se nanaša odstavek 1, je opredeljena v Dodatku 1. Ta zakonodaja se uporablja v skladu s posebnimi pravili in postopki iz navedenega dodatka.TRADE IN LIVE ANIMALS, THEIR SEMEN, OVA AND EMBRYOS
Člen 3Article 2
Pogodbenici se strinjata, da poteka trgovina z živimi živalmi, njihovim semenom, jajčeci in zarodki v skladu z zakonodajo iz Dodatka 2. Ta zakonodaja se uporablja v skladu s posebnimi pravili in postopki iz navedenega dodatka.1.  The Parties hereby note that they have similar legislation leading to identical results with regard to measures for the control and notification of animal diseases.
Člen 42.  The legislation referred to in paragraph 1 is specified in Appendix 1. That legislation shall apply subject to the special rules and procedures laid down in that Appendix.
1.  Pogodbenici ugotavljata, da imata podobno zakonodajo o uvozu živih živali, njihovega semena, jajčec in zarodkov iz tretjih držav, ki vodi do enakih rezultatov.Article 3
2.  Zakonodaja, na katero se nanaša odstavek 1, je opredeljena v Dodatku 3. Ta zakonodaja se uporablja v skladu s posebnimi pravili in postopki iz navedenega dodatka.The Parties hereby agree that trade in live animals, their semen, ova and embryos shall be carried out in accordance with the legislation specified in Appendix 2. That legislation shall apply subject to the special rules and procedures laid down in that Appendix.
Člen 5Article 4
Pogodbenici se strinjata, da za področje zootehnike veljajo določbe Dodatka 4.1.  The Parties hereby note that they have similar legislation leading to identical results with regard to imports from third countries of live animals, their semen, ova and embryos.
Člen 62.  The legislation referred to in paragraph 1 is specified in Appendix 3. That legislation shall apply subject to the special rules and procedures laid down in that Appendix.
Pogodbenici se strinjata, da se nadzor trgovine z živimi živalmi, njihovim semenom, jajčeci in zarodki ter uvoz vsega naštetega iz tretjih držav izvaja v skladu z določbami iz Dodatka 5.Article 5
NASLOV IIThe Parties hereby agree on the provisions of Appendix 4 regarding zootechnical aspects.
TRGOVINA Z ŽIVALSKIMI PROIZVODIArticle 6
Člen 7The Parties hereby agree that checks on trade in and imports from third countries of live animals, their semen, ova and embryos shall be carried out in accordance with the provisions set out in Appendix 5.
CiljTITLE II
Cilj tega naslova je olajšati trgovino z živalskimi proizvodi med pogodbenicama z vzpostavitvijo mehanizma za prepoznavanje enakovrednosti ukrepov za zdravstveno varstvo živali, ki jih pogodbenici uporabljata za te proizvode z vidika varstva zdravja ljudi in živali, in izboljšati obveščanje in sodelovanje na področju ukrepov za zdravstveno varstvo živali.TRADE IN ANIMAL PRODUCTS
Člen 8Article 7
Multilateralne obveznostiObjective
Določbe tega naslova ne omejujejo pravic in obveznosti pogodbenic, ki izhajajo iz Sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije in njegovih prilog in še zlasti iz Sporazuma o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov (SPS).The objective of this Title shall be to facilitate trade in animal products between the Parties by establishing a mechanism for the recognition of equivalence of animal-health measures applied to such products by the Parties with due regard for the protection of public and animal health, and to improve communication and cooperation on animal-health measures.
Člen 9Article 8
Področje uporabeMultilateral obligations
1.  Področje dejavnosti tega naslova je omejeno najprej na ukrepe za zdravstveno varstvo živali, ki jih obe pogodbenici uporabljata za živalske proizvode iz Dodatka 6.Nothing in this Title shall limit the rights and obligations of the Parties under the Agreement establishing the World Trade Organisation and its Annexes thereto, and in particular the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures (SPS).
2.  Razen kadar je v Dodatkih k temu naslovu določeno drugače in brez poseganja v člen 20 te priloge, ta naslov ne velja za ukrepe za zdravstveno varstvo živali, ki se nanašajo na dodatke živil (vsi živilski dodatki in barvila, sredstva za predelavo in esence), obsevanje, kontaminante (fizikalni kontaminanti in ostanki veterinarskih zdravil), kemikalije, ki se izločajo iz embalažnih materialov, nedovoljene kemične snovi (živilski dodatki, sredstva za predelavo, prepovedana veterinarska zdravila itn.), ali na etiketiranje živil, medicirano krmo in premikse.Article 9
Člen 10Scope
Opredelitve1.  The scope of this Title shall be limited initially to the animal-health measures applied by either Party to the animal products listed in Appendix 6.
Za namene tega naslova se uporabljajo naslednje opredelitve:2.  Save as otherwise provided in the Appendices to this Title and without prejudice to Article 20 of this Annex, this Title shall not apply to animal-health measures relating to food additives (all food additives and colouring agents, processing aids and essences), irradiation, contaminants (physical contaminants and residues of veterinary medicinal products), chemicals arising from migration of substances from packaging materials, unauthorised chemical substances (food additives, processing aids, prohibited veterinary medicinal products, etc.), or the labelling of foodstuffs, medicated feeds and premixes.
(a) „živalski proizvodi“ pomenijo živalske proizvode, ki jih obsega Dodatek 6;Article 10
(b) „ukrepi za zdravstveno varstvo živali“ pomenijo sanitarne ukrepe v smislu odstavka 1 Priloge A k Sporazumu SPS za živalske proizvode;Definitions
(c) „ustrezna raven zdravstvenega varstva živali“ pomeni raven zaščite v smislu odstavka 5 Priloge A k Sporazumu SPS za živalske proizvode;For the purposes of this Title, the following definitions shall apply:
(d) „pristojni organi“:(a) ‘animal products’ means the animal products covered by Appendix 6;
(i) Švica - organi iz dela (a) Dodatka 7;(b) ‘animal-health’ measures means sanitary measures as defined in paragraph 1 of Annex A to the SPS Agreement for animal products;
(ii) Skupnost - organi iz dela (b) Dodatka 7.(c) ‘appropriate level of animal-health protection’ means the level of protection as defined in paragraph 5 of Annex A to the SPS Agreement for animal products;
Člen 11(d) ‘competent authorities’:
Prilagajanje regionalnim pogojem(i) Switzerland — the authorities referred to in part (a) of Appendix 7;
1.  Za namene trgovine med pogodbenicama veljajo ukrepi iz člena 2 brez poseganja v spodnji odstavek 2.(ii) Community — the authorities referred to in part (b) of Appendix 7.
2.  Kadar ena od pogodbenic meni, da velja zanjo poseben status o zdravju živali v zvezi z neko določeno boleznijo, lahko zahteva priznanje tega statusa. Zadevna pogodbenica lahko v zvezi z uvozom živalskih proizvodov zahteva tudi dodatna jamstva, ki so v skladu z omenjenim statusom. Jamstva za določene bolezni so opredeljena v Dodatku 8.Article 11
Člen 12Adaptation to regional conditions
Enakovrednost1.  For the purposes of trade between the Parties, the measures referred to in Article 2 shall apply without prejudice to paragraph 2 below.
1.  Priznanje enakovrednosti zahteva oceno in sprejem2.  Where either Party considers that it has special animal-health status with respect to a specific disease, it may request recognition of that status. The Party concerned may also request additional guarantees in accordance with that status in respect of imports of animal products. The guarantees for specific diseases shall be as specified in Appendix 8.
— zakonodaje, standardov in postopkov ter tekočih programov, ki omogočajo nadzor in zagotavljajo skladnost z nacionalnimi predpisi in s predpisi držav uvoznic,Article 12
— dokumentirane strukture pristojnega organa oziroma organov, njihovih pooblastil, njihove hierarhične zgradbe, njihovega načina dela in sredstev, ki jih imajo na voljo,Equivalence
— uspešnost pristojnega organa v zvezi z izvajanjem programa nadzora in ravnijo pridobljenih jamstev.1.  The recognition of equivalence requires an assessment and acceptance of
V tej oceni pogodbenici upoštevata že pridobljene izkušnje.— the legislation, standards and procedures, as well as the programmes in place to allow control and to ensure domestic and importing countries' requirements are met,
2.  Enakovrednost velja za veljavne ukrepe za zdravstveno varstvo živali za sektorje ali dele sektorjev živalskih proizvodov, za zakonodajo, inšpekcijske in nadzorne sisteme ali dele teh sistemov in za posebne zakonodajne določbe ter inšpekcijske in/ali higienske zahteve.— the documented structure of the competent authority or authorities, their powers, their chain of command, their modus operandi and the resources available to them,
Člen 13— the performance of the competent authority in relation to the control programme and level of assurances afforded.
Določanje enakovrednostiIn this assessment, the Parties shall take account of experience already acquired.
1.  Pri določanju, ali ukrep za zdravstveno varstvo živali, ki ga uporablja izvozna pogodbenica, izpolnjuje ustrezno raven zdravstvenega varstva živali uvozne pogodbenice, pogodbenici uporabljata naslednji postopek:2.  Equivalence shall apply to animal-health measures in force for animal product sectors or parts of sectors, to legislation, inspection and control systems or parts of systems and specific legislative provisions and inspection and/or hygiene requirements.
(i) ugotovi se, kateri ukrep za zdravstveno varstvo živali se lahko prizna kot enakovreden;Article 13
(ii) uvozna pogodbenica obrazloži cilj svojega ukrepa za zdravstveno varstvo živali in odvisno od okoliščin predloži tudi oceno tveganja oziroma tveganj, ki naj bi jih omenjeni ukrep preprečil; določi tudi ustrezno raven zdravstvenega varstva živali;Determination of equivalence
(iii) izvozna pogodbenica dokaže, da njen ukrep za zdravstveno varstvo živali izpolnjuje ustrezno raven zdravstvenega varstva živali uvozne pogodbenice;1.  To determine whether an animal-health measure applied by an exporting Party meets the importing Party's appropriate level of animal-health protection, the Parties shall follow a procedure that includes the following steps:
(iv) uvozna pogodbenica ugotovi, ali ukrep za zdravstveno varstvo živali izvozne pogodbenice izpolnjuje njej ustrezno raven zdravstvenega varstva živali;(i) the animal-health measure for which recognition of equivalence is sought shall be identified;
(v) uvozna pogodbenica prizna ukrep za zdravstveno varstvo živali izvozne pogodbenice kot enakovrednega, če izvozna pogodbenica predloži objektivne dokaze o tem, da njen ukrep izpolnjuje ustrezno raven zdravstvene varnosti uvozne pogodbenice.(ii) the importing Party shall explain the objective of its animal-health measure, providing an assessment, depending on the circumstances, of the risk or risks that the measure is intended to address; it shall define its appropriate level of animal-health protection;
2.  Kadar se ukrep ne prizna za enakovrednega, se trgovina lahko izvaja pod pogoji, ki jih določi uvozna pogodbenica, da se doseže zanjo ustrezna raven varnosti, kakor je določeno v Dodatku 6. Ne glede na rezultate postopka iz odstavka 1 se izvozna pogodbenica lahko odloči, ali prevzame pogoje uvozne pogodbenice.(iii) the exporting Party shall demonstrate that its animal-health measure meets the importing Party's appropriate level of animal-health protection;
Člen 14(iv) the importing Party shall determine whether the exporting Party's animal-health measure meets its appropriate level of protection;
Priznavanje sanitarnih ukrepov(v) the importing Party shall accept the animal-health measure of the exporting Party as equivalent if the exporting Party provides objective evidence to demonstrate that its measure meets the importing Party's appropriate level of protection.
1.  Sektorji ali deli sektorjev, za katere se ustrezni ukrepi za zdravstveno varstvo živali na datum začetka veljavnosti te priloge priznavajo kot enakovredni za namene trgovine, so našteti v Dodatku 6. Za te sektorje ali dele sektorjev poteka trgovina z živalskimi proizvodi v skladu z zakonodajo iz Dodatka 6. Za uporabo te zakonodaje veljajo posebna pravila in postopki iz navedenega Dodatka.2.  Where equivalence has not been recognised, trade may take place under the conditions set by the importing Party to meet its appropriate level of protection as set out in Appendix 6. The exporting Party may agree to meet the importing Party's conditions without prejudice to the result of the procedure set out in paragraph 1.
2.  Sektorji ali deli sektorjev, za katere pogodbenici uporabljata različne ukrepe za zdravstveno varstvo živali, so našteti v Dodatku 6.Article 14
Člen 15Recognition of sanitary measures
Mejne kontrole in plačevanje pristojbin1.  The sectors or parts of sectors for which the respective animal-health measures are recognised as equivalent for trade purposes on the date of entry into force of this Annex shall be as listed in Appendix 6. For those sectors or parts of sectors, trade in animal products shall take place in accordance with the legislation referred to in Appendix 6. That legislation shall apply subject to the special rules and procedures laid down in that Appendix.
Nadzor trgovine z živalskimi proizvodi med Skupnostjo in Švico poteka v skladu z:2.  The sectors or parts of sectors to which the Parties apply different animal-health measures shall be as listed in Appendix 6.
(a) delom A Dodatka 10 v zvezi z ukrepi, priznanimi za enakovredne;Article 15
(b) delom B Dodatka 10 v zvezi z ukrepi, ki niso priznani za enakovredne;Border checks and payment of fees
(c) delom C Dodatka 10 v zvezi s posebnimi ukrepi;Checks on trade in animal products between the Community and Switzerland shall be carried out in accordance with:
(d) delom D Dodatka 10 v zvezi s plačevanjem pristojbin.(a) part A of Appendix 10 as regards measures recognised as equivalent;
Člen 16(b) part B of Appendix 10 as regards measures not recognised as equivalent;
Preverjanje(c) part C of Appendix 10 as regards specific measures;
1.  Zaradi večjega zaupanja v učinkovito izvajanje določb tega naslova ima vsaka pogodbenica pravico do izvajanja revizij in preverjanj v zvezi z izvozno pogodbenico, ki lahko obsegajo naslednje:(d) part D of Appendix 10 as regards payment of fees.
(a) oceno vseh ali le dela nadzornih programov pristojnih organov, vključno s pregledom inšpekcijskih in revizijskih programov, kjer je to primerno;Article 16
(b) preverjanja na kraju samem.Verification
Ti postopki se izvajajo v skladu z Dodatkom 9.1.  To increase confidence in the effective implementation of the provisions of this Title, each Party shall have the right to carry out audit and verification procedures in respect of the exporting Party, which may include:
2.  V zvezi s Skupnostjo:(a) an assessment of all or part of the competent authorities' control programme, including, where appropriate, a review of the inspection and audit programmes;
— Skupnost izvaja revizije in preverjanja iz odstavka l,(b) on-the-spot checks.
— države članice izvajajo mejne kontrole iz člena 15.These procedures shall be carried out in accordance with Appendix 9.
3.  Kar zadeva Švico, švicarski organi izvajajo revizije in preverjanja iz odstavka 1 in mejne kontrole iz člena 15.2.  As regards the Community:
4.  Pogodbenici si lahko z medsebojnim soglasjem:— the Community shall carry out the audit and verification procedures provided for in paragraph l,
(a) izmenjujeta rezultate in sklepe svojih revizij in preverjanj ter mejnih kontrol z državami, ki niso podpisnice te priloge;— the Member States shall carry out the border checks provided for in Article 15.
(b) uporabljata rezultate in sklepe svojih revizij in preverjanj ter mejnih kontrol držav, ki niso podpisnice te priloge.3.  As regards Switzerland, the Swiss authorities shall carry out the audit and verification procedures provided for in paragraph 1 and the border checks provided for in Article 15.
Člen 174.  Either Party may, with the consent of the other:
Uradna obvestila(a) share the results and conclusions of its audit and verification procedures and border checks with countries that are not signatories to this Annex;
1.  Ta člen velja v pogojih, ko se ne uporabljajo ustrezne določbe členov 2 in 20.(b) use the results and conclusions of its audit and verification procedures and border checks covering countries that are not signatories to this Annex.
2.  Pogodbenici se medsebojno obveščata o naslednjem:Article 17
— v roku 24 ur o bistvenih spremembah zdravstvenega stanja živali,Notification
— v čim krajšem času o epidemioloških ugotovitvah v zvezi z boleznimi, ki jih odstavek 1 ne obsega, in v zvezi z novimi boleznimi,1.  This Article shall apply in circumstances where the relevant provisions of Articles 2 and 20 do not apply.
— o vseh dodatnih ukrepih, ki presegajo osnovne zahteve njunih ukrepov za zdravstveno varstvo živali, sprejetih za nadzorovanje ali izkoreninjenje živalskih bolezni ali za varovanje zdravja ljudi, in o vseh spremembah preventivnih predpisov, vključno s predpisi o cepljenju.2.  The Parties shall notify each other of:
3.  Uradna obvestila v skladu z odstavkom 2 se sestavijo v pisni obliki in predložijo kontaktnim točkam iz Dodatka 11.— significant changes in animal-health status within 24 hours,
4.  V primerih resne in takojšnje nevarnosti za zdravje ljudi in živali se uradno obvestilo lahko poda kontaktnim točkam iz Dodatka 11 v ustni obliki, vendar mora biti v roku 24 ur potrjeno tudi v pisni obliki.— epidemiological findings concerning diseases not covered by paragraph 1 and new diseases as soon as possible,
5.  Kadar ima ena od pogodbenic resne pomisleke v zvezi s tveganjem za zdravje ljudi in živali, se pogodbenici na zahtevo čim prej sestaneta na posvetovanjih, vsekakor pa v roku 14 dni. Obe pogodbenici si prizadevata, da v takšnih primerih priskrbita vse informacije, potrebne za preprečitev motenj v trgovini in za doseg obojestransko sprejemljive rešitve.— any additional measures laying outside the basic requirements of their respective animal-health measures taken to control or eradicate animal disease or protect public health, and any changes in prevention rules, including rules on vaccination.
Člen 183.  Notifications as provided for in paragraph 2 shall be made in writing to the contact points set out in Appendix 11.
Izmenjava informacij in predložitev rezultatov znanstvenih raziskav in podatkov4.  In cases of serious and immediate concern for public or animal health, oral notification shall be made to the contact points set out in Appendix 11, to be confirmed in writing within 24 hours.
1.  Pogodbenici si enotno in sistematično izmenjujeta informacije v zvezi z izvajanjem tega naslova, da bi priskrbeli zagotovila, ustvarili obojestransko zaupanje in dokazali uspešnost preverjenih programov. Za doseganje teh ciljev se po potrebi zatečeta tudi k izmenjavi uslužbencev.5.  Where either Party has serious concerns regarding a risk to animal or public health, consultations shall, on request, be hold as soon as possible, and in any case within 14 days. Each Party shall endeavour in such situations to provide all information necessary to avoid disruption of trade and to reach a mutually acceptable solution.
2.  Izmenjava informacij o spremembah v njunih ukrepih za zdravstveno varstvo živali in drugih zadevnih informacij obsega:Article 18
— možnost preverjanja predlogov sprememb v predpisanih standardih ali zahtevah, ki bi pred ratifikacijo lahko vplivale na ta naslov. Po potrebi se na zahtevo ene od pogodbenic zadeve lahko predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru,Exchange of information and submission of scientific research and data
— obveščanje o tekočem razvoju, ki vpliva na trgovino z živalskimi proizvodi,1.  The Parties shall exchange information relevant to the implementation of this Title on a uniform and systematic basis, with a view to providing assurances, engendering mutual confidence and demonstrating the effectiveness of the programmes checked. Where appropriate, exchanges of officials may also contribute towards achieving those objectives.
— obveščanje o rezultatih preverjanj iz člena 16.2.  Exchange of information on changes in their respective animal-health measures and other relevant information shall include:
3.  Pogodbenici zagotovita, da se znanstvena dokumentacija ali podatki, na podlagi katerih utemeljujeta svoja stališča ali zahteve, predložijo ustreznim znanstvenim organom. Ti organi nemudoma ocenijo prejeto gradivo in posredujejo svoje ugotovitve obema pogodbenicama.— possible consideration of proposals for changes in regulatory standards or requirements which may affect this Title prior to ratification. If necessary, at the request of either Party, matters may be referred to the Joint Veterinary Committee,
4.  Kontaktne točke za tovrstno izmenjavo informacij so navedene v Dodatku 11.— briefing on current developments affecting trade in animal products,
NASLOV III— information on the results of verification procedures as provided for in Article 16.
SPLOŠNE DOLOČBE3.  The Parties shall ensure that scientific papers or data substantiating their views or claims are submitted to the relevant scientific authorities. Those authorities shall assess that material in good time and forward their findings to both Parties.
Člen 194.  The contact points for this exchange of information shall be as set out in Appendix 11.
Skupni veterinarski odborTITLE III
1.  Ustanovi se Skupni veterinarski odbor, ki ga sestavljajo predstavniki pogodbenic. Odbor obravnava vse zadeve, ki so povezane s to prilogo in z njenim izvajanjem. Odgovoren je tudi za naloge, ki izhajajo iz te priloge.GENERAL PROVISIONS
2.  Skupni veterinarski odbor je pooblaščen za sprejemanje odločitev v primerih, ki jih predvideva ta priloga. Pogodbenici izvajata odločbe, ki jih sprejme Skupni veterinarski odbor, v skladu s svojimi nacionalnimi predpisi.Article 19
3.  Skupni veterinarski odbor redno preverja stanje v zvezi z nacionalnimi zakoni in uredbami pogodbenic na področjih, ki jih obsega ta priloga. Lahko se odloči za spremembe teh dodatkov, predvsem z vidika njihove prilagoditve in posodobitve.Joint Veterinary Committee
4.  Skupni veterinarski odbor odloča soglasno.1.  A Joint Veterinary Committee made up of representatives of the Parties shall be set up. It shall consider any matter arising in connection with this Annex and its implementation. It shall also be responsible for the tasks provided for in this Annex.
5.  Skupni veterinarski odbor sprejme svoj poslovnik. Skupni veterinarski odbor se lahko, kjer je to potrebno, skliče na zahtevo ene ali druge pogodbenice.2.  The Joint Veterinary Committee shall be empowered to adopt decisions in the cases provided for in this Annex. Decisions adopted by the Joint Veterinary Committee shall be implemented by the Parties in accordance with their own rules.
6.  Skupni veterinarski odbor lahko ustanovi tehnične delovne skupine, ki jih sestavljajo strokovnjaki obeh pogodbenic, katerih naloga je prepoznavati in obravnavati znanstvena vprašanja, ki izhajajo iz te priloge. Kadar je potrebno dodatno izvedensko mnenje, Skupni veterinarski odbor lahko ustanovi tudi ad hoc tehnične oziroma znanstvene delovne skupine, katerih članstvo ni nujno omejeno na predstavnike pogodbenic.3.  The Joint Veterinary Committee shall periodically consider the state of the domestic laws and regulations of the Parties in the fields covered by this Annex. It may decide to amend the appendices hereto, in particular with a view to their adaptation and updating.
Člen 204.  The Joint Veterinary Committee shall act by mutual agreement.
Zaščitna klavzula5.  The Joint Veterinary Committee shall establish its own Rules of Procedure. The Joint Veterinary Committee may, where necessary, be convened at the request of either Party.
1.  Kadar namerava Skupnost ali Švica izvajati zaščitne ukrepe v zvezi z drugo pogodbenico, o tem vnaprej obvesti omenjeno pogodbenico. Brez poseganja v pravico ene ali druge pogodbenice do takojšnje uveljavitve načrtovanih ukrepov se pristojne službe Komisije in švicarskih organov čim prej sestanejo na posvetu, da bi poiskale ustrezne rešitve. Po potrebi se na zahtevo ene od pogodbenic zadeva lahko predloži Skupnemu odboru.6.  The Joint Veterinary Committee may set up technical working groups consisting of expert-level representatives of the Parties, which shall identify and address technical and scientific issues arising from this Annex. Where additional expertise is needed, the Joint Veterinary Committee may also establish ad hoc technical or scientific working groups, whose membership need not be restricted to representatives of the Parties.
2.  Kadar država članica Skupnosti namerava izvajati začasne zaščitne ukrepe v zvezi s Švico, slednjo vnaprej obvesti o tem.Article 20
3.  Kadar se Skupnost odloči za sprejetje zaščitnih ukrepov v zvezi z delom ozemlja Skupnosti ali tretje države, pristojna služba Komisije čim prej obvesti o tem pristojne švicarske organe. Po proučitvi položaja Švica sprejme ukrepe, ki so predmet omenjene odločitve, razen če meni, da ti ukrepi niso upravičeni. V slednjem primeru velja odstavek 1.Safeguard clause
4.  Kadar se Švica odloči za sprejetje zaščitnih ukrepov v zvezi s tretjo državo, čim prej obvesti o tem pristojne službe Komisije. Brez poseganja v pravico Švice do takojšnje uveljavitve načrtovanih ukrepov se pristojne službe Komisije in švicarskih organov čim prej sestanejo na posvetu, da bi poiskale ustrezne rešitve. Po potrebi se na zahtevo ene od pogodbenic zadeva lahko predloži Skupnemu odboru.1.  Where the Community or Switzerland intends to implement safeguard measures in respect of the other Party, it shall inform the latter in advance. Without prejudice to the right of either Party to bring the planned measures into force immediately, consultations shall be held as soon as possible between the competent Commission departments and the Swiss authorities with a view to finding appropriate solutions. If necessary, the matter may be referred to the Joint Committee at the request of either Party.
▼M92.  Where a Member State of the Community intends to implement interim protective measures in respect of Switzerland, it shall inform the latter in advance.
Dodatek 13.  Where the Community decides to adopt safeguard measures with respect to a part of the territory of the Community or a third country, the competent Commission department shall inform the competent Swiss authorities as soon as possible. After examining the situation, Switzerland shall adopt the measures entailed by that decision unless it considers that such measures are not justified. In the latter case, paragraph 1 shall apply.
KONTROLNI UKREPI/PRIJAVLJANJE BOLEZNI4.  Where Switzerland decides to adopt safeguard measures with respect to a third country, it shall inform the competent Commission departments as soon as possible. Without prejudice to Switzerland's right to bring the planned measures into force immediately, consultations shall be held as soon as possible between the competent Commission departments and the Swiss authorities with a view to finding appropriate solutions. If necessary, the matter may be referred to the Joint Committee at the request of either Party.
I.   Slinavka in parkljevka▼M9
A.   ZAKONODAJAAppendix 1
Evropska skupnost | ŠvicaCONTROL MEASURES/NOTIFICATION OF DISEASES
1.  Direktiva Sveta 2003/85/ES z dne 29. septembra 2003 o ukrepih Skupnosti za obvladovanje slinavke in parkljevke, ki razveljavljajo Direktivo 85/511/EGS in odločbe 89/531/EGS in 91/665/EGS ter spreminja Direktivo 92/46/EGS (UL L 306, 22.11.2003, str. 1), kakor je bila spremenjena z Odločbo Komisije 2005/615/ES z dne 16. avgusta 2005 o spremembi Priloge XI k Direktivi Sveta 2003/85/ES glede nacionalnih laboratorijev v nekaterih državah članicah | 1.  Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti členi 1, 1a in 9a (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 49 (ravnanje z mikroorganizmi, ki so patogeni za živali), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) ter 99 do 103 (posebni ukrepi v boju proti slinavki in parkljevki) Odloka | 3.  Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo, kakor je bil nazadnje spremenjen 10. marca 2006 (RS 172.216.1), in zlasti člen 8 (referenčni laboratorij, registracija, nadzor in priprava cepiva proti slinavki in parkljevki) OdlokaI.   Foot and mouth disease
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Komisija in Zvezni urad za veterino se medsebojno obveščata, kdaj nameravata izvesti cepljenja v izrednih razmerah. V izrednih razmerah se obvestita o sprejetem sklepu ter vseh pravilih in postopkih, ki urejajo izvajanje tega sklepa. V vseh primerih se morata čim prej posvetovati v Skupnem veterinarskem odboru.European Community | Switzerland
2. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah, ki je objavljen na spletni strani Zveznega urada za veterino.1.  Council Directive 2003/85/EC of 29 September 2003 on Community measures for the control of foot-and-mouth disease, repealing Directive 85/511/EEC and Decisions 84/531/EEC and 91/665/EEC and amending Directive 92/46/EEC (OJ L 306, 22.11.2003, p. 1), amended by Commission Decision 2005/615/EC of 16 August 2005 amending Annex XI to Council Directive 2003/85/EC with regard to national laboratories in certain Member States. | 1.  Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005, (RS 916.401), and in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 49 (handling micro-organisms that are pathogenic for animals), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases) and 99 to 103 (specific measures to combat foot-and-mouth disease) thereof. | 3.  Ordonnance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l'économie (Federal Department of Economic Affairs), as last amended on 10 March 2006 (RS 172.216.1), and in particular Article 8 thereof (reference laboratory, registration, control and provision of vaccine against foot-and-mouth disease).
3. Referenčni laboratorij Skupnosti za prepoznavanje virusa slinavke in parkljevke je The Institute for Animal Health Pirbright Laboratory, Anglija. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v Prilogi XVI k Direktivi 2003/85/ES.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
II.   Klasična prašičja kuga1. The Commission and the Office Vétérinaire Fédéral shall notify each other of any intention to carry out emergency vaccinations. In extreme emergencies, notification may cover the decision as taken and the rules and procedures governing its implementation. In any case, consultations must be held as soon as possible within the Joint Veterinary Committee.
A.   ZAKONODAJA2. Pursuant to Article 97 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an emergency warning plan, published on the website of the Office vétérinaire fédéral.
Evropska skupnost | Švica3. The joint reference laboratory for identifying the foot-and-mouth virus shall be the Institute for Animal Health Pirbright Laboratory, England. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Annex XVI to Directive 2003/85/EC.
Direktiva Sveta 2001/89/ES z dne 23. oktobra 2001 o ukrepih Skupnosti za nadzor nad klasično prašičjo kugo (UL L 316, 1.12.2001, str. 5), kakor je bila nazadnje spremenjena z Aktom o pogojih pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike in prilagoditvah Pogodb, na katerih temelji Evropska unija – Priloga II: Seznam iz člena 20 Akta o pristopu – 6. Kmetijstvo – B. Veterinarska in fitosanitarna zakonodaja – I. Veterinarska zakonodaja (UL L 236, 23.9.2003, str. 381) | 1.  Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti členi 1, 1a, 9a (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 40 do 70 (odstranjevanje in uporaba odpadkov), 49 (ravnanje z mikroorganizmi, ki so patogeni za živali), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) in 116 do 121 (odkrivanje prašičje kuge ob zakolu, posebni ukrepi v boju proti prašičji kugi) Odloka | 3.  Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo, kakor je bil nazadnje spremenjen 10. marca 2006 (RS 172.216.1), in zlasti člen 8 (referenčni laboratorij) Odloka | 4.  Odlok z dne 23. junija 2004 o uničevanju živalskih stranskih proizvodov (OESPA), kakor je bil nazadnje spremenjen 22. junija 2005 (RS 916.441.22)II.   Classical swine fever
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Komisija in Zvezni urad za veterino se medsebojno obveščata, kdaj nameravata izvesti cepljenja v izrednih razmerah. V čim krajšem času se posvetujeta v Skupnem veterinarskem odboru.European Community | Switzerland
2. Zvezni urad za veterino po potrebi določi v skladu s členom 117(5) Odloka o epizootskih boleznih tehnična izvedbena pravila o označevanju in obdelavi mesa, ki prihaja z zaščitenih in nadzorovanih območij.Council Directive 2001/89/EC of 23 October 2001 on Community measures for the control of swine fever (OJ L 316, 1.12.2001, p. 5), as last amended by the Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded — Annex II: List referred to in Article 20 of the Act of Accession — 6. Agriculture — B. Veterinary and phytosanitary legislation — I. Veterinary legislation (OJ L 236, 23.9.2003, p. 381). | 1.  Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005, (RS 916.401), and in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 40 to 47 (disposal and use of waste), 49 (handling micro-organisms that are pathogenic for animals), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases) and 116 to 121 (detection of swine fever at slaughter, specific measures to combat swine fever) thereof. | 3.  Ordonnance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l'économie, as last amended on 10 March 2006 (RS 172.216.1), and in particular Article 8 thereof (reference laboratory). | 4.  Ordonnance of 23 June 2004 on the elimination of animal waste (OESPA), last amended on 22 June 2005 (RS 916.441.22).
3. V skladu s členom 121 Odloka o epizootskih boleznih se Švica obvezuje, da bo v skladu s členoma 15 in 16 Direktive 2001/89/ES izvedla načrt za izkoreninjenje klasične prašičje kuge pri divjih prašičih. V čim krajšem času se posvetujeta v Skupnem veterinarskem odboru.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
4. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah, ki je objavljen na spletni strani Zveznega urada za veterino.1. The Commission and the Office Vétérinaire Fédéral shall notify each other of any intention to carry out emergency vaccinations. Consultations shall be held as soon as possible within the Joint Veterinary Committee.
5. Zlasti na podlagi člena 21 Direktive 2001/89/ES in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor.2. If necessary, pursuant to Article 117(5) of the Ordonnance on epizootic diseases, the Office Vétérinaire Fédéral shall lay down technical implementing rules on the marking and treatment of meat coming from protection and surveillance zones.
6. Na podlagi člena 89(2) Odloka o epizootskih boleznih Zvezni urad za veterino po potrebi določi tehnična izvedbena pravila o seroloških pregledih na zaščitenih in nadzorovanih območjih v skladu s poglavjem IV Priloge k Odločbi 2002/106/ES (UL L 39, 9.2.2002, str. 71).3. Pursuant to Article 121 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland undertakes to implement a plan to eradicate classical swine fever in wild pigs in accordance with Articles 15 and 16 of Directive 2001/89/EEC. Consultations shall be held as soon as possible within the Joint Veterinary Committee.
7. Referenčni laboratorij Skupnosti za klasično prašičjo kugo je Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, D-30559, Hannover, Nemčija. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v Prilogi IV k Direktivi 2001/89/ES.4. Pursuant to Article 97 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an emergency warning plan, published on the website of the Office Vétérinaire Fédéral.
III.   Afriška prašičja kuga5. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 21 of Directive 2001/89/EC and Article 57 of the Law on epizootic diseases.
A.   ZAKONODAJA6. If necessary, pursuant to Article 89(2) of the Ordonnance on epizootic diseases, the Office Vétérinaire Fédéral shall lay down technical implementing rules on serological checks on pigs in protection and surveillance zones in accordance with Chapter IV of the Annex to Decision 2002/106/EC (OJ L 39, 9.2.2002, p. 71).
Evropska skupnost | Švica7. The joint reference laboratory for classical swine fever shall be the Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, D-30559, Hanover, Germany. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Annex IV to Directive 2001/89/EC.
Direktiva Sveta 2002/60/ES z dne 27. junija 2001 o določitvi posebnih ukrepov za nadzor nad afriško prašičjo kugo in o spremembi Direktive 92/119/EGS v zvezi z nalezljivo ohromelostjo prašičev in afriško prašičjo kugo (UL L 192, 20.7.2002, str. 27), kakor je bila nazadnje spremenjena z Aktom o pogojih pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike in prilagoditvah Pogodb, na katerih temelji Evropska unija – Priloga II: Seznam iz člena 20 Akta o pristopu – 6. Kmetijstvo – B. Veterinarska in fitosanitarna zakonodaja – I. Veterinarska zakonodaja (UL L 236, 23.9.2003, str. 381) | 1.  Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti členi 1, 1a, 9a (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 40 do 70 (odstranjevanje in predelava odpadkov), 49 (ravnanje z mikroorganizmi, ki so patogeni za živali), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) in 116 do 121 (odkrivanje prašičje kuge ob zakolu, posebni ukrepi v boju proti prašičji kugi) Odloka | 3.  Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo, kakor je bil nazadnje spremenjen 10. marca 2006 (RS 172.216.1), in zlasti člen 8 (referenčni laboratorij) Odloka | 4.  Odlok z dne 23. junija 2004 o uničevanju živalskih stranskih proizvodov (OESPA), kakor je bil nazadnje spremenjen 22. junija 2005 (RS 916.441.22)III.   African swine fever
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Referenčni laboratorij Skupnosti za afriško prašičjo kugo je Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, Španija. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v Prilogi V k Direktivi 2002/60/ES.European Community | Switzerland
2. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah, ki je objavljen na spletni strani Zveznega urada za veterino.Council Directive 2002/60/EC of 27 June 2002 laying down specific provisions for the control of African swine fever and amending Directive 92/119/EEC as regards Teschen disease and African swine fever (OJ L 192, 20.7.2002, p. 27), as last amended by the Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded — Annex II: List referred to in Article 20 of the Act of Accession — 6. Agriculture — B. Veterinary and phytosanitary legislation — I. Veterinary legislation (OJ L 236, 23.9.2003, p. 381). | 1.  Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005, (RS 916.401), and in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 40 to 47 (disposal and use of waste), 49 (handling micro-organisms that are pathogenic for animals), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases) and 116 to 121 (detection of swine fever at slaughter, specific measures to combat swine fever) thereof. | 3.  Ordonnance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l'économie, as last amended on 10 March 2006 (RS 172.216.1), and in particular Article 8 thereof (reference laboratory). | 4.  Ordonnance of 23 June 2004 on the elimination of animal waste (OESPA), as last amended on 22 June 2005 (RS 916.441.22).
3. Na podlagi člena 89(2) Odloka o epizootskih boleznih Zvezni urad za veterino po potrebi določi tehnična izvedbena pravila v zvezi z načini diagnosticiranja afriške prašičje kuge v skladu z določbami Odločbe 2003/422/ES (UL L 143, 11.6.2003, str. 35).B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
4. Zlasti na podlagi člena 20 Direktive 2002/60/ES in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor.1. The Community reference laboratory for African swine fever shall be the Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, Spain. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Annex V to Directive 2002/60/EC.
IV.   Konjska kuga2. Pursuant to Article 97 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an emergency warning plan, published on the website of the Office Vétérinaire Fédéral.
A.   ZAKONODAJA3. If necessary, pursuant to Article 89(2) of the Ordonnance on epizootic diseases, the Office Vétérinaire Fédéral shall lay down technical implementing rules in accordance with the provisions of Decision 2003/422/EC (OJ L 143, 11.6.2003, p. 35) concerning the diagnosis of African swine fever.
Evropska skupnost | Švica4. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 20 of Directive 2002/60/EC and Article 57 of the Law on epizootic diseases.
Direktiva Sveta 92/35/EGS z dne 29. aprila 1992 o pravilih za obvladovanje in ukrepih za zatiranje konjske kuge (UL L 157, 10.6.1992, str. 19), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 806/2003 z dne 14. aprila 2003 o prilagoditvi določb glede odborov, ki pomagajo Komisiji pri uresničevanju njenih izvedbenih pooblastil, predvidenih v aktih Sveta, ki se sprejemajo v postopku posvetovanja (kvalificirana večina), Sklepu 1999/468/ES (UL L 122, 16.5.2003, str. 1) | 1.  Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti členi 1, 1a in 9a (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 49 (ravnanje z mikroorganizmi, ki so patogeni za živali), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) in 112 do 115 (posebni ukrepi v boju proti konjski kugi) Odloka | 3.  Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo, kakor je bil nazadnje spremenjen 10. marca 2006 (RS 172.216.1), in zlasti člen 8 (referenčni laboratorij) OdlokaIV.   African horse sickness
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Kadar se v Švici pojavi epizootska bolezen izjemnih razsežnosti, se sestane Skupni veterinarski odbor in zadevo prouči. Pristojni švicarski organi se obvežejo, da bodo sprejeli vse ukrepe, ki se zdijo potrebni z vidika tega posveta.European Community | Switzerland
2. Referenčni laboratorij Skupnosti za konjsko kugo je Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Španija. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v Prilogi III k Direktivi 92/35/EGS.Council Directive 92/35/EEC of 29 April 1992 laying down control rules and measures to combat African horse sickness (OJ L 157, 10.6.1992, p. 19), as last amended by Council Regulation (EC) No 806/2003 of 14 April 2003 adapting to Decision 1999/468/EC the provisions relating to committees which assist the Commission in the exercise of its implementing powers laid down in Council instruments adopted in accordance with the consultation procedure (qualified majority) (OJ L 122, 16.5.2003, p. 1). | 1.  Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 49 (handling micro-organisms that are pathogenic for animals), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases) and 112 to 115 (specific measures to combat African horse sickness) thereof. | 3.  Ordonnance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l'économie, as last amended on 10 March 2006 (RS 172.216.1), and in particular Article 8 thereof (reference laboratory).
3. Zlasti na podlagi člena 16 Direktive 92/35/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
4. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah, ki je objavljen na spletni strani Zveznega urada za veterino.1. Where an epizootic disease of particular severity develops in Switzerland, the Joint Veterinary Committee shall meet to consider the situation. The competent Swiss authorities undertake to implement the measures found necessary in the light of that examination.
▼M162. The joint reference laboratory for African horse sickness shall be the Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Spain. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Annex III to Directive 92/35/EEC.
V.    Aviarna influenca3. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 16 of Directive 92/35/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases.
A.   ZAKONODAJA ( 23 )4. Pursuant to Article 97 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an action plan, published on the website of the Office Vétérinaire Fédéral.
Evropska unija | Švica▼M16
Direktiva Sveta 2005/94/ES z dne 20. decembra 2005 o ukrepih Skupnosti za obvladovanje aviarne influence in razveljavitvi Direktive 92/40/EGS (UL L 10, 14.1.2006, str. 16). | 1.  Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE; RS 916.40) in zlasti člen 1, člen 1(a) in člen 9(a) (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter člen 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE; RS 916.401) in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 49 (ravnanje z mikroorganizmi, ki so patogeni za živali), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) in 122 do 125 (posebni ukrepi v boju proti aviarni influenci) Odloka | 3.  Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo (Org DFE; RS 172 216.1) in zlasti člen 8 Odloka (referenčni laboratorij)V.    Avian influenza
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION ( 23 )
1. Referenčni laboratorij Evropske unije za aviarno influenco je: Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Združeno kraljestvo. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v točki 2 Priloge VII k Direktivi 2005/94/ES.European Union | Switzerland
2. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt ukrepanja v izrednih razmerah, ki je objavljen na spletni strani Zveznega veterinarskega urada.Council Directive 2005/94/EC of 20 December 2005 on Community measures for the control of avian influenza and repealing Directive 92/40/EEC (OJ L 10, 14.1.2006, p. 16). | 1.  Act of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE; RS 916.40), in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation). | 2.  Ordinance on epizootic diseases of 27 June 1995 (OFE; RS 916.401), in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 49 (handling micro-organisms that are pathogenic for animals), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases), 122 to 125 (specific measures concerning avian influenza). | 3.  Ordinance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l’économie (Org DFE; RS 172.216.1), in particular Article 8 (reference laboratory).
3. Za izvajanje pregledov na kraju samem je zlasti na podlagi člena 60 Direktive 2005/94/ES in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih odgovoren Skupni veterinarski odbor.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
▼M91. The European Union reference laboratory for avian influenza shall be the Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, United Kingdom. Switzerland shall pay the costs for which it is liable for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and duties of the laboratory shall be as laid down in Annex VII (2) to Directive 2005/94/EC.
VI.   Atipična kokošja kuga2. Pursuant to Article 97 of the Ordinance on epizootic diseases, Switzerland has established a contingency plan, which is published on the website of the Office Vétérinaire Fédéral.
A.   ZAKONODAJA3. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 60 of Directive 2005/94/EC and Article 57 of the Act on epizootic diseases.
Evropska skupnost | Švica▼M9
Direktiva Sveta 92/66/EGS z dne 14. julija 1992 o uvedbi ukrepov Skupnosti za nadzorovanje atipične kokošje kuge (UL L 260, 5.9.1992, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 806/2003 z dne 14. aprila 2003 o prilagoditvi določb glede odborov, ki pomagajo Komisiji pri uresničevanju njenih izvedbenih pooblastil, predvidenih v aktih Sveta, ki se sprejemajo v postopku posvetovanja (kvalificirana večina), Sklepu 1999/468/ES (UL L 122, 16.5.2003, str. 1) | 1.  Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti členi 1, 1a in 9a (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 40 do 47 (odstranjevanje in uporaba odpadkov), 49 (ravnanje z mikroorganizmi, ki so patogeni za živali), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) in 122 do 125 (posebni ukrepi v boju proti atipični kokošji kugi) Odloka | 3.  Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo, kakor je bil nazadnje spremenjen 10. marca 2006 (RS 172.216.1), in zlasti člen 8 (referenčni laboratorij) Odloka | 4.  Navodilo (tehnična direktiva) Zveznega urada za veterino z dne 20. junija 1989 o boju proti paramiksovirozi golobov [Bilten Zveznega urada za veterino št. 90(13), str. 113 (cepljenje itd.)] | 5.  Odlok z dne 23. junija 2004 o uničevanju živalskih stranskih proizvodov (OESPA), kakor je bil nazadnje spremenjen 22. junija 2005 (RS 916.441.22)VI.   Newcastle disease
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Referenčni laboratorij Skupnosti za atipično kokošjo kugo je Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Združeno kraljestvo. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v Prilogi V k Direktivi 92/66/EGS.European Community | Switzerland
2. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah, ki je objavljen na spletni strani Zveznega urada za veterino.Council Directive 92/66/EEC of 14 July 1992 introducing Community measures for the control of Newcastle disease (OJ L 260, 5.9.1992, p. 1), as last amended by Council Regulation (EC) No 806/2003 of 14 April 2003 adapting to Decision 1999/468/EC the provisions relating to committees which assist the Commission in the exercise of its implementing powers laid down in Council instruments adopted in accordance with the consultation procedure (qualified majority) (OJ L 122, 16.5.2003, p. 1). | 1.  Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 40 to 47 (disposal and use of waste), 49 (handling micro-organisms that are pathogenic for animals), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases) and 122 to 125 (specific measures concerning Newcastle disease) thereof. | 3.  Ordonnance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l'économie, as last amended on 10 March 2006 (RS 172.216.1), and in particular Article 8 thereof (reference laboratory). | 4.  Instruction (technical directive) of the Office Vétérinaire Fédéral of 20 June 1989 on combating paramyxovirosis in pigeons (Bulletin of the Office Vétérinaire Fédéral No 90(13), p. 113 (vaccination, etc.)). | 5.  Ordonnance of 23 June 2004 on the elimination of animal waste (OESPA), as last amended on 22 June 2005 (RS 916.441.22).
3. Za podatke iz členov 17 in 19 Direktive 92/66/EGS je odgovoren Skupni veterinarski odbor.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
4. Zlasti na podlagi člena 22 Direktive 92/66/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor.1. The joint reference laboratory for Newcastle disease shall be the Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, United Kingdom. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Annex V to Directive 92/66/EEC.
▼M162. Pursuant to Article 97 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an emergency warning plan, published on the website of the Office Vétérinaire Fédéral.
VII.    Bolezni rib in mehkužcev3. The information provided for in Articles 17 and 19 of Directive 92/66/EEC shall be the responsibility of the Joint Veterinary Committee.
A.   ZAKONODAJA ( 24 )4. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 22 of Directive 92/66/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases.
Evropska unija | Švica▼M16
Direktiva Sveta 2006/88/ES z dne 24. oktobra 2006 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali in proizvodov iz ribogojstva ter o preprečevanju in nadzoru nekaterih bolezni pri vodnih živalih (UL L 328, 24.11.2006, str. 14). | 1.  Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE; RS 916.40) in zlasti člen 1, člen 1(a) in člena 10 (ukrepi proti epizootskim boleznim, cilji nadzora) in 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE; RS 916.401) in zlasti člena 3 in 4 (naštete epizootske bolezni), člen 18(a) (registracija enot za gojenje rib), členi 61 (obveznosti zakupnikov ribolovnih pravic in organov, odgovornih za spremljanje ribolova), 62 do 76 (splošni ukrepi za boj proti bolezni) in 275 do 290 (posebni ukrepi v zvezi z boleznimi rib, diagnostični laboratorij)VII.    Diseases affecting fish and molluscs
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION ( 24 )
1. Ploščate ostrige se trenutno v Švici ne gojijo. V primeru pojava bonamioze ali marteilioze se Zvezni veterinarski urad obvezuje, da bo v skladu s členom 57 Zakona o epizootskih boleznih sprejel potrebne izredne ukrepe v skladu s predpisi Evropske unije.European Union | Switzerland
2. Švica za boj proti boleznim rib in mehkužcev uporablja Odlok o epizootskih boleznih, zlasti člen 61 (obveznosti lastnikov in zakupnikov ribolovnih pravic ter organov, odgovornih za spremljanje ribolova), 62 do 76 (splošni ukrepi za boj proti bolezni) in 275 do 290 (posebni ukrepi v zvezi z boleznimi rib, diagnostični laboratorij) ter 291 (epizootske bolezni, ki jih je treba spremljati).Council Directive 2006/88/EC of 24 October 2006 on animal health requirements for aquaculture animals and products thereof, and on the prevention and control of certain diseases in aquatic animals (OJ L 328, 24.11.2006, p. 14). | 1.  Act of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE; RS 916.40), in particular Articles 1, 1a and 10 (measures against epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation). | 2.  Ordinance on epizootic diseases of 27 June 1995 (OFE; RS 916.401), in particular Articles 3 and 4 (epizootic diseases concerned), 18a (registration of fish breeding units), 61 (obligations of leasers of fishing rights and of bodies responsible for monitoring fishing), 62 to 76 (general measures for combating disease), 275 to 290 (specific measures relating to fish diseases, diagnostic laboratory).
3. Referenčni laboratorij Evropske unije za bolezni rakov je Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, Združeno kraljestvo. Referenčni laboratorij Evropske unije za bolezni rib je National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangøvej 2, 8200 Århus, Danska. Referenčni laboratorij Evropske unije za bolezni mehkužcev je Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, Francija. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanih laboratorijev. Funkcije in naloge teh laboratorijev so določene v delu I Priloge VI k Direktivi 2006/88/ES.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
4. Za izvajanje pregledov na kraju samem je zlasti na podlagi člena 58 Direktive 2006/88/ES in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih odgovoren Skupni veterinarski odbor.1. Flat oyster farming is not currently practised in Switzerland. Should cases of bonamiosis or marteiliosis appear, the Office Vétérinaire Fédéral undertakes to adopt the necessary emergency measures in accordance with European Union rules on the basis of Article 57 of the Act on epizootic diseases.
▼M92. With a view to combating diseases affecting fish and molluscs, Switzerland shall apply the Ordinance on epizootic diseases, in particular Articles 61 (obligations of leasers of fishing rights and of bodies responsible for monitoring fishing), 62 to 76 (general measures for combating disease), 275 to 290 (specific measures relating to fish diseases, diagnostic laboratory) and 291 (epizootic diseases to be monitored).
VIII.   Transmisivne spongiformne encefalopatije3. The European Union reference laboratory for crustacean diseases shall be the Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, United Kingdom. The European Union reference laboratory for fish diseases shall be the National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangøvej 2, 8200 Århus, Denmark. The European Union reference laboratory for mollusc diseases shall be the Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, France. Switzerland shall pay the costs for which it is liable for operations carried out by the laboratories in the above capacity. The functions and duties of the laboratories shall be as laid down in Part I of Annex VI to Directive 2006/88/EC.
A.   ZAKONODAJA4. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 58 of Directive 2006/88/EC and Article 57 of the Act on epizootic diseases.
Evropska skupnost | Švica▼M9
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 z dne 22. maja 2001 o določitvi predpisov za preprečevanje, nadzor in izkoreninjenje nekaterih transmisivnih spongiformnih encefalopatij (UL L 147, 31.5.2001, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 688/2006 z dne 4. maja 2006 o spremembi prilog III in XI Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 glede spremljanja transmisivnih spongiformnih encefalopatij in snovi s specifičnim tveganjem pri govedu na Švedskem (UL L 120, 5.5.2006, str. 10) | 1.  Odlok z dne 27. maja 1981 o zaščiti živali (OPAn), kakor je bil nazadnje spremenjen 12. aprila 2006 (RS 455.1), in zlasti člen 64f (postopki omamljanja) Odloka | 2.  Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE), (RS 916.443.11) | 3.  Zakon z dne 9. oktobra 1992 o živilih in uporabnih predmetih (LDAl), kakor je bil nazadnje spremenjen 16. decembra 2005 (RS 817.0), in zlasti člena 24 (inšpekcija in odvzem vzorcev) in 40 (nadzor živil) Zakona | 4.  Odlok DFI z dne 23. novembra 2005 o živilih živalskega izvora (RS 817.022.108) ter zlasti člena 4 in 7 (deli trupa, katerih uporaba je prepovedana) Odloka | 5.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 6 (definicije in kratice), 36 (patent), 61 (dolžnost obveščanja), 130 (nadzorovanje švicarske črede), 175 do 181 (transmisivne spongiformne encefalopatije), 297 (usmrtitve znotraj Švice), 301 (naloge kantonskega veterinarja), 303 (izobraževanje in izpopolnjevanje uradnih veterinarjev) in 312 (diagnostični laboratoriji) Odloka | 6.  Odlok z dne 10. junija 1999 o Knjigi živalskih krm (OLAlA), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.307.1), in zlasti člen 28 (prevoz krme za najete živali), dela 9 (proizvodi iz kopenskih živali) in 10 Priloge 1 (ribe, druge morske živali, proizvodi iz njih in stranski proizvodi) ter Priloga 4 (seznam prepovedanih snovi) k Odloku | 7.  Odlok z dne 23. junija 2004 o uničevanju živalskih stranskih proizvodov (OESPA), kakor je bil nazadnje spremenjen 22. junija 2005 (RS 916.441.22)VIII.   Transmissible spongiform encephalopathies
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Referenčni laboratorij Skupnosti za transmisivne spongiformne encefalopatije (TSE) je The Veterinary Laboratories Agency, Woodham Lane New Haw, Addlestone, Surrey KT15 3NB, Združeno kraljestvo. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v poglavju B Priloge X k Uredbi (ES) št. 999/2001.European Community | Switzerland
2. V skladu s členom 57 Zakona o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah za izvedbo ukrepov boja proti TSE.Regulation (EC) No 999/2001 of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 laying down rules for the prevention, control and eradication of certain transmissible spongiform encephalopathies (OJ L 147, 31.5.2001, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EC) No 688/2006 of 4 May 2006 amending Annexes III and XI to Regulation (EC) No 999/2001 of the European Parliament and of the Council as regards the monitoring of transmissible spongiform encephalopathies and specified risk material of bovine animals in Sweden (OJ L 120, 5.5.2006, p. 10). | 1.  Ordonnance of 27 May 1981 on the protection of animals (OPAn), as last amended on 12 April 2006 (RS 455.1), and in particular Article 64f thereof (stunning procedures). | 2.  Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11). | 3.  Law of 9 October 1992 on foodstuffs and consumer products (LDA1), as last amended on 16 December 2005 (RS 817.0), and in particular Articles 24 (inspection and sampling) and 40 (inspection of foodstuffs) thereof. | 4.  DFI Ordonnance of 23 November 2005 on foodstuffs of animal origin (RS 817.022.108), and in particular Articles 4 and 7 thereof (parts of the carcass which may not be used). | 5.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 6 (definitions and abbreviations), 36 (patents), 61 (obligation to report), 130 (surveillance of Swiss livestock), 175 to 181 (transmissible spongiform encephalopathies), 297 (internal implementation), 301 (duties of the canton veterinarian), 303 (training and further training of veterinary officials) and 312 (diagnostic laboratories) thereof. | 6.  Ordonnance of 10 June 1999 on the catalogue of feedingstuffs (OLAlA), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.307.1), and in particular Article 28 thereof (transport of feedingstuffs for productive animals), Annex 1, Part 9 (products of land animals), Part 10 (fish, other marine animals and their products and by-products) and Annex 4 (list of banned substances) thereto. | 7.  Ordonnance of 23 June 2004 on the elimination of animal waste (OESPA), as last amended on 22 June 2005 (RS 916.441.22).
3. Na podlagi člena 12 Uredbe (ES) št. 999/2001 je v državah članicah Skupnosti za vsako žival, pri kateri obstaja sum, da je okužena s transmisivno spongiformno encefalopatijo, odrejena uradna omejitev gibanja, dokler niso znani rezultati kliničnega in epidemiološkega pregleda, ki ga izvede pristojni organ, ali dokler ni pokončana za laboratorijske preiskave pod uradnim nadzorom.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
Na podlagi členov 179b in 180a Odloka o epizootskih boleznih je v Švici prepovedan zakol živali, pri katerih obstaja sum, da so okužene s transmisivno spongiformno encefalopatijo. Sumljive živali je treba pokončati, ne da bi krvavele, in zažgati, njihove možgane pa preveriti v švicarskem referenčnem laboratoriju za TSE.1. The Community reference laboratory for transmissible spongiform encephalopathies (TSEs) shall be the Veterinary Laboratories Agency (VLA), New Haw, Weybridge, Surrey KT 15 3NB, United Kingdom. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Chapter B of Annex X to Regulation (EC) No 999/2001.
Na podlagi člena 10 Odloka o epizootskih boleznih se v Švici govedo identificira s pomočjo sistema stalne identifikacije, ki za posamezno govedo omogoča ugotovitev njegove matere in izvorne črede ter potrditev, da ni potomec sumljivih ali za bovino spongiformno encefalopatijo obolelih samic.2. Pursuant to Article 57 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an emergency plan for implementing measures to combat TSEs.
Na podlagi člena 179c Odloka o epizootskih boleznih v Švici pokončajo živali, ki so okužene s TSE, in živali, ki so potomci za bovino spongiformno encefalopatijo obolelih samic, rojeni največ dve leti pred njihovo diagnozo. Od 1. julija 1999 so prav tako začeli s pokončevanjem po čredah (pokončevanje po staležu se je izvrševalo od 14. decembra 1996 do 30. junija 1999).3. Under Article 12 of Regulation (EC) No 999/2001, any animal suspected of being infected by a TSE in the Member States of the Community shall be placed under an official movement restriction until the results of a clinical and epidemiological examination carried out by the competent authority are known, or sacrificed for laboratory examination under official control.
4. Na podlagi člena 180b Odloka o epizootskih boleznih v Švici pokončajo živali, ki so okužene s praskavcem, njihove matere, neposredne potomce okuženih mater ter vse druge ovce in koze iz črede razen:In accordance with Articles 179b and 180a of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has banned the slaughter of animals suspected of being infected by a transmissible spongiform encephalopathy. Suspect animals must be killed without spilling blood and incinerated, and their brains must be analysed in the Swiss reference laboratory for TSEs.
— ovac, ki so nosilke vsaj enega alela ARR in nobenega alela VRQ; inUnder Article 10 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has introduced a permanent identification system for bovine animals enabling them to be traced back to the dam and herd of origin and making it possible to establish that they are not the progeny of BSE suspect females or BSE confirmed bovine animals.
— živali, ki so stare manj kot 2 meseca in ki so namenjene le za zakol. Glava in organi trebušne votline teh živali se odstranijo v skladu z določbami Odloka o uničevanju živalskih stranskih proizvodov (OESPA).Under Article 179c of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland slaughters animals infected with BSE and the progeny of bovine animals infected with bovine spongiform encephalopathy born in the two years preceding diagnosis. Since 1 July 1999, Switzerland has also implemented slaughter by cohort (it practised slaughter by herd from 14 December 1996 until 30 June 1999).
V primeru maloštevilnih vrst se lahko pokončanje črede izjemoma opusti. V tem primeru se zagotovi uradni veterinarski nadzor te črede za obdobje 2 let, v katerem se dvakrat na leto izvede klinični pregled živali. Če so v tem obdobju živali pripravljene za zakol, mora njihove glave, vključno s tonzili, pregledati referenčni laboratorij za TSE.4. Pursuant to Article 180b of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland slaughters animals infected with scrapie, their dams and the direct descendants of contaminated dams, as well as all the other sheep and goats in the herd, with the exception of:
Ti ukrepi se pregledajo glede na rezultate sanitarnega nadzora živali. V primeru odkritja novega primera bolezni v čredi je treba podaljšati obdobje za nadzor.— sheep carrying at least one ARR allele and no VRQ allele; and
V primeru potrditve BSE pri ovcah in kozah se Švica obvezuje, da bo izvajala ukrepe iz Priloge VII k Uredbi (ES) št. 999/2001.— animals of less than two months old which are intended solely for slaughter. The head and organs of the abdominal cavity of these animals are disposed of in accordance with the provisions of the Ordonnance on the elimination of animal by-products (OESPA).
