?
Naslov in reference |
Title and reference |
Pojasnjevalne opombe kombinirane nomenklature Evropske unije Pojasnjevalne opombe kombinirane nomenklature Evropske unije
OJ C 119, 29/03/2019, str. 1–422
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) |
Explanatory notes to the Combined Nomenclature of the European Union Explanatory notes to the Combined Nomenclature of the European Union
OJ C 119, 29/03/2019, p. 1–422
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) |
Datumi |
Dates |
|
|
Drugi podatki |
Miscellaneous information |
|
|
Klasifikacije |
Classifications |
|
|
Besedilo |
Text |
29.3.2019 | SL | Uradni list Evropske unije | C 119/1 | 29.3.2019 | EN | Official Journal of the European Union | C 119/1 |
POJASNJEVALNE OPOMBE KOMBINIRANE NOMENKLATURE EVROPSKE UNIJE | EXPLANATORY NOTES TO THE COMBINED NOMENCLATURE OF THE EUROPEAN UNION |
(2019/C 119/01) | (2019/C 119/01) |
Pojasnjevalne opombe, sprejete v skladu s postopkom iz člena 9(1) Uredbe Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (1) | Publication made in accordance with Article 9(1) of Council Regulation (EEC) No 2658/87 of 23 July 1987 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (1) |
VSEBINA | SUMMARY |
Predgovor | 9 | Foreword | 9 |
A. | Splošna pravila za razlago kombinirane nomenklature | 11 | A. | General rules for the interpretation of the Combined Nomenclature | 11 |
C. | Splošna pravila, ki se nanašajo tako na uporabo nomenklature kot dajatev | 11 | C. | General rules applicable both to nomenclature and to duties | 11 |
Oddelek I | Section I |
Žive živali; proizvodi živalskega izvora | Live animals; animal products |
1 | Žive živali | 13 | 1 | Live animals | 13 |
2 | Meso in užitni klavnični proizvodi | 16 | 2 | Meat and edible meat offal | 16 |
3 | Ribe in raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji | 30 | 3 | Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates | 30 |
4 | Mlečni proizvodi; ptičja jajca; naravni med; užitni proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni alizajeti na drugem mestu | 38 | 4 | Dairy produce; birds' eggs; natural honey; edible products of animal origin, not elsewhere specified or included | 38 |
5 | Proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | 42 | 5 | Products of animal origin, not elsewhere specified or included | 42 |
Oddelek II | Section II |
Rastlinski proizvodi | Vegetable products |
6 | Živo drevje in druge rastline; čebulice, korenine in podobno; rezano cvetje in okrasno listje | 44 | 6 | Live trees and other plants; bulbs, roots and the like; cut flowers and ornamental foliage | 44 |
7 | Užitne vrtnine, nekateri koreni in gomolji | 46 | 7 | Edible vegetables and certain roots and tubers | 46 |
8 | Užitno sadje in oreški; lupine agrumov ali melon | 54 | 8 | Edible fruit and nuts; peel of citrus fruit or melons | 54 |
9 | Kava, pravi čaj, mate čaj in začimbe | 60 | 9 | Coffee, tea, maté and spices | 60 |
10 | Žita | 64 | 10 | Cereals | 64 |
11 | Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten | 65 | 11 | Products of the milling industry; malt; starches; inulin; wheat gluten | 65 |
12 | Oljna semena in plodovi; različna zrna, semena in plodovi; industrijske ali zdravilne rastline; slama in krma | 68 | 12 | Oil seeds and oleaginous fruits; miscellaneous grains, seeds and fruit; industrial or medicinal plants; straw and fodder | 68 |
13 | Šelak; gume, smole in drugi rastlinski sokovi in ekstrakti | 72 | 13 | Lac; gums, resins and other vegetable saps and extracts | 72 |
14 | Rastlinski materiali za pletarstvo; rastlinski proizvodi, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | 73 | 14 | Vegetable plaiting materials; vegetable products not elsewhere specified or included | 73 |
Oddelek III | Section III |
Masti in olja živalskega ali rastlinskega izvora in proizvodi njihove razgradnje; pripravljene užitne masti; voski živalskega ali rastlinskega izvora | Animal or vegetable fats and oils and their cleavage products; prepared edible fats; animal or vegetable waxes |
15 | Masti in olja živalskega ali rastlinskega izvora in proizvodi njihove razgradnje; pripravljene užitne masti; voski živalskega ali rastlinskega izvora | 74 | 15 | Animal or vegetable fats and oils and their cleavage products; prepared edible fats; animal or vegetable waxes | 74 |
Oddelek IV | Section IV |
Proizvodi živilske industrije; pijače, alkoholne tekočine in kis; tobak in tobačni nadomestki | Prepared foodstuffs; beverages, spirits and vinegar; tobacco and manufactured tobacco substitutes |
16 | Izdelki iz mesa, rib ali, rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev | 79 | 16 | Preparations of meat, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates | 79 |
17 | Sladkorji in sladkorni proizvodi | 83 | 17 | Sugars and sugar confectionery | 83 |
18 | Kakav in kakavovi proizvodi | 86 | 18 | Cocoa and cocoa preparations | 86 |
19 | Proizvodi iz žit, moke, škroba ali mleka; slaščičarski proizvodi | 88 | 19 | Preparations of cereals, flour, starch or milk; pastrycooks' products | 88 |
20 | Proizvodi iz vrtnin, sadja, oreškov ali drugih delov rastlin | 91 | 20 | Preparations of vegetables, fruit, nuts or other parts of plants | 91 |
21 | Razna živila | 95 | 21 | Miscellaneous edible preparations | 95 |
22 | Pijače, alkoholne tekočine in kis | 98 | 22 | Beverages, spirits and vinegar | 98 |
23 | Ostanki in odpadki živilske industrije; pripravljena krma za živali | 105 | 23 | Residues and waste from the food industries; prepared animal fodder | 105 |
24 | Tobak in izdelani tobačni nadomestki | 110 | 24 | Tobacco and manufactured tobacco substitutes | 110 |
Oddelek V | Section V |
Mineralni proizvodi | Mineral products |
25 | Sol; žveplo; zemljine in kamen; mavčni materiali, apno in cement | 118 | 25 | Salt; sulphur; earths and stone; plastering materials, lime and cement | 118 |
26 | Rude, žlindre in pepeli | 122 | 26 | Ores, slag and ash | 122 |
27 | Mineralna goriva, mineralna olja in proizvodi njihove destilacije; bituminozne snovi; mineralni voski | 124 | 27 | Mineral fuels, mineral oils and products of their distillation; bituminous substances; mineral waxes | 124 |
Oddelek VI | Section VI |
Proizvodi kemijske industrije ali podobnih industrij | Products of the chemical or allied industries |
28 | Anorganski kemijski proizvodi; organske in anorganske spojine plemenitih kovin, redkih zemeljskih kovin, radioaktivnih elementov ali izotopov | 152 | 28 | Inorganic chemicals; organic or inorganic compounds of precious metals, of rare-earth metals, of radioactive elements or of isotopes | 152 |
29 | Organski kemijski proizvodi | 157 | 29 | Organic chemicals | 157 |
30 | Farmacevtski izdelki | 165 | 30 | Pharmaceutical products | 165 |
31 | Gnojila | 170 | 31 | Fertilisers | 170 |
32 | Ekstrakti za strojenje ali barvanje; tanini in njihovi derivati; barvila, pigmenti in druga barvilne snovi; barve in laki; kiti in druge tesnilne mase; tiskarske barve in črnila | 172 | 32 | Tanning or dyeing extracts; tannins and their derivatives; dyes, pigments and other colouring matter; paints and varnishes; putty and other mastics; inks | 172 |
33 | Eterična olja in rezinoidi; parfumerijski, kozmetični in toaletni izdelki | 177 | 33 | Essential oils and resinoids; perfumery, cosmetic or toilet preparations | 177 |
34 | Mila, organska površinsko aktivna sredstva, pralni preparati, mazalni preparati, umetni voski, pripravljeni voski, preparati za loščenje ali čiščenje, sveče in podobni proizvodi, paste za modeliranje in „zobarski voski“ ter zobarski preparati na osnovi mavca | 179 | 34 | Soap, organic surface-active agents, washing preparations, lubricating preparations, artificial waxes, prepared waxes, polishing or scouring preparations, candles and similar articles, modelling pastes, ‘dental waxes’ and dental preparations with a basis of plaster | 179 |
35 | Beljakovinske snovi; modificirani škrobi; lepila; encimi | 182 | 35 | Albuminoidal substances; modified starches; glues; enzymes | 182 |
36 | Razstreliva; pirotehnični proizvodi; vžigalice; piroforne zlitine; vnetljivi preparati | 184 | 36 | Explosives; pyrotechnic products; matches; pyrophoric alloys; certain combustible preparations | 184 |
37 | Proizvodi za fotografske in kinematografske namene | 185 | 37 | Photographic or cinematographic goods | 185 |
38 | Razni kemijski proizvodi | 188 | 38 | Miscellaneous chemical products | 188 |
Oddelek VII | Section VII |
Plastične mase in proizvodi iz plastičnih mas; kavčuk in proizvodi iz kavčuka in gume | Plastics and articles thereof; rubber and articles thereof |
39 | Plastične mase in proizvodi iz plastičnih mas | 196 | 39 | Plastics and articles thereof | 196 |
40 | Kavčuk in proizvodi iz kavčuka in gume | 203 | 40 | Rubber and articles thereof | 203 |
Oddelek VIII | Section VIII |
Surove kože z dlako ali brez dlake, usnje, krzna in krzneni izdelki; sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev (razen iz svilenega katguta) | Raw hides and skins, leather, furskins and articles thereof; saddlery and harness; travel goods, handbags and similar containers; articles of animal gut (other than silkworm gut) |
41 | Surove kože z dlako ali brez dlake (razen krzna) in usnje | 205 | 41 | Raw hides and skins (other than furskins) and leather | 205 |
42 | Usnjeni izdelki; sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev (razen iz svienega katguta) | 210 | 42 | Articles of leather; saddlery and harness; travel goods, handbags and similar containers; articles of animal gut (other than silkworm gut) | 210 |
43 | Naravno in umetno krzno; krzneni izdelki | 213 | 43 | Furskins and artificial fur; manufactures thereof | 213 |
Oddelek IX | Section IX |
Les in lesni izdelki; oglje; pluta in plutasti izdelki; izdelki iz slame, esparta ali drugih materialov za pletarstvo; košarski in pletarski izdelki | Wood and articles of wood; wood charcoal; cork and articles of cork; manufactures of straw, of esparto or of other plaiting materials; basketware and wickerwork |
44 | Les in lesni izdelki; lesno oglje | 215 | 44 | Wood and articles of wood; wood charcoal | 215 |
45 | Pluta in plutasti izdelki | 222 | 45 | Cork and articles of cork | 222 |
46 | Izdelki iz slame, esparta ali drugih materialov za pletarstvo; košarski in pletarski izdelki | 224 | 46 | Manufactures of straw, of esparto or of other plaiting materials; basketware and wickerwork | 224 |
Oddelek X | Section X |
Celuloza, lesna ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov; papir in karton za recikliranje (odpadki in ostanki); papir in karton papirni izdelki in kartonski izdelki | Pulp of wood or of other fibrous cellulosic material; recovered (waste and scrap) paper or paperboard; paper and paperboard and articles thereof |
47 | Celuloza, lesna ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov; papir in karton za recikliranje (odpadki in ostanki) | 225 | 47 | Pulp of wood or of other fibrous cellulosic material; recovered (waste and scrap) paper or paperboard | 225 |
48 | Papir in karton; izdelki iz papirne mase, papirja ali kartona | 227 | 48 | Paper and paperboard; articles of paper pulp, of paper or of paperboard | 227 |
49 | Tiskane knjige, časopisi, slike in drugi proizvodi grafične industrije; rokopisi, tipkana besedila in načrti | 232 | 49 | Printed books, newspapers, pictures and other products of the printing industry; manuscripts, typescripts and plans | 232 |
Oddelek XI | Section XI |
Tekstil in tekstilni izdelki | Textiles and textile articles |
50 | Svila | 233 | 50 | Silk | 233 |
51 | Volna, fina ali groba živalska dlaka; preja in tkanine iz konjske žime | 236 | 51 | Wool, fine or coarse animal hair; horsehair yarn and woven fabric | 236 |
52 | Bombaž | 238 | 52 | Cotton | 238 |
53 | Druga rastlinska tekstilna vlakna; papirna preja in tkanine iz papirne preje | 239 | 53 | Other vegetable textile fibres; paper yarn and woven fabrics of paper yarn | 239 |
54 | Sintetični ali umetni filamenti; trakovi in podobno iz sintetičnih ali umetnih tekstilnih materialov | 240 | 54 | Man-made filaments; strip and the like of man-made textile materials | 240 |
55 | Umetna in sintetična rezana vlakna | 243 | 55 | Man-made staple fibres | 243 |
56 | Vata, klobučevina in netkan tekstil; specialne preje; dvonitne vrvi, vrvje, motvozi, konopci in kabli ter iz njih izdelani proizvodi | 244 | 56 | Wadding, felt and nonwovens; special yarns; twine, cordage, ropes and cables and articles thereof | 244 |
57 | Preproge in druga tekstilna talna prekrivala | 245 | 57 | Carpets and other textile floor coverings | 245 |
58 | Specialne tkanine; taftirani tekstilni materiali; čipke; tapiserije; pozamanterija; vezenine | 246 | 58 | Special woven fabrics; tufted textile fabrics; lace; tapestries; trimmings; embroidery | 246 |
59 | Tekstilni materiali, impregnirani, premazani, prevlečeni, prekriti ali laminirani; tekstilni izdelki, primerni za tehnične namene | 248 | 59 | Impregnated, coated, covered or laminated textile fabrics; textile articles of a kind suitable for industrial use | 248 |
60 | Pleteni ali kvačkani materiali | 251 | 60 | Knitted or crocheted fabrics | 251 |
61 | Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani | 252 | 61 | Articles of apparel and clothing accessories, knitted or crocheted | 252 |
62 | Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, nepleteni ali nekvačkani | 262 | 62 | Articles of apparel and clothing accessories, not knitted or crocheted | 262 |
63 | Drugi gotovi tekstilni izdelki; kompleti; rabljena oblačila in rabljeni tekstilni izdelki; krpe | 270 | 63 | Other made-up textile articles; sets; worn clothing and worn textile articles; rags | 270 |
Oddelek XII | Section XII |
Obutev, pokrivala, dežniki, sončniki, sprehajalne palice, palice-stolčki, biči, korobači in njihovi deli; preparirano perje in izdelki iz perja; umetno cvetje; izdelki iz človeških las | Footwear, headgear, umbrellas, sun umbrellas, walking sticks, seat-sticks, whips, riding-crops and parts thereof; prepared feathers and articles made therewith; artificial flowers; articles of human hair |
64 | Obutev, gamaše in podobni izdelki; deli teh izdelkov | 272 | 64 | Footwear, gaiters and the like; parts of such articles | 272 |
65 | Pokrivala in njihovi deli | 278 | 65 | Headgear and parts thereof | 278 |
66 | Dežniki, sončniki, sprehajalne palice, palice-stolčki, biči, korobači in njihovi deli | 279 | 66 | Umbrellas, sun umbrellas, walking sticks, seat-sticks, whips, riding-crops and parts thereof | 279 |
67 | Preparirano perje in puh in izdelki iz perja ali puha; umetno cvetje; izdelki iz človeških las | 280 | 67 | Prepared feathers and down and articles made of feathers or of down; artificial flowers; articles of human hair | 280 |
Oddelek XIII | Section XIII |
Izdelki iz kamna, sadre, cementa, azbesta, sljude ali podobnih materialov; keramični izdelki; steklo in stekleni izdelki | Articles of stone, plaster, cement, asbestos, mica or similar materials; ceramic products; glass and glassware |
68 | Izdelki iz kamna, sadre, cementa, azbesta, sljude ali podobnih materialov | 281 | 68 | Articles of stone, plaster, cement, asbestos, mica or similar materials | 281 |
69 | Keramični izdelki | 285 | 69 | Ceramic products | 285 |
70 | Steklo in stekleni izdelki | 289 | 70 | Glass and glassware | 289 |
Oddelek XIV | Section XIV |
Naravni ali kultivirani biseri, dragi ali poldragi kamni, plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami, in iz njih narejeni izdelki; imitacije nakita; kovanci | Natural or cultured pearls, precious or semi-precious stones, precious metals, metals clad with precious metal, and articles thereof; imitation jewellery; coin |
71 | Naravni ali kultivirani biseri, dragi ali poldragi kamni, plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami, in iz njih narejeni izdelki; imitacije nakita; kovanci | 295 | 71 | Natural or cultured pearls, precious or semi-precious stones, precious metals, metals clad with precious metal, and articles thereof; imitation jewellery; coin | 295 |
Oddelek XV | Section XV |
Navadne kovine in izdelki iz navadnih kovin | Base metals and articles of base metal |
72 | Železo in jeklo | 299 | 72 | Iron and steel | 299 |
73 | Izdelki iz železa in jekla | 308 | 73 | Articles of iron or steel | 308 |
74 | Baker in bakreni izdelki | 317 | 74 | Copper and articles thereof | 317 |
75 | Nikelj in nikljevi izdelki | 318 | 75 | Nickel and articles thereof | 318 |
76 | Aluminij in aluminijasti izdelki | 319 | 76 | Aluminium and articles thereof | 319 |
78 | Svinec in svinčeni izdelki | 320 | 78 | Lead and articles thereof | 320 |
81 | Druge navadne kovine; kermeti; njihovi izdelki | 321 | 81 | Other base metals; cermets; articles thereof | 321 |
82 | Orodje, nožarski izdelki, žlice in vilice iz navadnih kovin; njihovi deli iz navadnih kovin | 322 | 82 | Tools, implements, cutlery, spoons and forks, of base metal; parts thereof of base metal | 322 |
83 | Razni izdelki iz navadnih kovin | 324 | 83 | Miscellaneous articles of base metal | 324 |
Oddelek XVI | Section XVI |
Stroji in mehanske naprave; elektrotehniška oprema; njihovi deli; aparati za snemanje in reprodukcijo zvoka, aparati za snemanje in reprodukcijo televizijske slike in zvoka, deli in pribor za te proizvode | Machinery and mechanical appliances; electrical equipment; parts thereof; sound recorders and reproducers, television image and sound recorders and reproducers, and parts and accessories of such articles |
84 | Jedrski reaktorji, kotli, stroji in mehanske naprave; njihovi deli | 326 | 84 | Nuclear reactors, boilers, machinery and mechanical appliances; parts thereof | 326 |
85 | Električni stroji in oprema ter njihovi deli; aparati za snemanje ali reprodukcijo slike in zvoka ter deli in pribor za te izdelke | 346 | 85 | Electrical machinery and equipment and parts thereof; sound recorders and reproducers, television image and sound recorders and reproducers, and parts and accessories of such articles | 346 |
Oddelek XVII | Section XVII |
Vozila, zrakoplovi, plovila in spremljajoča transportna oprema | Vehicles, aircraft, vessels and associated transport equipment |
86 | Železniške in tramvajske lokomotive, tirna vozila in njihovi deli; železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor ter njihovi deli; mehanična (vključno elektromehanska) signalna oprema za promet vseh vrst | 372 | 86 | Railway or tramway locomotives, rolling stock and parts thereof; railway or tramway track fixtures and fittings and parts thereof; mechanical (including electromechanical) traffic signalling equipment of all kinds | 372 |
87 | Vozila, razen železniških in tramvajskih tirnih vozil, ter njihovi deli in pribor | 374 | 87 | Vehicles other than railway or tramway rolling stock, and parts and accessories thereof | 374 |
88 | Zrakoplovi, vesoljska vozila in njihovi deli | 384 | 88 | Aircraft, spacecraft, and parts thereof | 384 |
89 | Ladje, čolni in plavajoče konstrukcije | 385 | 89 | Ships, boats and floating structures | 385 |
Oddelek XVIII | Section XVIII |
Optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; ure; glasbila; njihovi deli in pribor | Optical, photographic, cinematographic, measuring, checking, precision, medical or surgical instruments and apparatus; clocks and watches; musical instruments; parts and accessories thereof |
90 | Optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; njihovi deli in pribor | 386 | 90 | Optical, photographic, cinematographic, measuring, checking, precision, medical or surgical instruments and apparatus; parts and accessories thereof | 386 |
91 | Ure in njihovi deli | 394 | 91 | Clocks and watches and parts thereof | 394 |
92 | Glasbila; njihovi deli in pribor | 395 | 92 | Musical instruments; parts and accessories of such articles | 395 |
Oddelek XIX | Section XIX |
Orožje in strelivo; njuni deli in pribor | Arms and ammunition; parts and accessories thereof |
93 | Orožje in strelivo; njuni deli in pribor | 396 | 93 | Arms and ammunition; parts and accessories thereof | 396 |
Oddelek XX | Section XX |
Razni izdelki | Miscellaneous manufactured articles |
94 | Pohištvo; medicinsko-kirurško pohištvo; posteljni vložki, posteljna dna, polnjena posteljnina in podobna posteljna oprema; svetilke in pribor zanje, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljeni znaki z imeni in podobno; montažne zgradbe | 397 | 94 | Furniture; bedding, mattresses, mattress supports, cushions and similar stuffed furnishings; lamps and lighting fittings, not elsewhere specified or included; illuminated signs, illuminated nameplates and the like; prefabricated buildings | 397 |
95 | Igrače, rekviziti za družabne igre in šport; njihovi deli in pribor | 411 | 95 | Toys, games and sports requisites; parts and accessories thereof | 411 |
96 | Razni izdelki | 418 | 96 | Miscellaneous manufactured articles | 418 |
PREDGOVOR | FOREWORD |
Z Uredbo Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (2) je bila uvedena nomenklatura, ki je znana kot „kombinirana nomenklatura“ oziroma „KN“; temelji na Mednarodni konvenciji o harmoniziranem sistemu poimenovanj in šifrskih oznak blaga (3), ki je znana kot „harmonizirani sistem“ oziroma „HS“. | Council Regulation (EEC) No 2658/87 of 23 July 1987 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (2) established a nomenclature, known as the ‘Combined Nomenclature’ or abbreviated to the ‘CN’, based on the International Convention on the Harmonised Commodity Description and Coding System (3), known as ‘the Harmonised System’ or abbreviated to the ‘HS’. |
HS je bil dopolnjen s pojasnjevalnimi opombami (POHS). Te opombe v angleškem in francoskem jeziku izdaja in posodablja: | The HS has been supplemented by its own Explanatory Notes (HSENs). Those notes in English and French are issued and kept up to date by the: |
SVETOVNA CARINSKA ORGANIZACIJA (WCO) | WORLD CUSTOMS ORGANISATION (WCO) |
Svet za carinsko sodelovanje (CCC) | Customs Cooperation Council (CCC), |
30, rue du Marché | 30, rue du Marché, |
B-1210 Brussels | B-1210 Brussels |
Na podlagi prve alineje točke (a) člena 9(1) Uredbe (EGS) št. 2658/87 Komisija sprejme pojasnjevalne opombe h kombinirani nomenklaturi (POKN), potem ko jih preuči Sekcija za tarifno in statistično nomenklaturo Odbora za carinski zakonik. Čeprav se lahko POKN sklicujejo na POHS, slednjih ne nadomeščajo, ampak jih je treba obravnavati kot dopolnilo in uporabljati v povezavi z njimi. | By virtue of Article 9(1)(a), first indent, of Regulation (EEC) No 2658/87, the Commission adopts explanatory notes to the Combined Nomenclature (CNENs), following consideration by the Tariff and Statistical Nomenclature Section of the Customs Code Committee. Although the CNENs may refer to the HSENs, they do not take the place of the latter, but should be regarded as complementary to and used in conjunction with them. |
Ta inačica POKN zajema in po potrebi zamenjuje tiste, ki so bile objavljene v Uradnem listu Evropske unije, serija C, do 4. Januarja 2019 (4). POKN, ki so bile objavljene v Uradnem listu, serija C, po tem datumu, ostajajo veljavne in bodo vključene v POKN ob reviziji. | This edition of the CNENs includes and, where appropriate, replaces those published in the Official Journal of the European Union, C series, up to 4 January 2019 (4). CNENs published in the Official Journal, C series, subsequent to that date remain in force and will be incorporated in the CNENs when revised. |
Pri številkah in podštevilkah KN, ki se navajajo, so upoštevane tiste oznake kombinirane nomenklature za leto 2019, ki so bile določene v Izvedbeni uredbi Komisije (EU) 2018/1602 (5). | In addition, the CN heading and subheading codes to which reference is made reflect those codes in the Combined Nomenclature for 2019, as set out in Commission Implementing Regulation (EU) 2018/1602 (5). |
Poleg tega so bile informacije v zvezi s „Smernicami o uvrščanju blaga, pripravljenega v kompletih za prodajo na drobno, v kombinirano nomenklaturo“ objavljene v Uradnem listu Evropske unije, serija C (6). | Furthermore, information concerning ‘Guidelines on the classification in the Combined Nomenclature of goods put up in sets for retail sale’ was published in the Official Journal of the European Union, C series (6). |
A. Splošna pravila za razlago kombinirane nomenklature | A. General rules for the interpretation of the Combined Nomenclature |
Splošno pravilo 5 (b) | Embalaža, ki se običajno uporablja za pakiranje pijač, marmelad, gorčic, začimb itd., se uvršča z blagom, ki je pakirano v njej, čeprav je nedvoumno razvidno, da se lahko uporabi večkrat. | General rule 5(b) | Packing containers normally used for marketing beverages, jam, mustard, spices, etc., are to be classified with the goods they contain even if clearly suitable for repetitive use. |
C. Splošna pravila, ki se nanašajo tako na uporabo nomenklature kot dajatev | C. General rules applicable both to nomenclature and to duties |
Splošno pravilo 3 | V členu 48(2) Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2015/2447 (7) so „delovni dnevi“ vsi dnevi, razen sobot, nedelj in dela prostih dni Evropske centralne banke. | General rule 3 | In Article 48(2) of Commission Implementing Regulation (EU) 2015/2447 (7), ‘working days’ means all days other than Saturdays, Sundays and the published public holidays of the European Central Bank. |
ODDELEK I | SECTION I |
ŽIVE ŽIVALI; PROIZVODI ŽIVALSKEGA IZVORA | LIVE ANIMALS; ANIMAL PRODUCTS |
POGLAVJE 1 | CHAPTER 1 |
ŽIVE ŽIVALI | LIVE ANIMALS |
0101 | Živi konji, osli, mezge in mule | 0101 | Live horses, asses, mules and hinnies |
0101 29 10 in 0101 29 90 | Konji | Pod te tarifne podštevilke se uvrščajo divji konji, kot so npr. przewalski konj ali tarpan (mongolski konj). Vendar pa se zebre (Equus zebra, Equus Grevyi, Equus burchelli, Equus quagga itd.) uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 19 00 , čeprav tudi one pripadajo družini konj. | Križanci med kobilami in samci zeber se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 19 00 . | 0101 29 10 and 0101 29 90 | Horses | Wild horses, such as the Przewalski horse or tarpan (Mongolian horse), are included in these subheadings. However, zebras (Equus zebra, Equus grevyi, Equus burchelli, Equus quagga, etc.) are classified in subheading 0106 19 00 , even though they belong to the Equidae family. | Hybrids of the mare and zebra (zebrule) are classified in subheading 0106 19 00 . |
0101 30 00 | Osli | Pod te tarifne podštevilke se uvrščajo tako domače kot vse druge vrste oslov. Med slednje spadajo mongolski dižetaj, tibetski kiang, onager in hemion ali polosel (Equus hemionus). | Križanci med osli in zebrami (zebrass) se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 19 00 . | 0101 30 00 | Asses | Both domestic and non-domestic asses fall in this subheading. Among the latter are Mongolian djiggetai, the Tibetan kiang, the onager and the hemione or half-ass (Equus hemionus). | Hybrids of the ass and zebra (zebrass) are classified in subheading 0106 19 00 . |
0101 90 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema živali opisane v zadnjem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 0101 . | 0101 90 00 | Other | This subheading covers the animals described in the final paragraph of the HS Explanatory Note to heading 0101 . |
0102 | Živo govedo | 0102 | Live bovine animals |
0102 21 10 do 0102 29 99 | Govedo | Te tarifne podštevilke zajemajo živali opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0102 , prvi odstavek, (1). | Jaki imajo po 14 parov reber, medtem ko imajo vse druge vrste goveda (razen evropskega in ameriškega bizona) le po 13 parov reber. | 0102 21 10 to 0102 29 99 | Cattle | These subheadings include the animals described in the HS Explanatory Note to heading 0102 , first paragraph, (1). | Yaks have 14 pairs of ribs, while all the other animals of the bovine species (with the exception of the European and American bison) have only 13 pairs of ribs. |
0102 31 00 do 0102 39 90 | Bivoli | Te tarifne podštevilke zajemajo živali opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0102 , prvi odstavek, (2). | Evropski bizon (Bison bonasus) in ameriški bizon (Bison bison) imata po 14 parov reber, medtem ko imajo vse druge vrste goveda (razen jakov) le po 13 parov reber. | 0102 31 00 to 0102 39 90 | Buffalo | These subheadings include the animals described in the HS Explanatory Note to heading 0102 , first paragraph, (2). | The European bison (Bison bonasus) and the American bison (Bison bison) have 14 pairs of ribs, while all the other animals of the bovine species (with the exception of yaks) have only 13 pairs of ribs. |
0102 39 10 | Domačih pasem | Ta tarifna podštevilka zajema vse živali domačih pasem goved iz rodu Bubalus, ne glede na namen njihove uporabe (kot živina, za vzrejo, za pitanje, za razplod, za zakol itd.), razen čistopasemskih plemenskih živali (tarifna podštevilka 0102 31 00 ). | 0102 39 10 | Domestic species | This subheading covers all the animals of the domestic bovine species of the genus Bubalus, irrespective of their intended use (stock, raising, fattening, breeding, slaughter, etc.), but excluding pure-bred breeding animals (subheading 0102 31 00 ). |
0102 39 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema pasme goved iz rodu Syncerus in Bison, razen čistopasemskih plemenskih živali (tarifna podštevilka 0102 31 00 ). | 0102 39 90 | Other | This subheading covers the bovine species of the genera Syncerus and Bison, but excluding pure-bred breeding animals (subheading 0102 31 00 ). |
0102 90 20 do 0102 90 99 | Drugi | Te tarifne podštevilke zajemajo živali opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0102 , prvi odstavek, (3). | 0102 90 20 to 0102 90 99 | Other | These subheadings include the animals described in the HS Explanatory Note to heading 0102 , first paragraph, (3). |
0102 90 91 | Domačih pasem | Ta tarifna podštevilka zajema vse živali domačih pasem goved iz rodu, ki zgoraj niso vključene, ne glede na namen njihove uporabe (kot živina, za vzrejo, za pitanje, za razplod, za zakol itd.), razen čistopasemskih plemenskih živali (tarifna podštevilka 0102 90 20 ). | 0102 90 91 | Domestic species | This subheading covers all of the animals of the domestic bovine species not included above, irrespective of their intended use (stock, raising, fattening, breeding, slaughter, etc.), but excluding pure-bred breeding animals (subheading 0102 90 20 ). |
0103 | Živi prašiči | 0103 | Live swine |
0103 91 90 | Drugi | Med žive prašiče divjih vrst spadajo: | 1. | divji prašič (Sus scrofa); | 2. | svinja bradavičarka (Phacochoerus aethiopicus), rečna svinja (Potamochoerus porcus) in črna gozdna svinja; | 3. | babirusa (Babyroussa babyrussa); | 4. | pekari (Dicotyles tajacu). | 0103 91 90 | Other | Live swine of non-domestic species include: | 1. | wild boar (Sus scrofa); | 2. | warthogs (Phacochoerus aethiopicus), river hogs or pig deer (Potamochoerus porcus), and the black forest pig; | 3. | babiroussa (Babyrousa babyrussa); | 4. | peccary (wild swine) (Dicotyles tajacu). |
0103 92 90 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0103 91 90 . | 0103 92 90 | Other | See the explanatory note to subheading 0103 91 90 . |
0104 | Žive ovce in koze | 0104 | Live sheep and goats |
0104 10 10 do 0104 10 80 | Ovce | Te tarifne podštevilke zajemajo domače živali vrste ovac (Ovis aries), različne vrste muflonov, kot je npr. evropski muflon (Ovis musimon), kanadski muflon ali „debeloroga ovca“ (Ovis canadensis), azijski ali šapurski urial (Ovis orientalis), pamirski muflon argali (Ovis ammon), kot tudi aoudadska ali barbarska ovca (Ammotragus lervia), ki je poznana kot „grivasta ovca“, čeprav je bolj podobna kozi kot ovci. | 0104 10 10 to 0104 10 80 | Sheep | These subheadings include domestic animals of the ovine species (Ovis aries), the different varieties of moufflon, such as the European moufflon (Ovis musimon), the Canadian or ‘bighorn’ (Ovis canadensis), the Asiatic or Shapoor urial (Ovis orientalis), the moufflon Pamir argali (Ovis ammon) as well as the Aoudad or Barbary sheep (Ammotragus lervia) which are known as ‘maned sheep’ although more akin to goats than sheep. |
0104 20 10 in 0104 20 90 | Koze | Te tarifne podštevilke zajemajo domače živali vrste koz, kozoroge (Capra ibex) in bezoarske ali perzijske koze (Capra aegagrus ali Capra hircus). | Iz teh tarifnih podštevilk so izključene naslednje živali, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 19 00 : pižmar (Moschus moschiferus), afriški povodni ševrotan (Hyemoschus) in azijski ševrotan (Tragulus), ker ne spadajo v vrsto koz. Prav tako so iz teh tarifnih podštevilk izključene tako imenovane kozje antilope na primer gams (Rupricapra) in himalajski tar (Hemitragus). | 0104 20 10 and 0104 20 90 | Goats | These subheadings include domestic animals of the goat species, the ibex goat (Capra ibex) and the Bezoar goat or Persian goat (Capra aegagrus or Capra hircus). | The following, however, are excluded from these subheadings and classified in subheading 0106 19 00 : the musk-deer (Moschus moschiferus), the African water-chevrotain (Hyemoschus) and the Asiatic chevrotain (Tragulus) which do not belong to the goat species. Also excluded are animals known as goat antelopes such as the chamois (Rupricapra) and Himalayan tahr (Hemitragus). |
0105 | Živa perutnina, kokoši in petelini vrste Gallus domesticus , race, gosi, purani in pegatke | Ta tarifna številka zajema samo živo domačo perutnino, vrste navedene v poimenovanju tarifne številke (kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, vključno piščanci in kapuni), gojene bodisi za valjenje, zaradi mesa, zaradi perja ali za kateri koli drug namen (npr. za bivanje v ptičnicah, parkih ali jezerih). | Divja perutnina (npr. divji purani (Meleagris gallopavo) se uvršča pod tarifno podštevilko 0106 39 80 , čeprav je vzrejena in zaklana na podoben način kot domača perutnina, navedena v tarifni podštevilki. | Golobi domačih vrst se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 39 10 . | 0105 | Live poultry, that is to say, fowls of the species Gallus domesticus , ducks, geese, turkeys and guinea fowls | This heading covers only live domestic birds of the kinds specified in the heading (fowls of the species Gallus domesticus include chickens and capons), whether bred for laying, for their meat, for their feathers or for any other purpose (for example, for the stocking of aviaries, parks or lakes). | Wild birds (for example, wild turkeys — Meleagris gallopavo), even though they may be bred and slaughtered in a similar manner to the domestic birds specified in this heading, are classified in subheading 0106 39 80 . | Pigeons of the domestic species are classified in subheading 0106 39 10 . |
0106 | Druge žive živali | 0106 | Other live animals |
0106 13 00 | Kamele in drugi kamelidi (Camelidae) | Ta tarifna podštevilka zajema kamele, dromedarje in druge živali iz družine kamel (lame, alpake, gvanake, vikunje). | 0106 13 00 | Camels and other camelids (Camelidae) | This subheading covers camels, dromedaries and other animals of the camel family (llamas, alpacas, guanacos, vicunas). |
0106 14 10 | Domači kunci | Ta tarifna podštevilka zajema samo kunce domačih vrst, vzrejene bodisi zaradi njihovega mesa, krzna (npr. angorski kunec), bodisi za kateri koli drug namen. | 0106 14 10 | Domestic rabbits | This subheading covers only rabbits of the domestic species, whether bred for their meat, their fur (for example, the angora rabbit) or for any other purpose. |
0106 14 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema divje kunce (Oryctolagus cuniculus) in zajce. | 0106 14 90 | Other | This subheading covers wild rabbits (Oryctolagus cuniculus) and hares. |
0106 19 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema vse žive sesalce, razen domačih in divjih konj, oslov, mul in mezgov (tarifna številka 0101 ), goveda (tarifna številka 0102 ), prašičev (tarifna številka 0103 ), ovac in koz (tarifna številka 0104 ), primatov (tarifna podštevilka 0106 11 00 ), kitov, delfinov, pliskavic, morskih krav in dugongov, tjulnjov, morskih levov in mrožov (tarifna podštevilka 0106 12 00 ) in kuncev in zajcev (tarifne podštevilke 0106 14 10 in 0106 14 90 ). | Primeri sesalcev, ki so zajeti pod te tarifne podštevilke: | 1. | jeleni, damjaki, srnjad, gamsi (Rupicapra rupicapra), navadni ali ameriški losi (Alces alces), kozje antilope, (gorali (Naemorhedus), himalajske koze) in prave antilope; | 2. | levi, tigri, medvedi, nosorogi, povodni konji, sloni, žirafe, okapiji, kenguruji, zebre itd.; | 3. | veverice, lisice, vizoni (ameriške kune zlatice), svizci, bobri, pižmovke, vidre, morski prašički; | 4. | severni jeleni; | 5. | psi in mačke. | 0106 19 00 | Other | This subheading covers all live mammals, with the exception of domestic and non-domestic horses, asses, mules and hinnies (heading 0101 ), bovine animals (heading 0102 ), swine (heading 0103 ), sheep and goats (heading 0104 ), primates (subheading 0106 11 00 ), whales, dolphins, porpoises, manatees and dugongs, seals, sea lions and walruses (subheading 0106 12 00 ), and rabbits and hares (subheadings 0106 14 10 and 0106 14 90 ). | Examples of the mammals included in this subheading are: | 1. | stags (fallow) deer, roe-deer, chamois or wild goats (Rupicapra rupicapra), the common or American elk (Alces alces), goat antelopes (goral (Naemorhedus), Hemitragus or pronghorn) and antelopes proper; | 2. | lions, tigers, bears, rhinoceroses, hippopotami, elephants, giraffes, okapis, kangaroos, zebras, etc.; | 3. | squirrels, foxes, visons (American mink), marmots, beavers, musquash or muskrats, otters, guinea-pigs; | 4. | reindeer; | 5. | dogs and cats. |
0106 20 00 | Plazilci (vključno kače in želve) | Ta tarifna podštevilka zajema vse plazilce, kuščarje in želve (kopenske, morske in sladkovodne). | 0106 20 00 | Reptiles (including snakes and turtles) | This subheading covers all reptiles, lizards, tortoises and turtles (marine or fresh water). |
0106 39 10 | Golobi | Ta tarifna podštevilka zajema vse ptiče iz družine golobov, najsi bodo divji ali domači, pri čemer namen uporabe domačih golobov ni pomemben (dvoriščni golobi, okrasni golobi, golobi – pismonoše). | Med divje vrste golobov spadajo gozdni golob ali grivar (Columba palumbus), golob duplar (Columba oenas), skalni golob (Columba livia), avstralski bronasti golob, divja grlica in grlica smejačica (Streptopelia turtur, Streptopelia ristoria). | Vendar so nekatere vrste, ki so zelo blizu vrstam kur, npr. grivasti golob (Caloenas nicobarica), dukula, kronasti golob, biserna stepska kokoš (Pterocles alchata) in kirgiška sadža (Syrrhaptes paradoxus), izključene iz te tarifne podštevilke in se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0106 39 80 . | 0106 39 10 | Pigeons | This subheading covers all the birds of the pigeon (dove) family, whether wild or domestic, irrespective of the intended use of the latter (farmyard pigeons, ornamental pigeons, carrier pigeons). | The non-domestic pigeons include the ring-dove or wood pigeon (Columba palumbus), the stock dove (Columba oenas), the rock pigeon (Columba livia), the Australian bronze pigeon, doves and turtle-doves (Streptopelia turtur, Streptopelia risoria). | However, certain closely related to gallinaceous species, such as nicobars (Caloenas nicobarica), columbars, crowned pigeons, pin-tailed sandgrouse (Pterocles alchata) and Pallas's sandgrouse (Syrrhaptes paradoxus), are excluded from this subheading and are classified in subheading 0106 39 80 . |
0106 39 80 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema vse žive ptice, razen kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, rac, gosi, puranov in pegatk (tarifna številka 0105 ), ujed (tarifna podštevilka 0106 31 00 ), papig (tarifna podštevilka 0106 32 00 ), nojov in emujov (podštevilka 0106 33 00 ) ter domačih in divjih golobov (tarifna podštevilka 0106 39 10 ). | Primeri ptic, ki so zajete pod to tarifno podštevilko: | 1. | siva gos (Anser anser), arktična divja gos (Branta bernicla), votlinska gos (Tadorna tadorna), mlakarica (Anas platyrhynchos), konopnica (Anas strepera), navadna žvižgavka (Anas penelope), dolgorepka (Anas acuta), raca žličarka (Anas clypeata), kreheljc, reglja (Anas querquedula, Anas crecca) in gaga; | 2. | labodi in pavi; | 3. | jerebice, fazani, prepelice, kljunači, močvirski kljunači, ruševci, gozdni jerebi, divji petelini, divje race, divje gosi, strnadi, kosi in škrjanci; | 4. | ščinkavci, sinice, kanarčki, kolibriji, itd. | 0106 39 80 | Other | This subheading covers all live birds, other than fowls of the species Gallus domesticus, ducks, geese, turkeys and guinea fowls (heading 0105 ) and other than birds of prey (subheading 0106 31 00 ), psittaciformes (subheading 0106 32 00 ), ostriches and emus (subheading 0106 33 00 ), and domestic and non-domestic pigeons (subheading 0106 39 10 ). | Examples of the birds included in this subheading are: | 1. | the greylag goose (Anser anser), brent goose (Branta bernicla), sheldrake (Tadorna tadorna), mallard (Anas platyrhynchos), gadwall (Anas strepera), widgeon (Anas penelope), pintail (Anas acuta), shoveller (Anas clypeata), teal (Anas querquedula, Anas crecca), scoter and eider; | 2. | swans and peacocks; | 3. | partridges, pheasants, quail, woodcocks, snipe, grouse, hazel-grouse, wild ducks, wild geese, ortolan, thrushes, blackbirds, larks; | 4. | finches, tits, canaries, humming-birds, etc. |
0106 49 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema sviloprejke, metulje, hrošče in druge insekte. | 0106 49 00 | Other | This subheading covers silk-worms, butterflies, beetles and other insects. |
0106 90 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | vse druge vrste živih živali, razen rib, rakov, mehkužcev in drugih vodnih nevretenčarjev (poglavje 3) ter kultur mikroorganizmov (tarifna številka 3002 ); | 2. | žabe. | 0106 90 00 | Other | This subheading covers: | 1. | all other species of live animals, with the exception of fish, crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates (Chapter 3) and microbial cultures (heading 3002 ); | 2. | frogs. |
POGLAVJE 2 | CHAPTER 2 |
MESO IN UŽITNI KLAVNIČNI PROIZVODI | MEAT AND EDIBLE MEAT OFFAL |
Splošno | General |
1. | Meso in klavnični proizvodi, primerni za človeško prehrano, se uvrščajo v to poglavje tudi, če so pripravljeni za proizvodnjo hrane za živali. | 1. | Meat and offal, fit and suitable for human consumption, remain classified in this chapter even if presented, for example, as intended for the manufacture of pet food. |
2. | V smislu tega poglavja se pomen izrazov „meso“ in „klavnični proizvodi“ uporablja, kot je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno. | 2. | For the purposes of this chapter, the scope of the words ‘meat’ and ‘offal’ is as described in the HS General Explanatory Note to this chapter. |
3. | Navodila v primeru različnih stanj, v katerih utegnejo nastopati meso in klavnični proizvodi iz tega poglavja (sveže, ohlajeno, zamrznjeno, nasoljeno ali v slanici, sušeno ali dimljeno), so podana v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno. Poudariti je treba, da se globoko zamrznjeno meso in delno ali popolnoma odmrznjeno meso uvrščata na enak način kot zamrznjeno meso. Prav tako izraz „zamrznjeno“ ne zajema samo mesa, ki je bilo zamrznjeno sveže, ampak tudi meso, ki je bilo sprva rahlo sušeno in nato zamrznjeno pod pogojem, da je njegova dejanska in trajna konzervacija odvisna od zamrzovanja. | 3. | Guidance on the different states in which meat and offal of this chapter can occur (fresh, chilled, frozen, salted or in brine, dried or smoked) is given in the HS General Explanatory Note to this chapter. It should be noted that deep-frozen meat and partially or totally de-frozen meat are to be classified in the same way as frozen meat. Moreover, ‘frozen’ covers not only meat which has been frozen when fresh but also meat which has first been slightly dried and then frozen in so far as its actual and lasting preservation depends essentially upon such freezing. |
4. | V pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju so podana tudi navodila glede razlikovanja med mesom in klavničnimi proizvodi iz tega poglavja ter mesom in klavničnimi proizvodi iz poglavja 16. To poglavje zajema surovo, zmleto ali drobno sesekljano, vendar ne nadalje pripravljeno meso in klavnične proizvode, zavito v plastične materiale (tudi v obliki klobas) izključno zaradi lažjega rokovanja in transporta. | 4. | Guidance is also given, in the HS General Explanatory Note to this chapter, on the distinction between meat and offal of this chapter and that of Chapter 16. However, this chapter covers meat offal, raw, minced, or finely chopped but not further prepared, wrapped in plastic material (even in the form of sausages) solely for ease of handling or transport. |
5. | V smislu razlikovanja med kosi mesa s kostmi in kosi mesa brez njih, se hrustanec in kite ne štejejo za kosti. | 5. | For the purposes of distinguishing between bone-in and boneless cuts, cartilage and tendons shall not be regarded as bone. |
6. | Meso in klavnični odpadki, ki vsebujejo konzervanse, stabilizatorje ali antioksidante za zaustavitev razgradnje teh proizvodov, se uvrščajo v to poglavje. | 6. | Meat and meat offal containing preservatives, stabilisers or antioxidants added for stopping the degradation of those products, remain classified in this chapter. |
Dodatna opomba 1 (A) (d) in dodatna opomba 1 (A) (e) | Za izvajanje dodatnih opomb 1 (A) (d) in 1 (A) (e) k temu poglavju (v povezavi z dodatno opombo 1 (C) k temu poglavju) se pri določanju, ali so izpolnjeni pogoji v zvezi z najmanjšim in največjim številom reber, štejejo le tista cela ali deloma odrezana rebra, ki so neposredno pritrjena na hrbtenico. | Skladno s to razlago spodnja slika prikazuje primer goveje sprednje četrti, usklajene z dodatnima opombama 1 (A) (d) in 1 (A) (e) ter v povezavi z dodatno opombo 1 (C) k temu poglavju. | Additional note 1(A)(d) and additional note 1(A)(e) | For the purposes of additional notes 1(A)(d) and 1(A)(e) to this chapter (read in conjunction with additional note 1(C) to this chapter), whilst determining whether the conditions of the minimum and maximum number of ribs are fulfilled, only the ribs, whole or cut, directly attached to the vertebral column are to be counted. | According to this explanation, the diagram below shows an example of a bovine forequarter which would comply with additional notes 1(A)(d) and 1(A)(e) read in conjunction with additional note 1(C) to this chapter. |
| SPREDNJA ČETRT ZADNJA ČETRT | | FOREQUARTER HINDQUARTER |
Dodatna opomba 2 (C) | Za potrebe dodatne opombe 2 (C) k temu poglavju, ki se nanaša na dve različni tehniki rezov ter delov „podbradek“, „spodnja čeljust“ in „spodnja čeljust in podbradek skupaj“ je prikazano na skici v nadaljevanju: | Additional note 2(C) | For the purposes of additional note 2(C) to this chapter, as regards the two different cutting techniques and the parts ‘jowls’, ‘chaps’ and ‘chaps and jowls together’, see the diagrams below: |
Dodatna opomba 6 (a) | V smislu te dodatne opombe se sol ne šteje kot začimba. | Glej tudi dodatno opombo 7 k temu poglavju. | Additional note 6(a) | Salt is not considered to be a seasoning within the meaning of this additional note. | See also additional note 7 to this chapter. |
0201 | Meso goveje, sveže ali ohlajeno | Ta tarifna številka zajema le sveže ali ohlajeno meso živali iz tarifne številke 0102 . | Pri definiranju sprednje in zadnje četrti živali se uporabljajo naslednje ugotovitve: | (a) | kot vrat se šteje mišični del vratu s sedmimi vratnimi polvretenci; | (b) | kot pleča se šteje sprednja noga, ki obsega lopatico, nadlahtnico, koželjnico in podlahtnico skupaj s pripadajočo mišičnino; | (c) | kot nizki hrbet se štejejo file in ledja; križ lahko vključuje del potrebušine. | 0201 | Meat of bovine animals, fresh or chilled | This heading covers only fresh or chilled meat of the animals of heading 0102 . | For the purposes of the definitions of forequarters and hindquarters, the following considerations apply: | (a) | the ‘scrag and neck’ is taken to be the muscular part of the neck with the seven cervical half vertebrae; | (b) | the ‘shoulder’ is taken to be the foreleg joint comprising the scapulum, humerus, radius and cubitus bones and the muscles which surround them; | (c) | the ‘sirloin’ is taken to be the tenderloin and the striploin; the rump may or may not include the gooseskirt. |
0201 10 00 | Trupi in polovice | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. Prvih osem ali devet hrbtnih vretenc je lahko na levi ali desni strani polovice trupa. | 0201 10 00 | Carcases and half-carcases | The terms ‘carcases’ and ‘half-carcases’ are defined in paragraphs (a) and (b) of additional note 1(A) to this chapter. The first eight or nine dorsal vertebral apophyses may be left on either the right or the left half-carcase. |
0201 20 20 | „Kompenzirane četrti“ | Izraz „kompenzirane četrti“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. | 0201 20 20 | ‘Compensated’ quarters | The term ‘compensated quarters’ is defined in paragraph (c) of additional note 1(A) to this chapter. |
0201 20 30 | Nerazkosane ali razkosane sprednje četrti | Izraza „nerazkosane sprednje četrti“ in „razkosane sprednje četrti“ sta opredeljena v točkah (d) in (e) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. Iz te dodatne opombe je razvidno, da so iz te tarifne podštevilke izključeni npr.: sprednji deli polovice trupa, ki skupaj z vsemi pripadajočimi kostmi vključujejo manj kot štiri rebra, in jim manjkata vrat ali pleča, ali takšni, iz katerih je odstranjeno prvo vratno vretence t. i. „atlas“. Takšni deli trupov se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0201 20 90 . | 0201 20 30 | Unseparated or separated forequarters | The terms ‘unseparated forequarters’ and ‘separated forequarters’ are defined in paragraphs (d) and (e) of additional note 1(A) to this chapter. It follows from this additional note that the front parts of half-carcases, for example, which with all the corresponding bones include fewer than four ribs, from which the neck or shoulder is missing, or from which a bone, for example, the Atlas bone, has been removed, are excluded from this subheading and are classified in subheading 0201 20 90 . |
0201 20 50 | Nerazkosane ali razkosane zadnje četrti | Izraza „nerazkosane zadnje četrti“ in „razkosane zadnje četrti“ sta opredeljena v točkah (f) in (g) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. Iz te dodatne opombe je razvidno, da so iz te tarifne podštevilke izključeni zadnji deli polovice trupa, ki skupaj z vsemi pripadajočimi kostmi vključujejo manj kot tri rebra, ali pa so brez nizkega hrbta, vključno s filejem. Takšni deli se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0201 20 90 . Vendar pa pod to tarifno podštevilko ostanejo uvrščene zadnje četrti brez ledvic ali ledvene maščobe, s potrebušino ali brez nje. | 0201 20 50 | Unseparated or separated hindquarters | The terms ‘unseparated hindquarters’ and ‘separated hindquarters’ are defined in paragraphs (f) and (g) of additional note 1(A) to this chapter. It follows from this additional note that the rear parts of half-carcases, for example, which with all the corresponding bones include fewer than three ribs or from which the thigh or sirloin, including the fillet, is missing are excluded from this subheading and are classified in subheading 0201 20 90 . However, hindquarters without kidneys or kidney fat, with or without the thin flank, remain classified as hindquarters. |
0201 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. pleča, stegno in nizki hrbet, s kostmi. Sem spadajo tudi sprednji in zadnji deli polovice trupa (s kostmi), ki ne ustrezajo opredelitvi „kompenzirane“ četrti, sprednje četrti ali zadnje četrti. | 0201 20 90 | Other | This subheading includes, for example, the shoulder, the thigh and the sirloin, unboned (bone in). Also included here are the front and rear parts of half-carcases (bone in) which do not answer to the definitions of ‘compensated’ quarters, forequarters or hindquarters. |
0201 30 00 | Brez kosti | Ta tarifna podštevilka zajema vse kose govejega mesa, svežega ali ohlajenega, iz katerega so bile odstranjene vse kosti, npr. file in potrebušina brez kosti. | 0201 30 00 | Boneless | This subheading includes all cuts of meat of bovine animals, fresh or chilled, from which all bones have been removed, for example, boneless fillets and flanks. |
0202 | Meso goveje, zamrznjeno | Ta tarifna številka zajema samo zamrznjeno meso živali iz tarifne številke 0102 . | 0202 | Meat of bovine animals, frozen | This heading covers only frozen meat of the animals of heading 0102 . |
0202 10 00 | Trupi in polovice | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. | 0202 10 00 | Carcases and half-carcases | The terms ‘carcases’ and ‘half-carcases’ are defined in paragraphs (a) and (b) of additional note 1(A) to this chapter. |
0202 20 10 | „Kompenzirane četrti“ | Izraz „kompenzirana četrt“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. | 0202 20 10 | ‘Compensated’ quarters | The term ‘compensated quarters’ is defined in paragraph (c) of additional note 1(A) to this chapter. |
0202 20 30 | Nerazkosane ali razkosane sprednje četrti | Izraza „nerazkosane sprednje četrti“ in „razkosane sprednje četrti“ sta opredeljena v točkah (d) in (e) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. | 0202 20 30 | Unseparated or separated forequarters | The terms ‘unseparated forequarters’ and ‘separated forequarters’ are defined in paragraphs (d) and (e) of additional note 1(A) to this chapter. |
0202 20 50 | Nerazkosane ali razkosane zadnje četrti | Izraza „nerazkosane zadnje četrti“ in „razkosane zadnje četrti“ sta opredeljena v točkah (f) in (g) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. | 0202 20 50 | Unseparated or separated hindquarters | The terms ‘unseparated hindquarters’ and ‘separated hindquarters’ are defined in paragraphs (f) and (g) of additional note 1(A) to this chapter. |
0202 20 90 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0201 20 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0202 20 90 | Other | The explanatory note to subheading 0201 20 90 applies, mutatis mutandis. |
0202 30 50 | Vrat, pleče, plečna bržola in prsi s spodnjim delom plečeta | Izrazi „vrat“, „plečna bržola“ in „prsa s spodnjim delom plečeta“ so opredeljeni v točki (h) dodatne opombe 1 (A) k temu poglavju. | 0202 30 50 | Crop, chuck and blade and brisket cuts | The terms ‘crop’, ‘chuck and blade’ and ‘brisket’ are defined in paragraph (h) of additional note 1(A) to this chapter. |
0202 30 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema vse zmrznjene kose govejega mesa, ki je popolnoma brez kosti. Izjema so zamrznjeni bloki, omenjeni pod tarifno podštevilko 0202 30 10 in kosi iz tarifne podštevilke 0202 30 50 . | 0202 30 90 | Other | This subheading covers all cuts of meat of bovine animals, frozen, which are completely boneless, with the exception of the frozen blocks mentioned in subheading 0202 30 10 and the cuts of subheading 0202 30 50 . |
0203 | Meso, prašičje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | Ta tarifna številka zajema samo meso živali iz tarifne številke 0103 . | Prašičje meso, za katero avstralske oblasti potrjujejo, da gre za meso avstralskih divjih prašičev, se ne šteje za meso domačih prašičev. | 0203 | Meat of swine, fresh, chilled or frozen | This heading covers only meat of the animals of heading 0103 . | The meat of animals of the swine species certified by the competent authorities in Australia as meat of swine living in the wild in Australia is considered as meat of swine other than of domestic swine. |
0203 11 10 do 0203 19 90 | Sveže ali ohlajeno | Te tarifne podštevilke zajemajo samo sveže ali ohlajeno meso živali iz tarifne številke 0103 . | 0203 11 10 to 0203 19 90 | Fresh or chilled | These subheadings cover only fresh or chilled meat of animals falling in heading 0103 . |
0203 11 10 | Domačih prašičev | Izraz „trupi ali polovice“ je opredeljen v točki (a) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | 0203 11 10 | Of domestic swine | The term ‘carcases or half-carcases’ is defined in paragraph (a) of additional note 2(A) to this chapter. |
0203 12 11 | Šunke in njihovi kosi | Izraz „šunke“ je opredeljen v točki (b) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi zadnje krače s kostmi. | 0203 12 11 | Hams and cuts thereof | The term ‘hams’ is defined in paragraph (b) of additional note 2(A) to this chapter. | This subheading includes shank with bone in from the hind legs. |
0203 12 19 | Plečeta in njihovi kosi | Izraz „plečeta“ je opredeljen v točki (d) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema rebra, imenovana tudi „rebrca“, in tudi prednje krače s kostmi. | 0203 12 19 | Shoulders and cuts thereof | The term ‘shoulders’ is defined in paragraph (d) of additional note 2(A) to this chapter. | This subheading includes mini spare ribs or ‘riblets’ and shank with bone in from the forelegs. |
0203 19 11 | Prednji deli in njihovi kosi | Izraz „prednji del“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka ne zajema prednjih krač s kostmi, pa tudi rebra, imenovana tudi „rebrca“, ne (tarifna podštevilka 0203 12 19 ). | 0203 19 11 | Fore-ends and cuts thereof | The term ‘fore-ends’ is defined in paragraph (c) of additional note 2(A) to this chapter. | This subheading does not include shank with bone in from the forelegs, nor mini spare ribs nor ‘riblets’ (subheading 0203 12 19 ). |
0203 19 13 | Hrbet in njegovi kosi, s kostmi | Izraz „hrbet“ je opredeljen v točki (e) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi zarebernico. | 0203 19 13 | Loins and cuts thereof, with bone in | The term ‘loins’ is defined in paragraph (e) of additional note 2(A) to this chapter. | This subheading includes loin ribs. |
0203 19 15 | Prsi s potrebušino in njihovi kosi | Izraza „prsi s potrebušino“ in „kosi“ sta opredeljena v točki (f) dodatne opombe 2 (A) in v dodatni opombi 2 (B) k temu poglavju. | Kose ta tarifna podštevilka ne zajema, razen če imajo kožo in podkožno maščobo. | Ta tarifna podštevilka ne zajema reber brez kože in podkožne maščobe (tarifna podštevilka 0203 19 59 ). | 0203 19 15 | Bellies (streaky) and cuts thereof | The terms ‘bellies’ and ‘cuts’ are defined in paragraph (f) of additional note 2(A) and in additional note 2(B) to this chapter. | Cuts thereof are not classified under this subheading unless they contain the rind and the subcutaneous fat. | This subheading does not include spare ribs without rind or subcutaneous fat (subheading 0203 19 59 ). |
0203 19 59 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema tudi rebra brez kože podkožne maščobe. | 0203 19 59 | Other | This subheading also includes spare ribs without rind or subcutaneous fat. |
0203 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema samo meso živali iz tarifnih podštevilk 0103 91 90 ali 0103 92 90 , še posebej meso divjih prašičev, razen celih trupov, polovic, nog, plečet, delov nog in delov plečet. | 0203 19 90 | Other | This subheading includes only the meat of the animals falling in subheadings 0103 91 90 or 0103 92 90 , in particular the meat of wild boar, other than carcases, half-carcases, legs, shoulders, parts of legs and parts of shoulders. |
0203 21 10 do 0203 29 90 | Zamrznjeno | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0203 11 10 do 0203 19 90 in k njihovim pododdelkom se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. | 0203 21 10 to 0203 29 90 | Frozen | The explanatory notes to subheadings 0203 11 10 to 0203 19 90 and to the subdivision thereof apply, mutatis mutandis. |
0204 | Meso, ovčje ali kozje, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | Ta tarifna številka zajema samo sveže, ohlajeno ali zamrznjeno meso živali iz tarifne številke 0104 – bodisi domačih ali divjih, še posebej pa meso ovčjih vrst (domačih ali divjih ovac) kot tudi meso kozorogov. | 0204 | Meat of sheep or goats, fresh, chilled or frozen | This heading includes only fresh, chilled or frozen meat of animals of heading 0104 , whether domestic or wild, in particular meat of the ovine species (domestic or wild sheep), as well as meat of the ibex. |
0204 10 00 | Trupi in polovice, jagnečji, sveži ali ohlajeni | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju. | Definicija jagnjetine je podana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifnima podštevilkama 0204 10 in 0204 30 . | 0204 10 00 | Carcases and half-carcases of lamb, fresh or chilled | The terms ‘carcases’ and ‘half-carcases’ are defined in paragraphs (a) and (b) of additional note 3(A) to this chapter. | The definition of meat of lamb is set out in the HS Explanatory Note to subheadings 0204 10 and 0204 30 . |
0204 21 00 | Trupi in polovice | Izraza „trupi“ in „polovice“ sta opredeljena v točkah (a) in (b) dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju. | 0204 21 00 | Carcases and half-carcases | The terms ‘carcases’ and ‘half-carcases’ are defined in paragraphs (a) and (b) of additional note 3(A) to this chapter. |
0204 22 10 | Skrajšane sprednje četrti | Izraz „skrajšane sprednje četrti“ je opredeljen v točkah (c) in (d) dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju. | 0204 22 10 | Short forequarters | The term ‘short forequarters’ is defined in paragraphs (c) and (d) of additional note 3(A) to this chapter. |
0204 22 30 | Zarebrnice in/ali fileji | Izraz „zarebrnice in/ali fileji“ je opredeljen v točkah (e) in (f) dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju. | 0204 22 30 | Chines and/or best ends | The term ‘chines and/or best ends’ is defined in paragraphs (e) and (f) of additional note 3(A) to this chapter. |
0204 22 50 | Noge | Izraz „noge“ je opredeljen v točkah (g) in (h) dodatne opombe 3 (A) k temu poglavju. | 0204 22 50 | Legs | The term ‘legs’ is defined in paragraphs (g) and (h) of additional note 3(A) to this chapter. |
0204 30 00 | Trupi in polovice, jagnječji, zamrznjeni | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0204 10 00 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0204 30 00 | Carcases and half-carcases of lamb, frozen | The explanatory note to subheading 0204 10 00 applies, mutatis mutandis. |
0204 41 00 do 0204 43 90 | Drugo meso, ovčje, zamrznjeno | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0204 21 00 , 0204 22 10 , 0204 22 30 in 0204 22 50 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za tarifne podštevilke 0204 41 00 , 0204 42 10 , 0204 42 30 in 0204 42 50 . | 0204 41 00 to 0204 43 90 | Other meat of sheep, frozen | The explanatory notes to subheadings 0204 21 00 , 0204 22 10 , 0204 22 30 and 0204 22 50 apply, mutatis mutandis, to subheadings 0204 41 00 , 0204 42 10 , 0204 42 30 and 0204 42 50 , respectively. |
0204 50 11 do 0204 50 79 | Meso, kozje | Izrazi „trupi“ in „polovice“ (tarifni podštevilki 0204 50 11 in 0204 50 51 ), „skrajšane sprednje četrti“ (tarifni podštevilki 0204 50 13 in 0204 50 53 ), „zarebrnice in/ali fileji“ (tarifni podštevilki 0204 50 15 in 0204 50 55 ), in „noge“ (tarifni podštevilki 0204 50 19 in 0204 50 59 ) so definirani v dodatni opombi 3 (A) k temu poglavju, v točkah (a) in (b), (c) in (d), (e) in (f) in (g) in (h). | 0204 50 11 to 0204 50 79 | Meat of goats | The terms ‘carcases’ and ‘half-carcases’ (subheadings 0204 50 11 and 0204 50 51 ), ‘short forequarters’ (subheadings 0204 50 13 and 0204 50 53 ), ‘chines and/or best ends’ (subheadings 0204 50 15 and 0204 50 55 ) and ‘legs’ (subheadings 0204 50 19 and 0204 50 59 ) are defined in additional note 3(A) to this chapter, in paragraphs (a) and (b), (c) and (d), (e) and (f) and (g) and (h), respectively. |
0206 | Užitni klavnični proizvodi goved, prašičev, ovac, koz, konj, oslov, mul ali mezgov, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni | Ta tarifna številka zajema užitne klavnične proizvode živali iz tarifnih številk 0101 do 0104 . Iz te tarifne številke so izključeni užitni klavnični proizvodi, namenjeni za proizvodnjo farmacevtskih izdelkov, razen če ne ustrezajo pogojem, ki jih določijo pristojni organi. | Nadaljnja navodila so podana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0206 . | 0206 | Edible offal of bovine animals, swine, sheep, goats, horses, asses, mules or hinnies, fresh, chilled or frozen | This heading covers the offal of animals falling in headings 0101 to 0104 . Offal intended for the manufacture of pharmaceutical products does not fall in the subheadings concerned, unless it complies with the conditions laid down by the competent authorities. | Further guidance is given in the HS Explanatory Note to heading 0206 . |
0206 10 10 do 0206 10 98 | Od goved, sveži ali ohlajeni | Te tarifne podštevilke zajemajo samo sveže ali ohlajene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0102 . | 0206 10 10 to 0206 10 98 | Of bovine animals, fresh or chilled | These subheadings cover only fresh or chilled offal of animals falling in heading 0102 . |
0206 10 95 | Mišični del (stebriček) in rebrni del trebušne prepone | Mišični in rebrni del sta mišična dela prepone. | 0206 10 95 | Thick skirt and thin skirt | Thick skirt and thin skirt are muscular parts of the diaphragm. |
0206 21 00 do 0206 29 99 | Od goved, zamrznjeni | Te tarifne podštevilke zajemajo samo zamrznjene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0102 . | 0206 21 00 to 0206 29 99 | Of bovine animals, frozen | These subheadings cover only frozen offal of animals of heading 0102 . |
0206 30 00 | Od prašičev, sveži ali ohlajeni | Ta tarifna podštevilka zajema samo sveže ali ohlajene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0103 . | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0206 49 00 , prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi nogice, repe, jetra, ledvice, srca, jezike, pljuča, užitno kožo, možgane in pečo. | 0206 30 00 | Of swine, fresh or chilled | This subheading covers only fresh or chilled offal of animals of heading 0103 . | The explanatory note to subheading 0206 49 00 , first paragraph, applies, mutatis mutandis. | This subheading also includes feet, tails, livers, kidneys, hearts, tongues, lungs, edible rind, brains and caul. |
0206 41 00 in 0206 49 00 | Od prašičev, zamrznjeni | Ti tarifni podštevilki zajemata samo zamrznjene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0103 . | 0206 41 00 and 0206 49 00 | Of swine, frozen | These subheadings cover only frozen offal of animals of heading 0103 . |
0206 49 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema glave ali polovice glav z možgani, ličnicami ali jeziki ali brez njih, kot tudi dele glave (dodatna opomba 2 (C) k temu poglavju). Izraz „deli glav“ je opredeljen v tretjem odstavku navedene dodatne opombe. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi nogice, repe, ledvice, srca, jezike, pljuča, užitno kožo, možgane in pečo. | Ta tarifna podštevilka zajema užitne klavnične proizvode divjih prašičev. | 0206 49 00 | Other | This subheading includes heads and halves of heads, with or without the brains, cheeks or tongues, and parts of heads (additional note 2(C) to this chapter); the term ‘parts of heads’ is defined in the third paragraph of the said additional note. | This subheading also includes feet, tails, kidneys, hearts, tongues, lungs, edible rind, brains and caul. | This subheading includes offal of wild boar. |
0206 80 91 | Konj, oslov, mul in mezgov | Ta tarifna podštevilka zajema samo sveže ali ohlajene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0101 . | 0206 80 91 | Of horses, asses, mules and hinnies | This subheading covers only fresh or chilled offal of animals of heading 0101 . |
0206 80 99 | Ovac in koz | Ta tarifna podštevilka zajema samo sveže ali ohlajene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0104 . | 0206 80 99 | Of sheep and goats | This subheading covers only fresh or chilled offal of animals of heading 0104 . |
0206 90 91 | Konj, oslov, mul in mezgov | Ta tarifna podštevilka zajema samo zamrznjene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0101 . | 0206 90 91 | Of horses, asses, mules and hinnies | This subheading covers only frozen offal of animals of heading 0101 . |
0206 90 99 | Ovac in koz | Ta tarifna podštevilka zajema samo zamrznjene klavnične proizvode živali iz tarifne številke 0104 . | 0206 90 99 | Of sheep and goats | This subheading covers only frozen offal of animals of heading 0104 . |
0207 | Meso in užitni klavnični proizvodi perutnine iz tarifne številke 0105 , sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | 0207 | Meat and edible offal, of the poultry of heading 0105 , fresh, chilled or frozen |
0207 11 10 | Oskubljene in očiščene, z glavami in nogami, znane kot „83 % piščanci“ | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene kokoši in peteline z glavami in nogami, iz katerih je bilo odstranjeno črevesje, vendar pa imajo druge notranje dele (predvsem pljuča, jetra, želodec, srce in jajčnike). | 0207 11 10 | Plucked and gutted, with heads and feet, known as ‘83 % chickens’ | This subheading includes plucked fowls, with heads and feet, from which the guts have been withdrawn, but with the other entrails (particularly the lungs, the liver, the gizzard, the heart, the ovaries) remaining in position. |
0207 11 30 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % piščanci“ | Ta tarifna podštevilka zajema piščance pripravljene za peko, npr. oskubljene piščance brez glav in nog, vendar z vratovi, popolnoma očiščene, ter imajo srca, jetra in želodčke ponovno položene v trupe. | 0207 11 30 | Plucked and drawn, without heads and feet but with necks, hearts, livers and gizzards, known as ‘70 % chickens’ | This subheading includes roasting chickens, which are plucked chickens without heads and feet, but with the neck, completely drawn, but inside the carcase of which the heart, liver and gizzard have been replaced. |
0207 11 90 | Oskubljene in očiščene, brez glav, nog in vratov, src, jeter in želodčkov, znane kot „65 % piščanci“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema piščance pripravljene za peko, npr. oskubljene piščance brez glav in nog, ki so popolnoma očiščeni. Ta tarifna podštevilka zajema tudi kokoši in peteline, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 11 10 in 0207 11 30 , npr. neoskubljeni in neočiščeni piščanci z glavami in nogami. | 0207 11 90 | Plucked and drawn, without heads and feet and without necks, hearts, livers and gizzards, known as ‘65 % chickens’, or otherwise presented | This subheading includes roasting chickens, which are plucked chickens without heads and feet, and completely drawn. It also covers fowls presented in a form other than those mentioned under subheadings 0207 11 10 and 0207 11 30 , for example, unplucked, ungutted chickens, with heads and feet. |
0207 12 10 in 0207 12 90 | Nerazrezane na kose, zamrznjene | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0207 11 30 in 0207 11 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | 0207 12 10 and 0207 12 90 | Not cut in pieces, frozen | The explanatory notes to subheadings 0207 11 30 and 0207 11 90 apply, mutatis mutandis. |
0207 13 10 | Brez kosti | Ta tarifna podštevilka zajema meso kokoši in petelinov brez kosti, ne glede na del telesa, iz katerega izhaja. | 0207 13 10 | Boneless | This subheading covers meat of fowls, without bones, regardless of the part of the carcase from which it comes. |
0207 13 20 | Polovice ali četrtine | Izraz „polovice“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (b) k temu poglavju. | Izraz „četrtine“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (c) k temu poglavju. Ta tarifna podštevilka zajema zadnje četrtine, sestavljene iz krače (golenica in mečnica), noge (stegnenica), zadnjega dela hrbtišča ter škofije. Prav tako ta tarifna podštevilka zajema sprednjo četrt, ki je v glavnem sestavljena iz polovice prsi s pripadajočimi krili. | 0207 13 20 | Halves or quarters | The term ‘halves’ is defined in additional note 4(a) and (b) to this chapter. | The term ‘quarters’ is defined in additional note 4(a) and (c) to this chapter. This subheading includes hindquarters consisting of the drumstick (tibia and fibula), leg (femur), rear part of the back and rump as well as forequarters consisting essentially of one half of the breast with the wing attached. |
0207 13 30 | Cela krila z ali brez vršičkov | Izraz „celo krilo, z ali brez vršičkov“, je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (d) k temu poglavju. | 0207 13 30 | Whole wings, with or without tips | The term ‘whole wings, with or without tips’ is defined in additional note 4(a) and (d) to this chapter. |
0207 13 40 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Glej dodatno opombo 4 (a) k temu poglavju! | Ta tarifna podštevilka zajema „hrbtišča z vratovi“, ki je sestavljen iz vratu, hrbtišča in eventuelno tudi škofije; hrbtišča; vratovi; škofije; vršički kril. | 0207 13 40 | Backs, necks, backs with necks attached, rumps and wing-tips | See additional note 4(a) to this chapter. | This subheading includes backs with necks attached consisting of a piece of the neck, the back and possibly the rump; backs; necks; rumps (tails); wing tips. |
0207 13 50 | Prsi in kosi prs | Izraz „prsi“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju. | 0207 13 50 | Breasts and cuts thereof | The term ‘breasts’ is defined in additional note 4(a) and (e) to this chapter. |
0207 13 60 | Noge in kosi nog | Izraz „noga“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (f) k temu poglavju. | Rez, ki ločuje nogo od hrbta mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na spodnji skici: | 0207 13 60 | Legs and cuts thereof | The term ‘legs’ is defined in additional note 4(a) and (f) to this chapter. | The cut separating the leg from the back should be made between the two lines demarcating the joints as shown in the diagram below: |
0207 13 91 | Jetra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207 , zadnji odstavek. | 0207 13 91 | Livers | See the HS Explanatory Note to heading 0207 , final paragraph. |
0207 13 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema užitne klavnične proizvode, predvsem srca, grebene in goltance, razen jeter. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi stopala kokoši in petelinov. | 0207 13 99 | Other | This subheading covers edible offal, in particular hearts, combs and wattles, but excluding livers. | This subheading also includes the feet of fowls. |
0207 14 10 do 0207 14 99 | Kosi in klavnični proizvodi, zamrznjeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 13 10 do 0207 13 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. | 0207 14 10 to 0207 14 99 | Cuts and offal, frozen | The explanatory notes to subheadings 0207 13 10 to 0207 13 99 apply, mutatis mutandis. |
0207 24 10 | Oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“ | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene purane brez glav in nog, vendar z vratovi, popolnoma očiščene, ter imajo vrat, srce, jetra in želodec ponovno položene v trupe. | 0207 24 10 | Plucked and drawn, without heads and feet but with necks, hearts, livers and gizzards, known as ‘80 % turkeys’ | This subheading includes plucked turkeys without heads and feet but with the neck, completely drawn, but inside the carcase of which the heart, liver and gizzard have been replaced. |
0207 24 90 | Oskubljeni in očiščeni brez glav, nog ter vratov, srčkov, jeter in želodčkov, znani kot „73 % purani“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene purane, pripravljene za peko, brez glav, vratov in nog in so popolnoma očiščeni. Zajema tudi purane, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 24 10 in 0207 24 90 . | 0207 24 90 | Plucked and drawn, without heads and feet and without necks, hearts, livers and gizzards, known as ‘73 % turkeys’, or otherwise presented | This subheading includes plucked turkeys, ready for roasting, without heads, necks and feet and completely drawn. It also covers turkeys presented in a form other than those mentioned under subheadings 0207 24 10 and 0207 24 90 . |
0207 25 10 in 0207 25 90 | Nerazrezani na kose, zamrznjeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 24 10 in 0207 24 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | 0207 25 10 and 0207 25 90 | Not cut in pieces, frozen | The explanatory notes to subheadings 0207 24 10 and 0207 24 90 apply, mutatis mutandis. |
0207 26 10 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 26 10 | Boneless | The explanatory note to subheading 0207 13 10 applies, mutatis mutandis. |
0207 26 20 | Polovice ali četrtine | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0207 13 20 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 26 20 | Halves or quarters | The explanatory note to subheading 0207 13 20 applies, mutatis mutandis. |
0207 26 30 | Cela krila z ali brez vršičkov | Izraz „cela krila z ali brez vršičkov“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (d) k temu poglavju. | 0207 26 30 | Whole wings, with or without tips | The term ‘whole wings, with or without tips’ is defined in additional note 4(a) and (d) to this chapter. |
0207 26 40 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 40 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 26 40 | Backs, necks, backs with necks attached, rumps and wing-tips | The explanatory note to subheading 0207 13 40 applies, mutatis mutandis. |
0207 26 50 | Prsi in kosi prs | Izraz „prsi“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju. | 0207 26 50 | Breasts and cuts thereof | The term ‘breasts’ is defined in additional note 4(a) and (e) to this chapter. |
0207 26 60 | Krače in kosi krač | Izraz „krača“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju. | Rez, ki ločuje kračo od stegnenice, mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na spodnji skici: | 0207 26 60 | Drumsticks and cuts of drumsticks | The term ‘drumsticks’ is defined in additional note 4(a) and (g) to this chapter. | The cut separating the drumstick from the femur should be made between the two lines demarcating the joints as shown in the diagram below: |
0207 26 70 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kose, opisane v dodatni opombi 4 (a) in (h) k temu poglavju. | Rez, ki ločuje stegnenico (včasih komercialno znano kot bedro) ali celo nogo od hrbta, mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na skici v pojasnjevalni opombi k tarifni podštevilki 0207 13 60 . | Rez, ki ločuje stegnenico od krače mora potekati med dvema linijama, ki razmejujeta sklep, tako kot je prikazano na skici v pojasnjevalni opombi k tarifni podštevilki 0207 26 60 . | 0207 26 70 | Other | This subheading includes the cuts defined in additional note 4(a) and (h) to this chapter. | The cut separating the femur (sometimes known commercially as thigh) or whole leg from the back should be made between the two lines demarcating the joints, as shown in the diagram in the explanatory note to subheading 0207 13 60 . | The cut separating the femur from the drumstick should be made between the two lines demarcating the joints as shown in the diagram in the explanatory note to subheading 0207 26 60 . |
0207 26 91 | Jetra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207 , zadnji odstavek. | 0207 26 91 | Livers | See the HS Explanatory Note to heading 0207 , final paragraph. |
0207 26 99 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 26 99 | Other | The explanatory note to subheading 0207 13 99 applies, mutatis mutandis. |
0207 27 10 do 0207 27 99 | Kosi in klavniči proizvodi, zamrznjeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 26 10 do 0207 26 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. | 0207 27 10 to 0207 27 99 | Cuts and offal, frozen | The explanatory notes to subheadings 0207 26 10 to 0207 26 99 apply, mutatis mutandis. |
0207 41 30 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene race, brez glav in nog, vendar z vratovi, popolnoma očiščene, ter imajo srca, jetra in želodčke ponovno položene v trupe. | 0207 41 30 | Plucked and drawn, without heads and feet but with necks, hearts, livers and gizzards, known as ‘70 % ducks’ | This subheading includes plucked ducks, without heads and feet but with the neck, completely drawn, but inside the carcase of which the heart, liver and gizzard have been replaced. |
0207 41 80 | Oskubljene in očiščene, brez glav, nog, ter brez vratov, src, jeter in želodčkov, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene race, pripravljene za peko, brez glav, vratov in nog in so popolnoma očiščene. Zajema tudi race, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 41 20 , 0207 41 30 in 0207 41 80 . | 0207 41 80 | Plucked and drawn, without heads and feet and without necks, hearts, livers and gizzards, known as ‘63 % ducks’, or otherwise presented | This subheading includes plucked ducks, ready for roasting, without heads, necks and feet and completely drawn. It also covers ducks presented in a form other than those mentioned under subheadings 0207 41 20 , 0207 41 30 and 0207 41 80 . |
0207 42 30 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % race“ | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 41 30 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 42 30 | Plucked and drawn, without heads and feet but with necks, hearts, livers and gizzards, known as ‘70 % ducks’ | The explanatory note to subheading 0207 41 30 applies, mutatis mutandis. |
0207 42 80 | Oskubljene in očiščene, brez glav, nog ter brez vratov, srčkov, jeter in želodčkov, znane kot „63 % race“ ali pod drugim nazivom | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 41 80 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 42 80 | Plucked and drawn, without heads and feet and without necks, hearts, livers and gizzards, known as ‘63 % ducks’, or otherwise presented | The explanatory note to subheading 0207 41 80 applies, mutatis mutandis. |
0207 43 00 | Mastna jetra, sveža ali ohlajena | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207 , zadnji odstavek. | 0207 43 00 | Fatty livers, fresh or chilled | See the HS Explanatory Note to heading 0207 , final paragraph. |
0207 44 10 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 44 10 | Boneless | The explanatory note to subheading 0207 13 10 applies, mutatis mutandis. |
0207 44 21 | Polovice ali četrti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 20 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 44 21 | Halves or quarters | The explanatory note to subheading 0207 13 20 applies, mutatis mutandis. |
0207 44 31 | Cela krila, z ali brez vršičkov | Izraz „cela krila, z ali brez vršičkov“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (d) k temu poglavju. | 0207 44 31 | Whole wings, with or without tips | The term ‘whole wings, with or without tips’ is defined in additional note 4(a) and (d) to this chapter. |
0207 44 41 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 40 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 44 41 | Backs, necks, backs with necks attached, rumps and wing-tips | The explanatory note to subheading 0207 13 40 applies, mutatis mutandis. |
0207 44 51 | Prsi in kosi prs | Izraz „prsi“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju. | 0207 44 51 | Breasts and cuts thereof | The term ‘breasts’ is defined in additional note 4(a) and (e) to this chapter. |
0207 44 61 | Noge in kosi nog | Izraz „noge“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (f) k temu poglavju. | 0207 44 61 | Legs and cuts thereof | The term ‘legs’ is defined in additional note 4(a) and (f) to this chapter. |
0207 44 71 | Račji paletoji | Izraz „račji paletoji“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (ij) k temu poglavju. | 0207 44 71 | Paletots | The term ‘duck or goose paletots’ is defined in additional note 4(ij) to this chapter. |
0207 44 91 | Jetra, razen mastnih jeter | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207 , zadnji odstavek. | 0207 44 91 | Livers, other than fatty livers | See the HS Explanatory Note to heading 0207 , final paragraph. |
0207 44 99 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 44 99 | Other | The explanatory note to subheading 0207 13 99 applies, mutatis mutandis. |
0207 45 10 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 45 10 | Boneless | The explanatory note to subheading 0207 13 10 applies, mutatis mutandis. |
0207 45 21 do 0207 45 81 | S kostmi | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 13 20 do 0207 13 60 in 0207 44 71 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. | 0207 45 21 to 0207 45 81 | With bone in | The explanatory notes to subheadings 0207 13 20 to 0207 13 60 and 0207 44 71 apply, mutatis mutandis. |
0207 45 93 in 0207 45 95 | Jetra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207 , zadnji odstavek. | 0207 45 93 and 0207 45 95 | Livers | See the HS Explanatory Note to heading 0207 , final paragraph. |
0207 45 99 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 45 99 | Other | The explanatory note to subheading 0207 13 99 applies, mutatis mutandis. |
0207 51 90 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, s srčki in želodčki ali brez njih, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom | Ta tarifna podštevilka zajema oskubljene gosi brez glav in nog, popolnoma očiščene, ter imajo srca in želodčke ponovno položene v trupe. Zajema tudi oskubljene in očiščene gosi pripravljene za peko. Prav tako zajema tudi gosi, ki se nahajajo v oblikah, ki ne ustrezajo opisom iz tarifnih podštevilk 0207 51 10 in 0207 51 90 – npr. zaklane gosi, ki so bile izkrvavljene in oskubljene, vendar niso bile očiščene, in so brez glav in nog. | 0207 51 90 | Plucked and drawn, without heads and feet, with or without hearts and gizzards, known as ‘75 % geese’, or otherwise presented | This subheading includes plucked geese, without heads and feet, completely drawn, but inside the carcase of which the heart and gizzard have been replaced, as well as plucked geese, ready for roasting, without heads and feet, and completely drawn. It also covers geese presented in a form other than those mentioned under subheadings 0207 51 10 and 0207 51 90 , for example, slaughtered geese which have been plucked and bled, but not drawn, and without their heads and feet. |
0207 52 90 | Oskubljene in očiščene, brez glav in nog, s srčki in želodčki ali brez njih, znane kot „75 % gosi“ ali pod drugim nazivom | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 51 90 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 52 90 | Plucked and drawn, without heads and feet, with or without hearts and gizzards, known as ‘75 % geese’, or otherwise presented | The explanatory note to subheading 0207 51 90 applies, mutatis mutandis. |
0207 53 00 | Mastna jetra, sveža ali ohlajena | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207 , zadnji odstavek. | 0207 53 00 | Fatty livers, fresh or chilled | See the HS Explanatory Note to heading 0207 , final paragraph. |
0207 54 10 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 54 10 | Boneless | The explanatory note to subheading 0207 13 10 applies, mutatis mutandis. |
0207 54 21 | Polovice ali četrti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 20 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 54 21 | Halves or quarters | The explanatory note to subheading 0207 13 20 applies, mutatis mutandis. |
0207 54 31 | Cela krila, z ali brez vršičkov | Izraz „cela krila, z ali brez vršičkov“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (d) k temu poglavju. | 0207 54 31 | Whole wings, with or without tips | The term ‘whole wings, with or without tips’ is defined in additional note 4(a) and (d) to this chapter. |
0207 54 41 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 40 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 54 41 | Backs, necks, backs with necks attached, rumps and wing-tips | The explanatory note to subheading 0207 13 40 applies, mutatis mutandis. |
0207 54 51 | Prsi in kosi prs | Izraz „prsi“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju. | 0207 54 51 | Breasts and cuts thereof | The term ‘breasts’ is defined in additional note 4(a) and (e) to this chapter. |
0207 54 61 | Noge in kosi nog | Izraz „noge“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (f) k temu poglavju. | 0207 54 61 | Legs and cuts thereof | The term ‘legs’ is defined in additional note 4(a) and (f) to this chapter. |
0207 54 71 | Gosji paletoji | Izraz „gosji paletoji“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (ij) k temu poglavju. | 0207 54 71 | Paletots | The term ‘duck or goose paletots’ is defined in additional note 4(ij) to this chapter. |
0207 54 91 | Jetra, razen mastnih jeter | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207 , zadnji odstavek. | 0207 54 91 | Livers, other than fatty livers | See the HS Explanatory Note to heading 0207 , final paragraph. |
0207 54 99 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 54 99 | Other | The explanatory note to subheading 0207 13 99 applies, mutatis mutandis. |
0207 55 10 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 55 10 | Boneless | The explanatory note to subheading 0207 13 10 applies, mutatis mutandis. |
0207 55 21 do 0207 55 81 | S kostmi | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0207 13 20 do 0207 13 60 in 0207 44 71 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. | 0207 55 21 to 0207 55 81 | With bone in | The explanatory notes to subheadings 0207 13 20 to 0207 13 60 and 0207 44 71 apply, mutatis mutandis. |
0207 55 93 in 0207 55 95 | Jetra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0207 , zadnji odstavek. | 0207 55 93 and 0207 55 95 | Livers | See the HS Explanatory Note to heading 0207 , final paragraph. |
0207 55 99 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 55 99 | Other | The explanatory note to subheading 0207 13 99 applies, mutatis mutandis. |
0207 60 10 | Brez kosti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 10 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 60 10 | Boneless | The explanatory note to subheading 0207 13 10 applies, mutatis mutandis. |
0207 60 21 | Polovice ali četrti | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 20 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 60 21 | Halves or quarters | The explanatory note to subheading 0207 13 20 applies, mutatis mutandis. |
0207 60 31 | Cela krila, z ali brez vršičkov | Izraz „cela krila, z ali brez vršičkov“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (d) k temu poglavju. | 0207 60 31 | Whole wings, with or without tips | The term ‘whole wings, with or without tips’ is defined in additional note 4(a) and (d) to this chapter. |
0207 60 41 | Hrbtišča, vratovi, hrbtišča z vratovi, škofije in vršički kril | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 40 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 60 41 | Backs, necks, backs with necks attached, rumps and wing-tips | The explanatory note to subheading 0207 13 40 applies, mutatis mutandis. |
0207 60 51 | Prsi in kosi prs | Izraz „prsi“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (e) k temu poglavju. | 0207 60 51 | Breasts and cuts thereof | The term ‘breasts’ is defined in additional note 4(a) and (e) to this chapter. |
0207 60 61 | Noge in kosi nog | Izraz „noge“ je opredeljen v dodatni opombi 4 (a) in (f) k temu poglavju. | 0207 60 61 | Legs and cuts thereof | The term ‘legs’ is defined in additional note 4(a) and (f) to this chapter. |
0207 60 99 | Drugo | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0207 13 99 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0207 60 99 | Other | The explanatory note to subheading 0207 13 99 applies, mutatis mutandis. |
0208 | Drugo meso in užitni klavnični proizvodi, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | Ta tarifna številka zajema samo sveže, ohlajeno ali zamrznjeno meso in užitne klavnične proizvode živali, iz tarifne številke 0106 . | 0208 | Other meat and edible meat offal, fresh, chilled or frozen | This heading covers only meat and edible meat offal of the animals classified in heading 0106 , fresh, chilled or frozen. |
0208 10 10 | Domačih kuncev | Ta tarifna podštevilka zajema meso in užitne klavnične proizvode živali iz tarifne podštevilke 0106 14 10 . | 0208 10 10 | Of domestic rabbits | This subheading covers meat and edible meat offal of the animals falling in subheading 0106 14 10 . |
0208 90 10 | Domačih golobov | Ta tarifna podštevilka zajema meso in užitne klavnične proizvode domačih golobov (dvoriščnih, okrasnih in golobov-pismonoš). Iz te tarifne podštevilke so izključeni meso in užitni klavnični proizvodi golobov, ki so opisani v pojasnjevalnih opombah k tarifni podštevilki 0106 39 10 kot „divji“; le-ti se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0208 90 30 . | 0208 90 10 | Of domestic pigeons | This subheading covers the meat and edible meat offal of domestic pigeons (farmyard pigeons, ornamental pigeons, carrier pigeons). The meat and edible meat offal of pigeons described as ‘non-domestic’ in the explanatory note to subheading 0106 39 10 are, therefore, excluded from this subheading and are classified in subheading 0208 90 30 . |
0208 90 30 | Divjačine, razen zajcev ali kuncev | Ta tarifna podštevilka zajema meso in užitne klavnične proizvode od: | 1. | dlakaste divjadi: jeleni, damjaki, srnjad, gamsi ali kozorogi (Rupicapra rupicapra), losi, kozje antilope, antilope, gazele, medvedi in kenguruji; | 2. | pernate divjadi: divji golobi, divje gosi, divje race, jerebice, fazani, kljunači (npr. močvirski kljunači), ruševci, vrtni strnadi in noji. | Meso in užitni klavnični proizvodi predvsem lovnih živali (fazanov, damjakov, nojev itd.) ostanejo uvrščeni kot meso in užitni klavnični proizvodi divjadi, tudi če so te živali vzrejene v ujetništvu. | Mesa in užitnih klavničnih proizvodov severnih jelenov ta tarifna podštevilka ne zajema (tarifna podštevilka 0208 90 60 ). Vendar pa se meso in užitni klavnični proizvodi nekaterih vrst severnega jelena (npr. karibuja) uvrščata pod to tarifno podštevilko, če obstaja dokaz, da gre za meso in užitne klavnične proizvode živali, ki je živela v divjini in je bila ulovljena. | Ta tarifna podštevilka ne zajema mesa in užitnih klavničnih proizvodov divjih kuncev (Oryctolagus cuniculus) ali zajcev, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0208 10 90 . | 0208 90 30 | Of game, other than of rabbit or hares | This subheading includes the meat and edible meat offal of: | 1. | furred game: fallow deer, roe-deer, chamois or izard (Rupicapra rupicapra), moose or elk, goat-antelope, antelopes, gazelles, bears and kangaroos; | 2. | feathered game: wild pigeons, wild geese, wild duck, partridges, pheasants, woodcock, snipe, grouse, ortolans and ostriches. | The meat and edible meat offal of animals generally the object of hunting and shooting (pheasants, fallow deer, ostriches, etc.) remain classified as meat and edible meat offal of game even when such animals have been raised in captivity. | The meat and edible meat offal of reindeer is excluded from this subheading (subheading 0208 90 60 ). However, the meat and edible meat offal of certain species of reindeer (for example, caribou) are classified in this subheading provided that proof is furnished that such meat and edible meat offal come from animals which lived in the wild and which were hunted. | This subheading does not cover the meat and edible meat offal of wild rabbits (Oryctolagus cuniculus) or hares, which fall in subheading 0208 10 90 . |
0208 90 60 | Severnih jelenov | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0208 90 30 , tretji odstavek. | 0208 90 60 | Of reindeer | See the explanatory note to subheading 0208 90 30 , third paragraph. |
0209 | Svinjska maščoba brez pustega mesa in perutninska maščoba, netopljena ali kako drugače ekstrahirana, sveža, ohlajena, zamrznjena, nasoljena, v slanici, sušena ali dimljena | 0209 | Pig fat, free of lean meat, and poultry fat, not rendered or otherwise extracted, fresh, chilled, frozen, salted, in brine, dried or smoked |
0209 10 11 in 0209 10 19 | Podkožna svinjska maščoba | Izraz „podkožna svinjska maščoba“ je opredeljen v dodatni opombi 2 (D) k temu poglavju. | 0209 10 11 and 0209 10 19 | Subcutaneous pig fat | The term ‘subcutaneous pig fat’ is defined in additional note 2(D) to this chapter. |
0209 10 90 | Svinjska maščoba, razen tiste iz tarifne podštevilke 0209 10 11 ali 0209 10 19 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0209 , druga točka. | 0209 10 90 | Pig fat, other than that of subheading 0209 10 11 or 0209 10 19 | See the HS Explanatory Note to heading 0209 , second paragraph. |
0209 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalno opombo HS k tarifni številki 0209 , tretja točka. | 0209 90 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 0209 , third paragraph. |
0210 | Meso in užitni klavnični proizvodii, nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni; užitna moka in zdrob iz mesa ali iz klavničnih proizvodov | Razen podkožne in druge maščobe iz tarifne številke 0209 zajema ta tarifna številka meso in užitne klavnične proizvode, ki so nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni od vseh živali iz tarifnih številk 0101 do 0106 . | Glede izrazov „sušeni ali dimljeni“ in „nasoljeni, v slanici“ glej dodatni opombi 2 (E) in 7 k temu poglavju. | 0210 | Meat and edible meat offal, salted, in brine, dried or smoked; edible flours and meals of meat or meat offal | With the exception of subcutaneous fat and other fat of heading 0209 , this heading covers meat and offal, salted, in brine, dried or smoked, of all the animals falling in headings 0101 to 0106 . | As regards the terms ‘dried or smoked’ and ‘salted, in brine’, see additional notes 2(E) and 7 to this chapter. |
0210 11 11 do 0210 11 90 | Šunke, plečeta in njihovi kosi, s kostmi | Za opredelitev pojma „s kostmi“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam k poglavju 2. | 0210 11 11 to 0210 11 90 | Hams, shoulders and cuts thereof, with bone in | For the definition of the term ‘with bone in’, see the HS Subheading Explanatory Note to Chapter 2. |
0210 11 11 do 0210 11 39 | Domačih prašičev | Izraza „šunke“ in „plečeta“ sta opredeljena v dodatnih opombah 2 (A), (b) in (d) k temu poglavju. | 0210 11 11 to 0210 11 39 | Of domestic swine | The terms ‘hams’ and ‘shoulders’ are defined in additional note 2(A)(b) and (d) to this chapter. |
0210 11 11 in 0210 11 19 | Nasoljena ali v slanici | Ti tarifni podštevilki zajemata samo šunke, plečata in njihove kose s kostmi domačih prašičev, ki so bili predhodno globinsko suho nasoljeni ali namočeni v slanici. Lahko so bili nadalje tudi izpostavljeni rahlemu sušenju ali dimljenju, vendar ne v tolikšni meri, da bi jih bilo mogoče šteti za sušene ali dimljene v smislu tarifnih podštevilk 0210 11 31 in 0210 11 39 (kot je opredeljeno v dodatni opombi 2 (E) k temu poglavju). | 0210 11 11 and 0210 11 19 | Salted or in brine | These subheadings cover only hams, shoulders and parts thereof, with bone in, of domestic swine, which have been preserved by deep dry salting or pickling in brine. They may, however, have been further subjected to some slight drying or smoking but not to the extent that they are regarded as dried or smoked for the purposes of subheadings 0210 11 31 and 0210 11 39 (as defined in additional note 2(E) to this chapter). |
0210 11 31 in 0210 11 39 | Sušena ali dimljena | Ti tarifni podštevilki zajemata šunke, plečata in njihove kose s kostmi domačih prašičev, ki so bili konzervirani s sušenjem ali dimljenjem tudi če so te metode konzerviranja kombinirane s predhodnim soljenjem ali namakanjem v slanici. Takšen primer so predvsem šunke, ki so bile nasoljene pred delno dehidracijo bodisi na svežem zraku (npr. parmski pršut ali bajonska šunka) bodisi v dimu (ardenska šunka). | Šunke, plečeta in njihove kose, ki so bili predhodno delno dehidrirani, nato pa konzervirani z zamrzovanjem ali globokim zamrzovanjem, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0203 22 11 ali 0203 22 19 . | 0210 11 31 and 0210 11 39 | Dried or smoked | These subheadings cover hams, shoulders and cuts thereof, with bone in, of domestic swine, preserved by a drying or smoking process, even if these methods of preservation are combined with a prior salting or pickling treatment. This is particularly so in the case of hams which have been salted before being partially dehydrated, whether in the open air (hams of the Parma or Bayonne types) or by smoking (hams of the Ardennes type). | Hams, shoulders and cuts thereof which have been partially dehydrated, but the actual preservation of which is ensured by freezing or deep-freezing, fall in subheading 0203 22 11 or 0203 22 19 . |
0210 12 11 in 0210 12 19 | Domačih prašičev | Izraza „prsi s potrebušino“ in „kosi“ sta opredeljena v točki (f) dodatne opombe 2 (A) in v dodatni opombi 2 (B) k temu poglavju. | 0210 12 11 and 0210 12 19 | Of domestic swine | The terms ‘bellies’ and ‘cuts’ are defined in paragraph (f) of additional note 2(A) and in additional note 2(B) to this chapter. |
0210 12 11 | Nasoljene ali v slanici | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0210 11 11 in 0210 11 19 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0210 12 11 | Salted or in brine | The explanatory note to subheadings 0210 11 11 and 0210 11 19 applies, mutatis mutandis. |
0210 12 19 | Sušene ali dimljene | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0210 11 31 in 0210 11 39 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0210 12 19 | Dried or smoked | The explanatory note to subheadings 0210 11 31 and 0210 11 39 applies, mutatis mutandis. |
0210 19 10 | Prašičje polovice („bacon sides“) ali njihovi kosi („spencers“) | Izraza „prašičje polovice – bacon sides“ in „kosi prašiča – spencers“ sta opredeljena v točkah (g) in (h) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | 0210 19 10 | Bacon sides or spencers | The terms ‘bacon sides’ and ‘spencers’ are defined in paragraphs (g) and (h) of additional note 2(A) to this chapter. |
0210 19 20 | Skrajšane polovice (tričetrtinske stranice) ali srednji deli („middles“) | Izraza „skrajšane polovice“ in „srednji del – middles“ sta opredeljena v točkah (ij) in (k) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | 0210 19 20 | Three-quarter sides or middles | The terms ‘three-quarter sides’ and ‘middles’ are defined in paragraphs (ij) and (k) of additional note 2(A) to this chapter. |
0210 19 30 | Prednji deli in njihovi kosi | Izraz „prednji del“ je opredeljen v točki (c) dodate opombe 2 (A) k temu poglavju. | 0210 19 30 | Fore-ends and cuts thereof | The term ‘fore-ends’ is defined in paragraph (c) of additional note 2(A) to this chapter. |
0210 19 40 | Hrbet in njegovi kosi | Izraz „hrbet“ je opredeljen v točki (e) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | 0210 19 40 | Loins and cuts thereof | The term ‘loins’ is defined in paragraph (e) of additional note 2(A) to this chapter. |
0210 19 60 | Prednji deli in njihovi kosi | Izraz „prednji del“ je opredeljen v točki (c) dodatne opombe 2 (A) k temu poglavju. | 0210 19 60 | Fore-ends and cuts thereof | The term ‘fore-ends’ is defined in paragraph (c) of additional note 2(A) to this chapter. |
0210 20 10 in 0210 20 90 | Meso, goveje | Ti tarifni podštevilki zajemata samo meso živali iz tarifne številke 0102 , ki je soljeno, v slanici, sušeno ali dimljeno. Goveja drobovina se uvršča pod tarifno podštevilko 0210 99 51 ali 0210 99 59 . | 0210 20 10 and 0210 20 90 | Meat of bovine animals | These subheadings cover only the meat of animals of heading 0102 , salted, in brine, dried or smoked; offal of bovine animals falls in subheading 0210 99 51 or 0210 99 59 . |
0210 99 10 | Konjsko, nasoljeno, v slanici ali sušeno | Ta tarifna podštevilka zajema samo meso živali iz tarifnih podštevilk 0101 21 00 do 0101 29 90 , ki je nasoljeno, v slanici ali sušeno. Dimljeno konjsko meso se uvršča pod tarifno podštevilko 0210 99 39 , konjski klavnični proizvodi pa pod tarifno podštevilko 0210 99 85 . | 0210 99 10 | Of horses, salted, in brine or dried | This subheading covers only the meat of animals of subheadings 0101 21 00 to 0101 29 90 , salted, in brine or dried. Smoked horsemeat falls in subheading 0210 99 39 . Horse offal falls in subheading 0210 99 85 . |
0210 99 21 in 0210 99 29 | Ovčje in kozje | Ti tarifni podštevilki zajemata samo meso živali iz tarifne številke 0104 , ki je nasoljeno, v slanici, sušeno ali dimljeno. Klavnični proizvodi teh živalskih vrst se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0210 99 85 . | 0210 99 21 and 0210 99 29 | Of sheep and goats | These subheadings cover the meat of animals of heading 0104 , salted, in brine, dried or smoked. Offal of these species falls in subheading 0210 99 85 . |
0210 99 31 | Severnih jelenov | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0208 90 30 , tretji odstavek. | 0210 99 31 | Of reindeer | See the explanatory note to subheading 0208 90 30 , third paragraph. |
0210 99 49 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema glave ali polovice glav domačih prašičev, z možgani, ličnicami ali jeziki ali brez njih, vključno njihove dele (glej dodatno opombo 2 (C) k temu poglavju). Deli glave so opredeljeni v tretjem odstavku zgoraj navedene dodatne opombe. | Za definicijo klavničnih proizvodov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0206 . | 0210 99 49 | Other | This subheading includes heads or halves of heads of domestic swine, with or without the brains, cheeks or tongues, including parts thereof (see additional note 2(C) to this chapter). Parts of heads are defined in the third paragraph of the aforementioned additional note. | For a definition of offal, see the HS Explanatory Note to heading 0206 . |
0210 99 90 | Užitna moka in zdrob iz mesa ali klavničnih proizvodov | Ta tarifna podštevilka zajema tudi pelete iz teh mok in zdrobov. | 0210 99 90 | Edible flours and meals of meat or meat offal | This subheading also covers pellets of these flours and meals. |
POGLAVJE 3 | CHAPTER 3 |
RIBE IN RAKI, MEHKUŽCI IN DRUGI VODNI NEVRETENČARJI | FISH AND CRUSTACEANS, MOLLUSCS AND OTHER AQUATIC INVERTEBRATES |
Splošno | General |
1. | Globoko zamrznjene ribe in raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji se uvrščajo na enak način kot zamrznjene ribe in raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji. | 1. | Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates which have been deep-frozen are classified in the same way as fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates which have been frozen. |
2. | Preprosto poparjenje (blanširanje), to je rahla toplotna obdelava brez pravega kuhanja, ne vpliva na uvrščanje. Blanširanje se pogosto uporablja pred zamrzovanjem, predvsem za tunino ter meso rakov in mehkužcev. | 2. | Simple scalding (blanching), consisting of a light heat treatment which does not entail cooking as such does not affect the classification. It is often used before freezing, particularly for tunny fish and the flesh of crustaceans or molluscs. |
3. | Iz poglavja 3 so izključeni: | (a) | ribji želodci (zračni mehurji), surovi, posušeni ali nasoljeni, neuporabni za človeško prehrano (tarifna številka 0511); | (b) | rahlo nasoljene, posušene ali dimljene ribe, ki so zaradi začasne konzervacije vložene v rastlinskem olju – proizvodi, znani kot „polkonzerva“ – (tarifna številka 1604); | (c) | ribe, samo vložene v olju ali kisu, nadalje pripravljene ali ne (tarifna številka 1604); | (d) | mehkužci, ki so bili izpostavljeni toplotni obdelavi, ki je zadoščala za koagulacijo njihovih beljakovin (tarifna številka 1605). | 3. | The following are excluded from Chapter 3: | (a) | fish maws (air bladders), raw, dried or salted, unfit for human consumption (heading 0511); | (b) | lightly salted fish, dried or smoked and steeped in a vegetable oil in order to ensure provisional preservation — products known as ‘semi-preserved’ — (heading 1604); | (c) | fish, simply pickled in oil or vinegar, whether or not further prepared (heading 1604); | (d) | molluscs which have undergone heat treatment that is sufficient to bring about the coagulation of their proteins (heading 1605). |
0301 | Ribe, žive | 0301 | Live fish |
0301 11 00 in 0301 19 00 | Okrasne ribe | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 0301 11 in 0301 19 . | 0301 11 00 and 0301 19 00 | Ornamental fish | See the HS Explanatory Note to subheadings 0301 11 and 0301 19 . |
0301 11 00 | Sladkovodne ribe | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Hemigrammus ocellifer; | 2. | zlato ribico (Carassius auratus) in zlatega krapa; | 3. | vrsto mehkužnic, vključno črno mehkužnico (Mollienisia latipinna in velifera), zelene mečke in njene rdeče in albinske različice (Xiphophorus helleri), rdeče, zlate, črne in bele platije (Platypoecilus maculatus) ter križance med mečkami in platiji (Xiphophorus in Okattoiecukys), predvsem črne in berlinske mečke; | 4. | siamske bojne ribice (Betta splendens), rajske ribice (Macropodus opercularis ali viridi-auratus), nitkarje in pritlikave nitkarje(Trichogaster trichopterus in Colisa lalia in fasciata); | 5. | ribe vrste Pterophyllum scalare in eimckei. | 0301 11 00 | Freshwater fish | This subheading includes: | 1. | Hemigrammus ocellifer; | 2. | goldfish (Carassius auratus) and the golden carp; | 3. | mollies, including the black molly (Mollienisia latipinna and velifera), the green swordtail and its red and albino variants (Xiphophorus helleri), the red, gold, black and white platys (Platypoecilus maculatus) and the swordtail and platy hybrids (Xiphophorus and Okattoiecukys), namely the black swordtail and the Berlin swordtail; | 4. | Siamese fighting fish (Betta splendens), the paradise fish (Macropodus opercularis or viridi-auratus), the gouramis and the dwarf gouramis (Trichogaster trichopterus and Colisa lalia and fasciata); | 5. | angel fish (Pterophyllum scalare and eimckei). |
0301 19 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Chaetodontidae; | 2. | Labridae; | 3. | Scaridae (papagajevke in scarichthys). | 0301 19 00 | Other | This subheading includes: | 1. | the Chaetodontidae; | 2. | the Labridae; | 3. | the Scaridae (parrot fish, false parrot fish and scarichthys). |
0302 | Ribe, sveže ali ohlajene, razen ribjih filetov in drugega ribjega mesa iz tarifne številke 0304 | 0302 | Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading 0304 |
0302 11 10 do 0302 11 80 | Postrvi ( Salmo trutta , Oncorhynchus mykiss , Oncorhynchus clarki , Oncorhynchus aguabonita , Oncorhynchus gilae , Oncorhynchus apache in Oncorhynchus chrysogaster ) | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | morske postrvi (Salmo trutta trutta); | 2. | potočne postrvi (Salmo trutta fario); | 3. | jezerske postrvi (Salmo trutta lacustris); | 4. | šarenke ali ameriške postrvi (Oncorhynchus mykiss); | 5. | kratkovrate postrvi (Oncorhynchus clarki); | 6. | zlate postrvi (Oncorhynchus aguabonita); | 7. | postrvi gila (Oncorhynchus gilae); | 8. | postrvi vrste Oncorhynchus apache; | 9. | postrvi vrste Oncorhynchus chrysogaster. | 0302 11 10 to 0302 11 80 | Trout ( Salmo trutta , Oncorhynchus mykiss , Oncorhynchus clarki , Oncorhynchus aguabonita , Oncorhynchus gilae , Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster ) | These subheadings cover: | 1. | sea trout (Salmo trutta trutta); | 2. | river trout or common trout (Salmo trutta fario); | 3. | lake trout (Salmo trutta lacustris); | 4. | rainbow trout or American trout or steelhead (Oncorhynchus mykiss); | 5. | cutthroat trout (Oncorhynchus clarki); | 6. | golden trout (Oncorhynchus aguabonita); | 7. | gila trout (Oncorhynchus gilae); | 8. | trout of the species Oncorhynchus apache; | 9. | trout of the species Oncorhynchus chrysogaster. |
0302 13 00 | Tihomorski lososi ( Oncorhynchus nerka , Oncorhynchus gorbuscha , Oncorhynchus keta , Oncorhynchus tschawytscha , Oncorhynchus kisutch , Oncorhynchus masou in Oncorhynchus rhodurus ) | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | rdeči losos ali „sockeye salmon“, ali aljaški rdeči losos (Oncorhynchus nerka); | 2. | rožnati losos ali grbavi losos (Oncorhynchus gorbuscha); | 3. | prijazni ali pasji ali „chum salmon“ (Oncorhynchus keta); | 4. | kraljevi losos ali losos „chinook salmon“ ali kalifornijski losos ali „spring salmon“ (Oncorhynchus tschawytscha); | 5. | srebrni losos ali „coho salmon“ (Oncorhynchus kisutch); | 6. | japonski losos ali „japanese cherry salmon“ (Oncorhynchus masou); | 7. | losos vrste Oncorhynchus rhodurus. | 0302 13 00 | Pacific salmon ( Oncorhynchus nerka , Oncorhynchus gorbuscha , Oncorhynchus keta , Oncorhynchus tschawytscha , Oncorhynchus kisutch , Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus ) | This subheading covers: | 1. | red salmon or sockeye salmon or Alaska red salmon (Oncorhynchus nerka); | 2. | pink salmon or humpback salmon (Oncorhynchus gorbuscha); | 3. | keta salmon or dog salmon or chum salmon (Oncorhynchus keta); | 4. | chinook or king salmon or Californian salmon or spring salmon (Oncorhynchus tschawytscha); | 5. | silver salmon or coho salmon (Oncorhynchus kisutch); | 6. | Japanese salmon or Japanese cherry salmon (Oncorhynchus masou); | 7. | salmon of the species Oncorhynchus rhodurus. |
0302 19 00 | Druge | Med drugimi sladkovodnimi salmonidami, ki so zajete pod to tarifno podštevilko, so: | 1. | ozimice (Coregonus clupeaformis, Coregonus fera, Coregonus albula, Coregonus lavaretus); | 2. | nosate ozimice (Coregonus oxyrhynchus); | 3. | jezerske zlatovčice (Salvelinus alpinus), ameriške potočne zlatovčice (Salvelinus fontinalis), ameriške jezerske postrvi (Salvelinus namaycush ali Christivomer namaycush). | 0302 19 00 | Other | Among the other freshwater salmonidae included here are: | 1. | lake whitefish or white fish, vendace and powan (Coregonus clupeaformis, Coregonus fera, Coregonus albula, Coregonus lavaretus); | 2. | houting (Coregonus oxyrhynchus); | 3. | char (Salvelinus alpinus), brook trout sometimes called ‘Fountain salmon’) (Salvelinus fontinalis), lake char or namaycush or christivomer (Salvelinus namaycush or Christivomer namaycush). |
0302 21 10 do 0302 29 80 | Bokoplute ribe ( Pleunorectidae , Bothidae , Cynoglossidae , Soleidae , Scophthalmidae in Citharidae ), razen užitne ribje drobovine iz tarifnih podštevilk 0302 91 do 0302 99 | Bokoplute ribe niso sploščene vertikalno kot skati, ampak horizontalno in imajo dve očesi na zgornji strani. | 0302 21 10 to 0302 29 80 | Flat fish (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae and Citharidae), excluding edible fish offal of subheadings 0302 91 to 0302 99 | Flat fish are not flattened in a vertical plane like skate but in a horizontal plane, with two eyes on the upper side. |
0302 29 80 | Druge | Pod to tarifno podštevilko so zajeti: gladki robec (Scophthalamus rhombus), limanda (Pleuronectes limanda ali Limanda limanda), rdeči jezik (Pleuronectes microcephalus ali Microstomus kitt) in navadna plošča (Platichthys flesus ali Flesus flesus). | 0302 29 80 | Other | This subheading includes: brill (Scophthalmus rhombus), common dab (Pleuronectes limanda or Limanda limanda), lemon sole (Pleuronectes microcephalus or Microstomus kitt), the European or mud flounder (Platichthys flesus or Flesus flesus). |
0302 31 10 in 0302 31 90 | Beli tuni ( Thunnus alalunga ) | Beli tuni so prepoznavni po dolgih prsnih plavutih, ki segajo do zadnjične odprtine, ter po temno modrem hrbtu in modro sivih bokih in modro sivem trebuhu. | 0302 31 10 and 0302 31 90 | Albacore or longfinned tunas ( Thunnus alalunga ) | Albacore or longfinned tunas are recognisable by their long pectoral fins, which reach to behind the anus and by their dark blue backs and blue-grey flanks and belly. |
0302 32 10 in 0302 32 90 | Rumenoplavuti tuni ( Thunnus albacares ) | Rumenoplavute tune je mogoče zlahka prepoznati po srpasti obliki podrepne in druge hrbtne plavuti. | 0302 32 10 and 0302 32 90 | Yellowfin tunas ( Thunnus albacares ) | Yellowfin tunas are easily recognised by the sickle-shape of their anal and second dorsal fins. |
0302 33 10 in 0302 33 90 | Črtasti tuni | Značilno za progaste tune (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) je, da imajo štiri do sedem temnih vzdolžnih prog na trebuhu. Njihov temno modri hrbet je poudarjen z jasno ločenim zelenim območjem nad prsno plavutjo, ki izgineva proti sredini telesa. Imajo srebrnkaste bočne strani in trebuh, ter kratke plavuti. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata palamid (Sarda sarda), ki imajo vzdolžne proge na hrbtih. Te ribe, sveže ali ohlajene, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0302 89 90 . | 0302 33 10 and 0302 33 90 | Skipjack or stripe-bellied bonito | Skipjack or stripe-bellied bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) are distinguished by the presence of four to seven dark, longitudinal stripes on their bellies. Their dark blue backs are accentuated by a clearly defined area of green above the pectoral fin which fades away towards the middle of the body. They have silvery flanks and bellies and short fins. | These subheadings do not cover the Atlantic or belted bonitos (Sarda sarda), which have oblique bands on their backs; these fish, if fresh or chilled, are classified in subheading 0302 89 90 . |
0302 41 00 | Sledi ( Clupea harengus , Clupea pallasii ) | V smislu te tarifne podštevilke izraz „sled“ zajema le Clupeide vrste Clupea harengus (nordijski sled) in vrste Clupea pallasii (pacifiški sled). Riba, imenovana „indijski sled“ (Chirocentrus dorab) se uvršča pod tarifno podštevilko 0302 89 90 , če se uvaža sveža ali ohlajena. | 0302 41 00 | Herring ( Clupea harengus , Clupea pallasii ) | For the purposes of this subheading, the term ‘herring’ is to be taken to mean only Clupeidae of the species Clupea harengus (Nordic herring) and Clupea pallasii (Pacific herring). The fish known as ‘Indian herring’ (Chirocentrus dorab) are classified in subheading 0302 89 90 when imported fresh or chilled. |
0302 43 10 | Sardele vrste Sardina pilchardus | Ta tarifna podštevilka zajema tudi odrasle sardele (dolžine do 25 cm), imenovane „pilchards“. | 0302 43 10 | Sardines of the species Sardina pilchardus | This subheading also includes large adult sardines (up to 25 cm) known as ‘pilchards’. |
0302 43 90 | Papaline ( Sprattus sprattus ) | V smislu teh tarifnih podštevilk izraz „papaline“ zajema le Clupeidae vrste Sprattus sprattus. Te ribe so v bližnjem sorodu s sledi, vendar so mnogo manjše in jih pogosto napačno imenujejo „norveške sardele“. | 0302 43 90 | Brisling or sprats ( Sprattus sprattus ) | For the purposes of this subheading, the term ‘sprats’ is to be taken to mean only Clupeidae of the species Sprattus sprattus; these fish, closely related to herring but of a much smaller size, are often wrongly called ‘Norwegian anchovy’. |
0302 51 10 in 0302 51 90 | Trske ( Gadus morhua , Gadus ogac , Gadus macrocephalus ) | Trska lahko doseže dolžino do 1,5 metra. Hrbte imajo olivno zelene barve s temnimi lisami in svetle trebuhe z belo pobočnico. Imajo tri hrbtne plavuti, kratko trebušno plavut in ribji brk na bradi. | 0302 51 10 and 0302 51 90 | Cod ( Gadus morhua , Gadus ogac , Gadus macrocephalus ) | Cod may be up to 1,5 m in length. They have olive-coloured backs with dark spots and a clear belly with a white lateral line. They have three dorsal fins, a short ventral fin and a barbel on the chin. |
0302 53 00 | Saj ( Pollachius virens ) | Ta riba je običajno znana pod imenom morski losos. | 0302 53 00 | Coalfish ( Pollachius virens ) | Coalfish are more commonly known as saithe or coley. |
0302 74 00 | Jegulje ( Anguilla spp.) | V smislu te tarifne podštevilke izraz „jegulje“ pomeni samo jegulje, ki se tako pravilno imenujejo (Anguilla spp.), vključno evropsko jeguljo (Anguilla anguilla) v dveh oblikah (debeloglava jegulja in nosata ali dolgonosa jegulja), ameriško jeguljo (Anguilla rostrata), japonsko jeguljo (Anguilla japonica) in avstralsko jeguljo (Anguilla australis). | Iz tega sledi, da so iz te tarifne podštevilke izključene ribe, ki jih napačno imenujejo morske jegulje (Conger conger), morene (Muraena helena) in peščenke ali velike peščenke (Ammodytes spp.) Te ribe se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0302 89 90 . | 0302 74 00 | Eels ( Anguilla spp.) | For the purposes of this subheading, the term ‘eels’ is to be taken to apply only to eels properly so-called (Anguilla spp.), including the European eel (Anguilla anguilla) in its two forms (the large-headed eel and the pointed-nosed or long-snouted eel), the American eel (Anguilla rostrata), the Japanese eel (Anguilla japonica) and the Australian eel (Anguilla australis). | Consequently, fish which are wrongly called eels such as conger-eels, also known as ‘sea-eels’ (Conger conger), moray or murry, also known as ‘moray eels’ (Muraena helena) and sand-eels or lance (Ammodytes spp.) are excluded from this subheading and fall in subheading 0302 89 90 . |
0302 81 15 | Trnež ( Squalus acanthias ) in morske mačke ( Scyliorhinus spp.) | Trneži imajo en trn na hrbtu ter bočne škržne reže, ki se nahajajo nad prsno plavutjo; telo je zaobljeno in gladko; hrbte imajo sive, trebuhe pa bele. Lahko zrastejo do 1 metra dolžine. | 0302 81 15 | Piked dogfish ( Squalus acanthias) and catsharks ( Scyliorhinus spp.) | Piked dogfish are spiny sharks with lateral gill slits located above the pectorals; their bodies are rounded and smooth; their backs are grey and their bellies white; they may be up to 1 m in length. |
0302 81 80 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema vrsto morskega psa galeus (Galeorhinus galeus ali Galeus canis). | 0302 81 80 | Other | This subheading includes the tope (Galeorhinus galeus or Galeus canis). |
0302 89 10 | Sladkovodne ribe | Med sladkovodne ribe, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, spadajo: | 1. | linji (Tinca tinca); | 2. | mrene (Barbus spp.); | 3. | ostriži: rečni ostriži (Perca fluviatilis), postrvnik ali črni ostriž (Micropterus spp.), sončni ostriž (Lepomis gibbosus) ter okuni (Gymnocephalus cernuus ali Acerina carnua); | 4. | ploščiči (Abramis brama) in androge (Blicca bjoerkna); | 5. | ščuke (Esox spp.) in kljunati ščukci (Lepistosteus spp.); | 6. | belice (Alburnus alburnus), navadni globočki (Gobio gobio), donavski globočki (Gobio uranoscopus), glavači (Cottus gobio) in menki (Lota lota); | 7. | rečni piškurji (Lampetra fluviatilis) in potočni piškurji (Lampetra planeri); | 8. | bele ribe iz rodu Leuciscus spp., Rutilus spp. in Idus spp., npr. črnooka, rdečeoka, jez, kleni, itd; | 9. | lipan (Thymallus spp.); | 10. | smuč (Stizostedion lucioperca). | 0302 89 10 | Freshwater fish | The freshwater fish falling in this subheading include: | 1. | tench (Tinca tinca); | 2. | barbel (Barbus spp.); | 3. | perch: common perch (Perca fluviatilis), black-bass perch (Micropterus spp.), sun perch (Lepomis gibbosus) and ruff or pope (Gymnocephalus cernuus or Acerina cernua); | 4. | common bream (Abramis brama) and silver bream (Blicca bjoerkna); | 5. | pike (Esox spp.) and spear pike (Lepisosteus spp.); | 6. | bleak (Alburnus alburnus), common gudgeon (Gobio gobio), Danube gudgeon (Gobio uranoscopus), bullhead pike (Cottus gobio), and river burbot (eel-pout) (Lota lota); | 7. | river lampreys or small lampern (Lampetra fluviatilis) and brook lamprey (Lampetra planeri); | 8. | fish of the genera Leuciscus spp., Rutilus spp. and Idus spp., for example, roach, dark or dusky ide, wall-eyed ide or red roach, chub or large-headed European chub, dace; | 9. | grayling (Thymallus spp.); | 10. | pike-perch or zander (Stizostedion lucioperca). |
0302 89 90 | Druge | Med morske ribe, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, spadajo: | 1. | francoski molič (Trisopterus luscus in Trisopterus esmarki); | 2. | kirnja (Serranus spp.) in ostrižnik (Epinephelus spp.); | 3. | bradač (Mullus barbatus) in progasti bradač (Mullus surmuletus); | 4. | krulec (Trigla, Eutrigla, Aspitrigla, Lepoditrigla in Trigloporus spp.); | 5. | škarpina (Scorpeana spp.); | 6. | morski piškur (Petromyzon marinus); | 7. | morska igla (Belone belone) in morski pajek (Trachinus spp.); | 8. | snetec (Osmerus spp.); | 9. | kapelin (Mallotus villosus); | 10. | ribe vrste Kathetostoma giganteum. | 0302 89 90 | Other | The saltwater fish falling in this subheading include: | 1. | whiting-pout (Trisopterus luscus and Trisopterus esmarki); | 2. | comber (Serranus spp.) and grouper (Epinephelus spp.); | 3. | striped mullet (Mullus barbatus) and red mullet or surmullet (Mullus surmuletus); | 4. | gurnard or gurnet (Trigla, Eutrigla, Aspitrigla, Lepidotrigla and Trigloporus spp.); | 5. | scorpion fish (Scorpaena spp.); | 6. | sea lamprey (Petromyzon marinus); | 7. | garfish or needle-fish (Belone belone) and weevers (Trachinus spp.); | 8. | smelt (Osmerus spp.); | 9. | capelin (Mallotus villosus); | 10. | fish of the species Kathetostoma giganteum. |
0302 91 00 | Jetra, ikre in mlečje | Sveža ali ohlajena ribja jetra, ikre in mlečje, ki so iz katerega koli razloga primerne za človeško prehrano, ostanejo uvrščene pod to tarifno podštevilko tudi, če so namenjene za industrijsko rabo. | 0302 91 00 | Livers, roes and milt | Livers, roes and milt of fish, fresh or chilled, which by reason of their species and condition are fit for human consumption remain in this subheading even if intended for industrial use. |
0303 | Ribe, zamrznjene, razen ribjih filetov in drugega ribjega mesa iz tarifne številke 0304 | Določila pojasnjevalnih opomb k tarifnim podštevilkam tarifne številke 0302 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 0303 | Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading 0304 | The provisions of the explanatory notes to the subheadings of heading 0302 apply, mutatis mutandis, to the subheadings of this heading. |
0304 | Ribji fileti in drugo ribje meso (nemleto ali mleto), sveže, ohlajeno ali zamrznjeno | 0304 | Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen |
0304 31 00 do 0304 49 90 | Sveži ali ohlajeni fileti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0304 , prvi odstavek, (1). | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi filete narezane na kose, če je le-te mogoče prepoznati kot kose, nastale iz filetov. Vrste, ki se najpogosteje uporabljajo za filetiranje, so: postrv, losos, trska, vahnja, rdeči okun, ugotica, oslič, zlata orada, morski list, navadna plošča, romb, tuna, skuša, sled in sardela. | 0304 31 00 to 0304 49 90 | Fresh or chilled fillets | See the HS Explanatory Note to heading 0304 , first paragraph, (1). | These subheadings also cover fillets cut into pieces, provided that the pieces can be identified as having been obtained from fillets. The species most used for this purpose are trout, salmon, cod, haddock, saithe, redfish (for example, Norway haddock), whiting, hake, gilt head bream or dorade, sole, plaice, turbot, ling, tuna, mackerel, herring and anchovy. |
0304 49 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema filete morskega lista, navadne plošče in sleda. | 0304 49 90 | Other | This subheading includes fillets of herring. |
0304 61 00 do 0304 89 90 | Zamrznjeni fileti | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0304 31 00 do 0304 49 90 . | Te tarifne podštevilke zajemajo globoko zamrznjene bloke iz filetov ali kosov filetov (običajno iz trske) – ne glede na to ali so pomešani ali ne z majhno količino (ne več kot 20 mas. %) dodatnih koščkov rib iste vrste, katerih namen je zapolniti prazne prostore v blokih ali kosih. Bloki in kosi so namenjeni za razrez na manjše kose (porcije, palčke itd.), ki se nato pakirajo za prodajo na drobno. | 0304 61 00 to 0304 89 90 | Frozen fillets | See the explanatory note to subheadings 0304 31 00 to 0304 49 90 . | These subheadings include deep-frozen blocks or slabs consisting of fillets or pieces of fillets (usually from cod), whether or not mixed with a small amount (not exceeding 20 % by weight) of separate flakes of the same species of fish used merely to fill up spaces in the blocks or slabs. The blocks or slabs are intended to be cut up into smaller pieces (portions, fingers, etc.) which are packed for retail. |
0304 93 10 | Surimi | Surimi je vmesni proizvod, ki se prodaja v zamrznjenem stanju. Sestavljen je iz belkaste paste, ki je tako rekoč brez vonja in okusa in je izdelana iz drobno zmletega, opranega in presejanega ribjega mesa. Zapovrstna spiranja odstranijo večji del maščob in vodotopnih beljakovin. Za izboljšanje konsistence in za stabilizacijo proizvoda v zamrznjenem stanju, se dodajajo majhne količine aditivov (npr. sladkor, sol, D-glucitol (sorbitol) in di- ali trifosfat). | Ta tarifna podštevilka ne zajema jedi na osnovi surimija (tarifna podštevilka 1604 20 05 ). | 0304 93 10 | Surimi | Surimi is an intermediate product marketed in a frozen state. It consists of a whitish paste with practically no smell or taste and made from finely minced, washed and sieved fish meat. Successive washings remove most of the fat and water-soluble protein. In order to improve the consistency and stabilise the product in the frozen state, small quantities of additives (for example, sugar, salt, D-glucitol (sorbitol) and di- or triphosphate) are added. | This subheading does not cover surimi-based preparations (subheading 1604 20 05 ). |
0304 94 10 | Surimi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0304 93 10 . | 0304 94 10 | Surimi | See the explanatory note to subheading 0304 93 10 . |
0304 95 10 | Surimi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0304 93 10 . | 0304 95 10 | Surimi | See the explanatory note to subheading 0304 93 10 . |
0304 99 10 | Surimi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0304 93 10 . | 0304 99 10 | Surimi | See the explanatory note to subheading 0304 93 10 . |
0305 | Ribe, sušene, nasoljene ali v slanici; dimljene ribe, termično obdelane ali ne pred ali med procesom dimljenja; ribja moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano | 0305 | Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption |
0305 10 00 | Ribja moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano | Ribja moka in zdrob običajno postane užitna s procesom razoljevanja in odišavljenja in jo lahko včasih imenujejo kot „ribji koncentrat“. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvod, znan kot „instant ribji prah“, dobljen iz svežega ribjega mesa, ki ga zamrznejo, narežejo na majhne koščke, zmeljejo ter posušijo. | 0305 10 00 | Flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption | Flours and meals of fish are generally rendered edible by de-oiling and de-odorisation and may sometimes be known as ‘fish concentrate’. | This subheading also covers products known as ‘instant fish’ obtained from the flesh of fresh fish, frozen, cut into small pieces, finely shredded and dried. |
0305 31 00 do 0305 39 90 | Ribji fileti, sušeni, nasoljeni ali v slanici, toda nedimljeni | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0304 31 00 do 0304 49 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. Prekajeni ribji fileti se uvrščajo pod tarifne podštevilke 0305 41 00 do 0305 49 80 . | 0305 31 00 to 0305 39 90 | Fish fillets, dried, salted or in brine, but not smoked | The explanatory note to subheadings 0304 31 00 to 0304 49 90 applies, mutatis mutandis. Smoked fish fillets are classified in subheadings 0305 41 00 to 0305 49 80 . |
0305 41 00 do 0305 49 80 | Dimljene ribe, vključno s fileti, razen užitne ribje drobovine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0305 , četrti odstavek. | 0305 41 00 to 0305 49 80 | Smoked fish, including fillets, other than edible fish offal | See the HS Explanatory Note to heading 0305 , fourth paragraph. |
0305 63 00 | Sardoni ( Engraulis spp.) | Ta tarifna podštevilka zajema samo sardone v slanici, ki niso bili izpostavljeni nobeni drugi predelavi. Pakirani so v majhne sodčke ali steklene kozarce, pogosto pa v nepredušno zaprte pločevinke, ki po zaprtju niso bile izpostavljene nobeni toplotni obdelavi. | 0305 63 00 | Anchovies ( Engraulis spp.) | This subheading covers only anchovies in brine which have not undergone any other preparation. They are put up in small barrels or jars or often in hermetically sealed cans without having undergone any heat treatment after closure of the can. |
0306 | Raki v oklepu ali brez oklepa, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; dimljeni raki v oklepu ali brez oklepa, termično obdelani ali ne pred ali med procesom dimljenja; raki v oklepu, kuhani v sopari ali v vreli vodi, ohlajeni ali neohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; moka, zdrob in peleti iz rakov, primerni za človeško prehrano | Raki, ki so bili izluščeni in kuhani (npr. kuhani in izluščeni repi kozic, običajno zmrznjeni), se uvrščajo pod tarifno številko 1605 . | Delno izluščeni deli rakov (npr. klešče), ki so bili kuhani v sopari ali v vreli vodi in so primerni za takojšnje uživanje brez nadaljnjega izluščevanja, se prav tako uvrščajo pod tarifno številko 1605 . | 0306 | Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; smoked crustaceans, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption | Crustaceans which have been shelled and cooked (for example, cooked and peeled tails of shrimps, usually frozen), are classified in heading 1605 . | Partially shelled parts of crabs (for example, claws) which have been cooked by steaming or by boiling in water and are ready to eat without further shelling are also classified in heading 1605 . |
0306 11 10 in 0306 11 90 | Rarogi ( Palinurus spp., Panulirus spp. in Jasus spp.) | V nasprotju s pravimi jastogi so rarogi rdeči in imajo le zelo majhne klešče, zato pa močno razvite tipalke. Poleg tega imajo grčast in bodičast oklep. | 0306 11 10 and 0306 11 90 | Rock lobster and other sea crawfish ( Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.) | Unlike true lobsters, rock lobsters and other sea crawfish are red and have only very small claws but strongly developed antennae. In addition, they have a spiny, knobbly carapace. |
0306 11 10 | Zadki rarogov | Ta tarifna podštevilka zajema repe rarogov v oklepu, cele ali razdeljene na dva dela, kot tudi repe brez oklepa. | 0306 11 10 | Crawfish tails | This subheading covers crawfish tails in shell, whole or divided into two parts, as well as shelled tails. |
0306 11 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema raroge v oklepu, cele ali vzdolžno razdeljene, kot tudi meso rarogov. | 0306 11 90 | Other | This subheading covers crawfish in shell, whole or split lengthwise, as well as crawfish meat. |
0306 12 10 in 0306 12 90 | Jastogi ( Homarus spp.) | Jastogi so raki z velikimi kleščami. Živi jastogi so temno modre barve, ter belo ali rumenkasto marmorirani; rdeči postanejo šele s kuhanjem. | Jastogi se pripravljajo na enak način kot rarogi in drugi morski raki. | 0306 12 10 and 0306 12 90 | Lobsters ( Homarus spp.) | Lobsters are crustaceans with large claws. Uncooked lobsters are dark blue in colour with white or yellowish marbling; they become red only on cooking. | Lobsters are put up in virtually the same way as rock lobsters and other sea crawfish. |
0306 14 10 do 0306 14 90 | Rakovice | Izraz „rakovice“ obsega široko paleto rakov z oklepi zelo različnih velikosti, ter se razlikujejo od rarogov, jastogov, kozic in drugih dolgorepih rakov po tem, da nimajo oblikovanega mesnatega repa. | 0306 14 10 to 0306 14 90 | Crabs | The term ‘crabs’ covers a large variety of claw-bearing crustaceans of widely differing sizes which are distinguished from crawfish, lobsters, shrimps and prawns, and crayfish by the absence of a fleshy articulated tail. |
0306 14 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema poleg evropskih morskih rakov, kot sta npr. plavajoča rakovica (Portunus puber) in veliki morski pajek (Maia squinado), še številne druge vrste (predvsem Cancer, Carcinus, Portunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia in Menippi spp.), tudi sladkovodnega raka, znanega kot „kitajska rakovica“ (Eriocheir sinensis). | 0306 14 90 | Other | This subheading includes, in addition to the European sea crabs such as the swimming crab (Portunus puber) and the spider crab (Maia squinado), a large number of other species (Cancer, Carcinus, Portunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia, Menippi spp., in particular), as well as the freshwater crab known as the ‘Chinese crab’ (Eriocheir sinensis). |
0306 15 00 | Škampi ( Nephrops norvegicus ) | Škampi so znani tudi kot kozice Dublinskega zaliva, prepoznavni so po dolgih, ozkih in prizmatičnih kleščah. | 0306 15 00 | Norway lobsters ( Nephrops norvegicus ) | Norway lobsters, also known as Dublin Bay prawns, are recognisable by their long, slender and prismatic claws. |
0306 16 91 do 0306 17 99 | Hladnovodne kozice ( Pandalus spp., Crangon crangon ); druge kozice | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | kozice, ki jih je nekaj vrst, med katerimi so nekatere (globoko morske kozice) znane kot „rožnate kozice“ (čeprav pri kuhanju ne postanejo rožnate). So iz družine Pandalidae; | 2. | rjave ali sive kozice iz rodu Crangon; | 3. | kozice iz družin Palaemonidae in Penaeidae. Med njimi je navadna kozica (Palaemon serratus) in kraljevska kozica (Penaeus caramota ali Penaeus kerathurus). | 0306 16 91 to 0306 17 99 | Cold-water shrimps and prawns ( Pandalus spp., Crangon crangon ); other shrimps and prawns | These subheadings include: | 1. | prawns, some varieties of which are sometimes known as ‘pink shrimps’ (although certain varieties do not really turn pink until cooked) of the family Pandalidae; | 2. | brown or grey shrimps of the genus Crangon; | 3. | shrimps and prawns of the families Palaemonidae and Penaeidae. Included among them are the common prawn (Palaemon serratus) and the royal or caramota shrimp (Penaeus caramota or Penaeus kerathurus). |
0306 19 10 | Sladkovodni raki | To so raki tekočih voda. Najpomembnejše vrste med njimi so iz rodu Astacus, Cambarus, Orconectes in Pacifastacus. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi repe sladkovodnih rakov. | 0306 19 10 | Freshwater crayfish | Crayfish are freshwater crustaceans, the most important species of which belong to the genera Astacus, Cambarus, Orconectes and Pacifastacus. | This subheading also covers tails. |
0306 31 00 | Rarogi ( Palinurus spp., Panulirus spp. in Jasus spp.) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0306 11 10 in 0306 11 90 . | 0306 31 00 | Rock lobster and other sea crawfish ( Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.) | See the explanatory notes to subheadings 0306 11 10 and 0306 11 90 . |
0306 32 10 do 0306 32 99 | Jastogi ( Homarus spp.) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0306 12 10 in 0306 12 90 . | 0306 32 10 to 0306 32 99 | Lobsters ( Homarus spp.) | See the explanatory note to subheadings 0306 12 10 and 0306 12 90 . |
0306 33 10 in 0306 33 90 | Rakovice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0306 14 10 do 0306 14 90 . | 0306 33 10 and 0306 33 90 | Crabs | See the explanatory notes to subheadings 0306 14 10 to 0306 14 90 . |
0306 33 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema poleg evropskih morskih rakov, kot sta npr. plavajoča rakovica (Portunus puber) in veliki morski pajek (Maia squinado), še številne druge vrste (predvsem Paralithodes chamchaticus, Callinectes sapidus, Chionoecetes spp., Cancer, Carcinus, Portunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia in Menippi spp.), tudi sladkovodnega raka, znanega kot „kitajska rakovica“ (Eriocheir sinensis). | 0306 33 90 | Other | This subheading includes, in addition to the European sea crabs such as the swimming crab (Portunus puber) and the spider crab (Maia squinado), a large number of other species (Paralithodes chamchaticus, Callinectes sapidus, Chionoecetes spp., Cancer, Carcinus, Portunus, Neptunus, Charybdis, Scylla, Erimacrus, Limulus, Maia, Menippi spp., in particular), as well as the freshwater crab known as the ‘Chinese crab’ (Eriocheir sinensis). |
0306 34 00 | Škampi ( Nephrops norvegicus ) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0306 15 00 . | 0306 34 00 | Norway lobsters ( Nephrops norvegicus ) | See the explanatory note to subheading 0306 15 00 . |
0306 35 10 do 0306 36 90 | Hladnovodne kozice ( Pandalus spp., Crangon crangon ); druge kozice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 0306 16 91 do 0306 17 99 . | 0306 35 10 to 0306 36 90 | Cold-water shrimps and prawns ( Pandalus spp., Crangon crangon ); other shrimps and prawns | See the explanatory note to subheadings 0306 16 91 to 0306 17 99 . |
0306 39 10 | Sladkovodni raki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0306 19 10 . | 0306 39 10 | Freshwater crayfish | See the explanatory note to subheading 0306 19 10 . |
0306 91 00 | Rarogi ( Palinurus spp., Panulirus spp. in Jasus spp.) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0306 11 10 in 0306 11 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | 0306 91 00 | Rock lobster and other sea crawfish ( Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.) | The explanatory note to subheadings 0306 11 10 and 0306 11 90 applies mutatis mutandis. |
0306 92 10 in 0306 92 90 | Jastogi ( Homarus spp.) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0306 12 10 in 0306 12 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | 0306 92 10 and 0306 92 90 | Lobsters (Homarus spp.) | The explanatory note to subheadings 0306 12 10 and 0306 12 90 applies mutatis mutandis. |
0306 93 10 in 0306 93 90 | Rakovice | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0306 14 10 do 0306 14 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | 0306 93 10 and 0306 93 90 | Crabs | The explanatory note to subheadings 0306 14 10 to 0306 14 90 applies mutatis mutandis. |
0306 93 90 | Druge | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0306 33 90 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0306 93 90 | Other | The explanatory note to subheading 0306 33 90 applies mutatis mutandis. |
0306 94 00 | Škampi ( Nephrops norvegicus ) | Pojasnjevalna opomba k tarifni podštevilki 0306 15 00 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0306 94 00 | Norway lobsters (Nephrops norvegicus) | The explanatory note to subheading 0306 15 00 applies mutatis mutandis. |
0306 95 11 do 0306 95 90 | Kozice | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 0306 16 91 do 0306 17 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | 0306 95 11 to 0306 95 90 | Shrimps and prawns | The explanatory note to subheadings 0306 16 91 to 0306 17 99 applies mutatis mutandis. |
0306 99 10 | Sladkovodni raki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0306 19 10 . | 0306 99 10 | Freshwater crayfish | See the explanatory note to subheading 0306 19 10 . |
0307 | Mehkužci v lupini ali brez lupine, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; dimljeni mehkužci, v lupini ali brez lupine, termično obdelani ali ne pred ali med procesom dimljenja; moka, zdrob in peleti iz mehkužcev, primerni za človeško prehrano | 0307 | Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; smoked molluscs, whether in shell or not, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of molluscs, fit for human consumption |
0307 11 10 do 0307 19 00 | Ostrige | Te tarifne podštevilke zajemajo samo dvolupinske školjke iz rodov Ostrea, Crassostrea (imenovanega tudi Gryphaea) in Pycnodonta. | Običajno razlikujemo med ploščatimi ostrigami (iz rodu Ostrea) in tistimi, ki so nepravilnih oblik, kot so portugalska ostriga (Crassostrea angulata) in tako imenovana ameriška ostriga (Crassostrea virginica). | 0307 11 10 to 0307 19 00 | Oysters | These subheadings cover only the bivalve molluscs of the genera Ostrea, Crassostrea (also called Gryphaea) and Pycnodonta. | A distinction is usually made between flat oysters (of the genus Ostrea) and those with irregular shells such as the Portuguese oyster (Crassostrea angulata) and the Blue Point or Virginian oyster (Crassostrea virginica). |
0307 11 10 | Ploščate ostrige (iz rodu Ostrea ), žive, z maso (vključno z lupino) največ 40 g po kosu | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo samo ostrige iz rodu Ostrea, z maso največ 40 gramov (vključno z lupino). Ploščate ostrige, ki se nabirajo v Evropi, so večinoma vrste Ostrea edulis. Obstajajo pa tudi druge vrste, predvsem Ostrea lurida s pacifiških obal Severne Amerike in Ostrea chilensis iz Čila. | 0307 11 10 | Flat oysters (of the genus Ostrea ), live and weighing (shell included) not more than 40 g each | Only oysters of the genus Ostrea weighing not more than 40 g each (including the shell) are classified in this subheading. The flat oysters gathered in Europe are in general of the species Ostrea edulis. There are other species such as, in particular, Ostrea lurida of the Pacific coast of North America and Ostrea chilensis of Chile. |
0307 11 90 do 0307 19 00 | Druge | Pod te tarifne podštevilke se uvrščajo ostrige iz rodu Ostrea, z maso več kot 40 gramov, pa tudi vse ostale ostrige, mlade ali odrasle iz rodu Crassostrea (imenovane tudi Gryphaea) in iz rodu Pycnodonta. | Rod Crassostrea vključuje tudi portugalske ostrige (Crassostrea angulata), japonske ostrige (Crassostrea gigas) ter ameriške ostrige (Crassostrea virginica). | 0307 11 90 to 0307 19 00 | Other | Oysters of the genus Ostrea weighing more than 40 g each, as well as all oysters, immature or adult, of the genus Crassostrea (called also Gryphaea) and of the genus Pycnodonta are classified in these subheadings. | The genus Crassostrea includes the Portuguese oyster (Crassostrea angulata), the Japanese oyster (Crassostrea gigas) and the oyster known as the Blue Point or Virginian (Crassostrea virginica). |
0307 42 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema sipe vrste Sepia pharaonis, orjaške lignje (Dosidicus gigas) in pacifiške puščičaste lignje (Todarodes pacificus). | 0307 42 90 | Other | This subheading includes cuttle fish of the species Sepia pharaonis, jumbo flying squid (Dosidicus gigas) and Japanese flying squid (Todarodes pacificus). |
0307 43 99 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0307 42 90 . | 0307 43 99 | Other | See the explanatory notes to subheading 0307 42 90 . |
0307 49 80 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0307 42 90 . | 0307 49 80 | Other | See the explanatory notes to subheading 0307 42 90 . |
0307 71 00 do 0307 79 00 | Koritnice, srčanke in barčice (iz družin Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae in Veneridae) | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | popranke (Scorobicularia plana), koritnice (Mactra spp.) in srčanke (Cardium spp.); | 2. | morske nožnice (Solen spp.) – še posebej britvičarke (Solen marginatus, Solen siliqua in Solen ensis) in venerice (Venus mercenaria in Venus varrucosa). | 0307 71 00 to 0307 79 00 | Clams, cockles and ark shells (families Arcidae, Arcticidae, Cardiidae, Donacidae, Hiatellidae, Mactridae, Mesodesmatidae, Myidae, Semelidae, Solecurtidae, Solenidae, Tridacnidae and Veneridae) | These subheadings include: | 1. | clams (Scrobicularia plana), thresher clams (Mactra spp.) and cockles (Cardium spp.); | 2. | razor shells (Solen spp.), such as razor clams (Solen marginatus, Solen siliqua and Solen ensis), and hardshell clams (Venus mercenaria and Venus verrucosa). |
0307 91 00 do 0307 99 00 | Drugo, vključno z moko, zdrobom in peleti, primernimi za človeško prehrano | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | morske polže, kot je npr. blatarka (Buccinum undatum); | 2. | breženke (Littorina in Lunatia spp.); | 0307 91 00 to 0307 99 00 | Other, including flours, meals and pellets, fit for human consumption | These subheadings include: | 1. | sea snails such as the common whelk (Buccinum undatum); | 2. | winkles (Littorina and Lunatia spp.); |
POGLAVJE 4 | CHAPTER 4 |
MLEČNI PROIZVODI; PTIČJA JAJCA; NARAVNI MED; UŽITNI PROIZVODI ŽIVALSKEGA IZVORA, KI NISO NAVEDENI ALIZAJETI NA DRUGEM MESTU | DAIRY PRODUCE; BIRDS' EGGS; NATURAL HONEY; EDIBLE PRODUCTS OF ANIMAL ORIGIN, NOT ELSEWHERE SPECIFIED OR INCLUDED |
Splošno | General |
Kazeinati, pridobljeni iz kazeina mleka, se na primer uporabljajo kot emulgatorji (natrijev kazeinat) ali vir beljakovin (kalcijev kazeinat). Proizvodi, ki vsebujejo več kot 3 mas. % kazeinatov v suhi snovi, so izključeni iz tarifnih številk 0401 do 0404, ker navedena količina kazeinatov ni naravno prisotna v mleku (glej zlasti tarifno številko 1901). | Caseinates obtained from milk casein are used, for example, as emulsifiers (sodium caseinate) or as a source of protein (calcium caseinate). Products containing caseinates in excess of 3 % by weight of the dry matter are excluded from headings 0401 to 0404, since those caseinates do not occur naturally in milk at this level (in particular, see heading 1901). |
0401 | Mleko in smetana, nekoncentrirana, ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil | Če izdelki ne vsebujejo drugih dodatkov razen tistih, določenih v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno, to poglavje zajema: | 1. | nepredelano polnomastno mleko, ter delno ali popolnoma posneto mleko; | 2. | pasterizirano mleko, npr. mleko, katerega obstojnost je bila podaljšana z delno odstranitvijo mikroorganizmov s postopkom toplotne obdelave; | 3. | sterilizirano mleko, vključno UHT mleko, ki je dlje časa obstojno zaradi popolne odstranitve mikroorganizmov, ki je bilo doseženo s povečano toplotno obdelavo; | 4. | homogenizirano mleko, v katerem so maščobne kroglice razbite – z mehanskim postopkom pri zelo visokem pritisku in v kombinaciji s toplotno obdelavo – na manjše kroglice, kar delno preprečuje nastajanje smetane; | 5. | peptizirano mleko, npr. mleko, katerega prebavljivost je izboljšana z dodatkom pepsinov, ki pospešujejo razgradnjo beljakovin; | 6. | smetano, npr. maščobno plast, ki se naravno tvori na površju stoječega mleka zaradi počasne aglomeracije maščobnih kroglic, ki tvorijo emulzijo. Po odstranitvi smetane iz mleka (ročno ali z ekstrakcijo s centrifugiranjem mleka v separatorju za smetano) predstavlja maščoba v primerjavi z drugimi mlečnimi sestavinami daleč največji delež (običajno več kot 10 mas. %). Nekateri postopki s centrifugiranjem proizvedejo smetano z vsebnostjo maščobe več kot 50 mas. %. | Znotraj tega poglavja se smetana šteje kot „nekoncentrirana“, ne glede na odstotek vsebnosti maščobe, če je dobljena izključno: | (a) | s posnemanjem s površine mleka, | (b) | s centrifugiranjem. | „Koncentrirana“ smetana, dobljena na razne načine, kot je npr. z evaporacijo vode med toplotno obdelavo, se uvršča pod tarifno številko 0402 . | 0401 | Milk and cream, not concentrated nor containing added sugar or other sweetening matter | In so far as the products contain no additions other than those provided for in the HS General Explanatory Note to this chapter, second paragraph, this heading includes: | 1. | full-cream milk, unprocessed, and such milk partially or completely skimmed; | 2. | pasteurised milk, i.e., milk, the keeping qualities of which have been improved by partial elimination of microbial growths by means of heat treatment; | 3. | sterilised milk, including UHT milk, which keeps longer, the microbial growths having been virtually eliminated by a more extensive heat treatment; | 4. | homogenised milk, in which the fat globules of the natural emulsion have been fragmented — by mechanical means under very high pressure linked with heat treatment — into glomerules of smaller dimensions, which partially prevents the formation of cream; | 5. | peptonised milk, i.e. milk, the digestibility of which has been improved by adding pepsins to process the proteins; | 6. | cream, which is the fatty layer which forms naturally on the top of standing milk by slow agglomeration of the fatty emulsifying globules. Whether removed by hand or extracted by centrifuging the milk in a cream separator, it contains, in addition to the other constituents of milk, a fairly high fat content (usually exceeding 10 % by weight). Certain centrifuge processes produce creams with a fat content in excess of 50 % by weight. | Cream is regarded as ‘not concentrated’ within this heading, no matter what its percentage of fat content, so long as it has been obtained wholly: | (a) | by skimming the surface of the milk, | (b) | by centrifuging. | However, ‘concentrated’ cream produced by different means, such as the evaporation of water during heat treatment, falls in heading 0402 . |
0402 | Mleko in smetana, koncentrirana, ali ki vsebujeta dodan sladkor ali druga sladila | Ta tarifna številka zajema mleko v prahu, ki mu je bil ponovno dodan sterilizacijski centrifugat, pod pogojem, da se delež naravnih sestavin ne spremeni (sicer se uvršča pod tarifno številko 0404 ). | Proizvodi, ki vsebujejo več kot 3 mas. % sojinega lecitina (emulgator) v suhi snovi, so izključeni iz te tarifne številke. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0404 , izključitev (d). | 0402 | Milk and cream, concentrated or containing added sugar or other sweetening matter. | This heading includes milk powders to which disinfection centrifugate has been added back, provided that the ratio of natural milk constituents is not disturbed (otherwise, heading 0404 ). | Products containing soya lecithin (emulsifier) in excess of 3 % by weight of the dry matter are excluded from this heading. | See also the HS Explanatory Note to heading 0404 , exclusion (d). |
0403 | Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirani ali ne, ali ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila, ali aromatizirani, ali ki vsebujejo dodano sadje, oreške ali kakav ali ne | Proizvodi v pastozni obliki, ki se običajno uživajo z žlico, se ne uvrščajo kot proizvodi v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah. | Za potrebe te tarifne številke, izraz „pinjenec“ zajema tako sladek (to je ne-zakisan) kot tudi zakisan pinjenec. | 0403 | Buttermilk, curdled milk and cream, yogurt, kephir and other fermented or acidified milk and cream, whether or not concentrated or containing added sugar or other sweetening matter or flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa | Products in paste form which are normally eaten with a spoon are not to be classified as products in powder, granules or other solid forms. | For the purposes of this heading, the term ‘buttermilk’ covers both sweet (i.e., non-acidified) and acidified buttermilk. |
0403 10 11 do 0403 10 99 | Jogurt | Te tarifne podštevilke zajemajo le proizvode, ki so bili dobljeni izključno s fermentacijo mlečno kislinskih bakterij tipa Streptococcus thermophilus in Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo proizvodov, ki so bili po fermentaciji izpostavljeni toplotni obdelavi, ki je uničila jogurtove kulture (tarifna podštevilka 0403 90 ). | 0403 10 11 to 0403 10 99 | Yogurt | These subheadings apply only to products which are obtained by the lactic fermentation of Streptococcus thermophilus and Lactobacillus delbrueckii subsp. bulgaricus, exclusively. | These subheadings do not apply to products which, after fermentation, have been subjected to a heat treatment which has deactivated the yogurt cultures (subheading 0403 90 ). |
0403 90 11 do 0403 90 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 0403 10 11 do 0403 10 99 . | Te tarifne podštevilke ne zajemajo proizvodov tipa „cagliata“, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 0406 10 30 do 0406 10 80 , tretji odstavek. | 0403 90 11 to 0403 90 99 | Other | See the explanatory note to subheadings 0403 10 11 to 0403 10 99 . | These subheadings do not cover products of the type ‘cagliata’ as described in the explanatory note to subheadings 0406 10 30 to 0406 10 80 , third paragraph. |
0404 | Sirotka, koncentrirana ali ne ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne; proizvodi sestavljeni iz naravnih mlečnih sestavin, ki imajo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 0402 , prvi odstavek. | 0404 | Whey, whether or not concentrated or containing added sugar or other sweetening matter; products consisting of natural milk constituents, whether or not containing added sugar or other sweetening matter, not elsewhere specified or included | See the explanatory note to heading 0402 , first paragraph. |
0404 90 21 do 0404 90 89 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 0402 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. | Te tarifne podštevilke zajemajo koncentrirane mlečne beljakovine, dobljene z delno odstranitvijo laktoze in mineralnih soli iz posnetega mleka, ki vsebujejo 85 mas. % ali manj beljakovin v suhi snovi. Pri izračunu vsebnosti beljakovin se vsebnost dušika pomnoži s faktorjem 6,38. | Če vsebnost beljakovin v koncentriranih mlečnih beljakovinah presega 85 mas. % v suhi snovi, se proizvod uvršča pod tarifno številko 3504 (glej dodatno opombo 1 k poglavju 35). | 0404 90 21 to 0404 90 89 | Other | The explanatory note to heading 0402 applies, mutatis mutandis. | These subheadings include concentrated milk proteins obtained by partially removing the lactose and mineral salts from skimmed milk and in which the protein content amounts to 85 % or less by weight of the dry matter. The protein content is calculated by multiplying the nitrogen content by a conversion factor of 6,38. | When the protein content of a concentrated milk protein exceeds 85 % by weight of the dry matter, the product is covered by heading 3504 (see additional note 1 to Chapter 35). |
0405 | Maslo ter druge maščobe in olja, dobljeni iz mleka; mlečni namazi | 0405 | Butter and other fats and oils derived from milk; dairy spreads |
0405 10 11 do 0405 10 90 | Maslo | Izraz „maslo“ je opredeljen v opombi 2 (a) in v opombi 2 k tarifni podštevilki k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0405 , (A). | Maslo je vodna emulzija mlečne maščobe, pri čemer je voda disperzijska faza, maščoba pa disperzijski medij. | Na drugi strani pa je smetana iz tarifnih številk 0401 ali 0402 – v kateri je lahko vsebnost maščob včasih enaka kot v maslu – emulzija maščobnih korglic v vodi, pri čemer je voda disperzijski medij, maščoba pa disperzijska faza. | Iz te razlike v strukturi izhaja, da je mogoče z dodatkom ustrezne količine vode k smetani iz slednje dobiti mleko, česar pa ni možno storiti z maslom. | 0405 10 11 to 0405 10 90 | Butter | The term ‘butter’ is defined in note 2(a) and in subheading note 2 to this chapter. | See also the HS Explanatory Note to heading 0405 , (A). | Butter is an aqueous emulsion in milk-fat, the water being its dispersed phase and the fat its dispersion medium. | On the other hand, cream (headings 0401 and 0402 ) — in which the percentage of fat may in some cases equal that of butter — is an emulsion of fat globules in water, the water being its dispersion medium and the fat the dispersed phase. | From this difference in structure, it follows that, by adding the appropriate quantity of water to cream, one can approximately reconstitute the original milk, but this is not possible with butter. |
0405 20 10 do 0405 20 90 | Mlečni namazi | Izraz „mlečni namazi“ je opredeljen v opombi 2, (b) k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0405 , (B). | 0405 20 10 to 0405 20 90 | Dairy spreads | The expression ‘dairy spreads’ is defined in note 2(b) to this chapter. | See also the HS Explanatory Note to heading 0405 , (B). |
0405 90 10 in 0405 90 90 | Drugo | Glej opombo 2 k tarifni podštevilki k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0405 , (C). | 0405 90 10 and 0405 90 90 | Other | See subheading note 2 to this chapter and the HS Explanatory Note to heading 0405 , (C). |
0406 | Sir in skuta | Proizvodi, katerim je bila mlečna maščoba delno ali v celoti nadomeščena z drugimi (npr. z rastlinskimi maščobami), se ne štejejo za sire znotraj te tarifne številke (običajno tarifna številka 2106 ). | 0406 | Cheese and curd | Products in which the milk-fat has been wholly or partially replaced by other (for example, vegetable) types of fat are not regarded as cheese within this heading (generally, heading 2106 ). |