5. Na podlagi člena 7 Uredbe (ES) št. 999/2001 prepovejo države članice Skupnosti krmljenje domačih živali, rejenih, pitanih ali gojenih za proizvodnjo živil, s predelanimi živalskimi beljakovinami. Države članice Skupnosti so uvedle popolno prepoved uporabe beljakovin živalskega porekla v prehrani prežvekovalcev.By way of exception, in the case of breeds which are low in number, the herd does not have to be slaughtered. In this case, the herd is placed under official veterinary surveillance for a period of two years during which a clinical examination of the animals in the herd is carried out twice a year. If during this period animals are presented for slaughter, their heads, including tonsils, are subjected to an analysis by the reference laboratory for TSEs.
Na podlagi člena 18 Odloka o uničevanju živalskih stranskih proizvodov (OESPA) je Švica uvedla popolno prepoved uporabe živalskih beljakovin v prehrani domačih živali, ki je začela veljati 1. januarja 2001.These measures are reviewed according to the findings from animal health monitoring. In particular, the monitoring period is extended if a new case of the disease is detected in the herd.
6. Na podlagi člena 6 Uredbe (ES) št. 999/2001 in v skladu s poglavjem A Priloge III k navedeni uredbi izvajajo države članice Skupnosti letni program spremljanja BSE. Ta načrt vključuje hitri test na BSE pri vsem govedu, starejšem od 24 mesecev in zaklanem v sili, ki je poginilo na gospodarstvu ali za katere se je pri pregledu pred zakolom ugotovilo, da je obolelo, in pri vseh živalih, starejših od 30 mesecev in zaklanih za prehrano ljudi.In the event of a confirmed case of BSE in a sheep or goat, Switzerland undertakes to apply the measures laid down in Annex VII to Regulation (EC) No 999/2001.
Hitri testi na BSE, ki jih uporablja Švica, so navedeni v poglavju C Priloge X k Uredbi (ES) št. 999/2001.5. Under Article 7 of Regulation (EC) No 999/2001, the Member States of the Community prohibit the feeding of processed animal proteins to farmed animals which are kept, fattened or bred for the production of food. There is a total prohibition on feeding proteins derived from animals to ruminants in the Member States of the Community.
Na podlagi člena 179 Odloka o epizootskih boleznih mora Švica izvajati hitri test na BSE pri vsem govedu, starejšem od 30 mesecev in zaklanem v sili, ki je poginilo na gospodarstvu ali za katere se je pri pregledu pred zakolom ugotovilo, da je obolelo, pa tudi pri vzorcu goveda, starejšega od 30 mesecev in zaklanega za prehrano ljudi. Razen tega opravljajo izvajalci prostovoljni program nadzora goveda, starejšega od 20 mesecev in zaklanega za prehrano ljudi.Under Article 18 of the Ordonnance on the elimination of animal by-products (OESPA), Switzerland has introduced a total prohibition on the feeding of animal protein to farmed animals, which entered into force on 1 January 2001.
7. Na podlagi člena 6 Uredbe (ES) št. 999/2001 in v skladu s poglavjem A Priloge III k navedeni uredbi izvajajo države članice Skupnosti letni program spremljanja praskavca.6. Under Article 6 of Regulation (EC) No 999/2001 and in accordance with Chapter A of Annex III to that Regulation, the Member States of the Community are to introduce an annual BSE monitoring programme. This plan includes a rapid BSE test for all cattle more than 24 months old subject to emergency slaughter, animals which have died on the farm or found to be ill during the ante mortem inspection and all animals more than 30 months old slaughtered for human consumption.
Na podlagi določb člena 177 Odloka o eizootskih boleznih je Švica izvedla program spremljanja TSE pri ovcah in kozah, starejših od 12 mesecev. V obdobju od junija 2004 do julija 2005 so bile pregledane živali, ki so bile zaklane v sili, ki so poginile na gospodarstvu ali za katere se je pri pregledu pred zakolom ugotovilo, da so obolele, ter živali, zaklane za prehrano ljudi. Če so rezultati vseh vzorcev, testiranih za BSE, negativni, se nadaljuje spremljanje na vzorcu sumljivih živali, živali, zaklanih v sili, in tistih živali, ki so poginile na gospodarstvu.The rapid BSE tests used by Switzerland are listed in Chapter C of Annex X to Regulation (EC) No 999/2001.
Podobnost predpisov na področju spremljanja TSE pri ovcah in kozah bo obravnaval Skupni veterinarski odbor.Under Article 179 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland is to carry out a compulsory rapid BSE test for all bovine animals more than 30 months old subject to emergency slaughter, animals which have died on the farm or been found to be ill during the ante mortem inspection and all animals more than 30 months old slaughtered for human consumption. In addition, operators are to implement a voluntary programme for monitoring bovine animals more than 20 months old slaughtered for human consumption.
8. Za podatke iz člena 6, iz poglavja B Priloge III in iz Priloge IV (3.III) k Uredbi (ES) št. 999/2001 je odgovoren Skupni veterinarski odbor.7. Under Article 6 of Regulation (EC) No 999/2001 and in accordance with Chapter A of Annex III to that Regulation, the Member States of the Community are to introduce an annual BSE monitoring programme.
9. Zlasti na podlagi člena 21 Uredbe (ES) št. 999/2001 in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor.In application of the provisions of Article 177 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has introduced a TSE monitoring programme for ovine and caprine animals more than 12 months old. Animals which are subject to emergency slaughter, have died on the farm or have been found to be ill during the ante mortem inspection and all animals slaughtered for human consumption were examined over the period from June 2004 to July 2005. As all the samples tested negative for BSE, samples for monitoring purposes are taken from clinical suspect animals, animals subject to emergency slaughter and animals which died on the farm.
C.   DODATNE INFORMACIJEThe recognition of similarities in legislation governing the monitoring of TSEs in ovine and caprine animals will be reconsidered in the Joint Veterinary Committee.
1. Od 1. januarja 2003 namenja Švica na podlagi Odloka z dne 20. novembra 2002 o rezervaciji sredstev za plačilo stroškov uničenja živalskih odpadkov za leto 2003 (RS 916.406) finančno spodbudo gospodarstvom, na katerih je bilo govedo rojeno, in klavnicam, v katerih je bilo zaklano, če ti upoštevajo postopke prijave premika živali, kakor jih predvideva veljavna zakonodaja.8. The Joint Veterinary Committee is responsible for providing the information required in Article 6 and Chapter B of Annex III and in Annex IV (3.III) to Regulation (EC) No 999/2001.
2. Na podlagi člena 8 Uredbe (ES) št. 999/2001 in v skladu s točko 1 Priloge XI k navedeni uredbi države članice Skupnosti odstranijo in uničijo snovi s specifičnim tveganjem (SST).9. On-the-spot inspections are carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 21 of Regulation (EC) No 999/2001 and Article 57 of the Law on epizootic diseases.
Seznam SST, odvzetih govedu, vključuje lobanjo, brez spodnje čeljusti in vključno z možgani in očmi, ter hrbtenjačo goveda, starejšega od 12 mesecev; hrbtenico z izjemo repnih vretenc, trnaste in stranske izrastke vratnih, prsnih in ledvenih vretenc ter sredinski križnični greben in loke križnice, vključno z dorzalnimi gangliji in hrbtenjačo goveda, starejšega od 24 mesecev; tonzile, črevesje od dvanajstnika do rektuma, in mezenterij goveda vseh starosti.C.   ADDITIONAL INFORMATION
Seznam SST, odvzetih ovcam in kozam, vključuje lobanjo, vključno z možgani in očmi, tonzile in hrbtenjačo ovc in koz, ki so starejše od 12 mesecev ali imajo en stalni sekalec, izrasel iz dlesni, vranico in črevnico ovc in koz vseh starosti.1. From 1 January 2003, pursuant to the Ordonnance of 20 November 2002 on the allocation of contributions to cover the costs of eliminating animal waste in 2003 (RS 916.406), Switzerland has introduced a financial incentive for farms on which bovine animals are born and slaughterhouses where they are slaughtered, provided they comply with the procedures for declaring animal movements as provided for in the legislation in force.
Na podlagi člena 179d Odloka o epizootskih boleznih in člena 4 Odloka o živilih živalskega izvora je Švica vzpostavila politiko odstranjevanja SST iz človeške in živalske prehranjevalne verige. Seznam SST, odstranjenih govedu, vsebuje zlasti hrbtenico živali, starejših od 30 mesecev, tonzile, črevesje od dvanajstnika do rektuma in mezenterij živali vseh starosti.2. Under Article 8 of Regulation (EC) No 999/2001 and in accordance with point 1 of Annex XI to that Regulation, the Member States of the Community are to remove and destroy specified risk materials (SRMs).
Na podlagi člena 180c Odloka o epizootskih boleznih in člena 4 Odloka o živilih živalskega izvora je Švica vzpostavila politiko odstranjevanja SST iz človeške in živalske prehranjevalne verige. Seznam SST, odstranjenih ovcam in kozam, vsebuje zlasti možgane v lobanjski votlini, hrbtenjačo z dura mater in tonzile živali, starejših od 12 mesecev ali ki imajo en stalni sekalec, izrasel iz dlesni, vratnico in črevnico živali vseh starosti.The list of SRMs removed from bovine animals comprises the skull, excluding the mandible but including the brain and eyes, and the spinal cord of bovine animals aged over 12 months; the spinal column, excluding the vertebrae of the tail, the spinous and transversal processes of the cervical and lumbar vertebrae and the median sacral crest and the wings of the sacrum, but including the dorsal root ganglia and spinal cord of bovine animals aged over 24 months; the tonsils, the intestines from the duodenum to the rectum and the mesentery of bovine animals of all ages.
3. Uredba (ES) št. 1774/2002 Evropskega parlamenta in Sveta določa zdravstvena pravila za živalske stranske proizvode, ki niso namenjeni prehrani ljudi v državah članicah Skupnosti.The list of SRMs removed from ovine and caprine animals comprises the skull, including the brain and eyes, the tonsils and the spinal cord of ovine and caprine animals aged over 12 months or which have a permanent incisor erupted through the gum, and the spleen and ileum of ovine and caprine animals of all ages.
Na podlagi člena 13 Odloka o uničevanju živalskih stranskih proizvodov v Švici sežigajo živalske stranske proizvode kategorije 1, vključno s snovmi s specifičnim tveganjem in živalmi, poginulimi na gospodarstvu.Under Article 179d of the Ordonnance on epizootic diseases and Article 4 of the Ordonnance on foodstuffs of animal origin, Switzerland has introduced a policy of removing SRMs from the animal and human food chains. The list of SRMs removed from bovine animals comprises in particular the spinal column of animals aged over 30 months, and the tonsils, intestines from the duodenum to the rectum, and mesentery of animals of all ages.
IX.   Bolezen modrikastega jezikaUnder Article 180c of the Ordonnance on epizootic diseases and Article 4 of the Ordonnance on foodstuffs of animal origin, Switzerland has introduced a policy of removing SRMs from the animal and human food chains. The list of SRMs removed from ovine and caprine animals includes in particular the brain in the cranial cavity, the spinal chord with the dura mater and the tonsils of animals aged over 12 months or which have a permanent incisor erupted through the gum, and the spleen and ileum of animals of all ages.
A.   ZAKONODAJA3. Regulation (EC) No 1774/2002 of the European Parliament and of the Council lays down health rules concerning animal by-products not intended for human consumption in the Member States of the Community.
Evropska skupnost | ŠvicaUnder Article 13 of the Ordonnance on the elimination of animal by-products, Switzerland is to incinerate category 1 animal by-products, including specified risk materials and animals which have died on the farm.
Direktiva Sveta 2000/75/ES o določitvi posebnih določb za boj zoper in izkoreninjenje bolezni modrikastega jezika | 1.  Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti členi 1, 1a, 9a (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) in 126 do 127 (skupni ukrepi v boju proti drugim zelo nalezljivim epizootskim boleznim) Odloka | 3.  Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo, kakor je bil nazadnje spremenjen 10. marca 2006 (RS 172.216.1), in zlasti člen 8 (referenčni laboratorij) OdlokaIX.   Bluetongue
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Referenčni laboratorij Skupnosti za bolezen modrikastega jezika je AFRC Institute for Animal Health Pirbright Laboratory Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Združeno kraljestvo. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v poglavju B Priloge II k Direktivi 2000/75/ES.European Community | Switzerland
2. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah, ki je objavljen na spletni strani Zveznega urada za veterino.Council Directive 2000/75/EC of 20 November 2000 laying down specific provisions for the control and eradication of bluetongue. | 1.  Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases) and 126 to 127 (common provisions concerning the other highly contagious epizootic diseases) thereof. | 3.  Ordonnance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l'économie, as last amended on 10 March 2006 (RS 172.216.1), and in particular Article 8 thereof (reference laboratory).
3. Zlasti na podlagi člena 17 Direktive 2000/75/ES in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
X.   Zoonoze1. The Community reference laboratory for bluetongue shall be the AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Chapter B of Annex II to Directive 2000/75/EC.
A.   ZAKONODAJA2. Pursuant to Article 97 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an emergency warning plan, published on the website of the Office Vétérinaire Fédéral.
Evropska skupnost | Švica3. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 17 of Directive 2000/75/EC and Article 57 of the Law on epizootic diseases.
1.  Uredba (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. novembra 2003 o nadzoru salmonele in drugih opredeljenih povzročiteljih zoonoz, ki se prenašajo z živili (UL L 325, 12.12.2003, str. 1) | 2.  Direktiva 2003/99/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. novembra 2003 o spremljanju zoonoz in povzročiteljev zoonoz, ki spreminja Odločbo Sveta 90/424/EGS in razveljavlja Direktivo Sveta 92/117/EGS (UL L 325, 12.12.2003, str. 31). | 1.  Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40) | 2.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401) | 3.  Zvezni zakon z dne 9. oktobra 1992 o živilih in uporabnih predmetih (LDAI), kakor je bil nazadnje spremenjen 16. decembra 2005 (RS 817.0) | 4.  Odlok z dne 23. novembra 2005 o živilih in uporabnih predmetih (ODAlOUs) (RS 817.02) | 5.  Odlok DFI z dne 23. novembra 2005 o higieni (OHyg) (RS 817.024.1) | 6.  Zvezni zakon z dne 18. decembra 1970 o boju proti boleznim, ki se prenašajo na ljudi (Zakon o epidemijah), kakor je bil nazadnje spremenjen 21. marca 2003 (RS 818.101) | 7.  Odlok z dne 13. januarja 1999 o razglasitvi bolezni, ki se prenašajo na ljudi (Odlok o razglasitvi), kakor je bil nazadnje spremenjen 15. decembra 2003 (RS 818.141.1)X.   Zoonoses
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Referenčni laboratoriji Skupnosti so:European Community | Switzerland
— referenčni laboratorij Skupnosti za analizo in testiranje zoonoz (salmonella):1.  Regulation (EC) No 2160/2003 of the European Parliament and of the Council of 17 November 2003 on the control of salmonella and other specified food-borne zoonotic agents (OJ L 325, 12.12.2003, p. 1). | 2.  Directive 2003/99/EC of the European Parliament and of the Council of 17 November 2003 on the monitoring of zoonoses and zoonotic agents, amending Council Decision 90/424/EEC and repealing Council Directive 92/117/EEC (OJ L 325 of 12.12.2003, p. 31). | 1.  Ordonnance of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE), as last amended on 23 June 2004 (RS 916.401). | 2.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401). | 3.  Federal Law of 9 October 1992 on foodstuffs and consumer products (LDAI), as last amended on 16 December 2005 (RS 817.0). | 4.  Ordonnance of 23 November 2005 on foodstuffs and consumer products (ODAlOUs) (RS 817.02). | 5.  DFI Order of 23 November 2005 on hygiene (OHyg) (RS 817.024.1). | 6.  Federal Law of 18 December 1970 on protection against infectious diseases in humans (Epidemics Law), last amended on 21 March 2003 (RS 818.101). | 7.  Ordonnance of 13 January 1999 on the declaration of infectious diseases in humans (Ordonnance on the declaration), last amended on 15 December 2003 (RS 818.141.1).
—  Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM) 3720 BA Bilthoven NizozemskaB.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
— referenčni laboratorij Skupnosti za spremljanje morskih biotoksinov:1. The Community reference laboratories shall be:
—  Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA): E-36200 Vigo Španija— Community reference laboratory for the analysis and testing of zoonoses (salmonella):
— referenčni laboratorij Skupnosti za spremljanje bakteriološke in virusne okuženosti školjk:—  Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieuhygiëne (RIVM) 3720 BA Bilthoven Netherlands
—  The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth Dorset DT4 8UB Združeno kraljestvo— Community reference laboratory for the monitoring of marine biotoxins:
— referenčni laboratorij Skupnosti za Listeria monocytogenes:—  Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA): E-36200 Vigo Spain
—  AFSSA – Laboratoire d'études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort Francija— Community reference laboratory for monitoring bacteriological and viral contaminations of bivalve molluscs:
— referenčni laboratorij Skupnosti za koagulaza pozitivne stafilokoke, vključno s staphylococcus aureus:—  The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth Dorset DT4 8UB United Kingdom
—  AFSSA – Laboratoire d'études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort Francija— Community reference laboratory for Listeria monocytogenes:
— referenčni laboratorij Skupnosti za Escherichia coli, vključno z verotoksično E. coli vérotoxinogène (VTEC):—  AFSSA — Laboratoire d'études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort France
—  Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Roma Italija— Community reference laboratory for Coagulase positive Staphylococci, including Staphylococcus aureus:
— referenčni laboratorij Skupnosti za Campylobacter:—  AFSSA — Laboratoire d'études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort France
—  Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA) S-751 89 Uppsala Švedska— Community reference laboratory for Escherichia coli, including Verotoxigenic E. coli (VTEC):
— referenčni laboratorij Skupnosti za parazite (zlasti Trichinella, Echinococcus in Anisakis):—  Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Roma Italy
—  Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Roma Italija— Community reference laboratory for Campylobacter:
— referenčni laboratorij Skupnosti za antimikrobsko odpornost:—  Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA) S-751 89 Uppsala Sweden
—  Danmarks Fødevareforskning (DFVF) DK-1790 København V Danska— Community reference laboratory for parasites (particularly Trichinella, Echinococcus and Anisakis):
2. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge teh laboratorijev so določene v Uredbi (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (UL L 165, 30.4.2004, str. 1).—  Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Roma Italy
3. Švica predloži Komisiji vsako leto konec maja poročilo o smereh razvoja in virih zoonoz, povzročiteljev zoonoz in antimikrobske odpornosti, vključno s podatki, zbranimi v skladu s členi 4, 7 in 8 Direktive 2003/99/ES v prejšnjem letu. To poročilo vključuje tudi podatke iz člena 3(2)(b) Uredbe (ES) št.o2160/2003. To poročilo posreduje Evropska agencija za varnost hrane, da bi objavila zbirno poročilo o smereh razvoja in virih zoonoz, povzročiteljev zoonoz in antimikrobske odpornosti v Skupnosti.— Community Reference Laboratory for antimicrobial resistance:
XI.   Druge bolezni—  Danmarks Fødevareforskning (DFVF) DK-1790 København V Denmark
A.   ZAKONODAJA2. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in these capacities. The functions and tasks of these laboratories shall be as laid down in Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (OJ L 165, 30.4.2004, p. 1).
Evropska skupnost | Švica3. Switzerland shall transmit to the Commission every year by the end of May a report on trends and sources of zoonoses, zoonotic agents and antimicrobial resistance, covering the data collected pursuant to Articles 4, 7 and 8 of Directive 2003/99/EC during the previous year. This report shall also contain the information referred to in Article 3(2)(b) of Regulation (EC) No 2160/2003. This report shall be sent by the Commission to the European Food Safety Authority with a view to the publication of the summary report concerning the trends and sources of zoonoses, zoonotic agents and antimicrobial resistance in the Community.
Direktiva Sveta 92/119/EGS z dne 17. decembra 1992 o splošnih ukrepih Skupnosti za nadzor nad določenimi živalskimi boleznimi in o posebnih ukrepih v primeru vezikularne bolezni prašičev (UL L 62, 15.3.1993, str. 69), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 806/2003 z dne 14. aprila 2003 o prilagoditvi določb glede odborov, ki pomagajo Komisiji pri uresničevanju njenih izvedbenih pooblastil, predvidenih v aktih Sveta, ki se sprejemajo v postopku posvetovanja (kvalificirana večina), Sklepu 1999/468/ES (UL L 122, 16.5.2003, str. 1) | 1.  Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti členi 1, 1a in 9a (ukrepi proti zelo nalezljivim epizootskim boleznim, cilji nadzora) ter 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 (zelo nalezljive epizootske bolezni), 49 (ravnanje z mikroorganizmi, ki so patogeni za živali), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 77 do 98 (skupne določbe o zelo nalezljivih epizootskih boleznih) in 103 do 105 (posebni ukrepi v boju proti vezikularni bolezni prašičev) Odloka | 3.  Odlok z dne 14. junija 1999 o organizaciji Zveznega ministrstva za gospodarstvo, kakor je bil nazadnje spremenjen 10. marca 2006 (RS 172.216.1), in zlasti člen 8 (referenčni laboratorij) OdlokaXI.   Other diseases
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. V primerih iz člena 6 Direktive 92/119/EGS se podatki predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru.European Community | Switzerland
2. Referenčni laboratorij Skupnosti za vezikularno bolezen prašičev je AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking Surrey, GU240NF, Združeno kraljestvo. Švica krije vse stroške, ki se ji lahko pripišejo za postopke v izvedbi imenovanega laboratorija. Funkcije in naloge laboratorija so določene v Prilogi III k Direktivi 92/119/EGS.Council Directive 92/119/EEC of 17 December 1992 introducing general Community measures for the control of certain animal diseases and specific measures relating to swine vesicular disease (OJ L 62, 15.3.1993, p. 69), as last amended by Council Regulation (EC) No 806/2003 of 14 April 2003 adapting to Decision 1999/468/EC the provisions relating to committees which assist the Commission in the exercise of its implementing powers laid down in Council instruments adopted in accordance with the consultation procedure (qualified majority) (OJ L 122, 16.5.2003, p. 1). | 1.  Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE), as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 1, 1a and 9a (measures against highly contagious epizootic diseases, control objectives) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 2 (highly contagious epizootic diseases), 49 (handling micro-organisms that are pathogenic for animals), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 77 to 98 (common provisions concerning highly contagious epizootic diseases) and 103 to 105 (specific measures concerning the control of swine vesicular disease) thereof. | 3.  Ordonnance of 14 June 1999 on the organisation of the Département fédéral de l'économie, as last amended on 10 March 2006 (RS 172.216.1), and in particular Article 8 thereof (reference laboratory).
3. V skladu s členom 97 Odloka o epizootskih boleznih je Švica izdelala načrt opozarjanja v izrednih razmerah. Postopke tega načrta določa tehnično izvedbeno pravilo št. 95/65, ki ga je izdal Zvezni urad za veterino.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
4. Zlasti na podlagi člena 22 Direktive 92/119/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren veterinarski odbor.1. In cases as referred to in Article 6 of Directive 92/119/EEC, the information shall be submitted to the Joint Veterinary Committee.
XII.   Prijavljanje bolezni2. The joint reference laboratory for swine vesicular disease shall be: the AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom. Switzerland shall pay the costs it incurs for operations carried out by the laboratory in that capacity. The functions and tasks of the laboratory shall be as laid down in Annex III to Directive 92/119/EEC.
A.   ZAKONODAJA3. Pursuant to Article 97 of the Ordonnance on epizootic diseases, Switzerland has established an emergency plan. Technical implementation rule No 95/65 issued by the Office Vétérinaire Fédéral lays down the procedures for that plan.
Evropska skupnost | Švica4. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 22 of Directive 92/119/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases.
Direktiva Sveta 82/894/EGS z dne 21. decembra 1982 o prijavljanju živalskih bolezni v Skupnosti (UL L 378, 31.12.1982, str. 58), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo Komisije 2004/216/ES z dne 1. marca 2004 o spremembah Direktive Sveta 82/894/EGS o prijavljanju živalskih bolezni v Skupnosti z vključitvijo nekaterih bolezni kopitarjev ter nekaterih bolezni čebel na seznam prijavljivih bolezni (UL L 67, 5.3.2004, str. 27) | 1.  Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. junija 2004 (RS 916.40), in zlasti člena 11 (objava in prijava bolezni) in 57 (tehnične izvedbene določbe, mednarodno sodelovanje) Zakona | 2.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 2 do 5 (naštete bolezni), 59 do 62 in 291 (obveznost izdelave poročil, prijavljanja) ter 292 do 299 (spremljanje, izvajanje, upravna pomoč) OdlokaXII.   Notification of diseases
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
Komisija v sodelovanju z Zveznim uradom za veterino vključi Švico v sistem prijavljanja živalskih bolezni v skladu z Direktivo 82/894/EGS.European Community | Switzerland
Dodatek 2Council Directive 82/894/EEC of 21 December 1982 on the notification of animal diseases within the Community (OJ L 378, 31.12.1982, p. 58), as last amended by Commission Decision 2004/216/EC of 1 March 2004 amending Council Directive 82/894/EEC on the notification of animal diseases within the Community to include certain equine diseases and certain diseases of bees to the list of notifiable diseases (OJ L 67, 5.3.2004, p. 27). | 1.  Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE), as last amended on 23 June 2004 (RS 916.40), and in particular Articles 11 (announcement and declaration of diseases) and 57 (technical implementing provisions, international cooperation) thereof. | 2.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 2 to 5 (diseases referred to), 59 to 65 and 291 (obligation to report, notification) and 292 to 299 (monitoring, implementation, administrative assistance) thereof.
ZDRAVJE ŽIVALI: TRGOVINA IN DAJANJE NA TRGB.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
I.   govedo in prašičiThe Commission, in cooperation with the Office Vétérinaire Fédéral, shall integrate Switzerland into the animal disease notification system provided for in Directive 82/894/EEC.
A.   ZAKONODAJAAppendix 2
Evropska skupnost | ŠvicaAnimal health
Direktiva Sveta 64/432/EGS z dne 26. junija 1964 o problemih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki vplivajo na trgovino z govedom in prašiči znotraj Skupnosti (UL L 121, 29.7.1964, str. 1977/64), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 1/2005 z dne 22. decembra 2004 o zaščiti živali med prevozom in postopki, povezanimi z njim, in o spremembi Direktiv 64/432/EGS in 93/119/ES ter Uredbe (ES) 1255/97 (UL L 003, 5.1.2004, str. 1) | 1.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 27 do 31 (trgi, razstave), 34 do 37 (trgovanje), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 116 do 121 (afriška prašičja kuga), 135 do 141 (bolezen Aujeszkega), 150 do 157 (goveja bruceloza), 158 do 165 (tuberkuloza), 166 do 169 (enzootska levkoza goveje živine), 170 do 174 (IBR/IPV), 175 do 195 (spongiformne encefalopatije), 186 do 189 (spolne okužbe govedi), 207 do 211 (prašičja bruceloza) in 297 (priznanje trgov, zbirnih centrov, razkuževalnih mest) Odloka | 2.  Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE), (RS 916.443.11)I.   Animals and swine
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. V skladu s prvim odstavkom člena 297 Odloka o epizootskih boleznih Zvezni urad za veterino prizna zbirne centre v smislu člena 2 Direktive 64/432/EGS. Za namene te priloge sestavi Švica v skladu z določbami iz členov 11, 12 in 13 Direktive 64/432/EGS seznam priznanih zbirnih centrov, prevoznikov in trgovcev.European Community | Switzerland
2. Podatki iz člena 11(3) Direktive 64/432/EGS se predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru.Council Directive 64/432/EEC of 26 June 1964 on animal health problems affecting intra-Community trade in bovine animals and swine (OJ L 121, 29.7.1964, p. 1977/64), as last amended by Council Regulation (EC) No 1/2005 of 22 December 2004 on the protection of animals during transport and related operations and amending Directives 64/432/EEC and 93/119/EC and Regulation (EC) No 1255/97 (OJ L 3, 5.1.2005, p. 1). | 1.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 27 to 31 (markets, exhibitions), 34 to 37 (trade), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 116 to 121 (African swine fever), 135 to 141 (Aujeszky's disease), 150 to 157 (bovine brucellosis), 158 to 165 (tuberculosis), 166 to 169 (enzootic bovine leucosis), 170 to 174 (IBR/IPV), 175 to 195 (spongiform encephalopathies), 186 to 189 (bovine genital infections), 207 to 211 (porcine brucellosis), 297 (approval of markets, assembly centres and disinfection points) thereof. | 2.  Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11).
3. Za namene te priloge se prizna, da Švica izpolnjuje pogoje iz odstavka 7 dela II Priloge A k Direktivi 64/432/EGS v zvezi z govejo brucelozo. Da bi Švica lahko ohranila status države, v kateri uradno potrjeno med njenimi čredami govedi ni bruceloze, se obvezuje, da bo izpolnjevala naslednja pogoja:B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
a) vse goveje živali, za katere obstaja sum okužbe z brucelozo, je treba prijaviti pristojnim organom in uradno pregledati, da se ugotovi obolelost za brucelozo, kar vključuje vsaj dva serološka testa vezanja komplementa in mikrobiološki pregled ustreznih vzorcev, odvzetih v primeru splava;1. Pursuant to the first paragraph of Article 297 of the Ordonnance on epizootic diseases, the Office Vétérinaire Fédéral shall approve assembly centres as defined in Article 2 of Directive 64/432/EEC. For the purposes of this Annex, in accordance with Articles 11, 12 and 13 of Directive 64/432/EEC, Switzerland shall draw up a list of its approved assembly centres, transporters and traders.
b) dokler takšen sum obstaja, torej dokler testi iz točke (a) ne pokažejo negativnih rezultatov, se uradni status črede brez bruceloze začasno odvzame goveji čredi, v katero sodi sumljiva žival (ali živali);2. The information provided for in Article 11(3) of Directive 64/432/EEC shall be submitted to the Joint Veterinary Committee.
Podrobni podatki v zvezi s pozitivnimi rezultati o čredi in epidemiološko poročilo se predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru. Če Švica ne izpolnjuje katerega od pogojev iz prvega pododstavka odstavka 7 dela II Priloge A k Direktivi 64/432/EGS, Zvezni urad za veterino o tem takoj obvesti Komisijo. Zadeva se potem obravnava v Skupnem veterinarskem odboru z vidika tega odstavka.3. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as fulfilling the conditions laid down in Annex A(II)(7) to Directive 64/432/EEC as regards bovine brucellosis. In order to maintain its status as having an officially brucellosis-free bovine herd, Switzerland undertakes to meet the following conditions:
4. Za namene te priloge se prizna, da Švica izpolnjuje pogoje iz odstavka 4 dela I Priloge A k Direktivi 64/432/EGS v zvezi z govejo tuberkulozo. Da bi Švica lahko ohranila status države, v kateri uradno potrjeno med njenimi čredami govedi ni tuberkuloze, se obvezuje, da bo izpolnjevala naslednje pogoje:(a) any animal of the bovine species suspected of being infected with brucellosis shall be reported to the competent authorities and the animal concerned shall undergo the official tests for brucellosis, comprising at least two serological tests with complement fixation and a microbiological examination of suitable samples taken in cases of abortion;
a) uvede se identifikacijski sistem, ki omogoča, da se za vsako govedo ugotovi njegova izvorna čreda;(b) until such time as suspicion of the disease is lifted, i.e. when the tests provided for in point (a) have produced negative results, the officially brucellosis-free status of the herd to which the animal (or animals) of the bovine species suspected of infection belongs shall be suspended.
b) za vse zaklane živali se opravi posmrtna inšpekcija, ki jo izvede uradni veterinar;Detailed information concerning herds testing positive and an epidemiological report shall be submitted to the Joint Veterinary Committee. If any of the conditions laid down in the first subparagraph of Annex A(II)(7) to Directive 64/432/EEC is not fulfilled by Switzerland, the Office Vétérinaire Fédéral shall immediately notify the Commission. The situation shall be considered within the Joint Veterinary Committee with a view to reviewing this paragraph.
c) vsak sum tuberkuloze pri živih, mrtvih ali zaklanih živalih se prijavi pristojnim organom;4. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as fulfilling the conditions laid down in Annex A(I)(4) to Directive 64/432/EEC as regards bovine tuberculosis. In order to maintain its status as having an officially tuberculosis-free bovine herd, Switzerland undertakes to meet the following conditions:
d) pristojni organi v vsakem primeru izvedejo preiskave, ki so potrebne, da se ugotovi, ali je osumljena bolezen navzoča, vključno z raziskavami v izvornih in tranzitnih čredah. Kadar se med obdukcijo ali zakolom odkrijejo poškodbe tkiva, za katere obstaja sum, da jih je povzročila tuberkuloza, naročijo pristojni organi laboratorijsko preiskavo poškodovanega tkiva;(a) an identification system shall be introduced allowing each bovine animal to be traced back to its herd of origin;
e) uradni status izvornih in tranzitnih čred, ki potrjuje, da v čredah, kamor sodi goveja žival, za katero obstaja sum okužbe, ni tuberkuloze, se začasno odvzame, dokler klinične ali laboratorijske preiskave ali preiskave tuberkulina ne potrdijo, da goveja tuberkuloza v živali ni navzoča;(b) all slaughtered animals shall undergo a post mortem inspection carried out by an official veterinarian;
f) kadar preiskave tuberkulina, klinične ali laboratorijske preiskave potrdijo, da tuberkuloza obstaja, se uradni status izvorne ali tranzitne črede, v kateri ni tuberkuloze, odvzame;(c) any suspected cases of tuberculosis in live, dead or slaughtered animals shall be reported to the competent authorities;
g) uradni status, ki potrjuje, da v čredi ni tuberkuloze, se ne dodeli, dokler niso iz črede odstranjene vse živali, za katere obstaja sum, da so okužene, dokler se ne razkužijo prostori in oprema in dokler se vse preostale živali, starejše od šestih tednov, ne odzovejo negativno na vsaj dve uradni intradermalni injekciji tuberkulina, v skladu s Prilogo B k Direktivi 64/432/EGS, pri čemer dobijo prvo vsaj šest mesecev po tem, ko je okužena žival zapustila čredo, in drugo vsaj šest mesecev po prvi.(d) in each case the competent authorities shall carry out the investigations necessary to establish whether the suspected disease is present, including upstream research on herds of origin and transit herds; where lesions suspected to have been caused by tuberculosis are discovered during an autopsy or at the time of slaughter, the competent authorities shall have a laboratory examination conducted on the lesions;
Podrobni podatki v zvezi z okuženimi čredami in epidemiološko poročilo se predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru. Če Švica ne izpolnjuje katerega od pogojev iz prvega pododstavka odstavka 4 dela I Priloge A k Direktivi 64/432/EGS, Zvezni urad za veterino o tem takoj obvesti Komisijo. Zadeva se potem obravnava v Skupnem veterinarskem odboru z vidika tega odstavka.(e) the officially tuberculosis-free status of the herds of origin and transit herds to which the bovine animal suspected of infection belong shall be suspended until clinical, laboratory or tuberculin tests have confirmed that no bovine tuberculosis is present;
5. Za namene te priloge se prizna, da Švica izpolnjuje pogoje iz poglavja I(F) Priloge D k Direktivi 64/432/EGS v zvezi z enzootsko levkozo goveje živine. Da bi Švica lahko ohranila status države, v kateri uradno potrjeno med njenimi čredami goveda ni enzootske levkoze goveje živine, se obvezuje, da bo izpolnjevala naslednje pogoje:(f) where tuberculin, clinical or laboratory tests confirm that tuberculosis is present, the officially tuberculosis-free status of the herds of origin and transit herds shall be withdrawn;
a) švicarska čreda se spremlja s kontrolnimi pregledi na podlagi vzorčenja. Velikost vzorca je tolikšna, da se lahko z 99-odstotno zanesljivostjo trdi, da je z enzootsko levkozo goveje živine okuženo manj kot 0,2  % čred;(g) officially tuberculosis-free status shall not be established until all the animals suspected of being infected have been removed from the herd, the premises and equipment have been disinfected, and all the remaining animals aged over six weeks have reacted negatively to at least two official intradermal injections of tuberculin pursuant to Annex B to Directive 64/432/EEC, the first being carried out at least six months after the infected animals has left the herd and the second at least six months after the first.
b) za vse zaklane živali se opravi posmrtna inšpekcija, ki jo izvede uradni veterinar;Detailed information on the infected herds and an epidemiological report shall be submitted to the Joint Veterinary Committee. If any of the conditions laid down in the first subparagraph of Annex A(I)(4) of Directive 64/432/EEC is not fulfilled by Switzerland, the Office Vétérinaire Fédéral shall immediately notify the Commission. The situation shall be considered within the Joint Veterinary Committee with a view to reviewing this paragraph.
c) vsak sum, ki ga pokažejo klinične preiskave, obdukcije ali pregledi mesa, se prijavi pristojnim organom;5. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as fulfilling the conditions laid down in Chapter I(F) of Annex D to Directive 64/432/EEC as regards enzootic bovine leucosis. In order to maintain its status as having an officially enzootic bovine leucosis-free herd, Switzerland undertakes to meet the following conditions:
d) kadar obstaja sum o pojavu enzootske levkoze goveje živine ali kadar se ta bolezen zares odkrije, se uradni status, ki potrjuje, da čreda ni okužena z enzootsko levkozo goveje živine, prizadeti čredi začasno odvzame do konca obdobja karantene;(a) the Swiss herd shall be monitored by sampling checks. The size of the sample shall be such that it can be declared with 99 % reliability that less than 0,2  % of herds are infected with enzootic bovine leucosis;
e) obdobje karantene se konča, ko dva serološka pregleda, ki se opravita v razmaku vsaj 90 dni po odstranitvi okuženih živali in po potrebi tudi njihovih telet, pokažeta negativne rezultate.(b) all slaughtered animals shall undergo a post mortem inspection carried out by an official veterinarian;
Če se enzootska levkoza goveje živine odkrije v 0,2  % čred, Zvezni urad za veterino o tem takoj obvesti Komisijo. Zadeva se potem obravnava v Skupnem veterinarskem odboru z vidika tega odstavka.(c) any suspected cases of enzootic bovine leucosis found in clinical examinations, autopsies or checks on meat shall be reported to the competent authorities;
6. Za namene te priloge se Švica prizna kot država, v kateri uradno potrjeno ni bovinega infekcioznega rinotraheitisa. Da bi Švica lahko ohranila ta status, se obvezuje, da bo izpolnjevala naslednje pogoje:(d) where enzootic bovine leucosis is suspected or found to be present, the officially leucosis-free status of the herd shall be suspended until the isolation period is terminated;
a) švicarska čreda se spremlja s kontrolnimi pregledi na podlagi vzorčenja. Velikost vzorca je tolikšna, da se lahko z 99-odstotno zanesljivostjo trdi, da je z bovinim infekcioznim rinotraheitisom okuženo manj kot 0,2  % čred;(e) the isolation period shall be terminated when, after the infected animals and, where appropriate, their calves have been eliminated, two serological examinations carried out at an interval of at least 90 days have produced negative results.
b) pri plemenskih bikih, starejših od 24 mesecev, se vsako leto opravi serološki pregled;If enzootic bovine leucosis has been found in 0,2  % of herds, the Office Vétérinaire Fédéral shall immediately notify the Commission. The situation shall be considered within the Joint Veterinary Committee with a view to reviewing this paragraph.
c) vsak sum bovinega infekcioznega rinotraheitisa se prijavi pristojnim organom in opravijo se uradni pregledi v zvezi z bovinim infekcioznim rinotraheitisom, ki vključujejo virološke ali serološke preiskave;6. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as officially free from infectious bovine rhinotracheitis. In order to maintain that status, Switzerland undertakes to meet the following conditions:
d) kadar obstaja sum o pojavu bovinega infekcioznega rinotraheitisa ali kadar se ta bolezen zares odkrije, se uradni status, ki potrjuje, da čreda ni okužena z bovinim infekcioznim rinotraheitisom, prizadeti čredi začasno odvzame do konca obdobja karantene;(a) the Swiss herd shall be monitored by sampling checks. The size of the sample shall be such that it can be declared with 99 % reliability that less than 0,2  % of herds are infected with infectious bovine rhinotracheitis;
e) obdobje karantene se konča, ko serološki pregled, ki se opravi vsaj 30 dni po odstranitvi okuženih živali, pokaže negativne rezultate.(b) breeding bulls aged over 24 months shall undergo an annual serological examination;
Na podlagi priznanega statusa Švice se smiselno uporabijo določbe Odločbe 2004/558/ES (UL L 249, 23.7.2004, str. 20).(c) any suspected cases of infectious bovine rhinotracheitis shall be reported to the competent authorities and the animals concerned shall undergo official tests for infectious bovine rhinotracheitis, comprising virological or serological tests;
Zvezni urad za veterino takoj obvesti Komisijo o vseh spremembah pogojev, na podlagi katerih je temeljilo priznanje tega statusa. Zadeva se potem obravnava v Skupnem veterinarskem odboru z vidika tega odstavka.(d) where infectious bovine rhinotracheitis is suspected or found to be present, the officially infection-free status of the herd shall be suspended until the isolation period is terminated;
7. Za namene te priloge se Švica prizna kot država, v kateri uradno potrjeno ni bolezni Aujeszkega. Da bi Švica lahko ohranila ta status, se obvezuje, da bo izpolnjevala naslednje pogoje:(e) the isolation period shall be terminated when a serological examination carried out at least 30 days after the infected animals have been eliminated produces negative results.
a) švicarska čreda se spremlja s kontrolnimi pregledi na podlagi vzorčenja. Velikost vzorca je tolikšna, da se lahko z 99-odstotno zanesljivostjo trdi, da je z boleznijo Aujeszkega okuženo manj kot 0,2  % čred;By virtue of the recognised status of Switzerland, Decision 2004/558/EC (OJ L 249, 23.7.2004, p. 20), shall apply mutatis mutandis.
b) vsak sum bolezni Aujeszkega se prijavi pristojnim organom in opravijo se uradni pregledi v zvezi z boleznijo Aujeszkega, ki vključujejo virološke ali serološke preiskave;The Office Vétérinaire Fédéral shall immediately notify the Commission of any change in the conditions on which recognition of that status is based. The situation shall be considered within the Joint Veterinary Committee with a view to reviewing this paragraph.
c) kadar obstaja sum o pojavu bolezni Aujeszkega ali kadar se ta bolezen zares odkrije, se uradni status, ki potrjuje, da čreda ni okužena z boleznijo Aujeszkega, prizadeti čredi začasno odvzame do konca obdobja karantene;7. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as officially free from Aujeszky's disease. In order to maintain that status, Switzerland undertakes to meet the following conditions:
▼M16(a) the Swiss herd shall be monitored by sampling checks. The size of the sample shall be such that it can be declared with 99 % reliability that less than 0,2  % of herds are infected with Aujeszky's disease;
d) obdobje karantene se konča, ko dva serološka pregleda vseh plemenskih živali in reprezentativnega števila živali za rejo, ki se opravita po odstranitvi okuženih živali v razmaku vsaj 21 dni, pokažeta negativne rezultate.(b) any suspected cases of Aujeszky's disease shall be reported to the competent authorities and the animals concerned shall undergo official tests for Aujeszky's disease including virological or serological tests;
Na podlagi priznanega statusa Švice se smiselno uporabijo določbe Odločbe 2008/185/ES (UL L 59, 4.3.2008, str. 19), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 2009/248/ES (UL L 73, 19.3.2009, str. 22).(c) where Aujeszky's disease is suspected or found to be present, the officially infection-free status of the herd shall be suspended until the isolation period is terminated;
▼M9▼M16
Na podlagi priznanega statusa Švice se smiselno uporabijo določbe Odločbe 2001/618/ES (UL L 215, 9.8.2001, str. 48), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 2005/768/ES (UL L 290, 4.11.2004, str. 27).(d) isolation shall be terminated when, after the infected animals have been eliminated, two serological examinations of all breeding animals and a representative number of fattening animals carried out at an interval of least 21 days have produced negative results.
Zvezni urad za veterino takoj obvesti Komisijo o vseh spremembah pogojev, na podlagi katerih je temeljilo priznanje tega statusa. Zadeva se potem obravnava v Skupnem veterinarskem odboru z vidika tega odstavka.By virtue of the recognised status of Switzerland, the provisions of Decision 2008/185/EC (OJ L 59, 4.3.2008, p. 19), last amended by Decision 2009/248/EC (OJ L 73, 19.3.2009, p. 22), shall apply mutatis mutandis.
8. Vprašanje morebitnih dodatnih jamstev v zvezi z nalezljivim vnetjem želodca in črevesja pri prašičih (TGE) ter prašičjim reprodukcijskim in respiratornim sindromom (PRRS) obravnava Skupni veterinarski odbor čim prej. Komisija obvesti Zvezni urad za veterino o vseh rezultatih na tem področju.▼M9
9. V Švici je za uradne preglede tuberkulina v smislu točke 4 Priloge B k Direktivi 64/432/EGS odgovoren Institut de bactériologie vétérinaire Univerze v Bernu.By virtue of the recognised status of Switzerland, Decision 2001/618/EC (OJ L 215, 9.8.2001, p. 48), as last amended by Decision 2005/768/EC (OJ L 290, 4.11.2005, p. 27), shall apply mutatis mutandis.
10. V Švici je za uradne preglede antigenov (bruceloza) v smislu točke 4 Priloge C(A) k Direktivi 64/432/EGS odgovoren Institut de bactériologie vétérinaire Univerze v Bernu.The Office Vétérinaire Fédéral shall immediately notify the Commission of any change in the conditions on which recognition of that status is based. The situation shall be considered within the Joint Veterinary Committee with a view to reviewing this paragraph.
▼M168. The question of possible additional guarantees concerning transmissible gastroenteritis of pigs (TGE) and porcine reproductive and respiratory syndrome (PRRS) shall be considered as soon as possible by the Joint Veterinary Committee. The Commission shall inform the Office Vétérinaire Fédéral of any developments on this matter.
11. Govedo in prašiče, ki se tržijo med državami članicami Evropske unije in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorci iz Priloge F k Direktivi 64/432/EGS. Pri tem se uporabijo naslednje prilagoditve:9. In Switzerland the Institut de Bactériologie Vétérinaire of the University of Bern is responsible for the official testing of tuberculins within the meaning of point 4 of Annex B to Directive 64/432/EEC.
— Vzorec 1: v oddelku C so spričevala prilagojena, kot sledi:10. The Institut de Bactériologie Vétérinaire of the University of Bern shall be responsible for the official testing of antigens (brucellosis) in Switzerland in accordance with Annex C(A)(4) to Directive 64/432/EEC.
— ▼M16
— pod točko 4 v zvezi z dodatnimi jamstvi se alinee dopolnijo:11. Bovine animals and swine traded between the Member States of the European Union and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the models set out in Annex F to Directive 64/432/EEC. The following adaptations shall apply:
— — Model 1: in section C, the certifications are adapted as follows:
„— bolezen: infekciozni bovini rinotraheitis,— 
— v skladu z Odločbo Komisije 2004/558/ES, katere določbe se smiselno uporabijo;“.— in point 4, relating to the additional guarantees, the following is added to the indents:
— Vzorec 2: v oddelku C so spričevala prilagojena, kot sledi:— 
— ‘— disease: infectious bovine rhinotracheitis,
— pod točko 4 v zvezi z dodatnimi jamstvi se alinee dopolnijo:— in accordance with Commission Decision 2004/558/EC, which shall apply mutatis mutandis;’,
— — Model 2: in section C, the certifications are adapted as follows:
„— bolezen: Aujeszkega,— 
— v skladu z Odločbo Komisije 2008/185/ES, katere določbe se smiselno uporabijo“— in point 4, relating to the additional guarantees, the following is added to the indents:
▼M9— 
12. Za namene uporabe te priloge spremljajo govedo, ki se trži med državami članicami Skupnosti in Švico, dodatna zdravstvena spričevala z naslednjimi podatki o zdravstvenem stanju:‘— disease: Aujeszky’s,
„– Govedo:— in accordance with Commission Decision 2008/185/EC, which shall apply mutatis mutandis;’
— se identificira s pomočjo sistema stalne identifikacije, ki za posamezno govedo omogoča ugotovitev njegove matere in izvorne črede ter potrditev, da ni neposredni potomec sumljivih ali za bovino spongiformno encefalopatijo obolelih samic, ki so bile rojene v dveh letih pred diagnostičnim postopkom.▼M9
— ne prihaja iz čred, v katerih poteka preiskava pri katerem govedu, za katerega obstaja sum bovine spongiformne encefalopatije;12. For the purposes of applying this Annex, bovine animals traded between the Member States of the Community and Switzerland must be accompanied by additional health certificates containing the following health declarations:
— je rojeno po 1. juniju 2001.“‘– The bovine animals:
II.   ovce in koze— are identified by a permanent identification system enabling them to be traced back to the dam and herd of origin and making it possible to establish that they are not the progeny of BSE suspect or confirmed females born during the two years preceding the diagnosis,
A.   ZAKONODAJA— do not come from herds where a suspected case of BSE is under investigation,
Evropska skupnost | Švica— were born after 1 June 2001.’.
Direktiva Sveta 91/68/EGS z dne 28. januarja 1991 o pogojih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki urejajo trgovanje znotraj Skupnosti z ovcami in kozami (UL L 46, 19.2.1991, str. 19), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo Komisije 2005/932/ES z dne 21. decembra 2005 o spremembi Priloge E k Direktivi Sveta 91/68/EGS glede dopolnitve vzorcev zdravstvenih spričeval v zvezi z ovcami in kozami (UL L 340, 23.12.2005) | 1.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 27 do 31 (trgi, razstave), 34 do 37 (trgovanje), 73 in 74 (čiščenje in razkuževanje), 142 do 149 (steklina), 158 do 165 (tuberkuloza), 166 do 169 (garje), 190 do 195 (ovčja in kozja bruceloza), 196 do 199 (nalezljiva agalaktija), 200 do 203 (kozji artritis/encefalitis), 233 do 235 (bruceloza pri ovnih) in 297 (priznanje trgov, zbirnih centrov, razkuževalnih mest) Odloka | 2.  Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.11)II.   Sheep and goats
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Za namene drugega pododstavka člena 3(2) Direktive 91/68/EGS se podatki predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru.European Community | Switzerland
2. Zlasti na podlagi člena 11 Direktive 91/68/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor.Council Directive 91/68/EEC of 28 January 1991 on animal health conditions governing intra-Community trade in ovine and caprine animals (OJ L 46, 19.2.1991, p. 19), as last amended by Commission Decision 2005/932/EC of 21 December 2005 amending Annex E to Council Directive 91/68/EEC as regards the updating of the model health certificates relating to ovine and caprine animals (OJ L 340, 23.12.2005). | 1.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 27 to 31 (markets, exhibitions), 34 to 37 (trade), 73 and 74 (cleaning and disinfection), 142 to 149 (rabies), 158 to 165 (tuberculosis), 166 to 169 (scrapie), 190 to 195 (ovine and caprine brucellosis), 196 to 199 (contagious agalactia), 200 to 203 (caprine arthritis/encephalitis), 233 to 235 (brucellosis in rams) and 297 (approval of markets, assembly centres and disinfection points) thereof. | 2.  Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11).
3. Za namene te priloge se Švica prizna kot država, v kateri uradno potrjeno ni ovčje in kozje bruceloze. Da bi Švica lahko ohranila ta status, se obvezuje, da bo izvajala ukrepe iz točke II(2) poglavja I Priloge A k Direktivi 91/68/EGS.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
Če bi se pojavila ali ponovno pojavila ovčja in kozja bruceloza, Švica o tem obvesti Skupni veterinarski odbor, da se sprejmejo ustrezni ukrepi ob upoštevanju razvoja tega stanja.1. For the purposes of the second subparagraph of Article 3(2) of Directive 91/68/EEC, the information referred to therein shall be submitted to the Joint Veterinary Committee.
4. Ovce in koze, ki se tržijo med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorci iz Priloge E k Direktivi 91/68/EGS.2. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 11 of Directive 91/68/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases.
III.   kopitarji3. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as officially free from ovine and caprine brucellosis. In order to maintain that status, Switzerland undertakes to implement the measures provided for in point II(2) of Chapter I of Annex A to Directive 91/68/EEC.
A.   ZAKONODAJAShould ovine and caprine brucellosis appear or reappear, Switzerland shall inform the Joint Veterinary Committee so that the necessary measures can be taken in line with developments in the situation.
Evropska skupnost | Švica4. Ovine and caprine animals traded between the Member States of the Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the models set out in Annex E to Directive 91/68/EEC.
Direktiva Sveta 90/426/EGS z dne 26. junija 1990 o pogojih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki ureja premike in uvoz kopitarjev iz tretjih držav (UL L 224, 18.8.1990, str. 42), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Sveta 2004/68/ES z dne 26. aprila 2004 o določitvi predpisov v zvezi z zdravstvenim varstvom živali za uvoz v Skupnost in tranzit skozi Skupnost nekaterih živih parkljarjev, o spremembi direktiv 90/426/EGS in 92/65/EGS ter razveljavitvi Direktive 72/462/EGS (UL L 139, 30.4.2004, str. 320) | 1.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 112 do 115 (konjska kuga), 204 do 206 (durina, encefalomielitis, nalezljiva anemija, smrkavost) in 240 do 244 (nalezljivi metritis pri kobilah) Odloka | 2.  Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.11)III.   EQUIDAE
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Za namene člena 3 Direktive 90/426/EGS se podatki predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru.European Community | Switzerland
2. Za namene člena 6 Direktive 90/426/EGS se podatki predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru.Council Directive 90/426/EEC of 26 June 1990 on animal health conditions governing the movement and import from third countries of equidae (OJ L 224, 18.8.1990, p. 42), as last amended by Council Directive 2004/68/EC of 26 April 2004 laying down animal health rules for the importation into and transit through the Community of certain live ungulate animals, amending Directives 90/426/EEC and 92/65/EEC and repealing Directive 72/462/EEC (OJ L 139, 30.4.2004, p. 320). | 1.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 112 to 115 (African horse disease), 204 to 206 (dourine, encephalomyelitis, infectious anaemia, glanders), and 240 to 244 (contagious equine metritis) thereof. | 2.  Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11).
3. Zlasti na podlagi člena 10 Direktive 90/426/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
4. Določbe prilog B in C k Direktivi 90/426/EGS se smiselno uporabijo za Švico.1. For the purposes of Article 3 of Directive 90/426/EEC, information shall be submitted to the Joint Veterinary Committee.
IV.   perutnina in valilna jajca2. For the purposes of Article 6 of Directive 90/426/EEC, information shall be submitted to the Joint Veterinary Committee.
A.   ZAKONODAJA3. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 10 of Directive 90/426/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases.
Evropska skupnost | Švica4. Annexes B and C to Directive 90/426/EEC shall apply mutatis mutandis to Switzerland.
Direktiva Sveta 90/539/EGS z dne 15. oktobra 1990 o pogojih zdravstvenega stanja živali, ki veljajo znotraj Skupnosti za trgovanje s perutnino in valilnimi jajci ter za njihov uvoz iz tretjih držav (UL L 303, 31.10.1990, str. 6), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 806/2003 z dne 14. aprila 2003 o prilagoditvi določb glede odborov, ki pomagajo Komisiji pri uresničevanju njenih izvedbenih pooblastil, predvidenih v aktih Sveta, ki se sprejemajo v postopku posvetovanja (kvalificirana večina), Sklepu 1999/468/ES (UL L 122, 16.5.2003, str. 1) | 1.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 25 (prevoz), 122 do 125 (aviarna influenca in atipična kokošja kuga), 255 do 261 (salmonela enteritidis) in 262 do 265 (infekciozni laringotraheitis pri perutnini) Odloka | 2.  Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.11)IV.   Poultry and hatching eggs
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Za namene člena 3 Direktive 90/539/EGS predloži Švica Skupnemu veterinarskemu odboru načrt o ukrepih, ki jih namerava izvajati za odobritev svojih podjetij.European Community | Switzerland
2. Za namene člena 4 Direktive 90/539/EGS je državni referenčni laboratorij za Švico Institut de bactériologie vétérinaire Univerze v Bernu.Council Directive 90/539/EEC of 15 October 1990 on animal health conditions governing intra-Community trade in, and imports from third countries of, poultry and hatching eggs (OJ L 303, 31.10.1990, p. 6), as last amended by Council Regulation (EC) No 806/2003 of 14 April 2003 adapting to Decision 1999/468/EC the provisions relating to committees which assist the Commission in the exercise of its implementing powers laid down in Council instruments adopted in accordance with the consultation procedure (qualified majority) (OJ L 122, 16.5.2003, p. 1). | 1.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 25 (transport), 122 to 125 (avian influenza and Newcastle disease), 255 to 261 (Salmonella enteritidis) and 262 to 265 (avian infectious laryngotracheitis) thereof. | 2.  Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11).
3. Zahteve v zvezi s hrambo jajc pred odpošiljanjem iz prve alinee člena 7(1) Direktive 90/539/EGS se smiselno uporabijo za Švico.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
▼M161. For the purposes of Article 3 of Directive 90/539/EEC, Switzerland shall submit a plan to the Joint Veterinary Committee setting out the measures it intends to implement for the approval of its establishments.
4. Za pošiljke valilnih jajc v Evropsko unijo se švicarski organi obvezujejo, da bodo spoštovali pravila označevanja, ki so opredeljena v Uredbi Komisije (EGS) št. 617/2008 z dne 27. junija 2008 o podrobnih pravilih za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 glede standardov trženja valilnih jajc in piščancev domače perutnine (UL L 168, 28.6.2008, str. 5).2. For the purposes of Article 4 of Directive 90/539/EEC, the national reference laboratory for Switzerland shall be the Institut de Bactériologie Vétérinaire of the University of Bern.
▼M93. The requirement concerning eggs held prior to consignment in the first indent of Article 7(1) of Directive 90/539/EEC shall apply mutatis mutandis to Switzerland.
5. Zahteve v zvezi s hrambo jajc pred odpošiljanjem iz člena 9(a) Direktive 90/539/EGS se smiselno uporabijo za Švico.▼M16
6. Zahteve v zvezi s hrambo jajc pred odpošiljanjem iz člena 10(a) Direktive 90/539/EGS se smiselno uporabijo za Švico.4. For consignments of hatching eggs to the European Union, the Swiss authorities undertake to comply with the rules on marking laid down in Commission Regulation (EC) No 617/2008 of 27 June 2008 laying down detailed rules for implementing Regulation (EC) No 1234/2007 as regards marketing standards for eggs for hatching and farmyard poultry chicks (OJ L 168, 28.6.2008, p. 5).
7. Zahteve v zvezi s hrambo jajc pred odpošiljanjem iz prve alinee člena 11(2) Direktive 90/539/EGS se smiselno uporabijo za Švico.▼M9
8. Za namene te priloge se prizna, da Švica izpolnjuje pogoje iz člena 12(2) Direktive 90/539/EGS v zvezi z atipično kokošjo kugo, zato ima status države, v kateri „ni cepljenja proti atipični kokošji kugi“. Zvezni urad za veterino takoj obvesti Komisijo o vseh spremembah pogojev, na podlagi katerih je temeljilo priznanje tega statusa. Zadeva se potem obravnava v Skupnem veterinarskem odboru z vidika tega odstavka.5. The holding requirement specified in Article 9, point (a) of Directive 90/539/EEC shall apply mutatis mutandis to Switzerland.
9. Sklicevanja na ime države članice v členu 15 Direktive 90/539/EGS se smiselno uporabijo za Švico.6. The holding requirement specified in Article 10, point (a) of Directive 90/539/EEC shall apply mutatis mutandis to Switzerland.
10. Perutnino in valilna jajca, ki se tržijo med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorci iz Priloge IV k Direktivi 90/539/EGS.7. The requirement concerning eggs held prior to consignment in the first indent of Article 11(2) of Directive 90/539/EEC shall apply mutatis mutandis to Switzerland.
11. Za pošiljke iz Švice na Finsko ali Švedsko se švicarski organi obvezujejo, da bodo v zvezi s salmonelo priskrbeli jamstva, ki jih predvideva zakonodaja Skupnosti.8. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as meeting the requirements of Article 12(2) of Directive 90/539/EEC with regard to Newcastle disease and therefore shall have the status of not vaccinating against Newcastle disease. The Office Vétérinaire Fédéral shall immediately notify the Commission of any change in the conditions on which recognition of that status is based. The situation shall be considered within the Joint Veterinary Committee with a view to reviewing this paragraph.
▼M169. The references to the name of the Member State in Article 15 of Directive 90/539/EEC shall apply mutatis mutandis to Switzerland.
V.    Živali in proizvodi iz ribogojstva10. Poultry and hatching eggs traded between the Member States of the Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the models set out in Annex IV to Directive 90/539/EEC.
A.   ZAKONODAJA ( 25 )11. In the case of consignments from Switzerland to Finland or Sweden, the Swiss authorities undertake to supply the guarantees concerning salmonella required under Community legislation.
Evropska unija | Švica▼M16
Direktiva Sveta 2006/88/ES z dne 24. oktobra 2006 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali in proizvodov iz ribogojstva ter o preprečevanju in nadzoru nekaterih bolezni pri vodnih živalih (UL L 328, 24.11.2006, str. 14). | 1.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE; RS 916.401) in zlasti člena 3 in 4 (naštete epizootske bolezni), člen 18(a) (registracija enot za gojenje rib), členi 61 (obveznosti zakupnikov ribolovnih pravic in organov, odgovornih za spremljanje ribolova), 62 do 76 (splošni ukrepi za boj proti bolezni) in 275 do 290 (posebni ukrepi v zvezi z boleznimi rib, diagnostični laboratorij) | 2.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE; RS 916.443.10). | 3.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živali iz tretjih držav po zračni poti (OITA; RS 916.443.12).V.    Aquaculture animals and products
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION ( 25 )
1. Za namene te priloge se Švica prizna kot država, v kateri uradno potrjeno ni okužb z infekciozno anemijo lososov ter okužb z Marteilia refrigens in Bonamia ostreae.European Union | Switzerland
2. Skupni veterinarski odbor odloča o uporabi členov 29, 40, 41, 43, 44, 50 Direktive 2006/88/ES.Council Directive 2006/88/EC of 24 October 2006 on animal health requirements for aquaculture animals and products thereof, and on the prevention and control of certain diseases in aquatic animals (OJ L 328, 24.11.2006, p. 14). | 1.  Ordinance on epizootic diseases of 27 June 1995 (OFE; RS 916.401), in particular Articles 3 and 4 (epizootic diseases concerned), 18a (registration of fish breeding units), 61 (obligations of leasers of fishing rights and of bodies responsible for monitoring fishing), 62 to 76 (general measures for combating disease), 275 to 290 (specific measures relating to fish diseases, diagnostic laboratory). | 2.  Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE; RS 916.443.10). | 3.  Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animals by air from third countries (OITA; RS 916.443.12).
3. Pogoji za zdravstveno varstvo živali, ki urejajo dajanje na trg okrasnih vodnih živali, živali iz ribogojstva, namenjenih gojenju, vključno na območjih za ponovno nasaditev, za športno-komercialne vode, odprte okrasne objekte in obnovo staleža, ter živali iz ribogojstva in proizvodov živalskega izvora, namenjenih prehrani ljudi, so določeni v členih 4 do 9 Uredbe (ES) št. 1251/2008 Komisije z dne 12. decembra 2008 o izvajanju Direktive Sveta 2006/88/ES glede pogojev in zahtev v zvezi z izdajanjem spričeval za dajanje živali in proizvodov iz ribogojstva na trg in za njihov uvoz v Skupnost ter o določitvi seznama vektorskih vrst (UL L 337, 16.12.2008, str. 41).B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
4. Za izvajanje pregledov na kraju samem je zlasti na podlagi člena 58 Direktive 2006/88/ES in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih odgovoren Skupni veterinarski odbor.1. For the purposes of this Annex, Switzerland is recognised as officially free from infectious salmon anaemia) and infections with Marteilia refringens and Bonamia ostreae.
▼M92. The Joint Veterinary Committee shall decide on any application of Articles 29, 40, 41, 43, 44 and 50 of Directive 2006/88/EC.
VI.   zarodki govedi3. The animal health conditions for the placing on the market of ornamental aquatic animals, aquaculture animals intended for farming, including relaying areas, put and take fisheries and open ornamental facilities, and restocking, and aquaculture animals and products thereof intended for human consumption are laid down in Articles 4 to 9 of Commission Regulation (EC) No 1251/2008 of 12 December 2008 implementing Council Directive 2006/88/EC as regards conditions and certification requirements for the placing on the market and the import into the Community of aquaculture animals and products thereof and laying down a list of vector species (OJ L 337, 16.12.2008, p. 41).
A.   ZAKONODAJA4. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 58 of Directive 2006/88/EC and Article 57 of the Act on epizootic diseases.
Evropska skupnost | Švica▼M9
Direktiva Sveta 89/556/EGS z dne 25. septembra 1989 o pogojih za zdravstveno varstvo živali, ki urejajo trgovanje znotraj Skupnosti in uvoz iz tretjih držav za zarodke domačih živali vrste goveda (UL L 302, 19.10.1989, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo Komisije 2006/60/ES z dne 2. februarja 2006 o spremembah Priloge C k Direktivi Sveta 89/556/EGS glede vzorca veterinarskega spričevala za trgovanje znotraj Skupnosti za zarodke domačih živali vrste goveda (UL L 031, 3.2.2006, str. 24) | 1.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 56 do 58 (prevoz zarodkov) Odloka | 2.  Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.11)VI.   Bovine embryos
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Zlasti na podlagi člena 15 Direktive 89/556/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor.European Community | Switzerland
2. Zarodke govedi, ki se tržijo med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorcem iz Priloge C k Direktivi 89/556/EGS.Council Directive 89/556/EEC of 25 September 1989 on animal health conditions governing intra-Community trade in and importation from third countries of embryos of domestic animals of the bovine species (OJ L 302, 19.10.1989, p. 1), as last amended by Commission Decision 2006/60/EC of 2 February 2006 amending Annex C to Council Directive 89/556/EEC as regards the model animal health certificate for intra-Community trade in embryos of domestic animals of the bovine species (OJ L 31, 3.2.2006, p. 24). | 1.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 56 to 58 (embryo transfer) thereof. | 2.  Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11).
VII.   seme govediB.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
A.   ZAKONODAJA1. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 15 of Directive 89/556/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases.
Evropska skupnost | Švica2. Bovine embryos traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the models set out in Annex C to Directive 89/556/EEC.
Direktiva Sveta 88/407/EGS z dne 14. junija 1988 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali, ki veljajo za promet med državami članicami Evropske skupnosti in za uvoz globoko zamrznjenega semena domačih živali iz vrst govedi (UL L 194, 22.7.1988, str. 10), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo Komisije 2006/16/ES z dne 5. januarja 2006 o spremembi Priloge B k Direktivi Sveta 88/407/EGS in Priloge II k Odločbi 2004/639/ES glede določitve uvoznih pogojev za uvoz semena domačega goveda (UL L 011, 17.1.2006, str. 21) | 1.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 51 do 55 (umetno osemenjevanje) Odloka | 2.  Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.11)VII.   Bovine semen
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Za namene člena 4(2) Direktive 88/407/EGS imajo v vseh centrih v Švici samo živali, pri katerih je rezultat metode SN ali metode ELISA negativen.European Community | Switzerland
2. Podatki iz člena 5(2) Direktive 88/407/EGS se predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru.Council Directive 88/407/EEC of 14 June 1988 laying down the animal health requirements applicable to intra-Community trade in and imports of deep-frozen semen of domestic animals of the bovine species (OJ L 194, 22.7.1988, p. 10), as last amended by Commission Decision 2006/16/EC of 5 January 2006 amending Annex B to Council Directive 88/407/EEC and Annex II to Decision 2004/639/EC as regards import conditions for semen of domestic animals of the bovine species (OJ L 11, 17.1.2006, p. 21). | 1.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 51 to 55 (artificial insemination) thereof. | 2.  Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11).
3. Zlasti na podlagi člena 16 Direktive 88/407/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
4. Seme govedi, ki se trži med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorcem iz Priloge D k Direktivi 88/407/EGS.1. For the purposes of Article 4(2) of Directive 88/407/EEC, it is noted that in Switzerland all centres keep only animals giving a negative reaction to the serum neutralisation test or the Elisa test.
VIII.   seme prašičev2. The information provided for in Article 5(2) of Directive 88/407/EEC shall be submitted to the Joint Veterinary Committee.
A.   ZAKONODAJA3. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 16 of Directive 88/407/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases.
Evropska skupnost | Švica4. Bovine semen traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the models set out in Annex D to Directive 88/407/EEC.
Direktiva Sveta 90/429/EGS z dne 26. junija 1990 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali, ki veljajo za promet znotraj Skupnosti in za uvoz semena domačih prašičev (UL L 224, 18.8.1990, str. 62), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Sveta (ES) št. 806/2003 z dne 14. aprila 2003 o prilagoditvi določb glede odborov, ki pomagajo Komisiji pri uresničevanju njenih izvedbenih pooblastil, predvidenih v aktih Sveta, ki se sprejemajo v postopku posvetovanja (kvalificirana večina), Sklepu 1999/468/ES (UL L 122, 16.5.2003, str. 1) | 1.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 51 do 55 (umetno osemenjevanje) Odloka | 2.  Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.11)VIII.   Porcine semen
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Podatki iz člena 5(2) Direktive 90/429/EGS se predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru.European Community | Switzerland
2. Zlasti na podlagi člena 16 Direktive 90/429/EGS in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih se izvajajo inšpekcije na kraju samem, za katere je odgovoren Skupni veterinarski odbor.Council Directive 90/429/EEC of 26 June 1990 laying down the animal health requirements applicable to intra-Community trade in and imports of semen of domestic animals of the porcine species (OJ L 224, 18.8.1990, p. 62), as last amended by Council Regulation (EC) No 806/2003 of 14 April 2003 adapting to Decision 1999/468/EC the provisions relating to committees which assist the Commission in the exercise of its implementing powers laid down in Council instruments adopted in accordance with the consultation procedure (qualified majority) (OJ L 122, 16.5.2003, p. 1). | 1.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 51 to 55 (artificial insemination) thereof. | 2.  Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11).
3. Seme prašičev, ki se trži med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorcem iz Priloge D k Direktivi 90/429/EGS.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
IX.   druge vrste1. The information provided for in Article 5(2) of Directive 90/429/EEC shall be submitted to the Joint Veterinary Committee.
A.   ZAKONODAJA2. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 16 of Directive 90/429/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases.
Evropska skupnost | Švica3. Porcine semen traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the models set out in Annex D to Directive 90/429/EEC.
Direktiva Sveta 92/65/EGS z dne 13. julija 1992 o zahtevah zdravstvenega varstva živali za trgovino in za uvoz v Skupnost živali, semena, jajčnih celic in zarodkov, za katere ne veljajo zahteve zdravstvenega varstva živali, določene v posebnih pravilih Skupnosti iz Priloge A(I) k Direktivi 90/425/EGS (UL L 268, 14.9.1992, str. 54), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Sveta 2004/68/ES z dne 26. aprila 2004 o določitvi predpisov v zvezi z zdravstvenim varstvom živali za uvoz v Skupnost in tranzit skozi Skupnost nekaterih živih parkljarjev, o spremembi direktiv 90/426/EGS in 92/65/EGS ter razveljavitvi Direktive 72/462/EGS (UL L 139, 30.4.2004, str. 320) | Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 998/2003 z dne 26. maja 2003 o zahtevah v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki se uporabljajo za netrgovske premike hišnih živali in o spremembi Direktive Sveta 92/65/EGS (UL L 146, 13.6.2003, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 590/2006 z dne 12. aprila 2006 o spremembi Priloge II k Uredbi (ES) št. 998/2003 Evropskega parlamenta in Sveta glede seznama držav in ozemelj (UL L 104, 13.4.2006, str. 8) | 1.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401), in zlasti členi 51 do 55 (umetno osemenjevanje) in 56 do 58 (prenos zarodkov) Odloka | 2.  Odlok z dne 20. aprila 1988 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.11)IX.   OTHER SPECIES
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION
1. Za namene te priloge zajema ta točka trgovino z živimi živalmi, za katere ne veljajo določbe točk I do V, in trgovino s semenom, jajčnimi celicami in zarodki, za katere ne veljajo določbe točk VI do VIII.European Community | Switzerland
2. Evropska skupnost in Švica se obvezujeta, da ne bosta prepovedali ali omejevali trgovine z živimi živali, semenom, jajčnimi celicami in zarodki v smislu točke 1 iz drugih razlogov v zvezi z zdravstvenim varstvom, razen tistih, ki izhajajo iz uporabe te priloge in zlasti iz varnostnih ukrepov v skladu s členom 20 Priloge.Council Directive 92/65/EEC of 13 July 1992 laying down animal health requirements governing trade in and imports into the Community of animals, semen, ova and embryos not subject to animal health requirements laid down in specific Community rules referred to in Annex A(I) to Directive 90/425/EEC (OJ L 268, 14.9.1992, p. 54), as last amended by Council Directive 2004/68/EC of 26 April 2004 laying down animal health rules for the importation into and transit through the Community of certain live ungulate animals, amending Directives 90/426/EEC and 92/65/EEC and repealing Directive 72/462/EEC (OJ L 139, 30.4.2004, p. 320). | Regulation (EC) No 998/2003 of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 on the animal health requirements applicable to the non-commercial movement of pet animals and amending Council Directive 92/65/EEC (OJ L 146, 13.6.2003, p. 1), last amended by Commission Regulation (EC) No 590/2006 of 12 April 2006 amending Annex II to Regulation (EC) No 998/2003 of the European Parliament and of the Council as regards the list of countries and territories (OJ L 104, 13.4.2006, p. 8). | 1.  Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401), and in particular Articles 51 to 55 (artificial insemination) and 56 to 58 (embryo transfer) thereof. | 2.  Ordonnance of 20 April 1988 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.11).
3. Parkljarje, za katere ne veljajo točke I, II in III ter ki se tržijo med državami članicami Evropske skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorcem iz dela 1 Priloge E k Direktivi 92/65/EGS, skupaj z izjavo iz točke 1e člena 6(A) Direktive 92/65/ES.B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
4. Lagomorfe, ki se tržijo med državami članicami Evropske skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorcem iz prvega dela Priloge E k Direktivi 92/65/EGS, po potrebi skupaj z izjavo iz drugega pododstavka člena 9(2) Direktive 92/65/EGS.1. For the purposes of this Annex, this point shall cover trade in live animals not subject to points I to V, and in semen, ova and embryos not subject to points VI to VIII.
Švicarski organi lahko to izjavo prilagodijo tako, da bo v celoti vključevala zahteve člena 9 Direktive 92/65/EGS.2. The European Community and Switzerland undertake not to ban or restrict trade in the live animals, semen, ova and embryos as referred to in point 1 for animal-health reasons other than those resulting from the application of this Annex, and in particular any safeguard measures taken pursuant to Article 20 thereof.
5. Podatki iz četrtega pododstavka člena 9(2) Direktive 92/65/EGS se predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru.3. Ungulates of species other than those referred to in points I, II and III which are traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the model set out in the first part of Part I of Annex E to Directive 92/65/EEC, bearing the declaration provided for in Article 6(A)(1)(e) of Directive 92/65/EC.
6. 4. Lagomorphs which are traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the model set out in the first part of Annex E to Directive 92/65/EEC, bearing where necessary the declaration provided for in the second subparagraph of Article 9(2) of Directive 92/65/EC.
a) Za pošiljke psov in mačk iz Evropske skupnosti v Švico veljajo določbe člena 10(2) Direktive 92/65/EGS.That declaration may be adapted by the Swiss authorities to include in full the requirements of Article 9 of Directive 92/65/EEC.
b) Za pošiljke psov in mačk iz Švice v države članice Evropske skupnosti, razen v Združeno kraljestvo, na Irsko, Malto in Švedsko, veljajo zahteve člena 10(2) Direktive 92/65/EGS.5. The information provided for in the fourth subparagraph of Article 9(2) of Directive 92/65/EEC shall be submitted to the Joint Veterinary Committee.
c) Za pošiljke psov in mačk iz Švice v Združeno kraljestvo, na Irsko, Malto in Švedsko veljajo zahteve člena 10(3) Direktive 92/65/EGS.6. 
d) Sistem identifikacije je tisti, ki ga predvideva Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 998/2003 z dne 26. maja 2003 (UL L 146, 13.6.2003, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 590/2006 z dne 12. aprila 2006 (UL L 104, 13.4.2006, str. 8). Potni list, ki se mora uporabljati, je tisti, ki ga predvideva Odločba Komisije 2003/803/ES (UL L 312, 27.11.2003, str. 1). Veljavnost cepljenja proti steklini in po potrebi ponovnega cepljenja se prizna glede na priporočila proizvodnega laboratorija v skladu s členom 5 Uredbe (ES) št. 998/2003 in Odločbo Komisije 2005/91/ES (UL L 31, 4.2.2005, str. 61).(a) Consignments of cats and dogs from the European Community to Switzerland shall be subject to Article 10(2) of Directive 92/65/EEC.
7. Seme, jajčne celice in zarodke koz in ovc, ki se tržijo med državami članicami Evropske skupnosti in Švico, spremljajo spričevala, kot jih predvideva Odločba 95/388/ES, kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo Komisije 2005/43/ES z dne 30. decembra 2004 (UL L 20, 22.1.2005, str. 34).(b) Consignments of cats and dogs from Switzerland to the Member States of the European Community other than the United Kingdom, Ireland, Malta and Sweden shall be subject to the requirements of Article 10(2) of Directive 92/65/EEC.
8. Seme kopitarjev, ki se trži med državami članicami Evropske skupnosti in Švico, spremlja spričevalo, kot ga predvideva Odločba 95/307/ES.(c) Consignments of cats and dogs from Switzerland to the United Kingdom, Ireland, Malta and Sweden shall be subject to the requirements of Article 10(3) of Directive 92/65/EEC.
9. Jajčne celice in zarodke kopitarjev, ki se tržijo med državami članicami Evropske skupnosti in Švico, spremljajo spričevala, kot jih predvideva Odločba 95/294/ES.(d) The identification system shall be as laid down in Regulation (EC) No 998/2003 of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 (OJ L 146, 13.6.2003, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EC) No 590/2006 of 12 April 2006 (OJ L 104, 13.4.2006, p. 8). The passport to be used shall be the one laid down in Commission Decision 2003/803/EC (OJ L 312, 27.11.2003, p. 1). The validity of the anti-rabies vaccination, and if relevant the revaccination, shall be recognised in accordance with the recommendations of the laboratory of manufacture, in accordance with Article 5 of Regulation (EC) No 998/2003 and Commission Decision 2005/91/EC (OJ L 31, 4.2.2005, p. 61).
10. Jajčne celice in zarodke prašičev, ki se tržijo med državami članicami Evropske skupnosti in Švico, spremljajo spričevala, kot jih predvideva Odločba 95/483/ES.7. The sperm, ova and embryos of the ovine and caprine species traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with Decision 95/388/EC, as last amended by Commission Decision 2005/43/EC of 30 December 2004 (OJ L 20, 22.1.2005, p. 34).
11. Kolonije čebel (panji ali matice z njihovimi spremljevalkami), ki se tržijo med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorcem iz drugega dela Priloge E k Direktivi 92/65/EGS.8. Semen of the equine species traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by the health certificate provided for in Decision 95/307/EC.
12. Živali, semena, jajčne celice in zarodki, ki izvirajo iz ustanov, inštitutov in središč v skladu s Prilogo C Direktive 92/65/EGS ter se tržijo med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo zdravstvena spričevala v skladu z vzorcem iz tretjega dela Priloge E k Direktivi 92/65/EGS.9. Ova and embryos of the equine species traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with Decision 95/294/EC.
13. Za namene člena 24 Direktive 92/65/EGS se podatki iz odstavka 2 predložijo Skupnemu veterinarskemu odboru.10. Ova and embryos of the porcine species traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with Decision 95/483/EC.
▼M1311. Colonies of bees (hives or queens with attendants) traded between the Member States of the Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the second part of Annex I to Directive 92/65/EEC.
X.   Netrgovski premiki hišnih živali12. Animals, semen, embryos and ova from bodies, institutes or centres approved in accordance with Annex C to Directive 92/65/EEC traded between the Member States of the European Community and Switzerland shall be accompanied by health certificates in accordance with the model set out in the third part of Annex E to Directive 92/65/EEC.
A.   ZAKONODAJA ( 26 )13. For the purposes of Article 24 of Directive 92/65/EEC, the information provided for in paragraph 2 of that Article shall be submitted to the Joint Veterinary Committee.
Skupnost | Švica▼M13
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 998/2003 z dne 26. maja 2003 o zahtevah v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki se uporabljajo za netrgovske premike hišnih živali in o spremembi Direktive Sveta 92/65/EGS (UL L 146, 13.6.2003, str. 1) | Odlok o uvozu hišnih živali (OIAC) z dne 18. aprila 2007 (RS 916.443.14)X.   Non-commercial movements of pet animals
B.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION ( 26 )
1. Sistem identifikacije je predpisan z Uredbo št. 998/2003.Community | Switzerland
2. Veljavnost cepljenja proti steklini in po potrebi ponovnega cepljenja se prizna na podlagi priporočil proizvodnega laboratorija v skladu z določbami člena 5 Uredbe (ES) št. 998/2003 in Odločbe Komisije 2005/91/ES z dne 2. februarja 2005 o določitvi obdobja, po preteku katerega je cepljenje proti steklini veljavno ( 27 ).Regulation (EC) No 998/2003 of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 on the animal health requirements applicable to the non-commercial movement of pet animals and amending Council Directive 92/65/EEC (OJ L 146, 13.6.2003, p. 1). | Ordinance on the importation of pet animals (OIAC) of 18 April 2007 (RS 916.443.14).
3. Uporablja se potni list, predpisan z Odločbo Komisije 2003/803/ES z dne 26. novembra 2003 o določitvi vzorca potnega lista za premike psov, mačk in belih dihurjev znotraj Skupnosti ( 28 ).B.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
4. Za namene tega dodatka se za netrgovske premike hišnih živali med državami članicami Evropske skupnosti in Švico smiselno uporabljajo določbe poglavja II (Določbe glede premikov med državami članicami) Uredbe (ES) št. 998/2003.1. The identification system shall be the one provided for in Regulation (EC) No 998/2003.
▼M132. The validity of the anti-rabies vaccination and, if relevant, of the revaccination shall be recognised in accordance with the recommendations of the laboratory of manufacture and pursuant to Article 5 of Regulation (EC) No 998/2003 and Commission Decision 2005/91/EC of 2 February 2005 establishing the period after which the anti-rabies vaccination is considered as valid ( 27 ).
Dodatek 33. The passport to be used is that provided for in Commission Decision 2003/803/EC of 26 November 2003 establishing a model passport for the intra-Community movements of dogs, cats and ferrets ( 28 ).
UVOZ ŽIVIH ŽIVALI, NJIHOVEGA SEMENA, JAJČEC IN ZARODKOV IZ TRETJIH DRŽAV4. For the purposes of this Appendix, the provisions of Chapter II (Provisions applicable to movement between Member States) of Regulation (EC) No 998/2003 shall apply mutatis mutandis to the non-commercial movement of pet animals between the Member States of the Community and Switzerland.
I.   Skupnost – zakonodaja ( 29 )▼M13
A.   Parkljarji brez kopitarjevAppendix 3
Direktiva Sveta 2004/68/ES z dne 26. aprila 2004 o določitvi predpisov v zvezi z zdravstvenim varstvom živali za uvoz v Skupnost in tranzit skozi Skupnost nekaterih živih parkljarjev, o spremembi direktiv 90/426/ES in 92/65/EGS ter razveljavitvi Direktive 72/462/EGS (UL L 139, 30.4.2004, str. 320)IMPORTS OF LIVE ANIMALS, THEIR SEMEN, OVA AND EMBRYOS FROM THIRD COUNTRIES
B.   KopitarjiI.   Community — Legislation ( 29 )
Direktiva Sveta 90/426/EGS z dne 26. junija 1990 o pogojih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki ureja premike in uvoz kopitarjev iz tretjih držav (UL L 224, 18.8.1990, str. 42)A.   Ungulates, excluding Equidae
C.   Perutnina in valilna jajcaCouncil Directive 2004/68/EC of 26 April 2004 laying down animal health rules for the importation into and transit through the Community of certain live ungulate animals, amending Directives 90/426/EEC and 92/65/EEC and repealing Directive 72/462/EEC (OJ L 139, 30.4.2004, p. 320).
Direktiva Sveta 90/539/EGS z dne 15. oktobra 1990 o pogojih zdravstvenega stanja živali, ki veljajo znotraj Skupnosti za trgovanje s perutnino in valilnimi jajci ter za njihov uvoz iz tretjih držav (UL L 303, 31.10.1990, str. 6)B.   Equidae
D.   Živali iz ribogojstvaCouncil Directive 90/426/EEC of 26 June 1990 on animal health conditions governing the movement and import from third countries of equidae (OJ L 224, 18.8.1990, p. 42).
Direktiva Sveta 2006/88/ES z dne 24. oktobra 2006 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali in proizvodov iz ribogojstva ter o preprečevanju in nadzoru nekaterih bolezni pri vodnih živalih (UL L 328, 24.11.2006, str. 14)C.   Poultry and hatching eggs
E.   Goveji zarodkiCouncil Directive 90/539/EEC of 15 October 1990 on animal health conditions governing intra-Community trade in, and imports from third countries of, poultry and hatching eggs (OJ L 303, 31.10.1990, p. 6).
Direktiva Sveta 89/556/EGS z dne 25. septembra 1989 o pogojih za zdravstveno varstvo živali, ki urejajo trgovanje znotraj Skupnosti in uvoz iz tretjih držav za zarodke domačih živali vrste goveda (UL L 302, 19.10.1989, str. 1)D.   Aquaculture animals
F.   Bikovo semeCouncil Directive 2006/88/EC of 24 October 2006 on animal health requirements for aquaculture animals and products thereof, and on the prevention and control of certain diseases in aquatic animals (OJ L 328, 24.11.2006, p. 14).
Direktiva Sveta 88/407/EGS z dne 14. junija 1988 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali, ki veljajo za promet med državami članicami Evropske skupnosti in za uvoz globoko zamrznjenega semena domačih živali iz vrst govedi (UL L 194, 22.7.1988, str. 10)E.   Bovine embryos
G.   Prašičje semeCouncil Directive 89/556/EEC of 25 September 1989 on animal health conditions governing intra-Community trade in and importation from third countries of embryos of domestic animals of the bovine species (OJ L 302, 19.10.1989, p. 1).
Direktiva Sveta 90/429/EGS z dne 26. junija 1990 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali, ki veljajo za promet znotraj Skupnosti in za uvoz semena domačih prašičev (UL L 224, 18.8.1990, str. 62)F.   Bovine semen
H.   Druge žive živaliCouncil Directive 88/407/EEC of 14 June 1988 laying down the animal health requirements applicable to intra-Community trade in and imports of semen of domestic animals of the bovine species (OJ L 194, 22.7.1988, p. 10).
1. Direktiva Sveta 92/65/EGS z dne 13. julija 1992 o zahtevah zdravstvenega varstva živali za trgovino in za uvoz v Skupnost živali, semena, jajčnih celic in zarodkov, za katere ne veljajo zahteve zdravstvenega varstva živali, določene v posebnih pravilih Skupnosti iz Priloge A(I) k Direktivi 90/425/EGS (UL L 268, 14.9.1992, str. 54)G.   Porcine semen
2. Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 998/2003 z dne 26. maja 2003 o zahtevah v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki se uporabljajo za netrgovske premike hišnih živali in o spremembi Direktive Sveta 92/65/EGS (UL L 146, 13.6.2003, str. 1)Council Directive 90/429/EEC of 26.6.1990 laying down the animal health requirements applicable to intra-Community trade in and imports of semen of domestic animals of the porcine species (OJ L 224, 18.8.1990, p. 62).
I.   Druge posebne določbeH.   Other live animals
1. Direktiva Sveta 96/22/ES z dne 29. aprila 1996 o prepovedi uporabe v živinoreji določenih snovi, ki imajo hormonalno ali tirostatično delovanje, in beta-agonistov ter o razveljavitvi direktiv 81/602/EGS, 88/146/EGS in 88/299/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 3)1. Council Directive 92/65/EEC of 13 July 1992 laying down animal health requirements governing trade in and imports into the Community of animals, semen, ova and embryos not subject to animal health requirements laid down in specific Community rules referred to in Annex A(I) to Directive 90/425/EEC (OJ L 268, 14.9.1992, p. 54).
2. Direktiva Sveta 96/23/ES z dne 29. aprila 1996 o ukrepih za spremljanje nekaterih snovi in njihovih ostankov v živih živalih in v živalskih proizvodih ter razveljavitvi direktiv 85/358/EGS in 86/469/EGS in odločb 89/187/EGS in 91/664/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 10)2. Regulation (EC) No 998/2003 of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 on the animal health requirements applicable to the non-commercial movement of pet animals and amending Council Directive 92/65/EEC (OJ L 146, 13.6.2003, p. 1).
II.   Švica – zakonodaja ( 30 )I.   Other specific provisions
1. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10)1. Council Directive 96/22/EC of 29 April 1996 concerning the prohibition on the use in stockfarming of certain substances having a hormonal or thyrostatic action and of β-agonists, and repealing Directives 81/602/EEC, 88/146/EEC and 88/299/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 3).
2. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živali iz tretjih držav po zračni poti (OITA) (RS 916.443.12)2. Council Directive 96/23/EC of 29 April 1996 on measures to monitor certain substances and residues thereof in live animals and animal products and repealing Directives 85/358/EEC and 86/469/EEC and Decisions 89/187/EEC and 91/664/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 10).
3. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živalskih proizvodov iz tretjih držav po zračni poti (OITPA) (RS 916.443.13)II.   Switzerland — Legislation ( 30 )
4. Odlok Zveznega oddelka za gospodarstvo (DFE) z dne 16. maja 2007 o nadzoru uvoza in tranzita živali in živalskih proizvodov (Odlok o pregledih OITE) (RS 916.443.106)1. Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10);
5. Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu hišnih živali (OIAC) (RS 916.443.14)2. Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animals by air from third countries (OITA), (RS 916.443.12);
6. Odlok z dne 18. avgusta 2004 o zdravilih za uporabo v veterinarski medicini (OMédV) (RS 812.212.27)3. Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA), (RS 916.443.13);
7. Odlok z dne 30. oktobra 1985 o pristojbinah, ki jih zaračunava Zvezni veterinarski urad (OEVET) (RS 916.472)4. Ordinance of the DFE of 16 May 2007 on controls on the import and transit of animals and animal products (Ordinance on controls, OITE), (RS 916.443.106);
III.   Pravila za izvajanje5. Ordinance of 18 April 2007 on the importation of pet animals (OIAC) (RS 916.443.14);
Zvezni veterinarski urad skupaj z državami članicami Skupnosti uporablja pogoje za uvoz iz aktov, navedenih v točki I tega dodatka, in tudi izvedbene ukrepe in sezname obratov, iz katerih je dovoljen ustrezni uvoz. Ta obveznost velja za vse ustrezne akte, ne glede na datum sprejetja.6. Ordinance of 18 August 2004 on veterinary medicinal products (OMédV), (RS 812.212.27);
Zvezni veterinarski urad lahko sprejme strožje ukrepe in zahteva dodatna jamstva. V Skupnem veterinarskem odboru se skličejo posvetovanja, da se poiščejo ustrezne rešitve.7. Ordinance of 30 October 1985 on the fees levied by the Federal Veterinary Office (OEVET), (RS 916.472).
Zvezni veterinarski urad in države članice Skupnosti se obveščajo o posebnih dvostransko določenih pogojih za uvoz, ki niso predmet usklajevanja na ravni Skupnosti.III.   Implementing rules
Za izvajanje te priloge je v Švici odobren živalski vrt v Zürichu kot središče, odobren v skladu z določbami Priloge C k Direktivi 92/65/EGS.The Federal Veterinary Office shall apply, simultaneously with the Member States of the Community, the import conditions set out in the acts mentioned in point I of this Appendix, the implementing measures and the lists of establishments from which the corresponding imports are authorised. This undertaking shall apply to all the relevant acts, irrespective of their date of adoption.
Dodatek 4The Federal Veterinary Office may adopt more restrictive measures and require additional guarantees. Consultations shall be held within the Joint Veterinary Committee to find suitable solutions.
ZOOTEHNIŠKE DOLOČBE, VKLJUČNO S TISTIMI, KI UREJAJO UVOZ IZ TRETJIH DRŽAVThe Federal Veterinary Office and the Member States of the Community shall notify each other of the specific import conditions established bilaterally, which have not been harmonised at Community level.
A.   Zakonodaja ( 31 )For the purposes of this Annex, for Switzerland, Zürich Zoo is accepted as an approved centre in accordance with Annex C to Directive 92/65/EEC.
Skupnost | ŠvicaAppendix 4
Direktiva Sveta 77/504/EGS z dne 25. julija 1977 o čistopasemskem plemenskem govedu (UL L 206, 12.8.1977, str. 8) | Direktiva Sveta 88/661/EGS z dne 19. decembra 1988 o zootehniških standardih, ki se uporabljajo za plemenske živali vrste prašič (UL L 382, 31.12.1988, str. 36). | Direktiva Sveta 87/328/EGS z dne 18. junija 1987 o sprejetju čistopasemskega plemenskega goveda za pleme (UL L 167, 26.6.1987, str. 54). | Direktiva Sveta 88/407/EGS z dne 14. junija 1988 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali, ki veljajo za promet med državami članicami Evropske skupnosti in za uvoz globoko zamrznjenega semena domačih živali iz vrst govedi (UL L 194, 22.7.1988, str. 10). | Direktiva Sveta 89/361/EGS z dne 30. maja 1989 o čistopasemskih plemenskih ovcah in kozah (UL L 153, 6.6.1989, str. 30). | Direktiva Sveta 90/118/EGS z dne 5. marca 1990 o sprejetju čistopasemskih plemenskih prašičev za pleme (UL L 71, 17.3.1990, str. 34). | Direktiva Sveta 90/119/EGS z dne 5. marca 1990 o hibridnih plemenskih prašičih za pleme (UL L 71, 17.3.1990, str. 36). | Direktiva Sveta 90/427/EGS z dne 26. junija 1990 o zootehniških in genealoških pogojih, ki urejajo promet s kopitarji znotraj Skupnosti (UL L 224, 18.8.1990, str. 55). | Direktiva Sveta 90/428/EGS z dne 26. junija 1990 o prometu s kopitarji, namenjenimi tekmovanjem in o določitvi pogojev za udeležbo na tekmovanjih (UL L 224, 18.8.1990, str. 60). | Direktiva Sveta 91/174/EGS z dne 25. marca 1991 o določitvi zootehniških in genealoških pogojev v prometu s čistopasemskimi živalmi in o spremembi direktiv 77/504/EGS in 90/425/EGS (UL L 85, 5.4.1991, str. 37). | Direktiva Sveta 94/28/ES z dne 23. junija 1994 o določitvi načel v zvezi z zootehniškimi in genealoškimi pogoji, ki veljajo za uvoz živali, njihovega semena, jajčnih celic in zarodkov iz tretjih držav, in o dopolnitvi Direktive 77/504/EGS o čistopasemskem plemenskem govedu (UL L 178, 12.7.1994, str. 66). | Odlok z dne 14. novembra 2007 o živinoreji (RS 916.310).ZOOTECHNICAL PROVISIONS, INCLUDING THOSE GOVERNING IMPORTS FROM THIRD COUNTRIES
B.   Pravila za izvajanjeA.   Legislation ( 31 )
Za namene tega dodatka so žive živali in živalski proizvodi, ki so predmet trgovine med državami članicami Skupnosti in Švico, dani v promet pod pogoji, določenimi za trgovino med državami članicami Skupnosti.Community | Switzerland
Brez poseganja v določbe o zootehničnih pregledih iz dodatkov 5 in 6 se švicarski organi obvezujejo, da bodo zagotovili, da bo Švica za svoj uvoz uporabljala določbe, enakovredne tistim iz Direktive Sveta 94/28/ES.Council Directive 77/504/EEC of 25 July 1977 on pure-bred breeding animals of the bovine species (OJ L 206, 12.8.1977, p. 8). | Council Directive 88/661/EEC of 19 December 1988 on the zootechnical standards applicable to breeding animals of the porcine species (OJ L 382, 31.12.1988, p. 36). | Council Directive 87/328/EEC of 18 June 1987 on the acceptance for breeding purposes of pure-bred breeding animals of the bovine species (OJ L 167, 26.6.1987, p. 54). | Council Directive 88/407/EEC of 14 June 1988 laying down the animal health requirements applicable to intra-Community trade in and imports of deep-frozen semen of domestic animals of the bovine species (OJ L 194, 22.7.1988, p. 10). | Council Directive 89/361/EEC of 30 May 1989 concerning pure-bred breeding sheep and goats (OJ L 153, 6.6.1989, p. 30). | Council Directive 90/118/EEC of 5 March 1990 on the acceptance of pure-bred breeding pigs for breeding (OJ L 71, 17.3.1990, p. 34). | Council Directive 90/119/EEC of 5 March 1990 on the acceptance of hybrid breeding pigs for breeding (OJ L 71, 17.3.1990, p. 36). | Council Directive 90/427/EEC of 26 June 1990 on the zootechnical and genealogical conditions governing intra-Community trade in equidae (OJ L 224, 18.8.1990, p. 55). | Council Directive 90/428/EEC of 26 June 1990 on trade in equidae intended for competitions and laying down the conditions for participation therein (OJ L 224, 18.8.1990, p. 60). | Council Directive 91/174/EEC of 25 March 1991 laying down zootechnical and pedigree requirements for the marketing of pure-bred animals and amending Directives 77/504/EEC and 90/425/EEC (OJ L 85, 5.4.1991, p. 37). | Council Directive 94/28/EC of 23 June 1994 laying down the principles relating to the zootechnical and genealogical conditions applicable to imports from third countries of animals, their semen, ova and embryos, and amending Directive 77/504/EEC on pure-bred breeding animals of the bovine species (OJ L 178, 12.7.1994, p. 66). | Ordinance of 14 November 2007 on animal breeding (RS 916.310).
Če se pri trgovanju pojavijo težave, se zadeva na zahtevo ene ali druge pogodbenice predloži Skupnemu veterinarskemu odboru.B.   Implementing rules
Dodatek 5For the purposes of this Appendix, live animals and animal products traded between the Member States of the Community and Switzerland shall circulate under the conditions established for trade between the Member States of the Community.
ŽIVE ŽIVALI, SEME, JAJČNE CELICE IN ZARODKI: MEJNE KONTROLE IN PRISTOJBINEWithout prejudice to the provisions on zootechnical checks in Appendices 5 and 6, the Swiss authorities undertake to ensure that Switzerland applies to its imports the same provisions as those in Council Directive 94/28/EC.
POGLAVJE IWhere difficulties arise, the matter shall be referred to the Joint Veterinary Committee at the request of either party.
Splošne določbe - Sistem TRACESAppendix 5
A.   ZAKONODAJA ( 32 )LIVE ANIMALS, THEIR SEMEN, OVA AND EMBRYOS: BORDER CHECKS AND INSPECTION FEES
Skupnost | ŠvicaCHAPTER I
Odločba Komisije 2004/292/ES z dne 30. marca 2004 o uvedbi sistema TRACES in spremembah Odločbe 92/486/EGS (UL L 094, 31.3.2004, str. 63). | 1.  Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40); | 2.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401); | 3.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10); | 4.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živali iz tretjih držav po zračni poti (OITA) (RS 916.443.12); | 5.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živalskih proizvodov iz tretjih držav po zračni poti (OITPA) (RS 916.443.13); | 6.  Odlok Zveznega oddelka za gospodarstvo (DFE) z dne 16. maja 2007 o nadzoru uvoza in tranzita živali in živalskih proizvodov (Odlok o pregledih OITE) (RS 916.443.106); | 7.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu hišnih živali (OIAC) (RS 916.443.14).General provisions — traces system
B.   IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION ( 32 )
Komisija v sodelovanju z Zveznim veterinarskim uradom in v skladu z Odločbo Komisije 2004/292/ES vključi Švico v računalniški sistem TRACES.Community | Switzerland
Skupni veterinarski odbor po potrebi določi prehodne in dopolnilne ukrepe.Commission Decision 2004/292/EC of 30 March 2004 on the introduction of the TRACES system and amending Decision 92/486/EEC (OJ L 94, 31.3.2004, p. 63). | 1.  Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE), (RS 916.40); | 2.  Ordinance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), (RS 916.401); | 3.  Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10); | 4.  Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animals by air from third countries (OITA), (RS 916.443.12); | 5.  Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA), (916.443.13); | 6.  Ordinance of the DFE of 16 May 2007 on controls on the import and transit of animals and animal products (Ordinance on controls, OITE), (RS 916.443.106); | 7.  Ordinance of 18 April 2007 on the importation of pet animals (OIAC), (RS 916.443.14).
POGLAVJE IIB.   IMPLEMENTING RULES
Veterinarski in zootehnični pregledi, ki veljajo za trgovino med državami članicami Skupnosti in ŠvicoThe Commission, in cooperation with the Federal Veterinary Office, shall integrate Switzerland into the TRACES system, in accordance with Commission Decision 2004/292/EC.
A.   ZAKONODAJA (32) If necessary, transitional and complementary measures shall be laid down by the Joint Veterinary Committee.
Veterinarski in zootehnični pregledi, ki veljajo za trgovino med državami članicami Skupnosti in Švico, se izvajajo v skladu z naslednjimi predpisi:CHAPTER II
Skupnost | ŠvicaVeterinary and zootechnical checks applicable in trade between the Member States of the Community and Switzerland
1.  Direktiva Sveta 89/608/EGS z dne 21. novembra 1989 o medsebojnem sodelovanju med upravnimi organi držav članic in sodelovanju med njimi in Komisijo, za zagotavljanje pravilnega izvajanja veterinarske in zootehniške zakonodaje (UL L 351, 2.12.1989, str. 34); | 2.  Direktiva Sveta 90/425/EGS z dne 26. junija 1990 o veterinarskih in zootehničnih pregledih, ki se zaradi vzpostavitve notranjega trga izvajajo v trgovini znotraj Skupnosti z nekaterimi živimi živalmi in proizvodi (UL L 224, 18.8.1990, str. 29). | 1.  Zakon o epizootskih boleznih (LFE) z dne 1. julija 1966 (RS 916.40) in zlasti člen 57 Zakona; | 2.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10); | 3.  Odlok Zveznega oddelka za gospodarstvo (DFE) z dne 16. maja 2007 o nadzoru uvoza in tranzita živali in živalskih proizvodov (Odlok o pregledih OITE) (RS 916.443.106); | 4.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu hišnih živali (OIAC) (RS 916.443.14); | 5.  Odlok z dne 30. oktobra 1985 o pristojbinah, ki jih zaračunava Zvezni veterinarski urad (OEVET) (RS 916.472).A.   LEGISLATION (32) 
B.   SPLOŠNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIVeterinary and zootechnical checks applicable in trade between the Member States of the Community and Switzerland shall be carried out in accordance with the provisions of the following acts:
V primerih, predvidenih v členu 8 Direktive 90/425/EGS, pristojni organi namembnega kraja nemudoma vzpostavijo stik s pristojnimi organi odpremnega kraja. Ti sprejmejo vse potrebne ukrepe in obvestijo pristojni organ odpremnega kraja in Komisijo o naravi izvršenih pregledov, sprejetih odločitvah in razlogih zanje.Community | Switzerland
Za izvajanje določb členov 10, 11 in 16 Direktive 89/608/EGS ter členov 9 in 22 Direktive 90/425/EGS je odgovoren Skupni veterinarski odbor.1.  Council Directive 89/608/EEC of 21 November 1989 on mutual assistance between the administrative authorities of the Member States and cooperation between the latter and the Commission to ensure the correct application of legislation on veterinary and zootechnical matters (OJ L 351, 2.12.1989, p. 34). | 2.  Council Directive 90/425/EEC of 26 June 1990 concerning veterinary and zootechnical checks applicable in intra-Community trade in certain live animals and products with a view to the completion of the internal market (OJ L 224, 18.8.1990, p. 29). | 1.  Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, (RS 916.40), and in particular Article 57 thereof; | 2.  Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10); | 3.  Ordinance of the DFE of 16 May 2007 on controls on the import and transit of animals and animal products (Ordinance on controls, OITE), (RS 916.443.106); | 4.  Ordinance of 18 April 2007 on the importation of pet animals (OIAC), (RS 916.443.14); | 5.  Ordinance of 30 October 1985 on the fees levied by the Federal Veterinary Office (OEVET), (RS 916.472).
C.   POSEBNA PRAVILA ZA IZVAJANJE ZA ŽIVALI, POSLANE NA PAŠO NA OBMEJNIH OBMOČJIHB.   GENERAL IMPLEMENTING RULES
1. Opredelitev pojmov:In the cases provided for in Article 8 of Directive 90/425/EEC, the competent authorities of the place of destination shall contact the competent authorities of the place of dispatch without delay. They shall take all necessary measures and notify the competent authority of the place of dispatch and the Commission of the nature of the checks carried out, the decisions taken and the reasons for such decisions.
Paša: sezonska selitev živine na obmejno območje, omejeno na 10 km, ko se pošilja živali v državo članico ali Švico. V primeru posebnih ustrezno utemeljenih pogojev lahko na eni in drugi strani meje med Švico in Skupnostjo zadevni pristojni organi odobrijo večjo širino pasu.The Joint Veterinary Committee shall be responsible for the application of the provisions of Articles 10, 11 and 16 of Directive 89/608/EEC and Articles 9 and 22 of Directive 90/425/EEC.
Dnevna paša: paša, pri kateri se ob koncu vsakega dne živali vrnejo na kmetijsko gospodarstvo izvora v državi članici ali Švici.C.   SPECIAL RULES APPLICABLE TO ANIMALS SENT FOR GRAZING IN BORDER AREAS
2. Za pašo med državami članicami Skupnosti in Švico se smiselno uporabljajo določbe Odločbe Komisije 2001/672/ES z dne 20. avgusta 2001 o določitvi posebnih pravil za premike govedi na poletno pašo v gorskih območjih (UL L 235, 4.9.2001, str. 23). Vendar pa se v okviru te priloge v členu 1 Odločbe 2001/672/ES ta uporablja z naslednjimi prilagoditvami:1. Definitions:
— sklicevanje na obdobje od 1. maja do 15. oktobra se nadomesti z izrazom „koledarsko leto“;Grazing: dispatching animals to a Member State or to Switzerland with a view to grazing in a 10 km strip on either side of the border. In special, duly substantiated conditions, a wider strip on either side of the border between Switzerland and the Community may be authorised by the competent authorities concerned.
— za Švico so območja iz člena 1 Odločbe 2001/672/ES, našteta v ustrezni prilogi, naslednja:Daily grazing: grazing where the animals are returned to their holding of origin in a Member State or in Switzerland at the end of each day.
— 2. In the event of grazing between the Member States of the Community and Switzerland, Commission Decision 2001/672/EC of 20 August 2001 laying down special rules applicable to movements of bovine animals when put out to summer grazing in mountain areas (OJ L 235, 4.9.2001, p. 23) shall apply mutatis mutandis. However, for the purposes of this Annex, the following adjustments shall apply to Article 1 of Decision 2001/672/EC:
ŠVICA— the reference to the period from 1 May to 15 October shall be replaced by ‘the calendar year’;
KANTON ZURICH— for Switzerland, the parties referred to in Article 1 of Decision 2001/672/EC and referred to in the corresponding Annex shall be:
KANTON BERN— 
KANTON LUZERNSWITZERLAND
KANTON URICANTON OF ZÜRICH
KANTON SCHWYZCANTON OF BERN/BERNE
KANTON OBWALDCANTON OF LUZERN
KANTON NIDWALDCANTON OF URI
KANTON GLARUSCANTON OF SCHWYZ
KANTON ZUGCANTON OF OBWALDEN
KANTON FRIBOURGCANTON OF NIDWALDEN
KANTON SOLOTHURNCANTON OF GLARIS
KANTON BASEL-STADTCANTON OF ZUG
KANTON BASEL-LANDCANTON OF FRIBOURG
KANTON SCHAFFHAUSENCANTON OF SOLOTHURN
KANTON APPENZELL-AUSSERRHODENCANTON OF BASEL STADT
KANTON APPENZELL-INNERRHODENCANTON OF BASEL LAND
KANTON ST. GALLENCANTON OF SCHAFFHAUSEN
KANTON GRAUBÜNDENCANTON OF APPENZELL AUSSERRHODEN
KANTON AARGAUCANTON OF APPENZELL INNERRHODEN
KANTON THURGAUCANTON OF SANKT GALLEN
KANTON TICINOCANTON OF GRAUBÜNDEN
KANTON VAUDCANTON OF AARGAU
KANTON VALAISCANTON OF THURGAU
KANTON NEUCHÂTELCANTON OF TICINO
KANTON ŽENEVACANTON OF VAUD
KANTON JURACANTON OF VALAIS/WALLIS
Na podlagi Odloka o epizootskih boleznih (OFE) z dne 27. junija 1995 (RS 916.401) in zlasti člena 7 odloka (registracija) in Odloka z dne 23. novembra 2005 o banki podatkov o prometu z živalmi (RS 916.404) ter zlasti dela 2 (vsebina banke podatkov) tega odloka Švica vsakemu pašniku dodeli posebno registrsko oznako, ki mora biti vpisana v nacionalno bazo podatkov o govedu.CANTON OF NEUCHÂTEL
3. Za pašo med državami članicami Skupnosti in Švico uradni veterinar odpremne države:CANTON OF GENEVA
a) na dan izdaje spričevala in najpozneje v štiriindvajsetih urah pred predvidenim datumom prihoda živali prek računalniškega sistema, ki povezuje veterinarske organe in je predviden v členu 20 Direktive 90/425/EGS, obvesti pristojni organ o namembnem kraju (lokalna veterinarska enota), kamor so poslane živali;CANTON OF JURA.
b) v 48 urah pred njihovim odhodom na pašo pregleda živali; živali morajo biti označene po predpisih;Pursuant to the Ordinance on epizootic diseases (OFE) of 27 June 1995 (RS 916.401), and in particular Article 7 thereof (registration), and the Ordinance of 23 November 2005 on the database on animal movements (RS 916.404), and in particular Section 2 thereof (content of the database), Switzerland is to allocate to each pasturage a specific registration code which must be registered in the national database on bovine animals.
c) izda spričevalo v skladu z vzorcem iz točke 9.3. In the case of grazing between the Member States of the Community and Switzerland, the official veterinarian of the country of dispatch shall:
4. V času paše morajo živali ostati pod carinskim nadzorom.(a) on the date of issue of the certificate and no later than 24 hours before the planned date of arrival of the animals, by means of the computerised system linking veterinary authorities provided for in Article 20 of Directive 90/425/EEC, inform the competent authority of the place of destination (local veterinary unit) to which the animals have been dispatched;
5. Imetnik živali mora:(b) examine the animals within 48 hours prior to their departure for the grazing ground; the animals must be duly identified;
a) sestaviti pisno izjavo, s katero potrjuje, da kot vsak drug imetnik iz države članice ali Švice izpolnjuje vse ukrepe, sprejete v skladu s to prilogo, in vse druge ukrepe, uvedene na lokalni ravni;(c) issue a certificate in accordance with the model in point 9 below.
b) prevzeti stroške pregledov, ki jih zahteva ta priloga;4. Throughout the duration of the grazing period, the animals shall remain under customs control.
c) v celoti sodelovati pri urejanju predpisanih carinskih ali veterinarskih pregledov, ki jih zahtevajo organi odpremne države ali namembne države.5. The holder of the animals must:
6. Uradni veterinar države, kjer poteka paša, ob vrnitvi živali s paše na koncu sezone ali predčasno:(a) agree, in a written statement, to comply with all measures taken pursuant to this Annex and any other measures introduced at local level, in the same way as any holder originating in a Member State or Switzerland;
a) na dan izdaje spričevala in najpozneje v štiriindvajsetih urah pred predvidenim datumom prihoda živali prek računalniškega sistema, ki povezuje veterinarske organe in je predviden v členu 20 Direktive 90/425/EGS, obvesti pristojni organ o namembnem kraju (lokalna veterinarska enota), kamor so poslane živali,(b) pay the costs of the checks required pursuant to this Annex;
b) živali pregleda v 48 urah pred njihovim odhodom na pašo; živali morajo biti označene po predpisih,(c) cooperate fully with arrangements for customs or veterinary checks required by the authorities of the country of dispatch or of destination.
c) izda spričevalo v skladu z vzorcem iz točke 9.6. When the animals return at the end of the season or before, the official veterinarian of the country where the grazing ground is located shall:
7. V primeru izbruha bolezni pristojni veterinarski organi v medsebojnem soglasju sprejmejo ustrezne ukrepe. Ti organi preučijo možnost kritja morebitnih stroškov. Po potrebi se zadeva predloži Skupnemu veterinarskemu odboru.(a) on the date of issue of the certificate and no later than 24 hours before the planned date of arrival of the animals, by means of the computerised system linking veterinary authorities provided for in Article 20 of Directive 90/425/EEC, inform the competent authority of the place of destination (local veterinary unit) to which the animals have been dispatched;
8. Z odstopanjem od določb o paši v točkah 1 do 7 v primeru dnevne paše med državami članicami Skupnosti in Švico:(b) examine the animals within 48 hours prior to their departure for the grazing ground; the animals must be duly identified;
a) živali nimajo stika z živalmi drugega gospodarstva;(c) issue a certificate in accordance with the model in point 9 below.
b) se imetnik živali obveže, da bo obvestil pristojni veterinarski organ o vsakem stiku živali z živalmi drugega gospodarstva;7. In the event of outbreaks of disease, the competent veterinary authorities shall take appropriate measures by mutual agreement. Those authorities shall consider how to cover any costs involved. If necessary, the matter shall be referred to the Joint Veterinary Committee.
c) je treba veterinarsko spričevalo iz točke 9 vsako koledarsko leto predložiti pristojnim veterinarskim organom, ko živali prvič vstopijo v državo članico ali Švico. To veterinarsko spričevalo je treba na njihovo zahtevo predložiti ustreznim veterinarskim organom;8. As an exception to the rules on grazing in points 1 to 7, in the case of daily grazing between the Member States of the Community and Switzerland:
d) se določbe točk 2 in 3 uporabljajo samo ob prvem odpošiljanju živali v državo članico ali v Švico v koledarskem letu;(a) the animals shall not enter into contact with animals from another holding;
e) se določbe točke 6 ne uporabljajo;(b) the holders of such animals shall undertake to inform the competent veterinary authority of any contact between their animals and animals from another holding;
f) se imetnik živali obveže, da bo o koncu pašne sezone obvestil pristojni veterinarski organ.(c) the health certificate set out in point 9 below shall be presented to the competent veterinary authorities every calendar year when the animals first enter a Member State or Switzerland. This health certificate must be presented to the competent veterinary authorities at the request of the latter;
9. Vzorec veterinarskega spričevala za pašo na obmejnih območjih ali dnevno pašo in vračanje goveda s paše na obmejnih območjih:(d) points 2 and 3 above shall apply only to the first time in each calendar year that the animals are dispatched to a Member State or to Switzerland;
Vzorec veterinarskega spričevala za pašo na obmejnih območjih ali dnevno pašo in vračanje goveda s paše na obmejnih območjih(e) point 6 shall not apply;
POGLAVJE III(f) the holders of animals shall undertake to inform the competent veterinary authority of the end of the grazing period.
Pogoji za trgovanje med Skupnostjo in Švico9. Model health certificate for bovine animals sent for grazing or daily grazing in border areas and for bovine animals returning from border grazing:
A.   ZAKONODAJAModel health certificate for bovine animals sent for grazing or daily grazing in border areas and for bovine animals returning from border grazing
Veterinarska spričevala za trgovino z živimi živalmi, njihovim semenom, jajčnimi celicami, zarodki in za pašo govedi na obmejnih območjih med državami članicami Skupnosti in Švico so določena v tej prilogi in so na voljo v sistemu TRACES v skladu z določbami Uredbe Komisije (ES) št. 599/2004 z dne 30. marca 2004 o sprejetju usklajenega vzorca spričevala in inšpekcijskega poročila, povezanima s trgovino z živalmi in proizvodi živalskega izvora med državami članicami Skupnosti (UL L 94, 31.3.2004, str. 44).CHAPTER III
POGLAVJE IVConditions applying to trade between the Community and Switzerland
Veterinarski pregledi, ki veljajo za uvoz iz tretjih državA.   LEGISLATION
A.   ZAKONODAJA ( 33 )For trade in live animals and their semen, ova and embryos between the Community and Switzerland, and for the grazing of bovine animals in border areas between the Community and Switzerland, the health certificates shall be those provided for in this Annex and available in the TRACES system, in accordance with Commission Regulation (EC) No 599/2004 of 30 March 2004 concerning the adoption of a harmonised model certificate and inspection report linked to intra-Community trade in animals and products of animal origin (OJ L 94, 31.3.2004, p. 44).