0406 10 30 do 0406 10 80 | Sveži (nezorjen) sir, vključno sir iz sirotke, in skuta | Za sir iz sirotke, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0406 , drugi odstavek. | Skuta ali „beli sir“ je proizvod, dobljen iz sesirjenega mleka, iz katerega je bila odvzeta večina sirotke (z odcejanjem ali stiskanjem). Skuta (razen skute v prahu), ki vsebuje do 30 mas. % dodanega sladkorja in sadja, se šteje za proizvod, ki ohranja značaj skute in ostane uvrščen pod temi tarifnimi podštevilkami. | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode tipa „cagliata“, to so proizvodi dobljeni s koagulacijo polnomastnega, delno posnetega ali popolnoma posnetega mleka, iz katerega je bila odvzeta večina sirotke. Koagulacija je povzročena z dodatkom sirišča, drugih encimov ali tretiranja s kislino. Ti proizvodi so pastozne oblike, gladki in z lahkoto razpadejo na zrna, z značilnim intenzivnim vonjem in z vsebnostjo natrijevega klorida do vključno 0,3 mas. % ali manj. So „vmesni“ proizvod, ki se uporablja za nadaljno predelavo, predvsem za izdelavo sirov. | 0406 10 30 to 0406 10 80 | Fresh (unripened or uncured) cheese, including whey cheese, and curd | For whey cheese, see the HS Explanatory Note to heading 0406 , second paragraph. | Curd or ‘white cheese’ is the product obtained from curdled milk from which most of the serum has been extracted (for example, by draining or squeezing). Curd (other than in powder) with up to 30 % by weight of added sugar and fruit is regarded as retaining the character of curd and remains classified in these subheadings. | These subheadings include products of the type ‘cagliata’, i.e., products obtained by coagulating with rennet, other enzymes or acid treatment, full-cream milk, milk partially or completely skimmed, from which most of the serum has been extracted. These products are presented in the form of a paste not yet plastic-curd, smooth, easy to separate into grains, with an intense characteristic smell and with a sodium chloride content not exceeding 0,3 % by weight. They are ‘intermediate’ products, needing to be further processed, mainly to obtain cheeses. |
0406 20 00 | Sir, nariban ali v prahu, vseh vrst | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | naribane sire, ki se običajno uporabljajo kot začimba ali za druge namene v industrijski predelavi hrane. Najpogosteje so dobljeni iz trdih sirov (npr. grana, parmigiano reggiano, ementalec, reggianito, sbrinz, asiago, pecorino itd.). Ti siri so lahko delno dehidrirani z namenom zagotoviti čim daljšo obstojnost. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi sire, ki so bili po ribanju aglomerirani. | 2. | sire v prahu, ki se običajno uporabljajo v prehrambeni industriji. Izdelani so iz vseh vrst sirov, ki so bili predhodno bodisi utekočinjeni in nato uprašeni bodisi predelani v kašo ter posušeni in zmleti v prah. | 0406 20 00 | Grated or powdered cheese, of all kinds | This subheading covers: | 1. | grated cheeses, usually used as seasonings or for other purposes in the food-processing industry. They are most often obtained from hard cheeses (for example, Grana, Parmigiano Reggiano, Emmental, Reggianito, Sbrinz, Asiago, Pecorino, etc.). These cheeses may have been partially dehydrated with a view to ensuring the longest possible preservation. | This classification also covers cheeses which, after grating, are agglomerated; | 2. | powdered cheeses usually used in the food industry. They are made from all kinds of cheeses which have been either liquefied and then powdered, or reduced to a paste and dried and ground. |
0406 30 10 do 0406 30 90 | Sir, topljen, razen naribanega ali v prahu | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifništevilki 0406 , prvi odstavek, (3). | 0406 30 10 to 0406 30 90 | Processed cheese, not grated or powdered | See the HS Explanatory Note to heading 0406 , first paragraph, (3). |
0406 40 10 do 0406 40 90 | Siri z modrimi žilami in drugi siri, ki vsebujejo žile, nastale s Penicillium roqueforti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0406 40 . | Glavna značilnost teh sirov je nepravilna pigmentacija, ki je posledica nastanka plesni v jedru sira. | 0406 40 10 to 0406 40 90 | Blue-veined cheese and other cheese containing veins produced by Penicillium roqueforti | See the HS Explanatory Note to subheading 0406 40 . | The main feature of these cheeses is an irregular pigmentation due to the development of mould in the body of the cheese. |
0406 40 90 | Drug | Ta tarifna podštevilka zajema tudi sire z jasno vidno belo/sivo nepravilno pigmentacijo v jedru sira, nastalo z uporabo brezbarvnega seva Penicillium roqueforti. | 0406 40 90 | Other | This subheading includes cheeses with a clearly visible white/greyish irregular pigmentation in the body of the cheese, obtained by using colourless Penicillium roqueforti strains. |
0407 | Ptičja jajca, v lupini, sveža, konzervirana ali kuhana | Ta tarifna številka zajema tudi pokvarjena jajca v lupini, kot tudi jajca, v katerih se je že pričel proces inkubacije. | Obstojnost jajc se lahko doseže z obdelovanjem zunanjosti jajca z maščobo, voskom ali parafinskim voskom, z vlaganjem v raztopino apna ali silikata (soda ali kalijev karbonat) ali na druge načine. | Izraz „perutnina“ pomeni ptice iz tarifne številke 0105 . | 0407 | Birds' eggs, in shell, fresh, preserved or cooked | This heading also covers rotten eggs in shell, as well as eggs in which the incubation process has started. | Preservation may be achieved by treating the outside of the eggs with a fat, wax or paraffin wax, by immersion in a solution of lime or silicate (soda or potash), or by other methods. | The term ‘poultry’ means the birds of heading 0105 . |
0407 11 00 do 0407 19 90 | Oplojena jajca za valitev | Te tarifne podštevilke zajemajo samo perutninska jajca, ki ustrezajo pogojem, ki jih določijo pristojni organi. | 0407 11 00 to 0407 19 90 | Fertilised eggs for incubation | These subheadings cover only eggs of poultry and of other birds meeting the terms laid down by the competent authorities. |
0408 | Ptičja jajca brez lupine ter jajčni rumenjaki, sveža, sušena, kuhana v sopari ali v vreli vodi, oblikovana, zamrznjena ali kako drugače konzervirana, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih | 0408 | Birds' eggs, not in shell, and egg yolks, fresh, dried, cooked by steaming or by boiling in water, moulded, frozen or otherwise preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter |
0408 11 80 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema jajčne rumenjake, primerne za človeško prehrano in jajčne rumenjake, neprimerne za človeško prehrano, razen tistih, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0408 11 20 . | Zajema tudi jajčne rumenjake v prahu, ki so bili konzervirani z dodatkom majhnih količin kemikalij in so namenjeni za izdelavo tort in peciva, testenin in podobnih izdelkov. | 0408 11 80 | Other | This subheading includes egg yolks suitable for human consumption and egg yolks unfit for human consumption other than those falling under subheading 0408 11 20 . | This also includes dried egg yolk which has been preserved by the addition of small quantities of chemicals and is intended for making cakes and pastries, products of the macaroni type and similar products. |
0408 19 81 in 0408 19 89 | Drugi | Prvi stavek pojasnjevalnih opomb k tarifni podštevilki 0408 11 80 se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | 0408 19 81 and 0408 19 89 | Other | The first sentence of the explanatory note to subheading 0408 11 80 applies, mutatis mutandis. |
0408 91 80 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0408 11 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0408 91 80 | Other | The explanatory note to subheading 0408 11 80 applies, mutatis mutandis. |
0408 99 80 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0408 11 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Poleg celih, svežih jajc brez lupin, zajema ta tarifna podštevilka konzervirana tekoča cela jajca, ki so bila konzervirana npr. z dodatkom soli ali kemičnih konzervansov in zamrznjena cela jajca. Zajema tudi jajca, kuhana v pari ali v vreli vodi in vlita jajca (t.i. „dolga“ jajca, cilindrične oblike, izdelana iz mešanice rumenjakov in beljakov iz večih jajc). | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode iz pasteriziranega jajčnega melanža (vsaj 99 mas. %), ki vsebujejo majhne količine dodane vode in citronske kisline, da se prepreči razbarvanje. Taki proizvodi imajo enake senzorične lastnosti kot sveža ptičja jajca. | 0408 99 80 | Other | The explanatory note to subheading 0408 11 80 applies, mutatis mutandis. | In addition to whole eggs with their shell removed, which may be presented fresh, this subheading covers preserved fluid whole eggs preserved, for example, by adding salt or chemical preservatives and frozen whole eggs. It also includes eggs cooked by steaming or by boiling in water, and moulded eggs (for example, cylindrical ‘long’ eggs made up from the yolks and whites of several eggs). | This subheading includes products consisting of pasteurised liquid whole birds’ eggs (at least 99 % by weight) containing small amounts of added water and citric acid which prevents decolourisation. Such products have the organoleptic properties identical to that of a fresh bird’s egg. |
POGLAVJE 5 | CHAPTER 5 |
PROIZVODI ŽIVALSKEGA IZVORA, KI NISO NAVEDENI ALI ZAJETI NA DRUGEM MESTU | PRODUCTS OF ANIMAL ORIGIN, NOT ELSEWHERE SPECIFIED OR INCLUDED |
0505 | Kože in drugi deli ptic, s perjem in puhom, perje in deli perja (z odrezanimi ali neodrezanimi robovi) ter puh, ki niso naprej obdelani, razen s čiščenjem, dezinficiranjem ali pripravljanjem za konzerviranje; prah in odpadki perja ali delov perja | 0505 | Skins and other parts of birds, with their feathers or down, feathers and parts of feathers (whether or not with trimmed edges) and down, not further worked than cleaned, disinfected or treated for preservation; powder and waste of feathers or parts of feathers |
0505 10 10 in 0505 10 90 | Vrsta perja, ki se uporablja za polnjenje; puh | Proizvodi iz teh tarifnih podštevilk so opredeljeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni podštevilki 0505 10 . | 0505 10 10 and 0505 10 90 | Feathers of a kind used for stuffing; down | Products of these subheadings are defined in the HS Explanatory Note to subheading 0505 10 . |
0505 10 10 | Surovo | Ta tarifna podštevilka zajema perje vrst, ki se uporabljajo za polnjenje, ter puh v stanju, kot je bilo oskubljeno s ptičjega telesa, četudi je šlo za skubljenje mokrega perja. Zajema tudi perje in puh, ki sta bila po skubljenju izpostavljena postopku odstranjevanja prahu, sta bila razkužena, ali pa izpostavljena zgolj konzervacijski obdelavi. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi rabljeno perje, ki se v takšnem stanju ne more ponovno uporabiti kot perje za polnjenje. Proizvodi iz te tarifne podštevilke so večinoma v obliki stisnjenih bal. | 0505 10 10 | Raw | This subheading covers feathers of a kind used for stuffing and down in the condition as plucked from the body of the bird, even if the operation was effected when the feathers were wet. It also covers feathers and down which, after plucking, have been subjected to a dust-removal treatment, have been disinfected, or have undergone a merely preservative treatment. | This subheading also covers salvaged (or used) feathers, which cannot be reused in their existing state as feathers for stuffing. Products of this subheading are, generally, presented in the form of compressed bales. |
0505 10 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema perje tistih vrst, ki se uporabljajo za polnjenje, ter puh, ki je bil izpostavljen temeljitejšemu čiščenju, kot je opisano v pojasnjevalni opombi k tarifni podštevilki 0505 10 10 , npr. opran v vodi ali v pari in nato posušen z vročim zrakom) | 0505 10 90 | Other | This subheading covers feathers of a kind used for stuffing and down which have been given a more elaborate cleaning treatment than that referred to in the explanatory note to subheading 0505 10 10 , for example, washing in water or steam and drying with hot air. |
0505 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | kože in druge dele ptičev (glave, krila, vratove itd.) z njihovim perjem ali puhom, ki so namenjeni npr. za proizvodnjo okrasnih dodatkov za pokrivala; | 2. | kože ptičev brez krovnih peres, še posebej del gosje kože, znan kot „labodja koža“, ki se uporablja predvsem za proizvodnjo pomponov; | 3. | dolga peresa iz kril ali repa ali drugih delov, ki ni uporabno za polnjenje zaradi mer in togosti peresnih tulcev; | 4. | okrasni deli, ki so po obdelavi namenjeni za proizvodnjo okrasnih dodatkov za pokrivala, za izdelovanje umetnih rož itd.. Takšni deli so npr. peresa noja, bele čaplje, čaplje, fazana, marabuja, ibisa, pava, rajske ptice, flamingov, šoje, kolibrija, srake, jastreba, galeba in štorklje; | 5. | perje v glavnem enake dolžine, ki se uporablja za proizvodnjo perjastih metlic za prah in omel iz perja; | 6. | nekateri jasno izoblikovani deli perja, kot sta peresni list in tulec, prirezan ali ne (npr. za izdelavo ribiške opreme ali zobotrebcev) kosmača, odrezana s peresnega tulca ali priraščena s tankimi delci pristriženega ali nepristriženega tulca (puljeno perje). Če peresa zaradi kakršnega koli predelovalnega postopka izgubijo naravo perja za polnjenje, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0505 10 10 ali 0505 10 90 ; | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvode, ki so v Nemčiji znani pod imenom „gerissene Hahnenhälse“. To so tulci peres, prirezani zaradi doseganja ostrine in proporcionalnosti. Na teh peresih je le majhna kosmača, ki je postopek prirezovanja ni mogel odstraniti; | 7. | prah (ali zdrob) in odpadki perja ali delov peres. | 0505 90 00 | Other | This subheading includes: | 1. | skins and other parts of birds (heads, wings, necks, etc.) with their feathers or down, intended, for example, for the manufacture of head-dress accessories; | 2. | skins of birds without tectrices, especially the part of goose skin known as ‘swan skin’, used mainly for the manufacture of pompons; | 3. | large feathers from the wing or tail or other parts of the plumage, unusable for stuffing, particularly because of their size and the rigidity of their scapes; | 4. | ornamental parts intended, after working, for the manufacture of trimmings for head-dresses, for artificial flowers, etc. Such parts are, for example, feathers of ostrich, egret, heron, pheasant, marabou, ibis, peacock, bird of paradise, flamingo, jay, humming bird, magpie, vulture, gull and stork; | 5. | feathers, generally of a uniform length, used for the manufacture of feather dusters and feather brushes; | 6. | certain well defined parts of feathers such as the quills and the scapes, whether or not split (for example, for the manufacture of tooth picks, fishing tackle), barbs cut from the scape or attached to a thin shaving of the scape, whether or not with trimmed edges (pulled feathers). However, if despite any processing undergone these retain the character of feathers for stuffing, they fall in subheading 0505 10 10 or 0505 10 90 . | This subheading also includes products known as ‘gerissene Hahnenhälse’ which are the scapes of feathers, trimmed except for their fine end portions, which retain small plumes or barbs which the trimming process has been unable to remove; | 7. | powders (or meal) and waste of feathers or of parts of feathers. |
0506 | Kosti in strženi rogov, neobdelani, razmaščeni, enostavno preparirani (toda nerazrezani v oblike), obdelani s kislino ali deželatinizirani; prah in odpadki teh izdelkov | 0506 | Bones and horn-cores, unworked, defatted, simply prepared (but not cut to shape), treated with acid or degelatinised; powder and waste of these products |
0506 10 00 | Kostna tkiva in kosti, obdelani s kislino | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0506 , drugi odstavek, (3). | 0506 10 00 | Ossein and bones treated with acid | See the HS Explanatory Note to heading 0506 , second paragraph, (3). |
0506 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0506 , drugi odstavek, (1), (2), (4) in (5). | 0506 90 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 0506 , second paragraph, (1), (2), (4) and (5). |
0510 00 00 | Ambra, bobrovina, cibet in mošus; kantaride; žolči, posušeni ali neposušeni; žleze in druge živalske snovi, ki se uporabljajo za proizvodnjo farmacevtskih izdelkov, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali kako drugače začasno konzervirani | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0510 , zajema ta tarifna številka ohlajeno ali zamrznjeno tkivo placente, v sterilnih ali nesterilnih posodah. | 0510 00 00 | Ambergris, castoreum, civet and musk; cantharides; bile, whether or not dried; glands and other animal products used in the preparation of pharmaceutical products, fresh, chilled, frozen or otherwise provisionally preserved | In addition to the products mentioned in the HS Explanatory Note to heading 0510 , this heading includes chilled or frozen placenta tissue, whether or not in sterile containers. |
0511 | Proizvodi živalskega izvora, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; mrtve živali iz poglavja 1 ali 3, neuporabne za človeško prehrano | 0511 | Animal products not elsewhere specified or included; dead animals of Chapter 1 or 3, unfit for human consumption |
0511 91 10 | Ribji odpadki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0511 , (6), odstavki (i) do (iv). | 0511 91 10 | Fish waste | See the HS Explanatory Note to heading 0511 , (6), paragraphs (i) to (iv). |
0511 91 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | neužitna ribja jajca, ikre in mlečje (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0511 , (5), odstavka (i) in (ii); | 2. | odpadki rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev npr. oklepi kozic, v prahu ali ne; | 3. | mrtve živali iz poglavja 3, ki niso užitne, ali pa se štejejo kot neprimerne za človeško prehrano (npr. posušene vodne bolhe in drugi posušeni dvoklopniki ali listonožci, ki se uporabljajo kot hrana za akvarijske ribe). | 0511 91 90 | Other | This subheading covers: | 1. | inedible fish eggs, roes and milt (see the HS Explanatory Note to heading 0511 , (5), paragraphs (i) and (ii)); | 2. | waste of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, for example, shells of shrimps and prawns, whether or not powdered; | 3. | dead animals of Chapter 3, inedible or classed unfit for human consumption, for example, daphnids, known as water fleas, and other ostracoda or phyllopods, dried, for feeding aquarium fish. |
0511 99 31 in 0511 99 39 | Spužve, naravne, živalskega izvora | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0511 , (14). | 0511 99 31 and 0511 99 39 | Natural sponges of animal origin | See the HS Explanatory Note to heading 0511 , (14). |
0511 99 31 | Surove | Poleg spužv, uvoženih iz države, v katere morju so bile nabrane, zajema ta tarifna podštevilka naravne spužve, s katerih je bila odstranjena njihova zunanja prevleka, nežna viskozna snov in nekatere snovi iz njihovega okolja (npr. apnenčaste snovi, pesek) z mlatenjem ali drobljenjem in pranjem v morski vodi. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi naravne spužve, katerim so bili z rezanjem odstranjeni njihovi neuporabni deli (npr. strohneli deli), ter nasploh spužve, ki niso bile izpostavljene kemični obdelavi. | 0511 99 31 | Raw | In addition to sponges imported in the state in which they have been taken from the sea, this subheading includes natural sponges which have had their exterior covering, soft viscous substances and some of their extraneous matter (for example, calcareous substances, sand) removed by threshing or crushing and washing in seawater. | This subheading also covers natural sponges which have had their unusable parts (rotten parts, for example) removed, for example, by cutting, and, in general, all sponges which have not undergone chemical treatment. |
0511 99 39 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema spužve, ki so bile nadalje obdelane zaradi popolne odstranitve njihove apnenčaste snovi, posvetlitve (z obdelavo z bromom ali z natrijevim tiosulfatom), razmastitve (z namakanjem v raztopini amonijaka), beljenja (z namakanjem v 2 % oksalni kislini), ali z drugimi kemičnimi postopki za dosego njihove uporabnosti. | 0511 99 39 | Other | This subheading covers sponges which have been further prepared to remove entirely their calcareous substances, to lighten them in colour (by treatment with bromine or with sodium thiosulphate), to degrease them (by soaking in a solution of ammonia), to bleach them (by soaking in 2 % oxalic acid) or, by other chemical treatments, to make them suitable for use. |
0511 99 85 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0511 , (2), (3), (4), (7), (8) in (13). Ta tarifna podštevilka zajema tudi mrtve živali iz poglavja 1, ki niso užitne, ali pa veljajo za neprimerne za človeško prehrano. | Ta tarifna podštevilka ne zajema živalske krvne plazme (npr. tarifna številka 3002 ). | 0511 99 85 | Other | This subheading includes the products described in the HS Explanatory Note to heading 0511 , (2), (3), (4), (7), (8) and (13). This subheading also covers dead animals of Chapter 1, inedible or classed unfit for human consumption. | This subheading does not include animal blood plasma (heading 3002 , for example). |
ODDELEK II | SECTION II |
RASTLINSKI PROIZVODI | VEGETABLE PRODUCTS |
POGLAVJE 6 | CHAPTER 6 |
ŽIVO DREVJE IN DRUGE RASTLINE; ČEBULICE, KORENINE IN PODOBNO; REZANO CVETJE IN OKRASNO LISTJE | LIVE TREES AND OTHER PLANTS; BULBS, ROOTS AND THE LIKE; CUT FLOWERS AND ORNAMENTAL FOLIAGE |
0601 | Čebulice, gomolji, koreninski gomolji, stebelni gomolji, živice in korenike v mirujočem stanju, rastoče ali cvetoče; rastlina in korenine cikorije, razen korenin iz tarifne številke 1212 | 0601 | Bulbs, tubers, tuberous roots, corms, crowns and rhizomes, dormant, in growth or in flower; chicory plants and roots other than roots of heading 1212 |
0601 20 30 | Orhideje, hijacinte, narcise in tulipani | Ta tarifna podštevilka zajema tudi druge orhideje zajedavke (npr. orhideje iz rodov Cattleya in Dendrobium). | 0601 20 30 | Orchids, hyacinths, narcissi and tulips | This subheading includes epiphytic orchids (for example, orchids of the genera Cattleya and Dendrobium). |
0602 | Druge žive rastline (vključno njihove korenine), potaknjenci in cepiči; gobji miceliji | 0602 | Other live plants (including their roots), cuttings and slips; mushroom spawn |
0602 10 10 in 0602 10 90 | Neukoreninjeni potaknjenci in cepiči | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | žive dele rastlin brez korenin, ki so bili ločeni od matične rastline z namenom, da postanejo neodvisne rastline (potaknjenci); | 2. | žive dele rastlin z brsti (očesi), ki so namenjeni za cepljenje na rastline (cepiči). | 0602 10 10 and 0602 10 90 | Unrooted cuttings and slips | These subheadings cover: | 1. | the live parts of plants without roots which have been separated from the parent plant to become independent plants (cuttings); | 2. | the live parts of plants with buds (eyes) which are intended for grafting on to plants (slips). |
0602 40 00 | Vrtnice, cepljene ali necepljene | Ta tarifna podštevilka zajema tako gojene kot tudi divje vrtnice ali šipek. | 0602 40 00 | Roses, grafted or not | This subheading covers both cultivated roses and dog or wild roses. |
0602 90 10 | Gobji micelij | Gobji micelij je izraz za mrežo nežnih vlaken (Thallus ali Mycellium), ki se pogosto nahaja v zemlji ter živi in raste na površju razpadajoče živalske ali rastlinske snovi v kopreni, ter se razvije v gobo. | Gobji micelij, namenjen za trgovanje, se prodaja v obliki plošč, ki vsebuje delčke napol razpadle slame, na katere so položene plasti micelija. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvode, sestavljene iz nepopolno razvitega gobjega micelija, ki je v mikroskopskih količinah položen na plast žitnih zrn, pomešanih s steriliziranim konjskim kompostom (mešanica slame in konjskega gnoja). | 0602 90 10 | Mushroom spawn | Mushroom spawn is the term given to a net of fragile threads (Thallus or Mycelium), often found underground, which lives and grows on the surface of decomposing animal or vegetable matter and develops in the tissues themselves and produces mushrooms. | Mushroom spawn bred for commercial purposes is sold in the form of squares, comprising fragments of half-decomposed straw on which are deposited layers of mycelium. | This subheading also includes a product consisting of mushroom spawn, not fully developed, placed in microscopic amounts on a layer of cereal grains enclosed in a compost of sterilised horse manure (a mixture of straw and horse dung). |
0602 90 41 | Gozdno drevje | Ta tarifna podštevilka zajema mladike iz semen iglavcev ali listavcev, ki se običajno uporabljajo za pogozdovanje. Večinoma se dobavljajo brez obdajajoče zemlje. | 0602 90 41 | Forest trees | This subheading includes young plants from the seeds of coniferous or deciduous trees, normally used for afforestation. They are generally supplied without balled roots. |
0602 90 45 | Ukoreninjeni potaknjenci in mlade rastline | Ta tarifna podštevilka zajema mlade rastline, ki drugje niso navedene ali zajete, npr. rastline, ki zahtevajo nadaljnjo vzgojo, preden jih je mogoče posaditi. So enoletne ali dveletne sadike, pa tudi ukoreninjeni potaknjenci, ukoreninjeni lesnati potaknjenci, potaknjenci in sadike, ki večinoma niso starejše od dveh do treh let. | 0602 90 45 | Rooted cuttings and young plants | This subheading includes young plants, not elsewhere specified or included, i.e., plants requiring further nursery cultivation before being planted. These are one- to two-year-old seedlings, also rooted cuttings, grafted or budded root-stocks or plants, layers and plants which are generally not older than two to three years. |
0602 90 48 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema drevesa in grme evropskih in eksotičnih vrst, ki drugje niso navedene ali zajete in se običajno ne uporabljajo za pogozdovanje. Večinoma jih dobavljajo skupaj z obdajajočo zemljo. | 0602 90 48 | Other | This subheading includes trees and shrubs of European or exotic species, not elsewhere specified or included, which are not normally used for afforestation. They are generally supplied with balled roots. |
0602 90 50 | Druge na prostem rastoče rastline | Ta tarifna podštevilka zajema rastline, ki so namenjene za trajno vsaditev, katerih neolesenela stebla v jeseni odmrejo, spomladi pa poženejo nove poganjke. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi praproti ter močvirske in vodne rastline (razen tistih iz tarifne številke 0601 ali tarifne podštevilke 0602 90 99 ). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi zvitke in plošče trave za travnate površine. | 0602 90 50 | Other outdoor plants | This subheading includes winter-hardy plants which are intended for permanent planting, whose non-woody stem above the ground dies in autumn and sends out new shoots in spring. | This subheading also includes ferns, marsh and aquatic plants (other than those of heading 0601 and of subheading 0602 90 99 ). | This subheading also includes turf rolls and turf slabs for making lawns. |
0603 | Rezano cvetje in cvetni brsti, primerni za šopke ali za okras, sveže, posušeno, pobarvano, beljeno, impregnirano ali drugače pripravljeno | 0603 | Cut flowers and flower buds of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, dried, dyed, bleached, impregnated or otherwise prepared |
0603 11 00 do 0603 19 70 | Sveže | Te tarifne podštevilke zajemajo cvetje in cvetlične šopke, katerih naravna barva je bila spremenjena ali izboljšana predvsem z absorbcijo barvnih raztopin pred ali po rezanju, ali pa z enostavnim potapljanjem v takšne raztopine, z namenom, da bi cvetje ostalo sveže. | 0603 11 00 to 0603 19 70 | Fresh | These subheadings include flowers and flower buds, the natural colour of which has been modified or enhanced, particularly by absorption treatment with coloured solutions before or after cutting or merely by soaking, provided that these products are imported fresh. |
0603 19 70 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema sončnice in resede. Vendar pa se stebla in listi teh dveh rastlin (brez cvetov) uvrščajo pod tarifno podštevilko 1404 90 00 . | Ta tarifna podštevilka zajema tudi vrbove veje z brsti ali cvetovi. Vendar pa se vrbove veje brez brstov ali cvetov uvrščajo pod tarifno podštevilko 1401 90 00 . | 0603 19 70 | Other | This subheading includes sunflowers and reseda. However, the stems and leaves of these two plants (without flowers) fall in subheading 1404 90 00 . | This subheading also includes willow branches with buds or flowers. However, willow branches without buds or flowers fall in subheading 1401 90 00 . |
0604 | Listje, veje in drugi deli rastlin, brez cvetov ali cvetnih brstov, in trave, mahovi in lišaji, primerni za šopke ali za okras, sveži, posušeni, pobarvani, beljeni, impregnirani ali drugače pripravljeni | 0604 | Foliage, branches and other parts of plants, without flowers or flower buds, and grasses, mosses and lichens, being goods of a kind suitable for bouquets or for ornamental purposes, fresh, dried, dyed, bleached, impregnated or otherwise prepared |
0604 20 11 | Jelenovec | To je rastlina iz družine Cladoniceae (Cladonia rangiferina, Cladonia silvatica in Cladonia alpestris). | 0604 20 11 | Reindeer moss | This is a plant of the Cladoniaceae family (Cladonia rangiferina, Cladonia silvatica and Cladonia alpestris). |
0604 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka ne zajema svežega klasja sladke koruze (Zea mays var. saccharata) (poglavje 7) ali klasja žitaric (poglavje 10). | 0604 20 90 | Other | This subheading does not cover fresh ears of sweetcorn (Zea mays var. saccharata) (Chapter 7) or of cereal plants (Chapter 10). |
0604 90 11 | Jelenovec | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0604 20 11 . | 0604 90 11 | Reindeer moss | See the explanatory note to subheading 0604 20 11 . |
0604 90 91 | Preparirano zgolj s sušenjem | Ta tarifna podštevilka ne zajema suhih vej, ki so bile ukrivljene ali oblikovane v spirale, ne glede na to ali so bile ukrivljene ali oblikovane v spirale pred sušenjem ali ne (tarifna podštevilka 0604 90 99 ). | Ta tarifna podštevilka ne zajema enostavno posušenega klasja sladke koruze (Zea mays var. saccharata) (poglavje 7) ali klasja žitaric (poglavje 10). | 0604 90 91 | Not further prepared than dried | This subheading does not cover dried branches which have been twisted or formed into spirals, regardless of whether they were twisted or formed into spirals before being dried (subheading 0604 90 99 ). | This subheading does not cover the simply dried ears of sweetcorn (Zea mays var. saccharata) (Chapter 7) or of cereal plants (Chapter 10). |
0604 90 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema tudi suho klasje žitaric (npr. koruze), ki je bilo predhodno beljeno, barvano, impregnirano ali kako drugače obdelano za okrasne namene. Ta tarifna podštevilka zajema tudi suhe veje, ki so bile ukrivljene ali oblikovane v spirale. | 0604 90 99 | Other | This subheading includes the dried ears of cereal plants (for example, maize) which have been bleached, dyed, impregnated or otherwise treated for ornamental purposes. This subheading also includes dried branches which have been twisted or formed into spirals. |
POGLAVJE 7 | CHAPTER 7 |
UŽITNE VRTNINE, NEKATERI KORENI IN GOMOLJI | EDIBLE VEGETABLES AND CERTAIN ROOTS AND TUBERS |
Splošno | General |
1. | V tem poglavju blanširanje ni dovoljeno, razen za: | — | zamrznjene vrtnine (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi) iz tarifne številke 0710, | — | sušene stročnice, oluščene ali ne ali zdrobljene, iz tarifne številke 0713. | 1. | Blanching is not permitted within this Chapter, with the exception of: | — | frozen vegetables (uncooked or cooked by steaming or boiling in water) of heading 0710; | — | dried leguminous vegetables, shelled, whether or not skinned or split, of heading 0713. |
2. | Kalčki (kalčki zelenjave in ostali kalčki) so vzklita semena, ki se uporabljajo za prehrano ljudi in se jedo surova ali kuhana. Kaljenje je postopek, pri katerem se semena namočijo, tako da vzkalijo (to poveča vsebnost vode v semenih, zato preidejo iz stanja mirovanja), dokler ne začne rasti nova rastlina navzgor in se razvijejo listi. | V splošnem je mogoče kalčke, pripravljene za prehrano ljudi, predstaviti na tri načine: | (a) | kot kalečo rastlino s kličnimi listi (kotiledoni, embrijski prvi listi), ostanki semen in koreninami; | (b) | kot rastlino, sestavljeno iz kalečega žitnega zrna, npr. kaleči ječmen, tako imenovani zeleni slad (glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 1107 10 11 do 1107 10 99), ki se lahko uporabi bodisi surov v solatah ali po nadaljnji predelavi za proizvodnjo predvsem piva ali viskija; | (c) | kot zelo mlado rastlino, sestavljeno le iz kličnih listov, brez ostankov semen in korenin ter brez „odraslih listov“ (pravih listov, ki se oblikujejo po embrionalni fazi). Te vrste kalčkov se običajno nahajajo v majhnih škatlah s sredstvom za rast. | Pri uvrščanju kalčkov je treba uporabiti naslednja načela: | — | kalčki vrtnin, navedenih v 7. poglavju, se uvrščajo kot sveže vrtnine pod ustrezne tarifne oznake 7. poglavja, saj sveže vrtnine spadajo v to poglavje, ne glede na to, ali so namenjene za hrano, za setev ali sajenje, razen sadik zelenjave v stanju za ponovno zasaditev pod tarifno številko 0602 (glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k 7. poglavju, deseti odstavek), | — | fižol, ki se uporablja za proizvodnjo fižolovih kalčkov, se uvršča pod tarifno številko 0713 kot sušene stročnice (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0713 31). Vendar se fižolovi kalčki in kalčki iz drugih sušenih stročnic uvrščajo kot sveže stročnice pod tarifno številko 0708, | — | čeprav je možno nekatere rastline, ko so še v obliki semen, uvrstiti v druga poglavja kombinirane nomenklature, na primer v 9. in 12. poglavje, pa po vzklitju postanejo primerne za uživanje kot vrtnina in bi jih bilo treba uvrstiti v 7. poglavje, saj so izgubile objektivne značilnosti iz 9. in 12. poglavja. Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0709, prvi odstavek, (14), kar zadeva bambusove vršičke in sojine kalčke, | — | kalčki iz zrn žit iz 10. poglavja (tarifna številka 1001, 1002, 1003, 1004, 1006 ali 1008), npr. kaljeni ječmen, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1107 10 (kaleči ječmen je izključen iz 10. poglavja, glej pojasnjevalno opombo HS k tarifni številki 1003, izjema (a), ki je najbolj specifična tarifna številka za kaleča žita, pri čemer tarifna številka ni omejena na sušena kaleča žita (slad). „Zeleni slad“ se uvršča pod tarifne podštevilke od 1107 10 11 do 1107 10 99 (glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 1107 10 11 do 1107 10 99, prvi odstavek), njegova značilnost pa je zrno, ki je začelo kaliti, vendar še ni bilo posušeno, | — | kalčki iz sorte Zea mays var. saccharata (sladka koruza) se z uporabo opombe 2 k 7. poglavju in opombe 2 k 10. poglavju uvrščajo v 7. poglavje pod tarifno številko 0709 (tarifna podštevilka 0709 99 60). | Neizčrpen seznam kalčkov skupaj z njihovimi oznakami KN: | Oznaka KN | Poimenovanje (latinsko ime) | 0703 10 19 | Kalčki čebule (Allium cepa) | 0703 20 00 | Kalčki česna (Allium sativum) | 0703 90 00 | Kalčki pora (Allium porrum) | 0704 90 90 | Kalčki brokolija (Brassica oleracea var. italica) | 0704 90 90 | Kalčki rukole (Eruca sativa; syn. Eruca vesicaria ssp. sativa (Miller) Thell., Brassica eruca L.) | 0706 90 90 | Kalčki rdeče pese (Beta vulgaris ssp. vulgaris) | 0706 90 90 | Kalčki redkve (Raphanus sativus) | 0708 10 00 | Kalčki graha (Pisum sativum) | 0708 20 00 | Kalčki azuki fižola (Phaseolus angularis) | 0708 20 00 | Kalčki mungo fižola (Vigna radiata) | 0708 20 00 | Kalčki rdečega fižola (Phaseolus pubescens) | 0708 90 00 | Kalčki čičerike (Cicer arietinum) | 0708 90 00 | Kalčki rumenocvetne smiljkite (Lotus maritimus) | 0708 90 00 | Kalčki leče (Lens culinaris) | 0708 90 00 | Kalčki kajana (Cajanus cajan) | 0709 99 50 | Kalčki komarčka (Foeniculum vulgare var. azoricum) | 0709 99 60 | Kalčki sladke koruze (Zea mays var. saccharata) | 0709 99 90 | Kalčki bazilike (Ocimum spp.) | 0709 99 90 | Kalčki črne gorčice (Brassica nigra, syn.: Sinapis nigra L., Sisymbrium nigrum (L.) Prantl.) | 0709 99 90 | Kalčki janeževega ožepka (Agastache foeniculum) | 0709 99 90 | Kalčki boreča (Borago officinalis) | 0709 99 90 | Kalčki kitajskega mahagonija (Toona sinensis) | 0709 99 90 | Kalčki navadnega osočnika (Salicornia europaea) | 0709 99 90 | Kalčki koriandra (Coriandrum sativum) | 0709 99 90 | Kalčki kreše (Lepidium sativum) | 0709 99 90 | Kalčki sabljastega triplata (Trigonella foenum-graecum) | 0709 99 90 | Kalčki zelene perile ali škrlatne perile (Perilla frutescens) | 0709 99 90 | Kalčki sončnice (Helianthus annuus) | 0709 99 90 | Kalčki bele gorčice (Sinapis alba) | 1107 10 19 | Zeleni slad pšenice (Triticum aestivum) | 1107 10 99 | Zeleni slad ječmena (Hordeum vulgare) | 1107 10 99 | Zeleni slad prosa (Panicum miliaceum) | 1107 10 99 | Zeleni slad ovsa (Avena sativa) | 1107 10 99 | Zeleni slad riža (Oryza sativa) | 1107 10 99 | Zeleni slad rži (Secale cereale) | 1214 90 90 | Kalčki lucerne (Medicago sativa) | 2. | Sprouts (vegetable sprouts and other sprouts) are sprouted seeds used for human consumption, eaten either raw or cooked. Sprouting is the practice of germinating seeds by moistening them (this increases the water content in the seeds and brings them out of dormancy), until a new plant starts growing upward and leaves develop. | Generally, sprouts that are ready for human consumption can be presented in three ways: | (a) | as a germinating plant with seed leaves (cotyledons, embryonic first leaves), remains of the seeds and roots; | (b) | as a plant consisting of the sprouting cereal grain, for example, sprouted barley, so-called ‘green malt’ (see also the explanatory note to subheadings 1107 10 11 to 1107 10 99), which can be used either raw in salads or, after further processing, for the production of mainly beer or whisky; | (c) | as a ‘baby plant’ consisting only of seed leaves, without the remains of seeds or roots and not bearing ‘adult leaves’ (true leaves, formed post-embryonically). These kinds of sprout are usually presented, with a growth medium, in little boxes. | When classifying sprouts, the following principles are to be applied: | — | sprouts of the vegetables named in Chapter 7 are to be classified as fresh vegetables in Chapter 7 under their respective headings, given that fresh vegetables fall in this Chapter whether intended for use as food, for sowing or for planting, with the exception of seedling vegetables in a condition for replanting of heading 0602 (see the HS General Explanatory Note to Chapter 7, tenth paragraph), | — | beans used for bean-sprout production are to be classified under heading 0713 as dried leguminous vegetables (see the HS Subheading Explanatory Note to subheading 0713 31). However, bean sprouts germinated from these, and sprouts from other dried leguminous vegetables, are classified as fresh leguminous vegetables under heading 0708, | — | although, in the form of just seeds, some plants qualify for classification in another chapter of the Combined Nomenclature, such as Chapter 9 or 12, once they have been germinated they become suitable for consumption as a vegetable and are to be classified accordingly in Chapter 7, since they have lost the objective characteristics of Chapter 9 or 12. See the HS Explanatory Note to heading 0709, first paragraph, (14), as regards bamboo shoots and soya-bean sprouts, | — | sprouts made from the grains of cereals of Chapter 10 (heading 1001, 1002, 1003, 1004, 1006 or 1008), for example, sprouted barley, are to be classified in subheading 1107 10 (sprouted barley is excluded from Chapter 10, see the HS Explanatory Note to heading 1003, exclusion (a)) which is the most specific heading for sprouted cereals, the heading not being limited to dried sprouted cereals (malt). ‘Green malt’ is classified in subheadings 1107 10 11 to 1107 10 99 (see the explanatory note to subheadings 1107 10 11 to 1107 10 99, first paragraph) and is considered as grain that has started to germinate but has not yet been dried, | — | sprouts made from the variety Zea mays var. saccharata (sweetcorn), to be classified in Chapter 7 by application of note 2 to Chapter 7 and note 2 to Chapter 10, are to be classified in heading 0709 (subheading 0709 99 60). | Non-exhaustive list of sprouts together with their CN codes: | CN code | Description (Latin name) | 0703 10 19 | Sprouts of onion (Allium cepa) | 0703 20 00 | Sprouts of garlic (Allium sativum) | 0703 90 00 | Sprouts of leeks (Allium porrum) | 0704 90 90 | Broccoli sprouts (Brassica oleracea var. italica) | 0704 90 90 | Rocket sprouts (Eruca sativa; syn. Eruca vesicaria ssp. sativa (Miller) Thell., Brassica eruca L.) | 0706 90 90 | Beetroot sprouts (Beta vulgaris ssp. vulgaris) | 0706 90 90 | Sprouts of radishes (Raphanus sativus) | 0708 10 00 | Sprouts of peas (Pisum sativum) | 0708 20 00 | Azuki bean sprouts (Phaseolus angularis) | 0708 20 00 | Mung bean sprouts (Vigna radiata) | 0708 20 00 | Rice bean sprouts (Phaseolus pubescens) | 0708 90 00 | Chickpea sprouts (Cicer arietinum) | 0708 90 00 | Dragon's-teeth sprouts (Lotus maritimus) | 0708 90 00 | Lentil sprouts (Lens culinaris) | 0708 90 00 | Pigeon pea sprouts (Cajanus cajan) | 0709 99 50 | Fennel sprouts (Foeniculum vulgare var. azoricum) | 0709 99 60 | Sweetcorn sprouts (Zea mays var. saccharata) | 0709 99 90 | Basil sprouts (Ocimum spp.) | 0709 99 90 | Black mustard sprouts (Brassica nigra, syn.: Sinapis nigra L., Sisymbrium nigrum (L.) Prantl.) | 0709 99 90 | Blue giant hyssop sprouts (Agastache foeniculum) | 0709 99 90 | Borage sprouts (Borago officinalis) | 0709 99 90 | Chinese mahogany sprouts (Toona sinensis) | 0709 99 90 | Common glasswort sprouts (Salicornia europaea) | 0709 99 90 | Coriander sprouts (Coriandrum sativum) | 0709 99 90 | Cress sprouts (Lepidium sativum) | 0709 99 90 | Fenugreek sprouts (Trigonella foenum-graecum) | 0709 99 90 | Sprouts of green shiso or purple shiso (Perilla frutescens) | 0709 99 90 | Sunflower sprouts (Helianthus annuus) | 0709 99 90 | White mustard sprouts (Sinapis alba) | 1107 10 19 | Green malt of wheat (Triticum aestivum) | 1107 10 99 | Green malt of barley (Hordeum vulgare) | 1107 10 99 | Green malt of millet (Panicum miliaceum) | 1107 10 99 | Green malt of oats (Avena sativa) | 1107 10 99 | Green malt of rice (Oryza sativa) | 1107 10 99 | Green malt of rye (Secale cereale) | 1214 90 90 | Alfalfa sprouts (Medicago sativa) |
0701 | Krompir, svež ali ohlajen | 0701 | Potatoes, fresh or chilled |
0701 90 50 | Mladi, od 1. januarja do 30. junija | Mladi krompir je razpoznaven po bledi barvi (običajno beli ali rožnati) in tenki lupini, ki se krompirja ne drži trdno in jo je zato mogoče zlahka odstraniti s strganjem. Poleg tega ne kaže znakov kaljenja. | 0701 90 50 | New, from 1 January to 30 June | New potatoes are distinguished by their pale colouring (usually, white or pink) and by their thin skin which is not set firm and is easily removed by scraping. In addition, they show no signs of germination. |
0703 | Čebula, šalotka, česen, por in druge čebulnice, sveže ali ohlajene | 0703 | Onions, shallots, garlic, leeks and other alliaceous vegetables, fresh or chilled |
0703 10 11 do 0703 10 90 | Čebula in šalotka | Te tarifne podštevilke zajemajo vse vrste čebule (Allium cepa) in šalotke (Allium ascalonicum). | 0703 10 11 to 0703 10 90 | Onions and shallots | These subheadings cover all varieties of onion (Allium cepa) and shallots (Allium ascalonicum). |
0703 10 11 | Za saditev | Ta tarifna podštevilka zajema eno leto stare čebulne gomolje, ki so zrasli iz semen in so namenjeni za sajenje zunaj. Njihov premer je običajno 1 do 2 centimetra. | 0703 10 11 | Sets | This subheading covers one-year-old onion bulbs grown from seed, for planting out. Their diameter is generally 1 to 2 cm. |
0703 20 00 | Česen | Ta tarifna podštevilka zajema vse vrste česna (Allium sativum), ki so primerne za človeško prehrano. | Ta podštevilka vključuje tudi česen, ki ga sestavlja ena sama glavica brez ločenih strokov, s približnim premerom 25 do 50 mm, za katerega se na tržišču uporablja ime „enostročni česen“, „solo garlic“, „pearl garlic“, „single bulb garlish“, „single clove garlic“ ali „monobulb garlic“ (ali drugo podobno tržno ime). Ta podštevilka ne vključuje t. i. „great round-headed garlic“ ali „elephant garlic“ (Allium ampeloprasum, ki se uvršča pod tarifno številko 0703 90 00 ) in ga sestavlja ena sama glavica s premerom približno 60 mm ali več (to pomeni, da je precej večji in težji od glavice česna, sestavljene iz več strokov). Vrsti Allium sativum in Allium ampeloprasum se med seboj razlikujeta tudi po svojih genskih skladih. | 0703 20 00 | Garlic | This subheading covers all varieties of garlic (Allium sativum) which are suitable for human consumption. | Garlic consisting of a single bulb without separate cloves, having an approximate diameter of between 25 mm and 50 mm and described in the trade as ‘solo garlic’, ‘pearl garlic’, ‘single bulb garlish’, ‘single clove garlic’ or ‘monobulb garlic’ (or any similar commercial denomination), is also covered by this subheading. This subheading does not cover so-called ‘great round-headed garlic’ or ‘elephant garlic’ (Allium ampeloprasum, falling under subheading 0703 90 00 ), which consists of a single bulb of an approximate diameter of 60 mm or more (i.e., significantly bigger and heavier than a multi-clove garlic bulb). The species Allium sativum and Allium ampeloprasum differ also regarding their respective gene pools. |
0703 90 00 | Por in druge čebulnice | Ta tarifna podštevilka zajema navadni užitni por (Allium porrum), zimski luk (Allium fistulosum) in drobnjak (Allium achoenoprasum). | 0703 90 00 | Leeks and other alliaceous vegetables | This subheading includes the common edible leek (Allium porrum), the Welsh onion or stone leek (Allium fistulosum) and chives (Allium schoenoprasum). |
0704 | Zelje, cvetača, kolerabice, ohrovt in podobne užitne kapusnice, sveže ali ohlajene | 0704 | Cabbages, cauliflowers, kohlrabi, kale and similar edible brassicas, fresh or chilled |
0704 10 00 | Cvetača in brokoli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0704 , prvi odstavek, (1). | 0704 10 00 | Cauliflowers and headed broccoli | See the HS Explanatory Note to heading 0704 , first paragraph, (1). |
0704 90 10 | Belo in rdeče zelje | Ta tarifna podštevilka zajema belo zelje (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. alba D. C.), vključno koničasto zelje (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. var. alba D. C. subvar. conica in subvar. piramidalis) ter rdeče zelje (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. rubra (L.) Thell). | 0704 90 10 | White cabbages and red cabbages | This subheading covers white cabbage (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. alba D. C.), including pointed cabbage (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. var. alba D. C. subvar. conica and subvar. piramidalis) and red cabbage (Brassica oleracea L. var. capitata L. f. rubra (L.) Thell). |
0704 90 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema kodrasti ohrovt (Brassica oleracea L. var. bullata D.C. in var. sabauda L.), kitajsko zelje (npr. Brassica sinensis in Brassica pekinensis), kolerabice (Brassica oleracea var. gongylodes) in brokoli (Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef var. italica Plenck). | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | užitnih korenov iz rodu Brassica (repa se uvršča pod tarifno številko 0706 , koleraba (Brassica napus var. napobrassica) pa pod tarifno številko 1214 ); | (b) | krmnega ohrovta, kot sta npr. rdeči ali beli (Brassica oleracea var. medullosa) ter listnati ohrovt (Brassica oleracea var. viridis), ki se uvrščata pod tarifno številko 1214 . | 0704 90 90 | Other | This subheading includes Savoy cabbage (Brassica oleracea L. var. bullata D. C. and var. sabauda L.), Chinese cabbage (for example, Brassica sinensis and Brassica pekinensis), kohlrabi or turnip-rooted cabbage (Brassica oleracea var. gongylodes) and sprouting broccoli or calabres (Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef var. italica Plenck). | However, this subheading does not include: | (a) | edible roots of the genus Brassica (turnips fall in heading 0706 , and swedes or rutabagas (Brassica napus var. napobrassica) fall in heading 1214 ); | (b) | forage kale, such as red or white marrowstem kale (Brassica oleracea var. medullosa) and cow cabbage (Brassica oleracea var. viridis) which fall in heading 1214 . |
0706 | Korenje, repa, rdeča pesa, črni koren, gomoljna zelena, redkev in podobne užitne korenovke, sveže ali ohlajene | 0706 | Carrots, turnips, salad beetroot, salsify, celeriac, radishes and similar edible roots, fresh or chilled |
0706 10 00 | Korenje in repa | Ta tarifna podštevilka zajema samo repo in korenje (rdečega ali rožnatega) vrst, ki so primerne za človeško prehrano. Korenje za krmo, večinoma belo ali rumeno, krmna repa (Brassica campestritis var. rapa) in koleraba (Brassica napus var. nepobrassica) pa se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1214 90 10 . | 0706 10 00 | Carrots and turnips | This subheading covers only varieties of turnip and carrot (red or pink) suitable for human consumption. Forage carrots, generally white or pale yellow, forage turnips (Brassica campestris var. rapa) and swedes or rutabagas (Brassica napus var. napobrassica) fall in subheading 1214 90 10 . |
0706 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | rdečo peso (Beta vulgaris var. conditiva); | 2. | travniško kozjo brado (Tragopogon porrifolius) in črni koren (Scorzonera hispanica); | 3. | redkvice vseh vrst: bele, črne, rožnate itd. (Raphanus sativus var. sativus in niger); | 4. | korenasti peteršilj (Petroselinum crispum var. tuberosum) in gomoljasto krebuljico (Chaerophyllum bulbosum); | 5. | pastinak (Pastinaca sativa); | 6. | gomoljasti čišljak (Stachys affinis ali Stachys sieboldii) – sestavljajo ga podolgovate korenike, ki večinoma lahko dosežejo dolžino mezinca. So rumenkasto bele barve in imajo številna zoženja. | Vendar pa se užitne korenovke in gomolji, z visoko vsebnostjo škroba ali inulina (kot npr. topinambur, sladki krompir, taro in jam) uvrščajo pod tarifno številko 0714 . | 0706 90 90 | Other | This subheading includes: | 1. | salad beetroot (Beta vulgaris var. conditiva); | 2. | salsify (Tragopogon porrifolius) and scorzonera (Scorzonera hispanica); | 3. | radishes of all kinds: white, black, pink etc. (Raphanus sativus var. sativus and niger especially); | 4. | turnip-rooted parsley (Petroselinum crispum var. tuberosum) and rooted chervil (Chaerophyllum bulbosum); | 5. | parsnips (Pastinaca sativa); | 6. | Japanese artichokes or chorogi (Stachys affinis or Stachys sieboldii), which are elongated rhizomes, yellowish white in colour and generally the size of the little finger with a number of constrictions. | However, edible roots and tubers with a high starch or inulin content, such as Jerusalem artichokes, sweet potatoes, taro and yams, fall in heading 0714 . |
0707 00 | Kumare in kumarice, sveže ali ohlajene | 0707 00 | Cucumbers and gherkins, fresh or chilled |
0707 00 90 | Kumarice | Kumarice, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, so vrsta majhnih kumar (85 ali več na kilogram). | 0707 00 90 | Gherkins | The gherkins which fall in this subheading are a variety of small cucumber (85 or more to the kilogram). |
0708 | Stročnice, oluščene ali ne, sveže ali ohlajene | 0708 | Leguminous vegetables, shelled or unshelled, fresh or chilled |
0708 10 00 | Grah ( Pisum sativum ) | Ta tarifna podštevilka zajema vse vrste graha iz rodu Pisum sativum, vključno grah za krmo (Pisum sativum var. arvense). | Ne zajema kravjega graha (vključno vrste s črnimi očesci), ki je dejansko fižol in se uvršča pod tarifno podštevilko 0708 20 00 ter čičeriko iz rodu Cicer, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 0708 90 00 . | 0708 10 00 | Peas ( Pisum sativum ) | This subheading covers all peas of the species Pisum sativum, including forage peas (Pisum sativum var. arvense). | It does not cover cowpeas (including the black-eyed variety), which are beans falling in subheading 0708 20 00 , or chickpeas of the genus Cicer falling in subheading 0708 90 00 . |
0708 90 00 | Druge stročnice | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 0708 , prvi odstavek, (3), (4), (5) in (6). | 0708 90 00 | Other leguminous vegetables | This subheading includes the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 0708 , first paragraph, (3), (4), (5) and (6). |
0709 | Druge vrtnine, sveže ali ohlajene | 0709 | Other vegetables, fresh or chilled |
0709 20 00 | Beluši | Ta tarifna podštevilka zajema samo mlade ali poganjke belušev (Asparagus officinalis). | 0709 20 00 | Asparagus | This subheading covers only the young shoots or ‘spears’ of asparagus (Asparagus officinalis). |
0709 40 00 | Zelena, razen gomoljne zelene | Ta tarifna podštevilka zajema zelene vrst Apium graveolens L. var. dulce (Mill.) Pers. (belušna ali stebelna zelena) in Apium graveolens var. secalinum Alef (listna zelena). | 0709 40 00 | Celery other than celeriac | This subheading covers celery of the varieties ‘Apium graveolens L. var. dulce (Mill.) Pers.’ (ribbed, stick or winter celery) and ‘Apium graveolens var. secalinium Alef.’ (leaf celery). |
0709 59 10 | Lisičke | Ta tarifna podštevilka zajema samo lisičke vrst Cantharellus cibarius Fries in Cantharellus friesii Quélet in so večinoma barve jajčnega rumenjaka. Podobne užitne vrste, kot npr. neprava lisička (Clitocybe aurantiaca) in mrtvaška trobenta (Craterellus cornucopioides), ki se včasih uporablja kot nadomestek za gomoljike, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0709 59 90 . | 0709 59 10 | Chanterelles | This subheading covers only chanterelles or girolles (egg mushroom), generally of the colour of egg yolk, of the species Cantharellus cibarius Fries and Cantharellus friesii Quélet. Similar edible kinds such as the false chanterelle (Clitocybe aurantiaca) and the horn-of-plenty (Craterellus cornucopioides), sometimes used as a substitute for truffles in charcuterie, fall in subheading 0709 59 90 . |
0709 59 30 | Jurčki | Ta tarifna podštevilka zajema samo gobe iz rodu boletus, predvsem jurčke (Boletus edulis). | 0709 59 30 | Flap mushrooms | This subheading covers only flap or boletus mushrooms of the genus Boletus and, in particular, the common flap mushroom or cep (Boletus edulis). |
0709 60 10 do 0709 60 99 | Plodovi iz rodu Capsicum ali Pimenta | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0709 , prvi odstavek, (5). | 0709 60 10 to 0709 60 99 | Fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta | See the HS Explanatory Note to heading 0709 , first paragraph, (5). |
0709 92 10 in 0709 92 90 | Oljke | Oljke, iz katerih je bilo ekstrahirano olje, vendar je v njih ostalo več kot 8 % maščobe, ostanejo uvrščene pod tema tarifnima podštevilkama. | 0709 92 10 and 0709 92 90 | Olives | Olives having had oil extracted but with a fatty-matter content higher than 8 % remain in these subheadings. |
0709 99 10 | Solatna zelenjava, razen solate ( Lactuca sativa ) in radiča ( Cichorium spp.) | Ta tarifna podštevilka zajema vse vrste solatnih rastlin, razen vrtne solate (Lactuca sativa), radiča in endivije (Cichorium spp.). Sem spadata: | 1. | motovilec; | 2. | regrat (Taraxacum officinale). | 0709 99 10 | Salad vegetables, other than lettuce ( Lactuca sativa ) and chicory ( Cichorium spp.) | This subheading covers all types of salad plants, other than garden lettuce (Lactuca sativa), chicory and endives (Cichorium spp.); these include: | 1. | lamb's lettuce; | 2. | dandelions (Taraxacum officinale). |
0709 99 20 | Blitva in kardij | Ta tarifna podštevilka zajema blitvo (Beta vulgaris subvar. cicla) in kardij (Cynara cardunculus). | 0709 99 20 | Chard (or white beet) and cardoons | This subheading covers chard, also called white beet, spinach beet, silver beet or leaf beet (Beta vulgaris subvar. cicla) and cardoons (Cynara cardunculus). |
0709 99 40 | Kapre | Kapre so neodprti popki trnovega, trajnega grma (Capparis spinosa). | 0709 99 40 | Capers | Capers are the unopened flower buds of a spiny perennial shrub (Capparis spinosa). |
0709 99 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | okro ali bamijo (Hibiscus esculentus); | 2. | rabarbaro; | 3. | kislico (Rumex acetosa); | 4. | užitno zajčjo deteljico (Oxalis crenata); | 5. | sladko koščico (Sium sisarum) | 6. | razne vrste kreše: vrtna kreša (Lepidium sativum), vodna kreša (Nasturtium officinale), zimska kreša (Barbarea verna), kapucinka ali indijska kreša (Tropaeolum majus), itd.; | 7. | navadni portulak (Portulaca oleracea); | 8. | listni peteršilj in krebuljico, razen korenastega peteršilja in gomoljaste krebuljice, ki se uvrščata pod tarifno podštevilko 0706 90 90 ; | 9. | pehtran (Artemisia dracunculus) in šetraj (Satureja hortensis in Satureja montana); | 10. | majaron (Origanum majorana); | 11. | čebulice iz družine Liliaceae vrste „Muscari comosum“ (običajna imena „lampasciolo“, „oignons sauvages“, „lilas de terre“, „feather hyacinth“). | Upoštevati je treba: | (a) | da se korenovke in gomolji z visoko vsebnostjo škroba ali inulina uvrščajo pod tarifno številko 0714 ; | (b) | da so nekatere vrste rastlin iz te tarifne podštevilke izključene, čeprav se uporabljajo za človeško prehrano; to se nanaša predvsem na naslednje vrste: | 1. | timijan (tarifne podštevilke 0910 99 31 do 0910 99 39 ); | 2. | lovorjev list (tarifna podštevilka 0910 99 50 ); | 3. | navadni origano (Origanum vulgare), žajbelj (Salvia officinalis), bazilika (Ocimum basilicum), meta (vse vrste), sporiš (Verbena spp.), rutica (Ruta graveolens), ožepek (Hyssopus officinalis) in boraga (Borago officinalis), ki se uvrščajo pod tarifno številko 1211 . | 0709 99 90 | Other | This subheading includes: | 1. | okra, gumbo or ladies fingers (Hibiscus esculentus); | 2. | rhubarb; | 3. | sorrel (Rumex acetosa); | 4. | oxalis (Oxalis crenata); | 5. | skirret (Sium sisarum); | 6. | various types of cress: garden cress (Lepidium sativum), watercress (Nasturtium officinale), winter cress (Barbarea verna), nasturtium or Indian cress (Tropaeolum majus), etc.; | 7. | common purslain (Portulaca oleracea); | 8. | parsley and chervil, other than turnip-rooted parsley and rooted chervil which fall in subheading 0706 90 90 ; | 9. | tarragon (Artemisia dracunculus) and savory (Satureja hortensis or summer savory, and Satureja montana or winter savory); | 10. | cultivated or sweet marjoram (Origanum majorana); | 11. | bulbs of the family Liliaceae of the species ‘Muscari comosum’ (common names ‘lampasciolo’, ‘wild onions’, ‘lilas de terre’, ‘feather hyacinth’). | It should be noted that: | (a) | roots and tubers with a high starch or inulin content fall in heading 0714 ; | (b) | a certain number of plants are excluded from this subheading although they are used for human consumption; this applies particularly to the following: | 1. | thyme (subheadings 0910 99 31 to 0910 99 39 ); | 2. | bay leaves (subheading 0910 99 50 ); | 3. | wild marjoram or oregano (Origanum vulgare), sage (Salvia officinalis), basil (Ocimum basilicum), mint (all varieties), vervain (Verbena spp.), rue (Ruta graveolens), hyssop (Hyssopus officinalis) and borage (Borago officinalis), which fall in heading 1211 . |
0710 | Vrtnine (termično neobdelane ali termično obdelane s paro ali kuhanjem v vodi), zamrznjene | Izraz „zamrznjen“, kot je opredeljen v tretjem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, mora biti tudi v skladu z merili iz sodbe Sodišča Evropske unije v zadevi 120/75. Po analogiji mora glede na razlago teh meril, ki jih je Sodišče podalo v zadevi C-423/09, postopek zamrzovanja povzročiti bistvene in nepovratne spremembe, tako da proizvod ni več v naravnem stanju. | Torej so proizvodi „zamrznjeni“, kadar so izpostavljeni postopku zamrzovanja, ki povzroči nepovratno spremembo zlasti v celični strukturi, zaradi česar niso več v svojem naravnem stanju, tudi ko so delno ali v celoti odmrznjeni. | 0710 | Vegetables (uncooked, or cooked by steaming or boiling in water), frozen | The expression ‘frozen’ as defined in the HS General Explanatory Note to this chapter, third paragraph, is also to be seen by the criteria set out in the judgment of the Court of Justice of the European Union in Case 120/75. By analogy, following the Court's interpretation of these criteria in its judgment in Case C-423/09, the process of freezing must give rise to substantial and irreversible changes, with the result that the product is no longer in its natural state. | Therefore, products are ‘frozen’ when the products which are subjected to the freezing processes undergo certain irreversible changes as a result of this very process, in particular to the structure of the cells, with the result that these products are no longer in their natural state, even after they have started to thaw or have thawed out completely. |
0711 | Vrtnine, začasno konzervirane (npr.: z žveplovim dioksidom, v slanici, žveplani vodi ali drugih raztopinah za konzerviranje), vendar kot takšne neprimerne za takojšnjo prehrano | 0711 | Vegetables provisionally preserved (for example, by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption |
0711 20 10 in 0711 20 90 | Oljke | Ti tarifni podštevilki zajemata oljke, običajno v slanici, ki še niso bile izpostavljene postopku odstranjevanja njihovega grenkega okusa. Oljke primerne za uživanje- četudi postanejo primerne zgolj s pomočjo preprostega podaljšanja namakanja v slanici - so iz teh tarifnih podštevilk izključene in se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2005 70 00 . | 0711 20 10 and 0711 20 90 | Olives | These subheadings cover olives, normally in pickling brine, which have not yet been subjected to a process to remove their bitter flavour. Olives rendered edible — even by a simple prolonged soaking in brine — are excluded from these subheadings and are classified in subheading 2005 70 00 . |
0711 40 00 | Kumare in kumarice | Ta tarifna podštevilka zajema kumare in kumarice, ki so vložene v velike posode s slanico, ki ji je lahko dodan kis ali ocetna kislina, kar zagotavlja začasno konzerviranje med transportom in skladiščenjem; v takem stanju so neprimerne za takojšnje uživanje. Ti proizvodi ponavadi vsebujejo vsaj 10 mas. % soli. | Te proizvode pred končno uporabo obdelajo na naslednji način, kar jim daje značilnosti proizvodov iz poglavja 20: | — | z delno odstranitvijo soli, čemur sledi začinjanje (običajno z dodajanjem aromatiziranega preliva na osnovi kisa); | — | s pasterizacijo manjših embalažnih enot (konzerve, stekleni kozarci), ki predstavlja dopolnitev delovanja soli in kisa na stabilizacijo proizvoda. | Vendar pa se kumare in kumarice, konzervirane v slanici ali ne, po končani popolni mlečni fermentaciji uvrščajo v poglavje 20. Kumare in kumarice je po končani popolni mlečni fermentaciji mogoče prepoznati po tem, da je njihovo meso na celotnem prerezu steklasto (npr. prozorno). | 0711 40 00 | Cucumbers and gherkins | This subheading includes cucumbers and gherkins simply put into large vessels containing brine which, possibly with added vinegar or acetic acid, ensures that they are provisionally preserved during transportation and storage in as far as they are unsuitable for consumption in that state. These products usually contain by weight at least 10 % of salt. | Before being finally used, these products are usually treated in the following way, which renders them classifiable in Chapter 20: | — | partial removal of salt, followed by seasoning (which usually consists of adding a vinegar-based aromatised covering liquid), | — | pasteurisation intended to support the stabilising action of the salt and vinegar after the products have been transferred to small containers (tins, bottles, glass jars, etc.). | However, cucumbers and gherkins, whether or not preserved in brine, having undergone complete lactic fermentation, fall in Chapter 20. Cucumbers and gherkins that have undergone complete lactic fermentation can be distinguished by the fact that, in cross-section, the entire surface of the pulp appears glassy (i.e., somewhat transparent). |
0711 51 00 | Gobe iz rodu Agaricus | Gobe iz te tarifne podštevilke so lahko konzervirane v močni slanici, kateri sta bila dodana kis ali ocetna kislina. | 0711 51 00 | Mushrooms of the genus Agaricus | Mushrooms of the present subheading may be preserved in a strong brine solution to which vinegar or acetic acid has been added. |
0711 90 70 | Kapre | Kapre iz te tarifne podštevilke so običajno konzervirane v sodčkih skupaj s slanico. | 0711 90 70 | Capers | Capers of this subheading are usually preserved in barrels of pickling brine. |
0712 | Sušene vrtnine, cele, narezane na koščke ali rezine, zdrobljene ali mlete, vendar ne nadalje pripravljene | Ta tarifna številka ne zajema sušenih proizvodov, ki se ne uporabljajo kot zelenjava, ampak predvsem za proizvodnjo dišav ali v medicinske namene, za proizvodnjo insekticidov in fungicidov, ter za podobne namene (tarifna številka 1211 ). | 0712 | Dried vegetables, whole, cut, sliced, broken or in powder, but not further prepared | Substances are not included in this heading which, in their dried form, are not used as vegetables but are used primarily in perfumery, in pharmacy or for insecticidal, fungicidal or similar purposes (heading 1211 ). |
0712 90 30 | Paradižnik | Glede uvrščanja paradižnika v prahu glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 2002 90 11 do 2002 90 99 . | 0712 90 30 | Tomatoes | See the explanatory note to subheadings 2002 90 11 to 2002 90 99 concerning the classification of tomato powder. |
0712 90 90 | Druge | Iz te tarifne podštevilke so izključeni posušeni listi ali korenine regrata (Taraxacum officinale), posušena kislica (Rumex acetosa) in posušena kapucinka ali indijska kreša (Tropaeolum majus), ki se uporabljajo za medicinske namene (tarifna podštevilka 1211 90 86 ). | 0712 90 90 | Other | This subheading excludes dried leaves and roots of the dandelion plant (Taraxacum officinale), dried sorrel (Rumex acetosa) and dried nasturtium or Indian cress (Tropaeolum majus) which are used for medicinal purposes (subheading 1211 90 86 ). |
0713 | Sušene stročnice, oluščene ali ne ali zdrobljene | Blago, ki se uvršča pod to tarifno številko, je namenjeno za setev. To so vrtnarski proizvodi, ki jih je večinoma mogoče prepoznati po pakiranjih, v katerih se nahajajo (npr. v vrečkah z navodili za uporabo), pa tudi po njihovi visoki ceni. | 0713 | Dried leguminous vegetables, shelled, whether or not skinned or split | Goods falling in this heading which are intended for sowing are the products of plant breeding and are generally identifiable by their packaging (for example, sacks bearing labels indicating their use) and by their higher price. |
0713 10 10 in 0713 10 90 | Grah ( Pisum sativum ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0708 10 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | 0713 10 10 and 0713 10 90 | Peas ( Pisum sativum ) | The explanatory note to subheading 0708 10 00 applies, mutatis mutandis. |
0713 20 00 | Čičerka (garbanzos) | Čičerka iz te tarifne podštevilke je iz rodu Cicer (večinoma Cicer arietinum) in je namenjena za setev, človeško prehrano ali za krmo živali. | 0713 20 00 | Chickpeas (garbanzos) | Chickpeas of this subheading are of the genus Cicer (mainly, Cicer arietinum), whether for sowing, human consumption or feeding animals. |
0713 31 00 | Fižol vrste Vigna mungo (L.) Hepper ali Vigna radiata (L.) Wilczek | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0713 31 . | 0713 31 00 | Beans of the species Vigna mungo (L.) Hepper or Vigna radiata (L.) Wilczek | See the HS Explanatory Note to subheading 0713 31 . |
0713 32 00 | Drobni rdeči (Adzuki) fižol ( Phaesolus ali Vigna angularis ) | Ta fižol se vselej trguje v suhem stanju. Preden rastlina adzuki dozori, so zrna zelena in vsebujejo visok delež vode. Z dozorelostjo postanejo zrna rdeča in suha. | 0713 32 00 | Small red (Adzuki) beans ( Phaseolus or Vigna angularis ) | Adzuki beans are always marketed dry. Before the Adzuki plant has reached maturity, the beans are green and contain a high proportion of water. Once the plant has reached maturity, the bean turns red and becomes dry. |
0713 35 00 | Kitajski fižol ( Vigna unguiculata ) | Ta tarifna podštevilka vključuje benečanski fižol (prej Dolichos sinensis ssp. sesquipedalis), ki se šteje za fižol rodu Vigna. Imeni „Dolichos unguiculata“ oziroma „Dolichos sinensis“ nista več sopomenki za fižol rodu Vigna. Zato se benečanski fižol pravilno imenuje „Vigna unguiculata (L.) Walp. ssp. sesquipedalis“. | 0713 35 00 | Cow peas ( Vigna unguiculata ) | This subheading includes horsegram (formerly Dolichos sinensis ssp. sesquipedalis) which is to be considered as a bean of the genus Vigna. The names ‘Dolichos unguiculata’ and ‘Dolichos sinensis’ are synonyms no longer in use for beans of the genus Vigna. Consequently, the horsegram is correctly named ‘Vigna unguiculata (L.) Walp. ssp. sesquipedalis’. |
0713 40 00 | Leča | Ta tarifna podštevilka zajema samo lečo iz rodu Ervum ali Lens – npr. številne vrste navadne leče (Ervum lens ali Lens esculenta) in lečnato grašico (Ervum ervilia). | 0713 40 00 | Lentils | This subheading covers only lentils of the genus Ervum or Lens, for example, the many varieties of the common lentil (Ervum lens or Lens esculenta) and the lentil vetch or ervil (Ervum ervilia). |
0713 90 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka vključuje, razen benečanskega fižola iz tarifne podštevilke 0713 35 00 in golobjega graha (Cajanus cajan) iz tarifne podštevilke 0713 60 00 , dolihose iz rodu dolihosa, kot so lablab (Dolichos lablab), kanavanin (Canavalia ensiformis), baržunasti fižol (Mucuna utilis) in semena guara (Cyamopsis tetragonoloba). | Iz te tarifne podštevilke so izključeni naslednji proizvodi: semena grašice vseh vrst, razen vrste Vicia faba (tarifna podštevilka 1209 29 45 ) in semena volčjega boba (Lupinus) (tarifna podštevilka 1209 29 50 ). | 0713 90 00 | Other | This subheading includes (with the exception of the horsegram of subheading 0713 35 00 and of the pigeon pea (Cajanus cajan) of subheading 0713 60 00 ) dolichos of the genus Dolichos such as the lablab (Dolichos lablab), the jack bean (Canavalia ensiformis), the velvet bean (Mucuna utilis) and seeds of guar (Cyamopsis tetragonoloba). | The following are excluded from this subheading: vetches of species other than Vicia faba (subheading 1209 29 45 ) and seeds of lupins (Lupinus) (subheading 1209 29 50 ). |
0714 | Manioka, maranta, salep, topinambur, sladki krompir ter podobne korenovke in gomolji z visokim deležem škroba ali inulina, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali posušeni, celi ali razrezani ali v peletih; sredica sagovega drevesa | Izraz „peleti“ je opredeljen v opombi 1 k temu oddelku. | 0714 | Manioc, arrowroot, salep, Jerusalem artichokes, sweet potatoes and similar roots and tubers with high starch or inulin content, fresh, chilled, frozen or dried, whether or not sliced or in the form of pellets; sago pith | The term ‘in the form of pellets’ is defined in note 1 to this section. |
0714 10 00 | Manioka (cassava) | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | gomoljaste korene manioke, od katerih obstajata dve vrsti (Manihot utilissima in Manihot aipi); koreni so razporejeni podobno kot šbice pri kolesu; njihova masa ob pobiranju pa lahko variira med 500 g do 3 kg ali več; | 2. | peleti izdelani iz aglomeriranih delcev maniokinih korenov, ali pa iz aglomerirane moke ali zdroba teh korenov (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0714 , drugi odstavek). | 0714 10 00 | Manioc (cassava) | This subheading includes: | 1. | the tuberous roots of manioc, of which there are two main varieties (Manihot utilissima and Manihot aipi); the roots are arranged like the spokes of a wheel; their weight on harvesting can vary from 500 g to 3 kg or more; | 2. | pellets made from agglomerated fragments of manioc roots or agglomerated flour or meal of the roots (see the HS Explanatory Note to heading 0714 , second paragraph). |
0714 20 10 in 0714 20 90 | Sladki krompir | Sladki krompir so gomolji z belim, rdečim ali rumenim mesom, kar je odvisno od vrste in porekla te rastline vzpenjavke (Ipomea batatas). | 0714 20 10 and 0714 20 90 | Sweet potatoes | Sweet potatoes are tubers with flesh which is white, yellow or red depending on variety and come from a herbaceous climbing plant (Ipomea batatas). |
0714 90 20 | Maranta, salep in podobne korenovke in gomolji z visokim deležem škroba | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | koreni marante, ki pripadajo različnim rastlinskim vrstam, kar je odvisno od njihovega porekla: npr. Maranta arundinacea, Maranta indica, Tacca pinnatifida in Canna edulis; | 2. | korene salepa iz različnih vrst rastlin iz rodu Orchis; | 3. | mrtvi koreni dalij in drugi podobni mrtvi gomolji rož; | 4. | gomolji užitne ostrice (Cyperus esculentus), znani tudi kot „tigrovi oreščki“. | 0714 90 20 | Arrowroot, salep and similar roots and tubers with high starch content | This subheading includes: | 1. | the roots of arrowroot, which belong to various vegetable species according to their origin: arrowroot (Maranta arundinacea), Indian arrowroot (Maranta indica), tacca (Tacca pinnatifida), Queensland arrowroot (Canna edulis); | 2. | the roots of salep taken from different varieties of plant of the genus Orchis; | 3. | the dead roots of dahlias and other dead tuberous roots of flowers; | 4. | the tubers of chufa (Cyperus esculentus), also known as ‘tiger nut’. |
0714 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema različne vrste topinamburja (npr. Helianthus tuberosus, Helianthus strumosus in Helianthus decapetalus) ter škrobaste sredice imenovane „sago“, ki jih pridobivajo iz debel nekaterih različnih vrst palmovih dreves (Metroxylon, Rumphii, Raphia ruffia, Arenga itd.). | 0714 90 90 | Other | This subheading includes the different varieties of Jerusalem artichoke (for example, Helianthus tuberosus, Helianthus strumosus and Helianthus decapetalus) and the starchy pith called ‘sago’ taken from the trunks of certain palms of a wide variety of species (Metroxylon, Rumphii, Raphia ruffia, Arenga, etc.). |
POGLAVJE 8 | CHAPTER 8 |
UŽITNO SADJE IN OREŠKI; LUPINE AGRUMOV ALI MELON | EDIBLE FRUIT AND NUTS; PEEL OF CITRUS FRUIT OR MELONS |
Splošno | General |
1. | To poglavje zajema tudi sadne drozge namenjene za destilacijo, tudi če se je naravni proces fermentacije že pričel. | 1. | This chapter includes fruit for distillation purposes in the form of a coarse pulp, even if natural fermentation has commenced. |
2. | V tem poglavju pasterizacija ni dopustna, razen za: | — | suho sadje in oreške iz tega poglavja, | — | začasno konzervirano sadje in oreške pod tarifno številko 0812, | — | zamrznjeno sadje in oreške pod tarifno številko 0811. | Sterilizirano sadje in oreški so izključeni iz tega poglavja (tarifna številka 2008 na splošno). | 2. | Pasteurisation is not admissible in this chapter, with the exception of: | — | dried fruits and nuts of this chapter; | — | provisionally preserved fruits and nuts of heading 0812; | — | frozen fruits and nuts of heading 0811. | Sterilised fruits and nuts are excluded from this chapter (heading 2008 in general). |
0801 | Kokosovi orehi, brazilski orehi in indijski orehi, sveži ali suhi, oluščeni ali neoluščeni | 0801 | Coconuts, Brazil nuts and cashew nuts, fresh or dried, whether or not shelled or peeled |
0801 21 00 in 0801 22 00 | Brazilski oreh | To so orehi s trdo lupino, ki po obliki in velikosti spominjajo na krhlje mandarine. Lupina oklepa veliko jedro v rjavkasti vlaknati ovojnici, ki ima na prerezu obliko trikotnika. | 0801 21 00 and 0801 22 00 | Brazil nuts | These are nuts with a hard shell reminiscent of mandarin segments in shape and size; the shell encloses a large kernel of triangular cross-section in a brownish fibrous envelope. |
0802 | Drugi oreški, sveži ali suhi, neoluščeni ali oluščeni | 0802 | Other nuts, fresh or dried, whether or not shelled or peeled |
0802 21 00 in 0802 22 00 | Lešniki ( Corylus spp.) | Ti tarifni podštevilki zajemata navadne lešnike (sadeži rastline Corylus avellana), turške lešnike (sadeži rastline Corylus colurna) in cevaste lešnike (sadeže rastline Corylus maxima). | 0802 21 00 and 0802 22 00 | Hazelnuts or filberts ( Corylus spp.) | These subheadings include hazelnuts or cobs (fruit of Corylus avellana), Turkish hazel (fruit of Corylus colurna) and filberts (fruit of Corylus maxima). |
0802 41 00 in 0802 42 00 | Kostanji ( Castanea spp.) | Ti tarifni podštevilki zajemata samo užitni sladki kostanj iz rodu Castanea. Ti tarifni podštevilki ne zajemata vodnih oreškov (sadeži rastline Trapa natans), ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0802 90 85 in divjega kostanja (Aesculus hippocastanum), ki se uvršča pod tarifno številko 2308 . | 0802 41 00 and 0802 42 00 | Chestnuts ( Castanea spp.) | These subheadings cover only edible sweet chestnuts of the genus Castanea; they do not, therefore, include water chestnuts or caltrops (fruit of Trapa natans) which fall in subheading 0802 90 85 or horse chestnuts (Aesculus hippocastanum) which fall in heading 2308 . |
0802 51 00 in 0802 52 00 | Pistacije | Pistacije so sadež pistacijinega drevesa (Pistacia vera), ki ga gojijo predvsem na Siciliji, v Grčiji in na Srednjem vzhodu. | Pistacija je velikosti majhne oljke sestavljena iz mehke, tanke in običajno vlažne rdečerjave zunanje lupine, ki je rahlo aromatična in ima hrapavo površino, olesenele lupine svetle barve, sestavljene iz dveh polovic, ter oglatega jedra, ki je zelenkaste barve ter prijetnega okusa in ga obdaja rdečkasta povrhnjica. | 0802 51 00 and 0802 52 00 | Pistachios | Pistachios are the fruit of the pistachio tree (Pistacia vera), which is cultivated mainly in Sicily, Greece and the Middle East. | The pistachio nut is the size of a small olive consisting of a soft, thin and usually moist husk which is red-brown in colour, very rough on the surface and slightly aromatic, a bivalve shell which is light in colour and woody, and an elongated kernel with a red-brown skin which is pale green inside and has a pleasant, mild flavour. |
0802 90 50 | Pinjole ( Pinus spp.) | Ta tarifna podštevilka zajema jedra pinij (sadeži dreves iz rodu Pinus, na primer Pinus pinea, Pinus cembra in Pinus koraiensis), v storžih ali posamezna. | 0802 90 50 | Pine nuts ( Pinus spp.) | This subheading covers pine kernels (fruit of the genus Pinus, such as Pinus pinea, Pinus cembra and Pinus koraiensis), whether or not contained in the cone. |
0803 | Banane, vključno pisang (rajske smokve), sveže ali suhe | 0803 | Bananas, including plantains, fresh or dried |
0803 10 10 | Sveže | Pisang lahko doseže dolžino do 50 cm, je večji in na prerezu bolj oglate oblike kot banane iz tarifne podštevilke 0803 90 10 . Škrob, ki ga vsebuje pisang, se od bananinega razlikuje po tem, da z dozorevanjem ne postaja sladek. Pisang nima izrazitega vonja in surov ni primeren za uživanje. Običajno se obirajo zeleni in uživajo termično obdelani. | 0803 10 10 | Fresh | Plantains can be up to 50 cm long, and are bigger and have a more angular cross-section than bananas of subheading 0803 90 10 . The starch contained in plantains differs from that contained in table bananas in that it does not become sweet during ripening. Plantains do not have a distinctive smell. They are not suitable for eating raw. They are usually harvested when green and eaten cooked. |
0804 | Dateljni, fige, ananas, avokado, guava, mango in mangostin, sveži ali suhi | 0804 | Dates, figs, pineapples, avocados, guavas, mangoes and mangosteens, fresh or dried |
0804 40 00 | Avokado | Avokado je sadež drevesa avokada (Persea americana Mill.). Avokado je koščičast, pogosto precej velik, sferične oblike hruške ali čutare z dolgim vratom (odvisno od vrste), včasih vsebuje precej veliko koščico. Lupina je temnozelene, vijolične, škrlatne ali rumene barve. Meso zrelega avokada je pod lupino zelenkasto bele barve in čvrsto, ob koščici pa svetlejši. | 0804 40 00 | Avocados | Avocado pears or avocados are the fruit of the avocado tree (Persea americana Mill.); they are drupes, often quite large, spherical, pear-shaped or like a long-necked flask depending on variety, enclosing a sometimes large stone. The skin is dark green, crimson, purple or yellow in colour. The firm flesh beneath the skin is greenish white in colour when ripe and paler near the stone. |
0804 50 00 | Guave, mango in mangostin | Guava je sadež drevesa guava (Psidium guayava L.). Guave so jagode, katerih barva mesa variira v različnih barvah (belkasta, rožnata, kremna, rdečkasta ali zelena), in vsebujejo več drobnih semen. | Mango je sadež drevesa mango (Mangifera indica). Mangi so koščičasti plodovi s ploščato koščico, iz katere izhajajo vlakna. Obstaja več vrst mangov, ki se razlikujejo po masi (od 150 g do 1 kg), sladkobi in okusu (nekateri imajo rahel priokus po terpentinu). | Mangostin so sadeži drevesa mangostin (Garcinia mangostana). V zrelem stanju so jagodičasti sadeži rjavo škrlatne barvez debelim perikarpom, ki vsebuje več semen, ki so obdani z mesnato, belo, sladko ovojnico izjemno značilne arome. | 0804 50 00 | Guavas, mangoes and mangosteens | Guavas are the fruit of the guava tree (Psidium guayava L.); guavas are berries whose flesh is of varying colour (whitish, pink, cream, reddish or green) and which contain many small seeds. | Mangoes are the fruit of the mango tree (Mangifera indica); mangoes are drupes containing a flat stone with trailing fibres. Several varieties of mango exist, varying in weight (from 150 g to 1 kg), sweetness and flavour (some having a slight taste of turpentine). | Mangosteens are fruit of the mangosteen tree (Garcinia mangostana). The fruit is a berry of brownish-purple colour when ripe, with a thick pericarp containing several seeds surrounded by a spongy aril which is white, sugary and has a particularly delicate taste. |
0805 | Agrumi, sveži ali suhi | 0805 | Citrus fruit, fresh or dried |
0805 10 22 do 0805 10 28 | Sladke pomaranče, sveže | Te tarifne podštevilke zajemajo samo pomaranče vrste Citrus sinensis. | 0805 10 22 to 0805 10 28 | Sweet oranges, fresh | These subheadings cover only oranges of the species Citrus sinensis. |
0805 10 22 | Pomaranče navel | Za pomaranče navel je značilna rast drugega sadeža na dnu prvega, ki nekoliko štrli in spominja na človeški popek. So sladke, velike pomaranče, ki nimajo pečk ter so krepkega in sočnega okusa. | Ta tarifna podštevilka zajema sorte, kot so „Navel“, „Navels sanguinas“, „Lane late“, „Navelate“, „Navelina“, „Thomson“ in „Washington“. | 0805 10 22 | Navel oranges | Navel oranges are characterised by the growth of a second fruit at the apex, which protrudes slightly and resembles a human navel. They are sweet, large, seedless oranges which have a rich and juicy flavour. | This subheading includes varieties such as ‘Navel’, ‘Navels sanguinas’, ‘Lane late’, ‘Navelate’, ‘Navelina’, ‘Thomson’, ‘Washington’. |
0805 10 24 | Navadne rumene pomaranče | Navadne rumene pomaranče se imenujejo tudi „običajne pomaranče“ in se pogosto uporabljajo v industriji sokov. | Ta tarifna podštevilka zajema sorte, kot so „Salustiana“, „Valencia“, „Valencia late“, „Delta seedless“, „Midknight“ in „Shamouti“. | 0805 10 24 | White oranges | White oranges are also called ‘common oranges’ and they are frequently used in the juice industry. | This subheading includes varieties such as ‘Salustiana’, ‘Valencia’, ‘Valencia late’, ‘Delta seedless’, ‘Midknight’, ‘Shamouti’. |
0805 10 28 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema rdeče („sanguine“) ali pigmentirane pomaranče. | Meso in sok (včasih tudi lupina) rdečih pomaranč sta pigmentirana zaradi prisotnosti antocianinov. | Rdeče pomaranče zajemajo „Maltaise“, „Moro“, „Sanguinelli“ / „Sanguinello“, „Tarocco“, „Blood ovals“, „Sanguinas redondas“, „Doubles fines“, „Washington sanguines“ ali „oplemenitene doubles fines“ ali „Large sanguines“ in „Portuguese“. | 0805 10 28 | Other | This subheading includes blood (‘sanguine’) or pigmented oranges. | The flesh and juice (and sometimes also the skin) of blood oranges have a pigmentation due to the presence of anthocyanins. | Blood oranges include ‘Maltaise’, ‘Moro’, ‘Sanguinelli’ / ‘Sanguinello’, ‘Tarocco’, ‘Blood ovals’, ‘Sanguinas redondas’, ‘Doubles fines’, ‘Washington sanguines’ or ‘Improved doubles fines’ or ‘Large sanguines’ and ‘Portuguese’. |
0805 10 80 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema grenke pomaranče, plodove vrste Citrus aurantium. Uporabljajo se pretežno za proizvodnjo marmelad. | 0805 10 80 | Other | This subheading includes bitter oranges (Seville oranges), the fruit of the species Citrus aurantium. They are used chiefly for preserves. |
0805 21 10 | Mandarine satsume | Satsume (Citrus reticulata Blanco var. unshiu (Swing)) so zgodnja sorta mandarin. Sadež je velik, rumenooranžne barve, sočen, nima kislega okusa in je brez pečk. | 0805 21 10 | Satsumas | Satsumas (Citrus reticulata Blanco var. unshiu (Swing)) are an early variety of mandarin. The fruit is large, yellow-orange in colour, juicy, non-acid and without pips. |
0805 21 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | mandarine (Citrus nobilis Lour. ali Citrus reticulata Blanco). Od navadnih pomaranč jih je mogoče razlikovati po manjši, bolj sploščeni obliki, lažjem lupljenju, bolj jasni razdelitvi njihovih krhljev in slajšem in bolj aromatičnem okusu; | 2. | tangerine (Citrus reticulata Blanco var. tangerina). | 0805 21 90 | Other | This subheading covers: | 1. | mandarins (Citrus nobilis Lour. or Citrus reticulata Blanco). They may be distinguished from ordinary oranges by their smaller, flattened shape, by easier peeling, by a more distinct division of their segments and by their sweeter and more perfumed taste; | 2. | tangerines (Citrus reticulata Blanco var. tangerina). |
0805 22 00 | Klementine | Ta tarifna podštevilka zajema monrealke. | 0805 22 00 | Clementines | This subheading includes monreales. |
0805 29 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | tangelo – križanec med tangerino in grenivko; | 2. | ortanique – križanec med pomarančo in tangerino; | 3. | malaquina – križanec med pomarančo in mandarino; | 4. | tangors; | 5. | mandarine wilking, križanci med mandarino (kultivar) Willow leaf in mandarino Temple (mandarina King) (slednja je križanec med mandarino in grenko pomarančo). Spominjajo na mandarine, le da so večje in na enem koncu zašiljene. | 0805 29 00 | Other | This subheading includes: | 1. | tangelos, hybrids of tangerine and grapefruit, including pomelos; | 2. | ortaniques, hybrids of orange and tangerine; | 3. | malaquinas, hybrids of orange and mandarin; | 4. | tangors; | 5. | wilkings, hybrids of a variety (cultivar) of the Willow leaf mandarin and the Temple mandarin (King mandarin) (itself a hybrid of mandarins and bitter oranges). They resemble mandarins, but are larger and pointed at one end. |
0805 40 00 | Grenivke, vključno pomelo | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže vrste Citrus grandis in Citrus paradisi. Ti sadeži imajo svetlorumeno lupino in so večinoma večji od pomaranč. Imajo oblasto obliko, ki je lahko nekoliko sploščena. Meso je rumeno ali rožnato in kislega okusa. | 0805 40 00 | Grapefruit, including pomelos | This subheading covers fruit of the species Citrus grandis and Citrus paradisi. These fruit have a light yellowish skin and are generally larger than oranges, with the shape of a sphere which may be slightly flattened, the flesh being yellow or pinkish and acid in taste. |
0805 50 90 | Limete ( Citrus aurantifolia , Citrus latifolia ) | Ta tarifna podštevilka zajema vse različice vrste Citrus aurantifolia in Citrus latifolia. | Limete so majhni, skoraj okrogli ali ovalni plodovi s tenko, prižemajočo se zeleno ali zelenkasto rumeno lupino. Sočno meso je zeleno in zelo kislo. | 0805 50 90 | Limes ( Citrus aurantifolia , Citrus latifolia ) | This subheading covers all the varieties of the species Citrus aurantifolia and Citrus latifolia. | Limes are small fruit, almost round or ovoid, with a thin, adhering green or greenish yellow skin. The juicy pulp is green and highly acid. |
0805 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | citrone (Citrus medica) – so kot velike limone z zelo debelo grčasto lupino; njihovo meso je kiselkasto in zelo prijetno diši, kandirano lupino pa pogosto uporabljajo za pecivo in v slaščičarstvu; | 2. | kumkvat (Fortunella japonica, Fortunella hindsii in Fortunella margarita) je sadež velikosti oljke. Je okrogel ali podolgovat brez sploščitev na koncu. Ima gladko, sladko lupino, ter majhno količino mesa rahlo kislega okusa; lahko se uživa surov ali v kompotih; včasih se uporablja tudi v slaščičarstvu; | 3. | chinotto (Citrus aurantium var. myrtifolia); | 4. | bergamtke (Citrus aurantium var. bergamia) so vrsta pomaranč, bledo rumene barve in hruškaste oblike, rahlo kislega okusa in se v glavnem uporabljajo za proizvodnjo eteričnega olja; | 5. | oroblanco ali sweetie (Citrus grandis Osbeck × Citrus paradisi Macf.), križanec med nekislim pomelom in belo grenivko z debelim olupkom svetlo zelene ali zlate barve; je nekoliko večji od grenivke, vendar ima manj pešk in je bolj sladkega okusa. | 0805 90 00 | Other | This subheading includes: | 1. | citrons (Citrus medica), like a large lemon with very thick peel having a knobbed surface; the flesh is very fragrant, the pulp is acidulous and the candied rind is much used for cakes and confectionery; | 2. | kumquats (Fortunella japonica, Fortunella hindsii and Fortunella margarita), a fruit the size of a large olive, round or oblong without flattening at the ends, with a smooth skin, a small amount of pulp and a slightly acid taste; their skin is sweet and eaten raw or puréed; they are also sometimes used for confectionery; | 3. | chinottos (Citrus aurantium var. myrtifolia); | 4. | bergamots (Citrus aurantium var. bergamia), a species of orange, pale yellow in colour and pear-shaped, with a slightly acid flavour, mainly used for making essential oil; | 5. | oroblanco or sweetie (Citrus grandis Osbeck × Citrus paradisi Macf.), a cross between an acidless pomelo and a white grapefruit, with a thick rind in a bright green or golden colour; it is slightly larger in size than a grapefruit but with fewer seeds and a sweeter taste. |
0806 | Grozdje, sveže ali suho | 0806 | Grapes, fresh or dried |
0806 10 10 | Namizno grozdje | Namizno grozdje se od vinskega razlikuje tako po zunanjosti kot po načinu pakiranja. Medtem ko se namizno grozdje najpogosteje pojavlja v škatlah, zabojčkih, platojih, košaricah za sadje, ali majhnih zaprtih košarah za transport, se vinsko grozdje pojavlja bodisi v velikih košarah, odprtih zabojih ali sodih, v katerih je grozdje pogosto tesno naloženo, tako da se zmečka ali na pol stisne. | 0806 10 10 | Table grapes | Table grapes generally differ from wine grapes in both appearance and type of packaging. Whereas table grapes are most often presented in boxes, cartons, trays, crates or small sealed panniers, wine grapes are presented either in large baskets, open packing cases or in tubs in which the grapes are often tightly packed, crushed or semi-pressed. |
0806 20 10 | Korinte | Korinte so posušen proizvod, pridobljen iz grozdja sort (kultivarjev) Korinthiaki N. (Black Corinth) (Vitis vinifera L.). So majhne, okrogle, brez pecljev in skoraj brez pečk, temno škrlatne barve, ki potegne na črno, in zelo sladke. | 0806 20 10 | Currants | Currants are the dried product obtained from grapes of the varieties (cultivars) Korinthiaki N. (Black Corinth) (Vitis vinifera L.). They are small, round, without stalks, and almost seedless, dark purple in colour tending to black, and very sweet. |
0806 20 30 | Sultanine | Sultanine so posušen proizvod, pridobljen iz grozdja sort (kultivarjev) Soultanina B. (ali Thompson seedless) (Vitis vinifera L.). So brez pečk, srednje velikosti, zlate barve, ki potegne na rjavo, in sladke. | 0806 20 30 | Sultanas | Sultanas are the dried product obtained from grapes of the varieties (cultivars) Soultanina B. (or Thompson seedless) (Vitis vinifera L.). They are seedless, medium-sized, golden in colour tending to brown, and sweet. |
0806 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje vse ostalo posušeno grozdje, ki ni korinta ali sultanina. | Suho muškatno grozdje je posušen proizvod, pridobljen iz grozdja sort (kultivarjev) Moschato Alexandreias B. (ali Muscatel ali Malaga) (Vitis vinifera L.). Vsebuje pečke. | 0806 20 90 | Other | This subheading includes all dried grapes, other than currants and sultanas. | Dried muscatel grapes are the dried product obtained from grapes of the varieties (cultivars) of Moschato Alexandreias B. (or Muscatel or Malaga) (Vitis vinifera L.). They contain seeds. |
0807 | Melone (vključno lubenice) in papaja, sveže | 0807 | Melons (including watermelons) and papaws (papayas), fresh |
0807 11 00 | Lubenice | Lubenice so sadež vrste Citrullus vulgaris Schrad. Lahko dosežejo maso tudi do 20 kg. Meso ni posebno sladko, je zelo vodeno in običajno svetlo rdeče barve in vsebuje črna semena. | 0807 11 00 | Watermelons | Watermelons are the fruit of the species Citrullus vulgaris Schrad. They can grow to a weight of 20 kg. The flesh is not very sugary, is very watery and is usually bright red in colour and contains black seeds. |
0807 19 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže vrst Cucumis melo, med katerimi obstaja več vrst, predvsem dinje (var. reticulatus Naud.) z mrežastim vzorcem na lupini; melone vrste (var. saccharus Naud.), katere lupina ima prav tako mrežasti vzorec; melone (var. cantalupensis Naud.) z vzdolžnimi brazdami na lupini; zimske melone (var. inodorus Naud.) in melone z gladko lupino. Sadeži so običajno debeli, okrogli ali ovalni, bodisi z grobo ali gladko lupino. Meso je čvrsto in sočno, rumenkasto oranžne ali bele barve ter sladkega okusa. Osrednji del sadeža je votel in vlaknat, ter vsebuje veliko število ploščatih, ovalnih, bleščečih semen, rumenkasto bele barve. | 0807 19 00 | Other | This subheading includes fruit of the species Cucumis melo, of which several varieties exist, in particular the musk-melon (var. reticulatus Naud.) with reticulate skin, the sugary melon (var. saccharus Naud.) which also has reticulate skin, the cantaloupe (var. cantalupensis Naud.) with marked ridges on the skin, the winter melon (var. inodorus Naud.) and the smooth-skinned melon. The fruit is normally bulky, spherical or ovoid, with either a smooth or a rough rind; the flesh is firm and juicy, yellowish orange or white, with a sugary flavour. The centre of the fruit, which has more filaments and is hollow, contains a large number of flat, oval seeds which are shiny and yellowish-white. |
0807 20 00 | Papaja | Papaje (Carica papaya) so podolgovati ali okrogli sadeži, gladki ali nekoliko hrapavi, zreli so zelenkasto rumeni ali oranžni. Po masi lahko zelo variirajo od nekaj sto gramov do več kilogramov. Meso je po konsistenci podobno meloni, njegova barva je rumeno oranžna, je bolj ali manj sladko in aromatično. Sadež ima v sredini votlino s številnimi okroglimi črnimi semeni obdanih s pulpo. | 0807 20 00 | Papaws (papayas) | Papayas (Carica papaya), also known as papaws, are elongated or rounded fruit, either smooth or slightly ribbed, yellowish green to orange when ripe, which may vary in weight from a few hundred grams to several kilograms. The flesh, similar in consistency to melons, yellow tending to orange in colour, sugary and fragrant to varying degrees, encloses a cavity containing a large number of round, black seeds embedded in pulp. |
0808 | Jabolka, hruške in kutine, sveže | 0808 | Apples, pears and quinces, fresh |
0808 10 10 | Jabolka za predelavo v mošt, razsuta, od 16. septembra do 15. decembra | Ta tarifna podštevilka zajema jabolka, ki se lahko uporabljajo le za proizvodnjo fermentiranih ali nefermentiranih pijač (niso sortirana po njihovi velikosti in kvaliteti, večinoma so manjša od namiznih jabolk, kislega in manj prijetnega okusa, so manjvredna). Ta jabolka morajo biti med transportom v razsutem stanju (v železniških vagonih, velikih kontejnerjih, tovornjakih ali tovornih ladjah), brez ločevalnih/vmesnih plasti. | 0808 10 10 | Cider apples, in bulk, from 16 September to 15 December | This subheading covers apples which, because of their appearance and characteristics (ungraded and unsorted fruit, generally smaller than dessert fruit with an acid or unpalatable flavour, low value, etc.), can be used only in the manufacture of beverages, fermented or not. They must be in bulk, without separators, in their means of transport (for example, railway wagons, large containers, lorries or lighters). |
0808 30 10 | Hruške za predelavo v mošt, razsute, od 1. avgusta do 31. decembra | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0808 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0808 30 10 | Perry pears, in bulk, from 1 August to 31 December | The explanatory note to subheading 0808 10 10 applies, mutatis mutandis. |
0809 | Marelice, češnje in višnje, breskve (vključno nektarine), slive in trnulje, sveže | 0809 | Apricots, cherries, peaches (including nectarines), plums and sloes, fresh |
0809 21 00 in 0809 29 00 | Češnje in višnje | Ti tarifni podštevilki zajemata vse vrste češenj, vključno divje češnje, predvsem pa navadne češnje (sadeži Prunus cerasus), višnje (sadeži Prunus cerasus var. austera), srčike (sadeži Prunus avium var. juliana) in hrustavke (sadeži Prunus avium var. duracina) ter divje češnje (sadeži Prunus avium ali Cerasus avium). | 0809 21 00 and 0809 29 00 | Cherries | These subheadings cover all varieties of cherries, including wild cherries and in particular the common cherry (fruit of Prunus cerasus), morello cherries (fruit of Prunus cerasus var. austera), heart cherries (fruit of Prunus avium var. juliana) and hard-fleshed heart cherries (fruit of Prunus avium var. duracina), and geans (fruit of Prunus avium or Cerasus avium). |
0809 30 10 in 0809 30 90 | Breskve, vključno nektarine | Za razliko od breskev imajo nektarine gladko lupino. | 0809 30 10 and 0809 30 90 | Peaches, including nectarines | Unlike peaches, nectarines are smooth-skinned. |
0809 40 90 | Trnulje | Trnulje so sadeži divjega trna (Prunus spinosa). | 0809 40 90 | Sloes | Sloes are the fruit of the wild plum or blackthorn (Prunus spinosa). |
0810 | Drugo sadje, sveže | 0810 | Other fruit, fresh |
0810 20 10 | Maline | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže rastlin Rubus idaeus, Rubus illecebrosus, Rubus occidentalis in Rubus strigosus. Nekatere vrste imajo rdeče, druge pa bele sadeže. | 0810 20 10 | Raspberries | This subheading includes the fruit of Rubus idaeus, Rubus illecebrosus, Rubus occidentalis and Rubus strigosus. Some varieties have red fruit, others white. |
0810 30 10 | Črni ribez | Ta tarifna podštevilka zajema okrogle sadeže rastline Ribes nigrum L. | 0810 30 10 | Blackcurrants | This subheading covers the globular fruit of Ribes nigrum L. |
0810 30 30 | Rdeči ribez | Ta tarifna podštevilka zajema sadeže rastline Ribes rubrum L. | 0810 30 30 | Redcurrants | This subheading covers the fruit of Ribes rubrum L. |
0810 40 10 | Brusnice (sadeži vrste Vaccinum vitis-idaea ) | Sadeži so rdeče ali rožnate barve. | 0810 40 10 | Cowberries, foxberries or mountain cranberries (fruit of the species Vaccinium vitis-idaea ) | The fruit is red or pink in colour. |
0810 40 30 | Borovnice (sadeži vrste Vaccinum myrtillus ) | Sadeži so modro črne barve. | 0810 40 30 | Fruit of the species Vaccinium myrtillus | The fruit is bluish-black in colour. |
0810 50 00 | Kivi | Ta tarifna podštevilka zajema kivi vrste Actinidia chinensis Planch. ali Actinidia deliciosa. | To mesnato sadje je velikosti jajca, grenkosladkega okusa, njegova dlakava lupina pa je rjavkasto zelene barve. | 0810 50 00 | Kiwifruit | This subheading covers the kiwifruit of the species Actinidia chinensis Planch. or Actinidia deliciosa. | These fruits, which are the size of an egg, are pulpy, with a bitter-sweet taste, and their hairy skin is a greenish-brown colour. |
0810 90 20 | Tamarinde, indijska jabolka, liči, kruhovec, sapodile, pasijonke, karambola in pitahaya | Tamarinde (sadež Tamarindus indica in Tamarindus officinalis) se v mednarodni trgovini običajno pojavljajo v strokih ali v obliki pulpe (brez dodanega sladkorja ali drugih snovi niti drugače obdelane) in se uvrščajo v tarifno podštevilko 0813 40 65 . | Kruhovec je sadež rastline Artocarpus heterophylla in Artocarpus integrifolia. Liči je sadež rastline Litchi chinensis. Sapodile so sadež rastline Achras sapota. | Ta tarifna podštevilka zajema pasijonke ali granadile (npr. „marakuja“), kot je npr. sadje naslednjih vrst: škrlatna granadila (Passiflora edulis), velika granadila (Passiflora quadrangularis) in granadila vrste Passiflora ligularis. | 0810 90 20 | Tamarinds, cashew apples, lychees, jackfruit, sapodilla plums, passion fruit, carambola and pitahaya | Tamarinds (fruit of Tamarindus indica and Tamarindus officinalis), as normally presented in international trade (pods, or pulp not containing added sugar or other substances nor otherwise treated), are classified in subheading 0813 40 65 . | Jackfruit is the fruit of Artocarpus heterophylla and of Artocarpus integrifolia. The lychee is the fruit of Litchi chinensis. The sapodilla plum or naseberry is the fruit of Achras sapota. | This subheading includes passion fruit or granadillas or passifloras (for example, ‘maracuja’), such as the following species: the purple granadilla (Passiflora edulis), the giant granadilla (Passiflora quadrangularis) and the sweet granadilla (Passiflora ligularis). |
0810 90 75 | Drugo | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnevalnih opombah HS k tarifni številki 0810 , drugi odstavek, (8) (razen ličijev in sliv Sapodilla) se pod to tarifno podštevilko uvršča: | 1. | sadeže rastline arbutus (Arbutus unedo); | 2. | češminove jagode (sadeži rastline Berberis vulgaris); | 3. | sadeže rakitovca (sadeži rastline Hippophäe rhamnoides); | 4. | skorš (sadeži rastline Sorbus domestica) in mokovec (sadeži rastline (Sorbus aria); | 5. | anona sadeže (sadeži rastline Annona cherimola (šerimoja) in Annona reticulata (bikovo srce); | 6. | različne vrste sadežev rastline Physalis (sadeži rastline Physalis alkekengi (volčje jabolko) ali Physalis pubescens); | 7. | sadeže madagaskarske slive (Flacourtia cataphracta in Idesia polycarpa); | 8. | nešplje (sadeži rastline Mespilus germanica) in japonske nešplje (sadeži Eriobotrya japonica); | 9. | sadeže različnih vrst Sapotaceae, (sadeži rastline Lucuma mammosa), razen sliv Sapodilla, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0810 90 20 ; | 10. | užitne vrste Actinidia, razen kivija (Actinidia chinensis Planch. ali Actinidia deliciosa), ki se uvršča pod tarifno podštevilko 0810 50 00 ; | 11. | sadeže različnih vrst Sapindaceae, npr. rambutan (sadeži rastline Nephelium lappaceum), in sadeži rastline Nephelium mutabile, razen ličija (sadeži Litchi chinensis), ki se uvršča pod tarifno podštevilko 0810 90 20 . | 0810 90 75 | Other | In addition to the products given in the HS Explanatory Note to heading 0810 , second paragraph, (8) (except lychees and sapodilla plums), this subheading includes: | 1. | fruit of the arbutus (fruit of Arbutus unedo); | 2. | barberries (fruit of Berberis vulgaris); | 3. | fruit of the sea-buckthorn (fruit of Hippophäe rhamnoides); | 4. | sorbs (or sorb apples) or service-berries (for example, fruit of Sorbus domestica and Sorbus aria); | 5. | annouaceous fruits (fruit of Annona cherimola (cherimoya) and Annona reticulata (bullock's heart)); | 6. | the various species of Physalis or alkekengy (fruit of Physalis alkekengi (Chinese lantern) or Physalis pubescens); | 7. | flacourtia fruit or Madagascar plum or governors plum (Flacourtia cataphracta and Idesia polycarpa); | 8. | medlars (fruit of Mespilus germanica) and loquats or Japanese medlars (fruit of Eriobotrya japonica); | 9. | the fruit of various species of Sapotaceae, for example, sapotas (fruit of Lucuma mammosa), but excluding sapodilla plums which come under subheading 0810 90 20 ; | 10. | edible species of Actinidia, other than kiwifruit (Actinidia chinensis Planch. or Actinidia deliciosa) falling in subheading 0810 50 00 ; | 11. | the fruit of various species of Sapindaceae, for example, rambutants (fruit of Nephelium lappaceum) and pulasans (fruit of Nephelium mutabile), but excluding lychees (fruit of Litchi chinensis) which come under subheading 0810 90 20 . |
0811 | Sadje in oreški, nekuhani ali kuhani v vreli vodi ali sopari, zamrznjeni, ki vsebujejo dodani sladkor ali druga sladila ali ne | Izraz „zamrznjen“, kot je opredeljen v drugem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k temu poglavju, mora biti tudi v skladu z merili iz sodbe Sodišča Evropske unije v zadevi 120/75. Po analogiji mora glede na razlago teh meril, ki jih je Sodišče podalo v zadevi C-423/09, postopek zamrzovanja povzročiti bistvene in nepovratne spremembe, tako da proizvod ni več v naravnem stanju. | Torej so proizvodi „zamrznjen“, kadar so izpostavljeni postopku zamrzovanja, ki povzroči nepovratno spremembo zlasti v celični strukturi, zaradi česar niso več v svojem naravnem stanju, tudi ko so delno ali v celoti odmrznjeni. | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju, ki se nanaša na tarifne podštevilke, ki se navezujejo na vsebnost sladkorja. | 0811 | Fruit and nuts, uncooked, or cooked by steaming or boiling in water, frozen, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | The expression ‘frozen’ as defined in the HS General Explanatory Note to this chapter, second paragraph, is also to be seen by the criteria set out in the judgment of the Court of Justice of the European Union in Case 120/75. By analogy, following the Court's interpretation of these criteria in its judgment in Case C-423/09, the process of freezing must give rise to substantial and irreversible changes, with the result that the product is no longer in its natural state. | Therefore, products are ‘frozen’ when the products which are subjected to the freezing processes undergo certain irreversible changes as a result of this very process, in particular to the structure of the cells, with the result that these products are no longer in their natural state, even after they have started to thaw or have thawed out completely. | See additional note 1 to this chapter, regarding subheadings involving sugar content. |
0811 20 31 | Maline | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0810 20 10 . | 0811 20 31 | Raspberries | See the explanatory note to subheading 0810 20 10 . |
0811 20 39 | Črni ribez | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0810 30 10 . | 0811 20 39 | Blackcurrants | See the explanatory note to subheading 0810 30 10 . |
0811 20 51 | Rdeči ribez | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0810 30 30 . | 0811 20 51 | Redcurrants | See the explanatory note to subheading 0810 30 30 . |
POGLAVJE 9 | CHAPTER 9 |
KAVA, PRAVI ČAJ, MATE ČAJ IN ZAČIMBE | COFFEE, TEA, MATÉ AND SPICES |
Splošno | General |
Uvrščanje mešanic začimb oziroma začimb, katerim so bile dodane druge snovi, je določeno v opombi 1 k temu poglavju. | The classification of spices which have been mixed together or have had other substances added to them is determined by note 1 to this chapter. |
V skladu s to opombo so mešanice začimb z drugimi snovmi, ki nimajo lastnosti začimb, iz tega poglavja izključene. Če predstavljajo kombinirane začimbe ali kombinirane mešanice začimbnih sredstev, se uvrščajo pod tarifno številko 2103. Če so mešanice, ki se neposredno uporabljajo za aromatiziranje pijač ali pri pripravi ekstraktov namenjenih za proizvodnjo pijač, sestavljene iz začimb ali rastlin, delov rastlin, semen, sadežev ali oreškov (celih, narezanih, zdrobljenih ali v prahu) ali iz vrst, ki jih zajemajo druga poglavja (poglavja 7, 11, 12, itd.), glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, šesti in sedmi odstavek. | In accordance with this note, mixtures of spices with other substances, not having the essential character of spices, are excluded from this chapter. They fall in heading 2103 if they constitute mixed condiments or mixed seasonings. In the case of mixtures used directly for flavouring drinks or in the preparation of extracts intended for the manufacture of drinks, composed of spices or plants, parts of plants, seeds, fruits or nuts (whole, sliced, crushed or powdered) or species included in other chapters (Chapters 7, 11, 12, etc.), see the HS General Explanatory Note to this chapter, sixth and seventh paragraphs. |
Ostanki in odpadki začimb, ki neizogibno nastajajo med nabiranjem in postopki, ki sledijo (npr. med sortiranjem, sušenjem), ali pa med skladiščenjem ali transportom, se uvrščajo kot „nezdrobljen in nezmlet“ – razen v primeru, ko je proizvod prepoznaven (npr. zaradi njegove homogene sestave) kot proizvod, ki je bil izpostavljen postopku drobljenja. | Debris and waste of spices, which inevitably arise during harvesting and subsequent working (for example, sorting or drying) or during storage operations or transportation, are classified as ‘neither crushed nor ground’, except where a product is identifiable (for example, by reason of its homogeneous composition) as having undergone an intentional crushing operation. |
Izraz „zdrobljen ali zmlet“, ki se uporablja v različnih tarifnih številkah tega poglavja, ne zajema proizvodov, razrezanih na kose. | The expression ‘crushed or ground’ used in various headings of this chapter does not cover products cut into pieces. |
0901 | Kava, pražena ali nepražena, z ali brez kofeina; lupine in kožice kave; kavni nadomestki, ki vsebujejo kakršen koli delež kave | 0901 | Coffee, whether or not roasted or decaffeinated; coffee husks and skins; coffee substitutes containing coffee in any proportion |
0901 11 00 in 0901 12 00 | Kava, nepražena | Ti tarifni podštevilki zajemata nepraženo kavo v vseh oblikah, dekofeinizirana ali ne (vključno cela zrna ali delce, ločenih s sortiranjem ali presejevanjem), tudi v primeru, ko ni namenjena za človeško prehrano (npr. za ekstrakcijo kofeina). | 0901 11 00 and 0901 12 00 | Coffee, not roasted | These subheadings cover all forms of unroasted coffee, whether or not decaffeinated (including beans or fragments separated in sorting, sifting, etc.) even if intended for uses other than human consumption (for example, extraction of caffeine). |
0901 11 00 | S kofeinom | Ta tarifna podštevilka zajema nepraženo kavo, ki ni bila izpostavljena postopku ekstrakcije kofeina. | 0901 11 00 | Not decaffeinated | This subheading covers unroasted coffee, provided that it has not undergone any process to extract the caffeine. |
0901 12 00 | Brez kofeina | Ta tarifna podštevilka zajema nepraženo kavo, ki je bila izpostavljena postopku ekstrakcije kofeina. Tako obdelana kava običajno vsebuje največ 0,2 mas. % kofeina, preračunano na suho snov. | 0901 12 00 | Decaffeinated | This subheading covers unroasted coffee which has undergone a process to extract the caffeine. Usually, coffee which has been treated in this way has a caffeine content of not more than 0,2 % by weight, calculated on the dry matter. |
0901 21 00 in 0901 22 00 | Kava, pražena | Ti tarifni podštevilki zajemata kavo, omenjeno v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 0901 11 00 in 0901 12 00 , ki je bila pražena, tudi glazirana, zmleta ali stisnjena. | 0901 21 00 and 0901 22 00 | Coffee, roasted | These subheadings cover the coffee mentioned in the explanatory notes to subheadings 0901 11 00 and 0901 12 00 which has been roasted, whether or not washed, ground or concentrated. |
0901 21 00 | S kofeinom | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0901 11 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0901 21 00 | Not decaffeinated | The explanatory note to subheading 0901 11 00 applies, mutatis mutandis. |
0901 22 00 | Brez kofeina | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0901 12 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 0901 22 00 | Decaffeinated | The explanatory note to subheading 0901 12 00 applies, mutatis mutandis. |
0901 90 10 | Lupinice in kožice kave | Lupinice so ovojnice znotraj sadeža (jagode), ki obdaja običajno dva zrna. | Kožice so notranja ali „pergaminska“ luska, ki obdaja vsako zrno in se med praženjem odstranijo. | 0901 90 10 | Coffee husks and skins | Husks are the hulls within the fruit (berry) enclosing the beans, of which there are normally two. | Skins are the inner or ‘parchment’ skins enclosing each bean which are removed during roasting. |
0901 90 90 | Kavni nadomestki, ki vsebujejo kavo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0901 , prvi odstavek, (5). Te mešanice so lahko zmlete ali ne zmlete, ali celo stisnjene. | 0901 90 90 | Coffee substitutes containing coffee | This subheading covers the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 0901 , first paragraph, (5). These mixtures may be ground or unground or even compressed. |
0904 | Poper iz rodu Piper ; suhi, zdrobljeni ali zmleti plodovi iz rodu Capsicum ali Pimenta | 0904 | Pepper of the genus Piper ; dried or crushed or ground fruit of the genus Capsicum or of the genus Pimenta |
0904 11 00 | Nezdrobljen in nezmlet | Ta tarifna številka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0904 , (1). Poudariti je treba, da ostanejo v teh podštevilkah uvrščena zlomljena poprova zrna ali delci popra, če je razvidno, da to ni posledica načrtnega mletja ali drobljenja. To velja tudi za prah ali smeti iz začimbnih mlinov, ki so onesnaženi s poprom. | Ta tarifna podštevilka zajema zelena poprova zrna, konzervirana v raztopini kisa ali v slanici, tudi če je dodana majhna količina citronske kisline. | 0904 11 00 | Neither crushed nor ground | This subheading covers the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 0904 , (1). It should be noted that broken peppercorns and fragments of pepper remain classified in this subheading, provided that they are obviously not the result of intentional grinding or crushing. This also applies to spice dust or sweepings, consisting of impure pepper. | This subheading includes green peppercorns preserved in a vinegar solution or brine, even with the addition of small quantities of citric acid. |
0904 21 10 do 0904 22 00 | Plodovi iz rodu Capsicum ali Pimenta | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0904 , (2), če so suhi, zdrobljeni ali zmleti. | 0904 21 10 to 0904 22 00 | Fruit of the genus Capsicum or of the genus Pimenta | These subheadings include products covered by the HS Explanatory Note to heading 0904 , (2), when dried or crushed or ground. |
0904 21 10 | Sladka paprika ( Capsicum annuum ) | Paprike pod to tarifno podštevilko (Capsicum annuum) so razmeroma velike in blagega okusa (brez pekočega okusa). Lahko so različnih barv. Ta tarifna podštevilka zajema le suhe paprike, cele ali v koščkih, vendar nezdrobljene in nezmlete. | 0904 21 10 | Sweet peppers ( Capsicum annuum ) | The peppers of this subheading (Capsicum annuum) are relatively large in size and have a sweet flavour (without a burning taste). They can have different colours. This subheading covers only dry peppers, whole or in pieces but neither crushed nor ground. |
0906 | Cimet in cvetovi cimetovega drevesa | 0906 | Cinnamon and cinnamon-tree flowers |
0906 11 00 in 0906 19 00 | Nezdrobljeni in nezmleti | Ti tarifni podštevilki zajemata npr.: | 1. | paličice, sestavljene iz trakov cimetove skorje, uvitih drug v drugega, in lahko dosežejo dolžino tudi do 110 centimetrov; | 2. | odrezke, dobljene z rezanjem cimetovih paličic na določene dolžine (npr. 5 do 10 cm); | 3. | cimetovo skorjo v koščkih različne velikosti in debeline, kot npr. „quillings“ (delci in odpadki, ki nastanejo pri rezanju cimetovih palic na standardne dolžine), „featherings“ ali „chips“ (majhni koščki cimetove skorje, dobljeni pri odstranjevanju te skorje, in se uporabljajo predvsem za proizvodnjo cimetove esence). | 0906 11 00 and 0906 19 00 | Neither crushed nor ground | These subheadings cover, for example: | 1. | sticks consisting of strips of bark or ‘quills’ rolled up inside each other and attaining a length of up to 110 cm; | 2. | pieces made by cutting cinnamon sticks to specific lengths (for example, 5 to 10 cm); | 3. | bark in pieces of various lengths and widths, such as ‘quillings’ (fragments and waste arising from the cutting of cinnamon sticks to standard lengths), ‘featherings’ and ‘chips’ (small pieces of cinnamon bark obtained during debarking and used particularly in the manufacture of cinnamon essence). |
0906 11 00 | Cimet ( Cinnamomum zeylanicum Blume ) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 0906 11 . | 0906 11 00 | Cinnamon ( Cinnamomum zeylanicum Blume ) | See the HS Explanatory Note to subheading 0906 11 . |
0907 | Klinčki (celi plodovi, popki in peclji) | Ta tarifna številka zajema tudi zdrobljene ali zmlete klinčke. | 0907 | Cloves (whole fruit, cloves and stems) | This heading also covers crushed or ground cloves. |
0908 | Muškatni orešček, macis in kardamom | 0908 | Nutmeg, mace and cardamoms |
0908 11 00 | Nezdrobljen in nezmlet | Glej pojasnjevalne HS k tarifni številki 0908 , odstavek (a). | Ta tarifna podštevilka zajema muškatni orešček, ki je plod drevesa (Myristica fragrans). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi cele muškatne oreščke za industrijsko proizvodnjo eteričnih olj in smol, ki so pogosto obdelani z apneno vodo, ki predstavlja zaščito pred insekti, ter muškatne oreščke drugorazredne kvalitete, kot npr. tiste, ki so bili med obiranjem zmečkani ali zlomljeni, in nosijo oznake „waste“, „BWP“ (broken, wormy, punky) ali „defective“. | 0908 11 00 | Neither crushed nor ground | See the HS Explanatory Note to heading 0908 , (a). | This subheading covers nutmeg which is the seed of the nutmeg tree (Myristica fragrans). | This subheading also includes whole nutmegs for the industrial manufacture of essential oils or resinoids, which are often treated with lime water as a protection from insects, and nutmegs of inferior quality such as those which have shrivelled or have been broken during harvesting, and are marketed under the descriptions ‘waste’, ‘BWP’ (broken, wormy, punky) or ‘defective’. |
0908 21 00 in 0908 22 00 | Macis | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0908 , odstavek (b). | 0908 21 00 and 0908 22 00 | Mace | See the HS Explanatory Note to heading 0908 , (b). |
0908 31 00 in 0908 32 00 | Kardamom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0908 , odstavek (c), (1) do (4). | 0908 31 00 and 0908 32 00 | Cardamoms | See the HS Explanatory Note to heading 0908 , (c), (1) to (4). |
0909 | Seme janeža, zvezdastega janeža, komarčka, koriandra, orientalske ali navadne kumine; brinove jagode | 0909 | Seeds of anise, badian, fennel, coriander, cumin or caraway; juniper berries |
0909 21 00 in 0909 22 00 | Seme koriandra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0909 , prvi in tretji odstavek. | Koriandrovo seme je okrogle oblike, svetle, rumenorjave barve, ter sladkastega in rahlo pekočega okusa. | 0909 21 00 and 0909 22 00 | Seeds of coriander | See the HS Explanatory Note to heading 0909 , first and third paragraphs. | Seeds of coriander are spherical with a light yellow-brown colour. They are sugary to the taste and slightly pungent. |
0909 31 00 in 0909 32 00 | Seme orientalske kumine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0909 , prvi in tretji odstavek. | Seme orientalske kumine je ovalne oblike in brazdasto. | 0909 31 00 and 0909 32 00 | Seeds of cumin | See the HS Explanatory Note to heading 0909 , first and third paragraphs. | Seeds of cumin are ovoid and ridged. |
0909 61 00 in 0909 62 00 | Seme janeža, zvezdastega janeža, navadne kumine ali komarčka; brinove jagode | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0909 , prvi in tretji odstavek. | Seme kumine je ovalne oblike podolgovato in brazdasto. | 0909 61 00 and 0909 62 00 | Seeds of anise, badian, caraway or fennel; juniper berries | See the HS Explanatory Note to heading 0909 . | Seeds of caraway are ovoid, elongated and ridged. |
0910 | Ingver, žafran, kurkuma, timijan, lovorjev list, curry in druge začimbe | 0910 | Ginger, saffron, turmeric (curcuma), thyme, bay leaves, curry and other spices |
0910 11 00 in 0910 12 00 | Ingver | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0910 , odstavek (a). | Ti tarifni podštevilki zajemata korenike ingverja (Amomum zingiber L.), ki se lahko pojavijo kot sveže, suhe ali zdrobljene. Pod to tarifno podštevilko se uvršča „sivi“ (znan kot „črni ingver“) ingver (neolupljen) in „beli“ ingver (olupljen). | 0910 11 00 and 0910 12 00 | Ginger | See the HS Explanatory Note to heading 0910 , (a). | These subheadings cover rhizomes of ginger (Amomum zingiber L.), which may be presented fresh, dried or crushed. These subheadings include ‘grey’ (known as ‘black’ ginger) ginger (unscraped) and ‘white’ ginger (scraped). |
0910 20 10 in 0910 20 90 | Žafran | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0910 , (b). | 0910 20 10 and 0910 20 90 | Saffron | See the HS Explanatory Note to heading 0910 , (b). |
0910 30 00 | Kurkuma | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0910 , (c). | V trgovini se pojavlja okrogla kurkuma, ki izvira iz glavne, debele, hruškaste korenike, medtem ko podolgovata kurkuma izvira iz stranskih poganjkov te korenike, ki so ovalne ali valjaste oblike. | 0910 30 00 | Turmeric (curcuma) | See the HS Explanatory Note to heading 0910 , (c). | Commercial round turmeric comes from the main tuber, which is large and rounded, while long turmeric comes from the side growths on the tuber, which are ovoid or cylindrical. |
0910 91 05 do 0910 91 90 | Mešanice, opredeljene v opombi 1(b) k temu poglavju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0910 , (e) in (g). | 0910 91 05 to 0910 91 90 | Mixtures referred to in note 1(b) to this chapter | See the HS Explanatory Note to heading 0910 , (e) and (g). |
0910 91 05 | Curry | Curryjev prah je opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 0910 , (e). Dodatek majhnih količin drugih snovi (sol, gorčična semena, moka iz stročnic) ne vpliva na uvrščanje teh mešanic. | 0910 91 05 | Curry | Curry powders are described in the HS Explanatory Note to heading 0910 , (e); the addition as minor ingredients of other substances (salt, mustard seeds, flour from legumes) does not alter the classification of these mixtures. |
0910 99 31 do 0910 99 39 | Timijan | Te tarifne podštevilke zajemajo veliko vrst timijana (Thymus vulgaris, Thymus zygis, Thymus serpyllum L. ali divji timijan), svežega ali suhega. | 0910 99 31 to 0910 99 39 | Thyme | These subheadings cover the many species of thyme (Thymus vulgaris, Thymus zygis, Thymus serpyllum L. or wild thyme), whether or not dried. |
0910 99 31 | Divji timijan – materina dušica ( Thymus serpyllum L.) | Ta tarifna podštevilka zajema samo timijan vrste Thymus serpyllum L. | 0910 99 31 | Wild thyme ( Thymus serpyllum L.) | This subheading covers only thyme of the species Thymus serpyllum L. |
0910 99 33 | Drug | Ta tarifna podštevilka zajema osmukane in posušeneliste in cvetove timijana, vrst Thymus vulgaris in Thymus zygis. | 0910 99 33 | Other | This subheading includes the plucked and dried leaves and flowers of Thymus vulgaris and Thymus zygis. |
0910 99 50 | Lovorjev list | Ta tarifna podštevilka zajema liste lovorja (Laurus nobilis), sveže ali posušene. | 0910 99 50 | Bay leaves | This subheading covers the leaves of the bay laurel (Laurus nobilis), whether or not dried. |
0910 99 91 in 0910 99 99 | Druge | Pod ti tarifni podštevilki se uvrščajo semena kopra (Anethum graveolens), kani in „črni poper“, dobljen iz plodov rastline Xylopia aethiopica. | Vendar pa so kljub temu, da se običajno uporabljajo kot začimbe, iz teh tarifnih podštevilk izključeni: | (a) | gorčično seme (tarifna številka 1207 ); | (b) | korenike vseh vrst galangal (tarifna številka 1211 ); | (c) | proizvod, imenovan „rumenik“ ali „barvilni rumenik“, barva katerega je bolj rdeča od pravega žafrana in je sestavljena iz cvetov rumenika (Carthamus tinctorius ali Carthemus oxyacantha ali Carthamus palestinus) (tarifna številka 1404 ). | Številne začimbne rastline, ki niso začimbe v pravem pomenu besede, so prav tako izključene iz tega poglavja in se uvrščajo predvsem v poglavji 7 in 12 (glej pojasnjevalne opombe k tema poglavjema). | 0910 99 91 and 0910 99 99 | Other | These subheadings include dill seed (Anethum graveolens), Kani and ‘negro pepper’ produced from the fruit of Xylopia aethiopica. | However, despite the fact that they are commonly used as spices, the following are not classified in these subheadings: | (a) | mustard seeds (heading 1207 ); | (b) | all types of galanga rhizomes (heading 1211 ); | (c) | the product called ‘bastard saffron’ or ‘safflower’, the colour of which is more red than true saffron and which consists of the flowers of safflower or zaffre — Carthamus tinctorius or Carthamus oxyacantha or Carthamus palaestinus (heading 1404 ). | Many seasoning plants which are not properly speaking spices are also excluded from this chapter and classified in particular in Chapters 7 and 12 (see the explanatory notes to those chapters). |
POGLAVJE 10 | CHAPTER 10 |
ŽITA | CEREALS |
Splošno | General |
Posušeno klasje žit (npr. koruze), ki so bila beljena, barvana, impregnirana ali kako drugače obdelana za okrasne namene, se uvršča pod tarifno podštevilko 0604 90 99. | Dried ears of cereal (for example, maize) which have been bleached, dyed, impregnated or otherwise treated for ornamental purposes are classified in subheading 0604 90 99. |
Žita ostanejo uvrščena v to poglavje, čeprav so zaradi konzerviranja toplotno obdelana, kar lahko povzroči, da se zrna delno želatinirajo in včasih počijo. Delna želatinizacija (predželatinizacija) se pojavi pri postopku sušenja in zadeva le majhno količino zrn. To preoblikovanje škroba ni namen toplotne obdelave, temveč le stranski učinek. Ta obdelava se ne šteje kot „drugače obdelana“ v smislu opombe 1(B) k 10. poglavju. | Cereals remain classified in this chapter although they have undergone heat treatment for preservation purposes which may cause the grains to partially gelatinise and sometimes burst. The partial gelatinisation (pregelatinisation) occurs in the drying process and concerns only a small quantity of the grains. This transformation of the starch is not the aim of the heat treatment, but only a side effect. That treatment is not to be considered as ‘otherwise worked’ within the meaning of note 1(B) to Chapter 10. |
1001 | Pšenica in soržica | 1001 | Wheat and meslin |
1001 11 00 in 1001 19 00 | Trda pšenica | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1001 , prvi odstavek, (2). | 1001 11 00 and 1001 19 00 | Durum wheat | See subheading note 1 to this chapter and the HS Explanatory Note to heading 1001 , first paragraph, (2). |
1001 91 20 | Navadna pšenica in soržica | Semena so izbrana in jih je v splošnem mogoče prepoznati po njihovem pakiranju (npr. v vrečah z etiketami, ki označujejo njihov namen) in po njihovi višji ceni. | Ta zrna so lahko tudi obdelana, tako da so po setvi zaščitena pred mrčesom ali ptiči. | 1001 91 20 | Common wheat and meslin | Seeds are selected and may generally be distinguished by their packaging (for example, in bags with labels showing their purpose) and by their higher prices. | These seeds can be treated to protect them from pests or birds, after sowing. |
1003 | Ječmen | 1003 | Barley |
1003 10 00 | Semenski | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1001 91 20 . | 1003 10 00 | Seed | See the explanatory note to subheading 1001 91 20 . |
1006 | Riž | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. | 1006 | Rice | See additional note 1 to this chapter. |
1008 | Ajda, proso, kanarska čužka; druga žita | 1008 | Buckwheat, millet and canary seed; other cereals |
1008 60 00 | Tritikala | Tritikala je hibridno žito, dobljeno s križanjem pšenice in rži. Zrna so običajno večja in bolj podolgovata kot ržena in pšenična zrna; njihova zunanja plast je nagubana. | 1008 60 00 | Triticale | Triticale is a hybrid cereal resulting from crossing wheat with rye. The grain is generally larger and more elongated than that of rye and often larger and more elongated than that of wheat; the outer layer is wrinkled. |
POGLAVJE 11 | CHAPTER 11 |
PROIZVODI MLINSKE INDUSTRIJE; SLAD; ŠKROB; INULIN; PŠENIČNI GLUTEN | PRODUCTS OF THE MILLING INDUSTRY; MALT; STARCHES; INULIN; WHEAT GLUTEN |
Dodatna opomba 2 | Kar zadeva kokosove orehe, se dodatna opomba 2 k temu poglavju uporablja samo za moko, zdrob in prah kokosovega oreha. Posušen nastrgan kokosov oreh se uvršča pod tarifno podštevilko 0801 11 00 in ne spada v okvir tarifne številke 1106 , čeprav izpolnjuje merilo iz točke (b) dodatne opombe 2 k temu poglavju. | Posušen nastrgan kokosov oreh je v rezinah, drobcih ali tankih ozkih trakovih. Kokosova moka, zdrob in prah so sestavljeni iz drobnih delcev. | Additional note 2 | As regards coconut, additional note 2 to this chapter applies only to flour, meal and powder of coconut. Shredded, desiccated coconut is classified under subheading 0801 11 00 , and does not fall under the scope of heading 1106 even if it fulfils the criteria set out in point (b) of additional note 2 to this chapter. | Shredded, desiccated coconut is presented in slices, small fragments or thin strips. Coconut flour, meal or powder consists of fine particles. |
1101 00 | Pšenična moka ali soržična moka | Glej opombo 2 k temu poglavju. | Moke iz te tarifne številke lahko vsebujejo majhne količine soli (običajno ne več kot 0,5 %), kot tudi majhne količine amilaze, mletih kalčkov in praženega slada. | 1101 00 | Wheat or meslin flour | See note 2 to this chapter. | Flours of this heading may contain small quantities of salt (generally, not more than 0,5 %), as well as small quantities of amylase, milled germs and roasted malt. |
1102 | Žitna moka, razen pšenične moke ali soržične moke | Glej opombo 2 k temu poglavju. | Moke iz te tarifne številke lahko vsebujejo majhne količine soli (običajno ne več kot 0,5 %), kot tudi majhne količine amilaze, mletih kalčkov in praženega slada. | 1102 | Cereal flours other than of wheat or meslin | See note 2 to this chapter. | Flours of this heading may contain small quantities of salt (generally, not more than 0,5 %), as well as small quantities of amylase, milled germs and roasted malt. |
1102 20 10 in 1102 20 90 | Koruzna moka | Za določevanje vsebnosti maščobe je predpisana analitska metoda, ki je opisana v prilogi III, del H, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1), in v skladu z Uredbo Komisije (EGS) št. 1748/85 (UL L 167, 27.6.1985, str. 26). | Ti tarifni podštevilki vključujeta tudi koruzno moko, poimenovano „moka masa“, ki se pridobiva z nikstamalizacijo, za katero je značilno, da se koruzna zrna najprej kuhajo in namakajo v raztopini kalcijevega hidroksida, nato pa se posušijo in zdrobijo. | Kakršna koli dodatna obdelava, kot je na primer praženje, pomeni izključitev takšnega proizvoda iz tarifne številke 1102 (splošno, 19. poglavje). | 1102 20 10 and 1102 20 90 | Maize (corn) flour | For the determination of the fat content, the analytical method set out in Annex III, part H, to Commission Regulation (EC) No 152/2009 (OJ L 54, 26.2.2009, p. 1) is to be applied in accordance with Commission Regulation (EEC) No 1748/85 (OJ L 167, 27.6.1985, p. 26). | These subheadings include maize flour described as ‘masa flour’ which is obtained by the ‘nixtamalisation’ method that is characterised by the cooking and soaking of maize grains in a calcium hydroxide solution and subsequent drying and grinding. | Any additional processing, such as roasting, leads however to the exclusion of such a product from heading 1102 (generally, Chapter 19) |
1103 | Žitni drobljenci, zdrob in peleti | 1103 | Cereal groats, meal and pellets |
1103 11 10 do 1103 19 90 | Drobljenec in zdrob | 1. | glej opombi 2 in 3 k temu poglavju. | 2. | glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1103 , prvih šest odstavkov. | 3. | — | proizvodi, ki ne ustrezajo sejalnim kriterijem, navedenim v opombi 3 k temu poglavju, se uvrščajo pod tarifno številko 1104 . | — | proizvodi, ki ustrezajo sejalnim kriterijem, navedenim v opombi 3 k temu poglavju, vendar so bili brušeni, in so v obliki okroglih zrnatih delcev, se uvrščajo pod eno izmed tarifnih podštevilk tarifne številke 1104 , ki zajema brušena (perlirana) zrna. | 1103 11 10 to 1103 19 90 | Groats and meal | 1. | See notes 2 and 3 to this chapter. | 2. | See the HS Explanatory Note to heading 1103 , first six paragraphs. | 3. | — | Products which do not comply with the sieving criteria laid down in note 3 to this chapter are classified in heading 1104 . | — | Products which comply with the sieving criteria laid down in note 3 to this chapter but which, having been pearled, are in the form of round-shaped grain fragments, fall in one of the subheadings of heading 1104 covering pearled grains. |
1103 13 10 in 1103 13 90 | Koruzna | Za določanje vsebnosti maščobe glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 1102 20 10 in 1102 20 90 . | Ti tarifni podštevilki vključujeta tudi drobljenec in zdrob iz koruzne moke, poimenovane „moka masa“, ki se pridobiva z nikstamalizacijo, za katero je značilno, da se koruzna zrna najprej kuhajo in namakajo v raztopini kalcijevega hidroksida, nato pa se posušijo in zdrobijo. | Kakršna koli dodatna obdelava, kot je na primer praženje, pomeni izključitev takšnega proizvoda iz tarifne številke 1103 (splošno, 19. poglavje). | 1103 13 10 and 1103 13 90 | Of maize (corn) | For the determination of the fat content, see the explanatory note to subheadings 1102 20 10 and 1102 20 90 . | These subheadings include groats and meal of maize described as ‘masa flour’ which is obtained by the ‘nixtamalisation’ method that is characterised by the cooking and soaking of maize grains in a calcium hydroxide solution and subsequent drying and grinding. | Any additional processing, such as roasting, leads however to the exclusion of such a product from heading 1103 (generally, Chapter 19). |
1103 20 25 do 1103 20 90 | Peleti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1103 , zadnji odstavek. | 1103 20 25 to 1103 20 90 | Pellets | See the HS Explanatory Note to heading 1103 , last paragraph. |
1104 | Žitna zrna, drugače obdelana (npr.: oluščena, valjana, v kosmičih, perlirana, rezana ali drobljena), razen riža iz tarifne številke 1006 ; žitni kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti | Zrna v obliki kosmičev, ki se uvrščajo pod tarifne podštevilke 1104 12 90 , 1104 19 69 in 1104 19 91 , so zrna, ki so bila oluščena in valjana. | 1104 | Cereal grains otherwise worked (for example, hulled, rolled, flaked, pearled, sliced or kibbled), except rice of heading 1006 ; germ of cereals, whole, rolled, flaked or ground | The flaked grains which fall in subheadings 1104 12 90 , 1104 19 69 and 1104 19 91 are grains which have been hulled and rolled. |
1104 22 40 do 1104 29 89 | Drugače obdelana zrna (npr. oluščena, perlirana, rezana ali drobljena). | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1104 , drugi odstavek, (2) do (5). | 1104 22 40 to 1104 29 89 | Other worked grains (for example, hulled, pearled, sliced or kibbled) | See the HS Explanatory Note to heading 1104 , second paragraph, (2) to (5). |
1104 22 50 | Perlirana | Poleg perliranega zrnja, navedenega v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1104 , drugi odstavek, (4), ta tarifna podštevilka zajema delce zrn, ki so zaradi brušenja v obliki okroglih zrnc. | 1104 22 50 | Pearled | In addition to the pearled grains referred to in the HS Explanatory Note to heading 1104 , second paragraph, (4), this subheading covers grain fragments which, having been pearled, are in the form of round granules. |
1104 22 95 | Druga | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, pridobljene z drobljenjem neoluščenih žitnih zrn, ki ne ustrezajo sejalnim kriterijem, navedenih v opombi 3 k temu poglavju. | 1104 22 95 | Other | This subheading covers products obtained from the fragmentation of non-hulled cereal grains which do not comply with the sieving criteria laid down in note 3 to this chapter. |
1104 23 40 | Oluščena, rezana ali nerezana, drobljena ali ne; perlirana | Za opredelitev pojma „perlirana“ glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 50 . | 1104 23 40 | Hulled (shelled or husked), whether or not sliced or kibbled; pearled | For the term ‘pearled’, see the explanatory note to subheading 1104 22 50 . |
1104 23 98 | Druga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 95 . | Zdrobljena koruzna zrna, dobljena pri sejanju očiščenih neoluščenih koruznih zrn, in ki ustrezajo pogojem, določenih v opombi 2 (A) k temu poglavju, se uvrščajo pod to tarifno podštevilko kot zrna „samo drobljena“. | 1104 23 98 | Other | See the explanatory note to subheading 1104 22 95 . | Broken maize grains recovered during the sifting of cleaned unhulled maize grains and satisfying the criteria laid down in note 2(A) to this chapter are classified in this subheading as grains ‘not otherwise worked than kibbled’. |
1104 29 05 | Perlirana | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 50 . | 1104 29 05 | Pearled | See the explanatory note to subheading 1104 22 50 . |
1104 29 08 | Druga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 95 . | 1104 29 08 | Other | See the explanatory note to subheading 1104 22 95 . |
1104 29 30 | Perlirana | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 50 . | 1104 29 30 | Pearled | See the explanatory note to subheading 1104 22 50 . |
1104 29 51 do 1104 29 59 | Obdelana le z drobljenjem | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1104 22 95 . | 1104 29 51 to 1104 29 59 | Not otherwise worked than kibbled | See the explanatory note to subheading 1104 22 95 . |
1104 30 10 in 1104 30 90 | Žitni kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1104 , drugi odstavek, (6). | 1104 30 10 and 1104 30 90 | Germ of cereals, whole, rolled, flaked or ground | See the HS Explanatory Note to heading 1104 , second paragraph, (6). |
1106 | Moka, zdrob in prah iz sušenih stročnic, iz tarifne številke 0713 , iz saga, ali korenovk ali gomoljev iz tarifne številke 0714 ali iz proizvodov iz poglavja 8 | Izrazi „moka“, „zdrob“ in „prah“ so opredeljeni v dodatni opombi 2 k temu poglavju. | Proizvodi, pripravljeni v obliki paste, so iz te tarifne številke izključeni. | 1106 | Flour, meal and powder of the dried leguminous vegetables of heading 0713 , of sago or of roots or tubers of heading 0714 or of the products of Chapter 8 | The terms ‘flour’, ‘meal’ and ‘powder’ are defined in additional note 2 to this chapter. | Products presented in paste form are excluded from this heading. |
1107 | Slad, pražen ali nepražen | 1107 | Malt, whether or not roasted |
1107 10 11 do 1107 10 99 | Nepražen | Vsi sladi, v katerih je prisotna diastazna aktivnost, ki je v zrnih potrebna za pretvorbo škroba v sladkor, se uvrščajo pod te tarifne podštevilke. Med takšnimi sladi so: zeleni slad, zračeni slad in sušeni slad. Slednjega v trgovini pogosto delijo na svetli slad (plzenski tip) in temni slad (muenchenski tip). | Te tarifne podštevilke vključujejo tudi zeleni slad, ki se uporablja za prehrano ljudi in uživa na enak način kot kalčki zelenjave, saj gre za žitno zrno, ki je začelo kaliti, vendar še ni bilo posušeno. | Za vse slade, ki se uvrščajo pod te tarifne podštevilke, so značilna mokasta, bela in krhka zrna. Vendar pa pri temnem sladu (muenchenski tip) približno 10 % zrn variira po barvi od rumene do rjave. Zrna imajo suho, krhko konsistenco. Pri mletju sladnih zrn nastane gladka in mehka moka. | 1107 10 11 to 1107 10 99 | Not roasted | All malt in which the diastatic activity necessary for the saccharification of grain starch is present falls in these subheadings. Such malt includes green malt, aerated malt and kilned malt, the latter often being subdivided commercially into pale malt (of the Pilsen type) and dark malt (of the Munich type). | These subheadings also include green malt used for human consumption and consumed in the same way as vegetable sprouts, being a cereal grain that has started to germinate but has not yet been dried. | The whole malt falling in these subheadings is characterised by a floury, white, crumbly kernel. However, in the case of dark malt (of the Munich type), the colour of the kernel in about 10 % of the grains varies from yellow to brown. The kernels have a dry, crumbly consistency. When milled, they produce a fine soft meal. |
1107 20 00 | Pražen | Ta tarifna podštevilka zajema vse slade, v katerih je diastazna aktivnost zmanjšana ali po praženju popolnoma izgine, in kateri posledično nastopajo le med varjenjem piva kot dodatek nepraženemu sladu, zato da pivo dobi posebno barvo in okus. | Barva zrn v teh sladih variira od umazano bele do črne, odvisno od vrste slada. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | pražen slad, ki je bil pražen pred pretvorbo škroba v sladkor ali v primeru svetlega slada po delni pretvorbi škroba v sladkor glede na stopnjo vlažnosti uporabljenega sladu. Ta slad ima bleščečo zunanjo površino, njegov endosperm pa je črn in nesteklast. | 2. | karameliziran slad, katerega sladkor, oblikovan s poprejšnjo pretvorbo škroba v sladkor, je karameliziran. Barva tega sladu je medlo rumene do bledo rjave barve. Endosperm najmanj 90 % zrn je steklast, njegova barva pa umazano bela do temno rjava. Diastazna aktivnost je v zelo svetlem karameliziranem sladu do določene stopnje še vedno prisotna. Takšen slad lahko vsebuje do 10 % nekarameliziranih zrn. | 1107 20 00 | Roasted | This subheading covers any malt in which the diastatic activity has been reduced or has completely disappeared following roasting and which, consequently, acts only during brewing as an additive to the unroasted malt in order to give the beer a special colour and flavour. | The colour of the kernels in such malt varies from dirty white to black, according to the type. | This subheading includes: | 1. | roasted malt which has been roasted without prior saccharification or after partial saccharification according to the degree of humidity of the pale malt used. This malt has a shiny exterior surface and its endosperm is black without being glassy; | 2. | caramelised malt of which the sugar formed by prior saccharification has been caramelised. The colour of this malt is dull yellow to pale brown; the endosperm in at least 90 % of the grains is glassy in appearance and dirty white to dark brown in colour. Diastatic activity is still present to some degree in very pale caramelised malt. A proportion of 10 % of non-caramelised grains may occur. |
POGLAVJE 12 | CHAPTER 12 |
OLJNA SEMENA IN PLODOVI; RAZLIČNA ZRNA, SEMENA IN PLODOVI; INDUSTRIJSKE ALI ZDRAVILNE RASTLINE; SLAMA IN KRMA | OIL SEEDS AND OLEAGINOUS FRUITS; MISCELLANEOUS GRAINS, SEEDS AND FRUIT; INDUSTRIAL OR MEDICINAL PLANTS; STRAW AND FODDER |
1201 | Soja, cela ali lomljena | Sojina zrna (semena rastline Glycine max) variirajo po barvi od rjave, zelene in črne. Škroba tako rekoč ne vsebujejo, so pa bogata z beljakovinami in oljem. | Posebna pazljivost je potrebna pri uvrščanju nekaterih semen, označenih kot „zelena soja“ ali „zelen fižol“. To pogosto ni soja, temveč fižol, ki se uvršča pod tarifno številko 0713 . | 1201 | Soya beans, whether or not broken | Soya beans (seeds of Glycine max), vary in colour between brown, green and black. They contain practically no starch but are rich in protein and oil. | Special care should be taken with the tariff classification of some seeds marketed as ‘green soya beans’ or ‘green beans’. These are often not soya beans but beans classified in heading 0713 . |
1202 | Arašidi, nepraženi ali drugače termično obdelani, vključno oluščeni ali lomljeni | Zemeljski orešek ali arašid je seme rastline Arachis hypogaea in vsebuje visoko stopnjo užitnega olja. | 1202 | Groundnuts, not roasted or otherwise cooked, whether or not shelled or broken | The groundnut or peanut, the seed of Arachis hypogaea, contains a high level of edible oil. |
1205 | Seme oljne repice ali ogrščice, celo ali lomljeno | 1205 | Rape or colza seeds, whether or not broken |
1205 10 10 in 1205 10 90 | Seme oljne repice ali ogrščice z nizko vsebnostjo eručne kisline | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1205 . | 1205 10 10 and 1205 10 90 | Low-erucic-acid rape or colza seeds | See subheading note 1 to this chapter and the HS Explanatory Note to heading 1205 . |
1206 00 | Sončnično seme, celo ali lomljeno | 1206 00 | Sunflower seeds, whether or not broken |
1206 00 91 | Oluščeno; v sivi in belo progasti luščini | Semena sončnic iz te tarifne podštevilke so običajno namenjena za proizvodnjo slaščic, kot krma za ptice ali za takojšnje uživanje. V splošnem je dolžina semena samo polovica dolžine luščine, ki lahko presega 2 cm. Ta semena vsebujejo običajno 30 do 35 mas. % olja. | 1206 00 91 | Shelled; in grey-and-white-striped shell | The sunflower seeds of this subheading are usually intended for the production of confectionery, for bird feed or for immediate consumption. In general, their length is only half the length of the shell which can exceed 2 cm. These seeds normally have an oil content of approximately 30 to 35 % by weight. |
1206 00 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema sončnična semena za proizvodnjo olja za človeško prehrano. Običajno se dobavljajo v luščinah, ki je črne barve. V splošnem je dolžina semena enaka dolžini luščine. Ta semena vsebujejo običajno 40 do 45 mas. % olja. | 1206 00 99 | Other | This subheading includes sunflower seeds for the production of oil for human consumption. They are normally delivered in their shell which is of uniform black colour. In general, the length of the seeds and the shells is almost identical. These seeds normally have an oil content of approximately 40 to 45 % by weight. |
1207 | Drugo oljno seme in plodovi, celo ali lomljeno | 1207 | Other oil seeds and oleaginous fruits, whether or not broken |
1207 40 10 in 1207 40 90 | Sezamovo seme | Ta tarifna podštevilka zajema semena rastline Sesamum indicum. | 1207 40 10 and 1207 40 90 | Sesamum seeds | These subheadings cover the seeds of Sesamum indicum. |
1207 50 10 in 1207 50 90 | Gorčično seme | Gorčična semena pridobivajo iz različnih vrst rastlin, npr. Sinapis alba, Brassica hirta, Brassica nigra in Brassica juncea. | 1207 50 10 and 1207 50 90 | Mustard seeds | Mustard seeds are obtained from various vegetable species, for example, Sinapis alba, Brassica hirta, Brassica nigra and Brassica juncea. |
1207 99 96 | Drugo | Če niso vključena pod predhodno tarifno številko tega poglavja, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo semena in plodovi, ki so navedeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1207 , drugi odstavek. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi zelena bučna semena z mehko lupino, pri katerih zunanja ovojnica zaradi genetskih pomanjkljivosti ni plutasta (Cucurbita pepo L. convar. citrullinia Greb. var. styriaca in Cucurbita pepo L. var. oleifera Pietsch). Buče teh vrst gojijo največ zaradi njihovega olja in ne kot vrtnino, katerih semena se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1209 91 80 . | Ta tarifna podštevilka ne zajema praženih bučnih semen (tarifna podštevilka 2008 19 ali 2008 97 ). | 1207 99 96 | Other | Provided that they are not included in a previous subheading of this heading, fruit and seeds mentioned in the second paragraph of the HS Explanatory Note to heading 1207 come under this subheading. | This subheading also includes green soft-skinned pumpkin seeds genetically lacking the suberised outer layer of the seed coat (Cucurbita pepo L. convar. citrullinia Greb. var. styriaca and Cucurbita pepo L. var. oleifera Pietsch). These pumpkins are cultivated mainly for their oil and not for use as a vegetable, the latter seeds coming under subheading 1209 91 80 . | This subheading does not include roasted pumpkin seeds (subheading 2008 19 or 2008 97 ). |
1208 | Moka in zdrob iz oljnih semen in plodov, razen iz gorčice | Glej opombo 2 k temu poglavju. | 1208 | Flours and meals of oil seeds or oleaginous fruits, other than those of mustard | See note 2 to this chapter. |
1209 | Seme, plodovi in trosi namenjeni za setev | 1209 | Seeds, fruit and spores, of a kind used for sowing |
1209 10 00 | Seme sladkorne pese | Ta tarifna podštevilka zajema samo seme sladkorne pese (Beta vulgaris var. altissima). | Tu so zajeta tudi semena, imenovana enoklična semena, dobljena z genetskim postopkom, ali pa s segmentiranjem semenskega mešička (semena, imenovana segmentirana). Ta semena so lahko tudi obdana s prevleko na osnovi gline. | 1209 10 00 | Sugar-beet seed | This subheading covers only seeds of sugar beet (Beta vulgaris var. altissima). | Also included here are seeds called monogerm seeds, obtained either through genetic process or by segmentation of the glomerules (seed called segmented or pre-thinned), whether or not enveloped by a coating, the most common being clay-based. |
1209 29 60 | Seme krmne pese ( Beta vulgaris var. alba ) | Ta tarifna podštevilka zajema tudi semena, imenovana enoklična semena, dobljena z genetskim postopkom ali pa s segmentiranjem semenskega mešička (semena, imenovana segmentirana). Ta semena so lahko tudi obdana s prevleko na osnovi gline. | 1209 29 60 | Fodder-beet seed ( Beta vulgaris var. alba ) | This subheading also covers seeds called monogerm seeds, obtained either through genetic process or by segmentation of the glomerules (seed called segmented or pre-thinned), whether or not enveloped by a coating, the most common being clay-based. |
1209 30 00 | Seme rastlin z neolesenelim steblom, ki se gojijo v glavnem zaradi cvetov | Ta tarifna podštevilka zajema semena rastlin, ki se gojijo predvsem ali izključno zaradi njihovih cvetov (cvetje za rezanje, okrasno cvetje itd.). Semena teh vrst se lahko pojavijo na podlagi, npr. iz celuloze ali šote. Pod to tarifno podštevilko spada tudi seme vrtne grašice (Lathyrus odoratus). | 1209 30 00 | Seeds of herbaceous plants cultivated principally for their flowers | This subheading includes the seeds of herbaceous plants cultivated exclusively or mainly for their flowers (flowers for cutting, decoration, etc.). The seeds of the species may be presented on a support medium, for example, in cellulose wadding or in peat. This subheading includes sweet-pea seeds (Lathyrus odoratus). |
1209 91 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje bučna semena, namenjena za setev. | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 1207 99 96 in 1212 99 95 . | 1209 91 80 | Other | This subheading includes the seeds of pumpkins when used for sowing. | See also the explanatory notes to subheadings 1207 99 96 and 1212 99 95 . |
1209 99 10 | Semena gozdnega drevja | Ta tarifna podštevilka zajema zrna in druga semena gozdnih dreves tudi v primeru, če so namenjena za vzgojo okrasnih dreves ali grmov v državi uvoznici. | V smislu te tarifne podštevilke izraz „drevesa“ pomeni vsa drevesa, grmovja ali grmičasta drevesa, katerih debla, stebla in veje so oleseneli. | Ta tarifna podštevilka zajema vsa semena in plodove vrst, ki se uporabljajo za setev: | 1. | dreves, evropskih kot tudi eksotičnih vrst, namenjenih za pogozditev, zaradi proizvodnje lesa, kot tudi zaradi utrjevanja tal oz. kot zaščita proti eroziji prsti; | 2. | dreves, ki se uporabljajo za okrasne namene v parkih, javnih ali zasebnih vrtovih, ali pa vzdolž javnih trgov, mestnih ulic, cest, kanalov itd.. | Med drevesi iz druge skupine, ki večinoma pripadajo istim vrstam kot tistim iz prve skupine, so drevesa, ki se ne uporabljajo le zaradi njihove oblike ali barve listov (npr. nekatere vrste topola, javorja in iglavcev), temveč tudi zaradi njihovih cvetov (npr. mimoza, tamariska, magnolija, španski bezeg, negnoj, japonska češnja, jadikovec, rožni grmi), ali pa zaradi svetlih barv njihovih plodov (npr. lovorikovec, kotoneaster, glog). | Vendar pa so iz te tarifne podštevilke izključena naslednja semena in plodovi tudi v primeru, če so namenjena za setev: | (a) | sadje ali orehi, ki se uvrščajo v 8. poglavje (predvsem oreškov npr. kostanjev, orehov, lešnikov, ameriških orehov, mandljev itd.); | (b) | semena in sadje, ki se uvrščajo v 9. poglavje (npr. brinove jagode); | (c) | oljna semena in oljni plodovi iz tarifnih številk 1201 do 1207 (npr. žir, palmova jedrca). | Iz te tarifne podštevilke so izključena še: | (a) | semena tamarinde (tarifna podštevilka 1209 99 99 ); in | (b) | želod in divji kostanj (tarifna podštevilka 2308 00 40 ). | 1209 99 10 | Forest-tree seeds | This subheading covers grains and other seeds of forest trees, even if they are intended for the production of ornamental trees or shrubs in the importing country. | For the purposes of this subheading, the term ‘trees’ is taken to mean all trees, shrubs or shrublike trees whose trunks, stems and branches are of a woody consistency. | This subheading covers all the seeds and fruit of a kind used for sowing: | 1. | trees of European as well as exotic species intended for the afforestation of land, with a view to the production of timber but also for the purpose of retaining soils or as a defence against erosion; | 2. | trees used for ornamental purposes or in the landscaping of parks, public or private gardens or for lining public squares, town streets, roads, canals, etc. | Among the trees of the second group — which for the most part belong to the same species as those of the first group — are included those trees which are used not only for their shape or the colour of their foliage (for example, certain types of poplar, maple, conifers, etc.) but also for their flowers (for example, mimosa, tamarisk, magnolia, lilac, laburnum, Japanese cherry, Judas tree, roses) or for the bright colour of their fruit (for example, cherry laurel, cotoneaster, pyracantha or ‘fire-thorn’). | However, the following seeds and fruit are excluded from this subheading even if intended to be used for sowing: | (a) | the fruit or nuts falling in Chapter 8 (in particular, nuts, for example, chestnuts, walnuts, hazelnuts, pecans, almonds, etc.); | (b) | the seeds and fruit falling in Chapter 9 (for example, juniper seeds); | (c) | oilseeds and oleaginous nuts falling in headings 1201 to 1207 (for example, beechnuts, palm kernels). | This subheading also excludes: | (a) | tamarind seeds (subheading 1209 99 99 ); and | (b) | acorns and horse chestnuts (subheading 2308 00 40 ). |
1210 | Hmeljni storžki, sveži ali sušeni, vključno zdrobljeni ali zmleti ali v peletih, lupulin | 1210 | Hop cones, fresh or dried, whether or not ground, powdered or in the form of pellets; lupulin |
1210 20 10 | Hmeljni storžki, zdrobljeni, zmleti ali v obliki peletov; z višjo vsebnostjo lupulina; lupulin | Poleg lupulina zajema ta tarifna podštevilka proizvode z višjo vsebnostjo lupulina, dobljene z mletjem hmeljevih storžkov potem, ko jim mehansko odstranijo liste, peclje in drugo. | 1210 20 10 | Hop cones, ground, powdered or in the form of pellets, with higher lupulin content; lupulin | In addition to lupulin, this subheading covers the products with higher lupulin content obtained by milling the hop cones after mechanical removal of the leaves, stalks, bracts and rachides. |
1211 | Rastline in deli rastlin (vključno semena in plodovi), vrst, ki se uporabljajo predvsem v parfumeriji, farmaciji ali za insekticidne, fungicidne ali podobne namene, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali sušeni, rezani ali celi, zdrobljeni ali v prahu | 1211 | Plants and parts of plants (including seeds and fruits), of a kind used primarily in perfumery, in pharmacy or for insecticidal, fungicidal or similar purposes, fresh, chilled, frozen or dried, whether or not cut, crushed or powdered |
1211 20 00 | Korenina ginsenga | Ta tarifna podštevilka zajema korenine ginsenga (Panax quinquefolium in Panax ginseng). Korenina je cilindrično vretenaste oblike, na zgornji tretjini ima gube v obliki kolobarjev; pogosto so razdeljene na več vej. Barva površine variira od rumenobele do rjavo rumene, notranjost pa je bela in mokasta (če se korenino skuha v vodi, je njena notranjost trda kot rog). Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi zdrobljene ali zmlete korenine ginsenga. | 1211 20 00 | Ginseng roots | This subheading covers the roots of ginseng (Panax quinquefolium and Panax ginseng). The root is cylindrical to spindle-shaped, with circular wrinkles round the upper third; they are often divided into several branches. The outer colour ranges from yellowish white to brown-yellow, and the interior is white and farinaceous (or hard like horn if it has been boiled in water). This subheading also covers crushed or ground ginseng roots. |
1211 90 30 | Tonka fižol | Ta tarifna podštevilka zajema semena rastline Dipteryx odorata (iz družine Leguminosae). Imenujejo jih tudi tonga ali tonka fižol. Vsebujejo kumarin in se uporabljajo v proizvodnji parfumov in pri proizvodnji esenc za dietne pijače. | 1211 90 30 | Tonquin beans | This subheading covers the seed of Dipteryx odorata (family Leguminosae). They are also called tonga or tonka beans and coumaru. They contain coumarin and are used in the perfumery industry and in the manufacture of essences for diet drinks. |
1211 90 86 | Drugo | Če niso vključena pod predhodno tarifno podštevilko te tarifne številke, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo rastline, deli rastlin, semena in plodovi, navedeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1211 , enajsti odstavek, poleg njih pa še naslednji: | 1. | deli konoplje, pomešani ali nepomešani z organskimi ali anorganskimi snovmi, ki služijo kot polnilo; | 2. | „pomarančni grah“ ali „orangette“- to so neužitne pomaranče, ki kmalu po cvetenju, nedozorele odpadejo z drevesa, in se nabirajo suhe, predvsem zaradi pridobivanja njihovega eteričnega olja (petit – grain); | 3. | listi posušenega regrata (Taraxacum officinale); | 4. | posušena kislica (Rumex acetosa); | 5. | posušena indijska kreša (Tropaeolum majus); | 6. | lupine semen indijskega trpotca (Plantago ovata) v obliki heterogenih delcev, dobljenih z mlatenjem; | 7. | prah iz gobe reishi (Ganoderma lucidum). | Ta tarifna podštevilka ne zajema alg (tarifna številka 1212 ) in semena buč (tarifna številka 1207 ali 1209 ). | 1211 90 86 | Other | Provided that they are not included in a previous subheading of this heading, this subheading includes the plants, parts of plants, seeds and fruit mentioned in the HS Explanatory Note to heading 1211 , eleventh paragraph, and the following: | 1. | parts of the cannabis plant, whether or not mixed with inorganic or organic substances (used simply as extenders); | 2. | ‘orange peas’ or ‘orangettes’ which are immature, inedible oranges which fall soon after the tree has blossomed and gathered dry, with a view, in particular, to extraction of their essential oil (petit-grain); | 3. | leaves of dried dandelion (Taraxacum officinale); | 4. | dried sorrel (Rumex acetosa); | 5. | dried nasturtium or Indian cress (Tropaeolum majus); | 6. | seed husks of Psyllium (Plantago ovata) in the form of heterogeneous fragments, obtained by threshing; | 7. | reishi (Ganoderma lucidum) mushroom powder; | This subheading does not include algae (heading 1212 ) or pumpkin seeds (heading 1207 or 1209 ). |
1212 | Rožiči, morske in druge alge, sladkorna pesa in sladkorni trs, sveži, ohlajeni, zamrznjeni ali sušeni, zmleti ali ne; sadne koščice in jedrca iz sadnih koščic in drugi rastlinski proizvodi (vključno nepražene korenine cikorije, vrste Cichorium intybus sativum ), ki se uporabljajo predvsem za človeško prehrano in niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | 1212 | Locust beans, seaweeds and other algae, sugar beet and sugar cane, fresh, chilled, frozen or dried, whether or not ground; fruit stones and kernels and other vegetable products (including unroasted chicory roots of the variety Cichorium intybus sativum ) of a kind used primarily for human consumption, not elsewhere specified or included |
1212 21 00 in 1212 29 00 | Morske alge in druge alge | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1212 , (A). | 1212 21 00 and 1212 29 00 | Seaweeds and other algae | See the HS Explanatory Note to heading 1212 , (A). |