Pregledi ob uvozu iz tretjih držav se izvajajo v skladu z naslednjimi predpisi:CHAPTER IV
Skupnost | ŠvicaVeterinary checks applicable to imports of animals from third countries
1.  Uredba Komisije (ES) 282/2004 z dne 18. februarja 2004 o uvedbi dokumenta za deklariranje in veterinarske preglede živali iz tretjih držav, ki vstopajo v Skupnost (UL L 49, 19.2.2004, str. 11) | 2.  Uredba (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (UL L 165, 30.4.2004, str. 1) | 3.  Direktiva Sveta 91/496/EGS z dne 15. julija 1991 o določitvi načel o organizaciji veterinarskih pregledov živali, ki vstopajo v Skupnost iz tretjih držav, in o spremembi direktiv 89/662/EGS, 90/425/EGS ter 90/675/EGS (UL L 268, 24.9.1991, str. 56) | 4.  Direktiva Sveta 96/22/ES z dne 29. aprila 1996 o prepovedi uporabe v živinoreji določenih snovi, ki imajo hormonalno ali tirostatično delovanje, in beta-agonistov ter o razveljavitvi direktiv 81/602/EGS, 88/146/EGS in 88/299/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 3) | 5.  Direktiva Sveta 96/23/ES z dne 29. aprila 1996 o ukrepih za spremljanje nekaterih snovi in njihovih ostankov v živih živalih in v živalskih proizvodih ter razveljavitvi direktiv 85/358/EGS in 86/469/EGS in odločb 89/187/EGS in 91/664/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 10) | 6.  Odločba Komisije 97/794/ES z dne 12. novembra 1997 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za uporabo Direktive Sveta 91/496/EGS v zvezi z veterinarskimi pregledi živih živali, ki se uvozijo iz tretjih držav (UL L 323, 26.11.1997, str. 31). | 1.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10) | 2.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živali iz tretjih držav po zračni poti (OITA) (RS 916.443.12) | 3.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živalskih proizvodov iz tretjih držav po zračni poti (OITPA) (RS 916.443.13) | 4.  Odlok Zveznega oddelka za gospodarstvo (DFE) z dne 16. maja 2007 o nadzoru uvoza in tranzita živali in živalskih proizvodov (Odlok o pregledih OITE) (RS 916.443.106) | 5.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu hišnih živali (OIAC) (RS 916.443.14) | 6.  Odlok z dne 30. oktobra 1985 o pristojbinah, ki jih zaračunava Zvezni veterinarski urad (OEVET) (RS 916.472) | 7.  Odlok z dne 18. avgusta 2004 o zdravilih za uporabo v veterinarski medicini (OMédV) (RS 812.212.27).A.   LEGISLATION ( 33 )
B.   IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIChecks on imports from third countries shall be carried out in accordance with the provisions of the following acts:
1. Za namene uporabe člena 6 Direktive 91/496/EGS so mejne kontrolne točke držav članic za veterinarske preglede živih živali navedene v prilogi k Odločbi Komisije 2001/881/ES z dne 7. decembra 2001 o sestavi seznama mejnih kontrolnih točk, dogovorjenih za veterinarske preglede živali in živalskih proizvodov iz tretjih držav, in o posodabljanju podrobnih pravil v zvezi s pregledi, ki jih bodo izvajali strokovnjaki Komisije.Community | Switzerland
2. Za namene uporabe člena 6 Direktive 91/496/EGS so mejne kontrolne točke v Švici naslednje:1.  Commission Regulation (EC) No 282/2004 of 18 February 2004 introducing a document for the declaration of, and veterinary checks on, animals from third countries entering the Community (OJ L 49, 19.2.2004, p. 11); | 2.  Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (OJ L 165, 30.4.2004, p. 1); | 3.  Council Directive 91/496/EEC of 15 July 1991 laying down the principles governing the organisation of veterinary checks on animals entering the Community from third countries and amending Directives 89/662/EEC, 90/425/EEC and 90/675/EEC (OJ L 268, 24.9.1991, p. 56); | 4.  Council Directive 96/22/EC of 29 April 1996 concerning the prohibition on the use in stockfarming of certain substances having a hormonal or thyrostatic action and of β-agonists, and repealing Directives 81/602/EEC, 88/146/EEC and 88/299/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 3); | 5.  Council Directive 96/23/EC of 29 April 1996 on measures to monitor certain substances and residues thereof in live animals and animal products and repealing Directives 85/358/EEC and 86/469/EEC and Decisions 89/187/EEC and 91/664/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 10); | 6.  Commission Decision 97/794/EC of 12 November 1997 laying down certain detailed rules for the application of Council Directive 91/496/EEC as regards veterinary checks on live animals to be imported from third countries (OJ L 323, 26.11.1997, p. 31). | 1.  Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10); | 2.  Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animals by air from third countries (OITA), (RS 916.443.12); | 3.  Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA), (RS 916.443.13); | 4.  Ordinance of the DFE of 16 May 2007 on controls on the import and transit of animals and animal products (Ordinance on controls, OITE), (RS 916.443.106); | 5.  Ordinance of 18 April 2007 on the importation of pet animals (OIAC), (RS 916.443.14). | 6.  Ordinance of 30 October 1985 on the fees levied by the Federal Veterinary Office (OEVET), (RS 916.472); | 7.  Ordinance of 18 August 2004 on veterinary medicinal products (OMédV), (RS 812.212.27).
Naziv: | Šifra TRACES | Vrsta | Kontrolno središče | Vrsta odobritveB.   IMPLEMENTING RULES
Letališče Zürich | CHZRH4 | A | Središče 3 | O – Druge živali (tudi živali iz živalskih vrtov) (1)1. For the purposes of implementing Article 6 of Directive 91/496/EEC, the Member States' border inspection posts approved for veterinary checks on live animals are listed in the Annex to Commission Decision 2001/881/EC of 7 December 2001 drawing up a list of border inspection posts approved for veterinary checks on animals and animal products from third countries and updating the detailed rules concerning the checks to be carried out by the experts of the Commission.
Letališče Ženeva | CHGVA4 | A | Središče 2 | O – Druge živali (tudi živali iz živalskih vrtov) (1)2. For the purposes of implementing Article 6 of Directive 91/496/EEC, the border inspection posts for Switzerland shall be:
(1)   Glede na vrste odobritve, opredeljene v Odločbi Komisije 2001/881/ES.Name | TRACES code | Type | Inspection centre | Type of approval
Za poznejše spremembe seznama mejnih kontrolnih točk, kontrolnih središč in vrste odobritve je odgovoren Skupni veterinarski odbor.Zürich Airport | CHZRH4 | A | Centre 3 | O - Other animals (including zoo animals) (1)
Za izvajanje pregledov na kraju samem je predvsem na podlagi člena 19 Direktive 91/496/EGS in člen 57 zakona o epizootskih boleznih odgovoren Skupni veterinarski odbor.Geneva Airport | CHGVA4 | A | Centre 2 | O - Other animals (including zoo animals) (1)
3. Zvezni veterinarski urad skupaj z državami članicami Skupnosti uporablja pogoje za uvoz, ki so navedeni v dodatku 3 k tej prilogi, in tudi izvedbene ukrepe.(1)   By reference to the approval categories defined in Commission Decision 2001/881/EC.
Zvezni veterinarski urad lahko sprejme ostrejše ukrepe in zahteva dodatna jamstva. V teh primerih se v Skupnem veterinarskem odboru skličejo posvetovanja, da se poiščejo ustrezne rešitve.The Joint Veterinary Committee shall be responsible for any subsequent amendments to the list of border inspection posts, their inspection centres and their types of approval.
Zvezni veterinarski urad in države članice Skupnosti se obveščajo o posebnih dvostransko določenih pogojih za uvoz, ki niso predmet usklajevanja na ravni Skupnosti.On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance, in particular, with Article 19 of Directive 91/496/EEC and Article 57 of the Law on epizootic diseases.
4. Mejne kontrolne točke držav članic, navedene v točki 1, izvajajo preglede ob uvozu iz tretjih držav v Švico v skladu z določbami iz točke A. poglavja IV tega dodatka.3. The Federal Veterinary Office shall apply, simultaneously with the Member States of the Community, the import conditions referred to in Appendix 3 to this Annex, and the implementing measures.
5. Švicarske mejne kontrolne točke, navedene v točki 2, izvajajo preglede ob uvozu iz tretjih držav v države članice Skupnosti v skladu z določbami iz točke A. poglavja IV tega dodatka.The Federal Veterinary Office may adopt more restrictive measures and demand additional guarantees. Consultations shall be held within the Joint Veterinary Committee to find suitable solutions.
POGLAVJE VThe Federal Veterinary Office and the Member States of the Community shall notify each other of the specific import conditions established bilaterally which have not been harmonised at Community level.
Posebne določbe4. The Member States' border inspection posts referred to in point 1 shall check imports from third countries destined for Switzerland in accordance with point A of Chapter IV of this Appendix.
▼M165. The Swiss border inspection posts mentioned in point 2 shall check imports from third countries destined for the Member States of the Community in accordance with point A of Chapter IV of this Appendix.
A.    Identifikacija živaliCHAPTER V
1.   ZAKONODAJA ( 34 )Specific provisions
Evropska unija | Švica▼M16
1.  Direktiva Sveta 2008/71/ES z dne 15. julija 2008 o identifikaciji in registraciji prašičev (UL L 213, 8.8.2008, str. 31). | 2.  Uredba (ES) št. 1760/2000 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. julija 2000 o uvedbi sistema za identifikacijo in registracijo govedi ter o označevanju govejega mesa in proizvodov iz govejega mesa in razveljavitvi Uredbe Sveta (ES) št. 820/97 (UL L 204, 11.8.2000, str. 1). | 1.  Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE; RS 916.401) in zlasti členi 7 do 20 Odloka (registracija in identifikacija). | 2.  Odlok z dne 23. novembra 2005 o banki podatkov o prometu z živalmi (RS 916.404).A.    Identification of livestock
2.   POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI1.   LEGISLATION ( 34 )
(a) Za uporabo člena 4(2) Direktive 2008/71/ES je odgovoren Skupni veterinarski odbor.European Union | Switzerland
(b) Za izvajanje pregledov na kraju samem je zlasti na podlagi člena 22 Uredbe 1760/2000 ES, člena 57 Zakona o epizootskih boleznih in člena 1 Odloka z dne 14. novembra 2007 o koordinaciji inšpekcij na kmetijskih gospodarstvih (OCI, RS 910.15) odgovoren Skupni veterinarski odbor.1.  Council Directive 2008/71/EC of 15 July 2008 on the identification and registration of pigs (OJ L 213, 8.8.2008, p. 31). | 2.  Regulation (EC) No 1760/2000 of the European Parliament and of the Council of 17 July 2000 establishing a system for the identification and registration of bovine animals and regarding the labelling of beef and beef products and repealing Council Regulation (EC) No 820/97 (OJ L 204, 11.8.2000, p. 1). | 1.  Ordinance on epizootic diseases of 27 June 1995 (OFE; RS 916.401), in particular Articles 7 to 20 (registration and identification). | 2.  Ordinance of 23 November 2005 on the database on animal movements (RS 916.404).
▼M132.   SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
B.    ZAŠČITA ŽIVALI(a) The Joint Veterinary Committee shall be responsible for the application of Article 4(2) of Directive 2008/71/EC.
1.    ZAKONODAJA ( 35 )(b) On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance in particular with Article 22 of Regulation (EC) No 1760/2000, Article 57 of the Act on epizootic diseases and Article 1 of the Ordinance of 14 November 2007 on the coordination of inspections of agricultural holdings (OCI, RS 910.15).
Skupnost | Švica▼M13
1.  Uredba Sveta (ES) št. 1/2005 z dne 22. decembra 2004 o zaščiti živali med prevozom in postopki, povezanimi z njim, in o spremembi Direktiv 64/432/EGS in 93/119/ES ter Uredbe (ES) 1255/97 (UL L 3, 5.1.2005, str. 1) | 2.  Uredba Sveta (ES) št. 1255/97 z dne 25. junija 1997 o merilih Skupnosti za počivališča in o spremembi načrta poti iz Priloge k Direktivi 91/628/EGS (UL L 174, 2.7.1997, str. 1) | Odlok z dne 23. aprila 2008 o zaščiti živali (OPAn) (RS 455.1), zlasti členi 169 do 176 OdlokaB.    PROTECTION OF ANIMALS
2.    POSEBNA IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKI1.    LEGISLATION ( 35 )
a. Švicarski organi se obvezujejo, da bodo izpolnjevali zahteve iz Uredbe (ES) št. 1/2005 za trgovino med Švico in Skupnostjo in za uvoz iz tretjih držav.Community | Switzerland
b. V primerih, predvidenih v členu 26 Uredbe (ES) št. 1/2005, pristojni organi namembnega kraja nemudoma vzpostavijo stik s pristojnimi organi kraja odhoda.1.  Council Regulation (EC) No 1/2005 of 22 December 2004 on the protection of animals during transport and related operations and amending Directives 64/432/EEC and 93/119/EC and Regulation (EC) No 1255/97 (OJ L 3, 5.1.2005, p. 1); | 2.  Council Regulation (EC) No 1255/97 of 25 June 1997 concerning Community criteria for staging points and amending the route plan referred to in the Annex to Directive 91/628/EEC (OJ L 174, 2.7.1997, p. 1). | Ordinance of 23 April 2008 on the protection of animals (OPAn), (RS 455.1), and in particular Articles 169 to 176 thereof.
c. Za izvajanje določb iz členov 10, 11 in 16 Direktive 89/608/EGS je odgovoren Skupni veterinarski odbor.2.    SPECIAL RULES AND PROCEDURES FOR IMPLEMENTATION
d. Za izvajanje pregledov na mestu samem je odgovoren Skupni veterinarski odbor, zlasti na podlagi člena 28 Uredbe (ES) št. 1/2005 in člena 208 Odloka z dne 23. aprila 2008 o zaščiti živali (OPAn), (RS 455.1).a. The Swiss authorities undertake to comply with the provisions of Regulation (EC) No 1/2005 for trade between Switzerland and the Community and for imports from third countries.
e. Na podlagi določb člena 175 Odloka z dne 23. aprila 2008 o zaščiti živali (OPAn) (RS 455.1) se lahko tranzit goveje živine, ovc, koz in prašičev preko Švice izvaja samo po železnici ali z letalom. To vprašanje bo preučil Skupni veterinarski odbor.b. In the cases provided for in Article 26 of Regulation (EC) No 1/2005, the competent authorities of the place of destination shall contact the competent authorities of the place of departure without delay.
C.    PRISTOJBINEc. The Joint Veterinary Committee shall be responsible for the application of Articles 10, 11 and 16 of Directive 89/608/EEC.
1. Za veterinarske preglede trgovine med državami članicami Skupnosti in Švico se ne plačujejo nobene pristojbine.d. On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance, in particular, with Article 28 of Regulation (EC) No 1/2005 and Article 208 of the Ordinance of 23 April 2008 on the protection of animals (OPAn), (RS 455.1).
2. Švicarski organi se obvežejo, da bodo za veterinarske preglede ob uvozu iz tretjih držav zaračunavali pristojbine, povezane z uradnim nadzorom, določenim z Uredbo (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (UL L 165, 30.4.2004, str. 1).e. Pursuant to Article 175 of the Ordinance of 23 April 2008 on the protection of animals (OPAn), (RS 455.1), transit via Switzerland of cattle, sheep, goats and pigs may only take place by rail or aircraft. This matter shall be examined by the Joint Veterinary Committee.
▼M9C.    FEES
Dodatek 61. No fees shall be charged for veterinary checks carried out in trade between the Member States of the Community and Switzerland.
ŽIVALSKI PROIZVODI2. For veterinary checks on imports from third countries, the Swiss authorities undertake to collect the official control fees provided for in Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (OJ L 165, 30.4.2004, p. 1).
POGLAVJE I▼M9
SEKTORJI, V KATERIH JE PRIZNAVANJE ENAKOVREDNOSTI OBOJESTRANSKOAppendix 6
Živalski proizvodi, namenjeni za prehrano ljudiANIMAL PRODUCTS
Smiselno se uporabljajo opredelitve iz Uredbe (ES) št. 853/2004.CHAPTER I
  | Izvoz iz Evropske skupnosti v Švico in izvoz iz Švice v Evropsko skupnostSECTORS WHERE RECOGNITION OF EQUIVALENCE IS MUTUAL
  | Pogoji trgovanja | Enakovrednost‘Animal products for human consumption’
  | Standardi ES | Švicarski standardiThe definitions of Regulation (EC) No 853/2004 shall apply mutatis mutandis.
Zdravje živali:  | Exports from the European Community to Switzerland and exports from Switzerland to the European Community
1.  Sveže meso, vključno z mletim mesom, mesni pripravki, mesni proizvodi, nepredelane maščobe in topljene maščobe  | Trade conditions | Equivalence
Domači parkljarji | Domači kopitarji | Direktiva 64/432/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Uredba (ES) št. 999/2001 () | Zakon z dne 1. julija 1996 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) () | Da ()  | EC standards | Swiss standards
2.  Meso gojene divjadi, mesni pripravki, mesni proizvodiAnimal health:
Drugi gojeni kopenski sesalci | Direktiva 64/432/EGS | Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Uredba (ES) št. 999/2001 | Zakon z dne 1. julija 1996 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da1.  Fresh meat including minced meat, meat preparations, meat products, unprocessed fats and rendered fats
Gojeni ratiti | Lagomorfi | Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | DaDomestic ungulates | Domestic solipeds | Directive 64/432/EEC | Directive 2002/99/EC | Regulation (EC) No 999/2001 () | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) (). | Yes ()
3.  Meso prostoživeče divjadi, mesni pripravki, mesni proizvodi2.  Farmed game meat, meat preparations and meat products
Divji parkljarji | Lagomorfi | Drugikopenski sesalci | Prostoživeča pernata divjad | Direktiva 2002/99/ES | Uredba (ES) št. 999/2001 | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | DaFarmed land mammals other than those cited above | Directive 64/432/EEC | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Regulation (EC) No 999/2001 | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes
4.  Sveže meso perutnine, mesni pripravki, mesni proizvodi, maščobe in topljene maščobeFarmed ratites | Lagomorphs | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Yes
Perutnina | Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da3.  Wild game meat, meat preparations and meat products
5.  Želodci, mehurji in črevaWild ungulates | Lagomorphs | Other land mammals | Feathered wild game | Directive 2002/99/EC | Regulation (EC) No 999/2001 | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes
Govedo | Ovce in koze | Prašiči | Direktiva 64/432/EGS | Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Uredba (ES) št. 999/2001 () | Zakon z dne 1. julija 1996 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) () | Da ()4.  Fresh poultry meat, meat preparations, meat products, fats and rendered fats
6.  Kosti in kostni proizvodiPoultry | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes
Domači parkljarji | Domači kopitarji | Drugi kopenski gojeni ali prostoživeči sesalci | Perutnina, ratiti in prostoživeča pernata divjad | Direktiva 64/432/EGS | Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Uredba (ES) št. 999/2001 () | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) () | Da ()5.  Stomachs, bladders and intestines
7.  Predelane živalske beljakovine, kri in krvni proizvodiBovine animals | Ovine and caprine animals | Porcine animals | Directive 64/432/EEC | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Regulation (EC) No 999/2001 () | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) (). | Yes ()
Domači parkljarji | Domači kopitarji | Drugi kopenski gojeni ali prostoživeči sesalci | Perutnina, ratiti in prostoživeča pernata divjad | Direktiva 64/432/EGS | Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Uredba (ES) št. 999/2001 () | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) () | Da ()6.  Bone and bone products
8.  Želatina in kolagenDomestic ungulates | Domestic solipeds | Other farmed or wild land mammals | Poultry, ratites and feathered wild game | Directive 64/432/EEC | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Regulation (EC) No 999/2001 () | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) (). | Yes ()
  | Direktiva 2002/99/ES | Uredba (ES) št. 999/2001 () | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) () | Da ()7.  Processed animal proteins, blood and blood products
9.  Mleko in mlečni proizvodiDomestic ungulates | Domestic solipeds | Other farmed or wild land mammals | Poultry, ratites and feathered wild game | Directive 64/432/EEC | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Regulation (EC) No 999/2001 () | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) (). | Yes ()
  | Direktiva 64/432/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da8.  Gelatine and collagen
10.  Jajca in jajčni proizvodi  | Directive 2002/99/EC | Regulation (EC) No 999/2001 () | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) (). | Yes ()
  | Direktiva 90/539/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da9.  Milk and milk products
11.  Ribiški proizvodi, školjke, iglokožci, plaščarji in morski polži  | Directive 64/432/EEC | Directive 2002/99/EC | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes
  | Direktiva 91/67/EGS | Direktiva 93/53/EGS | Direktiva 95/70/ES | Direktiva 2002/99/ES | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da10.  Eggs and egg products
12.  Med  | Directive 90/539/EEC | Directive 2002/99/EC | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes
  | Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da11.  Fishery products, bivalve molluscs, echinoderms, tunicates and marine gastropods
13.  Polži in žabji kraki  | Directive 91/67/EEC | Directive 93/53/EEC | Directive 95/70/EC | Directive 2002/99/EC | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes
  | Direktiva 92/118/EGS | Direktiva 2002/99/ES | Zakon z dne 1. julija 1966 o epizootskih boleznih (LFE) (RS 916.40) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Da12.  Honey
(1)   Podobnost predpisov na področju spremljanja TSE pri ovcah in kozah bo obravnaval Skupni veterinarski odbor.  | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes
Izvoz iz Evropske skupnosti v Švico in izvoz iz Švice v Evropsko skupnost13.  Snails and frogs' legs
Pogoji trgovanja | Enakovrednost  | Directive 92/118/EEC | Directive 2002/99/EC | Law of 1 July 1966 on epizootic diseases (LFE) (RS 916.40) | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE) (RS 916.401) | Yes
Standardi ES | Švicarski standardi(1)   The recognition of similarities in legislation governing the monitoring of TSEs in sheep and goats will be reconsidered in the Joint Veterinary Committee.
Zdravje živaliExports from the European Community to Switzerland and exports from Switzerland to the European Community
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 z dne 22. maja 2001 o določitvi predpisov za preprečevanje, nadzor in izkoreninjenje nekaterih transmisivnih spongiformnih encefalopatij (UL L 147, 31.5.2001, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 688/2006 z dne 4. maja 2006 o spremembi prilog III in XI Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 glede spremljanja transmisivnih spongiformnih encefalopatij in snovi s specifičnim tveganjem pri govedu na Švedskem (UL L 120, 5.5.2006, str. 10) | Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 852/2004 z dne 29. aprila 2004 o higieni živil (UL L 139, 30.4.2004, str. 1) | Uredba (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o posebnih higienskih pravilih za živila živalskega izvora (UL L 139, 30.4.2004, str. 55) | Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 854/2004 z dne 29. aprila 2004 o določitvi posebnih predpisov za organizacijo uradnega nadzora proizvodov živalskega izvora, namenjenih za prehrano ljudi (UL L 139, 30.4.2004, str. 206) | Uredba (ES) št. 882/2004 z dne 29. aprila 2004 Evropskega parlamenta in Sveta o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (UL L 165, 30.4.2004, str. 1) | Uredba Komisije (ES) št. 2073/2005 z dne 15. novembra 2005 o mikrobioloških merilih za živila (UL L 338, 22.12.2005, str. 1) | Uredba Komisije (ES) št. 2074/2005 z dne 5. decembra 2005 o določitvi izvedbenih ukrepov za nekatere proizvode iz Uredbe (ES) št. 853/2004 in za organizacijo uradnega nadzora po uredbah (ES) št. 854/2004 in (ES) št. 882/2004, o odstopanju od Uredbe (ES) št. 852/2004 ter spremembi uredb (ES) št. 853/2004 in (ES) št. 854/2004 (UL L 338, 22.12.2005, str. 27) | Uredba Komisije (ES) št. 2075/2005 z dne 5. decembra 2005 o določitvi posebnih predpisov za uradni nadzor Trihinel v mesu (UL L 338, 22.12.2005, str. 60) | Zvezni zakon z dne 9. oktobra 1992 o živilih in uporabnih predmetih (Zakon o živilih), kakor je bil nazadnje spremenjen 16. decembra 2005 (RS 817.0) | Odlok z dne 27. maja 1981 o zaščiti živali (OPAn), kakor je bil nazadnje spremenjen 12. aprila 2006 (RS 455.1) | Odlok z dne 1. marca 1995 o usposabljanju organov, zadolženih za nadzor higiene mesa (OFHV), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 817.191.54) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE), kakor je bil nazadnje spremenjen 23. novembra 2005 (RS 916.401) | Odlok z dne 23. novembra 2005 o primarni proizvodnji (RS 916.020) | Odlok z dne 23. novembra 2005 o zakolu živali in nadzoru mesa (OAbCV) (RS 817.190) | Odlok z dne 23. novembra 2005 o živilih in uporabnih predmetih (ODAlOUs) (RS 817.02) | Odlok Zveznega ministrstva za notranje zadeve (DFI) z dne 23. novembra 2005 o izvajanju zakonodaje o živilih (RS 817.025.21) | Odlok Zveznega ministrstva za gospodarstvo (DFE) z dne 23. novembra 2005 o higieni v primarni proizvodnji (OHyg) (RS 916.020.1) | Odlok DFI z dne 23. novembra 2005 o higieni (RS 817.024.1) | Odlok DFE z dne 23. novembra 2005 o higieni pri zakolu živali (OHyAb) (RS 817.190.1) | Odlok DFI z dne 23. novembra 2005 o živilih živalskega izvora (RS 817.022.108) | Da, ob posebnih zahtevahTrade conditions | Equivalence
Posebne zahteveEC standards | Swiss standards
(1) Trgovanje z živalskimi proizvodi, ki so namenjeni za prehrano ljudi, med državami članicami Skupnosti in Švico poteka pod istimi pogoji kot trgovanje z živalskimi proizvodi, namenjenimi za prehrano ljudi, med državami članicami Skupnosti. Po potrebi spremljajo te proizvode zdravstvena spričevala, ki se uporabljajo za trgovanje med državami članicami Skupnosti ali jih določa ta priloga in so na razpolago v sistemu TRACES.Public health
(2) Švica sestavi seznam svojih odobrenih podjetij v skladu z določbami člena 31 (registracija in odobritev podjetij) Uredbe (ES) št. 882/2004.Regulation (EC) No 999/2001 of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 laying down rules for the prevention, control and eradication of certain transmissible spongiform encephalopathies (OJ L 147, 31.5.2001, p. 1), as last amended by Commission Regulation (EC) No 688/2006 of 4 May 2006 amending Annexes III and XI to Regulation (EC) No 999/2001 of the European Parliament and of the Council as regards the monitoring of transmissible spongiform encephalopathies and specified risk material of bovine animals in Sweden (OJ L 120, 5.5.2006, p. 10). | Regulation (EC) No 852/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the hygiene of foodstuffs (OJ L 139, 30.4.2004, p. 1). | Regulation (EC) No 853/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific hygiene rules for food of animal origin (OJ L 139, 30.4.2004, p. 55). | Regulation (EC) No 854/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific rules for the organisation of official controls on products of animal origin intended for human consumption (OJ L 139 of 30.4.2004, p. 206). | Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (OJ L 165, 30.4.2004, p. 1). | Commission Regulation (EC) No 2073/2005 of 15 November 2005 on microbiological criteria for foodstuffs (OJ L 338, 22.12.2005, p. 1). | Commission Regulation (EC) No 2074/2005 of 5 December 2005 laying down implementing measures for certain products under Regulation (EC) No 853/2004 of the European Parliament and of the Council and for the organisation of official controls under Regulation (EC) No 854/2004 of the European Parliament and of the Council and Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council, derogating from Regulation (EC) No 852/2004 of the European Parliament and of the Council and amending Regulations (EC) No 853/2004 and (EC) 854/2004 (OJ L 338, 22.12.2005, p. 27). | Commission Regulation (EC) No 2075/2005 of 5 December 2005 laying down specific rules on official controls for Trichinella in meat (OJ L 338, 22.12.2005, p. 60). | Federal Law of 9 October 1992 on foodstuffs and consumer products (Law on foodstuffs), last amended on 16 December 2005 (RS 817.0). | Ordonnance of 27 May 1981 on the protection of animals (OPAn), as last amended on 12 April 2006 (RS 455.1). | Ordonnance of 1 March 1995 on the setting up bodies responsible for checking meat hygiene (OFHV), as last amended on 23 November 2005 (RS 817.191.54). | Ordonnance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), as last amended on 23 November 2005 (RS 916.401). | Ordonnance of 23 November 2005 on primary production (RS 916.020). | Order of 23 November 2005 on the slaughter of livestock and the checking of meat (OAbCV) (RS 817.190). | Ordonnance of 23 November 2005 on foodstuffs and consumer products (ODAlOUs) (RS 817.02). | DFI Ordonnance of 23 November 2005 on the implementation of foodstuffs legislation (RS 817.025.21). | DFE Ordonnance of 23 November 2005 on hygiene in primary production (RS 916.020.1). | DFI Ordonnance of 23 November 2005 on hygiene (RS 817.024.1). | DFE Ordonnance of 23 November 2005 on hygiene during the slaughter of livestock (OHyAb) (RS 817.190.1). | DFI Ordonnance of 23 November 2005 on foodstuffs of animal origin (RS 817.022.108). | Yes, subject to special conditions
(3) Švica uporablja za svoj uvoz iste določbe kot tiste, ki se uporabljajo na ravni Skupnosti.Special conditions
(4) Švicarskim pristojnim organom niso dovoljena odstopanja od preskusa za ugotavljanje prisotnosti trihinel iz člena 3(2) Uredbe (ES) št. 2075/2005. V primeru uveljavitve takšnega odstopanja se švicarski pristojni organi obvezujejo, da bodo po pisnem postopku Komisiji posredovali seznam regij z uradno potrjenim zanemarljivim tveganjem prisotnosti trihinel pri domačih prašičih. Države članice Skupnosti imajo na voljo tri mesece po tem obvestilu, da svoje pripombe v pisni obliki predložijo Komisiji. Če Komisija ali država članica temu ne nasprotuje, se regija prizna za regijo, ki predstavlja zanemarljivo tveganje prisotnosti trihinel, domači prašiči, ki prihajajo iz te regije, pa se ob zakolu izvzamejo iz pregleda na trihinele. Smiselno se uporabljajo določbe iz člena 3(3) Uredbe (ES) št. 2075/2005.(1) Animal products intended for human consumption which are the traded between the Member States of the Community and Switzerland will move on the same conditions only as animal products intended for human consumption which are the traded between the Member States of the Community. Where necessary, these products are accompanied by the health certificates required for trade between the Member States of the Community or defined in this Annex and available in the TRACES system.
(5) Metode odkrivanja iz poglavij I in II Priloge 1 k Uredbi (ES) št. 2075/2005 se v Švici uporabljajo v okviru inšpekcijskega pregleda na trihinele. Zato se ne uporablja metoda pregleda s trihinoskopom iz poglavja III Priloge I k Uredbi (ES) št. 2075/2005.(2) Switzerland will draw up a list of its establishments approved in accordance with Article 31 (registration/approval of establishments) of Regulation (EC) No 882/2004.
▼M16(3) For its imports, Switzerland shall apply the same provisions as those applicable at Community level.
(6) Pristojni švicarski organi lahko uveljavljajo odstopanje od inšpekcijskega pregleda na trihinele v trupih in mesu domačih prašičev za pitanje in zakol v klavnicah z nizko zmogljivostjo.(4) The competent authorities of Switzerland may not make use of the exemption from the Trichinella examination as provided for in Article 3(2) of Regulation (EC) No 2075/2005. Where this exemption is used, the competent authorities of Switzerland undertake to notify the Commission by written procedure of the list of regions where the risk of Trichinella in domestic swine is officially recognised as negligible. The Member States of the Community shall have three months from receipt of the notification to send written comments to the Commission. If the Commission or a Member State raises no objections, the region is recognised as a region presenting a negligible Trichinella risk and domestic swine coming from that region shall be exempted from examination for Trichinella at the time of slaughter. The provisions of Article 3(3) of Regulation (EC) No 2075/2005 shall apply mutatis mutandis.
Ta določba se uporablja do 31. decembra 2014.(5) The detection methods described in Chapters I and II of Annex I to Regulation (EC) No 2075/2005 shall be used in Switzerland for the Trichinella examinations. However, no use shall be made of the trichinoscopic examination described in Chapter III of Annex I to Regulation (EC) No 2075/2005.
Na podlagi določb člena 8(3) Odloka DFE z dne 23. novembra 2005 o higieni pri zakolu živali (OHyAb; RS 817 190.1) in člena 9(8) Odloka DFI z dne 23. novembra 2005 o živilih živalskega izvora (RS 817 022 108) so ti trupi in meso domačih prašičev za pitanje in zakol ter mesni pripravki, mesni proizvodi in predelani proizvodi na osnovi mesa, ki se pridobijo iz njih, označeni s posebnim žigom o zdravstveni ustreznosti v skladu z vzorcem iz zadnjega pododstavka Priloge 9 k Odloku DFE z dne 23. novembra 2005 o higieni pri zakolu živali (OHyAb; RS 817 190.1). Trgovanje s temi proizvodi z državami članicami Evropske unije v skladu z določbami člena 9a Odloka DFI z dne 23. novembra 2005 o živilih živalskega izvora (RS 817 022 108) ni dovoljeno.▼M16
▼M9(6) The competent authorities of Switzerland may derogate from the Trichinella examination of carcasses and meat of domestic swine kept for fattening and slaughter in low-capacity slaughter establishments.
(7) Trgovanje s trupi in mesom domačih prašičev za pitanje in zakol med državami članicami Skupnosti in Švico iz:This provision shall apply until 31 December 2014.
— obratov, v katerih so pristojni organi držav članic Skupnosti potrdili, da ni nevarnosti trihinel,In application of the provisions of Article 8(3) of the DFE Ordinance of 23 November 2005 on hygiene during the slaughter of livestock (OHyAb; RS 817.190.1) and Article 9(8) of the DFI Ordinance of 23 November 2005 on foodstuffs of animal origin (RS 817.022.108), these carcasses and meat of domestic swine kept for fattening and slaughter as well as meat preparations, meat products and derived processed products thereof shall be marked with a special health stamp in accordance with the model specified in the last subparagraph of Annex 9 to the DFE Ordinance of 23 November 2005 on hygiene during the slaughter of livestock (OhyAb; RS 817.190.1). These products may not be traded with the Member States of the European Union, in accordance with the provisions of Article 9a of the DFI Ordinance on foodstuffs of animal origin (RS 817.022.108).
— regij z uradno potrjenim zanemarljivim tveganjem prisotnosti trihinel pri domačih prašičih,▼M9
za katere ni bil izveden inšpekcijski pregled na trihinele na podlagi določb člena 3 Uredbe (ES) št. 2075/2005, poteka pod istimi pogoji kot trgovanje z njimi med državami članicami Skupnosti.(7) Carcasses and meat of domestic swine kept for slaughter which are traded between the Member States of the Community and Switzerland from:
(8) Na podlagi določb člena 2 Odloka o higieni (RS 817.024.1) lahko pristojni švicarski organi v posebnih primerih uveljavljajo odstopanja od členov 8, 10 in 14 Odloka o higieni (RS 817.024.1):— holdings recognised as free from Trichinella by the competent authorities of the Member States of the Community,
a) da bi izpolnili potrebe obratov v gorskih območjih iz Priloge k Zveznemu zakonu z dne 21. marca 1997 o pomoči za naložbe v gorskih območjih.— regions where the risk of Trichinella in domestic swine is officially recognised as negligible;
Švicarski pristojni organi se obvezujejo, da bodo o teh odstopanjih Komisijo pisno obvestili. To obvestilo:and for which the Trichinella examination has not been carried out in application of the provisions of Article 3 of Regulation (EC) No 2075/2005, shall move only under the same conditions as those traded between the Member States of the Community.
— zagotavlja podroben opis določb, za katere švicarski pristojni organi menijo, da jih je treba prilagoditi, ter način nameravane prilagoditve;(8) In application of the provisions of Article 2 of the Ordonnance on hygiene (RS 817.024.1), the competent authorities of Switzerland may in particular cases allow adjustments to Articles 8, 10 and 14 of the Ordonnance on hygiene (RS 817.024.1):
— opisuje živila in zadevne obrate;(a) to meet the needs of establishments situated in the mountain regions listed in the Annex to the Federal Act of 21 March 1997 on investment aid in mountain regions.
— pojasnjuje namen prilagoditve (po potrebi vključno s povzetkom izvedene analize tveganj in navedbo vseh ukrepov, ki jih je treba sprejeti za zagotovitev, da prilagoditev ne bo ogrozila ciljev Odloka o higieni (RS 817.024.1);The competent authorities of Switzerland undertake to notify the Commission by written procedure of such adjustments. This notification:
— posreduje vse druge primerne informacije.— provides a detailed description of the provisions for which the competent authorities of Switzerland consider that an adjustment is necessary, and indicates the nature of the adjustment in question,
Komisija in države članice imajo na voljo tri mesece po prejemu obvestila, da svoje opombe v pisni obliki predložijo Komisiji. Če je potrebno, se skliče Skupni veterinarski odbor;— describe the foodstuffs and establishments concerned,
b) za proizvodnjo živil s tradicionalnimi značilnostmi.— explains the grounds for the adjustment (including, where appropriate, the provision of a summary of the risk analysis carried out and indicating any measure needed to ensure that the adjustment does not compromise the objectives of the Ordonnance on hygiene (RS 817.024.1),
Švicarski pristojni organi se obvezujejo, da bodo o teh prilagoditvah Komisijo pisno obvestili najpozneje dvanajst mesecev po posamični ali splošni odobritvi omenjenih odstopanj. Vsako obvestilo:— gives any other relevant information.
— na kratko opisuje določbe, ki so bile prilagojene;The Commission and the Member States shall have three months from the receipt of the notification to submit their written observations. If necessary, the Joint Veterinary Committee will be convened.
— opisuje živila in zadevne obrate; ter(b) for the production of foods with traditional characteristics.
— zagotavlja vse druge primerne informacije.The competent authorities of Switzerland undertake to notify the Commission by written procedure of such adjustments at the latest twelve months after the individual or general derogations have been granted. Each notification:
(9) Komisija Švico obvesti o odstopanjih in prilagoditvah v državah članicah Skupnosti na podlagi člena 13 Uredbe (ES) št. 852/2004, člena 10 Uredbe (ES) št. 852/2003, člena 13 Uredbe (ES) št. 854/2003 in člena 7 Uredbe (ES) št. 2074/2005.— provides a short description of the provisions that have been adapted,
(10) V pričakovanju približevanja predpisov Skupnosti in švicarskih predpisov glede seznama snovi s specifičnim tveganjem se Švica zavezuje, da bo z notranjo tehnično direktivo prepovedala trgovanje z državami članicami Skupnosti, ki vključuje trupe govedi, starejše od 24 mesecev, s hrbtenično kostjo in proizvodi iz nje.— describes the foodstuffs and establishments concerned, and
▼M16— gives any other relevant information.
(11) (9) The Commission shall inform Switzerland of the derogations and adjustments applied in the Member States of the Community under Articles 13 of Regulation (EC) No 852/2004, 10 of Regulation (EC) No 852/2003, 13 of Regulation (EC) No 854/2003 and 7 of Regulation (EC) No 2074/2005.
1. Uredba Sveta (EGS) št. 315/93 z dne 8. februarja 1993 o določitvi postopkov Skupnosti za kontaminate v hrani (UL L 37, 13.2.1993, str. 1);(10) Pending the alignment of Community legislation and Swiss legislation concerning the list of specified risk materials, Switzerland has undertaken, by internal technical directive, not to trade the carcasses of bovine animals aged over 24 months containing vertebral bone or any derived products with the Member States of the Community.
2. Direktiva Komisije 95/45/ES z dne 26. julija 1995 o določitvi posebnih meril čistosti v zvezi z barvili za uporabo v živilih (UL L 226, 22.9.1995, str. 1);▼M16
3. Uredba (ES) št. 2232/96 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. oktobra 1996 o določitvi postopka Skupnosti za aromatične snovi, uporabljene ali namenjene za uporabo v ali na živilih (UL L 299, 23.11.1996, str. 1);(11) 
4. Direktiva Sveta 96/22/ES z dne 29. aprila 1996 o prepovedi uporabe v živinoreji določenih snovi, ki imajo hormonalno ali tirostatično delovanje, in beta-agonistov ter o razveljavitvi direktiv 81/602/EGS, 88/146/EGS in 88/299/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 3);1. Council Regulation (EEC) No 315/93 of 8 February 1993 laying down Community procedures for contaminants in food (OJ L 37, 13.2.1993, p. 1);
5. Direktiva Sveta 96/23/ES z dne 29. aprila 1996 o ukrepih za spremljanje nekaterih snovi in njihovih ostankov v živih živalih in v živalskih proizvodih ter razveljavitvi direktiv 85/358/EGS in 86/469/EGS in odločb 89/187/EGS in 91/664/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 10);2. Commission Directive 95/45/EC of 26 July 1995 laying down specific purity criteria concerning colours for use in foodstuffs (OJ L 226, 22.9.1995, p. 1);
6. Direktiva 1999/2/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. februarja 1999 o približevanju zakonodaje držav članic o živilih in živilskih sestavinah, obsevanih z ionizirajočim sevanjem (UL L 66, 13.3.1999, str. 16);3. Regulation (EC) No 2232/96 of the European Parliament and of the Council of 28 October 1996 laying down a Community procedure for flavouring substances used or intended for use in or on foodstuffs (OJ L 299, 23.11.1996, p. 1);
7. Direktiva 1999/3/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. februarja 1999 o izdelavi seznama Skupnosti za živila in živilske sestavine, obsevane z ionizirajočim sevanjem (UL L 66, 13.3.1999, str. 24);4. Council Directive 96/22/EC of 29 April 1996 concerning the prohibition on the use in stockfarming of certain substances having a hormonal or thyrostatic action and of ß-agonists, and repealing Directives 81/602/EEC, 88/146/EEC and 88/299/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 3);
8. Odločba Komisije 1999/217/ES z dne 23. februarja 1999 o registru aromatičnih snovi, ki se uporabljajo v živilih ali na njih, pripravljenem skladno z Uredbo (ES) št. 2232/96 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 84, 27.3.1999, str. 1);5. Council Directive 96/23/EC of 29 April 1996 on measures to monitor certain substances and residues thereof in live animals and animal products and repealing Directives 85/358/EEC and 86/469/EEC and Decisions 89/187/EEC and 91/664/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 10);
9. Odločba Komisije 2002/840/ES z dne 23. oktobra 2002 o sprejetju seznama odobrenih objektov za obsevanje živil v tretjih državah (UL L 287, 25.10.2002, str. 40);6. Directive 1999/2/EC of the European Parliament and of the Council of 22 February 1999 on the approximation of the laws of the Member States concerning foods and food ingredients treated with ionising radiation (OJ L 66, 13.3.1999, p. 16);
10. Uredba (ES) št. 2065/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. novembra 2003 o aromah dima, ki se uporabljajo ali so namenjene uporabi v ali na živilih (UL L 309, 26.11.2003, str. 1);7. Directive 1999/3/EC of the European Parliament and of the Council of 22 February 1999 on the establishment of a Community list of foods and food ingredients treated with ionising radiation (OJ L 66, 13.3.1999, p. 24);
11. Uredba Komisije (ES) št. 1881/2006 z dne 19. decembra 2006 o določitvi mejnih vrednosti nekaterih onesnaževal v živilih (UL L 364, 20.12.2006, str. 5);8. Commission Decision 1999/217/EC of 23 February 1999 adopting a register of flavouring substances used in or on foodstuffs drawn up in application of Regulation (EC) No 2232/96 of the European Parliament and of the Council (OJ L 84, 27.3.1999, p. 1);
12. Uredba Komisije (ES) št. 884/2007 z dne 26 julija 2007 o nujnih ukrepih za začasno prekinitev uporabe barvila za živila E 128 rdeče (Red 2G) (UL L 195, 27.7.2007, str. 8);9. Commission Decision 2002/840/EC of 23 October 2002 adopting the list of approved facilities in third countries for the irradiation of foods (OJ L 287, 25.10.2002, p. 40);
13. Uredba (ES) št. 1332/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o encimih za živila in spremembi Direktive Sveta 83/417/EGS, Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999, Direktive 2000/13/ES, Direktive Sveta 2001/112/ES in Uredbe (ES) št. 258/97 (UL L 354, 31.12.2008, str. 7);10. Regulation (EC) No 2065/2003 of the European Parliament and of the Council of 10 November 2003 on smoke flavourings used or intended for use in or on foods (OJ L 309, 26.11.2003, p. 1);
14. Uredba (ES) št. 1333/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o aditivih za živila (UL L 354, 31.12.2008, str. 16);11. Commission Regulation (EC) No 1881/2006 of 19 December 2006 setting maximum levels for certain contaminants in foodstuffs (OJ L 364, 20.12.2006, p. 5);
15. Uredba (ES) št. 1334/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o aromah in nekaterih sestavinah živil z aromatičnimi lastnostmi za uporabo v in na živilih ter spremembi Uredbe Sveta (EGS) št. 1601/91, uredb (ES) št. 2232/96 in (ES) št. 110/2008 ter Direktive 2000/13/ES (UL L 354, 31.12.2008, str. 34);12. Commission Regulation (EC) No 884/2007 of 26 July 2007 on emergency measures suspending the use of E 128 Red 2G as food colour (OJ L 195, 27.7.2007, p. 8);
16. Direktiva 2009/32/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. aprila 2009 o približevanju zakonodaj držav članic na področju ekstrakcijskih topil, ki se uporabljajo pri proizvodnji živil in njihovih sestavin (UL L 141, 6.6.2009, str. 3);13. Regulation (EC) No 1332/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food enzymes and amending Council Directive 83/417/EEC, Council Regulation (EC) No 1493/1999, Directive 2000/13/EC, Council Directive 2001/112/EC and Regulation (EC) No 258/97 (OJ L 354, 31.12.2008, p. 7);
17. Direktiva Komisije 2008/60/ES z dne 17. junija 2008 o določitvi posebnih meril čistosti sladil za uporabo v živilih (UL L 158, 18.6.2008, str. 17);14. Regulation (EC) No 1333/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food additives (OJ L 354, 31.12.2008, p. 16);
18. Direktiva Komisije 2008/84/ES z dne 27. avgusta 2008 o posebnih merilih čistosti aditivov za živila razen barvil in sladil (UL L 253, 20.9.2008, str. 1);15. Regulation (EC) No 1334/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods and amending Council Regulation (EEC) No 1601/91, Regulations (EC) No 2232/96 and (EC) No 110/2008 and Directive 2000/13/EC (OJ L 354, 31.12.2008, p. 34);
19. Uredba (ES) št. 470/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o določitvi postopkov Skupnosti za določitev mejnih vrednosti ostankov farmakološko aktivnih snovi v živilih živalskega izvora in razveljavitvi Uredbe Sveta (EGS) št. 2377/90 in spremembi Direktive 2001/82/ES Evropskega parlamenta in Sveta ter Uredbe (ES) št. 726/2004 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 152, 16.6.2009).16. Directive 2009/32/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the approximation of the laws of the Member States on extraction solvents used in the production of foodstuffs and food ingredients (OJ L 141, 6.6.2009, p. 3);
▼M1317. Commission Directive 2008/60/EC of 17 June 2008 laying down specific purity criteria concerning sweeteners for use in foodstuffs (OJ L 158, 18.6.2008, p. 17);
Živalski stranski proizvodi, ki niso namenjeni za prehrano ljudi18. Commission Directive 2008/84/EC of 27 August 2008 laying down specific purity criteria on food additives other than colours and sweeteners (OJ L 253, 20.9.2008, p. 1);
Izvoz Evropske skupnosti v Švico in izvoz Švice v Evropsko skupnost19. Regulation (EC) No 470/2009 of the European Parliament and of the Council of 6 May 2009 laying down Community procedures for the establishment of residue limits of pharmacologically active substances in foodstuffs of animal origin, repealing Council Regulation (EEC) No 2377/90 and amending Directive 2001/82/EC of the European Parliament and of the Council and Regulation (EC) No 726/2004 of the European Parliament and of the Council (OJ L 152, 16.6.2009, p. 11).
Pogoji trgovanja | Enakovrednost▼M13
Standardi ES (1) | Švicarski standardi (1)Animal by-products not intended for human consumption
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 z dne 22. maja 2001 o določitvi predpisov za preprečevanje, nadzor in izkoreninjenje nekaterih transmisivnih spongiformnih encefalopatij (UL L 147, 31.5.2001, str. 1) | Uredba (ES) št. 1774/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. oktobra 2002 o določitvi zdravstvenih pravil za živalske stranske proizvode, ki niso namenjeni prehrani ljudi (UL L 273, 10.10.2002, str. 1) | Odlok z dne 23. novembra 2005 o zakolu živali in nadzoru mesa (OAbCV) (RS 817.190) | Odlok DFE z dne 23. novembra 2005 o higieni pri zakolu živali (OHyAb) (RS 817.190.1) | Odlok z dne 27. junija 1995 o epizootskih boleznih (OFE) (RS 916.401) | Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10) | Odlok z dne 23. junija 2004 o uničevanju živalskih stranskih proizvodov (OESPA) (RS 916.441.22) | Da, pod posebnimi pogojiExports from the Community to Switzerland and exports from Switzerland to the Community
(1)   Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008.Trade conditions | Equivalence
Posebni pogojiEC standards (1) | Swiss standards (1)
Švica za svoj uvoz uporablja iste določbe, kot so navedene v prilogah VII, VIII, X (spričevala) in XI (država) v skladu s členom 29 Uredbe (ES) št. 1774/2002.Regulation (EC) No 999/2001 of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 laying down rules for the prevention, control and eradication of certain transmissible spongiform encephalopathies (OJ L 147, 31.5.2001, p. 1). | Regulation (EC) No 1774/2002 of the European Parliament and of the Council of 3 October 2002 laying down health rules concerning animal by-products not intended for human consumption (OJ L 273, 10.10.2002, p. 1). | Ordinance of 23 November 2005 on the slaughter of livestock and the checking of meat (OAbCV), (RS 817.190) | Ordinance of the DFE of 23 November 2005 on hygiene during the slaughter of livestock (OHyAb), (RS 817.190.1) | Ordinance of 27 June 1995 on epizootic diseases (OFE), (RS 916.401) | Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10) | Ordinance of 23 June 2004 on the elimination of animal by-products (OESPA), (RS 916.441.22) | Yes, subject to special conditions
Trgovanje s snovmi kategorije 1 in 2 urejajo določbe člena 8(2) do (6) Uredbe (ES) št. 1774/2002.(1)   Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008.
Snovi kategorije 3, s katerimi se trguje med državami članicami Skupnosti in Švico, spremljajo trgovinski dokumenti in zdravniška spričevala, ki so določeni v poglavju III Priloge II v skladu s členoma 7 in 8 Uredbe (ES) št. 1774/2002.Special conditions
V skladu s poglavjem III Uredbe (ES) št. 1774/2002 Švica sestavi seznam ustreznih obratov.Switzerland shall apply to its imports the same provisions as those in Annexes VII, VIII, X (certificates) and XI (countries), in accordance with Article 29 of Regulation (EC) No 1774/2002.
V skladu s poglavjem III Uredbe (ES) št. 1774/2002 Švica prepoveduje hranjenje prašičev s kuhinjskimi odpadki pred 1. julijem 2011. Vprašanje bo obravnaval Skupni veterinarski odbor.Trade in Category 1 and Category 2 materials shall be governed by paragraphs 2 to 6 of Article 8 of Regulation (EC) No 1774/2002.
▼M9Category 3 materials traded between the Member States of the Community and Switzerland must be accompanied by the commercial documents and health certificates provided for in Chapter III of Annex II, in accordance with Articles 7 and 8 of Regulation (EC) No 1774/2002.
POGLAVJE IIIn accordance with Chapter III of Regulation (EC) No 1774/2002, Switzerland shall draw up a list of its corresponding establishments.
Sektorji, ki niso zajeti v poglavju IIn accordance with Chapter III of Regulation (EC) No 1774/2002, Switzerland shall prohibit the feeding of pigs with catering waste by 1 July 2011. This matter shall be examined by the Joint Veterinary Committee.
I.   Izvoz iz Skupnosti v Švico▼M9
Za ta izvoz veljajo isti pogoji kot za trgovino v Skupnosti. Vendar pristojni organi v vsakem primeru izdajo spričevalo o izpolnjevanju teh pogojev, ki spremlja pošiljke.CHAPTER II
Skupni veterinarski odbor po potrebi prouči vzorce omenjenih spričeval.Sectors other than those covered by Chapter I
II.   Izvoz iz Švice v SkupnostI.   Exports from the Community to Switzerland
Za ta izvoz veljajo ustrezni pogoji, ki so opredeljeni v predpisih Skupnosti. Skupni veterinarski odbor prouči vzorce omenjenih spričeval.These exports shall be subject to the same conditions as those laid down for intra-Community trade. However, in all cases, a certificate attesting compliance with those conditions shall be issued by the competent authorities to accompany consignments.
Dokler Odbor ne sprejme odločitve o teh vzorcih, se uporabljajo spričevala, ki se zahtevajo trenutno.If necessary, models for certificates shall be discussed in the Joint Veterinary Committee.
POGLAVJE IIIII.   Exports from Switzerland to the Community
Prehod sektorja iz poglavja II v poglavje IExports from Switzerland to the Community shall be subject to the relevant conditions laid down in the Community rules. Models for certificates shall be discussed in the Joint Veterinary Committee.
Takoj ko Švica sprejme zakonodajo, ki je po njenem mnenju enakovredna zakonodaji Skupnosti, se zadeva predloži Skupnemu veterinarskemu odboru. Poglavje I tega dodatka se čim prej prilagodi, da se dopolni z rezultati posvetovanj Odbora.Pending a decision on these models, the present requirements for certificates shall apply.
▼BCHAPTER III
Dodatek 7Transfer of a sector from Chapter II to Chapter I
Odgovorni organiAs soon as Switzerland adopts any legislation it regards as equivalent to Community legislation, the matter shall be brought before the Joint Veterinary Committee. Chapter I of this Appendix shall be adjusted as soon as possible to reflect the outcome of the Committee's deliberations.
DEL A▼B
ŠvicaAppendix 7
Odgovornost za kontrolne preglede v zvezi z zdravstvenim varstvom živali in veterinarske inšpekcijske preglede si delita Zvezno ministrstvo za gospodarstvo Département Fédéral de l'Economie in Zvezno ministrstvo za notranje zadeve Département Fédéral de l'Intérieur. V zvezi s tem velja naslednje:Responsible authorities
— za izvoz v Skupnost: Département Fédéral de l'Economie je odgovoren za izdajanje zdravstvenih spričeval, ki potrjujejo skladnost z veterinarskimi standardi in opredeljenimi zahtevami,PART A
— za uvoz živilskih izdelkov živalskega izvora: Département Fédéral de l'Economie je odgovoren za veterinarske standarde in zahteve v zvezi z mesom (vključno z ribami, raki in mehkužci) in mesnimi proizvodi (vključno z ribami, raki in mehkužci), Département Fédéral de l'Intérieur pa je odgovoren za mleko, mlečne proizvode, jajca in jajčne proizvode,Switzerland
— za uvoz drugih živalskih proizvodov: Département Fédéral de l'Economie je odgovoren za veterinarske standarde in zahteve.Responsibility for animal-health and veterinary controls shall be shared between the Département Fédéral de l'Economie and the Département Fédéral de l'Intérieur. In this respect the following shall apply:
DEL B— for exports to the Community, the Département Fédéral de l'Economie shall be responsible for issuing health certificates attesting to compliance with the veterinary standards and requirements laid down,
Skupnost— for imports of food products of animal origin, the Département Fédéral de l'Economie shall be responsible for veterinary standards and requirements relating to meat (including fish, crustaceans and molluscs) and meat products (including fish, crustaceans and molluscs), and the Département Fédéral de l'Intérieur shall be responsible for milk, milk products, eggs and egg products,
Odgovornost si delijo nacionalne službe v posameznih državah članicah in Evropska komisija. V zvezi s tem velja naslednje:— for imports of other animal products, the Département Fédéral de l'Economie shall be responsible for veterinary standards and requirements.
— za izvoz v Švico: države članice so odgovorne za spremljanje skladnost s pogoji in zahtevami proizvodnje in predvsem za zakonsko predpisane kontrole ter za izdajanje zdravstvenih spričeval, ki potrjujejo skladnost z opredeljenimi standardi in zahtevami,PART B
— Evropska komisija je odgovorna za vsesplošno koordinacijo, inšpekcije/revizije inšpekcijskih sistemov in za zakonodajne ukrepe, ki so potrebni, da se zagotovi enotna uporaba standardov in zahtev v okviru enotnega trga.Community
Dodatek 8Responsibility shall be shared between the national services in the individual Member States and the European Commission. In this respect the following shall apply:
Prilagajanje regionalnim pogojem— for exports to Switzerland, the Member States shall be responsible for monitoring compliance with production conditions and requirements, and in particular statutory inspections and the issuing of health certificates attesting to compliance with the standards and requirements laid down,
Dodatek 9— the European Commission shall be responsible for overall coordination, inspections/audits of inspection systems and the necessary legislative action to ensure uniform application of standards and requirements within the Single Market.
Smernice o postopkih za izvajanje revizijAppendix 8
Za namene tega dodatka „revizija“ pomeni oceno izvajanja.Adjustments to regional conditions
1.   Splošna načelaAppendix 9
1.1 V skladu s temi določbami izvaja revizije pogodbenica, ki je odgovorna za izvajanje revizije („revizor - auditor“) skupaj s pogodbenico, ki je predmet revizije („revidiranec - auditee“). Po potrebi so lahko pregledana tudi podjetja in obrati.Guidelines on procedures for conducting audits
1.2 Revizije so zasnovane tako, da preverjajo uspešnost kontrolnega organa, in ne da zavračajo posamezne pošiljke živil ali obrate. Kadar revizija pokaže večjo nevarnost za zdravje živali ali ljudi, revidiranec nemudoma sprejme sanacijske ukrepe. Ta postopek lahko zajema proučitev ustreznih uredb, pravil za izvajanje, oceno končnih rezultatov, skladnosti in naknadne sanacijske ukrepe.For the purposes of this Appendix, ‘audit’ means assessment of performance.
1.3 Pogostost revizij je odvisna od uspešnosti. Nizka raven uspešnosti zahteva pogostejše revizije; nezadovoljivo raven uspešnosti mora pogodbenica, ki je predmet revizije, popraviti v zadovoljstvo revizorja.1.   General principles
1.4 Revizije in odločitve, ki izhajajo iz njih, morajo biti transparentne in dosledne.1.1. Audits shall be conducted jointly by the Party responsible for conducting the audit (the ‘auditor’) and the audited Party (the ‘auditee’), in accordance with the provisions laid down herein. Establishments and facilities may be inspected where necessary.
2.   Načela, ki se nanašajo na revizorja1.2. Audits shall be designed to check the effectiveness of the controlling authority rather than to reject individual consignments of food or establishments. Where an audit reveals a serious risk to animal or human health, the auditee shall take immediate corrective action. The procedure may include an examination of the relevant regulations, the implementing rules, assessment of the end result, level of compliance and subsequent corrective action.
Odgovorni za izvajanje revizije izdelajo načrt, po možnosti v skladu s priznanimi mednarodnimi standardi, ki zajema naslednje točke:1.3. The frequency of audits shall be based on performance. A low level of performance shall call for an increased frequency of audits; unsatisfactory performance must be corrected by the auditee to the auditor's satisfaction.
2.1 predmet, daljnosežnost in obseg dejavnosti revizije;1.4. Audits and the decisions to which they give rise must be transparent and consistent.
2.2 datum in kraj izvajanja revizije, skupaj s časovnim razporedom posameznih revizij vse do in vključno s sestavo končnega poročila;2.   Principles relating to the auditor
2.3 jezik oziroma jezike, v katerih se bo izvajala revizija in v katerih bo napisano poročilo;Those responsible for conducting the audit shall prepare a plan, preferably in accordance with recognised international standards, covering the following points:
2.4 osebni podatki revizorjev, vključno z navedbo vodje, če gre za skupinsko revizijo. Izvajanje revizije specializiranih sistemov in programov zahteva morda ustrezne poklicne kvalifikacije;2.1. the subject, depth and scope of the audit;
2.5 časovni razpored sej s pristojnimi uslužbenci in obiskov podjetij in obratov. Podatke o podjetjih in obratih, ki jih je treba obiskati, je treba navesti vnaprej;2.2. the date and place of the audit, along with a timetable up to and including the drafting of the final report;
2.6 revizor mora ob upoštevanju svobode informiranja spoštovati poslovno zaupnost. Izogniti se je treba konfliktu interesov;2.3. the language or languages in which the audit is to be conducted and the report drafted;
2.7. upoštevanje predpisov, ki urejajo zdravje in varnost pri delu, in spoštovanje pravic nosilca dejavnosti.2.4. the identity of the auditors, including, if a team approach is used, the leader. Specialised professional skills may be required to carry out audits of specialised systems and programmes;
Ta načrt se vnaprej prouči s predstavniki pogodbenice, ki je predmet revizije.2.5. a schedule of meetings with officials and of any visits to establishments and facilities. The details of establishments and facilities to be visited need not be stated in advance;
3.   Načela, ki se nanašajo na revidiranca2.6. subject to provisions on freedom of information, respect of commercial confidentiality shall be observed by the auditor. Conflicts of interest must be avoided;
Zaradi olajšanja dela revizorju upošteva pogodbenica, ki je predmet revizije, naslednja načela.2.7. compliance with the rules governing occupational health and safety, and respect for the rights of the operator.