1212 91 20 in 1212 91 80 | Sladkorna pesa | Ti tarifni podštevilki se nanašata samo na sladkorno peso, kateri ni bil odvzet sladkor, in ki v splošnem vsebuje več kot 60 mas. % saharoze, računano na suho snov. Sladkorna pesa iz katere je bil delno ali v celoti odvzet sladkor, se uvršča pod tarifno podštevilko 2303 20 10 ali 2303 20 90 . | 1212 91 20 and 1212 91 80 | Sugar beet | These subheadings apply only to non-desugared beet having a sucrose content generally exceeding 60 % by weight calculated on the dry matter. Partly or wholly desugared, it falls in subheading 2303 20 10 or 2303 20 90 . |
1212 92 00 | Rožiči | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1212 , (C), prvi in drugi odstavek. | 1212 92 00 | Locust beans (carob) | See the HS Explanatory Note to heading 1212 , (C), first and second paragraphs. |
1212 99 41 in 1212 99 49 | Seme rožičev | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1212 , (C), tretji odstavek. | 1212 99 41 and 1212 99 49 | Locust-bean seeds | See the HS Explanatory Note to heading 1212 , (C), third paragraph. |
1212 99 95 | Drugo | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1212 , (D), tretji, četrti in peti odstavek, zajema ta tarifna podštevilka še: | 1. | gomolje rastline konjaku, cele, zdrobljene ali v prahu; | 2. | „cvetni prah“ – majhne grudice sestavljene iz cvetnega prahu, ki so ga nabrale čebele, ter ga aglomerirale skupaj z nektarjem, medom in čebeljo slino; | 3. | zmleta semena gvarane (Paullinia cupana), ki niso pražena ali drugače pripravljena. | Bučna semena (tarifna številka 1207 ali 1209 ) niso vključena pod to podštevilko, razen oluščenih bučnih semen, ki jih je treba uvrstiti pod tarifno številko 1212 v skladu z določbami iz sodbe Sodišča Evropske unije v zadevi C-229/06. | 1212 99 95 | Other | In addition to the products cited in the HS Explanatory Note to heading 1212 , (D), third, fourth and fifth paragraphs, this subheading includes: | 1. | tubers of konjak or konnyaku, whole, ground or powdered; | 2. | ‘pollen flour’ — small lumps consisting of pollen collected by bees and agglomerated with nectar, honey and bees' saliva; | 3. | ground seeds of guarana (Paullinia cupana), neither roasted nor otherwise prepared. | Pumpkin seeds (heading 1207 or 1209 ) are not included in this subheading, with the exception of shelled pumpkin seeds which are to be classified under heading 1212 in accordance with the provisions laid down in the judgment of the Court of Justice of the European Union in Case C-229/06. |
1214 | Rumena (podzemna) koleraba, krmna pesa, krmne korenovke, seno, lucerna, detelja, turška detelja, krmni ohrovt, volčji bob, grašice in podobni proizvodi za krmo, tudi v peletih | 1214 | Swedes, mangolds, fodder roots, hay, lucerne (alfalfa), clover, sainfoin, forage kale, lupines, vetches and similar forage products, whether or not in the form of pellets |
1214 90 10 | Krmna pesa, rumena koleraba in druge krmne korenovke | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | krmno peso (Beta vulgaris var. alba); | 2. | rumeno kolerabo (Brassica napus var. napobrassica); | 3. | druge krmne korenovke (npr. krmno peso in krmno korenje). | Različne vrste topinamburja (Helianthus tuberosus) se uvrščajo pod tarifno številko 0714 , medtem ko se pastinak (Pastinaca sativa) kot vrtnina uvršča v 7. poglavje (tarifna številka 0706 , če je svež ali ohlajen). | 1214 90 10 | Mangolds, swedes and other fodder roots | This subheading covers: | 1. | mangolds (or fodder beet) (Beta vulgaris var. alba); | 2. | swedes or rutabagas (Brassica napus var. napobrassica); | 3. | other fodder roots, for example, forage turnips and forage carrots. | The various species and varieties of Jerusalem artichoke (for example, Helianthus tuberosus) are classified in heading 0714 , while parsnips (Pastinaca sativa) are classified in Chapter 7 as vegetables (heading 0706 , if fresh or chilled). |
POGLAVJE 13 | CHAPTER 13 |
ŠELAK; GUME, SMOLE IN DRUGI RASTLINSKI SOKOVI IN EKSTRAKTI | LAC; GUMS, RESINS AND OTHER VEGETABLE SAPS AND EXTRACTS |
1301 | Šelak; naravne gume, smole, gumijeve smole in oljne smole (na primer balzami) | 1301 | Lac; natural gums, resins, gum-resins and oleoresins (for example, balsams) |
1301 20 00 | Arabski gumi | Arabski gumi se pojavlja v obliki rumenkastih ali rdečkastih koščkov nepravilnih oblik, je prozoren in topen v vodi, v alkoholu pa ne. | 1301 20 00 | Gum Arabic | Gum Arabic (or acacia gum or Senegal gum) is presented in yellowish or reddish pieces, is translucent and is soluble in water but not in spirit. |
1302 | Rastlinski sokovi in ekstrakti; pektinske snovi, pektinati in pektati; agar-agar in druge sluzi ter zgoščevalci, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani ali nemodificirani | Rastlinski ekstrakti pod tarifno številko 1302 so neobdelani, surovi rastlinski materiali, ki so dobljeni na primer z ekstrakcijo s topili in niso dodatno kemično spremenjeni ali predelani. Vendar so dovoljeni neaktivni dodatki (npr. sredstvo proti skepljenju) in s standardizacijo povezana predelava ali fizikalna obdelava, kot sta sušenje ali filtriranje. | 1302 | Vegetable saps and extracts; pectic substances, pectinates and pectates; agar-agar and other mucilages and thickeners, whether or not modified, derived from vegetable products | Vegetable extracts of heading 1302 are crude raw vegetable materials obtained by, for instance, solvent extraction, which are not further chemically modified or processed. However, inert additives (for example, anti-caking agents) and processing related to standardisation, or physical treatment, such as drying or filtration, are allowed |
1302 11 00 | Opija | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302 , (A), (1). | 1302 11 00 | Opium | See the HS Explanatory Note to heading 1302 , (A), (1). |
1302 12 00 | Iz sladkega korena | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302 , (A), (2). | 1302 12 00 | Of liquorice | See the HS Explanatory Note to heading 1302 , (A), (2). |
1302 19 70 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302 , (A), (4) do (20). | 1302 19 70 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 1302 , (A), (4) to (20). |
1302 20 10 in 1302 20 90 | Pektinske snovi, pektinati in pektati | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302 , (B). | 1302 20 10 and 1302 20 90 | Pectic substances, pectinates and pectates | These subheadings cover the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 1302 , (B). |
1302 31 00 do 1302 39 00 | Sluzi in zgoščevalci, dobljeni iz rastlinskih proizvodov, modificirani ali nemodificirani | Če proizvod ali nabrekne v mrzli vodi ali se raztopi v vroči vodi, so navedena merila iz pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302 , točka (C), prvi odstavek, izpolnjena. | 1302 31 00 to 1302 39 00 | Mucilages and thickeners, whether or not modified, derived from vegetable products | As long as a product either swells in cold water or dissolves in hot water, the mentioned criteria of the HS Explanatory Note to heading 1302 , (C), first paragraph, are fulfilled. |
1302 31 00 | Agar-agar | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302 , (C), (1). | 1302 31 00 | Agar-agar | See the HS Explanatory Note to heading 1302 , (C), (1). |
1302 32 10 in 1302 32 90 | Sluzi in zgoščevalci, ekstrahirani iz rožičev, rožičevih semen ali semen guara, modificirani ali nemodificirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1302 , (C), (2). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata endosperma semen guara, ki se pojavljajo v obliki majhnih, svetlo rumenih kosmičev nepravilnih oblik (tarifna številka 1404 ). | 1302 32 10 and 1302 32 90 | Mucilages and thickeners, whether or not modified, derived from locust beans, locust bean seeds or guar seeds | See the HS Explanatory Note to heading 1302 , (C), (2). | These subheadings do not include guar seed endosperm (‘guar splits’) in the form of small, light-yellow, irregularly shaped flakes (heading 1404 ). |
1302 39 00 | Drugo | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1302 , (C), (3) do (5), ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | ekstrakt, izdelan iz alg Furcellaria fastigiata, ki se nabirajo ob obalah Danske, ki se pridobivana enak način ter se na trgu pojavlja v enakih oblikah kot agar-agar; | 2. | sluzi, dobljene iz semen kutine; | 3. | sluzi, dobljene iz islandskega mahu; | 4. | karagenan kakor tudi kalcijev, natrijev in kalijev karagenat, tudi če so standarizirani s sladkorjem (npr. s saharozo, glukozo), kar zagotavlja njihovo konstantno enako delovanje. Vsebnost dodanega sladkorja običajno ne presega 25 mas. %; | 5. | hidrokoloide, ekstrahirane iz lupin semen indijskega trpotca (Plantago ovata). | 1302 39 00 | Other | In addition to the products listed in the HS Explanatory Note to heading 1302 , (C), (3) to (5), this subheading also includes: | 1. | the extract prepared from the alga Furcellaria fastigiata, harvested on the coasts of Denmark, which is obtained in the same way and put up in the same form as agar-agar; | 2. | mucilages derived from quince seeds; | 3. | mucilages derived from Iceland moss; | 4. | carrageenin and calcium, sodium and potassium carrageenates, even when standardised with sugar (for example, sucrose, glucose) added to ensure a constant activity in use. The content of added sugar generally does not exceed 25 %; | 5. | hydrocolloids extracted from seed husks of Psyllium (Plantago ovata). |
POGLAVJE 14 | CHAPTER 14 |
RASTLINSKI MATERIALI ZA PLETARSTVO; RASTLINSKI PROIZVODI, KI NISO NAVEDENI ALI ZAJETI NA DRUGEM MESTU | VEGETABLE PLAITING MATERIALS; VEGETABLE PRODUCTS NOT ELSEWHERE SPECIFIED OR INCLUDED |
1401 | Rastlinski materiali, ki se uporabljajo predvsem za pletarstvo (npr. bambus, ratan, trstje, rogoz, vrbovo protje, rafija, očiščena, beljena ali barvana žitna slama in lipovo lubje) | 1401 | Vegetable materials of a kind used primarily for plaiting (for example, bamboos, rattans, reeds, rushes, osier, raffia, cleaned, bleached or dyed cereal straw, and lime bark) |
1401 10 00 | Bambus | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1401 , drugi odstavek, (1). | 1401 10 00 | Bamboos | See the HS Explanatory Note to heading 1401 , second paragraph, (1). |
1401 20 00 | Španski trs | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1401 , drugi odstavek, (2). | 1401 20 00 | Rattans | See the HS Explanatory Note to heading 1401 , second paragraph, (2). |
1401 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1401 , drugi odstavek, (3) do (7). Listi različnih vrst rastline Typha (npr. Typha latifolia) se tudi uvrščajo pod to tarifno podštevilko. | 1401 90 00 | Other | This subheading includes the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 1401 , second paragraph, (3) to (7). The leaves of different species of Typha (for example, Typha latifolia or cattail) also fall in this subheading. |
1404 | Rastlinski proizvodi, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | 1404 | Vegetable products not elsewhere specified or included |
1404 20 00 | Linters iz bombaža | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1404 , drugi odstavek, (A). | 1404 20 00 | Cotton linters | See the HS Explanatory Note to heading 1404 , second paragraph, (A). |
1404 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1404 , drugi odstavek, (B) do (F). | Ščetice, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1404 , drugi odstavek, (F), (7), so vrste Dipsacus sativus. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi endospmerm semen guara v obliki majhnih, svetlo rumenih kosmičev nepravilnih oblik. | 1404 90 00 | Other | This subheading includes the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 1404 , second paragraph, (B) to (F). | The teazle-heads referred to in the HS Explanatory Note to heading 1404 , second paragraph, (F), (7) are of the species Dipsacus sativus. | This subheading also includes guar seed endosperm (‘guar splits’) in the form of small, light-yellow, irregularly shaped flakes. |
ODDELEK III | SECTION III |
MASTI IN OLJA ŽIVALSKEGA ALI RASTLINSKEGA IZVORA IN PROIZVODI NJIHOVE RAZGRADNJE; PRIPRAVLJENE UŽITNE MASTI; VOSKI ŽIVALSKEGA ALI RASTLINSKEGA IZVORA | ANIMAL OR VEGETABLE FATS AND OILS AND THEIR CLEAVAGE PRODUCTS; PREPARED EDIBLE FATS; ANIMAL OR VEGETABLE WAXES |
POGLAVJE 15 | CHAPTER 15 |
MASTI IN OLJA ŽIVALSKEGA ALI RASTLINSKEGA IZVORA IN PROIZVODI NJIHOVE RAZGRADNJE; PRIPRAVLJENE UŽITNE MASTI; VOSKI ŽIVALSKEGA ALI RASTLINSKEGA IZVORA | ANIMAL OR VEGETABLE FATS AND OILS AND THEIR CLEAVAGE PRODUCTS; PREPARED EDIBLE FATS; ANIMAL OR VEGETABLE WAXES |
Splošno | General |
V smislu tarifnih podštevilk tega poglavja, ki vključujejo izraz „za industrijske namene“, se ta nanaša na le tiste uporabe, ki vključujejo transformacijo osnovnega proizvoda. | For the purposes of the subheadings of this chapter which include the term, ‘industrial uses’ is to be taken to apply only to those uses which involve transformation of the basic product. |
Na drugi strani pa izraz „za tehnične namene“, ki se prav tako pojavlja v nekaterih podštevilkah, takšne transformacije ne vključuje. | On the other hand, ‘technical uses’, a term also found in some subheadings, implies no such transformation. |
Postopki, kot je čiščenje, rafiniranje ali hidrogeniranje se ne štejejo za „industrijske“ ali „tehnične namene“. | Treatments such as purification, refining or hydrogenation are not regarded as ‘industrial uses’ or ‘technical uses’. |
Poudariti je treba, da so lahko tudi proizvodi, primerni za človeško prehrano, namenjeni za tehnično ali industrijsko uporabo. | It is stressed that even products suitable for human consumption may be intended for technical or industrial uses. |
Tarifne podštevilke v tem poglavju, ki so namenjene za uvrščanje proizvodov za tehnično ali industrijsko uporabo, razen za proizvodnjo živil za človeško prehrano, vključujejo olja in maščobe za proizvodnjo krme za živali. | The subheadings of this chapter which are devoted to products for technical or industrial uses other than the manufacture of foodstuffs for human consumption include oils and fats for the manufacture of animal feedingstuffs. |
Dodatna opomba 1 (a) | Tekoča frakcija rastlinskih olj, dobljena z ločevanjem trdne faze npr. s hlajenjem, z uporabo organskih topil, površinsko aktivnih snovi itd., se ne more šteti kot surovo olje. | Additional note 1(a) | The fluid fraction of vegetable oils obtained by separating off the solid phase, for example, by cooling, use of organic solvents, surfactants, etc., cannot be considered as crude oils. |
1502 | Maščobe goved, ovac ali koz, razen tistih iz tarifne številke 1503 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1502 . | Ta tarifna številka vključuje topljene maščobe, kot so: | 1. | ocvirki iz loja; | 2. | „kisla“ maščoba, dobljena s kuhanjem nestopljene maščobe najslabše kakovosti v vodni raztopini žveplove kisline, ki hidrolizira beljakovinske snovi v tkivu in na ta način sprosti maščobo. | Poleg topljenih maščob ta tarifna številka vključuje nestopljene maščobe, tj. maščobe, obdane s celičnimi membranami. | 1502 | Fats of bovine animals, sheep or goats, other than those of heading 1503 | See the HS Explanatory Note to heading 1502 . | This heading includes rendered fats, such as: | 1. | Greaves’ fat; | 2. | ‘Acid’ fat, obtained by boiling the lowest-quality unrendered fat in an aqueous solution of sulphuric acid which hydrolyses the albuminoid substances in the tissues, thus releasing the fat. | In addition to rendered fats, this heading includes unrendered fats, i.e. fat enclosed in its cellular membranes. |
1503 00 | Stearin iz svinjske masti, olje iz svinjske masti, oleostearin, oleo olje in olje iz loja, neemulgirani ali nemešani ali kako drugače obdelani | 1503 00 | Lard stearin, lard oil, oleostearin, oleo-oil and tallow oil, not emulsified or mixed or otherwise prepared |
1503 00 11 in 1503 00 19 | Stearin iz svinjske masti in oleostearin | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašata drugi in predzadnji odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1503 . | 1503 00 11 and 1503 00 19 | Lard stearin and oleostearin | These subheadings cover the products referred to in the second and penultimate paragraphs of the HS Explanatory Note to heading 1503 . |
1503 00 30 | Olje iz loja za industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v petem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1503 , če so namenjeni za industrijske namene, razen za proizvodnjo hrane za človeško prehrano (glej besedilo pojasnjevalnih opomb k temu poglavju pod splošno). | 1503 00 30 | Tallow oil for industrial uses other than the manufacture of foodstuffs for human consumption | This subheading covers the product described in the fifth paragraph of the HS Explanatory Note to heading 1503 , provided that it is intended for industrial uses other than the manufacture of foodstuffs for human consumption (see the general explanatory note to this chapter). |
1503 00 90 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašata tretji in četrti odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1503 , ta tarifna podštevilka zajema tudi olje iz loja, ki ne ustreza pogojem, navedenim v tarifni podštevilki 1503 00 30 , npr. olje iz loja za tehnične namene. | 1503 00 90 | Other | In addition to the products referred to in the third and fourth paragraphs of the HS Explanatory Note to heading 1503 , this subheading includes tallow oil which does not meet the conditions laid down in subheading 1503 00 30 , for example, tallow oil for technical uses. |
1504 | Masti in olja rib ali morskih sesalcev ter njihove frakcije, rafinirani ali ne, toda kemično nemodificirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (A), šesti in sedmi odstavek. | 1504 | Fats and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not refined, but not chemically modified | See the HS General Explanatory Note to this chapter, part (A), sixth and seventh paragraphs. |
1504 10 10 do 1504 10 99 | Olja iz ribjih jeter in njihove frakcije | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1504 , drugi odstavek. | 1504 10 10 to 1504 10 99 | Fish-liver oils and their fractions | See the HS Explanatory Note to heading 1504 , second paragraph. |
1504 10 10 | Z vsebnostjo vitamina A do vključno 2 500 IU/g | Vsebnost vitamina A v olju iz ribjih jeter, dobljenem iz rib vrste Gadidae (trska, vahnja, leng, oslič itd.), običajno ne presega 2 500 IU/g. | 1504 10 10 | Of a vitamin A content not exceeding 2 500 IU/g | The vitamin A content of the liver oil obtained from Gadidae (cod, haddock, ling, hake, etc.) generally does not exceed 2 500 IU/g. |
1504 10 91 in 1504 10 99 | Druge | Vsebnost vitamina A v olju, dobljenem iz jeter tune, navadnega jezika ali različnih vrst morskih psov, običajno presega 2 500 IU/g. | Olja z večjo vsebnostjo vitamina A ostanejo uvrščena pod ti tarifni podštevilki, če zaradi tega ne izgubijo značilnosti olja iz ribjih jeter. Tako je na primer olje iz ribjih jeter, ki vsebuje do vključno 100 000 IU/g vitamina A. | 1504 10 91 and 1504 10 99 | Other | The vitamin A content of the liver oil obtained from tunny-fish, halibut and several kinds of shark, for example, generally exceeds 2 500 IU/g. | Oils with an increased vitamin content remain classified in these subheadings provided that they have not lost the character of fish-liver oil. This is, for example, the case of fish-liver oils with a vitamin A content not exceeding 100 000 IU/g. |
1504 20 10 in 1504 20 90 | Masti in olja rib ter njihove frakcije, razen iz ribjih jeter | Ti tarifni podštevilki zajemata masti in olja, dobljena iz vseh vrst rib, ter njihove frakcije, razen olj, ekstrahiranih izključno iz njihovih jeter, in vključuje: | 1. | olja, dobljena iz sledov in menhadene (lososu podobna riba, ki jo lovijo izključno zaradi ekstrakcije olja); | 2. | olja, dobljena iz ostankov nastalih pri postopku konzerviranja rib, ki so v primerjavi z zgoraj navedenimi olji manjvredna. Trgovsko pomembna so olja iz ostankov rib vrste Clupeidae, olja iz tun, ostankov palamid in olja iz ostankov vrste Salmonidae; | 3. | olja iz ostankov trgovanja z ribami, ki so zelo različne sestave in manjvredna; | 4. | stearin iz rib, opisan v tretjem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1504 . | Masti in olja iz teh tarifnih podštevilk so namenjena predvsem za tehnične in industrijske namene, kot npr. za strojarske preparate, za pleskarske barve, kot sestavina rezalnih olj. | 1504 20 10 and 1504 20 90 | Fats and oils and their fractions, of fish, other than liver oils | These subheadings cover the fats and oils obtained from all species of fish, and their fractions, except the oils extracted exclusively from their livers, and include: | 1. | oils obtained from herring and menhaden (a clupeid similar to herring, fished exclusively for oil extraction); | 2. | oils obtained from the residues from the preserving process, of less value than the oils above. Those of commercial significance are the oils from Clupeidae residues, the oils from tunny-fish and bonito residues and the oils from Salmonidae residues; | 3. | oils from residues from the fish trade which are of a very mixed composition and even less value; | 4. | fish stearin, which is described in the third paragraph of the HS Explanatory Note to heading 1504 . | The fats and oils of this subheading are used primarily for technical and industrial uses such as tanning, paint preparations, cutting oils. |
1504 30 10 in 1504 30 90 | Masti in olja morskih sesalcev in njihove frakcije | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | kitovo olje in surovo spermacet olje (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1504 , prvi odstavek); | 2. | masti morskih sesalcev; | 3. | olja plavutonožcev (tjulnjev, mrožev in morskih levov). | Ti tarifni podštevilki zajemata vsa olja morskih sesalcev in njihove frakcije, vključno olja, ekstrahirana iz njihovih jeter, kot je npr. olje iz jeter kita glavača, ki je zelo bogato z vitaminom A in ima podobne lastnosti kot olje iz ribjih jeter iz tarifnih podštevilk 1504 10 10 , 1504 10 91 in 1504 10 99 . | 1504 30 10 and 1504 30 90 | Fats and oils and their fractions, of marine mammals | These subheadings include: | 1. | whale oil and crude sperm oil (see the HS Explanatory Note to heading 1504 , first paragraph); | 2. | blubber of marine mammals; | 3. | oils from pinnipeds (seals, walruses and sea-lions). | These subheadings cover all oils of marine mammals, and their fractions, including those extracted from their livers such as sperm whale liver-oil which, being very rich in vitamin A, has properties similar to those of the fish-liver oils of subheadings 1504 10 10 , 1504 10 91 and 1504 10 99 . |
1505 00 | Maščobe iz volne in maščobne snovi, dobljene iz teh maščob, vključno z lanolinom | 1505 00 | Wool grease and fatty substances derived therefrom (including lanolin) |
1505 00 10 | Maščoba iz volne, surova | Glej prvi odstavek pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1505 . | 1505 00 10 | Wool grease, crude | See the first paragraph of the HS Explanatory Note to heading 1505 . |
1505 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | lanolin, ki je opisan v drugem, tretjem in četrtem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1505 ; | 2. | mastne substance, ki izvirajo iz maščobe iz volne (olein in stearin iz maščobe iz volne), ki so tekoči in trdni deli, dobljeni po destilaciji in stiskanju maščobe iz volne. | 1505 00 90 | Other | This subheading covers: | 1. | lanolin, which is described in the second, third and fourth paragraphs of the HS Explanatory Note to heading 1505 ; | 2. | fatty substances derived from wool grease (wool grease olein and wool grease stearin), which are the liquid and solid parts respectively obtained after distilling and then pressing the wool grease. |
1506 00 00 | Druge masti in olja živalskega izvora in njihove frakcije, rafinirani ali ne, toda kemično nemodificirani | Ta tarifna številka ne zajema neužitnih mešanic ali preparatov iz živalskih maščob in olj, npr. masti nastalih pri predelavi različnih živali v klavnicah, ali mešanic ali preparatov živalskih in rastlinskih maščob in olj, npr. odpadne maščobe nastale pri cvrtju jedi (tarifna številka 1518 ). | 1506 00 00 | Other animal fats and oils and their fractions, whether or not refined, but not chemically modified | This heading does not include inedible mixtures or preparations of animal fats and oils, for example, slaughterhouse fats from various animals or mixtures or preparations of animal and vegetable fats and oils, for example, waste frying fats (heading 1518 ). |
1507 | Sojino olje in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano | 1507 | Soya-bean oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified |
1507 10 10 in 1507 10 90 | Surovo olje, vključno degumirano | Glede definicije izraza „surovo“ glej dodatno opombo 1 k temu poglavju, odstavki (a), (b) in (c). | 1507 10 10 and 1507 10 90 | Crude oil, whether or not degummed | For a definition of the term ‘crude’, see additional note 1 to this chapter, paragraphs (a), (b) and (c). |
1507 90 10 in 1507 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata rafinirano sojino olje. | 1507 90 10 and 1507 90 90 | Other | These subheadings include refined soya-bean oil. |
1508 | Olje iz arašidov in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano | 1508 | Groundnut oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified |
1508 10 10 in 1508 10 90 | Surovo olje | Glej dodatno opombo 1 (a) in (b) k temu poglavju. | 1508 10 10 and 1508 10 90 | Crude oil | See additional note 1(a) and (b) to this chapter. |
1508 90 10 in 1508 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata rafinirano olje iz arašidov. | 1508 90 10 and 1508 90 90 | Other | These subheadings include refined groundnut oil. |
1509 | Oljčno olje in njegove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano | Oljčno olje, ki se uvršča pod to tarifno številko, mora ustrezati naslednjim trem zahtevam: | 1. | dobljeno mora biti izključno z obdelavo plodov oljčnega drevesa (Olea europea L.); | 2. | dobljeno mora biti izključno z mehanskimi ali drugimi fizikalnimi postopki (npr. s stiskanjem), kar izključuje uporabo topil (glej opombo 2 k temu poglavju); | 3. | ne sme biti reestificirano ali zmešano z drugimi olji, vključno olje izoljčnih tropin, ki se uvršča pod tarifno številko 1510 00 . | 1509 | Olive oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified | Olive oil falling in this heading must meet the following three requirements: | 1. | it must have been obtained solely from the treatment of the fruit of the olive tree (Olea europaea L.); | 2. | it must have been obtained solely by mechanical or other physical means (for example, by pressing), thus excluding the use of solvents (see note 2 to this chapter); | 3. | it must not have been re-esterified or mixed with other oils, including olive-pomace oil falling in heading 1510 00 . |
1509 10 10 | Lampantno deviško oljčno olje | Glej dodatno opombo 2 (B), (1) k temu poglavju. | 1509 10 10 | Lampante olive oil | See additional note 2(B)(1) to this chapter. |
1509 10 20 | Ekstra deviško oljčno olje | Glej dodatno opombo 2 (B), (2) k temu poglavju. | 1509 10 20 | Extra virgin olive oil | See additional note 2(B)(2) to this chapter. |
1509 10 80 | Drugo | Glej dodatno opombo 2 (B), (3) k temu poglavju. | 1509 10 80 | Other | See additional note 2(B)(3) to this chapter. |
1509 90 00 | Drugo | Glej dodatno opombo 2 (C) k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka ne zajema le rafiniranega oljčnega olja, ampak tudi rafinirano oljčno olje, zmešano z deviškim oljčnim oljem. | 1509 90 00 | Other | See additional note 2(C) to this chapter. | This subheading includes not only refined olive oil but also refined olive oil blended with virgin olive oil. |
1510 00 | Druga olja, dobljena izključno iz oljk in njihove frakcije, rafinirana ali ne, toda kemično nemodificirana, vključno mešanice teh olj ali frakcij z olji ali frakcijami iz tarifne številke 1509 | Ta tarifna številka zajema samo olja, ki izpolnjujejo pogoje, navede v točki 1 pojasnjevalnih opomb k tarifni številki 1509 . Kot olja iz tarifne številke 1509 , tudi olja iz tarifne številke 1510 00 ne smejo biti reesterificirana ali zmešana z drugimi vrstami olj npr. z olji, ki niso iz oljk, vendar so lahko: | — | ekstrahirana s topili ali z fizikalnimi postopki; | — | zmešana z olji ali frakcijami iz tarifne številke 1509 ; najbolj običajna je mešanica sestavljena iz rafiniranega olja iz oljčnih tropin in deviškega oljčnega olja. | 1510 00 | Other oils and their fractions, obtained solely from olives, whether or not refined, but not chemically modified, including blends of these oils or fractions with oils or fractions of heading 1509 | This heading covers only those oils meeting the requirement set out in item 1 of the explanatory note to heading 1509 . Like those falling in heading 1509 , oils falling in heading 1510 00 must not have been re-esterified or mixed with other oils, i.e., oils other than olive oil, but: | — | they may be extracted by means of solvents or by physical means; | — | they may be blended with oils or fractions falling in heading 1509 ; the most common blend consists of a mixture of refined olive-pomace oil and virgin olive oil. |
1510 00 10 | Surova olja | Glej dodatno opombo 2 (D) k temu poglavju. | 1510 00 10 | Crude oils | See additional note 2(D) to this chapter. |
1510 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema prečiščeno olje iz oljčnih tropinin mešanice prečiščenega olja oljčnih tropin z deviškim oljčnim oljem. | 1510 00 90 | Other | This subheading includes refined olive-pomace oil and blends of refined olive-pomace oil with virgin olive oil. |
1511 | Palmovo olje in njegove frakcije, rafinirano ali ne, vendar kemično nemodificirano | 1511 | Palm oil and its fractions, whether or not refined, but not chemically modified |
1511 10 10 in 1511 10 90 | Surovo olje | Glej dodatno opombo 1 (a) in (b) k temu poglavju. | Surovo palmovo olje se razkraja hitreje kot druga olja in ima zaradi tega visoko vsebnost prostih maščobnih kislin. | 1511 10 10 and 1511 10 90 | Crude oil | See additional note 1(a) and (b) to this chapter. | Crude palm oil decomposes more rapidly than other oils and consequently has a high free-fatty-acid content. |
1511 90 11 in 1511 90 19 | Trdne frakcije | Ti tarifni podštevilki zajemata palmov stearin. | 1511 90 11 and 1511 90 19 | Solid fractions | These subheadings cover palm stearin. |
1511 90 91 in 1511 90 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | rafinirano palmovo olje; | 2. | tekoča frakcija palmovega olja, dobljena po ločitvi trdne faze z ohlajanjem ali z uporabo organskih topil ali površinsko aktivnih snovi. Ta frakcija (palmov olein) ima včasih lahko podobno sestavo maščobnih kislin kot nefrakcionirano palmovo olje. Palmov olein se od nefrakcioniranega olja razlikuje predvsem po drugačni sestavi trigliceridov in ne po relativnem deležu prisotnih maščobnih kislin. Trigliceride z višjim število ogljikovih atomov (C52 in C54) je mogoče najti v večjih količinah v tekoči frakciji, kot pa v nefrakcioniranem olju, medtem ko trigliceridi z relativno nižjim številom ogljikovih atomov (C50 in C48) prevladujejo v trdni frakciji. | 1511 90 91 and 1511 90 99 | Other | These subheadings include: | 1. | refined palm oil; | 2. | the fluid fraction of palm oil obtained when the solid phase is separated off by cooling or by the use of organic solvents or surfactants. This fraction (palm olein), which may have a fatty-acid composition in some cases very similar to that of unfractionated palm oil, can normally be distinguished by comparing the relative proportions of its component triglycerides with that of typical unfractionated palm oil. The triglycerides containing higher number carbon atoms (C52 and C54) are found in greater amounts in the fluid fraction than in the unfractionated oil, whereas triglycerides containing the relatively lower number carbon atoms (C50 and C48) predominate in the solid fraction. |
1512 | Olje iz sončničnih semen, semen žafranike in bombaževega semena in njihove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano | 1512 | Sunflower-seed, safflower or cotton-seed oil and fractions thereof, whether or not refined, but not chemically modified |
1512 11 91 | Olje iz sončničnih semen | Glej dodatno opombo 1 (a) in (b) k temu poglavju, skupaj z delom (A) pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1512 . | 1512 11 91 | Sunflower-seed oil | See additional note 1(a) and (b) to this chapter, together with part (A) of the HS Explanatory Note to heading 1512 . |
1512 11 99 | Olje iz žafranike | Glej dodatno opombo 1 (a) in (b) k temu poglavju, skupaj z delom (B) pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 1512 . | 1512 11 99 | Safflower oil | See additional note 1(a) and (b) to this chapter, together with part (B) of the HS Explanatory Note to heading 1512 . |
1512 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema rafinirano sončnično olje in rafinirano olje iz žafranike. | 1512 19 90 | Other | This subheading includes refined sunflower-seed oil and refined safflower oil. |
1512 21 10 do 1512 29 90 | Olje iz bombaževega semena in njegove frakcije | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1512 , del (C). | 1512 21 10 to 1512 29 90 | Cotton-seed oil and its fractions | See the HS Explanatory Note to heading 1512 , part (C). |
1514 | Olje iz oljne repice, ogrščice ali gorčice in njihove frakcije, rafinirano ali ne, toda kemično nemodificirano | 1514 | Rape, colza or mustard oil and fractions thereof, whether or not refined, but not chemically modified |
1514 11 10 do 1514 19 90 | Olje iz oljne repice ali ogrščice z nizko vsebnostjo eručne kisline in njegove frakcije | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1514 , del (A), drugi odstavek, drugi stavek. | 1514 11 10 to 1514 19 90 | Low-erucic-acid rape or colza oil and its fractions | See subheading note 1 to this chapter and the HS Explanatory Note to heading 1514 , part (A), second paragraph, second sentence. |
1515 | Druge rastlinske masti in olja, nehlapna (vključno z jojoba oljem) in njihove frakcije, rafinirani ali ne, toda kemično nemodificirani | 1515 | Other fixed vegetable fats and oils (including jojoba oil) and their fractions, whether or not refined, but not chemically modified |
1515 30 10 in 1515 30 90 | Ricinusovo olje in njegove frakcije | Ricinusovo olje je znano tudi kot ricinovo olje, „palma Christi olje“ in „kerva olje“. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata olja ekstrahiranega iz semen mlečkovke „Jatropha curcas“ iz družine Euphorbiceae (odvajalno), ki ga pogosto imenujejo tudi „ameriško ricinusovo olje“ ali „olje divjega ricinusa“ (tarifne podštevilke 1515 90 40 do 1515 90 99 ). | 1515 30 10 and 1515 30 90 | Castor oil and its fractions | Castor oil is also known as ‘palma Christi oil’ and ‘kerva oil’. | These subheadings do not cover Curcas oil (or purgative oil) extracted from the seeds of the ‘Jatraopha curcas’ tree, of the Euphorbiaceae family, often called ‘American castor oil’ or ‘wild castor oil’ (subheadings 1515 90 40 to 1515 90 99 ). |
1517 | Margarina; užitne mešanice ali preparati iz masti ali olj živalskega ali rastlinskega izvora ali frakcij različnih masti ali olj iz tega poglavja, razen užitnih masti ali olj in njihovih frakcij iz tarifne številke 1516 | Za opredelitev pojma „margarina“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 1517 10 in 1517 90 . | 1517 | Margarine; edible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of different fats or oils of this chapter, other than edible fats or oils or their fractions of heading 1516 | For the definition of the term ‘margarine’, see the HS Explanatory Note to subheadings 1517 10 and 1517 90 . |
1517 10 10 in 1517 10 90 | Margarina, razen tekoče margarine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1517 , peti odstavek, (A). | Poudariti je treba, da vsebnost vode ni odločujoči dejavnik pri uvrščanju proizvodov pod ti tarifni podštevilki. | 1517 10 10 and 1517 10 90 | Margarine, excluding liquid margarine | See the HS Explanatory Note to heading 1517 , fifth paragraph, (A). | It should be noted that the water content is not a determining factor in the classification of products in these subheadings. |
1517 90 91 | Maščobna rastlinska olja, tekoča, mešana | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi mešanice kemijsko modificiranih rastlinskih olj. | 1517 90 91 | Fixed vegetable oils, fluid, mixed | This subheading includes mixtures of chemically modified vegetable oils. |
1521 | Rastlinski voski (razen trigliceridov), čebelji vosek, voski drugih insektov in spermaceti, rafinirani ali ne, barvani ali nebarvani | 1521 | Vegetable waxes (other than triglycerides), beeswax, other insect waxes and spermaceti, whether or not refined or coloured |
1521 10 00 | Rastlinski voski | Poleg proizvodov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 1521 , del (I) zajema ta tarifna številka kavin vosek, ki se naravno pojavlja v vseh delih kavinega grma (v zrnih, pergaminski ovojnici, listih itd.) in je stranski proizvod pri proizvodnji dekofeinizirane kave. Je črn, diši po kavi in se uporablja za proizvodnjo nekaterih čistilnih proizvodov. | 1521 10 00 | Vegetable waxes | In addition to the products described in the HS Explanatory Note to heading 1521 , part (I), this subheading includes coffee wax which occurs naturally in all parts of the coffee shrub (beans, parchment skin, leaves, etc.) and is a by-product of the manufacture of decaffeinated coffee. It is black, has a coffee-like smell and is used in the manufacture of certain cleaning products. |
1521 90 91 | Surovi | Ta tarifna podštevilka zajema voske v naravnih satovjih. | 1521 90 91 | Raw | This subheading includes waxes in natural combs. |
1521 90 99 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema stopljene, stisnjene ali rafinirane voske, beljene ali nebeljene, barvane ali nebarvane. | 1521 90 99 | Other | This subheading includes waxes, pressed or refined, whether or not bleached or coloured. |
1522 00 | Degras; ostanki, dobljeni pri predelavi maščobnih substanc ali živalskih ali rastlinskih voskov | 1522 00 | Degras; residues resulting from the treatment of fatty substances or animal or vegetable waxes |
1522 00 31 in 1522 00 39 | Ki vsebujejo olja z značilnostmi oljčnega olja | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju, ki določa ostanke, ki so iz teh tarifnih podštevilk izključeni. | 1522 00 31 and 1522 00 39 | Containing oil having the characteristics of olive oil | See additional note 3 to this chapter, which specifies the residues which are excluded from these subheadings. |
ODDELEK IV | SECTION IV |
PROIZVODI ŽIVILSKE INDUSTRIJE; PIJAČE, ALKOHOLNE TEKOČINE IN KIS; TOBAK IN TOBAČNI NADOMESTKI | PREPARED FOODSTUFFS; BEVERAGES, SPIRITS AND VINEGAR; TOBACCO AND MANUFACTURED TOBACCO SUBSTITUTES |
POGLAVJE 16 | CHAPTER 16 |
IZDELKI IZ MESA, RIB ALI RAKOV, MEHKUŽCEV ALI DRUGIH VODNIH NEVRETENČARJEV | PREPARATIONS OF MEAT, OF FISH OR OF CRUSTACEANS, MOLLUSCS OR OTHER AQUATIC INVERTEBRATES |
Splošno | General |
Glede uvrščanja sestavljenih prehrambnih proizvodov (vključno t.i. „gotove jedi“), pripravljene npr. iz klobas, mesa, mesnih odpadkov, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev ali iz katere koli njihove medsebojne kombinacije, skupaj z zelenjavo, špageti, omako itd., glej opombo 2 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, predzadnji odstavek. | For the classification of composite food preparations (including so-called ‘prepared meals’) consisting of, for example, sausage, meat, meat offal, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates or any combination thereof, together with vegetables, spaghetti, sauce, etc., see note 2 to this chapter and the HS General Explanatory Note to this chapter, penultimate paragraph. |
Drugi stavek prvega odstavka opombe 2 (uvrstitev pod tarifno številko je odvisna od sestavine, ki v proizvodu prevladuje po masi) velja tudi za določevanje tarifnih podštevilk. To se ne nanaša na proizvode, ki vsebujejo jetra, iz tarifnih številk 1601 00 in 1602 (glej odstavek 2 opombe). | The second sentence of the first paragraph of note 2 (classification in the heading corresponding to the component which predominates by weight) also applies to the determination of the subheadings. The foregoing does not apply, however, to preparations containing liver, of headings 1601 00 and 1602 (see paragraph 2 of the note). |
Dodatna opomba 2 | Praviloma je možno opredeliti kot kos nekega dela, če meri približno 100 × 80 × 2 mm ali več. | Izraz „njihovi kosi“ se nanaša samo na kose, za katere lahko nedvoumno (in ne z izključevanjem ostalih možnosti) ugotovimo, iz katerega dela izvirajo (npr. šunke). | Additional note 2 | As a general rule, the cut from which a part is obtained is identifiable only where the part measures approximately 100 × 80 × 2 mm or more. | The expression ‘parts thereof’ applies solely to parts when the cut from which they were obtained (for example, hams) can be determined by positive means, rather than by a process of elimination. |
1601 00 | Klobase in podobni proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi; prehrambeni proizvodi na osnovi teh proizvodov | Ugotovitev, da se nekateri proizvodi smatrajo kot „klobase in podobni izdelki“ za trgovske namene, ni odločujoči faktor v smislu uvrščanja pod to tarifno številko. | Sesekljani ali zmleti mesni proizvodi, ki so svojo obliko dobili vsled pakiranja v konzerve ali druge toge posode, cilindrične ali ne, se ne štejejo za klobase v smislu te tarifne številke. | 1601 00 | Sausages and similar products, of meat, meat offal or blood; food preparations based on these products | The fact that products may be considered to be ‘sausages and similar products’ for trade purposes is not a determining factor for the purposes of classification in this heading. | Chopped or comminuted meat preparations which have become moulded into shape as a result of being packed in cans or other rigid containers, whether or not cylindrical, are not regarded as ‘sausages’ for the purposes of this heading. |
1601 00 10 | Iz jeter | Ta tarifna podštevilka zajema klobase in podobne proizvode, ki vsebujejo jetra, z ali brez dodatka mesa, mesnih odpadkov, maščobe, itd., pod pogojem, da dajejo jetra proizvodu bistven značaj. Ti izdelki so v splošnem termično obdelani ali včasih tudi dimljeni in so prepoznavni predvsem po njihovem značilnem okusu po jetrih. | 1601 00 10 | Of liver | This subheading includes sausages and similar products containing liver, with or without the addition of meat, meat offal, fat, etc., provided that the liver gives the products their essential character. These products, generally cooked and sometimes smoked, are recognisable essentially by the characteristic taste of liver. |
1601 00 91 | Klobase, suhe ali za mazanje, nekuhane | Ta tarifna podštevilka zajema nekuhane klobase, če so dozorele (npr. s sušenjem na zraku itd.) in so pripravljene za takojšnje uživanje. | Takšni proizvodi so lahko tudi dimljeni, pod pogojem da dimljenje ni povzročilo popolne koagulacije beljakovin, kar se zgodi v primeru toplotne obdelave, kot je npr. dimljenje pri visoki temperaturi). | Iz tega sledi, da ta tarifna podštevilka zajema samo klobase, ki se običajno jedo po rezinah (kot npr. salame, Arles sausages, Plockwuerst itd.), pa tudi klobase za mazanje, kot je npr. Teewurst. | 1601 00 91 | Sausages, dry or for spreading, uncooked | This subheading covers uncooked sausages, provided that they have been matured (for example, by drying in the air) and are ready for immediate consumption. | Such products can also be smoked, provided that the smoking does not cause a total coagulation of the albumins brought about by a heat treatment such as smoking at a high temperature. | Consequently, this subheading covers sausages which are normally eaten in slices (such as salami, Arles sausages, Plockwurst), as well as sausages for spreading, for example, Teewurst. |
1601 00 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | klobase in podobne izdelke, ki niso bili izpostavljeni nobenemu postopku zorenja; | 2. | kuhane klobase, kot so npr.: frankfurtske klobase, strasbourške klobase, dunajske klobase, mortadele, klobase, izdelane iz drobovine znane kot „andouilles“ in „andouilettes“, jetrne klobase, krvavice in druge podobne specialitete. | 1601 00 99 | Other | This subheading includes: | 1. | sausages and the like, fresh, which have not undergone any maturing process; | 2. | cooked sausages, for example, Frankfurter sausages, Strasbourg sausages, Vienna sausages, mortadellas, sausages made from chitterlings known as ‘andouilles’ and ‘andouillettes’, white puddings, black puddings and other similar specialities. |
1602 | Drugi pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi | Glej dodatno opombo 6(a) k poglavju 2 glede uvrstitve surovega začinjenega perutninskega mesa v poglavje 16. Ali je surovo perutninsko meso začinjeno ali ne, se določi z metodami za senzorično preskušanje surovega začinjenega perutninskega mesa iz izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 1362/2013 (8). | 1602 | Other prepared or preserved meat, meat offal or blood | See additional note 6(a) to Chapter 2 providing for the classification of uncooked seasoned poultry under Chapter 16. Whether uncooked poultry meat is seasoned or not shall be determined by application of the methods for the sensory testing of uncooked seasoned poultry meat laid down in Commission Implementing Regulation (EU) No 1362/2013 (8). |
1602 10 00 | Homogenizirani proizvodi | Glej opombo 1 k tarifni podštevilki tega poglavja. | 1602 10 00 | Homogenised preparations | See subheading note 1 to this chapter. |
1602 20 10 in 1602 20 90 | Iz jeter katere koli živali | Ti tarifni podštevilki zajemata pripravljene ali konzervirane proizvode, ki vsebujejo jetra, zmešane ali nezmešane z mesom ali drugimi mesnimi odpadki, pod pogojem, da jetra dajejo proizvodu bistven značaj. Najpomembnejši proizvodi iz te tarifne podštevilke so dobljeni iz gosjih ali račjih jeter (tarifna podštevilka 1602 20 10 ). | 1602 20 10 and 1602 20 90 | Of liver of any animal | These subheadings cover prepared or preserved products containing liver, whether or not mixed with meat or other meat offal, provided that the liver gives the products their essential character. The main products of these subheadings are obtained from goose or duck livers (subheading 1602 20 10 ). |
1602 31 11 do 1602 39 85 | Iz perutnine iz tarifne številke 0105 | Te tarifne podštevilke zajemajo perutnino in dele perutnine, ki so po termični obdelavi konzervirani. | Med te proizvode spadajo: | 1. | piščanec v aspiku; | 2. | polovice ali četrti piščanca v omaki ter cele puranje, gosje ali piščančje noge, zamrznjene ali ne; | 3. | perutninska pašteta, zmrznjena ali ne, (sestavljena predvsem iz perutninskega mesa, kateremu je bila dodana teletina, svinjska mast, gomoljike in začimbe); | 4. | pripravljene jedi, ki vsebujejo perutninsko meso kot osnovno sestavino, skupaj z drugimi sestavinami kot so: vrtnine, riž ali testenine v smislu priloge k mesni jedi. Primeri tovrstnih jedi so izdelki, znani pod imenom „piščanec z rižem“ in „piščanec z gobami“, kot tudi zamrznjene gotove perutninske jedi, ki se prodajajo na pladnjih z ločenimi prekati, na katerih je meso ločeno od drugih sestavin. | Pri določanju odstotnega deleža perutninskega mesa ali odpadkov se masa kosti ne upošteva. | 1602 31 11 to 1602 39 85 | Of poultry of heading 0105 | These subheadings include poultry and parts of poultry preserved after cooking. | These products include: | 1. | chicken in jelly; | 2. | halves or quarters of chicken in sauce and whole legs of turkey, goose or chicken, whether frozen or not; | 3. | poultry pâté (consisting essentially of poultrymeat to which veal, pig fat, truffles and spices have been added), whether or not frozen; | 4. | prepared dishes containing poultrymeat as the basic ingredient, together with other products such as vegetables, rice or products of the macaroni type as a supplement to the meat dish itself. Examples of dishes within this category are preparations known as ‘chicken with rice’ and ‘chicken with mushrooms’, as well as frozen prepared poultry dishes put up on a tray, holding separately the meat itself and the various other items. | In determining the percentage of poultrymeat or offal, the weight of any bones must be disregarded. |
1602 31 11 | Ki vsebujejo izključno nekuhano puranje meso | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. | 1602 31 11 | Containing exclusively uncooked turkey meat | See additional note 1 to this chapter. |
1602 32 11 | Nekuhano | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. | 1602 32 11 | Uncooked | See additional note 1 to this chapter. |
1602 39 21 | Nekuhano | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. | 1602 39 21 | Uncooked | See additional note 1 to this chapter. |
1602 41 10 in 1602 41 90 | Šunka in njeni kosi | Glede vsebine izraza „njihovi kosi“ glej dodatno opombo 2 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni sesekljani ali fino zmleti izdelki, četudi so izdelani iz šunke in njenih kosov. | 1602 41 10 and 1602 41 90 | Hams and cuts thereof | See additional note 2 to this chapter for the scope of the term ‘cuts thereof’, and the relevant explanatory notes. | Chopped or finely comminuted preparations are excluded from these subheadings, even if they are made from hams or cuts thereof. |
1602 42 10 in 1602 42 90 | Plečeta in njihovi kosi | Glede vsebine izraza „njihovi kosi“ glej dodatno opombo 2 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni sesekljani ali fino zmleti izdelki, četudi so izdelani iz plečet ali njihovih kosov. | 1602 42 10 and 1602 42 90 | Shoulders and cuts thereof | See additional note 2 to this chapter for the scope of the term ‘cuts thereof’, and the relevant explanatory notes. | Chopped or finely comminuted preparations are excluded from these subheadings, even if they are made from shoulders or cuts thereof. |
1602 49 11 do 1602 49 50 | Domačih prašičev | Za določanje odstotnega deleža mesa ali mesnih odpadkov katere koli vrste, vključno z maščobami katere koli vrste ali porekla, glej Uredbo Komisije (EGS) št. 226/89 (UL L 29, 31.1.1989, str. 11). | Pri določanju tega odstotnega deleža se želatina in omake ne upoštevajo. | 1602 49 11 to 1602 49 50 | Of domestic swine | For the determination of the percentages of meat or meat offal of any kind, including fats of any kind or origin, see Commission Regulation (EEC) No 226/89 (OJ L 29, 31.1.1989, p. 11). | In determining these percentages, gelatines and sauces are not to be taken into account. |
1602 49 15 | Druge mešanice, ki vsebujejo šunke (noge), pleča, hrbet ali vrat z zgornjim delom plečeta in njihove kose | Glede vsebine izraza „njihovi kosi“ glej dodatno opombo 2 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | Mešanice, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko morajo vsebovati vsaj enega od kosov (in/ali njihovega dela), ki je omenjen v poimenovanju tarifne podštevilke, četudi ta kos ne daje mešanici bistvenega značaja. Mešanica lahko vsebuje tudi meso ali klavnične odpadke drugih živali. | 1602 49 15 | Other mixtures containing hams (legs), shoulders, loins or collars, and cuts thereof | See additional note 2 to this chapter for the scope of the term ‘cuts thereof’, and the relevant explanatory notes. | Mixtures falling in this subheading must contain at least one of the cuts (and/or parts thereof) referred to in the title of the subheading, though that cut need not confer on the mixture its essential character. The mixture may also contain meat or meat offal of other animals. |
1602 50 10 | Nekuhano; mešanice kuhanega mesa ali klavničnih proizvodov in nekuhanega mesa ali klavničnih proizvodov | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. | 1602 50 10 | Uncooked; mixtures of cooked meat or offal and uncooked meat or offal | See additional note 1 to this chapter. |
1602 50 31 | „Corned beef“ v nepredušni embalaži | Pri tarifni podštevilki 1602 50 31 se izraz „v nepredušni embalaži“ nanaša na proizvode, ki se pakirajo v nepredušno zaprto embalažo, z ali brez uporabe vakuuma na način, ki onemogoča dotok zraka ali drugih plinov v ali iz embalaže. Ko je embalaža, ki je nepropustna za zrak enkrat odprta, je poškodovana za stalno. | Ta tarifna podštevilka zajema med drugim tudi proizvode pakirane v plastične vrečke z ali brez uporabe vakuuma. | 1602 50 31 | Corned beef, in airtight containers | For the purposes of subheading 1602 50 31 , the expression ‘in airtight containers’ is taken to mean products put up in containers which have been sealed up, whether or not under vacuum, to prevent air or other gases from coming in or out of them. Once the container is opened, the original seal is permanently broken. | This subheading includes products put up, inter alia, in sealed plastic bags whether or not under vacuum. |
1602 90 61 | Nekuhano; mešanice kuhanega mesa ali klavničnih proizvodov in nekuhanega mesa ali klavničnih proizvodov | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. | 1602 90 61 | Uncooked; mixtures of cooked meat or offal and uncooked meat or offal | See additional note 1 to this chapter. |
1604 | Pripravljene ali konzervirane ribe; kaviar in kaviarjevi nadomestki, pripravljeni iz ribjih jajčec | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 1604 | Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs | See subheading note 2 to this chapter. |
1604 12 91 | V nepredušni embalaži | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1602 50 31 . | 1604 12 91 | In airtight containers | See the explanatory note to subheading 1602 50 31 . |
1604 14 26 | Fileti, znani kot „loins“ | Ta tarifna podštevilka zajema samo ribje filete v smislu pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 0304 , (1), ki izpolnjujejo naslednje tri pogoje: | — | da so termično obdelani | — | da so brez dodane tekočine pakirani v vrečke (ali omote), ki se uporabljajo za pakiranje hrane, tudi če so vakuumsko pakirani ali zavarjeni; in | — | da so zamrznjeni. | 1604 14 26 | Fillets known as ‘loins’ | This subheading covers only fillets within the meaning of the HS Explanatory Note to heading 0304 , (1), which have the three following characteristics: | — | cooked; | — | packed, without a liquid covering medium, in bags (or wrappers) of a kind used for packaging food, whether or not vacuum-packed or heat-sealed; and | — | frozen. |
1604 14 36 | Fileti, znani kot „loins“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1604 14 26 . | 1604 14 36 | Fillets known as ‘loins’ | See the explanatory note to subheading 1604 14 26 . |
1604 14 46 | Fileti, znani kot „loins“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1604 14 26 . | 1604 14 46 | Fillets known as ‘loins’ | See the explanatory note to subheading 1604 14 26 . |
1604 19 31 | Fileti, znani kot „loins“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1604 14 26 . | 1604 19 31 | Fillets known as ‘loins’ | See the explanatory note to subheading 1604 14 26 . |
1604 20 05 | Pripravki iz surimija | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 0304 93 10 . | Proizvodi, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, so izdelani iz surimija, ki je zmešan z drugimi sestavinami (npr. z moko, škrobom, proteini, mesom rakov, začimbami, aromo in barvo). Proizvode nato termično obdelajo in v splošnem prodajajo v zamrznjenem stanju. | 1604 20 05 | Preparations of surimi | See the explanatory note to subheading 0304 93 10 . | The preparations falling in this subheading are made from surimi mixed with other products (for example, flour, starch, proteins, the meat of crustaceans, spices, flavourings and colourings). They are subjected to heat treatment and generally presented in a frozen state. |
1605 | Raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji, pripravljeni ali konzervirani | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 1605 | Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved | See subheading note 2 to this chapter. |
1605 29 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kozice v nepredušni embalaži (glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 1602 50 31 ). | 1605 29 00 | Other | This subheading covers shrimps and prawns packed in airtight containers (see the explanatory note to subheading 1602 50 31 ). |
1605 53 10 | V nepredušni embalaži | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 1602 50 31 . | 1605 53 10 | In airtight containers | See the explanatory note to subheading 1602 50 31 . |
POGLAVJE 17 | CHAPTER 17 |
SLADKORJI IN SLADKORNI PROIZVODI | SUGARS AND SUGAR CONFECTIONERY |
1701 | Sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese ter kemično čista saharoza, v trdnem stanju | 1701 | Cane or beet sugar and chemically pure sucrose, in solid form |
1701 12 10 do 1701 14 90 | Surovi sladkor, ki ne vsebuje dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | nekatere nerafinirane sladkorje bele barve; | 2. | rjave sladkorje z nizko stopnjo polarizacije, dobljene iz druge in tretje stopnje v postopku pridelovanja sladkorja, katerih barva, predvsem zaradi vsebnosti melase, variira od rumene do temno rjave, in ki vsebujejo pretežno med 85 in 98 mas. % saharoze; | 3. | manj čiste sladkorje, ki izvirajo iz rafinacije ali proizvodnje kandis sladkorja, npr. četrtinke, koščki in rjavi sladkorji. | 1701 12 10 to 1701 14 90 | Raw sugar not containing added flavouring or colouring matter | See subheading note 1 to this chapter. | These subheadings include: | 1. | certain white unrefined sugars; | 2. | brown sugars with a low degree of polarisation, obtained from the second and third strikes in the sugar-manufacturing process and ranging in colour from yellow to dark brown as a result mainly of the molasses they contain, having a sucrose content generally between 85 and 98 % by weight; | 3. | less pure sugars resulting from the refining process or from the manufacture of sugar candy, for example, fourths, pieces and brown sugars. |
1701 12 10 in 1701 12 90 | Sladkor iz sladkorne pese | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 1701 12 , 1701 13 in 1701 14 . | 1701 12 10 and 1701 12 90 | Beet sugar | See the HS Explanatory Note to subheadings 1701 12 , 1701 13 and 1701 14 . |
1701 13 10 in 1701 13 90 | Trsni sladkor iz opombe 2 k tarifni podštevilki k temu poglavju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 1701 12 , 1701 13 in 1701 14 . | 1701 13 10 and 1701 13 90 | Cane sugar specified in subheading note 2 to this chapter | See the HS Explanatory Note to subheadings 1701 12 , 1701 13 and 1701 14 . |
1701 14 10 in 1701 14 90 | Drug trsni sladkor | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 1701 12 , 1701 13 in 1701 14 . | 1701 14 10 and 1701 14 90 | Other cane sugar | See the HS Explanatory Note to subheadings 1701 12 , 1701 13 and 1701 14 . |
1701 91 00 | Ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila | Aromatizirani ali obarvani sladkorji se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, tudi če vsebujejo manj kot 99,5 mas. % saharoze. | 1701 91 00 | Containing added flavouring or colouring matter | Flavoured or coloured sugars are classified in this subheading even if their sucrose content is below 99,5 % by weight. |
1701 99 10 | Beli sladkor | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. | Beli sladkorji iz te tarifne podštevilke so sladkorji, rafinirani ali ne, in so v glavnem bele barve zaradi njihove visoke vsebnosti saharoze (99,5 mas. % ali več). | Za določanje vsebnosti saharoze v belem sladkorju glede na dodatno opombo 3 k 17. poglavju, se uporablja polarimetrična metoda, določena z Direktivo Komisije 79/796/EGS, Priloga II, metoda 10, (UL L 239, 22.9.1979, str. 24) | 1701 99 10 | White sugar | See additional note 3 to this chapter. | The white sugars of this subheading are sugars, whether or not refined, which are generally white in colour because of their high sucrose content (99,5 % by weight and over). | For the determination of the sucrose content of white sugar in relation to additional note 3 to Chapter 17, the polarimetric method set out in Commission Directive 79/796/EEC, Annex II, method 10, is to be applied (OJ L 239, 22.9.1979, p. 24). |
1702 | Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil; umetni med, mešan ali ne z naravnim medom; karamel | 1702 | Other sugars, including chemically pure lactose, maltose, glucose and fructose, in solid form; sugar syrups not containing added flavouring or colouring matter; artificial honey, whether or not mixed with natural honey; caramel |
1702 11 00 in 1702 19 00 | Laktoza in laktozni sirup | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1702 (A), (1) in (B), prvi odstavek. | 1702 11 00 and 1702 19 00 | Lactose and lactose syrup | See the HS Explanatory Note to heading 1702 , (A), (1), and (B), first paragraph. |
1702 30 10 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju. | 1702 30 10 | Isoglucose | See additional note 5 to this chapter. |
1702 30 50 in 1702 30 90 | Drugo | Pri določanju masnega deleža glukoze, izraz „v suhem stanju“, pomeni, da sta izključeni prosta voda in kristalno vezana voda. | 1702 30 50 and 1702 30 90 | Other | For the purposes of calculating the percentage weight of glucose, the expression ‘in the dry state’ is to be taken to exclude both free water and water of crystallisation. |
1702 40 10 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju. | 1702 40 10 | Isoglucose | See additional note 5 to this chapter. |
1702 60 10 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju. | 1702 60 10 | Isoglucose | See additional note 5 to this chapter. |
1702 60 80 | Inulinski sirup | Glej dodatno opombo 6 (a) k temu poglavju. | 1702 60 80 | Inulin syrup | See additional note 6 (a) to this chapter. |
1702 90 30 | Izoglukoza | Glej dodatno opombo 5 k temu poglavju. | 1702 90 30 | Isoglucose | See additional note 5 to this chapter. |
1702 90 80 | Inulinski sirup | Glej dodatno opombo 6 (b) k temu poglavju. | 1702 90 80 | Inulin syrup | See additional note 6 (b) to this chapter. |
1702 90 95 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | maltozo, razen kemično čiste maltoze; | 2. | invertni sladkor; | 3. | sladkorne sirupe (razen javorjevega sirupa), niti aromatizirane niti obarvane; | 4. | proizvode, ki jih napačno imenujejo „melasa velike čistoče“, ki so dobljeni s hidrolizo in koncentracijo surovega soka sladkornega trsa in ki se uporabljajo večinoma kot hranilni medij pri proizvodnji antibiotikov, pa tudi pri proizvodnji etilnega alkohola; | 5. | laktulozo, razen kemično čiste laktuloze | 1702 90 95 | Other | This subheading includes: | 1. | maltose, other than chemically pure maltose; | 2. | invert sugar; | 3. | sucrose syrups (other than maple syrup), neither coloured nor flavoured; | 4. | the products inaccurately called ‘high-test molasses’ obtained by the hydrolysis and concentration of raw cane juice and used mainly as a nutritive medium in the manufacture of antibiotics and also for the manufacture of ethyl alcohol; | 5. | lactulose, other than chemically pure lactulose. |
1703 | Melase, dobljene pri ekstrakciji ali rafinaciji sladkorja | 1703 | Molasses resulting from the extraction or refining of sugar |
1703 10 00 | Melasa iz sladkornega trsa | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1703 10 . | 1703 10 00 | Cane molasses | See the HS Explanatory Note to subheading 1703 10 . |
1704 | Sladkorni proizvodi (vključno bela čokolada), ki ne vsebujejo kakava | 1704 | Sugar confectionery (including white chocolate), not containing cocoa |
1704 10 10 in 1704 10 90 | Žvečilni gumi, prekrit s sladkorjem ali ne | Ti tarifni podštevilki zajemata sladke žvečilne gumije, za katere je značilna prisotnost „chicle gum“ ali podobnih neužitnih proizvodov, ne glede na obliko, v kateri se pojavljajo (v lističih, s sladkorjem prevlečenih dražejih, kroglicah itd.), vključno „bubble-gum“. | 1704 10 10 and 1704 10 90 | Chewing gum, whether or not sugar-coated | These subheadings cover sweetened chewing gum, characterised by the presence of chicle gum or other similar non-edible products, irrespective of the form in which they are put up (slabs, sugar-coated lozenges, balls, etc.), including ‘bubble gum’. |
1704 90 10 | Ekstrakt sladke koreninice, ki vsebuje 10 mas. % saharoze ali več, vendar ne vsebuje drugih dodatkov | Ta tarifna podštevilka zajema samo ekstrakte likviricije, ki vsebujejo več kot 10 mas. % saharoze, brez dodatka drugih sladkorjev, arome ali drugih snovi, pripravljene v obliki kolačev, palic, pastil ali ne. | Ekstrakti likviricije, pripravljeni kot bonboni z dodatkom drugih snovi, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1704 90 99 , ne glede na delež saharoze. | 1704 90 10 | Liquorice extract containing more than 10 % by weight of sucrose but not containing other added substances | This subheading covers only liquorice extract containing by weight more than 10 % of sucrose, without the addition of any other sugars, flavourings or other substances, whether or not put up in the form of cakes, sticks, pastilles, etc. | Liquorice extract prepared as confectionery by the addition of other substances falls in subheading 1704 90 99 irrespective of the proportion of sucrose. |
1704 90 30 | Bela čokolada | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1704 , drugi odstavek, (6). | 1704 90 30 | White chocolate | See the HS Explanatory Note to heading 1704 , second paragraph, (6). |
1704 90 51 do 1704 90 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo večino izdelkov iz sladkorja, ki se običajno imenujejo „bonboni“. Ti izdelki ostanejo uvrščeni pod temi tarifnimi podštevilkami, tudi če vsebujejo žganje ali drugo pijačo na osnovi alkohola. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi maso za proizvodnjo fondana, marcipana, nougata ipd., ki predstavljajo polizdelke, ki se uporabljajo v slaščičarski industriji, in se v splošnem pojavljajo v obliki blokov ali štruc. Tovrstni polizdelki ostanejo uvrščeni pod temi tarifnimi podštevilkami, tudi če se njihova vsebnost sladkorja pozneje med proizvodnjo končnih izdelkov še poveča, vendar pod pogojem, da so zaradi njihove sestave nedvoumno namenjeni za proizvodnjo nekega slaščičarskega izdelka. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | sladoleda, tudi če je pripravljen v obliki lizike na palčki (tarifna številka 2105 00 ); | (b) | mešanic sladkornih proizvodov, ki ne vsebujejo kakava, in tistih ki vsebujejo kakav v poljubnih razmerjih in so pakirani v skupno prodajno embalažo kot mešanica (tarifna številka 1806 ) | 1704 90 51 to 1704 90 99 | Other | These subheadings cover most of the sugar preparations commonly known as ‘sweets’ or ‘confectionery’. These preparations remain classified in these subheadings, even if they contain potable spirits or an alcohol-based liqueur. | These subheadings also include pastes for the manufacture of fondant, marzipan, nougat, etc., which are semi-manufactured products used in confectionery and generally put up as blocks or cakes. These semi-manufactures remain classified in these subheadings, even if their sugar content is later increased in the course of processing into final products, provided that they are specifically intended by their composition to be used only in manufacturing a certain type of confectionery. | These subheadings exclude: | (a) | edible ices, even where presented as bars attached to a stick in the manner of lollipops (heading 2105 00 ); | (b) | confectionery containing cocoa mixed in varying proportions with confectionery not containing cocoa and packaged for sale as a mixture (heading 1806 ). |
1704 90 51 | Paste, vključno z marcipanom, v izvirnem pakiranju z neto vsebino 1 kg ali več | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1704 , drugi odstavek, (4) in (9). | Ta tarifna podštevilka zajema mešanice za pripravo sladkornih oblivov ali glazur. | 1704 90 51 | Pastes, including marzipan, in immediate packings of a net content of 1 kg or more | See the HS Explanatory Note to heading 1704 , second paragraph, (4) and (9). | This subheading includes sugar-coating or glazing mixes. |
1704 90 55 | Pastile za grlo in bonboni proti kašlju | Glej pojasnjevalne HS k tarifni številki 1704 , drugi odstavek, (5). | 1704 90 55 | Throat pastilles and cough drops | See the HS Explanatory Note to heading 1704 , second paragraph, (5). |
1704 90 61 | Dražeji in drugi s sladkorjem prekrit proizvodi | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke – dražeje, kot so npr. mandlji s trdo sladkorno prevleko oz. skorjo. Tovrstne bonbone proizvajajo tako, da jedro bonbona (npr. mandelj) potopijo v bobne s sladkornim sirupom. Med vrtenjem bobna se na jedru nabira sladkor. Med ohlajanjem pa ta sladkor oblikuje značilno zunanjo prevleko. | 1704 90 61 | Sugar-coated (panned) goods | This subheading covers sugar confectionery goods, such as sugar-coated almonds with a hard sugar coating or shell. ‘Panned’ sweets are obtained by putting the centre of a sweet (for example, an almond) into a pan of sugar syrup; when the pan is rotated, the centre collects sugar. On cooling, the sugar forms a distinct outer coating. |
1704 90 65 | Gumijevi proizvodi in proizvodi iz želeja, vključno s sadnimi pastami v obliki sladkornih izdelkov | Gumijevi in žele bonboni so proizvodi izdelani iz želirnih sredstev (kot je npr. arabski gumi, želatina, pektin in nekateri škrobi), sladkorja in arom. So različnih oblik, npr. v obliki človeka ali živali. | 1704 90 65 | Gum confectionery and jelly confectionery, including fruit pastes in the form of sugar confectionery | Gum confectionery and jelly confectionery are products made from gelling agents (such as gum arabic, gelatine, pectin and certain starches), together with sugar and flavourings. They take various forms, for example, human or animal shapes. |
1704 90 71 | Kuhani sladkorni izdelki, polnjeni ali nepolnjeni | Kuhani bonboni so trdi, včasih drobljivi in so lahko prozorni ali ne. Sestavljeni so iz predhodno kuhanega sladkorja, kateremu so bile dodane majhne količine drugih snovi (razen maščob) za dosego različnih okusov, konsistence in barv. Ti proizvodi lahko vsebujejo tudi osrednje polnjenje. | 1704 90 71 | Boiled sweets, whether or not filled | Boiled sweets are hard, sometimes brittle, and may be clear or opaque in appearance. They consist essentially of sugars which have been boiled and to which small quantities of other substances (except fats) have been added to achieve a large variety of flavours, consistencies and colours. Such products may also contain a central filling. |
1704 90 75 | Karamele (toffee) in podobni bonboni | Toffee, karamele in podobni bonboni so proizvodi, ki so podobno kot kuhani bonboni dobljeni s kuhanjem sladkorja, vendar vsebujejo tudi dodano maščobo. | 1704 90 75 | Toffees, caramels and similar sweets | Toffees, caramels and similar sweets are products which, like boiled sweets, are obtained by boiling sugar but contain added fat. |
1704 90 81 | Stisnjene tablete | Stisnjene tablete so bonboni, ki se pojavljajo v različnih oblikah, in so dobljeni s stiskanjem, z vezivom ali brez njega. | 1704 90 81 | Compressed tablets | Compressed tablets are sugar confectionery presented in various forms obtained by compression, with or without a binder. |
1704 90 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema slaščice, ki pod predhodnimi tarifnimi podštevilkami niso zajete. Vanjo spadajo: | 1. | fondani; | 2. | marcipan v pakiranjih za takojšnjo uživanje in neto mase manj kot 1 kg (marcipan v drugih pakiranjih se uvršča pod tarifno podštevilko 1704 90 51 ); | 3. | nougat; | 4. | ekstrakt likviricije, pripravljen kot bonboni. | 1704 90 99 | Other | This subheading covers sugar confectionery not included in previous subheadings. It includes: | 1. | fondants; | 2. | marzipan in packages for immediate consumption having a net content of less than 1 kg (marzipan in other packages: subheading 1704 90 51 ); | 3. | nougat; | 4. | liquorice extract put up as confectionery. |
POGLAVJE 18 | CHAPTER 18 |
KAKAV IN KAKAVOVI PROIZVODI | COCOA AND COCOA PREPARATIONS |
1801 00 00 | Kakavova zrna, cela ali zdrobljena, surova ali pražena | Kakavova zrna vsebujejo 49 do 54 mas. % maščobe, imenovane „kakavovo maslo“, od 8 do 10 mas. % škroba, 8 do 10 mas. % beljakovin, 1 do 2 mas. % teobromina, 5 do 10 mas. % tanina (katehina ali „kakavovega rdečila“, 4 do 6 mas. % celuloze, 2 do 3 mas. % mineralov, sterolov (vitamin D) in razne fermente. | 1801 00 00 | Cocoa beans, whole or broken, raw or roasted | Cocoa beans contain (by weight) 49 to 54 % of a fat called cocoa butter, 8 to 10 % starch, 8 to 10 % protein, 1 to 2 % theobromine, 5 to 10 % tannins (catechine or ‘cocoa red’), 4 to 6 % cellulose, 2 to 3 % minerals, sterols (vitamin D) and various ferments. |
1803 | Kakavova masa, razmaščena ali nerazmaščena | Ta tarifna številka zajema kakavovo maso v kosih ali ne, obdelano z alkalnimi snovmi zaradi izboljšanja topnosti. Ta tarifna podštevilka ne zajema kakavove mase, obdelane na isti način, v obliki prahu (tarifna številka 1805 00 00 ). | 1803 | Cocoa paste, whether or not defatted | This heading includes cocoa paste, whether or not in pieces, but treated with alkaline substances to increase its solubility. This heading does not include cocoa paste treated in such a way but having the form of a powder (heading 1805 00 00 ). |
1805 00 00 | Kakavov prah, ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil | Kakavov prah, ki mu je dodana majhna količina lecitina (pribl. 5 mas. %), ostane uvrščen pod to tarifno številko, če je dodan zaradi povečanja sposobnosti kakavovega prahu za tvorbo disperzij v tekočinah ter na ta način olajša pripravo napitkov na osnovi kakava (topen kakav). | 1805 00 00 | Cocoa powder, not containing added sugar or other sweetening matter | Cocoa powder to which small quantities of lecithin (about 5 % by weight) have been added remains classified in this heading, since the purpose is to increase the capacity of cocoa powder to form dispersions in liquids and thereby facilitate the preparation of cocoa-based beverages (soluble cocoa). |
1806 | Čokolada in drugi prehrambni proizvodi, ki vsebujejo kakav | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakavova zrna, kakavovo maso ali kakavov prah, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 1806 . | 1806 | Chocolate and other food preparations containing cocoa | Only products containing cocoa beans, cocoa paste or cocoa powder are considered to contain cocoa within the meaning of heading 1806 . |
1806 20 10 | Ki vsebujejo 31 mas. % ali več kakavovega masla ali 31 mas. % ali več kakavovega masla v kombinaciji z mlečno maščobo | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke znane kot „čokoladna kovertura“ ali „mlečno čokoladna kovertura“. | 1806 20 10 | Containing 31 % or more by weight of cocoa butter or containing a combined weight of 31 % or more of cocoa butter and milk-fat | This subheading includes the products generally known as ‘chocolate couverture’ and ‘milk chocolate couverture’. |
1806 20 30 | Ki vsebujejo 25 mas. % ali več, vendar manj kot 31 mas. % kakavovega masla v kombinaciji z mlečno maščobo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode znane kot „mlečna čokolada“. | 1806 20 30 | Containing a combined weight of 25 % or more, but less than 31 % of cocoa butter and milk-fat | This subheading includes the products generally known as ‘milk chocolate’. |
1806 20 50 | Ki vsebujejo 18 mas. % ali več kakavovega masla | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode znane kot „grenka čokolada“. | 1806 20 50 | Containing 18 % or more by weight of cocoa butter | This subheading includes the products generally known as ‘plain chocolate’. |
1806 20 70 | Čokoladno mleko v prahu | Čokoladno mleko v prahu je dobljeno z vakuumskim sušenjem tekoče mešanice sladkorja, mleka in kakava. Uporablja se v glavnem za proizvodnjo mlečne čokolade. Lahko je v obliki nepravilnih, drobljivih koščkov ali v obliki prahu. Običajno vsebuje med 35 in 70 mas. % sladkorja, med 15 in 50 mas. % mlečnih trdnih sestavin in med 5 in 30 mas. % kakava. | Specializiran proces proizvodnje čokoladnega mleka v prahu sestoji iz kristalizacije teh sestavin. | 1806 20 70 | Chocolate milk crumb | Chocolate milk crumb is obtained by vacuum drying an intimate aqueous mix of sugar, milk and cocoa; it is generally used for the manufacture of milk chocolate. It may take the form of irregular, friable pieces or be in the form of powder. Chocolate milk crumb usually contains by weight between 35 and 70 % of sugar, between 15 and 50 % of milk solids and between 5 and 30 % of cocoa. | The specialised crumb-making process brings about the crystallisation of these ingredients. |
1806 20 95 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema druge proizvode iz kakava, predvsem pralinino pasto in čokoladne namaze. | 1806 20 95 | Other | This subheading covers other preparations of cocoa, in particular, praline paste and chocolate spread. |
1806 31 00 | Polnjeni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1806 31 . | 1806 31 00 | Filled | See the HS Explanatory Note to subheading 1806 31 . |
1806 32 10 | Z dodanimi žitaricami, sadjem ali oreški | Ta tarifna podštevilka zajema trdne tablice, bloke ali palice čokolade, ki vsebujejo žitarice, sadje ali oreške, cele ali v koščkih, s katerimi je čokolada prežeta. | 1806 32 10 | With added cereal, fruit or nuts | This subheading includes solid blocks, slabs and bars of chocolate containing cereal, fruit or nuts, whether or not in pieces, embedded throughout the chocolate. |
1806 90 11 in 1806 90 19 | Čokoladni bonboni, polnjeni ali ne | Glede izraza „polnjeni“ se uporabljajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1806 31 mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, ki so običajno velikosti grižljaja in sestavljeni iz: | — | polnjene čokolade; ali | — | druga za drugo položene plasti čokolade in katerih koli užitnih snovi; | — | mešanice čokolade s katerimi koli užitnimi prehrambenimi snovmi. | 1806 90 11 and 1806 90 19 | Chocolates (including pralines), whether or not filled | As regards the term ‘filled’, the HS Explanatory Note to subheading 1806 31 applies, mutatis mutandis. | These subheadings cover products normally capable of being consumed in a single mouthful, consisting of: | — | filled chocolate; or | — | a combination of chocolates with any edible substance, in layers; or | — | a mixture of chocolates with any edible foodstuff. |
1806 90 11 | Ki vsebujejo alkohol | Mešanice čokoladnih bonbonov, med katerimi nekateri vsebujejo alkohol, drugi pa ne, se uvrščajo po splošnem pravilu 3 (b) za razlago kombinirane nomenklature. | 1806 90 11 | Containing alcohol | Assortments of chocolate, in which some chocolates contain alcohol and some do not, are to be classified in accordance with general rule 3(b) for the interpretation of the Combined Nomenclature. |
1806 90 19 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 1806 90 11 . | 1806 90 19 | Other | See the explanatory note to subheading 1806 90 11 . |
1806 90 31 | Polnjeni | Glede definicije izraza „polnjeni“ se uporabljajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 1806 31 mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Ta tarifna podštevilka zajema npr. polnjene čokoladne izdelke v obliki velikonočnih pirhov ter druge podobne artikle za veliko noč. | 1806 90 31 | Filled | As regards the term ‘filled’, the HS Explanatory Note to subheading 1806 31 applies, mutatis mutandis. | This subheading includes filled chocolate Easter eggs and other novelty shapes. |
1806 90 39 | Nepolnjeni | Ta tarifna podštevilka zajema npr. čokoladne mrvice, nastrgano čokolado, čokoladne kosmiče, kot tudi trdne, votle čokoladne figurice. | 1806 90 39 | Not filled | This subheading includes chocolate vermicelli, flakes and the like, and solid or hollow chocolate eggs and figurines. |
1806 90 50 | Sladkorni proizvodi in njihovi nadomestki, narejeni iz izdelkov, ki nadomeščajo sladkor, ki vsebujejo kakav | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode iz sladkorja iz tarifne številke 1704 , npr. toffee karamele in s sladkorjem prevlečene proizvode, katerim je bil dodan kakav. | 1806 90 50 | Sugar confectionery and substitutes therefor made from sugar substitution products, containing cocoa | This subheading covers sugar confectionery of heading 1704 , for example, toffees and sugar-coated goods, to which cocoa has been added. |
1806 90 60 | Namazi, ki vsebujejo kakav | Ta tarifna podštevilka zajema čokoladne namaze v pakiranjih za takojšnjo uporabo, z neto maso 2 kg ali manj. | 1806 90 60 | Spreads containing cocoa | This subheading covers chocolate spreads put up in immediate packings with a net content of 2 kg or less. |
1806 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema praške, ki vsebujejo kakav in se uporabljajo za proizvodnjo krem, sladoleda, desertov in podobnih proizvodov, ki so predmet izključitev, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno. | 1806 90 90 | Other | This subheading includes certain powders containing cocoa for the manufacture of creams, edible ice-cream, desserts and similar preparations subject to the exclusions set out in the HS General Explanatory Note to this chapter. |
POGLAVJE 19 | CHAPTER 19 |
PROIZVODI IZ ŽIT, MOKE, ŠKROBA ALI MLEKA; SLAŠČIČARSKI PROIZVODI | PREPARATIONS OF CEREALS, FLOUR, STARCH OR MILK; PASTRYCOOKS' PRODUCTS |
Splošno | General |
„Vsebnost kakavovega prahu“ v proizvodih iz tega poglavja se računa običajno z množenjem vsote vsebnosti teobromina in kofeina s faktorjem 31. | The ‘cocoa powder content’ of products of this chapter is normally calculated by multiplying the sum of the contents of theobromine and caffeine by a factor of 31. |
Vsebnost teobromina in kofeina se določa po metodi HPLC (High Performance Liquid Chromatography). | The theobromine and caffeine contents are determined by HPLC (High Performance Liquid Chromatography). |
Če izdelki vsebujejo kofein ali teobromin iz drugih virov, razen iz kakava, se te dodatne količine kofeina ali teobromina ne smejo upoštevati pri izračunavanju vsebnosti kakava. | In the case of products containing caffeine or theobromine from sources other than cocoa, these additional amounts of caffeine or theobromine should not be taken into account in calculating the cocoa content. |
1901 | Sladni ekstrakt; prehrambni proizvodi iz moke, drobljenca, zdroba, škroba ali sladnega ekstrakta, ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 40 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; prehrambni proizvodi iz blaga iz tarifnih številk 0401 do 0404 , ki ne vsebujejo kakava ali ga vsebujejo manj kot 5 mas. %, preračunano na popolnoma odmaščeno osnovo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakavova zrna, kakavovo maso ali kakavov prah, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 1901 . | 1901 | Malt extract; food preparations of flour, groats, meal, starch or malt extract, not containing cocoa or containing less than 40 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included; food preparations of goods of headings 0401 to 0404 , not containing cocoa or containing less than 5 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included | Only products containing cocoa beans, cocoa paste or cocoa powder are considered to contain cocoa within the meaning of heading 1901 . |
1901 20 00 | Mešanice in testo za izdelovanje pekovskih proizvodov iz tarifne številke 1905 | Ta tarifna podštevilka zajema mešanice testa, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1901 , (II), osmi odstavek, (7) in (8). | Ta tarifna podštevilka ne zajema posušenih in termično obdelanih oblatov iz moke ali škroba, namenjenih ali ne za proizvodnjo pekovskih izdelkov (tarifna številka 1905 ). | 1901 20 00 | Mixes and doughs for the preparation of bakers' wares of heading 1905 | This subheading includes the dough mixes referred to in the HS Explanatory Note to heading 1901 , (II), eighth paragraph, (7) and (8). | This subheading does not include dried or cooked wafers of flour or starch, whether or not intended to be used in bakers' wares (heading 1905 ). |
1901 90 11 in 1901 90 19 | Ekstrakt slada | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1901 , (I). | Ekstrakt slada vsebuje dekstrine, maltozo, beljakovine, vitamine, encime in aromatične snovi. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata proizvodov za prehrano dojenčkov v pakiranjih za prodajo na drobno, ki vsebujejo ekstrakt sladu, tudi če je le-ta ena izmed glavnih sestavin (tarifna podštevilka 1901 10 00 ). | 1901 90 11 and 1901 90 19 | Malt extract | See the HS Explanatory Note to heading 1901 , (I). | Malt extract contains dextrines, maltose, proteins, vitamins, enzymes and flavouring. | These subheadings do not include preparations for infants, put up for retail sale, which contain malt extracts even where malt extract is one of the main constituents (subheading 1901 10 00 ). |
1902 | Testenine, kuhane ali nekuhane ali polnjene (z mesom ali drugimi snovmi) ali kako drugače pripravljene, kot so: špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, pripravljen ali nepripravljen | 1902 | Pasta, whether or not cooked or stuffed (with meat or other substances) or otherwise prepared, such as spaghetti, macaroni, noodles, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; couscous, whether or not prepared |
1902 20 91 | Kuhane | Ta tarifna podštevilka zajema tudi predkuhane testenine. | 1902 20 91 | Cooked | This subheading also covers pre-cooked pasta. |
1902 30 10 | Posušene | V smislu te tarifne podštevilke izraz „posušene“ pomeni izdelke v posušenem in krhkem stanju z nizko vsebnostjo vlage (do približno 12 %), ki so bili neposredno posušeni na soncu ali po industrijskem postopku sušenja (na primer v sušilnem tunelu, s praženjem ali cvrtjem). | 1902 30 10 | Dried | For the purposes of this subheading, the term ‘dried’ refers to products in a dry and brittle state with a low moisture content (up to approximately 12 %), which have undergone either direct drying in the sun or an industrial drying process (for example, tunnel-drying or roasting or frying). |
1902 40 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema pripravljen kuskus npr. z mesom, zelenjavo in drugimi sestavinami, če proizvod ne vsebuje več kot 20 mas. % mesa. | 1902 40 90 | Other | This subheading covers prepared couscous, for example, couscous put up with meat, vegetables and other ingredients, provided that the meat content does not exceed 20 % by weight of the preparation. |
1904 | Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih proizvodov (npr. koruzni kosmiči); žita (razen koruze), v obliki zrn ali v obliki kosmičev ali drugače obdelana zrna (razen moke, drobljencev in zdroba), predkuhana ali drugače pripravljena, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu | Glej opombi 3 in 4 k temu poglavju. | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakavova zrna, kakavovo maso ali kakavov prah, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 1904 . | 1904 | Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products (for example, corn flakes); cereals (other than maize (corn)) in grain form or in the form of flakes or other worked grains (except flour, groats and meal), pre-cooked or otherwise prepared, not elsewhere specified or included | See notes 3 and 4 to this chapter. | Only products containing cocoa beans, cocoa paste or cocoa powder are considered to contain cocoa within the meaning of heading 1904 . |
1904 10 10 do 1904 10 90 | Pripravljena živila, dobljena z nabrekanjem ali praženjem žit ali žitnih proizvodov | Proizvodi, dobljeni po postopkih, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904 , (A) četrti odstavek, vključno s proizvodi, ki so dobljeni iz drugih žit, ostanejo uvrščeni pod temi tarifnimi podštevilkami, tudi če so po nabrekanju preoblikovani v moko, zdrob ali pelete. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi pakirni material oz. polnilo nepravilnih oblik, tudi če je neužitno za človeško prehrano in je dobljeno z ekstrudiranjem npr. koruznega zdroba. | 1904 10 10 to 1904 10 90 | Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products | Products obtained by the process referred to in the HS Explanatory Note to heading 1904 , (A), fourth paragraph, including products obtained from other cereals, remain classified here when they are transformed, after swelling, into flours, groats or pellets. | These subheadings include irregularly shaped packing materials, even when rendered unfit for human consumption, produced by the extrusion of products such as corn meal. |
1904 20 10 do 1904 20 99 | Pripravljena živila, dobljena iz nepraženih žitnih kosmičev ali iz mešanic nepraženih žitnih kosmičev in praženih žitnih kosmičev ali nabreklih žit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904 , (B). | 1904 20 10 to 1904 20 99 | Prepared foods obtained from unroasted cereal flakes or from mixtures of unroasted cereal flakes and roasted cereal flakes or swelled cereals | See the HS Explanatory Note to heading 1904 , (B). |
1904 30 00 | Bulgur pšenica | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904 , (C). | 1904 30 00 | Bulgur wheat | See the HS Explanatory Note to heading 1904 , (C). |
1904 90 10 in 1904 90 80 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1904 , (D). | 1904 90 10 and 1904 90 80 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 1904 , (D). |
1905 | Kruh, pecivo, torte, keksi in drugi pekovski izdelki, ki vsebujejo kakava ali ne; hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni izdelki | Ta številka zajema prigrizke, pripravljene za uživanje, v obliki npr. posušenega graha ali arašidov, ki so popolnoma prekriti s testom, če testo zaradi svoje debeline in okusa določa osnovno značilnost proizvoda. | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakavova zrna, kakavovo maso ali kakavov prah, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 1905 . | Ta tarifna številka ne zajema surovega testa, tudi če je oblikovano za proizvodnjo kruha, peciva, sladic, keksov in drugih pekovskih izdelkov, ne glede na to ali vsebuje kakav ali ne (tarifna podštevilka 1901 20 00 ). | 1905 | Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakers' wares, whether or not containing cocoa; communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products | This heading covers cocktail snacks ready for consumption in the form of, for example, dried peas or peanuts which are completely coated with dough if, because of its thickness and taste, the dough coating determines the essential character of the product. | Only products containing cocoa beans, cocoa paste or cocoa powder are considered to contain cocoa within the meaning of heading 1905 . | This heading does not include uncooked dough, in any form, for the production of bread, pastries, cakes, biscuits and other bakers' wares, whether or not containing cocoa (subheading 1901 20 00 ). |
1905 10 00 | Hrustljavi kruh | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905 , odstavek, (A), (4). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi proizvode dobljene z ekstrudiranjem. | 1905 10 00 | Crispbread | See the HS Explanatory Note to heading 1905 , paragraph (A)(4). | This subheading also covers such products obtained by extrusion. |
1905 20 10 do 1905 20 90 | Medenjaki in podobni proizvodi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905 , odstavek, (A), (6). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo „spekulasov“ ali ruskega kruha. | 1905 20 10 to 1905 20 90 | Gingerbread and the like | See the HS Explanatory Note to heading 1905 , paragraph (A)(6). | These subheadings do not include ‘speculoos’ or Russian bread (‘patience’). |
1905 31 11 do 1905 31 99 | Sladki keksi | Glej dodatni opombi 1 in 2 k temu poglavju ter pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905 , odstavek, (A), (8), (b). | Pod te tarifne podštevilke se uvrščajo tudi proizvodi dobljeni z ekstrudiranjem. | 1905 31 11 to 1905 31 99 | Sweet biscuits | See additional notes 1 and 2 to this chapter and the HS Explanatory Note to heading 1905 , paragraph (A)(8)(b). | These subheadings include such products obtained by extrusion. |
1905 31 30 | Ki vsebujejo 8 mas. % ali več mlečnih maščob | Ta tarifna podštevilka zajema maslene kekse. | 1905 31 30 | Containing 8 % or more by weight of milkfats | This subheading includes butter biscuits. |
1905 31 91 | Sendvič keksi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, ki so sestavljeni iz dveh keksov ter polnila, ki se nahaja med njima. Polnilo je lahko npr. čokolada, marmelada, krema fondan ali lešnikova krema. | 1905 31 91 | Sandwich biscuits | This subheading covers products consisting of a distinct layer of any foodstuff substance between two layers of biscuit. The filling may be, for example, chocolate, jam, fondant cream or nut paste. |
1905 32 05 do 1905 32 99 | Vaflji in oblati | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905 , odstavek, (A), (9). | 1905 32 05 to 1905 32 99 | Waffles and wafers | See additional note 1 to this chapter and the HS Explanatory Note to heading 1905 , paragraph (A)(9). |
1905 32 91 | Soljeni, polnjeni ali nepolnjeni | Ta tarifna podštevilka zajema začinjene vaflje, ki vsebujejo sir. | 1905 32 91 | Salted, whether or not filled | This subheading includes savoury waffles containing cheese. |
1905 40 10 in 1905 40 90 | Prepečenec, opečen kruh in podobni opečeni proizvodi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905 , odstavek, (A), (5). | 1905 40 10 and 1905 40 90 | Rusks, toasted bread and similar toasted products | See the HS Explanatory Note to heading 1905 , paragraph (A)(5). |
1905 90 20 | Hostije, prazne kapsule, primerne za farmacevtsko uporabo, oblati za pečatenje, rižev papir in podobni proizvodi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905 , odstavek, (B). | 1905 90 20 | Communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products | See the HS Explanatory Note to heading 1905 , paragraph (B). |
1905 90 30 | Kruh, ki ne vsebuje dodanega medu, jajc, sira ali sadja, in ki v suhem stanju vsebuje ne več kot 5 mas. % sladkorjev in ne več kot 5 mas. % maščob | Izraz „kruh“ zajema proizvode različnih velikosti. | Ta tarifna podštevilka zajema navaden kruh v različnih oblikah ter posebne vrste kruha, kot je npr. glutenski kruh za diabetike in ladijski prepečenec. | 1905 90 30 | Bread, not containing added honey, eggs, cheese or fruit, and containing by weight in the dry matter state not more than 5 % of sugars and not more than 5 % of fat | The term ‘bread’ includes products of different sizes. | This subheading includes ordinary bread in its various forms, special breads such as gluten bread for diabetics and ships' biscuits. |
1905 90 45 | Keksi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905 , odstavek, (A), (8) (a) in (c). | 1905 90 45 | Biscuits | See the HS Explanatory Note to heading 1905 , paragraphs (A)(8)(a) and (c). |
1905 90 55 | Ekstrudirani ali ekspandirani izdelki, aromatizirani ali soljeni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 1905 , odstavek, (A), (7) in (15). | 1905 90 55 | Extruded or expanded products, savoury or salted | See the HS Explanatory Note to heading 1905 , paragraphs (A)(7) and (15). |
1905 90 70 | Z vsebnostjo saharoze, invertnega sladkorja ali izoglukoze 5 mas. % ali več | Ta tarifna podštevilka zajema fine slaščičarske proizvode, ki pod predhodnimi tarifnimi podštevilkami niso zajeti (npr. torte, škofovski kruh, panettone, vetrci, božični kolači, rogljički). | 1905 90 70 | Containing 5 % or more, by weight, of sucrose, invert sugar or isoglucose | This subheading includes all fine bakers' wares not covered by preceding subheadings, for example, cakes, pastries and meringues. |
1905 90 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. „quich“ in pice ter vrste kruha, ki se ne uvrščajo pod tarifni podštevilki 1905 90 30 in 1905 90 70 . | Ta tarifna podštevilka zajema tudi pakirni material oz. polnilo nepravilnih oblik, tudi če je neužitno za človeško prehrano in je dobljeno z ekstrudiranjem npr. škroba. | 1905 90 80 | Other | This subheading includes quiches, pizzas and types of bread not included in subheadings 1905 90 30 and 1905 90 70 . | This subheading includes irregularly shaped packing materials, even when rendered unfit for human consumption, produced by the extrusion of starch. |
POGLAVJE 20 | CHAPTER 20 |
PROIZVODI IZ VRTNIN, SADJA, OREŠKOV ALI DRUGIH DELOV RASTLIN | PREPARATIONS OF VEGETABLES, FRUIT, NUTS OR OTHER PARTS OF PLANTS |
Splošno | General |
To poglavje zajema prigrizke, pripravljene za uživanje, v obliki npr. posušenega graha ali arašidov, ki so samo delno obloženi s testom in katerih osnovna značilnost izhaja iz zelenjave, sadja, oreškov ali drugih delov rastlin. | This chapter covers snack-products ready for consumption, in the form of, for example, dried peas or peanuts which are only partially coated with dough and where the essential character of the product is consequently given by the vegetables, fruit, nuts or other parts of plants. |
To poglavje zajema tudi kumare in kumarice po končani popolni mlečni fermentaciji. | This chapter also covers cucumbers and gherkins that have undergone complete lactic fermentation. |
Vendar pa se kumare in kumarice, ki niso bile predmet popolne mlečne fermentacije in so začasno konzervirane v slanici, uvrščajo pod tarifno podštevilko 0711 40 00, če so neprimerne za takojšnje uživanje. Običajno ti proizvodi vsebujejo vsaj 10 mas. % soli. | However, cucumbers and gherkins which have not undergone complete lactic fermentation and which are provisionally preserved in brine are to be classified in subheading 0711 40 00 if they are not suitable for immediate consumption. In general, such products contain by weight at least 10 % of salt. |
Opomba 4 | Za določevanje vsebnosti suhe snovi v paradižnikovem soku se upošteva analitska metoda napisana v prilogi k Uredbi Komisije (EGS) št. 1979/82 (UL L 214, 22.7.1982, str. 12). | Note 4 | For the determination of the dry-weight content of tomato juice, the analytical method set out in the Annex to Commission Regulation (EEC) No 1979/82 (OJ L 214, 22.7.1982, p. 12) is to be applied. |
Dodatna opomba 1 | Za določanje vsebnosti kislin v proizvodu se morajo homogenizirati ali kvotni deleži tekočega in trdnega dela proizvoda. | Additional note 1 | In order to determine the acid content of the product, aliquot proportions of the liquid and solid parts of the goods should be homogenised. |
2001 | Vrtnine, sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, pripravljeni ali konzervirani v kisu ali ocetni kislini | Glej opombo 3 k temu poglavju. | 2001 | Vegetables, fruit, nuts and other edible parts of plants, prepared or preserved by vinegar or acetic acid | See note 3 to this chapter. |
2001 90 10 | Mangov „chutney“ | V smislu te tarifne podštevilke in tarifne podštevilke 2103 90 10 pomeni mangov chutney proizvod iz manga, ki so mu bile dodane različne snovi, kot npr. ingver, rozine, poper in sladkor. | Medtem ko se mangov chutney, ki vsebuje koščke sadja uvršča pod to tarifno podštevilko, se mangov chutney v obliki homogenizirane, bolj ali manj tekoče omake uvršča pod tarifno podštevilko 2103 90 10 . | 2001 90 10 | Mango chutney | For the purposes of this subheading and subheading 2103 90 10 , ‘mango chutney’ means a preparation of pickled mangoes to which various products such as ginger, dried grapes, pepper and sugar have been added. | Whereas the mango chutney falling in this subheading contains pieces of fruit, the mango chutney falling in subheading 2103 90 10 takes the form of a completely homogenised sauce, the consistency of which varies in thickness. |
2001 90 50 | Gobe | Ta tarifna podštevilka ne zajema gob, ki so bile samo začasno konzervirane po postopkih, navedenih pod tarifno številko 0711 , npr. z močno slanico, ki vsebuje kis ali ocetno kislino. | 2001 90 50 | Mushrooms | This subheading does not include mushrooms which have been only provisionally preserved by the processes specified in heading 0711 , for example, by a strong brine containing vinegar or acetic acid. |
2002 | Paradižnik, pripravljen ali konzerviran drugače kot v kisu ali ocetni kislini | 2002 | Tomatoes prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid |
2002 10 10 in 2002 10 90 | Paradižnik, cel ali v kosih | Ti tarifni podštevilki zajemata cel paradižnik ali paradižnik v kosih, olupljen ali neolupljen, konzerviran s postopkom sterilizacije. | 2002 10 10 and 2002 10 90 | Tomatoes, whole or in pieces | These subheadings include tomatoes, whole or in pieces, whether or not peeled, preserved by sterilising. |
2002 90 11 do 2002 90 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo paradižnikov pire, ki je lahko tudi v obliki pogače, paradižnikov koncentrat in paradižnikov sok, pri čemer mora biti vsebnost suhe snovi v teh proizvodih 7 mas. % ali več. Te tarifne podštevilke zajemajo tudi paradižnik v prahu, ki je dobljen z dehidriranjem paradižnikovega soka. Sem pa ne sodi paradižnik v prahu, ki nastane z drobljenjem kosmičev, dobljenih pri sušenju paradižnika, predhodno narezanega na rezine. Tak prah se uvršča pod tarifno podštevilko 0712 90 30 . | 2002 90 11 to 2002 90 99 | Other | These subheadings include tomato purée, whether or not in cake form, tomato concentrate and tomato juice, the dry-weight content of which is 7 % or more. They also include tomato powder obtained by dehydrating tomato juice; however, they do not include powder resulting from grinding the flakes obtained by drying tomatoes previously cut into slices, which falls in subheading 0712 90 30 . |
2004 | Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, zamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 | Glej opombo 3 k temu poglavju. | Ta tarifna številka ne zajema proizvodov iz izdelkov iz tarifne številke 0714 , ki se ne smatrajo za zelenjavo (tarifne podštevilke 2001 90 40 , 2006 00 38 , 2006 00 99 ali 2008 99 91 ). | 2004 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading 2006 | See note 3 to this chapter. | This heading does not cover preparations of products of heading 0714 which are not considered to be vegetables (subheading 2001 90 40 , 2006 00 38 , 2006 00 99 or 2008 99 91 ). |
2004 10 10 | Termično obdelan, ne drugače pripravljen | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2004 , drugi odstavek, (1). | 2004 10 10 | Cooked, not otherwise prepared | This subheading includes the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 2004 , second paragraph, (1). |
2004 10 91 in 2004 10 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2004 , drugi odstavek, (3). | 2004 10 91 and 2004 10 99 | Other | These subheadings include the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 2004 , second paragraph, (3). |
2004 90 50 | Grah ( Pisum sativum ) in stročji fižol vrste Phaseolus spp. | V smislu te tarifne podštevilke izraz „stročji fižol“ pomeni samo fižol iz rodu Phaesolus in Vigna, ki je pobran pred zrelostjo ter ima užiten cel strok. Strok je lahko različnih barv (npr. enotne zelene barve, zelene s sivimi ali modrimi črtami, rumen (voščeni fižol). | 2004 90 50 | Peas ( Pisum sativum ) and immature beans of the species Phaseolus spp., in pod | For the purposes of this subheading, ‘beans in pod’ is to be taken to mean only beans of the genera Phaseolus and Vigna picked before maturity, the whole pod of which is edible. The pod may be of various colours such as uniform green, green with grey or blue markings, or yellow (wax beans). |
2005 | Druge vrtnine, pripravljene ali konzervirane drugače kot v kisu ali ocetni kislini, nezamrznjene, razen proizvodov iz tarifne številke 2006 | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 2004 se uporabljajo tudi za to tarifno številko. | Ta tarifna številka zajema proizvode znane pod imenom „papad“, ki so pripravljeni iz posušenih listov testa, ki je izdelan iz moke stročnic, soli, začimb, olja, vzhajalnih sredstev in majhnih količin žitne ali riževe moke. | 2005 | Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading 2006 | The explanatory note to heading 2004 applies to this heading. | This heading covers the product known as ‘papad’, which is made of sheets of dried dough prepared from flour of leguminous vegetables, salt, spices, oil, raising agents and in some cases small amounts of cereal flour or rice flour. |
2005 10 00 | Homogenizirane vrtnine | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 2005 10 00 | Homogenised vegetables | See subheading note 1 to this chapter. |
2005 20 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema krompir (v rezinah ali lističih), predečen v masti ali olju, ohlajen in vakuumsko pakiran. | 2005 20 80 | Other | This subheading includes potatoes, sliced or chipped, precooked in fat or oil, chilled and vacuum-packed. |
2005 70 00 | Oljke | Ta tarifna podštevilka zajema oljke, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2005 , četrti odstavek, (1), ki so polnjene ali ne z vrtninami (npr. s pimentom ali sladko papriko), sadjem ali oreški (npr. z mandlji) ali z mešanico vrtnin, sadja ali oreškov. | 2005 70 00 | Olives | This subheading covers the olives referred to in the HS Explanatory Note to heading 2005 , fourth paragraph, (1), whether or not stuffed with vegetables (for example, pimentos or sweet peppers), fruit or nuts (for example, almonds) or a mixture of vegetables and fruit or nuts. |
2006 00 | Vrtnine, sadje, oreški, sadne lupine in drugi deli rastlin, konzervirani v sladkorju (odcejeni, glazirani ali kristalizirani) | 2006 00 | Vegetables, fruit, nuts, fruit-peel and other parts of plants, preserved by sugar (drained, glacé or crystallised) |
2006 00 31 do 2006 00 38 | Z vsebnostjo sladkorja več kot 13 mas. % | Glede vsebnosti sladkorja glej dodatno opombo 2 (a) k temu poglavju. | 2006 00 31 to 2006 00 38 | With a sugar content exceeding 13 % by weight | See additional note 2(a) to this chapter as regards sugar content. |
2007 | Džemi, sadni želeji, marmelade, sadni pireji ali pireji iz oreškov in sadne paste ali paste iz oreškov, dobljeni s toplotno obdelavo, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne | Glede izraza „dobljeni s toplotno obdelavo“ glej opombo 5 k temu poglavju. | Glede vsebnosti sladkorja glej dodatno opombo 2 (a) k temu poglavju. | 2007 | Jams, fruit jellies, marmalades, fruit or nut purée and fruit or nut pastes, obtained by cooking, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | See note 5 to this chapter, as regards ‘obtained by cooking’. | See additional note 2(a) to this chapter, as regards ‘sugar content’. |
2007 10 10 do 2007 10 99 | Homogenizirani izdelki | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 2007 10 10 to 2007 10 99 | Homogenised preparations | See subheading note 2 to this chapter. |
2008 | Sadje, oreški in drugi užitni deli rastlin, drugače pripravljeni ali konzervirani, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali alkohol ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | Glede vsebnosti sladkorja glej dodatno opombo 2 (a) k temu poglavju. | Glede dodanega sladkorja glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. | Glede vsebnosti alkohola glej dodatno opombo 4 k temu poglavju. | 2008 | Fruit, nuts and other edible parts of plants, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included | See additional note 2(a) to this chapter, as regards ‘sugar content’. | See additional note 3 to this chapter, as regards ‘added sugar’. | See additional note 4 to this chapter, as regards ‘spirit content’. |
2008 11 10 do 2008 19 99 | Oreški, arašidi in druga semena, vključno njihove mešanice | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2008 , drugi odstavek, (1) in (2), vključno njihove mešanice. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi sledeče proizvode: | 1. | ki so bili zdrobljeni ali v lističih in se uporabljajo predvsem v slaščičarstvu; ali | 2. | ki so bili zmleti ali kako drugače zdrobljeni in so v obliki past ter lahko vsebujejo dodane druge snovi ali ne. | Vendar pa se pod to tarifno podštevilko ne uvrščajo paste za izdelavo marcipana, nugata itd. (tarifna številka 1704 ). | 2008 11 10 to 2008 19 99 | Nuts, groundnuts and other seeds, whether or not mixed together | These subheadings include the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 2008 , second paragraph, (1) and (2), including mixtures thereof. | These subheadings also include such products: | 1. | which have been flaked or crushed, used in particular in pastries; or | 2. | which have been ground or otherwise crushed, in the form of paste, whether or not containing other added substances. | However, these subheadings exclude pastes for making marzipan, nougat, etc. (heading 1704 ). |
2008 19 12 do 2008 19 99 | Drugo, vključno mešanice | Te tarifne podštevilke zajemajo oreške in druga semena, razen arašidov ter mešanice oreškov in drugih semen, tudi če v mešanici prevladujejo arašidi. | 2008 19 12 to 2008 19 99 | Other, including mixtures | These subheadings cover nuts and other seeds, excluding groundnuts, and mixtures of nuts and other seeds, even those in which groundnuts predominate. |
2008 30 51 | Krhlji grenivke, vključno pomelo | V smislu te tarifne podštevilke pomeni „krhelj“ cel, naravni segment sadja, v celoti. | Prisotnost majhnih količin zdrobljenih krhljev, ki niso posledica razkosavanja, ne vpliva na uvrščanje pod to tarifno podštevilko. | 2008 30 51 | Grapefruit segments, including pomelos | For the purposes of this subheading, ‘segments’ means the natural sections of the fruit, whole. | The presence of small quantities of broken segments, not resulting from a deliberate process, does not affect classification in this subheading. |
2008 30 71 | Krhlji grenivke, vključno pomelo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2008 30 51 . | 2008 30 71 | Grapefruit segments, including pomelos | See the explanatory note to subheading 2008 30 51 . |
2009 | Sadni sokovi (vključno grozdni mošt) in zelenjavni sokovi, nefermentirani in ki ne vsebujejo dodanega alkohola, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali ne | Glej opombo 6 k temu poglavju v zvezi z nefermentiranimi sokovi, ki ne vsebujejo dodanega alkohola. | Glej opombo k podštevilkam 3 k temu poglavju v zvezi z Brix vrednostjo. | Glej dodatno opombo 5 (a) k temu poglavju v zvezi z dodanim sladkorjem. | Za namene dodatne opombe 5 (b) k temu poglavju naj bi proizvodi, ki jim je bilo dodanega toliko sladkorja, da vsebujejo manj kot 50 mas. % sadnih sokov, izgubili svoj prvotni značaj sadnih sokov pod tarifno številko 2009 . | Pri ugotavljanju, ali so proizvodi zaradi dodanega sladkorja izgubili svoj prvotni značaj ali ne, se uporabljata samo dodatni opombi 2 in 5 k temu poglavju. Vsebnost različnih sladkorjev, izražena kot saharoza, se določi v skladu z navedeno dodatno opombo 2. Če vsebnost dodanega sladkorja, izračunana v skladu z dodatno opombo 5 (a) k temu poglavju, presega 50 mas. %, je izračunana vsebnost sadnega soka manj kot 50 mas. %, zaradi česar se proizvod ne uvrsti pod tarifno številko 2009 . | Dodatna opomba 5 (b) k temu poglavju se ne uporablja za naravne koncentrirane sadne sokove. | Zato naravni koncentrirani sadni sokovi niso izključeni iz tarifne številke 2009 . | Za druge snovi, dodane proizvodom iz tarifne številke 2009 , glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2009 . | PRIMER | Iz analize vzorca pomarančnega soka dobimo naslednje rezultate: | — | vrednost, ki jo pokaže refraktometer pri temperaturi 20 °C: 65,3; | — | izračunana vsebnost različnih sladkorjev, izražena kot saharoza (dodatna opomba 2 k temu poglavju): 62,0 (65,3 × 0,95); | — | izračunana vsebnost dodanega sladkorja (dodatna opomba 5 k temu poglavju): 49 mas. % (62,0–13); | — | izračunana vsebnost sadnega soka: 51 mas. % (100–49). | Sklep: za vzorec se v smislu dodatne opombe 5 (b) šteje, da ni izgubil svojega prvotnega značaja, saj izračunana vsebnost sadnega soka ni nižja od 50 mas. %. | 2009 | Fruit juices (including grape must) and vegetable juices, unfermented and not containing added spirit, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | See note 6 to this chapter, as regards ‘juice, unfermented and not containing added spirit’. | See subheading note 3 to this chapter, as regards the ‘Brix value’. | See additional note 5(a) to this chapter, as regards ‘added sugar’. | For the purposes of additional note 5(b) to this chapter, products to which sugar has been added in such a quantity that they contain by weight less than 50 % of fruit juice are considered to have lost the original character of the fruit juices of heading 2009 . | For determining whether products have lost their original character or not with regard to the addition of sugar, only additional notes 2 and 5 to this chapter are to be applied. The content of various sugars expressed as sucrose is determined in accordance with the said additional note 2. If the content of added sugar calculated in accordance with additional note 5(a) to this chapter exceeds 50 % by weight, the calculated fruit juice content is less than 50 % by weight so that the product is not to be classified under heading 2009 . | Additional note 5(b) to this chapter is not to be applied to concentrated natural fruit juices. | Consequently, concentrated natural fruit juices are not excluded from heading 2009 . | As regards the addition of other substances to products of heading 2009 , see the HS Explanatory Note to heading 2009 . | EXAMPLE | The analysis of a sample of orange juice gives the following results: | — | value indicated by refractometer at a temperature of 20 °C: 65,3, | — | calculated content of various sugars expressed as sucrose (additional note 2 to this chapter): 62,0 (65,3 × 0,95), | — | calculated added sugar content (additional note 5 to this chapter): 49 % by weight (62,0 - 13), | — | calculated fruit juice content: 51 % by weight (100 - 49). | Conclusion: the sample is considered, within the meaning of additional note 5(b) to this chapter, not to have lost its original character, because the calculated fruit juice content is not less than 50 % by weight. |
2009 11 11 do 2009 11 99 | Zamrznjen | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2009 11 . | 2009 11 11 to 2009 11 99 | Frozen | See the HS Explanatory Note to subheading 2009 11 . |
2009 50 10 in 2009 50 90 | Paradižnikov sok | Glej opombo 4 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | 2009 50 10 and 2009 50 90 | Tomato juice | See note 4 to this chapter and the relevant explanatory notes. |
2009 69 51 | Koncentriran | Glej dodatno opombo 6 k temu poglavju. | 2009 69 51 | Concentrated | See additional note 6 to this chapter. |
2009 69 71 | Koncentriran | Glej dodatno opombo 6 k temu poglavju. | 2009 69 71 | Concentrated | See additional note 6 to this chapter. |
POGLAVJE 21 | CHAPTER 21 |
RAZNA ŽIVILA | MISCELLANEOUS EDIBLE PREPARATIONS |
Splošno | General |
Pri uvrstitvi prehranskih dopolnil (v skladu s točko 16 pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 2106), zlasti drugih živil, pakiranih v odmerjenih dozah, kot so kapsule, tablete, pastile in pilule, ter namenjenih uporabi kot prehranska dopolnila, je treba upoštevati tudi merila iz sodbe Sodišča Evropske unije v združenih zadevah C-410/08 do C-412/08 („Swiss Caps“). | Classification of ‘food supplements’ (as referred to in point (16) of the HS Explanatory Note to heading 2106), in particular other food preparations presented in measured doses, such as capsules, tablets, pastilles and pills, and which are intended for use as food supplements, is also to be seen in the light of the criteria set out in the judgment of the Court of Justice of the European Union in Joined Cases C-410/08 to C-412/08 (‘Swiss Caps’). |
Dodatna opomba 1 | Ta dodatna opomba se nanaša predvsem na maltodekstrine. | Additional note 1 | This additional note covers in particular maltodextrins. |
2101 | Ekstrakti, esence in koncentrati kave, pravega čaja ali mate čaja in pripravki na osnovi teh proizvodov ali na osnovi kave, pravega čaja ali mate čaja; pražena cikorija in drugi praženi kavni nadomestki in njihovi ekstrakti, esence in koncentrati | 2101 | Extracts, essences and concentrates, of coffee, tea or maté and preparations with a basis of these products or with a basis of coffee, tea or maté; roasted chicory and other roasted coffee substitutes, and extracts, essences and concentrates thereof |
2101 11 00 | Ekstrakti, esence in koncentrati | Ta tarifna podštevilka zajema ekstrakte, esence in koncentrate kave v obliki prahu, granul, kosmičev, blokov ali v drugih trdnih oblikah. | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode v obliki tekočine ali paste (celo zmrznjeno). Takšni proizvodi se uporabljajo predvsem za prehrambne izdelke (npr. za proizvodnjo pralinejev, peciva in sladoleda). | 2101 11 00 | Extracts, essences and concentrates | This subheading covers extracts, essences and concentrates of coffee in the form of powder, granules, flakes, blocks and any other solid form. | This subheading includes products in liquid or in paste form (even frozen). Such products are used in particular for food preparations (for example, to produce chocolates, cakes and pastries, ice-cream). |
2101 30 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema nevzklita, oluščena in pražena ječmenova zrna, ki se uporabljajo v proizvodnji piva kot sredstvo za obarvanje in aromatiziranje, ali pa se uporabljajo kot kavni nadomestek. | 2101 30 19 | Other | This subheading includes non-germinated barley grains, husked, roasted and usable in the production of beer as a colouring and flavouring agent, or as a coffee substitute. |
2102 | Kvas (aktiven ali neaktiven); drugi enocelični mikroorganizmi, mrtvi (razen cepiv iz tarifne številke 3002 ); pripravljeni pecilni praški | 2102 | Yeasts (active or inactive); other single-cell micro-organisms, dead (but not including vaccines of heading 3002 ); prepared baking powders |
2102 10 10 | Kultura kvasa | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2102 , del (A), tretji odstavek, (4). | Ti kvasi so vzgojeni na specialnih podlagah za natančno določen namen, še posebej za proizvodnjo žganja in vina. Z njimi je mogoče doseči proizvode s specifičnim lastostmi. | 2102 10 10 | Culture yeast | See the HS Explanatory Note to heading 2102 , part (A), third paragraph, (4). | These yeasts are cultured on special media for specific uses, in particular for distilling and wine-making. With them, it is possible to achieve highly precise characteristics in fermented products. |
2102 20 11 in 2102 20 19 | Neaktivni kvasi | Ti kvasi, opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2102 , del (A), četrti in peti odstavek, se običajno prodajajo kot „kvasi za prehrambno industrijo“. Običajno so v obliki prahu, lističev ali granul. | 2102 20 11 and 2102 20 19 | Inactive yeasts | These yeasts, described in the HS Explanatory Note to heading 2102 , part (A), fourth and fifth paragraphs, are commonly sold as ‘food industry yeast’. They are usually put up as powder, chips or granules. |
2102 20 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2102 , del (B). | 2102 20 90 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 2102 , part (B). |
2102 30 00 | Pripravljeni pecilni praški | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2102 , del (C). | 2102 30 00 | Prepared baking powders | See the HS Explanatory Note to heading 2102 , part (C). |
2103 | Pripravki za omake in pripravljene omake; mešanice začimb in dišavne mešanice; gorčična moka in zdrob in pripravljena gorčica | Ta tarifna številka zajema tudi izdelke v obliki sladkih omak različnih okusov (npr. karamel), v kolikor niso vključeni pod bolj specifično tarifno številko (npr. omake, ki vsebujejo kakav, pod tarifno številko 1806 ali aromatizirani ali obarvani sladkorni sirupi pod tarifno številko 2106 ). Med drugim se lahko uporabljajo kot desertne omake ali prelivi (npr. za sladoled ali pudinge). | 2103 | Sauces and preparations therefor; mixed condiments and mixed seasonings; mustard flour and meal and prepared mustard | This heading also includes products presented as sweet sauces of various tastes (e.g. caramel), if not included under a more specific heading (e.g. sauces containing cocoa of heading 1806 , or flavoured or coloured sugar syrups of heading 2106 ). They can be used inter alia as dessert sauces or toppings (e.g. for ice creams or puddings). |
2103 90 10 | Mangov „chutney“, tekoč | V smislu te tarifne podštevilke pomeni mangov chutney proizvod iz manga, kateremu so bili dodani različni proizvodi, kot npr. ingver, rozine, poper in sladkor. | Mangov chutney iz te tarifne podštevilke je v obliki homogenizirane bolj ali manj tekoče omake. | 2103 90 10 | Mango chutney, liquid | For the purposes of this subheading, mango chutney means a preparation of pickled mangoes to which various products such as ginger, dried grapes, pepper and sugar have been added. | The mango chutney of this subheading is in the form of a sauce, in a more or less liquid state, completely homogenised. |
2103 90 30 | Aromatične grenčice z vsebnostjo alkohola 44,2 do 49,2 vol. %, ki vsebujejo od 1,5 do 6 mas. % encijana, začimb in raznih sestavin ter od 4 do 10 mas. % sladkorja, v embalaži s prostornino 0,5 l ali manj | Proizvodi, na katere se nanaša ta tarifna podštevilka, so koncentrirani tekoči alkoholni pripravki, katerim dajejo hkrati grenak in močno aromatični okus encijanove korenine, ki so bile uporabljene pri njihovi proizvodnji, v kombinaciji z raznimi zelišči in aromatičnimi substancami. | Te koncentrirane aromatične grenčice sestavljajo dodatke, ki se uporabljajo kot aroma v pijačah (koktejli, sirupi, brezalkoholne pijače, itd.) ali kot začimba, ki se lahko uporablja kot omaka ali kot mešano začimbno sredstvo v kuhani hrani in slaščicah (juhe, mesne, ribje in zelenjavne jedi, omake, delikatesni proizvodi, kompoti, sadne solate, sadne torte, deserti, sorbeti, itd.). | Te aromatične grenčice se na splošno imenujejo „Angostura bitter“. | 2103 90 30 | Aromatic bitters of an alcoholic strength by volume of 44,2 % to 49,2 % vol containing from 1,5 % to 6 % by weight of gentian, spices and various ingredients and from 4 % to 10 % of sugar, in containers holding 0,5 litre or less | The products referred to in this subheading are concentrated liquid alcoholic preparations, deriving their particular flavour, which is both bitter and strongly aromatic, from the gentian roots used in their manufacture, in combination with various spices and aromatic substances. | These concentrated aromatic bitters constitute additives intended for use both as flavourings in drinks (cocktails, syrups, soft drinks, etc.) and as seasonings to be used in the same way as sauces and mixed condiments in cooked food and pastries (soups, prepared meat, fish or vegetable dishes, sauces, delicatessen products, fruit compotes and fruit salads, fruit tarts, desserts, sorbets, etc.). | These aromatic bitters are generally sold as ‘Angostura bitters’. |
2103 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje proizvode, ki bi bili sicer zajeti v 22. poglavju ter ki so pripravljeni za kulinarične namene in so kot taki neprimerni za uživanje kot pijače. | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem „alkoholne tekočine za kuhanje“, ki se v pogovornem jeziku imenujejo tudi „vino za kuhanje“„portovec za kuhanje“„konjak za kuhanje“ in „vinjak za kuhanje“. Vino za kuhanje sestoji iz navadnega ali dealkoholiziranega vina ali mešanice obeh, pri čemer se doda sol ali kombinacija več začimb (npr. sol in poper), zaradi česar je proizvod neprimeren za uživanje kot pijača. Ti proizvodi običajno vsebujejo vsaj 5 g/l soli. | 2103 90 90 | Other | This subheading includes products, which would otherwise fall within chapter 22, prepared for culinary purposes and rendered unsuitable for consumption as beverages. | This subheading includes in particular ‘cooking liquors’ which are products referred to colloquially as ‘cooking wines’, ‘cooking Port’, ‘cooking Cognac’ and ‘cooking brandy’. Cooking wines consist of ordinary wine or of de-alcoholised wine, or of a mixture of both, to which salt, or a combination of several seasonings (e.g. salt and pepper) has been added, rendering the product unsuitable for consumption as a beverage. In general, those products contain at least 5 g/l of salt. |
2104 | Juhe in mesne juhe in pripravki za te juhe; homogenizirani sestavljeni prehrambni proizvodi | 2104 | Soups and broths and preparations therefor; homogenised composite food preparations |
2104 20 00 | Homogenizirani sestavljeni prehrambni proizvodi | Izraz „homogenizirani sestavljeni prehrambni proizvodi“ je opredeljen v opombi 3 k temu poglavju. | Stavek „Ti proizvodi lahko vsebujejo majhno količino vidnih delcev sestavin“ iz opombe 3 k poglavju 21 ne pomeni, da za uvrstitev proizvoda pod tarifno podštevilko 2104 20 00 velja mejna vrednost za masni odstotek ali velikost navedenih vidnih delcev. Izraz „majhna količina vidnih delcev sestavin“ je treba razlagati na osnovi objektivnih značilnosti proizvoda: treba je oceniti, ali so bili vidni delci dodani v takšni količini, da predstavljajo znaten del proizvoda. V primeru takšne količine bi proizvod izgubil značaj homogeniziranega sestavljenega prehrambnega proizvoda in bi ga bilo treba uvrstiti drugam (npr. pod tarifno številko 2005 ). | 2104 20 00 | Homogenised composite food preparations | The expression ‘homogenised composite food preparations’ is defined in note 3 to this chapter. | The phrase ‘Such preparations may contain a small quantity of visible pieces of ingredients’ in note 3 to chapter 21 does not imply that there is a fixed limit in percentage by weight or size for those visible pieces in order for the product to be covered by subheading 2104 20 00 . The concept of ‘a small quantity of visible pieces of ingredients’ is to be interpreted on the basis of the objective characteristics of the product; it has to be assessed whether the visible pieces have been added in such a quantity that they constitute a considerable volume of the product. If so, the product would have to be classified elsewhere (for example, under heading 2005 ), since the product would have lost the character of a homogenised composite food preparation. |
2105 00 | Sladoled in druge ledene sladice, ki vsebujejo kakav ali ne | V smislu te tarifne številke pomeni izraz „sladoled in druge zamrznjene sladice“ prehrambene proizvode, ki so lahko v pakiranjih za prodajo na drobno ali ne, ki vsebujejo kakav ali čokolado (četudi kot obliv) ali ne, in so zaradi zamrzovanja v trdnem ali pastoznem stanju – in se v takšnem stanju tudi uživajo. | Bistvena lastnost teh proizvodov je, da prehajajo v tekoče ali poltekoče stanje pri temperaturi okolja približno 0 °C. | Vendar pa se proizvodi, ki sicer imajo videz sladoleda, nimajo pa bistvenih karakteristik opisanih zgoraj, ustrezno uvrščajo pod tarifne številke 1806 , 1901 ali 2106 . | Proizvodi iz te tarifne številke imajo zelo različna imena (sladoled na osnovi vode, kremni sladoled, kasata, neapeljske rezine itd.) in se pojavljajo v različnih oblikah. Lahko vsebujejo kakav ali čokolado, sladkor, rastlinsko ali mlečno maščobo, mleko (posneto ali ne), sadje, stabilizatorje, arome, barvila itd. | Skupna vsebnost teh maščob v glavnem ne presega 15 mas. % gotovega proizvoda. Vendar pa lahko nekateri proizvodi, pri katerih se v proizvodnji uporablja velika količina smetane, vsebujejo skupno približno 20 mas. % maščob. | Pri proizvodnji nekaterih sladoledov se v surovine vpihuje zrak zaradi povečanja volumna gotovega proizvoda (ekspanzija). | Samo za izdelke, ki vsebujejo kakavova zrna, kakavovo maso ali kakavov prah, se šteje, da vsebujejo kakav v smislu tarifne številke 2105 00 . | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2105 , predvsem izključitve. | 2105 00 | Ice cream and other edible ice, whether or not containing cocoa | For the purposes of this heading, ‘ice cream and other edible ice’ means food preparations, whether or not put up for retail sale, whether or not containing cocoa or chocolate (even as a coating), which are in a solid or paste-like state as a result of freezing and which are intended to be eaten in that state. | The essential characteristic of these products is that they revert to a liquid or semi-liquid state at an ambient temperature of about 0 °C. | However, preparations which, although they have all the appearance of edible ices, do not possess the essential characteristic described above, fall in heading 1806 , heading 1901 or heading 2106 , as appropriate. | The products of this heading have very varied names (water ices, ice cream, cassata, Neapolitan slices, etc.) and are put up in varied forms; they may contain cocoa or chocolate, sugar, vegetable fat or milkfat, milk (whether or not skimmed), fruit, stabilisers, flavourings, colouring, etc. | The total content of these fats does not, in general exceed 15 % by weight of the finished product. However, certain specialities, for the manufacture of which a large proportion of cream is used, may contain by weight a total of about 20 % of fat. | In the production of certain edible ices, air is incorporated into the raw materials used in order to increase the volume of the finished product (expansion). | Only products containing cocoa beans, cocoa paste or cocoa powder are considered to contain cocoa within the meaning of heading 2105 00 . | See also the HS Explanatory Note to heading 2105 , especially with reference to exclusions. |
2106 | Živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu | 2106 | Food preparations not elsewhere specified or included |
2106 10 20 in 2106 10 80 | Beljakovinski koncentrati in teksturirane beljakovinske snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2106 , drugi odstavek, (6), razen dela, ki se nanaša na beljakovinske hidrolizate. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključene koncentrirane mlečne beljakovine (tarifna podštevilka 0404 90 ali tarifna številka 3504 00 ). | Pri določanju vsebnosti saharoze za potrebe uvrščanja v ti tarifni podštevilki se upošteva vsebnost invertnega sladkorja, izraženega kot saharoza. | 2106 10 20 and 2106 10 80 | Protein concentrates and textured protein substances | See the HS Explanatory Note to heading 2106 , second paragraph, (6), excluding that part referring to protein hydrolysates. | These subheadings exclude concentrated milk proteins (subheading 0404 90 or heading 3504 00 ). | When determining the sucrose content for the purposes of classification within these subheadings, the content of the invert sugar expressed as sucrose must be taken into account. |
2106 90 20 | Sestavljeni alkoholni pripravki, razen tistih na osnovi aromatičnih snovi vrst, ki se uporabljajo pri proizvodnji pijač | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2106 , drugi odstavek, (7). | Glej dodatno opombo 2 k temu poglavju. | Iz te tarifne podštevilke so izključeni podobni sestavljeni preparati z vsebnostjo alkohola do vključno 0,5 vol. % (tarifna podštevilka 2106 90 92 ali 2106 90 98 ). | 2106 90 20 | Compound alcoholic preparations, other than those based on odoriferous substances, of a kind used for the manufacture of beverages | See the HS Explanatory Note to heading 2106 , second paragraph, (7). | See additional note 2 to this chapter. | This subheading excludes similar compound preparations having an alcoholic strength by volume not exceeding 0,5 % vol (subheading 2106 90 92 or 2106 90 98 ). |
2106 90 30 | Izoglukozni sirupi | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. | 2106 90 30 | Isoglucose syrups | See additional note 3 to this chapter. |
2106 90 92 in 2106 90 98 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2106 , drugi odstavek, (1) do (5), (8) do (11) in (13) do (16) in tretji odstavek pojasnjevalnih opomb k tarifnima podštevilkama 2106 10 20 in 2106 10 80 . | 2106 90 92 and 2106 90 98 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 2106 , second paragraph, (1) to (5), (8) to (11) and (13) to (16), and the third paragraph of the explanatory note to subheadings 2106 10 20 and 2106 10 80 . |
POGLAVJE 22 | CHAPTER 22 |
PIJAČE, ALKOHOLNE TEKOČINE IN KIS | BEVERAGES, SPIRITS AND VINEGAR |
Splošno | General |
Kjerkoli se v tem poglavju pojavi razlika med pijačami v embalaži s prostornino 2 litra in pijačami v embalaži s prostornino več kot 2 litra, se upošteva volumen tekočine, ki je v embalaži in ne kapaciteta embalaže. | Where a distinction is made in this chapter between products in containers holding 2 litres or less and those holding more than 2 litres, the quantity to be taken into consideration is the volume of liquid contained in the containers and not the capacity of the containers. |
To poglavje zajema (če ne gre za zdravila) krepilne proizvode (toniki), ki so, tudi če se vzamejo v majhnih količinah, npr. po žlici, pripravljeni za neposredno uživanje kot pijače. Brezalkoholni krepilni proizvodi, ki se morajo pred uživanjem še razredčiti, se ne uvrščajo v poglavje 22 (v splošnem tarifna številka 2106). | This chapter covers — in so far as they are not medicaments — tonic preparations which, even though they are taken in small quantities, for example, by the spoonful, are suitable for direct consumption as beverages. Non-alcoholic tonic preparations which require dilution before consumption do not fall in Chapter 22 (generally, heading 2106). |
Dodatna opomba 2 (b) | Dejanski odstotek alkohola (v vol. %) se izračuna z množenjem mase sladkorjev (izražen v kilogramih invertnega sladkorja), ki ga vsebuje 100 litrov zadevnega proizvoda, s faktorjem 0,6. | Additional note 2(b) | The potential alcoholic strength by volume is to be calculated by multiplying the mass of the sugars (calculated in kilograms of invert sugar) contained in 100 litres of the product in question by a factor of 0,6. |
2201 | Vode, vključno naravne ali umetne mineralne vode in sodavice, ki ne vsebujejo dodanega sladkorja ali drugih sladil ali arom; led in sneg | 2201 | Waters, including natural or artificial mineral waters and aerated waters, not containing added sugar or other sweetening matter nor flavoured; ice and snow |
2201 10 11 do 2201 10 90 | Mineralne vode in sodavice | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2201 , odstavka (B) in (C). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo naravne mineralne vode v pršilkah, ki se uporablja za nego kože (tarifna številka 3304 ). | 2201 10 11 to 2201 10 90 | Mineral waters and aerated waters | These subheadings cover the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 2201 , paragraphs (B) and (C). | These subheadings do not include natural mineral water in aerosol containers for use in the care of the skin (heading 3304 ) |
2201 10 11 in 2201 10 19 | Naravne mineralne vode | „Naravna mineralna voda“ pomeni vodo, ki je v skladu z navodili Direktive 2009/54/ES Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 164, 26.6.2009, str. 45). | 2201 10 11 and 2201 10 19 | Natural mineral waters | ‘Natural mineral waters’ means water which complies with the relevant version of Directive 2009/54/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 164, 26.6.2009, p. 45). |
2201 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2201 , odstavka (A) in (D). | Pod te tarifne podštevilke se uvršča vodna para, kot tudi filtrirana, sterilizirana, prečiščena ali mehčana naravna voda. | 2201 90 00 | Other | This subheading includes the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 2201 , paragraphs (A) and (D). | This subheading also covers water vapour and natural water, filtered, sterilised, purified or softened. |
2202 | Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome ter druge brezalkoholne pijače, razen sadnih ali zelenjavnih sokov iz tarifne številke 2009 . | Izraz „brezalkoholne pijače“ je opredeljen v opombi 3 k temu poglavju. | Brezalkoholne pijače iz te tarifne številke so tekočine, ki so neposredno primerne in namenjene za človeško prehrano kot pijača, ne glede na zaužito količino ali posebne namene, v katere se lahko uživajo različne vrste tekočin, v kolikor niso vključene v nobeno drugo tarifno številko. Popolnoma subjektivni in raznoliki dejavniki, kot so način ali namen uživanja, npr. za potešitev žeje ali izboljšanje zdravja, niso pomembni za njihovo uvrstitev (glej sodbo Sodišča Evropske unije v zadevi 114/80). | Ta tarifna številka med drugim vključuje tudi pripravljeno tekočo hrano za dojenčke. | 2202 | Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured, and other non-alcoholic beverages, not including fruit or vegetable juices of heading 2009 | The expression ‘non-alcoholic beverages’ is defined in note 3 to this chapter. | Non-alcoholic beverages of this heading are liquids directly suitable and intended for human consumption by drinking regardless of the quantity in which they are absorbed, or the special purposes for which various kinds of liquids may be consumed, in so far as they are not included in any other more specific heading. Purely subjective, variable factors such as the manner in which such beverages are taken or the purpose for which they are consumed, e.g. to quench thirst or to improve health, are not relevant for their classification (see the judgment of the Court of Justice of the European Union in case 114/80). | This heading includes, interalia, liquid, ready-to-drink nutrition for infants. |
2202 10 00 | Vode, vključno mineralne vode in sodavice, ki vsebujejo dodan sladkor ali druga sladila ali arome | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo brezalkoholne pijače, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2202 , točka (A). | Prisotnost antioksidantov, vitaminov, stabilizatorjev ali kinina ne vplivajo na uvrščanje brezalkoholnih pijač. | Ta tarifna podštevilka zajema tekoče proizvode, sestavljene iz vode, sladkorja in arom, pakirane v majhne plastične vrečke in namenjene, da se doma položijo v zamrzovalnik – tako se izdelajo ledene lizike. | Glej tudi dodatno opombo 1 k temu poglavju. | 2202 10 00 | Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured | The soft drinks referred to in the HS Explanatory Note to heading 2202 , paragraph (A), are covered by this subheading. | The presence of anti-oxidants, vitamins, stabilisers or quinine do not affect the classification of soft drinks. | This subheading includes liquid products, composed of water, sugar and flavourings, put up in a plastic bag and intended to be made in the home into ice-lollies by freezing. | See also additional note 1 to this chapter. |
2202 99 19 | Druge | Ta tarifna podštevilka vključuje krepilne proizvode, kakor so opisani v pojasnjevalnih opombah v drugemu odstavku, pod splošno, tega poglavja. Navedene brezalkoholne pijače, pogosto omenjene kot prehranska dopolnila, so lahko izdelane iz rastlinskih ekstraktov (vključno z zelišči) in vsebujejo dodane vitamine in/ali minerale. Običajno morajo navedeni pripravki ohranjati splošno zdravje in dobro počutje. V tem se razlikujejo od aromatiziranih ali oslajenih vod in drugih brezalkoholnih pijač iz tarifne podštevilke 2202 10 00 , navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2202 , odstavek (A). | 2202 99 19 | Other | This subheading includes tonic preparations as described in the explanatory note to this chapter, general, second paragraph. These non-alcoholic beverages, often referred to as food supplements, may be based on extracts from plants (including herbs) and may contain added vitamins and/or minerals. In general, these preparations should maintain general health and well-being; therefore, they differ from the flavoured or sweetened waters and other soft drinks of subheading 2202 10 00 , referred to in the HS Explanatory Note to heading 2202 , paragraph (A). |
2202 99 91 do 2202 99 99 | Druge, ki vsebujejo maščobe, pridobljene iz proizvodov iz tarifnih številk 0401 do 0404 | Te tarifne podštevilke zajemajo tekoče proizvode, v trgovini znane kot „filled milk“, če so pripravljeni kot napitek. „Filled milk“ je proizvod na osnovi posnetega mleka ali posnetega mleka v prahu, ki so mu dodane rafinirane rastlinske maščobe ali olja, v količini, ki je skoraj enaka količini naravne maščobe, ekstrahirane iz prvotnega polnega mleka. Ta pijača se uvršča v pododdelke te tarifne podštevilke skladno z vsebnostjo mlečnih maščob. | Glej pojasnjevalno opombo k tarifni podštevilki 2202 99 19 . | 2202 99 91 to 2202 99 99 | Other, containing by weight of fat obtained from the products of headings 0401 to 0404 | These subheadings include the liquid product known commercially as ‘filled milk’, provided that it is a beverage ready for consumption. ‘Filled milk’ is a product with a basis of skimmed milk or powdered skimmed milk to which are added refined vegetable fats or oils in a quantity almost identical to the quantity of natural fat extracted from the initial whole milk. This beverage is classified in the subdivisions of these subheadings according to its milkfat content. | See the explanatory note to subheading 2202 99 19 . |
2204 | Vino iz svežega grozdja, vključno ojačena vina; grozdni mošt, razen tistega iz tarifne številke 2009 | Glede dejanskega volumskega odstotka alkohola, glej dodatno opombo 2 (a) k temu poglavju. | 2204 | Wine of fresh grapes, including fortified wines; grape must other than that of heading 2009 | See additional note 2(a) to this chapter, as regards ‘actual alcoholic strength by volume’. |
2204 10 11 do 2204 10 98 | Peneča vina | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 2204 10 11 to 2204 10 98 | Sparkling wine | See subheading note 1 to this chapter. |
2204 10 11 | Champagne | Šampanjec je peneče vino, ki ga proizvajajo v francoski pokrajini Champagne iz grozdja, natrganega izključno v tej pokrajini. | 2204 10 11 | Champagne | Champagne is a sparkling wine produced in the French province of Champagne from grapes exclusively harvested in that province. |
2204 10 15 | Prosecco | Prosecco je peneče vino z zaščiteno označbo porekla, pridobljeno iz grozdja sorte „Glera“, pridelanega v regijah z označbami porekla „Prosecco“, „Conegliano-Valdobbiadene – Prosecco“, „Colli Asolani – Prosecco“ in „Asolo – Prosecco“. | 2204 10 15 | Prosecco | Prosecco is a sparkling wine with a protected designation of origin, obtained from grapes of the ‘Glera’ vine variety harvested in the regions of the designations of origin ‘Prosecco’, ‘Conegliano-Valdobbiadene — Prosecco’, ‘Colli Asolani — Prosecco’ and ‘Asolo — Prosecco’. |
2204 21 06 do 2204 21 09 | Vino, razen tistega iz tarifne podštevilke 2204 10 , v steklenicah z gobastimi zamaški, obdanimi z žičnimi košaricami; vino, drugače polnjeno z nadtlakom, nastalim zaradi ogljikovega dioksida v raztopini, ne manj kot 1 bar, vendar manj kot 3 bare, merjeno pri temperaturi 20 °C | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | vina, polnjena v steklenice z „gobastimi“ zamaški, ki ne ustrezajo definiciji „peneče vino“, opisani v opombi 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju; | 2. | vina, polnjena drugače kot v steklenice z „gobastimi“ zamaški, z zunanjim pritiskom ne manj kot 1 vendar manj kot 3 bare, merjeno pri 20 °C. | Plutovinasti zamaški, ki ustrezajo spodnji skici, pa tudi podobni zamaški izdelani iz plastičnih materialov, se štejejo za „gobaste“ zamaške. | 2204 21 06 to 2204 21 09 | Wine, other than that referred to in subheading 2204 10 , in bottles with ‘mushroom’ stoppers held in place by ties or fastenings; wine, otherwise put up, with an excess pressure due to carbon dioxide in solution of not less than 1 bar but less than 3 bar, measured at a temperature of 20 °C | Thеsе subheadings cover: | 1. | wine, put up in bottles with ‘mushroom’ stoppers, which does not comply with the definition of ‘sparkling wine’ in subheading note 1 to this chapter; | 2. | wine, put up otherwise than in bottles with ‘mushroom’ stoppers, with an excess pressure of not less than 1 bar but less than 3 bar at 20 °C. | Cork stoppers complying with the sketch below, and similar stoppers made of plastic materials, are considered to be ‘mushroom’ stoppers. |
2204 21 11 do 2204 21 98 | Drugo | Glej dodatni opombi 4 in 5 k temu poglavju. | Nehlapne sestavine skupnega suhega ekstrakta v smislu dodatne opombe 4 (A), vključujejo sladkor, glicerol, tanine, vinsko kislino, barvila in soli. | 2204 21 11 to 2204 21 98 | Other | See additional notes 4 and 5 to this chapter. | The non-volatile constituents of the total dry extract within the meaning of additional note 4(A) include sugars, glycerol, tannins, tartaric acid, colouring matter and salts. |
2204 21 11 do 2204 21 78 | Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) | Glej dodatno opombo 6 (a) k temu poglavju. | 2204 21 11 to 2204 21 78 | Wine with a protected designation of origin (PDO) | See additional note 6(a) to this chapter. |
2204 21 23 | Tokaj | Glej dodatno opombo 4 (B) (b) k temu poglavju. | 2204 21 23 | Tokaj | See additional note 4(B)(b) to this chapter. |
2204 21 79 in 2204 21 80 | Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) | Glej dodatno opombo 6 (a) k temu poglavju. | 2204 21 79 and 2204 21 80 | Wine with a protected geographical indication (PGI) | See additional note 6(a) to this chapter. |
2204 22 10 | Vino, razen tistega iz tarifne podštevilke 2204 10 , v steklenicah z gobastimi zamaški, obdanimi z žičnimi košaricami; vino, drugače polnjeno z nadtlakom, nastalim zaradi ogljikovega dioksida v raztopini, ne manj kot 1 bar, vendar manj kot 3 bare, merjeno pri temperaturi 20 °C. | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 2204 21 06 do 2204 21 09 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 2204 22 10 | Wine, other than that referred to in subheading 2204 10 , in bottles with ‘mushroom’ stoppers held in place by ties or fastenings; wine, otherwise put up, with an excess pressure due to carbon dioxide in solution of not less than 1 bar but less than 3 bar, measured at a temperature of 20 °C | The explanatory note to subheadings 2204 21 06 to 2204 21 09 applies, mutatis mutandis. |
2204 22 22 do 2204 22 98 | Drugo | Glej dodatni opombi 4 in 5 k temu poglavju. | Nehlapne sestavine skupnega suhega ekstrakta v smislu dodatne opombe 4 (A), vključujejo sladkor, glicerol, tanine, vinsko kislino, barvila in soli. | 2204 22 22 to 2204 22 98 | Other | See additional notes 4 and 5 to this chapter. | The non-volatile constituents of the total dry extract within the meaning of additional note 4(A) include sugars, glycerol, tannins, tartaric acid, colouring matter and salts. |
2204 22 22 do 2204 22 78 | Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) | Glej dodatno opombo 6 (a) k temu poglavju. | 2204 22 22 to 2204 22 78 | Wine with a protected designation of origin (PDO) | See additional note 6(a) to this chapter. |
2204 22 33 | Tokaj | Glej dodatno opombo 4 (B) (b) k temu poglavju. | 2204 22 33 | Tokaj | See additional note 4(B)(b) to this chapter. |
2204 22 79 in 2204 22 80 | Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) | Glej dodatno opombo 6 (a) k temu poglavju. | 2204 22 79 and 2204 22 80 | Wine with a protected geographical indication (PGI) | See additional note 6(a) to this chapter. |
2204 29 10 | Vino, razen tistega iz tarifne podštevilke 2204 10 , v steklenicah z gobastimi zamaški, obdanimi z žičnimi košaricami; vino, drugače polnjeno z nadtlakom, nastalim zaradi ogljikovega dioksida v raztopini, ne manj kot 1 bar, vendar manj kot 3 bare, merjeno pri temperaturi 20 °C. | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 2204 21 06 do 2204 21 09 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 2204 29 10 | Wine, other than that referred to in subheading 2204 10 , in bottles with ‘mushroom’ stoppers held in place by ties or fastenings; wine, otherwise put up, with an excess pressure due to carbon dioxide in solution of not less than 1 bar but less than 3 bar, measured at a temperature of 20 °C | The explanatory note to subheadings 2204 21 06 to 2204 21 09 applies, mutatis mutandis. |
2204 29 22 do 2204 29 98 | Drugo | Glej dodatni opombi 4 in 5 k temu poglavju. | Nehlapne sestavine skupnega suhega ekstrakta v smislu dodatne opombe 4 (A), vključujejo sladkor, glicerol, tanine, vinsko kislino, barvila in soli. | 2204 29 22 to 2204 29 98 | Other | See additional notes 4 and 5 to this chapter. | The non-volatile constituents of the total dry extract within the meaning of additional note 4(A) include sugars, glycerol, tannins, tartaric acid, colouring matter and salts. |
2204 29 22 do 2204 29 78 | Vina z zaščiteno označbo porekla (ZOP) | Glej dodatno opombo 6 (a) k temu poglavju. | 2204 29 22 to 2204 29 78 | Wine with a protected designation of origin (PDO) | See additional note 6(a) to this chapter. |
2204 29 79 in 2204 29 80 | Vina z zaščiteno geografsko označbo (ZGO) | Glej dodatno opombo 6 (a) k temu poglavju. | 2204 29 79 and 2204 29 80 | Wine with a protected geographical indication (PGI) | See additional note 6(a) to this chapter. |
2204 30 10 | V fermentaciji ali z ustavljeno fermentacijo brez dodajanja alkohola | Glej dodatno opombo 3 v povezavi z dodatnimi opombami 2 (a), 2 (b) in 2 (c) k temu poglavju. | 2204 30 10 | In fermentation or with fermentation arrested otherwise than by the addition of alcohol | See additional note 3 in connection with additional note 2(a), 2(b) and 2(c) to this chapter. |
2204 30 92 | Koncentrirani | Glej dodatno opombo 7 k temu poglavju. | 2204 30 92 | Concentrated | See additional note 7 to this chapter. |
2204 30 96 | Koncentrirani | Glej dodatno opombo 7 k temu poglavju. | 2204 30 96 | Concentrated | See additonal note 7 to this chapter. |
2205 | Vermut in druga vina iz svežega grozdja, aromatizirana z rastlinami ali sredstvi za aromatiziranje | Vina, ki so zajeta pod to tarifno številko, so opisana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2205 . Mednje spadajo: | 1. | pijače, znane kot „Marsala all'uovo“, „Marsala alla mandorla“ in „Crema di Marsala all'uovo“, ki temeljijo na vinu vrste Marsala, ki je aromatizirano z jajčnimi rumenjaki, mandlji in z drugimi aromatičnimi sredstvi; | 2. | pijače, katerih osnova je vino in so znane kot „Sangria“, so aromatizirane npr. z limonami ali pomarančami. | Glej dodatno opombo 8 k temu poglavju. Pijače, ki vsebujejo manj kot 7 vol. % alkohola, se uvrščajo pod tarifno številko 2206 00 . | 2205 | Vermouth and other wine of fresh grapes flavoured with plants or aromatic substances | Wines covered by this heading and described in the HS Explanatory Note to heading 2205 include: | 1. | beverages known as ‘Marsala all'uovo’, ‘Marsala alla mandorla’ and ‘Crema di Marsala all'uovo’, which are based on Marsala wine, and flavoured with egg yolks, almonds and other aromatic materials; | 2. | wine-based beverages known as ‘Sangria’, flavoured with lemon or orange, for example. | See additional note 8 to this chapter. Products having an actual alcoholic strength by volume of less than 7 % vol fall in heading 2206 00 . |
2206 00 | Druge fermentirane pijače (npr. jabolčnik, hruškovec, medica, sake); mešanice fermentiranih pijač in mešanice fermentiranih pijač z brezalkoholnimi pijačami, ki niso navedene ali zajete na drugem mestu | V zvezi z uvrstitvijo pijač, katerih osnova je fermentirani alkohol, in ki so jim dodani destiliran alkohol, voda in druge snovi (npr. sirup, različne arome in barvila ter nekaterim izmed njih kremna osnova), glej sodbo Sodišča Evropske unije v zadevi C-150/08. V skladu s to sodbo je treba zadevne pijače, ki so narejene iz določenega sadja ali naravnega proizvoda, torej fermentirane pijače pod tarifno številko 2206 , če so jim ti dodatki odvzeli okus, vonj in/ali videz pijače, uvrstiti pod tarifno številko 2208 . | 2206 00 | Other fermented beverages (for example, cider, perry, mead, saké); mixtures of fermented beverages and mixtures of fermented beverages and non-alcoholic beverages, not elsewhere specified or included | As regards the classification of fermented alcohol-based beverages to which distilled alcohol, water and other substances (such as syrup, various aromas and colourings, and, in some cases, a cream base) have been added, see the judgment of the Court of Justice of the European Union in Case C-150/08. In accordance with the judgment, if those additions result in losing the taste, smell and/or appearance of a beverage produced from a particular fruit or natural product, that is to say a fermented beverage of heading 2206 , classification under heading 2208 takes place. |
2206 00 10 | Piquette | Glej dodatno opombo 9 k temu poglavju. | 2206 00 10 | Piquette | See additional note 9 to this chapter. |
2206 00 31 do 2206 00 89 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2206 , drugi odstavek, (1) do (10). | 2206 00 31 to 2206 00 89 | Other | These subheadings include the products described in the HS Explanatory Note to heading 2206 , second paragraph, (1) to (10). |
2206 00 31 in 2206 00 39 | Peneče | Glede izraza „peneče“ glej dodatno opombo 10 k temu poglavju. | Glede gobastih zamaškov v zgoraj omenjeni dodatni opombi glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2204 21 06 do 2204 21 09 , zadnji odstavek. | 2206 00 31 and 2206 00 39 | Sparkling | See additional note 10 to this chapter as regards sparkling. | As regards mushroom stoppers in the above additional note, see the explanatory note to subheadings 2204 21 06 to 2204 21 09 , final paragraph. |
2206 00 51 do 2206 00 89 | Mirne, v embalaži s prostornino | Te tarifne podštevilke zajemajo pijače, ki niso proizvod naravne fermentacije mošta iz svežega grozdja, temveč so izdelane iz koncentriranega grozdnega mošta. Tak mošt je obstojen in ga je mogoče po potrebi tudi skladiščiti. | Proces fermentacije se običajno prične z dodatkom kvasovk. Pred ali med fermentacijo se moštu lahko doda tudi sladkor. Tako dobljeni proizvod se lahko na koncu sladka, ojača z dodatkom alkohola ali meša. | 2206 00 51 to 2206 00 89 | Still, in containers holding | These subheadings include beverages which are not the product of the natural fermentation of the must of fresh grapes but are produced from concentrated grape must. This must is stable and can be stored for use as required. | The fermentation process is usually started with yeast. Sugar may also be added to the must before or during fermentation. The product obtained by this process may finally be sweetened, fortified or blended. |
2207 | Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola 80 vol. % ali več; denaturirani etilni alkohol in drugi destilati, s katero koli vsebnostjo alkohola | 2207 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of 80 % vol or higher; ethyl alcohol and other spirits, denatured, of any strength |
2207 10 00 | Nedenaturiran etilni alkohol z vsebnostjo alkohola 80 vol. % ali več | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2207 , razen četrtega odstavka. | Alkoholne pijače (npr. gin, vodka) se uvrščajo pod tarifne podštevilke 2208 20 12 do 2208 90 78 ne glede na njihovo vsebnost alkohola. | 2207 10 00 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of 80 % vol or higher | See the HS Explanatory Note to heading 2207 , except for the fourth paragraph. | Spirituous beverages (for example, gin, vodka) fall in subheadings 2208 20 12 to 2208 90 78 , regardless of their alcoholic strength. |
2207 20 00 | Denaturirani etilni alkohol in drugi destilati, s katero koli vsebnostjo alkohola | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2207 , četrti odstavek. | 2207 20 00 | Ethyl alcohol and other spirits, denatured, of any strength | See the HS Explanatory Note to heading 2207 , fourth paragraph. |
2208 | Nedenaturiran etilni alkohol, z vsebnostjo alkohola manj kot 80 vol. %; žganja, likerji in druge alkoholne pijače | Žganja, likerji in druge alkoholne pijače iz tarifne številke 2208 so alkoholne tekočine, namenjene predvsem za človeško prehrano in so izdelane: | — | neposredno z destilacijo (z dodanimi aromami ali ne) naravno fermentiranih tekočin, kot je npr. vino ali jabolčnik, ali predhodno fermentiranega sadja, žit, tropin ali drugih rastlinskih proizvodov, ali | — | s preprostim dodajanjem različnih aromatičnih snovi, včasih tudi sladkorja, k alkoholu, ki je bil proizveden z destilacijo. | Različne alkoholne pijače so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2208 , tretji odstavek, (1) do (18). | Glede nedenaturiranih alkoholov je treba poudariti, da ostanejo uvrščeni pod to tarifno številko, tudi če vsebujejo 80 vol. % ali več alkohola, če je proizvod primeren za uživanje kot pijača ali ne. | Ta tarifna številka ne zajema alkoholnih pijač, dobljenih s fermentacijo (tarifne podštevilke 2203 00 do 2206 00 ). | 2208 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80 % vol; spirits, liqueurs and other spirituous beverages | Spirits, liqueurs and other spirituous beverages of heading 2208 are alcoholic liquids generally intended for human consumption and are prepared: | — | either directly by distilling (with or without added flavouring) natural fermented liquids such as wine or cider, or previously fermented fruit, marc, grain or other vegetable products, or | — | by simply adding various aromatic substances, and sometimes sugar, to alcohol produced by distillation. | The various spirituous beverages are described in the HS Explanatory Note to heading 2208 , third paragraph, (1) to (18). | As regards undenatured spirits, it should be noted that they remain classified in this heading even if they have an alcoholic strength of 80 % vol or higher, whether or not the product is ready for consumption as a drink. | This heading does not cover alcoholic beverages obtained by fermentation (headings 2203 00 to 2206 00 ). |
2208 30 11 do 2208 30 88 | Whisky | Whisky je žganje, destilirano iz žitne kaše in se prodaja z vsebnostjo alkohola 40 vol. % ali več, v steklenicah ali v drugi embalaži. | Škotski whisky je whisky destiliran in zoren na Škotskem. | Whisky z dodano sodavico (whisky-soda) je iz teh tarifnih podštevilk izključen in se uvršča pod tarifno podštevilko 2208 90 69 ali 2208 90 78 . | 2208 30 11 to 2208 30 88 | Whiskies | Whisk(e)y is a spirit distilled from a mash of cereals and marketed at an alcoholic strength by volume of 40 % vol or higher, either in bottles or in other containers. | Scotch whisky is whisky distilled and matured in Scotland. | Whiskies with added aerated water (whisky-soda) are excluded from these subheadings and fall in subheading 2208 90 69 or 2208 90 78 . |
2208 30 30 | Single malt whisky | Škotski single malt whisky je žganje, dobljeno z destilacijo fermentirane kaše izključno iz ječmenovega slada v kotlih za kuhanje žganja v eni sami destilarni. | 2208 30 30 | Single malt whisky | Single malt Scotch whisky is a spirit which is produced, in pot stills at a single distillery, by distilling a fermented mash of only malted barley. |
2208 30 41 in 2208 30 49 | Blended malt whisky, v embalaži s prostornino | Škotski blended malt whisky je dobljen z mešanjem dveh ali več škotskih single malt whiskyjev, destiliranih/dobljenih v različnih destilarnah. | 2208 30 41 and 2208 30 49 | Blended malt whisky, in containers holding | Blended malt Scotch whisky is produced by blending two or more single malt Scotch whiskies which have been distilled/obtained at different distilleries. |
2208 30 61 in 2208 30 69 | Single grain whisky in blended grain whisky, v embalaži s prostornino | Škotski single grain whisky je žganje, drugačno od škotskega single malt whiskyja ali škotskega blended malt whiskyja, dobljeno v eni sami destilarni z destilacijo fermentirane kaše iz ječmenovega slada s celimi zrni drugih žit (najpogosteje pšenice ali koruze) ali brez njih. | Škotski blended grain whisky je dobljen z mešanjem dveh ali več škotskih single grain whiskyjev, destiliranih/dobljenih v različnih destilarnah. | 2208 30 61 and 2208 30 69 | Single grain whisky and blended grain whisky, in containers holding | Single grain Scotch whisky is a spirit, other than single malt Scotch whisky or blended malt Scotch whisky, which is produced at a single distillery by distilling a fermented mash of malted barley with or without whole grains of other cereals (predominantly, wheat or maize). | Blended grain Scotch whisky is produced by blending two or more single grain Scotch whiskies which have been distilled/obtained at different distilleries. |
2208 30 71 in 2208 30 79 | Drugi blended whisky, v embalaži s prostornino | Drug škotski blended whisky („Blended Scotch Whisky“) je dobljen z mešanjem enega ali več škotskih single malt whiskyjev z enim ali več škotskimi single grain whiskyji. | 2208 30 71 and 2208 30 79 | Other blended whisky, in containers holding | Other blended Scotch whisky (‘Blended Scotch Whisky’) is produced by blending one or more single malt Scotch whiskies with one or more single grain Scotch whiskies. |
2208 40 11 do 2208 40 99 | Rum in druga žganja, dobljena z destilacijo fermentiranih proizvodov iz sladkornega trsa | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode opisane v pojasnjevalnih opombah k tarifni številki 2208 , tretji odstavek, (3), če so zadržali svoje senzorične lastnosti. | 2208 40 11 to 2208 40 99 | Rum and other spirits obtained by distilling fermented sugar-cane products | These subheadings include, for example, rum and tafia, as described in the HS Explanatory Note to heading 2208 , third paragraph, (3), provided that they retain their organoleptic characteristics. |
2208 50 11 in 2208 50 19 | Gin, v embalaži s prostornino | Gin je žgana pijača, ki jo v splošnem pridobivajo z enostavno ali sukcesivno destilacijo boljših žitnih žganj ali etilnega alkohola z brinovimi jagodami in drugimi aromatičnimi substancami (npr. korijander, korenina angelike, janež, ingver). | V smislu teh tarifnih podštevilk se štejejo za gin samo alkoholne pijače, ki imajo senzorične lastnosti gina. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključene npr. naslednja žganja: | (a) | geneva (tarifna podštevilka 2208 50 91 ali 2208 50 99 ); | (b) | aquavit (tarifna podštevilka 2208 90 56 ali 2208 90 77 ); | (c) | kranawitter (tarifna podštevilka 2208 90 56 ali 2208 90 77 ). | 2208 50 11 and 2208 50 19 | Gin, in containers holding | Gin is a spirituous beverage generally obtained by simple or successive distillations of rectified cereal spirits or ethyl alcohol with juniper berries and other aromatic substances (for example, coriander, angelica root, anise, ginger). | For the purposes of these subheadings, only spirituous beverages having the organoleptic characteristics of gin are regarded as gin. | The following, for example, are consequently excluded from these subheadings: | (a) | Geneva (subheading 2208 50 91 or 2208 50 99 ); | (b) | Aquavit (subheading 2208 90 56 or 2208 90 77 ); | (c) | Kranawitter (subheading 2208 90 56 or 2208 90 77 ). |
2208 60 11 do 2208 60 99 | Vodka | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2208 , tretji odstavek, (5). | 2208 60 11 to 2208 60 99 | Vodka | See the HS Explanatory Note to heading 2208 , third paragraph, (5). |
2208 70 10 in 2208 70 90 | Likerji in krepilne pijače | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2208 , prvi odstavek, (B), in tretji odstavek. | 2208 70 10 and 2208 70 90 | Liqueurs and cordials | See the HS Explanatory Note to heading 2208 , first paragraph, (B), and third paragraph. |
2208 90 11 in 2208 90 19 | Arak, v embalaži s prostornino | Arak je žganje, proizvedeno ob uporabi posebnega kvasa, iz melase sladkornega trsa ali iz melase sladkih rastlinskih sokov in riža. | Araka ne smemo zamenjavati s pijačo raki, ki je dobljena z destilacijo žganja iz rozin ali žganja iz suhih smokev z dodanim janežem, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 2208 90 56 ali 2208 90 77 . | 2208 90 11 and 2208 90 19 | Arrack, in containers holding | Arrack is a spirit manufactured, using a special yeast, from sugar-cane molasses or from molasses of the sweet juices of plants and of rice. | Arrack should not be confused with raki which is obtained by redistilling raisin or dry fig spirits with aniseed and falls in subheading 2208 90 56 or 2208 90 77 . |
2208 90 33 in 2208 90 38 | Žganja iz sliv, hrušk ali češenj (razen likerjev), v embalaži s prostornino | Slivovo, hruškovo in češnjevo žganje so žgane pijače, dobljene izključno s fermentacijo in destilacijo slivove, hruškove ali češnjeve drozge. | Glede izrazov slive in češnje glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 0809 . | 2208 90 33 and 2208 90 38 | Plum, pear or cherry spirit (excluding liqueurs), in containers holding | Plum, pear and cherry spirits are spirituous beverages obtained exclusively by fermenting and distilling plum, pear or cherry musts. | As regards the terms ‘plums’ and ‘cherries’, see the HS Explanatory Note to heading 0809 . |
2208 90 48 | Druga | V smislu te tarifne podštevilke so kot žganja dobljena iz sadja mišljene alkoholne pijače, ki so dobljene izključno z alkoholnim vrenjem in destilacijo sadja (razen sliv, hrušk ali češenj), npr. iz marelic, borovnic, malin, robid, črnega ribeza, rdečega ribeza, belega ribeza, jagod, jabolk, vključno žganja dobljena iz jabolčnika. Kalvados se uvršča pod tarifno podštevilko 2208 90 45 . | 2208 90 48 | Other | For the purposes of this subheading, spirits distilled from fruit are spirituous beverages obtained exclusively by alcoholic fermentation and distillation of fruit (other than plums, pears or cherries), for example, from apricots, bilberries, raspberries, blackberries, black currants, white currants, red currants, strawberries, apples, including spirits obtained from cider. Calvados falls in subheading 2208 90 45 . |
2208 90 56 | Druga | Ta tarifna podštevilka vključuje žganja iz agav razen tequile (npr. mescal), žganja destilirana iz aromatičnih zelišč, grenčice, aquavit, kranawitter, žganja destilirana iz korenin (npr. encijanova žganja) ter žganja iz sirka, hefebrand ali žgana pijača iz droži. | 2208 90 56 | Other | This subheading includes aniseed spirits, raki, agave spirits other than tequila (for example, mezcal), spirits distilled from aromatic herbs, ‘digestive’ bitters, aquavit, kranawitter, spirits distilled from roots (for example, gentian spirits), sorghum spirits, Hefebrand or lees spirit. |
2208 90 69 | Druge alkoholne pijače | Poleg pijač, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2208 , tretji odstavek, (14) do (18)), ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | alkoholne pijače z dodano sodavico (npr. whisky-soda); | 2. | čaj z alkoholom; | 3. | medsebojne mešanice alkoholnih pijač ali alkoholne pijače, pomešane s sadnimi ali zelenjavnimi sokovi (koktejli). | 2208 90 69 | Other spirituous beverages | In addition to the beverages referred to in the HS Explanatory Note to heading 2208 , third paragraph, (14) to (18), the subheading also includes: | 1. | spirituous beverages with added aerated water (for example, whisky-soda); | 2. | tea with alcohol; | 3. | spirituous beverages mixed together or spirituous beverages mixed with fruit or vegetables juices (cocktails). |
2208 90 71 | Destilirana iz sadja | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2208 90 48 . Ta tarifna podštevilka zajema tudi kalvados. | 2208 90 71 | Distilled from fruit | See the explanatory note to subheading 2208 90 48 . This subheading includes calvados. |
2208 90 77 | Druge | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2208 90 56 . | 2208 90 77 | Other | See the explanatory note to subheading 2208 90 56 . |
2208 90 78 | Druge alkoholne pijače | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2208 90 69 . | 2208 90 78 | Other spirituous beverages | See the explanatory note to subheading 2208 90 69 . |
2208 90 91 in 2208 90 99 | Nedenaturirani etilni alkohol z vsebnostjo alkohola manj kot 80 vol. %, v embalaži s prostornino | Pod tema tarifnima podštevilkama je zajeta tekočina, opisana kot „osnova iz sladnega piva“ (malt beer base), z vsebnostjo alkohola 14 vol. % in pridobljena iz varjenega piva, ki je bilo prečiščeno in nato ultrafiltrirano, s čimer se je zmanjšala koncentracija grenkih snovi in beljakovin (glej sodbo Sodišča Evropske unije v zadevi C-196/10). | 2208 90 91 and 2208 90 99 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80 % vol, in containers holding | These subheadings include a liquid described as a ‘malt beer base’ with an alcoholic strength by volume of 14 % and obtained from brewed beer which has been clarified and then subjected to ultrafiltration, by which the concentration of ingredients such as bitter substances and proteins has been reduced (see judgment of the Court of Justice of the European Union in Case C-196/10). |
2209 00 | Kis in nadomestki kisa, dobljeni iz ocetne kisline | 2209 00 | Vinegar and substitutes for vinegar obtained from acetic acid |
2209 00 11 in 2209 00 19 | Vinski kis, v embalaži s prostornino | Glej dodatno opombo 11 k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2209 , del (I), drugi odstavek, (1). | 2209 00 11 and 2209 00 19 | Wine vinegar, in containers holding | See additional note 11 to this chapter. | See also the HS Explanatory Note to heading 2209 , part (I), second paragraph, (1). |
2209 00 91 in 2209 00 99 | Drugo, v embalaži s prostornino | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2209 , del (I), drugi odstavek, (2), (3) in (4) ter del (II). | 2209 00 91 and 2209 00 99 | Other, in containers holding | These subheadings include the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 2209 , part (I), second paragraph, (2), (3) and (4), and part (II). |
POGLAVJE 23 | CHAPTER 23 |
OSTANKI IN ODPADKI ŽIVILSKE INDUSTRIJE; PRIPRAVLJENA KRMA ZA ŽIVALI | RESIDUES AND WASTE FROM THE FOOD INDUSTRIES; PREPARED ANIMAL FODDER |
Dodatna opomba 3 | Potencialni masni odstotek alkohola se izračuna z množenjem mase sladkorja (računanega v kilogramih invertnega sladkorja), vsebovanega v 100 kilogramih zadevnega proizvoda, s faktorjem 0,47. | Additional note 3 | The potential alcoholic strength by mass is to be calculated by multiplying the mass of the sugars (calculated in kilograms of invert sugar) contained in 100 kg of the product in question by a factor of 0,47. |
2301 | Moka, zdrob in peleti iz mesa ali klavničnih proizvodov, rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev, neprimerni za prehrano ljudi; ocvirki | 2301 | Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves |
2301 20 00 | Moka, zdrob in peleti iz rib ali rakov, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev | Moka, zdrob in peleti iz rib iz te tarifne podštevilke so sestavljeni iz rib ali ribjih odpadkov, ki so večinoma kuhani in nato stisnjeni v pasto, posušeni in zmleti, v nekaterih primerih pa tudi aglomerirani v oblike peletov. | Iz te tarifne podštevilke je izključena ribja moka, ki je primerna za človeško prehrano (tarifna podštevilka 0305 10 00 ). | 2301 20 00 | Flours, meals and pellets, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates | Flours, meals and pellets of fish of this subheading are composed of fish or fish waste which is generally cooked and then reduced to a paste, dried and ground and, in some cases, agglomerated in the form of pellets. | This subheading excludes fish flour fit for human consumption (subheading 0305 10 00 ). |
2302 | Otrobi in drugi ostanki pri presejevanju, mletju ali drugi obdelavi žit ali stročnic, v obliki peletov ali ne | Glede razlikovanja med proizvodi iz te tarifne številke in proizvodi iz 11. poglavja, glej opombo 2 (A) k 11. poglavju. | Ostanki, navedeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2302 , (B) (1), morajo vsebovati 50 mas. % ali več žit ali stročnic. | Za določevanje vsebnosti škroba (v ustreznem proizvodu), se uporablja metoda navedena v prilogi III, del L, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1). | 2302 | Bran, sharps and other residues, whether or not in the form of pellets, derived from the sifting, milling or other working of cereals or of leguminous plants | For the distinction between products of this heading and those of Chapter 11, see note 2(A) to Chapter 11. | Residues mentioned under HS Explanatory Note to heading 2302 , (B), (1), should contain 50 % or more of cereals or leguminous plants. | For the determination of the starch content (on the product as received), the method set out in Annex III, part L, to Commission Regulation (EC) No 152/2009 (OJ L 54, 26.2.2009, p. 1) is to be applied. |
2302 10 10 in 2302 10 90 | Iz koruze | Če so izpolnjeni kriteriji, ki so določeni v opombi 2 (A) k 11. poglavju, so zdrobljena koruzna zrna, dobljena med presejevanjem očiščenih, neoluščenih koruznih zrn, iz teh tarifnih podštevilk izključena (tarifna podštevilka 1104 23 98 ). | 2302 10 10 and 2302 10 90 | Of maize (corn) | Provided that they satisfy the criteria laid down in note 2(A) to Chapter 11, broken maize grains recovered during the sifting of cleaned unhulled maize grains are excluded from these subheadings (subheading 1104 23 98 ). |
2303 | Ostanki pri proizvodnji škroba in podobni ostanki, rezanci sladkorne pese, odpadki sladkornega trsa in drugi odpadki pri proizvodnji sladkorja, ostanki in odpadki iz pivovarn ali destilarn, v obliki peletov ali ne | Za določevanje vsebnosti škroba in beljakovin se uporabljajo metode navedene v prilogi III, del L in C, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1). | 2303 | Residues of starch manufacture and similar residues, beet-pulp, bagasse and other waste of sugar manufacture, brewing or distilling dregs and waste, whether or not in the form of pellets | For the determination of the starch and protein content, the methods set out in Annex III, parts L and C, to Commission Regulation (EC) No 152/2009 (OJ L 54, 26.2.2009, p. 1) are to be applied. |
2303 10 11 in 2303 10 19 | Ostanki pri proizvodnji škroba iz koruze (razen zgoščenih tekočin za namakanje), z vsebnostjo beljakovin, računano na suh proizvod | Proizvodi, ki jih zajemata ti tarifni podštevilki, morajo izpolnjevati pogoje, ki so navedeni v dodatni opombi 1 k temu poglavju. | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | koruzni klej (večinoma v obliki moke), ki je sestavljen pretežno iz lepljivih substanc v koruznih zrnih, dobljen s separacijo škroba. Vsebnost beljakovin (dušik × 6,25) presega 40 mas. %; | 2. | „gluten meal“, proizvod, ki je dobljen pretežno z mešanjem suhih ostankov pri proizvodnji škroba iz koruze s čistimi lepljivimi substancami. Takšni proizvodi večinoma vsebujejo 40 mas. % beljakovin (dušik × 6,25); | 3. | krmo iz koruznega kleja, ki večinoma vsebuje vsaj 20 mas. % beljakovin (dušik × 6,25) in je sestavljena pretežno iz delcev perikarpa in endosperma, iz koruznega kleja in včasih tudi iz zgoščene koruzne tekočine za namakanje, kateri vsi so stranski proizvodi iz proizvodnje škroba iz koruze. | Pod to tarifno podštevilko se tudi uvrščajo zgoraj našteti proizvodi, če so aglomerirani v obliki peletov. | Te tarifne podštevilke zajemajo samo proizvode z vsebnostjo škroba do vključno 28 mas. % v suhi snovi, v skladu z metodo navedeno v prilogi III, del L, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1), in njihova vsebnost maščob ne sme presegati 4,5 mas. % v suhi snovi, v skladu z metodo navedeno v prilogi III, del H, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1). | Proizvodi z višjo vsebnostjo škroba se praviloma uvrščajo v 11. poglavje ali pod ustrezne tarifne podštevilke 2302 10 10 , 2302 10 90 , 2309 90 41 ali 2309 90 51 . To velja tudi za blago, ki vsebuje proizvode ekstrahirane iz koruze po drugih postopkih ne le blago nastalo pri proizvodnji škroba po mokrem postopku (ostanki nastali pri presejevanju koruznih zrn, zdrobljena koruzna zrna, ostanki nastali pri ekstrakciji olja iz koruznih kalčkov po suhem postopku itd.). | Proizvodi, ki se uvrščajo podte tarifne podštevilke, ne smejo vsebovati ostankov nastalih pri ekstrakciji olja iz koruznih kalčkov z mokrim postopkom. | Zgoščene koruzne tekočine za namakanje se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2303 10 90 , ne glede na njihovo vsebnost beljakovin. | 2303 10 11 and 2303 10 19 | Residues from the manufacture of starch from maize (excluding concentrated steeping liquors), of a protein content, calculated on the dry product | Products classified in these subheadings must meet the criteria laid down in additional note 1 to this chapter. | These subheadings include: | 1. | maize gluten (generally, in the form of a flour), which is composed mainly of the gluten of the maize grains obtained from the separation of starch; the protein content (nitrogen × 6,25) is in excess of 40 % by weight; | 2. | gluten meal, which is mainly obtained by mixing dry residue from the manufacture of starch from maize with pure gluten; such products generally contain about 40 % by weight of proteins (nitrogen × 6,25); | 3. | corn gluten feed, which generally contains at least 20 % by weight of proteins (nitrogen × 6,25), and is composed mainly of particles of pericarp and endosperm, of maize gluten and sometimes of concentrated maize steeping liquor, all of which are by-products of the manufacture of starch from maize. | These subheadings also include the above products agglomerated in the form of pellets. | These subheadings cover only products with a starch content not exceeding 28 % by weight on the dry product determined in accordance with the method contained in Annex III, part L, to Commission Regulation (EC) No 152/2009 (OJ L 54, 26.2.2009, p. 1), and a fat content not exceeding 4,5 % by weight on the dry product determined in accordance with the method contained in Annex III, part H, to Commission Regulation (EC) No 152/2009 (OJ L 54, 26.2.2009, p. 1). | Products with a higher content of starch or fat are normally classified in Chapter 11 or in subheading 2302 10 10 , 2302 10 90 , 2309 90 41 or 2309 90 51 , as appropriate. The same applies for goods which contain products extracted from maize by a method other than the production of starch by the wet process (residues from the sifting of maize grains, ground maize grains, residues from the extraction of maize germ oil by the dry process, etc.). | Products classified in these subheadings must not contain residues from the extraction of maize germ oil by the wet process either. | Concentrated maize steeping liquors fall in subheading 2303 10 90 , irrespective of their protein content. |
2303 10 90 | Drugo | V smislu te tarifne podštevilke pomenijo ostanki pri proizvodnji škroba iz korenin manioke proizvode z vsebnostjo škroba do vključno 40 mas. %, računano na suho snov. | Če je njihova vsebnost škroba večja, se takšni proizvodi v obliki moke ali zdroba, uvrščajo pod tarifno podštevilko 1106 20 10 ali 1106 20 90 . Proizvodi v obliki peletov se uvrščajo pod tarifno podštevilko 0714 10 . | Ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | „sorghum gluten feed“, iz sirka, ki večinoma vsebuje vsaj 18 mas. % beljakovin in jo pretežno sestavljajo delci perikarpa in endosperma sirkovih zrn, lepljivih substanc iz sirkovih zrn in včasih iz zgoščene sirkove tekočine za namakanje, kateri vsi so stranski proizvodi iz proizvodnje škroba iz sirka. | Ta tarifna podštevilka zajema samo proizvode z vsebnostjo škroba do vključno 40 mas. %, računano na suho snov. | Proizvodi z višjo vsebnostjo škroba se glede na sestavo uvrščajo v 11. poglavje ali pod tarifno številko 2302 ali 2309 . | 2. | Ostanke pri proizvodnji škroba, imenovane tudi „posušena krompirjeva pulpa“. Vsebnost škroba v teh ostankih je navadno 50 mas. % ali več. | Za določanje vsebnosti vlage se uporablja metoda navedena v prilogi III, del A, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1). | Zgoščene koruzne tekočine za namakanje se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, ne glede na vsebnost beljakovin. | 2303 10 90 | Other | For the purposes of this subheading, residues from the manufacture of starch from manioc roots means such products with a starch content not exceeding 40 % by weight, calculated on the dry matter. | If their starch content is higher, such products, in the form of flour or meal, fall in subheading 1106 20 10 or 1106 20 90 . Products in the form of pellets fall in subheading 0714 10 . | This subheading also includes: | 1. | sorghum gluten feed, which generally contains at least 18 % by weight of proteins, and is composed mainly of particles of the pericarp and endosperm of sorghum grains, of sorghum gluten and sometimes of concentrated sorghum steeping liquor, all of which are by-products of the manufacture of starch from sorghum. | This subheading covers only products with a starch content not exceeding 40 % by weight, calculated on the dry matter. | Products with a higher content of starch are generally classified in Chapter 11 or in heading 2302 or 2309 , as appropriate; | 2. | residues from starch manufacture known as ‘dried potato pulp’. The starch content of such residues is generally 50 % or more by weight. | For the determination of the moisture content, the method set out in Annex III, part A, to Commission Regulation (EC) No 152/2009 (OJ L 54, 26.2.2009, p. 1) is to be applied. | Concentrated maize steeping liquors are classified in this subheading, irrespective of their protein content. |
2303 20 10 in 2303 20 90 | Rezanci sladkorne pese, odpadki sladkornega trsa in drugi odpadki pri proizvodnji sladkorja | Sirotka, iz katere je delno odstranjena laktoza, se ne šteje za odpadek pri proizvodnji sladkorja in se ne uvršča pod ti tarifni podštevilki (tarifna številka 0404 ). | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi sladkorno peso, v kateri je bil delno ali popolnoma odvzet sladkor. | 2303 20 10 and 2303 20 90 | Beet-pulp, bagasse and other waste of sugar manufacture | Whey from which the lactose has been partly removed is not regarded as waste of sugar manufacture and does not fall in these subheadings (heading 0404 ). | These subheadings include partly or wholly desugared beet. |
2303 30 00 | Odpadki in ostanki iz pivovarn ali destilarn | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2303 , prvi odstavek, (E), (1) do (5). | 2303 30 00 | Brewing or distilling dregs and waste | See the HS Explanatory Note to heading 2303 , first paragraph, (E)(1) to (5). |
2304 00 00 | Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji olja iz soje, nezmleti ali zmleti ali v obliki peletov | Ta tarifna podštevilka ne zajema luskinic iz sojinih zrn zmletih ali ne, iz katerih ni bilo ekstrahirano sojino olje (tarifna številka 2308 ). | 2304 00 00 | Oilcake and other solid residues, whether or not ground or in the form of pellets, resulting from the extraction of soya-bean oil | This heading does not include soya-bean flakes, whether or not ground, from which the soya-bean oil has not been extracted (heading 2308 ). |
2306 | Oljne pogače in drugi trdni ostanki, dobljeni pri ekstrakciji rastlinskih maščob ali olj, razen tistih iz tarifnih številk 2304 ali 2305 , nezmleti ali zmleti ali v obliki peletov | 2306 | Oilcake and other solid residues, whether or not ground or in the form of pellets, resulting from the extraction of vegetable fats or oils, other than those of heading 2304 or 2305 |
2306 41 00 | Iz semen oljne repice ali ogrščice z nizko vsebnostjo eručne kisline | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2306 41 . | 2306 41 00 | Of low-erucic-acid rape or colza seeds | See subheading note 1 to this chapter and the HS Explanatory Note to subheading 2306 41 . |
2306 90 05 | Iz koruznih kalčkov | Ta tarifna podštevilka zajema ostanke nastale iz ekstrakcije olja iz koruznih kalčkov, dobljenega z mokrim ali suhim postopkom, in kateri izpolnjujejo pogoje navedene v dodatni opombi 2 k temu poglavju. | Proizvodi, ki ne izpolnjujeo teh pogojev, se glede ne sestavo uvrščajo v 11. poglavje ali pod tarifno številko 2302 ali 2309 . | 2306 90 05 | Of maize (corn) germ | This subheading covers the residues from the extraction of oil of maize (corn) germs, obtained by wet or dry processing, and which conform to the criteria of additional note 2 to this chapter. | Products which do not conform to these criteria are generally classified in Chapter 11 or heading 2302 or 2309 , as appropriate. |
2306 90 11 in 2306 90 19 | Oljne pogače in drugi ostanki, dobljeni pri ekstrakciji oljčnega olja | Izraz „ostanki, dobljeni pri ekstrakciji oljčnega olja“ pomeni samo proizvode, ki vsebujejo do vključno 8 mas. % maščobe. Taki proizvodi (razen tropin), ki vsebujejo več maščobe, se uvrščajo pod iste tarifne podštevilke kot osnovna surovina (tarifna podštevilka 0709 92 10 ali 0709 92 90 ). | Za določanje vsebnosti maščobe se uporablja metoda navedena v prilogi XV k Uredbi Komisije (EGS) št. 2568/91, (UL L 248, 5.9.1991, str. 1). | 2306 90 11 and 2306 90 19 | Oilcake and other residues resulting from the extraction of olive oil | The expression ‘residues resulting from the extraction of olive oil’ means only products with a fatty matter content not exceeding 8 % by weight. Such products (except dregs) with a higher content of fatty matter are to be classified in the same subheading as the base material (subheading 0709 92 10 or 0709 92 90 ). | For the determination of the fat content, the method set out in Commission Regulation (EEC) No 2568/91, Annex XV (OJ L 248, 5.9.1991, p. 1) is to be applied. |
2307 00 | Vinska usedlina; vinski kamen | 2307 00 | Wine lees; argol |
2307 00 11 | S skupno vsebnostjo alkohola do vključno 7,9 mas. % in z vsebnostjo suhe snovi ne manj kot 25 mas. % | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | 2307 00 11 | Having a total alcoholic strength by mass not exceeding 7,9 % mas and a dry matter content not less than 25 % by weight | See additional note 3 to this chapter and the relevant explanatory notes. |
2307 00 90 | Vinski kamen | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2307 , drugi odstavek. | 2307 00 90 | Argol | See the HS Explanatory Note to heading 2307 , second paragraph. |
2308 00 | Rastlinski materiali in rastlinski odpadki, rastlinski ostanki in stranski proizvodi, v obliki peletov ali ne, ki se uporabljajo kot krma za živali, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | 2308 00 | Vegetable materials and vegetable waste, vegetable residues and by-products, whether or not in the form of pellets, of a kind used in animal feeding, not elsewhere specified or included |
2308 00 11 | S skupno vsebnostjo alkohola do vključno 4,3 mas. %, in z vsebnostjo suhe snovi ne manj kot 40 mas. % | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | 2308 00 11 | Having a total alcoholic strength by mass not exceeding 4,3 % mas and a dry matter content not less than 40 % by weight | See additional note 3 to this chapter and the relevant explanatory notes. |
2308 00 40 | Želod in divji kostanj; drozge ali tropine iz drugega sadja razen iz grozdja | Tropine iz drugega sadja, razen iz grozdja zajemajo „pomarančne celice“. To so proizvodi, sestavljeni iz delov pomaranč, ki se po stiskanju sprva pojavijo v soku, kasneje po odstranitvi pa vsebujejo le nekaj sestavin sadnega mesa, tako da je sestavljen predvsem iz celičnih ovojnic in albeda. Ti proizvodi so namenjeni za razredčevanje pomarančnega koncentrata in kot dodatek k brezalkoholnim pijačam. | 2308 00 40 | Acorns and horse-chestnuts; pomace or marc of fruit, other than grapes | Marc of fruit, other than grapes, includes ‘orange cells’, i.e., products consisting of parts of oranges which initially, in the course of pressing, entered the juice and after being strained off contain scarcely any constituent parts of the flesh of the fruit but consist principally of cell membrane and albedo. These products are intended for adding to diluted concentrates of orange juice and to soft drinks. |
2308 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, določene v točkah (2), (3), (4), (6), (7), (8) in (9) drugega odstavka pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 2308 . | Ta tarifna podštevilka zajema tudi luskinice sojinih zrn (zmlete ali ne), iz katerih sojino olje ni bilo ekstrahirano. | 2308 00 90 | Other | This subheading includes the products specified in (2), (3), (4), (6), (7), (8) and (9) of the second paragraph of the HS Explanatory Note to heading 2308 . | The subheading also includes soya-bean hulls, whether or not ground, from which the soya-bean oil has not been extracted. |
2309 | Pripravki, ki se uporabljajo kot krma za živali | Glej opombo 1 k temu poglavju. | Glede mlečnih proizvodov glej dodatno opombo 4 k temu poglavju. | Vsebnost mlečnih proizvodov, vsebnost škroba in vsebnost glukoze, glukoznega sirupa, maltodekstrina in maltodekstrinskega sirupa so ne glede na njihov izvor izračunane na celoten proizvod. | Glede škroba se uporablja naslednje: | — | če ni jasno, ali je škrob prisoten, se lahko za preverjanje njegove prisotnosti uporabi kvalitativna mikroskopska metoda ali kvalitativni test obarvanja z raztopino joda; | — | za določanje vsebnosti škroba je treba uporabiti polarimetrično metodo (imenovano tudi modificirana Ewersova metoda) iz dela L Priloge III k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1). | Če ni mogoče uporabiti polarimetrične metode, npr. zaradi prisotnosti znatne količine snovi, kot so tiste, navedene v nadaljevanju, je treba uporabiti encimsko analitsko metodo za določanje vsebnosti škroba iz Priloge k Uredbi Komisije (ES) št. 121/2008 (UL L 37, 12.2.2008, str. 3). | Za naslednje specifične snovi je znano, da povzročajo motnje pri uporabi polarimetrične metode: | (a) | proizvodi iz (sladkorne) pese, kot so pulpa (sladkorne) pese, melasa iz (sladkorne) pese, melasirana pulpa (sladkorne) pese, usedlina pri destilaciji melase iz (sladkorne) pese, (pesni) sladkor; | (b) | pulpa agrumov; | (c) | laneno seme, oljna pogača iz lanenih semen, ekstrahirano laneno seme; | (d) | seme ogrščice, oljna pogača iz semen ogrščice, ekstrahirano seme ogrščice, luščine ogrščice; | (e) | sončnično seme, ekstrahirano sončnično seme, ekstrahirano sončnično seme iz delno oluščenih semen; | (f) | pogača iz kopre, ekstrahirana kopra; | (g) | krompirjeva pulpa; | (h) | suhi kvas; | (i) | proizvodi z visoko vsebnostjo inulina (npr. čips in moka topinamburja); | (j) | ocvirki; | (k) | sojini proizvodi. | — | za proizvode z vsebnostjo škroba manj kot 0,5 mas. % se ne bi smelo šteti, da vsebujejo škrob. | 2309 | Preparations of a kind used in animal feeding | See note 1 to this chapter. | As regards milk products, see additional note 4 to this chapter. | The content of milk products, the content of starch and the content of glucose, glucose syrup, maltodextrin and maltodextrin syrup are regardless of their source calculated on the product as received. | As regards starch, the following applies: | — | Where it is not evident whether any starch is present, a qualitative microscopic method or a qualitative colouration test with iodine solution may be used to verify the presence of starch. | — | For the determination of starch content, the polarimetric method (also called the modified Ewers method) laid down in Annex III, part L, to Commission Regulation (EC) No 152/2009 (OJ L 54, 26.2.2009, p. 1) is to be applied. | Where the polarimetric method is not applicable, e. g. due to presence in significant amounts of materials such as those listed hereafter, the enzymatic analytical method for the determination of the starch content laid down in the Annex to Commission Regulation (EC) No 121/2008 (OJ L 37, 12.2.2008, p. 3) is to be applied. | The following specific materials are known to give rise to interferences by applying the polarimetric method: | (a) | (sugar) beet products such as (sugar) beet pulp, (sugar) beet molasses, (sugar) beet pulp-molassed, (sugar) beet vinasse, (beet) sugar; | (b) | citrus pulp; | (c) | linseed; linseed expeller; linseed extracted; | (d) | rape seed; rape seed expeller; rape seed extracted; rape-seed hulls; | (e) | sunflower seed; sunflower seed extracted; sunflower seed, partially decorticated, extracted; | (f) | copra expeller; copra extracted; | (g) | potato pulp; | (h) | dehydrated yeast; | (i) | products rich in inulin (for example, chips and meal of Jerusalem artichokes); | (j) | greaves; | (k) | soya products. | — | Products with a content lower than 0,5 % by weight of starch should not be considered as containing starch. |
| Za določitev glukoze se lahko uporabi tekočinska kromatografija visoke ločljivosti (HPLC) (Uredba Komisije (ES) št. 904/2008 (UL L 249, 18.9.2008, str. 9)). | | As regards glucose, High-Performance Liquid Chromatography (HPLC) may be used for the determination of glucose (Commission Regulation (EC) No 904/2008 (OJ L 249, 18.9.2008, p. 9)). |
2309 10 11 do 2309 10 90 | Hrana za pse ali mačke, pakirana v embalaži za prodajo na drobno | Te tarifne podštevilke zajemajo izdelke, namenjene psom za žvečenje, ki imajo različne oblike (npr. vozli, palice itd.) in so narejeni iz kože ter drugih dodanih snovi (npr. škrob, sladkor ali suho meso). Vendar so proizvodi, ki so stoodstotno narejeni iz kože in niso podvrženi dodatni pripravi kot hrana za živali, izključeni (tarifna številka 4205 ). | 2309 10 11 to 2309 10 90 | Dog or cat food, put up for retail sale | These subheadings include articles to be chewed by dogs, presented in various shapes (e.g. knots, sticks, etc.) and consisting of hide with other substances added (such as starch, sugar or dry meat). However, products made of 100 % hide that have not undergone any additional preparation for feed purposes are excluded (heading 4205 ). |
2309 90 10 | Hrana za ribe ali morske sesalce, topljiva | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2309 , del (II), (B), zadnji odstavek, (1). | 2309 90 10 | Fish or marine mammal solubles | See the HS Explanatory Note to heading 2309 , part (II), (B), last paragraph, (1). |
2309 90 20 | Proizvodi, na katere se nanaša dodatna opomba 5 k temu poglavju | Koruzna tekočina za namakanje, ki se uporablja kot rastni medij (hranilni bujon) je lahko prisotna v proizvodih nastalih iz ostankov, mrtvih fermetacijskih agentov v koncentraciji, ki v glavnem ne presegajo 2 mas. %. Ti proizvodi se ugotavljajo z mikroskopom. | Dodatno, proizvodi, ki vsebujejo ostanke tekočine za namakanje, ki je bila uporabljena v določenem fermentacijskem procesu vsebujejo v zelo majhnih količinah sledeče substance: aminoglukozidazo, alfa-amilazo, ksantan gumo, mlečno kislino, citronsko kislino, lizin, treonin, triptofan. | Koruzna tekočina za namakanje že sama vsebuje nekatere od teh substanc (npr. amino kisline) v zelo majhnih količinah, zato se povečana količina vsled fermentacije ne upošteva. | Proizvodi, ki vsebujejo škrob in maščobe, katerih vrednosti presegajo količine določene v dodatni opombi 5, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2309 90 41 ali 2309 90 51 . | Primernost ostankov nastalih pri proizvodnji škroba iz koruze, uvoženih iz ZDA, mora biti preverjena v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 1375/2007 (UL L 307, 24.11.2007, str. 5). | 2309 90 20 | Products referred to in additional note 5 to this chapter | The use of maize steeping liquor as a growth medium (nutrient broth) can lead to the presence in the products of residues of dead fermentation agents at a concentration generally not exceeding 2 %. These products are detectable by microscope. | In addition, the products containing residues of the steeping liquor used in certain fermentation processes contain the following substances in very small quantities: amyloglucosidase, alpha-amylase, xanthan gum, lactic acid, citric acid, lysine, threonine, tryptophane. | Maize steeping liquor already contains some of these substances (for example, amino acids) in very small quantities and the increase in concentration due to fermentation is negligible. | Products with a starch or fat content exceeding the limits indicated in additional note 5 are classified in subheading 2309 90 41 or 2309 90 51 , as appropriate. | The conformity of the residues from the manufacture of starch from maize imported from the USA is to be verified in accordance with Commission Regulation (EC) No 1375/2007 (OJ L 307, 24.11.2007, p. 5). |
POGLAVJE 24 | CHAPTER 24 |
TOBAK IN IZDELANI TOBAČNI NADOMESTKI | TOBACCO AND MANUFACTURED TOBACCO SUBSTITUTES |
2401 | Nepredelan tobak; tobačni odpadki | Glede tobaka v naravnem ali nepredelanem stanju glej pojasnjevalne HS k tarifni številki 2401 , prvi odstavek, (1). | Treba je upoštevati: | (a) | „flue-cured“ tobak vrste Virginija pomeni tobak, ki je bil sušen v umetnih atmosferskih pogojih s postopkom uravnavanja toplote in ventilacije, pri čemer dim ne pride v stik s tobakovimi listi; barva sušenega tobaka se normalno giblje od limonaste do zelo temno oranžne ali rdeče. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike. | (b) | „light air-cured“ tobak vrste Burley (vključno s hibridi Burley) pomeni tobak, ki je bil sušen v naravnih atmosferskih pogojih in nima vonja po dimu, če je bilo dodatno uporabljeno kroženje toplega zraka; barva listov se normalno giblje od svetlo rumenorjave do rdečkaste. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike. | (c) | „light air-cured“ tobak vrste Maryland pomeni tobak, ki je bil sušen v naravnih atmosferskih pogojih in nima vonja po dimu, če je bilo dodatno uporabljeno kroženje toplega zraka; barva listov se normalno giblje od svetlo rumene do močno višnjevo rdeče. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike. | (d) | „fire-cured“ tobak pomeni tobak, ki je bil sušen v umetnih atmosferskih pogojih z uporabo odprtega ognja, katerega lesni dim je tobak delno absorbiral. Listi „fire-cured“ tobaka so ponavadi debelejši od listov tobaka vrste Burley „flu-cured“ ali tobaka vrste Maryland, glede na ustrezno višino stebel. Barva se normalno giblje od svetlo rumekastorjave do zelo temno rjave. Druge barve in kombinacije barv so rezultat različnih sprememb v dozorevanju ali načinu gojenja in sušilne tehnike. | „Sun-cured“ pomeni tobak, ki je bil sušen neposredno s sončno toploto, na prostem pri dnevni svetlobi. | Ta tarifna številka ne zajema živih tobakovih sadik (tarifna številka 0602 ). | 2401 | Unmanufactured tobacco; tobacco refuse | As regards tobacco in the natural or unmanufactured state, see the HS Explanatory Note to heading 2401 , first paragraph, (1). | It is to be noted that: | (a) | ‘flue-cured’ Virginia type tobacco means tobacco which has been cured under artificial atmospheric conditions by a process of regulating the heat and ventilation, without allowing smoke and fumes to come into contact with the tobacco leaves; the colour of the cured tobacco normally ranges from lemon to very dark orange or red. Other colours and combinations of colours frequently result from variations in maturity or cultural and curing techniques; | (b) | ‘light air-cured’ Burley type tobacco (including Burley hybrids) means tobacco which has been cured under natural atmospheric conditions and does not carry the odour of smoke or fumes if supplemental heat or air circulation has been applied; the leaves normally range from light tan to reddish colour. Other colours and combinations of colours frequently result from variations in maturity or cultural and curing techniques; | (c) | ‘light air-cured’ Maryland type tobacco means tobacco which has been cured under natural atmospheric conditions and does not carry the odour of smoke or fumes if supplemental heat or air circulation has been applied; the leaves normally range from a light-yellow to deep cherry red colour. Other colours and combinations of colours frequently result from variations in maturity or cultural and curing techniques; | (d) | ‘fire-cured’ tobacco means tobacco, which has been cured under artificial atmospheric conditions by the use of open fires from which wood smoke has been partly absorbed by the tobacco. ‘Fire-cured’ tobacco leaves are normally thicker than leaves of Burley, ‘flue-cured’ or Maryland from the corresponding stalk position. Colours normally range from yellowish-brown to very dark brown. Other colours and combinations of colours frequently result from variations in maturity or cultural and curing techniques. | ‘Sun-cured’ tobacco has been cured directly by the heat of the sun in the open air and in full daylight. | This heading does not include live tobacco plants (heading 0602 ). |
2401 30 00 | Tobačni odpadki | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2401 , odstavek, (2), zajema ta tarifna podštevilka še: | 1. | odpadke, nastale pri obdelavi tobakovih listov, ki so splošno znani pod različnimi imeni kot npr. „smalls“, „kirniti“, „winnowings“, „sweepings“ ali „broquelins“, itd. Ti odpadki vsebujejo pretežno nečistoče ali tujke, kot je prah, rastlinske odpadke in tekstilna vlakna. Včasih iz teh odpadkov odstranijo prah s sejanjem; | 2. | odpadke iz tobakovih listov, znane v trgovini kot „siftings“, dobljene pri sejanju zgoraj navedenih odpadkov; | 3. | odpadke, dobljene pri proizvodnji cigar, imenovani kot „cuttings“, ki jih sestavljajo obrezki tobakovih listov; | 4. | tobačni prah (odpadni stranski proizvod, dobljen pri presejevanju zgoraj navedenih odpadkov). | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema tobačnih odpadkov, pripravljenih za prodajo kot tobak za kajenje ali kot tobak za žvečenje, kot njuhanec ali tobačni prah, pa tudi odpadkov, kateri kažejo znake, da bodo namenjeni za uporabo kot tobak za kajenje, tobak za žvečenje, njuhanec ali kot tobakov prah (tarifna številka 2403 ). | 2401 30 00 | Tobacco refuse | In addition to the products listed in the HS Explanatory Note to heading 2401 , first paragraph, (2), this subheading also includes: | 1. | waste resulting from the manipulation of tobacco leaves; it is known generally in the trade as ‘offal’ but also referred to variously in Member States as ‘smalls’, ‘winnowings’, ‘sweepings’, ‘kirinti’ or ‘broquelins’, etc. It generally contains impurities or foreign bodies such as dust, vegetable waste, textile fibres. Sometimes, dust has been removed from this waste by sieving; | 2. | waste from tobacco leaves, known in the trade as ‘siftings’, and obtained by sieving the refuse mentioned above; | 3. | waste obtained from the manufacture of cigars, described as ‘cuttings’, and consisting of pieces of cuttings from leaves; | 4. | tobacco dust (a waste by-product obtained by sieving the refuse mentioned above). | This subheading does not include tobacco waste prepared for sale as smoking tobacco or chewing tobacco, snuff or tobacco powder, or which purports to have been treated for the purpose of being used as smoking tobacco, chewing tobacco, snuff or tobacco powder (heading 2403 ). |
2402 | Cigare, cigare, ki so odprte na obeh koncih, cigarilosi in cigarete iz tobaka ali tobačnih nadomestkov | 2402 | Cigars, cheroots, cigarillos and cigarettes, of tobacco or of tobacco substitutes |
2402 10 00 | Cigare, cigare, ki so odprte na obeh koncih, in cigarilosi, ki vsebujejo tobak | Cigare in cigarilosi so zvitki tobaka, ki jih je mogoče kaditi in so kot taki, glede na svoje lastnosti, namenjeni izključno kajenju ter imajo: | (a) | zunanji ovoj iz naravnega tobaka, ki v celoti ovija izdelek, vključno s filtrom (vendar brez dodatne plasti, ki bi delno ovijala zunanji ovoj), kjer je to primerno, toda brez ustnika v primeru cigar z ustnikom; ali | (b) | zdrobljeno mešanico polnila in zunanji ovoj običajne barve cigare iz rekonstituiranega tobaka s tarifno podštevilko 2403 91 00 , ki v celoti ovija izdelek, vključno s filtrom, kjer je to primerno, toda brez ustnika v primeru cigar z ustnikom, katerih masa enote brez filtra ali ustnika je najmanj 2,3 g in največ 10 g, obseg pa na najmanj eni tretjini dolžine ni manjši od 34 mm. | Če izdelki z ovojem iz rekonstituiranega tobaka, ki so lahko delno sestavljeni iz snovi, ki niso tobak, izpolnjujejo zgornja merila, se uvrščajo pod to tarifno podštevilko. | 2402 10 00 | Cigars, cheroots and cigarillos, containing tobacco | Cigars, cheroots and cigarillos are rolls of tobacco which can be smoked and, given their properties, are intended exclusively to be smoked as they are, having: | (a) | an outer wrapper of natural tobacco covering the product in full including, where appropriate, the filter (but without any further layer partially covering the outer wrapper), but not, in the case of tipped cigars, the tip; or | (b) | a threshed blend filler and an outer wrapper of the normal colour of a cigar, of reconstituted tobacco of subheading 2403 91 00 , covering the product in full, including, where appropriate, the filter but not, in the case of tipped cigars, the tip, where the unit weight, not including filter or mouthpiece, is not less than 2,3 g and not more than 10 g, and the circumference over at least one third of the length is not less than 34 mm. | Providing that they meet the above criteria, products with a wrapper of reconstituted tobacco, which may consist partly of substances other than tobacco, are classified in this subheading. |
2402 20 10 in 2402 20 90 | Cigarete, ki vsebujejo tobak | Cigarete so zvitki tobaka, ki jih je kot take mogoče kaditi. Cigarete ne spadajo v isto skupino kot cigare ali cigarilosi (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2402 10 00 ). | Če ustrezajo kateremu od zgoraj navedenih pogojev, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo proizvodi, ki so deloma sestavljeni iz netobačnih snovi. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata proizvodov, ki so v celoti sestavljeni iz netobačnih snovi (tarifna podštevilka 2402 90 00 ali poglavje 30, če gre za proizvode namenjene za medicinsko uporabo). | 2402 20 10 and 2402 20 90 | Cigarettes containing tobacco | Cigarettes are rolls of tobacco which can be smoked as they are and do not fall into the category of cigars or cigarillos (see the explanatory note to subheading 2402 10 00 ). | Provided that they satisfy the above preconditions, products consisting partly of substances other than tobacco are classified in these subheadings. | These subheadings do not cover products consisting wholly of substances other than tobacco (subheading 2402 90 00 or, if intended for medicinal use, Chapter 30). |
2402 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema cigare, cigarilose in cigarete, ki so v celoti sestavljene iz tobakovih nadomestkov, npr. cigarete, izdelane iz pripravljenih listov posebne vrste solate, ki ne vsebujejo niti tobaka niti nikotina. | 2402 90 00 | Other | This subheading includes cigars, cheroots, cigarillos and cigarettes consisting wholly of tobacco substitutes, for example, cigarettes made from specially prepared leaves of a lettuce variety and containing neither tobacco nor nicotine. |
2403 | Drug predelan tobak in izdelani tobačni nadomestki; homogeniziran ali rekonstituiran tobak; tobakovi ekstrakti in esence | 2403 | Other manufactured tobacco and manufactured tobacco substitutes; ‘homogenised’ or ‘reconstituted’ tobacco; tobacco extracts and essences |
2403 11 00 | Tobak za vodno pipo naveden v opombi 1 k podštevilkam k temu poglavju | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2403 11 . | 2403 11 00 | Water-pipe tobacco specified in subheading note 1 to this chapter | See subheading note 1 to this chapter and the HS Explanatory Note to subheading 2403 11 . |
2403 19 10 in 2403 19 90 | Drug | Tobak za kajenje je tobak, ki je narezan ali kako drugače raztrgan, nato zvit ali stisnjen v bloke, ki jih je mogoče kaditi brez nadaljnje industrijske obdelave. | Odpadki, nastali pri obdelavi tobakovih listov ali proizvodnji tobačnih izdelkov, ki jih je mogoče kaditi, se štejejo za tobak za kajenje, če ne ustrezajo opisu cigar, cigarilosov ali cigaret (glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 2402 10 00 in 2402 20 10 in 2402 20 90 ). | Mešanice tobaka za kajenje s snovmi, ki niso tobak, so prav tako uvrščene pod te tarifne podštevilke pod pogojem, da ustrezajo zgornji opredelitvi; izjema so proizvodi, namenjeni za medicinsko uporabo (poglavje 30). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi narezan tobak za cigarete („cut cigarette rag“), ki je pripravljena mešanica tobaka za proizvodnjo cigaret. | 2403 19 10 and 2403 19 90 | Other | Smoking tobacco is tobacco which has been cut or otherwise split, twisted or pressed into blocks which can be smoked without further industrial processing. | Waste resulting from the manipulation of tobacco leaves or from the manufacture of tobacco products which is capable of being smoked is considered as smoking tobacco if it does not meet the description of cigars, cigarillos or cigarettes (see the explanatory notes to subheadings 2402 10 00 and 2402 20 10 and 2402 20 90 ). | Mixtures of smoking tobacco with substances other than tobacco are also classified in these subheadings, provided that they correspond to the definition given above, the exception being products intended for medicinal use (Chapter 30). | These subheadings include cut cigarette rag which is the finished mixture of tobacco for the manufacture of cigarettes. |
2403 91 00 | Homogeniziran ali rekonstituiran tobak | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2403 , prvi odstavek, (6). | 2403 91 00 | ‘Homogenised’ or ‘reconstituted’ tobacco | See the HS Explanatory Note to heading 2403 , first paragraph, (6). |
2403 99 10 | Njuhanec in tobak za žvečenje | Tobak za žvečenje je tobak v obliki zvitkov, palic, ozkih trakov, ali kock in blokov in je posebej pripravljen za žvečenje, ne pa tudi za kajenje. Pripravljen je za prodajo na drobno. | Njuhanec je tobak v prahu ali v zrncih, posebej obdelan, tako da ga je mogoče njuhati, ne pa tudi kaditi. | Če izpolnjujejo zgoraj navedene pogoje, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo proizvodi, deloma sestavljeni iz netobačnih snovi. | 2403 99 10 | Chewing tobacco and snuff | Chewing tobacco is tobacco in the form of rolls, sticks, strips, cubes and blocks, which is specially prepared to be chewed but not smoked and which is put up for retail sale. | Snuff is tobacco in powder or grain form which has been specially treated so that it can be taken as snuff but not smoked. | Provided that they satisfy the above preconditions, products consisting in part of substances other than tobacco are classified in this subheading. |
2403 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | tobakove ekstrakte in esence, kot so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2403 , prvi odstavek, (7); | 2. | tobačni prah (na splošno dobljen s postopkom, kot je mletje, katerega rezultat je specifična velikost delcev). Ne sme vsebovati nobenih nečistoč, velikost delcev pa mora biti manj kot 0,4 mm; | 3. | nitast, odišavljenin fermentiran brazilski tobak, stisnjen v ovitke v obliki žoge (mangotes); | 4. | ekspandiran tobak, ki ni bil rezan ali drugače razcepljen; | 5. | proizvod za kajenje (na primer „tobak za kajenje z vodno pipo“), ki je v celoti sestavljen iz tobačnih nadomestkov in snovi, ki niso tobak. | 2403 99 90 | Other | This subheading includes: | 1. | tobacco extracts and essences as described in the HS Explanatory Note to heading 2403 , first paragraph, (7); | 2. | tobacco powder (generally obtained by a process of, for example, grinding, resulting in a specific particle size distribution). There should be no impurities and the particle size should be under 0,4 mm; | 3. | spun, scented and fermented Brazilian tobaccos pressed in skins into a ball shape (Mangotes); | 4. | expanded tobacco which has not been cut or otherwise split; | 5. | products for smoking (for example, ‘water pipe tobacco’), consisting wholly of tobacco substitutes and substances other than tobacco. |
PRILOGA A | ANNEX A |
PRESKUS KAJENJA ZA TOBAK IN TOBAČNE IZDELKE | SMOKING TEST FOR TOBACCO AND TOBACCO PRODUCTS |
Cilj | Scope |
Cilj preskusa kajenja je določiti harmonizirano metodo za razlikovanje med predelanim tobakom (tobakom, primernim za kajenje brez nadaljnje predelave) s tarifno številko 2403 in nepredelanim tobakom s tarifno številko 2401. Za razlikovanje med predelanim tobakom s tarifno številko 2403 in nepredelanim tobakom s tarifno številko 2401 se opravi preskus kajenja. Preskus s presejanjem se izvede samo, če vzorca ni mogoče kaditi brez nadaljnje (industrijske) predelave. | The scope of the smoking test is to set up a harmonised method to distinguish manufactured tobacco (tobacco ready for smoking without any further processing) of heading 2403 from unmanufactured tobacco of heading 2401. In order to make a distinction between manufactured tobacco of heading 2403 and unmanufactured tobacco of heading 2401, a smoking test shall be performed. The sieving test shall only be performed in the event that it is not be possible to smoke the sample without further (industrial) processing. |
Uvod | Introduction |
Za namen tarifne podštevilke 2403 19 izraz „primeren za kajenje“ pomeni, da se izdelek lahko zvije ali z njim napolni tulec iz cigaretnega papirja ali pipa ter pokadi z več potegi dima. | For the purpose of subheading 2403 19 the expression ‘suitable for smoking’ means that the product could be rolled or filled in the cigarette form and burned with several puffs, or could be filled into the pipe and burned with several puffs). |
Princip preskusa | Principle of the test |
Primernost vzorca tobaka za kajenje se oceni na več načinov: z zavijanjem v cigaretni papir za pripravo ročno zvite cigarete (RYO) ter polnjenjem cigaretnega tulca, ki je opremljen s filtrom (CTF), ali pipe s tobakom. Pipa in pripravljene cigarete se prižgejo in pokadijo. Ocenita se vžig in kajenje. | Whether it is possible to smoke a tobacco sample is assessed in several ways: by rolling with a cigarette paper to prepare a ‘roll your own’ (RYO) cigarette and filling into the cigarette tube (CTF) or filling the tobacco into a pipe. Pipe and prepared cigarettes are lit and smoked. The ignition and smoking are evaluated. |
Področje uporabe | Field of application |
Preskus se uporablja za katero koli vrsto tobaka ali tobačnih izdelkov, vključno z deli tobačnih izdelkov, kot je polnilo cigar. Preskus je lahko nevaren, če je vzorec okužen s plesnijo. | The test is applicable for any tobacco or tobacco products including parts of tobacco products such as cigar filler. The test can be hazardous when the sample is contaminated (affected) by mould. |
Oprema | Equipment |
Škatla za nadzor temperature in vlažnosti za kondicioniranje vzorca (pri temperaturi 22 ± 1 °C in vlažnosti 60 ± 3 %) | Temperature and humidity control box for sample conditioning (temperature 22 ± 1 °C and humidity 60 ± 3 %) |
Naprava za polnjenje cigaretnih tulcev | Cigarette tube filler |
Cigaretni papir (dolžine 70 mm in širine 37 mm) | Cigarette papers (length 70 mm, width 37 mm) |
Cigaretni tulci (premera 7,3 mm in dolžine 85 mm, vključno s filtrom) | Cigarette tubes (diameter 7.3 mm, length 85 mm including the filter) |
Vžigalnik | Lighter |
Krtačka za čiščenje naprave za polnjenje cigaretnih tulcev | Brush for cleaning of cigarette tube filler |
Pipa | Pipe |
Tlačilnik za polnjenje pipe | Pipe tamper |
Pribor za čiščenje pipe | Tools for pipe cleaning |
Stroj za kajenje (skladen z ISO 3308) | Smoking machine (ISO 3308 compliant) |
Priprava vzorca | Sample preparation |
Vzorec se temeljito premeša in po potrebi opravi podvzorčenje s postopkom četrtinjenja. Ko je vzorec suh (vsebuje manj kot 8 mas. % vode), ga je treba vsaj 48 ur kondicionirati (pri temperaturi 22 ± 1 °C in vlažnosti 60 ± 3 %). | The sample is thoroughly mixed and if necessary sub-sampled by coning and quartering. When the sample is dry (water content is less than 8 % by mass), it should be conditioned (temperature 22 ± 1 °C and humidity 60 ± 3 %) for at least 48 hours. |
Vzorca se ne sme na noben način rezati, drobiti, mleti ali kako drugače razkosati. | The sample is not allowed to be cut in any way, broken, crushed, ground or otherwise split. |
Preskusni postopek | Test procedure |
Očistite napravo za polnjenje cigaretnih tulcev in pipo. | Clean the cigarette tube filler and the pipe. |
Pipa: | Pipe: |
— | Pipa se do roba napolni z ustrezno količino vzorca (najmanj 5,0 g). | — | An appropriate amount of the sample (at least 5.0 g) is placed into the pipe up to the pipe edge. |
— | Tobak v pipi se prižge z vžigalnikom in rahlo stisne s tlačilnikom. Dim iz pipe se potegne v rednih časovnih presledkih, ki trajajo približno 1 minuto. | — | The tobacco in the pipe is lit using a lighter and is gently pressed by pipe tamper. The pipe is puffed at regular intervals of approx. 1 minute. |
Cigarete: | Cigarettes: |
— | Cigaretni papir: na cigaretni papir se nasuje ustrezna količina vzorca, nato pa se papir z vzorcem zvije v valjasto obliko. | — | Cigarette paper: an appropriate amount of the sample is placed on the cigarette paper and paper with the sample is rolled to make a cylinder shape. |
— | Naprava za polnjenje cigaretnih tulcev: v napravo za polnjenje cigaretnih tulcev se vstavi ustrezna količina vzorca (najmanj 0,5 g) in izdela cigareta v skladu s navodili za uporabo naprave za polnjenje. | — | Cigarette tube filler: an appropriate amount of the sample (at least 0.5 g) is placed into the cigarette tube filler and the cigarette is made according to instructions given for the particular filler. |
— | Pripravljene cigarete se prižgejo z vžigalnikom in pustijo tleti, ne da se iz njih potegne dim (da zgori odvečni papir). Dim iz cigarete se potegne v rednih časovnih presledkih, ki glede na kakovost tobaka trajajo približno 30 do 60 sekund, posamezen poteg dima pa traja približno 2 sekundi. | — | The prepared cigarettes are lit using the lighter and left to smoulder freely without puffing (to burn excess paper). The cigarette is puffed at regular intervals of approx. 30 to 60 seconds depending on the quality of the tobacco and with a puff duration of approx. 2 seconds. |
Vrednotenje rezultatov preskusa (tipični primeri) | Test evaluation (typical examples) |
Če je eden od preskusov pozitiven, je tobak primeren za kajenje (tarifna podštevilka 2403 19). | If one of the smoking tests is positive, the tobacco can be smoked (subheading 2403 19). |
| | | | | | | | | |
Ugotovitev preskusa s pipo | Ugotovitev preskusa z ročno zvito cigareto | Ugotovitev preskusa s cigareto, izdelano s polnjenjem cigaretnega tulca | Končna ocena | Opomba | Pipe ni mogoče napolniti z vzorcem (celi listi tobaka, veliki kosi tobačnih listov, peclji itd.) | Cigarete ni mogoče zviti (celi listi tobaka, veliki kosi tobačnih listov, peclji itd.) | Cigarete ni mogoče pripraviti (celi listi tobaka, veliki kosi tobačnih listov, peclji itd.) | Vzorca ni mogoče kaditi brez nadaljnje (industrijske) obdelave | Tipično za tarifne podštevilke 2401 10 , 2401 20 , 2401 30 | Vzorca v pipi ni mogoče kaditi (polnilo je neprepustno ali ima zelo majhno prepustnost in pipa ugasne skoraj takoj po prižigu) | Vzorca ni mogoče zviti v cigareto, vzorec ne vsebuje vlaken tobaka, ki omogočajo zvijanje (ki držijo zvitek skupaj), polnilo uhaja iz cigaretnega papirja | Cigaretni tulec je bil napolnjen z vzorcem in pripravljena cigareta je bila pokajena | Vzorec je primeren za kajenje | Tipično za tobačne odpadke (majhni delci listov) – tarifna podštevilka 2403 19 | Vzorec v pipi je mogoče kaditi | Vzorec je bil zvit v cigaretni papir in pripravljena cigareta je bila pokajena | Cigaretni tulec je bil napolnjen z vzorcem in pripravljena cigareta je bila pokajena | Vzorec je primeren za kajenje | Tipično za rezani tobak – tarifna podštevilka 2403 19 | Vzorca v pipi ni mogoče kaditi (polnilo zgoreva zelo hitro in pri tem se sprosti velika količina toplote – pipa bi se lahko poškodovala) | Vzorec je bil zvit v cigaretni papir in pripravljena cigareta je bila pokajena | Cigaretni tulec je bil napolnjen z vzorcem in pripravljena cigareta je bila pokajena | Vzorec je primeren za kajenje | Tipično za drobno rezani tobak – tarifna podštevilka 2403 19 | Pipe ni mogoče napolniti z vzorcem (delci v vzorcu so zelo trdi) | Ni mogoče zviti cigarete (trdi delci strgajo cigaretni papir) | Ni mogoče napolniti cigaretnega tulca (trdi delci strgajo cigaretni papir) | Vzorca ni mogoče kaditi brez nadaljnje (industrijske) obdelave | Tipično za rezane peclje – tarifna podštevilka 2401 30 | Pipe smoking test evaluation | RYO cigarette smoking test evaluation | CTF cigarette smoking test evaluation | Final evaluation | Remark | It is not possible to fill the sample into the pipe (whole tobacco leaves, large pieces of tobacco leaves, stems, etc.) | It is not possible to roll the cigarette (whole tobacco leaves, large pieces of tobacco leaves, stems, etc.) | It is not possible to prepare the cigarette (whole tobacco leaves, large pieces of tobacco leaves, stems, etc.) | It is not possible to smoke the sample without further (industrial) processing | Typical for subheadings 2401 10 , 2401 20 , 2401 30 | It is not possible to smoke the sample in the pipe (the stuffing shows no or very low permeability and pipe goes out almost immediately after ignition) | It is not possible to roll the sample into the cigarette, sample does not contain tobacco fibres which maintains the roll (keep together), filling is falling out from the cigarette paper | The sample was filled into the cigarette tube and the prepared cigarette was smoked | The sample is suitable (capable) for smoking | Typical for tobacco refuse (small lamina particles) – subheadings 2403 19 | It is possible to smoke the sample in the pipe | The sample was rolled into the cigarette paper and the prepared cigarette was smoked | The sample was filled into the cigarette tube and the prepared cigarette was smoked | The sample is suitable (capable) for smoking | Typical for cut tobacco – subheading 2403 19 | It is not possible to smoke the sample in the pipe (the stuffing is burned very quickly and great amount of heat is released - the pipe could be damaged) | Sample was rolled into the cigarette paper and the prepared cigarette was smoked | The sample was filled into the cigarette tube and the prepared cigarette was smoked | The sample is suitable (capable) for smoking | Typical for fine cut tobacco - subheading 2403 19 | It is not possible to fill the sample into the pipe (the sample particles are very hard) | It is not possible to roll the cigarette (hard particles rip the cigarette paper) | It is not possible to fill the cigarette tube (hard particles rip the cigarette paper) | It is not possible to smoke the sample without further (industrial) processing | Typical for cut stems – subheading 2401 30 |
Pri zvijanju nekaterih vzorcev (zlasti tobačnih odpadkov) lahko nastanejo skoraj brezoblični zvitki. Če takšni zvitki razpadejo, še preden jih prižgemo, ali če po prvem potegu dima tobačni delci padejo iz zvitka, se zabeleži naslednji rezultat: „cigarete ni mogoče zviti“. | For some samples (especially tobacco refuse) it is possible to roll almost shapeless ‘rolls’. If such ‘rolls’ crumble away before lighting or the ‘tobacco particles’ fall out from the lit ‘rolls’ after the first puff, the result is then noted as follows: ‘it is not possible to roll the cigarette’. |
Literatura | Literature |
ISO 3402 Tobak in tobačni proizvodi – Pogoji za kondicioniranje in testiranje. | ISO 3402 Tobacco and tobacco products - Atmosphere for conditioning and testing. |
PRILOGA B | ANNEX B |
METODA ZA DOLOČITEV VELIKOSTI DELCEV S PRESEJANJEM VZORCA | METHOD OF DETERMINING THE PARTICLE SIZE BY SIEVING THE SAMPLE |
Za razlikovanje med predelanim tobakom s tarifno številko 2403 in nepredelanim tobakom s tarifno številko 2401 se opravi preskus kajenja. Preskus s presejanjem se izvede samo, če vzorca ni mogoče kaditi brez nadaljnje (industrijske) predelave. | In order to make a distinction between manufactured tobacco of heading 2403 and unmanufactured tobacco of heading 2401, a smoking test shall be performed. The sieving test shall only be performed in the event it shall not be possible to smoke the sample without further (industrial) processing. |
Princip metode | Principle of the method |
Metoda temelji na določanju masnih deležev vzorca, ki ostane na sitih z različno velikostjo odprtin, da se omogoči razlikovanje med izdelki, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2401 20, in izdelki, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2401 30. | The method is based on determination of mass fractions of the sample remaining on sieves with different mesh size to distinguish between products classified under subheading 2401 20 and products classified under subheading 2401 30. |
Če je najmanj 50 mas. % delcev v vzorcu večjih od 3,15 mm (prim. metodo CORESTA št. 16), je vzorec delno ali popolnoma razpecljan tobak (tarifna podštevilka 2401 20). | If 50 % by mass or more of the particles in sample are larger than 3.15 mm (c.f. CORESTA method n°16), the sample is partly or wholly stemmed/stripped tobacco (subheading 2401 20). |
Če je več kot 50 mas. % delcev manjših od 3,15 mm (v eni od treh dimenzij), je vzorec tobačni odpadek (tarifna podštevilka 2401 30). | If more than 50 % by mass of the particles is smaller than 3.15 mm (in one of all three dimensions), the sample is tobacco refuse (subheading 2401 30). |
Uporaba | Applicability |
Na rezultate lahko vplivajo fizikalno-kemijske lastnosti vzorca in številni drugi dejavniki: | The results can be affected by physicochemical properties of the sample and several other factors: |
— | specifična teža in velikost vzorca – vplivata na čas presejanja in sta pomembni za oceno preskusnega deleža vzorca; | — | Sample specific weight and sample size - affects the time of sieving and is important for assessment of test portion of the sample. |
— | krhkost vzorca – vpliva na drobitev vzorca med pripravo in presejanjem; | — | Sample fragility- affects crumbling of the sample during preparation and sieving. |
— | elektrostatične in magnetne lastnosti – verjetnost, da bo vzorec razpadel ali se sprijemal v skupke; | — | Electrostatic and magnetic properties - sample susceptibility to disintegrate or to form clusters. |
— | higroskopičnost vzorca – vpliva na maso vzorca in velikost delcev. | — | Sample hygroscopicity - affects sample weight and particle size. |
Oprema | Equipment |
Škatla za nadzor temperature in vlažnosti za kondicioniranje vzorca (pri temperaturi 22 ± 1 °C in vlažnosti 60 ± 3 %) | Temperature and humidity control box for sample conditioning (temperature (22 ± 1 °C) and humidity (60 ± 3 %)). |
Analitske tehtnice s točnostjo najmanj 0.01 g | Analytical balances - accuracy min. 0.01 g |
Komplet okroglih sit s specifikacijami v skladu z ISO 3310-1 (sita iz kovinske mreže s kvadratnimi odprtinami), s premerom sita 200 mm in višino 50 mm ter velikostjo odprtin 0,4 mm; 3,15 mm in 6.3 mm | Set of circular sieves of specifications according to ISO 3310-1 (metal wire cloth - square aperture), sieve diameter 200 mm, sieve high 50 mm and aperture diameters as follows 0.4 mm; 3.15 mm and 6.3 mm |
Ultrazvočna kopel za čiščenje sit | Ultrasonic bath for cleaning of the sieves |
Vibracijski sejalnik, ki lahko proizvaja vibracije s frekvenco 50 Hz in amplitudo 3 mm | Vibration sieve separator able to produce vibration at 50 Hz and of amplitude 3 mm |
Dno in pokrov za komplet sit | Bottom and cover for the set of sieves |
Krtačka za odstranjevanje delcev vzorca iz sit | Brush for removing the sample particles from sieves |
Priprava vzorca | Sample preparation |
Vzorec se temeljito premeša in po potrebi opravi podvzorčenje s postopkom četrtinjenja, nato pa se vzorec za preskus razdeli v dva dela. | The sample is thoroughly mixed and if necessary sub-sampled by coning and quartering and divided into two test portions. |
Vzorec se stehta (od 50 do 150 g) in nato najmanj 48 ur kondicionira pri temperaturi 22 ± 1 °C in vlažnosti 60 ± 3 %. | The sample is weighed (from 50 g to 150 g) and then conditioned at a temperature of 22 ± 1 °C and a humidity of 60 ± 3 % for at least 48 hours. |
Zatem je treba z vzorcem ravnati le v nadzorovanem okolju s temperaturo 22 ± 1 °C ter vlažnostjo 60 ± 5 %. Izmerita se preskusna temperatura in vlažnost ter navedeta v poročilu o preskusu. Tudi atmosferski tlak se izmeri in vključi v poročilo o preskusu, če je ta izven območja 86 kPa–106 kPa. | After that all work with the sample should be performed in the controlled atmosphere with a temperature of 22 ± 1 °C and a humidity of 60 ± 5 %. Testing temperature and humidity should be measured and included in the test report. Also the atmospheric pressure should be measured and included into the test report when the atmospheric pressure is outside the range 86 kPa – 106 kPa. |
Metoda | Method |
Sita morajo biti čista in nepoškodovana. Vsako sito se natančno stehta (na 0,01 g natančno). Sita morajo biti od spodaj navzgor sestavljena, kot sledi: dno (posoda za prestrezanje prahu), sita – po vrsti od tistega z najmanjšo velikostjo odprtin do tistega z največjo velikostjo odprtin ter pokrov. | Sieves should be clean and undamaged. Every sieve is weighed precisely (0.01 g). Sieves are composed bottom up as follows - bottom (retention container for dust collection), sieve with the smallest aperture diameter, other sieves by ascending aperture diameter and cover. |
Kondicionirani vzorec se stehta na 0,01 g natančno in enakomerno porazdeli po zgornjem situ, ki se nato pokrije s pokrovom. | The conditioned sample is weighed with absolute precision of 0.01 g and evenly spread on the upper sieve which is then closed with the cover. |
Komplet sit se vstavi v vibracijski sejalnik in za 5 do 15 minut (odvisno od mase vzorca) izpostavi vibracijam s frekvenco 50 Hz in amplitudo 3 mm. | The set of sieves is placed into the vibration sieve separator and subjected to vibrations at 50 Hz with an amplitude of 3 mm for 5 to 15 minutes (according to the sample weight). |
Ko se presejanje zaključi, se komplet sit odstrani iz separatorja. | When the sieving is finished the set of sieves is removed from the separator. |
Odstranita se pokrov in zgornje sito. Prašni delci, ki se držijo roba zgornjega sita, se s krtačko pometejo v sito, nato pa se s petimi udarci po situ (z roko) pretresejo v naslednje sito (v sito z manjšo velikostjo odprtin). | Then the cover of the sieve and upper sieve is removed. Dust particles stuck to the sides of the upper sieve are brushed into the sieve and then by five strokes by hand to the sieve these particles are forced to fall through into the sieve underneath (sieve with the smaller aperture diameter). |
Ta prah se postopoma odstrani iz vseh sit. Vsa sita z delci vzorca in dno s prahom se natančno stehtajo (na 0,01 g natančno). | This dust is removed gradually from all sieves. Each sieve with the sample particles is weighed precisely (0.01 g) as well as the bottom with the dust. |
Preskus se hkrati izvede z drugim delom preskusnega vzorca. | The test is performed in parallel but with another portion of the test sample. |
Izračuni | Calculations |
Rezultati se izračunajo kot masni delež vzorca (ostanek), ki ostane na posameznem situ. Za vsako sito se masni delež vzorca Z X izračuna po naslednji enačbi: | The results are calculated as sample mass fraction (residue) remaining on the particular sieve. For each sieve the sample mass fraction Z X is calculated according to the formula: |
v masnih odstotkih, pri čemer je | in % by mass, where |
m R masa (v g) posameznega sita z ostankom, m X masa (v g) posameznega sita in m S masa vzorca (v g). | m R is weight (in g) of the particular sieve with the residue, m X is weight (in g) of the particular sieve and m S is the sample weight (in g). |
Izplen sejanja Y s se izračuna po naslednji enačbi: | The sieving recovery Y s is calculated according to the formula: |
v odstotkih, pri čemer je | in %, where |
m R masa (v g) posameznega sita z ostankom, m X masa (v g) posameznega sita in m S masa vzorca (v g). | m R is weight (in g) of the particular sieve with the residue, m X is weight (in g) of the particular sieve and m S is the sample weight (in g). |
Vrednotenje in izražanje rezultatov | Evaluation and expression of results |
Izplen sejanja mora biti višji od 99 %. Če ni, je treba celoten preskus ponoviti z drugim delom vzorca. Kondicioniranje vzorca se preveri v skladu s standardom ISO 3402. | The sieving recovery should be higher than 99 %. If not, the whole test should be repeated with another sample portion. The sample conditioning is checked according to ISO 3402. |
Rezultati se izrazijo kot masni delež vzorca (ostanka na posameznem situ) v masnih odstotkih, zaokroženih na eno decimalno mesto. V poročilu o preskusu se morajo navesti tudi velikost odprtin na sitih, čas presejanja, frekvenca in amplituda vibracij, masa vzorca ter temperatura in vlažnost preskuševalnega okolja. | The results are expressed as sample mass fraction (residue on the particular sieves) in % by mass rounded to one decimal. The test report should include also the sieve aperture diameters, time of sieving, vibration amplitude and frequency, sample weight, temperature and humidity of testing atmosphere. |
Meroslovni parametri | Metrological parameters |
Meja določljivosti je 5 mas. %. | Limit of quantification is 5 % by mass. |
Meja ponovljivosti je 1,5 mas. % za masni delež vzorca med 5 in 20 mas. %. Za masni delež vzorca, večji od 20 mas. %, je meja ponovljivosti r =0,06 × Zx. | Repeatability limit is 1.5 % by mass for sample mass fraction between 5 and 20 % by mass. For sample mass fraction higher than 20 % by mass is the repeatability limit r = 0.06 x Zx. |
Merilna negotovost je 2 mas. % za masni delež vzorca med 5 in 20 mas. %. Za masni delež vzorca, večji od 20 mas. %, je merilna negotovost U =0,1 × Zx. | Measurement uncertainty is 2 % by mass for sample mass fraction between 5 and 20 % by mass. For sample mass fraction higher than 20 % by mass is the measurement uncertainty U = 0,1 x Zx. |
Literatura | Literature |
Priporočena metoda CORESTA št. 16: Določanje velikosti delcev trakov listov: ISO 2395 Preskusna sita in preskus s presejanjem – Izrazi. | CORESTA Recommended Method N° 16: Lamina strip particle size determination ISO 2395 Test sieves and test sieving – Vocabulary. |
ISO 3310-1 Preskusna sita – Tehnične zahteve in preskušanje – 1 del: Preskusna sita iz kovinske mreže. | ISO 3310-1 Test sieves - Technical requirements and testing – Part 1: Test sieves of metal wire cloth. |
ISO 3402 Tobak in tobačni proizvodi – Pogoji za kondicioniranje in testiranje. | ISO 3402 Tobacco and tobacco products - Atmosphere for conditioning and testing. |
ODDELEK V | SECTION V |
MINERALNI PROIZVODI | MINERAL PRODUCTS |
POGLAVJE 25 | CHAPTER 25 |
SOL; ŽVEPLO; ZEMLJINE IN KAMEN; MAVČNI MATERIALI, APNO IN CEMENT | SALT; SULPHUR; EARTHS AND STONE; PLASTERING MATERIALS, LIME AND CEMENT |
Opomba 1 | Namen flotacije je ločiti z mineralnimi snovmi bogate sestavine od jalovine, tako da jim omogoča zbiranje na površini vode, v katero so bili vmešani, medtem ko se jalovina nabira na dnu. | Note 1 | Flotation is intended to separate the rich element of a mineral substance from the gangue by enabling it to collect at the surface of the water in which it has been immersed, while the gangue deposits at the bottom. |
2501 00 | Sol (vključno jedilna sol in denaturirana sol) in čisti natrijev klorid, v vodni raztopini ali ne, ali z dodatkom snovi proti skepljanju ali za sipkost ali ne; morska voda | 2501 00 | Salt (including table salt and denatured salt) and pure sodium chloride, whether or not in aqueous solution or containing added anti-caking or free-flowing agents; sea water |
2501 00 31 | Za kemično predelavo (ločevanje natrija od klora), za proizvodnjo drugih proizvodov | Če izpolnjuje pogoje, ki jih je določil pristojni organ, spada pod to tarifno podštevilko sol denaturirana ali nedenaturirana, namenjena za pridobivanje hidroklorove kisline (solne kisline), klora, kalcijevega klorida, natrijevega nitrata, natrijevega hipoklorita, natrijevih sulfatov, natrijevih karbonatov, natrijevega hidroksida, natrijevega klorata, natrijevega perklorata in kovinskega natrija. | 2501 00 31 | For chemical transformation (separation of Na from Cl) for the manufacture of other products | Provided that the conditions laid down by the competent authorities are met, this subheading includes salt, whether or not denatured, intended for the manufacture of hydrochloric acid, chlorine, calcium chloride, sodium nitrate, sodium hypochlorite, sodium sulphates, sodium carbonates, sodium hydroxide, sodium chlorate, sodium perchlorate and metallic sodium. |
2501 00 51 | Denaturirana ali za uporabo v industriji (vključno za rafiniranje), razen za shranjevanje ali pripravo hrane za človeško ali živalsko prehrano | Če izpolnjuje pogoje, ki jih je določil pristojni organ, zajema ta tarifna podštevilka: | 1. | denaturirano sol, ne glede na namen uporabe, razen denaturirane soli iz tarifne podštevilke 2501 00 31 ; | 2. | sol za rafinacijo; v tem smislu pomeni „rafinacija“ samo prečiščevanje s postopki, v katerih se sol raztopi; | 3. | sol za industrijsko uporabo, razen soli za kemično predelavo, ali pa soli za konzerviranje ali proizvodnjo živil za človeško ali živalsko prehrano. „Sol za industrijsko uporabo“ pomeni sol, ki je namenjena za uporabo v proizvodnji kot surovina ali pa kot vmesni proizvod v industrijskem proizvodnem postopku (npr. v metalurgiji, barvarstvu, usnjarstvu in kožarstvu, pri proizvodnji mila, hladilni in keramični industriji). | Sol, razen denaturirana sol za soljenje cest, se uvršča pod tarifno podštevilko 2501 00 99 . | 2501 00 51 | Denatured or for industrial uses (including refining) other than the preservation or preparation of foodstuffs for human or animal consumption | Provided that the conditions laid down by the competent authorities are met, this subheading covers: | 1. | denatured salt, whatever its intended use, excluding the denatured salt of subheading 2501 00 31 ; | 2. | salt for refining; ‘refining’ in this context means only purification by those processes in which the salt is dissolved; | 3. | salt for industrial uses other than chemical transformation or the preservation or preparation of foodstuffs for human or animal consumption. ‘Salt for industrial use’ means salt intended for factory use as raw material or as an intermediate material in an industrial manufacturing operation (for example, in metallurgy, in dyeing, in the leather and hides industry, in soap manufacture, in refrigeration and in the ceramics industry). | Salt, other than denatured salt used for salting roads, falls in subheading 2501 00 99 . |
2501 00 91 | Sol, primerna za človeško prehrano | Sol, primerna za človeško prehrano, je nedenaturirana sol, ki je primerna za neposredno gospodinjsko ali industrijsko uporabo kot začimba ali konzervans za živila. Večinoma ima visoko stopnjo čistoče in je enovite bele barve. | 2501 00 91 | Salt suitable for human consumption | Salt suitable for human consumption is undenatured salt suitable for direct domestic or industrial uses as a seasoning or preserving agent for foodstuffs. It generally has a high degree of purity and is uniformly white. |
2501 00 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema nedenaturirano sol, ki se uporablja pozimi kot povzročitelj odmrzovanja ter sol, ki se uporablja kot hrana za živali (t. i. slana lizalka). | 2501 00 99 | Other | This subheading includes undenatured salt used as a de-icing agent in winter and salt used as animal feed (for example, salt-lick). |
2503 00 | Žveplo vseh vrst, razen sublimiranega, oborjenega in koloidnega žvepla | 2503 00 | Sulphur of all kinds, other than sublimed sulphur, precipitated sulphur and colloidal sulphur |
2503 00 10 | Žveplo, surovo ali neprečiščeno | Ta tarifna podštevilka zajema razne vrste žvepla, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2503 , prvi odstavek, (1) do (4). Ta žvepla so ponavadi v obliki klad, grudic ali prahu. | 2503 00 10 | Crude or unrefined sulphur | This subheading includes the varieties of sulphur mentioned in the HS Explanatory Note to heading 2503 , first paragraph, (1) to (4). These sulphurs are generally in the form of blocks, lumps or dust. |
2503 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema razne vrste žvepla, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2503 , prvi odstavek, (5) do (7). Ta žvepla so večinoma v obliki palic ali majhnih pogač (prečiščeno žveplo), ali pa v obliki prahu („presejano žveplo“, „prebrano žveplo“, „atomizirano žveplo“). | 2503 00 90 | Other | This subheading covers the varieties of sulphur mentioned in the HS Explanatory Note to heading 2503 , first paragraph, (5) to (7). These sulphurs are generally in the form of sticks or small cakes (refined sulphur) or powders (‘sieved sulphur’, ‘winnowed sulphur’, ‘atomised sulphur’). |
2508 | Druge gline (razen ekspandiranih glin iz tarifne številke 6806 ), andaluzit, kianit in silimanit, žgani ali nežgani; mulit; šamotne in dinas zemljine | 2508 | Other clays (not including expanded clays of heading 6806 ), andalusite, kyanite and sillimanite, whether or not calcined; mullite; chamotte or dinas earths |
2508 10 00 | Bentonit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2508 , tretji odstavek, (1). | Naravno nastali bentoniti imajo običajno pH med 6 in 9,5 (za 5 % vodno suspenzijo in ko stojijo 1 uro) in vsebujejo manj kot 2 % kalcijevega karbonata; skupna vsebnost izmenljivega natrija in kalcija ne presega 80 meq/100 g. Obstajata dva tipa: nizko-nabrekajoči kalcijev in visoko-nabrekajoči natrijev (stopnja nabrekanja je manj kot 7 ml/g ali večje kot 12 ml/g). | Posamezni naravno nastali bentoniti imajo lahko lastnosti, ki so različne od teh vrednosti: kadar se to nanaša na več lastnosti, se bentonit šteje za aktiviranega. | Aktivirani bentonit se uvršča pod tarifno podštevilko 3802 90 00 . | 2508 10 00 | Bentonite | See the HS Explanatory Note to heading 2508 , third paragraph, (1). | Naturally occurring bentonites normally have a pH of between 6 and 9,5 (for a 5 % aqueous suspension and after standing for 1 hour) and a sodium-carbonate content of less than 2 %; their aggregate content of exchangeable sodium and calcium does not exceed 80 meq/100 g. There are two types: low-swelling calcium and high-swelling sodium (rate of swelling less than 7 ml/g or greater than 12 ml/g). | Certain naturally occuring bentonites may have characteristics which differ from these values; where this is the case of several characteristics, the bentonite is generally considered to be activated. | Activated bentonites generally fall in subheading 3802 90 00 . |
2511 | Naravni barijev sulfat (barit); naravni barijev karbonat (viterit), žgan ali nežgan, razen barijevega oksida iz tarifne številke 2816 | 2511 | Natural barium sulphate (barytes); natural barium carbonate (witherite), whether or not calcined, other than barium oxide of heading 2816 |
2511 10 00 | Naravni barijev sulfat (barit) | Barit vsebuje različne količine železovega oksida, aluminijevega oksida, natrijevega karbonata in silicijevega dioksida. Ker je proizvod v beli obliki najbolj iskan, ga zdrobijo in presejejo, da odstranijo barvaste elemente (večinoma rumenkaste), nato uprašijo in končno prečistijo z mletjem. | 2511 10 00 | Natural barium sulphate (barytes) | Barytes contains variable amounts of iron oxide, aluminia, sodium carbonate and silica. Since the product in its white form is most sought after, it is crushed, screened to remove the coloured elements (mostly yellowish), pulverised and then purified by levigation. |
2511 20 00 | Naravni barijev karbonat (viterit) | Viterit se pojavlja v obliki romboidnih kristalov ali v obliki rumenkaste mase, netopne v vodi. | 2511 20 00 | Natural barium carbonate (witherite) | Witherite occurs in the form of rhomboid crystals or yellowish masses which are insoluble in water. |
2513 | Plovec; smirek; naravni korund, naravni granat in druge naravne snovi za brušenje, termično obdelane ali neobdelane | 2513 | Pumice stone; emery; natural corundum, natural garnet and other natural abrasives, whether or not heat-treated |
2513 20 00 | Smirek, naravni korund, naravni granat in druge naravne snovi za brušenje (abrazivi) | V smislu te tarifne podštevilke spada med druge naravne abrazive tudi tripoli, znan kot prepereli silikat, pepelnato siv proizvod, ki se uporablja kot blagi abraziv ali za poliranje. | 2513 20 00 | Emery, natural corundum, natural garnet and other natural abrasives | For the purposes of this subheading, other natural abrasives include the tripoli known as ‘rotten stone’, an ash grey product used as a mild abrasive or for polishing. |
2516 | Granit, porfir, bazalt, peščenec in drug kamen za spomenike ali gradbeništvo, tudi grobo klesani ali razžagani ali kako drugače razrezani v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče | Kadar štirikotni kamni nimajo enovite debeline, se pri uvrščanju po debelini upošteva največja debelina. | 2516 | Granite, porphyry, basalt, sandstone and other monumental or building stone, whether or not roughly trimmed or merely cut, by sawing or otherwise, into blocks or slabs of a rectangular (including square) shape | When squared stones do not have a uniform thickness, classification according to thickness is to be made by reference to the greatest thickness. |
2516 11 00 | Surov ali grobo klesan | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2515 11 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 2516 11 00 | Crude or roughly trimmed | The HS Explanatory Note to subheading 2515 11 applies, mutatis mutandis. |
2516 12 00 | Razžagan ali kako drugače razrezan v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2515 12 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 2516 12 00 | Merely cut, by sawing or otherwise, into blocks or slabs of a rectangular (including square) shape | The HS Explanatory Note to subheading 2515 12 applies, mutatis mutandis. |
2516 90 00 | Drug kamen za spomenike ali gradbeništvo | Pod to tarifno podštevilko spadajo: | 1. | trde kamenine kot porfir, sienit, lava, bazalt, gnajs, trahit, diabaz, diorit, fonolit, liparit, gabro, labradorit in peridotit; | 2. | apnenčaste kamenine za spomenike in gradbeništvo, ki se ne uvrščajo pod tarifno številko 2515 , npr. kamen s specifično težo manj kot 2,5, surov, grobo klesan ali samo razrezan z žago ali kako drugače v bloke ali pravokotne (vključno kvadratne) plošče katere koli debeline; | 3. | serpentin ali ofit, surov, grobo klesan, samo razrezan z žago ali kako drugače v bloke in pravokotne (vključno kvadratne) plošče katere koli debeline. | 2516 90 00 | Other monumental or building stone | This subheading includes: | 1. | hard rocks like porphyry, syenite, lava, basalt, gneiss, trachyte, diabase, diorite, phonolite, liparite, gabbro, labradorite and peridotite; | 2. | calcareous monumental or building stones not falling in heading 2515 , i.e., with an apparent specific gravity of less than 2,5, crude, roughly trimmed or merely cut, by sawing or otherwise, into blocks or slabs of a rectangular (including square) shape of any thickness; | 3. | serpentine or ophite, crude, roughly trimmed or merely cut, by sawing or otherwise, into blocks or slabs of a rectangular (including square) shape of any thickness. |
2518 | Dolomit, žgan ali sintran ali ne; vključno z grobo klesanim ali razžaganim ali kako drugače razrezanim v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče; dolomitne nabijalne mešanice | 2518 | Dolomite, whether or not calcined or sintered, including dolomite roughly trimmed or merely cut, by sawing or otherwise, into blocks or slabs of a rectangular (including square) shape; dolomite ramming mix |
2518 10 00 | Dolomit, nežgan in ne sintran | Dolomit je naravni dvojni karbonat kalcija in magnezija. Pod to tarifno podštevilko ostane uvrščen tudi, če je bil izpostavljen blagi toplotni obdelavi, ki ni spremenila njegove kemične sestave. | Ta tarifna podštevilka zajema nežgani ali nesintrani dolomit, grobo klesan ali samo razrezan z žago ali kako drugače v bloke ali pravokotne (vključno kvadratne) plošče. | 2518 10 00 | Dolomite, not calcined or sintered | Dolomite is a natural double carbonate of calcium and magnesium. It remains classified in this subheading, even when it has been given a light heat treatment which does not alter its chemical composition. | This subheading covers dolomite, not calcined or sintered, crude, roughly trimmed (roughly squared) or merely cut, by sawing or by splitting, into blocks or slabs of a rectangular (including square) shape. |
2518 20 00 | Dolomit, žgan ali sintran | Žgan ali sintran dolomit je dolomit, ki je bil izpostavljen visokotemperaturni toplotni obdelavi (okoli 1 500 °C za mrtvo žgan (sintrirani) dolomit in okoli 800 °C za kavstično žgan dolomit), ki je spremenila njegovo kemično sestavo z odstranitvijo ogljikovega dioksida. | 2518 20 00 | Calcined or sintered dolomite | Calcined or sintered dolomite is a dolomite which has been subjected to a high-temperature heat treatment (about 1 500 °C for dead-burned (sintered) dolomite, and about 800 °C for caustic-burned dolomite which alters its chemical composition by driving off carbon dioxide). |
2519 | Naravni magnezijev karbonat (magnezit); taljeni magnezijev oksid; mrtvopečen (sintran) magnezijev oksid z majhnimi količinami drugih oksidov, dodanih pred sintranjem, ali brez njih; drugi magnezijevi oksidi, čisti ali nečisti | 2519 | Natural magnesium carbonate (magnesite); fused magnesia; dead-burned (sintered) magnesia, whether or not containing small quantities of other oxides added before sintering; other magnesium oxide, whether or not pure |
2519 90 10 | Magnezijev oksid, razen žganega naravnega magnezijevega karbonata | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo: | 1. | magnezijev oksid, dobljen z žganjem bodisi magnezijevega hidroksida, bodisi usedlinskega magnezijevega karbonata. Uporablja se predvsem v farmaciji. Ta snov je bel prah čistoče najmanj 98 %; | 2. | magnezijev oksid, dobljen s taljenjem predhodno žganega magnezita; magnezit je žgan pri 1 400 do 1 800 °C; magnezijev oksid je nato taljen v električnem loku pri temperaturi 2 800 do 3 000 °C, z ohladitvijo nastane kristalni proizvod, ki vsebuje skoraj v celoti magnezijev oksid (elektrotaljeni magnezijev oksid); ta proizvod je izredno čist (najmanj 95 %) in vsebuje kristale podobne steklu; | 3. | magnezijev oksid, pridobljen iz morske vode. Pridobivanje poteka z žganjem magnezijevega hidroksida, oborjenega iz morske vode. Običajno je čistoča tega proizvoda med 91 in 98 % in vsebuje več bora kot njegove značilne nečistoče, kot ga vsebuje mrtvo žgan (sintrirani) magnezijev oksid (približno 100 ppm proti približno 40 ppm). | 2519 90 10 | Magnesium oxide, other than calcined natural magnesium carbonate | This subheading includes: | 1. | magnesium oxide obtained by the calcination of either magnesium hydroxide or precipitated magnesium carbonate and used particularly in pharmacy; this substance is a white powder with a purity of not less than 98 %; | 2. | magnesium oxide obtained by fusing previously calcined magnesite; magnesite is calcined at 1 400 to 1 800 °C; the magnesia obtained is then fused in an electric arc at a temperature of 2 800 to 3 000 °C, and, once cooled, it produces a crystalline product consisting almost wholly of magnesium oxide (fused magnesia); this is extremely pure (at least 95 %) and consists of glass-like crystals; | 3. | magnesium oxide derived from sea water; this is obtained by calcination of magnesium hydroxide precipitated from sea water: the product is usually 91 to 98 % pure and contains more boron as its characteristic impurity than does dead-burned (sintered) magnesia (about 100 ppm as against about 40 ppm). |
2520 | Surova sadra; anhidrid sadre; mavec (ki sestoji iz žgane sadre ali kalcijevega sulfata), barvan ali nebarvan, z majhnimi količinami pospeševalcev ali zaviralcev vezanja ali brez njih | 2520 | Gypsum; anhydrite; plasters (consisting of calcined gypsum or calcium sulphate) whether or not coloured, with or without small quantities of accelerators or retarders |
2520 20 00 | Mavec | Pod to tarifno podštevilko se uvršča gradbena žgana sadra. | Gradbena žgana sadra ali mavec se pridobiva z izpostavljanjem surove sadre (sadrine kamenine ali drugih snovi, ki vsebujejo sadro, npr. stranskih proizvodov kemične industrije) posebnemu plemenitenju in žganju. Posebne lastnosti je mogoče dobiti z uvajanjem dodatkov v proizvodni postopek, ki na določen način vplivajo na značilnosti sadre, njeno konsistenco ali adhezivne lastnosti. Posebne lastnosti je mogoče doseči tudi z dodajanjem pospeševalcev ali zaviralcev. | Gradbena sadra (mavec) se uporablja npr. za štukature, za mavčenje sten in stropov, v proizvodnji gradbenih plošč ali drugih konstrukcijskih elementov, ali pa za spoje med opekami. | 2520 20 00 | Plasters | This subheading includes building plaster. | Building plaster is manufactured by subjecting crude gypsum (gypsum rock or other gypsum-bearing materials, for example, by-products of the chemical industry) to a special dressing and calcining process. Specific characteristics can be obtained through the introduction of additives during the manufacturing process. These take the form of floating agents (i.e., substances which affect the characteristics of the gypsum — for example, its consistency or adhesive properties — in a particular way), and retarders or accelerators. | Building plaster is used, for example, as stucco, for plastering walls and ceilings, in the manufacture of building panels or other construction elements, or for jointing tiles. |
2523 | Portlandski cement, aluminatni cement, žlindrani cement, supersulfatni cement in podobni hidravlični cementi, vključno barvane ali v obliki klinkerja | 2523 | Portland cement, aluminous cement, slag cement, supersulphate cement and similar hydraulic cements, whether or not coloured or in the form of clinkers |
2523 90 00 | Drugi hidravlični cementi | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo: | 1. | cement iz visokih peči vsebuje najmanj 20 mas. % klinkerja portlandskega cementa, 36 do 80 mas. % granulirane žlindre in ne več kot 5 mas. % drugih sestavin cementa; | 2. | pozolanski cement je sestavljen iz najmanj 60 mas. % klinkerja portlandskega cementa, največ 40 mas. % naravnega pozolana ali dimniškega pepela in največ 5 mas. % drugih sestavin cementa. | Glede izraza „pozolan“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2530 , del (D), odstavek (7). | „Dimniški pepel“ je fin in lahek prah, ki se dobi z odstranitvijo prašnih delcev iz izgorevalnih plinov peči, ki se jih kuri s premogovim prahom. Je sive do črne barve. | 2523 90 00 | Other hydraulic cements | This subheading includes: | 1. | blast furnace cement comprising at least 20 % by weight of Portland cement clinker, 36 % to 80 % by weight of granulated blast furnace slag and not more than 5 % by weight of other constituents of cement; | 2. | pozzolanic cement composed of at least 60 % by weight Portland cement clinker, a maximum of 40 % by weight natural pozzolana or fly ash and a maximum of 5 % by weight other constituents of cement. | For the term ‘pozzolana’, see the HS Explanatory Note to heading 2530 , part (D), paragraph (7). | Fly ash is a fine, light powder, obtained by extracting powder particles from the combustion gases of furnaces fired with pulverised coal. Its colour varies from grey to black. |
2524 | Azbest | 2524 | Asbestos |
2524 10 00 | Krokidolit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2524 , drugi odstavek. | 2524 10 00 | Crocidolite | See the HS Explanatory Note to heading 2524 , second paragraph. |
2526 | Steatit, naravni, vključno grobo klesan ali razžagan ali kako drugače razrezan v kvadratne ali pravokotne bloke ali plošče; lojevec | 2526 | Natural steatite, whether or not roughly trimmed or merely cut, by sawing or otherwise, into blocks or slabs of a rectangular (including square) shape; talc |
2526 20 00 | Zdrobljen ali zmlet | Ta tarifna podštevilka ne zajema zmletega lojevca, pripravljenega v pakiranjih za prodajo na drobno, za toaletne namene (tarifna številka 3304 ). | 2526 20 00 | Crushed or powdered | This subheading does not cover talc powder, put up in packings for retail sales, for toilet purposes (heading 3304 ). |
2528 00 00 | Borati, naravni in njihovi koncentrati (žgani ali nežgani), razen boratov, izločenih iz naravne slane vode; naravna borova kislina, ki vsebuje do 85 % H 3 BO 3 , računano na suhi izdelek | Ta tarifna številka zajema: | 1. | kernit in tinkal, znan tudi kot „naravni boraks“; | 2. | pandermit in priceit, ki sta kalcijeva borata; | 3. | boracit, ki je magnezijev kloroborat; | 4. | naravno borovo kislino, dobljeno z izparevanjem vode, ki ostane po kondenzaciji naravne pare, ki izhaja iz zemlje na nekaterih področjih (italijanski „soffioni“), ali pa z izparevanjem vode iz podzemnih virov na teh področjih, če ne vsebuje več kot 85 % H3BO3, računano na suho maso. Vendar pa se borova kislina, ki vsebuje več kot 85 % H3BO3, računano na suho maso, uvršča pod tarifno številko 2810 00 . | Ta tarifna številka ne zajema natrijevega borata (rafiniranega boraksa), dobljenega s kemično obdelavo kernita ali tinkala, niti natrijevih boratov, dobljenih z odparevanjem slane vode iz nekaterih slanih jezer (tarifna številka 2840 ). | 2528 00 00 | Natural borates and concentrates thereof (whether or not calcined), but not including borates separated from natural brine; natural boric acid containing not more than 85 % of H 3 BO 3 calculated on the dry weight | This heading includes: | 1. | kernite and tincal, also known as ‘natural borax’; | 2. | pandermite and priceite, which are calcium borates; | 3. | boracite, which is magnesium chloroborate; | 4. | natural boric acid obtained by evaporation of the water left after the condensation of natural vapours escaping from the earth in certain regions (the Italian soffioni), or by evaporating water drawn from underground sources of those regions, provided that it does not contain more than 85 % of H3BO3 calculated on the dry weight. However, boric acid containing more than 85 % of H3BO3 is classified in heading 2810 00 . | This heading does not cover sodium borate (refined borax) obtained by chemical treatment of kernite or tincal or the sodium borates obtained by evaporating complex brines from certain salt lakes (heading 2840 ). |
2530 | Mineralne snovi, ki niso navedene in ne zajete na drugem mestu | 2530 | Mineral substances not elsewhere specified or included |
2530 10 00 | Vermikulit, perlit in kloriti, neekspandirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2530 , del (D), odstavek, (3). | 2530 10 00 | Vermiculite, perlite and chlorites, unexpanded | See the HS Explanatory Note to heading 2530 , part (D), paragraph (3). |
2530 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2530 v delih (A) (B), (C) in (D) (razen (D), odstavek, (3)). | 2530 90 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 2530 , parts (A), (B), (C) and (D) (excluding (D), paragraph (3)). |
POGLAVJE 26 | CHAPTER 26 |
RUDE, ŽLINDRE IN PEPELI | ORES, SLAG AND ASH |
2620 | Žlindra, pepeli in ostanki (razen tistih od proizvodnje železa in jekla), ki vsebujejo kovine, arzen ali njihove spojine | 2620 | Slag, ash and residues (other than from the manufacture of iron or steel), containing metals, arsenic or their compounds |
2620 11 00 | Trdi nečisti cink, ki je nastal kot usedlina pri vročem cinkanju | Trdi nečisti cink je ostanek iz galvanskih kopeli in se pogosto pojavlja kot usedlina pri galvanizaciji. Obstajata dve osnovni vrsti: | 1. | usedline težke galvanizacije – to so kovinski proizvodi zelo raznolike in nehomogene sestave, težje taljivi in večje gostote od cinka, nabirajo pa se na dnu kadi raztaljenega cinka med galvanizacijo jeklenih listov, žic, cevi itd. v staljenem cinku. | Te usedline poberejo z dna kadi v obliki goste paste, ki jo vlijejo v oblike listov ali plošč in imajo grob in celo gobast izgled. | Vsebujejo 2 do 5 mas. % železa. Vsebnost cinka variira med 92 in 94 mas. %, vsebnost aluminija pa je večinoma majhna in ne presega 0,2 do 0,3 mas. %. | 2. | usedline lahke galvanizacije ali „površinske usedline“ – to so kovinski proizvodi, dobljeni s kontinuiranim posnemanjem galvanizacijske kadi po Senzimirjevem postopku. Ne vsebujejo talil. | Te usedline so manj goste od cinka in plavajo na površju kadi. Ko jih odstranijo iz kadi v obliki goste paste, jih oblikujejo v plošče, vendar se ne pojavljajo v tako nepravilnem izgledu, kot predhodno omenjene usedline. | Vsebujejo zelo malo železa (večinoma manj kot 0,5 mas. %), vendar pa veliko več aluminija (1 do 2 mas. %). Vsebnost cinka je praviloma reda velikosti 98 mas. %. | Teh usedlin ne smemo zamenjevati s cinkovimi zlitinami (tarifna številka 7901 ), ki večinoma vsebujejo 3 do 5 mas. % aluminija in 3 mas. % bakra, kar pa se podreja posebnim tehničnim zahtevam, medtem ko je sestava cinkovih usedlin takšna, da jih je mogoče uporabiti le za metalurške ali kemične predelave. | 2620 11 00 | Hard zinc spelter | Hard zinc spelter is a residue from galvanising baths and is often referred to as galvanisation matte. There are two principal kinds: | 1. | Mattes from heavy galvanisation which are metal products of a very variable and non-homogeneous composition, less easily melted and denser than zinc, and which settle at the bottom of the baths of liquid zinc during galvanisation of steel sheets, wire, pipes, etc. in molten zinc. | These mattes are drawn from the bath in a thick paste and are moulded in the form of sheets or slabs, which may have a rough, or even a spongy, appearance. | They contain, by weight, from 2 to 5 % of iron. Their zinc content varies from 92 to 94 % by weight. Their aluminium content is generally low and does not exceed 0,2 to 0,3 % by weight. | 2. | Mattes from light galvanisation or ‘surface mattes’ which are metal products from continuous skimming of the galvanisation baths by the Senzimir process, not containing flux. | These mattes, which are less dense than zinc, float on the surface of the baths. When drawn from the baths in a thick paste and moulded into slabs, they have a less irregular appearance than those mentioned above. | Their iron content is very low, generally less than 0,5 % by weight. Their aluminium content is much higher: 1 to 2 % by weight. Their zinc content is of the order of 98 % by weight. | These should not be confused with zinc alloys (heading 7901 ), which assay by weight generally from 3 to 5 % of aluminium and can contain up to 3 % by weight of copper, but which comply with specific technical requirements, whereas the composition of zinc mattes is such that they can be usefully employed only for metallurgical or chemical transformation. |
2620 19 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | usedline iz rafinacije, ki so pobrane z dna kadi za rafiniranje surovega cinka. Te usedline vsebujejo od 4 do 8 mas. % svinca in do 6 mas. % železa; | 2. | cinkove žlindre in pepel, ki sestoji iz cinka (od 65 do 70 mas. %) in cinkovega oksida z ogljikom in drugimi nečistočami; | 3. | cinkove pene, ki so sestavljene iz kovinskega cinka, cinkovega klorida in amon klorida, iz cinkovega oksida in železovega oksida. Pene so posnete s površja galvanizacijske kadi ali talilne kadi za pretapljanje starega cinka; | 4. | cinkovo blato, ki je ostanek nekaterih industrij, ki uporabljajo cink kot reducent; | 5. | cinkovo žlindro, dobljeno kot ostanek pri proizvodnji cinkovega oksida iz cinkove usedline. V času nastanka vsebuje približno 60 mas. % cinka, ostalo tvorita železo in druge nečistoče; | 6. | ostanke cinkovega oksida, izločene iz plinov med ponovno predelavo raznih kovin ali zlitin, kot je npr. medenina. Teh ostankov cinkovega oksida ne smemo zamenjevati s: | — | s cinkovim sivim (tarifna podštevilka 3206 49 70 ), ki je zelo nečist cinkov oksid v obliki prahu homogene barve in drobnosti in je uporaben kot pigment; | — | s cinkom v prahu, dobljenim z atomizacijo staljenega cinka (tarifna podštevilka 7903 90 00 ) ali s cinkovim prahom, ki vsebujejo od 80 do 94 % kovinskega cinka, ponovno dobljenega iz plasti cinkovega oksida (tarifna podštevilka 7903 10 00 ). | 2620 19 00 | Other | This subheading includes: | 1. | mattes from refining, which are drawn from the bottom of the baths refining crude zinc. These contain by weight from 4 to 8 % of lead and up to 6 % of iron; | 2. | zinc slag and ash, consisting of zinc (from 65 to 70 % by weight) and zinc oxide with carbon and other impurities; | 3. | zinc foams which consist of metallic zinc, zinc chloride and ammonium chloride, zinc oxide and iron oxide, drawn from the surface of galvanising baths or from vats remelting old zinc; | 4. | zinc sludge which is a residue from certain industries using zinc as a reducing agent; | 5. | zinc dross obtained as a residue from the manufacture of zinc oxide from zinc mattes; they contain at that time approximately 60 % zinc by weight, the balance consisting of iron and other impurities; | 6. | zinc oxide residues, extracted from gases during the reprocessing of various metals or alloys such as brass. These residual oxides should not be confused with: | — | zinc greys (subheading 3206 49 70 ) which are very impure zinc oxides put up in the form of powder of homogeneous colour and fineness and usable as pigments; | — | zinc powders, obtained by atomisation of molten zinc (subheading 7903 90 00 ), or zinc dust, containing by weight from 80 to 94 % of metallic zinc, recovered from a bed of zinc oxide (subheading 7903 10 00 ). |
2620 21 00 | Usedline osvinčenega bencina in osvinčenih dodatkov proti samovžigu | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2620 , drugi odstavek, (10). | 2620 21 00 | Leaded gasoline sludges and leaded anti-knock compound sludges | See subheading note 1 to this chapter. | See also the HS Explanatory Note to heading 2620 , second paragraph, (10). |
2620 60 00 | Ki vsebujejo arzen, živo srebro, talij ali njihove mešanice vrst, ki se uporabljajo za izločanje arzena ali navedenih kovin ali za izdelavo njihovih kemičnih spojin | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 2620 60 00 | Containing arsenic, mercury, thallium or their mixtures, of a kind used for the extraction of arsenic or those metals or for the manufacture of their chemical compounds | See subheading note 2 to this chapter. |
2620 91 00 | Ki vsebujejo antimon, berilij, kadmij, krom ali njihove mešanice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2620 , drugi odstavek, (13). | 2620 91 00 | Containing antimony, beryllium, cadmium, chromium or their mixtures | See the HS Explanatory Note to heading 2620 , second paragraph, (13). |
2621 | Druge žlindre in pepeli, vključno pepel morskih alg, surova soda; pepel in ostanki, ki ostanejo po sežigu komunalnih odpadkov | 2621 | Other slag and ash, including seaweed ash (kelp); ash and residues from the incineration of municipal waste |
2621 10 00 | Pepel in ostanki, ki ostanejo po sežigu komunalnih odpadkov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2621 , drugi odstavek, (5). | 2621 10 00 | Ash and residues from the incineration of municipal waste | See the HS Explanatory Note to heading 2621 , second paragraph, (5). |
POGLAVJE 27 | CHAPTER 27 |
MINERALNA GORIVA, MINERALNA OLJA IN PROIZVODI NJIHOVE DESTILACIJE; BITUMINOZNE SNOVI; MINERALNI VOSKI | MINERAL FUELS, MINERAL OILS AND PRODUCTS OF THEIR DISTILLATION; BITUMINOUS SUBSTANCES; MINERAL WAXES |
Splošno | General |
Če ni drugače določeno, pomeni izraz „metoda ASTM“ metode ASTM (American Society for Testing and Materials – Ameriška družba za testiranje in materiale). | Unless otherwise indicated, the term ‘ASTM method’ means the methods laid down by the American Society for Testing and Materials. |
Opomba 2 | 1. | Vsebnost aromatičnih sestavin se določa po naslednjih metodah: | — | v proizvodih s končno točko destilacije pri temperaturah do vključno 315 °C – po metodi EN 15553; | — | v proizvodih s končno točko destilacije pri temperaturah več kot 315 °C: glej dodatek A k pojasnjevalnim opombam k temu poglavju. | Note 2 | 1. | The content of aromatic constituents is to be determined by the following methods: | — | products with a distillation end point not exceeding 315 °C: EN 15553 method; | — | products with a distillation end point exceeding 315 °C: see Annex A to the explanatory notes to this chapter. |
| 2. | Izraz „podobna olja“ med drugim vključuje naslednje zmesi ogljikovodikov: | — | sintetična parafinska dizelska goriva, zlasti „rastlinska olja, obdelana z vodikom“ (HVO) in „tekoča goriva iz plina“; | — | izdelki iz obnovljivih virov, ki izhajajo iz naslednjih postopkov: „tekoča goriva iz biomase“ ali „tekoča goriva iz bioplina“; | — | izdelki iz soobdelave obnovljivih surovin v rafinerijah z naftnimi surovinami. | Uporabljajo se naslednje opredelitve v zvezi s proizvodnjo „podobnih olj“: | — | „obdelava z vodikom“ pomeni termokemično pretvorbo trigliceridov z vodikom za izdelavo alkanov; nanaša se na predelavo goriva. Viri trigliceridov so na splošno maščobe in olja, primerni odpadki, ostanki maščobe in maščoba, ki izvira iz alg. | — | „Tekoča goriv iz plina“, „tekoča goriva iz biomase“ in „tekoča goriva iz bioplina“ pomeni pretvorbo plina v tekoča goriva po postopku Fischer-Tropsch ali enakovrednih postopkih. V primeru „tekočega goriva iz biomase“ je vključena predhodna stopnja, in sicer pretvorba biomase v plin. | | 2. | The expression ‘similar oils” includes, among others, the following mixtures of hydrocarbons: | — | synthetic paraffinic diesel fuels, in particular ‘Hydrotreated Vegetable Oils’ (HVO) and ‘Gas to Liquid Fuels’, | — | products from renewable sources resulting from the following processes: ‘Biomass to Liquid Fuels’ or ‘Biogas to Liquid Fuels’, | — | products from the co-processing of renewable feedstock at refineries with petroleum feedstock. | The following definitions as regards the production of ‘similar oils’ apply: | — | ‘Hydrotreating’ means the thermochemical conversion of triglycerides with hydrogen to produce alkanes; it refers to fuel processing. Sources for triglycerides are, in general, fats and oils, suitable waste, residue fat fractions and fat originating from algae. | — | ‘Gas to Liquid Fuels’, ‘Biomass to Liquid Fuels’ and ‘Biogas to Liquid Fuels’ mean the conversion of gas into liquid fuels by the Fischer-Tropsch process or equivalent processes. In the case of ‘Biomass to Liquid Fuels’ there is a prior step, converting the biomass into gas. |
Dodatna opomba 5 | 1. | Poudariti je treba, da se oprostitev nanaša na celoto proizvodov, uporabljenih v specifičnem postopku (razen v postopku, predvidenem v dodatni opombi 5 (n)). | V skladu s tem uživa oprostitev npr. v primeru nafte (pri alkilaciji ali polimerizaciji) tudi tisti del, ki ni uspešno pretvorjen (alkiliran ali polimeriziran). | 2. | V primerih, ko je pred „specifičnim postopkom“ potrebna predhodna obdelava (glej zadnji odstavek dodatne opombe 5), morata biti za oprostitev izpolnjena naslednja pogoja: | (a) | uvoženi proizvodi morajo biti dejansko podvrženi „specifičnemu postopku“, npr. krekiranju; | (b) | pripravljalna obdelava mora biti nujna pred „specifičnim postopkom“. | Za nujno pripravljalno obdelavo proizvodov, ki so namenjeni za „specifične postopke“, veljajo predvsem naslednje vrste obdelav: | (a) | razplinjevanje; | (b) | dehidriranje; | (c) | odstranjevanje določenih lahkih in težkih proizvodov, ki bi utegnili ovirati predelavo; | (d) | odstranjevanje ali pretvorba merkapantov (mehčanje ali sladkanje) ali drugih žveplovih ali drugih spojin, ki bi utegnile škoditi predelavi; | (e) | nevtralizacija; | (f) | dekantiranje; | (g) | razsoljevanje. | Vsak proizvod, ki je bil pridobljen med postopkom pripravljalne obdelave, ki pa ni bil v nadaljevanju podvržen specifičnemu postopku, zapade carinskim obveznostim kot proizvod „za druge namene“, v skladu z vrsto in vrednostjo uvoženega blaga, in na osnovi neto mase tako dobljenega proizvoda. | Additional note 5 | 1. | It is to be noted that, except as provided in additional note 5(n), the exemption applies to the whole of the products used in the specific process. | Accordingly, where a petroleum product is subjected, for example, to alkylation or polymerisation, that part which is not effectively transformed (alkylated or polymerised) also benefits from the exemption. | 2. | In cases where preliminary treatment is necessary before a ‘specific process’ (see final paragraph of additional note 5), two conditions must be met in order to obtain the benefit of exemption: | (a) | the imported product must be effectively subjected to a ‘specific process’, for example, cracking; | (b) | the preliminary treatment must be necessary to the ‘specific process’. | The following in particular are regarded as necessary preparatory treatments for products intended for undergoing a ‘specific process’: | (a) | degassing; | (b) | dehydration; | (c) | removal of certain light or heavy products which might interfere with processing; | (d) | removal or conversion of mercaptans (softening or sweetening), of other sulphur compounds or of other compounds which might prejudice processing; | (e) | neutralisation; | (f) | decantation; | (g) | desalination. | Any products which may be obtained in the course of a preparatory treatment but which do not undergo a specific process are liable to the customs duties applicable to products ‘for other purposes’, according to the kind and value of the imported goods and on the basis of the net weight of the products so obtained. |
Dodatna opomba 5 (a) | Vakuumska destilacija pomeni destilacijo pod pritiskom, ki ni večji od 400 milibarov, merjeno na vrhu kolone. | Additional note 5(a) | Vacuum distillation means distillation under a pressure not exceeding 400 mbar, measured at the head of the column. |
Dodatna opomba 5 (b) | Redestilacija z zelo temeljitim frakcionirnim postopkom pomeni destilacijo (razen stolpne) po kontinualnem ali šaržnem postopku, ki se uporablja v industrijskih napravah, pri čemer se uporabljajo destilati iz tarifnih podštevilk 2710 12 11 do 2710 19 48 , 2711 11 00 , 2711 12 91 do 2711 19 00 , 2711 21 00 in 2711 29 00 (razen propana čistoče 99 % in več), in sicer za pridobivanje: | 1. | izoliranih ogljikovodikov velike čistoče (v primeru olefinov 90 % ali več, v primeru drugih ogljikovodikov pa 95 % ali več), mešanice izomerov enake organske sestave se štejejo kot izolirani ogljikovodiki. | Dopustni so samo postopki, pri katerih se pridobi najmanj tri različne proizvode. Vendar se ta omejitev ne uporablja za primere, kjer postopek predstavlja separacijo izomerov. Kar zadeva ksilen, se etilbenzen všteva med ksilenove izomere. | 2. | proizvodov iz tarifnih podštevilk 2707 10 00 do 2707 30 00 , 2707 50 00 in 2710 12 11 do 2710 19 48 : | (a) | proizvodov, pri katerih se končno vrelišče ene frakcije in začetno vrelišče druge ne prekriva in pri katerih je razlika med temperaturama največ 60 °C, pri katerih destilira med 5 in 90 vol. % (vključno z izgubami) po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86); | (b) | proizvode, pri katerih se končno vrelišče ene frakcije z začetnim vreliščem druge frakcije prekriva in pri katerih je razlika med temperaturama največ 30 °C, pri katerih destilira med 5 in 90 vol. % (vključno z izgubami) po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86). | Additional note 5(b) | Redistillation by a very thorough fractionation process means distillation (other than topping) by a continuous or batch process employed in industrial installations using distillates of subheadings 2710 12 11 to 2710 19 48 , 2711 11 00 , 2711 12 91 to 2711 19 00 , 2711 21 00 and 2711 29 00 (other than propane of a purity of 99 % or more) to obtain: | 1. | isolated high-purity hydrocarbons (90 % or more in the case of olefins, and 95 % or more in the case of other hydrocarbons), mixtures of isomers having the same organic composition being regarded as isolated hydrocarbons. | Only those processes by means of which at least three different products are obtained are admissible, but this restriction does not apply in any instance where the process consists in the separation of isomers. In so far as this concerns xylenes, ethylbenzene is included with xylene isomers; | 2. | products of subheadings 2707 10 00 to 2707 30 00 , 2707 50 00 and 2710 12 11 to 2710 19 48 : | (a) | with no overlapping of the final boiling point of one fraction and the initial boiling point of the succeeding fraction and a difference of not more than 60 °C between the temperatures at which 5 and 90 % by volume (including losses) distil by the EN ISO 3405 method (equivalent to the ASTM D 86 method); | (b) | with an overlapping of the final boiling point of one fraction and the initial boiling point of the succeeding fraction and a difference of not more than 30 °C between the temperatures at which 5 and 90 % by volume (including losses) distil by the EN ISO 3405 method (equivalent to the ASTM D 86 method). |
Dodatna opomba 5 (c) | Krekiranje je industrijski postopek spremembe kemične strukture naftnih proizvodov z razgradnjo molekul s pomočjo ogrevanja, z uporabo pritiska ali brez njega, s pomočjo katalizatorja ali brez njegove pomoči. Predvsem se na ta način dobi mešanice lažjih ogljikovodikov, ki so lahko tekoči ali plinasti pri normalnih temperaturah in pritisku. | Glavne vrste krekirnih postopkov so: | 1. | toplotno krekiranje; | 2. | katalitično krekiranje; | 3. | parno krakiranje za pridobivanje plinastih ogljikovodikov; | 4. | krakiranje s pomočjo vodika (krekiranje + hidrogeniranje); | 5. | dehidrogenizacija; | 6. | dealkilacija; | 7. | koksanje; | 8. | visbreaking. | Additional note 5(c) | Cracking is an industrial process for modifying the chemical structure of petroleum products by breaking down the molecules by heating, with or without pressure and with or without the assistance of a catalyst, thus producing, in particular, mixtures of lighter hydrocarbons which may be liquid or gaseous at normal temperatures and pressures. | The chief cracking processes are: | 1. | thermal cracking; | 2. | catalytic cracking; | 3. | steam cracking to obtain gaseous hydrocarbons; | 4. | hydrocracking (cracking plus hydrogenation); | 5. | dehydrogenation; | 6. | dealkylation; | 7. | coking; | 8. | visbreaking. |
Dodatna opomba 5 (d) | Reformacija je toplotna ali katalitična predelava lahkih ali srednje težkih olj zaradi povečanja vsebnosti aromatičnih snovi v oljih. Katalitična reformacija se uporablja npr. za spreminjanje lahkih olj iz neposredne destilacije v lahka olja z višjim oktanskim številom (z večjo vsebnostjo aromatskih ogljikovodikov), ali pa v mešanice ogljikovodikov, ki vsebujejo benzen, toluen, ksilen, etilbenzen itd.. | Najpomembnejši katalitični reformacijski postopki so tisti, ki za katalizator uporabljajo platino. | Additional note 5(d) | Reforming is the thermal or catalytic processing of light or medium oils to increase their content of aromatics. Catalytic reforming is used, for example, to convert straight-distillation light oils into light oils with a higher octane number (with a higher content of aromatic hydrocarbons) or into a mixture of hydrocarbons containing benzene, toluene, xylenes, ethylbenzene, etc. | The principal catalytic reforming processes are those employing platinum as the catalyst. |
Dodatna opomba 5 (e) | Ekstrakcija po postopku selektivnih topil je postopek grupiranja proizvodov z različno molekularno strukturo s sredstvi, ki v prvi vrsti učinkujejo kot topila (npr. furfural, fenol, dikloretil eter, žveplov anhidrid, nitrobenzen, sečnina in nekateri njeni derivati, aceton, propan, etil-metil keton, izobutil-metil keton, glikol, N-metilmorfolin). | Additional note 5(e) | Extraction by means of selective solvents is the process of separating groups of products with different molecular structures by means of substances having a preferential solvent effect (for example, furfural, phenol, dichlorethyl ether, sulphuric anhydride, nitrobenzene, urea and certain of its derivatives, acetone, propane, ethyl methyl ketone, isobutyl methyl ketone, glycol, N-methyl morpholine). |
Dodatna opomba 5 (g) | Polimerizacija je industrijski postopek (z uporabo toplote ali katalizatorja ali brez njiju), pri katerem iz nenasičenih ogljikovodikov nastanejo njihovi polimeri ali kopolimeri. | Additional note 5(g) | Polymerisation is the industrial process, whether or not involving heating or the use of a catalyst, by means of which unsaturated hydrocarbons are made to form their polymers or copolymers. |
Dodatna opomba 5 (h) | Alkilacija pomeni toplotno ali katalitsko reakcijo, pri kateri se nenasičeni ogljikovodiki povežejo z drugimi ogljikovodiki, posebno z izoparafini in aromati. | Additional note 5(h) | Alkylation means any thermal or catalytic reaction in which unsaturated hydrocarbons are united with any other hydrocarbons, in particular, isoparaffins and aromatics. |
Dodatna opomba 5 (ij) | Izomerizacija je preureditev strukture sestavin naftnih proizvodov brez spremembe njihove celotne sestave. | Additional note 5(ij) | Isomerisation is the reforming of the structure of the constituents of petroleum products without altering their gross composition. |
Dodatna opomba 5 (l) | Primeri deparafinizacije v smislu te dodatne opombe so: | 1. | deparafinizacija s hlajenjem (s topili ali brez njih); | 2. | mikrobiološka obdelava; | 3. | deparafinizacija s sečnino; | 4. | obdelava z molekularnimi siti. | Additional note 5(l) | The following are examples of dewaxing for the purposes of this additional note: | 1. | dewaxing by cooling (with or without solvents); | 2. | microbiological treatment; | 3. | dewaxing by means of urea; | 4. | molecular sieve treatment. |
Dodatna opomba 5 (n) | Atmosferska destilacija je destilacija pri pritisku približno 1 013 milibarov, merjeno na vrhu kolone. | Additional note 5(n) | Atmospheric distillation means distillation carried out at a pressure of about 1 013 mbar, measured at the head of the column. |
Dodatna opomba 6 | 1. | „Kemična predelava“ je katerikoli postopek za molekularno spremembo ene ali več sestavin naftnih proizvodov, ki je predmet predelave. | Samo mešanje naftnega proizvoda z drugimi proizvodi, četudi z drugimi naftnimi proizvodi, se ne šteje za „kemično predelavo“. Vmešanje belega špirita v barvo ali surove nafte v tiskarsko črnilo se ne šteje za postopek v smislu definicije „kemična predelava“. Tako je tudi z vso uporabo naftnih proizvodov kot topil ali goriv. | 2. | Primeri „kemične predelave“: | (a) | obdelava s halogeni ali s halogenskimimi spojinami: | (i) | reakcija s propilenom v plinastih frakcijah nafte zaradi pridobivanja organskih derivatov (npr. za pridobivanje propilen oksida); | (ii) | obdelava naftnih derivatov (motornega bencina, kerozina, plinskega olja), parafinov, naftnih voskov ali parafinskih ostankov s klorom ali klorovimi spojinami zaradi pridobivanja kloroparafinov; | (b) | obdelava z bazami (npr. z natrijevim, kalijevim ali amonijevim hidroksidom) zaradi pridobivanja naftenskih kislin; | (c) | obdelava z žveplovo kislino ali njenim anhidridom zaradi: | (i) | pridobivanja sulfonatov; | (ii) | ekstrahiranja ali pridobivanja izobutilena; | (iii) | sulfoniranja plinskih olj in maziv. | Olja, dodana po sulfoniranju, ne uživajo oprostitve. | (d) | sulfokloriranje; | (e) | hidriranje, predvsem za pridobivanja alkohola, z modifikacijo nenasičenih ogljikovodikov, prisotnih v frakcijah nafte; | (f) | obdelava z malein anhidridom, predvsem obdelava butadiena, pomešanega s plinasto frakcijo nafte, ki ima štiri ogljikove atome za pridobivanje tetrahidroftalne kisline; | (g) | obdelava s fenolom, na primer reakcija med naftnimi olefini in fenolom ob prisotnosti katalizatorja za pridobivanje alkilfenolov; | (h) | oksidacija: | (i) | oksidacija težkih olj za pridobivanje bitumnov iz tarifne podštevilke 2713 20 00 ; | (ii) | oksidacija kateregakoli izmed naftnih proizvodov za pridobivanje bolj kompleksnih kemičnih proizvodov, kot so npr. kisline, aldehidi, ketoni in alkoholi (npr. oksidacija lahkih frakcij na vročini in pod pritiskom za pridobivanje ocetne, mravljinčje, propionske in sukcinske kisline; | (ij) | dehidriranje na primer: | (i) | naftenskih ogljikovodikov zaradi pridobivanja aromatskih ogljikovodikov (npr. benzena); | (ii) | parafinskih ogljikovodikov zaradi pridobivanja tekočih olefinov, ki se uporabljajo npr. v proizvodnji biorazgradljivih alkilbenzenov; | (k) | okso-sinteza; | (l) | nepovratna vgradnja težkih olj v višje polimere (npr. v lateks naravnega ali sintetičnega kavčuka, butilnega kavčuka, polistirena); | (m) | proizvodnja izdelkov iz tarifne številke 2803 ; | (n) | nitriranje zaradi pridobivanja nitriranih derivatov; | (o) | biološka obdelava nekaterih frakcij nafte, ki vsebujejo n-parafine, za pridobivanja beljakovin ali drugih kompleksnih organskih proizvodov. | Additional note 6 | 1. | ‘Chemical transformation’ means any operation for the molecular modification of one or more constituents of a petroleum product undergoing processing. | The mere mixing of a petroleum product with another product, whether or not also of petroleum, is not regarded as a ‘chemical transformation’. The incorporation of white spirit into paint, for example, or of a base oil into printing ink, is not to be regarded as falling within the definition of ‘chemical transformation’. This is also the case with all uses of petroleum products as solvents or fuels. | 2. | Examples of ‘chemical transformations’: | (a) | treatment with halogens or halogen compounds: | (i) | reaction with propylene present in a gaseous petroleum fraction, in order to obtain organic derivatives (for example, to obtain propylene oxide); | (ii) | treatment of petroleum fractions (motor spirit, kerosene, gas oil), paraffins, petroleum waxes or paraffinic residues with chlorine or chlorine compounds, in order to obtain chloroparaffins; | (b) | treatment with bases (for example, sodium, potassium, ammonium hydroxides), in order to obtain naphthenic acids; | (c) | treatment with sulphuric acid or its anhydride: | (i) | to obtain sulphonates; | (ii) | to extract or obtain isobutylene; | (iii) | for the sulphonation of gas oils and lubricating oils. | Oil added after sulphonation is not eligible for exemption; | (d) | sulphochlorination; | (e) | hydration, particularly for obtaining alcohols by modification of unsaturated hydrocarbons present in gaseous petroleum fractions; | (f) | treatment with maleic anhydride, in particular, treatment of butadiene mixed with a gaseous petroleum fraction containing four carbon atoms, in order to obtain tetrahydrophthalic acid; | (g) | treatment with phenol, for example, reaction of petroleum olefins with phenols in the presence of a catalyst, in order to obtain alkylphenols; | (h) | oxidation: | (i) | oxidation of heavy oils to obtain bitumens of subheading 2713 20 00 ; | (ii) | oxidation of any petroleum product, in order to obtain more complex chemical products such as acids, aldehydes, ketones, alcohols; for example, oxidation of light fractions under heat and pressure, to obtain acetic, formic, propionic and succinic acids; | (ij) | dehydrogenation, for example, of: | (i) | naphthenic hydrocarbons, to obtain aromatic hydrocarbons (for example, benzole); | (ii) | paraffinic hydrocarbons, to obtain liquid olefins as used, for example, in the manufacture of biodegradable alkylbenzenes; | (k) | oxo synthesis; | (l) | irreversible incorporation of heavy oils into high polymers (for example, into latex of natural or synthetic rubber, butyl rubber, polystyrene); | (m) | manufacture of products of heading 2803 ; | (n) | nitration, to obtain nitrated derivatives; | (o) | biological treatment of certain petroleum fractions containing n-paraffins, to obtain proteins or other complex organic products. |
2701 | Črni premog; briketi, ovali in podobna trdna goriva iz črnega premoga | Tista kuriva, ki so v Španiji pri trgovanju znana kot „črni lignit“ in prihajajo iz Teurela, Mequinenza, Pirenaica in iz balearskih nahajališč premoga, štejejo za črni premog iz te tarifne številke | 2701 | Coal; briquettes, ovoids and similar solid fuels manufactured from coal | Those fuels known to the trade in Spain as ‘black lignite’ and coming from the Teruel, Mequinenza, Pirenaica and Baleares coalfields are considered to be coal of this heading. |
2701 12 10 | Premog za koksanje | Premog za koksanje vsebuje med 19 in 41 % hlapljivih sestavin. | 2701 12 10 | Coking coal | Coking coal contains between 19 and 41 % of volatile constituents. |
2702 | Rjavi premog (lignit), aglomeriran ali neaglomeriran, razen gagata | Rjavi premog (lignit) gori z dolgim, mirnim plamenom, ki daje jedek črn dim. Na splošno ločimo vrste rjavega premoga (lignita): vlaknat rjavi premog (lignit), katerega prelom spominja na vlakna nekdanjega lesa in vsebuje veliko vlage (do 50 %); navaden ali prsten rjavi premog (lignit), ki je rjave ali črne barve in vsebuje manj vode kot vlaknat rjavi premog (lignit) (približno 15 %), njegov prelom pa je prsten; bituminozni, maščobni rjavi premogi (ligniti), ki se na vročini zmehčajo in so zaradi tega zelo prikladni za briketiranje; voskasti rjavi premogi (ligniti) z voskastim prelomom in z veliko vsebnostjo voskov. | Ta tarifna številka ne zajema kuriv, ki so v Španiji pri trgovanju znani kot „črni lignit“ in prihajajo iz nahajališč premoga v Teruelu, Mequinenzu, Pirenaici in balearskih nahajališč premoga (tarifna številka 2701 ). | 2702 | Lignite, whether or not agglomerated, excluding jet | Lignites burn with a long but cool flame, giving off pungent black smoke. Commonly distinguished types are: fibrous lignites whose fracture is reminiscent of the fibrous appearance of the original wood and which have a high moisture content (up to 50 %); common, or earthy, lignites, brown or black, containing less water than the fibrous type (approximately 15 %) and exhibiting an earthy fracture; bituminous, fat, lignites, which soften when heated and are therefore very suitable for briquetting; waxy lignites, which have a wax-like fracture and a high wax content. | This heading does not include fuels known to the trade in Spain as ‘black lignite’ and coming from the Teruel, Mequinenza, Pirenaica and Baleares coalfields (heading 2701 ). |
2704 00 | Koks in polkoks iz črnega premoga, rjavega premoga (lignite) ali šote, aglomeriran ali neaglomeriran; retortno oglje | 2704 00 | Coke and semi-coke of coal, of lignite or of peat, whether or not agglomerated; retort carbon |
2704 00 10 | Koks in polkoks iz črnega premoga | Koks se od črnega premoga razlikuje po tem, da gori skoraj brez plamena in zadrži poroznost in prepustnost za pline, ko dogori. Je netaljiv, trši, vsebuje manj žvepla in več ogljika. Za razliko od koksa, dobljenega pri visokotemperaturni karbonizaciji črnega premoga brez dovajanja zraka (pri 1 000 do 1 200 °C), se polkoks pridobiva pri karbonizaciji črnega premoga z zmanjšanim dovajanjem zraka pri temperaturah med 450 in 700 °C. | Ta tarifna podštevilka zajema koks in polkoks iz premoga, ki se uporabljata za izdelovanje elektrod, ki so pretežno namenjene za proizvodnjo fero-zlitin. Koks in polkoks iz te tarifne podštevilke sta posebno čista (vsebujeta zelo malo pepela) in sta večinoma v obliki drobnih luskin. | Ta tarifna podštevilka zajema plinski koks (stranski proizvod pri proizvodnji plina) ter plavžni koks in polkoks, posebej pripravljene za uporabo v metalurški industriji. Slednja sta (za razliko od plinskega koksa) trda in čvrsta in se pojavljata v obliki velikih, srebrnkasto svetlikajočih se kosov. | 2704 00 10 | Coke and semi-coke of coal | Coke differs from coal in that it burns almost without flame and retains its porosity and gas permeability after combustion. It is infusible, harder, contains less sulphur and more carbon. As opposed to coke which is produced by the high-temperature (1 000 to 1 200 °C) carbonisation of coal, without air supply, semi-coke is produced by the carbonisation of coal (with a reduced air supply) at a temperature of between 450 and 700 °C. | This subheading covers coke and semi-coke of coal used in the manufacture of electrodes generally intended for the production of ferro-alloys. The coke and semi-cokes of this subheading are particularly pure (very low ash content) and are generally in the form of small lumps. | This subheading includes gas coke (a by-product of the production of gas) and foundry coke and semi-coke specially prepared for use in the metallurgical industry (blast furnace coke) which, unlike gas coke, is a hard and tough product in the form of large lumps having a silvery appearance. |
2704 00 30 | Koks in polkoks iz rjavega premoga ali lignita | Rjavi premogi (ligniti) niso primerni za proizvodnjo koksa z visokotemperaturno karbonizacijo. Vendar nastane z nizkotemperaturno karbonizacijo polkoks, ki je primeren kot brezdimno kurivo. Je porozen, gladek, čist za rokovanje, vnetljiv in rad gori. | 2704 00 30 | Coke and semi-coke of lignite | Lignites are not suitable for the production of coke by high-temperature carbonisation. However, low-temperature carbonisation yields a semi-coke for use as a smokeless fuel which is porous, glossy, clean to handle and ignites and burns readily. |
2704 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | proizvode, dobljene s karbonizacijo šote. Ko gorijo, oddajajo ti proizvodi močan in jedek vonj in se uporabljajo večinoma v industrijskih pečeh; | 2. | retortno oglje (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2704 , četrti in peti odstavek). | 2704 00 90 | Other | This subheading covers: | 1. | products obtained from the carbonisation of peat; they give off a strong pungent odour on burning and are used chiefly in industrial furnaces; | 2. | retort carbon (see the HS Explanatory Note to heading 2704 , fourth and fifth paragraphs). |
2707 | Olja in drugi proizvodi, dobljeni z destilacijo katrana iz črnega premoga pri visoki temperaturi; podobni proizvodi pri katerih masa aromatskih sestavin presega maso nearomatskih sestavin | Glede določanja vsebnosti aromatičnih sestavin glej pojasnjevalne opombe k opombi 2 v tem poglavju. | 2707 | Oils and other products of the distillation of high temperature coal tar; similar products in which the weight of the aromatic constituents exceeds that of the non-aromatic constituents | As regards the determination of the content of aromatic constituents, see the explanatory note to note 2 to this chapter. |
2707 10 00 | Benzol (benzen) | Glej opombo 3 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema samo benzol (benzen) čistoče manj kot 95 mas. %. Benzol (benzen) čistoče 95 mas. % ali več se uvršča pod tarifno podštevilko 2902 20 00 . | 2707 10 00 | Benzol (benzene) | See subheading note 3 to this chapter. | This subheading covers only benzol (benzene) of a purity by weight of less than 95 %. Benzol (benzene) of a purity by weight of 95 % or more falls in subheading 2902 20 00 . |
2707 20 00 | Toluol (toluen) | Glej opombo 3 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema samo toluol (toluen) čistoče manj kot 95 mas. %. Toluol (toluen) čistoče 95 mas. % ali več se uvršča pod tarifno podštevilko 2902 30 00 . | 2707 20 00 | Toluol (toluene) | See subheading note 3 to this chapter. | This subheading covers only toluol (toluene) of a purity by weight of less than 95 %. Toluol (toluene) of a purity by weight of 95 % or more falls in subheading 2902 30 00 . |
2707 30 00 | Ksilol (ksilen) | Glej opombo 3 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema samo ksilole (ksilene), ki vsebujejo manj kot 95 mas. % ksilola (orto-, meta- ali para- izomeri ksilola (ksilena), posameznih ali pomešanih) kot je ugotovljeno s plinsko kromatografijo. Ksilol (ksileni) čistoče 95 mas. % ali več se uvršča pod tarifne podštevilke 2902 41 00 do 2902 44 00 . | 2707 30 00 | Xylol (xylenes) | See subheading note 3 to this chapter. | This subheading covers only xylol (xylenes) of a purity by weight of less than 95 % (ortho-, meta-, or para-isomers of xylol (xylenes), separately or mixed), as ascertained by gas chromatography. Xylol (xylenes) of a purity by weight of 95 % or more falls in subheadings 2902 41 00 to 2902 44 00 . |
2707 40 00 | Naftalen | Glej opombo 3 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka zajema samo naftalen, katerega kristalizacijska točka je, ugotovljena po metodi, opisani v Dodatku B k pojasnjevalnim opombam k temu poglavju, nižja od 79,4 °C. Če je kristalizacijska točka proizvoda 79,4 °C ali višja, se proizvod uvršča pod tarifno podštevilko 2902 90 00 . | Ta tarifna podštevilka ne zajema naftalenovih homologov (tarifne podštevilke 2707 50 00 , 2707 91 00 do 2707 99 99 , 2902 90 00 ali 3817 00 80 ). | 2707 40 00 | Naphthalene | See subheading note 3 to this chapter. | This subheading covers only naphthalene the crystallising point of which, as ascertained by the method described in Annex B to the explanatory notes to this chapter, is below 79,4 °C. If the product has a crystallising point of 79,4 °C or above, it falls in subheading 2902 90 00 . | This subheading does not cover naphthalene homologues (subheadings 2707 50 00 , 2707 91 00 to 2707 99 99 , 2902 90 00 or 3817 00 80 ). |
2707 50 00 | Mešanice drugih aromatskih ogljikovodikov, pri katerih 65 vol. % ali več (vključno z izgubami) destilira pri temperaturi 250 °C po metodi ISO 3405 (enakovredna metodi ASTM D 86) | Ta tarifna podštevilka zajema zmesi ogljikovodikov, v katerih prevladujejo aromatični ogljikovodiki, razen benzena, toluena, ksilena ali naftalena in od katerih 65 vol. % ali več (vključno z izgubami) destilira pri temperaturah do 250 °C (po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86)). | 2707 50 00 | Other aromatic hydrocarbon mixtures of which 65 % or more by volume (including losses) distils at 250 °C by the ISO 3405 method (equivalent to the ASTM D 86 method) | This subheading covers hydrocarbon mixtures in which aromatics, other than benzene, toluene, xylene or naphthalene predominate and of which 65 % or more by volume (including losses) distils at up to 250 °C by the EN ISO 3405 method (equivalent to the ASTM D 86 method). |
2707 99 11 in 2707 99 19 | Surova olja | Pod ti tarifni podštevilki se uvrščajo samo tisti proizvodi, pri katerih po masi prevladujejo aromatske sestavine nad nearomatskimi. Med proizvode, ki se uvrščajo pod ti tarifni podštevilki, spadajo: | 1. | proizvodi, dobljeni iz prve destilacije visoko temperaturnih premogovnih katranov. Visokotemperaturni premogovi katrani so dobljeni večinoma v koksarnah pri temperaturah nad 900 °C. Destilacijski proizvodi teh katranov ne vsebujejo le ogljikovodikov, med katerimi po masi prevladujejo aromatski ogljikovodiki, temveč tudi dušikove, kisikove in žveplove spojine, pogosto pa tudi nečistoče. Ti proizvodi običajno zahtevajo nadaljnjo obdelavo, preden so primerni za uporabo; | 2. | proizvodi, dobljeni po odstranitvi benzena po pranju plina, ki nastane pri koksanju premoga, ter | 3. | proizvodi, dobljeni s pirolizo odpadnih pnevmatik ali drugih odpadkov iz gume in plastičnih mas brez nadaljnje predelave. | Proizvodi, pri katerih po masi prevladujejo aromatske sestavine nad nearomatskimi, niso zajeti v ti tarifni podštevilki, če so ti ostanki atmosferske ali vakuumske destilacije surove nafte ali ladijskega kurilnega olja. Ti proizvodi se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2707 99 99 . | Izraz „podobni proizvodi“ iz tarifne številke 2707 pomeni proizvode, ki imajo podobno sestavo kot proizvodi, opisani v točki 1 zgoraj. | Vendar pa lahko imajo večji delež alifatskih in naftenskih ogljikovodikov ter fenolnih proizvodov in manjši delež policikličnih aromatskih ogljikovodikov, kot proizvodi, opisani v točki 1 zgoraj. | 2707 99 11 and 2707 99 19 | Crude oils | These subheadings cover only those products in which the weight of the aromatic constituents exceeds that of the non-aromatic constituents. Among the products falling under these subheadings are: | 1. | products obtained from first distillation of high-temperature coal tars. High-temperature coal tars are generally produced in foundry coking plants at a temperature exceeding 900 °C. The distillation products of these tars contain not only hydrocarbons with a predominance by weight of aromatic hydrocarbons but also nitrogen, oxygen and sulphur compounds and very often impurities. These products usually require further processing before use. | 2. | products obtained by debenzolisation after washing of the gas produced during the coking of coal; and | 3. | products obtained by pyrolysis of waste tyres or other rubber and plastics waste without further processing. | Products, in which the weight of the aromatic constituents exceeds that of the non-aromatic constituents, are not covered by these subheadings if they are residues from either atmospheric or vacuum distillation of crude petroleum or marine fuel oils. These products fall under subheading 2707 99 99 . | ‘Similar products’ of heading 2707 means those having a composition similar to that of the products described in item 1 above. | However, they may have a higher proportion of aliphatic and naphthenic hydrocarbons as well as of phenolic products and a lower proportion of polynuclear aromatic hydrocarbons than the products described in item 1 above. |
2707 99 20 | Sulfunirane vrhnje frakcije; antracen | V smislu te tarifne podštevilke izraz „sulfunirane vrhne frakcije“ pomeni samo tiste lahke proizvode, dobljene pri prvi destilaciji surovih olj iz katranov, ki vsebujejo žveplove spojine (npr. ogljikov disulfid, merkaptane, tiofen itd.) in ogljikovodike, med katerimi prevladujejo nearomatski ogljikovodiki in od katerih 90 vol. % ali več destilira pri temperaturah pod 80 °C. | Antracen iz te tarifne podštevilke je običajno v obliki gošče ali paste, ki vsebuje fenantren, karbazol in druge aromatske sestavine. Ta tarifna podštevilka zajema samo antracen s čistočo manj kot 90 mas. %. Antracen s čistočo 90 mas. % ali več se uvršča pod tarifno podštevilko 2902 90 00 . | 2707 99 20 | Sulphuretted toppings; anthracene | For the purpose of this subheading, ‘sulphuretted toppings’ means only those light products obtained in the course of first distillation of crude oils from tars, containing sulphur compounds (for example, carbon disulphide, mercaptans, thiophen) and hydrocarbons with a predominance of non-aromatic hydrocarbons, of which 90 % or more by volume distils at a temperature below 80 °C. | Anthracene of this subheading is usually in the form of a sludge or paste generally containing phenanthrene, carbazole and other aromatic constituents. The subheading covers only anthracene of a purity by weight of less than 90 %. Anthracene of a purity by weight of 90 % or more falls in subheading 2902 90 00 . |
2707 99 50 | Temeljni proizvodi | V smislu te tarifne podštevilke so temeljni proizvodi aromatski in/ali heterociklični proizvodi z osnovno dušikovo funkcijo. | Pod to tarifno podštevilko spadajo predvsem piridinske, kinolinske, akridinske in anilinske baze (vključno njihove zmesi). Pridobivajo se načeloma iz piridina, kinolina, akridina in njihovih homologov. | Med temeljne proizvode, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, spadajo: | 1. | piridin, čistoče manj kot 95 mas. %. Piridin čistoče več kot 95 mas. % se uvršča pod tarifno podštevilko 2933 31 00 ; | 2. | metil piridin (pikolin), 5-etil-2-metilpiridi (5-etil-2-pikolin), 2-vinilpiridin, čistoče manj kot 90 mas. %, (kot ugotovljeno s plinsko kromatografijo). Če je čistoča 90 mas. % ali več, se ti proizvodi uvrščajo pod tarifno podštevilko 2933 39 ; | 3. | kinolin čistoče manj kot 95 mas. %, računano na maso brezvodnega proizvoda (kot ugotovljeno s plinsko kromatografijo). Če je čistoča 95 mas. % ali več, se ta proizvod uvršča pod tarifno podštevilko 2933 49 90 ; | 4. | akridin čistoče manj kot 95 mas. %, računano na maso brezvodnega proizvoda (kot ugotovljeno s plinsko kromatografijo). Če je čistoča 95 mas. % ali več, se ta proizvod uvršča pod tarifno podštevilko 2933 99 80 . | Ta tarifna podštevilka ne zajema soli katerega koli temeljnega proizvoda iz te tarifne podštevilke (tarifna številka 2933 ali 3824 ). | 2707 99 50 | Basic products | For the purposes of this subheading, basic products are aromatic and/or heterocyclic products with basic nitrogen function. | The subheading covers, in particular, pyridine, quinoline, acridine and aniline bases (including mixtures thereof). These are derived principally from pyridine, quinoline, acridine and their homologues. | Among the basic products falling in this subheading are: | 1. | pyridine of a purity by weight of less than 95 %. Pyridine of a purity by weight of 95 % or more falls in subheading 2933 31 00 ; | 2. | methylpyridine (picoline), 5-ethyl-2-methylpyridine (5-ethyl-2-picoline), 2-vinylpyridine, of a purity by weight of less than 90 % (as ascertained by gas chromotography). If the content by weight is 90 % or more, these products fall in subheading 2933 39 ; | 3. | quinoline of a purity of less than 95 % calculated by weight on the anhydrous product (ascertained by gas chromatography). If the purity is not less than 95 %, this product falls in subheading 2933 49 90 ; | 4. | acridine of a purity of less than 95 % calculated by weight on the anhydrous product (as ascertained by gas chromatography). If the purity is not less than 95 %, this product falls in subheading 2933 99 80 . | This subheading does not cover salts of any of the basic products described (heading 2933 or 3824 ). |
2707 99 80 | Fenoli | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka vključuje: | 1. | fenole, dobljene z destilacijo visoko temperaturnega premogovega katrana, in podobne proizvode, v katerih je delež aromatičnih sestavin večji od nearomatskih sestavin. | Vendar pa so soli fenolnov izključene iz te tarifne podštevilke (v glavnem tarifna številka 2907 ali tarifno podštevilka 3824 99 93 ); | 2. | krezoli (posamezni ali mešanice izomerov), ki vsebujejo manj kot 95 mas. % krezolov. Pri določanju odstotka krezolov se vzamejo v poštev vsi izomeri krezolov (določeni s plinsko kromatografijo). Krezoli, ki imajo 95 mas. % ali več krezolov se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2907 12 00 ; | 3. | ksilenoli (posamezni ali mešanice izomerov), ki vsebujejo manj kot 95 mas. % ksilenola. Pri določanju odstotka ksilenolov se vzamejo v poštev vsi izomeri ksilenolov (določeni s plinsko kromatografijo). Ksilenoli, ki imajo 95 mas. % ali več ksilenola, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2907 19 10 ; | 4. | drugi fenoli, ki imajo enega ali več benzenovih obročev z eno ali več hidroksilnimi skupinami, pod pogojem, da niso kemično določeni fenoli iz tarifne številke 2907 . Eden pomembnih produktov je fenol (C6H5OH), čistoče manj kot 90 mas. %. | 2707 99 80 | Phenols | See additional note 1 to this chapter. | This subheading covers: | 1. | phenols obtained by the distillation of high-temperature coal tar, and also similar products in which the weight of the aromatic constituents exceeds that of the non-aromatic constituents. | However, phenol salts are excluded from this subheading (generally, heading 2907 or subheading 3824 99 93 ); | 2. | cresols (single or mixed isomers) containing by weight less than 95 % of cresol, all cresol isomers being taken together (as ascertained by gas chromatography). If the content by weight is 95 % or more, these products fall in subheading 2907 12 00 ; | 3. | xylenols (single or mixed isomers) containing by weight less than 95 % of xylenol, all xylenol isomers being taken together (as ascertained by gas chromatography). If the content by weight is 95 % or more, these products fall in subheading 2907 19 10 ; | 4. | other phenols having one or more benzene rings with one or more hydroxyl radicals, provided they are not chemically defined phenols of heading 2907 . One notable product is phenol (C6H5OH) of a purity by weight of less than 90 %. |
2707 99 91 in 2707 99 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata predvsem proizvode, sestavljene iz zmesi ogljikovodikov. | Mednje spadajo: | 1. | težka olja (razen surovih), dobljena z destilacijo visokotemperaturnega premogovega katrana, ter proizvodi, ki so tem oljem podobni, če: | (a) | manj kot 65 vol. % proizvoda destilira pri temperaturah do 250 °C po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86) in | (b) | je indeks njihove iglične penetracije 400 ali večji pri temperaturi 25 °C in po metodi EN 1426 in | (c) | imajo druge značilnosti kot proizvodi iz tarifne številke 2715 00 00 . | | Gostota teh proizvodov običajno presega 1,000 g/cm3 pri temperaturi 15 °C po metodi EN ISO 12185. | Proizvodi, ki pogojev, navedenih v točkah od (a) do (c) ne izpolnjujejo, se uvrščajo skladno z njihovimi značilnostmi, na primer pod tarifne podštevilke 2707 10 00 do 2707 30 00 , 2707 50 00 , pod tarifno številko 2708 , pod tarifno podštevilko 2713 20 00 ali pod tarifno številko 2715 00 00 . | 2. | aromatski ekstrakti, ki ne izpolnjujejo pogojev, predpisanih za te proizvode v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 2713 90 10 in 2713 90 90 ; | 3. | nekateri homologi naftalena in antracena, kot so npr. etil naftaleni in metil antraceni, če se ne uvrščajo pod tarifno številko 2902 ; | 4. | ostanki destilacije (atmosferske in vakuumske) surove nafte in ladijskega kurilnega olja, pri katerih po masi prevladujejo aromatske sestavine nad nearomatskimi (določeno po metodi, opisani v Dodatku A k temu poglavju), ki izpolnjujejo naslednje fizikalno-kemijske lastnosti: | (a) | po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86), pri katerih manj kot 65 % prostornine (skupaj z izgubami) destilira pri 250 °C; | (b) | končna točka destilacije je nad 315 °C. | | Gostota teh ostankov je na splošno nižja od 1 g/cm3 pri temperaturi 15 °C po metodi EN ISO 12185. | Ti ostanki so lahko namenjeni za uporabo v specifičnih procesih. | 2707 99 91 and 2707 99 99 | Other | These subheadings cover principally products consisting of mixtures of hydrocarbons. | These products include: | 1. | heavy oils (other than crude) obtained from the distillation of high-temperature coal tar or products similar to those oils, provided that: | (a) | less than 65 % by volume distils at up to 250 °C by the EN ISO 3405 method (equivalent to the ASTM D 86 method); and | (b) | they have a needle penetration index of 400 or higher at 25 °C by the EN 1426 method; and | (c) | they have characteristics other than those of the products of heading 2715 00 00 . | | These products generally have a density exceeding 1,000 g/cm3 at 15 °C by the EN ISO 12185 method. | Products not fulfilling the conditions set out at (a) to (c) above are to be classified according to their characteristics in, for example, subheadings 2707 10 00 to 2707 30 00 , 2707 50 00 , heading 2708 , subheading 2713 20 00 or heading 2715 00 00 ; | 2. | aromatic extracts not conforming to the requirements prescribed for those products in the explanatory note to subheading 2713 90 10 and 2713 90 90 ; | 3. | certain naphthalene and anthracene homologues such as ethylnaphthalenes and methylanthracenes, provided that they do not fall in heading 2902 ; | 4. | residues from distillation (both atmospheric and vacuum) of crude petroleum and marine fuel oils, in which the aromatic constituents predominate by weight over the non-aromatic constituents, (determined by the method described in Annex A to this Chapter) which comply with the following physico-chemical properties: | (a) | by the EN ISO 3405 method (equivalent to the ASTM D 86 method), less than 65 % by volume (including losses) distils at 250 °C; | (b) | the end point of distillation is above 315 °C. | | The density of these residues may be generally below 1 g/cm3 at 15 °C by the EN ISO 12185 method. | These residues may be destined for undergoing a specific process. |
2709 00 | Nafta in olja, dobljeni iz bituminoznih mineralov, surova | Ta tarifna številka zajema samo proizvode z značilnostmi surovih olj (npr. specifična gostota, destilacijska krivulja, vsebnost žvepla, tališče, viskoznost) različnega porekla. | 2709 00 | Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals, crude | This heading covers only products which possess properties characteristic of crude oils from the various sources (for example, specific gravity, distillation curve, sulphur content, pour point, viscosity). |
2709 00 10 | Kondenzati naravnega plina | Ta tarifna podštevilka zajema samo surova olja, dobljena iz naravnega plina s stabiliziranjem in takojšnjo ekstrakcijo. Ta postopek je sestavljen iz ekstrakcije kondenzabilnih ogljikovodikov iz „mokrega“ naravnega plina, večinoma z ohlajanjem in zmanjševanjem pritiska. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2709 , drugi odstavek. | 2709 00 10 | Natural gas condensates | This subheading includes crude oils obtained from the stabilisation, immediately on extraction, of natural gas. This operation consists of extracting the condensable hydrocarbons contained in the ‘wet’ natural gas, mainly by cooling and depressurisation. | See also the HS Explanatory Note to heading 2709 , second paragraph. |
2710 | Olja, dobljena iz nafte, in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, razen surovih; proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov; odpadna olja | Glej opombi 2 in 3 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | 2710 | Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals, other than crude; preparations not elsewhere specified or included, containing by weight 70 % or more of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals, these oils being the basic constituents of the preparations; waste oils | See notes 2 and 3 to this chapter and the relevant explanatory notes. |
2710 12 11 do 2710 19 99 | Olja, dobljena iz nafte, in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov (razen surovih) ter proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov, razen tistih, ki vsebujejo biodizel, in razen odpadnih olj | Za določitev teh proizvodov glej opombo 2 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2710 , (I). | Glede podštevilk, pod katere se uvrščajo proizvodi: | — | ki bodo predmet specifičnega procesa in | — | ki bodo predmet kemične predelave, | glej dodatni opombi 5 in 6 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | I. | Olja iz nafte in olja iz bituminoznih mineralov, razen surovih olj | V to skupino spadajo zmesi izomerov (razen stereoizomerov) nasičenih acikličnih ogljikovodikov, ki vsebujejo manj kot 95 % določene izomere ali nenasičenih acikličnih ogljikovodikov, ki vsebujejo manj kot 90 % določene izomere, pri čemer so ti odstotki računani na maso brezvodnega proizvoda. | V to skupino spadajo tudi posamični izomeri zgoraj omenjenih ogljikovodikov s čistočo manj kot 95 oz. 90 mas. %. | V to skupino se uvrščajo samo olja iz nafte in olja iz bituminoznih mineralov: | 1. | katerih kristalizacijska točka, izmerjena po metodi ASTM D 938, ki je enakovredna metodi ISO 2207, je pod 30 °C, ali | 2. | katerih kristalizacijska točka je 30 °C ali več in: | (a) | imajo gostoto manj kot 0,942 g/cm3 pri 70 °C po EN ISO 12185 in penetracijo v obdelanem stožcu po metodi ASTM D 217, ki je enakovredna metodi ISO 2137 najmanj 350 pri 25 °C, ali | (b) | imajo specifično maso najmanj 0,942 g/cm3 pri 70 °C po EN ISO 12185 in igličasto penetracijo po metodi EN 1426 najmanj 400 pri 25 °C. | | V smislu gornjega odstavka (I) štejejo za olja iz nafte in olja iz bituminoznih mineralov tudi olja, katerim so dodane zelo majhne količine raznih snovi, npr. dodatkov za izboljšavo kvalitete ali vonja, indikatorjev in barvil. | Glej tudi diagram v nadaljevanju: | 2710 12 11 to 2710 19 99 | Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals (other than crude) and preparations not elsewhere specified or included, containing by weight 70 % or more of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals, these oils being the basic constituents of the preparations, other than those containing biodiesel and other than waste oils | For definitions of these products, see note 2 to this chapter and the HS Explanatory Note to heading 2710 , (I). | As regards the subheadings for products intended: | — | for undergoing a specific process, | — | for undergoing a chemical transformation, | see additional notes 5 and 6 to this chapter and the relevant explanatory notes. | I. | Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals (other than crude) | This group covers mixtures of isomers (other than stereoisomers) of saturated acyclic hydrocarbons containing less than 95 % of a particular isomer or of unsaturated acyclic hydrocarbons containing less than 90 % of a particular isomer, these percentages being calculated on the weight of the anhydrous product. | This group also covers separate isomers of the above hydrocarbons having a purity of less than 95 % and 90 %, respectively, by weight. | This group covers only petroleum oils and oils from bituminous minerals: | 1. | having a crystallising point, as measured by the ASTM D 938 method (equivalent to the ISO 2207 method), below 30 °C; or | 2. | having a crystallising point of 30 °C or higher and | (a) | a density of less than 0,942 g/cm3 at 70 °C by the EN ISO 12185 method, and a worked cone penetration, as measured by the ASTM D 217 method (equivalent to the ISO 2137 method), of at least 350 at 25 °C; or | (b) | a minimum density of 0,942 g/cm3 at 70 °C by the EN ISO 12185 method, and a needle penetration, as measured by the EN 1426 method, of at least 400 at 25 °C. | | For the purposes of paragraph (I) above, petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals are also to be taken to include such oils to which very small quantities of various substances have been added, for example, as additives to improve quality or odour, tracers, colouring agents. | See also the diagram below: |
| Razlikovalni kriteriji, ki veljajo za nekatere naftne proizvode iz tarifnih podštevilk 2710 12 11 do 2710 19 99 in tarifnih številk 2712 in 2713 (razen za proizvode iz podštevilk 2710 12 11 do 2710 19 99 ) | | Distinguishing criteria for certain petroleum products of subheadings 2710 12 11 to 2710 19 99 and of headings 2712 and 2713 (other than preparations of subheadings 2710 12 11 to 2710 19 99 ) |
| II. | Proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov, razen tistih, ki vsebujejo biodizel | Za uvrstitev pod te tarifne številke morajo proizvodi izpolnjevati naslednje pogoje: | 1. | delež naftnih olj in olj iz bituminoznih mineralov, kot je opredeljen v odstavku (I), mora biti 70 mas. % ali več. | Ta delež pomeni delež, ugotovljen z analizo in ne s količino dodanih snovi; | 2. | drugje ne smejo biti navedeni in ne zajeti; | 3. | naftna olja in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov v zmeseh morajo predstavljati osnovno komponento proizvoda – to pomeni, da morajo biti glede na uporabo pomembne sestavine. | Med proizvode iz teh tarifnih podštevilk ne spadajo: | (a) | barve in laki (tarifne številke 3208 , 3209 in 3210 00 ); | (b) | lepotilna sredstva in kozmetični preparati, ki temeljijo na mineralnih oljih (pretežno tarifna številka 3304 ali 3307 ); | (c) | naftni sulfonati (tarifna številka 3402 ali 3824 ). | Naftni sulfonati so običajno v obliki suspenzij v naftnih oljih ali oljih, dobljenih iz bituminoznih mineralov. Vsebnost čistega sulfonata je običajno tako velika, da onemogoča neposredno uporabo kot olje za mazanje; | (d) | proizvodi za poliranje, konzerviranje ali kakšno drugo obdelavo lesa, kovin, stekla ali drugih materialov ter v ličarstvu (v glavnem tarifna številka 3405 ); | (e) | dezinfektanti, insekticidi itd v kakršnemkoli pakiranju, sestavljeni iz raztopin ali disperzij aktivne sestavine v naftnem olju ali v olju, dobljenem iz bituminoznih mineralov (tarifna številka 3808 ); | (f) | pripravljene apreture vrst, ki se uporabljajo v tekstilni industriji (tarifna številka 3809 ); | (g) | pripravljeni dodatki za mineralna olja (imenovani tudi doperji) (tarifna številka 3811 ); | (h) | organska sestavljena topila in razredčila (tarifna številka 3814 00 ); | (ij) | veziva za livarska jedra (tarifna podštevilka 3824 10 00 ); | (k) | nekateri proizvodi (sredstva) proti rjavenju, predvsem: | (i) | izdelana npr. iz lanolina (pribl. 20 %) v raztopini belega špirita (tarifna podštevilka 3403 19 10 ); | (ii) | ki vsebujejo amine kot aktivne osnovne sestavine (tarifna podštevilka 3824 99 92 ). | | II. | Preparations not elsewhere specified or included, containing by weight 70 % or more of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals, these oils being the basic constituents of the preparations, other than those containing biodiesel | To be classified in these subheadings, preparations must satisfy the following conditions: | 1. | the proportion by weight of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals, as defined in part I above, must be 70 % or more. | This proportion is that determined by analysis and not by the quantity of materials added; | 2. | they must be neither specified nor included elsewhere; | 3. | petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals in mixtures, must be the basic constituent of the preparation, that is, the essential constituent having regard to use. | The preparations of these subheadings do not include: | (a) | paints and varnishes (headings 3208 , 3209 and 3210 00 ); | (b) | beauty preparations and cosmetics based on mineral oils (generally, heading 3304 or 3307 ); | (c) | petroleum sulphonates (heading 3402 or 3824 ). | Petroleum sulphonates are usually in the form of suspensions in petroleum oil or oil obtained from bituminous minerals. The pure sulphonate content is usually so high as to preclude direct use as a lubricant; | (d) | preparations for polishing, preserving or otherwise treating wood, paintwork, metals, glass or other materials (mainly heading 3405 ); | (e) | disinfectants, insecticides, etc., however put up, consisting of solutions or dispersions of an active ingredient in petroleum oil or oil obtained from bituminous minerals (heading 3808 ); | (f) | prepared dressings of the kind used in the textile industry (heading 3809 ); | (g) | prepared additives for mineral oils (also called dopes) (heading 3811 ); | (h) | organic composite solvents and thinners (for example, heading 3814 00 ); | (ij) | foundry core binders (subheading 3824 10 00 ); | (k) | certain anti-rust preparations, in particular: | (i) | prepared, for example, from lanolin (approximately 20 %) in solution in white spirit (subheading 3403 19 10 ); | (ii) | containing amines as active ingredients (subheading 3824 99 92 ). |