3.1 Pogodbenica, ki je predmet revizije,mora tesno sodelovati z revizorjem in imenuje osebe, odgovorne za to nalogo. Sodelovanje lahko obsega na primer naslednje:The plan shall be reviewed in advance with representatives of the auditee.
— dostop do vseh veljavnih uredb in standardov,3.   Principles relating to the auditee
— dostop do uporabniških programov in ustreznih registrov in dokumentacije,With a view to facilitating the auditor's work, the following principles apply to action by the auditee.
— dostop do revizorskih in inšpekcijskih poročil,3.1. The auditee must cooperate closely with the auditor and shall designate the persons responsible for this task. Cooperation may, for example, cover:
— dokumentacijo v zvezi s sanacijskimi ukrepi in kaznimi,— access to all applicable regulations and standards,
— dostop do podjetij.— access to implementation programmes and relevant records and documents,
3.2 Pogodbenica, ki je predmet revizije, mora izvesti ustrezen dokumentiran program, da bi tretjim strankam lahko dokazalo dosledno in enotno upoštevanje standardov.— access to audit and inspection reports,
4.   Postopki— documentation concerning corrective action and penalties,
4.1   Uvodni sestanek— access to establishments.
Predstavniki obeh strank se sestanejo na uvodnem sestanku. Na tem sestanku dobi revizor nalogo, da pregleda načrt revizije in potrdi, ali so na voljo ustrezni viri, dokumentacija in vsa druga sredstva, ki so potrebna za izvajanje revizije.3.2. The auditee must implement a documented programme to demonstrate to third parties that standards are being met consistently and uniformly.
4.2   Revizija dokumentov4.   Procedures
Revizija dokumentov lahko obsega revizijo dokumentov in registrov v skladu s točko 3.1, revizijo struktur in pooblastil pogodbenice, ki je predmet revizije, in vseh sprememb v zvezi z inšpekcijami živil in certifikacijskimi sistemi od sprejetja te priloge ali od prejšnje revizije, s poudarkom tistih vidikov inšpekcij in certifikacijskega sistema, ki se nanašajo na zadevne živali ali proizvode. Ta ukrep lahko vključuje tudi proučitev registrov in dokumentov o zadevnih inšpekcijah in certificiranju.4.1.   Opening meeting
4.3   Preverjanje na kraju samemAn opening meeting shall be held between representatives of both Parties. At that meeting, the auditor shall be entrusted with the task of reviewing the audit plan and confirming that adequate resources, documentation, and any other facilities necessary are available for conducting the audit.
4.3.1 Odločitev o izvedbi tega ukrepa temelji na oceni tveganja ob upoštevanju dejavnikov, kakor so zadevni proizvodi, dotedanje izkušnje gospodarske panoge ali izvozne države v zvezi z izpolnjevanjem zahtev, proizvedene in uvožene ali izvožene količine, spremembe infrastrukture in vrsta nacionalnih inšpekcij in certifikacijskih sistemov.4.2.   Document review
4.3.2 Preverjanje na kraju samem lahko zajema obiske proizvodnih in pridelovalnih obratov, obratov za obdelavo ali skladiščenje in nadzornih laboratorijev, s čimer se preveri skladnost podatkov v dokumentih iz točke 4.2The document review may consist of a review of the documents and records as referred to in point 3.1, the structures and powers of the auditee, and any changes in food inspection and certification systems since the adoption of this Annex or since the previous audit, with emphasis on those aspects of the inspection and certification system that relate to the animals or products concerned. This may include an examination of relevant inspection and certification records and documents.
4.4   Naknadna revizija4.3.   On-site verification
Kadar se izvaja naknadna revizija, da se ugotovi, ali so bile pomanjkljivosti ustrezno odpravljene, zadošča morda obravnava le tistih točk, pri katerih se je izkazala pomanjkljivost.4.3.1. The decision to include this step shall be based upon a risk assessment, taking into account factors such as the products concerned, the past history of compliance with requirements by the industry sector or exporting country, quantities produced and imported or exported, changes in infrastructure and the nature of the national inspection and certification systems.
5.   Delovna dokumentacija4.3.2. On-site verification may entail visits to production and manufacturing facilities, food handling or storage areas and control laboratories to check whether the information contained in the documentary material referred to in point 4.2 tallies.
Obrazci za poročanje rezultatov in sklepov revizije, se čim bolj standardizirajo, da so revizije čim bolj enotne, transparentne in učinkovite. Delovna dokumentacija lahko vključuje tudi kontrolne liste s točkami za ocenjevanje. Takšni kontrolni listi lahko zajemajo:4.4.   Follow-up audit
— zakonodajo,Where a follow-up audit is conducted to see whether shortcomings have been put right, it may be sufficient to consider only those points found wanting.
— strukturo inšpekcijskih in certifikacijskih služb in njihov način dela,5.   Working documents
— podatke o podjetjih in njihov način dela,Forms for reporting audit findings and conclusions shall be standardised as far as possible in order to make audits as uniform, transparent and efficient as possible. The working documents may include checklists of points for assessment. Such checklists may cover:
— zdravstvene statistike, načrte in rezultate vzorčenj,— legislation,
— ukrepe in postopke za izvajanje,— the structure of inspection and certification services and the way they operate,
— postopke poročanja in pritožbene postopke,— details of establishments and the way they operate,
— programe usposabljanja.— health statistics, sampling plans and results,
6.   Sklepni sestanek— implementation measures and procedures,
Predstavniki obeh strank se sestanejo na sklepnem sestanku, ki se ga po potrebi udeležijo uslužbenci, odgovorni za izvajanje nacionalnih inšpekcijskih in certifikacijskih programov. Na tem sestanku revizor predstavi ugotovitve revizije. Informacije morajo biti predstavljene jasno in jedrnato, da so sklepi revizije popolnoma razumljivi.— reporting and appeal procedures,
Pogodbenica, ki je predmet revizije, izdela delovni načrt za odpravo ugotovljenih pomanjkljivosti, po možnosti z navedbo rokov predvidenega zaključka.— training programmes.
7.   Poročilo6.   Closing meeting
Pogodbenica, ki je predmet revizije, prejme osnutek revizijskega poročila čim prej je mogoče. V enem mesecu lahko poda svoje stališče o prejetem osnutku; vse pripombe revidiranega mesta se nato vključijo v zaključno poročilo.A closing meeting shall be held between representatives of both Parties, attended where appropriate by the officials responsible for implementing the national inspection and certification programmes. At that meeting the auditor shall present the findings of the audit. The information shall be presented clearly and concisely so that the conclusions of the audit are clearly understood.
▼M13An action plan to correction any shortcomings noted shall be drawn up by the auditee, preferably with target dates for completion.
Dodatek 107.   Report
ŽIVALSKI PROIZVODI: MEJNE KONTROLE IN PRISTOJBINEThe draft audit report shall be forwarded to the auditee as soon as possible. The latter shall have one month in which to comment on the draft report; any remarks of the auditee shall be included in the final report.
POGLAVJE I▼M13
Splošne določbeAppendix 10
A.   ZAKONODAJA ( 36 )ANIMAL PRODUCTS: BORDER CHECKS AND INSPECTION FEES
Evropska skupnost | ŠvicaCHAPTER I
Odločba Komisije 2004/292/ES z dne 30. marca 2004 o uvedbi sistema TRACES in spremembah Odločbe 92/486/EGS (UL L 94, 31.3.2004, str. 63) | Uredba (ES) št. 178/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2002 o določitvi splošnih načel in zahtevah živilske zakonodaje, ustanovitvi Evropske agencije za varnost hrane in postopkih, ki zadevajo varnost hrane (UL L 31, 1.2.2002, str. 1) | 1.  Zakon o epizootskih boleznih (LFE) z dne 1. julija 1966 (RS 916.40) in zlasti člen 57 Zakona | 2.  Odlok z dne 18 aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10) | 3.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živalskih proizvodov iz tretjih držav po zračni poti (OITPA) (RS 916.443.13) | 4.  Odlok Zveznega oddelka za gospodarstvo (DFE) z dne 16. maja 2007 o nadzoru uvoza in tranzita živali in živalskih proizvodov (Odlok o pregledih OITE) (RS 916.443.106) | 5.  Odlok z dne 30. oktobra 1985 o pristojbinah, ki jih zaračunava Zvezni veterinarski urad (OEVET) (RS 916.472)General provisions
B.   IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIA.   LEGISLATION ( 36 )
1. | Komisija v sodelovanju z Zveznim veterinarskim uradom in v skladu z Odločbo Komisije 2004/292/ES vključi Švico v računalniški sistem TRACES.Community | Switzerland
2. | Komisija v sodelovanju z Zveznim veterinarskim uradom in Zveznim uradom za javno zdravje vključi Švico v sistem hitrega obveščanja iz člena 50 Uredbe (ES) št. 178/2002, kar zadeva določbe, povezane z vračanjem živalskih proizvodov na meje. | Kadar serijo, vsebnik ali tovor pristojni organ na mejni kontrolni točki v Evropski uniji zavrne, Komisija o tem takoj obvesti Švico. | Švica takoj obvesti Komisijo o vseh zavrnitvah serije, vsebnika ali tovora živil ali krme, ki so povezane z neposrednim ali posrednim tveganjem za zdravje ljudi in jih pristojni organ izvede na katerikoli mejni kontrolni točki, in upošteva pravila o zaupnosti iz člena 52 Uredbe (ES) št. 178/2002. | Posebne ukrepe v zvezi s tem sodelovanjem določi Skupni veterinarski odbor.Commission Decision 2004/292/EC of 30 March 2004 on the introduction of the TRACES system and amending Decision 92/486/EEC (OJ L 94, 31.3.2004, p. 63); | Regulation (EC) No 178/2002 of the European Parliament and of the Council of 28 January 2002 laying down the general principles and requirements of food law, establishing the European Food Safety Authority and laying down procedures in matters of food safety (OJ L 31, 1.2.2002, p. 1). | 1.  Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, (RS 916.40), and in particular Article 57 thereof; | 2.  Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10); | 3.  Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA), (RS 916.443.13); | 4.  Ordinance of the DFE of 16 May 2007 on controls on the import and transit of animals and animal products (Ordinance on controls, OITE), (RS 916.443.106); | 5.  Ordinance of 30 October 1985 on the fees levied by the Federal Veterinary Office (OEVET), (RS 916.472).
POGLAVJE IIB.   IMPLEMENTING RULES
Veterinarski pregledi, ki veljajo za trgovino med državami članicami Skupnosti in Švico1. | The Commission, in cooperation with the Federal Veterinary Office, shall integrate Switzerland into the TRACES system, in accordance with Commission Decision 2004/292/EC.
A.   ZAKONODAJA ( 37 )2. | The Commission, in cooperation with the Federal Veterinary Office, shall integrate Switzerland into the rapid alert system provided for in Article 50 of Regulation (EC) No 178/2002 as regards the provisions relating to refusal to allow entry of animal products at borders. | The Commission shall immediately notify Switzerland of any rejection of a batch, a container or a cargo by a competent authority at a border post of the Community. | Switzerland shall immediately notify the Commission of any rejection of a batch, container or cargo of food or feed by a competent authority at a Swiss border post on the grounds of a direct or indirect risk to human health, and shall comply with the confidentiality rules provided for in Article 52 of Regulation (EC) No 178/2002. | The special measures relating to this participation shall be established by the Joint Veterinary Committee.
Veterinarski pregledi, ki veljajo za trgovino med državami članicami Skupnosti in Švico, se izvajajo v skladu z naslednjimi predpisi:CHAPTER II
Skupnost | ŠvicaVeterinary checks applicable in trade between the Member States of the Community and Switzerland
1.  Direktiva Sveta 89/608/EGS z dne 21. novembra 1989 o medsebojnem sodelovanju med upravnimi organi držav članic in sodelovanju med njimi in Komisijo, za zagotavljanje pravilnega izvajanja veterinarske in zootehniške zakonodaje (UL L 351, 2.12.1989, str. 34) | 2.  Direktiva Sveta 89/662/EGS z dne 11. decembra 1989, o veterinarskih pregledih v trgovini znotraj Skupnosti glede na vzpostavitev notranjega trga (UL L 395, 30.12.1989, str. 13) | 3.  Direktiva Sveta 2002/99/ES z dne 16. decembra 2002 o predpisih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki urejajo proizvodnjo, predelavo, distribucijo in uvoz proizvodov živalskega izvora, namenjenih prehrani ljudi (UL L 18, 23.1.2003, str. 11) | 1.  Zakon o epizootskih boleznih (LFE) z dne 1. julija 1966 (RS 916.40) in zlasti člen 57 Zakona | 2.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10) | 3.  Odredba z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živali iz tretjih držav po zračni poti (OITA) (RS 916.443.13) | 4.  Odlok DFE z dne 16. maja 2007 o nadzoru uvoza in tranzita živali in živalskih proizvodov (Odlok o pregledih OITE) (RS 916.443.106) | 5.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu hišnih živali (OIAC) (RS 916.443.14) | 6.  Odlok z dne 30. oktobra 1985 o pristojbinah, ki jih zaračunava Zvezni veterinarski urad (OEVET) (RS 916.472)A.   LEGISLATION ( 37 )
B.   IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIVeterinary checks applicable in trade between the Member States of the Community and Switzerland shall be carried out in accordance with the provisions of the following acts:
V primerih, predvidenih v členu 8 Direktive 89/662/EGS, pristojni organi namembnega kraja nemudoma vzpostavijo stik s pristojnimi organi odpremnega kraja. Ti sprejmejo vse potrebne ukrepe in obvestijo pristojni organ odpremnega kraja in Komisijo o naravi izvršenih pregledov, sprejetih odločitvah in razlogih zanje.Community | Switzerland
Za izvajanje določb iz členov 10, 11 in 16 Direktive 89/608/EGS ter členov 9 in 16 Direktive 89/662/EGS je odgovoren Skupni veterinarski odbor.1.  Council Directive 89/608/EEC of 21 November 1989 on mutual assistance between the administrative authorities of the Member States and cooperation between the latter and the Commission to ensure the correct application of legislation on veterinary and zootechnical matters (OJ L 351, 2.12.1989, p. 34); | 2.  Council Directive 89/662/EEC of 11 December 1989 concerning veterinary checks in intra-Community trade with a view to the completion of the internal market (OJ L 395, 30.12.1989, p. 13); | 3.  Council Directive 2002/99/EC of 16 December 2002 laying down the animal health rules governing the production, processing, distribution and introduction of products of animal origin for human consumption (OJ L 18, 23.1.2003, p. 11). | 1.  Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, (RS 916.40), and in particular Article 57 thereof; | 2.  Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10); | 3.  Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA), (RS 916.443.13); | 4.  Ordinance of the DFE of 16 May 2007 on controls on the import and transit of animals and animal products (Ordinance on controls, OITE), (RS 916.443.106); | 5.  Ordinance of 18 April 2007 on the importation of pet animals (OIAC), (RS 916.443.14); | 6.  Ordinance of 30 October 1985 on the fees levied by the Federal Veterinary Office (OEVET), (RS 916.472).
POGLAVJE IIIB.   IMPLEMENTING RULES
Veterinarski pregledi ob uvozu iz tretjih državIn the cases provided for in Article 8 of Directive 89/662/EEC, the competent authorities of the place of destination shall contact the competent authorities of the place of dispatch without delay. They shall take all necessary measures and notify the competent authority of the place of dispatch and the Commission of the nature of the checks carried out, the decisions taken and the reasons for such decisions.
A.   ZAKONODAJA ( 38 )The Joint Veterinary Committee shall be responsible for the application of the provisions of Articles 10, 11 and 16 of Directive 89/608/EEC and Articles 9 and 16 of Directive 89/662/EEC.
Pregledi ob uvozu iz tretjih držav se izvajajo v skladu z naslednjimi predpisi:CHAPTER III
Skupnost | ŠvicaVeterinary checks applicable to imports from third countries
1.  Uredba Komisije (ES) št. 136/2004 z dne 22. januarja 2004 o postopkih za veterinarske preglede proizvodov, uvoženih iz tretjih držav, na mejnih kontrolnih točkah Skupnosti (UL L 21, 28.1.2004, str. 11) | 2.  Uredba Komisije (ES) št. 745/2004 z dne 16. aprila 2004 o določitvi ukrepov za uvoz proizvodov živalskega izvora za osebno porabo (UL L 122, 26.4.2004, str. 1) | 3.  Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 854/2004 z dne 29. aprila 2004 o določitvi posebnih predpisov za organizacijo uradnega nadzora proizvodov živalskega izvora, namenjenih za prehrano ljudi (UL L 139, 30.4.2004, str. 206) | 4.  Uredba (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (UL L 165, 30.4.2004, str. 1) | 5.  Direktiva Sveta 89/608/EGS z dne 21. novembra 1989 o medsebojnem sodelovanju med upravnimi organi držav članic in sodelovanju med njimi in Komisijo za zagotavljanje pravilnega izvajanja veterinarske in zootehniške zakonodaje (UL L 351, 2.12.1989, str. 34) | 6.  Direktiva Sveta 96/22/ES z dne 29. aprila 1996 o prepovedi uporabe v živinoreji določenih snovi, ki imajo hormonalno ali tirostatično delovanje, in beta-agonistov ter o razveljavitvi direktiv 81/602/EGS, 88/146/EGS in 88/299/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 3) | 7.  Direktiva Sveta 96/23/ES z dne 29. aprila 1996 o ukrepih za spremljanje nekaterih snovi in njihovih ostankov v živih živalih in v živalskih proizvodih ter razveljavitvi direktiv 85/358/EGS in 86/469/EGS in odločb 89/187/EGS in 91/664/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 10) | 8.  Direktiva Sveta 97/78/ES z dne 18. decembra 1997 o določitvi načel, ki urejajo organizacijo veterinarskih pregledov proizvodov, ki vstopajo v Skupnost iz tretjih držav (UL L 24, 30.1.1998, str. 9) | 9.  Odločba Komisije 2002/657/ES z dne 12. avgusta 2002 o izvajanju Direktive Sveta 96/23/ES glede opravljanja analitskih postopkov in razlage rezultatov (UL L 221, 17.8.2002, str. 8) | 10.  Direktiva Sveta 2002/99/ES z dne 16. decembra 2002 o predpisih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki urejajo proizvodnjo, predelavo, distribucijo in uvoz proizvodov živalskega izvora, namenjenih prehrani ljudi (UL L 18, 23.1.2003, str. 11) | 11.  Odločba Komisije 2005/34/ES z dne 11. januarja 2005 o določitvi usklajenih standardov za preizkušanje določenih ostankov v proizvodih živalskega izvora, uvoženih iz tretjih držav (UL L 16, 20.1.2005, str. 61) | 1.  Zakon o epizootskih boleznih (LFE) z dne 1. julija 1966 (RS 916.40) in zlasti člen 57 Zakona | 2.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE) (RS 916.443.10) | 3.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živali iz tretjih držav po zračni poti (OITA) (RS 916.443.13) | 4.  Odlok DFE z dne 16. maja 2007 o nadzoru uvoza in tranzita živali in živalskih proizvodov (Odlok o pregledih OITE) (RS 916.443.106) | 5.  Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu hišnih živali (OIAC) (RS 916.443.14) | 6.  Odlok z dne 30. oktobra 1985 o pristojbinah, ki jih zaračunava Zvezni veterinarski urad (OEVET) (RS 916.472) | 7.  Zakon z dne 9. oktobra 1992 o živilih (LDAl) (RS 817.0) | 8.  Odlok z dne 23. novembra 2005 o živilih in uporabnih predmetih (ODAlOUs) (RS 817.02) | 9.  Odlok z dne 23. novembra 2005 o izvajanju zakonodaje o živilih (RS 817.025.21) | 10.  Odlok ministrstva za notranje zadeve (DFI) z dne 26. junija 1995 o tujih snoveh in sestavinah v živilih (OSEC) (RS 817.021.23)A.   LEGISLATION ( 38 )
B.   IZVEDBENA PRAVILA IN POSTOPKIChecks on imports from third countries shall be carried out in accordance with the provisions of the following acts:
1. | Za namene uporabe člena 6 Direktive 97/78/ES so mejne kontrolne točke držav članic Skupnosti naslednje: mejne kontrolne točke, odobrene za veterinarske preglede živalskih proizvodov so navedene v prilogi k Odločbi Komisije 2001/881/ES z dne 7. decembra 2001 o sestavi seznama mejnih kontrolnih točk, dogovorjenih za veterinarske preglede živali in živalskih proizvodov iz tretjih držav, in o posodabljanju podrobnih pravil v zvezi s pregledi, ki jih bodo izvajali strokovnjaki Komisije.Community | Switzerland
2. | Za namene uporabe člena 6 Direktive 97/78/ES so mejne kontrolne točke v Švici naslednje: | Naziv | Šifra TRACES | Vrsta | Kontrolno središče | Vrsta odobritve | Letališče Zürich | CHZRH4 | A | Središče 1 | NHC (1) | Središče 2 | HC(2) (1) | Letališče Ženeva | CHGVA4 | A | Središče 1 | HC(2), NHC (1) | (1)   Glede na vrste odobritve, opredeljene v Odločbi Komisije 2001/881/ES. | Za poznejše spremembe seznama mejnih kontrolnih točk, kontrolna središča in vrsto odobritve je odgovoren Skupni veterinarski odbor. | Za izvajanje pregledov na kraju samem je predvsem na podlagi člena 45 Uredbe (ES) št. 882/2004 in člena 57 Zakona o epizootskih boleznih odgovoren Skupni veterinarski odbor.1.  Commission Regulation (EC) No 136/2004 of 22 January 2004 laying down procedures for veterinary checks at Community border inspection posts on products imported from third countries (OJ L 21, 28.1.2004, p. 11); | 2.  Commission Regulation (EC) No 745/2004 of 16 April 2004 laying down measures with regard to imports of products of animal origin for personal consumption (OJ L 122, 26.4.2004, p. 1); | 3.  Regulation (EC) No 854/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific rules for the organisation of official controls on products of animal origin intended for human consumption (OJ L 139, 30.4.2004, p. 206); | 4.  Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (OJ L 165, 30.4.2004, p. 1); | 5.  Council Directive 89/608/EEC of 21 November 1989 on mutual assistance between the administrative authorities of the Member States and cooperation between the latter and the Commission to ensure the correct application of legislation on veterinary and zootechnical matters (OJ L 351, 2.12.1989, p. 34); | 6.  Council Directive 96/22/EC of 29 April 1996 concerning the prohibition on the use in stockfarming of certain substances having a hormonal or thyrostatic action and of β-agonists, and repealing Directives 81/602/EEC, 88/146/EEC and 88/299/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 3); | 7.  Council Directive 96/23/EC of 29 April 1996 on measures to monitor certain substances and residues thereof in live animals and animal products and repealing Directives 85/358/EEC and 86/469/EEC and Decisions 89/187/EEC and 91/664/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 10); | 8.  Council Directive 97/78/EC of 18 December 1997 laying down the principles governing the organisation of veterinary checks on products entering the Community from third countries (OJ L 24, 30.1.1998, p. 9); | 9.  Commission Decision 2002/657/EC of 12 August 2002 implementing Council Directive 96/23/EC concerning the performance of analytical methods and the interpretation of results (OJ L 221, 17.8.2002, p. 8); | 10.  Council Directive 2002/99/EC of 16 December 2002 laying down the animal health rules governing the production, processing, distribution and introduction of products of animal origin for human consumption (OJ L 18, 23.1.2003, p. 11); | 11.  Commission Decision 2005/34/EC of 11 January 2005 laying down harmonised standards for the testing for certain residues in products of animal origin imported from third countries (OJ L 16, 20.1.2005, p. 61). | 1.  Law on epizootic diseases (LFE) of 1 July 1966, (RS 916.40), and in particular Article 57 thereof; | 2.  Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10); | 3.  Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA), (RS 916.443.13); | 4.  Ordinance of the DFE of 16 May 2007 on controls on the import and transit of animals and animal products (Ordinance on controls, OITE), (RS 916.443.106); | 5.  Ordinance of 18 April 2007 on the importation of pet animals (OIAC), (RS 916.443.14). | 6.  Ordinance of 30 October 1985 on the fees levied by the Federal Veterinary Office (OEVET), (RS 916.472); | 7.  Law of 9 October 1992 on foodstuffs (LDA1), (RS 817.0); | 8.  Ordinance of 23 November 2005 on foodstuffs and consumer products (ODAlOUs), (RS 817.02); | 9.  Ordinance of 23 November 2005 on the implementation of foodstuffs legislation (RS 817.025.21); | 10.  Ordinance of the DFI of 26 June 1995 on foreign substances and components in foodstuffs (OSEC), (RS 817.021.23).
POGLAVJE IVB.   IMPLEMENTING RULES
Zahteve zdravstvenega varstva živali in nadzora trgovine med Evropsko skupnostjo in Švico1. | For the purposes of implementing Article 6 of Directive 97/78/EEC, the border inspection posts for the Member States of the Community shall be: the border inspection posts approved for veterinary checks on animal products and listed in the Annex to amended Commission Decision 2001/881/EC of 7 December 2001 drawing up a list of border inspection posts approved for veterinary checks on animals and animal products from third countries and updating the detailed rules concerning the checks to be carried out by the experts of the Commission.
Za sektorje, kjer se vzajemno priznava enakovrednost, so živalski proizvodi, ki so predmet trgovanja med državami članicami Skupnosti in Švico, dani v promet pod istimi pogoji kot proizvodi, ki so predmet trgovanja med državami članicami Skupnosti. Po potrebi te proizvode spremljajo zdravniška spričevala, določena za trgovanje med državami članicami Skupnosti ali opredeljena v tej prilogi in razpoložljiva v sistemu TRACES.2. | For the purposes of implementing Article 6 of Directive 97/78/EEC, the border inspection posts for Switzerland shall be: | Name | TRACES code | Type | Inspection centre | Type of approval | Zürich Airport | CHZRH4 | A | Centre 1 | NHC (1) | Centre 2 | HC(2) (1) | Geneva Airport | CHGVA4 | A | Centre 1 | HC(2), NHC (1) | (1)   By reference to the approval categories defined in Commission Decision 2001/881/EC. | The Joint Veterinary Committee shall be responsible for any subsequent amendments to the list of border inspection posts, their inspection centres and their types of approval. | On-the-spot inspections shall be carried out under the responsibility of the Joint Veterinary Committee in accordance, in particular, with Article 45 of Regulation (EC) No 882/2004 and Article 57 of the Law on epizootic diseases.
Za vse druge sektorje še naprej veljajo pogoji zdravstvenega varstva živali, določeni v poglavju II dodatka 6.CHAPTER IV
POGLAVJE VHealth requirements and control requirements in trade between the Community and Switzerland
Zahteve zdravstvenega varstva živali in nadzora uvoza iz tretjih državFor sectors where recognition of equivalence is mutual, animal products traded between the Member States of the Community and Switzerland shall move under the same conditions as products traded between the Member States of the Community. Where necessary, these products shall be accompanied by the health certificates required for trade between the Member States of the Community or defined in this Annex and available in the TRACES system.
1.    Skupnost – Zakonodaja ( 39 )For the other sectors, the health requirements laid down in Chapter II of Appendix 6 shall continue to apply.
A.   PREDPISI O JAVNEM ZDRAVJUCHAPTER V
1. | Direktiva Sveta 88/344/EGS z dne 13. junija 1988 o približevanju zakonodaje držav članic na področju ekstrakcijskih topil, ki se uporabljajo pri proizvodnji živil in njihovih sestavin (UL L 157, 24.6.1988, str. 28)Health requirements and control requirements relating to imports from third countries
2. | Direktiva Sveta 88/388/EGS z dne 22. junija 1988 o približevanju zakonodaje držav članic o aromah za uporabo v živilih in izhodnih surovinah za njihovo proizvodnjo (UL L 184, 15.7.1988, str. 61)1.    Community — Legislation ( 39 )
▼M16 —————A.   PUBLIC HEALTH MEASURES
▼M131. | Council Directive 88/344/EEC of 13 June 1988 on the approximation of the laws of the Member States on extraction solvents used in the production of foodstuffs and food ingredients (OJ L 157, 24.6.1988, p. 28).
4. | Uredba Sveta (EGS) 2377/90 z dne 26. junija 1990 o določitvi postopka Skupnosti za določanje najvišjih mejnih vrednosti ostankov zdravil za uporabo v veterinarski medicini v živilih živalskega izvora (UL L 224, 18.8.1990, str. 1).2. | Council Directive 88/388/EEC of 22 June 1988 on the approximation of the laws of the Member States relating to flavourings for use in foods and to source materials for their production (OJ L 184, 15.7.1988, p. 61).
5. | Uredba Sveta (EGS) št. 315/93 z dne 8. februarja 1993 o določitvi postopkov Skupnosti za kontaminate v hrani (UL L 37, 13.2.1993, str. 1)▼M16 —————
▼M16 —————▼M13
▼M134. | Council Regulation (EEC) No 2377/90 of 26 June 1990 laying down a Community procedure for the establishment of maximum residue limits of veterinary medicinal products in foodstuffs of animal origin (OJ L 224, 18.8.1990, p. 1).
10. | Direktiva Komisije 95/45/ES z dne 26. julija 1995 o določitvi posebnih meril čistosti v zvezi z barvili za uporabo v živilih (UL L 226, 22.9.1995, str. 1)5. | Council Regulation (EEC) No 315/93 of 8 February 1993 laying down Community procedures for contaminants in food (OJ L 37, 13.2.1993, p. 1).
11. | Direktiva Sveta 96/22/ES z dne 29. aprila 1996 o prepovedi uporabe v živinoreji določenih snovi, ki imajo hormonalno ali tirostatično delovanje, in beta-agonistov ter o razveljavitvi direktiv 81/602/EGS, 88/146/EGS in 88/299/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 3)▼M16 —————
12. | Direktiva Sveta 96/23/ES z dne 29. aprila 1996 o ukrepih za spremljanje nekaterih snovi in njihovih ostankov v živih živalih in v živalskih proizvodih ter razveljavitvi direktiv 85/358/EGS in 86/469/EGS in odločb 89/187/EGS in 91/664/EGS (UL L 125, 23.5.1996, str. 10)▼M13
13. | Uredba (ES) št. 2232/96 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. oktobra 1996 o določitvi postopka Skupnosti za aromatične snovi, uporabljene ali namenjene za uporabo v ali na živilih (UL L 299, 23.11.1996, str. 1)10. | Commission Directive 95/45/EC of 26 July 1995 laying down specific criteria of purity concerning colours for use in foodstuffs (OJ L 226, 22.9.1995, p. 1).
▼M16 —————11. | Council Directive 96/22/EC of 29 April 1996 concerning the prohibition on the use in stockfarming of certain substances having a hormonal or thyrostatic action and of β-agonists, and repealing Directives 81/602/EEC, 88/146/EEC and 88/299/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 3).
▼M1312. | Council Directive 96/23/EC of 29 April 1996 on measures to monitor certain substances and residues thereof in live animals and animal products and repealing Directives 85/358/EEC and 86/469/EEC and Decisions 89/187/EEC and 91/664/EEC (OJ L 125, 23.5.1996, p. 10).
15. | Direktiva 1999/2/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. februarja 1999 o približevanju zakonodaje držav članic o živilih in živilskih sestavinah, obsevanih z ionizirajočim sevanjem (UL L 66, 13.3.1999, str. 16)13. | European Parliament and Council Regulation (EC) No 2232/96 of 28 October 1996 laying down a Community procedure for flavouring substances used or intended for use in or on foodstuffs (OJ L 299, 23.11.1996, p. 1).
16. | Direktiva 1999/3/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. februarja 1999 o izdelavi seznama Skupnosti za živila in živilske sestavine, obsevane z ionizirajočim sevanjem (UL L 66, 13.3.1999, str. 24)▼M16 —————
17. | Odločba Komisije 1999/217/ES z dne 23. februarja 1999 o registru aromatičnih snovi, ki se uporabljajo v živilih ali na njih, pripravljenem skladno z Uredbo (ES) št. 2232/96 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 84, 27.3.1999, str. 1)▼M13
18. | Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 z dne 22. maja 2001 o določitvi predpisov za preprečevanje, nadzor in izkoreninjenje nekaterih transmisivnih spongiformnih encefalopatij (UL L 147, 31.5.2001, str. 1)15. | Directive 1999/2/EC of the European Parliament and of the Council of 22 February 1999 on the approximation of the laws of the Member States concerning foods and food ingredients treated with ionising radiation (OJ L 66, 13.3.1999, p. 16).
19. | Odločba Komisije 2002/840/ES z dne 23. oktobra 2002 o sprejetju seznama odobrenih objektov za obsevanje živil v tretjih državah (UL L 287, 25.10.2002, str. 40)16. | Directive 1999/3/EC of the European Parliament and of the Council of 22 February 1999 on the establishment of a Community list of foods and food ingredients treated with ionising radiation (OJ L 66, 13.3.1999, p. 24).
20. | Uredba (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. novembra 2003 o nadzoru salmonele in drugih opredeljenih povzročiteljih zoonoz, ki se prenašajo z živili (UL L 325, 12.12.2003, str. 1)17. | Commission Decision 1999/217/EC of 23 February 1999 adopting a register of flavouring substances used in or on foodstuffs drawn up in application of Regulation (EC) No 2232/96 of the European Parliament and of the Council (OJ L 84, 27.3.1999, p. 1).
21. | Uredba (ES) št. 2065/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. novembra 2003 o aromah dima, ki se uporabljajo ali so namenjene uporabi v ali na živilih (UL L 309, 26.11.2003, str. 1)18. | Regulation (EC) No 999/2001 of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 laying down rules for the prevention, control and eradication of certain transmissible spongiform encephalopathies (OJ L 147, 31.5.2001, p. 1).
22. | Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2004/41/ES z dne 21. aprila 2004 o razveljavitvi nekaterih direktiv o higieni živil in zdravstvenih pogojih za proizvodnjo in dajanje na trg nekaterih proizvodov živalskega izvora, namenjenih za prehrano ljudi in o spremembi Direktiv Sveta 89/662/EGS in 92/118/EGS in Odločbe Sveta 95/408/ES (UL L 157, 30.4.2004, str. 33)19. | Commission Decision 2002/840/EC of 23 October 2002 adopting the list of approved facilities in third countries for the irradiation of foods (OJ L 287, 25.10.2002, p. 40).
23. | Uredba (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o posebnih higienskih pravilih za živila živalskega izvora (UL L 139, 30.4.2004, str. 55)20. | Regulation (EC) No 2160/2003 of the European Parliament and of the Council of 17 November 2003 on the control of salmonella and other specified food-borne zoonotic agents (OJ L 325, 12.12.2003, p. 1).
24. | Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 854/2004 z dne 29. aprila 2004 o določitvi posebnih predpisov za organizacijo uradnega nadzora proizvodov živalskega izvora, namenjenih za prehrano ljudi (UL L 139, 30.4.2004, str. 206)21. | Regulation (EC) No 2065/2003 of the European Parliament and of the Council of 10 November 2003 on smoke flavourings used or intended for use in or on foods (OJ L 309, 26.11.2003, p. 1).
25. | Odločba Komisije 2005/34/ES z dne 11. januarja 2005 o določitvi usklajenih standardov za preizkušanje določenih ostankov v proizvodih živalskega izvora, uvoženih iz tretjih držav (UL L 16, 20.1.2005, str. 61)22. | Directive 2004/41/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 repealing certain Directives concerning food hygiene and health conditions for the production and placing on the market of certain products of animal origin intended for human consumption and amending Council Directives 89/662/EEC and 92/118/EEC and Council Decision 95/408/EC (OJ L 157, 30.4.2004, p. 33).
26. | Uredba Komisije (ES) št. 401/2006 z dne 23. februarja 2006 o določitvi metod vzorčenja in analiz za uradni nadzor vsebnosti mikotoksinov v živilih (UL L 70, 9.3.2006, str. 12)23. | Regulation (EC) No 853/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific hygiene rules for food of animal origin (OJ L 139, 30.4.2004, p. 55).
27. | Uredba Komisije (ES) št. 1881/2006 z dne 19. decembra 2006 o določitvi mejnih vrednosti nekaterih onesnaževal v živilih (UL L 364, 20.12.2006, str. 5)24. | Regulation (EC) No 854/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific rules for the organisation of official controls on products of animal origin intended for human consumption (OJ L 139, 30.4.2004, p. 206).
28. | Uredba Komisije (ES) št. 1883/2006 z dne 19. decembra 2006 o metodah vzorčenja in analitskih metodah za uradni nadzor vrednosti dioksinov in dioksinom podobnih PCB v nekaterih živilih (OJ L 364, 20.12.2006, str. 32)25. | Commission Decision 2005/34/EC of 11 January 2005 laying down harmonised standards for the testing for certain residues in products of animal origin imported from third countries (OJ L 16, 20.1.2005, p. 61).
29. | Uredba Komisije (ES) št. 333/2007 z dne 28. marca 2007 o določitvi metod vzorčenja in analitskih metod za uradni nadzor vsebnosti svinca, kadmija, živega srebra, anorganskega kositra, 3-MCPD in benzo-a-pirena v živilih ( UL L 88, 29.3.2007, str. 29)26. | Commission Regulation (EC) No 401/2006 of 23 February 2006 laying down the methods of sampling and analysis for the official control of the levels of mycotoxins in food (OJ L 70, 9.3.2006, p. 12).
30. | Uredba Komisije (ES) št. 884/2007 z dne 26. julija 2007 o nujnih ukrepih za začasno prekinitev uporabe barvila za živila E 128 rdeče (Red 2G) (UL L 195, 27.7.2007, str. 8)27. | Commission Regulation (EC) No 1881/2006 of 19 December 2006 setting maximum levels for certain contaminants in foodstuffs (OJ L 364, 20.12.2006, p. 5).
▼M1628. | Commission Regulation (EC) No 1883/2006 of 19 December 2006 laying down methods of sampling and analysis for the official control of levels of dioxins and dioxin-like PCBs in certain foodstuffs (OJ L 364, 20.12.2006, p. 32).
31. | Direktiva Komisije 2008/60/ES z dne 17. junija 2008 o določitvi posebnih meril čistosti sladil za uporabo v živilih (UL L 158, 18.6.2008, str. 17).29. | Commission Regulation (EC) No 333/2007 of 28 March 2007 laying down the methods of sampling and analysis for the official control of the levels of lead, cadmium, mercury, inorganic tin, 3-MCPD and benzo(a)pyrene in foodstuffs (OJ L 88, 29.3.2007, p. 29).
32. | Uredba (ES) št. 1333/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o aditivih za živila (UL L 354, 31.12.2008, str. 16).30. | Commission Regulation (EC) No 884/2007 of 26 July 2007 on emergency measures suspending the use of E 128 Red 2G as food colour (OJ L 195, 27.7.2007, p. 8).
33. | Direktiva Komisije 2008/84/ES z dne 27. avgusta 2008 o posebnih merilih čistosti aditivov za živila razen barvil in sladil (UL L 253, 20.9.2008, str. 1).▼M16
▼M1331. | Commission Directive 2008/60/EC of 17 June 2008 laying down specific purity criteria concerning sweeteners for use in foodstuffs (OJ L 158, 18.6.2008, p. 17).
B.   PREDPISI O ZDRAVJU ŽIVALI32 | Regulation (EC) No 1333/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food additives (OJ L 354, 31.12.2008, p. 16).
1. | Direktiva Sveta 92/118/EGS z dne 17. decembra 1992 o zahtevah zdravstvenega varstva živali in javnozdravstvenega varstva, ki urejajo trgovino in uvoz v Skupnost za izdelke, ki niso predmet navedenih zahtev, določenih v posebnih pravilih Skupnosti iz prvega poglavja Priloge A Direktive 89/662/EGS, glede povzročiteljev bolezni pa v Direktivi 90/425/EGS (UL L 62, 15.3.1993, str. 49)33 | Commission Directive 2008/84/EC of 27 August 2008 laying down specific purity criteria on food additives other than colours and sweeteners (OJ L 253, 20.9.2008, p. 1).
2. | Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 999/2001 z dne 22. maja 2001 o določitvi predpisov za preprečevanje, nadzor in izkoreninjenje nekaterih transmisivnih spongiformnih encefalopatij (UL L 147, 31.5.2001, str. 1)▼M13
3. | Uredba (ES) št. 1774/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. oktobra 2002 o določitvi zdravstvenih pravil za živalske stranske proizvode, ki niso namenjeni prehrani ljudi (UL L 273, 10.10.2002, str. 1)B.   ANIMAL HEALTH RULES
4. | Direktiva Sveta 2002/99/ES z dne 16. decembra 2002 o predpisih v zvezi z zdravstvenim varstvom živali, ki urejajo proizvodnjo, predelavo, distribucijo in uvoz proizvodov živalskega izvora, namenjenih prehrani ljudi (UL L 18, 23.1.2003, str. 11)1. | Council Directive 92/118/EEC of 17 December 1992 laying down animal health and public health requirements governing trade in and imports into the Community of products not subject to the said requirements laid down in specific Community rules referred to in Annex A(1) to Directive 89/662/EEC and, as regards pathogens, in Directive 90/425/EEC (OJ L 62, 15.3.1993, p. 49).
5. | Direktiva Sveta 2006/88/ES z dne 24. oktobra 2006 o zahtevah za zdravstveno varstvo živali in proizvodov iz ribogojstva ter o preprečevanju in nadzoru nekaterih bolezni pri vodnih živalih (UL L 328, 24.11.2006, str. 14)2. | Regulation (EC) No 999/2001 of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 laying down rules for the prevention, control and eradication of certain transmissible spongiform encephalopathies (OJ L 147, 31.5.2001, p. 1).
C.   DRUGI POSEBNI UKREPI ( 40 )3. | Regulation (EC) No 1774/2002 of the European Parliament and of the Council of 3 October 2002 laying down health rules concerning animal by-products not intended for human consumption (OJ L 273, 10.10.2002, p. 1).
1. | Začasni sporazum o trgovini in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino – Skupna izjava – Izjava Skupnosti (UL L 359, 9.12.1992, str. 14)4. | Council Directive 2002/99/EC of 16 December 2002 laying down the animal health rules governing the production, processing, distribution and introduction of products of animal origin for human consumption (OJ L 18, 23.1.2003, p. 11).
2. | Sklep Sveta in Komisije 94/1/ES z dne 13. decembra 1993 o sklenitvi Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Republiko Avstrijo, Republiko Finsko, Republiko Islandijo, Kneževino Lihtenštajn, Kraljevino Norveško, Kraljevino Švedsko in Švicarsko konfederacijo na drugi strani (UL L 1, 3.1.1994, str. 1)5. | Council Directive 2006/88/EC of 24 October 2006 on animal health requirements for aquaculture animals and products thereof, and on the prevention and control of certain diseases in aquatic animals (OJ L 328, 24.11.2006, p. 14).
3. | Sklep Sveta 97/132/ES z dne 17. decembra 1996 o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Novo Zelandijo o sanitarnih ukrepih, ki veljajo za trgovino z živimi živalmi in živalskimi proizvodi (UL L 57, 26.2.1997, str. 4)C.   OTHER SPECIFIC MEASURES ( 40 )
4. | Sklep Sveta 97/345/ES z dne 17. februarja 1997 o sklenitvi Protokola o veterinarskih zadevah, s katerim se dopolni Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kneževino Andoro (UL L 148, 6.6.1997, str. 15)1. | Interim Agreement on trade and customs union between the European Economic Community and the Republic of San Marino — Joint Declaration — Declaration by the Community (OJ L 359, 9.12.1992, p. 14).
5. | Sklep Sveta 98/258/ES z dne 16. marca 1998 o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o sanitarnih ukrepih za varovanje javnega zdravja in zdravja živali v trgovini z živimi živalmi in živalskimi proizvodi (UL L 118, 21.4.1998, str. 1)2. | Decision 94/1/EC of the Council and the Commission of 13 December 1993 on the conclusion of the Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation (OJ L 1, 3.1.1994, p. 1).
6. | Sklep Sveta 98/504/ES z dne 29. junija 1998 o sklenitvi Začasnega trgovinskega sporazuma med Evropsko skupnostjo na eni strani in Združenimi mehiškimi državami na drugi strani (UL L 226, 13.8.1998, str. 24).3. | Council Decision 97/132/EC of 17 December 1996 on the conclusion of the Agreement between the European Community and New Zealand on sanitary measures applicable to trade in live animals and animal products (OJ L 57, 26.2.1997, p. 4).
7. | Sklep Sveta 1999/201/ES z dne 14. decembra 1998 o sklenitvi sporazuma med Evropsko skupnostjo in vlado Kanade o sanitarnih ukrepih za zaščito javnega zdravja in zdravja živali, ki se uporabljajo v trgovini z živimi živalmi in živalskimi proizvodi (UL L 71, 18.3.1999, str. 1)4. | Council Decision 97/345/EC of 17 February 1997 concerning the conclusion of a Protocol on veterinary matters supplementary to the Agreement in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the Principality of Andorra (OJ L 148, 6.6.1997, p. 15).
8. | Sklep Sveta 1999/778/ES z dne 15. novembra 1999 o sklenitvi Protokola o veterinarskih zadevah, ki dopolnjuje Sporazum med Evropsko skupnostjo na eni strani in vlado Danske in lokalno vlado Ferskih otokov na drugi strani (UL L 305, 30.11.1999, str. 25)5. | Council Decision 98/258/EC of 16 March 1998 on the conclusion of the Agreement between the European Community and the United States of America on sanitary measures to protect public and animal health in trade in live animals and animal products (OJ L 118, 21.4.1998, p. 1).
9. | Protokol 1999/1130/ES o veterinarskih zadevah, ki dopolnjuje Sporazum med Evropsko skupnostjo na eni strani in vlado Danske in lokalno vlado Ferskih otokov na drugi strani (UL L 305, 30.11.1999, str. 26)6. | Council Decision 98/504/EC of 29 June 1998 concerning the conclusion of the Interim Agreement on trade and trade related matters between the European Community, of the one part, and the United Mexican States, of the other part (OJ L 226, 13.8.1998, p. 24).
10. | Sklep Sveta 2002/979/ES z dne 18. novembra 2002 o podpisu in začasni uporabi nekaterih določb Sporazuma o pridružitvi med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Čile na drugi (UL L 352, 30.12.2002, str. 1)7. | Council Decision 1999/201/EC of 14 December 1998 on the conclusion of the Agreement between the European Community and the Government of Canada on sanitary measures to protect public and animal health in respect of trade in live animals and animal products (OJ L 71, 18.3.1999, p. 1).
2.    Švica – Zakonodaja ( 41 )8. | Council Decision 1999/778/EC of 15 November 1999 concerning the conclusion of a Protocol on veterinary matters supplementing the Agreement between the European Community, of the one part, and the Government of Denmark and the Home Government of the Faroe Islands, of the other part (OJ L 305, 30.11.1999, p. 25).
A. | Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu, tranzitu in izvozu živali in živalskih proizvodov (OITE)9. | Protocol 1999/1130/EC on veterinary matters supplementing the Agreement between the European Community, of the one part, and the Government of Denmark and the Home Government of the Faroe Islands, of the other part (OJ L 305, 30.11.1999, p. 26).
B. | Odlok z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živalskih proizvodov iz tretjih držav po zračni poti (OITPA)10. | Council Decision 2002/979/EC of 18 November 2002 on the signature and provisional application of certain provisions of an Agreement establishing an association between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part (OJ L 352, 30.12.2002, p. 1).
3.    Pravila za izvajanje2.    Switzerland — Legislation ( 41 )
A. | Zvezni veterinarski urad skupaj z državami članicami uporablja pogoje za uvoz, navedene v točki I tega dodatka, in tudi izvedbene ukrepe in sezname obratov, iz katerih je dovoljen ustrezni uvoz. Ta obveznost velja za vse ustrezne akte ne glede na datum sprejetja. | Zvezni veterinarski urad lahko sprejme ostrejše ukrepe in zahteva dodatna jamstva. V teh primerih se v Skupnem veterinarskem odboru skličejo posvetovanja, da se poiščejo ustrezne rešitve. | Zvezni veterinarski urad in države članice Skupnosti se obveščajo o posebnih obojestransko določenih pogojih za uvoz, ki niso predmet usklajevanja na ravni Skupnosti.A. | Ordinance of 18 April 2007 on the import, transit and export of animals and animal products (OITE), (RS 916.443.10);
B. | Mejne kontrolne točke držav članic, navedene v točki B.1 poglavja III tega dodatka opravljajo preglede ob uvozu iz tretjih držav v Švico v skladu z določbami iz točke A. poglavja III tega dodatka.B. | Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA).
C. | Švicarske mejne kontrolne točke, navedene v točki B.2 poglavja III tega dodatka opravljajo preglede ob uvozu iz tretjih držav v države članice v skladu z določbami iz točke A. poglavja III tega dodatka.3.    Implementing rules
D. | Na podlagi določb Odloka z dne 18. aprila 2007 o uvozu in tranzitu živalskih proizvodov iz tretjih držav po zračni poti (OITPA) (RS 916.443.13) Švicarska konfederacija ohrani možnost uvoza govejega mesa govedi, ki je bilo morda izpostavljeno hormonskim spodbujevalcem rasti. Izvoz takega mesa v Skupnost je prepovedan. Sicer pa Švica: | — omejuje uporabo takega mesa izključno za neposredno preskrbo potrošnikov preko maloprodajnih trgovskih podjetij pod pogojem, da je ustrezno označeno; | — omejuje njihov vnos na švicarske mejne kontrolne točke in | — vzdržuje sistem sledljivosti in ustreznega usmerjanja, ki naj prepreči vsako možnost poznejšega vnosa na ozemlje držav članic Skupnosti; | — letno predloži Komisiji poročilo o izvoru in namembnosti uvoza ter opis izvršenih pregledov, s katerimi se zagotavlja upoštevanje predhodno naštetih pogojev; | — v primeru premislekov te določbe pregleda Skupni veterinarski odbor.A. | The Federal Veterinary Office shall apply, simultaneously with the Member States of the Community, the import conditions set out in the legislation referred to in point I of this Appendix, the implementing measures and the lists of establishments from which the corresponding imports are authorised. This undertaking shall apply to all the relevant acts irrespective of their date of adoption. | The Federal Veterinary Office may adopt more restrictive measures and demand additional guarantees. Consultations shall be held within the Joint Veterinary Committee to find suitable solutions. | The Federal Veterinary Office and the Member States of the Community shall notify each other of the specific import conditions established bilaterally, which have not been harmonised at Community level.
POGLAVJE VIB. | The Member States' border inspection posts referred to in point B.1 of Chapter III of this Appendix shall check imports from third countries destined for Switzerland in accordance with point A of Chapter III of this Appendix.
PristojbineC. | The Swiss border inspection posts mentioned in point B.2 of Chapter III of this Appendix shall check imports from third countries destined for the Member States of the Community in accordance with point A of Chapter III of this Appendix.
1. | Za veterinarske preglede, ki se uporabljajo za trgovanje med državami članicami Skupnosti in Švico, se ne plačujejo nobene pristojbine.D. | Pursuant to the Ordinance of 18 April 2007 on the import and transit of animal products by air from third countries (OITPA), (RS 916.443.13), Switzerland shall retain the possibility of importing bovine meat from cattle potentially treated with hormonal growth promoters. The exportation of such meat to the Community shall be prohibited. In addition, Switzerland shall: | — confine the use of such meat to direct selling by retail establishments to consumers under appropriate labelling conditions; | — allow such meat to be introduced into Switzerland only through Swiss border inspection posts; and | — maintain an appropriate traceability and channelling system to prevent any possibility of such meat being subsequently introduced into the territory of the Member States of the Community; | — present twice a year a report to the Commission on the origin and destination of the imports, plus an account of the checks carried out to ensure compliance with the conditions listed in the foregoing indents; | — where there are concerns, these provisions shall be examined by the Joint Veterinary Committee.
2. | Švicarski organi se obvežejo, da bodo za veterinarske preglede ob uvozu iz tretjih držav zaračunavali pristojbine, povezane z uradnim nadzorom, določenim z Uredbo (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (UL L 165, 30.4.2004, str. 1).CHAPTER VI
▼M16Fees
Dodatek 111. | No fees shall be charged for veterinary checks carried out in trade between the Member States of the Community and Switzerland.
Kontaktne točke2. | For veterinary checks on imports from third countries, the Swiss authorities undertake to collect the official control fees provided for in Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (OJ L 165, 30.4.2004, p. 1).
1.  Za Evropsko unijo:▼M16
DirektorAppendix 11
Zdravje in dobro počutje živaliContact points
Generalni direktorat za zdravje in varstvo potrošnikov1.  For the European Union:
Evropska komisija, B-1049 BruseljThe Director
2.  Za Švico:Animal Health and Welfare
DirektorDirectorate-General for Health and Consumers
Office vétérinaire fédéral (Zvezni veterinarski urad)European Commission, 1049 Brussels, Belgium
CH-3003 Bern2.  For Switzerland:
Drugi pomembni kontakti:The Director
Vodja oddelkaOffice Vétérinaire Fédéral
Office fédéral de la santé publique (Zvezni urad za javno zdravje)CH-3003 Berne
Oddelek za varnost hraneOther important contact:
CH-3003 BernHead of Division
▼M18Office Fédéral de la Santé Publique
PRILOGA 12Division sécurité alimentaire
o zaščiti označb porekla in geografskih označb za kmetijske proizvode in živilaCH-3003 Berne
Člen 1▼M18
CiljiANNEX 12
Pogodbenici se strinjata, da medsebojno podpirata usklajen razvoj označb porekla in geografskih označb (v nadaljnjem besedilu: geografske označbe) in z zaščito označb spodbujata dvostranske trgovinske tokove kmetijskih proizvodov in živil, ki so v njuni pravni ureditvi zaščiteni z geografskimi označbami.on the protection of designations of origin and geographical indications for agricultural products and foodstuffs
Člen 2Article 1
Zakonski predpisi pogodbenicObjectives
1.  Zakonodaja pogodbenic na področju zaščite geografskih označb na njunih ozemljih omogoča enotni postopek zaščite, ki je v skladu s skupnimi cilji pogodbenic.The Parties agree to promote, between themselves, the harmonious development of designations of origin and geographical indications for agricultural products and foodstuffs (hereinafter referred to as "GIs") and to facilitate, by means of the protection of such designations and indications, bilateral trade in those agricultural products and foodstuffs which have been granted a GI under the Parties’ respective legislation.
2.  Ta zakonodaja vzpostavlja zlasti:Article 2
— upravni postopek, ki omogoča preveritev, ali geografske označbe ustrezajo kmetijskim proizvodom ali živilom s poreklom iz neke regije ali določenega območja in se posebna kakovost, sloves ali druge značilnosti lahko pripišejo temu geografskemu poreklu,Legislative provisions of the Parties
— obveznost, da zaščitene geografske označbe ustrezajo posebnim proizvodom, ki izpolnjujejo pogoje, naštete v specifikaciji, ter da se ti pogoji lahko spremenijo samo v skladu z navedenim upravnim postopkom,1.  The Parties’ legislation relating to the protection of GIs in their respective territories shall allow for a uniform procedure for protection which shall meet the Parties’ joint objectives.
— zaščito, ki jo pogodbenici izvajata s pomočjo uradnega nadzora,2.  Such legislation shall, inter alia, establish:
— pravico vsakega proizvajalca, ki ima sedež v zadevnem geografskem območju in ki se strinja s sistemom nadzora, da je upravičen do ustrezne geografske označbe, če so zadevni proizvodi v skladu z veljavno specifikacijo,— an administrative procedure which makes it possible to verify that the GIs correspond to agricultural products or foodstuffs originating from a region or specific place, and that their specific quality, reputation or other characteristics may be attributed to that geographical origin;
— postopek pred pridobitvijo zaščite, ki vsaki fizični ali pravni osebi z upravičenim interesom omogoči, da z vložitvijo ugovora uveljavlja svoje pravice, zlasti če je navedena oseba imetnik cenjene, znane ali ugledne blagovne znamke, ki že dolgo obstaja.— an obligation that the protected GIs relate to specific products, meeting a number of conditions set out in a specification and that those conditions may be modified only if the aforementioned administrative procedure is followed;
Člen 3— the implementation of the protection by the Parties by means of official controls;
Postopek pred pridobitvijo zaščite v skladu s Sporazumom— the right of any producer established in the geographical area concerned and who agrees to follow the system of control, to benefit from the GI in question, provided that the products concerned comply with the specification in force;
Vsaka pogodbenica izvede pregled in javno posvetovanje glede zaščite geografskih označb druge pogodbenice.— a procedure prior to protection, which shall allow any natural or legal person with a legitimate interest in exercising his rights by notifying his objection, particularly if he is the holder of a reputable, well-known or renowned trademark that is well-established.
Člen 4Article 3
Predmet zaščiteProcedures prior to protection under the Agreement
1.  Vsaka pogodbenica zaščiti geografske označbe druge pogodbenice iz dodatka 1.Each Party shall submit the GIs of the other Party to examination and public consultation.
2.  Navedeni dodatek se lahko dopolni v skladu s postopkom iz člena 16.Article 4
3.  Zaščita v okviru te priloge ne vpliva na obravnavanje individualnega zahtevka za registracijo v skladu s postopkom posamezne pogodbenice.Subject-matter of protection
Člen 51.  Each Party shall protect the GIs of the other Party listed in Appendix 1.
Področje uporabe2.  That Appendix may be subject to additions in accordance with the procedure referred to in Article 16.
Z odstopanjem od člena 1 tega sporazuma se ta priloga uporablja za geografske označbe iz dodatka 1, ki določajo proizvode, za katere velja zakonodaja obeh pogodbenic iz dodatka 2.3.  The protection provided under this Annex shall not prejudice the processing of an individual request for registration in accordance with the Parties’ respective procedures.
Člen 6Article 5
Upravičenost do zaščiteScope
1.  Pogoj za upravičenost geografskih označb pogodbenic do zaščite iz te priloge je, da so predhodno zaščitene na njunem ozemlju in imajo poreklo v pogodbenicah.By way of derogation from Article 1 of this Agreement, this Annex shall apply to the GIs listed in Appendix 1, which designate products covered by the legislation of the two Parties as listed in Appendix 2.
2.  Pogodbenici nista zavezani zaščititi geografske označbe druge pogodbenice, ki na ozemlju slednje ni več zaščitena.Article 6
Člen 7Eligibility for protection
Obseg zaščite1.  In order to be eligible for the protection provided for under this Annex, the Parties’ GIs shall be previously protected in their respective territories and shall originate from the Parties.
1.  Geografske označbe iz dodatka 1 lahko uporablja kateri koli gospodarski subjekt, ki trži proizvod v skladu z veljavnimi specifikacijami.2.  The Parties shall not be obliged to protect a GI from the other Party that is no longer protected on the latter's territory.
2.  Neposredna ali posredna komercialna raba zaščitene geografske označbe je prepovedana:Article 7
(a) za primerljiv proizvod, ki ni v skladu s specifikacijo;Extent of protection
(b) za proizvod, ki ni primerljiv, če takšna raba izkorišča sloves navedene geografske označbe.1.  The GIs listed in Appendix 1 may be used by any operator marketing the products in accordance with the relevant specification in force.
3.  Zadevna zaščita se uporablja v primerih zlorabe, ponarejanja ali navajanja, tudi če:2.  The direct or indirect commercial use of a protected GI is forbidden:
— je navedeno dejansko poreklo proizvoda,(a) with regard to a comparable product which does not comply with the specification;
— se uporablja prevod, prečrkovanje ali transkripcija zadevnega imena,(b) with regard to a non-comparable product if the use thereof exploits the reputation of the GI in question.