2710 12 11 do 2710 12 90 | Lahka olja in proizvodi | Glej opombo 4 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 2710 12 11 to 2710 12 90 | Light oils and preparations | See subheading note 4 to this chapter. |
2710 12 21 in 2710 12 25 | Posebni bencini | Glej dodatno opombo 2 (a) k temu poglavju. | 2710 12 21 and 2710 12 25 | Special spirits | See additional note 2(a) to this chapter. |
2710 12 21 | Beli špirit | Glej dodatno opombo 2 (b) k temu poglavju. | 2710 12 21 | White spirit | See additional note 2(b) to this chapter. |
2710 19 11 do 2710 19 29 | Srednja olja | Glej dodatno opombo 2 (c) k temu poglavju. | Kerozin se uporablja za najrazličnejše namene, na primer kot gorivo za letalske motorje ali kot kurilno olje. | Kerozin je srednje olje s približnim destilacijskim območjem po metodi EN ISO 3405, ki je enakovredna metodi ASTM D 86, med 130 °C in 320 °C. | Slike, priložene tej pojasnjevalni opombi, so zgolj informativni kromatogrami za eno od kategorij proizvodov, ki se lahko uvrsti v eno od treh zadevnih tarifnih podštevilk. | 2710 19 11 to 2710 19 29 | Medium oils | See additional note 2(c) to this chapter. | Kerosene is used for a wide range of different purposes, for example as fuel for airplanes engines or for heating. | Kerosene is a medium oil with a distillation range according to the EN ISO 3405 method (equivalent to the ASTM D 86 method) approximately between 130 °C to 320 °C. | The images attached to this explanatory note are merely indicative of chromatograms of one category of products classifiable in each of the three subheadings concerned. |
2710 19 21 | Reaktivno letalsko gorivo | Ta tarifna podštevilka vključuje reaktivno letalsko gorivo kerozinskega tipa. To reaktivno gorivo ustreza določbam dodatne opombe 2 (c) k temu poglavju. | Plinskokromatografski profil reaktivnega letalskega goriva kerozinskega tipa, npr. najbolj pogosto uporabljenega reaktivnega goriva A-1, je značilen za olje, pridobljeno z destilacijo surove nafte in z drugimi petrokemičnimi procesi. Alkanska veriga lahko variira med okoli 10 in 18 ogljikovimi atomi. Vsebnost aromatskih spojin je lahko do 25 vol. %. Plamenišče po metodi ISO 13736 je običajno višje od 38 °C. Zmrzišče je običajno pri –40 °C ali manj. | Reaktivno letalsko gorivo lahko vsebuje naslednje dodatke: antioksidante, protikorozijske snovi, sredstva proti zamrzovanju, barvne indikatorje. | PLINSKOKROMATOGRAFSKI PROFIL REAKTIVNEGA LETALSKEGA GORIVA TIPA A-1 (KEROZINA) Razširjena SimDis ASTM D 2887 (enakovredna metodi ISO 3924) | 2710 19 21 | Jet fuel | This subheading covers kerosene type jet fuel. This jet fuel complies with the provisions of additional note 2(c) to this chapter. | The gas chromatographic profile of kerosene-type jet fuel, for instance the most commonly used jet fuel A-1, is characteristic of an oil obtained by the distillation of a crude oil and also by other petrochemical processes. The chain length of the alkanes varies between about 10 and 18 carbon atoms. The aromatic content may be up to 25 % by volume. Its flash point is generally above 38 °C according to the ISO 13736 method. The freezing point is usually not above –40 °C. | Jet fuel may contain the following additives: antioxidants, corrosion inhibitors, icing inhibitors, tracer dyes. | GAS CHROMATOGRAPHIC PROFILE OF JET FUEL TYPE A-1 (KEROSENE) SimDis ASTM D 2887 extended (equivalent to the ISO 3924 method) |
2710 19 25 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje kerozin, ki ni reaktivno letalsko gorivo. Kerozin iz te tarifne podštevilke ustreza določbam dodatne opombe 2(c) k temu poglavju. | Plinskokromatografski profil „drugega“ kerozina je značilen za olje, ki se dobi z destilacijo surove nafte. | Ta tarifna podštevilka zajema še: | — olja, ki se uporabljajo v svetilkah, z nizko vsebnostjo aromatskih spojin in olefinov, da se prepreči nastajanje saj med zgorevanjem; | — olja z ozkim destilacijskim območjem, katerih plinskokromatografski profil pokriva le majhen del spodnjega plinskega kromatograma. | V nekaterih primerih kerozin vsebuje kemične markerje. | Pod to tarifno podštevilko niso zajete mešanice kerozina in drugih mineralnih olj ali organskih topil. | PLINSKOKROMATOGRAFSKI PROFIL KEROZINA, KI NI REAKTIVNO LETALSKO GORIVO, razširjena SimDis ASTM D 2887 (enakovredna metodi ISO 3924) | 2710 19 25 | Other | This subheading covers kerosene other than jet fuel. The kerosene of this subheading complies with the provisions of additional note 2(c) to this chapter. | The gas chromatographic profile of ‘other’ kerosene is characteristic of an oil obtained by the distillation of a crude oil. | This subheading also includes: | — oils used in lamps, with a low aromatic and olefin content to prevent the formation of soot during combustion; | — oils with a narrow range of distillation, with a gas chromatographic profile composed only by a fraction of the GC image below. | In some cases chemical markers are present. | This subheading excludes mixtures of kerosene with other mineral oils or organic solvents. | GAS CHROMATOGRAPHIC PROFILE OF KEROSENE OTHER THAN JET-FUEL SimDis ASTM D 2887 extended (equivalent to the ISO 3924 method) |
2710 19 29 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje srednja olja, razen kerozina iz tarifnih podštevilk 2710 19 21 in 2710 19 25 . Olja iz te tarifne podštevilke ustrezajo zahtevam dodatne opombe 2(c) k temu poglavju. | Običajno so produkti pod to tarifno podštevilko dobljeni v enem ali več kemično-fizikalnih procesih, v katerih se lahko znatno spremeni kemična sestava teh produktov, da postanejo primernejši za nekatere vrste industrijske uporabe. V nekaterih primerih je spremembe v molekulski sestavi produktov mogoče zaznati s plinsko kromatografijo ali metodo SimDis, za druge vrste produktov pa so potrebnejše natančnejše analize (npr. s plinsko kromatografijo – masno spektrometrijo (GC-MS)). | Primer SimDis profila teh olj je prikazan na spodnji sliki na primeru n-parafina. | PLINSKOKROMATOGRAFSKI PROFIL N-PARAFINA, Razširjena SimDis ASTM D 2887 (enakovredna metodi ISO 3924) | Še en primer produktov iz te tarifne podštevilke so produkti, dobljeni v večstopenjskem procesu, ki vključuje: | — ekstrakcijo nerazvejanih parafinov, | — hidrogeniranje deparafiniranega ostanka, | — frakcioniranje z destilacijo hidrogeniranega in deparafiniranega ostanka pri produktih z manjšim številom ogljikovih atomov. | Ti produkti sestojijo iz nasičenih ogljikovodikov, predvsem razvejanih in cikličnih, njihova vsebnost aromatskih spojin pa je veliko manjša od 1 %. Primer SimDis profila tovrstnih proizvodov je prikazana spodaj: | Razširjena ASTM D 2887 (enakovredna metodi ISO 3924) | Vrelišče (°C) | Z uporabo tehnike GC-MS se pridobi profil, kot je prikazan v spodnjem primeru: | os x: čas (v minutah) | os y: relativna številčnost | GC-MS celotni ionski kromatogram (TIC) | Ta profil je bil dobljen v naslednjih preskusnih pogojih: | Ta profil pokaže naslednjo porazdelitev: | 2710 19 29 | Other | This subheading covers medium oils other than kerosene of subheadings 2710 19 21 and 2710 19 25 . The oils of this subheading comply with the provisions of additional note 2(c) to this chapter. | Usually, products of this subheading are obtained by one or more chemical-physical processes which can significantly alter the chemical composition of those products so as to make them suitable for certain industrial uses. In certain cases, the modification of molecular composition of those products can be detected using GC or SimDis while for other kinds of products more accurate determinations are necessary (e.g. gas chromatography–mass spectrometry (GC-MS)). | An example of a SimDis profile of these oils is represented by n-paraffin as shown below. | GAS CHROMATOGRAPHIC PROFILE OF A N-PARAFFIN SimDis ASTM D 2887 extended (equivalent to the ISO 3924 method) | Another example of products of this subheading are those obtained by a multistep process that includes: | — extraction of linear paraffins; | — hydrogenation of the de-paraffinated residue; | — fractionation by distillation of the hydrogenated and de-paraffinated residue in products with shorter carbon cut. | These products consist of saturated hydrocarbons, mainly branched and cyclic, with an aromatic content far less than 1 %. An example of a SimDis profile for this kind of products is shown below: | ASTM D2887 extended (equivalent to the ISO 3924 Method) | Boiling point (°C) | The use of GC-MS technique may deliver a profile like that shown below as an example: | x-axis: time (minutes) | y-axis: relative abundance | GC-MS total ion chromatogram (TIC) | This profile has been obtained with the following experimental conditions: | This profile shows the following distribution: |
2710 19 31 do 2710 19 99 | Težka olja | Glej dodatno opombo 2 (d) k temu poglavju. | 2710 19 31 to 2710 19 99 | Heavy oils | See additional note 2(d) to this chapter. |
2710 19 31 do 2710 19 48 | Plinska olja | Glej dodatno opombo 2 (e) k temu poglavju. | 2710 19 31 to 2710 19 48 | Gas oils | See additional note 2(e) to this chapter. |
2710 19 51 do 2710 19 68 | Kurilna olja | Glej dodatno opombo 2 (f) k temu poglavju in diagram v nadaljevanju glede značilnosti kurilnih olj. | 2710 19 51 to 2710 19 68 | Fuel oils | See additional note 2(f) to this chapter and the diagram below for the characteristics of fuel oils: |
2710 19 71 do 2710 19 99 | Mazalna olja; druga olja | Te tarifne podštevilke zajemajo težka olja, kot so opredeljena v dodatni opombi 2 (d) k temu poglavju, če ta olja ne izpolnjujejo pogojev, podanih v dodatni opombi 2 (e) (plinska olja) ali 2 (f) (kurilna olja) k temu poglavju. | Pod te tarifne podštevilke spadajo težka olja, katerih manj kot 85 vol. % (vključno izgube) destilira pri 350 °C po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86): | 1. | Ki, za ustrezno raztopino barve C, imajo viskoznost V: | (a) | ki ne presega tiste viskoznosti, kot jo prikazuje linija I skladnostne tabele, podane v dodatni opombi 2 (f) k temu poglavju, kadar je vsebnost sulfatnega pepela 1 % ali več in kadar je indeks miljenja 4 ali več, ali | (b) | ki presega viskoznost, ki jo prikazuje linija II skladnostne tabele, kadar je točka tečenja nižja kot 10 °C, ali | (c) | ki presega viskoznost, ki jo prikazuje linija I, vendar ne viskoznosti, ki jo prikazuje linija II, če destilira pri 300 °C manj kot 25 % proizvoda in če točka tečenja ni višja od –10 °C. Ta določila veljajo samo za olja, ki imajo raztopino barve C manj od 2; | 2. | Za katera ni mogoče določiti: | (a) | destilacijskega odstotka pri 250 °C po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86) (ničla šteje za odstotek), ali | (b) | kinematske viskoznosti pri 50 °C po metodi EN ISO 3104; ali | (c) | barve po razredčenju C po metodi ISO 2049 (ki je enakovredna metodi ASTM D 1500); | 3. | Ki so umetno obarvana. | 2710 19 71 to 2710 19 99 | Lubricating oils; other oils | These subheadings cover heavy oils as defined in additional note 2(d) to this chapter, provided that these oils do not fulfil the conditions set out in additional note 2(e) (gas oils) or 2(f) (fuel oils) to this chapter. | These subheadings cover heavy oils of which less than 85 % by volume, including losses, distils at 350 °C by the EN ISO 3405 method (equivalent to the ASTM D 86 method): | 1. | which, for a corresponding diluted colour C, have a viscosity V: | (a) | not exceeding that shown in line I of the concordance table set out in additional note 2(f) to this chapter, when the sulphated ash content is 1 % or more, or when the saponification index is 4 or more; or | (b) | exceeding that shown in line II of that concordance table when the pour point is lower than 10 °C; or | (c) | exceeding that shown in line I but not exceeding that shown in line II when less than 25 % distils at 300 °C, when the pour point is not higher than minus 10 °C. These provisions apply only to oils having a diluted colour C of less than 2; | 2. | for which the following cannot be determined: | (a) | the distillation percentage at 250 °C by the EN ISO 3405 method (equivalent to the ASTM D 86 method) (zero being deemed to be a percentage); or | (b) | the kinematic viscosity at 50 °C by the EN ISO 3104 method; or | (c) | the diluted colour C by the ISO 2049 method (equivalent to the ASTM D 1500 method); | 3. | which are artificially coloured. |
| Analitične metode, ki se morajo uporabljati v smislu zgornje točke 1, so metode, naštete kot metode za kurilna olja (glej dodatno opombo 2 (f) k temu poglavju. | Glej tudi naslednji diagram: | | The analytical methods to be used for the purposes of item 1 above are those specified for fuel oils (see additional note 2(f) to this chapter). | See also the diagram below: |
2710 91 00 in 2710 99 00 | Odpadna olja | Glej opombo 3 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2710 , (II). | 2710 91 00 and 2710 99 00 | Waste oils | See note 3 to this chapter and the HS Explanatory Note to heading 2710 , (II). |
2711 | Naftni plini in drugi plinasti ogljikovodiki | Glede definicij teh proizvodov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2711 . | Glede podštevilk, pod katere se uvrščajo proizvodi: | — | ki bodo predmet specifičnega postopka in | — | ki bodo predmet kemične predelave, | glej dodatni opombi 5 in 6 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | 2711 | Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons | For definitions of these products, see the HS Explanatory Note to heading 2711 . | As regards the subheadings for products intended: | — | for undergoing a specific process, | — | for undergoing chemical transformation, | see additional notes 5 and 6 to this chapter, and the relevant explanatory notes. |
2711 19 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema utekočinjen plin, pridobljen iz biomase. | Ta utekočinjeni plin nastane s fermentacijo biološko razgradljivega dela industrijskih, gospodinjskih in komunalnih odpadkov in ostankov, blata iz čistilnih naprav, biološko razgradljivega dela kmetijskih in gozdarskih odpadkov in ostankov, odpadkov in ostankov kmetijsko-živilske industrije ter drugih podobnih rastlinskih in živalskih surovin, pridobljenih iz biomase. | Vsebuje predvsem metan, prisotni pa so navadno še ogljikov dioksid ter v manjši meri vodikov sulfid, vodik, dušik in kisik. | 2711 19 00 | Other | This subheading includes liquefied gas obtained from biomass. | This liquefied gas results from the fermentation of the biodegradable fraction of industrial, household or municipal waste and residues, of wastewater treatment plants sludge, of the biodegradable fraction of agricultural and forestry waste and residues, of waste and residues of the agrifood industry and of other similar vegetal and animal raw materials obtained from biomass. | The composition of this gas is predominately methane, with, generally, carbon dioxide, and, to a lesser extent, hydrogen sulphide, hydrogen, nitrogen and oxygen present. |
2711 29 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema plin (v plinastem stanju), pridobljen iz biomase. | Ta plin nastane s fermentacijo biološko razgradljivega dela industrijskih, gospodinjskih in komunalnih odpadkov in ostankov, blata iz čistilnih naprav, biološko razgradljivega dela kmetijskih in gozdarskih odpadkov in ostankov, odpadkov in ostankov kmetijsko- živilske industrije ter drugih podobnih rastlinskih in živalskih surovin, pridobljenih iz biomase. | Vsebuje predvsem metan, prisotni pa so navadno še ogljikov dioksid ter v manjši meri vodikov sulfid, vodik, dušik in kisik. | 2711 29 00 | Other | This subheading includes gas (in gaseous state) obtained from biomass. | This gas results from the fermentation of the biodegradable fraction of industrial, household or municipal waste and residues, of wastewater treatment plants sludge, of the biodegradable fraction of agricultural and forestry waste and residues, of waste and residues of the agrifood industry and of other similar vegetal and animal raw materials obtained from biomass. | The composition of this gas is predominately methane, with, generally, carbon dioxide, and, to a lesser extent, hydrogen sulphide, hydrogen, nitrogen and oxygen present. |
2712 | Vazelin; parafinski vosek, mikrokristalni vosek iz nafte, stiskani parafini, ozokerit, vosek iz rjavega premoga in lignita, vosek iz šote, drugi mineralni voski in podobni proizvodi, dobljeni s sintezo ali drugimi postopki, poobarvani ali nepobarvani | 2712 | Petroleum jelly; paraffin wax, microcrystalline petroleum wax, slack wax, ozokerite, lignite wax, peat wax, other mineral waxes, and similar products obtained by synthesis or by other processes, whether or not coloured |
2712 10 10 in 2712 10 90 | Vazelin | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2712 , del (A). | Glej tudi diagram v pojasnjevalnih opombah k tarifnim številkam 2710 12 11 do 2710 19 99 , I. | 2712 10 10 and 2712 10 90 | Petroleum jelly | See the HS Explanatory Note to heading 2712 , part (A). | See also the diagram in the explanatory note to subheadings 2710 12 11 to 2710 19 99 , part I. |
2712 10 10 | Surov | Glej dodatno opombo 3 k temu poglavju. | 2712 10 10 | Crude | See additional note 3 to this chapter. |
2712 20 10 in 2712 20 90 | Parafinski vosek, ki vsebuje manj kot 0,75 mas. % olja | Ta tarifni podštevilki zajemata parafinski vosek, opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2712 , del (B), prvi in sedmi odstavek. | 2712 20 10 and 2712 20 90 | Paraffin wax containing by weight less than 0,75 % of oil | These subheadings cover paraffin wax described in the HS Explanatory Note to heading 2712 , part (B), first and seventh paragraphs. |
2712 90 11 in 2712 90 19 | Ozokerit, vosek iz rjavega premoga ali lignita ali vosek iz šote (naraven proizvod) | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2712 , (B), tretji, četrti in peti odstavek. | Z ozokeritom (naravni vosek) se dandanes le redko trguje zaradi izčrpanih virov in mahjnega finančnega učinka. Izraza ozokerit in cerezin (rafiniran ozokerit) se v praksi napačno uporabljata za mikrokristalne voske iz tarifnih podštevilk 2712 90 31 do 2712 90 99 . | 2712 90 11 and 2712 90 19 | Ozokerite, lignite wax or peat wax (natural products) | These subheadings cover the products described in the HS Explanatory Note to heading 2712 , part (B), third, fourth and fifth paragraphs. | Ozokerite (natural wax) is rarely marketed at present (sources exhausted and poor financial return), the terms ozokerite and ceresin (refined ozokerite) being in practice wrongly applied to microcrystalline waxes of subheadings 2712 90 31 to 2712 90 99 . |
2712 90 31 do 2712 90 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode (razen sintetičnega parafina iz tarifne podštevilke 2712 20 10 ali 2712 20 90 ), opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2712 , (B), drugi, šesti in sedmi odstavek. | Za te proizvode je značilno: | 1. | kristalizacijska točka, določena po metodi ASTM D 938, ki je enakovredna metodi ISO 2207, ni nižja od 30 °C; | 2. | gostota je manjša od 0,942 g/cm3 pri 70 °C po EN ISO 12185; | 3. | penetracija stožca, določena po metodi ASTM D 217, ki je enakovredna metodi ISO 2137, je manjša od 350 pri 25 °C; | 4. | penetracija obdelanega stožca, merjena po metodi ASTM D 937, ki je enakovredna metodi ISO 2137, je manjša od 80 pri 25 °C. | Glej tudi diagram v pojasnjevalnih opombah k tarifnim številkam 2710 12 11 do 2710 19 99 , I. | 2712 90 31 to 2712 90 99 | Other | These subheadings cover the products described in the HS Explanatory Note to heading 2712 , part (B), second, sixth and seventh paragraphs, other than synthetic paraffin of subheading 2712 20 10 or 2712 20 90 . | These products show the following characteristics: | 1. | the crystallising point, as determined by the ASTM D 938 method (equivalent to the ISO 2207 method), is not lower than 30 °C; | 2. | the density is less than 0,942 g/cm3 at 70 °C by the EN ISO 12185 method; | 3. | the worked cone penetration, as determined by the ASTM D 217 method (equivalent to the ISO 2137 method), is less than 350 at 25 °C; and | 4. | the cone penetration, as measured by the ASTM D 937 method (equivalent to the ISO 2137 method), is less than 80 at 25 °C. | See also the diagram in the explanatory note to subheadings 2710 12 11 to 2710 19 99 , part I. |
2712 90 31 do 2712 90 39 | Surov | Glej dodatno opombo 4 k temu poglavju. | Glede podštevilk, pod katere se uvrščajo proizvodi: | — | ki bodo predmet specifičnega postopka in | — | ki bodo predmet kemične predelave, | glej dodatni opombi 5 in 6 k temu poglavju in ustrezne pojasnjevalne opombe. | 2712 90 31 to 2712 90 39 | Crude | See additional note 4 to this chapter. | As regards the subheadings for products intended: | — | for undergoing a specific process, | — | for undergoing a chemical transformation, | see additional notes 5 and 6 to this chapter, and the relevant explanatory notes. |
2713 | Naftni koks, bitumen in drugi ostanki iz nafte ali olj iz bituminoznih mineralov | 2713 | Petroleum coke, petroleum bitumen and other residues of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals |
2713 11 00 in 2713 12 00 | Naftni koks | Ti tarifni podštevilki zajemata koks iz nafte, kot je opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2713 , odstavek A. | 2713 11 00 and 2713 12 00 | Petroleum coke | These subheadings cover petroleum coke as described in the HS Explanatory Note to heading 2713 , paragraph (A). |
2713 20 00 | Naftni bitumen | Ta tarifna podštevilka zajema bitumen iz nafte, kot je opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2713 , odstavek B. | Za ta proizvod je značilno: | 1. | kristalizacijska točka, ki ni nižja od 30 °C po metodi ASTM D 938, ki je enakovredna metodi ISO 2207; | 2. | gostota ni manjša od 0,942 g/cm3 pri 70 °C po EN ISO 12185 in | 3. | iglična penetracija pri 25 °C je manjša od 400 po metodi EN 1426. | Glej tudi diagram v pojasnjevalnih opombah k tarifnim številkam 2710 12 11 do 2710 19 99 , I. | 2713 20 00 | Petroleum bitumen | This subheading covers petroleum bitumen as described in the HS Explanatory Note to heading 2713 , paragraph (B). | This product shows the following characteristics: | 1. | the crystallising point is not below 30 °C by the ASTM D 938 method (equivalent to the ISO 2207 method); | 2. | the density is not less than 0,942 g/cm3 at 70 °C by the EN ISO 12185 method; and | 3. | the needle penetration at 25 °C is less than 400 by the EN 1426 method. | See also the diagram in the explanatory note to subheadings 2710 12 11 to 2710 19 99 , part I. |
2713 90 10 in 2713 90 90 | Drugi ostanki iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov | Ti tarifni podštevilki zajemata proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2713 , del (C). | Aromatski ekstrakti iz teh tarifnih podštevilk (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2713 , del (C), odstavek, (1)), v glavnem izpolnjujejo naslednje pogoje: | 1. | vsebnost aromatičnih sestavin presega 80 mas. % po metodi, opisani v Dodatku A k pojasnjevalnim opombam k temu poglavju; | 2. | gostota pri 15 °C po EN ISO 12185 presega 0,950 g/cm3 in | 3. | največ 20 vol. % teh proizvodov destilira pri 300 °C po metodi EN ISO 3405 (ki je enakovredna metodi ASTM D 86). | Vendar pa se mešani alkilbenzeni in mešani alkilnaftaleni, ki tudi izpolnjujejo zgoraj navedene pogoje, uvrščajo pod tarifno številko 3817 . | 2713 90 10 and 2713 90 90 | Other residues of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals | These subheadings cover the products described in the HS Explanatory Note to heading 2713 , part (C). | Aromatic extracts of these subheadings (see the HS Explanatory Note to heading 2713 , part (C), paragraph (1)) generally meet the following requirements: | 1. | content of aromatic constituents exceeds 80 % by weight by the method described in Annex A to the explanatory notes to this chapter; | 2. | density at 15 °C exceeds 0,950 g/cm3, by the EN ISO 12185 method; and | 3. | not more than 20 % by volume distils at 300 °C by the EN ISO 3405 method (equivalent to the ASTM D 86 method). | However, mixed alkylbenzenes and mixed alkylnaphthalenes also meeting the requirements mentioned above are classified in heading 3817 . |
2715 00 00 | Bitumenske mešanice na osnovi naravnega asfalta, naravnega bitumna, bitumna iz nafte, mineralnega katrana ali mineralne katranske smole (npr. bituminozni kit, „cutback“) | Sestava bitumenskih zmesi iz te tarifne številke variira glede na namen uporabe. | 1. | Proizvodi, ki se uporabljajo za vodotesnost in za zaščitne prevleke ali za izolacijske namene | Proizvodi, ki se uporabljajo za prevleke, odporne proti koroziji, za izolirani električni material, za vodotesne prevleke, za polnjenje razpok itd., običajno sestojijo iz veziva (bitumen, asfalt ali katran), trdnih polnil kot so mineralna vlakna (azbest, steklo) lesne žagovine in katerih koli drugih snovi, ki dajo proizvodu zahtevane lastnosti ali omogočajo njihovo lažjo uporabo. Primeri teh proizvodov so: | (a) | bitumenska tesnilna sredstva | z manj kot 30 mas. % topil, ki omogočajo debelino prevlek 3 do 4 mm ali manj; | (b) | bitumenski kiti | z največ 10 mas. % topil, ki omogočajo ali debelino prevlek od 4 do 10 mm, ali pa zatesnjevanje širokih razpok (2 do 8 cm); | (c) | drugi bitumenski proizvodi, | ki vsebujejo polnila, topil pa ne. Te proizvode je potrebno pred uporabo toplotno obdelati. Med drugim se uporabljajo za zaščito podzemnih ali podvodnih cevovodov. | 2. | Proizvodi, ki se uporabljajo za prevleke za cestišča | Bitumenski proizvodi iz te tarifne številke, ki se uporabljajo za prevlekanje cestišč, se delijo v dve glavni skupini: | (a) | cutbacks in cestna olja. | Cutback so bitumni, raztopljeni v zelo težkih topilih, katerih količina variira glede na željeno viskoznost. | Trgovski opisi teh proizvodov variirajo glede na to, ali so uporabljena topila naftnega ali kakšnega drugega izvora. Proizvode, ki vsebujejo topila iz nafte, imenujemo „utekočinjeni bitumni“, one druge pa „raztopljeni bitumni“. | Cestna olja so proizvodi podobni proizvodom na osnovi bitumna in vsebujejo težka topila v količinah, ki je odvisna od željene viskoznosti. | Včasih so tem proizvodom dodana lepila, ki preprečujejo luščenje teh proizvodov. | Vsi ti bitumenski proizvodi imajo naslednje prepoznavne značilnosti: | — | iglično penetracijo, merjeno po metodi EN 1426, ki ni manjša od 400 pri 25 °C; | — | destilacijski ostanek, dobljen pri zmanjšanem pritisku, merjen po metodi ASTM D 1189 (umaknjeni leta 1979 in neobstoječi metodi EN/ISO), ki ni manjši od 60 mas. % in z iglično penetracijo, merjeno po metodi EN 1426, ki ni manjša od 400 pri 25 °C. | Naslednji diagram kaže: | — | kako se utekočinjeni in raztopljeni bitumni razlikujejo od bitumnov iz tarifne podštevilke 2713 20 00 in | — | kako se utekočinjeni in raztopljeni bitumni razlikujejo od naftnih olj iz tarifnih številk 2710 12 11 do 2710 19 99 . | (b) | Vodne emulzije: | To so proizvodi, dobljeni z emulgiranjem bitumnov z vodo. | Obstajata dve skupini teh proizvodov: | 1. | anionske ali „alkalne“ (bazične) emulzije na osnovi običajnega mila ali mila tal olja; | 2. | kationske ali „kisle“ emulzije na osnovi alifatskega amina ali kvaternarnega amonijevega iona. | 2715 00 00 | Bituminous mixtures based on natural asphalt, on natural bitumen, on petroleum bitumen, on mineral tar or on mineral tar pitch (for example, bituminous mastics, cut-backs) | The composition of bituminous mixtures of this heading varies according to the intended use. | 1. | Products used for waterproofing and protecting surfaces or for insulating purposes | The products used for corrosion-resistant coatings, insulating electrical plant, waterproofing surfaces, filling cracks, etc. usually consist of a binder (bitumen, asphalt or tar), rigid fillers such as mineral fibres (asbestos, glass), wood sawdust and any other substance needed to give the products the properties required or to facilitate their application. The following are examples of these products: | (a) | bituminous sealants | with a solvent content of less than 30 % which enable coatings with a thickness of 3 to 4 mm or less to be obtained; | (b) | bituminous mastics | with a solvent content not exceeding 10 % which enable the following to be obtained: either coatings with a thickness ranging from 4 mm to 1 cm or caulked seams of large dimensions (2 to 8 cm); | (c) | other bituminous preparations | containing fillers but no solvents. These must be given heat treatment before being used. Among other applications, they are used for protecting underground or underwater pipework (pipelines). | 2. | Products used for surfacing roads | Bituminous products of this heading used for surfacing roads fall into two main categories: | (a) | cut-backs and road-oils | Cut-backs are bitumens dissolved in fairly heavy solvents, the quantity of which can be varied according to the desired viscosity. | The trade descriptions of these preparations differ according to whether the solvents used are of petroleum or other origin; those containing the former are ‘fluidified bitumens’, the others are ‘fluxed bitumens’. | Road-oils are like preparations based on bitumen containing heavy solvents in quantities that vary according to the desired viscosity. | Adhesives are sometimes added to render these preparations resistant to peeling. | All these bituminous preparations have the following distinctive characteristics: | — | a needle penetration, as measured by the EN 1426 method, of not less than 400 at 25 °C, | — | a distillation residue, obtained under reduced pressure by the ASTM D 1189 method (withdrawn in 1979, with no corresponding EN/ISO method in existence), of not less than 60 % by weight with a needle penetration, as measured by the EN 1426 method, of less than 400 at 25 °C. | The following diagram shows how: | — | fluidified and fluxed bitumens are distinguished from bitumens of subheading 2713 20 00 , | — | fluidified and fluxed bitumens are distinguished from petroleum oils of subheadings 2710 12 11 to 2710 19 99 . | (b) | aqueous emulsions | These are preparations obtained by emulsifying bitumens with water. | There are two categories: | 1. | anionic or ‘alkaline’ emulsions based on ordinary or tall oil soap; | 2. | cationic or ‘acidic’ emulsions based on an aliphatic amine or a quaternary ammonium ion. |
DODATEK A | ANNEX A |
METODA DOLOČANJA VSEBNOSTI AROMATSKIH SESTAVIN V PROIZVODIH S KONČNO DESTILACIJSKO TOČKO VIŠJO OD 315 °C | METHOD OF DETERMINING THE CONTENT OF AROMATIC CONSTITUENTS IN PRODUCTS WITH A DISTILLATION END POINT EXCEEDING 315 °C |
1. Področje uporabe | 1. Scope |
Ta preskusna metoda vključuje določanje vsebnosti aromatskih in nearomatskih sestavin v mineralnih oljih. | This test method covers the determination of the content of aromatic and non-aromatic constituents in mineral oils. |
2. Opredelitev pojmov | 2. Definition |
2.1. Aromatske sestavine: del vzorca, ki se raztopi v topilu in adsorbira na silikagel. Aromatske sestavine lahko vsebujejo: aromatske ogljikovodike, kondenzirane naftenske aromate, aromatske olefine, asfaltene, aromatske spojine, ki vsebujejo žveplo, dušik in kisik, ter polarne aromate. | 2.1. Aromatic constituents: the portion of the sample dissolved in the solvent and adsorbed on silica gel. The aromatic constituents may contain: aromatic hydrocarbons, condensed naphthenic-aromatics, aromatic olefins, asphaltenes, aromatic compounds containing sulphur, nitrogen, oxygen and polar aromatics. |
2.2. Nearomatske sestavine: del vzorca, ki se ne adsorbira na silikagel in ki se eluira s topilom (npr. nearomatski ogljikovodiki). | 2.2. Non-aromatic constituents: the portion of the sample which is not adsorbed on silica gel and which is eluted by the solvent (such as non-aromatic hydrocarbons). |
3. Princip metode | 3. Principle of the method |
Vzorec, raztopljen v n-pentanu, nanesemo na kromatografsko kolono, napolnjeno s silikagelom. Nearomatske sestavine, ki se eluirajo s topilom, se zberejo in stehtajo, potem ko topilo izhlapi. | The sample, dissolved in n-pentane, is allowed to percolate through a special chromatography column packed with silica gel. The nonaromatic constituents, eluted with solvent, are collected subsequently and assayed by weighing after the solvent has evaporated. |
Vzorce, ki se ne raztopijo v n-pentanu, je treba raztopiti v cikloheksanu. | Samples not dissolving in n-pentane should be dissolved in cyclohexane. |
4. Naprave in reagenti | 4. Apparatus and reagents |
Kromatografska kolona: to je steklena cev, katere dimenzija in oblika sta razvidni iz skice, ki sledi v nadaljevanju. Zgornjo odprtino mora biti mogoče hermetično zapreti s steklenim členom tako, da se njegova spodnja ploskev pritisne k vrhu kolone z dvema z gumo prevlečenima kovinskima sponkama. Spoj mora biti popolnoma neprodušen, da vzdrži uporabljeni pritisk dušika ali zraka. | Chromatography column: this is a glass tube with the dimensions and shape shown in the accompanying sketch. The top aperture must be capable of being sealed by a glass joint having its ground flat face pressed against the top of the column by two rubber-covered metal clamps. The seal must be completely leak tight against an applied pressure of nitrogen or air. |
Silikagel: je granulacije 200 meshov ali več in mora biti aktiviran sedem ur pred uporabo v pečici pri temperaturi 170 °C ter nato ohlajen v eksikatorju. Po aktivaciji je silikagel treba uporabiti v nekaj dneh. | Silica gel: fineness of 200 mesh or more. It must be activated for seven hours in an oven kept at 170 °C before use and placed in a desiccator to cool. After activation, the silica gel must be used within a few days. |
Topilo I n-pentan: čistoče najmanj 95 mas. %, brez aromatov. | Solvent I n-pentane: minimum 95 % pure, aromatic-free. |
Topilo II cikloheksan: čistoče najmanj 98 mas. %, brez aromatov. | Solvent II cyclohexane: minimum 98 % pure, aromatic-free. |
5. Postopek 1 (kromatografska kolona 1) | 5. Procedure 1 (chromatography column 1) |
Priprava raztopine vzorca: raztopi približno 3,6 g (natančno zatehtanega) vzorca v 10 ml n-pentana (I). Če je vzorec netopen v n-pentanu, ga raztopi v cikloheksanu in določitev se izvede z uporabo cikloheksana (II) namesto n-pentana (I). | Preparation of the sample solution: dissolve approximately 3,6 g (exactly weighed) of the sample in 10 ml of n-pentane (I). If the sample is insoluble in n-pentane, dissolve it in cyclohexane and the determination is performed using cyclohexane (II) instead of n-pentane (I). |
Napolni kromatografsko kolono (kromatografsko kolono 1) s poprej aktiviranim silikagelom do približno 10 cm pod zgornjim odebeljenim delom tako, da previdno napolniš vsebino kolone s pomočjo stresanja z vibratorjem, da ne bi ostali kakšni nezapolnjeni kanali. Nato vstavi čep iz steklene volne na vrh silikagelne kolone. | Pack the chromatography column (chromatography column 1) with the previously activated silica gel, up to about 10 cm from the upper glass bulb, by carefully tamping the contents of the column with a vibrator so as not to leave any channels. Then insert a plug of glass wool in the top of the silica gel column. |
Predhodno navlaži silikagel s 180 ml topila (I) ali (II) in od zgoraj uporabi pritisk dušika ali zraka, dokler zgornja gladina tekočine ne doseže vrha silikagela. | Pre-moisten the silica gel with 180 ml of solvent (I) or (II), and apply a pressure of air or nitrogen from above until the upper surface of the liquid reaches the top of the silica gel. |
Previdno popusti pritisk v koloni in jo napolni s približno 3,6 g (na dve decimalni mesti natančno zatehtanega) vzorca, raztopljenega v 10 ml topila (I) ali (II). Nato splakni čašo z nadaljnjimi 10 ml topila (I) ali (II) in tudi to prelij v kolono. | Carefully release the pressure inside the column and pour over it approximately 3,6 g (exactly weighed expression with 2 decimals) of sample dissolved in 10 ml of solvent (I) or (II), then rinse out the beaker with another 10 ml of solvent (I) or (II), and pour this also over the column. |
Postopoma povečaj pritisk tako, da bo tekočina kapljala iz spodnje kapilarne cevi kolone s približno hitrostjo 1 ml/minuto, in tekočino zberi v 500-mililitrski bučki. | Apply the pressure progressively while allowing the liquid to flow in drops from the bottom capillary tube of the column at the approximate rate of 1 ml/min and collect this liquid in a 500 ml flask. |
Ko gladina tekočine, ki vsebuje snov, ki jo je treba ločiti, pade do površine silikagela, spet previdno popusti pritisk in dodaj 230 ml topila (I) ali (II), takoj spet povečaj pritisk in spusti gladino tekočine do površine silikagela, medtem pa zberi eluat v isti bučki kot prej. | When the level of the liquid containing the substance to be separated falls to the surface of the silica gel, carefully remove the pressure once more and add 230 ml of solvent (I) or (II), re-apply the pressure immediately and bring down the level of the liquid to the surface of the silica gel while collecting the eluate in the same flask as before. |
Preden gladina tekočine, ki vsebuje snov, ki jo je treba ločiti, pade do površine silikagela, s FT-IR spektroskopijo preveri prisotnost aromatov v eluatu. Če eluat vsebuje samo alifatske ogljikovodike, popusti pritisk in ponovno dodaj 50 ml topila (I) ali (II). Po potrebi ponovi ta korak. | Before the level of the liquid containing the substance to be separated falls to the surface of the silica gel, check the eluate using FT-IR for the presence of aromatics. If the eluate contains only aliphatic hydrocarbons, add again 50 ml of solvent (I) or (II) after removing the pressure. Repeat this step if necessary. |
Z izparevanjem v vakuumskem sušilniku pri 35 °C ali v rotavaporju ali podobni napravi zmanjšaj zbrano frakcijo na majhno prostornino. Nato jo brez izgub prenesi v stehtano čašo in pri tem spet uporabi topilo (I) ali (II). | Reduce the collected fraction to a small volume by evaporation in a vacuum oven at 35 °C or in a vacuum rotary evaporator or similar apparatus and then transfer it without loss into a tared beaker, using more solvent (I) or (II). |
Vsebino čaše izparevaj v vakuumski pečici pri 35 °C do konstantne mase (W). Razlika med zadnjima dvema masama ne sme presegati 0,01 g. Med obema tehtanjema mora preteči najmanj 30 minut. | Evaporate the contents of the beaker in a vacuum oven at 35 °C to constant weight (W). The difference between the two last weights should not exceed 0,01 g. The time difference between the two weighings should be at least 30 minutes. |
Mas. odstotek nearomatskih sestavin (A) se izračuna po naslednji formuli: | The percentage of non-aromatic constituents by weight (A) is given by the following formula: |
A= W/W1*100 | A= W/W1*100 |
pri čemer je W1 zatehta vzorca. | where W1 is the weight of the sample. |
Razlika do 100 je mas. odstotek aromatskih sestavin, ki jih je absorbiral silikagel. | The difference from 100 is the percentage of aromatic constituents absorbed by the silica gel. |
6. Zanesljivost metode | 6. Accuracy of the method |
Ponovljivost: 5 %. | Repeatability:5 %. |
Obnovljivost: 10 %. | Reproducibility: 10 %. |
7. Postopek 2 (kromatografska kolona 2) | 7. Procedure 2 (chromatography column 2) |
Priprava raztopine vzorca: raztopi približno 0,9 g (natančno zatehtanega) vzorca v 2,5 ml n-pentana (I). Če je vzorec netopen v n-pentanu, ga raztopi v cikloheksanu in določitev se izvede z uporabo cikloheksana (II) namesto n-pentana (I). | Preparation of the sample solution: dissolve approximately 0,9 g (exactly weighed) of the sample in 2,5 ml of n-pentane (I). If the sample is insoluble in n-pentane, dissolve it in cyclohexane and the determination is performed using cyclohexane (II) instead of n-pentane (I). |
Napolni kromatografsko kolono (kromatografsko kolono 2) s poprej aktiviranim silikagelom do približno 2,5 cm pod zgornjim odebeljenim delom tako, da previdno napolniš vsebino kolone s pomočjo stresanja z vibratorjem, da ne bi ostali kakšni nezapolnjeni kanali. Nato vstavi čep iz steklene volne na vrh silikagelne kolone. | Pack the chromatography column (chromatography column 2) with the previously activated silica gel, up to about 2,5 cm from the upper glass bulb, by carefully tamping the contents of the column with a vibrator so as not to leave any channels. Then insert a plug of glass wool in the top of the silica gel column. |
Predhodno navlaži silikagel s 45 ml topila (I) ali (II) in od zgoraj uporabi pritisk dušika ali zraka, dokler zgornja gladina tekočine ne doseže vrha silikagela. | Pre-moisten the silica gel with 45 ml of solvent (I) or (II), and apply a pressure of air or nitrogen from above until the upper surface of the liquid reaches the top of the silica gel. |
Previdno popusti pritisk v koloni in jo napolni s približno 0,9 g (na dve decimalni mesti natančno zatehtanega) vzorca, raztopljenega v 2,5 ml topila (I) ali (II). Nato splakni čašo z nadaljnjimi 2,5 ml topila (I) ali (II) in tudi to prelij v kolono. | Carefully release the pressure inside the column and pour over it approximately 0,9 g (exactly weighed expression with 2 decimals) of sample dissolved in 2,5 ml of solvent (I) or (II), then rinse out the beaker with another 2,5 ml of solvent (I) or (II), and pour this also over the column. |
Postopoma povečaj pritisk tako, da bo tekočina kapljala iz spodnje kapilarne cevi kolone s približno hitrostjo 1 ml/minuto, in tekočino zberi v 250-mililitrski bučki. | Apply the pressure progressively while allowing the liquid to flow in drops from the bottom capillary tube of the column at the approximate rate of 1 ml/min and collect this liquid in a 250 ml flask. |
Ko gladina tekočine, ki vsebuje snov, ki jo je treba ločiti, pade do površine silikagela, spet previdno popusti pritisk in dodaj 57,5 ml topila (I) ali (II), takoj spet povečaj pritisk in spusti gladino tekočine do površine silikagela, medtem pa zberi eluat v isti bučki kot prej. | When the level of the liquid containing the substance to be separated falls to the surface of the silica gel, carefully remove the pressure once more and add 57,5 ml of solvent (I) or (II), re-apply the pressure immediately and bring down the level of the liquid to the surface of the silica gel while collecting the eluate in the same flask as before. |
Preden gladina tekočine, ki vsebuje snov, ki jo je treba ločiti, pade do površine silikagela, s FT-IR spektroskopijo preveri prisotnost aromatov v eluatu. Če eluat vsebuje samo alifatske ogljikovodike, popusti pritisk in ponovno dodaj 12,5 ml topila (I) ali (II). Po potrebi ponovi ta korak. | Before the level of the liquid containing the substance to be separated falls to the surface of the silica gel, check the eluate using FT-IR for the presence of aromatics. If the eluate contains only aliphatic hydrocarbons, add again 12,5 ml of solvent (I) or (II) after removing the pressure. Repeat this step if necessary. |
Z izparevanjem v vakuumskem sušilniku pri 35 °C ali v rotavaporju ali podobni napravi zmanjšaj zbrano frakcijo na majhno prostornino. Nato jo brez izgub prenesi v stehtano čašo in pri tem spet uporabi topilo (I) ali (II). | Reduce the collected fraction to a small volume by evaporation in a vacuum oven at 35 °C or in a vacuum rotary evaporator or similar apparatus and then transfer it without loss into a tared beaker, using more solvent (I) or (II). |
Vsebino čaše izparevaj v vakuumski pečici pri 35 °C do konstantne mase (W). Razlika med zadnjima dvema masama ne sme presegati 0,01 g. Med obema tehtanjema mora preteči najmanj 30 minut. | Evaporate the contents of the beaker in a vacuum oven at 35 °C to constant weight (W). The difference between the two last weights should not exceed 0,01 g. The time difference between the two weighings should be at least 30 minutes. |
Mas. odstotek nearomatskih sestavin (A) se izračuna po naslednji formuli: | The percentage of non-aromatic constituents by weight (A) is given by the following formula: |
A= W/W1*100 | A= W/W1*100 |
pri čemer je W1 zatehta vzorca. | where W1 is the weight of the sample. |
Razlika do 100 je mas. odstotek aromatskih sestavin, ki jih je absorbiral silikagel. | The difference from 100 is the percentage of aromatic constituents absorbed by the silica gel. |
8. Zanesljivost metode | 8. Accuracy of the method |
Ponovljivost: 5 %. | Repeatability: 5 %. |
Obnovljivost: 10 %. | Reproducibility: 10 %. |
Kromatografska kolona 1 | Chromatography column 1 |
Kromatografska kolona 2 | Chromatography column 2 |
DODATEK B | ANNEX B |
METODA ZA DOLOČANJE KRISTALIZACIJSKE TOČKE NAFTALENA | METHOD OF DETERMINING THE CRYSTALLISING POINT OF NAPHTHALENE |
Med neprestanim mešanjem stali približno 100 g naftalena v porcelanskem lončku s prostornino pribl. 100 cm3. Približno 40 cm3 stopljene snovi vlij v ogreto Shukoffovo posodo tako, da jo napolniš do treh četrtin. Skozi plutast zamašek vstavi termometer, gradiran v desetinkah stopinj, tako da je živosrebrova bučka v sredi tekočine. Ko se temperatura spusti skoraj do kristalizacijske točke (približno 83 °C), s stresanjem sproži kristalizacijo. Takoj ko se prično tvoriti kristali, se živosrebrov stolpec običajno umiri, nato pa spet prične padati. Temperaturo, pri kateri se živosrebrov stolpec za nekaj časa ustali, se zabeleži in ta temperatura je kristalizacijska točka naftalena, pri čemer se upošteva korekcija zaradi dela živosrebrovega stolpca, ki je izven posode. | Melt down, whilst constantly stirring, approximately 100 g of naphthalene in a porcelain crucible with a capacity of about 100 cm3. Introduce about 40 cm3 of the melted substance into a preheated ‘Shukoff’ flask so that it is three-quarters filled. Insert a thermometer, graduated in tenths of a degree, through a cork stopper, arranging the mercury bulb in the centre of the liquid. When the temperature has fallen almost to the crystallising point of the naphthalene (around 83 °C), induce crystallisation by continuous agitation. As soon as crystals begin to form, the column of mercury will generally stabilise and then start to fall again. The temperature at which the mercury stabilised and remained static for a certain time is noted and this temperature is taken to be the crystallising point of the naphthalene, after correction to allow for the part of the mercury column outside the flask. |
Ta korekcija se pri živosrebrovem termometru izračuna po formuli: | For a mercury thermometer, this correction is taken as being: |
pri čemer je n število gradacij živosrebrovega stolpca izven posode, t je zabeležena temperatura in t′ povprečna temperatura dela živosrebrovega stolpca izven posode. Vrednost t′ se lahko določi približno z dodatnim termometrom, katerega bučka je na polovici dela živosrebrovega stolpca, ki gleda iz posode. Termometer s kapilarno cevjo zagotavlja veliko natančnost. | where ‘n’ is the number of graduations of the mercury column outside the flask, ‘t’ is the noted temperature and ‘t′’ the mean temperature of the part of the mercury column that is outside the flask. ‘t′’ can be determined approximately with an auxiliary thermometer the bulb of which is placed at mid-height of the part of the column that is outside the flask. A capillary-tube thermometer ensures very high precision. |
Shukoffova posoda, prikazana na spodnji risbi, je steklena posoda z dvojnimi stenami. Iz vmesnega prostora med stenama je izesan zrak. | The ‘Shukoff’ flask illustrated below is a glass receptacle with double walls, the space between which is evacuated: |
ODDELEK VI | SECTION VI |
PROIZVODI KEMIJSKE INDUSTRIJE ALI PODOBNIH INDUSTRIJ | PRODUCTS OF THE CHEMICAL OR ALLIED INDUSTRIES |
Splošno | General |
Glede razlage opomb 1, 2 in 3 k temu oddelku glej pojasnjevalne opombe HS k oddelku VI. | For the interpretation of section notes 1, 2 and 3, see the HS General Explanatory Note to Section VI. |
POGLAVJE 28 | CHAPTER 28 |
ANORGANSKI KEMIJSKI PROIZVODI; ORGANSKE IN ANORGANSKE SPOJINE PLEMENITIH KOVIN, REDKIH ZEMELJSKIH KOVIN, RADIOAKTIVNIH ELEMENTOV ALI IZOTOPOV | INORGANIC CHEMICALS; ORGANIC OR INORGANIC COMPOUNDS OF PRECIOUS METALS, OF RARE-EARTH METALS, OF RADIOACTIVE ELEMENTS OR OF ISOTOPES |
Splošno | General |
Izolirane kemično opredeljene anorganske spojine, ki so pripravljene kot prehranska dopolnila v kapsulah (razen mikrokapsul), na primer iz želatine, so izključene iz tega poglavja, ker je kapsuliranje obdelava, ki ni predmet opombe 1 k temu poglavju. | Separate chemically defined inorganic compounds, presented as a food supplement in capsules (except microcapsules), for example of gelatine, are excluded from this chapter because the presentation in capsules is a treatment that is not covered by note 1 to this chapter. |
| II. ANORGANSKE KISLINE IN ANORGANSKE KISIKOVE SPOJINE NEKOVIN | | II. INORGANIC ACIDS AND INORGANIC OXYGEN COMPOUNDS OF NON-METALS |
2811 | Druge anorganske kisline in druge anorganske kisikove spojine nekovin | 2811 | Other inorganic acids and other inorganic oxygen compounds of non-metals |
2811 19 80 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanaša opomba 4 k temu poglavju. | 2811 19 80 | Other | This subheading includes the products referred to in note 4 to this chapter. |
| III. HALOGENSKE IN ŽVEPLOVE SPOJINE NEKOVIN | | III. HALOGEN OR SULPHUR COMPOUNDS OF NON-METALS |
2812 | Halogenidi in oksihalogenidi nekovin | 2812 | Halides and halide oxides of non-metals |
| Kloridi in oksikloridi | | Chloride and chloride oxides |
2812 11 00 | Karbonil diklorid (fosgen) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2812 , (B), (5). | 2812 11 00 | Carbonyl dichloride (phosgene) | See the HS Explanatory Note to heading 2812 , (B), (5). |
2812 12 00 do 2812 14 00 | Fosforjev oksiklorid; fosforjev triklorid; fosforjev pentaklorid | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2812 , (A), (3) in (B), (4). | 2812 12 00 to 2812 14 00 | Phosphorus oxychloride; Phosphorus trichloride; Phosphorus pentachloride | See the HS Explanatory Note to heading 2812 , (A), (3), and (B), (4). |
2812 15 00 do 2812 17 00 | Žveplov monoklorid; žveplov diklorid; tionil klorid | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2812 , (A), (2) in (B), (1), (a). | 2812 15 00 to 2812 17 00 | Sulphur monochloride; Sulphur dichloride; Thionyl chloride | See the HS Explanatory Note to heading 2812 , (A), (2), and (B), (1a). |
2812 19 90 | Drugo | Poleg proizvodov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2812 , (A) (razen v točki (2) in (3)) in (B) (razen v točki (1), (a), (4) in (5)), zajemajo te tarifne podštevilke telurjev tetraklorid (TeCl4), ki se večinoma uporablja za dajanje starinske patine srebrnini. | 2812 19 90 | Other | In addition to the products listed in the HS Explanatory Note to heading 2812 , (A) (except 2, 3) and (B) (except 1a), 4, 5), these subheadings include tellurium tetrachloride (TeCl4), used mainly for imparting a patina to silverware. |
| IV. ANORGANSKE BAZE IN OKSIDI, HIDROKSIDI IN PEROKSIDI KOVIN | | IV. INORGANIC BASES AND OXIDES, HYDROXIDES AND PEROXIDES OF METALS |
| Pojem „peroksidi“ pomeni samo spojine kovine in kisika, katerih molekule tvorijo vez -O-O- (kot je to v primeru vodikovega peroksida). | Oksidi, hidroksidi ali peroksidi kovin, ki niso zajeti v predhodnih tarifnih številkah ali podštevilkah tega pododdelka, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2825 90 85 . | | Peroxides are taken to mean only compounds of a metal with oxygen the molecule of which — as is the case with hydrogen peroxide — contains the bond –O–O–. | Oxides, hydroxides or peroxides of metals which are not specified in the earlier headings or subheadings of this subchapter are to be classified in subheading 2825 90 85 . |
2819 | Kromovi oksidi in hidroksidi | 2819 | Chromium oxides and hydroxides |
2819 10 00 | Kromov trioksid | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2819 , (A), (1). | 2819 10 00 | Chromium trioxide | See the HS Explanatory Note to heading 2819 , (A), (1). |
2819 90 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2819 , (A) (2) in (B). | 2819 90 90 | Other | This subheading covers the products mentioned in the HS Explanatory Note to heading 2819 , (A), (2), and (B). |
2824 | Svinčevi oksidi; minij in oranžni svinčev oksid | 2824 | Lead oxides; red lead and orange lead |
2824 90 00 | Drugo | Za pojma „minij“ in „oranžni svinčev oksid“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2824 , (2). | 2824 90 00 | Other | For the terms ‘red lead’ and ‘orange lead’, see the HS Explanatory Note to heading 2824 , (2). |
2825 | Hidrazin in hidroksilamin in njune anorganske soli; druge anorganske baze; drugi kovinski oksidi, hidroksidi in peroksidi | 2825 | Hydrazine and hydroxylamine and their inorganic salts; other inorganic bases; other metal oxides, hydroxides and peroxides |
2825 70 00 | Molibdenovi oksidi in hidroksidi | Ta tarifna podštevilka ne zajema tehničnega molibdenovega oksida, dobljenega samo z žganjem molibdenovih koncentratov (tarifna podštevilka 2613 10 00 ). | 2825 70 00 | Molybdenum oxides and hydroxides | This subheading does not include technical molybdic oxide obtained by merely roasting molybdenite concentrates (subheading 2613 10 00 ). |
| V. SOLI IN PEROKSI SOLI ANORGANSKIH KISLIN IN KOVIN | | V. SALTS AND PEROXYSALTS, OF INORGANIC ACIDS AND METALS |
2826 | Fluoridi; fluorosilikati, fluoroaluminati in druge kompleksne fluorove soli | 2826 | Fluorides; fluorosilicates, fluoroaluminates and other complex fluorine salts |
2826 19 10 | Amonija ali natrija | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2826 , (A) (1) in (2). | 2826 19 10 | Of ammonium or of sodium | See the HS Explanatory Note to heading 2826 , (A), (1) and (2). |
2826 19 90 | Drugi | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2826 , (A), (4) do (9), ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | berilijev difluorid (BeF2) - proizvod steklastega videza z gostoto okoli 2 g/cm3 in s tališčem okoli 800 °C. Je zelo topen v vodi in se uporablja kot komponenta v metalurgiji berilija. Pridobiva se z žganjem amonijevega fluoroberilata; | 2. | bazični berilijev fluorid (5BeF2.2BeO) - tudi ta je steklastega videza in topen v vodi, njegova gostota pa je nekoliko večja od gostote berilijevega difluorida (okoli 2,3 g/cm3). | 2826 19 90 | Other | In addition to the products mentioned in the HS Explanatory Note to heading 2826 , (A), (4) to (9), this subheading includes: | 1. | beryllium difluoride (BeF2), a product of glassy appearance having a density of about 2 g/cm3 and a melting point of the order of 800 °C, very soluble in water, used as an intermediate in beryllium metallurgy. It is obtained by calcining ammonium fluoroberyllate; | 2. | basic beryllium fluoride (5BeF2·2BeO), also of glassy appearance and soluble in water, having a slightly higher density (about 2,3 g/cm3). |
2826 30 00 | Natrijev heksafluoroaluminat (sintetični kriolit) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2826 , (C), (1). | 2826 30 00 | Sodium hexafluoroaluminate (synthetic cryolite) | See the HS Explanatory Note to heading 2826 , (C), (1). |
2826 90 80 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2826 , (B) in (C), (2) do (5), razen dinatrijevega heksafluorovega cirkonata, ki je zajet pod tarifno podštevilko 2826 90 10 . | 2826 90 80 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 2826 , (B) and (C), (2) to (5), with the exception of dipotassium hexafluorozirconate which is specifically included in subheading 2826 90 10 . |
2833 | Sulfati; galuni; peroksisulfati (persulfati) | 2833 | Sulphates; alums; peroxosulphates (persulphates) |
2833 29 30 | Kobalta, titana | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | Dititanov trisulfat (Ti2(SO4)3), ki se v anhidridni obliki pojavlja v obliki zelenega kristalnega prahu. V vodi ni topen, pač pa v razredčenih kislinah, s katerimi tvori rožnato raztopino. V hidratni obliki tvori stabilne kristalne hidrate, topne v vodi. Uporablja se kot reducent v tekstilni industriji. | 2. | Titanov oksisulfat (titanil sulfat) ((TiO)SO4), ki se lahko pojavlja v anhidridni obliki kot bel higroskopičen prah, ali pa v številnih hidriranih oblikah, med katerimi je najstabilnejši dihidrat. Uporablja se kot lužilo pri barvanju. | 3. | Titanov bisulfat (Ti(SO4)2) - bel, zelo higroskopičen prah, ki je precej nestabilen. | 2833 29 30 | Of cobalt; of titanium | This subheading includes: | 1. | dititanium tris(sulphate) (Ti2(SO4)3). In the anhydrous form, this is a green crystalline powder, insoluble in water, but soluble in dilute acids with which it forms a purple solution. In the hydrated state, it forms a stable crystalline hydrate which is water soluble. It is used as a reducing agent in the textile industry; | 2. | titanium oxide sulphate (titanyl sulphate) ((TiO)SO4). This may be in the anhydrous form which is a white hygroscopic powder, or in one of a number of hydrated forms of which the dihydrate is the most stable. It is used as a mordant in dyeing; | 3. | titanium bis(sulphate) (Ti(SO4)2) is a white, highly hygroscopic powder of poor stability. |
2835 | Fosfinati (hipofosfiti), fosfonati (fosfiti) in fosfati; polifosfati, kemično opredeljeni ali ne | 2835 | Phosphinates (hypophosphites), phosphonates (phosphites) and phosphates; polyphosphates, whether or not chemically defined |
2835 10 00 | Fosfinati (hipofosfiti) in fosfonati (fosfiti) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2835 , (A) in (B). | 2835 10 00 | Phosphinates (hypophosphites) and phosphonates (phosphites) | See the HS Explanatory Note to heading 2835 , (A) and (B). |
2835 22 00 do 2835 29 90 | Fosfati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2835 , (C), prvi odstavek, (I) in drugi odstavek, (1), (a), (2), (a), (b), (c) in (3) do (8). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo mešanice različnih fosfatov (večinoma poglavje 31 ali tarifna podštevilka 3824 99 96 ). | 2835 22 00 to 2835 29 90 | Phosphates | See the HS Explanatory Note to heading 2835 , (C), first paragraph, (I), and second paragraph, (1), (a), (2), (a), (b) and (c), and (3) to (8). | These subheadings do not include intermixtures of different phosphates (generally, Chapter 31 or subheading 3824 99 96 ). |
2835 31 00 in 2835 39 00 | Polifosfati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2835 , (C), prvi odstavek, (II), (III) in (IV) in drugi odstavek, (1), (b) in (2), (d) do (g). | 2835 31 00 and 2835 39 00 | Polyphosphates | See the HS Explanatory Note to heading 2835 , (C), first paragraph, (II), (III) and (IV), and second paragraph, (1), (b), and (2), (d) to (g). |
2835 39 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | tetraamonijev difosfat (amonijev pirofosfat) ((NH4)4P2O7) in pentaamonijev trifosfat ((NH4)5P3O10); | 2. | natrijeve pirofostate (natrijev difostat); tetranatrijev pirofosfat (nevtralni difosfat) (Na4P2O7), dinatrijev dihidrogenpirofostat (kisli pirofostat) (Na2H2P2O7); | 3. | natrijeve metafosfate (osnovna formula (NaPO3)n), ki so dveh vrst: natrijev ciklo-trifosfat in natrijev ciklo-tetrafostat; | 4. | druge natrijeve polifosfate z visoko stopnjo polimerizacije. Mednje spada tudi proizvod, ki ga nepravilno imenujejo natrijev heksametafosfat in je znan tudi kot Grahamova sol. To je v bistvu zmes polmerov (osnovna formula (NaPO3)n), s stopnjo polimerizacije med 30 in 90. | Ta tarifna podštevilka zajema amonijev polifosfat z visoko stopnjo polimerizacije, četudi so sestavljeni iz podobnih verig (včasih jih imenujejo amonijevi metafosfati). Tak primer je npr. Kurrolova amonijeva sol (ne gre je enačiti s Kurrovo soljo - natrijevim metafosfatom!), katere linearni polimer ima visoko polimerizacijsko stopnjo (več tisoč do več deset tisoč enot). To je bel kristalen prah, ki v vodi ni posebno topen. Uporablja se pretežno kot sredstvo za vzpostavljanje negorljivosti snovi. | 2835 39 00 | Other | This subheading includes: | 1. | tetraammonium diphosphate (ammonium pyrophosphate) ((NH4)4P2O7) and pentaammonium triphosphate ((NH4)5P3O10); | 2. | sodium pyrophosphates (sodium diphosphates): tetrasodium pyrophosphate (neutral diphosphate) (Na4P2O7), disodium dihydrogenpyrophosphate (acid diphosphate) (Na2H2P2O7); | 3. | sodium metaphosphates (basic formula (NaPO3)n), which are two in number: sodium cyclo-triphosphate and sodium cyclo-tetraphosphate; | 4. | other sodium polyphosphates having a high degree of polymerisation. These include a product incorrectly known as sodium hexametaphosphate, also known as Graham's salt, which is a polymeric mixture ((NaPO3)n) with a degree of polymerization of between 30 and 90. | This subheading also includes ammonium polyphosphates having a higher degree of polymerisation, even when composed of similar series of polymers (sometimes called ammonium metaphosphates). This is the case, for example, with Kurrol ammonium salt (not to be confused with Kurro's salt, a sodium metaphosphate), a linear polymer having a high average degree of polymerisation (several thousand to tens of thousands of units). This is a white crystalline powder, not very soluble in water, which is used mainly as a fireproofing agent. |
2840 | Borati; peroksiborati (perborati) | 2840 | Borates; peroxoborates (perborates) |
2840 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kristaliziran dinatrijev tetraborat (z 10H2O)). | 2840 19 90 | Other | This subheading includes crystallised disodium tetraborate (with 10H2O). |
2840 20 10 | Natrijevi borati, brezvodni | Ta tarifna podštevilka zajema natrijev pentaborat in natrijev metaborat | 2840 20 10 | Borates of sodium, anhydrous | This subheading includes sodium pentaborate and sodium metaborate. |
2841 | Oksi in peroksi soli kovinskih kislin | 2841 | Salts of oxometallic or peroxometallic acids |
2841 69 00 | Drugi | Manganiti so soli manganove kisline (H2MnO3). V vodi so skoraj netopni in zlahka hidrolizirajo. | Ta tarifna podštevilka zajema bakrov manganit (CuMnO3), ki se uporablja v plinskih maskah, da ogljikov monoksid oksidira v ogljikov dioksid. Sem spada tudi bakrov bi(hidrogen manganit) (Cu(HMnO3)2), ki je še bolj učinkovit. | Poleg manganatov, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2841 , (3), (a), zajema ta tarifna podštevilka tudi manganate s petvalentnim manganom (npr. Na3MnO4.10H2O). | 2841 69 00 | Other | Manganites are the salts of manganous acid (H2MnO3). They are almost insoluble in water and are easily hydrolysed. | This subheading includes copper manganite (CuMnO3) which is used in gas-masks to oxidize carbon monoxide to carbon dioxide, and copper bis(hydrogenmanganite) (Cu(HMnO3)2), which is even more effective. | In addition to the manganates listed in the HS Explanatory Note to heading 2841 , (3), (a), this subheading also covers manganates in which manganese is pentavalent, for example, Na3MnO4·10H2O. |
2842 | Druge soli anorganskih kislin ali peroksi kislin (vključno z aluminosilikati, kemično opredeljenimi ali ne), razen azidov | 2842 | Other salts of inorganic acids or peroxoacids (including aluminosilicates whether or not chemically defined), other than azides |
2842 10 00 | Dvojni ali kompleksni silikati, vključno z aluminosilikati, kemično opredeljenimi ali ne | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2842 , (II), drugi odstavek, (L). | 2842 10 00 | Double or complex silicates, including aluminosilicates whether or not chemically defined | See the HS Explanatory Note to heading 2842 , (II), second paragraph, (L). |
2842 90 10 | Soli, dvojne ali kompleksne soli selenove ali telurjeve kisline | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2842 (I) (C) in (D) in (II), drugi odstavek, (D) in (E), poleg selenovih sulfitov, selenovih sulfatov in tioteluratov, omenjenih pod (II), drugi odstavek, (C) (3), ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | indijev selenid (InSe), ki se uporabljata kot polprevodnik; | 2. | svinčev telurid visoke čistoče (PbTe), ki se uporablja za tranzistorje, termične spoje, žarnice z živosrebrovimi parami itd.. | 2842 90 10 | Salts, double salts or complex salts of selenium or tellurium acids | In addition to the products mentioned in the HS Explanatory Note to heading 2842 , (I), (C) and (D), and (II), second paragraph, (D) and (E), and to selenosulphides, selenosulphates and thiotellurates mentioned in (II), second paragraph, (C), (3), this subheading includes: | 1. | indium selenide (InSe) used as a semi-conductor; | 2. | highly purified lead telluride (PbTe), used for transistors, thermocouples, mercury vapour lamps, etc. |
| VI. RAZNO | | VI. MISCELLANEOUS |
2844 | Radioaktivni kemični elementi in radioaktivni izotopi (vključno fisijski in oplodni kemični elementi in izotopi) ter njihove spojine; mešanice in ostanki, ki vsebujejo te proizvode | Glej opombo 6 k temu poglavju. | 2844 | Radioactive chemical elements and radioactive isotopes (including the fissile or fertile chemical elements and isotopes) and their compounds; mixtures and residues containing these products | See note 6 to this chapter. |
2844 10 10 do 2844 10 90 | Uran, naravni in njegove spojine, zlitine, disperzije (vključno kermete), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo naravni uran ali spojine naravnega urana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844 , (IV), (A), (1), (B) (1) in (C), (1) do (3). | 2844 10 10 to 2844 10 90 | Natural uranium and its compounds; alloys, dispersions (including cermets), ceramic products and mixtures containing natural uranium or natural uranium compounds | See the HS Explanatory Note to heading 2844 , (IV), (A), (1), (B), (1), and (C), (1) to (3). |
2844 20 25 do 2844 20 99 | Uran, obogaten z U 235 in njegove spojine; plutonij in njegove spojine; zlitine, disperzije (vključno kermete), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo uran, obogaten z U 235, plutonij ali spojine teh proizvodov | Uran, obogaten v izotop 235 je označen kot „nizko obogaten uran“ (vsebuje okoli 20 % U 235) in kot „visoko obogaten uran“ (vsebuje več kot 20 % U 235). | Glede plutonija in njegovih spojin glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844 , (IV), (A), (3), (B), (2) in (C), (1) in (3). | 2844 20 25 to 2844 20 99 | Uranium enriched in U 235 and its compounds; plutonium and its compounds; alloys, dispersions (including cermets), ceramic products and mixtures containing uranium enriched in U 235, plutonium or compounds of these products | Uranium enriched in the isotope 235 is marketed under the descriptions ‘slightly enriched uranium’ (containing up to about 20 % U 235) and ‘highly enriched uranium’ (containing more than 20 % U 235). | For plutonium and its compounds, see the HS Explanatory Note to heading 2844 , (IV), (A), (3), (B), (2), and (C), (1) and (3). |
2844 30 11 in 2844 30 19 | Uran, osiromašen z U 235 in njegove spojine; torij in njegove spojine; zlitine, disperzije (vključno kermeti), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo uran, osiromašen z U 235, torij ali spojine teh proizvodov | Uran, osiromašen z U 235 je stranski proizvod pri proizvodnji urana, obogatenega z U 235. Zaradi mnogo nižje cene in večjih razpoložljivih količin nadomešča naravni uran, še posebno kot oploditvena snov, kot zaščitni zaslon pred radiacijo, kot težka kovina za proizvodnjo letal in v proizvodnji geterjev (absorbentnih zmesi), ki se uporabljajo za prečiščevanje nekaterih plinov. | 2844 30 11 and 2844 30 19 | Uranium depleted in U 235; alloys, dispersions (including cermets), ceramic products and mixtures containing uranium depleted in U 235 or compounds of this product | Uranium depleted in U 235 is a by-product of the production of uranium enriched in U 235. Because of its much lower cost and the large quantities available, it replaces natural uranium, especially as a fertile material, as a protective screen against radiation, as a heavy metal for the manufacture of flywheels or in the preparation of absorbent compositions (getters) used for the purification of certain gases. |
2844 30 51 do 2844 30 69 | Torij; zlitine, disperzije (vključno kermeti), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo torij ali spojine tega proizvoda | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844 , (IV), predvsem (A), (2) in (B), (3). | 2844 30 51 to 2844 30 69 | Thorium; alloys, dispersions (including cermets), ceramic products and mixtures containing thorium or compounds of this product | See the HS Explanatory Note to heading 2844 , (IV), in particular (A), (2), and (B), (3). |
2844 30 91 in 2844 30 99 | Spojine urana, osiromašenega z U 235 ali torija, v zmesi ali ne | Glej pojanjevalne opombe HS k tarifni številki 2844 , (IV), (B), (1) in (3). | 2844 30 91 and 2844 30 99 | Compounds of uranium depleted in U 235 or of thorium, whether or not mixed together | See the HS Explanatory Note to heading 2844 , (IV), (B), (1) and (3). |
2844 40 10 do 2844 40 80 | Radioaktivni elementi in izotopi ter spojine, razen tistih iz tarifnih podštevilk 2844 10 , 2844 20 ali 2844 30 ; zlitine, disperzije (vključno kermeti), keramični proizvodi in mešanice, ki vsebujejo te elemente, izotope ali spojine; radioaktivni ostanki | Glede definicije pojma „izotopi“ glej zadnji stavek opombe 6 k temu poglavju ter pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844 , (I). | Glede drugih proizvodov, navedenih v teh tarifnih podštevilkah, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844 , (III). | 2844 40 10 to 2844 40 80 | Radioactive elements and isotopes and compounds other than those of subheading 2844 10 , 2844 20 or 2844 30 ; alloys, dispersions (including cermets), ceramic products and mixtures containing these elements, isotopes or compounds; radioactive residues | For the definition of the term ‘isotopes’, see the last sentence of note 6 to this chapter and the HS Explanatory Note to heading 2844 , (I). | For the other products mentioned in these subheadings, see the HS Explanatory Note to heading 2844 , (III). |
2844 50 00 | Izrabljeno (izsevano) gorivo (polnjenja) jedrskih reaktorjev | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844 , (IV), (C), (4). | 2844 50 00 | Spent (irradiated) fuel elements (cartridges) of nuclear reactors ( Euratom ) | See the HS Explanatory Note to heading 2844 , (IV), (C), (4). |
2845 | Izotopi, razen izotopov iz tarifne številke 2844 ; anorganske ali organske spojine teh izotopov, kemično opredeljene ali neopredeljene | Glede definicije pojma „izotopi“ glej zadnji stavek opombe 6 k temu poglavju ter pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2844 , (I). | 2845 | Isotopes other than those of heading 2844 ; compounds, inorganic or organic, of such isotopes, whether or not chemically defined | For the definition of the term ‘isotopes’, see the last sentence of note 6 to this chapter and the HS Explanatory Note to heading 2844 , (I). |
2845 10 00 | Težka voda (devterijev oksid) ( Euratom ) | Ta tarifna podštevilka zajema težko vodo (devterijev oksid), katere videz spominja na navadno vodo in ima tudi iste kemične lastnosti. Fizikalne lastnosti težke vode pa so nekoliko drugačne. Težka voda se uporablja kot vir devterija v jedrskih reaktorjih za upočasnjevanje nevtronov, ki cepijo uranove atome. | 2845 10 00 | Heavy water (deuterium oxide) ( Euratom ) | This subheading covers heavy water (or deuterium oxide) which resembles ordinary water in appearance and possesses the same chemical properties; its physical properties, on the other hand, are slightly different. Heavy water is used as a source of deuterium and is used, in nuclear reactors, for slowing down the neutrons which split the uranium atoms. |
2845 90 10 | Devterij in njegove spojine; vodik in njegove spojine, obogaten z devterijem; mešanice in raztopine, ki vsebujejo te proizvode ( Euratom ) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2845 , tretji odstavek, (1) in (3). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi hidrogenirane organske in anorganske spojine, v katerih je vodik delno ali v celoti zamenjan z devterijem. Najpomembnejše med njimi so: litijev devterid, devterirani amonij, devterirani vodikov sulfid, devterirani benzen, devterirani bifenil in devterirani terfenili. Ti proizvodi se uporabljajo v atomski industriji za upočasnjevanje atomov (moderatorji), kot posredniki v proizvodnji težke vode, ali pa v raziskovanju termonuklearne fuzijske reakcije. Te spojine so tudi zelo uporabne v organskih analizah in sintezah. | 2845 90 10 | Deuterium and compounds thereof; hydrogen and compounds thereof, enriched in deuterium; mixtures and solutions containing these products ( Euratom ) | See the HS Explanatory Note to heading 2845 , third paragraph, (1) and (3). | This subheading also covers other hydrogenated organic or inorganic compounds in which the hydrogen has been partly or completely replaced by deuterium. The most important are lithium deuteride, deuterated ammonia, deuterated hydrogen sulphide, deuterated benzene, deuterated biphenyl and deuterated terphenyls. These products are used in the nuclear industry to decelerate neutrons (moderators), as intermediates in the production of heavy water, or in studies on the reaction of thermonuclear fusion. These compounds also have important applications in organic analysis and synthesis. |
2845 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje izotope in spojine: | 1. | ogljik 13, litij 6, litij 7 in njihove spojine; | 2. | bor 10, bor 11, dušik 15, kisik 18 in njihove spojine (npr. 10B2O3, 10B4C, 15NH3, H2 18O). | Uporabljajo se v znanstvene namene in v jedrski industriji. | 2845 90 90 | Other | This subheading includes the following isotopes and compounds: | 1. | carbon 13, lithium 6, lithium 7 and compounds thereof; | 2. | boron 10, boron 11, nitrogen 15, oxygen 18 and compounds thereof (for example, 10B2O3, 10B4C, 15NH3, H2 18O). | These are used in scientific research and in the nuclear industry. |
2846 | Anorganske in organske spojine redkih zemeljskih kovin, itrija ali skandija ali iz mešanic teh kovin | 2846 | Compounds, inorganic or organic, of rare-earth metals, of yttrium or of scandium or of mixtures of these metals |
2846 10 00 | Cerijeve spojine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2846 , tretji odstavek, (1). | 2846 10 00 | Cerium compounds | See the HS Explanatory Note to heading 2846 , third paragraph, (1). |
2846 90 10 do 2846 90 90 | Druge | Te tarifne podštevilke zajemajo spojine redkih zemeljskih kovin, imenovane lantanidi (ker je lantan prvi med njimi). Med temi spojinami so oksidi evropija, gadolinija, samarija in terbija, ki se uporabljajo kot absorbenti nevtronov za kontrolne ali varnostne jedrske palice in televizijskih cevi. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2846 , tretji odstavek, (2). | 2846 90 10 to 2846 90 90 | Other | These subheadings include compounds of metals of the rare-earth series, called lanthanides (since lanthanum is its first element), which include the oxides of europium, gadolinium, samarium and terbium (terbite), which are used as neutron-absorbers in the control or safety rods of nuclear reactors and in colour television tubes. | See also the HS Explanatory Note to heading 2846 , third paragraph, (2). |
POGLAVJE 29 | CHAPTER 29 |
ORGANSKI KEMIJSKI PROIZVODI | ORGANIC CHEMICALS |
Splošno | General |
Kratica »INN« za imeni, ki se pojavlja v kombinirani nomenklaturi in v pojasnjevalnih opombah k njej pomeni, da je ime vključeno v seznam mednarodnih nelastniških imen (International Non-proprietary Names) za farmacevtske snovi, ki ga je objavila Svetovna zdravstvena organizacija (WHO). | The letters ‘(INN)’, after a name appearing in the Combined Nomenclature and the explanatory notes thereto, indicate that the name is included in the list of International Nonproprietary Names for Pharmaceutical Substances published by the World Health Organisation. |
Kratica »INNM« pomeni, da je ime sprejela Svetovna zdravstvena organizacija kot spremenjeno mednarodno nelastniško ime (International Non-proprietary Name (Modified)). | The letters ‘(INNM)’ indicate that the name is accepted by the World Health Organisation as an ‘International Nonproprietary Name Modified’. |
Kratica »ISO« pomeni, da je določeno ime eno izmed „splošnih imen za pesticide in regulatorje rasti rastlin“ v priporočilu R 1750 Mednarodne organizacije za standardizacijo. | The letters ‘(ISO)’ indicate that the name appears as one of the ‘common names for pest control chemicals and plant growth regulators’ in recommendation R 1750 of the International Organisation for Standardisation. |
Kondenziran sistem je sistem, v katerem sta najmanj dva obroča, ki imata samo eno skupno vez in samo dva skupna atoma. | A fused system is one in which there are at least two rings which have one, and only one, common bond and have two, and only two, atoms in common. |
Izolirane kemično opredeljene organske spojine, ki so pripravljene kot prehranska dopolnila v kapsulah (razen mikrokapsul), na primer iz želatine, so izključene iz tega poglavja, ker je kapsuliranje obdelava, ki ni predmet opombe 1 k temu poglavju. | Separate chemically defined organic compounds, presented as a food supplement in capsules (except microcapsules), for example of gelatine, are excluded from this chapter because the presentation in capsules is a treatment that is not covered by note 1 to this chapter. |
Opomba 1 (a) | Glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju, (A), prve štiri odstavke. | To poglavje zajema: | 1. | Antracen čistoče najmanj 90 mas. % (tarifna podštevilka 2902 90 00 ). | 2. | Benzen, čistoče najmanj 95 mas. % (tarifna podštevilka 2902 20 00 ). | 3. | Naftalen s kristalizacijsko točko, ki ni nižja od 79,4 °C (tarifna podštevilka 2902 90 00 ). | 4. | Toluen, čistoče najmanj 95 mas. % (tarifna podštevilka 2902 30 00 ). | 5. | Ksileni, čistoče najmanj 95 mas. % (tarifne podštevilke 2902 41 00 do 2902 44 00 ). | 6. | Etan in drugi nasičeni aciklični ogljikovodiki (razen metana in propana) v obliki posameznih izomerov čistoče najmanj 95 vol. %, računano kot pri dehidriranem proizvodu in v odvisnosti do prostornine plinastega proizvoda ter teže proizvoda v neplinastem stanju (9) (tarifna podštevilka 2901 10 00 ). | 7. | Etilen čistoče najmanj 95 vol. %, (tarifna podštevilka 2901 21 00 ). | 8. | Propen (propilen) čistoče najmanj 90 vol. %, (tarifna podštevilka 2901 22 00 ). | 9. | Maščobni alkoholi čistoče najmanj 90 mas. %, računano na brezvodni produkt, ki imajo šest ali več ogljikovih atomov (tarifna podštevilka 2905 16 , 2905 17 00 ali 2905 29 90 ). | 10. | Krezoli (posamezen ali izomerne mešanice) čistoče najmanj 95 mas. % (tarifna podštevilka 2907 12 00 ). | 11. | Fenol čistoče najmanj 90 mas. % (tarifna podštevilka 2907 11 00 ). | 12. | Ksilenol (posamezen ali mešani izomeri), ki vsebujejo vsaj 95 mas. % vseh ksilenolov, računano na brezvodni produkt (tarifna podštevilka 2907 19 10 ). | 13. | Maščobne kisline (razen oleinske kisline) čistoče najmanj 90 mas. %, računano na brezvodni produkt, ki imajo šest ali več ogljikovih atomov (tarifni številki 2915 in 2916 ). | 14. | Oleinska kislina čistoče najmanj 85 mas. %, računano na brezvodni produkt (tarifna podštevilka 2916 15 00 ). | 15. | Piridin čistoče najmanj 95 mas. % (tarifna podštevilka 2933 31 00 ). | 16. | Metilpiridin (pikolin), 5-etil-2-metilpiridin (5-etil-2-pikolin) in 2-vinilpiridin čistoče najmanj 90 mas. % (tarifna podštevilka 2933 39 ). | 17. | Kinolin čistoče najmanj 95 mas. %, računano na brezvodni produkt (določeno s plinsko kromatografijo) (tarifna podštevilka 2933 49 90 ). | 18. | 1,2-dihidro-2,2,4-trimetilkinolin čistoče najmanj 85 mas. %, računano na brezvodni produkt (tarifna podštevilka 2933 49 90 ). | 19. | Akridin čistoče najmanj 95 mas. %, računano na brezvodni produkt (določeno s plinsko kromatografijo) (tarifna podštevilka 2933 99 80 ). | 20. | Derivati maščobnih kislin in maščobnih alkoholov navedenih zgoraj v točkah 9, 13 in 14 (npr., soli estri (razen tistih z glicerinom), amini, amidi, nitrili) pod pogojem da odgovarjajo kriterijem čistoče za odgovarjajoče maščobne kisline in maščobne alkohole. | Note 1(a) | See the HS General Explanatory Note to this chapter, (A), first four paragraphs. | This chapter includes: | 1. | anthracene of a purity by weight of 90 % or more (subheading 2902 90 00 ); | 2. | benzene of a purity by weight of 95 % or more (subheading 2902 20 00 ); | 3. | naphthalene having a crystallising point of 79,4 °C or more (subheading 2902 90 00 ); | 4. | toluene of a purity by weight of 95 % or more (subheading 2902 30 00 ); | 5. | xylenes containing by weight 95 % or more of xylene (total isomers) (subheadings 2902 41 00 to 2902 44 00 ); | 6. | ethane and other saturated acyclic hydrocarbons (other than methane and propane) put up as single isomers of a purity of 95 % or more by reference to volume for gaseous products (9) and to weight for non-gaseous products (subheading 2901 10 00 ); | 7. | ethylene of a purity by volume of 95 % or more (subheading 2901 21 00 ); | 8. | propene (propylene) of a purity by volume of 90 % or more (subheading 2901 22 00 ); | 9. | fatty alcohols of a purity by weight of 90 % or more, as calculated on the anhydrous product, and containing six or more carbon atoms (subheading 2905 16 , 2905 17 00 or 2905 29 90 ); | 10. | cresols (single or mixed isomers) containing by weight 95 % or more of cresol, all cresol isomers being taken together (subheading 2907 12 00 ); | 11. | phenol of a purity by weight of 90 % or more (subheading 2907 11 00 ); | 12. | xylenols (single or mixed isomers) containing by weight 95 % or more of xylenol, all xylenol isomers being taken together (subheading 2907 19 10 ); | 13. | fatty acids (other than oleic acid) of a purity by weight of 90 % or more, as calculated on the anhydrous product, and containing six or more carbon atoms (headings 2915 and 2916 ); | 14. | oleic acid of a purity by weight of 85 % or more, as calculated on the anhydrous product (subheading 2916 15 00 ); | 15. | pyridine of a purity by weight of 95 % or more (subheading 2933 31 00 ); | 16. | methylpyridine (picoline), 5-ethyl-2-methylpyridine (5-ethyl-2-picoline) and 2-vinylpyridine, of a purity by weight of 90 % or more (subheading 2933 39 ); | 17. | quinoline of a purity by weight of 95 % or more, calculated on the anhydrous product (as ascertained by gas chromatography) (subheading 2933 49 90 ); | 18. | 1,2-dihydro-2,2,4-trimethylquinoline of a purity by weight exceeding 85 %, calculated on the anhydrous product (subheading 2933 49 90 ); | 19. | acridine of a purity by weight of 95 % or more, calculated on the anhydrous product (as ascertained by gas chromatography) (subheading 2933 99 80 ); | 20. | the derivatives of the fatty acids and of the fatty alcohols of items 9, 13 and 14 above (for example, salts, esters (other than those of glycerine), amines, amides, nitriles), provided that they satisfy the criteria set for the corresponding fatty acids and alcohols. |
Opomba 1 (b) | Glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju, (A), zadnji odstavek. | Note 1(b) | See the HS General Explanatory Note to this chapter, (A), final paragraph. |
Opomba 1 (d) | Vodne raztopine, ki se smejo uvrstiti v to poglavje, so samo prave raztopine – četudi je zaradi premajhne količine vode snov raztopljena le delno. | Note 1(d) | The aqueous solutions permitted are only those that are true solutions, even if because of insufficient water the substance is only partly dissolved. |
Opomba 1 (f) | Glede dodanih stabilizatorjev, sredstev proti prašenju, barvilne snovi ali vonjev glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju (A), predzadnji odstavek. | Note 1(f) | As regards the addition of a stabiliser, anti-dusting agent, colouring agent or odoriferous substances, see the HS General Explanatory Note to this chapter, (A), penultimate paragraph. |
Opomba 1 (g) | Glede dodanih stabilizatorjev, sredstev proti prašenju, barvilne snovi ali vonjev glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju (A), predzadnji odstavek. | Note 1(g) | As regards the addition of a stabiliser, anti-dusting agent, colouring agent or odoriferous substances, see the HS General Explanatory Note to this chapter, (A), penultimate paragraph. |
Opomba 5 | Določila te opombe se nanašajo samo na uvrščanje pod tarifne številke tistih proizvodov, na katere se nanaša (glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju (G)). | Glede uvrščanja pod tarifne podštevilke znotraj tarifnih številk se uporablja dodatna opomba 1 k temu poglavju. | Note 5 | The provisions of this note apply only to the classification, as between headings, of the products concerned (see the HS General Explanatory Note to this chapter, (G)). | For classification as between the subheadings within a heading, the provisions of subheading note 1 to this chapter are to be applied. |
| I. OGLJIKOVODIKI IN NJIHOVI HALOGENSKI, SULFO-, NITRO- ALI NITROZO- DERIVATI | | I. HYDROCARBONS AND THEIR HALOGENATED, SULPHONATED, NITRATED OR NITROSATED DERIVATIVES |
2902 | Ciklični ogljikovodiki | 2902 | Cyclic hydrocarbons |
2902 19 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: azulen (biciklo[5,3,0]dekapenten) in njegove alkilne derivate na primer: kamazulen (7-etil-1,4-dimetilazulen), gvajazulen (7-izopropil-1,4-dimetilazulen), vetiverazulen (2-izopropil-4,8-dimetilazulen). | 2902 19 00 | Other | This subheading includes: azulene (bicyclo[5,3,0]decapentaene) and its alkyl derivatives such as, for example, chamazulene (7-ethyl-1,4-dimethylazulene), guaiazulene (7-isopropyl-1,4-dimethylazulene), vetiverazulene (2-isopropyl-4,8-dimethylazulene). |
2903 | Halogenirani derivati ogljikovodikov | 2903 | Halogenated derivatives of hydrocarbons |
2903 39 28 | Perfluorirani nasičeni fluoridi | Ta tarifna podštevilka zajema ogljikov tetrafluorid (tetrafluorometan). | 2903 39 28 | Perfluorinated saturated fluorides | This subheading includes carbon tetrafluoride (tetrafluoromethane). |
2903 39 39 | Drugi nenasičeni fluoridi | Ta tarifna podštevilka zajema tetrafluoroetilen in trifluoroetilen. | 2903 39 39 | Other unsaturated fluorides | This subheading includes tetrafluoroethylene and trifluoroethylene. |
2903 81 00 | 1,2,3,4,5,6-heksaklorocikloheksan (HCH (ISO)), vključno lindan (ISO, INN) | Ta tarifna podštevilka zajema lindan (ISO, INN). Lindan je gama izomer heksaklorocikloheksana (HCH (ISO)) s čistočo 99 mas. % ali več. Samo gama izomer (HCH) ima lastnosti insekticida. Uporablja se v agrikulturi za zaščito gozdov. | 2903 81 00 | 1,2,3,4,5,6-Hexachlorocyclohexane (HCH (ISO)), including lindane (ISO, INN) | This subheading includes lindane (ISO, INN). Lindane is the gamma-isomer of hexachlorocyclohexane (HCH (ISO)) with a purity of 99 % or more. Only this gamma-isomer of HCH has insecticidal properties. Lindane is used in agriculture and for the treatment of wood. |
| II. ALKOHOLI IN NJIHOVI HALOGENSKI, SULFO-, NITRO- ALI NITROZO- DERIVATI | | II. ALCOHOLS AND THEIR HALOGENATED, SULPHONATED, NITRATED OR NITROSATED DERIVATIVES |
2905 | Aciklični alkoholi in njihovi halogenski, sulfo-, nitro ali nitrozo- derivati | 2905 | Acyclic alcohols and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives |
2905 14 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema samo sekundarni butilalkohol (butan-2-ol) in izobutil (2-metilpropan-1-ol). | 2905 14 90 | Other | This subheading covers only secbutyl alcohol (butan-2-ol) and isobutyl alcohol (2-methylpropan-1-ol) |
2905 19 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka vključuje pentanol (amil alkohol): normalni amil alkohol (pentan-1-ol), sekundarni amil alkohol (pentan-2-ol), terciarni amil alkohol (2-metilbutan-2-ol, amilenhidrat), izoamil alkohol (3-metilbutan-1-ol), sekundarni izoamil alkohol (3-metilbutan-2-ol), 2-metilbutan-1-ol, neopentil (neoamil,2,2-dimetilpropan-1-ol), pentan-3-ol. | 2905 19 00 | Other | This subheading includes pentanol (amyl alcohol) or the following: n-amyl (pentan-1-ol), secamyl (pentan-2-ol), tertamyl (2-methylbutan-2-ol, amylene hydrate), isoamyl (3-methylbutan-1-ol), secisoamyl (3-methylbutan-2-ol), 2-methylbutan-1-ol, neopentyl (neoamyl, 2,2-dimethylpropan-1-ol), pentan-3-ol. |
2905 44 11 do 2905 44 99 | D-glucitol (sorbitol) | Te tarifne podštevilke zajemajo samo D-glucitol (sorbitol), ki izpolnjuje pogoje, določene v opombi 1 k temu poglavju. Oblike D-glucitola (sorbitola), ki jih ne izpolnjujejo, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 3824 60 11 do 3824 60 99 . | 2905 44 11 to 2905 44 99 | D-glucitol (sorbitol) | These subheadings cover only D-glucitol (sorbitol) complying with the provisions of note 1 to this chapter. Forms of D-glucitol (sorbitol) which do not so comply, are classified in subheadings 3824 60 11 to 3824 60 99 . |
2906 | Ciklični alkoholi in njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo-derivati | 2906 | Cyclic alcohols and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives |
2906 11 00 | Mentol | Ta tarifna podštevilka zajema samo (–)-paramentol-3, ((–)-trans-1,2-cis-1,5-izopropil-2-metil-5-cikloheksanol), (±)paramentol-3 in (+)-paramentol-3. | Ta tarifna podštevilka ne zajema neomentol, izomentol ali neoizomentol (tarifna podštevilka 2906 19 00 ). | 2906 11 00 | Menthol | This subheading covers only: (–)-paramenthol-3, ((–)-trans-1,2-cis-1,5-isopropyl-2-methyl-5-cyclohexanol), (±)-paramenthol-3, and (+)-paramenthol-3. | The subheading does not include neomenthol, isomenthol or neoisomenthol (subheading 2906 19 00 ). |
| VI. SPOJINE S KETONSKO IN KINONSKO FUNKCIJO | | VI. KETONE-FUNCTION COMPOUNDS AND QUINONE-FUNCTION COMPOUNDS |
2914 | Ketoni in kinoni z drugimi kisikovimi funkcijami ali brez njih in njihovi halogenski - sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati | 2914 | Ketones and quinones, whether or not with other oxygen function, and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives |
2914 50 00 | Ketonski fenoli in ketoni z drugimi kisikovimi funkcijami | V smislu te tarifne podštevilke izraz „druga kisikova funkcija“ pomeni katero koli izmed kisikovih funkcij, naštetih v naslednjih tarifnih številkah tega poglavja, razen alkoholne, aldehidne in fenolne funkcije. | 2914 50 00 | Ketone-phenols and ketones with other oxygen function | For the purposes of this subheading, ‘other oxygen function’ means any of the oxygen functions specified in the preceding headings of this chapter other than the alcohol, aldehyde and phenol functions. |
2914 61 00 do 2914 69 80 | Kinoni | Te tarifne podštevilke zajemajo samo proizvode, na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 2914 , del (E) in (F). V smislu teh tarifnih podštevilk je treba pomen besede „kinoni“ razumeti v širšem smislu na primer kot „kinone z drugo kisikovo skupino ali brez nje“; zato mednje spadajo kinoni brez druge kisikove skupine (razen s kinonsko skupino), kinon-alkoholi, kinon-fenoli, kinon-aldehidi in kinoni z drugimi kisikovimi funkcijami (razen zgoraj navedenih). | 2914 61 00 to 2914 69 80 | Quinones | These subheadings cover the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 2914 , parts (E) and (F). For the purposes of these subheadings, ‘quinones’ is to be understood in a broad sense, i.e., ‘quinones whether or not with other oxygen function’; they consequently cover quinones without other oxygen function (other than the quinone function), quinone-alcohols, quinone-phenols, quinone aldehydes, and quinones with other oxygen function (other than those mentioned above). |
| VII. KARBOKSILNE KISLINE IN NJIHOVI ANHIDRIDI, HALOGENIDI, PEROKSIDI IN PEROKSIKISLINE TER NJIHOVI HALOGENSKI, SULFO-, NITRO- ALI NITROZO- DERIVATI | | VII. CARBOXYLIC ACIDS AND THEIR ANHYDRIDES, HALIDES, PEROXIDES AND PEROXYACIDS AND THEIR HALOGENATED, SULPHONATED, NITRATED OR NITROSATED DERIVATIVES |
2915 | Nasičene aciklične monokarboksilne kisline in njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline, njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati | Glede kriterijev čistoče maščobnih kislin in njihovih derivatov glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju 1 (a), točki (13) in (20). | 2915 | Saturated acyclic monocarboxylic acids and their anhydrides, halides, peroxides and peroxyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives | As regards the purity criteria for fatty acids and their derivates, see the general explanatory note to this chapter, note 1(a), items 13 and 20. |
2916 | Nenasičene aciklične monokarboksilne kisline, ciklične monokarboksilne kisline in njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline, njihovi halogenski, sulfo-, nitro- ali nitrozo- derivati | Glede kriterijev čistoče maščobnih kislin in njihovih derivatov glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju 1 (a), točke (13), (14) in (20). | 2916 | Unsaturated acyclic monocarboxylic acids, cyclic monocarboxylic acids, their anhydrides, halides, peroxides and peroxyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives | As regards the purity criteria for fatty acids and their derivatives, see the general explanatory note to this chapter, note 1(a), items 13, 14 and 20. |
| IX. SPOJINE Z DUŠIKOVO FUNKCIJO | | IX. NITROGEN-FUNCTION COMPOUNDS |
2921 | Spojine z amino funkcijo | 2921 | Amine-function compounds |
2921 42 00 | Derivati anilina in njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49 | 2921 42 00 | Aniline derivatives and their salts | See the HS Explanatory Note to subheadings 2921 42 to 2921 49 . |
2921 43 00 | Toluidini in njihovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49 | 2921 43 00 | Toluidines and their derivatives; salts thereof | See the HS Explanatory Note to subheadings 2921 42 to 2921 49 . |
2921 44 00 | Difenilamin in njegovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49 | 2921 44 00 | Diphenylamine and its derivatives; salts thereof | See the HS Explanatory Note to subheadings 2921 42 to 2921 49 . |
2921 45 00 | 1-naftilamin (alfa-naftilamin), 2-naftilamin (beta-naftilamin) in njihovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49 | 2921 45 00 | 1-Naphthylamine (alpha-naphthylamine), 2-naphthylamine (beta-naphthylamine) and their derivatives; salts thereof | See the HS Explanatory Note to subheadings 2921 42 to 2921 49 . |
2921 49 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2921 42 do 2921 49 | 2921 49 00 | Other | See the HS Explanatory Note to subheadings 2921 42 to 2921 49 . |
2923 | Kvarterne amonijeve soli in hidroksidi; lecitini in drugi fosfoaminolipidi, kemično opredeljeni ali neopredeljeni | 2923 | Quaternary ammonium salts and hydroxides; lecithins and other phosphoaminolipids, whether or not chemically defined |
2923 20 00 | Lecitini in drugi fosfoaminolipidi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2923 , četrti odstavek, (2). | Drugi fosfoaminolipidi iz te tarifne podštevilke so estri (fosfatidi), ki so podobni lecitinom. Ta tarifna podštevilka zajema cefalin, to je dušikova organska baza, iz katere sta kolamin in serin ter sfingomelin baza, iz katere sta kolin in sfingosin). | 2923 20 00 | Lecithins and other phosphoaminolipids | See the HS Explanatory Note to heading 2923 , fourth paragraph, (2). | The other phosphoaminolipids of this subheading are esters (phosphatides) similar to lecithins. These include cephalin, the nitrogenous organic bases of which are colamine and serine, and sphingomyelin, the nitrogenous bases of which are choline and sphingosine. |
2925 | Spojine s karboksiimidno funkcijo (vključno saharin in njegove soli) in spojine z imino funkcijo | 2925 | Carboxyimide-function compounds (including saccharin and its salts) and imine-function compounds |
2925 11 00 | Saharin in njegove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2925 , (A), prvi odstavek, (1). | 2925 11 00 | Saccharin and its salts | See the HS Explanatory Note to heading 2925 , (A), first paragraph, (1). |
| X. ORGANSKO-ANORGANSKE SPOJINE, HETEROCIKLIČNE SPOJINE, NUKLEINSKE KISLINE IN NJIHOVE SOLI TER SULFONAMIDI | | X. ORGANO-INORGANIC COMPOUNDS, HETEROCYCLIC COMPOUNDS, NUCLEIC ACIDS AND THEIR SALTS, AND SULPHONAMIDES |
2930 | Organske žveplove spojine | Organske žveplove spojine so opredeljene v opombi 6 k temu poglavju in se uvrščajo pod to tarifno številko ne glede na to, ali vsebujejo nekovine ali kovine, ki so neposredno vezane na ogljikove atome. | 2930 | Organo-sulphur compounds | Organo-sulphur compounds as defined in note 6 to this chapter are to be classified in this heading, whether or not they contain other non-metals or metals directly linked to carbon atoms. |
2932 | Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi kisika | 2932 | Heterocyclic compounds with oxygen hetero-atom(s) only |
2932 20 10 do 2932 20 90 | Laktoni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2932 20 . | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2932 , prvi odstavek, (B). | 2932 20 10 to 2932 20 90 | Lactones | See the HS Explanatory Note to subheading 2932 20 . | See also the HS Explanatory Note to heading 2932 , first paragraph, (B). |
2933 | Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi dušika | 2933 | Heterocyclic compounds with nitrogen hetero-atom(s) only |
2933 11 10 in 2933 11 90 | Fenazon (antipirin) in njegovi derivati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11 , 2933 21 in 2933 54 . | 2933 11 10 and 2933 11 90 | Phenazone (antipyrin) and its derivatives | See the HS Explanatory Note to subheadings 2933 11 , 2933 21 and 2933 54 . |
2933 21 00 | Hidantoin in njegovi derivati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11 , 2933 21 in 2933 54 . | 2933 21 00 | Hydantoin and its derivatives | See the HS Explanatory Note to subheadings 2933 11 , 2933 21 and 2933 54 . |
2933 49 10 | Halogeni derivati kinolina; derivati kinolinkarboksilne kisline | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2933 , prvi odstavek, (D). | Pri tej podštevilki izraz „halogeni derivati kinolina“ pomeni samo take derivate kinolina, v katerih se en ali več atomov vodika v aromatskem obroču nadomesti z ustreznim številom atomov halogena. | Izraz „derivati kinolinkarboksilne kisline“ vključuje derivate kinolinkarboksilne kisline, v katerih se nadomesti en ali več atomov vodika v aromatskem obroču in/ali kislinski skupini. | 2933 49 10 | Halogen derivatives of quinoline; quinolinecarboxylic acid derivatives | See the HS Explanatory Note to heading 2933 , first paragraph, (D). | For the purposes of this subheading, the term ‘halogen derivatives of quinoline’ covers only such derivatives of quinoline in which one or more hydrogen atom(s) of the aromatic ring system have been substituted with the corresponding number of halogen atoms. | The term ‘quinolinecarboxylic acid derivatives’ includes derivatives of quinolinecarboxylic acid in which one or more hydrogen atom(s) of the aromatic ring system and/or the acid function has/have been substituted. |
2933 52 00 | Malonilurea (barbiturna kislina) in njene soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11 , 2933 21 in 2933 54 . | 2933 52 00 | Malonylurea (barbituric acid) and its salts | See the HS Explanatory Note to subheadings 2933 11 , 2933 21 and 2933 54 . |
2933 54 00 | Drugi derivati maloniluree (barbiturne kisline); njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 2933 11 , 2933 21 in 2933 54 . | 2933 54 00 | Other derivatives of malonylurea (barbituric acid); salts thereof | See the HS Explanatory Note to subheadings 2933 11 , 2933 21 and 2933 54 . |
2933 79 00 | Drugi laktami | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2933 79 . | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2933 , prvi odstavek, (G), (2) do (7). | 2933 79 00 | Other lactams | See the HS Explanatory Note to subheading 2933 79 . | See also the HS Explantory Note to heading 2933 , first paragraph, (G), (2) to (7). |
| XI. PROVITAMINI, VITAMINI IN HORMONI | | XI. PROVITAMINS, VITAMINS AND HORMONES |
2936 | Provitamini in vitamini, naravni ali sintetični (vključno z naravnimi koncentrati), njihovi derivati, ki se uporabljajo predvsem kot vitamini, in medsebojne mešanice navedenih proizvodov, vključno s tistimi, ki so v kakršnem koli topilu | Proizvodi iz te tarifne številke so lahko: | — | stabilizirani z olji; | — | stabilizirani s prekrivanjem npr. z želatino, voskom, gumo ali različnimi vrstami celuloznih derivatov v obliki mikrokapsul; | — | adsorbirani na silicijevem dioksidu. | Na uvrščanje pod to tarifno številko ne vpliva dodajanje mehčalcev ali sredstev proti skepljanju. | Vendar pa so adsorbenti izmenjevalnikov ionov iz te tarifne številke izključeni in se uvrščajo v skladu z njihovo sestavo in uporabo. | 2936 | Provitamins and vitamins, natural or reproduced by synthesis (including natural concentrates), derivatives thereof used primarily as vitamins, and intermixtures of the foregoing, whether or not in any solvent | The products of this heading may be: | — | stabilised in oily form; | — | stabilised by coating, for example, with gelatin, wax, fats, rubber of various kinds or derivatives of cellulose in the form of microcapsules; | — | adsorbed on silicon dioxide. | Classification in this heading is not affected by the addition of plasticisers or anti-caking agents. | Ion-exchanger adsorbates are, however, excluded from this heading and are classified according to their composition and use. |
2936 90 00 | Drugi, vključno z naravnimi koncentrati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2936 90 . | 2936 90 00 | Other, including natural concentrates | See the HS Explanatory Note to subheading 2936 90 . |
2937 | Hormoni, prostaglandini, tromboksani in leukotrieni, naravni ali sintetični; njihovi derivati in strukturno podobne snovi, vključno z verižno modificiranimi polipeptidi, ki se uporabljajo predvsem kot hormoni | Glede definicije pojma „hormoni“ in izraz „uporabljajo predvsem kot hormoni“ glej opombo 8 k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema samo proizvode, ki ustrezajo pogojem določenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2937 , prvi odstavek, (I) do (VI), in drugi odstavek. | 2937 | Hormones, prostaglandins, thromboxanes and leukotrienes, natural or reproduced by synthesis; derivatives and structural analogues thereof, including chain modified polypeptides, used primarily as hormones | See note 8 to this chapter for the definition of the term ‘hormones’ and of the expression ‘used primarily as hormones’. | This heading covers only products satisfying the criteria given in the HS Explanatory Note to heading 2937 , first paragraph, (I) to (VI), and second paragraph. |
2937 11 00 | Somatotropin, njegovi derivati in strukturno podobne snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 , seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937 , (A), (1). | 2937 11 00 | Somatotropin, its derivatives and structural analogues | See the HS Explanatory Note to heading 2937 , list of products which are to be classified as products of heading 2937 , (A), (1). |
2937 12 00 | Insulin in njegove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 , seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937 , (A), (2). | 2937 12 00 | Insulin and its salts | See the HS Explanatory Note to heading 2937 , list of products which are to be classified as products of heading 2937 , (A), (2). |
2937 19 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 , seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937 , (A), (3) do (20). | 2937 19 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 2937 , list of products which are to be classified as products of heading 2937 , (A), (3) to (20). |
2937 21 00 do 2937 29 00 | Steroidni hormoni, njihovi derivati in strukturno podobne snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 , seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937 , (B). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 – „Seznam steroidov, ki se uporabljajo predvsem zaradi njihove hormonske funkcije“, glede na substance, ki so v seznamu uvrščeni kot „kortikosteroidi“. | 2937 21 00 to 2937 29 00 | Steroidal hormones, their derivatives and structural analogues | See the HS Explanatory Note to heading 2937 , list of products which are to be classified as products of heading 2937 , (B). | See also, in the HS Explanatory Note to heading 2937 , the ‘List of steroids used primarily for their hormone function’ as regards the substances listed as ‘corticosteroid’. |
2937 21 00 | Kortizon, hidrokortizon, prednizon (dehidrokortizon) in prednizolon (dehidrohidrokortizon) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 , seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937 , (B), (1), (a), (b), (c) in (d). | 2937 21 00 | Cortisone, hydrocortisone, prednisone (dehydrocortisone) and prednisolone (dehydrohydrocortisone) | See the HS Explanatory Note to heading 2937 , list of products which are to be classified as products of heading 2937 , (B), (1), (a), (b), (c) and (d). |
2937 22 00 | Halogenirani derivati adrenokortikalnih hormonov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 , seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937 , (B), (2). | 2937 22 00 | Halogenated derivatives of corticosteroidal hormones | See the HS Explanatory Note to heading 2937 , list of products which are to be classified as products of heading 2937 , (B), (2). |
2937 23 00 | Estrogeni in progestogeni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 , seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937 , (B), (3). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 – „Seznam steroidov, ki se uporabljajo predvsem zaradi njihove hormonske funkcije“, glede na substance, ki so v seznamu uvrščeni kot „estrogeni in progestogeni“. | 2937 23 00 | Oestrogens and progestogens | See the HS Explanatory Note to heading 2937 , list of products which are to be classified as products of heading 2937 , (B), (3). | See also, in the HS Explanatory Note to heading 2937 , the ‘List of steroids used primarily for their hormone function’ as regards the substances listed as ‘oestrogen’ or ‘progestogen’. |
2937 29 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 , seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937 , (B), (1), (e) in (f), in (B) (4). | 2937 29 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 2937 , list of products which are to be classified as products of heading 2937 , (B), (1), (e) and (f), and (B), (4). |
2937 50 00 | Prostaglandini, tromboksani in leukotrieni, njihovi derivati in strukturno podobne snovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 , seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937 , (C). | 2937 50 00 | Prostaglandins, thromboxanes and leukotrienes, their derivatives and structural analogues | See the HS Explanatory Note to heading 2937 , list of products which are to be classified as products of heading 2937 , (C). |
2937 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2937 , seznam proizvodov, ki se uvrščajo kot proizvodi pod tarifno številko 2937 , (D). | 2937 90 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 2937 , list of products which are to be classified as products of heading 2937 , (D). |
| XII. GLIKOZIDI IN ALKALOIDI, NARAVNI ALI SINTETIČNI, NJIHOVE SOLI, ETRI, ESTRI IN DRUGI DERIVATI | | XII. GLYCOSIDES AND ALKALOIDS, NATURAL OR REPRODUCED BY SYNTHESIS, AND THEIR SALTS, ETHERS, ESTERS AND OTHER DERIVATIVES |
2938 | Glikozidi, naravni ali sintetični, in njihove soli, etri, estri in drugi derivati | Glikozidi iz te tarifne številke so sestavljeni iz sladkornega in nesladkornega dela (Aglikonski del). Ta dva dela sta med seboj povezana z anomerskim ogljikovim atomom sladkorja. Vendar pa proizvodi, kot so vakcinin in hamamelitanin iz tarifne številke 2940 ne štejejo za glikozide. | Najpogostejši naravni glikozidi so kisikovi glikozidi. Vendar obstajajo tudi naravni dušikovi, žveplovi in ogljikovi glikozidi, v katerih se sladkorjev anomerski ogljikov atom veže na aglikol preko dušikovega, žveplovega ali ogljikovega atoma. | Iz te tarifne številke so izključeni naslednji proizvodi: | (a) | nukleozidi in nukleotidi iz tarifne številke 2934 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2934 , tretji odstavek, (D), (5)); | (b) | alkaloidi iz tarifne številke 2939 (na primer tomatin); | (c) | antibiotiki iz tarifne številke 2941 (na primer tojokamicin). | 2938 | Glycosides, natural or reproduced by synthesis, and their salts, ethers, esters and other derivatives | Glycosides of this heading are composed of a sugar part and a non-sugar part (aglycone). These parts are bonded to each other via the anomeric carbon atom of the sugar. Thus, products such as vaccinin and hamamelitannin of heading 2940 are not considered to be glycosides. | The most common naturally-occurring glycosides are the O-glycosides. However, there are also naturally occuring N-glycosides, S-glycosides and C-glycosides, in which the sugar's anomeric carbon is linked to the aglycone via a nitrogen atom, a sulphur atom or a carbon atom (for example, sinigrin, aloin, scoparin). | The following products are excluded from this heading: | (a) | nucleosides and nucleotides of heading 2934 (see the HS Explanatory Note to heading 2934 , third paragraph, (D), (5)); | (b) | alkaloids of heading 2939 (for example, tomatine); | (c) | antibiotics of heading 2941 (for example, toyocamycin). |
2938 90 10 | Digitalis glikozidi | Poleg spojin, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2938 , tretji odstavek, (2), zajema ta tarifna številka: | — | acetil digitoksin, acetildigoksin, acetilgitoksin; | — | desacetilanatosid A, B, C in D; | — | digifolein, diginatin, diginin, digipurpurin, Digitalinum verum in germanicum; | — | gitalin, gitaloksin, gotonin, gitoksin, glukoverdoksin; | — | lanafolein, lanatosid A, B, C in D; | — | trigonin, verodoksin. | 2938 90 10 | Digitalis glycosides | In addition to the compounds mentioned in the HS Explanatory Note to heading 2938 , third paragraph, (2), this subheading includes: | — | acetyldigitoxin, acetyldigoxin, acetylgitoxin; | — | desacetyllanatoside A, B, C and D; | — | digifolein, diginatin, diginin, digipurpurin, Digitalinum verum and germanicum; | — | gitalin, gitaloxin, gitonin, gitoxin, glucoverodoxin; | — | lanafolein, lanatoside A, B, C and D; | — | trigonin, verodoxin. |
2938 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema spojine, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2938 , tretji odstavek, (4) do (9) in zadnja dva odstavka. | 2938 90 90 | Other | This subheading includes the compounds mentioned in the HS Explanatory Note to heading 2938 , third paragraph, (4) to (9), and last two paragraphs. |
2939 | Alkaloidi, naravni ali sintetični, njihove soli, etri, estri in drugi derivati | 2939 | Alkaloids, natural or reproduced by synthesis, and their salts, ethers, esters and other derivatives |
2939 69 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje alkaloide rženih rožičkov: ergotaminin, ergosin in ergosinin, ergokristin in ergokristinin, ergokriptin in ergokriptinin, ergokornin in ergokorninin, ergobasin in ergobasinin ter derivate naštetih proizvodov, na primer dihidroergotamin, dihidroergotoksin in metilergobasin. | 2939 69 00 | Other | This subheading includes the following alkaloids of rye ergot: ergotaminine; ergosine and ergosinine; ergocristine and ergocristinine; ergocryptine and ergocryptinine; ergocornine and ergocorninine; ergobasine and ergobasinine, and their derivatives, for example, dihydroergotamine, dihydroergotoxine, methylergobasine. |
2939 71 00 | Kokain, ekgonin, levometamfetamin, metamfetamin (INN), metamfetamin racemat; njihove soli, estri in drugi derivati | Ta tarifna podštevilka zajema sintetične alkaloide. | 2939 71 00 | Cocaine, ecgonine, levometamfetamine, metamfetamine (INN), metamfetamine racemate; salts, esters and other derivatives thereof | This subheading includes alkaloids reproduced by synthesis. |
2939 79 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 2939 71 00 . | 2939 79 | Other | See the explanatory note to subheading 2939 71 00 . |
| XIII. DRUGE ORGANSKE SPOJINE | | XIII. OTHER ORGANIC COMPOUNDS |
2941 | Antibiotiki | 2941 | Antibiotics |
2941 10 00 | Penicilini in njihovi derivati s strukturo penicilanske kisline; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 10 . | Nekaj primerov penicilinov: benzilpenicilin natrij (fenacetilpenin natrij), amilpenicilin natrij (n-carboksiheksenilpenin natrij), biosintetični penicilini in penicilini, kot sta prokain penicilin in benzatin dipenicilin. | 2941 10 00 | Penicillins and their derivatives with a penicillanic acid structure; salts thereof | See the HS Explanatory Note to subheading 2941 10 . | Some examples of penicillins are: benzylpenicillin sodium (phenacetylpenine sodium), amylpenicillin sodium (n-carboxyhexenylpenine sodium), the biosynthesis penicillins and the sustained-release penicillins such as procaine penicillin and benzathine dipenicillin. |
2941 20 30 in 2941 20 80 | Streptomicini in njihovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 20 . | Poleg streptomicinov zajemata ti tarifni podštevilki dihidrostreptomicin, manosidostreptomicin in njune soli, na primer sulfate in pantotenate. | 2941 20 30 and 2941 20 80 | Streptomycins and their derivatives; salts thereof | See the HS Explanatory Note to subheading 2941 20 . | In addition to streptomycin, these subheadings include mannosidostreptomycin and the salts of all these products, for example, their sulphates and pantothenates. |
2941 30 00 | Tetraciklini in njihovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 30 . | Ta tarifna podštevilka zajema klortetraciklin, oksitetraciklin in tetraciklinski klorhidrat. | 2941 30 00 | Tetracyclines and their derivatives; salts thereof | See the HS Explanatory Note to subheading 2941 30 . | This subheading includes oxytetracycline and tetracycline hydrochloride. |
2941 40 00 | Kloramfenikol in njegovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 40 . | 2941 40 00 | Chloramphenicol and its derivatives; salts thereof | See the HS Explanatory Note to subheading 2941 40 . |
2941 50 00 | Eritromicin in njegovi derivati; njihove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 2941 50 . | Soli eritromicina zajemajo: hidroklorid, sulfat, citrat, palmitat, stearat in glukoheptonat, s kislimi kloridi daje ustrezne estre, s kislimi anhidridi pa monoestre, kot so gluterat, maleat in ftalat. | 2941 50 00 | Erythromycin and its derivatives; salts thereof | See the HS Explanatory Note to subheading 2941 50 . | The salts of erythromycin include the hydrochloride, sulphate, citrate, palmitate, stearate and glucoheptonate; with acid chlorides it gives corresponding esters, and with acid anhydrides it forms monoesters such as glutarate, maleate and phthalate. |
POGLAVJE 30 | CHAPTER 30 |
FARMACEVTSKI IZDELKI | PHARMACEUTICAL PRODUCTS |
Splošno | General |
Poimenovanje nekega proizvoda kot zdravila v zakonodaji Evropske unije (razen tistih specifično vezanih na uvrščanje v kombinirano nomenklaturo) ali v nacionalnih zakonodajah držav članic ali v katerikoli farmakopeji ni odločujoči faktor kar zadeva uvrščanje v to poglavje. | The description of a product as a medicament in Union legislation (other than that relating specifically to classification in the Combined Nomenclature) or in the national legislation of the Member States, or in any pharmacopoeia, is not the deciding factor in so far as its classification in this chapter is concerned. |
Dodatna opomba 1 | 1. | Rastlinski medicinski proizvodi so proizvodi, ki vsebujejo eno ali več aktivnih substanc, proizvedeni iz rastlin ali njihovih delov v procesih, kot so sušenje, drobljenje, ekstrakcija in čiščenje. | Aktivna substanca pomeni kemično določeno substanco, kemično določene skupine substanc (npr. alkaloidi, polifenoli, antocianini) ali rastlinski ekstrakt. Te aktivne substance morajo imeti medicinske lastnosti za preprečevanje ali zdravljenje specifičnih bolezni, težav ali njihovih simptomov. | 2. | Homeopatski medicinski proizvodi so pripravljeni iz substanc ali komponent imenovanih homeopatske surovine (matične tinkture). Stopnja razredčitve raztopine mora biti označena (npr. D6). | 3. | Vitamini in mineralni pripravki so pripravki, katerih osnova so vitamini iz tarifne številke 2936 , minerali, ki vključujejo elemente v sledovih in njihove mešanice. Uporabljajo se za zdravljenje in preventivo določenih bolezni, težav ali njihovih simptomov. Ti preparati vsebujejo višjo koncentracijo vitaminov in mineralov, običajno najmanj trikrat višjo koncentracijo, kot je priporočena dnevna uporaba (PDU). | Glede priporočenega dnevnega odmerka (PDO) nekaterih vitaminov in mineralov glej npr. spodaj prikazano razpredelnico iz Priloge XIII k Uredbi (EU) št. 1169/2011 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2011 o zagotavljanju informacij o živilih potrošnikom (UL L 304, 22.11.2011, str. 58): | Vitamini in minerali | PDU | Vitamin A | 800 μg | Vitamin D | 5 μg | Vitamin E | 12 mg | Vitamin K | 75 μg | Vitamin C | 80 mg | Tiamin | 1,1 mg | Riboflavin | 1,4 mg | Niacin | 16 mg | Vitamin B6 | 1,4 mg | Folna kislina | 200 μg | Vitamin B12 | 2,5 μg | Biotin | 50 μg | Pantotenska kislina | 6 mg | Kalij | 2 000 mg | Klorid | 800 mg | Kalcij | 800 mg | Fosfor | 700 mg | Magnezij | 375 mg | Železo | 14 mg | Cink | 10 mg | Baker | 1 mg | Mangan | 2 mg | Fluorid | 3,5 mg | Selen | 55 μg | Krom | 40 μg | Molibden | 50 μg | Jod | 150 μg | 4. | Priporočen dnevni odmerek (PDO) esencialnih aminokislin za odrasle s telesno maso 70 kg v skladu s skupnim posvetom strokovnjakov Svetovne zdravstvene organizacije, Organizacije Združenih narodov za prehrano in kmetijstvo ter Univerze Združenih narodov leta 2007: | Esencialna aminokislina | PDO (mg) | Histidin | 700 | izolevcin | 1 400 | Levcin | 2 730 | Lizin | 2 100 | Metionin + cistein | 1 050 | Cistein | 287 | Metionin | 728 | Fenilalanin + tirozin | 1 750 | Treonin | 1 050 | Triptofan | 280 | Valin | 1 820 | Priporočen dnevni odmerek (PDO) esencialnih maščobnih kislin za odrasle s telesno maso 70 kg v skladu s skupnim posvetom strokovnjakov Svetovne zdravstvene organizacije, Organizacije Združenih narodov za prehrano in kmetijstvo ter Univerze Združenih narodov leta 2007: | | Vrste esencialnih maščobnih kislin | Imena esencialnih maščobnih kislin | PDO (g) | n-3 večkrat nenasičene maščobne kisline | linolenska kislina (ALA) | 2 | dolgoverižne n-3 večkrat nenasičene maščobne kisline | EPA in DHA | 0,25 | n-6 večkrat nenasičene maščobne kisline | linolna kislina | 10 | Additional note 1 | 1. | Herbal medicinal preparations are preparations based on one or more active substances, produced by subjecting a plant or parts thereof to a process such as drying, crushing, extraction or purification. | Active substance means a chemically defined substance, a chemically defined group of substances (for example, alkaloids, polyphenols, anthocyanins) or a plant extract. These active substances must have medicinal properties for the prevention or the treatment of specific diseases, ailments or their symptoms. | 2. | Homeopathic medicinal preparations are prepared from products, substances or compositions called homeopathic stocks (mother tinctures). The degree of dilution must be indicated (for example, D6). | 3. | Vitamins or mineral preparations are preparations based on vitamins of heading 2936 , on minerals including trace elements and mixtures thereof. They are used to treat or prevent specific diseases, ailments or their symptoms. Such preparations contain a much higher amount of vitamins or minerals, generally at least three times higher than the recommended daily allowance (RDA). | As regards the recommended daily allowance (RDA) for certain vitamins and minerals, see, for example, the table in the Annex XIII to Regulation (EU) No 1169/2011 of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on the provision of food information to consumers (OJ L 304, 22.11.2011, p. 58) reproduced below: | Vitamins and minerals | RDA | Vitamin A | 800 μg | Vitamin D | 5 μg | Vitamin E | 12 mg | Vitamin K | 75 μg | Vitamin C | 80 mg | Thiamin | 1,1 mg | Riboflavin | 1,4 mg | Niacin | 16 mg | Vitamin B6 | 1,4 mg | Folic acid | 200 μg | Vitamin B12 | 2,5 μg | Biotin | 50 μg | Pantothenic acid | 6 mg | Potassium | 2 000 mg | Chloride | 800 mg | Calcium | 800 mg | Phosphorus | 700 mg | Magnesium | 375 mg | Iron | 14 mg | Zinc | 10 mg | Copper | 1 mg | Manganese | 2 mg | Fluoride | 3,5 mg | Selenium | 55 μg | Chromium | 40 μg | Molybdenum | 50 μg | Iodine | 150 μg | 4. | Recommended daily allowance (RDA) for adults with a weight of 70 kg, on essential amino acids, according to the joint WHO/FAO/UNU expert Consultation 2007: | Essential Amino Acid | RDA (mg) | Histidine | 700 | Isoleucine | 1 400 | Leucine | 2 730 | Lysine | 2 100 | Methionine + Cysteine | 1 050 | Cysteine | 287 | Methionine | 728 | Phenylalanine + Tyrosine | 1 750 | Threonine | 1 050 | Tryptophan | 280 | Valine | 1 820 | Recommended daily allowance (RDA) for adults with a weight of 70 kg, on essential fatty acids, according to the joint WHO/FAO/UNU expert Consultation 2007. | | Types of essential fatty acids | Name of essential fatty acid | RDA (g) | n-3 polyunsaturated fatty acids | linolenic acid (ALA) | 2 | long-chain n-3 polyunsaturated fatty acids | EPA plus DHA | 0,25 | n-6 polyunsaturated fatty acids | linoleic acid | 10 |
| | | |
| Tarifna številka 3004 ne zajema, med drugim, dodatkov hrane ali dietnih pripravkov (glej tudi opombo 1 (a) k temu poglavju). | | Heading 3004 does not cover, inter alia, food supplements or dietary preparations (see also note 1(a) to this chapter). |
3001 | Žleze in drugi organi za organoterapevtske namene, sušeni, tudi v prahu; ekstrakti iz žlez in drugih organov ali njihovih izločkov za organoterapevtske namene; heparin in njegove soli; druge človeške ali živalske snovi, pripravljene za terapevtske ali profilaktične namene, ki niso navedene in ne zajete na drugem mestu | 3001 | Glands and other organs for organo-therapeutic uses, dried, whether or not powdered; extracts of glands or other organs or of their secretions for organo-therapeutic uses; heparin and its salts; other human or animal substances prepared for therapeutic or prophylactic uses, not elsewhere specified or included |
3001 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema faktor iz organa (posušen in prečiščen ekstrakt mukozne membrane pilorusa od prašičev). | 3001 20 90 | Other | This subheading includes intrinsic factor (dried purified extracts of pyloric mucous membrane of swine). |
3001 90 20 do 3001 90 98 | Drugo | Poleg žlez in drugih organov iz pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3001 , (A), se pod te tarifne podštevilke uvrščajo hipofiza, nadledvične ovojnice in tiroidna žleza. | 3001 90 20 to 3001 90 98 | Other | In addition to the glands and other organs mentioned in the HS Explanatory Note to heading 3001 , (A), these subheadings include the hypophysis, the suprarenal capsules and the thyroid gland. |
3001 90 91 | Heparin in njegove soli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3001 , (C). | 3001 90 91 | Heparin and its salts | See the HS Explanatory Note to heading 3001 , (C). |
3002 | Človeška kri; živalska kri, pripravljena za uporabo v terapevtske, profilaktične ali diagnostične namene; antiserumi in druge frakcije krvi ter imunološki proizvodi, modificirani ali nemodificirani ali dobljeni po biotehničnih postopkih; cepiva, toksini, kulture mikroorganizmov (razen kvasovk) in podobni proizvodi | 3002 | Human blood; animal blood prepared for therapeutic, prophylactic or diagnostic uses; antisera, other blood fractions and immunological products, whether or not modified or obtained by means of biotechnological processes; vaccines, toxins, cultures of micro-organisms (excluding yeasts) and similar products |
3002 12 00 | Antiserumi in druge frakcije krvi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3002 , (C), (1), drugi in tretji odstavek. | Ta tarifna podštevilka zajema „normalne“ serume, plazmo, fibrinogen, fibrin in (če je pripravljen za terapevtske ali profilaktične namene) krvni albumin (npr. dobljen s frakcionacijo človeške krvne plazme). | Krvni albumin, ki ni pripravljen za terapevtske ali profilaktične namene, je zato izključen (opomba 1 (h) k temu poglavju) (tarifna številka 3502 ). | Vanjo ne spadajo serumi, ki se uporabljajo za določanje krvnih skupin ali krvnih frakcij (tarifna številka 3006 ). | 3002 12 00 | Antisera and other blood fractions | This subheading covers the products described in the HS Explanatory Note to heading 3002 , (C), (1), second and third paragraph. | This subheading includes ‘normal’ sera, plasma, fibrinogen, fibrin and, provided that it is prepared for therapeutic or prophylactic uses, blood albumin (for example, obtained by fractionating the plasma of human blood). | Blood albumin not prepared for therapeutic or prophylactic uses is, therefore, excluded (note 1(h) to this chapter) (heading 3502 ). | It does not include sera used as reagents to determine blood groups or blood factors (heading 3006 ). |
3002 13 00 do 3002 19 00 | Imunološki proizvodi in drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3002, (C), (2). | 3002 13 00 to 3002 19 00 | Immunological products and Other | These subheadings cover the products described in the HS Explanatory Notes to heading 3002 (C), (2). |
3002 20 00 | Cepiva za človeško medicino | Za razlago pojma „vakcina“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3002 , (D), (1). | 3002 20 00 | Vaccines for human medicine | For the interpretation of the term ‘vaccines’, see the HS Explanatory Note to heading 3002 , (D), (1). |
3002 30 00 | Cepiva za uporabo v veterini | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3002 20 00 . | 3002 30 00 | Vaccines for veterinary medicine | See the explanatory note to subheading 3002 20 00 . |
3002 90 50 | Kulture mikroorganizmov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3002 , (D), (3). | 3002 90 50 | Cultures of micro-organisms | See the HS Explanatory Note to heading 3002 , (D), (3). |
3002 90 90 | Drugo | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo toksini in ker gre za „podobne proizvode“ simbiozni paraziti, ki se uporabljajo za zdravljenje nekaterih bolezni kot je plazmodij (parazit malarije) in Tripanosoma cruzi). | 3002 90 90 | Other | This subheading includes toxins and, in so far as they are ‘similar products’, the symbiotic parasites used to treat certain diseases, such as Plasmodium (the malarial parasite) and Trypanosoma cruzi. |
3003 | Zdravila (razen proizvodov iz tarifnih številk 3002 , 3005 ali 3006 ) iz mešanice dveh ali več sestavin, pripravljena za terapevtsko ali profilaktično uporabo, ki pa niso pripravljena v odmerjenih dozah ali v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno | 3003 | Medicaments (excluding goods of heading 3002 , 3005 or 3006 ) consisting of two or more constituents which have been mixed together for therapeutic or prophylactic uses, not put up in measured doses or in forms or packings for retail sale |
3003 10 00 | Ki vsebujejo peniciline ali njihove derivate s strukturo penicilinske kisline ali streptomicine ali njihove derivate | Ta tarifna podštevilka zajema tudi kombinacijo penicilina in streptomicina. | 3003 10 00 | Containing penicillins or derivatives thereof, with a penicillanic acid structure, or streptomycins or their derivatives | This subheading also includes combinations of penicillin and streptomycin |
3004 | Zdravila (razen proizvodov iz tarifnih številk 3002 , 3005 ali 3006 ), ki sestoje iz pomešanih ali nepomešanih proizvodov za terapevtsko ali profilaktično uporabo, pripravljena v odmerjenih dozah (vključno tistih v obliki za uporabo skozi kožo) ali v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno | Glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. | V nasprotju s predhodno tarifno številko se pod to tarifno številko uvrščajo „nepomešani proizvodi“. Glede pomena pojma „nepomešani proizvodi“ glej opombo 3 (a) k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3004 , četrti in peti odstavek. | Izraza „v odmerjenih dozah (vključno tistih v obliki za uporabo skozi kožo)“ in „v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno za profilaktično ali terapevtsko rabo“ sta opredeljena v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3004 , prvi in drugi odstavek. | Zdravila, ki so pripravljena v pakiranjih za dolgoročno uporabo ali za bolnice in podobne ustanove, se uvrščajo pod to tarifno številko. V tem primeru gre za večje število enot proizvoda, na pakiranju pa je običajno navedeno, da gre za zdravila za dolgoročno uporabo ali bolnišnično uporabo. | Dejstvo, da zdravila vsebujejo npr. antibiotike, hormone ali liofilizirane (posušene z ohlajevanjem) proizvode, nato spravljene v ampule ali stekleničke, v katere je pred uporabo potrebno naliti destilirano apirogeno vodo ali kakšno drugo razredčilo, teh zdravil ne izključi iz te tarifne številke. | 3004 | Medicaments (excluding goods of heading 3002 , 3005 or 3006 ) consisting of mixed or unmixed products for therapeutic or prophylactic uses, put up in measured doses (including those in the form of transdermal administration systems) or in forms or packings for retail sale | See additional note 1 to this chapter. | Unlike the previous heading, this heading covers ‘unmixed products’. For the interpretation of the term ‘unmixed products’, see note 3(a) to this chapter and the HS Explanatory Note to heading 3004 , fourth and fifth paragraphs. | The terms ‘in measured doses (including those in the form of transdermal administration systems)’ and ‘forms or packings for retail sale for therapeutic or prophylactic uses’ are defined in the HS Explanatory Note to heading 3004 , first and second paragraphs. | Medicaments put up in packings for long-term administration or for hospitals and similar establishments are included here. In this case, a larger number of units of the product is contained and the intended long-term administration or hospital use is generally indicated on the packing. | The fact that medicaments containing, for example, antibiotics, hormones or lyophilised products, and put up in ampoules or bottles must still have added to them pyrogen-free water or another diluent before being administered, does not exclude them from this heading. |
3005 | Vata, gaza, obveze in podobni proizvodi (npr. obliži, obkladki), impregnirani, premazani ali prekriti s farmacevtskimi snovmi ali pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno, za medicinske, kirurške, zobarske ali veterinarske namene | 3005 | Wadding, gauze, bandages and similar articles (for example, dressings, adhesive plasters, poultices), impregnated or coated with pharmaceutical substances or put up in forms or packings for retail sale for medical, surgical, dental or veterinary purposes |
3005 10 00 | Lepljive obveze in drugi proizvodi z lepljivo plastjo | Ta tarifna podštevilka ne zajema tekočih povojev (tarifna podštevilka 3005 90 99 ). | 3005 10 00 | Adhesive dressings and other articles having an adhesive layer | This subheading does not cover liquid dressings (subheading 3005 90 99 ). |
3006 | Farmacevtsko blago, navedeno v opombi 4 k temu poglavju | 3006 | Pharmaceutical goods specified in note 4 to this chapter |
3006 10 10 do 3006 10 90 | Sterilni kirurški katgut, podobni sterilni material za kirurško šivanje oziroma za zapiranje ran (vključno s sterilnimi absorpcijskimi nitmi za kirurgijo ali zobarstvo) in sterilna lepila za organska tkiva za kirurško zapiranje ran; sterilna „laminarija“ in sterilni laminarijski tamponi; sterilna absorpcijska sredstva za ustavljanje krvavite v kirurgiji in zobarstvu; sterilne kirurške ali zobarske zapore proti sprijemanju, absorpcijske ali ne | Izraze iz teh tarifnih podštevilk je treba razlagati dobesedno. Med te proizvode ne spadajo sterilne šivne sponke (tarifna številka 9018 ). | 3006 10 10 to 3006 10 90 | Sterile surgical catgut, similar sterile suture materials (including sterile absorbable surgical or dental yarns) and sterile tissue adhesives for surgical wound closure; sterile laminaria and sterile laminaria tents; sterile absorbable surgical or dental haemostatics; sterile surgical or dental adhesion barriers, whether or not absorbable | The terms of these subheadings are to be interpreted strictly. They do not, therefore, cover sterile suture clips (heading 9018 ). |
POGLAVJE 31 | CHAPTER 31 |
GNOJILA | FERTILISERS |
3103 | Fosfatna gnojila, mineralna ali kemična | 3103 | Mineral or chemical fertilisers, phosphatic |
3103 11 00 in 3103 19 00 | Superfosfati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3103 , (A), (1). | 3103 11 00 and 3103 19 00 | Superphosphates | See the HS Explanatory Note to heading 3103 , (A), (1). |
3105 | Mineralna ali kemična gnojila, ki vsebujejo dva ali tri gnojilne elemente - dušik, fosfor in kalij; druga gnojila; proizvodi iz tega poglavja v tabletah ali podobnih oblikah ali pakiranjih do vključno 10 kg bruto mase | Glede definicije pojma „druga gnojila“ glej opombo 6 k temu poglavju. | 3105 | Mineral or chemical fertilisers containing two or three of the fertilising elements nitrogen, phosphorus and potassium; other fertilisers; goods of this chapter in tablets or similar forms or in packages of a gross weight not exceeding 10 kg | See note 6 to this chapter for the definition of ‘other fertilisers’ used in this heading. |
3105 10 00 | Proizvodi iz tega poglavja v tabletah ali podobnih oblikah ali pakiranjih do vključno 10 kg bruto mase | Izraz „podobne oblike“ se nanaša na blago, pripravljeno v odmerjenih količinah. Iz tega sledi, da gnojila, pripravljena v običajni, industrijski obliki (npr. v granulah) ne štejejo za „podobne oblike“. | 3105 10 00 | Goods of this chapter in tablets or similar forms or in packages of a gross weight not exceeding 10 kg | The term ‘similar forms’ applies to goods put up in measured quantities. Consequently, fertilisers put up in the usual, industrial forms (for example, granules) are not to be considered as ‘similar forms’. |
3105 20 10 in 3105 20 90 | Mineralna ali kemična gnojila, ki vsebujejo tri gnojilne elemente - dušik. fosfor in kalij | Izraz „vsebovati tri gnojilne elemente - dušik, fosfor in kalij“ pomeni prisotne količine naštetih elementov, ki zadoščajo za pravo gnojenje in niso zgolj nečistoče. | Dušik je lahko prisoten v obliki nitratov, amonijevih soli, sečnine, kalcijevega cianamida ali drugih organskih spojin. | Fosfor je večinoma prisoten v obliki fosfatov, ki so bolj ali manj topni, včasih pa se pojavlja tudi v organski obliki. | Kalij je prisoten v obliki soli (karbonata, klorida, sulfata, nitrata itd.). | Pri trgovanju se izraža vsebnost dušika, fosforja in kalija z oznakami ustrezno kot N, P2O5 in K2O. | Ti tarifni podštevilki zajemata gnojila, na katera se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3105 , (B) in (C), če vsebujejo tri gnojilne elemente (dušik, fosfor in kalij). Včasih jih imenujejo „NPK gnojila“. | Kemično opredeljeni dvojni fosfati amonija in kalija so iz teh tarifnih podštevilk izključeni (tarifna podštevilka 2842 90 80 ). | 3105 20 10 and 3105 20 90 | Mineral or chemical fertilisers containing the three fertilising elements nitrogen, phosphorus and potassium | The expression ‘containing the three fertilising elements nitrogen, phosphorus and potassium’ means that the elements indicated are in sufficient quantity to exercise a real fertilising action and are not simply impurities. | Nitrogen may be present in the form of nitrates, ammonium salts, urea, calcium cyanamide or other organic compounds. | Phosphorus is generally present in the form of phosphates which are more or less soluble or, occasionally, in organic form. | Potassium is present in the form of salts (carbonate, chloride, sulphate, nitrate, etc.). | In trade, the nitrogen, phosphorus and potassium content is expressed, respectively, as N, P2O5 and K2O. | These subheadings include the fertilisers referred to in the HS Explanatory Note to heading 3105 , (B) and (C), provided that they contain the three fertilising elements nitrogen, phosphorus and potassium. They are sometimes called ‘NPK fertilisers’. | The double phosphates of ammonium and potassium, which are chemically defined compounds, are excluded from these subheadings (subheading 2842 90 80 ). |
3105 51 00 in 3105 59 00 | Druga mineralna in kemična gnojila, ki vsebujejo dva gnojilna elementa - dušik in fosfor | Glede razlage pojma „ki vsebujejo dva gnojilna elementa - dušik in fosfor“ se pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3105 20 10 in 3105 20 90 uporabljajo mutatis mutandis. | 3105 51 00 and 3105 59 00 | Other mineral or chemical fertilisers containing the two fertilising elements nitrogen and phosphorus | As regards the interpretation of the term ‘containing the two fertilising elements nitrogen and phosphorus’, the explanatory note to subheadings 3105 20 10 and 3105 20 90 applies, mutatis mutandis. |
3105 51 00 | Ki vsebujejo nitrate in fosfate | Ta tarifna podštevilka zajema gnojila, ki vsebujejo tako nitrate kot fosfate katerih koli kationov, vključno amonijeve, vendar ne kalijevih. | Primeri gnojil, ki spadajo pod to tarifno podštevilko, so proizvodi, opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3105 , (B), (2), vendar dobljeni brez dodajanja kalijevih soli. | 3105 51 00 | Containing nitrates and phosphates | This subheading includes fertilisers containing both nitrates and phosphates of any cations, including ammonium but excluding potassium. | The product described in the HS Explanatory Note to heading 3105 , (B), (2), but obtained without adding potassium salts, is an example of a fertiliser which falls in this subheading. |
3105 59 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | zmesi mineralnih soli, ki vsebujejo fosfate katerih koli kationov (razen kalija) in amonijevih soli, razen nitratov; | 2. | fosfor- dušikova gnojila, v katerih je dušik prisoten v drugi obliki, kot v nitratni ali amoniakalni, to je v obliki kalcijevega cianamida, sečnine ali v drugih organskih spojin; | 3. | fosfor- dušikova gnojila vrst, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3105 , (C), (1) in (3). | 3105 59 00 | Other | This subheading includes: | 1. | mixtures of mineral salts containing phosphates of any cations (excluding potassium) and of ammonium salts other than nitrates; | 2. | phospho-nitrogenous fertilisers in which the nitrogen is present in a form other than nitric or ammoniacal, i.e. in the form of calcium cyanamide, urea or other organic compounds; | 3. | phospho-nitrogenous fertilisers of the types described in the HS Explanatory Note to heading 3105 , (C), (1) and (3). |
3105 60 00 | Mineralna in kemična gnojila, ki vsebujejo dva gnojilna elementa - fosfor in kalij | Glede razlage pojma „ki vsebujejo dva gnojilna elementa - fosfor in kalij“ se pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3105 20 10 in 3105 20 90 uporabljajo mutatis mutandis. | Ta tarifna podštevilka zajema gnojila narejena iz naslednjih zmesi: | — | žganih naravnih fosfatov in kalijevega klorida; | — | superfosfatov in kalijevega sulfata. | Pod to tarifno podštevilko se ne uvrščajo kemično opredeljeni kalijevi fosfati iz tarifne podštevilke 2835 24 00 , čeprav se lahko uporabljajo kot gnojila. | 3105 60 00 | Mineral or chemical fertilisers containing the two fertilising elements phosphorus and potassium | As regards the interpretation of the term ‘containing the two fertilising elements phosphorus and potassium’, the explanatory note to subheadings 3105 20 10 and 3105 20 90 applies, mutatis mutandis. | This subheading includes fertilisers made up of the following mixtures: | — | calcined natural phosphates and potassium chloride; | — | superphosphates and potassium sulphate. | This subheading does not cover the chemically defined potassium phosphates of subheading 2835 24 00 , even if they could be used as fertilisers. |
3105 90 20 in 3105 90 80 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | vsa gnojila, ki vsebujejo dva gnojilna elementa – dušik in kalij. Vendar pa se vanje ne uvršča kemično opredeljeni kalijev nitrat, čeprav je namenjen za uporabo kot gnojilo (tarifna podštevilka 2834 21 00 ); | 2. | gnojila z enim samim gnojilnim elementom, razen tistih gnojil iz tarifnih številk 3102 do 3104 . | 3105 90 20 and 3105 90 80 | Other | These subheadings include: | 1. | all fertilisers containing the two fertilising elements nitrogen and potassium. However, these subheadings do not cover chemically defined potassium nitrate, even if it is intended to be used as a fertiliser (subheading 2834 21 00 ); | 2. | fertilisers with a single fertilising element, other than those falling in headings 3102 to 3104 . |
POGLAVJE 32 | CHAPTER 32 |
EKSTRAKTI ZA STROJENJE ALI BARVANJE; TANINI IN NJIHOVI DERIVATI; BARVILA, PIGMENTI IN DRUGA BARVILNE SNOVI; BARVE IN LAKI; KITI IN DRUGE TESNILNE MASE; TISKARSKE BARVE IN ČRNILA | TANNING OR DYEING EXTRACTS; TANNINS AND THEIR DERIVATIVES; DYES, PIGMENTS AND OTHER COLOURING MATTER; PAINTS AND VARNISHES; PUTTY AND OTHER MASTICS; INKS |
Opomba 4 | Izraz „raztopine“, ki se uporablja v tej opombi in v opombi 6 (a) k poglavju 39, se ne uporablja za koloidne raztopine. | Note 4 | The term ‘solutions’ used both in this note and in note 6(a) to Chapter 39 does not apply to colloidal solutions. |
3201 | Strojilni ekstrakti rastlinskega izvora; tanini in njihove soli, etri, estri in drugi derivati | 3201 | Tanning extracts of vegetable origin; tannins and their salts, ethers, esters and other derivatives |
3201 20 00 | Ekstrakt mimoze | Strojilni ekstrakt mimoze pridobivajo iz lubja različnih vrst akacije (predvsem iz Acacia decurrens, Acacia pychnantha in Acacia mollissima). | „Black cutch“ ekstrakt iz Acacia catechu se uvršča pod tarifno podštevilko 3203 00 10 . | 3201 20 00 | Wattle extract | Wattle tanning extract is obtained from the bark of different species of acacia (in particular Acacia decurrens, Acacia pycnantha, Acacia mollissima). | Black cutch, an extract from Acacia catechu, is classified in subheading 3203 00 10 . |
3201 90 20 | Ekstrakt Sumach, ekstrakt Vallonia, hrastovi ali kostanjevi ekstrakti | Valonije so želodove kapice nekaterih vrst hrasta (npr. Quercus vallonea). | 3201 90 20 | Sumach extract, vallonia extract, oak extract or chestnut extract | Vallonias are the cupules (acorn cups) of certain species of oak (for example, of Quercus valonea). |
3201 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje strojilne ekstrakte rastlinskega izvora: | 1. | ekstrakte iz lubja bora, mangrovih dreves, evkalipta, vrb in brez; | 2. | ekstrakte iz lesa „tizerah“ in „urundaj“ (Astronium balansae Engl.); | 3. | ekstrakte iz plodov „myrobolan“ in „divi-divi“ in | 4. | ekstrakte iz listov „gambier“. | 3201 90 90 | Other | This subheading includes, as tanning extracts of vegetable origin: | 1. | extracts from the bark of pines, mangrove, eucalyptus, willow and birch; | 2. | extracts from the wood of tizerah and urunday (Astronium balansae Engl.); | 3. | extracts from the fruits of myrobolans and divi-divi; and | 4. | extracts from the leaves of gambier. |
3202 | Sintetična organska strojila; anorganska strojila; strojilni preparati, ne glede na to, ali vsebujejo naravna strojila; encimski preparati za predstrojenje | 3202 | Synthetic organic tanning substances; inorganic tanning substances; tanning preparations, whether or not containing natural tanning substances; enzymatic preparations for pre-tanning |
3202 10 00 | Sintetična organska strojila | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3202 , (I), (A). | 3202 10 00 | Synthetic organic tanning substances | See the HS Explanatory Note to heading 3202 , (I), (A). |
3202 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3202 , (I), (B) in (II). | 3202 90 00 | Other | This subheading includes the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 3202 , (I), (B) and (II). |
3203 00 | Barvilne snovi rastlinskega ali živalskega izvora (vključno ekstrakti za barvanje, toda brez živalskega črnega pigmenta, nastalega z žganjem živalskih snovi), kemično opredeljene ali neopredeljene; preparati na osnovi barvilnih snovi rastlinskega ali živalskega izvora, navedeni v opombi 3 k temu poglavju | 3203 00 | Colouring matter of vegetable or animal origin (including dyeing extracts but excluding animal black), whether or not chemically defined; preparations as specified in note 3 to this chapter based on colouring matter of vegetable or animal origin |
3203 00 10 | Barvilne snovi rastlinskega izvora in preparati na njihovi osnovi | Ekstrakti nekaterih vrst perzijskih jagod se večinoma ne uporabljajo kot barvila in so zato iz te tarifne podštevilke izključeni. To se nanaša predvsem na ekstrakte iz jagod vrste Rhamnus cathartica, ki se uporabljajo za medicinske namene. Zaradi tega se uvrščajo pod tarifno podštevilko 1302 19 70 . | Ta tarifna podštevilka zajema black cutch (Acacia catechu). Black cutch je barvilni ekstrakt iz drevesa catechu vrste akacija. | 3203 00 10 | Colouring matter of vegetable origin and preparations based thereon | Extracts of certain varieties of Persian berries are not used mainly as colouring matter and, consequently, are not included in this subheading. This applies particularly to extracts of berries of the Rhamnus cathartica which are used for medicinal purposes and for this reason are classified in subheading 1302 19 70 . | This subheading includes black cutch (Acacia catechu). Black cutch is a dyeing extract obtained from the catechu, a variety of acacia. |
3204 | Sintetične organske barvilne snovi, kemično opredeljene ali neopredeljene; preparati na osnovi sintetičnih organskih barvilnih snovi, navedeni v opombi 3 k temu poglavju; sintetični organski proizvodi, ki se uporabljajo kot sredstva za fluorescenčna belilna sredstva ali kot luminofori, kemično opredeljeni ali neopredeljeni | 3204 | Synthetic organic colouring matter, whether or not chemically defined; preparations as specified in note 3 to this chapter based on synthetic organic colouring matter; synthetic organic products of a kind used as fluorescent brightening agents or as luminophores, whether or not chemically defined |
3204 11 00 do 3204 19 00 | Sintetične organske barvilne snovi in preparati na njihovi osnovi, navedeni v opombi 3 k temu poglavju | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | sintetične organske barvilne snovi, med seboj pomešana ali nepomešana in razredčena ali ne z mineralnimi snovmi, ki nimajo barvilnih lastnosti, vendar vsebujejo majhne količine površinsko aktivnih snovi ali drugih dodatkov za vzpodbujanje penetracije in fiksiranja barve (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3204 , del (I), drugi odstavek, (A) in (B); in | 2. | preparate, opredeljene v opombi 3 k temu poglavju - proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3204 , del (I), drugi odstavek, (C) do (E). | Glede na to, da lahko barvilne snovi iz tarifnih podštevilk 3204 11 00 do 3204 19 00 (glede na njihovo uporabo) spadajo v dve ali več skupin, ki se uvrščajo pod različne tarifne podštevilke, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19 , enajsti odstavek za določitev njihove uvrstitve. | 3204 11 00 to 3204 19 00 | Synthetic organic colouring matter and preparations based thereon as specified in note 3 to this chapter | These subheadings cover: | 1. | synthetic organic colouring matter, whether or not mixed together and whether or not diluted with mineral substances which have no dyeing properties, but containing only small quantities of surface-active products or other additives to encourage penetration and fixation of the dye (see the HS Explanatory Note to heading 3204 , part (I), second paragraph, (A) and (B); and | 2. | the preparations specified in note 3 to this chapter, namely the products described in the HS Explanatory Note to heading 3204 , part (I), second paragraph, (C) to (E). | With regard to colouring matter of subheadings 3204 11 00 to 3204 19 00 which, in view of their utilisation, may belong to two or more categories falling within different subheadings, see the HS Explanatory Note to subheadings 3204 11 to 3204 19 , eleventh paragraph, to determine their classification. |
3204 11 00 | Disperzijska barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19 , drugi odstavek. | 3204 11 00 | Disperse dyes and preparations based thereon | See the HS Explanatory Note to subheadings 3204 11 to 3204 19 , second paragraph. |
3204 12 00 | Kisla barvila, metalizirana ali nemetalizirana, in preparati na osnovi teh barvil; jedkalna barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19 , tretji in četrti odstavek. | 3204 12 00 | Acid dyes, whether or not premetallised, and preparations based thereon; mordant dyes and preparations based thereon | See the HS Explanatory Note to subheadings 3204 11 to 3204 19 , third and fourth paragraphs. |
3204 13 00 | Bazična barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19 , peti odstavek. | 3204 13 00 | Basic dyes and preparations based thereon | See the HS Explanatory Note to subheadings 3204 11 to 3204 19 , fifth paragraph. |
3204 14 00 | Direktna barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19 , šesti odstavek. | 3204 14 00 | Direct dyes and preparations based thereon | See the HS Explanatory Note to subheadings 3204 11 to 3204 19 , sixth paragraph. |
3204 15 00 | Redukcijska barvila (vključno tista, ki so v tem stanju uporabna kot pigmenti) in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19 , sedmi odstavek. | 3204 15 00 | Vat dyes (including those usable in that state as pigments) and preparations based thereon | See the HS Explanatory Note to subheadings 3204 11 to 3204 19 , seventh paragraph. |
3204 16 00 | Reaktivna barvila in preparati na osnovi teh barvil | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19 , osmi odstavek. | 3204 16 00 | Reactive dyes and preparations based thereon | See the HS Explanatory Note to subheadings 3204 11 to 3204 19 , eighth paragraph. |
3204 17 00 | Pigmenti in preparati na osnovi pigmentov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19 , deveti odstavek. | 3204 17 00 | Pigments and preparations based thereon | See the HS Explanatory Note to subheadings 3204 11 to 3204 19 , ninth paragraph. |
3204 19 00 | Drugo, vključno mešanice barvilnih snovi iz dveh ali več tarifnih podštevilk 3204 11 do 3204 19 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3204 11 do 3204 19 , deseti do dvanajsti odstavek. | 3204 19 00 | Other, including mixtures of colouring matter of two or more of the subheadings 3204 11 to 3204 19 | See the HS Explanatory Note to subheadings 3204 11 to 3204 19 , tenth to twelfth paragraphs. |
3204 20 00 | Sintetični organski proizvodi, ki se uporabljajo kot fluorescenčna belilna sredstva | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3204 , (II), (1). | 3204 20 00 | Synthetic organic products of a kind used as fluorescent brightening agents | This subheading covers the products described in the HS Explanatory Note to heading 3204 , (II), (1). |
3204 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema sintetične organske proizvode, ki se uporabljajo kot luminoforji in so opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3204 , (II), (2) in naslednjih treh odstavkih. | 3204 90 00 | Other | This subheading covers synthetic organic products of a kind used as luminophores, which are described in the HS Explanatory Note to heading 3204 , (II), (2), and the following three paragraphs. |
3206 | Druga barvilna sredstva; preparati, navedeni v opombi 3 k temu poglavju, razen tistih iz tarifnih številk 3203 , 3204 ali 3205 ; anorganski proizvodi, ki se uporabljajo kot luminofori, kemično opredeljeni ali neopredeljeni | Glej opombo 5 k temu poglavju. | Pigmenti z jedrom, npr. pigmenti, ki sestojijo iz jedra inertne snovi (v glavnem silicijev dioksid), od katerih je vsako jedro po posebnem tehničnem postopku prevlečeno z anorgansko barvilno snovjo, se uvrščajo pod tarifno številko glede na barvilno snov, ki sestavlja prevleko. | Tako se npr. pigmenti zgoraj navedene vrste, katerih prevleka sestoji iz bazičnega svinčevega siliko-kromata, uvrščajo pod tarifno podštevilko 3206 20 00 . Tisti pigmenti, katerih prevleke so iz bakrovega borata ali kalcijevega plumbata, pa se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3206 49 70 . | 3206 | Other colouring matter; preparations as specified in note 3 to this chapter, other than those of heading 3203 , 3204 or 3205 ; inorganic products of a kind used as luminophores, whether or not chemically defined | See note 5 to this chapter. | Nucleate pigments, i.e., pigments consisting of grains or inert material (generally, of silica) each of which, by means of special technical processes, has been coated with an individual layer of inorganic colouring matter, are classified in the heading appropriate to the colouring matter constituting the coating. | Thus, for example, pigments of the above type in which the coating consists of basic silico-chromate of lead are classified in subheading 3206 20 00 ; those in which the coating consists of copper borate or calcium plumbate are classified in subheading 3206 49 70 . |
3206 11 00 in 3206 19 00 | Pigmenti in preparati na osnovi titanovega dioksida | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206 , (A), (1), in, kar zadeva preparate iz teh tarifnih podštevilk, štiri odstavke, ki sledijo (13). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 3206 19 . | 3206 11 00 and 3206 19 00 | Pigments and preparations based on titanium dioxide | See the HS Explanatory Note to heading 3206 , (A), (1), and, in so far as they concern preparations of these subheadings, the four paragraphs following (13). | See also the HS Explanatory Note to subheading 3206 19 . |
3206 20 00 | Pigmenti in preparati na osnovi kromovih spojin | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206 , (A), (2), in, kar zadeva preparate iz teh tarifnih podštevilk, štiri odstavke, ki sledijo (13). | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | molibdenovo rdeče, ki sestoji iz mešanih kristalov svinčevega molibdata, svinčevega kromata in običajno svinčevega sulfata; | 2. | mešane kristale svinčevega sulfata, svinčevega kromata, barijevega kromata, cinkovega kromata in stroncijevega kromata | 3. | pigmente na osnovi železovega kromata („Siderin“ rumena), kalijevega dikromata in kalcijevega dikromata ali kromovega oksida. | 3206 20 00 | Pigments and preparations based on chromium compounds | See the HS Explanatory Note to heading 3206 , (A), (2), and, in so far as they concern preparations of this subheading, the four paragraphs following (13). | This subheading includes: | 1. | molybdenum red, consisting of mixed crystals of lead molybdate, lead chromate and, usually, lead sulphate; | 2. | mixed crystals of lead sulphate, lead chromate, barium chromate, zinc chromate or strontium chromate; | 3. | pigments based on ferrous chromate (‘Siderin’ yellow), potassium dichromate and calcium dichromate or chrome oxide. |
3206 41 00 | Ultramarin in preparati na osnovi ultramarina | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206 , (A), (3), in, kar zadeva preparate iz teh tarifnih podštevilk, štiri odstavke, ki sledijo (13). | 3206 41 00 | Ultramarine and preparations based thereon | See the HS Explanatory Note to heading 3206 , (A), (3), and, in so far as they concern preparations of this subheading, the four paragraphs following (13). |
3206 42 00 | Litopon in drugi pigmenti in preparati na osnovi cinkovega sulfida | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206 , (A), (4), in, kar zadeva preparate iz teh tarifnih podštevilk, štiri odstavke, ki sledijo (13). | 3206 42 00 | Lithopone and other pigments and preparations based on zinc sulphide | See the HS Explanatory Note to heading 3206 , (A), (4), and, in so far as they concern preparations of this subheading, the four paragraphs following (13). |
3206 49 10 | Magnetit | Ta tarifna podštevilka zajema samo drobno zmlet magnetit. | Magnetit, katerega 95 mas. % ali več gre skozi sito z odprtinami 0,045 mm šteje za drobno zmlet. | 3206 49 10 | Magnetite | This subheading covers only finely ground magnetite. | Magnetite of which 95 % or more by weight passes through a sieve with a mesh of 0,045 mm is regarded as finely ground. |
3206 49 70 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206 , (A), (5) do (13), in, kar zadeva preparate iz te tarifne podštevilke, štiri odstavke, ki sledijo (13), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo še: | 1. | manganovo modro – pigment na osnovi barijevega manganata in barijevega sulfata; | 2. | umetni oker – pigment, dobljen iz umetnega železovega oksida in | 3. | rumeni pigment, katerega osnova je nikljev titanat. | V primeru pigmentov, ki sestojijo iz drobno zmletih rud, je izraz „drobno zmlet“ treba razumeti kot pri magnetitu iz tarifne podštevilke 3206 49 10 . | 3206 49 70 | Other | In addition to the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 3206 , (A), (5) to (13) and, in so far as they concern preparations of this subheading, the four paragraphs following point (13), this subheading includes: | 1. | manganese blue which is a pigment with a basis of barium manganate and barium sulphate; | 2. | artificial ochre which is a pigment obtained from artificial iron oxides; and | 3. | yellow pigment with a basis of nickel titanate. | In the case of pigments consisting of finely ground ores, the expression ‘finely ground’ is to be interpreted in the same manner as for magnetite of subheading 3206 49 10 . |
3206 50 00 | Anorganski proizvodi, ki se uporabljajo kot luminofori | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3206 , (B). | 3206 50 00 | Inorganic products of a kind used as luminophores | See the HS Explanatory Note to heading 3206 , (B). |
3207 | Pripravljeni pigmenti, pripravljena sredstva za motnenje in pripravljanje barve, steklasti emajli in glazure, engobe, tekoče nadglazurne metalne barve (lustres) in podobni preparati, ki se uporabljajo v keramični, emajlni in steklarski industriji; steklena frita in drugo steklo v prahu, zrnih ali luskah | 3207 | Prepared pigments, prepared opacifiers and prepared colours, vitrifiable enamels and glazes, engobes (slips), liquid lustres and similar preparations, of a kind used in the ceramic, enamelling or glass industry; glass frit and other glass, in the form of powder, granules or flakes |