— uporabljeno ime spremljajo izrazi, kakor so "vrsta", "tip", "slog", "ponaredek", "metoda" ali drugi podobni izrazi.3.  The protection in question shall apply in the case of usurpation, imitation or evocation, even if:
4.  Geografske označbe so med drugim zaščitene tudi pred:— the genuine origin of the product is indicated;
— kakršno koli napačno ali zavajajočo označbo glede resničnega porekla, izvora, načina proizvodnje, vrste ali bistvenih lastnosti proizvoda na pakiranju, vključno z notranjim embaliranjem, v reklamnem gradivu ali dokumentih, ki se nanašajo na proizvod,— the name in question is used in translation, transliteration or transcription;
— kakršno koli uporabo posode ali embalaže, ki lahko ustvari napačen vtis o poreklu proizvoda,— the name used is accompanied by terms such as "kind", "type", "style", "imitation", "method" or other similar expressions.
— kakršno koli uporabo oblike proizvoda, če je ta zanj značilna,4.  The GIs are also protected, inter alia, against:
— kakršno koli drugo rabo, ki lahko zavaja javnost glede pravega porekla proizvoda.— any other false or misleading indication as to the genuine origin of the product, its provenance, method of production, nature or essential qualities listed on the packaging, including the inner packaging, the advertising material or documents relating to the product;
5.  Geografske označbe iz dodatka 1 ne smejo postati generične.— any use of a container or packaging liable to convey a false impression as to the origin of the product;
Člen 8— any use of the shape of the product if this is distinctive;
Posebne določbe za nekatera imena— any other practice liable to mislead the public as to the true origin of the product.
1.  Za zaščito geografske označbe "Bündnerfleisch (Viande des Grisons)" Švice iz dodatka 1 velja za uporabo tega imena na ozemlju Unije prehodno obdobje treh let od začetka veljavnosti te priloge, da se označijo in predstavijo nekateri primerljivi proizvodi, ki nimajo porekla v Švici.5.  The GIs listed in Appendix 1 may not become generic.
2.  Za zaščito naslednjih geografskih označb Unije iz dodatka 1 velja za uporabo teh imen na ozemlju Švice prehodno obdobje treh let od začetka veljavnosti te priloge, da se označijo in predstavijo nekateri primerljivi proizvodi, ki nimajo porekla v Uniji:Article 8
(a) Salame di Varzi;Specific provisions for certain names
(b) Schwarzwälder Schinken.1.  For a transitional period of three years from the entry into force of this Annex, the protection of the Swiss GI "Bündnerfleisch (Viande des Grisons)" listed in Appendix 1 shall not preclude the use of that name, on the territory of the Union, to designate and present certain comparable products not originating from Switzerland.
3.  Za zaščito naslednjih geografskih označb Švice iz dodatka 1 velja za uporabo teh imen na ozemlju Unije prehodno obdobje petih let od začetka veljavnosti te priloge, da se označijo in predstavijo nekateri primerljivi proizvodi, ki nimajo porekla v Švici:2.  For a transitional period of three years from the entry into force of this Annex, the protection of the following Union GIs, listed in Appendix 1, shall not preclude the use thereof, on Swiss territory, in order to designate and present certain comparable products not originating from the Union:
(a) Sbrinz;(a) Salame di Varzi;
(b) Gruyère.(b) Schwarzwälder Schinken.
4.  Za zaščito naslednjih geografskih označb Unije iz dodatka 1 velja za uporabo teh imen na ozemlju Švice prehodno obdobje petih let od začetka veljavnosti te priloge, da se označijo in predstavijo nekateri primerljivi proizvodi, ki nimajo porekla v Uniji:3.  For a transitional period of five years from the entry into force of this Annex, the protection of the following Swiss GIs, listed in Appendix 1, shall not preclude the use thereof, on Union territory, in order to designate and present certain comparable products not originating from Switzerland:
(a) Munster;(a) Sbrinz;
(b) Taleggio;(b) Gruyère.
(c) Fontina;4.  For a transitional period of five years from the entry into force of this Annex, the protection of the following Union GIs, listed in Appendix 1, shall not preclude the use thereof, on Swiss territory, in order to designate and present certain comparable products not originating from the Union:
(d) Φέτα (Feta);(a) Munster;
(e) Chevrotin;(b) Taleggio;
(f) Reblochon;(c) Fontina;
(g) Grana Padano (vključno z izrazom "Grana", ki se uporabi samostojno).(d) Φέτα (Feta);
5.  Naslednje enakozvočne geografske označbe Švice in Unije iz dodatka 1 so zaščitene in lahko obstajajo sočasno:(e) Chevrotin;
— "Vacherin Mont-d'Or" (Švica) in "Vacherin du Haut-Doubs" ali "Mont d'Or" (Unija).(f) Reblochon;
Po potrebi se morajo predvideti posebni ukrepi za etiketiranje, da se razlikuje med proizvodi in izključi kakršno koli tveganje za prevare.(g) Grana Padano (including the term "Grana" when used on its own).
6.  Zaščita geografskih označb "Grana Padano" in "Parmigiano Reggiano" za proizvode, namenjene švicarskemu trgu in za katere so bili sprejeti vsi ukrepi za preprečitev ponovnega izvoza, ne izključuje možnosti, da se ribanje in pakiranje (vključno z razrezom na kose in notranjim embaliranjem) teh proizvodov opravi na ozemlju Švice v obdobju šestih let od začetka veljavnosti te priloge in brez pravice do uporabe simbolov in označb Unije za te geografske označbe.5.  The following homonymous GIs from Switzerland and from the Union, listed in Appendix 1, shall be protected and may coexist:
7.  Geografska označba "Gruyère" na eni strani in geografske označbe "Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)", "Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)", "Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)" in "Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)" na drugi strani označujejo očitno različne sire, zlasti zaradi njihovega posebnega geografskega porekla, načina proizvodnje in organoleptičnih lastnosti. V tem okviru se pogodbenici zavežeta, da v skladu s členoma 13 in 15 sprejmeta vse potrebne ukrepe, da se izogneta in po potrebi ustavita kakršno koli zlorabo ali uporabo, ki lahko vodi do zamenjave med geografsko označbo "Gruyère" in izrazom "Γραβιέρα /Graviera".— "Vacherin Mont-d'Or" (Switzerland) and "Vacherin du Haut-Doubs" or "Mont d'Or" (Union).
V ta namen se pogodbenici zlasti strinjata, da izraz "Γραβιέρα/Graviera" v nobenem primeru ne sme biti preveden kot "Gruyère" in obratno.Where appropriate, specific labelling measures shall be provided for, in order to distinguish between the products and exclude any risk of misleading information.
Člen 96.  The protection of the GIs "Grana Padano" and "Parmigiano Reggiano" shall not preclude, with regard to products intended for the Swiss market, and in respect of which all measures have been taken to avoid the re-exporting of such products, the possibility of grating and packaging (including cutting into portions and inner packaging) of these products on Swiss territory for a transitional period of six years from the entry into force of this Annex and without the right to use the symbols and indications of the Union for these GIs.
Razmerje z blagovnimi znamkami7.  The GI "Gruyère" on the one hand and the GIs "Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)", "Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)", "Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)" and "Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)", on the other hand, describe clearly different cheeses, notably due to their specific geographical origin, the method by which they are produced and their organoleptic properties. The Parties therefore undertake to take all necessary measures to avoid and, if necessary, stop any abusive use or use which may give rise to confusion between the GI "Gruyère" and the term "Γραβιέρα/Graviera", in accordance with the provisions of Articles 13 and 15.
1.  Ne glede na odstavek 2 tega člena se za geografske označbe iz dodatka 1 registracija blagovne znamke, ki ustreza eni izmed situacij iz člena 7, zavrne ali prekliče, in sicer samodejno ali na zahtevo zainteresirane strani, v skladu z zakonodajo posamezne pogodbenice. Ta splošna obveznost zlasti zadeva dejstvo, da se zahtevek za registracijo blagovne znamke, ki ustreza situaciji iz člena 7(2)(a), zavrne v skladu z zakonodajo posamezne pogodbenice. Blagovne znamke, ki niso registrirane v skladu s temi določbami, so neveljavne.To that end, the Parties in particular agree that the term "Γραβιέρα/Graviera" may under no circumstances be translated by "Gruyère", and vice-versa.
2.  Blagovna znamka, ki se uporablja v eni izmed situacij iz člena 7 in ki je bila v dobri veri uporabljena, registrirana – ali pridobljena z uporabo, če takšna možnost v zakonodaji obstaja – na ozemlju zadevne pogodbenice pred datumom začetka veljavnosti te priloge, se lahko brez poseganja v člen 16(3) še naprej uporablja in obnovi ne glede na zaščito geografske označbe s to prilogo, če za navedeno blagovno znamko v okviru zakonodaje pogodbenic ne obstajajo razlogi za ničnost ali potek veljavnosti.Article 9
Člen 10Relations with trademarks
Povezava z mednarodnimi sporazumi1.  Without prejudice to paragraph 2 of this Article, with regard to the GIs listed in Appendix 1, the registration of a trademark corresponding to one of the situations referred to in Article 7 shall be refused or invalidated, either ex officio or at the request of an interested party, in accordance with each Party's legislation. This general obligation particularly refers to the fact that the request for a registration of a trademark corresponding to the situation provided for in Article 7(2)(a) shall be refused in accordance with each Party's legislation. Trademarks not registered in accordance with these provisions shall be invalid.
Ta priloga se uporablja brez poseganja v pravice in obveznosti pogodbenic v skladu s Sporazumom o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije ali s katerim koli drugim večstranskim sporazumom o pravicah intelektualne lastnine, katerega pogodbenici sta Švica in Unija.2.  A trademark, the use of which corresponds to one of the situations referred to in Article 7 and which has, in good faith, been filed, registered – or established through use, if this possibility is provided for in legislation – on the territory of the Party concerned, prior to the date of the entry into force of this Annex, may, without prejudice to Article 16(3), continue to be used and renewed notwithstanding the protection provided to the GI through this Annex, provided that no grounds of nullity or expiry, under the legislation of the Parties, can be applied to the said trademark.
Člen 11Article 10
Pravna sposobnostRelations with international Agreements
Pravico do ukrepanja z namenom zaščite geografskih označb iz dodatka 1 imajo fizične in pravne osebe, ki imajo pravno utemeljen interes, zlasti zveze, združenja in organizacije proizvajalcev, trgovcev ali potrošnikov, ki imajo sedež ali registriran naslov na ozemlju druge pogodbenice.This Annex shall apply without prejudice to the rights and obligations of the Parties in accordance with the Agreement establishing the World Trade Organisation, or any other multilateral agreement on intellectual property law to which Switzerland and the Union are contracting parties.
Člen 12Article 11
Označbe in simboliLegal capacity
Ob upoštevanju zbliževanja zakonodaj pogodbenic, kot je navedeno v členu 2, vsaka pogodbenica na svojem ozemlju dovoli trženje proizvodov, za katere morebiti velja ta priloga in ki so morebiti opremljeni z označbami in morebitnimi uradnimi simboli, vezanimi na geografske označbe, ki jih uporablja druga pogodbenica.The right to take action in order to ensure the protection of the GIs listed in Appendix 1 shall apply to natural or legal persons who are legitimately affected, in particular federations, associations and organisations of producers, traders or consumers established, or with their registered address located, on the territory of the other Party.
Člen 13Article 12
Izvajanje Priloge in izvedbenih ukrepovIndications and symbols
Pogodbenici po potrebi na zahtevo druge pogodbenice izvajata zaščito iz člena 7 z vsemi ustreznimi upravnimi ukrepi ali pravnimi postopki.In view of the Parties’ converging legislation, as mentioned in Article 2, each Party shall authorise, within its own territory, the marketing of products which may be covered under this Annex and which may bear official indications and possible official symbols, relating to GIs, used by the other Party.
Člen 14Article 13
Ukrepi na mejiImplementation of the Annex and implementing measures
Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe, da vsaka svojim carinskim organom omogočita, da na meji zadržijo proizvode, za katere obstaja sum nezakonite uporabe geografske označbe, zaščitene s to prilogo, in ki so namenjeni za uvoz na carinsko ozemlje ene izmed pogodbenic, izvoz s carinskega ozemlja ene izmed pogodbenic, ponovni izvoz, vnos v prosto cono ali prosto skladiščenje ali uporabo v enem izmed naslednjih sistemov: mednarodni tranzit, carinsko skladiščenje, aktivno ali pasivno oplemenitenje ali začasni vnos na carinsko ozemlje ene izmed pogodbenic.The Parties shall implement the protection provided for in Article 7 by any appropriate administrative action or legal proceedings, as appropriate, at the request of the other Party.
Člen 15Article 14
Dvostransko sodelovanjeBorder measures
1.  Pogodbenici si med seboj pomagata.The Parties shall take any measure necessary to enable their respective customs authorities to hold at a border those products in respect of which it has been suspected that a GI protected under this Annex has been illegally used and which are intended to be imported to the customs territory of either Party, for export from the customs territory of either Party, for re-export, for placing in a free zone or free warehouse, or to be placed under one of the following schemes: international transit, customs warehouse, inward or outward processing arrangements, or temporary admission into the customs territory of one of the Parties.
2.  Pogodbenici si redno ali na zahtevo ene izmed pogodbenic medsebojno izmenjujeta kakršne koli informacije, ki bi lahko bile potrebne za nemoteno izvajanje določb te priloge, zlasti glede sprememb v zvezi z zakonodajnimi in regulativnimi določbami pogodbenic ali njunimi geografskimi označbami (spremembe imen, simbolov in logotipov; bistvene spremembe specifikacije, izbrisi itd.).Article 15
3.  Pogodbenici se obveščata, če katera koli izmed njiju v okviru pogajanj s tretjo državo predlaga zaščito geografske označbe za kmetijski proizvod ali živilo iz te tretje države in če je to ime enakozvočnica imena geografske označbe, ki je zaščitena v drugi pogodbenici, da bi imela druga pogodbenica možnost podati mnenje o zaščiti zadevne geografske označbe.Bilateral cooperation
4.  Pogodbenici se posvetujeta, če katera koli izmed njiju meni, da druga ne izpolnjuje obveznosti iz te priloge.1.  The Parties shall provide each other with mutual assistance.
5.  Odbor preuči kakršno koli vprašanje glede izvajanja te priloge ali sprememb njenih določb. Odbor lahko zlasti odloča o spremembah člena 8 in po potrebi o praktičnih pogojih za uporabo, s katerimi se omogoči razlikovanje med enakozvočnimi geografskimi označbami.2.  The Parties shall exchange, regularly or at the request of either Party, any information which may be useful to ensure the smooth running of the provisions of this Annex, particularly regarding developments in the Parties’ legislative and regulatory provisions or of their GIs (amendments of names, symbols and logos, significant amendments to a specification, cancellation, etc.).
6.  Delovna skupina „ZOP/ZGO“, ustanovljena v skladu s členom 6(7) Sporazuma, odboru na njegovo prošnjo pomaga.3.  The Parties shall inform each other, if either of them, as part of negotiations with a third country, proposes to protect a GI for an agricultural product or foodstuff from that third country and if that name is homonymous to a GI protected by the other Party, in order to allow the other Party to issue an opinion on the protection of the GI in question.
Člen 164.  The Parties shall enter into consultation with each other if either of them considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Annex.
Klavzula o pregledu5.  The Committee shall examine any issue relating to the implementation of this Annex, or developments relating to its provisions. The Committee may, in particular, decide upon the amendments to be made to Article 8 and, if appropriate, decide upon the practical conditions of use that will make it possible to differentiate between homonymous GIs.
1.  Za geografske označbe, ki jih katera koli pogodbenica na novo registrira, pogodbenici z namenom zaščite teh proizvodov opravita pregled in javno posvetovanje iz člena 3. Vključitev novih geografskih označb v dodatek 1 se opravi v skladu s postopki odbora.6.  The ‘PDO/PGI’ working group set up under Article 6(7) of the Agreement shall assist the Committee at the latter's request.
2.  Pogodbenici se zavežeta, da bosta primere geografskih označb, ki niso vključeni v dodatek 1, preučili najkasneje dve leti po začetku veljavnosti te priloge.Article 16
3.  Datum iz člena 9(2) je datum predložitve zahtevka drugi pogodbenici.Review clause
4.  Pogodbenici se posvetujeta o kakršnih koli drugih spremembah te priloge.1.  As regards the GIs which have been recently registered by either Party, the Parties shall conduct the examination and consultation referred to in Article 3, in order to protect these products. New GIs will be included in Appendix 1 using the Committee procedures.
5.  O izvedbenih ukrepih, ki niso določena v tej prilogi, po potrebi odloča odbor.2.  The Parties undertake to examine the cases of GIs which are not included in Appendix 1 no later than two years after the entry into force of this Annex.
Člen 173.  The date referred to in Article 9(2) relates to the date when the request is sent to the other Party.
Prehodne določbe4.  The Parties shall consult each other with regard to any other amendments to be made to the Annex.
1.  Brez poseganja v člen 8 se lahko proizvodi z geografsko označbo iz dodatka 1, ki so bili v trenutku začetka veljavnosti te priloge zakonito proizvedeni, označeni in predstavljeni na način, ki je skladen z zakoni ali notranjo pravno ureditvijo pogodbenic, vendar prepovedan s to prilogo, tržijo do izčrpanja zalog največ 2 leti po začetku veljavnosti te priloge.5.  Implementation measures not provided for in this Annex shall, where appropriate, be decided upon by the Committee.
2.  Navedene prehodne določbe se po analogiji uporabljajo za geografske označbe, ki se v skladu z določbami člena 16 naknadno dodajo v dodatek 1.Article 17
3.  Razen če odbor ne določi drugače, se trženje proizvodov, ki so izdelani, pripravljeni, označeni in predstavljeni v skladu s to prilogo, vendar zaradi spremembe te priloge proizvodnja, ime in predstavitev izgubijo skladnost, lahko nadaljuje do izčrpanja zalog.Transitional provisions
Dodatek 11.  Without prejudice to Article 8, products relating to the GIs listed in Appendix 1 which, at the time of the entry into force of this Annex, had been produced, designated and presented legally, in accordance with the law or national regulations of the Parties but prohibited under this Annex, may be marketed until stocks have been exhausted, for a maximum period of two years from the entry into force of this Annex.
SEZNAM GEOGRAFSKIH OZNAČB POGODBENIC, KI SO ZAŠČITENE V DRUGI POGODBENICI2.  The transitional provisions referred to above shall, by analogy, apply to GIs subsequently added to Appendix 1, in accordance with the provisions of Article 16.
1.   Seznam geografskih označb Švice3.  Unless otherwise specified by the Committee, products produced, prepared, described and presented in compliance with this Annex but whose production, name and presentation cease to comply therewith following an amendment to the Annex may continue to be marketed until stocks have been exhausted.
Vrsta proizvoda | Ime | Zaščita (1)Appendix 1
Začimbe: | Munder Safran | ZOPLISTS OF THE PARTIES’ GIS WHICH ARE PROTECTED BY THE OTHER PARTY
Siri: | Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse | ZOP1.   List of Swiss GIs
  | Formaggio d’alpe ticinese | ZOPType of product | Name | Protection (1)
  | L’Etivaz | ZOPSpices: | Munder Safran | PDO
  | Gruyère | ZOPCheeses: | Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse | PDO
  | Raclette du Valais / Walliser Raclette | ZOP  | Formaggio d'alpe ticinese | PDO
  | Sbrinz | ZOP  | L'Etivaz | PDO
  | Tête de Moine / Fromage de Bellelay | ZOP  | Gruyère | PDO
  | Vacherin fribourgeois | ZOP  | Raclette du Valais / Walliser Raclette | PDO
  | Vacherin Mont-d’Or | ZOP  | Sbrinz | PDO
Sadje: | Poire à Botzi | ZOP  | Tête de Moine / Fromage de Bellelay | PDO
Zelenjava: | Cardon épineux genevois | ZOP  | Vacherin fribourgeois | PDO
Mesni in delikatesni proizvodi: | Longeole | ZGO  | Vacherin Mont-d'Or | PDO
  | Saucisse d’Ajoie | ZGOFruits: | Poire à Botzi | PDO
  | Saucisson neuchâtelois / Saucisse neuchâteloise | ZGOVegetables: | Cardon épineux genevois | PDO
  | Saucisson vaudois | ZGOMeat products and charcuterie: | Longeole | PGI
  | Saucisse aux choux vaudoise | ZGO  | Saucisse d'Ajoie | PGI
  | St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst | ZGO  | Saucisson neuchâtelois / Saucisse neuchâteloise | PGI
  | Bündnerfleisch | ZGO  | Saucisson vaudois | PGI
  | Viande séchée du Valais | ZGO  | Saucisse aux choux vaudoise | PGI
Pekovski izdelki: | Pain de seigle valaisan / Walliser Roggenbrot | ZOP  | St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst | PGI
Mlevski izdelki: | Rheintaler Ribel / Türggen Ribel | ZOP  | Bündnerfleisch | PGI
(1)   V skladu z veljavno švicarsko zakonodajo iz dodatka 2.  | Viande séchée du Valais | PGI
2.   Seznam geografskih označb UnijeBaked goods: | Pain de seigle valaisan / Walliser Roggenbrot | PDO
Skupine proizvodov iz Priloge II k Uredbi ES št. 1898/2006 (UL L 369, 23.12.2006, str. 1).Milling products: | Rheintaler Ribel / Türggen Ribel | PDO
Ime | Prečrkovan zapis v latinici | Zaščita (1) | Vrsta proizvoda(1)   In accordance with current Swiss legislation, as described in Appendix 2.
Gailtaler Almkäse |   | ZOP | 132.   List of the Union's GIs
Gailtaler Speck |   | ZGO | 12The classes of products are listed in Annex II to Regulation (EC) No 1898/2006 (OJ L 369, 23.12.2006, p. 1).
Marchfeldspargel |   | ZGO | 16Name | Transcription in Latin characters | Protection (1) | Type of Product
Steirischer Kren |   | ZGO | 16Gailtaler Almkäse |   | PDO | 13
Steirisches Kürbiskernöl |   | ZGO | 15Gailtaler Speck |   | PGI | 12
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse |   | ZOP | 13Marchfeldspargel |   | PGI | 16
Tiroler Bergkäse |   | ZOP | 13Steirischer Kren |   | PGI | 16
Tiroler Graukäse |   | ZOP | 13Steirisches Kürbiskernöl |   | PGI | 15
Tiroler Speck |   | ZGO | 12Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse |   | PDO | 13
Vorarlberger Alpkäse |   | ZOP | 13Tiroler Bergkäse |   | PDO | 13
Vorarlberger Bergkäse |   | ZOP | 13Tiroler Graukäse |   | PDO | 13
Wachauer Marille |   | ZOP | 16Tiroler Speck |   | PGI | 12
Waldviertler Graumohn |   | ZOP | 16Vorarlberger Alpkäse |   | PDO | 13
Beurre d'Ardenne |   | ZOP | 15Vorarlberger Bergkäse |   | PDO | 13
Brussels grondwitloof |   | ZGO | 16Wachauer Marille |   | PDO | 16
Fromage de Herve |   | ZOP | 13Waldviertler Graumohn |   | PDO | 16
Geraardsbergse Mattentaart |   | ZGO | 24Beurre d'Ardenne |   | PDO | 15
Jambon d'Ardenne |   | ZGO | 12Brussels grondwitloof |   | PGI | 16
Pâté gaumais |   | ZGO | 18Fromage de Herve |   | PDO | 13
Vlaams - Brabantse Tafeldruif |   | ZOP | 16Geraardsbergse Mattentaart |   | PGI | 24
Λουκούμι Γεροσκήπου | Loukoumi Geroskipou | ZGO | 24Jambon d'Ardenne |   | PGI | 12
Brněnské pivo/ Starobrněnské pivo |   | ZGO | 21Pâté gaumais |   | PGI | 18
Budějovické pivo |   | ZGO | 21Vlaams - Brabantse Tafeldruif |   | PDO | 16
Budějovický měšťanský var |   | ZGO | 21Λουκούμι Γεροσκήπου | Loukoumi Geroskipou | PGI | 24
České pivo |   | ZGO | 21Brněnské pivo/ Starobrněnské pivo |   | PGI | 21
Českobudějovické pivo |   | ZGO | 21Budějovické pivo |   | PGI | 21
Český kmín |   | ZOP | 18Budějovický měšťanský var |   | PGI | 21
Chamomilla bohemica |   | ZOP | 18České pivo |   | PGI | 21
Chodské pivo |   | ZGO | 21Českobudějovické pivo |   | PGI | 21
Hořické trubičky |   | ZGO | 24Český kmín |   | PDO | 18
Karlovarský suchar |   | ZGO | 24Chamomilla bohemica |   | PDO | 18
Lomnické suchary |   | ZGO | 24Chodské pivo |   | PGI | 21
Mariánskolázeňské oplatky |   | ZGO | 24Hořické trubičky |   | PGI | 24
Nošovické kysané zelí |   | ZOP | 16Karlovarský suchar |   | PGI | 24
Pardubický perník |   | ZGO | 24Lomnické suchary |   | PGI | 24
Pohořelický kapr |   | ZOP | 17Mariánskolázeňské oplatky |   | PGI | 24
Štramberské uši |   | ZGO | 24Nošovické kysané zelí |   | PDO | 16
Třeboňský kapr |   | ZGO | 17Pardubický perník |   | PGI | 24
Všestarská cibule |   | ZOP | 16Pohořelický kapr |   | PDO | 17
Žatecký chmel |   | ZOP | 18Štramberské uši |   | PGI | 24
Znojemské pivo |   | ZGO | 21Třeboňský kapr |   | PGI | 17
Aachener Printen |   | ZGO | 24Všestarská cibule |   | PDO | 16
Allgäuer Bergkäse |   | ZOP | 13Žatecký chmel |   | PDO | 18
Altenburger Ziegenkäse |   | ZOP | 13Znojemské pivo |   | PGI | 21
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken |   | ZGO | 12Aachener Printen |   | PGI | 24
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken |   | ZGO | 12Allgäuer Bergkäse |   | PDO | 13
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren |   | ZGO | 16Altenburger Ziegenkäse |   | PDO | 13
Bayerisches Bier |   | ZGO | 21Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken |   | PGI | 12
Bremer Bier |   | ZGO | 21Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken |   | PGI | 12
Diepholzer Moorschnucke |   | ZOP | 11Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren |   | PGI | 16
Dortmunder Bier |   | ZGO | 21Bayerisches Bier |   | PGI | 21
Feldsalat von der Insel Reichenau |   | ZGO | 16Bremer Bier |   | PGI | 21
Gögginger Bier |   | ZGO | 21Diepholzer Moorschnucke |   | PDO | 11
Greußener Salami |   | ZGO | 12Dortmunder Bier |   | PGI | 21
Gurken von der Insel Reichenau |   | ZGO | 16Feldsalat von der Insel Reichenau |   | PGI | 16
Hofer Bier |   | ZGO | 21Gögginger Bier |   | PGI | 21
Holsteiner Karpfen |   | ZGO | 17Greußener Salami |   | PGI | 12
Kölsch |   | ZGO | 21Gurken von der Insel Reichenau |   | PGI | 16
Kulmbacher Bier |   | ZGO | 21Hofer Bier |   | PGI | 21
Lausitzer Leinöl |   | ZGO | 15Holsteiner Karpfen |   | PGI | 17
Lübecker Marzipan |   | ZGO | 24Kölsch |   | PGI | 21
Lüneburger Heidschnucke |   | ZOP | 11Kulmbacher Bier |   | PGI | 21
Mainfranken Bier |   | ZGO | 21Lausitzer Leinöl |   | PGI | 15
Meißner Fummel |   | ZGO | 24Lübecker Marzipan |   | PGI | 24
Münchener Bier |   | ZGO | 21Lüneburger Heidschnucke |   | PDO | 11
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste |   | ZGO | 12Mainfranken Bier |   | PGI | 21
Nürnberger Lebkuchen |   | ZGO | 24Meißner Fummel |   | PGI | 24
Oberpfälzer Karpfen |   | ZGO | 17Münchener Bier |   | PGI | 21
Odenwälder Frühstückskäse |   | ZOP | 13Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste |   | PGI | 12
Reuther Bier |   | ZGO | 21Nürnberger Lebkuchen |   | PGI | 24
Rieser Weizenbier |   | ZGO | 21Oberpfälzer Karpfen |   | PGI | 17
Salate von der Insel Reichenau |   | ZGO | 16Odenwälder Frühstückskäse |   | PDO | 13
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |   | ZGO | 11Reuther Bier |   | PGI | 21
Schwarzwälder Schinken |   | ZGO | 12Rieser Weizenbier |   | PGI | 21
Schwarzwaldforelle |   | ZGO | 17Salate von der Insel Reichenau |   | PGI | 16
Spreewälder Gurken |   | ZGO | 16Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |   | PGI | 11
Spreewälder Meerrettich |   | ZGO | 16Schwarzwälder Schinken |   | PGI | 12
Thüringer Leberwurst |   | ZGO | 12Schwarzwaldforelle |   | PGI | 17
Thüringer Rostbratwurst |   | ZGO | 12Spreewälder Gurken |   | PGI | 16
Thüringer Rotwurst |   | ZGO | 12Spreewälder Meerrettich |   | PGI | 16
Tomaten von der Insel Reichenau |   | ZGO | 16Thüringer Leberwurst |   | PGI | 12
Wernesgrüner Bier |   | ZGO | 21Thüringer Rostbratwurst |   | PGI | 12
Danablu |   | ZGO | 13Thüringer Rotwurst |   | PGI | 12
Esrom |   | ZGO | 13Tomaten von der Insel Reichenau |   | PGI | 16
Lammefjordsgulerod |   | ZGO | 16Wernesgrüner Bier |   | PGI | 21
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας | Agios Mattheos Kerkyras | ZGO | 15Danablu |   | PGI | 13
Ακτινίδιο Πιερίας | Aktinidio Pierias | ZGO | 16Esrom |   | PGI | 13
Ακτινίδιο Σπερχειού | Aktinidio Sperchiou | ZOP | 16Lammefjordsgulerod |   | PGI | 16
Ανεβατό | Anevato | ZOP | 13Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας | Agios Mattheos Kerkyras | PGI | 15
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης | Apokoronas Chanion Kritis | ZOP | 15Ακτινίδιο Πιερίας | Aktinidio Pierias | PGI | 16
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης | Arxanes Irakliou Kritis | ZOP | 15Ακτινίδιο Σπερχειού | Aktinidio Sperchiou | PDO | 16
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου | Avgotaracho Messolongiou | ZOP | 17Ανεβατό | Anevato | PDO | 13
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης | Viannos Irakliou Kritis | ZOP | 15Αποκορώνας Χανίων Κρήτης | Apokoronas Chanion Kritis | PDO | 15
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης | Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis | ZOP | 15Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης | Arxanes Irakliou Kritis | PDO | 15
Γαλοτύρι | Galotyri | ZOP | 13Αυγοτάραχο Μεσολογγίου | Avgotaracho Messolongiou | PDO | 17
Γραβιέρα Αγράφων | Graviera Agrafon | ZOP | 13Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης | Viannos Irakliou Kritis | PDO | 15
Γραβιέρα Κρήτης | Graviera Kritis | ZOP | 13Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης | Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis | PDO | 15
Γραβιέρα Νάξου | Graviera Naxou | ZOP | 13Γαλοτύρι | Galotyri | PDO | 13
Ελιά Καλαμάτας | Elia Kalamatas | ZOP | 16Γραβιέρα Αγράφων | Graviera Agrafon | PDO | 13
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" | Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" | ZOP | 15Γραβιέρα Κρήτης | Graviera Kritis | PDO | 13
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό | Exeretiko partheno eleolado Thrapsano | ZOP | 15Γραβιέρα Νάξου | Graviera Naxou | PDO | 13
Ζάκυνθος | Zakynthos | ZGO | 15Ελιά Καλαμάτας | Elia Kalamatas | PDO | 16
Θάσος | Thassos | ZGO | 15Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" | Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" | PDO | 15
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης | Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis | ZOP | 16Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό | Exeretiko partheno eleolado Thrapsano | PDO | 15
Θρούμπα Θάσου | Throumpa Thassou | ZOP | 16Ζάκυνθος | Zakynthos | PGI | 15
Θρούμπα Χίου | Throumpa Chiou | ZOP | 16Θάσος | Thassos | PGI | 15
Καλαθάκι Λήμνου | Kalathaki Limnou | ZOP | 13Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης | Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis | PDO | 16
Καλαμάτα | Kalamata | ZOP | 15Θρούμπα Θάσου | Throumpa Thassou | PDO | 16
Κασέρι | Kasseri | ZOP | 13Θρούμπα Χίου | Throumpa Chiou | PDO | 16
Κατίκι Δομοκού | Katiki Domokou | ZOP | 13Καλαθάκι Λήμνου | Kalathaki Limnou | PDO | 13
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας | Kelifoto fystiki Fthiotidas | ZOP | 16Καλαμάτα | Kalamata | PDO | 15
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου | Kerassia Tragana Rodochoriou | ZOP | 16Κασέρι | Kasseri | PDO | 13
Κεφαλογραβιέρα | Kefalograviera | ZOP | 13Κατίκι Δομοκού | Katiki Domokou | PDO | 13
Κεφαλονιά | Kefalonia | ZGO | 15Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας | Kelifoto fystiki Fthiotidas | PDO | 16
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης | Kolymvari Chanion Kritis | ZOP | 15Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου | Kerassia Tragana Rodochoriou | PDO | 16
Κονσερβολιά Αμφίσσης | Konservolia Amfissis | ZOP | 16Κεφαλογραβιέρα | Kefalograviera | PDO | 13
Κονσερβολιά Άρτας | Konservolia Artas | ZGO | 16Κεφαλονιά | Kefalonia | PGI | 15
Κονσερβολιά Αταλάντης | Konservolia Atalantis | ZOP | 16Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης | Kolymvari Chanion Kritis | PDO | 15
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου | Konservolia Piliou Volou | ZOP | 16Κονσερβολιά Αμφίσσης | Konservolia Amfissis | PDO | 16
Κονσερβολιά Ροβίων | Konservolia Rovion | ZOP | 16Κονσερβολιά Άρτας | Konservolia Artas | PGI | 16
Κονσερβολιά Στυλίδας | Konservolia Stylidas | ZOP | 16Κονσερβολιά Αταλάντης | Konservolia Atalantis | PDO | 16
Κοπανιστή | Kopanisti | ZOP | 13Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου | Konservolia Piliou Volou | PDO | 16
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα | Korinthiaki Stafida Vostitsa | ZOP | 16Κονσερβολιά Ροβίων | Konservolia Rovion | PDO | 16
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας | Koum kouat Kerkyras | ZGO | 16Κονσερβολιά Στυλίδας | Konservolia Stylidas | PDO | 16
Κρανίδι Αργολίδας | Kranidi Argolidas | ZOP | 15Κοπανιστή | Kopanisti | PDO | 13
Κρητικό παξιμάδι | Kritiko paximadi | ZGO | 24Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα | Korinthiaki Stafida Vostitsa | PDO | 16
Κροκεές Λακωνίας | Krokees Lakonias | ZOP | 15Κουμ Κουάτ Κέρκυρας | Koum kouat Kerkyras | PGI | 16
Κρόκος Κοζάνης | Krokos Kozanis | ZOP | 18Κρανίδι Αργολίδας | Kranidi Argolidas | PDO | 15
Λαδοτύρι Μυτιλήνης | Ladotyri Mytilinis | ZOP | 13Κρητικό παξιμάδι | Kritiko paximadi | PGI | 24
Λακωνία | Lakonia | ZGO | 15Κροκεές Λακωνίας | Krokees Lakonias | PDO | 15
Λέσβος; Mυτιλήνη | Lesvos; Mytilini | ZGO | 15Κρόκος Κοζάνης | Krokos Kozanis | PDO | 18
Λυγουριό Ασκληπιείου | Lygourio Asklipiiou | ZOP | 15Λαδοτύρι Μυτιλήνης | Ladotyri Mytilinis | PDO | 13
Μανούρι | Manouri | ZOP | 13Λακωνία | Lakonia | PGI | 15
Μαστίχα Χίου | Masticha Chiou | ZOP | 25Λέσβος; Mυτιλήνη | Lesvos; Mytilini | PGI | 15
Μαστιχέλαιο Χίου | Mastichelaio Chiou | ZOP | 32Λυγουριό Ασκληπιείου | Lygourio Asklipiiou | PDO | 15
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια | Meli Elatis Menalou Vanilia | ZOP | 18Μανούρι | Manouri | PDO | 13
Μετσοβόνε | Metsovone | ZOP | 13Μαστίχα Χίου | Masticha Chiou | PDO | 25
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου | Mila Zagoras Piliou | ZOP | 16Μαστιχέλαιο Χίου | Mastichelaio Chiou | PDO | 32
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως | Mila Delicious Pilafa Tripoleos | ZOP | 16Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια | Meli Elatis Menalou Vanilia | PDO | 18
Μήλο Καστοριάς | Milo Kastorias | ZGO | 16Μετσοβόνε | Metsovone | PDO | 13
Μπάτζος | Batzos | ZOP | 13Μήλα Ζαγοράς Πηλίου | Mila Zagoras Piliou | PDO | 16
Ξερά σύκα Κύμης | Xera syka Kymis | ZOP | 16Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως | Mila Delicious Pilafa Tripoleos | PDO | 16
Ξυνομυζήθρα Κρήτης | Xynomyzithra Kritis | ZOP | 13Μήλο Καστοριάς | Milo Kastorias | PGI | 16
Ολυμπία | Olympia | ZGO | 15Μπάτζος | Batzos | PDO | 13
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου | Patata Kato Nevrokopiou | ZGO | 16Ξερά σύκα Κύμης | Xera syka Kymis | PDO | 16
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης | Peza Irakliou Kritis | ZOP | 15Ξυνομυζήθρα Κρήτης | Xynomyzithra Kritis | PDO | 13
Πέτρινα Λακωνίας | Petrina Lakonias | ZOP | 15Ολυμπία | Olympia | PGI | 15
Πηχτόγαλο Χανίων | Pichtogalo Chanion | ZOP | 13Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου | Patata Kato Nevrokopiou | PGI | 16
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης | Portokalia Maleme Chanion Kritis | ZOP | 16Πεζά Ηρακλείου Κρήτης | Peza Irakliou Kritis | PDO | 15
Πρέβεζα | Preveza | ZGO | 15Πέτρινα Λακωνίας | Petrina Lakonias | PDO | 15
Ροδάκινα Νάουσας | Rodakina Naoussas | ZOP | 16Πηχτόγαλο Χανίων | Pichtogalo Chanion | PDO | 13
Ρόδος | Rodos | ZGO | 15Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης | Portokalia Maleme Chanion Kritis | PDO | 16
Σάμος | Samos | ZGO | 15Πρέβεζα | Preveza | PGI | 15
Σαν Μιχάλη | San Michali | ZOP | 13Ροδάκινα Νάουσας | Rodakina Naoussas | PDO | 16
Σητεία Λασιθίου Κρήτης | Sitia Lasithiou Kritis | ZOP | 15Ρόδος | Rodos | PGI | 15
Σταφίδα Ζακύνθου | Stafida Zakynthou | ZOP | 16Σάμος | Samos | PGI | 15
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων | Syka Vavronas Markopoulou Messongion | ZGO | 16Σαν Μιχάλη | San Michali | PDO | 13
Σφέλα | Sfela | ZOP | 13Σητεία Λασιθίου Κρήτης | Sitia Lasithiou Kritis | PDO | 15
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου | Tsakoniki Melitzana Leonidiou | ZOP | 16Σταφίδα Ζακύνθου | Stafida Zakynthou | PDO | 16
Τσίχλα Χίου | Tsikla Chiou | ZOP | 25Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων | Syka Vavronas Markopoulou Messongion | PGI | 16
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας | Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas | ZGO | 16Σφέλα | Sfela | PDO | 13
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας | Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas | ZGO | 16Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου | Tsakoniki Melitzana Leonidiou | PDO | 16
Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς | Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias | ZGO | 16Τσίχλα Χίου | Tsikla Chiou | PDO | 25
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου | Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou | ZGO | 16Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας | Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas | PGI | 16
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu | Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou | ZGO | 16Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας | Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas | PGI | 16
Φέτα | Feta | ZOP | 13Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς | Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias | PGI | 16
Φοινίκι Λακωνίας | Finiki Lakonias | ZOP | 15Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου | Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou | PGI | 16
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού | Formaella Arachovas Parnassou | ZOP | 13Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu | Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou | PGI | 16
Φυστίκι Αίγινας | Fystiki Eginas | ZOP | 16Φέτα | Feta | PDO | 13
Φυστίκι Μεγάρων | Fystiki Megaron | ZOP | 16Φοινίκι Λακωνίας | Finiki Lakonias | PDO | 15
Χανιά Κρήτης | Chania Kritis | ZGO | 15Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού | Formaella Arachovas Parnassou | PDO | 13
Aceite de La Alcarria |   | ZOP | 15Φυστίκι Αίγινας | Fystiki Eginas | PDO | 16
Aceite de la Rioja |   | ZOP | 15Φυστίκι Μεγάρων | Fystiki Megaron | PDO | 16
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí |   | ZOP | 15Χανιά Κρήτης | Chania Kritis | PGI | 15
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta |   | ZOP | 15Aceite de La Alcarria |   | PDO | 15
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià |   | ZOP | 15Aceite de la Rioja |   | PDO | 15
Aceite del Bajo Aragón |   | ZOP | 15Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí |   | PDO | 15
Aceite Monterrubio |   | ZOP | 15Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta |   | PDO | 15
Afuega'l Pitu |   | ZOP | 13Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià |   | PDO | 15
Ajo Morado de las Pedroñeras |   | ZGO | 16Aceite del Bajo Aragón |   | PDO | 15
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló |   | ZOP | 16Aceite Monterrubio |   | PDO | 15
Alcachofa de Tudela |   | ZGO | 16Afuega'l Pitu |   | PDO | 13
Alfajor de Medina Sidonia |   | ZGO | 24Ajo Morado de las Pedroñeras |   | PGI | 16
Antequera |   | ZOP | 15Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló |   | PDO | 16
Arroz de Valencia; Arròs de València |   | ZOP | 16Alcachofa de Tudela |   | PGI | 16
Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre |   | ZOP | 16Alfajor de Medina Sidonia |   | PGI | 24
Avellana de Reus |   | ZOP | 16Antequera |   | PDO | 15
Azafrán de la Mancha |   | ZOP | 18Arroz de Valencia; Arròs de València |   | PDO | 16
Baena |   | ZOP | 15Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre |   | PDO | 16
Berenjena de Almagro |   | ZGO | 16Avellana de Reus |   | PDO | 16
Botillo del Bierzo |   | ZGO | 12Azafrán de la Mancha |   | PDO | 18
Caballa de Andalucia |   | ZGO | 17Baena |   | PDO | 15
Cabrales |   | ZOP | 13Berenjena de Almagro |   | PGI | 16
Calasparra |   | ZOP | 16Botillo del Bierzo |   | PGI | 12
Calçot de Valls |   | ZGO | 16Caballa de Andalucia |   | PGI | 17
Carne de Ávila |   | ZGO | 11Cabrales |   | PDO | 13
Carne de Cantabria |   | ZGO | 11Calasparra |   | PDO | 16
Carne de la Sierra de Guadarrama |   | ZGO | 11Calçot de Valls |   | PGI | 16
Carne de Morucha de Salamanca |   | ZGO | 11Carne de Ávila |   | PGI | 11
Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela |   | ZGO | 11Carne de Cantabria |   | PGI | 11
Cebreiro |   | ZOP | 13Carne de la Sierra de Guadarrama |   | PGI | 11
Cecina de León |   | ZGO | 12Carne de Morucha de Salamanca |   | PGI | 11
Cereza del Jerte |   | ZOP | 16Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela |   | PGI | 11
Cerezas de la Montaña de Alicante |   | ZGO | 16Cebreiro |   | PDO | 13
Chufa de Valencia |   | ZOP | 18Cecina de León |   | PGI | 12
Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians |   | ZGO | 16Cereza del Jerte |   | PDO | 16
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre |   | ZGO | 16Cerezas de la Montaña de Alicante |   | PGI | 16
Coliflor de Calahorra |   | ZGO | 16Chufa de Valencia |   | PDO | 18
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea |   | ZGO | 11Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians |   | PGI | 16
Cordero Manchego |   | ZGO | 11Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre |   | PGI | 16
Dehesa de Extremadura |   | ZOP | 12Coliflor de Calahorra |   | PGI | 16
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina |   | ZGO | 24Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea |   | PGI | 11
Espárrago de Huétor-Tájar |   | ZGO | 16Cordero Manchego |   | PGI | 11
Espárrago de Navarra |   | ZGO | 16Dehesa de Extremadura |   | PDO | 12
Faba Asturiana |   | ZGO | 16Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina |   | PGI | 24
Gamoneu; Gamonedo |   | ZOP | 13Espárrago de Huétor-Tájar |   | PGI | 16
Garbanzo de Fuentesaúco |   | ZGO | 16Espárrago de Navarra |   | PGI | 16
Gata-Hurdes |   | ZOP | 15Faba Asturiana |   | PGI | 16
Guijuelo |   | ZOP | 12Gamoneu; Gamonedo |   | PDO | 13
Idiazábal |   | ZOP | 13Garbanzo de Fuentesaúco |   | PGI | 16
Jamón de Huelva |   | ZOP | 12Gata-Hurdes |   | PDO | 15
Jamón de Teruel |   | ZOP | 12Guijuelo |   | PDO | 12
Jamón de Trevélez |   | ZGO | 12Idiazábal |   | PDO | 13
Jijona |   | ZGO | 24Jamón de Huelva |   | PDO | 12
Judías de El Barco de Ávila |   | ZGO | 16Jamón de Teruel |   | PDO | 12
Kaki Ribera del Xúquer |   | ZOP | 16Jamón de Trevélez |   | PGI | 12
Lacón Gallego |   | ZGO | 11Jijona |   | PGI | 24
Lechazo de Castilla y León |   | ZGO | 11Judías de El Barco de Ávila |   | PGI | 16
Lenteja de La Armuña |   | ZGO | 16Kaki Ribera del Xúquer |   | PDO | 16
Lenteja Pardina de Tierra de Campos |   | ZGO | 16Lacón Gallego |   | PGI | 11
Les Garrigues |   | ZOP | 15Lechazo de Castilla y León |   | PGI | 11
Mahón-Menorca |   | ZOP | 13Lenteja de La Armuña |   | PGI | 16
Mantecadas de Astorga |   | ZGO | 24Lenteja Pardina de Tierra de Campos |   | PGI | 16
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |   | ZOP | 15Les Garrigues |   | PDO | 15
Mantequilla de Soria |   | ZOP | 15Mahón-Menorca |   | PDO | 13
Manzana de Girona; Poma de Girona |   | ZGO | 16Mantecadas de Astorga |   | PGI | 24
Manzana Reineta del Bierzo |   | ZOP | 16Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |   | PDO | 15
Mazapán de Toledo |   | ZGO | 24Mantequilla de Soria |   | PDO | 15
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia |   | ZOP | 17Manzana de Girona; Poma de Girona |   | PGI | 16
Melocotón de Calanda |   | ZOP | 16Manzana Reineta del Bierzo |   | PDO | 16
Melva de Andalucia |   | ZGO | 17Mazapán de Toledo |   | PGI | 24
Miel de Galicia; Mel de Galicia |   | ZGO | 14Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia |   | PDO | 17
Miel de Granada |   | ZOP | 14Melocotón de Calanda |   | PDO | 16
Miel de La Alcarria |   | ZOP | 14Melva de Andalucia |   | PGI | 17
Montes de Granada |   | ZOP | 15Miel de Galicia; Mel de Galicia |   | PGI | 14
Montes de Toledo |   | ZOP | 15Miel de Granada |   | PDO | 14
Nísperos Callosa d'En Sarriá |   | ZOP | 16Miel de La Alcarria |   | PDO | 14
Pan de Cea |   | ZGO | 24Montes de Granada |   | PDO | 15
Pan de Cruz de Ciudad Real |   | ZGO | 24Montes de Toledo |   | PDO | 15
Pataca de Galicia; Patata de Galicia |   | ZGO | 16Nísperos Callosa d'En Sarriá |   | PDO | 16
Patatas de Prades; Patates de Prades |   | ZGO | 16Pan de Cea |   | PGI | 24
Pera de Jumilla |   | ZOP | 16Pan de Cruz de Ciudad Real |   | PGI | 24
Peras de Rincón de Soto |   | ZOP | 16Pataca de Galicia; Patata de Galicia |   | PGI | 16
Picón Bejes-Tresviso |   | ZOP | 13Patatas de Prades; Patates de Prades |   | PGI | 16
Pimentón de la Vera |   | ZOP | 18Pera de Jumilla |   | PDO | 16
Pimentón de Murcia |   | ZOP | 18Peras de Rincón de Soto |   | PDO | 16
Pimiento Asado del Bierzo |   | ZGO | 16Picón Bejes-Tresviso |   | PDO | 13
Pimiento Riojano |   | ZGO | 16Pimentón de la Vera |   | PDO | 18
Pimientos del Piquillo de Lodosa |   | ZOP | 16Pimentón de Murcia |   | PDO | 18
Pollo y Capón del Prat |   | ZGO | 11Pimiento Asado del Bierzo |   | PGI | 16
Poniente de Granada |   | ZOP | 15Pimiento Riojano |   | PGI | 16
Priego de Córdoba |   | ZOP | 15Pimientos del Piquillo de Lodosa |   | PDO | 16
Queso de La Serena |   | ZOP | 13Pollo y Capón del Prat |   | PGI | 11
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |   | ZOP | 13Poniente de Granada |   | PDO | 15
Queso de Murcia |   | ZOP | 13Priego de Córdoba |   | PDO | 15
Queso de Murcia al vino |   | ZOP | 13Queso de La Serena |   | PDO | 13
Queso de Valdeón |   | ZGO | 13Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |   | PDO | 13
Queso Ibores |   | ZOP | 13Queso de Murcia |   | PDO | 13
Queso Majorero |   | ZOP | 13Queso de Murcia al vino |   | PDO | 13
Queso Manchego |   | ZOP | 13Queso de Valdeón |   | PGI | 13
Queso Nata de Cantabria |   | ZOP | 13Queso Ibores |   | PDO | 13
Queso Palmero; Queso de la Palma |   | ZOP | 13Queso Majorero |   | PDO | 13
Queso Tetilla |   | ZOP | 13Queso Manchego |   | PDO | 13
Queso Zamorano |   | ZOP | 13Queso Nata de Cantabria |   | PDO | 13
Quesucos de Liébana |   | ZOP | 13Queso Palmero; Queso de la Palma |   | PDO | 13
Roncal |   | ZOP | 13Queso Tetilla |   | PDO | 13
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic |   | ZGO | 12Queso Zamorano |   | PDO | 13
San Simón da Costa |   | ZOP | 13Quesucos de Liébana |   | PDO | 13
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies |   | ZOP | 18Roncal |   | PDO | 13
Sierra de Cadiz |   | ZOP | 15Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic |   | PGI | 12
Sierra de Cazorla |   | ZOP | 15San Simón da Costa |   | PDO | 13
Sierra de Segura |   | ZOP | 15Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies |   | PDO | 18
Sierra Mágina |   | ZOP | 15Sierra de Cadiz |   | PDO | 15
Siurana |   | ZOP | 15Sierra de Cazorla |   | PDO | 15
Sobrasada de Mallorca |   | ZGO | 12Sierra de Segura |   | PDO | 15
Ternasco de Aragón |   | ZGO | 11Sierra Mágina |   | PDO | 15
Ternera Asturiana |   | ZGO | 11Siurana |   | PDO | 15
Ternera de Extremadura |   | ZGO | 11Sobrasada de Mallorca |   | PGI | 12
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea |   | ZGO | 11Ternasco de Aragón |   | PGI | 11
Ternera Gallega |   | ZGO | 11Ternera Asturiana |   | PGI | 11
Torta del Casar |   | ZOP | 13Ternera de Extremadura |   | PGI | 11
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt |   | ZGO | 24Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea |   | PGI | 11
Turrón de Alicante |   | ZGO | 24Ternera Gallega |   | PGI | 11
Uva de mesa embolsada "Vinalopó" |   | ZOP | 16Torta del Casar |   | PDO | 13
Kainuun rönttönen |   | ZGO | 24Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt |   | PGI | 24
Lapin Poron liha |   | ZOP | 11Turrón de Alicante |   | PGI | 24
Lapin Puikula |   | ZOP | 16Uva de mesa embolsada "Vinalopó" |   | PDO | 16
Abondance |   | ZOP | 13Kainuun rönttönen |   | PGI | 24
Agneau de l'Aveyron |   | ZGO | 11Lapin Poron liha |   | PDO | 11
Agneau de Lozère |   | ZGO | 11Lapin Puikula |   | PDO | 16
Agneau de Pauillac |   | ZGO | 11Abondance |   | PDO | 13
Agneau de Sisteron |   | ZGO | 11Agneau de l'Aveyron |   | PGI | 11
Agneau du Bourbonnais |   | ZGO | 11Agneau de Lozère |   | PGI | 11
Agneau du Limousin |   | ZGO | 11Agneau de Pauillac |   | PGI | 11
Agneau du Poitou-Charentes |   | ZGO | 11Agneau de Sisteron |   | PGI | 11
Agneau du Quercy |   | ZGO | 11Agneau du Bourbonnais |   | PGI | 11
Ail blanc de Lomagne |   | ZGO | 16Agneau du Limousin |   | PGI | 11
Ail de la Drôme |   | ZGO | 16Agneau du Poitou-Charentes |   | PGI | 11
Ail rose de Lautrec |   | ZGO | 16Agneau du Quercy |   | PGI | 11
Anchois de Collioure |   | ZGO | 17Ail blanc de Lomagne |   | PGI | 16
Asperge des sables des Landes |   | ZGO | 16Ail de la Drôme |   | PGI | 16
Banon |   | ZOP | 13Ail rose de Lautrec |   | PGI | 16
Barèges-Gavarnie |   | ZOP | 11Anchois de Collioure |   | PGI | 17
Beaufort | — | ZOP | 13Asperge des sables des Landes |   | PGI | 16
Bergamote(s) de Nancy |   | ZGO | 24Banon |   | PDO | 13
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres |   | ZOP | 15Barèges-Gavarnie |   | PDO | 11
Beurre d'Isigny |   | ZOP | 15Beaufort | — | PDO | 13
Bleu d'Auvergne |   | ZOP | 13Bergamote(s) de Nancy |   | PGI | 24
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel |   | ZOP | 13Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres |   | PDO | 15
Bleu des Causses |   | ZOP | 13Beurre d'Isigny |   | PDO | 15
Bleu du Vercors-Sassenage |   | ZOP | 13Bleu d'Auvergne |   | PDO | 13
Bœuf charolais du Bourbonnais |   | ZGO | 11Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel |   | PDO | 13
Boeuf de Bazas |   | ZGO | 11Bleu des Causses |   | PDO | 13
Bœuf de Chalosse |   | ZGO | 11Bleu du Vercors-Sassenage |   | PDO | 13
Bœuf du Maine |   | ZGO | 11Bœuf charolais du Bourbonnais |   | PGI | 11
Boudin blanc de Rethel |   | ZGO | 12Boeuf de Bazas |   | PGI | 11
Brie de Meaux |   | ZOP | 13Bœuf de Chalosse |   | PGI | 11
Brie de Melun |   | ZOP | 13Bœuf du Maine |   | PGI | 11
Brioche vendéenne |   | ZGO | 24Boudin blanc de Rethel |   | PGI | 12
Brocciu Corse; Brocciu |   | ZOP | 13Brie de Meaux |   | PDO | 13
Camembert de Normandie |   | ZOP | 13Brie de Melun |   | PDO | 13
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |   | ZGO | 12Brioche vendéenne |   | PGI | 24
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet |   | ZOP | 13Brocciu Corse; Brocciu |   | PDO | 13
Chabichou du Poitou |   | ZOP | 13Camembert de Normandie |   | PDO | 13
Chaource |   | ZOP | 13Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |   | PGI | 12
Chasselas de Moissac |   | ZOP | 16Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet |   | PDO | 13
Chevrotin |   | ZOP | 13Chabichou du Poitou |   | PDO | 13
Cidre de Bretagne; Cidre Breton |   | ZGO | 18Chaource |   | PDO | 13
Cidre de Normandie; Cidre Normand |   | ZGO | 18Chasselas de Moissac |   | PDO | 16
Clémentine de Corse |   | ZGO | 16Chevrotin |   | PDO | 13
Coco de Paimpol |   | ZOP | 16Cidre de Bretagne; Cidre Breton |   | PGI | 18
Comté |   | ZOP | 13Cidre de Normandie; Cidre Normand |   | PGI | 18
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |   | ZGO | 17Clémentine de Corse |   | PGI | 16
Cornouaille |   | ZOP | 18Coco de Paimpol |   | PDO | 16
Crème d'Isigny |   | ZOP | 14Comté |   | PDO | 13
Crème fraîche fluide d'Alsace |   | ZGO | 14Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |   | PGI | 17
Crottin de Chavignol; Chavignol |   | ZOP | 13Cornouaille |   | PDO | 18
Dinde de Bresse |   | ZOP | 11Crème d'Isigny |   | PDO | 14
Domfront |   | ZOP | 18Crème fraîche fluide d'Alsace |   | PGI | 14
Époisses |   | ZOP | 13Crottin de Chavignol; Chavignol |   | PDO | 13
Foin de Crau |   | ZOP | 31Dinde de Bresse |   | PDO | 11
Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison |   | ZOP | 13Domfront |   | PDO | 18
Fraise du Périgord |   | ZGO | 16Époisses |   | PDO | 13
Haricot tarbais |   | ZGO | 16Foin de Crau |   | PDO | 31
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |   | ZOP | 15Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison |   | PDO | 13
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |   | ZOP | 15Fraise du Périgord |   | PGI | 16
Huile d'olive de Haute-Provence |   | ZOP | 15Haricot tarbais |   | PGI | 16
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |   | ZOP | 15Huile d'olive d'Aix-en-Provence |   | PDO | 15
Huile d'olive de Nice |   | ZOP | 15Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |   | PDO | 15
Huile d'olive de Nîmes |   | ZOP | 15Huile d'olive de Haute-Provence |   | PDO | 15
Huile d'olive de Nyons |   | ZOP | 15Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |   | PDO | 15
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence |   | ZOP | 15Huile d'olive de Nice |   | PDO | 15
Huîtres Marennes Oléron |   | ZGO | 18Huile d'olive de Nîmes |   | PDO | 15
Jambon de Bayonne |   | ZGO | 12Huile d'olive de Nyons |   | PDO | 15
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |   | ZGO | 12Huile essentielle de lavande de Haute-Provence |   | PDO | 15
Kiwi de l'Adour |   | ZGO | 16Huîtres Marennes Oléron |   | PGI | 18
Laguiole |   | ZOP | 13Jambon de Bayonne |   | PGI | 12
Langres |   | ZOP | 13Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |   | PGI | 12
Lentille vert du Puy |   | ZOP | 16Kiwi de l'Adour |   | PGI | 16
Lentilles vertes du Berry |   | ZGO | 16Laguiole |   | PDO | 13
Lingot du Nord |   | ZGO | 16Langres |   | PDO | 13
Livarot |   | ZOP | 13Lentille vert du Puy |   | PDO | 16
Mâche nantaise |   | ZGO | 16Lentilles vertes du Berry |   | PGI | 16
Maroilles; Marolles |   | ZOP | 13Lingot du Nord |   | PGI | 16
Melon du Haut-Poitou |   | ZGO | 16Livarot |   | PDO | 13
Melon du Quercy |   | ZGO | 16Mâche nantaise |   | PGI | 16
Miel d'Alsace |   | ZGO | 14Maroilles; Marolles |   | PDO | 13
Miel de Corse; Mele di Corsica |   | ZOP | 14Melon du Haut-Poitou |   | PGI | 16
Miel de Provence |   | ZGO | 14Melon du Quercy |   | PGI | 16
Miel de sapin des Vosges |   | ZOP | 14Miel d'Alsace |   | PGI | 14
Mirabelles de Lorraine |   | ZGO | 16Miel de Corse; Mele di Corsica |   | PDO | 14
Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs |   | ZOP | 13Miel de Provence |   | PGI | 14
Morbier |   | ZOP | 13Miel de sapin des Vosges |   | PDO | 14
Munster; Munster-Géromé |   | ZOP | 13Mirabelles de Lorraine |   | PGI | 16
Muscat du Ventoux |   | ZOP | 16Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs |   | PDO | 13
Neufchâtel |   | ZOP | 13Morbier |   | PDO | 13
Noix de Grenoble |   | ZOP | 16Munster; Munster-Géromé |   | PDO | 13
Noix du Périgord |   | ZOP | 16Muscat du Ventoux |   | PDO | 16
Œufs de Loué |   | ZGO | 14Neufchâtel |   | PDO | 13
Oignon doux des Cévennes |   | ZOP | 16Noix de Grenoble |   | PDO | 16
Olive de Nice |   | ZOP | 16Noix du Périgord |   | PDO | 16
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |   | ZOP | 16Œufs de Loué |   | PGI | 14
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |   | ZOP | 16Oignon doux des Cévennes |   | PDO | 16
Olives noires de Nyons |   | ZOP | 16Olive de Nice |   | PDO | 16
Ossau-Iraty |   | ZOP | 13Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |   | PDO | 16
Pâtes d'Alsace |   | ZGO | 27Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |   | PDO | 16
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer |   | ZOP | 18Olives noires de Nyons |   | PDO | 16
Pélardon |   | ZOP | 13Ossau-Iraty |   | PDO | 13
Petit Épeautre de Haute Provence |   | ZGO | 16Pâtes d'Alsace |   | PGI | 27
Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme |   | ZOP | 13Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer |   | PDO | 18
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra |   | ZOP | 18Pélardon |   | PDO | 13
Poireaux de Créances |   | ZGO | 16Petit Épeautre de Haute Provence |   | PGI | 16
Pomme de terre de l'Île de Ré |   | ZOP | 16Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme |   | PDO | 13
Pomme du Limousin |   | ZOP | 16Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra |   | PDO | 18
Pommes de terre de Merville |   | ZGO | 16Poireaux de Créances |   | PGI | 16
Pommes et poires de Savoie |   | ZGO | 16Pomme de terre de l'Île de Ré |   | PDO | 16
Pont-l'Évêque |   | ZOP | 13Pomme du Limousin |   | PDO | 16
Porc de la Sarthe |   | ZGO | 11Pommes de terre de Merville |   | PGI | 16
Porc de Normandie |   | ZGO | 11Pommes et poires de Savoie |   | PGI | 16
Porc de Vendée |   | ZGO | 11Pont-l'Évêque |   | PDO | 13
Porc du Limousin |   | ZGO | 11Porc de la Sarthe |   | PGI | 11
Pouligny-Saint-Pierre |   | ZOP | 13Porc de Normandie |   | PGI | 11
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits |   | ZGO | 16Porc de Vendée |   | PGI | 11
Reblochon; Reblochon de Savoie |   | ZOP | 13Porc du Limousin |   | PGI | 11
Riz de Camargue |   | ZGO | 16Pouligny-Saint-Pierre |   | PDO | 13
Rocamadour |   | ZOP | 13Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits |   | PGI | 16
Roquefort |   | ZOP | 13Reblochon; Reblochon de Savoie |   | PDO | 13
Sainte-Maure de Touraine |   | ZOP | 13Riz de Camargue |   | PGI | 16
Saint-Nectaire |   | ZOP | 13Rocamadour |   | PDO | 13
Salers |   | ZOP | 13Roquefort |   | PDO | 13
Selles-sur-Cher |   | ZOP | 13Sainte-Maure de Touraine |   | PDO | 13
Taureau de Camargue |   | ZOP | 11Saint-Nectaire |   | PDO | 13
Tome des Bauges |   | ZOP | 13Salers |   | PDO | 13
Tomme de Savoie |   | ZGO | 13Selles-sur-Cher |   | PDO | 13
Tomme des Pyrénées |   | ZGO | 13Taureau de Camargue |   | PDO | 11
Valençay |   | ZOP | 13Tome des Bauges |   | PDO | 13
Veau de l'Aveyron et du Ségala |   | ZGO | 11Tomme de Savoie |   | PGI | 13
Veau du Limousin |   | ZGO | 11Tomme des Pyrénées |   | PGI | 13
Volailles d'Alsace |   | ZGO | 11Valençay |   | PDO | 13
Volailles d'Ancenis |   | ZGO | 11Veau de l'Aveyron et du Ségala |   | PGI | 11
Volailles d'Auvergne |   | ZGO | 11Veau du Limousin |   | PGI | 11
Volailles de Bourgogne |   | ZGO | 11Volailles d'Alsace |   | PGI | 11
Volailles de Bresse |   | ZOP | 11Volailles d'Ancenis |   | PGI | 11
Volailles de Bretagne |   | ZGO | 11Volailles d'Auvergne |   | PGI | 11
Volailles de Challans |   | ZGO | 11Volailles de Bourgogne |   | PGI | 11
Volailles de Cholet |   | ZGO | 11Volailles de Bresse |   | PDO | 11
Volailles de Gascogne |   | ZGO | 11Volailles de Bretagne |   | PGI | 11
Volailles de Houdan |   | ZGO | 11Volailles de Challans |   | PGI | 11
Volailles de Janzé |   | ZGO | 11Volailles de Cholet |   | PGI | 11
Volailles de la Champagne |   | ZGO | 11Volailles de Gascogne |   | PGI | 11
Volailles de la Drôme |   | ZGO | 11Volailles de Houdan |   | PGI | 11
Volailles de l'Ain |   | ZGO | 11Volailles de Janzé |   | PGI | 11
Volailles de Licques |   | ZGO | 11Volailles de la Champagne |   | PGI | 11
Volailles de l'Orléanais |   | ZGO | 11Volailles de la Drôme |   | PGI | 11
Volailles de Loué |   | ZGO | 11Volailles de l'Ain |   | PGI | 11
Volailles de Normandie |   | ZGO | 11Volailles de Licques |   | PGI | 11
Volailles de Vendée |   | ZGO | 11Volailles de l'Orléanais |   | PGI | 11
Volailles des Landes |   | ZGO | 11Volailles de Loué |   | PGI | 11
Volailles du Béarn |   | ZGO | 11Volailles de Normandie |   | PGI | 11
Volailles du Berry |   | ZGO | 11Volailles de Vendée |   | PGI | 11
Volailles du Charolais |   | ZGO | 11Volailles des Landes |   | PGI | 11
Volailles du Forez |   | ZGO | 11Volailles du Béarn |   | PGI | 11
Volailles du Gatinais |   | ZGO | 11Volailles du Berry |   | PGI | 11
Volailles du Gers |   | ZGO | 11Volailles du Charolais |   | PGI | 11
Volailles du Languedoc |   | ZGO | 11Volailles du Forez |   | PGI | 11
Volailles du Lauragais |   | ZGO | 11Volailles du Gatinais |   | PGI | 11
Volailles du Maine |   | ZGO | 11Volailles du Gers |   | PGI | 11
Volailles du plateau de Langres |   | ZGO | 11Volailles du Languedoc |   | PGI | 11
Volailles du Val de Sèvres |   | ZGO | 11Volailles du Lauragais |   | PGI | 11
Volailles du Velay |   | ZGO | 11Volailles du Maine |   | PGI | 11
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |   | ZGO | 12Volailles du plateau de Langres |   | PGI | 11
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi |   | ZOP | 12Volailles du Val de Sèvres |   | PGI | 11
Clare Island Salmon |   | ZGO | 17Volailles du Velay |   | PGI | 11
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara |   | ZGO | 11Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |   | PGI | 12
Imokilly Regato |   | ZOP | 13Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi |   | PDO | 12
Timoleague Brown Pudding |   | ZGO | 12Clare Island Salmon |   | PGI | 17
Abbacchio Romano |   | ZGO | 11Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara |   | PGI | 11
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |   | ZGO | 17Imokilly Regato |   | PDO | 13
Aceto balsamico di Modena |   | ZGO | 18Timoleague Brown Pudding |   | PGI | 12
Aceto balsamico tradizionale di Modena |   | ZOP | 18Abbacchio Romano |   | PGI | 11
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |   | ZOP | 18Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |   | PGI | 17
Agnello di Sardegna |   | ZGO | 11Aceto balsamico di Modena |   | PGI | 18
Alto Crotonese |   | ZOP | 15Aceto balsamico tradizionale di Modena |   | PDO | 18
Aprutino Pescarese |   | ZOP | 15Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |   | PDO | 18
Arancia del Gargano |   | ZGO | 16Agnello di Sardegna |   | PGI | 11
Arancia Rossa di Sicilia |   | ZGO | 16Alto Crotonese |   | PDO | 15
Asiago |   | ZOP | 13Aprutino Pescarese |   | PDO | 15
Asparago Bianco di Bassano |   | ZOP | 16Arancia del Gargano |   | PGI | 16
Asparago bianco di Cimadolmo |   | ZGO | 16Arancia Rossa di Sicilia |   | PGI | 16
Asparago verde di Altedo |   | ZGO | 16Asiago |   | PDO | 13
Basilico Genovese |   | ZOP | 16Asparago Bianco di Bassano |   | PDO | 16
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale |   | ZOP | 32Asparago bianco di Cimadolmo |   | PGI | 16
Bitto |   | ZOP | 13Asparago verde di Altedo |   | PGI | 16
Bra |   | ZOP | 13Basilico Genovese |   | PDO | 16
Bresaola della Valtellina |   | ZGO | 12Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale |   | PDO | 32
Brisighella |   | ZOP | 15Bitto |   | PDO | 13
Bruzio |   | ZOP | 15Bra |   | PDO | 13
Caciocavallo Silano |   | ZOP | 13Bresaola della Valtellina |   | PGI | 12
Canestrato Pugliese |   | ZOP | 13Brisighella |   | PDO | 15
Canino |   | ZOP | 15Bruzio |   | PDO | 15
Capocollo di Calabria |   | ZOP | 12Caciocavallo Silano |   | PDO | 13
Cappero di Pantelleria |   | ZGO | 16Canestrato Pugliese |   | PDO | 13
Carciofo di Paestum |   | ZGO | 16Canino |   | PDO | 15
Carciofo Romanesco del Lazio |   | ZGO | 16Capocollo di Calabria |   | PDO | 12
Carota dell'Altopiano del Fucino | — | ZGO | 16Cappero di Pantelleria |   | PGI | 16
Cartoceto |   | ZOP | 15Carciofo di Paestum |   | PGI | 16
Casatella Trevigiana |   | ZOP | 13Carciofo Romanesco del Lazio |   | PGI | 16
Casciotta d'Urbino |   | ZOP | 13Carota dell'Altopiano del Fucino | — | PGI | 16
Castagna Cuneo | — | ZGO | 16Cartoceto |   | PDO | 15
Castagna del Monte Amiata |   | ZGO | 16Casatella Trevigiana |   | PDO | 13
Castagna di Montella |   | ZGO | 16Casciotta d'Urbino |   | PDO | 13
Castagna di Vallerano |   | ZOP | 16Castagna Cuneo | — | PGI | 16
Castelmagno |   | ZOP | 13Castagna del Monte Amiata |   | PGI | 16
Chianti Classico |   | ZOP | 15Castagna di Montella |   | PGI | 16
Ciauscolo |   | ZGO | 12Castagna di Vallerano |   | PDO | 16
Cilento |   | ZOP | 15Castelmagno |   | PDO | 13
Ciliegia di Marostica |   | ZGO | 16Chianti Classico |   | PDO | 15
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |   | ZGO | 16Ciauscolo |   | PGI | 12
Cipollotto Nocerino |   | ZOP | 16Cilento |   | PDO | 15
Clementine del Golfo di Taranto |   | ZGO | 16Ciliegia di Marostica |   | PGI | 16
Clementine di Calabria |   | ZGO | 16Cipolla Rossa di Tropea Calabria |   | PGI | 16
Collina di Brindisi |   | ZOP | 15Cipollotto Nocerino |   | PDO | 16
Colline di Romagna |   | ZOP | 15Clementine del Golfo di Taranto |   | PGI | 16
Colline Salernitane | — | ZOP | 15Clementine di Calabria |   | PGI | 16
Colline Teatine |   | ZOP | 15Collina di Brindisi |   | PDO | 15
Coppa Piacentina |   | ZOP | 12Colline di Romagna |   | PDO | 15
Coppia Ferrarese |   | ZGO | 24Colline Salernitane | — | PDO | 15
Cotechino Modena |   | ZGO | 12Colline Teatine |   | PDO | 15
Culatello di Zibello |   | ZOP | 12Coppa Piacentina |   | PDO | 12
Dauno |   | ZOP | 15Coppia Ferrarese |   | PGI | 24
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |   | ZGO | 16Cotechino Modena |   | PGI | 12
Fagiolo di Sarconi |   | ZGO | 16Culatello di Zibello |   | PDO | 12
Fagiolo di Sorana |   | ZGO | 16Dauno |   | PDO | 15
Farina di Neccio della Garfagnana |   | ZOP | 16Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |   | PGI | 16
Farro della Garfagnana |   | ZGO | 16Fagiolo di Sarconi |   | PGI | 16
Fico Bianco del Cilento |   | ZOP | 16Fagiolo di Sorana |   | PGI | 16
Ficodindia dell'Etna |   | ZOP | 16Farina di Neccio della Garfagnana |   | PDO | 16
Fiore Sardo |   | ZOP | 13Farro della Garfagnana |   | PGI | 16
Fontina |   | ZOP | 13Fico Bianco del Cilento |   | PDO | 16
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |   | ZOP | 13Ficodindia dell'Etna |   | PDO | 16
Fungo di Borgotaro |   | ZGO | 16Fiore Sardo |   | PDO | 13
Garda |   | ZOP | 15Fontina |   | PDO | 13
Gorgonzola |   | ZOP | 13Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |   | PDO | 13
Grana Padano |   | ZOP | 13Fungo di Borgotaro |   | PGI | 16
Kiwi Latina |   | ZGO | 16Garda |   | PDO | 15
La Bella della Daunia | — | ZOP | 16Gorgonzola |   | PDO | 13
Laghi Lombardi | — | ZOP | 15Grana Padano |   | PDO | 13
Lametia |   | ZOP | 15Kiwi Latina |   | PGI | 16
Lardo di Colonnata |   | ZGO | 12La Bella della Daunia | — | PDO | 16
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |   | ZGO | 16Laghi Lombardi | — | PDO | 15
Limone Costa d'Amalfi |   | ZGO | 16Lametia |   | PDO | 15
Limone di Sorrento |   | ZGO | 16Lardo di Colonnata |   | PGI | 12
Limone Femminello del Gargano |   | ZGO | 16Lenticchia di Castelluccio di Norcia |   | PGI | 16
Lucca |   | ZOP | 15Limone Costa d'Amalfi |   | PGI | 16
Marrone del Mugello |   | ZGO | 16Limone di Sorrento |   | PGI | 16
Marrone di Castel del Rio |   | ZGO | 16Limone Femminello del Gargano |   | PGI | 16
Marrone di Roccadaspide |   | ZGO | 16Lucca |   | PDO | 15
Marrone di San Zeno |   | ZOP | 16Marrone del Mugello |   | PGI | 16
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel |   | ZGO | 16Marrone di Castel del Rio |   | PGI | 16
Mela Val di Non |   | ZOP | 16Marrone di Roccadaspide |   | PGI | 16
Melannurca Campana |   | ZGO | 16Marrone di San Zeno |   | PDO | 16
Miele della Lunigiana |   | ZOP | 14Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel |   | PGI | 16
Molise |   | ZOP | 15Mela Val di Non |   | PDO | 16
Montasio |   | ZOP | 13Melannurca Campana |   | PGI | 16
Monte Etna |   | ZOP | 15Miele della Lunigiana |   | PDO | 14
Monte Veronese |   | ZOP | 13Molise |   | PDO | 15
Monti Iblei |   | ZOP | 15Montasio |   | PDO | 13
Mortadella Bologna |   | ZGO | 11Monte Etna |   | PDO | 15
Mozzarella di Bufala Campana |   | ZOP | 13Monte Veronese |   | PDO | 13
Murazzano |   | ZOP | 13Monti Iblei |   | PDO | 15
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte |   | ZGO | 16Mortadella Bologna |   | PGI | 11
Nocciola di Giffoni |   | ZGO | 16Mozzarella di Bufala Campana |   | PDO | 13
Nocciola Romana |   | ZOP | 16Murazzano |   | PDO | 13
Nocellara del Belice |   | ZOP | 16Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte |   | PGI | 16
Oliva Ascolana del Piceno |   | ZOP | 16Nocciola di Giffoni |   | PGI | 16
Pagnotta del Dittaino |   | ZOP | 16Nocciola Romana |   | PDO | 16
Pancetta di Calabria |   | ZOP | 12Nocellara del Belice |   | PDO | 16
Pancetta Piacentina |   | ZOP | 12Oliva Ascolana del Piceno |   | PDO | 16
Pane casareccio di Genzano | — | ZGO | 24Pagnotta del Dittaino |   | PDO | 16
Pane di Altamura | — | ZOP | 24Pancetta di Calabria |   | PDO | 12
Pane di Matera |   | ZGO | 24Pancetta Piacentina |   | PDO | 12
Parmigiano Reggiano | — | ZOP | 13Pane casareccio di Genzano | — | PGI | 24
Pecorino di Filiano |   | ZOP | 13Pane di Altamura | — | PDO | 24
Pecorino Romano |   | ZOP | 13Pane di Matera |   | PGI | 24
Pecorino Sardo |   | ZOP | 13Parmigiano Reggiano | — | PDO | 13
Pecorino Siciliano |   | ZOP | 13Pecorino di Filiano |   | PDO | 13
Pecorino Toscano |   | ZOP | 13Pecorino Romano |   | PDO | 13
Penisola Sorrentina |   | ZOP | 15Pecorino Sardo |   | PDO | 13
Peperone di Senise |   | ZGO | 16Pecorino Siciliano |   | PDO | 13
Pera dell'Emilia Romagna |   | ZGO | 16Pecorino Toscano |   | PDO | 13
Pera mantovana |   | ZGO | 16Penisola Sorrentina |   | PDO | 15
Pesca e nettarina di Romagna |   | ZGO | 16Peperone di Senise |   | PGI | 16
Pomodoro di Pachino |   | ZGO | 16Pera dell'Emilia Romagna |   | PGI | 16
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |   | ZOP | 16Pera mantovana |   | PGI | 16
Pretuziano delle Colline Teramane |   | ZOP | 15Pesca e nettarina di Romagna |   | PGI | 16
Prosciutto di Carpegna |   | ZOP | 12Pomodoro di Pachino |   | PGI | 16
Prosciutto di Modena |   | ZOP | 12Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |   | PDO | 16
Prosciutto di Norcia |   | ZGO | 12Pretuziano delle Colline Teramane |   | PDO | 15
Prosciutto di Parma |   | ZOP | 12Prosciutto di Carpegna |   | PDO | 12
Prosciutto di S. Daniele |   | ZOP | 11Prosciutto di Modena |   | PDO | 12
Prosciutto Toscano |   | ZOP | 12Prosciutto di Norcia |   | PGI | 12
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |   | ZOP | 12Prosciutto di Parma |   | PDO | 12
Provolone Valpadana |   | ZOP | 13Prosciutto di S. Daniele |   | PDO | 11
Quartirolo Lombardo |   | ZOP | 13Prosciutto Toscano |   | PDO | 12
Radicchio di Chioggia |   | ZGO | 16Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |   | PDO | 12
Radicchio di Verona |   | ZGO | 16Provolone Valpadana |   | PDO | 13
Radicchio Rosso di Treviso |   | ZGO | 16Quartirolo Lombardo |   | PDO | 13
Radicchio Variegato di Castelfranco |   | ZGO | 16Radicchio di Chioggia |   | PGI | 16
Ragusano |   | ZOP | 13Radicchio di Verona |   | PGI | 16
Raschera |   | ZOP | 13Radicchio Rosso di Treviso |   | PGI | 16
Ricotta Romana |   | ZOP | 13Radicchio Variegato di Castelfranco |   | PGI | 16
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |   | ZOP | 16Ragusano |   | PDO | 13
Riso Nano Vialone Veronese |   | ZGO | 16Raschera |   | PDO | 13
Riviera Ligure |   | ZOP | 15Ricotta Romana |   | PDO | 13
Robiola di Roccaverano |   | ZOP | 13Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |   | PDO | 16
Sabina |   | ZOP | 15Riso Nano Vialone Veronese |   | PGI | 16
Salame Brianza |   | ZOP | 12Riviera Ligure |   | PDO | 15
Salame Cremona |   | ZGO | 12Robiola di Roccaverano |   | PDO | 13
Salame di Varzi |   | ZGO | 12Sabina |   | PDO | 15
Salame d'oca di Mortara |   | ZGO | 12Salame Brianza |   | PDO | 12
Salame Piacentino |   | ZOP | 12Salame Cremona |   | PGI | 12
Salame S. Angelo |   | ZGO | 12Salame di Varzi |   | PGI | 12
Salamini italiani alla cacciatora |   | ZOP | 12Salame d'oca di Mortara |   | PGI | 12
Salsiccia di Calabria |   | ZOP | 12Salame Piacentino |   | PDO | 12
Sardegna |   | ZOP | 15Salame S. Angelo |   | PGI | 12
Scalogno di Romagna |   | ZGO | 16Salamini italiani alla cacciatora |   | PDO | 12
Soppressata di Calabria |   | ZOP | 12Salsiccia di Calabria |   | PDO | 12
Soprèssa Vicentina |   | ZOP | 12Sardegna |   | PDO | 15
Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck |   | ZGO | 12Scalogno di Romagna |   | PGI | 16
Spressa delle Giudicarie |   | ZOP | 13Soppressata di Calabria |   | PDO | 12
Stelvio; Stilfser |   | ZOP | 13Soprèssa Vicentina |   | PDO | 12
Taleggio |   | ZOP | 13Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck |   | PGI | 12
Tergeste |   | ZOP | 15Spressa delle Giudicarie |   | PDO | 13
Terra di Bari |   | ZOP | 15Stelvio; Stilfser |   | PDO | 13
Terra d'Otranto |   | ZOP | 15Taleggio |   | PDO | 13
Terre di Siena |   | ZOP | 15Tergeste |   | PDO | 15
Terre Tarentine |   | ZOP | 15Terra di Bari |   | PDO | 15
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |   | ZOP | 17Terra d'Otranto |   | PDO | 15
Toma Piemontese |   | ZOP | 13Terre di Siena |   | PDO | 15
Toscano |   | ZGO | 15Terre Tarentine |   | PDO | 15
Tuscia |   | ZOP | 15Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |   | PDO | 17
Umbria |   | ZOP | 15Toma Piemontese |   | PDO | 13
Uva da tavola di Canicattì |   | ZGO | 16Toscano |   | PGI | 15
Uva da tavola di Mazzarrone |   | ZGO | 16Tuscia |   | PDO | 15
Val di Mazara |   | ZOP | 15Umbria |   | PDO | 15
Valdemone |   | ZOP | 15Uva da tavola di Canicattì |   | PGI | 16
Valle d'Aosta Fromadzo |   | ZOP | 13Uva da tavola di Mazzarrone |   | PGI | 16
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |   | ZOP | 12Val di Mazara |   | PDO | 15
Valle d'Aosta Lard d'Arnad |   | ZOP | 12Valdemone |   | PDO | 15
Valle del Belice |   | ZOP | 15Valle d'Aosta Fromadzo |   | PDO | 13
Valli Trapanesi |   | ZOP | 15Valle d'Aosta Jambon de Bosses |   | PDO | 12
Valtellina Casera |   | ZOP | 13Valle d'Aosta Lard d'Arnad |   | PDO | 12
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |   | ZOP | 15Valle del Belice |   | PDO | 15
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |   | ZGO | 11Valli Trapanesi |   | PDO | 15
Zafferano dell'Aquila |   | ZOP | 18Valtellina Casera |   | PDO | 13
Zafferano di San Gimignano |   | ZOP | 18Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |   | PDO | 15
Zafferano di sardegna |   | ZOP | 17Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |   | PGI | 11
Zampone Modena |   | ZGO | 12Zafferano dell'Aquila |   | PDO | 18
Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |   | ZOP | 15Zafferano di San Gimignano |   | PDO | 18
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |   | ZOP | 14Zafferano di sardegna |   | PDO | 17
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-duché de Luxembourg |   | ZGO | 12Zampone Modena |   | PGI | 12
Viande de porc, marque nationale du Grand-duché de Luxembourg |   | ZGO | 11Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |   | PDO | 15
Boeren-Leidse met sleutels |   | ZOP | 13Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |   | PDO | 14
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas |   | ZOP | 13Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |   | PGI | 12
Noord-Hollandse Edammer |   | ZOP | 13Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |   | PGI | 11
Noord-Hollandse Gouda |   | ZOP | 13Boeren-Leidse met sleutels |   | PDO | 13
Opperdoezer Ronde |   | ZOP | 16Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas |   | PDO | 13
Westlandse druif |   | ZGO | 16Noord-Hollandse Edammer |   | PDO | 13
Andruty Kaliskie |   | ZGO | 24Noord-Hollandse Gouda |   | PDO | 13
Bryndza Podhalańska |   | ZOP | 13Opperdoezer Ronde |   | PDO | 16
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |   | ZGO | 14Westlandse druif |   | PGI | 16
Oscypek |   | ZOP | 13Andruty Kaliskie |   | PGI | 24
Rogal świętomarciński |   | ZGO | 24Bryndza Podhalańska |   | PDO | 13
Wielkopolski ser smażony |   | ZGO | 13Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |   | PGI | 14
Alheira de Barroso-Montalegre |   | ZGO | 12Oscypek |   | PDO | 13
Alheira de Vinhais |   | ZGO | 12Rogal świętomarciński |   | PGI | 24
Ameixa d'Elvas |   | ZOP | 16Wielkopolski ser smażony |   | PGI | 13
Amêndoa Douro |   | ZOP | 16Alheira de Barroso-Montalegre |   | PGI | 12
Ananás dos Açores/São Miguel |   | ZOP | 16Alheira de Vinhais |   | PGI | 12
Anona da Madeira |   | ZOP | 16Ameixa d'Elvas |   | PDO | 16
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |   | ZGO | 16Amêndoa Douro |   | PDO | 16
Azeite de Moura |   | ZOP | 15Ananás dos Açores/São Miguel |   | PDO | 16
Azeite de Trás-os-Montes |   | ZOP | 15Anona da Madeira |   | PDO | 16
Azeite do Alentejo Interior |   | ZOP | 14Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |   | PGI | 16
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |   | ZOP | 15Azeite de Moura |   | PDO | 15
Azeites do Norte Alentejano |   | ZOP | 15Azeite de Trás-os-Montes |   | PDO | 15
Azeites do Ribatejo |   | ZOP | 15Azeite do Alentejo Interior |   | PDO | 14
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |   | ZOP | 16Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |   | PDO | 15
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |   | ZOP | 16Azeites do Norte Alentejano |   | PDO | 15
Batata de Trás-os-montes |   | ZGO | 16Azeites do Ribatejo |   | PDO | 15
Batata doce de Aljezur |   | ZGO | 16Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |   | PDO | 16
Borrego da Beira |   | ZGO | 11Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |   | PDO | 16
Borrego de Montemor-o-Novo |   | ZGO | 11Batata de Trás-os-montes |   | PGI | 16
Borrego do Baixo Alentejo |   | ZGO | 11Batata doce de Aljezur |   | PGI | 16
Borrego do Nordeste Alentejano |   | ZGO | 11Borrego da Beira |   | PGI | 11
Borrego Serra da Estrela |   | ZOP | 11Borrego de Montemor-o-Novo |   | PGI | 11
Borrego Terrincho |   | ZOP | 11Borrego do Baixo Alentejo |   | PGI | 11
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais |   | ZGO | 12Borrego do Nordeste Alentejano |   | PGI | 11
Cabrito da Beira |   | ZGO | 11Borrego Serra da Estrela |   | PDO | 11
Cabrito da Gralheira |   | ZGO | 11Borrego Terrincho |   | PDO | 11
Cabrito das Terras Altas do Minho |   | ZGO | 11Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais |   | PGI | 12
Cabrito de Barroso |   | ZGO | 11Cabrito da Beira |   | PGI | 11
Cabrito Transmontano |   | ZOP | 11Cabrito da Gralheira |   | PGI | 11
Cacholeira Branca de Portalegre |   | ZGO | 12Cabrito das Terras Altas do Minho |   | PGI | 11
Carnalentejana |   | ZOP | 11Cabrito de Barroso |   | PGI | 11
Carne Arouquesa |   | ZOP | 11Cabrito Transmontano |   | PDO | 11
Carne Barrosã |   | ZOP | 11Cacholeira Branca de Portalegre |   | PGI | 12
Carne Cachena da Peneda |   | ZOP | 11Carnalentejana |   | PDO | 11
Carne da Charneca |   | ZOP | 11Carne Arouquesa |   | PDO | 11
Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano |   | ZOP | 11Carne Barrosã |   | PDO | 11
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |   | ZGO | 11Carne Cachena da Peneda |   | PDO | 11
Carne de Porco Alentejano |   | ZOP | 11Carne da Charneca |   | PDO | 11
Carne dos Açores |   | ZGO | 11Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano |   | PDO | 11
Carne Marinhoa |   | ZOP | 11Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |   | PGI | 11
Carne Maronesa |   | ZOP | 11Carne de Porco Alentejano |   | PDO | 11
Carne Mertolenga |   | ZOP | 11Carne dos Açores |   | PGI | 11
Carne Mirandesa |   | ZOP | 11Carne Marinhoa |   | PDO | 11
Castanha da Terra Fria |   | ZOP | 16Carne Maronesa |   | PDO | 11
Castanha de Padrela |   | ZOP | 16Carne Mertolenga |   | PDO | 11
Castanha dos Soutos da Lapa |   | ZOP | 16Carne Mirandesa |   | PDO | 11
Castanha Marvão-Portalegre |   | ZOP | 16Castanha da Terra Fria |   | PDO | 16
Cereja da Cova da Beira |   | ZGO | 16Castanha de Padrela |   | PDO | 16
Cereja de São Julião-Portalegre |   | ZOP | 16Castanha dos Soutos da Lapa |   | PDO | 16
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |   | ZGO | 12Castanha Marvão-Portalegre |   | PDO | 16
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais |   | ZGO | 12Cereja da Cova da Beira |   | PGI | 16
Chouriça doce de Vinhais |   | ZGO | 12Cereja de São Julião-Portalegre |   | PDO | 16
Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais |   | ZGO | 12Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |   | PGI | 12
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |   | ZGO | 12Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais |   | PGI | 12
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |   | ZGO | 12Chouriça doce de Vinhais |   | PGI | 12
Chouriço de Portalegre |   | ZGO | 12Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais |   | PGI | 12
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |   | ZGO | 12Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |   | PGI | 12
Chouriço Mouro de Portalegre |   | ZGO | 12Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |   | PGI | 12
Citrinos do Algarve |   | ZGO | 16Chouriço de Portalegre |   | PGI | 12
Cordeiro Bragançano |   | ZOP | 11Chouriço grosso de Estremoz e Borba |   | PGI | 12
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso |   | ZGO | 11Chouriço Mouro de Portalegre |   | PGI | 12
Farinheira de Estremoz e Borba |   | ZGO | 12Citrinos do Algarve |   | PGI | 16
Farinheira de Portalegre |   | ZGO | 12Cordeiro Bragançano |   | PDO | 11
Linguiça de Portalegre |   | ZGO | 12Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso |   | PGI | 11
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo |   | ZGO | 12Farinheira de Estremoz e Borba |   | PGI | 12
Lombo Branco de Portalegre |   | ZGO | 12Farinheira de Portalegre |   | PGI | 12
Lombo Enguitado de Portalegre |   | ZGO | 12Linguiça de Portalegre |   | PGI | 12
Maçã Bravo de Esmolfe |   | ZOP | 16Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo |   | PGI | 12
Maçã da Beira Alta |   | ZGO | 16Lombo Branco de Portalegre |   | PGI | 12
Maçã da Cova da Beira |   | ZGO | 16Lombo Enguitado de Portalegre |   | PGI | 12
Maçã de Alcobaça |   | ZGO | 16Maçã Bravo de Esmolfe |   | PDO | 16
Maçã de Portalegre |   | ZGO | 16Maçã da Beira Alta |   | PGI | 16
Maracujá dos Açores/S. Miguel |   | ZOP | 16Maçã da Cova da Beira |   | PGI | 16
Mel da Serra da Lousã |   | ZOP | 14Maçã de Alcobaça |   | PGI | 16
Mel da Serra de Monchique |   | ZOP | 14Maçã de Portalegre |   | PGI | 16
Mel da Terra Quente |   | ZOP | 14Maracujá dos Açores/S. Miguel |   | PDO | 16
Mel das Terras Altas do Minho |   | ZOP | 14Mel da Serra da Lousã |   | PDO | 14
Mel de Barroso |   | ZOP | 14Mel da Serra de Monchique |   | PDO | 14
Mel do Alentejo |   | ZOP | 14Mel da Terra Quente |   | PDO | 14
Mel do Parque de Montezinho |   | ZOP | 14Mel das Terras Altas do Minho |   | PDO | 14
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão |   | ZOP | 14Mel de Barroso |   | PDO | 14
Mel dos Açores |   | ZOP | 14Mel do Alentejo |   | PDO | 14
Morcela de Assar de Portalegre |   | ZGO | 12Mel do Parque de Montezinho |   | PDO | 14
Morcela de Cozer de Portalegre |   | ZGO | 12Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão |   | PDO | 14
Morcela de Estremoz e Borba |   | ZGO | 12Mel dos Açores |   | PDO | 14
Ovos moles de Aveiro |   | ZGO | 24Morcela de Assar de Portalegre |   | PGI | 12
Paio de Estremoz e Borba |   | ZGO | 12Morcela de Cozer de Portalegre |   | PGI | 12
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |   | ZGO | 12Morcela de Estremoz e Borba |   | PGI | 12
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |   | ZGO | 12Ovos moles de Aveiro |   | PGI | 24
Painho de Portalegre |   | ZGO | 12Paio de Estremoz e Borba |   | PGI | 12
Paio de Beja |   | ZGO | 12Paia de Lombo de Estremoz e Borba |   | PGI | 12
Pêra Rocha do Oeste |   | ZOP | 16Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |   | PGI | 12
Pêssego da Cova da Beira |   | ZGO | 16Painho de Portalegre |   | PGI | 12
Presunto de Barrancos |   | ZOP | 12Paio de Beja |   | PGI | 12
Presunto de Barroso |   | ZGO | 12Pêra Rocha do Oeste |   | PDO | 16
Presunto de Campo Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas |   | ZGO | 12Pêssego da Cova da Beira |   | PGI | 16
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra |   | ZGO | 12Presunto de Barrancos |   | PDO | 12
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |   | ZGO | 12Presunto de Barroso |   | PGI | 12
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo |   | ZOP | 12Presunto de Campo Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas |   | PGI | 12
Queijo de Azeitão |   | ZOP | 13Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra |   | PGI | 12
Queijo de cabra Transmontano |   | ZOP | 13Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |   | PGI | 12
Queijo de Évora |   | ZOP | 15Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo |   | PDO | 12
Queijo de Nisa |   | ZOP | 13Queijo de Azeitão |   | PDO | 13
Queijo do Pico |   | ZOP | 13Queijo de cabra Transmontano |   | PDO | 13
Queijo mestiço de Tolosa |   | ZGO | 13Queijo de Évora |   | PDO | 15
Queijo Rabaçal |   | ZOP | 13Queijo de Nisa |   | PDO | 13
Queijo São Jorge |   | ZOP | 13Queijo do Pico |   | PDO | 13
Queijo Serpa |   | ZOP | 13Queijo mestiço de Tolosa |   | PGI | 13
Queijo Serra da Estrela |   | ZOP | 13Queijo Rabaçal |   | PDO | 13
Queijo Terrincho |   | ZOP | 13Queijo São Jorge |   | PDO | 13
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |   | ZOP | 13Queijo Serpa |   | PDO | 13
Requeijão Serra da Estrela |   | ZOP | 14Queijo Serra da Estrela |   | PDO | 13
Salpicão de Barroso-Montalegre |   | ZGO | 12Queijo Terrincho |   | PDO | 13
Salpicão de Vinhais |   | ZGO | 12Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |   | PDO | 13
Sangueira de Barroso-Montalegre |   | ZGO | 12Requeijão Serra da Estrela |   | PDO | 14
Vitela de Lafões |   | ZGO | 11Salpicão de Barroso-Montalegre |   | PGI | 12
Skånsk spettkaka |   | ZGO | 24Salpicão de Vinhais |   | PGI | 12
Svecia |   | ZGO | 13Sangueira de Barroso-Montalegre |   | PGI | 12
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |   | ZOP | 15Vitela de Lafões |   | PGI | 11
Skalický trdelník |   | ZGO | 24Skånsk spettkaka |   | PGI | 24
Slovenská bryndza |   | ZGO | 13Svecia |   | PGI | 13
Slovenská parenica |   | ZGO | 13Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |   | PDO | 15
Slovenský oštiepok |   | ZGO | 13Skalický trdelník |   | PGI | 24
Arbroath Smokies |   | ZGO | 17Slovenská bryndza |   | PGI | 13
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |   | ZOP | 13Slovenská parenica |   | PGI | 13
Bonchester cheese |   | ZOP | 13Slovenský oštiepok |   | PGI | 13
Buxton blue |   | ZOP | 13Arbroath Smokies |   | PGI | 17
Cornish Clotted Cream |   | ZOP | 14Beacon Fell traditional Lancashire cheese |   | PDO | 13
Dorset Blue Cheese |   | ZGO | 13Bonchester cheese |   | PDO | 13
Dovedale cheese |   | ZOP | 13Buxton blue |   | PDO | 13
Exmoor Blue Cheese |   | ZGO | 13Cornish Clotted Cream |   | PDO | 14
Gloucestershire cider/perry |   | ZGO | 18Dorset Blue Cheese |   | PGI | 13
Herefordshire cider/perry |   | ZGO | 18Dovedale cheese |   | PDO | 13
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb | — | ZOP | 11Exmoor Blue Cheese |   | PGI | 13
Jersey Royal potatoes | — | ZOP | 16Gloucestershire cider/perry |   | PGI | 18
Kentish ale and Kentish strong ale | — | ZGO | 21Herefordshire cider/perry |   | PGI | 18
Melton Mowbray Pork Pie |   | ZGO | 12Isle of Man Manx Loaghtan Lamb | — | PDO | 11
Orkney beef | — | ZOP | 11Jersey Royal potatoes | — | PDO | 16
Orkney lamb | — | ZOP | 11Kentish ale and Kentish strong ale | — | PGI | 21
Rutland Bitter | — | ZGO | 21Melton Mowbray Pork Pie |   | PGI | 12
Scotch Beef | — | ZGO | 11Orkney beef | — | PDO | 11
Scotch Lamb | — | ZGO | 11Orkney lamb | — | PDO | 11
Scottish Farmed Salmon | — | ZGO | 17Rutland Bitter | — | PGI | 21
Shetland Lamb | — | ZOP | 11Scotch Beef | — | PGI | 11
Single Gloucester | — | ZOP | 13Scotch Lamb | — | PGI | 11
Staffordshire Cheese | — | ZOP | 13Scottish Farmed Salmon | — | PGI | 17
Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese | — | ZOP | 13Shetland Lamb | — | PDO | 11
Teviotdale Cheese |   | ZGO | 13Single Gloucester | — | PDO | 13
Welsh Beef |   | ZGO | 11Staffordshire Cheese | — | PDO | 13
Welsh lamb |   | ZGO | 11Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese | — | PDO | 13
West Country farmhouse Cheddar cheese |   | ZOP | 13Teviotdale Cheese |   | PGI | 13
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese |   | ZOP | 13Welsh Beef |   | PGI | 11
Whitstable oysters |   | ZGO | 17Welsh lamb |   | PGI | 11
Worcestershire cider/perry |   | ZGO | 18West Country farmhouse Cheddar cheese |   | PDO | 13
(1)   V skladu z veljavno zakonodajo Unije, kot je opisana v dodatku 2.White Stilton cheese; Blue Stilton cheese |   | PDO | 13
Dodatek 2Whitstable oysters |   | PGI | 17
Zakonodaja pogodbenicWorcestershire cider/perry |   | PGI | 18
Zakonodaja Evropske unije(1)   In accordance with current Union legislation, as described in Appendix 2.
Uredba Sveta (ES) št. 510/2006 z dne 20. marca 2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 417/2008 z dne 8. maja 2008 (UL L 125, 9.5.2008, str. 27).Appendix 2
Uredba Komisije (ES) št. 1898/2006 z dne 14. decembra 2006 o podrobnih pravilih za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 510/2006 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 628/2008 z dne 2. julija 2008 (UL L 173, 3.7.2008, str. 3).THE PARTIES’ LEGISLATION
Zakonodaja Švicarske konfederacijeEuropean Union legislation
Odločba z dne 28. maja 1997 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in predelane kmetijske proizvode, kakor je bila nazadnje spremenjena 1. januarja 2008 (RS 910.12, RO 2007 6109).Council Regulation (EC) No 510/2006 of 20 March 2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs, as last amended by Commission Regulation (EC) No 417/2008 of 8 May 2008 (OJ L 125, 9.5.2008, p. 27).
SKLEPNI AKTCommission Regulation (EC) No 1898/2006 of 14 December 2006 laying down detailed rules of implementation of Council Regulation (EC) No 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs, as last amended by Regulation (EC) No 628/2008 of 2 July 2008 (OJ L 173, 3.7.2008, p. 3).
PooblaščenciLegislation of the Swiss Confederation
EVROPSKE UNIJEOrder of 28 May 1997 on the protection of designations of origin and geographical indications for agricultural products and processed agricultural products, as last amended on 1.1.2008 (RS 910.12, RO 2007 6109).
inFINAL ACT
ŠVICARSKE KONFEDERACIJE,The Plenipotentiaries of:
so na srečanju dne 17. maja 2011 v Bruslju z namenom podpisa Sporazuma med Evropsko unijo in Švicarsko konfederacijo o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila ter o spremembi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi sprejeli naslednjo skupno izjavo, ki je priložena k temu sklepnemu aktu;the EUROPEAN UNION
— Skupna izjava o enakozvočnih imenih.and
За Европейския съюзthe SWISS CONFEDERATION
Por la Unión EuropeaHaving met on 17 May 2011 in Brussels to sign the Agreement between the European Union and the Swiss Confederation on the protection of designations of origin and geographical indications for agricultural products and foodstuffs, amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products, have adopted a Joint Declaration, referred to below and attached to this final act:
Za Evropskou unii— Joint Declaration on homonymous names.
For Den Europæiske UnionЗа Европейския съюз
Für die Europäische UnionPor la Unión Europea
Euroopa Liidu nimelZa Evropskou unii
Για την Ευρωπαϊκή ΈνωσηFor Den Europæiske Union
For the European UnionFür die Europäische Union
Pour l'Union européenneEuroopa Liidu nimel
Per l'Unione europeaΓια την Ευρωπαϊκή Ένωση
Eiropas Savienības vārdā –For the European Union
Europos Sąjungos varduPour l'Union européenne
Az Európai Unió részérőlPer l'Unione europea
Għall-Unjoni EwropeaEiropas Savienības vārdā –
Voor de Europese UnieEuropos Sąjungos vardu
W imieniu Unii EuropejskiejAz Európai Unió részéről
Pela União EuropeiaGħall-Unjoni Ewropea
Pentru Uniunea EuropeanăVoor de Europese Unie
Za Európsku úniuW imieniu Unii Europejskiej
Za Evropsko unijoPela União Europeia
Euroopan unionin puolestaPentru Uniunea Europeană
För Europeiska unionenZa Európsku úniu
За Конфедерация ШвейцарияZa Evropsko unijo
Por la Confederación SuizaEuroopan unionin puolesta
Za Švýcarskou konfederaciFör Europeiska unionen
For Det Schweiziske ForbundЗа Конфедерация Швейцария
Für die Schweizerische EidgenossenschaftPor la Confederación Suiza
Šveitsi Konföderatsiooni nimelZa Švýcarskou konfederaci
Για την Ελβετική ΣυνομοσπονδίαFor Det Schweiziske Forbund
For the Swiss ConfederationFür die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisseŠveitsi Konföderatsiooni nimel
Per la Confederazione svizzeraΓια την Ελβετική Συνομοσπονδία
Šveices Konfederācijas vārdā –For the Swiss Confederation
Šveicarijos Konfederacijos varduPour la Confédération suisse
A Svájci Államszövetség részérőlPer la Confederazione svizzera
Għall-Konfederazzjoni ŻvizzeraŠveices Konfederācijas vārdā –
Voor de Zwitserse BondsstaatŠveicarijos Konfederacijos vardu
W imieniu Konfederacji SzwajcarskiejA Svájci Államszövetség részéről
Pela Confederação SuíçaGħall-Konfederazzjoni Żvizzera
Pentru Confederația ElvețianăVoor de Zwitserse Bondsstaat
Za Švajčiarsku konfederáciuW imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Za Švicarsko konfederacijoPela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolestaPentru Confederația Elvețiană
För Schweiziska edsförbundetZa Švajčiarsku konfederáciu
SKUPNA IZJAVA O ENAKOZVOČNIH IMENIHZa Švicarsko konfederacijo
Pogodbenici priznavata, da se lahko postopki glede zahtevkov za registracijo geografskih označb, vloženih pred podpisom Izjave o nameri z dne 11. decembra 2009 v skladu z njunima zakonodajama, nadaljujejo ne glede na določbe tega sporazuma in zlasti člena 7 Priloge 12.Sveitsin valaliiton puolesta
V primeru registracij takšnih geografskih označb, se pogodbenici sporazumeta, da se uporabljajo določbe o enakozvočnih imenih iz člena 3(3) Uredbe (ES) št. 510/2006 in člena 4a odločbe o ZOP in ZGO (RS 910.12). O tem se pogodbenici predhodno obvestita.För Schweiziska edsförbundet
Po potrebi in v skladu s postopki iz člena 16 Priloge 12 lahko odbor predvidi spremembo člena 8, da določi posebne določbe glede enakozvočnih imen.JOINT DECLARATION ON HOMONYMOUS NAMES
▼BThe Parties recognise that the procedures relating to the requests for the registration of GIs made prior to the signature of the Declaration of Intent on 11 December 2009 under their respective legislations may continue notwithstanding the provisions of this Agreement and in particular Article 7 of Annex 12.
SKLEPNI AKTIn the event of the registration of such GIs, the Parties agree that the provisions relating to homonymous names provided for in Article 3(3) of Regulation (EC) No 510/2006 and Article 4a of the Order on PDOs and PGIs (RS 910.12) shall apply. To that end, the Parties shall provide prior information thereof.
PooblaščenciIf necessary and in accordance with the procedures contained in Article 16 of Annex 12, the Committee may consider an amendment to Article 8 to specify the specific provisions concerning homonymous names.
EVROPSKE SKUPNOSTI▼B
inFINAL ACT
ŠVICARSKE KONFEDERACIJEThe plenipotentiaries of:
so na srečanju dne enaindvajsetega junija leta tisoč devetsto devetindevetdeset v Luxembourgu z namenom podpisa sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi sprejeli naslednje skupne izjave, priložene k sklepnemu aktu:the EUROPEAN COMMUNITY
— Skupno izjavo o dvostranskih sporazumih med državami članicami Evropske unije in Švico,and
— Skupno izjavo o tarifni uvrstitvi mlete zelenjave in mletega sadja,of the SWISS CONFEDERATION,
— Skupno izjavo o sektorju mesa,meeting on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine in Luxembourg for the signature of the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products, have adopted the Joint Declarations mentioned below and attached to this Final Act:
— Skupno izjavo o švicarski metodi upravljanja tarifnih kvot za meso,— Joint Declaration on the bilateral agreements between the Member States of the European Union and Switzerland,
— Skupno izjavo o izvajanju priloge 4 o zdravstvenem varstvu rastlin,— Joint Declaration on the tariff classification of powdered vegetables and powdered fruits,
— Skupno izjavo o rezanju proizvodov vinskega sektorja s poreklom iz Skupnosti, ki se tržijo na ozemlju Švice,— Joint Declaration on the meat sector,
— Skupno izjavo o zakonodaji o žganih pijačah in aromatiziranih pijač na osnovi vina,— Joint Declaration on Switzerland's method of administering its tariff quotas for meat,
— Skupno izjavo o zaščiti geografskih označb in označb porekla kmetijskih proizvodov in živil,— Joint Declaration on the implementation of Annex 4 on plant health,
— Skupno izjavo o Prilogi 11 o ukrepih zdravstvenega varstva živali in zootehničnih ukrepih, ki se uporabljajo pri trgovini z živimi živalmi in živalskimi proizvodi,— Joint Declaration on coupage of wine-sector products originating in the community and marketed in Swiss territory,
— Skupno izjavo o nadaljnjih pogajanjih.— Joint Declaration on legislation concerning spirit drinks and aromatised wine-product drinks,
— Seznanili so se tudi z naslednjimi izjavami, priloženimi k temu sklepnemu aktu:— Joint Declaration on the protection of geographical indications and designations of origin of agricultural products and foodstuffs,
Izjavo Evropske skupnosti o sirovih fonduejih,— Joint Declaration on Annex 11 on animal-health and zootechnical measures applicable to trade in live animals and animal products,
— Izjavo Švice o grappi,— Joint Declaration on further negotiations.
— Izjavo Švice o imenih perutnine v zvezi z vrsto kmetovanja,— They also took note of the following Declarations annexed to this Final Act:
— Izjavo o udeležbi Švice v odborih.Declaration by the European Community on cheese fondues,
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.— Declaration by Switzerland on grappa,
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.— Declaration by Switzerland on names for poultry relating to the type of farming,
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.— Declaration on Swiss attendance of committees.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig
Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig
Por la Comunidad EuropeaFeito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove
For Det Europæiske FællesskabTehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän
Für die Europäische GemeinschaftSom skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio
Για την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταPor la Comunidad Europea
For the European CommunityFor Det Europæiske Fællesskab
Pour la Communauté européenneFür die Europäische Gemeinschaft
Per la Comunità europeaΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Voor de Europese GemeenschapFor the European Community
Pela Comunidade EuropeiaPour la Communauté européenne
Euroopan yhteisön puolestaPer la Comunità europea
På Europeiska gemenskapens vägnarVoor de Europese Gemeenschap
Por la Confederación SuizaPela Comunidade Europeia
For Det Schweiziske EdsforbundEuroopan yhteisön puolesta
Für die Schweizerische EidgenossenschaftPå Europeiska gemenskapens vägnar
Για την Ελβετική ΣυνομοσπονδίαPor la Confederación Suiza
For the Swiss ConfederationFor Det Schweiziske Edsforbund
Pour la Confédération suisseFür die Schweizerische Eidgenossenschaft
Per la Confederazione svizzeraΓια την Ελβετική Συνομοσπονδία
Voor de Zwitserse BondsstaatFor the Swiss Confederation
Pela Confederação SuíçaPour la Confédération suisse
Sveitsin valaliiton puolestaPer la Confederazione svizzera
På Schweiziska edsförbundets vägnarVoor de Zwitserse Bondsstaat
SKUPNA IZJAVAPela Confederação Suíça
o dvostranskih sporazumih med državami članicami Evropske unije in ŠvicoSveitsin valaliiton puolesta
Evropska skupnost in Švica priznavata, da se dvostranski sporazumi med državami članicami Evropske unije in Švico uporabljajo brez poseganja in skladno z obveznostmi, ki zavezujejo države podpisnice teh sporazumov zaradi članstva v Evropski uniji ali Svetovni trgovinski organizaciji.På Schweiziska edsförbundets vägnar
Priznavata tudi, da določbe teh sporazumov veljajo samo, če so skladne z zakonodajo Skupnosti, vključno z mednarodnimi sporazumi, ki jih je sklenila Skupnost.JOINT DECLARATION
SKUPNA IZJAVAon the Bilateral Agreements between the Member States of the European Union and Switzerland
o tarifni uvrstitvi mlete zelenjave in mletega sadjaThe European Community and Switzerland hereby recognise that the bilateral Agreements between the Member States of the European Union and Switzerland shall apply without prejudice and subject to the obligations incumbent on the States which are parties to those Agreements by virtue of their membership of the European Union or of the World Trade Organisation.
Z namenom zagotavljanja dodeljevanja in vzdrževanja vrednosti koncesij, ki jih Švici namenja Skupnost za določene vrste mlete zelenjave in mletega sadja, zajete v Prilogi 2 k Sporazumu o trgovini s kmetijskimi proizvodi, se carinski organi podpisnic strinjajo, da bodo obravnavali posodobitev tarifne uvrstitve mlete zelenjave in mletega sadja glede na izkušnje, pridobljene pri uporabi tarifnih koncesij.They also recognise that the provisions of those Agreements shall stand only in so far as they are compatible with Community law, including the international Agreements concluded by the Community.
SKUPNA IZJAVAJOINT DECLARATION
o sektorju mesaon the tariff classification of powdered vegetables and powdered fruits
Od 1. julija 1999 se zaradi krize BSE in ukrepov, sprejetih pri izvažanju proizvodov določenih držav članic v Švico, ter z izjemo odprejo letne avtonomne kvote Skupnosti za 700 ton neto sušene govedine, skladno z dajatvijo ad valorem in oproščeno posebne dajatve, ki veljajo za obdobje enega leta od začetka veljavnosti Sporazuma. Položaj se ponovno preuči, če uvozne omejitve, ki jih Švici naložijo določene države članice, do tega dne niso ukinjene.With a view to ensuring the grant, and maintaining the value, of the concessions accorded Switzerland by the Community for certain powdered vegetables and powdered fruits covered by Annex 2 to the Agreement on trade in agricultural products, the customs authorities of the Parties hereby agree to consider updating the tariff classification of powdered vegetables and powdered fruits in the light of experience gained in the application of the tariff concessions.
V zameno Švica v istem obdobju in pod enakimi pogoji, ki veljajo v omenjenem primeru, ohranja svoje obstoječe koncesije (480 ton neto šunke Parma in San Daniele, 50 ton neto šunke Serrano in 170 ton neto Bresaola).JOINT DECLARATION
Uporabljajo se pravila o poreklu blaga iz nepreferencialnih dogovorov.on the meat sector
SKUPNA IZJAVAAs from 1 July 1999, in view of the BSE crisis and the measures taken vis-à-vis Swiss exports by certain Member States and by way of an exception, an annual autonomous quota shall be opened by the Community for 700 tonnes net weight dried beef subject to ad valorem duty and exempt from the specific duty and shall apply for one year from the entry into force of the Agreement. The situation shall be reviewed where the import restrictions imposed by certain Member States on Switzerland have not been lifted by that date.
o švicarski metodi upravljanja tarifnih kvot za mesoIn return, for the same period and on the same terms as those applicable hitherto, Switzerland shall maintain its existing concessions (480 t net weight Parma and San Daniele ham, 50 t net weight Serrano ham and 170 t net weight Bresaola).
Evropska skupnost in Švica skupno in zlasti z vidika določb WTO izjavljata namen ponovnega preučevanja švicarske metode upravljanja tarifnih kvot za meso, z namenom uvedbe metode upravljanja, ki manj ovira trgovanje.The rules of origin applicable shall be those of the non-preferential arrangements.
SKUPNA IZJAVAJOINT DECLARATION
o izvajanju Priloge 4 o zdravstvenem varstvu rastlinon Switzerland's method of administering its tariff quotas for meat
Švica in Skupnost, v nadaljnjem besedilu „podpisnici“, se zavezujeta k čimprejšnjemu izvajanju Priloge 4 o zdravstvenem varstvu rastlin. Priloga 4 se izvede, če in ko bo švicarska zakonodaja o rastlinah, rastlinskih proizvodih in drugih predmetih, navedenih v Dodatku A, izenačena z zakonodajo Skupnosti, navedeni v Dodatku B, skladno s postopkom, ki naj zajame rastline, rastlinske proizvode in druge predmete v prilogah 1 do 4, ter zakonodajo obeh podpisnic v Dodatku 2. Ta postopek se uporabi tudi za dopolnitev dodatkov 3 in 4 k tej prilogi skladno z dodatkoma C in D za Skupnost, in na podlagi ustreznih določb za Švico.The European Community and Switzerland hereby declare their intention, jointly and in particular in the light of the provisions of the WTO, to review Switzerland's method of administering its tariff quotas for meat with a view to arriving at a method of administration that is less of a barrier to trade.
Člena 9 in 10 Priloge 4 se izvedeta ob začetku veljavnosti omenjene priloge z namenom čimprejšnje uvedbe instrumentov za evidentiranje rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov v Dodatku 1 k Prilogi 4, evidentiranje zakonskih določb obeh podpisnic, ki imajo enake rezultate glede zaščite pred vnosom in razmnoževanjem organizmov, ki škodujejo rastlinam in rastlinskim proizvodom v Dodatku 2 k Prilogi 4, evidentiranje organov, zadolženih za izdajanje potnih listin o zdravstvenem varstvu rastlin v Dodatku 3 k Prilogi 4, in po potrebi določanje območij in posebnih zahtev, ki se nanje nanašajo, v Dodatku 4 k Prilogi 4.JOINT DECLARATION
Delovna skupina za zdravstveno varstvo rastlin iz člena 10 Priloge 4 čimprej obravnava spremembe švicarske zakonodaje z namenom ugotavljanja, ali vsebujejo rezultate, ki ustrezajo določbam Skupnosti glede zaščite pred vnosom in razmnoževanjem organizmov, ki škodujejo rastlinam in rastlinskim proizvodom. Zagotavlja postopno uresničevanje Priloge 4, tako da se kar najhitreje začne uporabljati za kar največje število rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, navedenih v Dodatku A.on the implementation of Annex 4 on plant health
Podpisnici se zavežeta k strokovnemu posvetovanju z namenom spodbujanja uvedbe zakonodaje, ki bo dala ustrezne rezultate glede zaščite pred vnosom in razmnoževanjem organizmov, ki škodujejo rastlinam in rastlinskim proizvodom.Switzerland and the Community, hereinafter referred to as ‘the Parties’, undertake to implement Annex 4 on plant health as swiftly as possible. Annex 4 shall be implemented as and when the Swiss legislation covering plants, plant products and other objects as listed in Appendix A hereto is made equivalent with Community legislation as listed in Appendix B hereto in accordance with a procedure intended to include the plants, plant products and other objects in Appendix 1 to Annex 4 and the legislation of the two Parties in Appendix 2 thereto. That procedure shall also be used to supplement Appendices 3 and 4 to that Annex in line with Appendices C and D hereto as regards the Community and on the basis of the relevant provisions as regards Switzerland.
Dodatek AArticles 9 and 10 of Annex 4 shall be implemented when the said Annex comes into force, with a view to introducing, as swiftly as possible, the instruments for recording the plants, plant products and other objects in Appendix 1 to Annex 4, recording the two Parties' legislative provisions having equivalent results in terms of protection against the introduction and propagation of organisms harmful to plants and plant products in Appendix 2 to Annex 4, recording the authorities responsible for issuing plant health passports in Appendix 3 to Annex 4 and, where necessary, defining the areas and special requirements relating thereto in Appendix 4 to Annex 4.
RASTLINE, RASTLINSKI PROIZVODI IN DRUGI PREDMETI, ZA KATERE SI BOSTA OBE PODPISNICI PRIZADEVALI NAJTI REŠITEV SKLADNO S PRILOGO 4The Working Party on Plant Health referred to in Article 10 of Annex 4 shall consider the Swiss legislative amendments as soon as possible with a view to ascertaining whether they have equivalent results to the Community's provisions in terms of protection against the introduction and propagation of organisms harmful to plants and plant products. It shall ensure that Annex 4 is implemented gradually so it applies as quickly as possible to the greatest possible number of plants, plant products and other objects as listed in Appendix A hereto.