3207 10 00 | Pripravljeni pigmenti, pripravljena sredstva za motnjenje, pripravljene barve in podobni preparati | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3207 , prvi odstavek, (1). | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | pigment, znan kot kobaltov aluminat, ki sestoji iz nestehiometrične zmesi aluminijevega oksida in kobaltovega oksida; | 2. | pigment, znan kot kobaltov silikat, ki sestoji iz nestehiometrične zmesi silicijevega dioksida in kobaltovega oksida; | 3. | zmesi kromovega oksida in kobaltovega oksida; | 4. | zmesi železovega oksida, kromovega oksida in cinkovega oksida; | 5. | zmesi svinčevega antimonata in železovega antimonata; | 6. | rumeni vanadij, ki sestoji iz cirkonijevega oksida in majhne količine vanadijevega pentoksida; | 7. | vanadijevo modro, ki sestoji iz cirkonijevega silikata in majhne količine vanadijevega trioksida; | 8. | rumeni prazeodim, ki sestoji iz cirkonijevega silikata in prazeodimovega oksida; | 9. | železovo rdeče, ki sestoji iz cirkonijevega silikata in feri oksida in | 10. | pripravljena sredstva za motnenje na osnovi kositrovega oksida, cirkonijevega oksida, cirkonijevega silikata itd. | 3207 10 00 | Prepared pigments, prepared opacifiers, prepared colours and similar preparations | This subheading covers the products described in the HS Explanatory Note to heading 3207 , first paragraph, (1). | This subheading includes: | 1. | the pigment known as cobalt aluminate, consisting of a non-stoichiometric mixture of aluminium oxide and cobalt oxide; | 2. | the pigment known as cobalt silicate, consisting of a non-stoichiometric mixture of silica and cobalt oxide; | 3. | mixtures of chromium oxide and cobalt oxide; | 4. | mixtures of iron oxide, chromium oxide and zinc oxide; | 5. | mixtures of antimonates of lead and iron; | 6. | yellow vanadium consisting of zirconium oxide and small quantities of vanadium pentoxide; | 7. | vanadium blue consisting of zirconium silicate and small quantities of vanadium trioxide; | 8. | yellow praseodymium, consisting of zirconium silicate and praseodymium oxide; | 9. | iron red, consisting of zirconium silicate and ferric oxide; | 10. | prepared opacifiers with a basis of tin oxide, zirconium oxide, zirconium silicate, etc. |
3207 20 10 | Engobe | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3207 , prvi odstavek, (3). | 3207 20 10 | Engobes (slips) | See the HS Explanatory Note to heading 3207 , first paragraph, (3). |
3207 20 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem steklaste snovi. To so proizvodi, ki so večinoma v obliki prahu, zrnc ali kosmičev. Ogrete tvorijo na keramičnem ali kovinskem blagu gladko in homogeno prevleko. Ta prevleka je lahko odsevna ali matirana, prozorna ali motna, obarvana ali bela. | Ti proizvodi so lahko izdelani na naslednje načine: | 1. | iz steklene frite iz tarifne podštevilke 3207 40 85 , zmlete v prah, pomešane z drugimi snovmi, kot je silicijev dioksid, glinenec, kaolin, pigmenti itd.; | 2. | iz prašnate zmesi silicijevega dioksida, glinenca, kaolina, kalcijevega karbonata, magnezijevega karbonata itd. (npr. iz sestavin drobljenega stekla, netopnih v vodi) - možna je tudi zmes s pigmenti. | Ti dve vrsti steklastih snovi dajeta prozorno prevleko, ki je lahko obarvana ali neobarvana. | 3. | iz proizvodov, navedenih v 1 in 2 zgoraj, katerim so dodana sredstva za motnenje. V tem primeru nastane motna bela ali obarvana prevleka. | 4. | iz drobljenega stekla v prahu, zrncih ali luskah (sestavljene in dobljene kot je navedeno v pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 3207 40 40 in 3207 40 85 ), ki pa dodatno vsebujejo še obarvane pigmente ali sredstva za motnenje in včasih okside, ki omogočajo lažje oprijemanje prevleke na kovinsko površino. | Med obarvane pigmente, ki se uporabljajo za proizvodnjo izdelkov iz te tarifne podštevilke, spadajo oksidi in soli kobalta, niklja, bakra, železa, mangana, urana in kroma. | Kot sredstva za motnenje so lahko dodani: kositrov oksid, cirkonijev oksid in cirkonijev silikat, titanov oksid in arzenov anhidrid. | Za lažje oprijemanje prevleke na kovinsko površino sta lahko dodana nikljev in kobaltov oksid. | 3207 20 90 | Other | This subheading basically covers vitrifiable compositions. These are products which are generally in the form of powders, granules or flakes which when heated vitrify to produce a smooth homogeneous surface on ceramic or metal goods. This surface may be glossy or matt, coloured or white, transparent or opaque. | These products can be made up as follows: | 1. | from mixtures, reduced to powder, of glass frit of subheading 3207 40 85 with other materials such as silica, feldspar, kaolin, pigments, etc.; | 2. | from mixtures, reduced to powder, of silica, feldspar, kaolin, calcium carbonate, magnesium carbonate, etc. (i.e., the components of glass frit which are insoluble in water) and, possibly, of pigments. | These two types of vitrifiable compositions produce transparent coatings, either coloured or uncoloured; | 3. | from the products mentioned at 1 and 2 above, with the addition of opacifiers. In this case, the opaque coatings obtained are white or coloured; | 4. | from frits in the form of powders, granules or flakes — constituted and obtained as indicated in the explanatory note to subheadings 3207 40 40 and 3207 40 85 — but which contain, in addition, coloured pigments or opacifiers and sometimes oxides, to facilitate adhesion of the coating to metallic surfaces. | The coloured pigments used for the manufacture of products of this subheading include oxides and salts of cobalt, nickel, copper, iron, manganese, uranium and chromium. | Tin oxide, zirconium oxide and zirconium silicate, titanium oxide and arsenious anhydride may be added as opacifiers. | Nickel and cobalt oxide may be added to facilitate the adherence of the coating to metallic surfaces. |
3207 30 00 | Tekoče nadglazurne metalne barve (lustres) in podobni preparati | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3207 , prvi odstavek, (4), zajema ta tarifna podštevilka preparate na osnovi srebra, dispergiranega v kolodiju ali terpineolu. Ti preparati se nanašajo na sljudo ali steklo v električni in keramični industriji. | 3207 30 00 | Liquid lustres and similar preparations | In addition to the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 3207 , first paragraph, (4), this subheading covers preparations with a basis of silver, dispersed in collodion or terpineol, which are applied to mica or glass in the electrical and ceramic industries. |
3207 40 40 in 3207 40 85 | Steklena frita in drugo steklo v prahu, zrnih ali luskah | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | stekleno frito – to je proizvod, dobljen z nenadnim hlajenjem tekoče mase ali paste (rezultat fuzije izvirnih komponent stekla) v vodi. Med temi komponentami je npr. silicijev dioksid, natrijev karbonat, magnezijev karbonat, barijev karbonat, kalijev karbonat, kalcijev karbonat, natrijev sulfat, kalijev sulfat, natrijev nitrat, kalijev nitrat, svinčevi oksidi (svinčev sijajnik in rdeči svinec), kaolin, glinenec, boraks in borova kislina. | Steklena frita iz te tarifne podštevilke se uporablja predvsem za proizvodnjo steklastih snovi. Od frit iz tarifnih podštevilk 3207 20 10 in 3207 20 90 se razlikuje po tem, da ne vsebuje pigmentov, sredstev za motnenje in oksidov, ki bi omogočali lažje oprijemanje na podlago, ter po tem, da je po toplotni vitrifikaciji njegova površina bolj ali manj prozorna, vendar neenakomerno motna ali obarvana. | 2. | steklo v prahu ali zrncih dobljeno z lomljenjem in drobljenjem zlomljenega ali odpadnega stekla. Ti proizvodi, pa tudi nekatere vrste frit iz odstavka 1 zgoraj, se uporabljajo za proizvodnjo abrazivnega papirja in blaga in so lahko tudi sintrirani v oblike diskov, plošč, cevi itd., uporabljajo pa se za razne laboratorijske namene. | 3. | „stekleni lošč“ (emajl) v obliki prahu, zrnc itd. je posebno steklo, ki se uporablja za okraševanje steklenih artiklov. Običajno se med 540 °C in 600 °C stali v prozorno, v glavnem obarvano maso. Če je v kosu, se uvršča pod tarifno številko 7001 00 , če pa je v obliki palic, drogov ali cevi, se uvršča pod tarifno podštevilko 7002 20 90 ali 7002 39 00 . | 4. | steklo v luskah (obarvano ali posrebreno), ki se uporablja za dekoracijo in se pridobiva z drobljenjem majhnih sferičnih mehurčkov pihanega stekla. | 5. | vitrit, znan tudi kot penasto steklo, v prahu ali zrncih. Vitrit je dobljen iz bele, sive ali črne porozne mase, kar je odvisno od vsebovanih nečistoč. Uporablja se predvsem za proizvodnjo električnih izolatorjev (npr. osnov za električne žarnice). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata steklenih mikrokroglic za prevlačenje kinematografskih platen, elektronskih displejnih tabel itd. (tarifna podštevilka 7018 20 00 ). | 3207 40 40 and 3207 40 85 | Glass frit and other glass, in the form of powder, granules or flakes | These subheadings cover: | 1. | glass frit, i.e., the product obtained by suddenly cooling in water the liquid mass or paste resulting from the fusion of the original components of glass. These components include, for example, silica, sodium carbonate, magnesium carbonate, barium carbonate, potassium carbonate, calcium carbonate, sodium sulphate, potassium sulphate, sodium nitrate, potassium nitrate, lead oxides (litharge and red lead), kaolin, feldspar, borax and boric acid. | Glass frit of these subheadings is used principally for the preparation of vitrifiable compositions. It can be distinguished from the frits of subheadings 3207 20 10 and 3207 20 90 by the fact that it does not contain pigments, opacifiers or oxides facilitating the adherence of the coating to metallic surfaces, and that it produces, after heat vitrification, a surface more or less transparent but not uniformly opaque or coloured; | 2. | powder and granules of glass obtained by crushing and grinding broken and waste glassware. These products, as well as certain types of frits of paragraph 1 above, are used in the preparation of abrasive papers and cloths, are sintered to form discs, plates, tubes, etc. and employed for various laboratory purposes; | 3. | ‘enamel glass’ in the form of powder, granules, etc. which is a special glass used for the ornamentation of glass articles. Normally it melts between 540 and 600 °C in a transparent mass, generally coloured. When in bulk it falls in heading 7001 00 , when in bars, rods or tubes it falls in subheading 7002 20 90 or 7002 39 00 ; | 4. | glass in flakes, whether coloured or silvered, used for decoration and obtained by crushing small spherical bubbles of blown glass; | 5. | vitrite, also known as foam glass, in powder or granules obtained from a white, grey or black spongy mass, depending on the impurities which it contains, and used principally for the manufacture of electrical insulators (for example, bases of electrical bulbs). | These subheadings do not cover glass-microspheres for coating cinema screens, electronic display panels, etc. (subheading 7018 20 00 ). |
3212 | Pigmenti (vključno kovinski prah in luske), dispergirani v nevodnih medijih, v tekočem stanju ali v pasti, ki se uporabljajo pri proizvodnji barv (vključno emajlov); tiskarske folije; barvila in druge barvilne snovi, ki so pripravljene v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno | 3212 | Pigments (including metallic powders and flakes) dispersed in non-aqueous media, in liquid or paste form, of a kind used in the manufacture of paints (including enamels); stamping foils; dyes and other colouring matter put up in forms or packings for retail sale |
3212 10 00 | Tiskarske folije | Glej opombo 6 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3212 , (B). | 3212 10 00 | Stamping foils | See note 6 to this chapter and the HS Explanatory Note to heading 3212 , (B). |
3212 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3212 , (A) in (C). | Med kovinske praške in kosmiče opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3212 , (A), spadajo: | 1. | cinkov prah, ki ni kompatibilen s kislimi vezivi, vendar je izvrstno sredstvo za preprečevanje rjavenja; | 2. | luske nerjavečega jekla in nikljev prah, ki se uporablja v nekaterih protikorozivnih premazih, odpornih proti kislinam; | 3. | svinčev prah, bazični reaktivni pigment, ki se uporablja kot zaviralec rjavenja (možna je tudi njegova mešanica z rdečim svincem ali z bazičnim svinčevim sulfatom) v oljnih premazih ali oljnih lakih, ki se nanašajo kot prvi premaz na velike jeklene površine (ogrodje hangarjev, mostov, viaduktov itd.); | 4. | bakreni in bronzni praški, katerih lamelarni delci – lističi v lakih, proizvedenih na osnovi alkohola in naravnih ali umetnih smol, oblikujejo dekorativne premaze. | 3212 90 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 3212 , parts (A) and (C). | Metallic powders and flakes, as referred to in part (A) of the HS Explanatory Note to heading 3212 , include: | 1. | zinc powder, which is incompatible with acid binders but is an excellent rust-inhibitive pigment; | 2. | lamellar stainless steel and nickel powders, used in certain acid-resistant anticorrosive paints; | 3. | lead powder, a basic reaction pigment, used as a rust inhibitor (possibly mixed with red lead or basic lead sulphate) in oil paints or oil varnishes applied as a priming coat to large steel sections (hangar structures, bridges, viaducts, etc.); | 4. | copper and bronze powders whose lamellar particles ‘leaf’ in varnishes based on alcohol, natural or artificial resins to form decorative coatings. |
POGLAVJE 33 | CHAPTER 33 |
ETERIČNA OLJA IN REZINOIDI; PARFUMERIJSKI, KOZMETIČNI IN TOALETNI IZDELKI | ESSENTIAL OILS AND RESINOIDS; PERFUMERY, COSMETIC OR TOILET PREPARATIONS |
3301 | Eterična olja (brez terpenov ali s terpeni), vključno ekstrakti z organskim topilom (Essences concretes) in iz njih pridobljeni ekstrakti z absolutnim alkoholom (Essences absolutes); rezinoidi; ekstrahirane oljne smole; koncentrati eteričnih olj v masteh, nehlapnih oljih, voskih ali podobnem, dobljeni z enfleražo ali z maceracijo; stranski terpenski proizvodi, dobljeni z deterpenacijo eteričnih olj; vodni destilati in vodne raztopine eteričnih olj | Nekatere naravne sestavine eteričnih olj kvarijo vonj olja, zato jih največkrat odstranijo (tak primer so terpenski ogljikovodiki, npr. pinen, kampen, limonen itd.). | Eterična olja so lahko deterpenirana po različnih postopkih, skladno z njihovo zgradbo, predvsem pa po postopku frakcionirne vakuumske destilacije, frakcionirne kristalizacije z ohlajanjem do nizkih temperatur, ločbe s pomočjo topil itd.. | Eterična olja, ki še vedno zadržijo svoje terpenske sestavine, pa tudi eterična olja, ki po naravi ne vsebujejo terpenskih sestavin (npr. olja zimzelenih vresovk ali gorčice), štejejo za „nedeterpenirana“. | 3301 | Essential oils (terpeneless or not), including concretes and absolutes; resinoids; extracted oleoresins; concentrates of essential oils in fats, in fixed oils, in waxes or the like, obtained by enfleurage or maceration; terpenic by-products of the deterpenation of essential oils; aqueous distillates and aqueous solutions of essential oils | Some constituents of essential oils, by nature, spoil the fragrance and are preferably removed, such as terpenic hydrocarbons (for example, pinene, camphene, limonene). | Essential oils may be deterpenated by various methods according to their composition, in particular by fractional distillation in a vacuum, fractional crystallisation by cooling to a low temperature, separation by means of solvents, etc. | Essential oils which still retain their terpenic constituents and essential oils which, by their nature, do not contain terpenic constituents (for example, wintergreen oil and mustard oil) are referred to as ‘not deterpenated’. |
3301 12 10 do 3301 19 80 | Eterična olja agrumov | Ta olja so skoraj v celoti pridobljena iz lupin plodov. So prijetnega vonja, ki je podoben vonju po sadju, ki je bilo uporabljeno za njihovo pripravo. Olje iz pomarančnih cvetov ali neroli olje se ne šteje za eterično olje agrumov in se uvršča pod tarifno podštevilko 3301 29 41 ali 3301 29 91 . | Deterpenirano eterično olje je eterično olje, iz katerega so bili monoterpenski ogljikovodiki deloma ali v celoti odstranjeni. | 3301 12 10 to 3301 19 80 | Essential oils of citrus fruit | These oils are obtained, almost entirely, from the peel of the fruit. They have a pleasant odour which is similar to that of the fruit used in their preparation. Orange-blossom oils or neroli oil are not regarded as essential oils of citrus fruit and are classified in subheading 3301 29 41 or 3301 29 91 . | A deterpenated essential oil is an essential oil where the content of the monoterpenic hydrocarbons has been partially or completely removed. |
3301 90 10 | Terpenski stranski proizvodi deterpenacije eteričnih olj | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3301 , (C). | 3301 90 10 | Terpenic by-products of the deterpenation of essential oils | See the HS Explanatory Note to heading 3301 , (C). |
3301 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | koncentrate eteričnih olj v masteh, trdnih oljih, voskih in podobno (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3301 , (B)); | 2. | vodne destilate in vodne raztopine eteričnih olj (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3301 , (D), prvi do četrti odstavek). | 3301 90 90 | Other | This subheading includes: | 1. | concentrates of essential oils in fats, in fixed oils, or in waxes or the like (see the HS Explanatory Note to heading 3301 , (B)); | 2. | aqueous distillates and aqueous solutions of essential oils (see the HS Explanatory Note to heading 3301 , (D), first to fourth paragraphs). |
3304 | Izdelki za lepotenje in ličenje ter izdelki za nego kože (razen zdravil), vključno preparati za zaščito pred soncem ali za pojačenje pigmentacije pri sončenju oziroma porjavenje; in preparati za manikiranje in pedikiranje | 3304 | Beauty or make-up preparations and preparations for the care of the skin (other than medicaments), including sunscreen or suntan preparations; manicure or pedicure preparations |
3304 30 00 | Preparati za manikiranje in pedikiranje | Ta tarifna podštevilka obsega preparate za nego nohtov na rokah in nogah ter za nego ali zdravljenje obnohtne kožice in kurjih očes. Pripravki za nego kože, na primer kreme za roke, so izključeni (običajno tarifna podštevilka 3304 99 00 ). | 3304 30 00 | Manicure or pedicure preparations | This subheading covers preparations used for fingernail and toenail care, cuticle and corn care or treatment. However, preparations used for the care of the skin, for example, hand creams, are excluded (generally, subheading 3304 99 00 ). |
3304 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke za nego kože (razen zdravil), ki se nahajajo na vati, klobučevini in netkanem tekstilu, kot so vlažilne kreme, toniki in čistila. Če pa so vata, klobučevina in netkani tekstil impregnirani, premazani ali prekriti z izdelki, ki jim dajejo bistveni značaj parfumskih izdelkov, kozmetičnih preparatov, mil ali detergentov, so iz te tarifne številke izključeni (tarifna številka 3307 oziroma 3401 ). | 3304 99 00 | Other | This subheading covers products (other than medicaments) put up for the care of the skin, presented in waddings, felt and nonwovens, such as moisturisers, toners and cleansers. Nevertheless, if the waddings, felt and nonwovens are impregnated, coated or covered with products providing the essential character of perfume, cosmetics, soap or detergent, they are excluded from this heading (headings 3307 and 3401 , respectively). |
3305 | Preparati za lase | 3305 | Preparations for use on the hair |
3305 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema losione za lase, ki so proizvodi, ki se nanašajo na lase v tekoči obliki in delujejo na lase ali lasišče. So pretežno vodne ali alkoholne raztopine. | 3305 90 00 | Other | This subheading includes hair lotion which is a product applied to the hair, in liquid form, to produce an effect upon either the hair-shaft or the scalp. It is, generally, an aqueous or alcoholic solution. |
POGLAVJE 34 | CHAPTER 34 |
MILA, ORGANSKA POVRŠINSKO AKTIVNA SREDSTVA, PRALNI PREPARATI, MAZALNI PREPARATI, UMETNI VOSKI, PRIPRAVLJENI VOSKI, PREPARATI ZA LOŠČENJE ALI ČIŠČENJE, SVEČE IN PODOBNI PROIZVODI, PASTE ZA MODELIRANJE IN „ZOBARSKI VOSKI“ TER ZOBARSKI PREPARATI NA OSNOVI MAVCA | SOAP, ORGANIC SURFACE-ACTIVE AGENTS, WASHING PREPARATIONS, LUBRICATING PREPARATIONS, ARTIFICIAL WAXES, PREPARED WAXES, POLISHING OR SCOURING PREPARATIONS, CANDLES AND SIMILAR ARTICLES, MODELLING PASTES, ‘DENTAL WAXES’ AND DENTAL PREPARATIONS WITH A BASIS OF PLASTER |
3401 | Milo; organski površinsko aktivni proizvodi in preparati, ki se uporabljajo kot milo, v obliki paličic, kolutov, litih ali oblikovanih kosov, ki vsebujejo milo ali ne; organski površinsko aktivni proizvodi in preparati za umivanje kože, v obliki tekočine ali kreme, pakirani v embalaži za prodajo na drobno, ki vsebujejo milo ali ne; papir, vata, polst in netkan tekstil, impregnirani, prekriti ali premazani z milom ali detergentom | 3401 | Soap; organic surface-active products and preparations for use as soap, in the form of bars, cakes, moulded pieces or shapes, whether or not containing soap; organic surface-active products and preparations for washing the skin, in the form of liquid or cream and put up for retail sale, whether or not containing soap; paper, wadding, felt and nonwovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent |
3401 11 00 | Za toaletno uporabo (vključno proizvodi z zdravilnimi substancami) | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode za toaletno rabo, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3401 , (I), sedmi odstavek, (1) in proizvode, ki se nanašajo na dela (II) in (IV). | 3401 11 00 | For toilet use (including medicated products) | This subheading covers the products described in the HS Explanatory Note to heading 3401 , (I), seventh paragraph, (1), and those products referred to in parts (II) and (IV) which are for toilet use. |
3401 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema milo v tekoči ali pastozni obliki. | 3401 20 90 | Other | This subheading includes soap in liquid or paste form. |
3401 30 00 | Organski površinsko aktivni proizvodi in preparati za umivanje kože, v obliki tekočine ali kreme pakirani v embalaži za prodajo na drobno, ki vsebujejo milo ali ne | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3401 , (III). | 3401 30 00 | Organic surface-active products and preparations for washing the skin, in the form of liquid or cream and put up for retail sale, whether or not containing soap | See the HS Explanatory Note to heading 3401 , (III). |
3403 | Mazalni preparati (vključno rezalna olja, preparati za popuščanje vijakov in matic, preparati zoper rjo in korozijo ter preparati za ločevanje kalupov na osnovi mazalnih sredstev) ter preparati, ki se uporabljajo za pooljitev in maščenje tekstilnih materialov, usnja, krzna ali drugih materialov, toda brez preparatov, ki kot osnovno sestavino vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov | 3403 | Lubricating preparations (including cutting-oil preparations, bolt- or nut-release preparations, anti-rust or anti-corrosion preparations and mould-release preparations, based on lubricants) and preparations of a kind used for the oil or grease treatment of textile materials, leather, furskins or other materials, but excluding preparations containing, as basic constituents, 70 % or more by weight of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals |
3403 19 80 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema preparate za mazanje strojev, naprav in vozil. | Ta tarifna podštevilka zajema preparate, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3403 , prvi odstavek, (A), ki vsebujejo manj kot 70 mas. % olj iz nafte ali olj dobljenih iz bituminoznih mineralov. | Ta tarifna podštevilka ne zajema takšnih preparatov, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov. Kadar so takšna olja osnovna sestavina preparata, se uvrščajo znotraj tarifnih podštevilk 2710 12 11 do 2710 19 99 , sicer pa pod tarifno podštevilko 3403 19 10 . | Ta tarifna podštevilka med drugim zajema preparate na osnovi sintetičnih maziv. Še posebej se to nanaša na preparate na osnovi ene ali več naslednjih sestavin: | — | poli-alfa-olefinov ali poli-izobutilenov, pri katerih pri 300 °C destilira manj kot 60 vol. % po pretvorbi na 1 013 milibarov, kadar se uporabi metoda destilacije pri znižanem tlaku; | — | dolgoverižnih alkilnih aromatov; | — | estrov; | — | poliglikolov; | — | silikonov. | 3403 19 80 | Other | This subheading includes preparations for lubricating machines, appliances and vehicles. | This subheading covers the preparations referred to in the HS Explanatory Note to heading 3403 , first paragraph, (A), which contain by weight less than 70 % of petroleum oils or oils obtained from bituminous materials. | This subheading does not include such preparations containing by weight 70 % or more of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals. When such oils are the basic constituent of the preparation, they fall in subheadings 2710 12 11 to 2710 19 99 and in other cases in subheading 3403 19 10 . | This subheading includes, inter alia, preparations based on synthetic lubricants. In particular, this refers to preparations based on one or more of the following constituents: | — | poly(alphaolefins) or poly(isobutylenes) of which less than 60 % by volume distils at 300 °C, after conversion to 1 013 mbar when a reduced-pressure distillation method is used, | — | long chain alkylaromatics, | — | esters, | — | polyglycols, | — | silicones. |
3403 91 00 in 3403 99 00 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata preparate vrst, na katere se nanaša tarifna številka 3403 , ki ne vsebujejo naftnih olj ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov. Izraz „naftna olja in olja iz bituminoznih mineralov“ pomeni proizvode, opredeljene v opombi 2 k poglavju 27. | Ti tarifni podštevilki vključujeta: | 1. | mazalne preparate, ki sestojijo iz molibdenovega disulfida in polipropilenglikola ter druga maziva na osnovi molibdenovega disulfida, bodisi koncentrirana ali v obliki svinčnikov, palic, majhnih tablic, listov in v podobnih oblikah; | 2. | preparate za ločevanje od kalupov, ki sestojijo iz vodne disperzije polietilenskega voska in aminoalkoholnega mila; | 3. | mazalne preparate na osnovi natrijevega ali kalcijevega mila in boraksa, namenjeni za zaščito in mazanje jeklenih žic med postopkom vlečenja žic; | 4. | preparate za mazanje strojev, naprav in vozil. | 3403 91 00 and 3403 99 00 | Other | These subheadings cover preparations of the type referred to in heading 3403 which do not contain petroleum oils or oils obtained from bituminous materials. The expression ‘petroleum oils or oils obtained from bituminous materials’ means the products defined in note 2 to Chapter 27. | These subheadings include: | 1. | lubricating preparations consisting of molybdenum disulphide and polypropylene glycol and other lubricating preparations with a basis of molybdenum disulphide, whether concentrated or in the form of pencils, rods, small plates, sheets and the like; | 2. | mould-release preparations consisting of an aqueous dispersion of polyethylene wax and aminoalcohol soap; | 3. | lubricating preparations with a basis of sodium soap or calcium soap and borax, intended to protect and lubricate steel wires during wire-drawing operations; | 4. | preparations for lubricating machines, appliances and vehicles. |
3405 | Loščila in kreme za obutev, pohištvo, tla, karoserije, steklo ali kovine, paste in praški za čiščenje in podobni preparati (ne glede na to, ali so v obliki papirja, vate, polsti, netkanega tekstila, celičastih materialov, iz plastike ali gume, impregnirani, prekriti ali premazani s takimi preparati), razen voskov iz tarifne številke 3404 | 3405 | Polishes and creams, for footwear, furniture, floors, coachwork, glass or metal, scouring pastes and powders and similar preparations (whether or not in the form of paper, wadding, felt, nonwovens, cellular plastics or cellular rubber, impregnated, coated or covered with such preparations), excluding waxes of heading 3404 |
3405 10 00 | Loščila, kreme in podobni preparati za obutev in usnje | Osnovni materiali, uporabljeni pri proizvodnji proizvodov za obutev, so sestavljeni v glavnem iz voskov (živalskih, rastlinskih, mineralnih ali umetnih), hlapljivih topil (terpentiski špiriti, beli špirit itd.), barvil in raznih drugih snovi (alkohol, boraks, umetna olja, emulgatorji itd.). | Barve za usnje, posebno tiste za obutev iz velurnega usnja, nimajo lastnosti loščil in krem in se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3212 90 00 (če so pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno, kot je večinoma primer). Iz te tarifne podštevilke so izključena tudi belila za obutev, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3210 00 90 . Masti za obutev se uvrščajo večinoma pod tarifno podštevilko 3403 11 00 ali 3403 91 00 . | 3405 10 00 | Polishes, creams and similar preparations, for footwear or leather | The primary materials used in the manufacture of products for footwear consist generally of waxes (animal, vegetable, mineral or artificial), volatile solvents (spirits of turpentine, white spirit, etc.), colouring material and various other substances (alcohol, borax, artificial oils, emulsifiers, etc.). | Leather dyes, particularly those for suede footwear, are not products of the nature of polishes and creams and fall in subheading 3212 90 00 (if they are, as is generally the case, put up in forms or in packings of a kind sold by retail). Also excluded from this subheading are whitenings for footwear, which fall in subheading 3210 00 90 . Greases for footwear fall generally in subheading 3403 11 00 or 3403 91 00 . |
3405 20 00 | Loščila, kreme in podobni preparati za vzdrževanje lesenega pohištva, tal in drugih lesenih predmetov | Proizvodi, namenjeni za vzdrževanje lesa (tal, pohištva, lesenih predmetov) imajo čistilne lastnosti in puščajo na površini, na katero so nanešeni, tanko zaščitno prevleko, ki po sušenju in v nekaterih primerih poliranju poživi barvo površine ali ji daje sijaj. Tovrstni proizvodi so običajno v konzervah, steklenicah, blazinicah ali sprejih. Poleg voskov, topil, barvil in posebnih dodatkov, ki so sestavine loščil in krem za obutev, se v proizvodnji pogosto uporabljajo tudi: maščobne kisline, rastlinska olja (kot so palmovo olje, laneno olje) ali mineralna olja, mila ali površinsko aktivna sredstva, smole (kopal, terpentinova smola ali kolofonija itd.), silikoni, dišave (kot so esenca bora, rožmarina), insekticide in tako dalje, vendar ne abrazivi. | 3405 20 00 | Polishes, creams and similar preparations, for the maintenance of wooden furniture, floors or other woodwork | Products intended for the maintenance of wood (floors, furniture, woodwork) have cleansing properties and leave on the surfaces to which they are applied a thin protective skin which, after drying and in some cases polishing, brighten their colour or give them a glossy appearance. Products of this type are generally put up in cans, bottles, pads or aerosols. During manufacture, in addition to waxes, solvents, colouring materials and special additives going into the composition of polishes and creams for footwear, certain of the following products are frequently used: fatty acids, vegetable oils (for example, palm oil, linseed oil) or mineral oils, soaps or surface-active agents, resins (copal, rosin or colophony, etc.), silicones, perfumes (for example, essence of pine, rosemary), insecticides, etc., but not abrasives. |
3405 30 00 | Loščila in podobni preparati za karoserije, razen loščil za kovine | Proizvodi, namenjeni za nego karoserij v glavnem sestojijo iz voskaste emulzije ali raztopine, ki vsebuje silikone, olja, emulgatorje in možno tudi blage abrazive. | 3405 30 00 | Polishes and similar preparations for coachwork, other than metal polishes | Products intended for the maintenance of vehicle bodywork generally consist of a waxy emulsion or solution containing silicones, oils, emulsifying agents and, possibly, soft abrasives. |
3405 40 00 | Paste, praški in drugi preparati za čiščenje | Čistilni praški za kopalne kadi, pomivalna korita, ploščice itd., sestojijo iz zelo fino drobljenih brusilnih zmesi (npr. iz plovca, peščenca) in iz čistil v prahu (npr. iz površinsko aktivnih snovi z aktivnimi anioni, iz mila v prahu, natrijevega fosfata, iz brezvodnega natrijevega karbonata). Ti proizvodi so običajno v konzervah ali zavojčkih. Čistilne paste so čistilni proizvodi, izdelani z vezavo praška z npr. raztopino voska. | 3405 40 00 | Scouring pastes and powders and other scouring preparations | Scouring powders for baths, washbasins, tiles, etc. consist of very finely divided abrasive mixtures (for example, pumice-stone, sandstone) and pulverised cleansers (for example, surface-active agents with active anions, soap powder, sodium phosphate, anhydrous sodium carbonate). They are generally put up in tins or packets. Scouring pastes are scouring products made by binding the powders with, for example, a wax solution. |
3405 90 10 | Loščila za kovine | Loščila za kovine so namenjena obnovi korodiranih, umazanih ali vremenskim vplivom izpostavljenih kovinskih površin. Ta se doseže z abrazijo (mehanskim poliranjem z abrazivom) in kemijskim ali čistilnim delovanjem kislin ali alkalij na okside, sulfide in razne madeže. | Osnovni materiali, ki se uporabljajo pri proizvodnji politur za kovine so zelo fino drobljeni abrazivi (npr. plovec, kreda, kremenka, tripolit, bentonit, kremen), kisline (npr. oksalna kislina, oleinska kislina, fosforna kislina, žveplova kislina), hlapna topila (npr. beli špirit, trikloretilen, denaturiran alkohol), alkalije (amonijak, soda), površinsko aktivna sredstva, kot npr. sulfonirani maščobni alkoholi, maščobe, mila ter v nekaterih primerih barvila in sintetične dišave. | Loščila za kovine so v obliki praškov, past raznih zmesi (krem ali emulzij) in tekočin. Odvisno od oblike se pojavljajo v steklenicah, konzervah, tubah, pločevinkah, zavojčkih ali v obliki majhnih kep, tulcev, palic in podobno. | 3405 90 10 | Metal polishes | Metal polishes are intended to restore, by surface treatment, the original appearance to corroded, soiled or weathered metals. This result is obtained by abrasion (a mechanical polishing action by an abrasive) and by the chemical or cleansing action of acids or alkalis on the oxides, sulphides and various tarnishes. | The primary materials used in the manufacture of metal polishes are very finely divided abrasives (for example, pumice stone, chalk, kieselguhr, tripolite, bentonite, silica), acids (for example, oxalic acid, oleic acid, phosphoric acid, sulphuric acid), volatile solvents (for example, white spirit, trichlorethylene, denatured alcohol), alkalis (for example, ammonia, soda), surface-active products such as fatty sulphonic alcohols, fats, soaps and in some cases colouring material and synthetic perfumes. | Metal polishes are presented in the form of powder, pastes, various compositions (creams or emulsions) and liquids. Depending on the type, they are presented in bottles, cans, metal tubes, tins, packets or in the form of small lumps, cones, sticks, etc. |
3405 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem: | 1. | loščila za steklo, ki v glavnem vsebujejo vodo, alkohol, majhne količine amoniaka ali kisline (oksalne, tartarne) in nežni abraziv; | 2. | proizvode za loščenje, dokončanje in fino brušenje drugih materialov. | 3405 90 90 | Other | This subheading includes in particular: | 1. | polishes for glass, generally comprising water, alcohol, a small quantity of ammonia or acid (for example, oxalic, tartaric) and a soft abrasive; | 2. | products for polishing, finishing and fine-grinding other materials. |
POGLAVJE 35 | CHAPTER 35 |
BELJAKOVINSKE SNOVI; MODIFICIRANI ŠKROBI; LEPILA; ENCIMI | ALBUMINOIDAL SUBSTANCES; MODIFIED STARCHES; GLUES; ENZYMES |
3501 | Kazein, kazeinati in drugi kazeinski derivati; kazeinska lepila | 3501 | Casein, caseinates and other casein derivatives; casein glues |
3501 10 10 do 3501 10 90 | Kazein | Te tarifne podštevilke zajemajo kazeine, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3501 , (A), (1). Ti kazeini se, ne glede na način oz. postopek precipitacije pri njihovem pridobivanju, uvrščajo pod te tarifne podštevilke, če vsebujejo do vključno 15 mas. %. V nasprotnem primeru se uvrščajo pod tarifno številko 0406 . | Te tarifne podštevilke ne zajemajo izdelkov vrste „cagliata“, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 0406 10 30 do 0406 10 80 , tretji odstavek. | 3501 10 10 to 3501 10 90 | Casein | These subheadings cover the caseins referred to in the HS Explanatory Note to heading 3501 , (A), (1). These caseins — irrespective of the method of precipitation used to obtain them — are classified in these subheadings when they contain by weight 15 % or less of water; otherwise they are classified in heading 0406 . | These subheadings do not cover products of the type ‘cagliata’ as described in the explanatory note to subheadings 0406 10 30 to 0406 10 80 , third paragraph. |
3501 10 90 | Drugo | Kazeini iz te tarifne podštevilke se uporabljajo predvsem za proizvodnjo dietetskih proizvodov (npr. biskvitov in kruha). Lahko se uporabljajo tudi za pripravo hrane za živali. | 3501 10 90 | Other | The caseins of this subheading are used, in particular, in the manufacture of dietetic products (for example, biscuits, bread); they can also be used in preparations of animal foodstuffs. |
3501 90 10 | Kazeinska lepila | Kazeinska lepila, znana tudi kot hladna lepila, so proizvodi na osnovi kazeinov in krede, katerim so dodane majhne količine drugih proizvodov, kot sta npr. boraks in naravni amonijev klorid. Lahko vsebujejo tudi polnila (npr. feldspat). | Kalcijev kazeinat, ki mu niso dodane druge snovi, se uvršča pod tarifno podštevilko 3501 90 90 , čeprav se lahko uporablja tudi kot lepilo. | 3501 90 10 | Casein glues | Casein glues, also known as cold glues, are preparations with a basis of caseins and chalk to which are added small quantities of other products such as borax and natural ammonium chloride. They can also contain fillers, for example, feldspar. | Although it can be used as a glue, calcium caseinate without other materials added falls in subheading 3501 90 90 . |
3501 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kazeinate in druge derivate kazeina, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3501 , (A), (2) in (A), (3). | Kazeinati se pojavljajo v obliki belih ali svetlo rumenih praškov in so skoraj brez vonja. | 3501 90 90 | Other | This subheading includes caseinates and other derivatives of casein referred to in the HS Explanatory Note to heading 3501 , (A), (2) and (A), (3) respectively. | Caseinates are put up in the form of white or light yellow powders, and are almost odourless. |
3504 00 | Peptoni in njihovi derivati; druge proteinske snovi in njihovi derivati, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; prah iz kož, strojenih s kromom ali ne | 3504 00 | Peptones and their derivatives; other protein substances and their derivatives, not elsewhere specified or included; hide powder, whether or not chromed |
3504 00 10 | Koncentrirane mlečne beljakovine, navedene v dodatni opombi 1 k temu poglavju | Koncentrirane mlečne beljakovine pridobivajo v glavnem tako, da iz posnetega mleka, npr. po postopku ultrafiltriranja, odstranijo del laktoze in mineralnih soli. Koncentrirane mlečne beljakovine so v osnovi sestavljene iz kazeina in sirotkinih beljakovin (laktoglobulini, laktalbumini itd.) v približnem razmerju 4:1. Vsebnost beljakovin v njih se izračuna z množenjem vsebnosti dušika s faktorjem 6,38. | Če je v koncentrirani mlečni beljakovini do vključno 85 mas. % proteina, računano na težo suhega proizvoda, se uvršča pod tarifno podštevilko 0404 90 . | Ta tarifna podštevilka ne zajema izdelkov vrste „cagliata“, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifnima podštevilkama 0406 10 30 do 0406 10 80 , tretji odstavek. | 3504 00 10 | Concentrated milk proteins specified in additional note 1 to this chapter | Concentrated milk proteins are generally obtained by removing part of the lactose and mineral salts from skimmed milk by means of, for example, ultrafiltration. They are composed essentially of casein and whey proteins (lactoglobulins, lactalbumins, etc.) in the ratio of approximately 4:1. Their protein content is calculated by multiplying the nitrogen content by a conversion factor of 6,38. | When the protein content of a concentrated milk protein amounts to 85 % or less of the dry matter, the product is covered by subheading 0404 90 . | This subheading does not cover products of the type ‘cagliata’ as described in the explanatory note to subheadings 0406 10 30 to 0406 10 80 , third paragraph. |
3504 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje proizvode rastlinskega izvora z visoko vsebnostjo beljakovin več kot 85 mas. %, računano na suho snov. Izključeni proizvodi se običajno uvrščajo pod tarifno številko 2106 ali 2309 . | 3504 00 90 | Other | This subheading includes plant-based products with a high protein content of more than 85 % by weight calculated on the dry matter. Products which are excluded are generally classified under headings 2106 or 2309 . |
3506 | Pripravljena lepila in druga pripravljena sredstva za lepljenje, ki niso navedena in ne zajeta na drugem mestu; proizvodi, ki so primerni za uporabo kot lepila ali sredstva za lepljenje, pripravljeni za prodajo na drobno kot lepila in sredstva za lepljenje, v pakiranjih do vključno 1 kg neto mase | 3506 | Prepared glues and other prepared adhesives, not elsewhere specified or included; products suitable for use as glues or adhesives, put up for retail sale as glues or adhesives, not exceeding a net weight of 1 kg |
3506 10 00 | Proizvodi, ki so ustrezni za uporabo kot lepila ali sredstva za lepljenje, pripravljeni za prodajo na drobno kot lepila ali sredstva za lepljenje, v pakiranjih do vključno 1 kg neto mase | Glede pojavnih oblik teh proizvodov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3506 , prvi odstavek, (A). | Ta tarifna podštevilka zajema metil-celulozno lepilo v kosmičih ali luskinah, ki se lahko topi v vodi, s čemer nastane lepilo, posebej primerno za lepljenje tapet. | 3506 10 00 | Products suitable for use as glues or adhesives, put up for retail sale as glues or adhesives, not exceeding a net weight of 1 kg | See the HS Explanatory Note to heading 3506 , first paragraph, (A), concerning the presentation of these products. | This subheading includes methylcellulose glue in flakes or lumps which can be dissolved in water to produce an adhesive particularly suitable for wallpaper. |
3506 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3506 , prvi odstavek, (B), (1) do (3), še lepila na osnovi lišaja, paste iz moke in lepil na osnovi agar-agarja. | 3506 99 00 | Other | In addition to the products mentioned in the HS Explanatory Note to heading 3506 , first paragraph, (B), (1) to (3), this subheading includes glues based on lichen, flour paste and glues based on agar-agar. |
3507 | Encimi; pripravljeni encimi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu | 3507 | Enzymes; prepared enzymes not elsewhere specified or included |
3507 90 90 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3507 (razen sirila in njegovih koncentratov, lipoproteinske lipaze in Aspergillus alkaline proteaze), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo penicilinaze, asparaginaze in kallidinoginaze (INN) (kallikrein). | 3507 90 90 | Other | In addition to the products mentioned in the HS Explanatory Note to heading 3507 (excluding rennet and concentrates thereof, lipoprotein lipase and Aspergillus alkaline protease), this subheading includes penicillinase, asparaginase and kallidinogenase (INN) (kallikrein). |
POGLAVJE 36 | CHAPTER 36 |
RAZSTRELIVA; PIROTEHNIČNI PROIZVODI; VŽIGALICE; PIROFORNE ZLITINE; VNETLJIVI PREPARATI | EXPLOSIVES; PYROTECHNIC PRODUCTS; MATCHES; PYROPHORIC ALLOYS; CERTAIN COMBUSTIBLE PREPARATIONS |
3603 00 | Varnostna vžigala; detonirne vrvice; udarne in razstrelilne kapice; vžigalniki; električni detonatorji | 3603 00 | Safety fuses; detonating fuses; percussion or detonating caps; igniters; electric detonators |
3603 00 20 | Varnostna vžigala | Ta tarifna podštevilka zajema samo proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3603 , drugi odstavek, (A). | 3603 00 20 | Safety fuses | This subheading covers only the products described in the HS Explanatory Note to heading 3603 , second paragraph, (A). |
3603 00 30 | Detonirne vrvice | Ta tarifna podštevilka zajema samo proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3603 , drugi odstavek, (B). | 3603 00 30 | Detonating fuses | This subheading covers only the products described in the HS Explanatory Note to heading 3603 , second paragraph, (B). |
3604 | Pirotehnični proizvodi za ognjemete, signalne rakete, rakete proti toči, signalne rakete za gosto meglo in drugi pirotehnični proizvodi | 3604 | Fireworks, signalling flares, rain rockets, fog signals and other pyrotechnic articles |
3604 10 00 | Pirotehnični proizvodi za ognjemete | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3604 , prvi odstavek, (1), (a). | 3604 10 00 | Fireworks | See the HS Explanatory Note to heading 3604 , first paragraph, (1), (a). |
3604 90 00 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3604 , prvi odstavek, (1), (b) in (2) in drugi odstavek, zajema ta tarifna podštevilka proizvode, ki se uporabljajo v varnostnih lučeh, znanih kot plamensko varne luči, s katerimi se odkriva prisotnost vnetljivih plinov v rudniških rovih. Ti proizvodi so nanešeni na ozke tekstilne trakove v širini približno 4 mm in dolžini približno 35 cm. Na vsakem traku je približno 30 nanosov, trakovi pa se običajno pojavljajo v zvitkih. | 3604 90 00 | Other | In addition to the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 3604 , first paragraph, (1), (b), and (2), and second paragraph, this subheading includes amorces which are used in safety lamps, known as flame safety lamps, intended to reveal the presence of firedamp in mine galleries. These amorces are arranged on narrow strips of textile approximately 4 mm in width and about 35 cm long. Each strip generally carries about 30 amorces and is usually put up coiled in a roll. |
POGLAVJE 37 | CHAPTER 37 |
PROIZVODI ZA FOTOGRAFSKE IN KINEMATOGRAFSKE NAMENE | PHOTOGRAPHIC OR CINEMATOGRAPHIC GOODS |
3702 | Fotografski filmi v zvitkih, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni, iz kakršnega koli materiala, razen iz papirja, kartona ali tekstila; filmi v zvitkih za trenutne (hitre) fotografije, občutljivi na svetlobo, neosvetljeni | 3702 | Photographic film in rolls, sensitised, unexposed, of any material other than paper, paperboard or textiles; instant print film in rolls, sensitised, unexposed |
3702 32 10 | Mikrofilm; film za grafične namene | Mikrofilm iz te tarifne podštevilke se običajno ne razlikuje od običajnega kinematografskega filma, vendar se uporablja za posamezno reprodukcijo dokumentov (del po del). Uporablja se tudi za reprodukcijo računalniških programov - v tem primeru nosi oznako COM. Mikrofilm je širok običajno 8, 16 ali 35 mm, dolg pa približno 30, 61, 122 ali 305 m. | Film za grafične namene se uporablja v tiskarski industriji za fotomehansko reprodukcijo ilustracij in besedil (fotolitografija, heliogravura, fotokromotipografija, fotostatična reprodukcija). | 3702 32 10 | Microfilm; film for the graphic arts | Microfilm of this subheading does not normally differ from cinematographic film but is used for the frame-by-frame reproduction of documents. It is also used for the reproduction of computer program listings, in which case it is identified by the letters COM. Microfilm is usually put up in widths of 8 mm, 16 mm and 35 mm and in lengths of approximately 30 m, 61 m, 122 m and 305 m. | Film for the graphic arts is used in the printing industry for the photomechanical reproduction of illustrations and textual matter (for example, photolithography, heliogravure, photochromotypography, photostat reproduction). |
3702 96 10 | Mikrofilm; film za grafične namene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3702 32 10 . | 3702 96 10 | Microfilm; film for the graphic arts | See the explanatory note to subheading 3702 32 10 . |
3702 97 10 | Mikrofilm; film za grafične namene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3702 32 10 . | 3702 97 10 | Microfilm; film for the graphic arts | See the explanatory note to subheading 3702 32 10 . |
3705 | Fotografske plošče in filmi, osvetljeni in razviti, razen kinematografskih filmov | 3705 | Photographic plates and film, exposed and developed, other than cinematographic film |
3705 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema mikrofilme in pomanjšane reprodukcije dokumentov (npr. poslovnih dokumentov, arhivskih dokumentov, industrijskih risb), dobljene s fotografskim postopkom. | Mikrofilm je film v ploščah (mikroplošče) ali zvitkih. Sestoji iz serije mikropodob. Mikroplošče ostanejo uvrščene pod to tarifno podštevilko, četudi so v okvirčkih. | Ta tarifna podštevilka ne zajema osvetljenih in razvitih mikroskopij na fotografskem papirju (v obliki mikrokartic, knjig itd.) uvrščajo se pod tarifno podštevilko 4911 91 00 . | 3705 00 90 | Other | This subheading covers microfilms and reproductions, in reduced form, of documents (for example, business papers, archive documents, industrial drawings), obtained by a photographic process. | Microfilm is film in the flat (microfiches) or in rolls consisting of a series of micro-images. Microfiches remain classified in this subheading, even if framed. | This subheading does not cover microcopies on photographic paper, exposed and developed (in the form of microcards, books, etc.) which fall in subheading 4911 91 00 . |
3706 | Kinematografski filmi, osvetljeni in razviti, s posnetim zvočnim zapisom ali brez njega ali samo s posnetim zvočnim zapisom | Ta tarifna številka zajema kot zvočne filme samo filme, na katerih so na istem traku tako vizualne podobe kot zvočni zapis. Če je zvočni film na dveh trakovih, ne glede na to, ali se predstavljata skupaj, se vsak trak uvršča pod svojo ustrezno tarifno podštevilko, npr. trak, ki ima samo zvočni zapis, se uvršča pod tarifno podštevilko 3706 10 20 ali 3706 90 52 (odvisno od njegove širine), medtem ko se trak, ki ima samo vizualne podobe, uvršča pod eno od teh tarifnih podštevilk, ali pa pod tarifno podštevilko 3706 90 91 ali 3706 90 99 (uporaba dodatne opombe 1 k temu poglavju). | 3706 | Cinematographic film, exposed and developed, whether or not incorporating soundtrack or consisting only of soundtrack | Within this heading, the term ‘sound films’ means only those which incorporate both visual images and soundtrack on the same band. In the case of sound films in two bands, whether or not presented together, each band is classified in its appropriate subheading, i.e., film stock consisting only of soundtrack is classified in subheading 3706 10 20 or in subheading 3706 90 52 depending on its width, while film stock containing the visual images falls within one of the subheadings mentioned or in subheading 3706 90 91 or 3706 90 99 (application of additional note 1 to this chapter). |
3706 10 20 | Samo z zvočnim zapisom; negativi; vmesni pozitivi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | originalne filmske negative; | 2. | posredne pozitivne filme, razvite iz originalnih negativov. Ti proizvodi so v črno-beli tehniki znani kot „pozitivi za dupliciranje“, „rjavo-rdeči pozitivi“, „svetlo vijolični pozitivi“, „master pozitivi“, „masterprinti“, „drobnozrnati masterprinti“, če pa so v barvni tehniki, jih poznajo pod imeni „pozitivi za dupliciranje“, „vmesni pozitivi“ ali „posredni pozitivi“ - pripravljeni so na osnovi, ki je rahlo niansirana bledo modrikasto škrlatno ali rjavkasto, ali pa na neniansirani osnovi. Ti filmi se običajno ne uporabljajo za projekcije in so namenjeni za izdelavo filmskih kopij izvirnih negativov. Vendar pa se kljub temu lahko izjemoma uporabijo za pregled, urejanje ali naknadno sinhronizacijo filmov. | Kot posredni pozitivi se uvrščajo tudi trije pozitivni črnobeli separati, dobljeni s pomočjo filtrov (modrih, zelenih in rdečih) iz originalno obarvanih negativov. Ti separati se uporabljajo za proizvajanje posrednih barvnih negativov in se uporabljajo za dobivanje, z uporabo podobnih filtrov barvne vmesne negative namenjene za tisk pozitivnih kopij; | 3. | dvojnike negativov, natisnjene iz posrednih pozitivnih filmov. Namenjeni so tiskanju pozitivnih kopij, znani pa so kot „negativi za dupliciranje v črno-belem postopku“ in kot „posredni negativi“ v barvnem postopku (10); | 4. | reverzibilne posredne negative, ki nastanejo med barvnim postopkom neposredno z inverzijo originalnih negativov. Iz njih kasneje natisnejo kopijo za predvajanje; | 5. | „matriks filme“ (rdeče, zelene, modre), ki nastanejo med barvnim postopkom iz negativov in iz katerih natisnejo filmske kopije. | Če so široki 35 mm ali več, so vsi ti filmi (razen matriks filmov) tipično perforirani za negativne filme (sodčkasta perforacija). | To omogoča razlikovati posredne pozitivne filme z ne niansiranim ozadjem od pozitivnih filmov za projekcije, katerih perforacija je značilna za pozitivne filme. | Vseeno pa je treba poudariti, da so filmi iz nekaterih držav (predvsem iz držav nekdanje ZSSR) enotno perforirani (Dubray - Howellova perforacija). Ta perforacija je zelo podobna normalni perforaciji pozitivnih filmov in jo je najti tudi na negativnih filmih, na posrednih pozitivih, negativih, pa tudi na pozitivnih kopijah za javne projekcije. | „Matriks filmi“ imajo perforacijo, značilno za pozitivne filme, vendar jih je mogoče prepoznati po njihovi debelini, ki je skoraj dvakratna v primerjavi z debelino pozitivnih filmov, po njihovi prevladujoči kostanjevi barvi in po rahli reliefnosti podob. | 3706 10 20 | Consisting only of soundtrack; negatives; intermediate positives | This subheading includes: | 1. | original film negatives; | 2. | intermediate positive films printed from the original negatives; in the black-and-white process they are known as ‘duplicating positives’, ‘maroon positives’, ‘lavender mauve positives’, ‘master positives’, ‘masterprints’, ‘fine-grain masterprints’, or ‘lavender positives’, or ‘duplicating positives’, whereas in the colour process they are called ‘duplicating positives’, ‘interpositives’ or ‘intermediate positives’; these are put up on a base which is lightly tinted in mauve or maroon, or on a non-tinted base; these films are not normally used for projection but are intended for making duplicates of original negatives. Nevertheless, they can be used exceptionally for viewing, for editing work or post-synchronisation of a film. | Also classified as intermediate positives are the three positive black and white separations produced by means of filters (blue, green and red) from the original coloured negatives and used to obtain, by means of similar filters, a coloured internegative intended for printing positive copies; | 3. | duplicates of negatives printed from intermediate positive films and intended for printing positive copies; they are known as ‘duplicating negatives’ in black-and-white processing and ‘internegatives’ in colour processing (10); | 4. | reversible internegatives which, in colour processing, are obtained directly by inversion from the original negative and from which will be printed copies intended for exhibition; | 5. | ‘matrix films’ (red, green, blue) which, in colour processing, are obtained from negatives and from which copies will be printed. | Where they are of a width of 35 mm or more, all these films — with the exception of ‘matrix films’ — usually have the typical perforations for negatives (barrel-shaped). | This makes it possible to distinguish intermediate positive films with an untinted backing from positive films intended for projection which have perforations typical of positives. | Nevertheless, it should be noted that films from certain countries (the former USSR, in particular) show a unique type of perforation (Dubray-Howell) that is very similar to normal positive perforations and is also found in original negative films, in intermediate positives and negatives and also in positive copies intended for showing or projection. | ‘Matrix films’ have perforations typical of positives but can be recognised by their thickness (almost double that of positives), by their dominant maroon colour and the slight relief of the images. |
3706 10 99 | Drugi pozitivi | Ta tarifna podštevilka zajema filme za projekcije. | Pozitivni filmi z dvema ali več trakovi s slikami se uvrščajo in carinijo po njihovi širini in dolžini, kakršni znašata potem, ko se film odvrti (po projekciji). | Film širine 35 mm (4 trakovi po 8 mm + prirezki) in dolžine 100 m šteje za osem-milimetrski film dolžine 400 metrov. | 3706 10 99 | Other positives | This subheading covers films intended for projection. | Positive films with two or more image bands are to be classified and assessed for duty according to the width and length of the film after splitting, i.e. the width and length of the film as it will be projected. | For example, a film with a width of 35 mm (four bands of 8 mm trimmings) and a length of 100 m is to be considered as an 8 mm film of a length of 400 m. |
3706 90 52 | Samo z zvočnim zapisom; negativi; vmesni pozitivi; dokumentarne filmske novice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3706 10 20 . | Glede definicije pojma „dokumentarne filmske novice“ glej dodatno opombo 2 k temu poglavju. | 3706 90 52 | Consisting only of soundtrack; negatives; intermediate positives; newsreels | See the explanatory note to subheading 3706 10 20 . | For the definition of the term ‘newsreels’, see additional note 2 to this chapter. |
3706 90 91 in 3706 90 99 | Drugi, širine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3706 10 99 . | 3706 90 91 and 3706 90 99 | Other, of a width of | See the explanatory note to subheading 3706 10 99 . |
POGLAVJE 38 | CHAPTER 38 |
RAZNI KEMIJSKI PROIZVODI | MISCELLANEOUS CHEMICAL PRODUCTS |
3801 | Umetni grafit, koloidni in polkoloidni grafit; preparati na osnovi grafita ali drugih vrst ogljika v obliki paste, blokov, plošč in drugih polizdelkov | 3801 | Artificial graphite; colloidal or semi-colloidal graphite; preparations based on graphite or other carbon in the form of pastes, blocks, plates or other semi-manufactures |
3801 10 00 | Umetni grafit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3801 , (1). | 3801 10 00 | Artificial graphite | See the HS Explanatory Note to heading 3801 , (1). |
3801 20 10 in 3801 20 90 | Koloidni in polkoloidni grafit | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3801 , (2). | 3801 20 10 and 3801 20 90 | Colloidal or semi-colloidal graphite | See the HS Explanatory Note to heading 3801 , (2). |
3801 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema koloidni grafit v vodni suspenziji ali drugih ne oljnih suspenzijah. | 3801 20 90 | Other | This subheading covers colloidal graphite in aqueous suspension or in other non-oil suspension. |
3801 30 00 | Ogljikove paste za elektrode in podobne paste za oblaganje peči | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3801 , (3), (b). | 3801 30 00 | Carbonaceous pastes for electrodes and similar pastes for furnace linings | See the HS Explanatory Note to heading 3801 , (3), (b). |
3802 | Aktivno oglje; aktivni naravni mineralni proizvodi; živalsko oglje, vključno rabljeno živalsko oglje | 3802 | Activated carbon; activated natural mineral products; animal black, including spent animal black |
3802 10 00 | Aktivno oglje | Aktivno oglje iz te tarifne podštevilke ima jodovo število 300 ali več (miligramov joda, ki ga lahko absorbira en gram oglja), kot to določa metoda ASTM D 4607-86). | 3802 10 00 | Activated carbon | Activated carbon of this subheading has an iodine number of 300 or more (milligrams of iodine absorbed per gram of carbon), as determined by the ASTM D 4607-86 method. |
3802 90 00 | Drugo | Na splošno je aktivni diatomit iz te tarifne podštevilke kalciniran s sredstvi za sintranje, kot je natrijev klorid ali natrijev karbonat (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3802 , del (A), tretji odstavek, (b), (1)) in ima naslednje značilnosti: | — | je bel in ostane bel tudi po nadaljnji kalcinaciji; | — | njegov pH v 10 %-ni vodni suspenziji je med 7,5 in 10,5; | — | žarilna izguba pri 900 °C je manjša od 0,5 mas. % | — | vsebnost natrija, izraženega kot Na2O je večja od 1,5 mas. %. | Ta tarifna podštevilka zajema aktivne bentonite, ki ustrezajo opisu aktivne zemlje (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3802 , del (A), tretji odstavek, (b), (3)). Aktivirani bentonit, ki je zajet pod to tarifno podštevilko, se razlikuje od naravno nastalega bentonita, ki je zajet pod tarifno podštevilko 2508 10 00 , z vrednostjo pH, ki običajno znaša manj kot 6 (kisli bentonit) ali višje kot 9,5 (za 5 % vodno suspenzijo in ko stojijo 1 uro), z natrijevim karbonatom, katerega količina presega 2 % ali skupni vsebnosti izmenljivega natrija in kalcija, ki presega 80 meq/100 g (aktivni natrijev bentonit) | Organofilni bentoniti, ki nastajajo z dodatkom npr. stearilamina, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3824 99 96 . | Naravni bentoniti, ki so samo pomešani z majhno količino natrijevega karbonata, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 3824 99 96 . | 3802 90 00 | Other | Generally, activated diatomite of this subheading, calcined with sintering agents such as sodium chloride or sodium carbonate (see the HS Explanatory Note to heading 3802 , part (A), third paragraph, (b), (1)), has the following characteristics: | — | it is white and remains white after undergoing further calcination; | — | its pH as a 10 % suspension in water is between 7,5 and 10,5; | — | its ignition loss at 900 °C is less than 0,5 %; | — | its sodium content expressed as Na2O is higher than 1,5 %. | This subheading covers activated bentonites corresponding to the description of activated earth (see the HS Explanatory Note to heading 3802 , part (A), third paragraph, (b)(3)). Activated bentonites falling in this subheading are differentiated from naturally occuring bentonites falling in subheading 2508 10 00 by a pH of generally less than 6 (acid bentonites), or higher than 9,5 (for a 5 % aqueous suspension and after standing for 1 hour) with a sodium carbonate content in excess of 2 % or an aggregate content of exchangeable sodium and calcium exceeding 80 meq/100 g (activated sodium bentonites). | Organophilic bentonites, obtained by the addition of, for example, stearylamine, are generally covered by subheading 3824 99 96 . | Natural bentonites simply mixed with small quantities of sodium carbonate are covered by subheading 3824 99 96 . |
3803 00 | Talovo olje, surovo ali rafinirano | 3803 00 | Tall oil, whether or not refined |
3803 00 10 | Surovo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3803 , prva dva odstavka. | 3803 00 10 | Crude | See the HS Explanatory Note to heading 3803 , first two paragraphs. |
3804 00 00 | Lužnice iz proizvodnje lesne celuloze, nekoncentrirane ali koncentrirane, razsladkane ali kemično obdelane, vključno z lignin sulfonati, toda brez talovega olja iz tarifne številke 3803 | Ta tarifna številka zajema koncentrirano sulfitno lužnico. | Koncentrirana sulfitna lužnica je dobljena z močno koncentracijo lužnic, ki ostanejo od proizvodnje lesne celuloze po sulfitnem postopku. Včasih te ostaline ustrezno kemično obdelajo zaradi modifikacije stopnje kislosti ali alkalnosti, vsebnosti pepela, barve ali koloidnih lastnosti. | 3804 00 00 | Residual lyes from the manufacture of wood pulp, whether or not concentrated, desugared or chemically treated, including lignin sulphonates, but excluding tall oil of heading 3803 | This heading includes concentrated sulphite lye. | Concentrated sulphite lye is obtained by strongly concentrating the residual lyes from the manufacture of wood pulp by the sulphite process, sometimes after suitable chemical treatment to modify its degree of acidity or alkalinity, ash content, colour and colloidal properties. |
3805 | Smolni, lesni ali sulfatni terpentin in druga terpentinova olja, dobljena z destilacijo ali po drugačnem postopku iz lesa iglavcev; surovi dipenten; sulfitni terpentin in drugi surovi paracimeni; borovo olje, ki vsebuje alfa-terpineol kot glavno sestavino | 3805 | Gum, wood or sulphate turpentine and other terpenic oils produced by the distillation or other treatment of coniferous woods; crude dipentene; sulphite turpentine and other crude para-cymene; pine oil containing alpha-terpineol as the main constituent |
3805 10 10 | Smolni terpentin | Ta tarifna podštevilka zajema samo proizvode, dobljene izključno in neposredno z destilacijo (po postopku parne ekstrakcije) oleosmol, dobljenih iz živih dreves – iglavcev. | 3805 10 10 | Gum turpentine | This subheading covers only the product obtained exclusively and directly from the distillation (by steam extraction) of the oleoresins tapped from growing coniferous trees. |
3805 10 30 | Lesni terpentin | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3805 , drugi odstavek, (2), (a). | 3805 10 30 | Wood turpentine | This subheading covers the product mentioned in the HS Explanatory Note to heading 3805 , second paragraph, (2), (a). |
3805 10 90 | Sulfatni terpentin | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3805 , drugi odstavek, (2), (b). | 3805 10 90 | Sulphate turpentine | This subheading covers the product mentioned in the HS Explanatory Note to heading 3805 , second paragraph, (2), (b). |
3805 90 10 | Borovo olje | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3805 , drugi odstavek, (5). | 3805 90 10 | Pine oil | This subheading covers the product mentioned in the HS Explanatory Note to heading 3805 , second paragraph, (5). |
3805 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema terpentin, iz katerega je beta pinen skoraj v celoti odstranjen z frakcijsko destilacijo, ki ji sledi mešanje z drugimi frakcijami. Ta proizvod je imenovan kot „rekonstruirani terpentinov špirit“. | 3805 90 90 | Other | This subheading includes turpentine from which the beta-pinene has been almost entirely removed by fractional distillation followed by mixing with other fractions. This product is marketed under the description ‘reconstituted spirits of turpentine’. |
3806 | Kolofonija in druge smolne kisline ter njihovi derivati; kolofonijski špirit in kolofonijska olja; staljene smole | 3806 | Rosin and resin acids, and derivatives thereof; rosin spirit and rosin oils; run gums |
3806 10 00 | Kolofonija in smolne kisline | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806 , del (A). | 3806 10 00 | Rosin and resin acids | See the HS Explanatory Note to heading 3806 , part (A). |
3806 20 00 | Soli kolofonije, smolnih kislin ali derivatov kolofonije ali smolnih kislin, razen soli aduktov kolofonije | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806 , del (B). | 3806 20 00 | Salts of rosin, of resin acids or of derivatives of rosin or resin acids, other than salts of rosin adducts | See the HS Explanatory Note to heading 3806 , part (B). |
3806 30 00 | Smolni estri (ester gums) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806 , del (C). | 3806 30 00 | Ester gums | See the HS Explanatory Note to heading 3806 , part (C). |
3806 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | derivate kolofonije in smolnih kislin, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3806 , del (D), (I), kot tudi disproporcionirano kolofonijo, v kateri je del smolne kisline dehidrogeniran, del pa hidrogeniran, pa tudi tehnične smolne amini (npr. dehidroabietilamin) in tehnične smolne nitrile; | 2. | kolofonijske špirite in kolofonijska olja, na katera se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3806 , del (D), (II); | 3. | staljene smole, ki so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3806 , del (D), (III). | 3806 90 00 | Other | This subheading includes: | 1. | derivates of rosin or of resin acids mentioned in the HS Explanatory Note to heading 3806 , part (D), (I), as well as disproportionated (dismutated) rosin in which part of the resin acid is dehydrogenated and part is hydrogenated, technical resin amines (for example, dehydroabietylamine) and technical resin nitriles; | 2. | rosin spirit and the rosin oils referred to in the HS Explanatory Note to heading 3806 , part (D), (II); | 3. | run gums referred to in the HS Explanatory Note to heading 3806 , part (D), (III). |
3807 00 | Lesni katran; olja iz lesnega katrana; lesni kreozot; lesna nafta; rastlinska smola; pivovarska smola in podobni preparati na osnovi kolofonije, smolnih kislin ali rastlinskih smol | 3807 00 | Wood tar; wood tar oils; wood creosote; wood naphtha; vegetable pitch; brewers' pitch and similar preparations based on rosin, resin acids or on vegetable pitch |
3807 00 10 | Lesni katran | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3807 , drugi odstavek, (A), (1). | 3807 00 10 | Wood tar | See the HS Explanatory Note to heading 3807 , second paragraph, (A), (1). |
3807 00 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3807 , drugi odstavek, (A), (2) in (3) in (B), (C) in (D). | 3807 00 90 | Other | This subheading covers the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 3807 , second paragraph, (A), (2) and (3), and (B), (C) and (D). |
3808 | Insekticidi, rodenticidi, fungicidi, herbicidi, sredstva zoper klitje, sredstva za urejanje rasti rastlin, dezinfektanti in podobni proizvodi, pripravljeni v oblikah ali pakiranjih za prodajo na drobno ali kot preparati ali proizvodi (npr. žveplani trakovi, stenji, sveče in muholovke) | 3808 | Insecticides, rodenticides, fungicides, herbicides, anti-sprouting products and plant-growth regulators, disinfectants and similar products, put up in forms or packings for retail sale or as preparations or articles (for example, sulphur-treated bands, wicks and candles, and fly-papers) |
3808 91 10 do 3808 91 90 | Insekticidi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3808 , (I) – del, ki sledi trem zvezdicam. | 3808 91 10 to 3808 91 90 | Insecticides | See the HS Explanatory Note to heading 3808 , (I), after the three asterisks. |
3808 92 10 do 3808 92 90 | Fungicidi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3808 , (II) – del, ki sledi trem zvezdicam. | 3808 92 10 to 3808 92 90 | Fungicides | See the HS Explanatory Note to heading 3808 , (II), after the three asterisks. |
3808 92 10 | Preparati na osnovi bakrovih spojin | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | bordojsko brozgo, izdelano iz bakrovega sulfata in gašenega apna in se uporablja v poljedelstvu kot fungicid; | 2. | preparate na osnovi bazičnega bakrovega klorida in bazičnega bakrovega sulfata, bakrovega oksiklorida, bakrovega silikata, bakrovega acetoarzenita, bakrovega oksida ali oksidov, bakrovega hidroksida ali bakrovega karbonata - uporabljajo se v poljedelstvu kot fungicid; | 3. | preparate na osnovi bakrovega naftenata ali bakrovega fosfata, ki se uporabljajo za zaščito tekstila in lesa pred glivami; | 4. | kelate organskih bakrovih soli s kovinskimi mili. | Preparati iz te tarifne podštevilke so lahko v obliki praškov, raztopin ali tablet, v masi ali pripravljeni za prodajo na drobno. Razen bakrovih spojin lahko vsebujejo tudi dodane aktivne snovi, kot so npr. cinkove ali živosrebrove spojine. | 3808 92 10 | Preparations based on copper compounds | This subheading includes: | 1. | Bordeaux mixture, made from copper sulphate and slaked lime, used in agriculture as a fungicide; | 2. | preparations made from basic copper chloride and basic copper sulphate, copper oxychloride, copper silicate, copper acetoarsenite, copper oxide(s), copper hydroxide or copper carbonate, used for the same purpose; | 3. | preparations based on copper naphthenate or copper phosphate used for protecting textiles and wood against fungus; | 4. | chelates of organic copper salts with metallic soaps. | The preparations of this subheading may take the form of powders, solutions or tablets, in bulk or put up for retail sale, and may contain, besides copper compounds, additional active substances such as compounds of zinc or mercury. |
3808 93 90 | Regulatorji rastlinske rasti | Ta tarifna podštevilka zajema snovi, ki rastlinam spremenijo njihov fiziološki proces v želeni smeri. Uporabljajo se na celotnih rastlinah, na delih rastlin ali na zemlji. | Njihovo delovanje lahko vpliva npr. na: | (a) | celotno rast; | (b) | njihovo višino (podaljšuje ali skrajšuje dolžino stebla); | (c) | velikost ali obliko korenin; | (d) | razdaljo med vozlišči (izboljšanje odpornosti proti odvodnjavanju); | (e) | rodnost in velikost plodov; | (f) | raven rastlinskih rezerv (karbohidratov, beljakovin, maščob); | (g) | čas razcveta ali dozorevanja plodov; | (h) | sterilnost rastlin in; | (ij) | število ženskih cvetov. | Sredstva za uravnavanje rasti rastlin spadajo v štiri osnovne skupine: | 1. | auksini, ki delujejo na oblikovanje korenin, rast stebla in razvoj plodov. Najpomembnejši med njimi je indol-3-ilocetna kislina; | 2. | giberilini, ki predvsem vzpodbujajo brstenje in cvetenje. Vsi ti proizvodi izvirajo iz giberilne kisline; | 3. | citokinini, ki vzpodbujajo predvsem delitev celic in zavirajo staranje rastline. Najbolj znana med njimi sta kinetin (6-furfuril aminopurin) in zeatin; | 4. | zaviralci rasti. | Pod to tarifno podštevilko se ne uvrščajo: | (a) | gnojila, | (b) | izboljševalci zemlje, | (c) | herbicidi, selektivni ali splošni (tarifne podštevilke 3808 93 11 do 3808 93 27 ) in | (d) | sredstva proti klitju (tarifna podštevilka 3808 93 30 ). | 3808 93 90 | Plant-growth regulators | This subheading covers substances which, when applied to plants, alter their physiological processes in a desired direction. They are applied to the whole plant, to parts of the plant or to the soil. | Their action can influence, for example: | (a) | overall growth; | (b) | plant height (stem lengthening or shortening); | (c) | size or form of tubers; | (d) | internodal length (improvement of resistance to loding); | (e) | fruiting and size of fruit; | (f) | level of plant reserves (carbohydrates, proteins, fats); | (g) | time of flowering or fruit-ripening; | (h) | plant sterility; | (ij) | number of female flowers. | Plant-growth regulators fall into four major categories: | 1. | auxins which act on root formation, stalk growth and fruit development. The most important is indol-3-ylacetic acid; | 2. | gibberellins which promote, in particular, bud growth and blossoming. They are all derived from gibberellic acid; | 3. | cytokinins which promote, in particular, cell division and retard ageing of the plant. The best-known are kinetin (6-furfurylaminopurine) and zeatin; | 4. | growth retarders. | This subheading does not include: | (a) | fertilisers; | (b) | soil improvers (conditioners); | (c) | herbicides, whether or not selective (subheadings 3808 93 11 to 3808 93 27 ); | (d) | anti-sprouting products (subheading 3808 93 30 ). |
3808 94 10 do 3808 94 90 | Dezinfektanti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3808 , (IV) – del, ki sledi trem zvezdicam, prvi trije odstavki. | 3808 94 10 to 3808 94 90 | Disinfectants | See the HS Explanatory Note to heading 3808 , (IV), after the three asterisks, first three paragraphs. |
3809 | Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranja barvil ter drugi proizvodi (npr. sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | 3809 | Finishing agents, dye carriers to accelerate the dyeing or fixing of dyestuffs and other products and preparations (for example, dressings and mordants), of a kind used in the textile, paper, leather or like industries, not elsewhere specified or included |
3809 10 10 do 3809 10 90 | Na osnovi škrobnih snovi | Poleg proizvodov na osnovi škroba in proizvodov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3809 , tretji odstavek, (A), (1) in (11) in (B), (1) in (2), se pod te tarifne podštevilke uvrščajo zmesi škroba z boraksom ali karboksimetil celulozo, ki se uporabljajo za škrobljenje lanu. Sem spadajo tudi zmesi topljivega škroba in kaolina, ki se uporabljajo v papirni industriji. | 3809 10 10 to 3809 10 90 | With a basis of amylaceous substances | In addition to the starch-based products and preparations described in the HS Explanatory Note to heading 3809 , third paragraph, (A), (1) and (11), and (B), (1) and (2), these subheadings cover mixtures of starch with borax or with carboxymethylcellulose (used for stiffening linen) and of mixtures of soluble starch and kaolin (used in paper manufacture). |
3809 91 00 do 3809 93 00 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode in preparate opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3809 , tretji odstavek, (A), (B) in (C), samo če škrobne substance ne predstavljajo bistvene sestavine teh izdelkov in preparatov, še posebej: | 1. | razna sredstva za plemenitenje, ki se uporabljajo v tekstilni industriji proti gubanju in krčenju proizvodov. Med ta sredstva spadajo urea-formaldehid, melamin-formaldehid in glioksaldisečninski – predkondenzati, če nimajo značilnosti polikondenzacijskih proizvodov v smislu 39. poglavja ali v smislu kemično določenih spojin (29. poglavje). Poleg njih spadajo pod te tarifne podštevilke vodne spojine (dimetilal sečnina, trimetilol melamin), ki so jim dodane dišave zaradi prekrivanja vonja po formaldehidu, ki ga povzroča delna razgradnja teh proizvodov; | 2. | sredstva za plemenitenje, ki dajejo poleg odpornosti proti vodi tudi občutno odpornost proti oljem in umazaniji medtem, ko dopuščajo propustnost zraka; | 3. | antistatična sredstva za plemenitenje – preparati, ki preprečujejo akumulacijo statične elektrike v tekstilnih vlaknih ali tekstilijah. V glavnem so to preparati na osnovi prekondenziranih vodotopnih polielektrolitov, ki so po kratki obdelavi pri zmernih temperaturah sposobni tvoriti na vlaknih razvejane polikondenzate, ki so dovolj netopni, da prenesejo pogosto pranje ali suho čiščenje. V to skupino spadajo proizvodi na osnovi bazičnih, vodotopnih linearnih poliamidov, dobljenih iz karboksilne (npr. adipske, sorbinske ali terfalne) kisline in poliaminov, ki vsebujejo eno ali več sekundarnih aminskih skupin (npr. dietilen triamin, trietil tetramin) ter alkilanta sposobnega mreženja poliamidov, s čemer postanejo le-ti (ob ustrezni toplotni obdelavi) netopni. Alkilant sestoji npr. iz nekaterih dihalidov (dijodidi polietilen glikola razmeroma majhne molekularne mase, epiklorohidrina itd.); | 4. | sredstva za dosego odpornosti proti ognju. Ta sredstva zmanjšajo vnetljivost predvsem tekstila in usnja. To so v glavnem preparati na osnovi amonijevih soli, borove kisline, kloriranih parafinov, antimonovega oksida, cinkovega oksida, drugih kovinskih oksidov in nekaterih dušikovih in/ali fosforjevih organskih spojin. | 3809 91 00 to 3809 93 00 | Other | These subheadings cover the products and preparations described in the HS Explanatory Note to heading 3809 , third paragraph, (A), (B) and (C), only if amylaceous substances do not form the basis of these products and preparations, in particular: | 1. | various dressings used in the textile industry to render fabrics crease-resistant or unshrinkable. These include urea-formaldehyde, melamine-formaldehyde and glyoxaldiurea, precondensed, provided that they do not have the characteristics either of polycondensation products within the meaning of Chapter 39 or of chemically defined compounds (Chapter 29). Furthermore, these subheadings cover aqueous compounds (for example, dimethylalurea, trimethylolmelamine) to which a perfume has been added to mask the odour of formaldehyde caused by the partial decomposition of the product; | 2. | dressings which, besides waterproofing fabrics, impart to them a considerable resistance to oil and dirt while leaving them permeable to air; | 3. | anti-static dressings, i.e., preparations which prevent the accumulation of static electricity in textile fibres or fabrics. These are generally preparations formed by precondensed water-soluble polyelectrolytes which, after a brief treatment at moderate temperature, are capable of forming on the fibre reticulated polycondensates that are sufficiently insoluble to withstand repeated washing or dry-cleaning. This category includes products formed by a basic, water-soluble, linear polyamide prepared from a dicarboxylic (for example, adipic, succinic or terephthalic) acid with polyamines containing one or more secondary amine groups (for example, diethylene-triamine, triethylenetetramine) and an alkylant (capable of reticulating the polyamide and thus rendering it insoluble by appropriate treatment under heat) consisting, for example, of particular dihalides (diiodides of polyethylene glycol of relatively low molecular weight, epichlorohydrin, etc.); | 4. | fire-resistant dressings which reduce the flammability of textiles and leather in particular. These are generally preparations based on ammonium salts, boric acid, chlorinated paraffins, antimony oxide, zinc oxide, other metallic oxides and certain organic compounds of nitrogen and/or phosphorus. |
3811 | Preparati proti klenkanju, antioksidanti, preparati za preprečevanje kopičenja smole, za zboljšanje viskoznosti, preparati za preprečevanje korozije in drugi pripravljeni dodatki, za mineralna olja (vključno bencin) ali za druge tekočine, ki se uporabljajo v iste namene kot mineralna olja | 3811 | Anti-knock preparations, oxidation inhibitors, gum inhibitors, viscosity improvers, anti-corrosive preparations and other prepared additives, for mineral oils (including gasoline) or for other liquids used for the same purposes as mineral oils |
3811 11 10 | Na osnovi tetraetil-svinca | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, v katerih je svinčev tetraetil edina sestavina proti klenkanju. | 3811 11 10 | Based on tetraethyl-lead | This subheading covers preparations in which tetraethyl-lead is the only anti-knock constituent. |
3811 11 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema preparate, v katerih je svinčev tetrametil ali svinčev etilmetil ali mešanica svinčevega tetraetil in svinčevega tetrametil edina ali glavna sestavina proti klenkanju. | 3811 11 90 | Other | This subheading includes preparations in which tetramethyl-lead or ethylmethyl-lead or a mixture of tetraethyl- and tetramethyl-lead is the sole or principal anti-knock constituent. |
3815 | Pobudniki reakcije, pospeševalci reakcije in katalitični preparati, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | 3815 | Reaction initiators, reaction accelerators and catalytic preparations, not elsewhere specified or included |
3815 11 00 do 3815 19 90 | Katalizatorji na nosilcu | To so katalizatorji za široko uporabo, ki so naneseni na nosilec – v glavnem z impregnacijo, kopercipitacijo ali mešanjem. Običajno vsebujejo eno ali več aktivnih snovi, ki so naneseni na nosilcu, ali pa iz zmesi na osnovi aktivnih snovi. Aktivne snovi so običajno zelo fino porazdeljene kovine, kovinski oksidi ali druge kovinske spojine. Kovine, ki se za ta namen največ uporabljajo, spadajo v VIII. skupino periodnega sistema (predvsem kobalt, nikelj, paladij in platina), uporabljajo pa se tudi molibden, krom, baker in cink. Nosilec je običajno iz aluminijevega oksida, silikagela, fosilne moke (aktivirane ali neaktivirane), iz keramičnih materialov itd. | Uporabljajo se v industrijskih postopkih za proizvodnjo organskih in anorganskih spojin ter v rafinaciji nafte (npr. v sintezah amoniaka, v hidrogeniranju maščob in olefinov). | V to skupino katalizatorjev spadajo še naslednji proizvodi: | 1. | nekateri preparati na osnovi spojin prehodnih kovin, katerih vloga je olajšanje oksidacije, s tem pa odstranjevanje ogljikovih ostankov v obliki zgorevanja ogljikovega dioksida (kot npr. v kotlih in gorilcih); | 2. | katalizatorji, ki jih imenujejo „katalizatorji za dogorevanje“, in ki zmanjšujejo onesnaževalni učinek izpušnih plinov v izpušnih sistemih motornih vozil. To se doseže s pretvorbo ogljikovega monoksida v ogljikov dioksid in s pretvorbo drugih toksičnih proizvodov (npr. heterocikličnih spojin), ki so rezultat zgorevanja bencina. | 3815 11 00 to 3815 19 90 | Supported catalysts | These are catalysts of a widely used type which are deposited on a support, generally by impregnation, coprecipitation or mixing. They usually consist either of one or more active substances deposited on a support or of mixtures with a basis of active substances. The active substances are usually very finely divided metals, metallic oxides or other metallic compounds. The metals most commonly used are those belonging to group VIII of the periodic table (especially cobalt, nickel, palladium and platinum) and molybdenum, chromium, copper and zinc. The support generally consists of alumina, silica gel, fossil meal, whether or not activated, ceramic materials, etc. | They are used in industrial processes for the production of organic and inorganic compounds and in petroleum refining (for example, in ammonia synthesis, hydrogenation of fats, hydrogenation of olefins). | This category of catalysts also includes the following products: | 1. | certain preparations, based on compounds of transition metals, the function of which is to facilitate oxidation, and consequently elimination in the form of carbon dioxide in the course of combustion, of carbon residues (as in boilers and burners); | 2. | ‘post-combustion’ catalysts intended to be introduced into the exhaust systems of motor vehicles in order to reduce the polluting effect of the exhaust gases by converting the carbon monoxide into carbon dioxide and by converting other toxic products (for example, heterocyclic compounds) resulting from the combustion of petrol. |
3815 90 10 in 3815 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata zmesi na osnovi spojin, katerih narava in razmerja so zelo odvisni od vrste kemične reakcije, katero naj bi katalizirali. Pogosto jih uporabljajo v proizvodnji plastike pod imenom „iniciatorji“, „posredniki“, „terminatorji“ ali „telomerji“ ter kot sredstva za zamreženje. | Mednje spadajo: | 1. | „radikalski“ katalizatorji | To so preparati na osnovi organskih snovi, ki se v pogojih reakcije počasi razgrajujejo in proizvajajo delce, ki ob trčenju z začetnimi monomeri vzpodbujajo nastanek vezi in tvorbo novih prostih radikalov, ki lahko ponovijo postopek in daljšajo verigo. | Med radikalske katalizatorje spadajo: | (a) | preparati na osnovi peroksidov vrste R-O-O-R′ (organske raztopine peroksidov, kot sta acetilni in dibenzoilni peroksid). Med reakcijo se tvorita radikala RO· in R′O· in delujeta kot aktivatorja; | (b) | preparati na osnovi azo spojin (kot npr. azobisizobutiro nitril), ki se med postopkom razgrajujejo in pri tem sproščajo dušik ter tvorijo proste radikale; | (c) | redoks preparati (npr. zmesi kalijevega peroksida in dodecilmerkaptana), v katerih nastanejo aktivacijski radikali s pomočjo redoks reakcije. | 2. | ionski katalizatorji | To so v glavnem organske raztopine spojin, ki proizvajajo ione, sposobne povezovanja na dvojne vezi in reproduciranja aktivnih mest v dobljenem proizvodu. | Mednje spadajo: | (a) | katalizatorji Zieglerjevega tipa za proizvodnjo poliolefinov (npr. zmesi titana in trietil aluminija); | (b) | katalizatorji Ziegler-Natta tipa (stereokatalizatorji, usmerjevalni katalizatorji), kot so zmesi titanovega triklorida in trialkil aluminija. Uporabljajo se za proizvodnjo izotaktičnega polipropilena in etilen-olefinskih blok kopolimerov; | (c) | katalizatorji za proizvodnjo poliuretanov (npr. zmesi trietilen diamina in kositrovih spojin); | (d) | katalizatorji za proizvodnjo amino plastik (npr. fosforna kislina v organskem topilu). | 3. | katalizatorji za polikondenzacijske reakcije | To so preparati na osnovi raznih spojin (npr. zmesi kalcijevega acetata, antimonovega trioksida, titanovih alkoholatov itd.). | 3815 90 10 and 3815 90 90 | Other | These subheadings cover mixtures based on compounds, the nature and proportions of which vary according to the chemical reaction to be catalysed. They are frequently used in the manufacture of plastics, often under the name of initiators, transfer agents, terminators or telomers, and reticulating (or cross-linking) agents. | They include the following: | 1. | ‘radical’ catalysts | These are preparations, based on organic substances, which decompose slowly under reaction conditions and produce fragments that, by colliding with the initial monomers, favour the establishment of a bond and the formation of new free radicals capable of repeating the process and propagating the chain. | Amongst these are: | (a) | preparations based on organic peroxides of the type R–O–O–R′ (organic solutions of peroxides such as acetyl and dibenzoyl peroxides). During the reaction, RO· and R′O· radicals are formed and act as activators; | (b) | preparations, based on azo-compounds (such as azobisisobutyronitrile), which decompose in the course of the reactions, releasing nitrogen and forming free radicals; | (c) | redox preparations (for example, a mixture of potassium peroxide and dodecylmercaptan), in which the formation of activating radicals is due to a redox reaction; | 2. | ionic catalysts | These are generally organic solutions of compounds which generate ions capable of attaching themselves to the double bond and reproducing active sites in the resulting product. | They include: | (a) | ziegler-type catalysts for the production of polyolefins (for example, a mixture of titanium and triethylaluminium); | (b) | ziegler-natta-type catalysts (stereocatalysts, orientating catalysts), such as a mixture of titanium trichloride and trialkylaluminium, for the preparation of isotactic polypropylene and ethylene-olefin block copolymers; | (c) | catalysts for the preparation of polyurethanes (for example, a mixture of triethylenediamine and tin compounds); | (d) | catalysts for the preparation of amino-plastics (for example, phosphoric acid in an organic solvent); | 3. | catalysts for polycondensation reactions | These are preparations based on various compounds (for example, a mixture of calcium acetate, antimony trioxide, titanium alcoholates, etc.). |
3821 00 00 | Pripravljene podlage za razvoj ali vzdrževanje mikroorganizmov (vključno z virusi in podobnimi organizmi) ali rastlinskih, človeških ali živalskih celic | Ta tarifna številka ne zajema jajc, ki navkljub njihovi brezkužnosti niso bila pripravljena oz. namenjena za vzgojo mikro organizmov (tarifna številka 0407 ali 0408 ). | 3821 00 00 | Prepared culture media for the development or maintenance of micro-organisms (including viruses and the like) or of plant, human or animal cells | This heading does not cover eggs whether or not fertilised which, although from certified pathogen-free flocks, have not been prepared for the culture of micro-organisms (heading 0407 or 0408 ). |
3823 | Industrijske maščobne monokarboksilne kisline; kislinska olja iz rafinacije; industrijski maščobni alkoholi | 3823 | Industrial monocarboxylic fatty acids; acid oils from refining; industrial fatty alcohols |
3823 11 00 | Stearinska kislina | V smislu te tarifne podštevilke pomeni stearinska kislina mešanico maščobnih kislin, ki so pri normalni temperaturi v trdnem stanju in imajo najmanj 30 mas. % in največ 90 mas. % stearinske kisline, preračunano na težo suhega proizvoda. | Proizvodi, v katerih je 90 mas. % ali več stearinske kisline, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2915 70 50 . | 3823 11 00 | Stearic acid | For the purposes of this subheading, stearic acid means mixtures of fatty acids which are solid at normal temperature and have a pure stearic acid content of 30 % or more but less than 90 %, calculated on the weight of the dry product. | Products of this type having a stearic acid content of 90 % by weight or more fall in subheading 2915 70 50 . |
3823 12 00 | Oleinska kislina | V smislu te tarifne podštevilke pomeni oleinska kislina mešanice maščobnih kislin, ki so pri normalni temperaturi tekoče in v katerih je 70 mas. % in največ 85 mas. % oleinske kisline, preračunano na težo suhega proizvoda. | Proizvodi, v katerih je 85 mas. % ali več oleinske kisline, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 2916 15 00 . | 3823 12 00 | Oleic acid | For the purposes of this subheading, oleic acid means mixtures of fatty acids which are liquid at normal temperature and have a pure oleic acid content of 70 % or more but less than 85 %, calculated on the weight of the dry product. | Products having an oleic acid content of 85 % or more by weight fall in subheading 2916 15 00 . |
3823 13 00 | Maščobne kisline talovega olja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3823 , del (A), drugi odstavek, (3). | Tovrstni proizvodi, ki vsebujejo manj kot 90 mas. % maščobnih kislin, se uvrščajo pod tarifno številko 3803 00 . | 3823 13 00 | Tall oil fatty acids | See the HS Explanatory Note to heading 3823 , part (A), second paragraph, (3). | Products of this type containing by weight less than 90 % of fatty acids fall in heading 3803 00 . |
3823 70 00 | Industrijski maščobni alkoholi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3823 , del (B). | Sem spadajo samo tehnični maščobni alkoholi (mešani aciklični alkoholi), pri katerih čistoča nobene posamične alkoholne sestavine ne presega 90 mas. %, preračunano na težo suhega proizvoda. | Proizvodi, pri katerih čistoča enega izmed alkoholov v sestavi presega 90 mas. %, se uvrščajo pod tarifno številko 2905 . | 3823 70 00 | Industrial fatty alcohols | See the HS Explanatory Note to heading 3823 , part (B). | This subheading covers only industrial fatty alcohols (mixtures of acyclic alcohols) in which none of the alcohol components comprises 90 % or more by weight of the dry product. | Products of this type in which one of the fatty alcohol components comprises 90 % by weight or more generally fall in heading 2905 . |
3824 | Pripravljena vezivna sredstva za livarske modele in livarska jedra; kemijski proizvodi in preparati kemijske industrije in sorodnih industrij (vključno tudi tisti, ki so sestavljeni iz mešanic naravnih proizvodov), ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu | 3824 | Prepared binders for foundry moulds or cores; chemical products and preparations of the chemical or allied industries (including those consisting of mixtures of natural products), not elsewhere specified or included |
3824 10 00 | Pripravljena vezivna sredstva za livarske modele ali livarska jedra | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824 , del (A). | 3824 10 00 | Prepared binders for foundry moulds or cores | See the HS Explanatory Note to heading 3824 , part (A). |
3824 30 00 | Neaglomerirani karbidi kovin, med seboj pomešani ali pomešani s kovinskimi vezivi | Ta tarifna podštevilka zajema praške, pripravljene za pretvorbo v „trde kovine“ s sintriranjem. Sestavljeni so iz različnih kovinskih karbidov (volframovega, titanovega, tantalovega in niobijevega karbida), s kovinskim vezivom ali brez njega (kobaltov ali nikljev prah). Pogosto vsebujejo majhne količine parafinskega voska (okoli 0,5 mas. %). Pod to tarifno podštevilko se uvršča vsakršna zmes enega izmed zgoraj navedenih karbidov s kovinskimi vezivi, čeprav posamezni karbid spada pod tarifno številko 2849 . | 3824 30 00 | Non-agglomerated metal carbides mixed together or with metallic binders | This subheading covers powders ready to be converted into ‘hard metals’ by sintering. They are composed of mixtures of different metal carbides (tungsten, titanium, tantalum and niobium carbides), with or without a metallic binder (cobalt or nickel powder), and often contain small quantities of paraffin wax (about 0,5 % by weight). Even a simple mixture of one of the above carbides with a metallic binder falls in this subheading, whereas each of these carbides, taken separately, falls in heading 2849 . |
3824 40 00 | Pripravljeni dodatki za cemente, malte ali betone | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824 , del (B), sedmi odstavek, (3). | 3824 40 00 | Prepared additives for cements, mortars or concretes | See the HS Explanatory Note to heading 3824 , part (B), seventh paragraph, (3). |
3824 50 10 | Beton, pripravljen za vlivanje | Ta tarifna podštevilka zajema beton, ki mu je dodana voda. Običajno se transportira v tovornjakih-hruškah. | 3824 50 10 | Concrete ready to pour | This subheading includes concrete to which water has already been added. It is usually transported in concrete-mixer lorries. |
3824 50 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | beton, ki še ni zmešan z vodo; | 2. | malto. | 3824 50 90 | Other | This subheading includes: | 1. | concrete not yet mixed with water; | 2. | mortar. |
3824 60 11 do 3824 60 99 | Sorbitol, razen sorbitola iz tarifne podštevilke 2905 44 | Te tarifne podštevilke zajemajo vrste sorbitola (D-glucitola), ki ne kristalizirajo. Te vrste se običajno pridobivajo s hidrogenizacijo pri visokem pritisku glukoznega sirupa, ki vsebuje delež drugih oligosaharidov. Njihova vsebnost sorbitola (D-glucitola) je med 60 in 80 mas. % preračunana na suho snov, ostanek sestavljajo predvsem delno hidrogenirani polialkoholi in oligosaharidi. Zaradi tega je težnja sorbitola (D-glucitola) po kristaliziranju v veliki meri zmanjšana (zato je oznaka takega sorbitola: nekristaliziran sorbitol). | Sorbitol, ki izpolnjuje pogoje iz opombe 1 k poglavju 29, se uvršča pod tarifne podštevilke 2905 44 11 do 2905 44 99 . | 3824 60 11 to 3824 60 99 | Sorbitol other than that of subheading 2905 44 | These subheadings include the ‘non-crystallisable’ varieties of sorbitol (D-glucitol), which are generally obtained from glucose syrup containing a proportion of other oligosaccharides by hydrogenation at high pressure. Their sorbitol (D-glucitol) content ranges from 60 to 80 % of the dry matter, the remaining constituents being essentially partly hydrogenated polyalcohols and oligosaccharides. For this reason, the tendency of sorbitol (D-glucitol) to crystallise is greatly reduced (hence, the designation used: non-crystallisable sorbitol (D-glucitol)). | Sorbitol meeting the requirements of note 1 to Chapter 29 is classified in subheadings 2905 44 11 to 2905 44 99 . |
3824 71 00 do 3824 79 00 | Mešanice, ki vsebujejo halogenirane derivate metana, etana ali propana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 3824 71 do 3824 79 , | 3824 71 00 to 3824 79 00 | Mixtures containing halogenated derivatives of methane, ethane or propane | See the HS Explanatory Note to subheadings 3824 71 to 3824 79 . |
3824 99 10 | Naftni sulfonati, razen naftnih sulfonatov alkalnih kovin, amonijaka ali etanolaminov; tiofenirane sulfonske kisline, iz olj pridobljenih iz bituminoznih mineralov, in njihove soli | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | petrolejeve sulfonate kalcija in barija, v katerih je v glavnem med 55 do 70 mas. % mineralnega olja. Uporabljajo se predvsem v proizvodnji dodatkov za mineralna olja; | 2. | tiofenirane sulfonske kisline olj, dobljenih iz olj iz bitumenskih mineralov in proizvedenih s suho destilacijo nekaterih bitumenskih skrilavcev, kateri sledi obdelava z žveplovo kislino. Namenjene so uporabi v farmaciji, vsebnost žvepla v njih pa je v glavnem večja od 9 mas. %. Pod to tarifno podštevilko spadajo tudi njihove soli, predvsem soli kalcija. | 3824 99 10 | Petroleum sulphonates, excluding petroleum sulphonates of alkali metals, of ammonium or of ethanolamines; thiophenated sulphonic acids of oils obtained from bituminous minerals, and their salts | This subheading includes: | 1. | petroleum sulphonates of calcium or of barium, which generally have a mineral oil content of 55 to 70 % by weight. They are widely used in the manufacture of additives for mineral oils; | 2. | thiophenated sulphonic acids of oils obtained from bituminous minerals, prepared by dry distillation of certain bituminous shales followed by sulphuric acid treatment, intended for use in pharmacy and having a total sulphur content generally greater than 9 % by weight, as well as their salts, particularly those of calcium. |
3824 99 15 | Ionski izmenjevalci | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824 , del (B), sedmi odstavek, (14). | Ta tarifna podštevilka zajema ionske izmenjevalce na osnovi sulfoniranega ogljika, pa tudi nekaterih vrst gline, če so na osnovi posebnega obdelavnega postopka primerni za uporabo kot ionski izmenjevalci (večinoma kationski); med njimi je glaukonit v obliki alumino-silikatnega gela, ki se pridobiva iz peščenega laporja iz morja. Uporablja se predvsem za mehčanje vode. Drugi proizvodi, ki se uporabljajo za iste namene, temelje na montmorilonitu in kaolinitu. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi sintetične ionske izmenjevalce, kot so umetni zeoliti in ionske izmenjevalce na osnovi aluminijevega oksida ali silikagela. | Pod to tarifno podštevilko se ne uvrščajo: | (a) | čisti silikagel (tarifna podštevilka 2811 22 00 ); | (b) | čisti aluminijev oksid ali hidroksid, aktiviran ali neaktiviran (tarifna podštevilka 2818 20 00 ali 2818 30 00 ); | (c) | umetni zeoliti, ki ne vsebujejo vezivnih sredstev (tarifna podštevilka 2842 10 00 ), v skladu s del (B), sedmi odstavek (14) pojasnjevalnih opomb HS v zvezi s tarifno številko 3824 in | (d) | aktivirana glina (tarifna podštevilka 3802 90 00 ). | 3824 99 15 | Ion-exchangers | See the HS Explanatory Note to heading 3824 , part (B), seventh paragraph, (14). | This subheading includes ion-exchangers based on sulphonated carbon, as well as certain types of clay provided that they have undergone particular treatments that render them suitable for use as ion-exchangers (mainly cationic); among these is glauconite, which takes the form of a gel of alumino-silicates obtained from a sandy marl of marine origin. It is used principally for water-softening. Other products used for the same purposes are based on montmorillonite and kaolinite. | This subheading also includes synthetic ion-exchangers, such as artificial zeolites and those based on aluminium oxide or silica gel. | This subheading does not cover: | (a) | pure silica gel (subheading 2811 22 00 ); | (b) | pure alumina, whether or not activated (subheading 2818 20 00 or 2818 30 00 ); | (c) | artificial zeolites, not containing binders (subheading 2842 10 00 ), in accordance with part (B), seventh paragraph (14), of the HS Explanatory Note to heading 3824 | (d) | activated clay (subheading 3802 90 00 ). |
3824 99 20 | Lovilci (geterji) za vakuumske cevi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode imenovane „geterji“. Delijo se v „uparjene geterje“ in „geterje v masi“. | Prvi so med proizvodnjo v cevi uparjeni, mednje pa spadajo: proizvodi, ki sestojijo tako iz aluminija kot iz barija, magnezija, tantala, torija itd. in so v obliki žice ali peletov. V to skupino spadajo tudi zmesi barijevega in stroncijevega karbonata na tantalovi žici. | Drugo skupino sestavljajo samo segrevani, vendar ne uparjeni geterji. Ti imajo le kontaktni adsorbcijski učinek. Večinoma sestojijo iz čistih kovin (tantala, volframa, cirkonija, niobija, torija) in so v obliki žic, oblatov itd.. Ti geterji se zaradi tega ne morejo uvrščati pod to tarifno podštevilko. | 3824 99 20 | Getters for vacuum tubes | This subheading covers articles known as ‘getters’. These are divided into ‘flash getters’ and ‘bulk getters’. | The first category are volatilised in the tube during its manufacture; they include: products composed both of barium and of aluminium, magnesium, tantalum, thorium, etc., in the form of wire or pellets; compositions consisting of a mixture of barium and strontium carbonates on tantalum wire. | The second category are merely heated but not volatilised and have only a contact absorption action. They are generally composed of pure metals (tantalum, tungsten, zirconium, niobium, thorium) in the form of wire, wafers, etc., and cannot therefore be classified in this subheading. |
3824 99 30 | Naftenske kisline, njihove v vodi netopne soli in njihovi estri | Naftenske kisline so zmesi monokarbocikličnih alicikličnih kislin, dobljenih med rafinacijo surovega olja določenega izvora (predvsem iz držav nekdanje ZSSR). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi v vodi netopne soli naftenskih kislin (npr. aluminijeve, barijeve, svinčeve, kromove, kalcijeve, magnezijeve, kobaltove in cinkove soli) in estre teh kislin. | 3824 99 30 | Naphthenic acids, their water-insoluble salts and their esters | Naphthenic acids are mixtures of monocarboxylic alicyclic acids recovered during the refining of crude oil of certain origins (principally, the former USSR). | This subheading also includes the water-insoluble salts of naphthenic acids (for example, the salts of aluminium, barium, lead, chromium, calcium, manganese, cobalt, zinc) and the esters of those acids. |
3824 99 45 | Preparati, ki preprečujejo tvorbo vodnega kamna in podobni preparati, ki odstranjujejo vodni kamen | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3824 , (B), sedmi odstavek, (15), ter preparate, ki raztapljajo apnenčaste usedline. | 3824 99 45 | Anti-scaling and similar compounds | This subheading covers products mentioned in the HS Explanatory Note to heading 3824 , (B), seventh paragraph, (15), and preparations which dissolve calcareous deposits. |
3824 99 50 | Preparati za elektrogalvanizacijo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. posebne preparate za galvanske kopeli za metaliziranje, za kopeli za elektro poliranje in proizvode za elektro jedkanje. | 3824 99 50 | Preparations for electroplating | This subheading covers, for example, special preparations for metallising baths, polishing baths and products for electrography. |
3824 99 55 | Mešanice mono-, di-, in tri- estrov maščobnih kislin z glicerinom (emulgatorji za maščobe) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3824 , (B), sedmi odstavek, (11) | 3824 99 55 | Mixtures of mono-, di- and tri-, fatty acid esters of glycerol (emulsifiers for fats) | See the HS Explanatory Note to heading 3824 , (B), seventh paragraph, (11). |
3824 99 65 | Pomožni proizvodi za livarne (razen tistih, uvrščenih pod tarifno podštevilko 3824 10 00 ) | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3824 , (B), sedmi odstavek, (6) in (43), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo še: | 1. | preparati za livarska jedra in kalupe na osnovi kalcijevega karbonata, voskov in barvil; | 2. | preparati na osnovi dekstrina in natrijevega karbonata, ki so v obliki emulzij namenjeni za prevlačenje jeklarskih modelov; | 3. | pesek, prekrit s tanko plastjo sintetične smole, namenjen za proizvodnjo livarskih jeder; | 4. | proizvodi za razplinjevanje jekla; | 5. | sredstva za ločevanje od modelov (razen sredstev, ki se uvrščajo pod tarifno številko 3403 ). | 3824 99 65 | Auxiliary products for foundries (other than those of subheading 3824 10 00 ) | In addition to the products mentioned in the HS Explanatory Note to heading 3824 , (B), seventh paragraph, (6) and (43), this subheading also includes: | 1. | preparations for coating foundry core boxes and pattern plates, based on calcium carbonate, waxes and a colouring agent; | 2. | preparations based on dextrin and sodium carbonate, intended for use, after emulsification, as coatings for steelworks moulds; | 3. | sand coated with a thin layer of synthetic resin, intended for the manufacture of foundry cores; | 4. | products for degassing steel; | 5. | separating agents for moulding (other than those falling in heading 3403 ). |
3824 99 70 | Ognjevarni, vodotesni in podobni zaščitni preparati, ki se uporabljajo v gradbeništvu | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | proizvode za zaščito pred ognjem (npr. proizvode na osnovi amoniakovih spojin, ki pod vplivom vročine nabreknejo in tvorijo izolacijsko plast delov zgradbe); | 2. | proizvode, ki so večinoma na osnovi silikatov in ki se uporabljajo za impregnacijo fasad zgradb kot zaščita pred vodo in | 3. | proizvode – dodatki betonu, ki zaustavljajo podtalno vodo. | 3824 99 70 | Fireproofing, waterproofing and similar protective preparations used in the building industry | This subheading includes: | 1. | products for protection against fire (for example, based on ammonium compounds which, under the influence of heat, swell and thus form an insulating layer for building sections); | 2. | products (generally, silicate-based) for impregnating the exterior of buildings as protection against water; | 3. | products added to concrete, to prevent the stopping-up of ground-water. |
3824 99 92 in 3824 99 93 | Kemijski proizvodi in preparati, sestavljeni predvsem iz organskih spojin, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | Pri razvrščanju kemijskih proizvodov ali preparatov iz teh podštevilk se količina vode ne upošteva. | Izraz „organske spojine“ zajema vse organske proizvode, ne glede na to, kako so razvrščeni. | Ti tarifni podštevilki zajemata okso-olja in njihove frakcije, podvržene delnemu ali popolnemu estrenju, alkoksilaciji, kondenzaciji ali hidrolizi. Gre za stranske proizvode težke okso-frakcije iz okso-procesov (vključno z okso-sintezo), ki zajemajo stranske proizvode hidroformiliranja (Fischer-Tropscheva reakcija iz alkenov v aldehide) in ostanke destilacije pri pripravi okso-alkoholov. Vsebujejo predvsem aldehide, etre, eter-alkohole, alkohole, estre in karboksilne kisline z nekaj manjšimi količinami drugih snovi (na primer olefinov in parafinov). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata stranskih proizvodov lahke okso-frakcije iz okso-procesov, ki so sestavljeni predvsem iz olefinov in parafinov (tarifna številka 2710 ). | 3824 99 92 and 3824 99 93 | Chemical products or preparations, predominantly composed of organic compounds, not elsewhere specified or included | For the classification of chemical products or preparations of these subheadings the amount of water is not to be taken into account. | The term ‘organic compounds’ applies to all organic products, regardless of where they are classified. | These subheadings include oxo oils and their fractions subjected to partial or complete esterification, alkoxylation, condensation or hydrolysis. They are Heavy Oxo Fraction (HOF) by-products of oxo processes (including oxo synthesis) which include the by-products of hydroformylation (Fischer Tropsch reaction from alkenes to aldehydes) and the distillation residues from the preparation of oxo alcohols. They mainly contain aldehydes, ethers, ether-alcohols, alcohols, esters and carboxylic acids with some possible minor amounts of other substances (for instance, olefins and paraffins). | These subheadings do not cover Light Oxo Fraction (LOF) by-products of oxo processes which are mainly composed of olefins and paraffins (heading 2710 ). |
ODDELEK VII | SECTION VII |
PLASTIČNE MASE IN PROIZVODI IZ PLASTIČNIH MAS; KAVČUK IN PROIZVODI IZ KAVČUKA IN GUME | PLASTICS AND ARTICLES THEREOF; RUBBER AND ARTICLES THEREOF |
POGLAVJE 39 | CHAPTER 39 |
PLASTIČNE MASE IN PROIZVODI IZ PLASTIČNIH MAS | PLASTICS AND ARTICLES THEREOF |
Opomba 6 | V tej opombi in v opombi 4 k 32. poglavju izraz „raztopine“ ne zajema koloidnih raztopin. | Note 6 | The term ‘solutions’, used both in this note and in note 4 to Chapter 32, does not apply to colloidal solutions. |
| I. PRIMARNE OBLIKE | | I. PRIMARY FORMS |
| Glede definicije izraza „primarne oblike“ glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, „Primarne oblike“. | | For the definition of the term ‘primary forms’, see note 6 to this chapter and the HS General Explanatory Note to this chapter, ‘Primary Forms’. |
3901 | Polimeri etilena, v primarnih oblikah | 3901 | Polymers of ethylene, in primary forms |
3901 10 10 in 3901 10 90 | Polietilen (PE) z relativno gostoto pod 0,94 (PE LD) | Ti tarifni podštevilki zajemata samo homopolimere etilena, npr. polimere, v katerih etilen predstavlja 95 mas. % ali več celotne vsebnosti polimera. | Relativna gostota polietilena mora biti določena s polimerom brez aditivov. | Tekoči polietilen se pod ti tarifni podštevilki uvršča samo, če izpolnjuje pogoje določene v opombi 3 (a) k temu poglavju. V nasprotnem primeru se uvršča pod tarifne podštevilke 2710 12 11 do 2710 19 99 . | Polietilenski voski se uvrščajo pod tarifno številko 3404 . | 3901 10 10 and 3901 10 90 | Polyethylene having a specific gravity of less than 0,94 | These subheadings cover only homopolymers of ethylene, i.e., polymers in which ethylene accounts for 95 % or more by weight of the total polymer content. | The specific gravity of the polyethylene must be determined by using an additive-free polymer. | Liquid polyethylene is covered, only if it meets the conditions laid down in note 3(a) to this chapter. Otherwise, it falls in subheadings 2710 12 11 to 2710 19 99 . | Polyethylene waxes are classified in heading 3404 . |
3901 20 10 in 3901 20 90 | Polietilen z relativno gostoto 0,94 ali več | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 . | 3901 20 10 and 3901 20 90 | Polyethylene having a specific gravity of 0,94 or more | See the explanatory note to subheadings 3901 10 10 and 3901 10 90 . |
3901 90 30 in 3901 90 80 | Drugo | V skladu z opombo 4 in opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju, se pod ti tarifni podštevilki uvrščajo: | 1. | kopolimeri etilena in monomeri, razen vinil acetata (npr. kopolimeri etilena in propilena), pa tudi mešanice polimerov s podobno zgradbo, v katerih je etilen prevladujoč komonomer; | 2. | kemično modificirani polietilen, kot je opredeljeno v opombi 5 k temu poglavju (npr. klorinirani polietilen in klorosulfonirani polietilen). | 3901 90 30 and 3901 90 80 | Other | In accordance with note 4 and subheading note 1 to this chapter, these subheadings cover: | 1. | copolymers of ethylene and monomers other than vinyl acetate (for example, copolymers of ethylene and propylene) plus blends of polymers of similar composition in which ethylene is the predominant comonomer; | 2. | chemically modified polyethylene as set out in note 5 to this chapter (for example, chlorinated polyethylene and chlorosulphonated polyethylene). |
3902 | Polimeri propilena ali drugih olefinov, v primarnih oblikah | 3902 | Polymers of propylene or of other olefins, in primary forms |
3902 10 00 | Polipropilen (PP) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 , prvi odstavek, se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Pod to tarifno podštevilko se ne uvršča tekoči propilen, če ne izpolnjuje pogoje določene v opombi 3(a) k temu poglavju (npr. tripropilen ali tetrapropilen – tarifne podštevilke 2710 12 11 do 2710 19 99 ). | 3902 10 00 | Polypropylene | The explanatory note to subheadings 3901 10 10 and 3901 10 90 , first paragraph, applies, mutatis mutandis. | This subheading does not cover liquid polypropylene which does not conform to note 3(a) to this chapter (for example, tripropylene or tetrapropylene) (subheadings 2710 12 11 to 2710 19 99 ). |
3902 20 00 | Poliizobutilen (PIB) | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3902 , tretji in četrti. | Pod to tarifno podštevilko se ne uvršča tekoči izobutilen, če ne izpolnjuje pogoje določene v opombi 3(a) k temu poglavju (npr. tri-izobutilen – tarifne podštevilke 2710 12 11 do 2710 19 99 ). | 3902 20 00 | Polyisobutylene | This subheading covers the product referred to in the HS Explanatory Note to heading 3902 , third and fourth paragraphs. | This subheading does not cover liquid polyisobutylene which does not conform to note 3(a) to this chapter (for example, tri-isobutylene) (subheadings 2710 12 11 to 2710 19 99 ). |
3902 30 00 | Kopolimeri propilena | Ta tarifna podštevilka zajema kopolimer ali mešanico kopolimerov, v kateri je 45 mas. % etilena, 35 mas. % propilena in 20 mas. % izobutilena, ker propilen in izobutilen, ki se kot polimera uvrščata pod tarifno številko 3902 , predstavljata 55 mas. % kopolimera in v razmerju do celote prevladujeta nad etilenom. Še več: propilen je tisti v – kopolimeru, ki prevladuje tudi nad izobutilenom (uporaba opombe 4 in opombe 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju). | Če je navedeno razmerje propilena in izobutilena obratno, se zadevni kopolimer uvršča pod tarifne podštevilke 3902 90 10 do 3902 90 90 . | 3902 30 00 | Propylene copolymers | This subheading includes a copolymer or a blend of polymers consisting of 45 % ethylene, 35 % propylene and 20 % isobutylene, by weight, since the propylene and isobutylene, the polymers of which fall in heading 3902 , account for 55 % of the copolymer and, taken as a whole, they predominate over the ethylene. Furthermore, it is the propylene, the copolymers of which are expressly mentioned in this instance, which is the predominant monomer over the isobutylene (application of note 4 and of subheading note 1 to this chapter). | If, in the example given, the percentages of propylene and isobutylene are reversed, the copolymer in question falls in subheadings 3902 90 10 to 3902 90 90 . |
3902 90 10 do 3902 90 90 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, trgovsko znane kot poli(alfa-olefini), ki se v glavnem pridobivajo s šibko polimerizacijo dec-1-ena, kateri sledi hidrogenizacija tako dobljenega proizvoda in ločba frakcij bogatih s C20-, C30-, C40- in C50- ogljikovodiki s pomočjo frakcionirane destilacije. Te frakcije mešajo, da dobijo različne vrste komercialnih poli(alfa-olefinov). | To so tekočine, za katere ni treba, da izpolnjujejo pogoje predpisane v opombi 3 (c) k temu poglavju, vendar pa mora izpolnjevati pogoje določene v opombi 3 (a) k temu poglavju in se uporabljajo kot nadomestki mineralnih olj pri proizvodnji sintetičnih in polsintetičnih mazivnih olj, katerim zagotavljajo večji indeks viskoznosti, nižjo točko tečenja, izboljšujejo toplotno stabilnost, višajo plamenišče in zmanjšujejo hlapljivost. | 3902 90 10 to 3902 90 90 | Other | These subheadings include products known commercially as poly(alpha-olefins), generally obtained by weak polymerization of dec-1-ene, followed by hydrogenation of the product formed and separation by distillation of the fractions rich in C20-, C30-, C40-, and C50-hydrocarbons. These fractions are mixed to form the different types of commercial poly(alpha-olefins). | They are liquids which do not necessarily meet the criterion set out in note 3(c) to this chapter but do correspond to the provisions of note 3(a) to the same chapter and are used as substitutes for mineral oils in the preparation of synthetic and semi-synthetic lubricating oils giving such products a higher viscosity index, a lower pour point, improved thermal stability, a higher flash-point and less volatility. |
3903 | Polimeri stirena, v primarnih oblikah | Ta tarifna številka ne zajema stireniziranih poliestrov (tarifna številka 3907 ). | 3903 | Polymers of styrene, in primary forms | This heading does not cover styrenated polyesters (heading 3907 ). |
3903 11 00 in 3903 19 00 | Polistiren (PS) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 , prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | 3903 11 00 and 3903 19 00 | Polystyrene | The explanatory note to subheadings 3901 10 10 and 3901 10 90 , first paragraph, applies, mutatis mutandis. |
3904 | Polimeri vinilklorida ali drugih halogeniranih olefinov, v primarnih oblikah | Vinilni polimer je polimer, katerega monomer ima naslednjo formulo: | Pri tem vez C-X ni niti vez ogljik-ogljik (C-C) niti ogljik-vodik, (C-H). | 3904 | Polymers of vinyl chloride or of other halogenated olefins, in primary forms | A vinyl polymer is a polymer of which the monomer shows the formula: | where the C–X-bond is neither a carbon-carbon nor a carbon-hydrogen bond. |
3904 10 00 | Polivinilklorid (PVC), nepomešan z drugimi snovmi | Pojasnjevalne opombe komentarja k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 , prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 3904 10 00 | Poly(vinyl chloride), not mixed with any other substances | The explanatory note to subheadings 3901 10 10 and 3901 10 90 , first paragraph, applies, mutatis mutandis. |
3904 21 00 in 3904 22 00 | Drug polivinilklorid | Pojasnjevalne opombe komentarja k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 , prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | 3904 21 00 and 3904 22 00 | Other poly(vinyl chloride) | The explanatory note to subheadings 3901 10 10 and 3901 10 90 , first paragraph, applies, mutatis mutandis. |
3904 30 00 | Kopolimeri vinilklorida-vinilacetata | Ta tarifna podštevilka zajema samo: | 1. | kopolimere vinilklorida, v katerih je vinilnklorid prevladujoč monomer; | 2. | mešanice polivinilklorida in polivinilacetata, v katerih je vinilniklorid prevladujoč monomer. | 3904 30 00 | Vinyl chloride-vinyl acetate copolymers | This subheading covers only: | 1. | the copolymers of vinyl chloride in which the vinyl chloride is the predominant monomer; | 2. | blends of poly(vinyl chloride) and poly(vinyl acetate) in which the vinyl chloride is the predominant monomer. |
3904 40 00 | Drugi kopolimeri vinilklorida | Ta tarifna podštevilka zajema npr. kopolimere vinilklorida in etilena, v katerih je vinilklorid prevladujoč komonomer. | 3904 40 00 | Other vinyl chloride copolymers | This subheading includes the copolymers of vinyl chloride and ethylene in which the vinyl chloride is the predominant comonomer. |
3904 61 00 | Politetrafluoroetilen (PTFE) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 , prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 3904 61 00 | Polytetrafluoroethylene | The explanatory note to subheadings 3901 10 10 and 3901 10 90 , first paragraph, applies, mutatis mutandis. |
3904 69 80 | Drugi | Pod to tarifno podštevilko se uvrščata poliklorotrifluoroetilen in polivinilidenfluorid. | 3904 69 80 | Other | This subheading includes poly(chlorotrifluoroethylene) and poly(vinylidene fluoride). |
3906 | Akrilni polimeri v primarnih oblikah | 3906 | Acrylic polymers in primary forms |
3906 10 00 | Polimetilmetakrilat (PMMA) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 , prvi odstavek, se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 3906 10 00 | Poly(methyl methacrylate) | The explanatory note to subheadings 3901 10 10 and 3901 10 90 , first paragraph, applies, mutatis mutandis. |
3906 90 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema poliakrilonitril in poliakrilne elastomere (ACM) v primarnih oblikah (nevulkanizirane). | Vanjo se ne uvrščajo: | (a) | akrilni polimeri, ki tvorijo ionske izmenjevalce (tarifna številka 3914 00 00 ) in | (b) | kopolimeri akrilonitrila, ki izpolnjujejo pogoje, določene v opombi 4 k poglavju 40 (poglavje 40). | 3906 90 90 | Other | This subheading includes poly(acrylonitrile) and polyacrylic elastomers (ACM) in primary forms (non-vulcanised). | This subheading does not include: | (a) | acrylic polymers which form ion-exchangers (heading 3914 00 00 ); | (b) | copolymers of acrylonitrile which comply with note 4 to Chapter 40 (Chapter 40). |
3907 | Poliacetali, drugi polietri in epoksidne smole, v primarnih oblikah; polikarbonati, alkidne smole, polialilestri in drugi poliestri, v primarnih oblikah | Glede definicije predpone „poli“ v smislu te tarifne številke, glej opombo 1 (a) (1) k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 3907 | Polyacetals, other polyethers and epoxide resins, in primary forms; polycarbonates, alkyd resins, polyallyl esters and other polyesters, in primary forms | For the definition of the prefix ‘poly’, in the sense of this heading, see subheading note 1(a)(1) to this chapter. |
3907 20 11 do 3907 20 99 | Drugi polietri | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi kemično modificirane polietre (razen poliacetalov) (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3907 , (2)). | 3907 20 11 to 3907 20 99 | Other polyethers | These subheadings also include chemically modified polyethers (other than polyacetals) (see the HS Explanatory Note to heading 3907 , (2)). |
3907 40 00 | Polikarbonati (PC) | Ta tarifna podštevilka zajema kopolimere, ki vsebujejo komponento polikarbonata in komponento polietilenteraftola, če prevladuje polikarbonat (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam tega poglavja pod splošno, (B), (1), šesti odstavek. | 3907 40 00 | Polycarbonates | This subheading includes copolymers containing a component formed by a polycarbonate and a component formed by poly(ethylene terephthalate) if the polycarbonate predominates (see the HS General Explanatory Note to the subheadings of this chapter, (B), (1), sixth paragraph). |
3907 61 00 in 3907 69 00 | Polietilen tereftalat (PET) | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | Ti tarifni podštevilki zajemata kopolimere s komponento polikarbonata in komponento polietilenterftalata, če prevladuje polietilenterftalat (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam tega poglavja pod splošno, (B), (1), šesti odstavek). | 3907 61 00 and 3907 69 00 | Poly(ethylene terephthalate) | The explanatory note to subheadings 3901 10 10 and 3901 10 90 applies, mutatis mutandis. | These subheadings include copolymers containing a component formed by a polycarbonate and a component formed by poly(ethylene terephthalate) if the poly(ethylene terephthalate) predominates (see the HS General Explanatory Note to the subheadings of this chapter, (B), (1), sixth paragraph). |
3907 61 00 | Z viskoznim številom 78 ml/g ali več | Polietilentereftalat z viskoznim številom 78 ml/g ali več se v glavnem uporablja za proizvodnjo plastenk. | Viskozno število je izračunano v skladu s standardom ISO 1628-5, pri čemer se kot topilo uporabi diklorocetna kislina. | 3907 61 00 | Having a viscosity number of 78 ml/g or higher | Poly(ethylene terephthalate) having a viscosity number of 78 ml/g or higher is generally used for the production of bottles. | The viscosity number is calculated in accordance with ISO Standard 1628-5, using dichloroacetic acid as solvent. |
3908 | Poliamidi (PAM), v primarnih oblikah | 3908 | Polyamides in primary forms |
3908 10 00 | Poliamid (PAM) -6, -11, -12, -6,6, -6,9, -6,10 ali -6,12 | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 3901 10 10 in 3901 10 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi z to tarifno podštevilko. | 3908 10 00 | Polyamide -6, -11, -12, -6,6, -6,9, -6,10 or -6,12 | The explanatory note to subheadings 3901 10 10 and 3901 10 90 applies, mutatis mutandis. |
3909 | Amino smole, fenolne smole in poliuretani, v primarnih oblikah | Glede uvrščanja kopolimerov narejenih iz monomerov smol, na katere se nanaša to poglavje, in glede uvrščanja njihovih mešanic, glej opombo 4 k temu poglavju,. | 3909 | Amino-resins, phenolic resins and polyurethanes, in primary forms | For the classification of copolymers made up of monomers of resins referred to in this heading and for the classification of their blends, see note 4 to this chapter. |
3911 | Naftne smole, kumaron-inden smole, politerpeni, polisulfidi, polisulfoni in drugi proizvodi, navedeni v opombi 3 k temu poglavju, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah | 3911 | Petroleum resins, coumarone-indene resins, polyterpenes, polysulphides, polysulphones and other products specified in note 3 to this chapter, not elsewhere specified or included, in primary forms |
3911 10 00 | Naftne smole, kumaron, inden ali kumaron-inden smole ter politerpeni | Politerpeni iz te tarifne podštevilke štejejo za polimere in mešanice polimerov, v katerih eden ali več terpenskih polimerov predstavlja 95 mas. % ali več celotne vsebnosti polimerov. | 3911 10 00 | Petroleum resins, coumarone, indene or coumarone-indene resins and polyterpenes | The polyterpenes of this subheading are restricted to polymers and polymer blends in which one or more terpene monomers account for 95 % or more by weight of the total polymer content. |
3911 90 11 do 3911 90 19 | Proizvodi kondenzacije ali preureditvene polimerizacije, kemično modificirani ali nemodificirani | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3911 , prvi odstavek, (2) do (5). | 3911 90 11 to 3911 90 19 | Condensation or rearrangement polymerisation products, whether or not chemically modified | These subheadings include the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 3911 , first paragraph, (2) to (5). |
3912 | Celuloza in njeni kemični derivati, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah | 3912 | Cellulose and its chemical derivatives, not elsewhere specified or included, in primary forms |
3912 11 00 in 3912 12 00 | Celulozni acetate (CA) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3912 , (B), drugi odstavek, (1). | 3912 11 00 and 3912 12 00 | Cellulose acetates | See the HS Explanatory Note to heading 3912 , (B), second paragraph, (1). |
3912 20 11 do 3912 20 90 | Nitrati celuloze (vključno s kolodiji) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3912 , (B), drugi odstavek, (2). | 3912 20 11 to 3912 20 90 | Cellulose nitrates (including collodions) | See the HS Explanatory Note to heading 3912 , (B), second paragraph, (2). |
3912 20 11 | Kolodiji in keloidin (celulozni tetranitrat) | Kolodij je raztopina 12 mas. % nitroceluloze v mešanici etra in alkohola. Po sušenju pusti ta raztopina prožno plast nitroceluloze, katere prožnost se lahko še poveča z dodatkom ricinovega olja. Kolodij se lahko pridobiva tudi z raztapljanjem nitroceluloze v acetonu. Uporablja se za pripravo fotografskih emulzij in v medicini. | Keloidin se dobi iz kolodija z delnim odparevanjem topil. Je v trdnem stanju. | 3912 20 11 | Collodions and celloidin | Collodion is a solution of nitrocellulose containing 12 % by weight of nitrogen in a mixture of ether and alcohol. On drying, this solution leaves an elastic layer of nitrocellulose, the flexibility of which may be increased by adding castor oil. A collodion may also be obtained by dissolving nitrocellulose in acetone. Collodion is used to prepare photographic emulsions and in medicine. | Celloidin is obtained from collodion by partial evaporation of the solvents. It is a solid. |
3912 20 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema neplasticirane celoluzne nitrate (nitrocelulozo), razen kolodija in keloidina, četudi so iz varnostnih razlogov navlaženi (ponavadi z etilnim ali butilnim alkoholom), ali pa so narejeni kot neškodljivi zaradi kakšnih drugih postopkov. | 3912 20 19 | Other | This subheading covers non-plasticised cellulose nitrates (nitrocellulose) other than collodions and celloidin, even if for reasons of safety they are dampened — generally, with ethyl or butyl alcohol — or rendered harmless in some other manner. |
3912 31 00 do 3912 39 85 | Celulozni etri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3912 , (B), drugi odstavek, (4). | 3912 31 00 to 3912 39 85 | Cellulose ethers | See the HS Explanatory Note to heading 3912 , (B), second paragraph, (4). |
3912 31 00 | Karboksimetilceluloza (CMC) in njene soli | Karboksimetilna celuloza (CMC) se pridobiva z reakcijo monoklorocetne kisline in alkalne celuloze. Uporablja se pretežno kot zgoščevalec in kot koloidno zaščitno sredstvo. | 3912 31 00 | Carboxymethylcellulose and its salts | Carboxymethylcellulose is obtained through the reaction of monochloroacetic acid with alkali cellulose. It is used mainly as a thickener and as a colloid protective agent. |
3912 39 85 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema metilcelulozo, etilcelulozo, benzilcelulozo in hidroksietilcelulozo. | 3912 39 85 | Other | This subheading includes methylcellulose, ethylcellulose, benzyl-cellulose and hydroxyethylcellulose. |
3912 90 10 | Celulozni estri | Ta tarifna podštevilka zajema celulozni propionat in celulozni butirat. | 3912 90 10 | Cellulose esters | This subheading includes cellulose propionate and cellulose butyrate. |
3912 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema celulozo v primarnih oblikah, ki ni navedena in ne zajeta na drugem mestu. | Regenerirana celuloza se v glavnem ne uvršča pod to tarifno podštevilko, in sicer zaradi njene običajne trgovske oblike. V obliki finega in prozornega filma se uvršča pod tarifno številko 3920 ali 3921 , v obliki tekstilnih vlaken pa v poglavje 54 ali 55. | Ta tarifna podštevilka zajema mešanice celuloznih estrov in celuloznih etrov (glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju). | 3912 90 90 | Other | This subheading includes cellulose, not specified or included elsewhere, in primary forms. | Because of its usual commercial form, regenerated cellulose is not generally classified here. In the form of fine and transparent film, it falls in heading 3920 or 3921 and, in the form of textile fibres, in Chapter 54 or 55. | This subheading includes blends of cellulose esters and cellulose ethers (see subheading note 1 to this chapter). |
3913 | Naravni polimeri (npr. alginska kislina) in modificirani naravni polimeri (npr. strjene beljakovine, kemični derivati naravnega kavčuka), ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu, v primarnih oblikah | 3913 | Natural polymers (for example, alginic acid) and modified natural polymers (for example, hardened proteins, chemical derivatives of natural rubber), not elsewhere specified or included, in primary forms |
3913 10 00 | Alginska kislina, njene soli in estri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3913 , prvi odstavek, (1). | 3913 10 00 | Alginic acid, its salts and esters | See the HS Explanatory Note to heading 3913 , first paragraph, (1) |
3913 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3913 , prvi odstavek, (2) do (4). | 3913 90 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 3913 , first paragraph, (2) to (4). |
| II. ODPADKI, OSTRUŽKI IN OSTANKI; POLIZDELKI; IZDELKI | | II. WASTE, PARINGS AND SCRAP; SEMI-MANUFACTURES; ARTICLES |
3915 | Odpadki, ostružki in ostanki iz plastičnih mas | Izraz „plastika“ je opredeljen v opombi 1 k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema: | 1. | odpadke, ostružke in ostanke ene termoreaktivne snovi (že utrjene) in spremenjene v primarno obliko, ali | 2. | odpadke, ostružke in ostanke mešanih plastik (termoplastične, termoreaktivne (že utrjene) ali pa obojih), spremenjenih v primarno obliko. | 3915 | Waste, parings and scrap, of plastics | The term ‘plastics’ is defined in note 1 to this chapter. | This heading includes: | 1. | waste, parings and scrap of a single thermosetting material (already hardened), converted into a primary form; | 2. | waste, parings and scrap of mixed plastics (thermoplastic, thermosetting (already hardened) or both), converted into a primary form. |
3916 | Monofilamenti, katerih kateri koli premer presega 1 mm, palice, paličice in profilne oblike iz plastičnih mas, površinsko obdelane ali ne, toda drugače neobdelane | 3916 | Monofilament of which any cross-sectional dimension exceeds 1 mm, rods, sticks and profile shapes, whether or not surface-worked but not otherwise worked, of plastics |
3916 90 10 | Iz proizvodov, dobljenih s kondenzacijo ali preureditveno polimerizacijo, kemično modificirani ali nemodificirani | Ta tarifna podštevilka zajema monofilamente, palice, paličice in profili iz poliestrov, poliamidov ali poliuretanov. | 3916 90 10 | Of condensation or rearrangement polymerisation products, whether or not chemically modified | This subheading includes monofilaments, rods, sticks and profile shapes of polyesters, polyamides or of polyurethanes. |
3916 90 50 | Iz proizvodov adicijske polimerizacije | Glede definicije „proizvodi adicijske polimerizacije“ glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, „Polimeri“, drugi odstavek, (1). | Ta tarifna podštevilka zajema monofilamente, palice, paličice in profilne oblike iz polimerov propilena ali stirena, ali pa iz akrilnih polimerov. | 3916 90 50 | Of addition polymerisation products | For the definition of the term ‘addition polymerisation products’, see the HS General Explanatory Note to this chapter, ‘Polymers’, second paragraph, (1). | This subheading includes monofilaments, rods, sticks and profile shapes of polymers of propylene or of styrene, or of acrylic polymers. |
3917 | Cevi, gibke cevi in pribor zanje (npr. spojke, kolena, prirobnice) iz plastičnih mas | Glede definicije izraza „cevi, gibke cevi in upogljive cevi“ glej opombo 8 k temu poglavju. | 3917 | Tubes, pipes and hoses, and fittings therefor (for example, joints, elbows, flanges), of plastics | For the definition of the term ‘tubes, pipes and hoses’, see note 8 to this chapter. |
3917 29 00 | Iz drugih plastičnih mas | Ta tarifna podštevilka zajema cevi, tulce, upogljive cevi, izdelane iz proizvodov dobljenih s kondenzacijo ali preureditveno polimerizacijo, kemično modificirani ali ne, npr. iz fenolnih smol, amino smol, alkidnih smol in iz drugih poliestrov, poliamidov, poliuretanov in silikonov. | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, izdelane iz proizvodov adicijske polimerizacije, npr. iz politetrahaloetilenov, poliizobutilena, polimerov stirena, polimerov vinilidenklorida, polimerov vinilacetata ali iz drugih vinilnih estrov in akrilnih polimerov. | 3917 29 00 | Of other plastics | This subheading includes tubes, pipes and hoses made from condensation or rearrangement polymerisation products, whether or not chemically modified, such as phenolic resins, amino-resins, alkyd resins and other polyesters, polyamides, polyurethanes and silicones. | This subheading includes products made from addition polymerisation products, such as polytetrahaloethylenes, polyisobutylene, polymers of styrene, vinylidene chloride, vinyl acetate or other vinyl esters and acrylic polymers. |
3918 | Talne obloge iz plastičnih mas, samolepilne ali ne, v zvitkih ali v ploščah; tapete, za stene ali strope, opredeljene z opombo 9 v tem poglavju | Ta tarifna številka zajema neperforirane obloge iz plastike v zvitkih ali v obliki plošč, kakršne se uporabljajo, npr.za prekrivanje teniških igrišč in teras. | 3918 | Floor coverings of plastics, whether or not self-adhesive, in rolls or in the form of tiles; wall or ceiling coverings of plastics, as defined in note 9 to this chapter | This heading includes non-perforated sheeting of plastics, in rolls or in the form of tiles, of a kind used to cover, for example, tennis courts and terraces. |
3919 | Samolepilne plošče, listi, filmi, folije, trakovi in druge podobne ploščate oblike iz plastičnih mas, vključno tudi tiste v zvitkih | Definicija izraza „samolepilen“ je podana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 3919 , prvi odstavek. Pod to tarifno številko se ne uvrščajo ploščate oblike iz plastičnih mas, ki se lepijo samo na gladko površino, kot je steklo. | Blago iz te tarifne številke ima pogosto zaščitno plast papirja ali plastičnih mas. Ta zaščitna plast se ne upošteva pri uvrščanju teh proizvodov. | 3919 | Self-adhesive plates, sheets, film, foil, tape, strip and other flat shapes, of plastics, whether or not in rolls | For the definition of the term ‘self-adhesive’, see the HS Explanatory Note to heading 3919 , first paragraph. This heading does not cover flat shapes of plastics, which adhere only to smooth surfaces such as glass. | The goods of this heading frequently have a protective release sheet or strip of paper or plastics. This protective sheet or strip is not taken into account in determining the classification. |
3919 10 12 do 3919 10 80 | V zvitkih, širokih do vključno 20 cm | Te tarifne podštevilke zajemajo lepilne trakove z nalepkami in na nosilcih za enkratno uporabo, ki služijo predvsem predstavitvam za prodajo na drobno in večinoma niso ponovno uporabni. | 3919 10 12 to 3919 10 80 | In rolls of a width not exceeding 20 cm | These subheadings include adhesive strips with a tab, wound on disposable dispensers which serve principally as presentation for retail sale and which are generally not reusable. |
3919 10 12 do 3919 10 19 | Trakovi, prevlečeni z nevulkaniziranim naravnim ali sintetičnim kavčukom | Te tarifne podštevilke zajemajo samo samolepilne trakove (npr. trakove, ki jih je mogoče prepoznati kot trakove, namenjene za uporabo samo ali izključno kot sredstva za nalepljanje). Takšni trakovi se uporabljajo večinoma za pakiranje blaga in za podobne namene. | 3919 10 12 to 3919 10 19 | Strips, the coating of which consists of unvulcanised natural or synthetic rubber | These subheadings cover only self-adhesive strips, for example, strips recognisable as being intended for use solely or mainly as a means of sticking. Such strips are generally used for packaging goods and for similar purposes. |
3920 | Druge plošče, listi, filmi, folije in trakovi iz plastičnih mas, ki nimajo celičaste strukture in so neojačani, nelaminirani, brez podloge, ali ki niso kombinirani z drugimi materiali | Glej opombo 10 k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka ne zajema trakov, katerih širina ne presega 5 mm (poglavje 54). | Ta tarifna številka vključuje „kameni papir“, ki je sestavljen iz kamene moke (približno 80 mas. % kalcijevega karbonata) in plastike (približno 20 mas. % plastične smole), pri čemer izdelku bistven značaj daje plastika zaradi svoje prožnosti, kamena moka pa deluje le kot polnilo. Kameni papir je material, ki je podoben papirju, ki se lahko obdeluje kot papir (tj. tiskanje, rezanje, prepogibanje in lepljenje), saj je njegova gostota podobna papirju iz celuloze. Primeren je na primer za pisarniški material, vrečke, pakiranje, lepila, papir, odporen na maščobo, omote in embalažo. | 3920 | Other plates, sheets, film, foil and strip, of plastics, non-cellular and not reinforced, laminated, supported or similarly combined with other materials | See note 10 to this chapter. | This heading does not include strip of an apparent width not exceeding 5 mm (Chapter 54). | This heading includes ‘stone paper’ consisting of rock powder (approx. 80 % by weight of calcium carbonate) and plastic (approx. 20 % by weight of plastic resin) where the plastic gives the product its essential character because of its flexibility as the rock powder acts only as a filler material. Stone paper is a paper-like material that can be processed like paper (i.e. through printing, cutting, folding and affixing) as it has a density range similar to paper made from cellulose. It is suitable for instance for stationery, bags, packaging, adhesives, grease proof paper, wrappers and containers. |
3920 20 80 | Debeline nad 0,10 mm | Ta tarifna podštevilka zajema dekorativne trakove, kakršni se uporabljajo za pakiranje. So barvasti, svilasti in izdelani z ekstruzijo polimerov propilena. | Nastala orientacija molekul polimerov propilena povzroča cepljenje proizvoda, potem ko se trak ročno vzdolžno povleče, kar daje zmotni vtis, da gre za proizvod na osnovi vlaken. | Debelina traku je okoli 0,13 mm, lahko je tiskan in je primeren za kodranje. Večinoma je ta trak navit na vretena ali cevaste motke in se prodaja pod imenom plastični bolduk. Uporablja se za iste namene kot trakovi, ki se uvrščajo pod tarifno številko 5806 . Dekorativni trak se običajno zavozla, če se uporabi za zavezovanje paketov. | Ta tarifna podštevilka zajema drugi trak, kakršen se uporablja za pakiranje. V masi je lahko obarvan ali neobarvan, dobljen pa je z ekstruzijo polimerov propilena. | Za razliko od navedenih dekorativnih trakov, ta trak ni svilastega videza. Je debelejši in bolj tog, za kodranje ni primeren. Njegova površina je lahko izbočena, jamičasta in je lahko potiskana. | Ta trak se z zatezanjem namesti okoli pakiranja, njegovi konci se nato zavarijo s toploto, ali pa spnejo s pomočjo kovinske ali plastične sponke. | Ta tarifna podštevilka ne zajema trakov, katerih širina ne presega 5 mm (tarifna podštevilka 5404 90 10 ). | 3920 20 80 | Of a thickness exceeding 0,10 mm | This subheading includes decorative strip, of a kind used for packaging purposes, which is coloured, silky in appearance and produced by the extrusion of polymers of propylene. | The resultant molecular orientation of the polymers of propylene causes the product to fibrillate (split) when the strip is pulled longitudinally by hand giving the erroneous impression that it is a fibre-based product. | The thickness of this strip is about 0,13 mm, it may be printed and is suitable for curling. It is generally rolled on spools or tubular reels and marketed under the name ‘plastic bolducs’. It is used for the same purposes as bolducs classified in heading 5806 . This decorative strip is usually knotted when used to tie packages. | This subheading includes other strip, of a kind used for packaging purposes, which is either uncoloured or coloured in the mass, and produced by the extrusion of polymers of propylene. | This decorative strip, unlike that mentioned above, is not silky in appearance, it is thicker and more rigid and is not suitable for curling. The surface may be raised or dimpled and may be printed. | This strip is placed under tension around the article to be packaged and the ends are then heat-sealed or joined by means of a metal or plastic clip. | This subheading does not include strip of polypropylene of an apparent width not exceeding 5 mm (subheading 5404 90 10 ). |
3920 43 10 in 3920 43 90 | Ki vsebujejo ne manj kot 6 % mehčalcev | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 3920 43 in 3920 49 . | 3920 43 10 and 3920 43 90 | Containing by weight not less than 6 % of plasticisers | See subheading note 2 to this chapter and the HS Explanatory Note to subheadings 3920 43 and 3920 49 . |
3920 49 10 in 3920 49 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 3920 43 in 3920 49 . | 3920 49 10 and 3920 49 90 | Other | See the HS Explanatory Note to subheadings 3920 43 and 3920 49 . |
3920 73 10 | Filmi v kolutih ali trakovih, za kinematografijo ali fotografijo | Ta tarifna podštevilka zajema liste, primerne za uporabo v kinematografiji ali fotografiji kot nosilni material, za svetlobno občutljive materiale. | 3920 73 10 | Film in rolls or in strips, for cinematography or photography | This subheading covers sheets suitable for use in cinematography or photography as a support for light-sensitive materials. |
3921 | Druge plošče, listi, filmi, folije in trakovi iz plastičnih mas | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 3920 . | 3921 | Other plates, sheets, film, foil and strip, of plastics | See the explanatory note to heading 3920 . |
3921 90 41 | Laminirani proizvodi, izdelani pod visokim pritiskom, z dekorativno površino na eni ali na obeh straneh | Ta tarifna podštevilka zajema laminirane liste, ki so sestavljeni iz plasti vlaknatega materiala (papirja), ki je impregniran s smolami (ki se utrjujejo s toploto) in povezan s pomočjo toplote in pritiska najmanj 5 MPa. Zunanja plast ali plasti so dekorativnih barv ali vzorcev (npr. imitacija lesa). | Listi z dekorativnimi plastmi na obeh straneh se uporabljajo v navpični smeri (npr. kot predelki v vitrinah in izložbenih oknih), medtem ko se listi z eno dekorativno stranjo uporabljajo predvsem kot prevleke za iverne lesene plošče. | 3921 90 41 | High-pressure laminates with a decorative surface on one or both sides | This subheading includes laminated sheets consisting of layers of fibrous sheet material (for example, paper) impregnated with thermosetting resins and bonded together by means of heat and a pressure of not less than 5 MPa; the outer layer or layers having decorative colours or designs (for example, a wood imitation). | Sheets with decorative layers on both sides are used vertically, for example, as partitions in displays or shop windows; sheets with one decorative layer are chiefly used as coatings for chipboard. |
3923 | Izdelki za prevoz ali pakiranje blaga (embalaža), iz plastičnih mas; zamaški, pokrovi, pokrovke in druga zapirala, iz plastičnih mas | 3923 | Articles for the conveyance or packing of goods, of plastics; stoppers, lids, caps and other closures, of plastics |
3923 90 00 | Drugo | Mreže vlečene v cevno obliko iz te tarifne podštevilke so namenjene za pakiranje, prodajajo se v nedoločenih dolžinah in se uporabljajo (ko se razrežejo na določene dolžine) za proizvodnjo vrečk in torb za pakiranje nekaterih vrst sadja in zelenjave (npr. jabolk, pomaranč, krompirja in čebule). | 3923 90 00 | Other | This subheading includes netting extruded in tubular form which is intended for packaging, is sold in indeterminate lengths and, after being cut to length, is commonly used to manufacture sacks and bags for packing certain fruit and vegetables, such as apples, oranges, potatoes and onions. |
3924 | Namizna posoda in pribor, kuhinjska posoda in pribor in drugi gospodinjski izdelki in higienski ali toaletni izdelki, iz plastičnih mas | 3924 | Tableware, kitchenware, other household articles and hygienic or toilet articles, of plastics |
3924 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema spužve iz regenerirane celuloze, razrezane v oblike, ki so drugačne od pravokotnih (vključno kvadratnih), pa tudi spužve, narezane v pravokotne oblike (vključno kvadratne) z zadelanimi vogali, ali drugače obdelane. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | naravnih spužev (tarifnima podštevilkama ( 0511 99 31 in 0511 99 39 ) in | (b) | spužev, ki so zgolj narezane v pravokotnike (vključno kvadrate) (tarifna številka 3921 ). | 3924 90 00 | Other | This subheading includes sponges of regenerated cellulose cut into shapes other than rectangular (including square) as well as sponges cut into rectangles (including squares) with ground edges or otherwise worked. | This subheading does not cover: | (a) | natural sponges (subheadings 0511 99 31 and 0511 99 39 ); | (b) | sponges simply cut into rectangles (including squares) (heading 3921 ). |
3925 | Gradbeni proizvodi za vgraditev iz plastičnih mas, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | Glej opombo 11 k temu poglavju. | 3925 | Builders' ware of plastics, not elsewhere specified or included | See note 11 to this chapter. |
3925 20 00 | Vrata, okna in njihovi okvirji ter pragovi za vrata | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 3925 20 . | 3925 20 00 | Doors, windows and their frames and thresholds for doors | See the HS Explanatory Note to subheading 3925 20 . |
3925 90 10 | Pribor in armature, namenjeni stalni vgradnji v vratih ali na njih, oknih, stopniščih, zidovih ali drugih delih stavb | Glej opombo 11 (ij) k temu poglavju. | 3925 90 10 | Fittings and mountings intended for permanent installation in or on doors, windows, staircases, walls or other parts of buildings | See note 11(ij) to this chapter. |
3926 40 00 | Kipci in drugi okrasni predmeti | Ta tarifna podštevilka vključuje okrasne predmete za dom in vrt, ki so sestavljeni iz kamene moke (približno 59 mas. % kalcijevega karbonata), plastike (približno 39 mas. % nenasičenega poliestra) ter majhne količine drugih dodatkov, kadar plastika predmetom daje njihov bistven značaj. Kamena moka je v tem primeru polnilo. | 3926 40 00 | Statuettes and other ornamental articles | This subheading includes ornamental articles for the home and garden consisting of rock powder (approx. 59 % by weight of calcium carbonate), plastic (approx. 39 % by weight of unsaturated polyester) and a small amount of other additives where the plastic gives the articles their essential character. The rock powder is in this case a filler material. |
POGLAVJE 40 | CHAPTER 40 |
KAVČUK IN PROIZVODI IZ KAVČUKA IN GUME | RUBBER AND ARTICLES THEREOF |
Splošno | General |
V smislu opombe 4 (a) k temu poglavju izraz „netermoplastične snovi“ pomeni snovi, ki jih ni mogoče ponovno zmehčati s segrevanjem, tako da bi jih bilo možno oblikovati z modeliranjem ali iztiskavanjem. | For the purposes of note 4(a) to this chapter, the term ‘non-thermoplastic substances’ means substances which cannot be softened repeatedly by heat treatment such that they can be shaped by moulding or extrusion. |
4001 | Naravni kavčuk, balata, gutaperča, gvajala, čikl in podobne naravne gume, v primarnih oblikah ali ploščah, listih ali trakovih - nevulkanizirani | 4001 | Natural rubber, balata, gutta-percha, guayule, chicle and similar natural gums, in primary forms or in plates, sheets or strip |
4001 21 00 | Dimljeni kavčuk v obliki listov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4001 , del (B), (1), prvi odstavek. | 4001 21 00 | Smoked sheets | See the HS Explanatory Note to heading 4001 , part (B), (1), first paragraph. |
4001 29 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4001 , del (B), (1), drugi in četrti odstavek. | Ta tarifna podštevilka zajema svetlo, rjavo in rebrasto naravno vrsto gume za podplate ter na zraku sušene liste, reaglomerirana zrnca kavčuka in sipek prah naravnega kavčuka. | 4001 29 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 4001 , part (B), (1), second and fourth paragraphs. | This subheading includes pale crepes, brown crepes, ribbed and air-dried sheets, re-agglomerated rubber granules and free-flowing powders of natural rubber. |
4002 | Sintetični kavčuk in faktis, dobljena iz olja, v primarnih oblikah ali ploščah, listih ali trakovih; mešanice katerega koli proizvoda iz tarifne številke 4001 s katerim koli proizvodom iz te tarifne številke, v primarnih oblikah ali ploščah, listih ali trakovih | 4002 | Synthetic rubber and factice derived from oils, in primary forms or in plates, sheets or strip; mixtures of any product of heading 4001 with any product of this heading, in primary forms or in plates, sheets or strip |
4002 99 10 | Proizvodi, modificirani z vgradnjo plastike | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanaša opomba 4 (c) k temu poglavju, razen depolimeriziranega naravnega kavčuka (tarifna podštevilka 4002 99 90 ). | 4002 99 10 | Products modified by the incorporation of plastics | This subheading covers the products referred to in note 4(c) to this chapter, with the exception of de-polymerised natural rubber (subheading 4002 99 90 ). |
4002 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema karboksilirane akrilonitril- butadienske kavčuke (SNBR), akrilonitril-izoprenske kavčuke (NIR) in fatiks, dobljen iz olj. | 4002 99 90 | Other | This subheading includes carboxylated acrylonitrile-butadiene rubbers (XNBR), acrylonitrile-isoprene rubbers (NIR) and factice from oils. |
4005 | Mešanice kavčuka, nevulkanizirane, v primarnih oblikah ali ploščah, listih ali trakovih | 4005 | Compounded rubber, unvulcanised, in primary forms or in plates, sheets or strip |
4005 20 00 | Raztopine; disperzije, razen tistih iz tarifne podštevilke 4005 10 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4005 , četrti, (B) in peti odstavek, (2). | 4005 20 00 | Solutions; dispersions other than those of subheading 4005 10 | See the HS Explanatory Note to heading 4005 , fourth paragraph, (B) and fifth paragraph, (2). |
4005 91 00 | Plošče, listi in trakovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4005 , četrti, (B) in peti odstavek, (3) in (4). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi plošče, liste in trakove nevulkaniziranega kavčuka, nerazrezanega ali razrezanega samo v pravokotne (vključno kvadratne) oblike, na eni strani prekrite s plastjo lepljive snovi. Nanos lepljive snovi pomeni bolj površinsko obdelavo v smislu opombe 9 k temu poglavju. Takšno blago, ki ima ločljivo plast papirja, tekstilne snovi itd., ki ščiti lepilo, ostane uvrščeno pod to tarifno podštevilko. | 4005 91 00 | Plates, sheets and strip | See the HS Explanatory Note to heading 4005 , fourth paragraph, (B) and fifth paragraph, (3) and (4). | This subheading also covers plates, sheets and strip of unvulcanised rubber, uncut or simply cut into rectangular (including square) shapes, covered on one side with a layer of adhesive substance. The application of the adhesive is regarded as merely surface-working within the meaning of note 9 to this chapter. Such goods, incorporating a release layer of paper, textile material, etc., to protect the adhesive, remain in this heading. |
4005 99 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4005 , četrti, del (B) in peti odstavek, (5). | 4005 99 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 4005 , fourth paragraph, (B) and fifth paragraph, (5). |
4009 | Cevi iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen iz trde gume, s priborom ali brez njega (npr. spojke, kolena, prirobnice) | 4009 | Tubes, pipes and hoses, of vulcanised rubber other than hard rubber, with or without their fittings (for example, joints, elbows, flanges) |
4009 12 00 | S priborom | Cevi iz te tarifne podštevilke imajo lahko pribor iz kakršnega koli materiala. | 4009 12 00 | With fittings | The tubes, pipes and hoses of this subheading can have fittings of any material. |
4009 22 00 | S priborom | Glej opombo k tarifni podštevilki 4009 12 00 . | 4009 22 00 | With fittings | See the explanatory note to subheading 4009 12 00 . |
4009 32 00 | S priborom | Glej opombo k tarifni podštevilki 4009 12 00 . | 4009 32 00 | With fittings | See the explanatory note to subheading 4009 12 00 . |
4009 42 00 | S priborom | Glej opombo k tarifni podštevilki 4009 12 00 . | 4009 42 00 | With fittings | See the explanatory note to subheading 4009 12 00 . |
4011 | Nove pnevmatike, iz gume | 4011 | New pneumatic tyres, of rubber |
4011 20 10 | Z indeksom obremenitve do vključno 121 | Indeks obremenitve je vedno označen na pnevmatiki. Določen je z Uredba (ES) Št. 661/2009 Evropskega Parlamenta in Sveta z dne 13. julija 2009 o zahtevah za homologacijo za splošno varnost motornih vozil, njihovih priklopnikov ter sistemov, sestavnih delov in samostojnih tehničnih enot, namenjenih za taka vozila (UL L 200, 31.7.2009, str. 8). | 4011 20 10 | With a load index not exceeding 121 | The load index is always indicated on the tyre. It is defined in Regulation (EC) No 661/2009 of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 concerning type-approval requirements for the general safety of motor vehicles, their trailers and systems, components and separate technical units intended therefor (OJ L 200, 31.7.2009, p. 8). |
4011 20 90 | Z indeksom obremenitve nad 121 | Glej opombo k tarifni podštevilki 4011 20 10 . | 4011 20 90 | With a load index exceeding 121 | See the explanatory note to subheading 4011 20 10 . |
4011 80 00 | Ki se uporabljajo za gradbena, rudarska ali industrijska vozila in stroje | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilki 4011 80 . | 4011 80 00 | Of a kind used on construction, mining or industrial handling vehicles and machines | See the HS Explanatory Note to subheadings 4011 80 . |
4015 | Oblačilni predmeti in pribor za oblačila (vključno rokavice, palčniki in rokavice brez prstov) za vse namene, iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen trde gume | 4015 | Articles of apparel and clothing accessories (including gloves, mittens and mitts), for all purposes, of vulcanised rubber other than hard rubber |
4015 11 00 | Kirurške | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4015 11 . | Ta tarifna številka se ne omejuje le na kirurške rokavice v sterilnih pakiranjih. Vključene so tudi druge rokavice, ki ustrezajo ali so enakovredne označbam EN 455-1 in EN 455-2. | 4015 11 00 | Surgical | See the HS Explanatory Note to subheading 4015 11 . | This subheading is not limited to surgical gloves in sterile packs. It also includes gloves which are EN 455-1 and EN 455-2-compliant or equivalent. |
4015 19 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | palčnike in rokavice za industrijsko rabo in | 2. | rokavice za radiologe, ki so odporne proti žarkom X (rentgenskim žarkom) zaradi uporabljene mešanice na osnovi svinčevega karbonata. | 4015 19 00 | Other | This subheading includes: | 1. | mittens and gauntlets for industrial use; | 2. | gloves, for radiologists, made opaque to X-rays by means of a lead-carbonate-based mixture. |
4015 90 00 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4015 (razen rokavic, palčnikov in rokavic brez prstov), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo tudi oblačila, ki se uporabljajo za zaščito pred sevanjem ali zračnim pritiskom (oblačila za pilote), če niso kombinirana z dihalnimi aparati. Če so kombinirana z dihalnimi aparati, se uvrščajo pod tarifno številko 9020 00 00 . | 4015 90 00 | Other | In addition to the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 4015 (with the exception of gloves, mittens and mitts), this subheading also includes clothing used as protection against radiation or atmospheric pressure, for example, pressurised suits for airmen), provided that they are not combined with breathing apparatus. If so combined, they fall in heading 9020 00 00 . |
4016 | Drugi izdelki iz vulkaniziranega kavčuka (gume), razen iz trde gume | 4016 | Other articles of vulcanised rubber other than hard rubber |
4016 91 00 | Talne obloge, pregrinjala in predpražniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4016 , drugi odstavek, (2). | 4016 91 00 | Floor coverings and mats | See the HS Explanatory Note to heading 4016 , second paragraph, (2). |
4016 99 52 do 4016 99 97 | Drugo | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4016 , drugi odstavek, (7) do (14), te tarifne podštevilke zajemajo tudi proizvode gladilne kocke, ki se (če so prevlečene s smirkovim papirjem) uporabljajo za ročno loščenje nekaterih proizvodov. | 4016 99 52 to 4016 99 97 | Other | In addition to the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 4016 , second paragraph, (7) to (14), these subheadings also include pumicing blocks which, when covered with (replaceable) emery paper, are used to hand-polish certain articles. |
ODDELEK VIII | SECTION VIII |
SUROVE KOŽE Z DLAKO ALI BREZ DLAKE, USNJE, KRZNA IN KRZNENI IZDELKI; SEDLARSKI IN JERMENARSKI IZDELKI; PREDMETI ZA POTOVANJE, ROČNE TORBE IN PODOBNI IZDELKI; IZDELKI IZ ŽIVALSKIH ČREV (RAZEN IZ SVILENEGA KATGUTA) | RAW HIDES AND SKINS, LEATHER, FURSKINS AND ARTICLES THEREOF; SADDLERY AND HARNESS; TRAVEL GOODS, HANDBAGS AND SIMILAR CONTAINERS; ARTICLES OF ANIMAL GUT (OTHER THAN SILKWORM GUT) |
POGLAVJE 41 | CHAPTER 41 |
SUROVE KOŽE Z DLAKO ALI BREZ DLAKE (RAZEN KRZNA) IN USNJE | RAW HIDES AND SKINS (OTHER THAN FURSKINS) AND LEATHER |
4101 | Surove kože, kože govedi (vključno bivolov) ali kopitarjev (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene niti pergamentno obdelane niti nadalje obdelane), z dlako ali brez dlake, cepljene ali necepljene | 4101 | Raw hides and skins of bovine (including buffalo) or equine animals (fresh, or salted, dried, limed, pickled or otherwise preserved, but not tanned, parchment-dressed or further prepared), whether or not dehaired or split |
4101 20 10 do 4101 20 80 | Cele kože govedi, necepljene, ki tehtajo do vključno 8 kg, če so suhe, do vključno 10 kg, če so suho nasoljene, ali do vključno 16 kg, če so sveže, mokro nasoljene ali drugače konzervirane | Kože iz teh tarifnih podštevilk štejejo za cele ne glede na to, ali so jim bile noge in glava odstranjene ali ne. Vendar pa ne smejo biti cepljene, kar pomeni, da normalna debelina kož ne sme biti razdeljena v dve ali več plasti. | 4101 20 10 to 4101 20 80 | Whole hides and skins, unsplit, of a weight per skin not exceeding 8 kg when simply dried, 10 kg when dry-salted, or 16 kg when fresh, wet-salted or otherwise preserved | The hides and skins of these subheadings are regarded as whole whether or not the head and legs have been removed; however, they must not be split, i.e., the original thickness of the skin must not have been divided into two or more layers. |
4101 20 10 | Sveže | Ta tarifna podštevilka zajema kože, ki so bile z živali samo posnete. Ohlajene kože z dlako ali brez dlake prav tako spadajo pod to tarifno podštevilko. | 4101 20 10 | Fresh | This subheading covers hides and skins which have been simply removed from the animal. Chilled hides and skins are also included under this subheading. |
4101 20 30 | Mokro nasoljene | Ta tarifna podštevilka zajema kože z dlako ali brez dlake, ki so bile pred gnitjem zaščitene samo z dodatkom soli. | 4101 20 30 | Wet-salted | This subheading covers hides and skins which have been preserved from putrefaction by the simple addition of salt. |
4101 20 50 | Posušene ali suho nasoljene | Ta tarifna podštevilka zajema posušene kože z dlako ali brez dlake in kože (zaščitene s preprostim sušenjem, z ali brez dodatka razkužil) in suho-nasoljene kože z dlako ali brez dlake. | 4101 20 50 | Dried or dry-salted | This subheading covers dried hides and skins (preserved by the simple means of drying, with or without the addition of antiseptics) and dry-salted hides and skins. |
4101 20 80 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema apnane kože z dlako ali brez dlake, (namakane v apneno vodo ali prevlečene s pasto, ki vsebuje apno), piklane kože z dlako ali brez dlake (potopljene v šibke raztopine klorovodikove ali žveplove kisline ali v druge kemikalije, ki jim je dodana sol) ter kože z dlako ali brez dlake, drugače zaščitene. | 4101 20 80 | Other | This subheading covers limed hides and skins (soaked in lime water or covered by a paste containing lime), pickled hides and skins (steeped in weak solutions of hydrochloric or sulphuric acid or other chemicals to which salt has been added) and hides and skins preserved by other means. |
4101 50 10 do 4101 50 90 | Cele kože in kože z dlako ali brez dlake, ki tehtajo več kot 16 kg | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 4101 20 10 do 4101 20 80 . | 4101 50 10 to 4101 50 90 | Whole hides and skins, of a weight exceeding 16 kg | See the explanatory note to subheadings 4101 20 10 to 4101 20 80 . |
4101 50 10 | Sveže | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 10 . | 4101 50 10 | Fresh | See the explanatory note to subheading 4101 20 10 . |
4101 50 30 | Mokro nasoljene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 30 . | 4101 50 30 | Wet-salted | See the explanatory note to subheading 4101 20 30 . |
4101 50 50 | Posušene ali suho nasoljene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 50 . | 4101 50 50 | Dried or dry-salted | See the explanatory note to subheading 4101 20 50 . |
4101 50 90 | Druge | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 80 . | 4101 50 90 | Other | See the explanatory note to subheading 4101 20 80 . |
4101 90 00 | Druge, vključno kruponi, polkruponi in trebuhi | Krupon obsega kožo, ki prekriva hrbet in zadnjico. Ta koža je najdebelejša, najmočnejša in je zato najbolj cenjeni del kože. | Polkruponi so dobljeni z delitvijo krupona na dva dela vzdolž hrbtenice. | 4101 90 00 | Other, including butts, bends and bellies | Butts comprise the hide covering the back and hindquarters; this is the thickest, strongest, and therefore most valuable, part of the hide. | Bends are obtained by dividing the butts in two along the line of the backbone. |
4102 | Surove kože ovac ali jagnjet (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene, pergamentno neobdelane in tudi ne kako drugače naprej obdelane), z volno ali brez nje, cepljene ali necepljene, razen tistih, ki so izključene z opombo 1 (c) k temu poglavju | 4102 | Raw skins of sheep or lambs (fresh, or salted, dried, limed, pickled or otherwise preserved, but not tanned, parchment-dressed or further prepared), whether or not with wool on or split, other than those excluded by note 1(c) to this chapter |
4102 10 10 | Jagnjet | Ta tarifna podštevilka zajema kože s površino največ do 0,75 m2. | 4102 10 10 | Of lambs | This subheading covers skins having a maximum surface area of 0,75 m2. |
4102 10 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema kože s površino več kot 0,75 m2. | 4102 10 90 | Other | This subheading covers skins having a surface area of more than 0,75 m2. |
4102 21 00 | Piklane | Glede piklanih kož glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4101 20 80 . | 4102 21 00 | Pickled | For pickled skins, see the explanatory note to subheading 4101 20 80 . |
4103 | Druge surove kože (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene in pergamentno neobdelane in nadalje obdelane), z dlako ali brez dlake, cepljene ali necepljene, razen tistih, ki so izključene z opombo 1 (b) ali 1 (c) k temu poglavju | 4103 | Other raw hides and skins (fresh, or salted, dried, limed, pickled or otherwise preserved, but not tanned, parchment-dressed or further prepared), whether or not dehaired or split, other than those excluded by note 1(b) or 1(c) to this chapter |
4103 20 00 | Plazilcev | Ta tarifna podštevilka zajema kože pitonov, udavov, aligatorjev, kajmanov, iguan, gavialov in kuščarjev. | 4103 20 00 | Of reptiles | This subheading includes the skins of pythons, boas, alligators, caymans, iguanas, gavials and lizards. |
4104 | Strojene ali „crust“ kože goved (vključno bivolov) ali kopitarjev, brez dlake, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane | Glej opombi 2 (A) in 2 (B) k temu poglavju. | 4104 | Tanned or crust hides and skins of bovine (including buffalo) or equine animals, without hair on, whether or not split, but not further prepared | See notes 2(A) and 2(B) to this chapter. |
4104 11 10 do 4104 19 90 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Strojene kože iz teh tarifnih podštevilk so posebno razpoznavne po njihovi mesni strani, na kateri je predvsem na vogalih vidnih nekaj originalnih podkožnih vlaken. Zaradi tega ima mesna stran vlaknasto in hrapavo površino. Delno strojene (predstrojene) kože se uvrščajo med strojene kože, ki dalje niso obdelane. | Postopki, ki dopolnijo lastnosti usnja in med katerimi odstranijo z usnja tako strojilo kot ostanke vode (npr. s pranjem, ožemanjem, stiskanjem, sušenjem in razvlekovanjem), ne vplivajo na uvrščanje tega usnja. To velja tudi za samo preprosto cepljenje strojenih kož, ki dalje niso obdelane. | 4104 11 10 to 4104 19 90 | In the wet state (including wet-blue) | The hides and skins simply tanned are especially recognisable by their flesh side where, particularly on the edges, a certain number of original subcutaneous fibres are visible. For this reason, the flesh side has a fibrous and rough surface. Hides and skins partially tanned (pre-tanned) are classified with hides and skins not further prepared than tanned. | The processes intended to complete the tanning proper during which the products used for the tanning and any remaining water are removed from the skins (for example, washing, wringing, pressing, drying and stretching) do not change the classification of these leathers. This applies also to simple splitting of hides and skins not further prepared than tanned. |
4104 11 10 do 4104 11 90 | Nebrušene kože z licem, necepljene; cepljene z licem | Te tarifne podštevilke zajemajo surove kože z dlako ali brez z originalno cepljeno površino, ki postane vidna, ko je odstranjena povrhnjica, ne da bi bila odstranjena površina npr. z loščenjem ali glajenjem. | Ta tarifna podštevilka zajema surove kože in kože z zunanjo površino (dlakava stran). | 4104 11 10 to 4104 11 90 | Full grains, unsplit; grain splits | These subheadings cover hides and skins bearing the original grain surface as exposed by removal of the epidermis, with none of the surface removed, for example, by buffing or snuffing. | These subheadings cover only hides and skins with an outer surface (hair side) of the skin. |
4104 41 11 do 4104 49 90 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41, (II), tretji odstavek. | 4104 41 11 to 4104 49 90 | In the dry state (crust) | See note 2(B) to this chapter and the HS General Explanatory Note to Chapter 41, (II), third paragraph. |
4104 41 11 do 4104 41 90 | Nebrušene kože z licem, necepljene; cepljene z licem | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 4104 11 10 do 4104 11 90 . | 4104 41 11 to 4104 41 90 | Full grains, unsplit; grain splits | See the explanatory note to subheadings 4104 11 10 to 4104 11 90 . |
4104 41 11 | Vzhodnoindijske kože, cele, z odstranjenimi ali neodstranjenimi glavami in nogami, posamične mase do vključno 4,5 kg, drugače neobdelane, razen rastlinsko strojene, obdelane ali neobdelane na določen način, vendar očitno neustrezne za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov | Ta tarifna podštevilka zajema surovo kožo mladih živali (teleta), ki je preprosto strojena z uporabo rastlinskih snovi. Te kože so lahko podvržene konzerviranju z rastlinskim oljem, da olajšajo njihov transport na velike razdalje. | Zanje je značilna trda in zgoščena struktura in svetlorjava barva, ki je posledica rastlinskega strojenja. Dlakava stran teh kož je gladka in celo satinirana, mesna stran pa večinoma dobro očiščena s strganjem. Pred uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov morajo biti tovrstne kože popolnoma predelane (v bistvu razstrojene) – kot take jih je mogoče šteti za predstrojene kože. | Te kože (znane kot madraške ali vzhodnoindijske surove kože (EI)) se v glavnem uvažajo iz Indije ali Pakistana. Običajno so pakirane po šest skupaj v stisnjenih zvitkih v slamnatih ovojih in jutastih vrečah. | 4104 41 11 | East India kip, whole, whether or not the heads and legs have been removed, each of a net weight of not more than 4,5 kg, not further prepared than vegetable tanned, whether or not having undergone certain treatments, but obviously unsuitable for immediate use for the manufacture of leather articles | This subheading covers kip (calf) skins simply tanned using vegetable substances which may have undergone preservative treatment to facilitate their transport over long distances, for example, with vegetable oil. | These skins are characterised by a firm and compact structure and a light biscuit colour due to the vegetable tanning. The hair side of the skin is smooth and evenly glazed and the flesh side is generally well cleaned by scraping. Before they can be used in the manufacture of leather articles, skins of this type must be completely reworked (detanned, in effect) and can thus be regarded as pre-tanned. | These skins (known as Madras skins or East India (EI) skins) are imported mainly from India or Pakistan. They are usually packed, in sixes, in pressed bales wrapped in straw matting and jute sacking. |
4104 49 11 | Vzhodnoindijske kože, cele, z odstranjenimi ali neodstranjenimi glavami in nogami, posamične mase do vključno 4,5 kg, drugače neobdelane, razen rastlinsko strojene, obdelane ali neobdelane na določen način, vendar očitno neustrezne za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4104 41 11 . | 4104 49 11 | East India kip, whole, whether or not the heads and legs have been removed, each of a net weight of not more than 4,5 kg, not further prepared than vegetable tanned, whether or not having undergone certain treatments, but obviously unsuitable for immediate use for the manufacture of leather articles | See the explanatory note to subheading 4104 41 11 . |
4105 | Strojene ali „crust“ kože ovac ali jagnjet brez volne, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane | Glej opombi 2 (A) in 2 (B) k temu poglavju. | 4105 | Tanned or crust skins of sheep or lambs, without wool on, whether or not split, but not further prepared | See notes 2(A) and 2(B) to this chapter. |
4105 10 00 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 in 4104 19 90 . | 4105 10 00 | In the wet state (including wet-blue) | See the explanatory note to subheadings 4104 11 10 to4104 19 90 . |
4105 30 10 in 4105 30 90 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) v tem poglavju in pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41 pod splošno, (II), tretji odstavek. | 4105 30 10 and 4105 30 90 | In the dry state (crust) | See note 2(B) to this chapter and the HS General Explanatory Note to Chapter 41, (II), third paragraph. |
4105 30 10 | Z rastlinskim predstrojem, indijskih kosmatih ovac, obdelane ali neobdelane na določen način, vendar očitno neustrezne za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih proizvodov | Ta tarifna podštevilka zajema kože, ki so strojene z uporabo rastlinskih snovi in potrebujejo še nadaljnje strojenje preden je postopek končan. | Kože, preprosto strojene z uporabo rastlinskih snovi, so bile konzervirane npr. z rastlinskim oljem, da bi bil omogočen njihov transport na velike razdalje. | Zanje je značilna trda in zgoščena struktura in svetlorumena barva, ki je posledica rastlinskega strojenja. | Te kože, znane kot madraške ali vzhodnoindijske surove kože, se v glavnem uvažajo iz Indije ali Pakistana. Običajno so pakirane po šest skupaj v stisnjenih zvitkih v slamnatih ovojih in jutastih vrečah. | 4105 30 10 | Vegetable pre-tanned Indian hair sheep, whether or not having undergone certain treatments, but obviously unsuitable for immediate use for the manufacture of leather articles | This subheading covers vegetable pre-tanned skins which require further tanning before finishing. | Skins simply tanned using vegetable substances may have undergone preservative treatment to facilitate their transport over long distances, for example, with vegetable oil. | These skins are characterised by a firm and compact structure and a light biscuit colour due to the vegetable tanning. | These skins (known as Madras skins or East India (EI) skins) are imported mainly from India or Pakistan. They are usually packed, in sixes, in pressed bales wrapped in straw matting and jute sacking. |
4105 30 90 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo kože ovc in jagnjet, ki so obdelane z mešanico soli, galuna, jajčnega rumenjaka in moke (galunsko obdelano usnje). Te kože se v glavnem uporabljajo predvsem za proizvodnjo rokavic ali visokokakovostne obutve. | 4105 30 90 | Other | This subheading includes skins (of sheep and lambs) which have been tanned using a mixture of salt, alum, egg-yolk and flour (alum-tanned leather). These skins are used mainly for glove-making or in the manufacture of high-quality footwear. |
4106 | Strojene ali „crust“ kože drugih živali, brez dlake ali volne, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane | Glej opombe 2 (A) in 2 (B) v tem poglavju. | 4106 | Tanned or crust hides and skins of other animals, without wool or hair on, whether or not split, but not further prepared | See notes 2(A) and 2(B) to this chapter. |
4106 21 00 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 in 4104 19 90 . | 4106 21 00 | In the wet state (including wet-blue) | See the explanatory note to subheadings 4104 11 10 to 4104 19 90 . |
4106 22 10 in 4106 22 90 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41 pod splošno, (II), tretji odstavek. | 4106 22 10 and 4106 22 90 | In the dry state (crust) | See note 2(B) to this chapter and the HS General Explanatory Note to Chapter 41, (II), third paragraph. |
4106 22 10 | Z rastlinskim predstrojem, indijskih koz ali kozličkov, obdelane ali neobdelane na določen način, vendar očitno neustrezne za takojšnjo uporabo v proizvodnji usnjenih izdelkov | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4105 30 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 4106 22 10 | Vegetable pre-tanned Indian goat or kid, whether or not having undergone certain treatments, but obviously unsuitable for immediate use for the manufacture of leather articles | The explanatory note to subheading 4105 30 10 applies, mutatis mutandis. |
4106 31 00 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 in 4104 19 90 . | 4106 31 00 | In the wet state (including wet-blue) | See the explanatory note to subheadings 4104 11 10 to 4104 19 90 . |
4106 32 00 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) v tem poglavju in pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41 pod splošno, (II), tretji odstavek. | 4106 32 00 | In the dry state (crust) | See note 2(B) to this chapter and the HS General Explanatory Note to Chapter 41, (II), third paragraph. |
4106 40 10 | Z rastlinskim predstrojem | Ta tarifna podštevilka zajema surove rastlinsko predstrojene kože z dlako ali brez in kože, ki potrebujejo nadaljnje strojenje pred dokončanjem. | Zanje je značilna trda in zgoščena struktura in svetlorumena barva, ki je posledica rastlinskega strojenja. | 4106 40 10 | Vegetable pre-tanned | This subheading covers vegetable pre-tanned hides and skins which require further tanning before finishing. | These hides and skins are characterised by a firm and compact structure and a light biscuit colour due to the vegetable tanning. |
4106 91 00 | Mokre (vključno strojene s kromom (wet-blue)) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4104 11 10 do 4104 19 90 . | 4106 91 00 | In the wet state (including wet-blue) | See the explanatory note to subheadings 4104 11 10 to 4104 19 90 . |
4106 92 00 | Suhe („crust“) | Glej opombo 2 (B) v tem poglavju in pojasnjevalne opombe HS k poglavju 41 pod splošno, (II), tretji odstavek. | 4106 92 00 | In the dry state (crust) | See note 2(B) to this chapter and the HS General Explanatory Note to Chapter 41, (II), third paragraph. |
4107 | Usnje, nadalje obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, goved (vključno z bivoli) ali kopitarjev, brez dlak, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tarifne številke 4114 | Usnje, ki ga zajema ta tarifna številka, je lahko dalje dodelano (strojeno, barvano, krišpano ali tiskano, glazirano, dodelano v semiš usnje, potiskano, itd.) ali pa pergamentno obdelano (glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, (III)). | 4107 | Leather further prepared after tanning or crusting, including parchment-dressed leather, of bovine (including buffalo) or equine animals, without hair on, whether or not split, other than leather of heading 4114 | The leather covered by this heading may be further dressed (curried, dyed, grained or stamped, treated to give a suede finish, printed, glazed, satin finished, etc.), or parchment-dressed (see the HS General Explanatory Note to this chapter, (III)). |
4107 11 11 do 4107 11 90 | Nebrušene kože z licem, necepljene | Te tarifne podštevilke zajemajo usnje, ki ni bilo cepljeno (to pomeni, da prvotna debelina ni bila razdeljena na dve ali več plasti), čeprav je bila njegova debelina zmanjšana zaradi strganja in odstranitve neravnin ali zalepljenih delcev na mesni strani. | 4107 11 11 to 4107 11 90 | Full grains, unsplit | These subheadings cover leather that has not been split (i.e., the original thickness has not been separated into several layers), whether or not it has been reduced to an even thickness by scraping and removal of any roughness or adhering particles on the flesh side. |
4107 11 11 | Goveji box | Goveji „box“ je s kromom ali včasih s kombiniranim postopkom obdelano telečje usnje, ki je na koncu barvano in polirano in se uporablja za proizvodnjo oglavov ali nekaterih torbičarskih izdelkov (ročne torbice, aktovke itd.). To usnje je zelo mehko. | 4107 11 11 | Boxcalf | Boxcalf is calf-leather tanned by chrome or sometimes by a combination process, then coloured and polished and used for shoe uppers or certain leather goods (for example, handbags, briefcases); this skin is very soft. |
4107 12 11 | Goveji box | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4107 11 11 . | 4107 12 11 | Boxcalf | See the explanatory note to subheading 4107 11 11 . |
4107 91 10 in 4107 91 90 | Nebrušene kože z licem, necepljene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 4107 11 11 do 4107 11 90 . | 4107 91 10 and 4107 91 90 | Full grains, unsplit | See the explanatory note to subheadings 4107 11 11 to 4107 11 90 . |
4107 91 10 | Usnje za podplate | Zaradi uporabe tega usnja, ki zahteva trajnost in trpežnost, je to usnje znano kot usnje za podplate, brez „hranil“. Strojilna metoda, ki se za to usnje uporablja, je znana kot vodno strojenje (v nasprotju s strojenjem z maščobami, ki se uporablja za polnjeno usnje). Glavne obdelave tega usnja so: čiščenje usnjene strani, izpostavljanje zraku, ponavljajoče se tolčenje in valjanje pod pritiskom. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4107 , tretji odstavek. | 4107 91 10 | Sole-leather | Because of its use which calls for stoutness and durability, the leather known as sole-leather is not fed. The currying method used for this leather is known as water currying, as opposed to fat currying which is used for stuffed leathers. The main treatments given to this leather amount to cleaning of the leather side, exposure to air, repeated hammering and pressure rolling. | See also the HS Explanatory Note to heading 4107 , third paragraph. |
4112 00 00 | Usnje, nadalje obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, ovac ali jagnjet, brez volne, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tarifne številke 4114 | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4107 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 4112 00 00 | Leather further prepared after tanning or crusting, including parchment-dressed leather, of sheep or lamb, without wool on, whether or not split, other than leather of heading 4114 | The explanatory note to heading 4107 applies, mutatis mutandis. |
4113 | Usnje, nadalje obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi, vključno pergamentno obdelano, drugih živali, brez volne, cepljeno ali necepljeno, razen usnja iz tarifne številke 4114 | Pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4107 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 4113 | Leather further prepared after tanning or crusting, including parchment-dressed leather, of other animals, without wool or hair on, whether or not split, other than leather of heading 4114 | The explanatory note to heading 4107 applies, mutatis mutandis. |
4115 | Sestavljeno usnje na osnovi usnja ali usnjenih vlaken v ploščah, listih ali trakovih, tudi v zvitkih; obrezki in drugi ostanki usnja ali sestavljenega usnja, neprimerni za proizvodnjo usnjenih izdelkov; prah in moka iz usnja | Sestavljeno usnje je izdelano na osnovi usnja ali usnjenih vlaken. Materiali zmožni sprijemanja kot so celuloza, sintetična in volnena vlakna, se včasih dodajajo sestavljenemu usnju za dosego specifičnih lastnosti. Količina teh vlaken mora biti dosti pod 50 %, da se to blago lahko uvršča pod tarifno številko 4115 („v ploščah, listih ali trakovih, tudi v zvitkih“). Usnjena vlakna so sestavljena iz drobcev kromovega usnja nastalih pri gubanju, rastlinskih belil, ostružkov ali drugih odpadkov. Naravni lateks je najpogosteje uporabljeno vezivno sredstvo. | Glavno področje uporabe sestavljenega usnja je industrija čevljev, ki ga uporablja za ojačitve, napetnice, vložke: notranje, srednje in zunanje za copate. Uporablja se tudi v torbarski industriji (npr. za zadnje dele ročnih kovčkov, šolskih torb, pregrade za aktovke in listnice) in na tehničnih področjih (okovi, pritrjevalni materiali itn.). | 4115 | Composition leather with a basis of leather or leather fibre, in slabs, sheets or strip, whether or not in rolls; parings and other waste of leather or of composition leather, not suitable for the manufacture of leather articles; leather dust, powder and flour | Composition leather is made from a basis of leather or leather fibre. Feltable materials such as cellulosic, synthetic or cotton fibres are sometimes added to give the composition leather special properties. The proportion of such fibres must, however, be well under 50 % in order for the goods to be classified under heading 4115 (‘slabs, sheets or strip, whether or not rolled’). The leather fibres consist of chromium crease splinters, vegetable whitenings, parings or other waste. Natural latex is the most commonly used binding agent. | The main field of application for composition leather is in the shoe industry, which uses it to make stiffenings, counters, insoles, midsoles and outsoles for slippers. Other uses are found in the leather goods industry (for example, for the backing of suitcases, school satchels, dividers for briefcases and wallets) and the technical sector (cuffs, sealing materials, etc.). |
POGLAVJE 42 | CHAPTER 42 |
USNJENI IZDELKI; SEDLARSKI IN JERMENARSKI IZDELKI; PREDMETI ZA POTOVANJE, ROČNE TORBE IN PODOBNI IZDELKI; IZDELKI IZ ŽIVALSKIH ČREV (RAZEN IZ SVIENEGA KATGUTA) | ARTICLES OF LEATHER; SADDLERY AND HARNESS; TRAVEL GOODS, HANDBAGS AND SIMILAR CONTAINERS; ARTICLES OF ANIMAL GUT (OTHER THAN SILKWORM GUT) |
4202 | Potovalni kovčki, ročki kovčki, kozmetični kovčki, poslovni kovčki, aktovke, šolske torbe, etuiji za očala, toki za daljnoglede, toki za fotoaparate, toki za glasbila, toki za puške, toki za samokrese in podobni izdelki; potovalke, izolirane torbe za hrano ali pijačo, toaletne torbice, nahrbtniki, ročne torbice, nakupovalne torbe, listnice, denarnice za kovance, tulci in mape za zemljevide, tobačnice, mošnjički za tobak, torbe za orodje, športne torbe, škatle za steklenice, škatle za nakit, pudrnice, škatle za jedilni pribor in podobne škatle iz usnja, sestavljenega usnja, plastičnih folij, tekstilnih materialov, vulkanfibra ali kartona, ali v celoti ali pretežno prevlečeni s temi materiali ali papirjem | Glede definicije izraza „zunanja stran“ glej dodatno opombo 1 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4202 11 , 4202 21 , 4202 31 in 4202 91 . | Ta tarifna številka zajema prevleke za loparje, ki v celoti prekrivajo lopar in tudi takšne z ročajem ali naramnico ali brez nje. | Ta tarifna številka ne zajema prevlek za teniške loparje, loparje za badminton, palice za golf itd., če so izdelani iz tekstilnih materialov (običajno prekritih s plastiko), opremljenih ali neopremljenih z žepom za žogice (tarifna številka 6307 ). | 4202 | Trunks, suitcases, vanity cases, executive-cases, briefcases, school satchels, spectacle cases, binocular cases, camera cases, musical instrument cases, gun cases, holsters and similar containers; travelling-bags, insulated food or beverages bags, toilet bags, rucksacks, handbags, shopping-bags, wallets, purses, map-cases, cigarette-cases, tobacco-pouches, tool bags, sports bags, bottle-cases, jewellery boxes, powder boxes, cutlery cases and similar containers, of leather or of composition leather, of sheeting of plastics, of textile materials, of vulcanised fibre or of paperboard, or wholly or mainly covered with such materials or with paper | For the definition of the term ‘outer surface’, see additional note 1 to this chapter and the HS Explanatory Note to subheadings 4202 11 , 4202 21 , 4202 31 and 4202 91 . | This heading includes covers for rackets which envelop the entire racket, whether or not fitted with a handle or a shoulder strap. | However, this heading does not include headcovers for tennis rackets, badminton rackets, golf clubs, etc., when made from textile fabric (usually coated with plastics), whether or not they are fitted with a pocket to contain balls (heading 6307 ). |
4202 11 10 in 4202 11 90 | Z zunanjo površino iz usnja ali sestavljenega usnja | Glede definicije izraza „sestavljeno usnje“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4115 , (I). | 4202 11 10 and 4202 11 90 | With outer surface of leather or of composition leather | For the definition of the term ‘composition leather’, see the HS Explanatory Note to heading 4115 , (I) |
4202 12 11 in 4202 12 19 | Iz folij iz plastičnih mas | Če je zunanji material sestavljen iz večplastne tkanine, za katero je lahko že s prostim očesom mogoče ugotoviti, da gre za zunanjo stran umetne folije (npr. tkanine iz prediv v povezavi z umetno folijo), potem je za uvrstitev pod ti tarifni podštevilki nepomembno, če je bila folija izdelana ločeno pred izdelavo sestavljene tkanine ali če je nastala s prevlekanjem neke tkanine (npr. tkanine iz prediv) z umetno snovjo. Pogoj za takšno ugotovitev je, da je s prostim očesom opazna zunanja stran po videzu enaka nanešeni predpripravljeni foliji iz umetne snovi. | 4202 12 11 and 4202 12 19 | Of sheeting of plastics | If a container has an outer material that is a combination of materials where the outer layer being visible to the naked eye is plastic sheeting (for example, woven fabric of textile fibres in combination with plastic sheeting), it is irrelevant for classification purposes whether the sheeting was manufactured separately before creating the combined material or whether the plastic layer is the result of applying a coating or covering of plastics to the material (for example, woven fabric of textile fibres), provided that the resultant outer layer being visible to the naked eye has the same visual appearance as an applied layer of manufactured plastic sheeting. |
4202 22 10 | Iz folij iz plastičnih mas | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4202 12 11 in 4202 12 19 . | 4202 22 10 | Of sheeting of plastics | See the explanatory note to subheadings 4202 12 11 and 4202 12 19 . |
4202 31 00 do 4202 39 00 | Izdelki, ki se običajno nosijo v žepu ali v ročni torbici | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4202 31 , 4202 32 in 4202 39 . | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi etuije za mobilne telefone, ki se glede na svojo naravo in obliko običajno nosijo v žepu ali v ročni torbici. | Toke za mobilne telefone iz teh tarifnih podštevilk pokriva prvi del besedila te tarifne številke, zato so lahko izdelani iz katerega koli materiala. | Lahko so zasnovani tako, da se prilegajo določenemu mobilnemu telefonu ali pa mobilnim telefonom različnih modelov istih mer. | Lahko imajo zapiralni mehanizem ali pa so brez njega. Mobilni telefon obdajajo tako, da pokrijejo njegov hrbet, bočne strani in sprednjo stran, da ga zaščitijo. Preprosti toki, ki pokrivajo samo hrbet in bočne strani mobilnega telefona, so izključeni, ker nimajo značilnosti tokov iz tarifne številke 4202 in se uvrščajo po materialu, iz katerega so izdelani. | Vendar pa te tarifne podštevilke ne zajemajo tokov, s podstavki ali brez, za tablične računalnike, tablične miniračunalnike ali e-knjige, saj se jih zaradi njihove velikosti ne šteje za izdelke, ki se običajno nosijo v žepu ali v ročni torbici (uvrstitev pod tarifne podštevilke 4202 91 80 do 4202 99 00 , v skladu z materialom, iz katerega so izdelani). Te toke pokriva prvi del besedila tarifne številke, zato so lahko izdelani iz katerega koli materiala. | 4202 31 00 to 4202 39 00 | Articles of a kind normally carried in the pocket or in the handbag | See the HS Explanatory Note to subheadings 4202 31 , 4202 32 and 4202 39 . | These subheadings also include mobile phone cases which, by their nature and design, are normally carried in the pocket or in the handbag. | Mobile phone cases of these subheadings are covered by the first part of the heading text and, consequently, may be made of any material. | They may be designed to fit a specific mobile phone or different models of mobile phones having the same measurements. | They may or may not have a closing mechanism. They encase the mobile phone by covering the back, the sides and the front side of the mobile phone in order to protect it. Simple cases covering only the back and the sides of the mobile phone are however excluded, as they do not have the characteristics of cases of heading 4202 and are classified according to their constituent material. | However, these subheadings do not include cases, whether or not with stands, for tablet Computers, mini-tablet Computers or e-books, because, due to their size, they are not considered as being articles normally carried in the pocket or in the handbag (classification under subheadings 4202 91 80 to 4202 99 00 , according to the constituent material). These cases are covered by the first part of the heading text and may consist of any material. |
4202 32 10 | Iz folij iz plastičnih mas | Glej opombo k tarifnima podštevilkama 4202 12 11 in 4202 12 19 . | 4202 32 10 | Of sheeting of plastics | See the explanatory note to subheadings 4202 12 11 and 4202 12 19 . |
4202 92 11 do 4202 92 19 | Iz folij iz plastičnih mas | Glej opombo k tarifnima podštevilkama 4202 12 11 in 4202 12 19 . | 4202 92 11 to 4202 92 19 | Of sheeting of plastics | See the explanatory note to subheadings 4202 12 11 and 4202 12 19 . |
4203 | Oblačila in oblačilni dodatki, iz usnja ali sestavljenega usnja | 4203 | Articles of apparel and clothing accessories, of leather or of composition leather |
4203 10 00 | Oblačilni predmeti | Ta tarifna podštevilka zajema oblačila (vključno delovna oblačila), ki so izdelana iz usnja ali sestavljenega usnja. Takšna oblačila so: plašči, suknjiči, površniki, hlače in predpasniki. Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi kože ali skupki kož, ki tvorijo nekompletne ali nedokončane izdelke, ki pa so vendar razpoznavni kot oblačila. | 4203 10 00 | Articles of apparel | This subheading covers articles of apparel, including working clothes, made of leather or of composition leather, such as coats, overcoats, jackets, trousers and aprons. It also covers skins and assemblies of skins constituting incomplete or unfinished articles but recognisable nevertheless as articles of apparel. |
4203 21 00 do 4203 29 90 | Rokavice, palčniki in rokavice brez prstov | Te tarifne podštevilke zajemajo rokavice, palčnike in rokavice brez prstov (športne), ki so samo razrezani v oblike in dalje neobdelani. | Kosi usnja, razrezani v dane oblike, namenjeni za proizvodnjo rokavic, pri katerih pa palci in drugi prsti še niso oblikovani, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 4205 00 90 . | 4203 21 00 to 4203 29 90 | Gloves, mittens and mitts | These subheadings include gloves, mittens and mitts not further worked than cut to shape. | Pieces of leather cut to a given shape and intended for the manufacture of gloves but in which the thumb and fingers have not yet been cut to shape are classified in subheading 4205 00 90 . |
4203 21 00 | Športne | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4203 21 . | Ta tarifna podštevilka zajema tudi sabljaške rokavice, rokavice za kriket, baseball in rokavice z odrezano zgornjo stranjo, ki jih uporabljajo kolesarji – tekmovalci. | 4203 21 00 | Specially designed for use in sports | See the HS Explanatory Note to subheading 4203 21 . | This subheading also includes fencing-gloves, cricket gloves, baseball gloves and gloves with cut-away backs for racing cyclists. |
4203 29 10 | Zaščitne za vse poklice | Zaščitne rokavice, palčniki in rokavice brez prstov, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, so v glavnem namenjeni za zaščito rok pri delu. Zaradi tega so, za razliko od modnih rokavic, pogosto izdelani iz debelega in žilavega usnja, ki razen strojenja praviloma ni drugače obdelano. Zaščitne rokavice imajo pogosto grobe površine. Lahko imajo manšete za zaščito zapestja in podlakti. | Zaščitne rokavice, ki imajo iz usnja samo dlan ali sprednje dele prstov, se uvrščajo pod to tarifno podštevilko. | 4203 29 10 | Protective for all trades | Protective gloves, mittens and mitts falling in this subheading are generally intended for the protection of the hands whilst working. For this reason, unlike fashion gloves, they are in many cases made from thick, tough leather which has normally not undergone any treatment subsequent to tanning. Protective gloves often have a rough surface; they may have cuffs which protect the wrist and forearm. | Protective gloves of which only the palm and fingerfronts are of leather are classified in this subheading. |
4203 29 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema vse rokavice, palčnike in rokavice, ki se sicer uporabljajo v športih (pri kolesarjenju, golfu, v motociklizmu, pri vožnji z motorji), vendar pa ne ustrezajo svojskim značilnostim za specialne športne rokavice, podanim v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni podštevilki 4203 21 . | Rokavice, pri katerih je iz usnja le dlan in sprednji deli prstov ter deli med prsti, zadnji del rokavic pa je iz drugega materiala, se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko. | 4203 29 90 | Other | This subheading also covers gloves, mittens and mitts which although used in sport do not correspond to the functional design features characteristic of gloves specially designed for use in sport given in the HS Explanatory Note to subheading 4203 21 . | Gloves of the type where the palm and fingerfronts and the parts between the fingers are of leather and the back is of another material also fall in this subheading. |
4203 30 00 | Pasovi in vojaški pasovi (čezramenski jermeni z žepi za naboje) | Ta tarifna podštevilka zajema naramnice za denar in podobne pasove iz usnja, ki imajo en ali več žepov z zapirali. | 4203 30 00 | Belts and bandoliers | This subheading includes money belts and similar belts of leather with one or more pockets with a fastening. |
4203 40 00 | Drugi oblačilni dodatki | Ta tarifna podštevilka zajema naramnice, zapestne pasove, kravate in naramnice za tirolske hlače. | Ta tarifna podštevilka ne zajema vezalk za čevlje, ki ne štejejo za pribor za oblačila in se uvrščajo pod tarifno podštevilko 4205 00 90 . Zapestniki, ki predstavljajo „imitacijo“ ali oblačilni nakit (tarifna številka 7117 ) ter pasovi za ure (tarifna številka 9113 ) so prav tako izključeni iz te tarifne podštevilke. | 4203 40 00 | Other clothing accessories | This subheading includes braces, wristbands, neck ties and braces for tyrolean breeches. | This subheading does not include shoelaces which are not regarded as clothing accessories and are classified in subheading 4205 00 90 . Wristbands constituting ‘imitation’ or costume jewellery (heading 7117 ) and watch straps (heading 9113 ) are also excluded from this subheading. |
4205 00 | Drugi proizvodi iz usnja ali sestavljenega usnja | 4205 00 | Other articles of leather, or of composition leather |
4205 00 11 | Tekoči ali pogonski jermeni ali trakovi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah k tarifni številki 4205 , drugi odstavek, (1), razen transporterjev z vedri. | 4205 00 11 | Conveyor or transmission belts or belting | This subheading covers the products described in the HS Explanatory Note to heading 4205 , second paragraph, (1), except conveyor buckets. |
4205 00 19 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4205 , drugi odstavek, (2), transporterji z vedri. | 4205 00 19 | Other | This subheading covers conveyer buckets and the products described in the HS Explanatory Note to heading 4205 , second paragraph, (2). |
4205 00 90 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4205 , tretji odstavek. | 4205 00 90 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 4205 , third paragraph. |
POGLAVJE 43 | CHAPTER 43 |
NARAVNO IN UMETNO KRZNO; KRZNENI IZDELKI | FURSKINS AND ARTIFICIAL FUR; MANUFACTURES THEREOF |
4301 | Surovo nestrojeno krzno (vključno z glavami, repi, tacami in drugimi kosi ali odrezki, primernimi za krznarsko rabo), razen surovih kož, ki se uvrščajo pod tarifno številko 4101 , 4102 ali 4103 | Glede definicije izraza „surovo krzno“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4301 , predzadnji odstavek. | 4301 | Raw furskins (including heads, tails, paws and other pieces or cuttings, suitable for furriers' use), other than raw hides and skins of heading 4101 , 4102 or 4103 | For the definition of the term ‘raw furskins’, see the HS Explanatory Note to heading 4301 , penultimate paragraph. |
4301 80 00 | Drugo krzno, celo, z glavo, repom ali tacami ali brez njih | Ta tarifna podštevilka vključuje krzno tjulnjev (npr. mladičev sedlastega ali grenlandskega belega tjulnja ali mladičev kapucinastega ali kapucastega tjulnja), morske vidre ali nutrije (coypu). | Krzna mladičev sedlastega tjulnja so popolnoma bela. | Krzno mladičev kapucinastega tjulnja je belo s širokim modrosivim bočnim trakom, ki se razteza od glave do repa. | Kožuhovino tjulnjev pogosto nepravilno imenujejo „morska vidrovina“. Krzno tjulnjev ima fino, svilasto in gosto kožuhovino, ki je svetlikajoče se črne barve in prekriva notranjo dlako, na repu in trebuhu niansirano v rdečerjavi in oranžni barvi. | Krzno morske vidre je rjave do črne barve, z malce belih dlak, medtem ko je notranja dlaka zelo fina, vendar tudi zelo močna. | Ker so seski na hrbtu, je krzno s trebuha skoraj edino uporabno. Zaradi tega se pri pripravi kožuhovine in odiranju živali napravi rez vzdolž hrbta. Kožuhovina je črnkasto rjave barve na trebuhu, na hrbtu in bokih pa svetlejša. Ima bogato zunanjo dlako in fino, debelo in volneno notranjo dlako. | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem krzna geparda, jaguarja, risa, panterja (ali leoparda) in pume. | 4301 80 00 | Other furskins, whole, with or without head, tail or paws | This subheading includes skins of seal (for example, of whitecoat pups of harp seal or of pups of hooded seal (blue-backs)), of sea otters or of nutria (coypu). | The skins of whitecoat harp seal pups are completely white. | The skins of hooded seal pups (blue-backs) are white with a broad blue-grey dorsal band extending from head to tail. | Fur seal pelts are often presented incorrectly as ‘sea otter’. Fur seals have a fine, silky, dense pelt which is shiny black and covers golden groundhair shading into reddish brown or orange on the neck and belly. | The fur of the sea otter is brown to black with a sprinkling of white hairs, while the groundhair is very fine but also very strong. | As the mammae are on the back, almost the only part of the nutria pelt used is the belly fur and, for this reason, when preparing the pelts and skinning the animal, the incision is made along the back. The pelt, which is blackish brown on the belly and lighter on the back and flanks, has abundant pointed coarse hairs and fine, thick, woolly groundhair. | This subheading also includes furskins of cheetah, jaguar, lynx, panther (or leopard) and puma. |
4301 90 00 | Glave, repi, tace in drugi kosi ali odrezki, primerni za krznarsko rabo | Ta tarifna podštevilka ne zajema le zavrženih delov (glav, repov in tac), temveč tudi obrezke in odstrižke. Te koščke sešijejo in uporabljajo za izdelavo manjvrednega krzna. | 4301 90 00 | Heads, tails, paws and other pieces or cuttings, suitable for furriers' use | This subheading covers not only discarded parts (heads, tails and paws) but also clippings and trimming. These pieces are used to make up mats which are then used for lower-quality furs. |
4302 | Strojeno ali obdelano krzno (vključno z glavami, repi, tacami ali drugimi kosi ali odrezki), nesestavljeno ali sestavljeno (z dodajanjem drugih materialov ali brez dodajanja), razen tistega, ki se uvršča pod tarifno številko 4303 | 4302 | Tanned or dressed furskins (including heads, tails, paws and other pieces or cuttings), unassembled, or assembled (without the addition of other materials) other than those of heading 4303 |
4302 11 00 do 4302 19 99 | Celo krzno, z glavo, repom ali tacami ali brez njih, nesestavljeno | Te tarifne podštevilke zajemajo kože z dlako ali brez dlake in kože drobnice (npr. ovac), od katerih so odstranjeni samo glave, repi in tace. Ta krzna so na vogalih lahko utrjena ali neutrjena, nerazrezana ali neobdelana v oblike. Lahko so pobarvana. Primerna so za uporabo kot grobe preproge ali odeje. | 4302 11 00 to 4302 19 99 | Whole skins, with or without head, tail or paws, not assembled | These subheadings include hides and skins (for example, of sheep) from which not more than the head, paws and tail have been removed, whether or not straightened at the edges, not cut or otherwise worked to shape; they may be dyed and are suitable for use as rugs. |
4302 19 41 | Belokožuhastih mladičev sedlastih tjulnjev in modrohrbtih mladičev kapičastih tjulnjev | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4301 80 00 . | 4302 19 41 | Of whitecoat pups of harp seal or of pups of hooded seal (blue-backs) | See the explanatory note to subheading 4301 80 00 . |
4302 20 00 | Glave, repi tace in drugi kosi ali odrezki, nesestavljeni | Izraz „kosi ali odrezki“ v tej tarifni podštevilki predstavlja odrezke, ki nastanejo pri pripravi krzna ali pri sestavljanju krzna ali njegovih delov v kvadrate, pravokotnike, trapeze ali križe. | 4302 20 00 | Heads, tails, paws and other pieces or cuttings, not assembled | The ‘pieces or cuttings’ of this subheading are clippings resulting from the making-up of furs or the assembling of furskins or parts thereof into squares, rectangles, trapezia or crosses. |
4302 30 10 | Spuščeno krzno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4302 , prvi odstavek, (2), drugi pododstavek. | Spuščena krzna, ki jih včasih imenujejo „propadla“ krzna, so lahko tudi dobljena pri: | — | diagonalnem rezanju krzna v ozke trakove in sestavljanju v prvotno zaporedje; | — | stopničasten rezanju krzna in ponovnem sestavljanju | za proizvodnjo daljših ozkih kož. | 4302 30 10 | ‘Dropped’ furskins | See the HS Explanatory Note to heading 4302 , first paragraph, (2), second subparagraph. | ‘Dropped’ furskins, sometimes referred to as ‘stranded’ furskins may also be obtained by: | — | cutting skins diagonally into narrow strips and reassembling them in their original order, | — | step-cutting skins and reassembling, | to produce a longer but narrower skin. |
4302 30 25 do 4302 30 99 | Drugo | Če krznu ni bil dodan noben drug material, se pod te tarifne podštevilke uvrščajo: | 1. | kosi ali obrezki iz tarifne podštevilke 4302 20 00 ali cele kože, združene v ovojnice, plošče, križe ali podobne polproizvode; | 2. | celote, namenjene za izdelavo krznenih jopičev ali plaščev, ki so običajno sestavljene iz treh različnih krznenih delov: enega dela v obliki enakostranega trapeza z dolgo, ukrivljeno osnovnico (za zadnji del) in dveh delov pravokotne oblike iz katerih bodo krojeni sprednji deli in rokavi. | 4302 30 25 to 4302 30 99 | Other | Subject to the condition that no other materials have been added, these subheadings include: | 1. | pieces or cuttings of subheading 4302 20 00 or whole skins, assembled into sacs, plates, crosses or similar semi-manufactures; | 2. | bodies intended for making up into fur jackets or coats, and generally consisting of three distinct assemblies of furskins, one in the form of an isosceles trapezium with a long curved base-line from which the back will be cut, and the others in rectangular shape from which the front and sleeves will be cut. |
4302 30 51 | Belokožuhastih mladičev sedlastih tjulnjev in modrohrbtih mladičev kapičastih tjulnjev | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4301 80 00 . | 4302 30 51 | Of whitecoat pups of harp seal or of pups of hooded seal (blue-backs) | See the explanatory note to subheading 4301 80 00 . |
4303 | Oblačila, oblačilni dodatki in drugi krzneni izdelki | 4303 | Articles of apparel, clothing accessories and other articles of furskin |
4303 10 10 in 4303 10 90 | Oblačila in oblačilni dodatki | Glej opombo 4 k temu poglavju. | 4303 10 10 and 4303 10 90 | Articles of apparel and clothing accessories | See note 4 to this chapter. |
4303 10 10 | Iz krzna belokožuhastih mladičev sedlastih tjulnjev in modrohrbtih mladičev kapičastih tjulnjev | Ta tarifna podštevilka zajema oblačila in oblačilne dodatke, izdelana iz krzna iz tarifne podštevilke 4302 19 41 ali 4302 30 51 . | 4303 10 10 | Of furskins of whitecoat pups of harp seal or of pups of hooded seal (blue-backs) | This subheading covers articles of apparel and clothing accessories made of skins of subheading 4302 19 41 or 4302 30 51 . |
4303 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4303 , tretji in četrti odstavek. | 4303 90 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 4303 , third and fourth paragraphs. |
ODDELEK IX | SECTION IX |
LES IN LESNI IZDELKI; OGLJE; PLUTA IN PLUTASTI IZDELKI; IZDELKI IZ SLAME, ESPARTA ALI DRUGIH MATERIALOV ZA PLETARSTVO; KOŠARSKI IN PLETARSKI IZDELKI | WOOD AND ARTICLES OF WOOD; WOOD CHARCOAL; CORK AND ARTICLES OF CORK; MANUFACTURES OF STRAW, OF ESPARTO OR OF OTHER PLAITING MATERIALS; BASKETWARE AND WICKERWORK |
POGLAVJE 44 | CHAPTER 44 |
LES IN LESNI IZDELKI; LESNO OGLJE | WOOD AND ARTICLES OF WOOD; WOOD CHARCOAL |
4401 | Les za ogrevanje v hlodih, polenih, vejah, butarah ali podobnih oblikah; iver in podobni drobci, žagovina, lesni odpadki in ostanki, aglomerirani ali neaglomerirani v hlode, brikete, pelete ali podobne oblike | 4401 | Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or in similar forms; wood in chips or particles; sawdust and wood waste and scrap, whether or not agglomerated in logs, briquettes, pellets or similar forms |
4401 11 00 in 4401 12 00 | Les za ogrevanje v hlodih, polenih, vejah, butarah ali podobnih oblikah | Za hlode in polena, ki štejejo za drva, ni nobenih omejitev glede dolžine. Pogoj je, da je les v stanju in obliki, ki ga loči od lesnih odpadkov iz tarifne številke 4403 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4401 , izključitev (b)). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo žagovine, lesnih ostankov in odpadkov, četudi je nedvoumno razvidno, da so namenjeni za kurivo (tarifna podštevilka 4401 31 00 , 4401 39 00 , 4401 40 10 ali 4401 40 90 ). | 4401 11 00 and 4401 12 00 | Fuel wood, in logs, in billets, in twigs, in faggots or in similar forms | No limiting size has been assigned to logs and billets which are to be regarded as fuel wood. It is the condition of the wood and its mode of presentation which distinguishes it from wood falling in heading 4403 (see the HS Explanatory Note to heading 4401 , exclusion (b)). | These subheadings do not include sawdust, wood waste or scrap, even when these are clearly for use as fuel (subheading 4401 31 00 , 4401 39 00 , 4401 40 10 or 4401 40 90 ). |
4401 21 00 in 4401 22 00 | Iver, sekanci in podobno | Glej opombi 1 (a) in 1 (c) k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4401 , prvi odstavek, (B). | 4401 21 00 and 4401 22 00 | Wood in chips or particles | See notes 1(a) and 1(c) to this chapter and the HS Explanatory Note to heading 4401 , first paragraph, (B). |
4401 31 00 in 4401 39 00 | Žagovina, odpadki in ostanki, aglomerirani v hlode, brikete, pelete ali podobne oblike | Glej opombi 1 (a) in 1 (c) k temu poglavju. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo lesne moke, kot je opredeljena v dodatni opombi 1 k temu poglavju (tarifna številka 4405 00 00 ). | 4401 31 00 and 4401 39 00 | Sawdust and wood waste and scrap, agglomerated in logs, briquettes, pellets or similar forms | See notes 1(a) and 1(c) to this chapter. | These subheadings do not include wood flour as defined in additional note 1 to this chapter (heading 4405 00 00 ) |
4401 40 10 in 4401 40 90 | Žagovina, odpadki in ostanki, neaglomerirani | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4401 31 00 in 4401 39 00 . | 4401 40 10 and 4401 40 90 | Sawdust and wood waste and scrap, not agglomerated | See the explanatory note to subheadings 4401 31 00 and 4401 39 00 . |
4403 | Les, neobdelan, z lubjem ali brez lubja ali beljavine, ali grobo obdelan (obtesan) | 4403 | Wood in the rough, whether or not stripped of bark or sapwood, or roughly squared |
4403 11 00 in 4403 12 00 | Obdelan z barvo, lužili, kreozotom ali drugimi zaščitnim sredstvi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4403 11 in 4403 12 . | Injeciranje in impregnacija lesa sta postopka za boljšo zaščito lesa (zaradi večje trajnosti), ali pa za dajanje določenih posebnih lastnosti (npr. odpornosti proti ognju, krčenju itd.). Injeciranje in impregnacija zagotavljata dolgotrajno zaščito na primer drogov iz lesa iglavcev. | Ta postopek sestoji ali iz dolgotrajnega namakanja v odprtih kadeh z vročo tekočino, pri čemer drogovi ostanejo v kadi, dokler se tekočina ne ohladi, ali pa iz obdelave v avtoklavih s pomočjo učinka vakuuma ali pritiska. | Med kemikalijami, ki jih v ta namen uporabljajo, so organske spojine, kot npr. kreozot, dinitrofenoli in dinitrokrezoli. | Pobarvani ali lakirani drogovi iz lesa iglavcev se tudi uvrščajo pod to tarifno podštevilko. | 4403 11 00 and 4403 12 00 | Treated with paint, stains, creosote or other preservatives | See the HS Explanatory Note to subheadings 4403 11 and 4403 12 . | The injection and impregnation of wood are treatments, to preserve the wood better (for durability) or to endow it with certain special properties (for example, to make it fire-resistant or to protect it from the effects of shrinkage). The injection or impregnation treatment serves to ensure the long-term preservation for example of the poles of coniferous wood. | This treatment involves either soaking for long periods in open vats of hot liquid, the poles being left in the liquid until it cools down, or treatment in an autoclave through the action of a vacuum or pressure. | Among the products used are organic products such as creosote, dinitrophenols and dinitrocresols. | Painted or varnished poles of wood also fall in this subheading. |
4403 21 10 | Hlodi za žaganje | Hlodi za žaganje imajo naslednje fizične lastnosti: | — | valjasto in podolžno-strukturiranost brez večjih upogibov, | — | premer, ki ni manjši od 15 cm. | V glavnem so namenjeni za žaganje (ali cepljenje) po dolgem za proizvodnjo žaganega lesa ali železniških pragov (prečni železniški pragovi) ali pa za proizvodnjo listov furnirja (v glavnem z luščenjem ali rezanjem). | 4403 21 10 | Sawlogs | Sawlogs are characterised by physical properties such as: | — | cylindrical and straight-grained without major bending, | — | a diameter of not less than 15 cm. | They will in general be sawn (or chipped) lengthwise for the manufacture of sawnwood or railway sleepers (cross-ties) or be used for the production of sheets for veneering (mainly by peeling or slicing). |
4403 23 10 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 21 10 . | 4403 23 10 | Sawlogs | See the explanatory note to subheading 4403 21 10 . |
4403 25 10 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 21 10 . | 4403 25 10 | Sawlogs | See the explanatory note to subheading 4403 21 10 . |
4403 41 00 do 4403 49 85 | Drugo, iz vrst tropskega drevja | Glede poimenovanj posameznih vrst tropskega lesa glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno. Glej tudi dodatek k pojasnjevalnim opombam HS k temu poglavju. | 4403 41 00 to 4403 49 85 | Other, of tropical wood | See also the HS General Subheading Explanatory Note to this chapter for the names of certain tropical woods. See also the Annex to the HS Explanatory Notes to this chapter. |
4403 49 35 | Okoumé in sipo | Okoume je les, ki ga sekajo skoraj izključno v gabonskih gozdovih. Ta les je mehek in lososovo rožnate barve. Njegova tekstura je vlaknata, vlakna so nepravilno porazdeljena v lesu. Nekoliko spominja na mahagonij, vendar je mnogo svetlejše barve. Drevo okoume daje dobro izoblikovana cilindrična debla, ki so izredno pripravna za rezanje na rezine in za luščenje. Uporablja se predvsem za proizvodnjo furnirnih listov. | 4403 49 35 | Okoumé and sipo | Okoumé is obtained almost exclusively from the forests of Gabon. This wood is soft and salmon-pink in colour with a fibrous texture and an irregular grain, slightly resembling mahogany but much lighter in colour. The tree yields well-formed cylindrical logs admirably suited for slicing and peeling and is chiefly used in the manufacture of veneer sheet. |
4403 95 10 | Hlodi za žaganje | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4403 21 10 . | 4403 95 10 | Sawlogs | See the explanatory note to subheading 4403 21 10 . |
4403 97 00 | Topolov in trepetlikov ( Populus spp.) | Ta tarifna podštevilka zajema les vseh vrst dreves rodu Populus. | Topoljevina je blede barve, lahka in zelo mehka. Uporablja se (v mizarsvu za notranjost pohištva, zaboje za pakiranje) in izdelovanje vezanih plošč. Takoj za lesom iglavcev je topoljevina glavni izvor celulozne surovine za papir. | 4403 97 00 | Of poplar and aspen ( Populus spp.) | This subheading covers all species of the genus Populus. | Poplar wood is pale in colour, light and very soft. It is used in joinery (interiors of furniture, packing cases) and for making plywood. After the conifers, it is the principal source of cellulose for paper pulp. |
4404 | Les za obroče; cepljeni koli; koli, planke in drogovi, zašiljeni, toda ne žagani po dolžini; lesene palice, grobo okleščene, toda ne zvite, upognjene ali drugače obdelane, primerne za izdelavo sprehajalnih palic, dežnikov, ročajev za orodje ali podobnih proizvodov; trakovi in podobno iz lesa | Trakovi in podobni proizvodi se večinoma razlikujejo od furnirnih listov iz tarifne številke 4408 po manjših merah in vrsti uporabljenega lesa (običajno mehkejše vrste lesa). | 4404 | Hoopwood; split poles; piles, pickets and stakes of wood, pointed but not sawn lengthwise; wooden sticks, roughly trimmed but not turned, bent or otherwise worked, suitable for the manufacture of walking sticks, umbrellas, tool handles or the like; chipwood and the like | Chipwood and the like mainly differs from the veneer sheet of heading 4408 by its smaller size and the type of wood used (normally, the common softer woods). |
4404 20 00 | Neiglavcev | Ta tarifna podštevilka zajema lesene skobljance, ki spominjajo na zvite trakove (običajno bukove ali leskine). Skobljanci se uporabljajo pri proizvodnji kisa ali za bistrenje drugih tekočin. | 4404 20 00 | Non-coniferous | This subheading includes wood shavings which resemble coiled chipwood (usually of beech or hazel) used in the manufacture of vinegar or the clarification of other liquids. |
4405 00 00 | Lesna volna; lesna moka | Glede definicije izraza „lesna moka“ glej dodatno opombo 1 k temu poglavju. | 4405 00 00 | Wood wool; wood flour | For the definition of the term ‘wood flour’, see additional note 1 to this chapter. |
4406 | Leseni železniški in tramvajski pragovi | 4406 | Railway or tramway sleepers (cross-ties) of wood |
4406 11 00 in 4406 12 00 | Neimpregnirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 4406 11 do 4406 92 . | 4406 11 00 and 4406 12 00 | Not impregnated | See the HS Explanatory Note to subheadings 4406 11 to 4406 92 . |
4406 91 00 in 4406 92 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 4406 11 do 4406 92 . | 4406 91 00 and 4406 92 00 | Other | See the HS Explanatory Note to subheadings 4406 11 to 4406 92 . |
4407 | Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali ne ali na koncih spojen ali ne, debeline nad 6 mm | Glede definicije izrazov „rezan“ in „luščen“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4408 , drugi in tretji odstavek. | 4407 | Wood sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or end-jointed, of a thickness exceeding 6 mm | For the definition of the terms ‘sliced’ and ‘peeled’, see the HS Explanatory Note to heading 4408 , second and third paragraphs. |
4407 11 20 in 4407 12 20 | Skobljan | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | grobo oblikovanih hlodov, to je hlodov, ki so jim s skobljanjem odstranili izrastke in nekatere grobe znake žaganja (tarifne podštevilke 4407 11 90 , 4407 12 90 in 4407 19 90 ); | (b) | vzdolžno žaganega lesa, ki (upoštevaje posebnosti lesa in razvojno stopnjo tehnik obdelave zadevne vrste lesa) ne kaže sledov žaganja, če je izostanek sledov žaganja zgolj posledica obdelave in le naključna za žaganje, ki je nujno potrebno zaradi tehničnih razlogov in ne za lažjo nadaljnjo uporabo lesa z odstranjevanjem teh sledov (tarifne podštevilke 4407 11 90 , 4407 12 90 in 4407 19 90 ). | 4407 11 20 and 4407 12 20 | Planed | These subheadings do not cover: | (a) | ‘hit or miss’ dressed timber, i.e., timber which has been planed to remove excrescences and some of the rough saw marks (subheadings 4407 11 90 , 4407 12 90 and 4407 19 90 ); | (b) | wood sawn lengthwise, which, having regard to the peculiarities of the wood in question and of the state of development of techniques for processing that type of wood, bears no marks of having been sawn, provided that this absence of saw marks is the result of a process purely incidental to the sawing which is necessary for technical reasons and is not intended to facilitate the subsequent use of the wood by removing those traces (subheadings 4407 11 90 , 4407 12 90 and 4407 19 90 ). |
4407 19 20 | Skobljan | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4407 11 20 in 4407 12 20 . | 4407 19 20 | Planed | See the explanatory note to subheadings 4407 11 20 and 4407 12 20 . |
4407 11 90 in 4407 12 90 | Drugo | Te tarifne podštevilke ne zajemajo kompletov žaganih, narezanih ali ostruženih desk, katerih debelina je večja od 6 mm in ki so namenjene za izdelovanje zabojev za pakiranje ali gajb. Takšni kompleti desk se uvrščajo pod tarifno številko 4415 – ne glede na to, ali je vanje vključen pribor, kot npr. talne ali vogalne ojačitve ali ne. Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifni številki 4415 . | 4407 11 90 and 4407 12 90 | Other | These subheadings do not include complete sets of boards of sawn, sliced or peeled wood of a thickness exceeding 6 mm intended for use in making packing cases or crates. Such sets of boards fall in heading 4415 , whether or not certain accessories such as corner or foot reinforcements are included. See also the explanatory notes to heading 4415 . |
4407 19 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4407 11 90 in 4407 12 90 . | 4407 19 90 | Other | See the explanatory note to subheadings 4407 11 90 and 4407 12 90 . |
4407 21 10 do 4407 29 98 | Iz vrst tropskega drevja | Glede poimenovanja posameznih vrst tropskega lesa glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno. Glej tudi dodatek k pojasnjevalnim opombam HS k temu poglavju. | 4407 21 10 to 4407 29 98 | Of tropical wood | See the HS General Subheading Explanatory Note to this chapter for the names of certain tropical woods. See also the Annex to the HS Explanatory Notes to this chapter. |
4408 | Listi za furniranje (vključno s tistimi, ki so pridobljeni z rezanjem laminiranega lesa), za vezan les ali podoben laminiran les in drug les, vzdolžno žagan, rezan ali luščen, skobljan ali ne, brušen ali ne, prstasto spojen ali ne, na koncih spojen ali ne, debeline do vključno 6 mm | 4408 | Sheets for veneering (including those obtained by slicing laminated wood), for plywood or for similar laminated wood and other wood, sawn lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded, spliced or end-jointed, of a thickness not exceeding 6 mm |
4408 31 11 do 4408 39 95 | Iz vrst tropskega drevja | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju za imena posamezni vrst tropskega lesa. Glej tudi dodatek pojasnjevalnim opombam HS k temu poglavju. | 4408 31 11 to 4408 39 95 | Of tropical wood | See the HS Explanatory Notes to this chapter for the names of certain tropical woods. See also the Annex to the HS Explanatory Notes to this chapter. |
4409 | Les (vključno lamele in frize za parket, nesestavljene), profiliran (pero in utor, utorjen ali podobno obdelan) vzdož katerega koli roba, konca ali strani, skobljan ali ne, brušen ali ne ali na koncih spojen ali ne | 4409 | Wood (including strips and friezes for parquet flooring, not assembled) continuously shaped (tongued, grooved, rebated, chamfered, V-jointed, beaded, moulded, rounded or the like) along any of its edges, ends or faces, whether or not planed, sanded or end-jointed |
4409 10 11 | Oblikovane letvice za okvirje za slike, fotografije, zrcala ali podobne predmete | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4409 , peti odstavek, (4). | Ta tarifna podštevilka ne zajema oblikovanega lesa, narejenega z dodajanjem oblikovanega lesa na drug oblikovan ali neoblikovan les (tarifna številka 4418 ali 4421 ). | 4409 10 11 | Mouldings for frames for paintings, photographs, mirrors or similar objects | See the HS Explanatory Note to heading 4409 , fifth paragraph, (4). | This subheading excludes moulded wood built up by superimposing a moulding on another piece of moulded or unmoulded wood (heading 4418 or 4421 ). |
4409 10 18 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | vlečen les in zaobljen les za izdelavo zatičev oz. količkov, opisan v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4409 , peti odstavek, (5); | 2. | lamele in frize za parket, neprekinjeno oblikovane. | Lamele in frize za parket, ki po skobljanju, peskanju ali spajanju koncev (prstastem ali zobčastem) niso bile dodatno obdelane, se uvrščajo pod tarifno številko 4407 ali 4408 . Lamele in frize iz vezanega lesa ali furnirane se uvrščajo pod tarifno številko 4412 . | 4409 10 18 | Other | This subheading includes: | 1. | drawn woods and rounded woods for making pegs, described in the HS Explanatory Note to heading 4409 , fifth paragraph, (5); | 2. | strips and friezes for parquet flooring, continuously shaped. | Strips and friezes which have not been worked beyond planing, sanding or end-jointing (for example, finger-jointing), fall in heading 4407 or 4408 . Plywood or veneered strips and friezes fall in heading 4412 . |
4409 29 10 | Oblikovane letvice za okvirje za slike, fotografije, zrcala ali podobne predmete | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4409 10 11 . | 4409 29 10 | Mouldings for frames for paintings, photographs, mirrors or similar objects | See the explanatory note to subheading 4409 10 11 . |
4409 29 91 in 4409 29 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4409 10 18 . | 4409 29 91 and 4409 29 99 | Other | See the explanatory note to subheading 4409 10 18 . |
4410 | Iverne plošče, usmerjene pramenske plošče (OSB) in podobne plošče ( na primer oblatne plošče) iz lesa in drugih lesnih materialov, neaglomerirane ali aglomerirane s smolami ali drugimi organskimi vezivi | 4410 | Particle board, oriented strand board (OSB) and similar board (for example, waferboard) of wood or other ligneous materials, whether or not agglomerated with resins or other organic binding substances |
4410 11 50 | Površinsko prekrite z dekorativnimi plastičnimi laminati | Ta tarifna podštevilka zajema iverne plošče iz lesa, prekrite z laminati visokega pritiska iz tarifne podštevilke 3921 90 41 . | 4410 11 50 | Surface-covered with decorative laminates of plastics | This subheading includes particle board of wood covered with high-pressure laminates of subheading 3921 90 41 . |
4410 11 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema iverne plošče, prekrite s plastičnimi masami, barvo, papirjem, tekstilnimi snovmi ali kovino, razen tistih iz tarifnih podštevilk 4410 11 30 in 4410 11 50 . | 4410 11 90 | Other | This subheading includes particle board covered with plastics, paint, paper, textile materials or metal, other than those referred to in subheadings 4410 11 30 and 4410 11 50 . |
4410 90 00 | Drugo | Primeri ligninskih snovi (razen lesa), ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko so delci sladkornega trsa, bambusa, žitne slame in lanu ali konoplje. | 4410 90 00 | Other | Examples of ligneous materials other than wood covered by this subheading are bagasse, bamboo, cereal straw and flax or hemp shives. |
4411 | Vlaknene plošče iz lesa ali drugih lesnatih materialov, aglomerirane ali neaglomerirane s smolami ali drugimi organskimi vezivi | 4411 | Fibreboard of wood or other ligneous materials, whether or not bonded with resins or other organic substances |
4411 12 10 do 4411 14 90 | Vlaknene plošče srednje gostote (MDF) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4411 , drugi odstavek, (A), prvi pododstavek. | 4411 12 10 to 4411 14 90 | Medium density fibreboard (MDF) | See the HS Explanatory Note to heading 4411 , second paragraph, (A), first subparagraph. |
4411 12 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Za uvrstitev pod to tarifno podštevilko se brušenje ne šteje za mehansko obdelavo. | 4411 12 10 | Not mechanically worked or surface covered | For the purposes of classification in this subheading, sanding is not to be considered as mechanical working. |
4411 13 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10 | 4411 13 10 | Not mechanically worked or surface covered | See the explanatory note to subheading 4411 12 10 |
4411 14 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10 | 4411 14 10 | Not mechanically worked or surface covered | See the explanatory note to subheading 4411 12 10 |
4411 92 10 in 4411 92 90 | Gostote več kot 0,8 g/cm 3 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4411 , drugi odstavek, (B), (1). | 4411 92 10 and 4411 92 90 | Of a density exceeding 0,8 g/cm 3 | See the HS Explanatory Note to heading 4411 , second paragraph, (B), (1). |
4411 92 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10 . | 4411 92 10 | Not mechanically worked or surface covered | See the explanatory note to subheading 4411 12 10 . |
4411 93 10 in 4411 93 90 | Gostote več kot 0,5 g/cm 3 , vendar do vključno 0,8 g/cm 3 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4411 , drugi odstavek, (B), (2). | 4411 93 10 and 4411 93 90 | Of a density exceeding 0,5 g/cm 3 but not exceeding 0,8 g/cm 3 | See the HS Explanatory Note to heading 4411 , second paragraph, (B), (2). |
4411 93 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10 . | 4411 93 10 | Not mechanically worked or surface covered | See the explanatory note to subheading 4411 12 10 . |
4411 94 10 in 4411 94 90 | Gostote do vključno 0,5 g/cm 3 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4411 , drugi odstavek, (B), (2) in (3). | 4411 94 10 and 4411 94 90 | Of a density not exceeding 0,5 g/cm 3 | See the HS Explanatory Note to heading 4411 , second paragraph, (B), (2) and (3). |
4411 94 10 | Mehansko neobdelane in površinsko neprevlečene | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4411 12 10 . | 4411 94 10 | Not mechanically worked or surface covered | See the explanatory note to subheading 4411 12 10 . |
4412 | Vezane lesene plošče, furnirane plošče in podoben lameliran les | Na vezanih ploščah iz lesa iglavcev so pogosto napake (npr. luknje) na zunanji plasti, ki jih pri proizvodnji popravijo z materiali, kot so lesni vstavki, polnila iz umetnih mas itd.. | Te snovi ne štejejo za dodatke drugih materialov in vezani plošči ne dajejo lastnosti proizvodov iz drugih tarifnih številk. | Vezana plošča iz te tarifne številke je lahko nebrušena ali naprej obdelana z brušenjem. Izraz „nebrušena“ vključuje „kontaktno brušenje“, saj kontaktno brušenje zunanje plasti prispeva samo k popravljanju zaradi krpanja, čepljenja ali zapolnjevanja lukenj. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4412 10 , 4412 31 , 4412 33 , 4412 34 in 4412 39 . | Vezane lesene plošče, furnirane plošče in podoben lameliran les, ki se uporablja kot talne plošče (glej zlasti četrti odstavek pojasnjevalnih opomb HS za to tarifno številko), zajemajo zgolj plošče z lesenim vrhnjim slojem, debeline manj kot 2,5 mm (tanek furnir). | Primer značilnega izdelka iz treh slojev: | Izdelki so izključeni iz te tarifne številke (tarifna podštevilka 4418 73 10 , 4418 73 90 , 4418 74 00 ali 4418 75 00 ), če je debelina njihovega lesenega vrhnjega sloja 2,5 mm ali več. | 4412 | Plywood, veneered panels and similar laminated wood | Plywood of coniferous species often has defects (for example, hollows) on the outer ply which, during the manufacturing process, are repaired by materials such as wood-inlays, plastic filler-compounds, etc. | Such materials are not considered as additional substances and do not give the plywood the character of articles of other headings. | Plywood of this heading may be unsanded or further prepared by sanding. The term ‘unsanded’ includes ‘touch-sanded’; the purpose of touch-sanding the outer ply is merely to deal with irregularities due to patching, plugging or filling. | See also the HS Explanatory Note to subheadings 4412 10 , 4412 31 , 4412 33 , 4412 34 and 4412 39 . | Plywood, veneered panels and similar laminated wood, used as flooring panels (see in particular the fourth paragraph of the HS Explanatory Note to this heading), only cover those panels which have a top layer of wood with a thickness of less than 2,5 mm (thin veneer). | Example of a typical three-layer product: | If they have a top layer of wood with a thickness of 2,5 mm or more, they are excluded from this heading (subheading 4418 73 10 , 4418 73 90 , 4418 74 00 or 4418 75 00 ). |
4412 94 10 in 4412 94 90 | Blok plošče, večplastne lesene ali laminirane plošče | Glede pomena izrazov „blok plošče, večplastne lesene ali laminirane plošče“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4412 , prvi odstavek, (3), prvi pododstavek. | 4412 94 10 and 4412 94 90 | Blockboard, laminboard and battenboard | For the interpretation of the terms ‘blockboard, laminboard and battenboard’, see the HS Explanatory Note to heading 4412 , first paragraph, (3), first subparagraph. |
4413 00 00 | Zgoščen (zbit) les v blokih, ploščah, trakovih ali profilih | Vrste lesa, ki se najpogosteje gostijo oz. zbijajo, so bukev, gaber, topol in akacija. | 4413 00 00 | Densified wood, in blocks, plates, strips or profile shapes | The species of wood most commonly densified are beech, hornbeam, robinia and poplar. |
4415 | Zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje iz lesa; koluti (tulci) za kable iz lesa; palete, zabojaste palete in druge nakladalne plošče iz lesa; paletne prirobnice iz lesa | 4415 | Packing cases, boxes, crates, drums and similar packings, of wood; cable-drums of wood; pallets, box pallets and other load boards, of wood; pallet collars of wood |
4415 10 10 | Zaboji, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža | Ta tarifna podštevilka zajema komplete nesestavljenih lesenih, nažaganih, narezanih ali struženih desk, namenjenih za sestavo zabojev za pakiranje, gajb itd. Ti kompleti so v skupni pošiljki, vključno takšni, v katerih so dna, stranice, pokrovi in pritrdila urejeni v serijah. | Nepopolni kompleti se uvrščajo takole: | 1. | deli embalaže kot npr. dna, pokrovi itd., zbiti skupaj ali kako drugače spojeni, izdelani iz nažaganih, narezanih ali struženih lesenih desk, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 4421 99 99 ; | 2. | nespojene deske se uvrščajo glede na njihove značilnosti (tarifna številka 4407 ali 4408 ). | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4415 , (I). | 4415 10 10 | Cases, boxes, crates, drums and similar packings | This subheading includes complete sets of boards — unassembled — of wood, sawn, sliced or peeled, intended for making up into packing cases, crates, etc., presented in a single consignment, whether or not the bottoms, sides, lids and fastenings are arranged in a series. | Incomplete sets are classified as follows: | 1. | parts of packings, such as bottoms, lids, etc., nailed together or assembled in any other manner, made of wooden boards, sawn, sliced or peeled, fall in subheading 4421 99 99 ; | 2. | unassembled boards are classified according to their characteristics (heading 4407 or 4408 ). | See also the HS Explanatory Note to heading 4415 , (I). |
4415 10 90 | Koluti (tulci) za kable | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4415 , (II). | 4415 10 90 | Cable-drums | See the HS Explanatory Note to heading 4415 , (II). |
4415 20 20 in 4415 20 90 | Palete, zabojaste palete in druge nakladalne plošče; paletne prirobnice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4415 , (III) in (IV). | 4415 20 20 and 4415 20 90 | Pallets, box pallets and other load boards; pallet collars | See the HS Explanatory Note to heading 4415 , (III) and (IV). |
4416 00 00 | Sodi, kadi, vedra in drugi kletarski proizvodi in njihovi deli, iz lesa, vključno tudi doge | Sodi in kadi imajo obod, ki je na sredi izbočen in ima dve zaprti strani. Vedra in škafi imajo običajno samo eno zaprto stran in imajo lahko odstranljiv pokrov. | Najbolj pogosto so uporabljene vrste kostanja in hrasta. | Deli za sestavljanje lesenih dog in pokrovi sodov ter drugi kletarski proizvodi. | Doge so skobljane, bolj ali manj upognjene deske, ki so vsaj na enem koncu zarezane ali izžlebljene. Za sestavljanje imajo utor. | Pokrovi so oblikovani v krožno obliko z željenim obsegom in na obeh straneh otopljeni, da se lahko vstavijo v utor. | 4416 00 00 | Casks, barrels, vats, tubs and other coopers' products and parts thereof, of wood, including staves | Casks and barrels have a body which bulges in the middle and have two closed ends. Vats and tubs usually have only one closed end and may have a removable lid. | The species most commonly used are chestnut and oak. | Parts include staves and heads of barrels, and other coopers' products. | Staves are planed planks, more or less bent, pared or chamfered at one end at least, with a groove known as a ‘croze’, for assembly. | The heads are cut to a circular shape of the required circumference and bevelled on both sides to enable them to be inserted into the croze. |
4417 00 00 | Orodja, jedra za orodje, držaji za orodje in lesene osnove in držala za metle in ščetke; lesena kopita za obutev | Glej opombo 5 k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema držala za pleskarske in brivske čopiče. | 4417 00 00 | Tools, tool bodies, tool handles, broom or brush bodies and handles, of wood; boot- or shoe-lasts and trees, of wood | See note 5 to this chapter. | This heading includes paint-brush and shaving-brush handles. |
4418 | Stavbno pohištvo in drugi leseni proizvodi za gradbeništvo, vključno celičaste lesene plošče, sestavljene plošče za oblaganje tal, žagane in klane skodle | 4418 | Builders' joinery and carpentry of wood, including cellular wood panels, assembled flooring panels, shingles and shakes |
4418 20 10 do 4418 20 80 | Vrata, podboji in pragovi | Te tarifne podštevilke zajemajo trdno laminirane lesene panelne plošče z debelim jedrom, predelane do stopnje, ko je mogoče spoznati, da so namenjene izključno za vrata (npr. z izrezanimi luknjami za kljuko, ključavnico in tečaje). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo nepredelanih panelnih plošč, ki jih včasih poznajo pod imenom „polproizvodi (blanks) s trdim jedrom za vrata“, četudi so njihovi robovi furnirani (tarifna številka 4412 ). | 4418 20 10 to 4418 20 80 | Doors and their frames and thresholds | These subheadings include solid laminated wood panels with thick cores, provided that they have been further worked to an extent which identifies them exclusively for use as doors (for example, by the cutting of recesses for handles, locks or hinges). | These subheadings do not include unworked panels, sometimes known as ‘solid-core doorblanks’, even if their edges are veneered (heading 4412 ). |
4418 40 00 | Opaži za betonska dela | Opaži iz te tarifne podštevilke so sklopi, ki se uporabljajo za vse vrste betonskih gradbenih del (npr. za temelje, stene, tla, stebre, opornike, oporne drogove, predorne odseke itd.). | Opaži se v glavnem proizvajajo iz smolastega lesa (deske, bruna itd.). Vendar pa je vezan les, ki se uporablja za opaženje (da nastane gladka betonska ploskev) iz te tarifne podštevilke izključen, četudi je prekrit na eni ali obeh straneh in je zaradi tega njegova uporaba za opaženje nedvoumna (tarifna številka 4412 ). | 4418 40 00 | Shuttering for concrete constructional work | Shuttering of this subheading is an assembly used for all types of concrete constructional work (for example, for foundations, walls, floors, columns, pillars, props, tunnel sections, etc.). | Generally, shuttering is manufactured from resinous wood (planks, beams, etc.). However, plywood panels used as shuttering (to obtain smooth surfaces) are excluded from this subheading even if coated on one or both sides and their use as concrete shuttering is unmistakable (heading 4412 ). |
4418 50 00 | Skodle (žagane ali klane) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4418 , sedmi in osmi odstavek. | 4418 50 00 | Shingles and shakes | See the HS Explanatory Note to heading 4418 , seventh and eighth paragraphs. |
4418 73 10 do 4418 79 00 | Sestavljene plošče za oblaganje tal | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4418 , šesti odstavek. | 4418 73 10 to 4418 79 00 | Assembled flooring panels | See the HS Explanatory Note to heading 4418 , sixth paragraph. |
4418 73 10 in 4418 74 00 | Za mozaična tla | Te tarifne podštevilke zajemajo plošče za oblaganje tal iz plasti, znane kot „nosilna plast“, ki je izdelana iz blokov, trakov, frizov itd.. Ta plast je spojena z ustreznim zadnjim delom iz pravega lesa, ivernih desk, papirja, plute itd. | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 4412 . | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4418 74 . | 4418 73 10 and 4418 74 00 | For mosaic floors | These subheadings include flooring panels consisting of a layer known as the wear-layer made of blocks, strips, friezes, etc., assembled on an appropriate backing of wood, particle board, paper, plastics, cork, etc. | See the explanatory note to heading 4412 . | See also the HS Explanatory Note to subheading 4418 74 . |
4418 75 00 | Druge, večplastne | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 4418 73 10 in 4418 74 00 . | 4418 75 00 | Other, multilayer | See the explanatory note to subheadings 4418 73 10 and 4418 74 00 . |
4418 99 10 | Lepljena lamelirana bruna | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4418 , četrti odstavek. | 4418 99 10 | Glue-laminated timber | See the HS Explanatory Note to heading 4418 , fourth paragraph. |
4418 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema celularne lesene plošče, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4418 , peti odstavek. | 4418 99 90 | Other | This subheading includes the cellular wood panels described in the HS Explanatory Note to heading 4418 , fifth paragraph. |
4420 | Marketerija in intarzija iz lesa; skrinjice in škatle za nakit, za jedilni pribor in podobni leseni izdelki, leseni kipci in drugi leseni okraski; izdelki za notranjo opremo, ki se ne uvrščajo v poglavje 94, iz lesa | 4420 | Wood marquetry and inlaid wood; caskets and cases for jewellery or cutlery, and similar articles, of wood; statuettes and other ornaments, of wood; wooden articles of furniture not falling in Chapter 94 |
4420 90 10 | Lesena marketerija in intarziran les | Ta tarifna podštevilka zajema plošče iz lesne marketerije ali intarziranega lesa. | Marketerija je običajno sestavljena iz zlepljenih tankih kosov lesa ali drugih materialov (navadnih kovin, želvovine, slonovine itd.), prilepljenih na leseno ozadje in namenjena za dekoracijo. | 4420 90 10 | Wood marquetry and inlaid wood | This subheading covers panels of wood marquetry and inlaid wood. | Marquetry usually consists of thin pieces of wood or other materials (base metal, shell, ivory, etc.) glued to a wooden backboard for decorative purposes. |
4421 | Drugi leseni izdelki | 4421 | Other articles of wood |
4421 99 99 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | sestave desk, ki predstavljajo dele zabojev za pakiranje (pokrovi itd.); | 2. | lesena stojala (police), sestavljene ali nesestavljene, če nimajo značilnosti pohištva; | 3. | vrtne ograje itd., izdelane iz rešetkasto križno zbitih lat, ki se raztegnejo (sistem harmonike); | 4. | špile in ošiljene palčke različnih vrst, ki se uporabljajo pri pripravi različnih vrst hrane (zvita postrv itd.). | 4421 99 99 | Other | This subheading includes: | 1. | assemblies of planks consisting of a part of wooden packing cases (lids, etc.); | 2. | wooden racks (shelves), whether or not assembled, provided that they do not have the character of furniture; | 3. | garden fencing, etc., made of trellis work nailed cross-wise and then stretched out (accordion system); | 4. | skewers and pointed sticks of many types, used in the presentation of certain foods (rolled herrings, etc.). |
POGLAVJE 45 | CHAPTER 45 |
PLUTA IN PLUTASTI IZDELKI | CORK AND ARTICLES OF CORK |
4501 | Pluta, naravna, surova ali enostavno obdelana; odpadki plute; zdrobljena, drobljena ali zmleta pluta | 4501 | Natural cork, raw or simply prepared; waste cork; crushed, granulated or ground cork |
4501 10 00 | Pluta, naravna, surova ali enostavno obdelana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4501 , (1). | 4501 10 00 | Natural cork, raw or simply prepared | See the HS Explanatory Note to heading 4501 , (1). |
4501 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4501 , (2) in (3). | 4501 90 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 4501 , (2) and (3). |
4502 00 00 | Pluta, naravna, z odstranjeno skorjo ali grobo štirikotno tesana ali v obliki pravokotnih blokov, plošč, listov ali trakov (vključno z nedokončanimi izdelki (blanks) z ostrimi robovi, za čepe in zamaške) | Ta tarifna številka zajema stenske obloge v zvitkih, ki so iz tanke naravne plute na papirni osnovi. | 4502 00 00 | Natural cork, debacked or roughly squared, or in rectangular (including square) blocks, plates, sheets or strip (including sharp-edged blanks for corks or stoppers) | This heading includes wallcoverings, in rolls, consisting of thin natural cork backed with paper. |
4503 | Izdelki iz naravne plute | 4503 | Articles of natural cork |
4503 10 10 in 4503 10 90 | Čepi in zamaški | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4503 10 . | 4503 10 10 and 4503 10 90 | Corks and stoppers | See the HS Explanatory Note to subheading 4503 10 . |
4504 | Aglomerirana pluta (z vezivi ali brez njih) in izdelki iz aglomerirane plute | 4504 | Agglomerated cork (with or without a binding substance) and articles of agglomerated cork |
4504 10 11 | Za peneče vino, vključno tisti z diski iz naravne plutovine | Ta tarifna podštevilka zajema cilindrične zamaške in čepe za steklenice za peneče vino. Premer teh zamaškov in čepov je znatno večji od premera vratu steklenice, tako da se pri zamaševanju močno stisnejo. Njihov izgled potem, ko so uporabljeni (ko je torej steklenica bila odmašena), prikazuje skica pri pojasnjevalnih opombah k tarifnim podštevilkam 2204 21 06 do 2204 21 09 . | Ti zamaški često sestojijo iz zgornjega dela iz aglomerirane plute in spodnjega dela (ki pride v stik s penečim vinom) iz naravne plute: | 4504 10 11 | For sparkling wine, including those with discs of natural cork | This subheading includes cylindrical corks and stoppers for bottles of sparkling wine. The diameter of these corks and stoppers is markedly greater than the neck of the bottle, so that they are tightly compressed when inserted into the bottle. Once used (i.e., when the bottle has been uncorked), they take on the form shown in the explanatory note to subheadings 2204 21 06 to 2204 21 09 . | The upper part of these corks and stoppers often consists of agglomerated cork and the lower part (i.e., the part which enters into contact with the sparkling wine) of natural cork: |
4504 10 19 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema cilindrične zamaške in čepe iz aglomerirane plute, ki se uporabljajo za steklenice, razen tistih namenjenih za steklenice za peneče vino. | Ta tarifna podštevilka ne zajema tankih plutastih ploščic, ki se uporabljajo za tesnila kronskih zamaškov (tarifni podštevilki 4504 10 91 in 4504 10 99 ). | 4504 10 19 | Other | This subheading includes cylindrical corks and stoppers of agglomerated cork for bottles other than those intended for sparkling wine. | This subheading does not include thin cork discs used as seals in crown corks (subheadings 4504 10 91 and 4504 10 99 ). |
4504 10 91 in 4504 10 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi tanke ploščice iz aglomerirane plute za kronske zamaške. | 4504 10 91 and 4504 10 99 | Other | These subheadings also include agglomerated cork discs for crown corks. |
4504 90 20 | Čepi in zamaški | Ta tarifna podštevilka zajema zamaške in čepe iz aglomerirane plute, razen cilindričnih. Takšni zamaški in čepi so npr. konični, v sredini pa lahko imajo tudi luknjo: | 4504 90 20 | Corks and stoppers | This subheading includes agglomerated corks and stoppers which are not cylindrical. Such corks and stoppers are, for example, conical and may also have a hole in the middle: |
POGLAVJE 46 | CHAPTER 46 |
IZDELKI IZ SLAME, ESPARTA ALI DRUGIH MATERIALOV ZA PLETARSTVO; KOŠARSKI IN PLETARSKI IZDELKI | MANUFACTURES OF STRAW, OF ESPARTO OR OF OTHER PLAITING MATERIALS; BASKETWARE AND WICKERWORK |
4601 | Pletenice in podobni izdelki iz pletarskega materiala, povezani v trakove ali ne; pletarski materiali, pletenice in podobni izdelki iz pletarskega materiala, povezani v vzporedne pramene ali tkani v obliki listov, ne glede na to, ali so dokončani ali nedokončani izdelki (npr. podstavki, pregrinjala in zastirala) | 4601 | Plaits and similar products of plaiting materials, whether or not assembled into strips; plaiting materials, plaits and similar products of plaiting materials, bound together in parallel strands or woven, in sheet form, whether or not being finished articles (for example, mats, matting, screens) |
4601 21 10 do 4601 29 90 | Predpražniki, rogoznice, zasloni in zastirala iz rastlinskih materialov | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | groba pregrinjala iz slame tkane ali povezane v vzporedne trakove ali tkane v obliki listov, ki se kot pregrinjala uporabljajo za zaščito gojenih rastlin; | 2. | kitajske podstavke in podstavke izdelane na enak način in uporabljene za enake namene; | kitajski podstavki in pregrinjala štejejo za podstavke in pregrinjala, če so izdelani neposredno iz stebel ali trakov rastlin iz družine Cyperacae (Lepironia mucronata) in so v naravni obliki ali pobarvani (običajno rdeči). So tkani; veriga ali votek, ki spaja stebla ali trakove iz rastlinskih materialov, je iz široko razmaknjene močne vrvice ali preje. Podstavki in pregrinjala so običajno izdelani posamično, njihovi vogali pa so lahko obšiti s tekstilnim materialom. Pogosto se iz države proizvajalke razpošiljajo v zvitkih, sestavljenih iz številnih podstavkov ali pregrinjal, katerih konci so sešiti en z drugim; | 3. | groba pregrinjala, kakršna se uporabljajo za zaščito gojenih rastlin; | 4. | zastirala (npr. zastirala iz slame ali ličja), ki se uporabljajo za iste namene kot pregrinjala, navedena zgoraj, vendar so primerna tudi za uporabo pri gradnji ograj in pločnikov. | 4601 21 10 to 4601 29 90 | Mats, matting and screens of vegetable materials | These subheadings include: | 1. | coarse mats of straw woven or bound together in parallel strands, or woven in sheet form, such as mats used for protection in horticulture; | 2. | chinese mats and mats made in the same way and used for the same purposes. | Chinese mats and matting are taken to be mats and matting made directly from stems and strips of plants of the family Cyperaceae (Lepironia mucronata); they are presented in the natural state or coloured (usually red). These mats and matting are woven; the chain (or warp) which joins together the stems or strips of vegetable material consists of widely spaced twine or thread. The mats are usually made individually and may be edged with a strip of textile material; they are often dispatched from the country of origin in rolls made-up of a number of mats sewn end to end; | 3. | coarse matting such as that used for protection in horticulture; | 4. | screens (for example, of straw or of rushes) used for the same purposes as the coarse mats referred to above, but also suitable for use in the construction of fences and causeways. |
4602 | Košarski, pletarski in podobni izdelki, izdelani neposredno v oblike iz pletarskega materiala ali iz proizvodov, ki se uvrščajo pod tarifno številko 4601 ; izdelki iz lufe | 4602 | Basketwork, wickerwork and other articles, made directly to shape from plaiting materials or made up from goods of heading 4601 ; articles of loofah |
4602 11 00 | Iz bambusa | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4602 , prvi odstavek, (i) in (ii), npr. preproge iz rastlinskih materialov, izdelane iz majhnih, skupaj povezanih podstavkov ali pregrinjal iz tarifne podštevilke 4601 21 . | 4602 11 00 | Of bamboo | This subheading includes articles referred to in the HS Explanatory Note to heading 4602 , first paragraph, (i) and (ii), for example, carpets of vegetable material made up of small mats of mats or matting of subheading 4601 21 , bound together. |
4602 19 10 | Slamnati ovoji za steklenice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4602 , drugi odstavek, (8). | 4602 19 10 | Straw envelopes for bottles | See the HS Explanatory Note to heading 4602 , second paragraph, (8). |
4602 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | izdelke omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 4602 , prvi odstavek, (ii), npr. preproge iz rastlinskih materialov, izdelane iz majhnih, skupaj povezanih podstavkov ali pregrinjal iz tarifne podštevilke 4601 29 ; | 2. | izdelke iz lufe. Lufa je znana kot rastlinska spužva in se uvršča pod tarifno podštevilko 1404 90 00 . Sestavljajo jo celularna tkiva vrste buče (Luffa cylindrica). | 4602 19 90 | Other | This subheading includes: | 1. | articles referred to in the HS Explanatory Note to heading 4602 , first paragraph, (ii), for example, carpets of vegetable material made up of small mats of mats or matting of subheading 4601 29 , bound together; | 2. | articles of loofah. Loofah, known also as vegetable sponge, is classified in subheading 1404 90 00 and is composed of the cellular tissue of a variety of gourd (Luffa cylindrica). |
ODDELEK X | SECTION X |
CELULOZA, LESNA ALI IZ DRUGIH VLAKNASTIH CELULOZNIH MATERIALOV; PAPIR IN KARTON ZA RECIKLIRANJE (ODPADKI IN OSTANKI); PAPIR IN KARTON PAPIRNI IZDELKI IN KARTONSKI IZDELKI | PULP OF WOOD OR OF OTHER FIBROUS CELLULOSIC MATERIAL; RECOVERED (WASTE AND SCRAP) PAPER OR PAPERBOARD; PAPER AND PAPERBOARD AND ARTICLES THEREOF |
POGLAVJE 47 | CHAPTER 47 |
CELULOZA, LESNA ALI IZ DRUGIH VLAKNASTIH CELULOZNIH MATERIALOV; PAPIR IN KARTON ZA RECIKLIRANJE (ODPADKI IN OSTANKI) | PULP OF WOOD OR OF OTHER FIBROUS CELLULOSIC MATERIAL; RECOVERED (WASTE AND SCRAP) PAPER OR PAPERBOARD |
Splošno | General |
Glede definicije izrazov „napol beljena“ in „beljena“ lesna celuloza glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju, četrti odstavek. | For the definition of the terms ‘semi-bleached’ and ‘bleached’, see the HS General Explanatory Note to this chapter, fourth paragraph. |
Celuloza šteje za napol beljeno ali beljeno, če je po izdelavi podvržena različno intenzivni obdelavi, s ciljem, da se po določenem postopku poveča njena belina (svetlost), predvsem z odstranjevanjem ali različnimi stopnjami modifikacije barvil v celulozi, ali pa s preprostim vgrajevanjem fluoroscenčnih belilnih sredstev. | A pulp is considered semi-bleached or bleached if, after manufacture, it has been subjected to a treatment of varying intensity intended to increase its whiteness (brightness) by a process of some kind, in particular by removal or modification to varying extents of the colouring matter in the pulp or by simple incorporation of fluorescent agents. |
4701 00 | Mehanska lesna celuloza (lesovina) | 4701 00 | Mechanical wood pulp |
4701 00 10 | Termomehanska lesna celuloza (lesovina) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4701 , četrti odstavek, zadnji pododstavek. | 4701 00 10 | Thermo-mechanical wood pulp | See the HS Explanatory Note to heading 4701 , fourth paragraph, last subparagraph. |
4701 00 90 | Druga | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4701 , četrti odstavek, prvi trije pododstavki. | 4701 00 90 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 4701 , fourth paragraph, first three subparagraphs. |
4703 | Kemična lesna celuloza, kavstična ali sulfatna, razen topljive | Glej opombo 1 k temu poglavju. | 4703 | Chemical wood pulp, soda or sulphate, other than dissolving grades | See note 1 to this chapter. |
4703 11 00 | Iglavcev | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem celulozo iz lesa bora, smreke ali jelke. | 4703 11 00 | Coniferous | This subheading covers in particular pulps made from pine, fir or spruce. |
4703 19 00 | Neiglavcev | Celuloze iz te tarifne podštevilke so običajno izdelane iz lesa topolov in trepetlik, kot tudi iz trših vrst lesa, kot je kostanjevina, bukovina, les evkaliptusa in številnih tropskih vrst lesa. Vlakna teh celuloz so na splošno krajša kot vlakna celuloze iz lesa iglavcev. | 4703 19 00 | Non-coniferous | The pulps of this subheading are usually made from poplar and aspen as well as harder woods such as beech, chestnut, eucalyptus and a number of tropical woods. The fibres are generally shorter than in coniferous pulps. |
4703 21 00 | Iglavcev | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4703 11 00 . | 4703 21 00 | Coniferous | See the explanatory note to subheading 4703 11 00 . |
4703 29 00 | Neiglavcev | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4703 19 00 . | 4703 29 00 | Non-coniferous | See the explanatory note to subheading 4703 19 00 . |
4704 | Kemična lesna celuloza, sulfitna, razen topljive | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 4703 in k njenim tarifnim podštevilkam se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 4704 | Chemical wood pulp, sulphite, other than dissolving grades | The explanatory notes to heading 4703 and to its subheadings apply, mutatis mutandis, to this heading. |
4706 | Celuloza iz vlaken, dobljenih z reciklažo starega papirja ali kartona ali iz drugih vlaknastih celuloznih materialov | Glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, tretji odstavek. | 4706 | Pulps of fibres derived from recovered (waste and scrap) paper or paperboard or of other fibrous cellulosic material | See the HS General Explanatory Note to this chapter, third paragraph. |
4706 10 00 | Celuloza iz bombažnega lintersa | Celuloza iz bombažnega lintersa ima v glavnem visoko vsebnost alfa celuloze (med 98 in 99 mas. %) in zelo nizko vsebnost pepela (približno 0,05 mas.%). Od zgolj v liste ali plošče stisnjenega bombažnega lintersa, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 1404 20 00 se razlikuje po tem, da so njena vlakna, kuhana več ur pod pritiskom v raztopini kavstične sode, bolj ali manj raztopljena, medtem ko vlakna bombažnega lintersa iz tarifne podštevilke 1404 20 00 , ki takšnemu postopku niso bila izpostavljena, običajno zadržijo njihovo prvotno strukturo in dolžino. | 4706 10 00 | Cotton linters pulp | Cotton linters pulp, which generally has a high alpha cellulose content (98 to 99 % by weight) and a very low ash content (approximately 0,05 % by weight), is distinguishable from cotton linters merely compressed in the form of sheets or slabs falling in subheading 1404 20 00 by the fact that its fibres, which have been cooked under pressure for several hours in a solution of caustic soda, are more or less digested, whereas the fibres of cotton linters of subheading 1404 20 00 , not having undergone the same process, usually retain their original structure and length. |
4707 | Papir ali karton za recikliranje (odpadki in ostanki) | Ta tarifna številka ne zajema zvitkov papirja, katerih zunanje plasti so bile delno namočene v vodo ali kako drugače poškodovane (poglavje 48). | 4707 | Recovered (waste and scrap) paper or paperboard | This heading does not include rolls of paper, the outer layers of which have been partially soaked in water or otherwise damaged (Chapter 48). |
4707 10 00 | Nebeljen kraft papir ali karton ali valoviti papir ali karton | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4707 10 , 4707 20 in 4707 30 . | 4707 10 00 | Unbleached kraft paper or paperboard or corrugated paper or paperboard | See the HS Explanatory Note to subheadings 4707 10 , 4707 20 and 4707 30 . |
4707 20 00 | Papir ali karton, dobljen pretežno iz beljene kemične celuloze, nebarvan v masi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4707 10 , 4707 20 in 4707 30 . | Ta tarifna podštevilka zajema odpadke (npr. odrezke in obrezke), ki nastanejo pri proizvodnji ali predelavi papirja, ali v tiskarnah in uporabljenih luknjanih kartic in trakov. Ta vrsta papirja za reciklažo je običajno izdelana skoraj v celoti iz papirja brez tiska. | 4707 20 00 | Other paper or paperboard made mainly of bleached chemical pulp, not coloured in the mass | See the HS Explanatory Note to subheadings 4707 10 , 4707 20 and 4707 30 . | This subheading includes waste (for example, cuttings and trimmings) from the manufacture or processing of paper or from printing works and used punched cards and tape. This class of paper for recycling is usually made up almost entirely of paper without printing. |
4707 30 10 in 4707 30 90 | Papir ali karton, dobljen pretežno iz lesovine (časopisi, revije in podobne tiskovine) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4707 10 , 4707 20 in 4707 30 . | 4707 30 10 and 4707 30 90 | Paper or paperboard made mainly of mechanical pulp (for example, newspapers, journals and similar printed matter) | See the HS Explanatory Note to subheadings 4707 10 , 4707 20 and 4707 30 . |
POGLAVJE 48 | CHAPTER 48 |
PAPIR IN KARTON; IZDELKI IZ PAPIRNE MASE, PAPIRJA ALI KARTONA | PAPER AND PAPERBOARD; ARTICLES OF PAPER PULP, OF PAPER OR OF PAPERBOARD |
Splošno | General |
Zvitki papirja, katerih zunanje plasti so bile delno namočene v vodi ali kako drugače poškodovane, ostanejo uvrščeni v ustrezni tarifni podštevilki tarifnih številk 4801 do 4811. | Rolls of paper, the outer layers of which have been partially soaked in water or otherwise damaged, remain classified in the appropriate subheading of headings 4801 to 4811. |
4801 00 00 | Časopisni papir, v zvitkih ali listih | Glej opombo 4 k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4801 . | 4801 00 00 | Newsprint, in rolls or sheets | See note 4 to this chapter and the HS Explanatory Note to heading 4801 . |
4802 | Nepremazan papir in karton, ki se uporabljata za pisanje, tiskanje ali druge grafične namene, vključno neperforiran papir in karton za luknjane kartice in trakove v zvitkih ali pravokotnih (vključno kvadratnih) listih, katere koli velikosti, razen papirja iz tarifne številke 4801 ali 4803 ; ročno izdelana papir in karton | Glej opombo 5 k temu poglavju. | 4802 | Uncoated paper and paperboard, of a kind used for writing, printing or other graphic purposes, and non-perforated punchcards and punch-tape paper, in rolls or rectangular (including square) sheets, of any size, other than paper of heading 4801 or 4803 ; handmade paper and paperboard | See note 5 to this chapter. |
4802 10 00 | Ročno izdelana papir in karton | Glej pojasnjevalne opombe HS pod splošno k temu poglavju (B) in pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4802 , drugi in tretji odstavek. | 4802 10 00 | Handmade paper and paperboard | See the HS General Explanatory Note to this chapter, (B), and the HS Explanatory Note to heading 4802 , second and third paragraphs. |
4802 40 10 in 4802 40 90 | Papirna podlaga za izdelavo tapet | Papirna podlaga za tapete je lahko iz belega ali barvnega papirja, urejena po velikosti, strojno dokončana, debela, vendar gibke strukture in grobe površine. Ta papir je primeren tako za prekrivanje in/ali tiskanje na eni strani, kot tudi za nanos paste ali drugih lepil na drugi strani. Ta podlaga za papir mora vzdržati predelavo proizvodnje tapet in polaganje na stene. | 4802 40 10 and 4802 40 90 | Wallpaper base | Wallpaper base may be of white or coloured paper, sized, machine-finished, with a thick but flexible structure and a rough surface. This paper is suitable for coating and/or printing on one side, the other side is for the paste or other adhesive. This base paper has to stand up to the processes of wallpaper manufacture and paperhanging. |
4803 00 | Toaletni papir, papir za odstranjevanje ličila, papir za brisače, serviete in robce ter podoben papir za uporabo v gospodinjstvu ali za sanitarne namene, celulozna vata, koprene iz celuloznih vlaken, vključno nabrani (krep, plisirani idr.), reliefni, luknjani, površinsko barvani, površinsko okrašeni ali tiskani izdelki, v zvitkih ali listih | 4803 00 | Toilet or facial tissue stock, towel or napkin stock and similar paper of a kind used for household or sanitary purposes, cellulose wadding and webs of cellulose fibres, whether or not creped, crinkled, embossed, perforated, surface-coloured, surface-decorated or printed, in rolls or sheets |
4803 00 10 | Celulozna vata | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4803 , prvi odstavek, (2), drugi pododstavek. | Odprta sestava koprene iz celuloznih vlaken kaže pri presvetlitvi majhne luknjice. | 4803 00 10 | Cellulose wadding | See the HS Explanatory Note to heading 4803 , first paragraph, (2), second subparagraph. | The open formation of the web reveals small holes when light is shone through it. |
4803 00 31 in 4803 00 39 | Krep papir in koprena iz celuloznih vlaken z maso posameznih plasti | Glede definicije izraza „krep papir“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808 , prvi odstavek, (2). | Zaprta sestava koprene iz celuloznih vlaken kaže bolj zgoščeno in homogeno strukturo, kot jo ima celulozna vata. | 4803 00 31 and 4803 00 39 | Creped paper and webs of cellulose fibres (tissues), weighing, per ply | For the definition of the term ‘creped paper’, see the HS Explanatory Note to heading 4808 , first paragraph, (2). | The closed formation of the web means a more compact and homogeneous structure than that of cellulose wadding. |
4804 | Kraft papir in karton, nepremazana, v zvitkih ali listih, razen tistih iz tarifne številke 4802 ali 4803 | Glede definicije izraza „kraft papir in karton“ glej opombo 6 k temu poglavju. | Kraft papir in kraft karton imata veliko mehansko trdnost. Običajno ne vsebujeta polnil in imata velike dimenzije. Skoraj vedno sta neprozorna in strojno glajena (npr. kalandrirana samo na eni strani) ter v glavnem označena z vidnimi vodnimi oznakami. | Kraft papir in kraft karton sta izvrstno sredstvo za pakiranje in zavijanje predmetov. Uporabljata se tudi kot papirnati ovoji električnih vodnikov, kot ravna podlaga za valovito lepenko, za izdelovanje papirne preje in proizvodnjo katraniziranega, bitumeniziranega ali z asfaltom prepojenega papirja ali lepenke. | 4804 | Uncoated kraft paper and paperboard, in rolls or sheets, other than that of heading 4802 or 4803 | For the definition of the term ‘kraft paper and paperboard’, see note 6 to this chapter. | Kraft paper and kraft paperboard have great mechanical strength. They usually contain no fillers and are sized to a fairly high degree, are almost always opaque, in most cases machine-glazed (i.e., calendered on one surface only) and generally bear visible wire-marks. | Kraft paper and kraft paperboard are excellent packing and wrapping materials. They are also used as paper wrappings for electrical cables, as the flat surface sheet for corrugated paperboard, for making paper yarn and for the production of tarred, bituminised or asphalted paper or paperboard. |
4804 11 11 do 4804 19 90 | Kraftliner | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam tega poglavja in ustrezne pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam. | 4804 11 11 to 4804 19 90 | Kraftliner | See subheading note 1 to this chapter and the corresponding HS Subheading Explanatory Notes. |
4804 21 10 do 4804 29 90 | Kraft papir za vreče | Glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam tega poglavja in ustrezne pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam. | 4804 21 10 to 4804 29 90 | Sack kraft paper | See subheading note 2 to this chapter and the corresponding HS Subheading Explanatory Notes. |
4804 31 51 | Kraft elektrotehnični izolirni papir | Ta tarifna podštevilka zajema kondenzatorski papir in papir za električne vodnike (kable). | Kondenzatorski papir je tanek papir, ki se uporablja kot dielektrik v električnih kondenzatorjih. Vlakna, ki se uporabljajo pri izdelavi tega papirja, so predhodno izpostavljena določenemu prečiščevanju (rafinaciji), zaradi zmanjšanja poroznosti papirja na minimum in popolne odstranitve tujkov (posebno kovin). | Papir za električne vodnike je namenjen za izolacijo električnih vodnikov (kablov), ki se uporabljajo v transformatorskih navitjih ali pa kot izolator za drugo elektrotehnično uporabo. Imeti mora zelo dobre izolacijske lastnosti, skladno s tem pa v njem tudi ne sme biti kovinskih ali kislinskih delcev ter drugih elektroprevodnih nečistoč. | 4804 31 51 | Kraft electro-technical insulating paper | This subheading includes capacitor paper and cable paper. | Capacitor paper is thin paper used in the dielectric of electrical capacitors. The fibres used to make this paper undergo considerable refining to reduce the porosity of the sheet to a minimum, and all foreign bodies (especially metal) are carefully removed. | Cable paper is intended for insulating electrical cables used in transformer coils or as insulators for other electrical engineering uses. It needs to have very good insulating properties and accordingly to be free from any metallic or acidic particles or other electrically conductive impurities. |
4804 41 91 | Papir, namenjen za impregniranje (saturating kraft) | Tovrstna papir in lepenka sta sestavljena predvsem iz lesnih vlaken (mase več kot 185 g/m2 in manj kot 225 g/m2) in se večinoma dobavljata v obliki zvitkov širine več kot 125 cm in manj kot 165 cm. Ima indeks poroznosti, merjen z Gurleyjevim porozimetrom v skladu s standardi, ki jih je določilo Mednarodno združenje celulozne in papirne industrije (TAPPI) in znaša manj kot 13 sekund pri prehodu 100 cm3 zraka ter več kot 40 sekund pri prehodu 300 cm3 zraka. | Papir, namenjen za impregniranje se obnaša podobno kot pivnik. S prstom je mogoče potegniti preko pravkar narisane črte, ki se ob tem ne razmaže. | Papir, namenjen za impregniranje je posebej izdelan, tako da ga je mogoče impregnirati s sintetičnimi smolami za visokotlačno proizvodnjo laminiranih listov. | 4804 41 91 | Saturating kraft | Paper and paperboard of this type consist mainly of wood fibres, weigh more than 185 g but less than 225 g per m2 and are generally supplied in rolls in widths of more than 125 cm but less than 165 cm. They have a porosity index, measured with a Gurley porosimeter in accordance with the standard laid down by the Technical Association of the Pulp and Paper Industry (TAPPI), of less than 13 seconds per 100 cm3 air and 40 seconds per 300 cm3 air. | Saturating kraft behaves like blotting paper. It is possible to run a finger over a newly drawn line on the paper without the ink smudging. | Saturating kraft is specially designed to be impregnated with synthetic resins for the high-pressure manufacture of laminated sheets. |
4805 | Drug nepremazan papir in karton, v zvitkih ali listih, dalje neobdelan, razen obdelav, ki so navedene v opombi 3 tega poglavja | 4805 | Other uncoated paper and paperboard, in rolls or sheets, not further worked or processed than as specified in note 3 to this chapter |
4805 11 00 | Papir iz polkemične celuloze za valovit sloj (fluting) | Glej opombo 3 k podštevilkam tega poglavja. | 4805 11 00 | Semi-chemical fluting paper | See subheading note 3 to this chapter. |
4805 12 00 | Papir iz slame za valovit sloj (fluting) | Glej opombo 4 k podštevilkam tega poglavja. | 4805 12 00 | Straw fluting paper | See subheading note 4 to this chapter. |
4805 19 10 | Papir za valovito lepenko (Wellenstoff) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4805 19 . | 4805 19 10 | Wellenstoff | See the HS Explanatory Note to subheading 4805 19 . |
4805 24 00 in 4805 25 00 | Testliner (reciklirana podložna lepenka) | Glej opombo 5 k podštevilkam tega poglavja. | 4805 24 00 and 4805 25 00 | Testliner (recycled liner board) | See subheading note 5 to this chapter. |
4805 30 00 | Sulfitni ovojni papir | Glej opombo 6 k podštevilkam tega poglavja. | 4805 30 00 | Sulphite wrapping paper | See subheading note 6 to this chapter. |
4805 40 00 | Filtrirni papir in karton | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4805 40 . | 4805 40 00 | Filter paper and paperboard | See the HS Explanatory Note to subheading 4805 40 . |
4805 50 00 | Klobučni papir in klobučni karton | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 4805 50 . | 4805 50 00 | Felt paper and paperboard | See the HS Explanatory Note to subheading 4805 50 . |
4806 | Pergamentni papir, za maščobe neprepusten papir, pavs papir in prozorni papir ter drugi glazirani prozorni ali prosojni papirji, v zvitkih ali listih | 4806 | Vegetable parchment, greaseproof papers, tracing papers and glassine and other glazed transparent or translucent papers, in rolls or sheets |
4806 10 00 | Pergamentni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806 , prvi do četrti odstavek. | 4806 10 00 | Vegetable parchment | See the HS Explanatory Note to heading 4806 , first four paragraphs. |
4806 20 00 | Papir, neprepusten za maščobe | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806 , peti do osmi odstavek. | 4806 20 00 | Greaseproof papers | See the HS Explanatory Note to heading 4806 , fifth to eighth paragraphs. |
4806 30 00 | Pavs papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806 , deveti odstavek. | 4806 30 00 | Tracing papers | See the HS Explanatory Note to heading 4806 , ninth paragraph. |
4806 40 10 in 4806 40 90 | Prosojen ali drugi glazirani prozorni ali prosojni papirji | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4806 , deseti in enajsti odstavek. | 4806 40 10 and 4806 40 90 | Glassine and other glazed transparent or translucent papers | See the HS Explanatory Note to heading 4806 , tenth and eleventh paragraphs. |
4808 | Papir in karton, valovita (z nalepljenimi ravnimi površinskimi listi ali brez njih), nabrana (krep, plisirana), reliefna ali luknjana, v zvitkih ali listih, razen tistih iz tarifne številke 4803 . | 4808 | Paper and paperboard, corrugated (with or without glued flat surface sheets), creped, crinkled, embossed or perforated, in rolls or sheets, other than paper of the kind described in heading 4803 |
4808 10 00 | Papir in karton, valovita, vključno luknjana | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808 , (1). | 4808 10 00 | Corrugated paper and paperboard, whether or not perforated | See the HS Explanatory Note to heading 4808 , (1). |
4808 40 00 | Kraft papir, krep ali plisiran, vključno reliefni ali luknjani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808 (2), (3) in (4). | 4808 40 00 | Kraft paper, creped or crinkled, whether or not embossed or perforated | See the HS Explanatory Note to heading 4808 , (2), (3) and (4). |
4808 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4808 (2), (3) in (4). | 4808 90 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 4808 , (2), (3) and (4). |
4809 | Karbon papir, samokopirni papir in drug papir za kopiranje ali prenašanje (vključno premazan ali impregniran papir za razmnoževalne matrice ali ofsetne plošče), tiskan ali netiskan, v zvitkih ali listih | 4809 | Carbon paper, self-copy paper and other copying or transfer papers (including coated or impregnated paper for duplicator stencils or offset plates), whether or not printed, in rolls or sheets |
4809 20 00 | Samokopirni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816 (A), (2). Vendar pa morajo proizvodi iz te tarifne podštevilke izpolnjevati pogoje glede dimenzij, ki so navedene v opombi 8 k temu poglavju. | 4809 20 00 | Self-copy paper | See the HS Explanatory Note to heading 4816 , (A), (2). However, the products of this subheading must satisfy the dimensional criteria in note 8 to this chapter. |
4809 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816 (A), (1), in druge papirje za kopiranje ali prenašanje, kot so npr. papirji za vroče prenašanje ter premazan ali impregnirani papirji, ki se uporabljajo za razmnoževalne matrice ali ofsetne plošče. Izpolnjevati morajo pogoje glede dimenzij, ki so navadene v opombi 8 k temu poglavju. | 4809 90 00 | Other | This subheading covers the products mentioned in the HS Explanatory Note to heading 4816 , (A), (1), and other copying or transfer papers, such as heat-transfer papers and coated or impregnated paper for duplicator stencils or offset plates. However, the products of this subheading must satisfy the dimensional criteria in note 8 to this chapter. |
4810 | Papir in karton, premazana z ene ali obeh strani s kaolinom ali drugimi anorganskimi snovmi, z vezivom ali brez njega, vendar brez drugega premaza, površinsko barvana ali nebarvana, okrašena ali neokrašena, tiskana ali netiskana, v zvitkih ali pravokotnih (vključno kvadratnih) listih, katere koli velikosti | 4810 | Paper and paperboard, coated on one or both sides with kaolin (China clay) or other inorganic substances, with or without a binder, and with no other coating, whether or not surface-coloured, surface-decorated or printed, in rolls or rectangular (including square) sheets, of any size |
4810 13 00 do 4810 19 00 | Papir in karton za pisanje, tiskanje ali za druge grafične namene, ki v skupni količini vlaken ne vsebujeta vlaken, dobljenih z mehanskim ali kemično-mehanskim postopkom, ali ki vsebujeta do vključno 10 mas. % takšnih vlaken | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4810 13 , 4810 14 , 4810 19 , 4810 22 in 4810 29 . | 4810 13 00 to 4810 19 00 | Paper and paperboard of a kind used for writing, printing or other graphic purposes, not containing fibres obtained by a mechanical or chemi-mechanical process or of which not more than 10 % by weight of the total fibre content consists of such fibres | See the HS Explanatory Note to subheadings 4810 13 , 4810 14 , 4810 19 , 4810 22 and 4810 29 . |
4810 22 00 do 4810 29 80 | Papir in karton za pisanje, tiskanje ali za druge grafične namene, ki v skupni količini vlaken vsebujeta več kot 10 mas. % vlaken, dobljenih z mehanskim ali kemično-mehanskim postopkom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 4810 13 , 4810 14 , 4810 19 , 4810 22 in 4810 29 . | 4810 22 00 to 4810 29 80 | Paper and paperboard of a kind used for writing, printing or other graphic purposes, of which more than 10 % by weight of the total fibre content consists of fibres obtained by a mechanical or chemi-mechanical process | See the HS Explanatory Note to subheadings 4810 13 , 4810 14 , 4810 19 , 4810 22 and 4810 29 . |
4810 22 00 | Papir majhne mase, premazan | Glej opombo 7 k tarifnim podštevilkam tega poglavja. | 4810 22 00 | Lightweight coated paper | See subheading note 7 to this chapter. |
4810 92 10 do 4810 92 90 | Večplasten | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4805 , drugi odstavek, (2). | 4810 92 10 to 4810 92 90 | Multi-ply | See the HS Explanatory Note to heading 4805 , second paragraph, (2). |
4811 | Papir, karton, celulozna vata ter koprena iz celuloznih vlaken, premazani, impregnirani, prekriti, površinsko barvani, površinsko okrašeni ali tiskani, v zvitkih ali pravokotnih (vključno kvadratnih) listih, poljubne velikosti, razen izdelkov iz tarifne številke 4803 , 4809 ali 4810 | Ta tarifna številka zajema nekatere talne obloge, ki niso primerne za stenske obloge, na podlagi iz papirja ali kartona. | Ta tarifna številka izključuje proizvode, ki so ustrezni za uporabo kot talne in stenske obloge (tarifna številka 4823 ). | 4811 | Paper, paperboard, cellulose wadding and webs of cellulose fibres, coated, impregnated, covered, surface-coloured, surface-decorated or printed, in rolls or rectangular (including square) sheets, of any size, other than goods of the kind described in heading 4803 , 4809 or 4810 | This heading includes certain floor coverings, not suitable as wallcoverings, on a base of paper or paperboard. | This heading excludes products suitable for use both as floor coverings and as wallcoverings (heading 4823 ). |
4811 10 00 | Papir in karton, premazana s katranom ali bitumnom ali asfaltom | Ta tarifna podštevilka zajema liste, odporne proti vlagi, ki so sestavljeni iz dveh listov krep papirja, premazanih z asfaltom, med katerima je tanek list aluminijeve folije. | Ta tarifna podštevilka izključuje strešne lepenke, ki so iz podlage iz filc lepenke, ki je popolnoma zalita ali z obeh strani prekrita s plastjo asfalta ali podobne snovi (tarifna številka 6807 ). | 4811 10 00 | Tarred, bituminised or asphalted paper and paperboard | This subheading includes damp-proofing sheets consisting of two sheets of creped paper impregnated with asphalt with a thin sheet of aluminium foil sandwiched between them. | This subheading excludes roofing boards consisting of a substrate of paperboard completely enveloped in, or covered on both sides by, a layer of asphalt or similar material (heading 6807 ). |
4811 51 00 in 4811 59 00 | Papir in karton, premazana, impregnirana ali prekrita s plastičnimi masami (razen lepil) | Papir in karton, premazana ali prekrita s plastičnimi masami, se pod ti tarifni podštevilki uvrščata samo, če debelina plastične mase ne predstavlja več kot polovice celotne debeline (glej opombo 2 (g) k temu poglavju). | 4811 51 00 and 4811 59 00 | Paper and paperboard, coated, impregnated or covered with plastics (excluding adhesives) | Paper and paperboard coated or covered with plastics fall in these subheadings only if the thickness of the plastics is not more than half of the total thickness (see note 2(g) to this chapter). |
4811 60 00 | Papir in karton, premazana, impregnirana ali prekrita z voskom, parafinskim voskom, stearinom, oljem ali glicerolom | Ta tarifna podštevilka zajema parafiniran papir in karton, ki sta namenjena za proizvodnjo posod za mleko ali sadni sok ali za etuije za gramofonske plošče itd. in imata na eni strani natiskano sliko ali ilustracijo, povezano z blagom, za katero je posoda namenjena. | 4811 60 00 | Paper and paperboard, coated, impregnated or covered with wax, paraffin wax, stearin, oil or glycerol | This subheading includes paraffined paper and paperboard which is intended for the manufacture of containers for milk or fruit juice or of record sleeves, etc., and which bears on one side print or illustrations relating to the goods to be contained within. |
4811 90 00 | Drug papir, karton, celulozna vata ter koprena iz celuloznih vlaken | Ta tarifna podštevilka zajema neskončne obrazce. Ti obrazci sestavljeni iz listov, so večinoma prepognjeni ali v zvitkih, prečno perforirani v pravilnih razmakih, kar daje nepretrganemu traku sosledje obrazcev, katere je mogoče natrgati ob perforacijah. Ti obrazci vsebujejo tiskano besedilo, ki zahteva dopolnitev. Ti proizvodi imajo lahko tudi vodilne luknje ob strani, kar omogoča uporabo teh izdelkov v hitrih tiskalnikih ali računskih strojih. | Ta tarifna podštevilka ne zajema nepretrganih poslovnih obrazcev v več izvodih (tarifna podštevilka 4820 40 00 ). | 4811 90 00 | Other paper, paperboard, cellulose wadding and webs of cellulose fibres | This subheading includes continuous forms. These forms consist of sheets, generally folded, or in rolls, perforated transversely at regular intervals, giving a succession of forms which can be separated at the perforations. They contain printed matter which requires completion. These articles may also have lateral guide holes permitting their use in particular in fast printers or accounting machines. | This subheading does not include continuous manifold business forms (subheading 4820 40 00 ). |
4816 | Karbon papir, samokopirni papir in drug papir za kopiranje in prenašanje, razen tistih iz tarifne številke 4809 ; matrice za razmnoževanje in ofsetne plošče iz papirja, v škatlah ali brez škatel | 4816 | Carbon paper, self-copy paper and other copying or transfer papers (other than those of heading 4809 ), duplicator stencils and offset plates, of paper, whether or not put up in boxes |
4816 20 00 | Samokopirni papir | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816 , (A), (2). Proizvodi iz te tarifne podštevilke ne smejo presegati dimenzij, ki so navadene v opombi 8 tega poglavja (tarifna številka 4809 ). | 4816 20 00 | Self-copy paper | See the HS Explanatory Note to heading 4816 , (A), (2). Products of this subheading cannot be of the dimensions set out in note 8 to this chapter (heading 4809 ). |
4816 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816 , (A), (1) in (3), in (B), (1). Proizvodi iz te tarifne podštevilke ne smejo presegati dimenzij, ki so navedene v opombi 8 tega poglavja (tarifni številki 4809 ). | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi ofsetne plošče (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4816 , (B), (2), drugi stavek). Za te proizvode ne veljajo pogoji glede dimenzij. | 4816 90 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 4816 , (A), (1) and (3) and (B), (1). Products of this subheading cannot be of the dimensions set out in note 8 to this chapter (heading 4809 ). | This subheading also includes offset plates (see the HS Explanatory Note to heading 4816 , (B), (2), second sentence). These products are not subject to any dimensional conditions. |
4818 | Toaletni papir in podoben papir, celulozna vata ali koprena iz celuloznih vlaken, ki se uporablja v gospodinjstvu ali za sanitarne namene, v zvitkih širine do vključno 36 cm ali razrezan na velikost ali oblike; robci, listi za odstranjevanje ličila, ročne brisače, namizni prti, serviete, rjuhe in podobni predmeti za gospodinjstvo, bolnišnice ali sanitarne potrebe, oblačilni predmeti in oblačilni dodatki iz papirne mase, papirja, celulozne vate ali iz listov ali trakov iz celuloznih vlaken | 4818 | Toilet paper and similar paper, cellulose wadding or webs of cellulose fibres, of a kind used for household or sanitary purposes, in rolls of a width not exceeding 36 cm, or cut to size or shape; handkerchiefs, cleansing tissues, towels, tablecloths, serviettes, bedsheets and similar household, sanitary or hospital articles, articles of apparel and clothing accessories, of paper pulp, paper, cellulose wadding or webs of cellulose fibres |
4818 90 10 in 4818 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata podloge za invalidske postelje. | 4818 90 10 and 4818 90 90 | Other | These subheadings include invalid-bed liners. |
4819 | Škatle, zaboji, kasete, vreče in drugi izdelki za pakiranje, iz papirja, kartona, celulozne vate ali koprene iz celuloznih vlaken; kartonažni izdelki, iz papirja ali kartona, ki se uporabljajo v pisarnah, trgovinah ali podobno | 4819 | Cartons, boxes, cases, bags and other packing containers, of paper, paperboard, cellulose wadding or webs of cellulose fibres; box files, letter trays, and similar articles, of paper or paperboard of a kind used in offices, shops or the like |
4819 20 00 | Zložljive škatle, zaboji in kasete iz nevalovitega papirja ali nevalovitega kartona | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4819 (A), drugi odstavek. | 4819 20 00 | Folding cartons, boxes and cases, of non-corrugated paper or paperboard | See the HS Explanatory Note to heading 4819 , (A), second paragraph. |
4819 60 00 | Kartonažni izdelki iz papirja ali kartona, ki se uporabljajo v pisarnah, trgovinah in podobno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4819 , (B). | 4819 60 00 | Box files, letter trays, storage boxes and similar articles, of a kind used in offices, shops or the like | See the HS Explanatory Note to heading 4819 , (B). |
4820 | Evidenčne knjige, knjigovodske knjige, beležnice, bloki z naročilnicami in pobotnicami, bloki s pisemskim papirjem, bloki z listki, dnevniki, rokovniki in podobni izdelki, šolski zvezki, pivniki, registratorji (vključno z vpetimi listi), mape in ovitki za spise, poslovni obrazci v več izvodih, kompleti z vstavljenim karbonskim papirjem in drugi izdelki za pisanje iz papirja ali kartona; albumi za vzorce ali zbirke in knjižni ovitki iz papirja ali kartona | 4820 | Registers, account books, notebooks, order books, receipt books, letter pads, memorandum pads, diaries and similar articles, exercise books, blotting pads, binders (loose-leaf or other), folders, file covers, manifold business forms, interleaved carbon sets and other articles of stationery, of paper or paperboard; albums for samples or for collections and book covers, of paper or paperboard |
4820 40 00 | Poslovni obrazci v več izvodih in kompleti z vstavljenim karbonskim papirjem | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4820 , prvi odstavek, (4) in (5). | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 4811 90 00 . | 4820 40 00 | Manifold business forms and interleaved carbon sets | See the HS Explanatory Note to heading 4820 , first paragraph, (4) and (5). | See also the explanatory note to subheading 4811 90 00 . |
4823 | Drug papir, karton, celulozna vata ter koprena iz celuloznih vlaken, razrezani v določene velikosti ali oblike; drugi izdelki iz celuloze, papirja, kartona, celulozne vate ali listov ali trakov iz celuloznih vlaken | 4823 | Other paper, paperboard, cellulose wadding and webs of cellulose fibres, cut to size or shape; other articles of paper pulp, paper, paperboard, cellulose wadding or webs of cellulose fibres |
4823 20 00 | Filtrirni papir in karton | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4823 , drugi odstavek, (1). | 4823 20 00 | Filter paper and paperboard | See the HS Explanatory Note to heading 4823 , second paragraph, (1). |
4823 90 85 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4823 , drugi odstavek, (3) in (6) do (17). | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, ki so ustrezni za uporabo kot talne in stenske obloge. | Ta tarifna podštevilka tudi zajema kondenzatorski papir, ki je elektroizolacijski papir in se uporablja v kondenzatorjih kot dielektrik. Je izjemno tanek (v glavnem od 0,006 mm do 0,02 mm), enakomerno debel in popolnoma brez por. V glavnem je izdelan iz kavstične ali sulfatne celuloze, včasih tudi iz celuloze iz cunj. Kondenzatorski papir je kemično nevtralen, v njem ni niti najmanjših kovinskih delcev in ima veliko mehansko in dielektrično moč (brez dielektričnih izgub). | 4823 90 85 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 4823 , second paragraph, (3) and (6) to (17). | This subheading includes products suitable for use both as floor coverings and as wallcoverings. | This subheading also includes condenser paper which is an electrical insulating paper used in condensers as a dielectric. It is extremely thin (generally, 0,006 to 0,02 mm), of a very regular thickness and completely without pores. It is generally made from soda or sulphate pulp, and sometimes from rag pulp. Condenser paper is chemically neutral, is free of even the smallest metallic particles and has high mechanical and dielectric strength (no dielectric losses). |
POGLAVJE 49 | CHAPTER 49 |
TISKANE KNJIGE, ČASOPISI, SLIKE IN DRUGI PROIZVODI GRAFIČNE INDUSTRIJE; ROKOPISI, TIPKANA BESEDILA IN NAČRTI | PRINTED BOOKS, NEWSPAPERS, PICTURES AND OTHER PRODUCTS OF THE PRINTING INDUSTRY; MANUSCRIPTS, TYPESCRIPTS AND PLANS |
4901 | Tiskane knjige, brošure, letaki in podobno tiskano gradivo, v prostih listih ali ne | 4901 | Printed books, brochures, leaflets and similar printed matter, whether or not in single sheets |
4901 99 00 | Drugo | Glej opombo 3 k temu poglavju. | 4901 99 00 | Other | See note 3 to this chapter. |
4905 | Zemljevidi in hidrografske karte in podobne karte vseh vrst, vključno z atlasi, stenskimi zemljevidi, topografskimi načrti in globusi, tiskani | 4905 | Maps and hydrographic or similar charts of all kinds, including atlases, wall maps, topographical plans and globes, printed |
4905 10 00 | Globusi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4905 , zadnji odstavek pred izključitvami in izključitev (f). | 4905 10 00 | Globes | See the HS Explanatory Note to heading 4905 , last paragraph before the exclusions, and exclusion (f). |
4905 91 00 in 4905 99 00 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata topografsko natančne zemljevide, izdane za reklamne namene, vključno takšne, ki vsebujejo tudi reklamni material (npr. avtokarte, ki jih izdajajo tovarne koles ali avtomobilov, naftne družbe, itd.). | 4905 91 00 and 4905 99 00 | Other | These subheadings include topographically accurate maps published for advertising purposes, whether or not they contain advertising material (for example, road maps published by tyre or car manufacturers, petroleum companies, etc.). |
4907 00 | Poštne znamke, kolki in podobne znamke, neuničeni, ki so v obtoku, ali bodo v obtoku v državi, v kateri imajo ali bodo imeli priznano imensko vrednost; taksni papirji; bankovci; čeki; akcije, delnice, obligacije in podobni dokumenti | 4907 00 | Unused postage, revenue or similar stamps of current or new issue in the country in which they have, or will have, a recognised face value; stamp-impressed paper; banknotes; cheque forms; stock, share or bond certificates and similar documents of title |
4907 00 10 | Poštne znamke, kolki in podobne znamke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4907 , (A). | 4907 00 10 | Postage, revenue and similar stamps | See the HS Explanatory Note to heading 4907 , (A). |
4908 | Izdelki za preslikavanje (dekalkomanije) | 4908 | Transfers (decalcomanias) |
4908 10 00 | Izdelki za preslikavanje (dekalkomanije), za steklo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4908 , tretji odstavek. | 4908 10 00 | Transfers (decalcomanias), vitrifiable | See the HS Explanatory Note to heading 4908 , third paragraph. |
4911 | Druge tiskovine, vključno tiskane slike in fotografije | 4911 | Other printed matter, including printed pictures and photographs |
4911 10 10 in 4911 10 90 | Trgovinski reklamni material, trgovski katalogi in podobno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 4911 , peti odstavek, (1). | 4911 10 10 and 4911 10 90 | Trade advertising material, commercial catalogues and the like | See the HS Explanatory Note to heading 4911 , fifth paragraph, (1). |
4911 10 10 | Trgovski katalogi | Ta tarifna podštevilka zajema publikacije, v katerih je blago opisano in prikazano, skupaj z njegovo ceno in kataloškimi številkami. | 4911 10 10 | Commercial catalogues | This subheading covers publications describing or illustrating products and indicating the price and the order number. |
4911 91 00 | Slike, gravure in fotografije | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode iz tarifne številke 3703 , ki so bili osvetljeni in razviti. | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi umetniške sitotiskarske slike (serigrafije), četudi jih je umetnik označil in oštevilčil. | 4911 91 00 | Pictures, designs and photographs | This subheading includes products of heading 3703 which have been exposed and developed. | This subheading also includes artistic screen prints (art serigraphy), even if signed and numbered by the artist. |
4911 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka ne zajema tiskanega blaga, kot npr. vozovnice, vkrcevalne prepustnice („boarding pass“), katere vsebujejo enega ali več magnetnih trakov (tarifna podštevilka 8523 21 00 ). | 4911 99 00 | Other | This subheading does not include printed matter, such as travel tickets and boarding passes, that incorporate one or more magnetic stripes (subheading 8523 21 00 ). |
ODDELEK XI | SECTION XI |
TEKSTIL IN TEKSTILNI IZDELKI | TEXTILES AND TEXTILE ARTICLES |
Splošno | General |
1. | Kot je poudarjeno v pojasnjevalnih opombah HS (glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno, zadnji odstavek uvoda), je oddelek XI razdeljen v dva dela: | (a) | v prvem delu (poglavja 50 do 55) so tekstilni proizvodi razvrščeni v skupine glede na tekstilni material, iz katerega so izdelani, uvrščanje proizvodov, izdelanih iz mešanic tekstilnih materialov pa ureja opomba 2 k temu oddelku; | (b) | v drugem delu (poglavja 56 do 63), z izjemo tarifnih številk 5809 00 00 in 5902 na ravni poglavja ali tarifne številke ni razlike med tekstilnimi materiali, iz katerih so proizvodi izdelani. Vendar pa je več tarifnih številk v poglavjih 56 do 63 kombinirane nomenklature razdeljenih na osnovi tekstilnih materialov, ki proizvod sestavljajo. V takšnih primerih se mora uvrščanje pod te tarifne podštevilke skladati z določili opombe 2 k tarifnim podštevilkam k temu oddelku. | 1. | As pointed out in the HS Explanatory Notes (see the HS General Explanatory Note to this section, last paragraph of the introduction), section XI is divided into two parts: | (a) | in the first part (Chapters 50 to 55), textile products are grouped according to the textile material of which they are made, the classification of products consisting of a mixture of textile materials being governed by note 2 to this section; | (b) | in the second part (Chapters 56 to 63), with the exception of headings 5809 00 00 and 5902, no distinction is made either at chapter or heading level between the textile materials of which the articles are made. However, many headings in Chapters 56 to 63 of the Combined Nomenclature have been subdivided on the basis of constituent textile materials. In cases of this kind, classification in these subheadings must be in accordance with the provisions of subheading note 2 to this section. |
2. | Opomba 2 k tarifnim podštevilkam k temu oddelku podaja pravila za uvrščanje tekstilnih proizvodov, ki vsebujejo dva ali več tekstilnih materialov v tarifnih številkah poglavij 56 do 63. To blago se mora uvrstiti pod iste tarifne podštevilke, kot se uvršča tisti tekstilni material, ki v proizvodu prevladuje po masi, pri čemer se (kjer je to primerno) upoštevajo določila opombe 2 (B) k temu oddelku. | Vendar pa se morajo pri uporabi teh pravil upoštevati določila (a) do (c) opombe 2 (B) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku. | 2. | Subheading note 2 to this section provides the rules for determining the classification of textile products containing two or more textile materials in the headings of Chapters 56 to 63. These goods are to be classified in the subheading appropriate to goods of that one textile material which predominates in weight, account being taken, where appropriate, of the provisions of note 2(B) to this section. | In applying these rules, however, provisions (a) to (c) of subheading note 2(B) to this section must be taken into consideration. |
3. | Napotke za interpretacijo opombe 2 k temu oddelku je najti v pojasnjevalnih opombah HS (glej na primer del (I) (A) pojasnjevalnih opomb k temu oddelku pod splošno). | Pri uporabi opombe 2 k temu oddelku je potrebno upoštevati naslednje: | (a) | preje, vsebovane v robovih tkanine, če slednji ne predstavljajo bistvenega dela dokončanega proizvoda, kot na primer robovi določenih materialov, ki se uporabljajo za dežnike ali šale; | (b) | ločilne preje, ki so v nekatere materiale vstavljene zato, da naznačijo, kje je treba ta material razrezati; | (c) | preje, ki so na konceh materialov, če so te preje iz tekstilnih materialov, različnih od onih, iz katerih je izdelan material. | 3. | Guidelines for the interpretation of note 2 to this section can be found in the HS Explanatory Notes (see, for example, part (I)(A) of the General Explanatory Note to this section). | In applying note 2, no account is to be taken of the following: | (a) | yarns contained in selvedges, provided that the latter do not constitute an essential part of the finished product, as, for example, selvedges of certain fabrics used for umbrellas or shawls; | (b) | separating yarns incorporated in fabric, to indicate where it should be cut; | (c) | yarns (‘truth’ yarns) contained in the ends of fabrics, if these yarns are of a textile material different from that of which the fabric itself is made. |
4. | Glede pomena izrazov „nebeljena“, „beljena“ in „barvana“ preja ter glede pomena izrazov „nebeljeni“, „beljeni“, „barvani“, „iz prej različnih barv“ in „tiskani“ glede tkanin, glej opombe 1 (a) do 1 (h) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku. | 4. | See subheading notes 1(a) to 1(h) to this section, for the meaning of the terms ‘unbleached’, ‘bleached’ and ‘coloured’ when applied to yarn and of the terms ‘unbleached’, ‘bleached’, ‘dyed’, ‘of yarns of different colours’ and ‘printed’ when applied to woven fabric. |
5. | Glede opisa raznih tkanj glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam, v delu (I) (C) pojasnjevalnih opomb HS k temu oddelku pod splošno. | 5. | For a description of the various weaves, see the Subheading Explanatory Note in part (I)(C) of the HS General Explanatory Note to this section. |
POGLAVJE 50 | CHAPTER 50 |
SVILA | SILK |
5004 00 | Svilena preja (razen preje, spredene iz svilenih odpadkov), nepripravljena za prodajo na drobno | 5004 00 | Silk yarn (other than yarn spun from silk waste) not put up for retail sale |
5004 00 10 | Nebeljena, degumirana ali beljena | Nebeljene svilene preje so sestavljene iz ene ali več vitih grež niti, ki še niso degumirane. Nebeljene svilene preje lahko vsebuje do 30 % sericina (naravnega kavčuka), večinoma so naravne bledorumenkaste barve. Nebeljene svilene preje so običajno dalje obdelane, vendar se lahko uporabijo za neposredno proizvodnjo tkanin. | Degumiranje nebeljenih svilenih prej odstrani sericin iz le-teh, enojne niti se osvobodijo sericina, s katerim so prekrite. To se običajno doseže s pranjem v vroči milnici ali razredčenem kalijevem lugu. | Z beljenjem se uničijo še vedno prisotna naravna barvila. | 5004 00 10 | Unbleached, scoured or bleached | Unbleached silk yarns consist of one or more twisted grège threads; they have not yet been discharged (degummed). The unbleached silk yarns may contain up to 30 % of sericin (natural gum), and in most cases still have their natural, slightly yellowish colour. Unbleached silk yarns are usually further treated, but can be directly worked into fabrics. | The scouring of the unbleached silk yarns discharges (degums) them, the single threads being freed from the sericin with which they are covered. This is generally done with hot soapy water or dilute potash lye. | The natural dyes still present are destroyed by bleaching. |
5005 00 | Preja spredena iz svilenih odpadkov, nepripravljena za prodajo na drobno | 5005 00 | Yarn spun from silk waste, not put up for retail sale |
5005 00 10 | Nebeljena, degumirana ali beljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5004 00 10 se uporabljajo mutatis mutandis. | 5005 00 10 | Unbleached, scoured or bleached | The explanatory note to subheading 5004 00 10 applies, mutatis mutandis. |
5007 | Tkanine iz svile ali svilenih odpadkov | 5007 | Woven fabrics of silk or of silk waste |
5007 20 11 do 5007 20 71 | Druge tkanine, ki vsebujejo 85 mas.% ali več svile ali svilenih odpadkov, razen buretne svile | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5007 20 . | 5007 20 11 to 5007 20 71 | Other fabrics, containing 85 % or more by weight of silk or of silk waste other than noil silk | See the HS Explanatory Note to subheading 5007 20 . |
5007 20 11 in 5007 20 19 | Krep | Ti tarifni podštevilki zajemata materiale, ki so običajno lahki in katerih zrnasti ali gubasti videz je posledica uporabe krep prej, npr. močno vite preje (običajno 2 000 do 3 600 zavojev na meter), ki teži k zankanju. | Te preje se lahko uporabljajo kot osnova, kot votek ali kot oboje hkrati. Lahko so uporabljene same ali v kombinaciji z manj vitimi prejami. Preje z nasprotnimi zavoji se pogosto uporabljajo izmenjaje – preje s „S“ zavojem sledijo prejam z „Z“ zavojem, zato da se usmeri v nasprotno smer težnjo vitja sosednjih prej, ob tem pa zagotovi ravnotežje kodranja. | Ti tarifni podštevilki zajemata pravi krep, npr. krep, pri katerem je večji del bodisi osnove bodisi votka iz krep preje. Najbolj znan je kitajski krep, maroken, žoržet, satenasti krep, šarmejski in šifonski krep. | Materiali, ki so krepirani samo na eni strani ali na delu površine (pasovi, trakovi ali vzorci), se prav tako uvrščajo pod ti tarifni podštevilki. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata materialov, v katerih je učinek krepiranja dosežen drugače kot pa z uporabo krep prej. Takšni primeri so npr. tkanine, pri katerih je ta učinek dosežen z uporabo posebnega tkanja („sable“- peščeni krep) in iz prej različne številke in vitja. | 5007 20 11 and 5007 20 19 | Crêpes | These subheadings cover fabrics which are usually light and whose grained or crinkled appearance in the finished state results from the use of crêpe yarns, i.e., high-twist yarns (usually 2 000 to 3 600 turns per metre), which have a natural tendency to loop. | These yarns may be used in the warp or the weft or in both, either alone or combined with low-twist yarns. Yarns of opposite twist are often alternated i.e., yarns with a ‘S’ twist are followed by yarns with a ‘Z’ twist in order to orientate in an opposite direction the twisting tendency of the adjoining yarns, thus ensuring the balance of the crimping. | These subheadings cover true crêpes, i.e., those in which at least either the warp or the weft is for the most part of crêpe yarn. The most well-known are crêpe de chine, marocain, georgette, satin crêpe, charmeuse crêpe and chiffon crêpe. | Fabrics which are crêped on one side only or on a part of their surface (bands, stripes or patterns) are also classified in these subheadings. | These subheadings do not cover fabrics in which the crêpe effect is obtained otherwise than by using crêpe yarns, for example, those in which the crêped appearance results from the combined use of special weaves (for example, ‘sable’) and of yarns of different size and twist. |
5007 20 21 do 5007 20 39 | Pongee, habutai, honan, šantung, corah in podobne daljnjevzhodne tkanine, v celoti svilene (nemešane z buretno svilo ali drugimi svilenimi odpadki ali z drugimi tekstilnimi materiali) | Materiali iz teh tarifnih podštevilk imajo različne individualne značilnosti njihove narave, tkanja in izgleda. | Najpogosteje so tkani na ročnih statvah v enostavnem tkanju (platno, keper, atlas) iz surovih (nesukanih)svilenih filamentov, združenih brez vitja. Njihovi robovi so običajno z napako. Zloženi so v obliki listnice: dva vzdolžna konca se stikata po dolžini, ki je nato preganjena okoli njiju. Nekatere vrste, predvsem kitajske, so včasih zložene na drug način – en konec spodaj, drugi nad njim. Dolžina pa je ponovno prepognjena s štirimi pregibi na dolžino 0,91 m. | Vendar so lahko zloženi tudi drugače, npr. zviti. | Med te tkanine spadajo: | 1. | Habutai; japonska tkanina v platno vezavi ali kepru, tkana iz enojne preje brez vitja. Izraz „habutai“ običajno označuje tkanino v platno vezavi in izraz „keper habutai“ pomeni tkanino v keper vezavi. | Te tkanine so v nebeljenem stanju grobega otipa in sivkastega ali sivo belega odtenka. Po čiščenju (na primer z beljenjem) – ko se odstrani sericin – so ti materiali beli ali sivobeli in se lahko uporabljajo kot izdelki brez nadaljnje predelave. | Beljenje teh tkanin je običajno dopolnjeno s klejanjem ali polnjenjem, kar da tem tkaninam polnejšo konsistenco, jasnejši izgled in povečano težo; | 2. | Pongee; kitajska tkanina, imenovana šantung, honan, assan, antung, ninghai - glede na pokrajino, iz katere izvira. Te tkanine so razmeroma debele in težje od predhodno omenjenih japonskih. V nebeljenem stanju so rumenkastega ali rdečkastega odtenka, po čiščenju pa podobne barve kot nebeljeni in samo opran lan ali batist. Te tkanine so lahko rebraste ali ne. Rebrasti učinek je posledica težkosvilnatega tkanja (platno vezava), pri katerem se uporabljajo preje različnih debelin; | 3. | Tussah (ali tussore) – tkanina, ki izvira iz pokrajin severovzhodne Indije. Stkana je iz svile divje sviloprejke. To poimenovanje se je razširilo na kitajske materiale in sedaj zajema vse tkanine primerljivega tipa proizvodnje svile iz preje divje sviloprejke, ki se hrani s hrastovimi listi, v več deželah Daljnega vzhoda; | 4. | Corah – tkanina iz področja okrog Kalkute. Ta tkanina zelo spominja na japonski habutai, vendar se od njega razlikuje po tem, da je manj pravilna in izdelana iz debelejše preje. Ena izmed značilnosti je prisotnost pletenice, ki poteka skozi robove. | 5007 20 21 to 5007 20 39 | Pongee, habutai, honan, shantung, corah and similar far eastern fabrics, wholly of silk (not mixed with noil or other silk waste or with other textile materials) | The fabrics of these subheadings have various individual characteristics in their nature, weave and appearance. | They are most frequently woven on locally made hand-looms in simple weaves (plain, twill, satin) from raw (not thrown) silk filaments assembled without twist. Their selvedges are usually faulty. They are folded in wallet form: the two ends of the length are placed together within the length which is then folded around them. With some types (particularly, from China), a different method of folding is sometimes used: one end below, one end above, the length being refolded back on itself with four folds to the yard (0,91 m). | However, they may also be put up differently, for example, rolled up. | These fabrics include: | 1. | Habutai; Japanese fabric of plain or twill weave, woven from single yarn without twist. The term ‘habutai’ usually denotes plain-woven fabric and ‘twilled habutai’ twill-woven. | In the unbleached state, these fabrics are rough to the touch and of a greyish-white or off-white shade. When they have been scoured (for example, by bleaching), i.e., when the silk gum has been removed, these fabrics are white or off-white and may be used for making up into articles without further processing. | Bleaching of these fabrics is usually completed by sizing or filling which gives them a fuller consistency, a brighter appearance and increased weight; | 2. | Pongee; Chinese fabrics called shantung, honan, assan, antung, ninghai, according to the province in which they originated. These fabrics are relatively thick and heavier than the Japanese fabrics mentioned above; in the unbleached state, they are of a yellowish or reddish shade and, in the scoured state, they are of a similar colour to flax or batiste that is unbleached or merely washed. They can be ribbed or not, the ribbed effect being produced by a grosgrain weave (plain weave) using yarns of different thicknesses; | 3. | Tussah (or tussore); a fabric originating in a region of north-east India, woven with silk from a wild silk-worm. The term has been extended to include Chinese fabrics and now includes fabrics of a comparable type manufactured in several Far Eastern countries from silk produced by a wild silkworm which feeds on oak leaves; | 4. | Corah; a fabric produced in the Calcutta area which greatly resembles Japanese habutai but differs from it in that it is less regular and is made from thicker yarn. One of its characteristics is the presence of a braid passed through the selvedge. |
5007 20 41 | Prozorne tkanine (odprto tkanje) | Prozorne tkanine (odprto tkane) so tiste, v katerih so prostori med posameznimi nitmi osnove in nitmi votka vsaj tako veliki kot prerez uporabljene preje. | 5007 20 41 | Diaphanous fabrics (open weave) | Diaphanous fabrics (open weave) are those in which the spaces between both the individual warp threads and the individual weft threads are at least as large as the diameter of the yarns used. |
5007 20 61 | Širine več kot 57 cm do vključno 75 cm | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem tkanine širin, ki se uporabljajo za proizvodnjo kravat. | 5007 20 61 | Of a width exceeding 57 cm but not exceeding 75 cm | This subheading covers, in particular, fabric widths used for making ties. |
POGLAVJE 51 | CHAPTER 51 |
VOLNA, FINA ALI GROBA ŽIVALSKA DLAKA; PREJA IN TKANINE IZ KONJSKE ŽIME | WOOL, FINE OR COARSE ANIMAL HAIR; HORSEHAIR YARN AND WOVEN FABRIC |
5102 | Fina ali groba živalska dlaka, nemikana ali nečesana | 5102 | Fine or coarse animal hair, not carded or combed |
5102 11 00 | Kašmirskih koz | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5102 11 . | 5102 11 00 | Of Kashmir (cashmere) goats | See the HS Explanatory Note to subheading 5102 11 . |
5103 | Odpadki volne ali fine ali grobe živalske dlake, vključno z odpadki preje, toda brez razvlaknjenih tekstilnih materialov | 5103 | Waste of wool or of fine or coarse animal hair, including yarn waste but excluding garnetted stock |
5103 10 10 | Nekarbonizirani | Glede pomena pojma „nekarbonizirani“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5101 , tretji odstavek, (B). | 5103 10 10 | Not carbonised | For the interpretation of the term ‘not carbonised’ see the HS Explanatory Note to heading 5101 , third paragraph, (B). |
5103 10 90 | Karbonizirani | Glede pomena pojma „karbonizirani“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5101 , tretji odstavek, (C). | 5103 10 90 | Carbonised | For the interpretation of the term ‘carbonised’ see the HS Explanatory Note to heading 5101 , third paragraph, (C). |
5105 | Volna in fina ali groba živalska dlaka, mikana ali česana (vključno s česano volno, v kosmih) | 5105 | Wool and fine or coarse animal hair, carded or combed (including combed wool in fragments) |
5105 21 00 | Česana volna v kosmih | Glede definicije pojma „česana volna v kosmih“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5105 , sedmi odstavek. | 5105 21 00 | Combed wool in fragments | For the definition of the term ‘combed wool in fragments’, see the HS Explanatory Note to heading 5105 , seventh paragraph. |
5105 31 00 | Kašmirskih koz | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5102 11 . | 5105 31 00 | Of Kashmir (cashmere) goats | See the HS Explanatory Note to subheading 5102 11 . |
5106 | Preja iz mikane volne, nepripravljena za prodajo na drobno | 5106 | Yarn of carded wool, not put up for retail sale |
5106 10 10 | Nebeljena | Nebeljene volnene preje so preje iz volne, ki je bila temeljito očiščena z več postopki. Te preje niso beljene, barvane ali tiskane in zaradi tega imajo še naravno barvo volne. | Glej tudi opombe 1(b) k tarifnim podštevilkam k temu oddelku. | 5106 10 10 | Unbleached | Unbleached wool yarns are yarns made from wool which has been thoroughly cleaned by several processes. They are not bleached, dyed or printed, and therefore still have the natural colouring of the wool. | See also subheading note 1(b) to this section. |
5106 20 10 | Ki vsebuje 85 mas. % ali več volne in fine živalske dlake | Ta tarifna podštevilka zajema samo prejo, ki vsebuje po masi 85 mas. % ali več mešanice volne in fine živalske dlake, v kateri volna prevladuje po teži nad fino živalsko dlako. V nasprotnem primeru se takšna preja uvršča pod tarifno številko 5108 . | 5106 20 10 | Containing 85 % or more by weight of wool and fine animal hair | This subheading covers only yarn containing by weight 85 % or more of a mixture of wool and fine animal hair, in which the wool predominates by weight over the fine animal hair; in the contrary case, the yarn is classified in heading 5108 . |
5106 20 91 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 5106 20 91 | Unbleached | The explanatory note to subheading 5106 10 10 applies, mutatis mutandis. |
5107 | Preja iz česane volne, nepripravljena za prodajo na drobno | 5107 | Yarn of combed wool, not put up for retail sale |
5107 10 10 | Nebeljena | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 . | 5107 10 10 | Unbleached | See the explanatory note to subheading 5106 10 10 . |
5107 20 10 in 5107 20 30 | Ki vsebuje 85 mas. % ali več volne in fine živalske dlake | Ti tarifni podštevilki zajemata samo prejo, ki vsebuje po masi 85 % ali več mešanice volne in fine živalske dlake, v kateri volna prevladuje po teži nad fino živalsko dlako. V nasprotnem primeru se takšna preja uvršča pod tarifno številko 5108 . | 5107 20 10 and 5107 20 30 | Containing 85 % or more by weight of wool and fine animal hair | These subheadings cover only yarn containing by weight 85 % or more of a mixture of wool and fine animal hair, in which the wool predominates by weight over the fine animal hair; in the contrary case, the yarn is classified in heading 5108 . |
5107 20 10 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 5107 20 10 | Unbleached | The explanatory note to subheading 5106 10 10 applies, mutatis mutandis. |
5107 20 51 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 5107 20 51 | Unbleached | The explanatory note to subheading 5106 10 10 applies, mutatis mutandis. |
5107 20 91 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 5107 20 91 | Unbleached | The explanatory note to subheading 5106 10 10 applies, mutatis mutandis. |
5108 | Preja iz fine živalske dlake (mikana ali česana), nepripravljena za prodajo na drobno | 5108 | Yarn of fine animal hair (carded or combed), not put up for retail sale |
5108 10 10 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 5108 10 10 | Unbleached | The explanatory note to subheading 5106 10 10 applies, mutatis mutandis. |
5108 20 10 | Nebeljena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5106 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 5108 20 10 | Unbleached | The explanatory note to subheading 5106 10 10 applies, mutatis mutandis. |
POGLAVJE 52 | CHAPTER 52 |
BOMBAŽ | COTTON |
5201 00 | Bombaž, nemikan ali nečesan | 5201 00 | Cotton, not carded or combed |
5201 00 10 | Hidrofilen ali beljen | Hidrofilen bombaž lahko absorbira razmeroma veliko količino vlage. | Beljen bombaž je bombaž, iz katerega so tuje barvaste snovi, ki jih ni mogoče odstraniti drugače, odstranjene z oksidacijo ali redukcijo z raznimi kemikalijami. | 5201 00 10 | Rendered absorbent or bleached | Cotton that is rendered absorbent can absorb a relatively large volume of moisture. | Bleached cotton is cotton from which the coloured foreign substances which cannot be removed in any other way are removed by oxidation or reduction using various chemicals. |
5208 | Bombažne tkanine, ki vsebujejo 85 mas. % ali več bombaža, mase do vključno 200 g/m 2 | 5208 | Woven fabrics of cotton, containing 85 % or more by weight of cotton, weighing not more than 200 g/m 2 |
5208 11 10 | Tkanine za proizvodnjo povojev, obvez in medicinskih gaz | To so fini, gazi podobni materiali, tkani v platno vezavi, ki so v glavnem nagnjeni k drsenju. Izdelani so iz enojnih prej in imajo manj kot 28 niti na kvadratni centimeter. | 5208 11 10 | Fabrics for the manufacture of bandages, dressings and medical gauzes | These are fine, gauze-like fabrics in plain weave, generally subject to slippage. They are made from single yarns and have less than 28 threads per cm2. |
5208 21 10 | Tkanine za proizvodnjo povojev, obvez in medicinskih gaz | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5208 11 10 . | 5208 21 10 | Fabrics for the manufacture of bandages, dressings and medical gauzes | See the explanatory note to subheading 5208 11 10 . |
5209 | Bombažne tkanine, ki vsebujejo 85 mas. % ali več bombaža, mase več kot 200 g/m 2 | 5209 | Woven fabrics of cotton, containing 85 % or more by weight of cotton, weighing more than 200 g/m 2 |