A.   RASTLINE, RASTLINSKI PROIZVODI IN DRUGI PREDMETI S POREKLOM Z OZEMLJA KATEREKOLI OD PODPISNICThe Parties undertake to hold technical consultations with a view to promoting the introduction of legislation having equivalent results in terms of protection against the introduction and propagation of organisms harmful to plants and plant products.
1.   Rastline in rastlinski proizvodi, kadar so v prometuAppendix A
1.1   Rastline za sajenje, razen semenPLANTS, PLANT PRODUCTS AND OTHER OBJECTS FOR WHICH THE TWO PARTIES WILL ENDEAVOUR TO FIND A SOLUTION IN ACCORDANCE WITH ANNEX 4
Beta vulgaris L.A.   PLANTS, PLANT PRODUCTS AND OTHER OBJECTS ORIGINATING IN THE TERRITORY OF EITHER PARTY
Humulus lupulus L.1.   Plants and plant products where they are in circulation
Prunus L. ( 42 )1.1.   Plants intended for planting, not including seeds
1.2   Deli rastlin brez sadežev ali semen, a z živim cvetnim prahom za oprašitevBeta vulgaris L.
Chaemomeles Lindl.Humulus lupulus L.
Cotoneaster Ehrh.Prunus L. ( 42 )
Crataegus L.1.2.   Parts of plants not including fruit or seeds, but including live pollen for pollination
Cydonia Mill.Chaenomeles Lindl.
Eriobotrya Lindl.Cotoneaster Ehrh.
Malus Mill.Crataegus L.
Mespilus L.Cydonia Mill.
Pyracantha Roem.Eriobotrya Lindl.
Pyrusl.Malus Mill.
Sorbus L., razen S. intermedia (Ehrh.) Pers.Mespilus L.
Stranvaesia Lindl.Pyracantha Roem.
1.3   Rastline stolonifernih in gomoljastih vrst za sajenjePyrus L.
Solanum L. in njegovi križanciSorbus L. except for S. Intermedia (Ehrh.) Pers.
1.4   Rastline, razen sadežev ali semenStranvaesia Lindl.
Vitis L.1.3.   Plants of stoloniferous and tuberous species intended for planting
2.   Rastline, rastlinski proizvodi in drugi predmeti, ki jih izdelajo proizvajalci, pooblaščeni za proizvodnjo in prodajo osebam, ki se poklicno ukvarjajo s proizvodnjo rastlin, razen rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, pripravljenih in na voljo za prodajo končnemu uporabniku, in za katere obstaja jamstvo (pristojnih organov) podpisnic, da je njihova proizvodnja jasno ločena od proizvodnje drugih izdelkovSolanum L. and hybrids thereof
2.1   Rastline, razen semen1.4.   Plants, not including fruit or seeds
Abies spp.Vitis L.
Apium graveolens L.2.   Plants, plant products and other objects produced by producers authorised to produce for sale to persons professionally engaged in plant production, other than plants, plant products and other objects prepared and ready for sale to the final consumer and for which it is guaranteed by the (authorities responsible in the) parties, that the production thereof is clearly separate from that of other products
Argyranthemum spp.2.1.   Plants, other than seeds
Aster spp.Abies spp.
Brassica spp.Apium graveolens L.
Costanea Mill.Argyranthemum spp.
Cucumis spp.Aster spp.
Dendranthema (DC) Des Moul.Brassica spp.
Dianthus L. in njegovi križanciCastanea Mill.
Exacum spp.Cucumis spp.
Fragaria L.Dendranthema (DC) Des Moul.
Gerbera Cass.Dianthus L. and hybrids thereof
Gypsophila L .Exacum spp.
Impatiens L.: vse vrste križancev z Nove GvinejeFragaria L.
Lactuca spp.Gerbera Cass.
Larix Mill.Gypsophila L.
Leucanthemum L.Impatiens L.: all varieties of hybrids from New Guinea
Lupinus L.Lactuca spp.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.Larix Mill.
Picea A. Dietr.Leucanthemum L.
Pinus L.Lupinus L.
Populus L.Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Pseudotsuga Carr.Picea A. Dietr.
Quercus L.Pinus L.
Rubus L.Populus L.
Spinacia L.Pseudotsuga Carr.
Tanacetum L.Quercus L.
Tsuga Carr.Rubus L.
Verbena L.Spinacia L.
2.2   Rastline za sajenje, razen semenTanacetum L.
Solanaceae, razen tistih, navedenih v točki 1.3Tsuga Carr.
2.3   Posajene rastline ali rastline s pritrjenim ali pridruženim rastnim substratomVerbena L.
Araceae2.2.   Plants intended for planting, other than seeds
MarantaceaeSolanaceae, other than those referred to in item 1.3.
Musaceae2.3.   Rooted plants or plants with growing medium attached or associated
Persea Mill.Araceae
StrelitziaceaeMarantaceae
2.4   Semena in čebuliceMusaceae
Allium ascalonicum L.Persea Mill.
Allium cepa L.Strelitziaceae
Allium schoenoprasum L.2.4.   Seeds and bulbs
2.5   Rastline za sajenjeAllium ascalonicum L.
Allium porrum L.Allium cepa L.
2.6   Čebulice in korenike za sajenjeAllium schoenoprasum L.
Camassia Lindl.2.5.   Plants intended for planting
Chionodoxa Boiss.Allium porrum L.
Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow2.6.   Bulbs and corms intended for planting
Galanthus L.Camassia Lindl.
Galtonia candicans (Baker) DecneChionodoxa Boiss.
Gladiolus Tourn. ex L: pomanjšane sorte in njihovi križanci, na primer G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. in G. tubergenii hort.Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow
Hyadnthus L.Galanthus L.
Iris I.Galtonia candicans (Baker) Decne
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)Gladiolus Tourn. ex L.: miniaturised varieties and hybrids thereof, such as G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. and G. tubergenii hort.
Muscari Mill.Hyacinthus L.
Narcissus L.Iris L.
Ornithogalum L.Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)
Puschkinia AdamsMuscari Mill.
Scilla L.Narcissus L.
Tigridia Juss.Ornithogalum L.
Tulipa L.Puschkinia Adams
B.   RASTLINE IN RASTLINSKI PROIZVODI PO POREKLU Z OZEMELJ RAZEN OZEMELJ IZ TOČKE AScilla L.
3.   Vse rastline za sajenjeTigridia Juss.
razen:Tulipa L.
— semen, razen semen iz točke 4,B.   PLANTS AND PLANT PRODUCTS ORIGINATING IN TERRITORIES OTHER THAN THOSE TERRITORIES REFERRED TO IN A
— naslednjih rastlin:3.   All plants intended for planting
— other than:
Citrus L.— seeds other than as listed in point 4,
Clausena Burm. f.— the following plants:
Fortunella Swingle— 
Murraya Koenig ex L.Citrus L.
PalmaeClausena Burm. f.
Poncirus Raf.Fortunella Swingle
4.   SemenaMurraya Koenig ex L.
4.1   Semena po poreklu iz Argentine, Avstralije, Bolivije, Čila, Nove Zelandije ali UrugvajaPalmae
CruciferaePoncirus Raf.
Gramineae4.   Seeds
Trifolium spp.4.1.   Seeds originating in Argentina, Australia, Bolivia, Chile, New Zealand or Uruguay
4.2   Semena po poreklu izven ozemlja katere od podpisnicCruciferae
Allium cepa L.Gramineae
Allium porrum L.Trifolium spp.
Allium schoenoprasum L.4.2.   Seeds originating elsewhere than in the territory of either Party
Capsicum spp.Allium cepa L.
Helianthus annuus L.Allium porrum L.
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.Allium schoenoprasum L.
Medicago sativa L.Capsicum spp.
Phaseolus L.Helianthus annuus L.
Primus L.Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.
Rubus L.Medicago sativa L.
Zea mays L.Phaseolus L.
4.3   Semena naslednjih rodov po poreklu iz Afganistana, Indije, Iraka, Mehike, Nepala, Pakistana, Združenih držav AmerikePrunus L.
TriticumRubus L.
SecaleZea mays L.
X Triticosecale4.3.   Seeds of the following genera originating in Afghanistan, India, Iraq, Mexico, Nepal, Pakistan, the United States
5.   Rastline, razen plodov in semenTriticum
Vitis L.Secale
6.   Deli rastlin, razen sadežev in semenX Triticosecale
Coniferales5.   Plants, other than fruit and seeds
Dendranthema (DC) Des Moul.Vitis L.
Dianthus L.6.   Parts of plants, other than fruit and seeds
Pelargonium L'Herit. ex Ait.Coniferales
Populus L.Dendranthema (DC) Des Moul.
Prunus L. (po poreklu iz neevropskih držav)Dianthus L.
Quercus L.Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
7.   Sadeži (iz neevropskih držav)Populus L.
Annona L.Prunus L. (originating in non-European countries)
Cydonia Mill.Quercus L.
Diospyros L.7.   Fruits (from non-European countries)
Malus Mill.Annona L.
Mangifera L.Cydonia Mill.
Passiflora L.Diospyros L.
Prunus L.Malus Mill.
Psidium L.Mangifera L.
Pyrus LPassiflora L.
Ribes L.Prunus L.
Syzygium Gaertn.Psidium L.
Vacdnium L.Pyrus L.
8.   Gomolji, razen za sajenjeRibes L.
Solatium tuberosum L.Syzygium Gaertn.
9.   Les, ki je v celoti ali delno obdržal naravno okroglo površino z lubjem ali brez njega, ali je v obliki sekancev, iveri, žagovine, lesnih odpadkov ali ostankovVaccinium L.
(a) kadar je bil v celoti ali delno pridobljen iz spodaj opisanih rastlin:8.   Tubers other than those intended for planting
—  Castanea Mill.Solanum tuberosum L.
—  Castanea Mill., Quercus L. (vključno z lesom, ki ni obdržal naravne okrogle površine, po poreklu iz držav Severne Amerike)9.   Wood which has totally or partially retained its natural round surface, with or without bark, or which is presented in the form of chips, particles, sawdust, wood waste or scrap
—  Coniferales, razen Pinus L. (vključno z lesom, ki ni obdržal naravne okrogle površine, po poreklu iz neevropskih držav)(a) where it has been obtained in whole or in part from the plants as described hereafter:
—  Pinus L. (vključno z lesom, ki ni obdržal naravne okrogle površine)—  Castanea Mill.
—  Populus L. (po poreklu iz ameriških držav)—  Castanea Mill., Quercus L. (including wood which has not retained its natural round surface, originating in countries in north America)
—  Acer saccharum Marsh, (vključno z lesom, ki ni obdržal naravne okrogle površine, po poreklu iz držav Severne Amerike), ter—  Coniferales other than Pinus L. (including wood which has not retained its natural round surface, originating in non-European countries)
(b) —  Pinus L. (including wood which has not retained its natural round surface)
Oznaka KN | Opis—  Populus L. (originating in American countries)
4401 10 | Les za ogrevanje v okroglicah, cepanicah, vejah ali butarah ali v podobnih oblikah—  Acer saccharum Marsh. (including wood which has not retained its natural round surface, originating in countries in north America),
ex 4401 21 | Les v obliki iverja ali podobnih drobcev: | - Coniferales po poreklu iz neevropskih državand
4401 22 | Les v obliki iverja ali podobnih drobcev: | - - razen iz lesa Coniferales(b) 
4401 30 | Lesni odpadki in ostanki, strnjeni v okroglicah, briketih, peletih ali podobnih oblikahCN Code | Description
ex 4403 20 | Grobo obdelan les, olubljen ali ne, ali grobo pravokotno razkosan: | - razen, kadar je barvno obdelan, obarvan, obdelan s kreozotom ali drugimi konzervansi, iz lesa Coniferales, po poreklu iz neevropskih držav4401 10 | Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or in similar forms
4403 91 | Grobo obdelan les, olubljen ali ne, ali grobo pravokotno razkosan: | - razen, kadar je barvno obdelan, obarvan, obdelan s kreozotom ali drugimi konzervansi | - - iz vrste Quercus L.ex 4401 21 | Wood in chips or particles: | – of Coniferales originating in non-European countries
4403 99 | Grobo obdelan les, olubljen ali ne, ali grobo pravokotno razkosan: | - razen, kadar je barvno obdelan, obarvan, obdelan s kreozotom ali drugimi konzervansi | - - razen vrste Coniferales, Quercus L. ali Fagus L.4401 22 | Wood in chips or particles: | – – other than Coniferales
ex 4404 10 | Klani količi: planke, letve in stebri za lesene ograje iz lesa, zašiljeni, toda ne žagani po dolžini: | - Coniferales po poreklu iz neevropskih držav4401 30 | Wood waste and scrap, agglomerated in logs, briquettes, pellets or similar forms
ex 4404 20 | Klani količi: planke, letve in stebri za lesene ograje iz lesa, zašiljeni, toda ne žagani po dolžini: | - razen vrste Coniferalesex 4403 20 | Wood in the rough, whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared: | – other than treated with paint, stains, creosote or other preservatives of Coniferales originating in non-European countries
4406 10 | Železniški ali tramvajski tramovi (tirne veznice) iz lesa | - neimpregnirani4403 91 | Wood in the rough, whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared: | – other than treated with paint, stains, creosote or other preservatives | – – of Quercus L.
ex 4407 10 | Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, ne skobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm; zlasti tramovi, plohi, krajniki, deske, letve: | - Coniferales po poreklu iz neevropskih držav4403 99 | Wood in the rough, whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared: | – other than treated with paint, stains, creosote or other preservatives | – – other than Coniferales, Quercus L. or Fagus L.
ex 4407 91 | Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, ne skobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm; zlasti tramovi, plohi, krajniki, deske, letve: | - vrste Quercus L.ex 4404 10 | Split poles: piles, pickets and stakes of wood, pointed but not sawn lengthwise: | – of Coniferales originating in non-European countries
ex 4407 99 | Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali neskobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm; zlasti tramovi, plohi, krajniki, deske, letve: | - razen vrste Coniferales, tropskega lesa, Quercus L ali Fagus Lex 4404 20 | Split poles: piles, pickets and stakes of wood, pointed but not sawn lengthwise: | – other than Coniferales
ex 4415 10 | Zaboji za pakiranje, gajbe in bobni iz lesa po poreklu iz neevropskih držav4406 10 | Railway or tramway sleepers (cross-ties) of wood | – not impregnated
ex 4415 20 | Palete, škatlaste palete in druge deske za nalaganje iz lesa po poreklu iz neevropskih državex 4407 10 | Wood sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, not planed, sanded or finger-jointed, of a thickness exceeding 6 mm; in particular beams, planks, flitches, boards, laths: | – of Coniferales originating in non-European countries
ex 4416 00 | Leseni sodi, vključno z dogami, iz lesa vrste Quercus L.ex 4407 91 | Wood sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, not planed, sanded or finger-jointed, of a thickness exceeding 6 mm; in particular beams, planks, flitches, boards, laths: | – of Quercus L.
Palete in škatlaste palete (oznaka KN ex 4415 20 ) so izvzete tudi, kadar ustrezajo standardom, ki se uporabljajo pri paletah „UIC“ in nosijo oznako, ki potrjuje takšno ustreznost.ex 4407 99 | Wood sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or finger-jointed, of a thickness exceeding 6 mm; in particular beams, planks, flitches, boards, laths: | – other than of Coniferales, tropical woods, Quercus L. or Fagus L.
10.   Zemlja in rastni substratex 4415 10 | Packing, cases, crates and drums of wood originating in non-European countries
(a) Zemlja in rastni substrat, v celoti ali delno sestavljen iz zemlje ali trdnih organskih snovi, na primer delov rastlin, humusa vključno s šoto ali lubjem, razen substrata, v celoti sestavljenega iz šote.ex 4415 20 | Pallets, box pallets and other load boards of wood originating in non-European countries
(b) Zemlja ali rastni substrat, pritrjen na rastline ali povezan z njimi, v celoti ali delno sestavljen iz snovi, določenih v točki (a), ali v celoti ali delno sestavljen iz šote ali katerekoli druge trdne anorganske snovi, namenjen za ohranjanje vitalnosti rastlin.ex 4416 00 | Barrels of wood, including staves, of Quercus L.
Dodatek BPallets and box pallets (CN code ex 4415 20 ) are also exempted where they satisfy the standards applicable to ‘UIC’ pallets and bear a mark attesting to such compliance.
ZAKONODAJA10.   Soil and growing medium
Določbe Evropske skupnosti:(a) Soil and growing medium as such, which consists in whole or in part of soil or solid organic substances such as parts of plants, humus including peat or bark, other than that composed entirely of peat
— Direktiva Sveta 69/464/EGS z dne 8. decembra 1969 o obvladovanju krompirjevega raka(b) Soil and growing medium, attached to or associated with plants, consisting in whole or in part of material specified in point (a) or consisting in whole or in part of peat or of any other solid inorganic substance intended to sustain the vitality of the plants.
— Direktiva Sveta 69/465/EGS z dne 8. decembra 1969 o obvladovanju rumene krompirjeve ogorčiceAppendix B
— Direktiva Sveta 69/466/EGS z dne 8. decembra 1969 o obvladovanju ameriškega kaparjaLEGISLATION
— Direktiva Sveta 74/647/EGS z dne 9. decembra 1974 o obvladovanju nageljnovih listnih zavijalcevEuropean Community provisions:
— Direktiva Sveta 77/93/EGS z dne 21. decembra 1976 zaščitnih ukrepih proti uvedbi organizmov v Skupnost, ki so škodljivi za rastline ali za rastlinske proizvode, kot je bila nazadnje spremenjena z Direktivo Komisije 98/2/ES— Council Directive 69/464/EEC of 8 December 1969 on control of potato wart disease
— Odločba Komisije 91/261/EGS z dne 2. maja 1991 o priznanju Avstralije kot neokužene z bakterijo Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.— Council Directive 69/465/EEC of 8 December 1969 on control of potato cyst eelworm
— Direktiva Komisije 92/70/EGS z dne 30. julija 1992 o določitvi podrobnih pravil za popise, ki se opravijo za priznanje varovanih območij v Skupnosti— Council Directive 69/466/EEC of 8 December 1969 on control of San José scale
— Direktiva Komisije 92/76/EGS z dne 6. oktobra 1992 o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v Skupnosti, kot je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 98/17/ES— Council Directive 74/647/EEC of 9 December 1974 on control of carnation leaf-rollers
— Direktiva Komisije 92/90/EGS z dne 3. novembra 1992 o obveznostih pridelovalcev in uvoznikov rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov in podrobnostih za njihovo registracijo— Council Directive 77/93/EEC of 21 December 1976 on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products, as last amended by Commission Directive 98/2/EC
— Direktiva Komisije 92/105/EGS z dne 3. decembra 1992 o določanju stopnje standardizacije za rastlinske potne liste, ki se uporabljajo za premeščanje nekaterih rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov znotraj Skupnosti, in določanju podrobnih postopkov za izdajo takih rastlinskih potnih listov ter pogojev in podrobnih postopkov za njihovo zamenjavo— Commission Decision 91/261/EEC of 2 May 1991 recognising Australia as being free from Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
— Odločba Komisije 93/359/EGS z dne 28. maja 1993 o pooblaščanju držav članic, da predvidijo odstopanja od nekaterih predpisov Direktive Sveta 77/93/EGS glede lesa Thuja L. s poreklom iz Združenih držav Amerike— Commission Directive 92/70/EEC of 30 July 1992 laying down detailed rules for surveys to be carried out for purposes of the recognition of protected zones in the Community
— Odločba Komisije 93/360/EGS z dne 28. maja 1993 o pooblastitvi držav članic, da predvidijo odstopanja od nekaterih predpisov Direktive Sveta 77/93/EGS glede lesa Thuja L. s poreklom iz Kanade— Commission Directive 92/76/EEC of 6 October 1992 recognising protected zones exposed to particular plant-health risks in the Community, as last amended by Directive 98/17/EC
— Odločba Komisije 93/365/EGS z dne 2. junija 1993 o pooblastitvi držav članic za določitev odstopanj od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS o toplotno obdelanem lesu iglavcevs poreklom iz Kanade in o določitvi podrobnosti indikatorskega sistema, ki se uporablja za toplotno obdelani les— Commission Directive 92/90/EEC of 3 November 1992 establishing obligations to which producers and importers of plants, plant products or other objects are subject and establishing details for their registration
— Odločba Komisije 93/422/EGS z dne 22. junija 1993 o pooblastitvi držav članic za določitev odstopanj od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS o lesu iglavcev, sušenem v pečeh, s poreklom iz Kanade in o določitvi podrobnosti indikatorskega sistema, ki se uporablja za les, sušen v pečeh— Commission Directive 92/105/EEC of 3 December 1992 establishing a degree of standardisation for plant passports to be used for the movement of certain plants, plant products or other objects within the Community, and establishing the detailed procedures related to the issuing of such plant passports and the conditions and detailed procedures for their replacement
— Odločba Komisije 93/423/EGS z dne 22. junija 1993 o pooblastitvi držav članic za določitev odstopanj od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS glede lesa iglavcev, sušenega v pečeh, s poreklom iz Združenih držav Amerike in o določitvi podrobnosti indikatorskega sistema, ki se uporablja za les, sušen v pečeh— Commission Decision 93/359/EEC of 28 May 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of wood of Thuja L., originating in the United States of America
— Direktiva Komisije 93/50/EGS z dne 24. junija 1993 o določitvi nekaterih rastlin, ki niso navedene v delu A Priloge V Direktive Sveta 77/93/EGS in katerih proizvajalci, skladišča ali distribucijski centri na pridelovalnih območjih teh rastlin se navedejo v uradnem registru— Commission Decision 93/360/EEC of 28 May 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of wood of Thuja L., originating in Canada
— Direktiva Komisije 93/51/EGS z dne 24. junija 1993 o predpisih za premeščanje nekaterih rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov prek varovanega območja in za premeščanje rastlin, rastlinskih proizvodov ali drugih predmetov, ki izvirajo s takega varovanega območja in se premeščajo znotraj njega— Commission Decision 93/365/EEC of 2 June 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of heat-treated coniferous wood, originating in Canada, and establishing the details of the indicator system to be applied to the heat-treated wood
— Odločba Komisije 93/452/EGS z dne 15. julija 1993 o pooblastitvi držav članic, da predvidijo odstopanja od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS glede rastlin Chamaecyparis Spach, Juniperus L. in Pinus L s poreklom iz Japonske, kot je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 96/711/ES— Commission Decision 93/422/EEC of 22 June 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of kiln-dried coniferous wood, originating in Canada, and establishing the details of the indicator system to be applied to the kiln dried wood
— Odločba Komisije 93/467/EGS z dne 19. julija 1993 o pooblastilih državam članicam, da določijo odstopanja od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS v zvezi s hrastovimi (Quercus L.) hlodi z lubjem, s poreklom iz Kanade ali Združenih držav, kot je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 96/724/ES— Commission Decision 93/423/EEC of 22 June 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of kiln-dried coniferous wood, originating in the United States of America, and establishing the details of the indicator system to be applied to the kiln-dried wood
— Direktiva Sveta 93/85/EGS z dne 4. oktobra 1993 o obvladovanju krompirjeve obročkaste gnilobe— Commission Directive 93/50/EEC of 24 June 1993 specifying certain plants not listed in Annex V, part A, to Council Directive 77/93/EEC, the producers of which, or the warehouses, dispatching centres in the production zones of such plants, shall be listed in an official register
— Direktiva Komisije 95/44/ES z dne 26. julija 1995 o določitvi pogojev, pod katerimi je mogoče nekatere škodljive organizme, rastline, rastlinske proizvode in druge predmete iz Prilog I do V Direktive Sveta 77/93/EGS, vnesti ali jih premeščati znotraj Skupnosti oziroma na nekaterih njenih varovanih območjih v preskusne ali znanstvene namene in za delo pri žlahtnjenju, kot je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 97/46/ES— Commission Directive 93/51/EEC of 24 June 1993 establishing rules for movements of certain plants, plant products or other objects through a protected zone, and for movements of such plants, plant products or other objects originating in and moving within such a protected zone
— Odločba Komisije 95/506/ES z dne 24. novembra 1995o začasni pooblastitvi držav članic za sprejetje dodatnih ukrepov proti širjenju Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith iz Kraljevine Nizozemske, kot je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 97/649/ES— Commission Decision 93/452/EEC of 15 July 1993 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC, in respect of plants of Chamaecyparis Spach, Juniperus L. and Pinus L., respectively, originating in Japan, as last amended by Decision 96/711/EC
— Odločba Komisije 96/301/ES z dne 3. maja 1996 o začasni pooblastitvi držav članic za sprejetje dodatnih ukrepov proti širjenju Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith iz Egipta— Commission Decision 93/467/EEC of 19 July 1993 authorising Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of oak (Quercus L.) logs with bark attached, originating in Canada or the United States of America, as last amended by Decision 96/724/EC
— Odločba Komisije 96/618/EGS z dne 16. oktobra 1996 o pooblastitvi držav članic, da predvidijo odstopanja od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS glede krompirja, razen krompirja, ki je namenjen sajenju s poreklom iz Republike Senegal— Council Directive 93/85/EEC of 4 October 1993 on the control of potato ring rot
— Odločba Komisije 97/5/ES z dne 12. decembra 1996 o priznanju Madžarske kot neokužene z bakterijo Clavibacter michiganensis (Smith) Daviset al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.— Commission Directive 95/44/EC of 26 July 1995 establishing the conditions under which certain harmful organisms, plants, plant products and other objects listed in Annexes I to V to Council Directive 77/93/EEC may be introduced into or moved within the Community or certain protected zones thereof, for trial or scientific purposes and for work on varietal selections, as last amended by Directive 97/46/EC
— Odločba Komisije 97/353/EGS z dne 20. maja 1997 o pooblastitvi držav članic, da predvidijo odstopanja od nekaterih določb Direktive Sveta 77/93/EGS glede rastlin jagod (Fragaria L.) za saditev, razen semena s poreklom iz Argentine— Commission Decision 95/506/EC of 24 November 1995 authorising Member States temporarily to take additional measures against the dissemination of Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith as regards the Kingdom of the Netherlands, as last amended by Decision 97/649/EC
— Direktiva Komisije 98/22/ES z dne 15. aprila 1998 o minimalnih pogojih za opravljanje zdravstvenih pregledov rastlin v Skupnosti in sicer tistih rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, ki prihajajo iz tretjih držav in za katere se zdravstveni pregledi opravljajo na mestih inšpekcijskih pregledov, ki niso v kraju destinacije— Commission Decision 96/301/EC of 3 May 1996 authorising Member States temporarily to take additional measures against the dissemination of Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith as regards Egypt
Dodatek C— Commission Decision 96/618/EC of 16 October 1996 authorising the Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of potatoes, other than potatoes intended for planting originating in the Republic of Senegal
ORGANI, ODGOVORNI ZA IZDAJO POTNIH LISTOV ZA RASTLINE— Commission Decision 97/5/EC of 12 December 1996 recognising Hungary as being free from Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.
Skupnost— Commission Decision 97/353/EC of 20 May 1997 authorising Member States to provide for derogations from certain provisions of Council Directive 77/93/EEC in respect of plants of strawberry (Fragaria L.), intended for planting, other than seeds, originating in Argentina
Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture— Commission Directive 98/22/EC of 15 April 1998 laying down the minimum conditions for carrying out plant health checks in the Community, at inspection posts other than those at the place of destination, of plants, plant products or other objects coming from third countries
Service de la Qualité et de la Protection des végétauxAppendix C
WTC 3 — 6ème étageAUTHORITIES RESPONSIBLE FOR ISSUING PLANT PASSPORTS
Boulevard Simon Bolivar 30Community
B-1210 BrusselsMinistère des Classes moyennes et de l'Agriculture
Tel. (32-2) 208 37 04Service de la Qualité et de la Protection des végétaux
Faks (32-2) 208 37 05WTC 3 — 6ème étage
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og FiskereiBoulevard Simon Bolivar 30
PlantedirektoratetB-1210 Brussels
Skovbrynet 20Tel. (32-2) 208 37 04
DK-2800 LyngbyFax (32-2) 208 37 05
Tel. (45) 45 96 66 00Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei
Faks (45) 45 96 66 10Plantedirektoratet
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und ForstenSkovbrynet 20
Rochusstraße 1DK-2800 Lyngby
D-53123 Bonn 1Tel. (45) 45 96 66 00
Tel. (49-228) 529 35 90Fax (45) 45 96 66 10
Fax (49-228) 529 42 62Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Ministry of AgricultureRochusstraße 1
Directorate of Plant ProduceD-53123 Bonn 1
Plant Protection ServiceTel. (49-228) 529 35 90
3-5, Ippokratous Str.Fax (49-228) 529 42 62
GR-10164 AthensMinistry of Agriculture
Tel. (30-1) 360 54 80Directorate of Plant Produce
Faks (30-1) 361 71 03Plant Protection Service
Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación3-5, Ippokratous Str.
Dirección General de Sanidad de la Producción AgrariaGR-10164 Athens
Subdirección general de Sanidad VegetalTel. (30-1) 360 54 80
MAPA, c/Velazquez, 147 1a PlantaFax (30-1) 361 71 03
E-28002 MadridMinistério de Agricultura, Pesca y Alimentación
Tel. (34-1) 347 82 54Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria
Faks (34-1) 347 82 63Subdirección general de Sanidad Vegetal
Ministry of Agriculture and ForestryMAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta
Plant Production Inspection CentreE-28002 Madrid
Plant Protection ServiceTel. (34-1) 347 82 54
Vilhonvuorenkatu 11 C,PO box 42Fax (34-1) 347 82 63
FIN-00501 HelsinkiMinistry of Agriculture and Forestry
Tel. (358-0) 13 42 11Plant Production Inspection Centre
Faks (358-0) 13 42 14 99Plant Protection Service
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'AlimentationVilhonvuorenkatu 11 C, PO box 42
Direction générale de l'AlimentationFIN-00501 Helsinki
Sous-direction de la Protection des végétauxTel. (358-0) 13 42 11
175 rue du ChevaleretFax (358-0) 13 42 14 99
F-75013 ParisMinistère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation
Tel. (33-1) 49 55 49 55Direction générale de l'Alimentation
Faks (33-1) 49 55 59 49Sous-direction de la Protection des végétaux
Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali175 rue du Chevaleret
DGPAAN — Servizio Fitosanitario CentraleF-75013 Paris
Via XX Settembre, 20Tel. (33-1) 49 55 49 55
I-00195 RomeFax (33-1) 49 55 59 49
Tel. (39-6) 488 42 93 — 46 65 50 70Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali
Faks (39-6) 481 46 28DGPAAN — Servizio Fitosanitario Centrale
Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en VisserijVia XX Settembre, 20
Plantenziektenkundige Dienst (PD)I-00195 Rome
Geertjesweg 15—Postbus 9102 6700 HC WageningenTel. (39-6) 488 42 93 — 46 65 50 70
The NetherlandsFax (39-6) 481 46 28
Tel. (31-317) 49 69 11Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij
Faks (31-317) 42 17 01Plantenziektenkundige Dienst (PD)
Bundesministerium für Land- und ForstwirtschaftGeertjesweg 15—Postbus 9102
Stubenring 16700 HC Wageningen
Abteilung PflanzenschutzdienstThe Netherlands
A-1012 ViennaTel. (31-317) 49 69 11
Tel. (43-1) 711 00 68 06Fax (31-317) 42 17 01
Faks (43-1) 711 00 65 07Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft
Direcção-geral de Protecção das culturasStubenring 1
Quinta do MarquêsAbteilung Pflanzenschutzdienst
P-2780 OeirasA-1012 Vienna
Tel. (351-1) 443 50 58/443 07 72/3Tel. (43-1) 711 00 68 06
Faks (351-1) 442 06 16/443 05 27Fax (43-1) 711 00 65 07
Swedish Board of AgricultureDirecção-geral de Protecção das culturas
Plant Protection ServiceQuinta do Marquês
S-551 82 JönkopingP-2780 Oeiras
Tel. (46-36) 15 59 13Tel. (351-1) 443 50 58/443 07 72/3
Faks (46-36) 12 25 22Fax (351-1) 442 06 16/443 05 27
Ministère de l'AgricultureSwedish Board of Agriculture
ASTAPlant Protection Service
16, route d'EschS-551 82 Jönkoping
BP 1904Tel. (46-36) 15 59 13
L-1019 LuxembourgFax (46-36) 12 25 22
Tel. (352) 45 71 72 218Ministère de l'Agriculture
Faks (352) 45 71 72 340ASTA
Department of Agriculture, Food and Forestry16, route d'Esch
Plant Protection Service Agriculture House (7 West)BP 1904
Kildare streetL-1019 Luxembourg
Dublin 2Tel. (352) 45 71 72 218
IrelandFax (352) 45 71 72 340
Tel. (353-1) 607 20 03Department of Agriculture, Food and Forestry
Faks (353-1) 661 62 63Plant Protection Service Agriculture House (7 West),
Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodKildare street
Plant Health DevisionDublin 2
Foss House, Kings PoolIreland
1-2 Peasholme GreenTel. (353-1) 607 20 03
York YO1 2PXFax (353-1) 661 62 63
United KingdomMinistry of Agriculture, Fisheries and Food
Tel. (44-1904) 45 51 61Plant Health Division
Faks (44-1904) 45 51 63Foss House, Kings Pool
Dodatek D1-2 Peasholme Green
OBMOČJA IZ ČLENA 4 IN POSEBNE ZAHTEVE V ZVEZI Z NJIMIYork YO1 2PX
Območja iz člena 4 in posebne zahteve v zvezi z njimi so opredeljena v odgovarjajočih zakonodajnih in upravnih določbah obeh pogodbenic, določenih spodaj.United Kingdom
Določbe Evropske skupnosti:Tel. (44-1904) 45 51 61
— Direktiva Komisije 92/76/EGS z dne 6. oktobra 1992 o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v SkupnostiFax (44-1904) 45 51 63
— Direktiva Komisije 92/103/EGS z dne 1. decembra 1992 o spremembah prilog I do IV k Direktivi Sveta 77/93/EGS o zaščitnih ukrepih proti uvedbi organizmov v Skupnost, ki so škodljivi za rastline ali za rastlinske proizvode, in proti njihovemu širjenju v SkupnostiAppendix D
— Direktiva Komisije 93/106/EGS z dne 29. novembra 1993 o spremembah Direktive 92/76/EGS o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v SkupnostiZONES REFERRED TO IN ARTICLE 4 AND SPECIAL REQUIREMENTS RELATING TO THEM
— Direktiva Komisije 93/110/ES z dne 9. decembra 1993 o spremembah nekaterih prilog k Direktivi Sveta 77/93/EGS o zaščitnih ukrepih proti uvedbi organizmov v Skupnost, ki so škodljivi za rastline ali za rastlinske proizvode, in proti njihovemu širjenju v SkupnostiThe zones referred to in Article 4 and the special requirements relating to them are defined in the two parties' respective legislative and administrative provisions set out below.
— Direktiva Komisije 94/61/ES z dne 15. decembra 1994 o podaljšanju roka začasnega priznavanja nekaterih zaščitenih območij, določenih v členu 1 Direktive 92/76/EGSEuropean Community provisions
— Direktiva Komisije 95/4/ES z dne 21. februarja 1995 o spremembah nekaterih prilog k Direktivi Sveta 77/93/EGS o zaščitnih ukrepih proti uvedbi organizmov v Skupnost, ki so škodljivi za rastline ali za rastlinske proizvode, in proti njihovemu širjenju v Skupnosti— Commission Directive 92/76/EEC of 6 October 1992 recognising protected zones exposed to particular plant health risks in the Community
— Direktiva Komisije 95/40/ES z dne 19. julija 1995 o spremembah Direktive 92/76/EGS o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v Skupnosti— Commission Directive 92/103/EEC of 1 December 1992 amending Annexes I to IV to Council Directive 77/93/EEC on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community
— Direktiva Komisije 95/65/ES z dne 14. decembra 1995 o spremembah Direktive 92/76/EGS o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v Skupnosti— Commission Directive 93/106/EEC of 29 November 1993 amending Directive 92/76/EEC recognising protected zones exposed to particular plant-health risks in the Community
— Direktiva Komisije 95/66/ES z dne 14. decembra 1995 o spremembah nekaterih prilog k Direktivi Sveta 77/93/EGS o zaščitnih ukrepih proti uvedbi organizmov v Skupnost, ki so škodljivi za rastline ali za rastlinske proizvode, in proti njihovemu širjenju v Skupnosti— Commission Directive 93/110/EC of 9 December 1993 amending certain Annexes to Council Directive 77/93/EEC on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community
— Direktiva Komisije 96/14/Euratom, ESPJ, ES z dne 12. marca 1996 o spremembah nekaterih Prilog k Direktivi Sveta 77/93/EGS o zaščitnih ukrepih proti uvedbi organizmov v Skupnost, ki so škodljivi za rastline ali za rastlinske proizvode, in proti njihovemu širjenju v Skupnosti— Commission Directive 94/61/EC of 15 December 1994 extending the period of provisional recognition of certain protected zones provided for in Article 1 of Directive 92/76/EEC
— Direktiva Komisije 96/15/ES z dne 14. marca 1996 o spremembah Direktive 92/76/EGS o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v Skupnosti— Commission Directive 95/4/EC of 21 February 1995 amending certain Annexes to Council Directive 77/93/EEC on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community
— Direktiva Komisije 96/76/ES z dne 29. novembra 1996 o spremembah Direktive 92/76/EGS o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v Skupnosti— Commission Directive 95/40/EC of 19 July 1995 amending Directive 92/76/EEC recognising protected zones exposed to particular plant-health risks in the Community
— Direktiva Komisije 95/41/ES z dne 19. julija 1995 o spremembah nekaterih prilog k Direktivi Sveta 77/93/EGS o zaščitnih ukrepih proti uvedbi organizmov v Skupnost, ki so škodljivi za rastline ali za rastlinske proizvode, in proti njihovemu širjenju v Skupnosti— Commission Directive 95/65/EC of 14 December 1995 amending Directive 92/76/EEC recognising protected zones exposed to particular plant-health risks in the Community
— Direktiva Komisije 98/17/ES z dne 11. marca 1998 o spremembah Direktive 92/76/EGS o priznavanju zaščitenih območij, izpostavljenih posebnim nevarnostim za zdravstveno varstvo rastlin v Skupnosti— Commission Directive 95/66/EC of 14 December 1995 amending certain Annexes to Council Directive 77/93/EEC on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community
SKUPNA IZJAVA— Commission Directive 96/14/Euratom, ECSC, EC of 12 March 1996 amending certain Annexes to Council Directive 77/93/EEC on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community
o rezanju proizvodov vinarskega sektorja s poreklom iz Skupnosti in danih v promet na švicarsko ozemlje— Commission Directive 96/15/EC of 14 March 1996 amending Directive 92/76/EEC recognising protected zones exposed to particular plant-health risks in the Community
Člen 4(1) Priloge 7 v povezavi s točko A Dodatka 1 omogoča na švicarskem ozemlju rezanje proizvodov vinarskega sektorja s poreklom iz Skupnosti z drugimi proizvodi vinarskega sektorja iz Skupnosti ali s proizvodi drugih porekel samo pod pogoji, ki so določeni v ustreznih določbah Skupnosti, ali kjer ni takih določb, v določbah držav članic, navedenih v Dodatku 1. Posledično se člen 371 švicarske Ordonnance z dne 1. marca 1995 o živilih ne uporablja za take proizvode.— Commission Directive 96/76/EC of 29 November 1996 amending Directive 92/76/EEC recognising protected zones exposed to particular plant-health risks in the Community
SKUPNA IZJAVA— Commission Directive 95/41/EC of 19 July 1995 amending certain Annexes to Council Directive 77/93/EEC on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community
o zakonodaji v zvezi z žganimi pijačami in aromatiziranih pijač na osnovi vina— Commission Directive 98/17/EC of 11 March 1998 amending Directive 92/76/EEC recognising protected zones exposed to particular plant-health risks in the Community
V želji, da bi uvedli ugodne pogoje za omogočanje in pospeševanje medsebojne trgovine v žganih pijačah in aromatiziranih pijačah na osnovi vina in v ta namen odstranili tehnične ovire za trgovino takih pijač, sta se pogodbenici dogovorili:JOINT DECLARATION
Švica se obvezuje, da bo svojo predmetno zakonodajo naredila enakovredno zakonodaji Skupnosti in da bo zdaj začela ustrezne postopke z namenom prilagoditi v roku treh let po začetku veljavnosti Sporazuma svojo zakonodajo opredelitvi, opisu in predstavitvi žganih pijač in aromatiziranih pijač na osnovi vina.on coupage of wine-sector products originating in the Community and marketed in Swiss Territory
Potem ko Švica uvede zakonodajo, ki jo obe pogodbenici štejeta za enakovredno zakonodaji Skupnosti, začneta Evropska skupnost in Švica postopke za vključitev priloge o medsebojnem priznavanju njune zakonodaje o žganih pijačah in aromatiziranih pijačah na osnovi vina v Sporazum o trgovini kmetijskih proizvodov .Article 4(1) of Annex 7, read in conjunction with point A of Appendix 1 thereto, permits coupage on Swiss territory of wine-sector products originating in the Community with other Community wine-sector products or with products of other origins solely under the conditions laid down in the relevant Community provisions or, where no such provisions exist, in the provisions of the Member States listed in Appendix 1. As a consequence, Article 371 of the Swiss Ordonnance of 1 March 1995 on foodstuffs shall not apply to such products.
SKUPNA IZJAVAJOINT DECLARATION
o varstvu geografskih označb in geografskih porekel za kmetijske proizvode in živilaon legislation concerning spirit drinks and aromatised wine-product drinks
Evropska skupnost in Švica (v nadaljnjem besedilu „pogodbenici“) se strinjata, da je medsebojno varstvo geografskih porekel (VGP) in geografskih označb (VGO) bistveno za liberalizacijo trgovine kmetijskih proizvodov in živil med pogodbenicama. Vključitev določb v zvezi s tem v dvostranskem sporazumu o trgovini kmetijskih proizvodov je potreben dodatek k Prilogi 7 k Sporazumu o trgovini s proizvodi vinarskega sektorja in predvsem Naslovu II Sporazuma, ki določa medsebojno zaščito imen takih proizvodov, in k Prilogi 8 k Sporazumu o medsebojnem priznavanju in zaščiti imen žganih pijač in aromatiziranih pijač na osnovi vina.Desirous of establishing favourable conditions for facilitating and promoting trade with each other in spirit drinks and aromatised wine-product drinks and, to that end, of eliminating technical barriers to trade in such drinks, the Parties hereby agree as follows:
Pogodbenici določita določbe o medsebojni zaščiti VGP in VGO, ki se vključijo v Sporazum o trgovini s kmetijskimi proizvodi na podlagi enakovredne zakonodaje tako glede pogojev, ki urejajo registracijo VGP in VGO kot dogovorov o nadzoru. Vključitev teh določb bi se morala izvesti na dan, ki je sprejemljiv za obe pogodbenici, in ne pred polno uporabo člena 17 Uredbe Sveta (EGS) št. 2081/92 v zvezi s Skupnostjo, kakršna je trenutno. Medtem se bosta Pogodbenici obveščali o svojem delu na tem področju ob upoštevanju pravnih omejitev.Switzerland hereby undertakes to make its legislation equivalent to Community legislation on the subject and as of now to initiate the relevant procedures with a view to adapting, within three years of the entry into force of the Agreement, its legislation on the definition, description and presentation of spirit drinks and aromatised wine-product drinks.
SKUPNA IZJAVAOnce Switzerland has introduced legislation deemed by both Parties as equivalent to that of the Community, the European Community and Switzerland shall initiate the procedures to incorporate in the Agreement on trade in agricultural products an annex on the mutual recognition of their legislation on spirit drinks and aromatised wine-product drinks.
o Prilogi 11 o zdravju živali in zootehničnih ukrepih, ki veljajo za trgovino z živimi živalmi in živalskimi proizvodiJOINT DECLARATION
V povezavi z zadevnimi državami članicami Komisija Evropskih skupnosti tesno spremlja razvoj BSE in ukrepov za boj proti bolezni, ki jih sprejme Švica s namenom najti ustrezno rešitev. V teh razmerah se Švica obveže, da ne bo začela nobenih postopkov proti Skupnosti ali njenimi državami članicami znotraj Svetovne trgovinske organizacije.on the protection of geographical indications and designations of origin of agricultural products and foodstuffs
SKUPNA IZJAVAThe European Community and Switzerland (hereinafter referred to as ‘the Parties’) hereby agree that the mutual protection of designations of origin (PDOs) and geographical indications (PGIs) is essential for the liberalisation of trade in agricultural products and foodstuffs between the Parties. The incorporation of provisions relating thereto in the bilateral Agreement on trade in agricultural products is a necessary addition to Annex 7 to the Agreement on trade in wine-sector products, and in particular Title II thereof, which provides for the mutual protection of the names of such products, and to Annex 8 to the Agreement on the mutual recognition and protection of names of spirit drinks and aromatised wine-based drinks.
o nadaljnjih pogajanjihThe Parties shall provide for provisions on the mutual protection of PDOs and PGIs to be incorporated in the Agreement on trade in agricultural products on the basis of equivalent legislation, as regards both the conditions governing the registration of PDOs and PGIs and the arrangements on controls. The incorporation of those provisions should take place on a date which is acceptable to both Parties, and not before Article 17 of Council Regulation (EEC) No 2081/92 has been fully applied as regards the Community as constituted at present. In the meantime, the Parties shall keep each other informed of their work in this area while taking legal constraints into account.
Evropska skupnost in Švicarska konfederacija izjavljata, da imata namen začeti pogajanja za sklenitev sporazumov na področjih, ki so v njunem skupnem interesu, kot so posodobitev Protokola 2 k Sporazumu o prosti trgovini iz leta 1972 in švicarsko sodelovanje v določenih programih Skupnosti s področja usposabljanja, mladine, medijev, statistike in okolja. Po zaključku sedanjih dvostranskih pogajanj je treba hitro začeti s pripravljalnim delom za ta pogajanja.JOINT DECLARATION
IZJAVE EVROPSKE SKUPNOSTIon Annex 11 on animal-health and zootechnical measures applicable to trade in live animals and animal products
o sirovih fonduejihIn conjunction with the Member States concerned, the Commission of the European Communities shall closely monitor the development of BSE and measures to combat the disease adopted by Switzerland with a view to finding an appropriate solution. Under these circumstances, Switzerland hereby undertakes not to initiate any procedures against the Community or its Member States within the World Trade Organisation.
Evropska skupnost izjavlja, da je pripravljena preučiti seznam sirov, ki se uporabljajo v sirovih fonduejih v zvezi s prilagoditvijo Protokola 2 k Sporazumu o prosti trgovini iz leta 1972.JOINT DECLARATION
IZJAVA ŠVICEon further negotiations
o grappiThe European Community and the Swiss Confederation declare their intention of undertaking negotiations to conclude agreements in areas of common interest such as the updating of Protocol 2 to the 1972 Free Trade Agreement and Swiss participation in certain Community training, youth, media, statistical and environmental programmes. Preparatory work for these negotiations should proceed rapidly once the current bilateral negotiations have been concluded.
Švica izjavlja, da bo spoštovala opredelitev, določeno v Skupnosti za ime „grappa“ („destilat grozdnih tropin“ ali „grozdne tropine“) iz člena 1(4)(f) Uredbe Sveta (EGS) št. 1576/89.DECLARATION BY THE EUROPEAN COMMUNITY
IZJAVA ŠVICEon cheese fondues
o imenih za perutnino, ki se nanaša na vrsto rejeThe European Community hereby declares its readiness, in connection with the adaptation of Protocol 2 to the 1972 Free Trade Agreement, to consider the list of cheeses used in cheese fondues.
Švica izjavlja, da trenutno nima zakonodaje, ki se nanaša posebej na vrsto reje in imena perutnine.DECLARATION BY SWITZERLAND
Vendar pa izjavlja svoj namen, da zdaj začne z ustreznimi postopki z namenom, da bi v treh letih po začetku veljavnosti Sporazuma sprejela zakonodajo, ki se posebej nanaša na vrsto reje in imen za perutnino, enakovredno predmetni zakonodaji Skupnosti.on grappa
Švica izjavlja, da ima ustrezno zakonodajo predvsem v zvezi z varstvom potrošnikov pred zavajajočo prakso, v zvezi z zaščito živali in zaščito znamk ter bojem proti nelojalni konkurenci.Switzerland hereby declares that it undertakes to abide by the definition laid down in the Community for the name ‘grappa’ (‘grape marc spirit’ or ‘grape marc’) referred to in Article 1(4)(f) of Council Regulation (EEC) No 1576/89.
Izjavlja, da se obstoječa zakonodaja uporablja na tak način, da zagotavlja potrošniku ustrezne, objektivne informacije z namenom jamčiti pošteno konkurenco med perutnino švicarskega porekla in perutnino s poreklom iz Skupnosti. Posebno pozornost namenja preprečevanju uporabe netočnih ali zavajajočih podatkov, ki bi lahko zavajali potrošnika glede narave proizvodov, vrste reje in imen perutnine, ki je dana v promet v Švici.DECLARATION BY SWITZERLAND
IZJAVAon names for poultry relating to the type of farming
o švicarski udeležbi v odborihSwitzerland hereby declares that it currently has no legislation relating specifically to the type of farming and the names for poultry.
Svet se strinja, da se lahko švicarski predstavniki, če jih zadevajo obravnavane vsebine, kot opazovalci udeležujejo zasedanj naslednjih odborov in strokovnih delovnih skupin:Nonetheless, it declares its intention as of now to initiate the relevant procedures with a view, within three years of the entry into force of the Agreement, to adopting legislation specifically relating to the type of farming and the names for poultry that is equivalent to the Community legislation on the subject.
— Odborov raziskovalnih programov, tudi Znanstvenega in tehničnega raziskovalnega odbora (CREST),Switzerland hereby declares that it has relevant legislation relating in particular to protecting consumers against misleading practices, to animal protection, to the protection of marks and to combating unfair competition.
— Upravne komisije za socialno varnost delavcev migrantov,It declares that the existing legislation is applied in such a way as to ensure that the consumer is provided with relevant, objective information with a view to guaranteeing fair competition between poultry of Swiss origin and poultry of Community origin. It shall pay special attention to preventing the utilisation of inaccurate or deceptive information liable to mislead the consumer as to the nature of the products, the type of farming and the names for poultry placed on the market in Switzerland.
— Usklajevalne skupine za medsebojno priznavanje diplom višjega izobraževanja,DECLARATION
— Svetovalnega odbora za zračne poti in uporabljanje konkurenčnih pravil na področju zračnega prevoza.on Swiss attendance of committees
Švicarski predstavniki niso prisotni pri glasovanju v teh odborih.The Council agrees that Switzerland's representatives may, in so far as the items concern them, attend meetings of the following committees and expert working parties as observers:
V primeru drugih odborov, ki se ukvarjajo s področji, obravnavanimi v teh sporazumih, na katerih je Švica sprejela pravni red Skupnosti ali temu enakovredne ukrepe, se Komisija posvetuje s švicarskimi strokovnjaki po postopku iz člena 100 Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru.— Committees of research programmes, including the Scientific and Technical Research Committee (CREST),
( 1 ) Osnovni prispevki se izračunajo po skupnem dogovoru pogodbenic na podlagi razlike v institucionalnih cenah za mleko, ki bodo po vsej verjetnosti v veljavi ob uveljavitvi Sporazuma, vključno z dodatnim prispevkom za mleko, predelano v sir, in se določijo na podlagi količine mleka, ki je potrebno za pridelavo zadevnega sira, pri čemer se prispevek, za katerega Skupnost zniža carinsko stopnjo, odbije (razen v primeru sirov, za katere veljajo kvote). Subvencije se lahko dodeljujejo izključno za sire, proizvedene iz mleka, pridobljenega v celoti na ozemlju Švice.— Administrative Commission on Social Security for Migrant Workers,
( 2 ) UL L 256, 7.9.1987, str. 1.— Coordinating Group on the mutual recognition of higher-education diplomas,
( 3 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. aprilom 2010.— Advisory committees on air routes and the application of competition rules in the field of air transport.
( 4 ) UL L 169, 10.7.2000, str. 1.Switzerland's representatives shall not be present when these committees vote.
( 5 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. aprilom 2010.In the case of other committees dealing with areas covered by these agreements in which Switzerland has adopted either the acquis communautaire or equivalent measures, the Commission will consult Swiss experts by the method specified in Article 100 of the EEA Agreement.
( 6 ) Kjer je to ustrezno, samo za semena žit ali za semenski krompir.( 1 ) The basic amounts are to be calculated by common agreement by the Parties on the basis of the difference in the institutional prices for milk likely to be in force when the Agreement enters into force, plus an additional amount for milk processed into cheese, obtained on the basis of the quantity of milk needed to manufacture the cheeses concerned, minus (except in the case of cheeses subject to quotas) the reduction of customs duty applied by the Community. Subsidies may be granted solely on cheeses manufactured from milk produced entirely in Swiss territory.
( 7 ) Ne obsegajo lokalnih sort, ki se lahko tržijo v Švici.( 2 ) OJ L 256, 7.9.1987, p. 1.
( 8 ) Kjer je to ustrezno, samo za semena žit ali za semenski krompir.( 3 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 April 2010.
( 9 ) Kjer je to ustrezno, z izjemo semen žit ali semenskega krompirja.( 4 ) OJ L 169, 10.7.2000, p. 1.
( 10 ) Kjer je to ustrezno, samo za sorte semen žit ali za semenski krompir.( 5 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 April 2010.
( 11 ) Kjer je to ustrezno, samo za semena žit ali za semenski krompir.( 6 ) Where applicable, only with regard to cereal seed or seed potatoes.
( 12 ) Priznavanje temelji na Odločbi Sveta 95/514/ES (UL L 296, 9.12.1995, str. 34), kakor je bila nazadnje spremenjena z Odločbo 98/162/ES (UL L 53, 24.2.1998, str. 21) za terenske inšpekcije posevkov za pridobivanje semen in pridobljenih semen, in na Odločbi Sveta 97/788/ES (UL L 322, 25.11.1998, str. 39) za preverjanje delovnih praks za ohranjanje sort. Za Norveško velja Sporazum o Evropskem gospodarskem prostoru.( 7 ) Local varieties authorised for marketing in Switzerland are not covered.
( 13 ) UL L 193, 24.7.2009, str. 60.( 8 ) Where applicable, only with regard to cereal seed or seed potatoes.
( 14 ) V skladu s točko B(9) Dodatka 1 Priloge 7 k Sporazumu, sklenjenim 21. junija 1999 med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi.( 9 ) Where applicable, excluding cereal seed or seed potatoes.
( 15 ) Vinorodna cona, na katero se ta dokument nanaša, je ozemlje Švicarske konfederacije.( 10 ) Where applicable, only with regard to varieties of cereal seed or seed potatoes.
( 16 ) Ti izrazi so zaščiteni samo za kantone, ki uporabljajo natančno opredelitev, tj. Vaud, Valais in Genève.( 11 ) Where applicable, only with regard to cereal seed or seed potatoes.
( 17 ) Ti izrazi so zaščiteni brez poseganja v uporabo nemškega tradicionalnega izraza „Federweisser“ za delno prevreti grozdni mošt, namenjen za prehrano ljudi, kot je določeno v členu 3(c) nemškega zakona o vinu ter členu 40 Uredbe (ES) št. 607/2009.( 12 ) Recognition is based on Council Decision 95/514/EC (OJ L 296, 9.12.1995, p. 34), as last amended by Decision 98/162/EC (OJ L 53, 24.2.1998, p. 21) for field inspections of seed-producing crops and seeds produced, and on Council Decision 97/788/EC (OJ L 322, 25.11.1998, p. 39) for checks on practices for the maintenance of varieties. The Agreement on the European Economic Area applies in the case of Norway.
( 18 ) Ta izraz je zaščiten brez poseganja v člen 40 Uredbe (ES) št. 607/2009.( 13 ) OJ L 193, 24.7.2009, p. 60.
( 19 ) Za izvoz v Unijo je skupni volumenski delež alkohola (dejanski in potencialni) 16 % vol.( 14 ) In accordance with Appendix 1(B)(9) of Annex 7 to the Agreement of 21 June 1999 between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products.
( 20 ) Za izvoz v Unijo mora biti naravna vsebnost sladkorja najmanj 1 % nad letnim povprečjem za ostala vina.( 15 ) The wine-growing zone to which this document refers is the territory of the Swiss Confederation.
( 21 ) Za izvoz v Unijo pomeni ta izraz likersko vino s strožjimi značilnostmi glede donosa in vsebine sladkorja (začetna naravna vsebnost sladkorja je 252 g/l).( 16 ) These terms are protected only for cantons benefiting from a precise definition, namely Vaud, Valais and Genève.
( 22 ) Ob upoštevanju zaščitene geografske označbe Geničvre v Evropski uniji in namena Švice, da zaščiti ime Geničvre kot geografsko označbo na svojem ozemlju, sta se Evropska unija in Švica dogovorili o vključitvi imena Geničvre v dodatkih 1 in 2 Priloge 8.( 17 ) These terms shall be protected without prejudice to use of the German traditional term ‘Federweisser’ for grape must in fermentation intended for human consumption, as provided for in Article 3(c) of the German Wine Act and Article 40 of Regulation (EC) No 607/2009.
Pogodbenici se obvezujeta, da bosta leta 2015 to ime ponovno preučili ob upoštevanju stanja zaščite imena Geničvre kot geografske označbe v Švici.( 18 ) This term is protected without prejudice to Article 40 of Regulation (EC) No 607/2009.
( 23 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 1. septembrom 2009.( 19 ) For exports to the Union, total alcoholic strength (actual and potential) of 16 % vol.
( 24 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 1. septembrom 2009.( 20 ) For exports to the Union, the natural sugar content must be at least 1 % above the average for the year of other wines.
( 25 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 1. septembrom 2009.( 21 ) For the purposes of exports to the Union, this term means a liqueur wine with stricter characteristics as regards sugar yield and content (initial natural sugar content 252 g/l).
( 26 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008.( 22 ) Considering that ‘Genièvre’ is a protected geographical indication in the European Union and that Switzerland has expressed its intention to protect the name ‘Genièvre’ as a geographical indication on its territory, the European Union and Switzerland have agreed to include the name ‘Genièvre’ in Appendices 1 and 2 of Annex 8.
( 27 ) UL L 31, 4.2.2005, str. 61.The Parties undertake to reexamine the situation for this name in 2015 in light of the progress made in the protection of the name ‘Genièvre’ as a geographical indication in Switzerland.
( 28 ) UL L 312, 27.11.2003, str. 1.( 23 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 1 September 2009.
( 29 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008.( 24 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 1 September 2009.
( 30 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008.( 25 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 1 September 2009.
( 31 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008.( 26 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008.
( 32 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008.( 27 ) OJ L 31, 4.2.2005, p. 61.
( 33 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008.( 28 ) OJ L 312, 27.11.2003, p. 1.
( 34 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 1. septembrom 2009.( 29 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008.
( 35 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008.( 30 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008.
( 36 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008.( 31 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008.
( 37 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008.( 32 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008.
( 38 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil nazadnje spremenjen.( 33 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008.
( 39 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008.( 34 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 1 September 2009.
( 40 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008.( 35 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008.
( 41 ) Če ni drugače navedeno, se sklicevanje na kateri koli akt razume kot sklicevanje na ta akt, kakor je bil spremenjen pred 30. junijem 2008.( 36 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008.
( 42 ) Ob upoštevanju posebnih določb, predvidenih za virus plum pox.( 37 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008.
 ( 38 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as most recently amended.
 ( 39 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008.
 ( 40 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008.
 ( 41 ) Unless indicated otherwise, any reference to an act shall mean that act as amended before 30 June 2008.
 ( 42 ) Subject to special provisions contemplated in respect of the plum pox virus.