5209 42 00 | Tkanine za „kavbojke“ (jeans) - denim | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k temu oddelku pod splošno, del (I), (C), pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam. | 5209 42 00 | Denim | See subheading note 1 to this chapter and the HS General Explanatory Note to this section, part (I), (C), Subheading Explanatory Notes. |
5211 | Bombažne tkanine, ki vsebujejo manj kot 85 mas. % bombaža, v mešanici pretežno ali samo z umetnimi ali sintetičnimi vlakni, mase več kot 200 g/m 2 | 5211 | Woven fabrics of cotton, containing less than 85 % by weight of cotton, mixed mainly or solely with man-made fibres, weighing more than 200 g/m 2 |
5211 42 00 | Tkanine za „kavbojke“ (jeans) - denim | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju in pojasnjevalne opombe HS k temu oddelku pod splošno, del (I), (C), pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam. | 5211 42 00 | Denim | See subheading note 1 to this chapter and the HS General Explanatory Note to this section, part (I), (C), Subheading Explanatory Notes. |
5211 49 10 | Žakarske tkanine | Žakarske tkanine so tkanine s tkivskim vzorcem, ki nastane z dvigovanjem posameznih niti osnove. Na ta način nastanejo zelo različni lisasti vzorci. Žakarske tkanine se večinoma uporabljajo v proizvodnji oblazinjenega pohištva, prevlek za žimnice in materiala za zavese. | 5211 49 10 | Jacquard fabrics | Jacquard fabrics are fabrics with a textural design made by raising individual warp threads. In this way, finely drawn, very varied blotch patterns are produced. Jacquard fabrics are used mainly as upholstery fabrics, mattress covers and curtain material. |
POGLAVJE 53 | CHAPTER 53 |
DRUGA RASTLINSKA TEKSTILNA VLAKNA; PAPIRNA PREJA IN TKANINE IZ PAPIRNE PREJE | OTHER VEGETABLE TEXTILE FIBRES; PAPER YARN AND WOVEN FABRICS OF PAPER YARN |
5308 | Preja iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; papirna preja | 5308 | Yarn of other vegetable textile fibres; paper yarn |
5308 10 00 | Preja iz kokosovega vlakna | Pod to tarifno podštevilko se uvršča samo preja iz kokosovih vlaken, ki je sestavljena iz ene ali dveh niti. Preja iz kokosovih vlaken, sestavljena iz treh ali več niti, se uvršča pod tarifno številko 5607 v skladu z opombo 3 (A) (d) k temu oddelku. | 5308 10 00 | Coir yarn | Only coir yarn consisting of one or two plies is classified in this subheading. Coir yarn consiting of three or more plies falls in heading 5607 , in accordance with note 3(A)(d) to this section. |
POGLAVJE 54 | CHAPTER 54 |
SINTETIČNI ALI UMETNI FILAMENTI; TRAKOVI IN PODOBNO IZ SINTETIČNIH ALI UMETNIH TEKSTILNIH MATERIALOV | MAN-MADE FILAMENTS; STRIP AND THE LIKE OF MAN-MADE TEXTILE MATERIALS |
Splošno | General |
Glede definicije izraza „preje visoke trdnosti“ glej opombo 6 k temu oddelku. | For the definition of the term ‘high-tenacity yarns’, see note 6 to this section. |
Elastomerna preja je opredeljena v opombo 13 k temu oddelku. | Elastomeric yarn is defined in note 13 to this section. |
5401 | Sukanec za šivanje iz umetnih ali sintetičnih filamentov, nepripravljen ali pripravljen za prodajo na drobno | 5401 | Sewing thread of man-made filaments, whether or not put up for retail sale |
5401 10 12 in 5401 10 14 | Temeljna nit, sukanec z oplaščenim jedrom – core preja | Oplaščena preja iz teh tarifnih podštevilk je preja za šivanje, sestavljena iz več med seboj vitih niti. Vsaka nit je iz sintetičnega filamenta, prekritega z naravnimi, sintetičnimi ali umetnimi tekstilnimi vlakni. | Upoštevajoč njihovo uporabo, so te preje utrjene vpredene oplaščene npr. preje z neprožnim jedrom. | Ker so te preje mešane preje, se pod ti tarifni podštevilki uvrščajo samo, če filamentna komponenta prevladuje po masi (glej opombo 2 k temu oddelku). Tako je običajno v primeru oplaščenih prej. | Sicer ti tarifni podštevilki ne zajemata oplaščenih prej z mehkim jedrom, pri katerih je jedro iz elastomerne preje, katere teža običajno ne presega 20 % (uvrščanje v skladu z opombo 2 k temu oddelku). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata proizvodov, sestavljenih iz jedra iz elastomerne preje, okrog katerega je v spirali ovita gotova preja (tarifna podštevilka 5606 00 91 ). | 5401 10 12 and 5401 10 14 | Core yarn | The core yarn of these subheadings is a sewing yarn composed of several threads twisted together; each thread consisting of a synthetic filament coated with discontinuous natural, synthetic or artificial textile fibres. | Bearing in mind their use, these yarns are ‘firm’ core-spun-yarns, i.e., they are yarns with a non-elastic core. | As these yarns are mixed yarns, they will be classified here only when the ‘filament’ component predominates by weight (see note 2 to this section). This is usually the case with core yarns. | On the other hand, these subheadings do not cover soft-core-yarns whose core is of elastomeric yarn whose weight content does not usually exceed 20 % (classification in accordance with note 2 to this section). | Furthermore, these subheadings do not cover products consisting of a core of elastomeric yarn round which a ready-made yarn is wound in a spiral (subheading 5606 00 91 ). |
5401 10 16 | Teksturirana preja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 5402 31 do 5402 39 . | 5401 10 16 | Textured yarn | See the HS Explanatory Note to subheadings 5402 31 to 5402 39 . |
5402 | Preja iz sintetičnih filamentov (razen sukanca za šivanje), nepripravljena za prodajo na drobno, vključno s sintetičnimi monofilamenti, številke manj kot 67 deciteksov | 5402 | Synthetic filament yarn (other than sewing thread), not put up for retail sale, including synthetic monofilament of less than 67 decitex |
5402 31 00 do 5402 39 00 | Teksturirana preja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 5402 31 do 5402 39 . | 5402 31 00 to 5402 39 00 | Textured yarn | See the HS Explanatory Note to subheadings 5402 31 to 5402 39 . |
5402 46 00 | Druga, iz poliestrov, delno orientiranih | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5402 46 . | 5402 46 00 | Other, of polyesters, partially oriented | See the HS Explanatory Note to subheading 5402 46 . |
5404 | Sintetični monofilament, številke 67 deciteksov ali več, katerega prečni premer ne presega 1 mm; trakovi in podobno (npr. umetna slama) iz sintetičnih tekstilnih surovin, vidne širine do vključno 5 mm | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5404 za opis monofilamenta in drugih proizvodov v tej tarifni številki. | 5404 | Synthetic monofilament of 67 decitex or more and of which no cross-sectional dimension exceeds 1 mm; strip and the like (for example, artificial straw), of synthetic textile materials, of an apparent width not exceeding 5 mm | See the HS Explanatory Note to heading 5404 for the description of monofilament and other products in this heading. |
5404 11 00 do 5404 19 00 | Monofilamenti | Sintetični monofilamenti, narezani na primerne dolžine z razcepljenimi konci, ostanejo uvrščeni pod temi tarifnimi podštevilkami. | Pramenska „preja“, izdelana s spajanjem in vitjem sintetičnih monofilamentov iz teh tarifnih podštevilk, se pod te tarifne podštevilke ne uvršča, pač pa se uvršča pod tarifne številke 5401 , 5402 , 5406 ali 5607 , odvisno od primera. Vendar pa se enojni monofilamenti iz teh tarifnih podštevilk nikdar ne štejejo za „dvonitne vrvi, vrvje, motvoze, konopce in kable“ iz tarifne številke 5607 , ne glede na rez njihovega prečnega prereza. | Spodaj je podana razpredelnica uvrščanja sintetičnega monofilamenta, traku in podobnih proizvodov glede na mere (ali širino) njegovega prečnega prereza: | Sintetični monofilament katerega dimenzija največjega prečnega premera je | — do vključno 1 mm in številke | — manj kot 67 deciteksov | tarifna številka 5402 | | | — ne manj kot 67 deciteksov | tarifna podštevilka 5404 11 00 , 5404 12 00 ali 5404 19 00 | | — več kot 1 mm razen ploščatih proizv. navedenih spodaj | | tarifna številka 3916 | Sintetični trak in podobno (vključno trak prepognjen na dvoje in sploščene cevi) katerih vidna širina (v prepognjenem ali sploščenem stanju) je | | — do vključno 5 mm | tarifna podštevilka 5404 90 10 ali 5404 90 90 | | | — več kot 5 mm | pretežno tarifna številka 3920 | Sintetični trak dejanske širine več kot 5 mm, ki je rahlo vit in nato stisnjen tako, da njegova vidna širina ne presega 5 mm | | | tarifna podštevilka 5404 90 10 ali 5404 90 90 | 5404 11 00 to 5404 19 00 | Monofilament | Synthetic monofilament cut in convenient lengths with split ends (‘fleurees’) intended for use in brush-making remains classified in these subheadings. | Multiple or cabled ‘yarn’, formed by the assembling and twisting together of synthetic monofilaments of these subheadings, is not classified in these subheadings and falls in heading 5401 , 5402 , 5406 or 5607 as appropriate. However, whatever their cross-sectional dimension, the single monofilaments of these subheadings are never regarded as ‘twine, cordage, ropes and cables’ of heading 5607 . | A table summarising the classification of synthetic monofilament, strip and the like depending upon their cross-sectional dimension (or width) is given below: | Synthetic monofilament of which the largest cross-sectional dimension is | — not exceeding 1 mm and measuring | — less than 67 decitex | heading 5402 | | | — not less than 67 decitex | subheading 5404 11 00 , 5404 12 00 or 5404 19 00 | | — exceeding 1 mm with the exception of the flat products referred to below | | heading 3916 | Synthetic strip and the like (including strip folded in two, and flattened tubes) of which the apparent width (either in the folded or flattened state) is | | — not exceeding 5 mm | subheading 5404 90 10 or 5404 90 90 | | | — exceeding 5 mm | generally, heading 3920 | Synthetic strip of an actual width greater than 5 mm, but slightly twisted and then compressed so as to have an apparent width not exceeding 5 mm | | | subheading 5404 90 10 or 5404 90 90 |
5404 90 10 | Iz polipropilena | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 3920 20 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. Toda dekorativni trak iz te tarifne podštevilke, ima vidno širino do vključno 5 mm. | 5404 90 10 | Of polypropylene | The explanatory note to subheading 3920 20 80 applies, mutatis mutandis, but the decorative strip of this subheading has an apparent width not exceeding 5 mm. |
5405 00 00 | Umetni monofilament, številke 67 deciteksov ali več, katerega dimenzija prečnega premera ne presega 1 mm; trakovi in podobno (na primer umetna slama) iz umetnih tekstilnih surovin, vidne širine do vključno 5 mm | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 5404 se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 5405 00 00 | Artificial monofilament of 67 decitex or more and of which no cross-sectional dimension exceeds 1 mm; strip and the like (for example, artificial straw), of artificial textile materials, of an apparent width not exceeding 5 mm | The explanatory note to heading 5404 applies, mutatis mutandis. |
5408 | Tkanine iz preje iz umetnih filamentov, vključno tkanine, dobljene iz materialov iz tarifne številke 5405 | 5408 | Woven fabrics of artificial filament yarn, including woven fabrics obtained from materials of heading 5405 |
5408 22 10 | Širine več kot 135 cm, do vključno 155 cm, v platnovi vezavi, keper, križni keper ali v vezavi atlas | Glede definicije pojmov „platno vezava“, „keper vezava“ in „križni keper vezava“ glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam, del (I) (C) pojasnjevalnih opomb HS k temu oddelku pod splošno. | Pri atlas (saten) vezavi so križne točke razporejene tako, da se med seboj ne dotikajo. Rezultat takšnega načina tkanja je mehka in svetlikajoča se površina. Saten mora biti ovit z vsaj petimi nitmi. | Vzorec vezave je prikazan diagramsko spodaj: | 5408 22 10 | Of a width exceeding 135 cm but not exceeding 155 cm, plain weave, twill weave, cross twill weave or satin weave | For the description of the terms ‘plain weave’, ‘twill weave’ and ‘cross twill weave’, see the Subheading Explanatory Notes in part (I)(C) of the HS General Explanatory Note to this section. | With the satin (atlas) weave, the crossing points are scattered so that they do not touch each other. The result is thus a smooth, lustrous surface. Satin must be at least a five-thread twill. | This weave pattern is shown, diagrammatically, below: |
POGLAVJE 55 | CHAPTER 55 |
UMETNA IN SINTETIČNA REZANA VLAKNA | MAN-MADE STAPLE FIBRES |
5516 | Tkanine iz rezanih umetnih vlaken | 5516 | Woven fabrics of artificial staple fibres |
5516 23 10 | Žakarske tkanine širine 140 cm ali več (blago za posteljne vložke) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5211 49 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 5516 23 10 | Jacquard fabrics of a width of 140 cm or more (mattress tickings) | The explanatory note to subheading 5211 49 10 applies, mutatis mutandis. |
POGLAVJE 56 | CHAPTER 56 |
VATA, KLOBUČEVINA IN NETKAN TEKSTIL; SPECIALNE PREJE; DVONITNE VRVI, VRVJE, MOTVOZI, KONOPCI IN KABLI TER IZ NJIH IZDELANI PROIZVODI | WADDING, FELT AND NONWOVENS; SPECIAL YARNS; TWINE, CORDAGE, ROPES AND CABLES AND ARTICLES THEREOF |
Splošno | General |
Glede uvrščanja izdelkov znotraj tarifnih številk, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno. | For the classification, within headings, of articles composed of two or more textile materials, see the general explanatory note to this section. |
5601 | Vata iz tekstilnih materialov in izdelki iz vate; tekstilna vlakna, dolga do vključno 5 mm (kosmiči); tekstilni prah in nopki – vlaknati vozlički | 5601 | Wadding of textile materials and articles thereof; textile fibres, not exceeding 5 mm in length (flock), textile dust and mill neps |
5601 21 10 do 5601 29 00 | Vata iz tekstilnih materialov in izdelki iz vate | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi bombažne palčke iz lesa, plastike ali zvitega papirja, ki so na enem ali obeh koncih vatirane in se uporabljajo za čiščenje ušes, nosu, itd., za nanašanje antiseptikov ali losionov na kožo ter pri kozmetični negi. | 5601 21 10 to 5601 29 00 | Wadding of textile materials and articles thereof | These subheadings include ‘cotton buds’, sticks of wood, plastics or rolled paper having at one or both ends a ‘bud’ of wadding used for cleaning ears, nostrils, nails, etc., for applying antiseptics or skin lotions, and in beauty care. |
5601 21 10 | Vpojni | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5201 00 10 se glede izraza „vpojni“ uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 5601 21 10 | Absorbent | The explanatory note on the term ‘absorbent’ at subheading 5201 00 10 applies, mutatis mutandis. |
5601 30 00 | Tekstilni kosmiči, prah in nopki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5601 , (B) in (C). | 5601 30 00 | Textile flock and dust and mill neps | See the HS Explanatory Note to heading 5601 , (B) and (C). |
5602 | Klobučevina, vključno z impregnirano, prevlečeno, prekrito ali laminirano | 5602 | Felt, whether or not impregnated, coated, covered or laminated |
5602 10 11 in 5602 10 19 | Iglana klobučevina | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5602 , četrti odstavek. | 5602 10 11 and 5602 10 19 | Needleloom felt | See the HS Explanatory Note to heading 5602 , fourth paragraph. |
5602 10 31 in 5602 10 38 | Koprenaste („stitch-bonded“) vlaknovine | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5602 , sedmi odstavek. | 5602 10 31 and 5602 10 38 | Stitch-bonded fibre fabrics | See the HS Explanatory Note to heading 5602 , seventh paragraph. |
5606 00 | Ovita preja, trakovi in podobne oblike iz tarifne številke 5404 ali 5405 (razen proizvodov iz tarifne številke 5605 in ovite preje iz konjske žime); ženiljska preja (vključno kosmičena ženiljska preja); efektno vozličasta preja | 5606 00 | Gimped yarn, and strip and the like of heading 5404 or 5405 , gimped (other than those of heading 5605 and gimped horsehair yarn); chenille yarn (including flock chenille yarn); loop wale-yarn |
5606 00 91 | Ovita preja | Jedro ovite preje je lahko tudi elastomerno (glej opombo 13 k temu oddelku). | 5606 00 91 | Gimped yarn | The core of a gimped yarn may consist also of an elastomeric yarn (see note 13 to this section). |
POGLAVJE 57 | CHAPTER 57 |
PREPROGE IN DRUGA TEKSTILNA TALNA PREKRIVALA | CARPETS AND OTHER TEXTILE FLOOR COVERINGS |
Splošno | General |
Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno. | For the classification, within headings, of articles composed of two or more textile materials, see the general explanatory note to this section. |
5701 | Preproge in druga tekstilna talna prekrivala, vozlana, dokončana ali nedokončana | Pripravljalna in zaključna stopnja proizvodnje vozlanih preprog, blaga za preproge in predposteljnikov sta opisani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 5701 . Gre za enostavno tkanje nekaj niti osnove z niti votka, tako da drži konce ali „glave“ preproge na mestu. Ti tkani konci so včasih lahko dobljeni z dodanimi obrobami. | Ko je dosežena zaključna stopnja proizvodnje preproge, se osnova odreže nekoliko vstran od „glav“. Tako nastanejo rese na prostih koncih osnove. Pri kvalitetnih preprogah so včasih rese razdeljene na več delov, ki so zavozlani tako, da so vozli potisnjeni nazaj čim bližje tkanemu delu, zato da zaščiti votek pred zdrsavanjem iz roba z resami. Preproge imajo lahko tudi dodan rob z resami, ki ni dobljen iz osnove preproge. | Večina preprog je vzorčastih, kar omogoča razlikovanje med spodnjo stranjo in obrobo. Obroba predstavlja v bistvu okvir spodnje strani preproge in jo spaja z okrajki in glavami preproge. | Ročno izdelane preproge pravokotnih oblik imajo le redkokdaj natančno vzporedne okrajke. Zato je treba, kadar se uporablja najvišja stopnja dajatve, preprogo meriti od središčnic, to je od ravnih črt, povlečenih skozi sredino nasprotnih strani. | Pri računanju površine preprog se deli kvadratnih decimetrov zanemarjajo. | 5701 | Carpets and other textile floor coverings, knotted, whether or not made up | The preliminary and final stage of manufacture of knotted carpets, carpeting and rugs, as described in the HS Explanatory Note to heading 5701 , is the simple weaving of a few weft threads with the warp threads, so that the ends or ‘heads’ of the carpet are held in place. These woven ends may sometimes be obtained by added borders. | When the final stage of the manufacture of the carpet is reached, the warp is cut at some distance from the ‘heads’. The fringe is thus obtained, consisting of the free ends of the warp. In good quality carpets, the fringe is sometimes divided into several groups which are knotted by pushing back the knots as close as possbile to the woven part in order to prevent the weft threads from sliding out of the fringe. Carpets may also be found with a fringe which has been added and which is not obtained therefore from the warp of the carpet itself. | In most carpets, the pattern enables the background to be distinguished from the border. The border provides, in effect, a framework for the background and joins it to the selvedges and to the heads of the carpet. | Handmade carpets of rectangular shape rarely have selvedges which are exactly parallel. Therefore, if the maximum rate is applicable, the dimensions of the carpet are to be taken from median lines, namely, straight lines passing through the middle of the opposite sides. | In the calculation of the area of each carpet, fractions of a square decimetre are to be ignored. |
5702 | Preproge in druga tekstilna talna prekrivala, tkana, netaftana ali nekosmičena, dokončana ali nedokončana, vključno kelim, šumak, karamani in podobna ročno tkana prekrivala | 5702 | Carpets and other textile floor coverings, woven, not tufted or flocked, whether or not made up, including ‘Kelem’, ‘Schumacks’, ‘Karamanie’ and similar hand-woven rugs |
5702 10 00 | Kelim, šumak, karamani in podobna ročno tkana prekrivala | Ta tarifna podštevilka zajema samo težke ročno tkane materiale. Običajno so večbarvni z ravno površino, brez zank ali lasu. Nekatere preproge imajo med osnovo vzdolžne razpoke, ki tvorijo presledek med nitmi osnove različnih barv. | Primerne so kot talna prekrivala ali prekrivala za divane, za obešanje na stene ali zavesna vrata. | So eksotičnih materialov in izvirajo večinoma s Srednjega vzhoda. Lahko so v metraži, pogosteje pa v oblikah uporabne velikosti, zarobljene, obrobljene z resami, ali s prišitimi robovi ali kako drugače pripravljene. | 5702 10 00 | ‘Kelem’, ‘Schumacks’, ‘Karamanie’ and similar hand-woven rugs | This subheading includes heavy hand-woven fabrics. These are usually multi-coloured, with a flat surface without loops or pile. Some have lengthwise gaps between warp threads forming a break between weft threads of different colours. | They are suitable for use as floor or divan coverings, wall hangings or portières. | They are exotic fabrics, originating mainly in the Middle East and may be in the piece, or more usually in sizes for use, hemmed, fringed or with sewn borders, or otherwise made up. |
POGLAVJE 58 | CHAPTER 58 |
SPECIALNE TKANINE; TAFTIRANI TEKSTILNI MATERIALI; ČIPKE; TAPISERIJE; POZAMANTERIJA; VEZENINE | SPECIAL WOVEN FABRICS; TUFTED TEXTILE FABRICS; LACE; TAPESTRIES; TRIMMINGS; EMBROIDERY |
Splošno | General |
Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno. | For the classification, within headings, of articles composed of two or more textile materials, see the general explanatory note to this section. |
5801 | Tkanine z lasasto površino in ženiljske tkanine, razen tkanin iz tarifne številke 5802 ali 5806 | Ne glede na določila, ki veljajo v tem oddelku glede uvrščanja izdelkov iz dveh ali več tekstilnih materialov, je treba poudariti, da se pri uvrščanju ženiljskih tkanin upošteva samo tekstilni material, ki tvori las ženiljske preje. | Imitacije žameta ali pliša, izdelane na pletilnih strojih, se uvrščajo pod tarifno številko 5907 00 00 ali v 60. poglavje, odvisno od primera. | 5801 | Woven pile fabrics and chenille fabrics, other than fabrics of heading 5802 or 5806 | Without prejudice to the provisions laid down in this section concerning the classification of articles composed of two or more textile materials, it should be noted that, in the case of chenille fabrics, only the textile materials making up the pile of the chenille yarn are to be taken into consideration. | Imitations of velvet or plushes made on knitting machines fall in heading 5907 00 00 or in Chapter 60, as the case may be. |
5801 21 00 do 5801 27 00 | Iz bombaža | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5801 22 in 5801 32 . | 5801 21 00 to 5801 27 00 | Of cotton | See the HS Explanatory Note to subheadings 5801 22 and 5801 32 . |
5804 | Til in drug mrežast material, razen tkanega, pletenega ali kvačkanega; čipke v metraži, trakovih ali motivih, razen materiala iz tarifnih številk 6002 do 6006 | 5804 | Tulles and other net fabrics, not including woven, knitted or crocheted fabrics; lace in the piece, in strips or in motifs, other than fabrics of headings 6002 to 6006 |
5804 10 10 in 5804 10 90 | Til in drug mrežast material | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5804 , (I). | Imitacije tila, izdelane na pletilnih strojih (na primer rašel strojih) se uvrščajo v 60. poglavje. | 5804 10 10 and 5804 10 90 | Tulles and other net fabrics | See the HS Explanatory Note to heading 5804 , (I). | Imitation tulle made on knitting machines (the Raschel machine, for example) falls in Chapter 60. |
5804 10 10 | Navaden til | V smislu te tarifne podštevilke so navaden til in drugi mrežasti materiali tisti, ki imajo enojne serije pravilnih mrežastih odprtin enake oblike in velikosti po vsej svoji površini. Nimajo vzorca ali zapolnjenih mrežastih odprtin. Pri uporabi te definicije ni treba upoštevati majhnih odprtih prostorčkov, ki nastajajo pri oblikovanju mrežastih odprtin. | 5804 10 10 | Plain | For the purpose of this subheading, plain tulles and other net fabrics are those which have a single series of regular meshes of the same shape and size over the whole surface, with no pattern or filling-in of the meshes. In applying this definition, no account is to be taken of any minor open spaces which are inherent in the formation of the meshes. |
5804 21 00 in 5804 29 00 | Strojno izdelane čipke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5804 , (II). | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 5804 21 , 5804 29 in 5804 30 za razlikovanje med ročno izdelanimi in strojno izdelanimi čipkami. | Potrebno je zagotoviti, da se pleten material, ki je zelo podoben čipki in se dejansko prodaja pod imenom čipke, ne uvršča pod tarifno številko 5804 . Tak material se proizvaja na rašel strojih in ga je mogoče prepoznati po tem, da je luknjičavost oblikovana s križanjem mrežastih odprtin, podobnim pletenju po osnovi, ne pa z nitmi osnove (vzdolžno) in nitmi votka (poševno). | Za zapolnitev prosojnih prostorov vzorca je uporabljena nit vstavljena v zanke, ki tvorijo stranice majhnih šestkotnikov čipke, kjer se jo učvrsti z vrsto verižnega vboda. Zato luknjičavost ne preneha tam, kjer se vzorec začne. Nasprotno – luknjičavost tvori podporo vzorcu (kar pa ni vedno v primeru strojno izdelanih čipk). | Navedbe v pojasnjevalnih opombah HS k tarifnim podštevilkam 5804 21 , 5804 29 in 5804 30 , ki omogočajo prepoznavanje strojno izdelanih čipk, veljajo tudi za rašel „čipke“: mrežne odprtine ali deli mrežnih odprtin, ostanejo po rezanju v trakove, potek zunanjih niti in niti vzorca, strojna pravilnost brez napak. itd. | Vendar se za namene kombinirane nomenklature čipka dobljena na rašel stroju, šteje kot pletena in se zaradi tega uvršča v poglavje 60. | Tkanina, ki imitira šivano čipko (guipure), izdelana na enak način kot kemična vezenina, se ne uvršča kot strojna čipka, pač pa pod tarifno številko 5810 . | 5804 21 00 and 5804 29 00 | Mechanically made lace | See the HS Explanatory Note to heading 5804 , (II). | See the HS Explanatory Note to subheadings 5804 21 , 5804 29 and 5804 30 for the distinction between handmade lace and mechanically made lace. | Care should be taken to ensure that knitted fabric closely resembling lace, and in fact sold as lace in the trade, is not classified in heading 5804 . Such fabric is manufactured on Raschel machines and may be recognised from the fact that the openwork is formed by the intersection of meshes resembling warp knitting and not by warp threads (straights) and weft threads (slants). | For the filling of the opaque spaces of the design, the thread used is inserted in the meshes which form the sides of the small hexagons of the openwork where it is held in place by a type of chain stitch. The openwork does not therefore cease where the design begins; on the contrary, it forms the support for it (which is not always the case in mechanically made lace). | The indications given in the HS Explanatory Note to subheadings 5804 21 , 5804 29 and 5804 30 which enable mechanically made lace to be recognised are also valid for Raschel ‘lace’: meshes or parts of meshes remain after cutting into strips, the flow of the outline threads and design threads, and the mechanical regularity of any defects, etc. | Nevertheless, for the purposes of the Combined Nomenclature, lace obtained from a Raschel machine is regarded as knitted and must therefore be classified in Chapter 60. | Fabric imitating point lace (guipure) which has been produced in the same way as chemical embroidery is not classified as mechanically made lace and falls in heading 5810 . |
5806 | Ozke tkanine, razen proizvodov iz tarifne številke 5807 ; ozki materiali, ki so sestavljeni samo iz osnove, katere niti so med seboj zlepljene (bolduk) | 5806 | Narrow woven fabrics, other than goods of heading 5807 ; narrow fabrics consisting of warp without weft assembled by means of an adhesive (bolducs) |
5806 20 00 | Druge tkanine, ki vsebujejo 5 mas. % ali več elastomerne preje ali gumijaste niti | Glede opredelitve izraza „elastomerna preja“ glej opombo 13 k temu oddelku. | 5806 20 00 | Other woven fabrics, containing by weight 5 % or more of elastomeric yarn or rubber thread | See note 13 to this section, for the definition of the term ‘elastomeric yarn’. |
5806 32 10 | S pravim robom | Ozke tkanine s pravimi robovi so tiste, ki so sestavljene iz osnove in votka, katerih dva vzdolžna roba sta oblikovana z obratom niti votka. Ker nit poteka dalje brez prekinitve, je razparanje preprečeno. | 5806 32 10 | With real selvedges | Narrow woven fabrics with real selvedges are those consisting of warp and weft, whose two longitudinal edges are formed by turning the weft thread. Since the thread is moved on without interruption, unravelling is prevented. |
5806 40 00 | Materiali, ki so sestavljeni samo iz osnove, katere niti so med seboj zlepljene (bolduk) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5806 , (B). | 5806 40 00 | Fabrics consisting of warp without weft assembled by means of an adhesive (bolducs) | See the HS Explanatory Note to heading 5806 , (B). |
5810 | Vezenina v metraži, trakovih ali motivih | 5810 | Embroidery in the piece, in strips or in motifs |
5810 10 10 in 5810 10 90 | Vezenina brez vidne osnove | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5810 10 . | 5810 10 10 and 5810 10 90 | Embroidery without visible ground | See the HS Explanatory Note to subheading 5810 10 . |
POGLAVJE 59 | CHAPTER 59 |
TEKSTILNI MATERIALI, IMPREGNIRANI, PREMAZANI, PREVLEČENI, PREKRITI ALI LAMINIRANI; TEKSTILNI IZDELKI, PRIMERNI ZA TEHNIČNE NAMENE | IMPREGNATED, COATED, COVERED OR LAMINATED TEXTILE FABRICS; TEXTILE ARTICLES OF A KIND SUITABLE FOR INDUSTRIAL USE |
Splošno | General |
Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno | For the classification, within headings, of articles composed of two or more textile materials, see the general explanatory note to this section. |
Tekstilni materiali, delno prekriti s plastičnimi izboklinami v pravilnem vzorcu, zaradi katerih material ne drsi, se ne štejejo kot „z vzorcem“ v smislu opombe 2(a)(4) k poglavju 59. Šteje se, da je material samo premazan ali prekrit, če objektivne značilnosti izdelka ne kažejo, da je bil izdelek premazan ali prekrit, ampak drugače obdelan (npr. potiskan). | Textile fabrics, partially covered by plastic dots applied in a regular pattern, giving anti-slip properties to the fabric, are not considered ‘bearing designs’ within the meaning of Note 2(a)(4) to Chapter 59. The fabric is considered to be merely coated or covered, provided that the objective characteristics of the article do not give the indication that the product was neither coated nor covered but treated differently (e.g. printed). |
5911 | Tekstilni izdelki in predmeti za tehnične namene, navedeni v opombi 7 k temu poglavju | Ta tarifna številka zajema tekstilne proizvode, kot so definirani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 5911 , v metraži ali rezane, kot so posebej našteti v opombi 7 (a) k temu poglavju, prav tako kot tekstilni izdelki (razen tistih iz tarifnih številk 5908 00 00 do 5910 00 00 ), narezani v oblike, razen pravokotne, spojeni ali kako drugače pripravljeni, za tehnične namene in dobljeni iz zgoraj omenjenih proizvodov v metraži ali iz drugih tekstilnih proizvodov. | Glede definicije pojma „tekstilni materiali“ glej opombo 1 k temu poglavju. | 5911 | Textile products and articles, for technical uses, specified in note 7 to this chapter | This heading covers textile products, as defined in the HS Explanatory Note to heading 5911 , whether in the piece or cut, as specifically listed in note 7(a) to this chapter, as well as textile articles (other than those of headings 5908 00 00 to 5910 00 00 ) cut to shape, other than rectangular, assembled or otherwise made up, for technical uses, obtained from products in the piece referred to above or from other textile products. | For the scope of the term ‘textile fabrics’, see note 1 to this chapter. |
5911 10 00 | Tekstilni materiali, klobučevina in tkanine, podložene s klobučevino, prevlečene, prekrite ali laminirane z gumo, usnjem ali drugim materialom, ki se uporabljajo za oblaganje mikalnikov, in podobni materiali, za druge tehnične namene, vključno ozki tekstil iz žameta, impregniran z gumo, ki se uporablja za prekrivanje tkalskih vreten | Proizvodi iz te tarifne podštevilke morajo biti v metraži ali preprosto razrezani na dolžine ali pravokotne oblike. Če so drugačnih oblik, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 5911 90 10 do 5911 90 99 . | Izraz „podobni materiali za druge tehnične namene“ pomeni samo tekstilne materiale, klobučevino in tkanine podložene s klobučevino, kombinirane z drugimi materiali (npr. z gumo, usnjem), kot je določeno v poimenovanju tarifne podštevilke. Taki materiali zajemajo tiskane prevleke, kombinirane z gumo, ki se uporabljajo kot prevleka za vrtilne valje in tehtajo 1 500 g/m2 ali manj (ne glede na razmerja med tekstilnim materialom in gumo), ali teže več kot 1 500 g/m2, če vsebujejo več kot 50 mas. % tekstilnega materiala. Prevleke, teže več kot 1 500 g/m2, in ki vsebujejo najmanj 50 mas. % gume, se uvrščajo pod tarifno številko 4008 . | Ta tarifna podštevilka zajema tudi transmisijske in transportne pasove, ki so iz enega ali več plastnih tkanih trakov iz prepletenega materiala, ki se nahaja med dvema trakovoma poliamidnega materiala. Trakovi prepletenega materiala so ojačitveni element, vsi trakovi so vroče zlepljeni in debeli manj kot tri milimetre, nedoločljivih dolžin, ali pa razrezani na dolžine. Tovrstni pasovi se uvrščajo pod tarifno podštevilko 5910 00 00 , če so debeli 3 milimetre ali več, brezkončni ali opremljeni s sponkami. | Ta tarifna podštevilka ne zajema tekstilnih materialov z enojnim votkom in osnovo, prevlečenih s plastičnimi masami (tarifna številka 5903 ) ali z gumo (tarifna številka 4008 ali 5906 ). | 5911 10 00 | Textile fabrics, felt and felt-lined woven fabrics, coated, covered or laminated with rubber, leather or other material, of a kind used for card clothing, and similar fabrics of a kind used for other technical purposes, including narrow fabrics made of velvet impregnated with rubber, for covering weaving spindles (weaving beams) | The products of this subheading must be in the piece, or cut simply to length or to rectangular shape; if in any other form, they fall in subheadings 5911 90 10 to 5911 90 99 . | The expression ‘similar fabric for other technical purposes’ means only textile fabrics, felt and felt-lined woven fabric, combined with other materials (for example, rubber, leather) as indicated in the subheading title. Such fabrics include printing blankets, combined with rubber, which are used to cover rotary cylinders and which are of a weight of 1 500 g/m2 or less (irrespective of the respective proportions of textile material and rubber) or of a weight greater than 1 500 g/m2 if they contain more than 50 % by weight of textile material. Blankets of a weight greater than 1 500 g/m2 and containing at least 50 % by weight of rubber fall in heading 4008 . | This subheading also covers transmission or conveyor belting, consisting of one or more sheet-woven strips of plaiting material sandwiched between two strips of polyamide fabric, the strips of plaiting material acting merely as a strengthening element, all the strips being heat-bonded by means of an adhesive, with a thickness of less than 3 mm, of indeterminate length or cut to length. Belting of this kind, either of a thickness of 3 mm or more, or endless or fitted with fasteners, falls in heading 5910 00 00 . | This subheading does not cover single warp and weft textile fabrics coated with plastics (heading 5903 ) or with rubber (heading 4008 or 5906 ). |
5911 20 00 | Tkanine za sita, vključno gotove za neposredno uporabo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 5911 , (A), (2). | Ti materiali so lahko v metraži ali pa pripravljeni v skladu z namenom uporabe (na primer razrezani v oblike, obrobljeni s trakovi, opremljeni s kovinskimi očesci). | Kadar so v metraži, tkanine za sita, neizgotovljene, morajo biti označene na način, ki nedvoumno identificira blago, da je namenjeno za sejanje ali podobne industrijske namene: | — | oznaka, sestavljena iz pravokotnika in njegovih diagonal, mora biti natisnjena v pravilnih razmikih vzdolž obeh robov materiala, pri čemer ne posega na okrajke. Natisnjena mora biti tako, da razdalje med dvema zaporednima oznakama, merjeno med sosednjimi konci pravokotnikov ni večja od enega metra, oznake na enem robu pa morajo biti razvrščene tako, kot da bi bile na polovici razdalje med oznakami na nasprotnem robu (središče vsake oznake mora biti enako oddaljeno od središč dveh najbližjih oznak na nasprotnem robu). | — | debelina črt, ki tvorijo strani pravokotnika je 5 mm, diagonal pa 7 mm. Pravokotnik merjen od zunanjega roba črt je dolg najmanj 8 cm in širok 5 cm. | — | oznake morajo biti natisnjene v eni barvi, kontrastni z barvo materiala in mora biti neizbrisna. | Vsaka oznaka je postavljena tako, da so dolge stranice pravokotnika vzporedne z osnovo materiala (glej skico spodaj): | Carinski organi lahko sprejmejo druge oznake, kjer te oznake nedvoumno identificirajo blago, da je namenjeno za industrijske namene kot sejanje, filtriranje itd. in ne za oblačila ali podobne namene. | Ta tarifna podštevilka ne zajema okvirjev za tiskanje, ki so sestavljeni iz tkanine, pritrjene na nosilec (tarifna podštevilka 5911 90 99 ), ročnih sit in ročnih rešet (tarifna številka 9604 00 00 ). | 5911 20 00 | Bolting cloth, whether or not made up | See the HS Explanatory Note to heading 5911 , (A), (2). | These fabrics may be in the piece or made up according to intended use (for example, cut to shape, trimmed with tapes, furnished with metal eyelets). | When presented in the piece, bolting cloth, not made up, must be indelibly marked in a way, which undoubtedly identifies the goods as being intended for bolting or similar industrial purposes: | — | A mark consisting of a rectangle and its diagonals must be reproduced at regular intervals along both edges of the fabric — without encroaching on the selvedges — in such a way that the distance between two consecutive marks, measured between the adjacent ends, of the rectangles, is not more than one metre and that the marks on one edge are staggered so as to be halfway between those on the other edge (the centre of each mark must be equidistant from the centre of the two nearest marks on the opposite edge). | — | The thickness of the lines forming the sides of the rectangle is 5 mm, and that of the diagonals 7 mm. The rectangle measured from the outer edge of the lines is at least 8 cm in length and 5 cm in width. | — | The marks must be printed in a single colour contrasting with the colour of the fabric and must be indelible. | Each mark is so positioned that the long sides of the rectangle are parallel to the warp of the fabric (see sketch below): | The customs authorities may accept other markings where these markings undoubtedly identify the goods as being intended for industrial purposes like bolting, filtering etc. and not for clothes or similar purposes. | This subheading does not include frames for screen printing, consisting of a fabric mounted on a support (subheading 5911 90 99 ), hand sieves and hand riddles (heading 9604 00 00 ). |
5911 90 10 do 5911 90 99 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata tekstilne izdelke, naštete v pojasnjevalnih opombah k tarifni številki 5911 , (A), razen tekstilnih materialov, navedenih v tarifnih podštevilkah 5911 10 00 , 5911 20 00 in 5911 40 00 , skupaj z izdelki, ki so našteti v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 5911 , (B), z izjemo gotovih tkanin za sejanje, ki se uvrščajo pod tarifno podštevilko 5911 20 00 in izdelkov, ki se uvrščajo pod tarifne podštevilke 5911 31 11 do 5911 32 90 . | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 5911 90 za uvrščanje izdelkov, narejenih iz spojenih spiral iz monofilamenta, ki se uporabljajo za podobne namene kot tekstilni materiali in klobučevina, kakršna se uporablja v strojih za proizvodnjo papirja in podobnih strojih. | 5911 90 10 to 5911 90 99 | Other | These subheadings cover the textile products enumerated in the HS Explanatory Note to heading 5911 , (A), with the exception of the textile fabrics specified in subheadings 5911 10 00 , 5911 20 00 and 5911 40 00 , together with the articles listed in the HS Explanatory Note to heading 5911 , (B), with the exception of made-up bolting cloth falling in subheading 5911 20 00 and articles falling in subheadings 5911 31 11 to 5911 32 90 . | See the HS Explanatory Note to subheading 5911 90 , for the classification of articles made up of joined spirals of monofilament, having similar uses to textile fabrics and felts of a kind used in papermaking or similar machines. |
POGLAVJE 60 | CHAPTER 60 |
PLETENI ALI KVAČKANI MATERIALI | KNITTED OR CROCHETED FABRICS |
Splošno | General |
Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod s. | For the classification, within headings, of articles composed of two or more textile materials, see the general explanatory note to this section. |
6002 | Pleteni ali kvačkani materiali, široki do vključno 30 cm, ki vsebujejo 5 mas. % ali več elastomerne preje ali gumijaste niti, razen tistih iz tarifne številke 6001 | Glej opombo 13 k temu oddelku za določitev izraza „elastomerna preja“. | 6002 | Knitted or crocheted fabrics of a width not exceeding 30 cm, containing by weight 5 % or more of elastomeric yarn or rubber thread, other than those of heading 6001 | See note 13 to this section, for the definition of the term ‘elastomeric yarn’. |
6003 | Pleteni ali kvačkani materiali, široki do vključno 30 cm, razen tistih iz tarifnih številk 6001 ali 6002 | 6003 | Knitted or crocheted fabrics of a width not exceeding 30 cm, other than those of heading 6001 or 6002 |
6003 30 10 | Čipka rašel | Čipka rašel je kot čipka vzorčasta pletenina, izdelana na žakard rašel strojih. Oblikovani vzorci in ozadje imajo lahko različno gostoto tkanine. Stopnjevanje v gostoti materiala lahko omogoči učinek senčenja in v vzorcu se ustvarijo reliefne strukture. | 6003 30 10 | Raschel lace | Raschel lace is lace-like patterned knitted fabric made on a jacquard raschel machine. The patterned figures and background can have varied fabric densities. Variations in the fabric's density can allow for a shading effect and a moulded structure to be created in the pattern. |
6004 | Pleteni ali kvačkani materiali, široki več kot 30 cm, ki vsebujejo 5 mas. % ali več elastomerne preje ali gumijaste niti, razen tistih iz tarifne številke 6001 | Glej opombo 13 k temu oddelku za določitev izraza „elastomerna preja“. | 6004 | Knitted or crocheted fabrics of a width exceeding 30 cm, containing by weight 5 % or more of elastomeric yarn or rubber thread, other than those of heading 6001 | See note 13 to this section, for the definition of the term ‘elastomeric yarn’. |
6005 | Materiali, pleteni po osnovi (vključno z materiali, dobljenimi z „galloon“ pletilnimi stroji), razen tistih iz tarifnih številk 6001 do 6004 | Materiali, pleteni po osnovi, so izdelani na strojih za pletenje po osnovi, rašel strojih ali „galloon“ pletilnih strojih. Za razliko od pletenja po votku, so izdelani kot rezultat medsebojnega prepletanja niti osnove z zankami. Za pletenje osnove se uporablja eden ali več nitnih sistemov, ki potekajo vzdolž materiala. Sosednje niti se prepletajo in istočasno tvorijo zanke (večnitna tehnika) (glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tem poglavju, splošno, A (II)). | Galoon stroji za kvačkanje pripadajo skupini strojev za pletenje po osnovi. Delajo na principu vzdolžnih nizi osnove in prečnega votka. Galoon stroji za kvačkanje se pogosto uporabljajo za izdelovanje pletenih trakov za izdelavo oblačil (elastični robni trakovi za zapestje in nogo, trakovi z imeni, naramnice, trakovi za robljenje, trakovi za glavo, trakovi za zadrge) in za izdelavo obšivnih trakov za zavese in blazine. | 6005 | Warp knit fabrics (including those made on galloon knitting machines), other than those of headings 6001 to 6004 | Warp knit fabrics are fabrics produced on warp knitting machines, raschel machines or crochet galloon machines. Unlike weft knits, they are produced as a result of warp threads becoming interlaced with each other by loops. Warp knits consist of one or more thread systems running lengthwise along the fabric. Adjacent threads become interlaced and at the same time form loops (multi-thread technique) (see also the HS General Explanatory Note to this chapter, A(II)). | The crochet galloon machine belongs to the warp knitting group of machines. It operates with a warp system running lengthwise and with horizontal weft yarns. Crochet galloon machines are often used for making knitted bands for clothing manufacture (elastic bordering bands for the waist and leg, name tapes, shoulder straps, bordering bands, headbands, zip tapes) and for making trimming ribbons for curtains and cushions. |
POGLAVJE 61 | CHAPTER 61 |
OBLAČILNI IZDELKI IN OBLAČILNI DODATKI, PLETENI ALI KVAČKANI | ARTICLES OF APPAREL AND CLOTHING ACCESSORIES, KNITTED OR CROCHETED |
Splošno | General |
1. | Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov, znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno. | 1. | For the classification, within headings, of articles composed of two or more textile materials, see the general explanatory note to this section. |
2. | Glede uvrščanja oblačil, pripravljenih v kompletih za prodajo na drobno, glej opombo 14 k temu oddelku. | 2. | For the classification of garments put up in sets for retail sale, see note 14 to this section. |
3. | Kadar ima sestavni del obleke ali kompleta iz tarifne številke 6103 ali 6104 okrasje ali dekoracijo, ki jih ni najti na drugem sestavnem delu ali sestavnih delih, ostanejo oblačila uvrščena kot obleka ali komplet, dokler je to okrasje ali dekoracija manjšega pomena, in če je omejeno na eno ali dve mesti na oblačilu (npr. na ovratniku in koncih rokava ali na reverjih in žepih). | Vendar pa so obleke ali kompleti s takšnim okrasjem izključeni, kadar je okrasje izdelano med postopkom pletenja oblačila, razen kadar je okras logotip ali drug podoben simbol. | 3. | When a component of a suit or an ensemble of heading 6103 or 6104 has applied trimmings or decorations which are not found on the other component or components, all these garments remain classified as suits or ensembles as long as these trimmings or decorations are of minor importance and are limited to one or two places on the garment (for example, on the collar and the sleeve ends or on the lapels and pockets). | However, when these decorations are produced during the knitting of the garment, classification as suits or ensembles is excluded, except when the decoration is a logo or other similar symbol. |
4. | Oblačila, ki pokrivajo zgornji del telesa, so za razliko od oblačil, ki pokrivajo spodnji del telesa, in od oblačil, ki pokrivajo celo telo (npr. plašči, obleke), obleke: | — | katerih objektivne značilnosti (slog, kroj itd.) jasno kažejo, da se nosijo npr. kot anoraki, suknjiči (obleke) in zgornji deli kompletov, srajce in bluze, zgornji deli pižam, puloverji, jope in telovniki, zgornji deli smučarskih oblek itd. (Če ni drugače določeno, ta oblačila ne pokrivajo nujno celotnega zgornjega dela telesa.), ter | — | katerih dolžina ne sega pod sredino stegen. Vendar lahko predvsem zaradi mode nekateri deli teh oblačil segajo pod sredino stegen (npr. okrasne modne rese, pa tudi tradicionalni zadnji spodnji del fraka); glede dolžine oblačila so zanemarljivi, saj ne spreminjajo namembnosti teh oblačil, ki je pokrivanje zgornjega dela telesa. | 4. | Garments covering the upper part of the body, in distinction to garments covering the lower part of the body and to garments covering the entire body (for example, overcoats, dresses), are garments that: | — | from their objective characteristics (style, cut etc.) are clearly meant to be worn as, for example, anoraks, (suit) jackets and uppers of ensembles, shirts and blouses, uppers of pyjamas, pullovers, cardigans and waistcoats, upper parts of ski suits etc. (unless otherwise specified, these garments need not completely cover the upper part of the body), and | — | do not extend below the mid-thigh area. However, mainly due to fashion, some parts of these garments can extend down below mid-thigh area (for example, fancy fashionable fringes, but also the traditional tails of tailcoats) and are negligible as far as the length of the garment is concerned, because they do not change the function of these garments, which is to cover the upper part of the body. |
6101 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki za moške ali dečke, pleteni ali kvačkani, razen izdelkov iz tarifne številke 6103 | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 91 00 do 6201 99 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 6101 | Men's or boys' overcoats, car coats, capes, cloaks, anoraks (including ski jackets), windcheaters, wind-jackets and similar articles, knitted or crocheted, other than those of heading 6103 | The explanatory note to subheadings 6201 91 00 to 6201 99 00 applies, mutatis mutandis. |
6101 20 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Ena od značilnosti teh „plaščev in podobnih izdelkov“ je, da prekrijejo telo najmanj do sredine stegen. | Na splošno so v primeru standardnih velikosti (normalne velikosti) moških oblačil (razen za dečke) take minimalne dolžine, merjeno od šiva ovratnika na tilniku (sedmo vretence) do spodnjega roba, ko je oblačilo ravno položeno in ustreza meram v centimetrih, ki so navedene v tabeli spodaj (glej skico spodaj). | Mere v tabeli kažejo povprečja oblačil v standardnih velikostih (normalne velikosti) za moške (razen za dečke) – S (majhno, majhna velikost), M (srednje, srednja velikost) in L (veliko, velika velikost) | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba moškega oblačila v standardnih velikostih (razen za dečke). | Oblačila, ki niso dovolj dolga, da bi se uvrščala kot plašči ali podobni izdelki, z izjemo šoferskih jopičev (šoferski jopiči in podobni izdelki – glej definicijo spodaj), ki se tudi uvrščajo tukaj, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 6101 20 90 , 6101 30 90 ali 6101 90 80 . | Šoferski jopiči | Šoferski jopiči so ohlapna vrhnja oblačila z dolgimi rokavi in se nosijo preko drugih oblačil kot zaščita pred vremenskimi neprilikami. Narejeni so v glavnem iz nelahkih tekstilnih materialov, razen tistih, ki so zajeti v tarifni številki 5903 , 5906 ali 5907 00 00 . Šoferski jopiči so različnih dolžin od koraka do sredine stegen. Lahko imajo enojno ali dvojno zapenjanje. | Šoferski jopiči imajo naslednje značilnosti: | — | celotna sprednja odprtina se zapenja z gumbi, včasih pa tudi z zadrgo ali gumbi – pritiskači, | — | podlogo, ki je lahko snemljiva (lahko je polnjena in/ali prešita); | — | v sredini hrbtnega dela razporek ali stranske razporke. | Možne posebnosti: | — | žepi, | — | ovratnik. | Šoferski jopiči nimajo naslednjih značilnosti: | — | kapuce, | — | zatezne vrvice ali kakšnih drugih sredstev za zatezanje okrog pasu in/ali spodnjem delu oblačila. Vendar to ne izključuje pasov. | Izraz „in podobno“, ki se nanaša na šoferske jopiče, vključuje tudi oblačila, ki imajo podobne lastnosti kot šoferski jopiči, vendar imajo kapuco. | 6101 20 10 | Overcoats, car coats, capes, cloaks and similar articles | One characteristic of these ‘overcoats and similar articles’ is that, when worn, they should cover the body at least to mid-thigh. | In general, in the case of standard sizes (normal sizes) of men's garments (excluding boys'), this minimum length, measured from the collar seam at the nape (seventh vertebra) to the bottom edge, with the garment laid flat, corresponds to the measurements in centimetres in the table below (see sketch below). | The measurements shown in the table represent averages taken from a range of garments in the standard sizes (normal sizes) for men (excluding boys) — S (small, small sizes), M (medium, medium sizes) and L (large, large sizes). | Length in centimetres measured down the back of the garment, from the nape seam to the bottom edge of the garment — men's standard sizes (excluding boys') | Garments not long enough to be classified as overcoats or similar, with the exception of car coats (car coats and similar — see definition below) which also belong here, should be classified in subheading 6101 20 90 , 6101 30 90 or 6101 90 80 . | Car coats | Car coats are loose-fitting outer garments with long sleeves and are worn over all other clothing for protection against the weather. They are generally made from non-lightweight textile fabrics other than those referred to in heading 5903 , 5906 or 5907 00 00 . Car coats vary in length from below the crotch to mid-thigh. They can be single- or double-breasted. | Car coats generally have the following features: | — | a complete opening at the front, fastened with buttons but sometimes with a zip or press studs, | — | a lining which may be detachable (which may be padded and/or quilted), | — | a centre back vent or side vents. | Optional features: | — | pockets, | — | collar. | Car coats do not have the following features: | — | hood, | — | a drawstring or other means of tightening at the waist and/or at the bottom of the garment. However, this does not exclude a belt. | The expression ‘and similar’, as far as car coats are concerned, includes also garments which have the same characteristics as car coats but have a hood. |
6101 30 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6101 20 10 . | 6101 30 10 | Overcoats, car coats, capes, cloaks and similar articles | See the explanatory note to subheading 6101 20 10 . |
6101 90 20 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6101 20 10 . | 6101 90 20 | Overcoats, car coats, capes, cloaks and similar articles | See the explanatory note to subheading 6101 20 10 . |
6102 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki, za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani, razen izdelkov iz tarifne številke 6104 | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 91 00 do 6201 99 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko | 6102 | Women's or girls' overcoats, car coats, capes, cloaks, anoraks (including ski jackets), windcheaters, wind-jackets and similar articles, knitted or crocheted, other than those of heading 6104 | The explanatory note to subheadings 6201 91 00 to 6201 99 00 applies, mutatis mutandis. |
6102 10 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6101 20 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko in ustrezajo meram ženskih oblačil (razen za deklice), kot sledi: | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba ženskega oblačila v standardnih velikostih (razen za deklice). | 6102 10 10 | Overcoats, car coats, capes, cloaks and similar articles | The explanatory note to subheading 6101 20 10 applies, mutatis mutandis, whereby the corresponding measurements for women's garments (excluding girls') are as follows: | Length in centimetres measured down the back of the garment, from the nape seam to the bottom edge of the garment — women's standard sizes (excluding girls') |
6102 20 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6102 10 10 . | 6102 20 10 | Overcoats, car coats, capes, cloaks and similar articles | See the explanatory note to subheading 6102 10 10 . |
6102 30 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6102 10 10 . | 6102 30 10 | Overcoats, car coats, capes, cloaks and similar articles | See the explanatory note to subheading 6102 10 10 . |
6102 90 10 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6102 10 10 . | 6102 90 10 | Overcoats, car coats, capes, cloaks and similar articles | See the explanatory note to subheading 6102 10 10 . |
6104 | Kostimi, kompleti, jakne in blazerji, obleke, krila, hlačna krila, dolge hlače (vključno pumparice in podobne hlače), hlače z naprsnikom in naramnicami ter kratke hlače (razen kopalk), za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani | 6104 | Women's or girls' suits, ensembles, jackets, blazers, dresses, skirts, divided skirts, trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (other than swimwear), knitted or crocheted |
6104 41 00 do 6104 49 00 | Obleke | Izraz „obleke“ pomeni oblačila namenjena za pokrivanje telesa. Običajno segajo od ramen do gležnjev ali malo pod njimi, lahko imajo rokave ali pa so brez njih. Mogoče jih je nositi brez istočasnega nošenja drugih oblačil. Nošenje spodnjega perila ne izključuje uvrščanja teh oblačil kot obleka. Če je zgornji del takšnega oblačila sestavljen iz naramnic skupaj z naprsniki spredaj ali spredaj in zadaj, štejejo ta oblačila za obleke le v primeru, če mere, kroj in položaj naprsnikov omogočajo nošenje oblačila, kot je navedeno zgoraj. Če ni tako, se morajo takšna oblačila uvrstiti kot krila znotraj tarifnih podštevilk 6104 51 00 do 6104 59 00 . Ta izraz zajema tudi prosojne obleke. | 6104 41 00 to 6104 49 00 | Dresses | The term ‘dresses’ means garments intended to cover the body, normally starting from the shoulders and possibly extending to the ankles or below, with or without sleeves. It must be possible to wear them without, at the same time, having to wear any other garment. This term also encompasses transparent dresses. The wearing of underwear does not exclude classification of these garments as a dress. Where the upper part of such garments consists of braces together with bibs on the front or the front and the back, they are considered to be dresses only if the dimensions, the cut and the position of the said bibs enable them to be worn as stated above. If this is not the case, these garments are to be classified as skirts in subheadings 6104 51 00 to 6104 59 00 . |
6104 51 00 do 6104 59 00 | Krila in hlačna krila | Izraz „krila“ označuje oblačila namenjena za pokrivanje spodnjega dela telesa. Običajno segajo od pasu do gležnjev ali malo pod njimi. Krila so oblačila, ki se morajo nositi skupaj z vsaj enim oblačilom, kot so T-majica, srajca, bluza, srajčna bluza, pulover ali kakšno drugo podobno oblačilo, namenjeno za pokrivanje zgornjega dela telesa. Prisotnost naramnic ne vpliva bistveno na naravo krila. | Če imajo krila poleg naramnic še naprsnike spredaj in/ali zadaj, ostanejo takšna oblačila uvrščena kot krila v teh tarifnih podštevilkah le, če mere, kroj in položaj omenjenih naprsnikov niso zadostni za nošenje oblačil brez zgoraj omenjenih oblačil. Hlačna krila so oblačila z zgoraj navedenimi značilnostmi, ki pokrivajo vsako nogo posebej. Po kroju in širini se razlikujejo od kratkih ali dolgih hlač. | 6104 51 00 to 6104 59 00 | Skirts and divided skirts | The term ‘skirts’ means garments intended to cover the lower part of the body, normally starting at the waist and possibly extending to the ankles or below. Skirts are garments which have to be worn with at least one other garment such as a T-shirt, shirt, blouse, shirt-blouse, pullover or any similar garment intended to cover the upper part of the body. Where such garments have braces, they do not cease essentially to be skirts. | Where, in addition to braces, they have bibs at the front and/or on the back, such garments remain classified as skirts under these subheadings if the dimensions, the cut and the position of the said bibs are not sufficient to enable the garments to be worn without a garment of the types mentioned above. Divided skirts are garments with the above characteristics but which cover the legs separately. They have a cut and width, which distinguishes them from shorts or trousers. |
6106 | Bluze, srajce in srajčne bluze, za ženske ali deklice, pletene ali kvačkane | Bluze | Bluze za ženske ali deklice so lahka oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa, so modnega in običajno ohlapnega kroja, z ovratnikom ali brez njega, z rokavi ali brez njih, s kakršnim koli izrezom ali vsaj z epoletami, gumbi ali drugimi vrstami zapenjal. Izostanek gumbov ali zapenjal je dovoljen le v primeru zelo nizko krojenega oblačila, z ali brez okrasja, kot so kravate, žaboji, čipke ali vezenine. | Srajce in srajčne bluze | Srajce in srajčne bluze za ženske ali deklice so oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa. Zapenjajo se v celoti ali delno, imajo rokave, v glavnem so z ovratnikom, z žepi ali brez njih, vendar brez žepov pod pasom. Kroj teh oblačil temelji na kroju moških in deških srajc, zapenjajo se v glavnem spredaj. Dva dela odprtine sta tikoma ali se prekrivata iz desne čez levo stran. | Pri uporabi opombe 9 k temu poglavju imajo srajce in srajčne bluze iz te tarifne številke lahko tudi takšno zapenjanje, pri katerem se robova ne prekrivata. | Oblačila iz te tarifne številke segajo pod pas, bluze pa so običajno krajše od drugih oblačil, navedenih zgoraj. | Ta tarifna številka ne zajema oblačil, za katere je na osnovi njihove dolžine mogoče ugotoviti, da se nosijo kot obleke. | 6106 | Women's or girls' blouses, shirts and shirt-blouses, knitted or crocheted | Blouses | Blouses for women or girls are lightweight garments intended to cover the upper part of the body, of fancy design and usually of a loose-fitting cut, with or without a collar, with or without sleeves, with any type of neckline or at least shoulder straps, with buttons or other means of fastening, the absence of buttons or fastening being permitted only in the case of a very low-cut garment, with or without decorative trimmings such as ties, jabots, cravats, lace or embroidery. | Shirts and shirt-blouses | Shirts and shirt-blouses for women or girls are garments intended to cover the upper part of the body, with a full or partial opening from the neckline, with sleeves, generally with a collar, with or without pockets, but excluding pockets below the waist. The cut of these garments is based on that of shirts for men or boys and thus the opening is generally situated at the front. The two parts of the opening close or overlap, right over left. | By application of note 9 to this chapter, shirts and shirt-blouses of this heading may have an opening whose edges do not overlap. | The garments of this heading go below the waist, blouses generally being shorter than the other garments mentioned above. | This heading does not include garments which, given their length, are identifiable for wear as dresses. |
6107 | Spodnjice, spodnjice brez hlačnic, spalne srajce, pižame, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki za moške ali dečke, pleteni ali kvačkani | 6107 | Men's or boys' underpants, briefs, nightshirts, pyjamas, bathrobes, dressing gowns and similar articles, knitted or crocheted |
6107 21 00 do 6107 29 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo moške ali deške pižame, pletene ali kvačkane, ki so zaradi splošnega izgleda in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame sestoje iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste suknjič, | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, brez odprtine ali z odprtino spredaj. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave, tako da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala, | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6107 91 00 ali 6107 99 00 . | 6107 21 00 to 6107 29 00 | Nightshirts and pyjamas | These subheadings include men's or boys' pyjamas, knitted or crocheted, which — by their general appearance and nature of the fabric — are identifiable as intended for wear exclusively or mainly as nightwear. | Pyjamas consist of two garments, namely: | — | a garment intended to cover the upper part of the body, generally a jacket-type garment, | — | a garment consisting of trousers or shorts of simple cut, with no opening or with an opening at the front. | The components of these pyjamas must be of corresponding or compatible size and of matching cut, constituent fabric, colours, decorations and degree of finish, to show clearly that they are designed to be worn together by one person. | Pyjamas must be identifiable as being comfortable for wear as nightwear by: | — | the nature of the fabric, | — | their generally loose-fitting cut, and | — | the absence of uncomfortable features such as large or bulky buttons and excessive applied decorations. | One-piece nightwear of the overall type covering both the upper part and the lower part of the body and enveloping each leg separately are classified in subheading 6107 91 00 or 6107 99 00 . |
6108 | Kombineže, spodnja krila, spodnjice brez hlačnic, spodnje hlače, spalne srajce, pižame, negližeji, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki, za ženske ali deklice, pleteni ali kvačkani | 6108 | Women's or girls' slips, petticoats, briefs, panties, nightdresses, pyjamas, négligés, bathrobes, dressing gowns and similar articles, knitted or crocheted |
6108 31 00 do 6108 39 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo ženske ali dekliške pižame, pletene ali kvačkane, ki so zaradi splošnega izgleda in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame sestoje iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste jakna, pulover ali podobna vrsta oblačila, | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, z odprtino ali brez. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave, tako da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala, | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Kompleti oblačil poznani kot „baby-doll“, ki so sestavljeni iz zelo kratke spalne srajce in spodnjic, se tudi smatrajo kot pižame. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6108 91 00 do 6108 99 00 . | 6108 31 00 to 6108 39 00 | Nightdresses and pyjamas | These subheadings include women's or girls' pyjamas, knitted or crocheted, which — by their general appearance and nature of the fabric — are identifiable as intended for wear exclusively or mainly as nightwear. | Pyjamas consist of two garments, namely: | — | a garment intended to cover the upper part of the body, generally a jacket-type garment, or pullover or similar type of garment, | — | a garment consisting of trousers or shorts of simple cut, whether or not with an opening. | The components of these pyjamas must be of corresponding or compatible size and of matching cut, constituent fabric, colours, decorations and degree of finish, to show clearly that they are designed to be worn together by one person. | Pyjamas must be identifiable as being comfortable for wear as nightwear by: | — | the nature of the fabric, | — | their generally loose-fitting cut, and | — | the absence of uncomfortable features such as large or bulky buttons and excessive applied decorations. | Sets of garments known as ‘babydolls’, which consist of a very short nightdress and matching briefs, are also considered to be pyjamas. | One-piece nightwear of the overall type, covering both the upper part and the lower part of the body and enveloping each leg separately, are classfied in subheadings 6108 91 00 to 6108 99 00 . |
6109 | T-majice, spodnje majice brez rokavov in druge majice, pletene ali kvačkane | Tovrstna oblačila, omenjena v dodatni opombi 2 k temu poglavju, ki imajo delno sprednje odpenjanje na izrezu, se zapenjajo ali samo prekrivajo, so iz te tarifne številke izključena. Običajno se uvrščajo pod tarifno številko 6105 ali 6106 , skladno z določili opomb 4 in 9 k temu poglavju, ali za moška ali deška brezrokavna oblačila, tarifna številka 6114 , skladno z določili drugega stavka opombe 4 k temu poglavju. | 6109 | T-shirts, singlets and other vests, knitted or crocheted | Garments of the type mentioned in additional note 2 to this chapter, having a partial front opening at the neckline, fastened or merely overlapping at all, are excluded from this heading. These generally fall in heading 6105 or 6106 , as appropriate, in accordance with the provisions of notes 4 and 9 to this chapter, or for men's or boys' sleeveless garments, heading 6114 , in accordance with the provisions of the second sentence of note 4 to this chapter. |
6110 | Jope, puloverji, telovniki in podobni izdelki, pleteni ali kvačkani | Ta tarifna številka zajema oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa, z rokavi ali brez njih, s kakršno koli vrsto izreza, z ovratnikom ali brez njega, z žepi ali brez njih. | Ta oblačila imajo v glavnem šivane robove ali rebrast vzorec na spodnjem robu, okoli izreza, na koncih rokavov ali rokavnih odprtinah. | Lahko so izdelana iz katere koli vrste pletenega ali kvačkanega materiala, vključno iz lahkih ali fino pletenih materialov iz katerih koli tekstilnih vlaken. | Lahko so opremljeni s katero koli vrsto okrasja, vključno s čipko ali vezenino. | Primeri oblačil, ki se uvrščajo pod to tarifno številko, so naslednji: | 1. | jope in puloverji, vključno puloverji za treniranje, (z V-izrezom, kratkim izrezom, okroglim ali čolničnim izrezom ali s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom), ki se oblačijo preko glave in običajno nimajo odprtine na izrezu ali zapenjalnega sistema; | 2. | zgoraj opisanim podobna oblačila, z ovratnikom ali brez njega, ki pa imajo delno odprt izrez, na primer spredaj ali v smeri ramen, ki se zapenja z gumbi ali drugimi sredstvi za zapenjanje; | 3. | telovniki in jopice, ki so spredaj odprti po vsej dolžini, z gumbi ali drugimi zapenjali ali brez njih, z ovratnikom ali brez njega; | 4. | oblačila poznana kot dvodelna oblačila, sestavljena iz puloverja z rokavi ali brez in jopice z dolgimi ali kratkimi rokavi. Ta oblačila morajo biti ustreznih velikosti in iz istega materiala in enake barve. Vzorci in okrasje, če se pojavlja, mora biti na obeh oblačilih enako; | 5. | oblačila, opisana v predhodnih točkah, ki so izdelana iz lahkih materialov, kakršni se uporabljajo za T-majice ali podobna oblačila, in ki imajo vrvico za zatezanje, rebrast pas ali drugo sredstvo za zatezanje spodnjega dela. | Ta tarifna številka ne zajema: | (a) | ženskih ali dekliških bluz (tarifna številka 6106 ); | (b) | anorakov, vetrnih jopičev, vetrovk in podobnih izdelkov (tarifna številka 6101 ali 6102 ); | (c) | T-majic, spodnjih majic brez rokavov in drugih majic (tarifna številka 6109 ). | 6110 | Jerseys, pullovers, cardigans, waistcoats and similar articles, knitted or crocheted | This heading covers garments intended to cover the upper part of the body, with or without sleeves, with any type of neckline, with or without collar, with or without pockets. | These garments generally have welts or ribbing at the bottom, around the opening, the sleeve-ends or the armholes. | They can be made of any type of knitted or crocheted material, including light or fine-knit fabrics, of any textile fibre. | They may have any form of decoration, including lace or embroidery. | The following are examples of garments falling in this heading: | 1. | jerseys and pullovers including sweatshirts (with a vee neck, crew neck, round or boat neck or with a roll, polo or turtleneck) that are put on by being pulled over the head and generally have neither an opening in the neckline nor a fastening system; | 2. | similar garments to those of the previous subparagraph, with or without collar, but having a partial opening at the neckline, for example, at the front or on the shoulder, which is closed by buttons or other means of fastening; | 3. | waistcoats and cardigans which have a full length opening in the front with or without buttons or other means of fastening, with or without collar; | 4. | garments known as ‘twinsets’ consisting of a pullover with or without sleeves and a cardigan with long or short sleeves. These garments must be of corresponding sizes and of the same material and colours. Patterns and decoration when present, must also be the same on both garments; | 5. | garments described in any of the previous indents made of lightweight material of the type used for T-shirts or similar garments, having a drawstring, a ribbed waistband or other means of tightening at the bottom. | This heading does not include: | (a) | women's or girls' blouses (heading 6106 ); | (b) | anoraks, windcheaters, wind-jackets and similar articles (heading 6101 or 6102 as appropriate); | (c) | T-shirts, singlets and other vests (heading 6109 ). |
6110 12 10 in 6110 12 90 | Iz dlake kašmirskih koz | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 5102 11 . | 6110 12 10 and 6110 12 90 | Of Kashmir (cashmere) goats | See the HS Explanatory Note to subheading 5102 11 . |
6110 20 10 | Lahki, fino pleteni puloverji s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom | Za lahke jopice in puloverje s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom štejejo: lahka, oprijeta, fino pletena oblačila, ki pokrivajo zgornji del telesa, eno ali večbarvna, z rokavi ali brez njih, ki imajo puli ovratnik, polo ovratnik ali želvji izrez brez odprtine. | Izraz „fino pleten“ pomeni fino pletenje z najmanj 12 zankami na centimeter, v vodoravni in navpični smeri na eni strani vzorca dimenzij 10 × 10 centimetrov. | Lahke jopice in puloverji s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom so običajno pleteni kot enojni jersey (navadno pletenje), rebrasto (1 × 1) ali kot interlock pletivo. | Enojni jersey (navadno pletenje) je najpreprostejša oblika pletenja po votku (skica 1). Zanke na licu so v obliki majhnih črk V ali preobrnjenih črk V (skica 2), na hrbtni strani pa v obliki med seboj povezanih zank (skica 3). | Fino rebrasto pletenje 1 desna, 1 leva (skica 4) vsebuje izmenjaje v vsaki vrsti desno zanko in levo zanko (skica 5); tako da so na eni strani materiala rebra, ki ustrezajo brazdam na drugi strani. Dve strani pletenine sta enakega videza (skici 6 in 7). | Interlock je dvojno rebrasto pletenje, ki je na obeh straneh enakega videza. Ta učinek se doseže z zazankanjem zank (ena zanka na dve rebri, skica 8). Tako se na vsaki strani materiala zanke ene rebri izmenjuje z zanko ustrezne rebri z druge strani materiala (skica 9). Rebra ene strani materiala zaradi tega ustrezajo rebrom druge strani (skici 10 in 11). | 6110 20 10 | Lightweight fine knit roll, polo or turtleneck jumpers and pullovers | The following garments are considered as lightweight roll, polo or turtleneck jumpers and pullovers: lightweight close-fitting, fine-knit garments covering the upper part of the body, in one or more colours, with or without sleeves and having a roll, polo or turtleneck without opening. | The term ‘fine knit’ means fine knitting comprising at least 12 stitches per cm both horizontally and vertically counted on one side of a sample measuring 10 cm by 10 cm. | Lightweight roll, polo or turtleneck jumpers and pullovers are usually knitted in single jersey (plain knit), ribbed knit (1 × 1) or interlock. | Single jersey (plain knit) is the simplest form of weft knit (Figure 1), the stitches on the face appearing as small Vs or inverted Vs (Figure 2) and those on the reverse as interconnected loops (Figure 3). | Fine knit of the ribbed 1 plain × 1 purl type (Figure 4), comprises alternatively in each row a plain stitch and a purl stitch (Figure 5); so that longitudinally on one side of the fabric there are ribs which correspond to troughs on the other side. The two surfaces of the knitted fabric have the same appearance (Figures 6 and 7). | Interlock is a double ribbed knit, which is identical in appearance on both sides. This effect is achieved by interlocking stitches from two 1 by 1 ribs (Figure 8), so that on either side of the fabric a stitch from one rib alternates with a stitch from the corresponding rib on the other side of the fabric (Figure 9). The ribs on the one side of the fabric, therefore, correspond to the ribs on the other side (Figures 10 and 11). |
6110 30 10 | Lahki, fino pleteni puloverji s puli ovratnikom, polo ovratnikom ali želvjim izrezom | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6110 20 10 . | 6110 30 10 | Lightweight fine knit roll, polo or turtleneck jumpers and pullovers | See the explanatory note to subheading 6110 20 10 . |
6111 | Oblačila in oblačilni dodatki, za dojenčke, pleteni ali kvačkani | Glej opombo 6 (a) k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema oblačila, ki so namenjena majhnim otrokom, katerih telesna višina ne presega 86 cm (majhen otrok, star približno 18 mesecev). Med ta oblačila spadajo: plašči, ogrinjala, prešita ogrinjala, škratova oblačila, jutranje halje, dvodelni kompleti, obleke za igranje, hlače, nadhlače, pumparice, igralne hlačke, telovniki, vetrovke, obleke, krila, boleri, jakne, vetrovke s kapuco tipa anorak, pelerine, tunike, bluze, srajčne bluze, kratke hlače itd. | Nekatera izmed teh oblačil so za novorojenčke. Med navedenimi oblačili so nekatera nedoločljive velikosti, vendar se uvrščajo pod to tarifno številko, če se lahko opredelijo kot oblačila za dojenčke. | Ta tarifna številka zato zajema: | 1. | halje in plašče za krst; | 2. | majhne brezrokavne halje s kapuco; | 3. | škratova oblačila: oblačila z rokavi in kapucami, ki tvorijo hkrati plašč in vrečo (spodaj so popolnoma zaprta); | 4. | spalne vreče za dojenčke, ki so lahko polnjene, z rokavi ali odprtinami za rokave. Primer je ponazorjen na fotografiji. | 6111 | Babies' garments and clothing accessories, knitted or crocheted | See note 6(a) to this chapter. | This heading covers a range of garments which are intended for young children of a body height not exceeding 86 cm (in general, a young child approx. 18 months old). They include: coats, cloaks, quilted wraps, pixie suits, dressing gowns, two-piece suits, rompers, trousers, over-trousers, knickerbockers, play-suits, waistcoats, wind-jackets, dresses, skirts, boleros, jackets, anoraks, capes, tunics, blouses, shirt-blouses, shorts, etc. | Some of these garments are layette articles. Among those layette articles are some the size of which cannot be defined, but they are classified in this heading, if they are clearly identifiable as garments meant for babies. | This heading therefore includes: | 1. | christening robes and gowns; | 2. | ‘bournous capes’: small sleeveless robes with hoods; | 3. | pixie suits: garments with hoods and sleeves, forming both a coat and a bag (completely closed at the bottom); | 4. | romper bags for babies, which may also be padded, with sleeves or armholes. An example is illustrated in the photograph below: |
6112 | Trenirke, smučarske obleke in kopalke, pletene ali kvačkane | 6112 | Tracksuits, ski suits and swimwear, knitted or crocheted |
6112 11 00 do 6112 19 00 | Trenirke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6112 , (A). | 6112 11 00 to 6112 19 00 | Tracksuits | See the HS Explanatory Note to heading 6112 , (A). |
6112 31 10 do 6112 39 90 | Moške ali deške kopalke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6112 , (C), ki navaja, da tarifna številka 6112 zajema med drugim kopalne hlače in kopalke, elastične ali ne. | Kopalne hlače so oblačila, ki se zaradi svojega splošnega izgleda, kroja in vrste tkanine uporabljajo samo ali pretežno kot kopalke in ne kot „kratke hlače“ iz tarifne številke 6103 ali 6104 . Na splošno so popolnoma ali pretežno izdelane iz umetnih ali sintetičnih vlaken. | Kopalne hlače morajo imeti naslednje lastnosti: | — | da imajo notranje spodnjice brez hlačnic, prišite na oblačilo ali vsaj podlogo spredaj ali v koraku | — | da so ozke v pasu (imajo npr. vrvico ali popolnoma elastičen pas). | Kopalne hlače imajo lahko žepe, pod pogojem: | — | da imajo zunanji žepi trden sistem zapenjanja (npr. zapenjanje z zadrgo ali zapenjanje s trakom velcro, da se žep popolnoma zapne, tj. da se ne more zapeti v presledkih) | — | da imajo notranji žepi enak trden sistem zapenjanja kot prej opisani zunanji žepi. Kadar so notranji žepi pritrjeni na pas, imajo lahko samo prekrivni sistem zapenjanja, če ta zagotavlja popolno zaporo žepne odprtine. | Kopalne hlače ne smejo imeti naslednjih lastnosti: | — | odprtine spredaj, tudi če se zapira s sistemom zapenjanja | — | odprtine v pasu, tudi če se zapira s sistemom zapenjanja. | 6112 31 10 to 6112 39 90 | Men's or boys' swimwear | See the HS Explanatory Note to heading 6112 , (C), mentioning that heading 6112 includes, inter alia, swimming shorts and trunks, whether or not elastic. | Swimming shorts are garments which, because of their general appearance, cut and nature of fabric, are intended to be worn solely or mainly as swimwear and not as ‘shorts’ of heading 6103 or 6104 . In general, they are entirely or mainly made of man-made fibres. | Swimming shorts must have all of the following characteristics: | — | have inner briefs sewn to the garment or at least a lining in the front or the crotch; | — | be tight at the waist (for example, have a drawstring or a fully elasticated waist). | Swimming shorts may have pockets provided that | — | the outside pockets have a firm fastening system (for example, they have to have a zip fastening or velcro-type fastening to close the pocket completely, i.e. they may not be fastened at intervals); | — | the inside pockets have the same firm fastening system as the outside pockets mentioned above. However, inside pockets when fixed to the waist may have merely an overlap closing system, provided that it ensures complete closure of the pocket opening. | Swimming shorts cannot have any of the following characteristics: | — | a front opening even if closed by a closing system; | — | an opening at the waist even if closed by a closing system. |
6112 41 10 do 6112 49 90 | Ženske ali dekliške kopalke | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6112 31 10 do 6112 39 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne številke. | 6112 41 10 to 6112 49 90 | Women's or girls' swimwear | The explanatory note to subheadings 6112 31 10 to 6112 39 90 applies, mutatis mutandis. |
6115 | Hlačne nogavice, nogavice, dokolenke, kratke nogavice in druge nogavice, vključno nogavice z označeno stopnjo kompresije (npr. nogavice za krčne žile) in nogavice brez podplatov, pletene ali kvačkane | 6115 | Pantyhose, tights, stockings, socks and other hosiery, including graduated compression hosiery (for example, stockings for varicose veins) and footwear without applied soles, knitted or crocheted |
6115 10 10 in 6115 10 90 | Hlačne nogavice, nogavice in dokolenke z označeno stopnjo kompresije (npr. nogavice za krčne žile) | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6115 10 . | 6115 10 10 and 6115 10 90 | Graduated compression hosiery (for example, stockings for varicose veins) | See the HS Explanatory Note to subheading 6115 10 . |
6117 | Drugi gotovi oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani; pleteni ali kvačkani deli oblačil ali oblačilnih dodatkov | 6117 | Other made-up clothing accessories, knitted or crocheted; knitted or crocheted parts of garments or of clothing accessories |
6117 80 10 in 6117 80 80 | Drugi dodatki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6117 , drugi odstavek, (12). | Ti tarifni podštevilki zajemata pletene naglavne trakove in zapestne trakove, kakršne uporabljajo športniki in športnice za vpijanje znoja in pletene naušnice, povezane ali ne. | 6117 80 10 and 6117 80 80 | Other accessories | See the HS Explanatory Note to heading 6117 , second paragraph, (12). | These subheadings include knitted head-bands and wristbands, of the type used by sportsmen and sportswomen to absorb perspiration, and knitted earmuffs, whether or not linked. |
POGLAVJE 62 | CHAPTER 62 |
OBLAČILNI IZDELKI IN OBLAČILNI DODATKI, NEPLETENI ALI NEKVAČKANI | ARTICLES OF APPAREL AND CLOTHING ACCESSORIES, NOT KNITTED OR CROCHETED |
Splošno | General |
1. | Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno. | 1. | For the classification, within headings, of articles composed of two or more textile materials, see the general explanatory note to this section. |
2. | Glede uvrščanja oblačil, pripravljenih v kompletih za prodajo na drobno, glej opombo 14 k temu oddelku. | 2. | For the classification of garments put up in sets for retail sale, see note 14 to this section. |
3. | Kadar ima sestavni del obleke ali kompleta iz tarifne številke 6203 ali 6204 okrasje ali dekoracijo, ki jih ni najti na drugem sestavnem delu ali sestavnih delih, ostanejo oblačila uvrščena kot obleka ali komplet, dokler je to okrasje ali dekoracija manjšega pomena in če je omejeno na eno ali dve mesti na oblačilu (npr. na ovratniku in koncih rokava ali na reverjih in žepih). | Vendar pa so obleke ali kompleti s takšnim okrasjem izključeni, kadar je okrasje izdelano med postopkom tkanja oblačila, razen kadar je okras logotip ali drug podoben simbol. | 3. | When a component of a suit or an ensemble of heading 6203 or 6204 has applied trimmings or decorations which are not found on the other component or components, all these garments remain classified as suits or ensembles as long as these trimmings or decorations are of minor importance and are limited to one or two places on the garment (for example, on the collar and the sleeve ends or on the lapels and pockets). | However, when these decorations are produced during the weaving of the garment, classification as suits or ensembles is excluded, except when the decoration is a logo or other similar symbol. |
4. | To poglavje zajema delovna in poklicna oblačila, na katere se nanašajo tarifne podštevilke kombinirane nomenklature in katere zaradi splošnega videza (preprostega ali posebnega kroja ali modela odvisno od funkcije oblačila) ter vrste materiala, ki je običajno čvrst in se ne krči, nedvoumno kažejo na to, da so izdelane samo ali predvsem zato, da zagotovijo zaščito (fizično ali zdravstveno) drugih oblačil in/ali oseb med delom v obratu, opravljanjem poklica ali v gospodinjstvu. | Ta oblačila običajno niso okrašena. V tem smislu za okrasje ne štejejo napisi in simboli, ki se nanašajo na dejavnost, med katero se ta oblačila nosijo. | Tovrstna oblačila so izdelana iz bombaža, sintetičnih ali umetnih vlaken, ali pa iz mešanic teh tekstilnih materialov. | Za povečanje čvrstosti teh oblačil sta v uporabi najpogosteje dva načina šivanja: varnostni šiv in dvojni šiv. | Poklicna in delovna oblačila se najpogosteje zapenjajo z zadrgami, gumbi – pritiskači, velcro – trakovi, ali pa navzkrižnimi ali vozlastimi zapirali, pri čemer se uporabljajo vezalke ali podobno. | Tovrstna oblačila imajo lahko žepe, ki so večinoma našiti. Žepne reže so v glavnem izdelane iz istega materiala kot oblačilo in niso podložene na isti način, kot ostali deli oblačila. | Med poklicnimi in delovnimi oblačili velja omeniti oblačila, ki jih uporabljajo mehaniki, tovarniški delavci, zidarji, kmetje itd. To so večinoma dvodelna oblačila, delovni kombinezoni, hlače z naprsnikom in naramnicami in hlače. Za druge dejavnosti so takšna oblačila lahko predpasniki, protiprašni plašči itd. (za zdravnike, bolniške sestre, snažilke, frizerke, peke, mesarje itd.). | Za poklicna ali delovna oblačila lahko štejejo le oblačila trgovske velikosti 158 (višina telesa je 158 cm) ali več. | Uniforma in druga podobna uradna oblačila (na primer sodniški plašči, cerkvena oblačila) ne štejejo za poklicna in delovna oblačila. | 4. | This chapter includes items of industrial and occupational clothing which are referred to in subheadings of the Combined Nomenclature and which because of their general aspect (simple or special cut or design related to the function of the garment) and the nature of their fabric, which is generally tough and non-shrink, make it clear that they are designed to be worn solely or mainly in order to provide protection (physical or health) for other clothing and/or persons during industrial, professional or domestic activities. | Generally, clothing of this type does not incorporate decoration. For this purpose, descriptions and symbols referring to the activity carried out are not considered to be decoration. | Clothing of this type is made of cotton, synthetic or artificial fibres, or of a mixture of these textile materials. | In order to increase their strength, the two types of stitching the most often used when they are made up are the ‘safety’ seam and the double seam. | Industrial and occupational garments are most often fastened by means of zips, press studs, ‘velcro’ strips or a crossed or knotted closure using laces or similar. | Clothing of this type may include pockets which are generally stitched on. Slit projets are generally made of the same fabric as that of the garment and are not lined in the same way as other items of clothing. | Mention may be made among industrial and occupational clothing of clothing used by mechanics, factory workers, bricklayers, farmers, etc., which are generally two-piece garments, overalls, bib-and-brace overalls and trousers. For other activities, these may be aprons, dust coats, etc. (for doctors, nurses, charwomen, hairdressers, bakers, butchers, etc.) | Only garments of a commercial size of 158 (height of body = 158 cm) or more should be considered to be industrial and occupational garments. | Uniform and other similar official garments (judge's gowns, church vestments, for example) are not considered to be industrial and occupational garments. |
5. | Smiselno se uporabljajo mutatis mutandis pojasnjevalne opombe k 61. poglavju, splošno, točka 4. | 5. | The general explanatory note to Chapter 61, item 4 applies, mutatis mutandis. |
6201 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki, za moške ali dečke, razen izdelkov iz tarifne številke 6203 | 6201 | Men's or boys' overcoats, car coats, capes, cloaks, anoraks (including ski jackets), windcheaters, wind-jackets and similar articles, other than those of heading 6203 |
6201 11 00 do 6201 19 00 | Plašči, dežni plašči, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Ena od značilnosti teh „plaščev in podobnih izdelkov“ je, da prekrijejo telo najmanj do sredine stegen. | Na splošno so v primeru standardnih velikosti (normalne velikosti) moških oblačil (razen za dečke) te minimalne dolžine, merjeno od šiva ovratnika na tilniku (sedmo vretence) do spodnjega roba, ko je oblačilo ravno položeno in ustreza meram v centimetrih, ki so navedene v tabeli spodaj (glej skico spodaj). | Mere v tabeli kažejo povprečja oblačil v standardnih velikostih (normalne velikosti) za moške (razen za dečke) – S (majhno, majhna velikost), M (srednje, srednja velikost) in L (veliko, velika velikost) | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba oblačila – moške standardne velikosti (razen za dečke). | Oblačila, ki niso dovolj dolga, da bi se uvrščala kot plašči in podobno, z izjemo šoferskih jopičev (šoferski jopiči in podobni izdelki – glej definicijo spodaj), ki se tudi uvrščajo tukaj, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6201 91 00 do 6201 99 00 . | Šoferski jopiči | Šoferski jopiči so ohlapna vrhnja oblačila z dolgimi rokavi in se nosijo preko drugih oblačil kot zaščita pred vremenskimi neprilikami. So bolj predpisanega videza kot parke in so v glavnem narejeni iz nelahkih tekstilnih materialov (npr. tvid, loden), razen tistih, ki so zajeti v tarifni številki 5602 , 5603 , 5903 , 5906 ali 5907 00 00 . Šoferski jopiči so različnih dolžin, od koraka do sredine stegen. Lahko imajo enojno ali dvojno zapenjanje. | Šoferski jopiči imajo naslednje značilnosti: | — | celotna sprednja odprtina se zapenja z gumbi, včasih pa tudi z zadrgo ali gumbi – pritiskači, | — | podlogo, ki je lahko snemljiva (lahko je polnjena in/ali prešita); | — | v sredini hrbtnega dela razporek ali stranske razporke. | Možne posebnosti: | — | žepi, | — | ovratnik. | Šoferski jopiči nimajo naslednjih značilnosti: | — | kapuce, | — | zatezne vrvice ali drugih sredstev za zatezanje okrog pasu in/ali spodnjem delu oblačila. Vendar to ne izključuje pasu. | Izraz „in podobno“, ki se nanaša na šoferske jopiče, zajema tudi oblačila, ki imajo podobne lastnosti kot šoferski jopiči, vendar imajo kapuco. | Te tarifne podštevilke zajemajo oblačila, znana kot „parke“, katere so posebej krojene in oblikovane, tako da zagotavljajo zaščito pred mrazom, vetrom in dežjem. To so ohlapna vrhnja oblačila z dolgimi rokavi. Parke iz teh tarifnih podštevilk so izdelane iz nelahkih, gosto tkanih materialov, razen tistih, ki so omenjeni v tarifni številki 5903 , 5906 ali 5907 00 00 . Parke so različnih dolžin, od sredine stegen do kolen. | Parke morajo imeti naslednje značilnosti: | — | kapuco; | — | celotna sprednja odprtina se zapenja z zadrgo, gumbi – pritiskači ali z velcro – trakom. Pogosto je zaščitena z zaščitnim poklopcem; | — | podlogo, ki je običajno prešita ali imitira krznen material; | — | zatezno vrvico ali kakšno drugo sredstvo za zatezanje okrog pasu, razen za pas; | — | zunanje žepe. | 6201 11 00 to 6201 19 00 | Overcoats, raincoats, car coats, capes, cloaks and similar articles | One characteristic of these ‘overcoats and similar articles’ is that, when worn, they should cover the body at least to mid-thigh. | In general, in the case of standard sizes (normal sizes) of men's garments (excluding boys'), this minimum length, measured from the collar seam at the nape (seventh vertebra) to the bottom edge, with the garment laid flat, corresponds to the measurements in centimetres in the table below (see sketch below). | The measurements shown in the table represent averages taken from a range of garments in the standard sizes (normal sizes) for men (excluding boys) — S (small, small sizes), M (medium, medium sizes) and L (large, large sizes). | Length in centimetres measured down the back of the garment, from the nape seam to the bottom edge of the garment — men's standard sizes (excluding boys') | Garments not long enough to be classified as overcoats or similar, with the exception of car coats (car coats and similar — see definition below) which also belong here, should be classified in subheadings 6201 91 00 to 6201 99 00 . | Car coats | Car coats are loose-fitting outer garments with long sleeves and are worn over all other clothing for protection against the weather. They are more formal in appearance than parkas and are generally made from non-lightweight textile fabrics (for example, tweed, loden cloth) other than those referred to in heading 5602 , 5603 , 5903 , 5906 or 5907 00 00 . Car coats vary in length from below the crotch to mid-thigh. They can be single- or double-breasted. | Car coats generally have the following features: | — | a complete opening at the front, fastened with buttons but sometimes with a zip or press studs, | — | a lining which may be detachable (which may be padded and/or quilted), | — | a centre back vent or side vents. | Optional features: | — | pockets, | — | a collar. | Car coats do not have the following features: | — | a hood, | — | a drawstring or other means of tightening at the waist and/or at the bottom of the garment. However, this does not exclude a belt. | The expression ‘and similar’, as far as car coats are concerned, includes also garments which have the same characteristics as car coats but have a hood. | These subheadings include garments known as ‘parkas’ which are distinctively styled garments designed to provide protection against the cold, wind and rain. They are loose-fitting outer garments with long sleeves. Parkas of these subheadings are made from non-lightweight, close-woven fabrics other than those referred to in heading 5903 , 5906 or 5907 00 00 . Parkas vary in length from mid-thigh to knee. | Parkas must also have all the following features: | — | a hood; | — | a complete opening at the front fastened by a zip, press studs or velcro, often covered by a protective flap; | — | a lining which is normally quilted or of simulated fur fabric; | — | a drawstring or other tightening facility at the waist, except for a belt; | — | outer pockets. |
6201 91 00 do 6201 99 00 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo anorake, vetrne jopiče, vetrovke in podobne izdelke, kot je opisano spodaj: | 1. | Anoraki (vključno smučarske bunde) in podobni izdelki | Anoraki so oblačila za zaščito pred vetrom, mrazom in dežjem. Lahko imajo podobne značilnosti kot parke, vendar se od slednjih razlikujejo med drugim po dolžini. Le-ta lahko variira od precej pod pasom do sredine stegen, vendar ne dalj. | Anoraki iz teh tarifnih podštevilk so izdelani iz gosto tkanih materialov (razen tistih, ki se uvrščajo pod tarifno številko 5903 , 5906 ali 5907 00 00 ). | Anoraki imajo naslednje značilnosti: | — | kapuco (včasih skrita v ovratniku oblačila); | — | popolno odprtino spredaj, ki se zapenja z zadrgo, z gumbi – pritiskači ali z velcro – trakom in je pogosto zaščitena z zaščitnim poklopcem; | — | podlogo, ki je lahko prešita ali polnjena; | — | dolge rokave. | Poleg navedenega imajo anoraki običajno še vsaj eno od naslednjih značilnosti: | — | zatezno vrvico ali kakšno drugo sredstvo za zatezanje okrog pasu in/ali na spodnjem delu oblačila; | — | konci rokavov so oprijeti, opremljeni z elastiko ali pa z drugim sredstvom za zatezanje; | — | ovratnik; | — | žepe. | Kar se tiče anorakov izraz „in podobni izdelki“ zajema: | (a) | Oblačila, ki imajo značilnosti anoraka, nimajo pa: | — | kapuce ali | — | podloge. | Zajema tudi oblačila, ki so definirana zgoraj kot anoraki in imajo samo deloma odprto sprednjo stran in sistem zapenjanja. Ne vključuje oblačil, ki nimajo ne kapuce in ne podloge. | (b) | Oblačila brez podloge z dolgimi rokavi, ki lahko segajo precej pod boke, toda ne nižje kot do sredine stegen. Ta oblačila so izdelana iz gosto tkanih materialov (razen tistih, ki se uvrščajo pod tarifno številko 5903 , 5906 ali 5907 00 00 ) in so odporne ali obdelane tako, da zagotavljajo ustrezno zaščito, predvsem pred dežjem. | Ta oblačila imajo kapuco, vendar običajno nimajo sprednje odprtine po vsej dolžini oblačila. Če imajo samo delno odprtino, ni nujno, da imajo tudi sistem zapenjanja. Vendar pa mora biti v tem primeru zaščitni vstavek vključen v odprtino. Na koncu rokavov in spodnjega dela oblačila je običajno zatezna naprava ali elastika. | Oblačila, ki bi se sicer lahko uvrščala kot „anoraki (vključno smučarske bunde) in podobni izdelki“, nimajo pa kapuce in podloge, lahko štejejo za „podobne izdelke“, če se uporabljajo kot vetrni jopiči. | 2. | Vetrni jopiči, vetrovke in podobni proizvodi | (a) | Vetrni jopiči so oblačila za zaščito pred vremenskimi neprilikami. Segajo do bokov ali malo pod njih. Izdelane so iz gosto tkanih materialov. Običajno so vodoodbojne, vendar za razliko od anorakov nimajo kapuce. | Vetrni jopiči imajo naslednje značilnosti: | — | dolge rokave; | — | popolno odpiranje spredaj in zapenjanje z zadrgo; | — | podlogo, neprešito in nepolnjeno; | — | ovratnik; | — | sredstvo za zatezanje spodnjega dela oblačila (običajno spodaj). | Poleg tega so lahko konci rokavov oprijeti, opremljeni z elastiko ali drugim sredstvom za zatezanje. | (b) | Vetrovke (splošno znane kot „bluzoni“) so vrhnja oblačila za pokrivanje zgornjega dela telesa. Običajno so polnega in ohlapnega kroja, kar jim daje videz napihnjenosti. Segajo do pasu ali malo pod pas. Imajo dolge rokave, ki segajo pod spodnji rob oblačila. Za tekstilne tkanine, iz katerih so ta oblačila izdelana, zaščita pred vremenskimi neprilikami ni nujna. | Vetrovke imajo naslednje značilnosti: | — | oprijet izrez z ovratnikom ali brez; | — | popolno ali delno odpiranje spredaj s kakršnimi koli zapenjanjem; | — | oprijeti konci rokava, opremljeni z elastiko ali drugim sredstvom za zatezanje; | — | zatezanje spodnjega roba oblačila z elastiko ali na kakšen drug način. | Poleg tega imajo vetrovke lahko: | — | zunanje žepe; in/ali | — | podlogo; in/ali | — | kapuco. | V povezavi z vetrovkami izraz „in podobni izdelki“ zajema oblačila, ki imajo vse zgoraj opisane značilnosti (pod (b)), razen ene izmed naslednjih značilnosti: | — | brez oprijetega izreza; ali | — | brez odprtine spredaj, z oprijetim ali drugačnim izrezom; ali | — | odprtino spredaj brez zapenjanja. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | plaščev, dežnih plaščev, šoferskih jopičev, pelerin in podobnih izdelkov iz tarifnih podštevilk 6201 11 00 do 6201 19 00 ; | (b) | plaščev, dežnih plaščev, šoferskih jopičev, pelerin in podobnih izdelkov, ki se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6202 11 00 do 6202 19 00 ; | (c) | jaken in blazerjev, ki se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6203 31 00 do 6203 39 90 ali 6204 31 00 do 6204 39 90 ; | (d) | anorakov, vetrnih jopičev, kratkih jopičev in podobno, iz tekstilnih materialov iz tarifne številke 5903 , 5906 ali 5907 00 00 , ali izdelkov iz netkanega tekstila iz tarifne številke 5603 , ki se uvrščajo pod tarifno številko 6210 . | 6201 91 00 to 6201 99 00 | Other | These subheadings include anoraks, windcheaters, wind-jackets and similar articles as described below: | 1. | Anoraks (including ski jackets) and similar articles | Anoraks are garments designed to protect against wind, cold and rain. They have many features in common with parkas but differ, among other things, as regards their length. This can vary from well below waist length to mid-thigh, but not further down. | Anoraks of these subheadings are made from close-woven fabrics (other than those referred to in heading 5903 , 5906 or 5907 00 00 ). | Anoraks have the following features: | — | a hood (sometimes concealed in the collar of the garment); | — | a complete opening at the front fastened by a zip, press studs or velcro, often covered by a protective flap; | — | a lining (which may be quilted or padded); | — | long sleeves. | In addition, anoraks usually have at least one of the following: | — | a drawstring or other means of tightening at the waist and/or at the bottom of the garment; | — | sleeve-ends, close-fitting, elasticated or tightened by some other means; | — | a collar; | — | pockets. | In relation to anoraks, the term ‘and similar articles’ includes: | (a) | garments which have the features of an anorak except for either: | — | a hood, or | — | a lining. | It also includes garments defined above as anoraks which have only a partial opening and fastening system at the front. It does not include garments which have neither a hood nor a lining; | (b) | garments without a lining which have long sleeves and may extend well below the hips but not beyond mid-thigh. They are made from close-woven textile fabrics (other than those referred to in heading 5903 , 5906 or 5907 00 00 ) and are proofed or treated to provide adequate protection particularly against the rain. | They have a hood but generally do not open for the full length of the garment at the front. Where there is only a partial opening, a fastening system may not be present but, in that case, a protective gusset must be incorporated at the opening. They usually have elastication or a tightening facility at the sleeve ends and bottom of the garment. | Garments which would otherwise be covered by the term ‘anoraks (including ski jackets) and similar articles’ but have neither a hood nor a lining could however be covered by the term ‘and similar articles’ when this is used in relation to windcheaters. | 2. | Windcheaters, wind-jackets and similar articles | (a) | Windcheaters are garments designed to afford some protection against the weather. They extend to the hips or just below. They are made from close-woven fabrics. They are usually shower-proof but, unlike anoraks, they do not have a hood. | Windcheaters have the following features: | — | long sleeves; | — | a complete opening at the front fastened by a zip; | — | a lining, neither quilted nor padded; | — | a collar; | — | a means of tightening the lower part of the garment (normally, at the bottom). | In addition, their sleeve-ends may be close-fitting, elasticated or tightened by some other means. | (b) | Wind-jackets (commonly referred to as ‘blousons’) are outer garments covering the upper part of the body. They are usually of a full, loose-fitting cut which gives the garment a bloused look, and extend to the waist or just below. They have long sleeves which extend below the bottom of the garment. The textile fabrics from which they are made need not be weather-protective. | Wind-jackets have the following features: | — | a close-fitting neckline, with or without a collar; | — | a complete or partial opening at the front with any means of fastening; | — | sleeve-ends, normally close-fitting, elasticated or tightened by some other means; | — | elastication or some other form of tightening at the bottom of the garment. | In addition wind-jackets may have: | — | outer pockets; and/or | — | a lining; and/or | — | a hood. | In relation to wind-jackets, the term ‘and similar articles’ includes garments which have all the features described at (b) above except for one of the following: | — | no close-fitting necklines; or | — | no opening at the front, with a close-fitting or other neckline; or | — | an opening at the front with no means of fastening. | These subheadings exclude: | (a) | overcoats, raincoats, car coats, capes, cloaks and similar articles falling in subheadings 6201 11 00 to 6201 19 00 ; | (b) | overcoats, raincoats, car coats, capes, cloaks and similar articles falling in subheadings 6202 11 00 to 6202 19 00 ; | (c) | jackets and blazers falling in subheadings 6203 31 00 to 6203 39 90 or 6204 31 00 to 6204 39 90 ; | (d) | anoraks, windcheaters, waister jackets and the like, of textile fabrics of heading 5903 , 5906 or 5907 00 00 , or of nonwovens of heading 5603 , falling in heading 6210 . |
6202 | Plašči, površniki, šoferski jopiči, pelerine, vetrovke s kapuco tipa anorak (vključno smučarske bunde), vetrni jopiči, vetrovke in podobni izdelki za ženske ali deklice, razen izdelkov iz tarifne številke 6204 | 6202 | Women's or girls' overcoats, car coats, capes, cloaks, anoraks (including ski jackets), windcheaters, wind-jackets and similar articles, other than those of heading 6204 |
6202 11 00 do 6202 19 00 | Plašči, dežni plašči, šoferski jopiči, pelerine in podobni izdelki | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 11 00 do 6201 19 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke in ustrezajo meram ženskih oblačil (razen za deklice), kot sledi: | Dolžine v centimetrih, merjeno zadaj od šiva na tilniku do spodnjega roba oblačila – ženske standardne velikosti (razen za deklice). | 6202 11 00 to 6202 19 00 | Overcoats, raincoats, car coats, capes, cloaks and similar articles | The explanatory note to subheadings 6201 11 00 to 6201 19 00 applies, mutatis mutandis, whereby the corresponding measurements for women's garments (excluding girls') are as follows: | Length in centimetres measured down the back of the garment, from the nape seam to the bottom edge of the garment — women's standard sizes (excluding girls') |
6202 91 00 do 6202 99 00 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 91 00 do 6201 99 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. | 6202 91 00 to 6202 99 00 | Other | The explanatory note to subheadings 6201 91 00 to 6201 99 00 applies, mutatis mutandis. |
6204 | Kostimi, kompleti, jakne in blazerji, obleke, krila, hlačna krila, dolge hlače (vključno pumparice in podobne hlače), hlače z naprsnikom in naramnicami ter kratke hlače (razen kopalk), za ženske ali deklice | 6204 | Women's or girls' suits, ensembles, jackets, blazers, dresses, skirts, divided skirts, trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (other than swimwear) |
6204 41 00 do 6204 49 90 | Obleke | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6104 41 00 do 6104 49 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. | 6204 41 00 to 6204 49 90 | Dresses | The explanatory note to subheadings 6104 41 00 to 6104 49 00 applies, mutatis mutandis. |
6204 51 00 do 6204 59 90 | Krila in hlačna krila | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6104 51 00 do 6104 59 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. | 6204 51 00 to 6204 59 90 | Skirts and divided skirts | The explanatory note to subheadings 6104 51 00 to 6104 59 00 applies, mutatis mutandis. |
6206 | Bluze, srajce in srajčne bluze, za ženske ali deklice | Bluze | Bluze za ženske ali deklice so lahka oblačila namenjena za pokrivanje zgornjega dela telesa, so modnega in običajno ohlapnega kroja, z ovratnikom ali brez njega, z rokavi ali brez njih, s kakršnim koli izrezom ali vsaj z epoletami, z odprtino ali brez. Lahko imajo okrasje, kot so kravate, žaboji, čipke ali vezenine. | Srajce in srajčne bluze | Določila pojasnjevalne opombe k tarifni številki 6106 za ženske ali dekliške srajce ali srajčne bluze, pletene ali kvačkane, se uporabljajo mutatis mutandis tudi za bluze in srajčne bluze iz te tarifne številke. | Oblačila iz te tarifne številke segajo pod pas. Bluze so običajno krajše od drugih zgoraj omenjenih oblačil. | Ta tarifna številka ne zajema oblačil, ki so zaradi svoje dolžine spoznavne kot obleke. | 6206 | Women's or girls' blouses, shirts and shirt-blouses | Blouses | Blouses for women or girls are lightweight garments intended to cover the upper part of the body, of fancy design and usually of a loose-fitting cut, with or without a collar, with or without sleeves, with any type of neckline or at least shoulderstraps, with or without an opening. They can also have trimmings, such as ties, jabots, cravats, lace or embroidery. | Shirts and shirt-blouses | The provisions of the explanatory note to heading 6106 for women's or girls' shirts and shirt-blouses, knitted or crocheted, apply, mutatis mutandis, to the shirts and shirt-blouses of this heading. | The garments of this heading go below the waist, blouses generally being shorter than the other garments mentioned above. | This heading doest not include garments which, given their length, are identifiable for wear as dresses. |
6207 | Spodnje majice brez rokavov in druge majice, spodnjice, spodnjice brez hlačnic, spalne srajce, pižame, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki, za moške ali dečke | 6207 | Men's or boys' singlets and other vests, underpants, briefs, nightshirts, pyjamas, bathrobes, dressing gowns and similar articles |
6207 21 00 do 6207 29 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo moške ali deške pižame, ki niso pletene ali kvačkane, ki so zaradi splošnega izgleda in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame sestoje iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste suknjič; | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, brez odprtine ali z odprtino spredaj. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave, tako da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala; | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6207 91 00 do 6207 99 90 . | 6207 21 00 to 6207 29 00 | Nightshirts and pyjamas | These subheadings include men's or boys' pyjamas, other than knitted or crocheted, which — by their general appearance and nature of the fabric — are identifiable as intended for wear exclusively or mainly as nightwear. | Pyjamas consist of two garments, namely: | — | a garment intended to cover the upper part of the body, generally a jacket-type garment, | — | a garment consisting of trousers or shorts of simple cut, with no opening or with an opening at the front. | The components of these pyjamas must be of corresponding or compatible size and of matching cut, constituent fabric, colours, decorations and degree of finish to show clearly that they are designed to be worn together by one person. | Pyjamas must be identifiable as being comfortable for wear as nightwear by: | — | the nature of the fabric, | — | their generally loose-fitting cut, and | — | the absence of uncomfortable features, such as large or bulky buttons and excessive applied decorations. | One-piece nightwear of the overall type, covering both the upper part and the lower part of the body and enveloping each leg separately, is classified in subheadings 6207 91 00 to 6207 99 90 . |
6208 | Spodnje majice brez rokavov in druge majice, kombineže, spodnja krila, spodnjice brez hlačnic, spodnje hlačke, spalne srajce, pižame, negližeji, kopalni plašči, jutranje halje in podobni izdelki, za ženske ali deklice | 6208 | Women's or girls' singlets and other vests, slips, petticoats, briefs, panties, nightdresses, pyjamas, négligés, bathrobes, dressing gowns and similar articles |
6208 21 00 do 6208 29 00 | Spalne srajce in pižame | Te tarifne podštevilke zajemajo ženske ali dekliške pižame, razen pletenih ali kvačkanih, ki so zaradi splošnega videza in vrste materiala razpoznavne kot oblačila, namenjena izključno ali pretežno kot spalna oblačila. | Pižame so sestavljene iz dveh oblačilnih predmetov: | — | oblačila, namenjenega za pokrivanje zgornjega dela telesa in je običajno vrste jakna, pulover ali podobna vrsta oblačila, | — | oblačila (hlač ali kratkih hlač) preprostega kroja, z odprtino ali brez. | Velikost sestavnih delov teh pižam mora biti primerna oz. med seboj usklajena. Kroj obeh sestavnih delov mora biti usklajen, prav tako material, barva, okrasje in stopnja končne izdelave, tako da s tem jasno kažejo, da jih bo nosila ena oseba. | Pižame morajo biti spoznavne kot udobne za nošenje kot spalna oblačila po: | — | vrsti materiala, | — | njihovem običajnem ohlapnem kroju, in | — | odsotnosti neudobnih oblik, kot so veliki ali debeli gumbi in prekomerno okrasje. | Kompleti oblačil poznani kot „baby-doll“, ki so sestavljeni iz zelo kratke spalne srajce in spodnjic, se tudi smatrajo kot pižame. | Enodelna spalna oblačila, ki prekrivajo tako zgornji kot spodnji del telesa in pri tem ovijajo vsako nogo posebej, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 6208 91 00 do 6208 99 00 . | 6208 21 00 to 6208 29 00 | Nightdresses and pyjamas | These subheadings include women's or girls' pyjamas, other than knitted or crocheted, which — by their general appearance and nature of the fabric — are identifiable as intended for wear exclusively or mainly as nightwear. | Pyjamas consist of two garments, namely: | — | a garment intended to cover the upper part of the body, generally a jacket-type garment or pullover or similar type of garment, | — | a garment consisting of trousers or shorts of simple cut, whether or not with an opening. | The components of these pyjamas must be of corresponding or compatible size and of matching cut, constituent fabric, colours, decorations and degree of finish to show clearly that they are designed to be worn together by one person. | Pyjamas must be identifiable as being comfortable for wear as nightwear by: | — | the nature of the fabric, | — | their generally loose-fitting cut, and | — | the absence of uncomfortable features, such as large or bulky buttons and excessive applied decorations. | Sets of garments known as ‘babydolls’, which consist of a very short nightdress and matching briefs, are also considered to be pyjamas | One-piece nightwear of the overall type, covering both the upper part and the lower part of the body and enveloping each leg separately, is classified in subheadings 6208 91 00 to 6208 99 00 . |
6209 | Oblačila in oblačilni dodatki za dojenčke | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 6111 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 6209 | Babies' garments and clothing accessories | The explanatory note to heading 6111 applies, mutatis mutandis. |
6210 | Oblačila, izdelana iz materialov iz tarifne številke 5602 , 5603 , 5903 , 5906 ali 5907 00 00 | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6201 11 00 do 6201 19 00 in k tarifnim podštevilkam 6202 11 00 do 6202 19 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 6210 | Garments, made up of fabrics of heading 5602 , 5603 , 5903 , 5906 or 5907 00 00 | The explanatory notes to subheadings 6201 11 00 to 6201 19 00 and to subheadings 6202 11 00 to 6202 19 00 apply, mutatis mutandis. |
6210 10 92 | Halje za enkratno uporabo, ki jih uporabljajo bolniki ali kirurgi med kirurškimi posegi | Halje za paciente in kirurge so izdelki za enkratno uporabo, ki se običajno zavežejo na hrbtu in se uporabljajo v zdravstvenih ustanovah. Halje se uporabljajo zaradi preprečevanja prenosa (suhega, mokrega ali kapljičnega) potencialno nalezljivih povzročiteljev okužb z neposrednim stikom kirurške ekipe s pacientom in obratno. Halje so običajno narejene iz večplastnega netkanega tekstila in so lahko delno prekrite s tanko plastično prevleko za dodatno čvrstost in zaščito na predelih, ki so najverjetneje izpostavljeni telesnim tekočinam (npr. podlaket in trebuh). Kirurške halje so lahko za večjo zaščito prepojene s fluoroogljikovodiki ali silikoni. | 6210 10 92 | Single-use gowns, of a kind used by patients or surgeons during surgical procedures | Patient and surgical gowns are single-use products, usually closed at the back, and used in healthcare institutions. The gowns are used to prevent the transfer of potentially infectious agents (dry, wet or airborne) through direct contact from the surgical team to the patient and vice versa. The gowns are usually made of multiple layers of non-wovens and may be partially laminated with a plastic film to provide additional strength and protection in areas likely to be exposed to bodily fluids (for example, forearms and abdomen). Surgical gowns may be impregnated with fluorocarbons or silicon, to improve repellence. |
6211 | Trenirke, smučarske obleke in kopalke; druga oblačila | 6211 | Tracksuits, ski suits and swimwear; other garments |
6211 11 00 in 6211 12 00 | Kopalke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6211 , prvi odstavek. | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6112 31 10 do 6112 39 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni številki. | 6211 11 00 and 6211 12 00 | Swimwear | See the HS Explanatory Note to heading 6211 , first paragraph. | The explanatory note to subheadings 6112 31 10 to 6112 39 90 applies, mutatis mutandis. |
6211 32 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Za uvrščanje pod to tarifno podštevilko morajo biti sestavni deli trenirke iz istega materiala, kroja, barve in sestave. Biti morajo tudi usklajenih velikosti. | Če ima sestavni del trenirke okrasje ali dekoracije, ki jih ni mogoče najti na drugih delih, ostane takšno oblačilo uvrščeno pod to tarifno podštevilko, če je to okrasje ali dekoracija nepomembno in omejeno na eno ali dve mesti na oblačilu (npr. na ovratniku in na koncu rokava). | Vendar pa so oblačila iz te tarifne podštevilke izključena, če je to okrasje ali dekoracija izdelano med postopkom tkanja oblačila, razen kadar je okras logotip ali drug podoben simbol. | 6211 32 31 | With an outer shell of a single identical fabric | For the application of this subheading, the components of a tracksuit must be of the same fabric construction, style, colour and composition; they must also be of corresponding or compatible size. | When a component of such a tracksuit has applied trimmings or decorations which are not found on the other component, these garments remain classified under this subheading as long as these trimmings or decorations are of minor importance and are limited to one or two places on the garment (for example, on the collar and the sleeve-ends). | However, when these trimmings or decorations are produced during the weaving of the garment, classification under this subheading is excluded, except when the decoration is a logo or other similar symbol. |
6211 32 41 in 6211 32 42 | Drugo | Za uvrstitev pod ti tarifni podštevilki morajo biti zgornji in spodnji deli trenierk pripravljeni skupaj. | 6211 32 41 and 6211 32 42 | Other | For the purposes of these subheadings, the upper and lower component parts of a tracksuit must be put up together. |
6211 33 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6211 32 31 . | 6211 33 31 | With an outer shell of a single identical fabric | See the explanatory note to subheading 6211 32 31 . |
6211 33 41 in 6211 33 42 | Drugo | Glej pojasnjevalno opombo k tarifnima podštevilkama 6211 32 41 in 6211 32 42 . | 6211 33 41 and 6211 33 42 | Other | See the explanatory note to subheadings 6211 32 41 and 6211 32 42 . |
6211 42 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6211 32 31 . | 6211 42 31 | With an outer shell of a single identical fabric | See the explanatory note to subheading 6211 32 31 . |
6211 42 41 in 6211 42 42 | Drugo | Glej pojasnjevalno opombo k tarifnima podštevilkama 6211 32 41 in 6211 32 42 . | 6211 42 41 and 6211 42 42 | Other | See the explanatory note to subheadings 6211 32 41 and 6211 32 42 . |
6211 43 31 | Z zunanjo plastjo iz samo ene vrste blaga | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6211 32 31 . | 6211 43 31 | With an outer shell of a single identical fabric | See the explanatory note to subheading 6211 32 31 . |
6211 43 41 in 6211 43 42 | Drugo | Glej pojasnjevalno opombo k tarifnima podštevilkama 6211 32 41 in 6211 32 42 . | 6211 43 41 and 6211 43 42 | Other | See the explanatory note to subheadings 6211 32 41 and 6211 32 42 . |
6212 | Modrčki, opasniki, stezniki, naramnice, pasovi za nogavice, podveze in podobni izdelki in njihovi deli, vključno s pletenimi ali kvačkanimi | 6212 | Brassières, girdles, corsets, braces, suspenders, garters and similar articles and parts thereof, whether or not knitted or crocheted |
6212 20 00 | Opasniki in opasniki s hlačkami s hlačnicami različnih dolžin | Ta tarifna podštevilka zajema opasnike s hlačkami, vključno pletene ali kvačkane, krojene v obliki spodnjic s hlačnicami ali brez, ali spodnjic, ki segajo do pasu, s hlačnicami ali brez. | Imeti morajo naslednje lastnosti: | (a) | pokrivati pas in boke in imeti stranske vstavke višine 8 cm ali več (merjeno od noge do vrha) | (b) | po višini morajo biti elastični, po širini pa omejeno elastični. Ojačitve ali trebušni vstavek, tudi dodana čipka, trakovi, okrasje ali podobno, so dovoljeni v primeru, da elastičnost ostane vertikalna. | (c) | izdelani morajo biti iz naslednjih tekstilnih materialov: | — | mešanice bombaža z najmanj 15 % elastomerne preje, ali | — | mešanice umetnih ali sintetičnih vlaken z najmanj 10 % elastomerne preje, ali | — | mešanice bombaža (do vključno 50 %) z visoko vsebino umetnih ali sintetičnih vlaken z najmanj 10 % elastomerne preje. | 6212 20 00 | Girdles and panty girdles | This subheading covers panty girdles, whether or not knitted or crocheted, cut in the form of briefs with or without legs or high-waisted briefs with or without legs. | They must present the following characteristics: | (a) | hug the waist and hips and have side panels of 8 cm or higher (measured from the leg to the top), | (b) | have vertical elasticity and restricted horizontal elasticity. Reinforcements or a stomach insert, even with applied lace, ribbons, trimmings or the like, are acceptable if the elasticity remains vertical, | (c) | be composed of the following textile materials: | — | blends of cotton with an elastomer yarn content of at least 15 %, or | — | blends of man-made fibres with an elastomer yarn content of at least 10 %, or | — | blends of cotton (not more than 50 %) and a high proportion of man-made fibres with an elastomer yarn content of at least 10 %. |
6217 | Drugi gotovi oblačilni dodatki; deli oblačil ali oblačilnih dodatkov, razen tistih iz tarifne številke 6212 | 6217 | Other made-up clothing accessories; parts of garments or of clothing accessories, other than those of heading 6212 |
6217 10 00 | Dodatki | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6117 80 10 in 6117 80 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 6217 10 00 | Accessories | The explanatory note to subheadings 6117 80 10 and 6117 80 80 applies, mutatis mutandis. |
POGLAVJE 63 | CHAPTER 63 |
DRUGI GOTOVI TEKSTILNI IZDELKI; KOMPLETI; RABLJENA OBLAČILA IN RABLJENI TEKSTILNI IZDELKI; KRPE | OTHER MADE-UP TEXTILE ARTICLES; SETS; WORN CLOTHING AND WORN TEXTILE ARTICLES; RAGS |
Splošno | General |
Glede uvrščanja izdelkov, izdelanih iz dveh ali več tekstilnih materialov znotraj tarifnih številk, glej pojasnjevalne opombe k temu oddelku pod splošno. | For the classification, within headings, of articles composed of two or more textile materials, see the general explanatory note to this section. |
| I. DRUGI GOTOVI TEKSTILNI IZDELKI | | I. OTHER MADE-UP TEXTILE ARTICLES |
6305 | Vreče in vrečke za pakiranje blaga | Nekatere vreče in vrečke iz tekstilnih materialov se uvrščajo na primer pod tarifni številki 4202 in 6307 . Vreče in vrečke, ki so izdelane iz papirja, se uvrščajo pod tarifno številko 4819 , če pa so izdelane iz papirne preje, se uvrščajo pod to tarifno številko. | Vreče iz tekstilnega materiala, podložene s papirjem, se v glavnem uvrščajo pod to tarifno številko, medtem ko se papirnate vreče, podložene s tekstilnim materialom, uvrščajo pod tarifno podštevilko 4819 40 00 . | 6305 | Sacks and bags, of a kind used for the packing of goods | Some sacks and bags of textile material are classified, for example, in headings 4202 and 6307 . Sacks and bags falling in heading 4819 when made of paper fall in this heading when made of woven paper yarn. | Sacks of textile material lined with paper are generally classified in this heading, while paper sacks lined with textile material fall in subheading 4819 40 00 . |
6305 10 10 | Rabljene | Ta tarifna podštevilka zajema samo predmete, ki so bili uporabljeni vsaj enkrat (za transport blaga) in na katerih so razločni sledovi uporabe, na primer sledovi vsebovanega proizvoda, umazanija, madeži, luknje, razcepi, znaki popravil, napeti šivi, sledovi vezanja ali šivanja odprtine. | 6305 10 10 | Used | This subheading covers only articles which have been used at least once in the transport of goods and which have retained clear traces of such use, for example, traces of the product which they contained, dirt, stains, holes, tears, repair marks, overstretched seams, traces of bindings or sewing at the opening. |
6306 | Ponjave, platnene strehe in zunanje platnene navojnice (tende); šotori; jadra (za plovila, jadralne deske ali kopenska plovila); izdelki za taborjenje | 6306 | Tarpaulins, awnings and sunblinds; tents; sails for boats, sailboards or landcraft; camping goods |
6306 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke za taborjenje, kot so napihljivi tekstilni stoli, napihljivi tekstilni počivalniki in podobni izdelki, ki so na splošno zasnovani za nošenje s seboj na različne kraje (na primer v avtokampe, na plažo itd.), kjer se začasno uporabljajo. Zaradi svojih objektivnih značilnosti se ti napihljivi izdelki zlahka prevažajo, saj so lahki in jih je mogoče preprosto in hitro sestaviti in pospraviti. | Glej tudi pojasnjevalno opombo KN k poglavju 94 (Splošno). | Primeri nekaterih takšnih napihljivih izdelkov: | 6306 90 00 | Other | This subheading includes camping goods such as inflatable textile chairs, inflatable textile lounge chairs and similar articles that are generally designed to be taken along to different places (for example, camping grounds, the beach, etc.) and to be used there temporarily. Due to their objective characteristics these inflatable articles are easy to transport because they are lightweight, easy and quick to set-up and to pack away. | See also the CN Explanatory Note to Chapter 94, General. | Examples of some of these inflatable articles: |
6307 | Drugi gotovi tekstilni izdelki, vključno z modnimi kroji za oblačila | 6307 | Other made-up articles, including dress patterns |
6307 90 92 | Prekrivala za enkratno uporabo, izdelana iz materialov iz tar. št. 5603 , ki se uporabljajo med kirurškimi posegi | Ta tarifna podštevilka zajema kirurška prekrivala za enkratno uporabo, ki so posebej oblikovana za uporabo med kirurškimi posegi zaradi preprečevanja prenosa (suhega, mokrega ali kapljičnega) potencialno nalezljivih povzročiteljev okužb z neposrednim stikom kirurške ekipe s pacientom in obratno. Kirurška prekrivala so običajno narejena iz večplastnega netkanega tekstila in zarobljena. | S kirurškimi prekrivali se na območju pacienta zagotovi mikrobiološko čisto delovno okolje. Kirurška prekrivala so lahko za večjo zaščito prepojena s fluoroogljikovodiki ali silikoni. Lahko so delno prekrita s tanko plastično prevleko za dodatno čvrstost in zaščito na predelih, ki so najverjetneje izpostavljeni telesnim tekočinam. Za prijetnejši občutek na pacientovi koži so lahko enostransko prevlečena s papirnatim materialom. Prekrivala imajo lahko odprtine, ki omogočajo lažji dostop do pacientove kože. | Pod to tarifno podštevilko ne spadajo: | — | prekrivala, ki so prepojena ali premazana s farmacevtskimi sredstvi ali pakirana za maloprodajo v medicinske, kirurške, zobozdravstvene ali veterinarske namene (tarifna številka 3005 ), in | — | izdelki, ki imajo jasne značilnosti toaletnega (npr. brisače za roke in obraz, krpe za umivanje obraza) ali kuhinjskega perila (npr. kuhinjske krpe) (tarifna številka 6302 ). | 6307 90 92 | Single-use drapes made up of fabrics of heading 5603 , of a kind used during surgical procedures | This subheading includes single-use made-up surgical drapes, specifically designed for use during surgical operations to prevent the transfer of potentially infectious agents (dry, wet or airborne) through direct contact from the surgical team to the patient and vice versa. Surgical drapes usually consist of multiple layers of nonwovens, and are made up by hemming. | Surgical drapes are used to provide a microbiologically clean working area around the patient. Surgical drapes may be impregnated with fluorocarbons or silicon to improve repellence. They may also be partially laminated with a plastic film to provide additional strength and protection in areas likely to be exposed to bodily fluids. In addition, they may be covered with paper tissue as a comfort layer in contact with the patient's skin. Drapes used on patients may have openings or windows, to facilitate access to the patient. | This subheading does not include: | — | drapes which are impregnated or coated with pharmaceutical substances or put up in forms or packings for retail sale for medical, surgical, dental or veterinary purposes (heading 3005 ), and | — | articles having the clear characteristics of toilet linen (for example, hand or face towels, facecloths) or kitchen linen such as tea towels or glass cloth (heading 6302 ). |
6307 90 98 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | prevleke (etuije) za glave teniških loparjev, loparjev za badminton, palic za golf itd., če so izdelane iz tekstilnega materiala (običajno prevlečenega s plastičnimi masami), če so opremljene z žepi za žogice ali brez njih. Vendar pa so prevleke, ki prekrivajo cel lopar, z ročajem ali naramnico ali brez njiju, izključene (tarifna številka 4202 ); | 2. | turbani iz modne tkanine (običajno iz bombaža mešanice bombaža in svile) iz trakov, dolgih od 4 do 5 metrov in širokih približno 50 centimetrov. Ti trakovi so obrobljeni z vseh strani, včasih so konci obrobljeni z resami, praviloma pa se uvažajo posamezno prepognjeni in pakirani. | 6307 90 98 | Other | This subheading includes: | 1. | headcovers for tennis rackets, badminton rackets, golf clubs etc., when made from textile fabric (usually, coated with plastics) whether or not they are fitted with a pocket to contain balls. However, covers which envelop the entire racket, whether or not fitted with a handle or a shoulder strap, are excluded (heading 4202 ); | 2. | turbans consisting of a length of fancy woven fabric (usually, cotton or a mixture of cotton and silk) between 4 and 5 m long and approximately 50 cm wide. They are hemmed on all sides, sometimes with fringed ends, and are normally presented individually folded and packaged. |
ODDELEK XII | SECTION XII |
OBUTEV, POKRIVALA, DEŽNIKI, SONČNIKI, SPREHAJALNE PALICE, PALICE-STOLČKI, BIČI, KOROBAČI IN NJIHOVI DELI; PREPARIRANO PERJE IN IZDELKI IZ PERJA; UMETNO CVETJE; IZDELKI IZ ČLOVEŠKIH LAS | FOOTWEAR, HEADGEAR, UMBRELLAS, SUN UMBRELLAS, WALKING STICKS, SEAT-STICKS, WHIPS, RIDING-CROPS AND PARTS THEREOF; PREPARED FEATHERS AND ARTICLES MADE THEREWITH; ARTIFICIAL FLOWERS; ARTICLES OF HUMAN HAIR |
POGLAVJE 64 | CHAPTER 64 |
OBUTEV, GAMAŠE IN PODOBNI IZDELKI; DELI TEH IZDELKOV | FOOTWEAR, GAITERS AND THE LIKE; PARTS OF SUCH ARTICLES |
Splošno | General |
1. | Glede definicije pojmov „zunanji podplati“ in „zgornji deli (oglavi)“ glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, odstavka (C) in (D). | Poleg tega velja za „zgornje dele“ iz dveh ali več materialov (opomba 4 (a) in dodatna opomba 1 k poglavju 64), naslednje: | (a) | „Zgornji del“ je del obutve, ki prekriva stranske dele in vrh stopala, lahko pa tudi nogo. Spodaj se dotika podplata in je nanj pritrjen. Lahko sega celo v podplat. | Sestavni materiali zgornjega dela so materiali, katerih površina je deloma ali v celoti izpostavljena na zunanji površini obutve. Zaradi tega podloga ni zgornji del. Materiali zgornjega dela so pritrjeni drug na drugega. | Po odstranitvi dodatkov in ojačitev se pri izračunu skupne zunanje površine materialov, ki sestavljajo zgornji del, ne smejo upoštevati površine, ki ležijo pod prekrivajočimi se odseki, kjer so materiali pritrjeni drug na drugega. | Če imamo na primer usnjen material (A) in tekstilni material (B), je površina (C) del tekstilnega materiala (B), ki leži pod prekrivajočim usnjenim materialom (A). Površina tekstila (C) se ne sme upoštevati pri izračunu skupne zunanje površine materialov, ki sestavljajo zgornji del. | Ne upoštevajo se zapenjalni sistemi, npr. vezalke, trak velcro idr. (glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, (D), zadnji odstavek). | (b) | „Podloga“ je lahko iz katerega koli materiala. Lahko je iz enega ali več materialov. Podloga je v stiku s stopalom in služi za blazinjenje, zaščito ali le za okras. Podloga ni izpostavljena na zunanji površini obutve, z izjemo blazinjenja npr. ob robu zgornjega dela. | (c) | „Dodatki“ in „ojačenja“ so opredeljeni v opombi 4 (a) k poglavju 64 in v dodatni opombi 1 k poglavju 64 ter v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno, (D), zadnji odstavek. | Dodatki imajo okrasno, ojačitve pa zaščitno ali ojačevalno vlogo. Ojačitve so pritrjene na zgornji del, katerih namen je dodatno ojačenje, zato so na zunanji površini zgornjega dela in ne le na podlogi. Vendar pa je del podloge lahko pod ojačitvijo, če se njena ojačevalna vloga tako ne zmanjša. Poleg tega, da je ojačitev ali dodatek pritrjen na zgornji del, lahko sega tudi v podplat ali je pritrjen nanj. Material se ne šteje za dodatek ali ojačitev, ampak za del zgornjega dela, če način spajanja materialov na spodnji strani ni trajen (šivi so primer trajnega spajanja). | V smislu opombe 4 (a) so lahko „podobni dodatki“ tudi npr. logotipi ali kapice. | Pri določanju materiala „zgornjega dela“ se ne upošteva jezik, ki je delno ali v celoti pokrit (notranji jezik). | Glej spodnjo skico, notranji jezik je označen s črtkano linijo. | Naslednje ilustracije in besedilo kažejo, kako se določi material „zgornjega dela“: | Čevelj iz ilustracij je čevelj iz usnja in tekstila. Za določitev materiala „zgornjega dela“ v smislu poglavja 64 in za odstranitev „dodatkov“ in „ojačenj“se upošteva naslednje: | 1 in 2. | Odstranitev usnjene kapice (1) in prednjika (2) je razkrila spodnji tekstilni material (ki ni podloga). Ker imata usnjena dela (1 in 2) zaščitno vlogo, se štejeta za ojačenje. Ker je tekstilni material pod usnjenima deloma (1 in 2) delno izpostavljen na površini, ga je treba šteti za del zgornjega dela. | 3. | Odstranitev usnjenega dela (3) je razkrila tekstilni del (v diagramu je označen s črko A) in del materiala podloge, ki leži pod delom 3. Ker tekstil ne sega pod celotni del 3 in ker se podloga ne šteje za zgornji del in je pod usnjem predvsem material podloge, usnjeni del ne ojača materiala zgornjega dela, zato se šteje za del zgornjega dela. | 4. | Ta usnjeni del (4) je bil prišit na tekstilni del in tudi prekriva (A) usnjeni del 3. Ker je tekstilni material delno izpostavljen pod delom (4) ter je usnjeni del (3) delno izpostavljen pod krovnim delom (A) in ker usnjeni del (4) dodatno ojačuje stran zgornjega dela, se del (4) šteje za ojačenje. Zato je treba usnjeni del (3) in tekstilni material pod delom (4), z izjemo tekstilnega dela pod delom (3), šteti za dela zgornjega dela. | 5. | Odstranitev tega usnjenega dela (5) je razkrila, da je spodaj delno izpostavljen tekstilni material. Ker usnjeni del (5) ojačuje zgornji del pete in ker je pod njim delno izpostavljen tekstilni material, se usnje šteje za ojačenje. | 6. | Odstranitev usnjenega opetnika (6) je razkrila del materiala podloge in delno izpostavljen tekstilni material. Ker tekstil ne sega v celoti pod usnje, usnjeni opetnik (6) nima ojačevalne vloge glede na material zgornjega dela in se zato šteje, da je opetnik del zgornjega dela (ne pa ojačenje). | 7. | Odstranitev tega usnjenega dela (7) je razkrila delno izpostavljen tekstilni material pod njim. Ker usnjeni del (7) dodatno ojačuje stranski del zgornjega dela, se usnjeni del šteje za ojačenje. | 8. | Odstranitev usnjenega logotipa (8) je razkrila delno izpostavljen tekstilni material pod njim. Ker je logotip „podoben dodatek“ v smislu opombe 4 (a) k poglavju 64, ni del zgornjega dela. | Primerjava odstotnih deležev med usnjenimi in tekstilnimi deli, ki so bili prepoznani kot deli zgornjega dela, pokaže, da tekstil prevladuje (70 % tekstilnega materiala). Čevelj bo zato uvrščen med obutev z zgornjim delom iz tekstilnih materialov. | 1. | For the definition of the terms ‘outer soles’ and ‘uppers’, see the HS General Explanatory Note to this chapter, parts (C) and (D). | Moreover, for ‘uppers’ consisting of two or more materials (note 4(a) and additional note 1 to Chapter 64), the following applies: | (a) | The ‘upper’ is the part of the footwear which covers the sides and top of the foot and may also cover the leg. It reaches down, and is attached, to the sole. It may even go into the sole. | The constituent materials of the upper are materials whose surface is partly or totally exposed on the outside surface of the footwear. Therefore, a lining is not an upper. The materials of the upper are attached to each other. | After removal of the accessories and reinforcements, when calculating the total surface area of the materials forming the upper, no account is to be taken of the areas which lie beneath overlapping sections where the materials have been attached to each other. | For example, leather material (A), textile material (B), the area (C) is the part of the textile material (B) that lies beneath the overlapping leather material (A). No account is to be taken of the textile area (C) when calculating the total surface area of the materials forming the upper. | No account is to be taken of any fastening systems, e.g. laces, velcro-type strap closing etc. (see the HS General Explanatory Note to this chapter, (D), last paragraph). | (b) | The ‘lining’ can be made of any material. It can consist of one or more materials. The lining is in contact with the foot and serves as cushioning, protection or merely as decoration. The lining is not exposed on the outside surface of the footwear, with the exception of a padding for example around the collar. | (c) | ‘Accessories’ and ‘reinforcements’ are defined in note 4(a) to Chapter 64 and in additional note 1 to Chapter 64 and in the HS General Explanatory Note to this chapter, (D), last paragraph. | Accessories generally have an ornamental function and reinforcements have a protective or strengthening function. Since reinforcements are attachments to the upper aiming to give additional strength, they are attached to the external surface of the upper and not merely to the lining. However, a section of lining may appear underneath the reinforcement, provided that its reinforcement function is not thereby reduced. Besides being attached to the upper, the reinforcement or accessory may also be attached to, or go into, the sole. A material is not considered an accessory or reinforcement, but is considered a part of the upper, provided that the method of assembling of the materials underneath is not durable (sewn seams are an example of a durable method of assembling). | Within the meaning of note 4(a), ‘similar attachments’ can also be e.g. logos or toe caps. | In determining the material of the ‘upper’, the tongue that is partly or completely covered (inner tongue) is not taken into account. | See the diagram below, with the broken line indicating the inner tongue. | The diagrams and text below give an example of how to determine the material of the ‘upper’: | The shoe in the above diagrams is a leather-and-textile shoe. In order to determine the material of the ‘upper’ within the meaning of Chapter 64 and to eliminate ‘accessories’ and ‘reinforcements’, the following considerations are made: | 1 and 2. | Removing the leather toecap (1) and toe vamp (2) has revealed textile material underneath (which is not lining material). As the leather sections 1 and 2 have a protective function, they are considered to be reinforcements. Since the textile material underneath the leather sections 1 and 2 is partly exposed on the surface, the textile material has to be counted as part of the upper. | 3. | Removing the leather section (3) has revealed an area of textile (marked A on the diagram) and an area of lining material lying underneath section 3. As the textile does not extend all the way under section 3, and, as the lining is not considered to be an upper, and, as there is mainly lining material under the leather, the leather section does not reinforce any upper material, and, thus, has to be counted as part of the upper. | 4. | This leather section (4) has been sewn onto a textile section, and also overlaps (A) the leather section 3. As there is a partly exposed textile material underneath section 4 and a partly exposed leather section 3 underneath the overlap (A), and, as the leather section 4 is giving additional strength to the side of the upper, section 4 is considered to be reinforcement. Thus, leather section 3 and the textile material beneath section 4 with the exception of the textile area beneath section 3 have to be counted as parts of the upper. | 5. | Removing this leather section (5) has revealed partly exposed textile material underneath. As the leather section 5 is reinforcing the upper part of the heel, and, as there is partly exposed textile material underneath it, the leather is considered to be a reinforcement. | 6. | Removing the leather heel counter (6) has revealed an area of lining material and partly exposed textile material. As the textile does not extend all the way under the leather, the leather heel counter 6 has no reinforcing function on an upper-material and, therefore, the counter is considered to be part of the upper (and not a reinforcement). | 7. | Removing this leather section (7) has revealed partly exposed textile material underneath it. As the leather section 7 is giving additional strength to the side of the upper, the leather is considered to be reinforcement. | 8. | Removing the leather logo (8) has revealed partly exposed textile material underneath it. Therefore and as a logo is a ‘similar attachment’ within the meaning of note 4(a) to Chapter 64, it is not part of the upper. | Having calculated the percentages of the leather sections and the percentages of the textile areas that have been identified as parts of the upper, the textile predominates (70 % textile material). The shoe will therefore be classified as footwear with uppers of textile materials. |
2. | Pojem „guma“ je opredeljen v opombi 1 k poglavju 40 za namen skozi vso kombinirano nomenklaturo; opomba 3 (a) k temu poglavju širi območje za namen tega poglavja. | 2. | The term ‘rubber’ is defined in note 1 to Chapter 40 for the purpose throughout the Combined Nomenclature; note 3(a) to this chapter broadens the scope for the purpose of this chapter. |
3. | Pojem „plastične mase“ je opredeljen v opombi 1 k poglavju 39 za namen skozi vso kombinirano nomenklaturo; opomba 3 (a) k temu poglavju širi območje za namen tega poglavja. | 3. | The term ‘plastics’ is defined in note 1 to Chapter 39 for the purpose throughout the Combined Nomenclature; note 3(a) to this chapter broadens the scope for the purpose of this chapter. |
4. | Izraz „usnje“ je opredeljen v opombi 3 (b) k poglavju 64 za namene tega poglavja. | 4. | The term ‘leather’ is defined in note 3(b) to Chapter 64 for the purpose of this chapter. |
5. | Izraz „tekstilni materiali“ je določen v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno, (E) in (F). Zato so vlakna (npr. tekstilni flok), preje, tkanine, klobučevina, netkan tekstil, dvonitne vrvi, motvozi, konopci, prameni itd., določeni v poglavjih 50 do 60, „tekstilni materiali“ v smislu poglavja 64. Kar zadeva materiale iz poglavja 59, se opombe k poglavju 59 uporabljajo v skladu z opombo 3 (a) k poglavju 64. | 5. | The term ‘textile materials’ is defined in the HS General Explanatory Note to this chapter, (E) and (F). Thus, the fibres (for example, textile flock), yarns, fabrics, felts, nonwovens, twine, cordage, ropes, cables, etc., as defined in Chapters 50 to 60 are ‘textile materials’ within the meaning of Chapter 64. As far as the fabrics of Chapter 59 are concerned, the notes to Chapter 59 are only applicable subject to the provisions of note 3(a) to Chapter 64. |
6402 | Druga obutev s podplati in zgornjim delom iz gume ali plastične mase | 6402 | Other footwear with outer soles and uppers of rubber or plastics |
6402 12 10 do 6402 19 00 | Športna obutev | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 6402 12 10 to 6402 19 00 | Sports footwear | See subheading note 1 to this chapter. |
6402 12 10 in 6402 12 90 | Smučarski čevlji, čevlji za tek na smučeh in čevlji za smučanje na deski - „snowboard“ | Ti tarifni podštevilki zajemata čevlje in obutev, ki se uporabljajo za vse vrste smučanja. | 6402 12 10 and 6402 12 90 | Ski-boots, cross-country ski footwear and snowboard boots | These subheadings cover boots and footwear used for all types of skiing. |
6402 19 00 | Drugo | Opomba 1 (a) k tarifnim podštevilkam k temu poglavju zajema samo obutev, ki je oblikovana za določene športne aktivnosti in katerih pritrjeni ali odstranljivi deli, kot so našteti v tarifni podštevilki, naredijo to obutev neuporabno za drug namen, še posebej za sprehajanje po asfaltnih cestah zaradi višine, trdote ali spolzkosti itd., teh pritrjenih delov. | 6402 19 00 | Other | Subheading note 1(a) to this chapter covers only footwear that is designed for a specific sporting activity and of which the fixed or removable attachments as enumerated in the subheading note make it difficult to use these shoes for any other purpose, in particular for walking on asphalt roads, because of the height or stiffness or slipperiness etc. of the attachments. |
6402 20 00 | Obutev z zgornjim delom iz trakov ali jermenov, spojenih s podplatom s čepi | Za uvrščanje pod to tarifno podštevilko ni potrebno da so čepi vidni na zunanjem podplatu, ki je v stiku s tlemi; lahko so pritrjeni na notranji podplat in/ali vmesni podplat. Stranski deli, ki štrlijo iz podplata se ne štejejo za del podplata. | 6402 20 00 | Footwear with upper straps or thongs assembled to the sole by means of plugs | For the application of this subheading, it is not necessary that the plugs are visible on the outer sole, which is in contact with the ground; they can also be attached to the inner sole and/or the midsole. Side-pieces coming up from the sole are not considered as being a part of the sole. |
6402 99 31 in 6402 99 39 | Obutev s sprednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi | Sprednjik pomeni del zgornjega dela, ki prekriva sprednji del stopala. | 6402 99 31 and 6402 99 39 | Footwear with a vamp made of straps or which has one or several pieces cut out | The vamp is taken to mean that part of the upper which covers the fore-part of the foot. |
6402 99 31 | S podplatom in peto, s skupno višino več kot 3 cm | Za namene te tarifne podštevilke ni pomembno, ali je peta ločljiva od podplata ali pa je del podplata (npr. dvignjen podplat, raven podplat). | Na naslednjih skicah so primeri meritev. | A točka, kjer se začne zgornji del | B > 3 cm. | 6402 99 31 | With sole and heel combined having a height of more than 3 cm | For the purposes of this subheading, it is irrelevant if the heel can be distinguished from the sole or if the heel is an indistinguishable part of the sole (e.g. wedged sole, plateau sole). | The diagrams below give an example of how to measure: | A is the point where the upper begins | B > 3 cm |
6403 | Obutev s podplati iz gume, plastične mase, usnja ali sestavljenega usnja in z zgornjim delom iz usnja | „Usnje“ pomeni samo težke kože in kože drobnice iz tarifnih številk 4107 in 4112 do 4114 (glej opombo 3 (b) k temu poglavju). Zaradi tega je iz te tarifne številke izključena obutev na primer s krznenimi zgornjimi deli ali s podplati iz sestavljenega usnja in se uvršča pod tarifno številko 6405 . | 6403 | Footwear with outer soles of rubber, plastics, leather or composition leather and uppers of leather | ‘Leather’ is to be taken to mean only skins and hides of headings 4107 and 4112 to 4114 (see note 3(b) to this chapter). Therefore, footwear with furskin uppers or with uppers of composition leather, for example, is excluded from this heading and classified in heading 6405 . |
6403 12 00 in 6403 19 00 | Športna obutev | Glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 6403 12 00 and 6403 19 00 | Sports footwear | See subheading note 1 to this chapter. |
6403 12 00 | Smučarski čevlji, čevlji za tek na smučeh in čevlji za smučanje na deski „snowboard“ | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6402 12 10 in 6402 12 90 . | 6403 12 00 | Ski-boots, cross-country ski footwear and snowboard boots | See the explanatory note to subheadings 6402 12 10 and 6402 12 90 . |
6403 19 00 | Druga | Glej pojasnjevalno opombo k tarifni podštevilki 6402 19 00 . | 6403 19 00 | Other | See the explanatory note to subheading 6402 19 00 . |
6403 59 11 do 6403 59 39 | Obutev s sprednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6402 99 31 in 6402 99 39 . | 6403 59 11 to 6403 59 39 | Footwear with a vamp made of straps or which has one or several pieces cut out | See the explanatory note to subheadings 6402 99 31 and 6402 99 39 . |
6403 59 11 | S podplatom in peto, s skupno višino več kot 3 cm | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6402 99 31 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 6403 59 11 | With sole and heel combined having a height of more than 3 cm | The explanatory note to subheading 6402 99 31 applies, mutatis mutandis. |
6403 99 11 do 6403 99 38 | Obutev s sprednjikom iz paščkov ali z enim ali več izrezanimi kosi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6402 99 31 in 6402 99 39 . | 6403 99 11 to 6403 99 38 | Footwear with a vamp made of straps or which has one or several pieces cut out | See the explanatory note to subheadings 6402 99 31 and 6402 99 39 . |
6403 99 11 | S podplatom in peto, s skupno višino več kot 3 cm | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6402 99 31 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 6403 99 11 | With sole and heel combined having a height of more than 3 cm | The explanatory note to subheading 6402 99 31 applies, mutatis mutandis. |
6404 | Obutev s podplati iz gume, plastične mase, iz usnja ali sestavljenega usnja in z zgornjim delom iz tekstilnih materialov | 6404 | Footwear with outer soles of rubber, plastics, leather or composition leather and uppers of textile materials |
6404 11 00 | Športna obutev; copate za tenis, košarko, gimnastiko, vadbo in podobno | Pri tej tarifni podštevilki izraz „športna obutev“ pomeni vso obutev, ki izpolnjuje pogoje, navedene v opombi 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Opomba 1 (a) k tarifnim podštevilkam k temu poglavju zajema samo obutev, ki je oblikovana za določene športne aktivnosti in katerih pritrjeni ali odstranljivi deli, kot so našteti v tarifni podštevilki, naredijo to obutev neuporabno za drug namen, še posebej za sprehajanje po asfaltnih cestah zaradi višine, trdote ali spolzkosti itd., teh pritrjenih delov. | Izraz „copate za tenis, košarko, gimnastiko, vadbo in podobno“ pod to tarifno podštevilko zajema obutev, ki po obliki, izdelavi in videzu nakazuje, da je zasnovana za športne aktivnosti, npr. jadranje, skvoš, namizni tenis, odbojko. Vendar izključuje obutev, ki se nosi predvsem ali izključno za npr. veslanje na divjih vodah, hojo, treking, pohodništvo, gorništvo. | Vsa ta obutev ima nedrseče zunanje podplate in sredstvo za pritrjevanje, ki daje nogi stabilnost v obuvalu (npr. vezalke, med seboj prijemljive trakove). | Manjši dodatki, na primer dekorativni trakovi ali našitki, etikete (celo našite), vezenine, tiskane ali barvane vezalke, ne izključujejo uvrščanje teh obuval pod to tarifno podštevilko. | Pod to tarifno podštevilko je lahko zajeta tudi obutev, ki jo zaradi velikosti nosijo otroci in mlajši. | 6404 11 00 | Sports footwear; tennis shoes, basketball shoes, gym shoes, training shoes and the like | For the purposes of this subheading, the term ‘sports footwear’ is taken to mean all footwear which fulfil the conditions set out in subheading note 1 to this chapter. | Subheading note 1(a) to this chapter covers only footwear that is designed for a specific sporting activity and of which the fixed or removable attachments as enumerated in the subheading note make it difficult to use these shoes for any other purpose, in particular for walking on asphalt roads, because of the height or stiffness or slipperiness etc. of the attachments. | The term ‘tennis shoes, basketball shoes, gym shoes, training shoes and the like’ of this subheading covers shoes which, by virtue of their shape, cut and look, show that they are designed for a sporting activity, for example, sailing, squash, table tennis, volleyball. However, footwear worn mainly or exclusively for, for example, white water canoeing, walking, trekking, hiking, mountain climbing is excluded. | All these shoes have a non-slip outer sole and a fastening device which gives the foot stability in the shoe (for example, laces, self-adhesive fasteners). | Minor constituents, for example, decorative strips or stitching, labels (even if sewn on), embroidery, printed or coloured laces, do not exclude classification of these shoes in this subheading. | Shoes which, because of their size, are meant to be worn by children and young people can also be covered by this subheading. |
6406 | Deli obutve (vključno zgornji deli, ki so pritrjeni na podplat ali ne, razen na zunanji podplat); zamenljivi vložki, petne blazinice in podobni izdelki; gamaše, dokolenice in podobni izdelki in njihovi deli | Večina delov obutve vključenih pod to tarifno številko je omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6406 . Ta tarifna številka zajema lesene podplate za sandale („medicinske sandale“ in druge) brez zgornjih delov in trakov, vezalk ali jermenov. | Glej opombo 2 k temu poglavju glede seznama izdelkov, ki se ne štejejo za dele obutve v smislu te tarifne številke. | Deli obutve so lahko izdelani iz katerega koli materiala razen azbesta, lahko so tudi kovinski. | 6406 | Parts of footwear (including uppers whether or not attached to soles other than outer soles); removable insoles, heel cushions and similar articles; gaiters, leggings and similar articles, and parts thereof | Most parts of footwear included in this heading are mentioned in the HS Explanatory Note to heading 6406 . This heading includes wooden soles for sandals (‘health sandals’ and other), without uppers and without straps, laces or thongs. | See note 2 to this chapter for a list of the articles which are not to be considered as parts of footwear within the meaning of this heading. | Parts of footwear may be of any material except asbestos, and may include metal. |
6406 90 30 | Kompleti zgornjih delov, pritrjeni na notranje podplate ali druge dele podplatov, vendar brez zunanjih podplatov | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, ki še ne predstavljajo obutve, sestavljene iz zgornjih delov obuval in enega ali več delov podplata (zlasti notranjega podplata), vendar brez zunanjega podplata. | 6406 90 30 | Assemblies of uppers affixed to inner soles or to other sole components, but without outer soles | This subheading covers articles not yet constituting footwear, consisting of uppers of footwear and one or more sole components (especially the inner sole), but not yet having an outer (second) sole. |
POGLAVJE 65 | CHAPTER 65 |
POKRIVALA IN NJIHOVI DELI | HEADGEAR AND PARTS THEREOF |
6504 00 00 | Klobuki in druga pokrivala, prepleteni ali izdelani s sestavljanjem trakov iz katerega koli materiala, vključno tudi podloženi ali okrašeni | Izraz „klobuki in druga pokrivala, podložena in okrašena“ pomeni tiste proizvode, ki so v celoti ali delno podloženi ne glede na to, ali je podloga ali okrasje iz istega materiala kot pokrivalo. | Za okrasje štejejo npr.: podloge, naglavni trakovi (iz usnja ali katerega koli drugega materiala), obodni trakovi klobukov, klobučni trakovi, pletenice, zaponke, gumbi, „cabochon“-i, značke, peresa, okrasna prešitja, umetno cvetje, čipke, pentlje iz tkanin ali trakov, itd. | 6504 00 00 | Hats and other headgear, plaited or made by assembling strips of any material, whether or not lined or trimmed | The term ‘hats and other headgear, lined and trimmed’ is taken to mean those which are wholly or partly lined, whether or not those linings or trimmings are of the same material as the headgear. | The following, for example, are considered as trimmings: linings, headbands (of leather or of any other material), rim bands, hat bands, braids, buckles, buttons, cabochons, badges, feathers, ornamental stitching, artificial flowers, lace, bows of woven fabric or of ribbon, etc. |
6505 00 | Klobuki in druga pokrivala, pleteni ali kvačkani ali izdelani iz čipke, klobučevine ali drugih tekstilnih metražnih materialov (razen iz trakov), vključno s podloženimi ali okrašenimi; mrežice za lase iz kakršnega koli materiala, vključno podložene in okrašene | Glede uvrščanja turbanov glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6307 90 98 . | 6505 00 | Hats and other headgear, knitted or crocheted, or made up from lace, felt or other textile fabric, in the piece (but not in strips), whether or not lined or trimmed; hairnets of any material, whether or not lined or trimmed | For the classification of turbans, see the explanatory note to subheading 6307 90 98 . |
6505 00 10 | Iz klobučevine, izdelane iz krzna, ali iz klobučevine, izdelane iz volne in krzna, izdelane iz tulcev, stožcev ali drugih izdelkov iz tarifne številke 6501 00 00 | Pojem „klobučevina iz krzna“ pomeni klobučevino iz kožuhovine kunca, zajca, pižmovke, nutrije, bobra, vidre ali podobne kratkodlake kožuhovine. | „Klobučevina iz volne in krzna“ je lahko izdelana iz gostih mešanic volne in krzna v kakršnem koli razmerju, ali pa iz drugih kombinacij teh dveh proizvodov (npr. iz volnene klobučevine, prekrite s plastjo krzna). | Klobučevina iz krzna in klobučevina iz volne in krzna lahko vsebuje tudi druga vlakna (npr. sintetična ali regenerirana tekstilna vlakna). | 6505 00 10 | Of fur felt or of felt of wool and fur, made from the hat bodies, hoods or plateaux of heading 6501 00 00 | ‘Fur felt’ means felt made from the fur of rabbit, hare, muskrat, coypu, beaver, otter or similar furs of short length. | ‘Felt of wool and fur’ can be made from a close mixture of wool and fur, in any proportion, or of another combination of these two products (for example, wool felt covered with a layer of fur). | Felts of fur and felts of wool and fur can also contain other fibres (for example, synthetic or regenerated textile fibres). |
6505 00 30 in 6505 00 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata izdelke iz klobučevine iz volne, ne glede na to, ali so dodana tudi druga vlakna (npr. sintetična ali regenerirana tekstilna vlakna), če je razvidno, da so izdelki iz klobučevine iz volne in krzna, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 6505 00 10 . | „Klobučevina iz volne“ pomeni klobučevino, izdelano iz volne ali krzna, ki je volni podobno (npr. iz dlake vikune južnoameriške lame, kamele, teleta, krave, itd.). | 6505 00 30 and 6505 00 90 | Other | These subheadings include articles of felt of wool, whether or not other fibres are added (for example, synthetic or regenerated textile fibres), it being understood that articles made of felt of wool and fur fall in subheading 6505 00 10 . | ‘Felt of wool’ means felt made from wool or fur having a certain similarity with wool (for example, hair of vicuna, camel, calf, cow, etc.). |
6506 | Druga pokrivala, vključno podložena ali okrašena | 6506 | Other headgear, whether or not lined or trimmed |
6506 99 10 | Iz klobučevine, izdelane iz krzna, ali iz klobučevine, izdelane iz volne in krzna, izdelane iz tulcev, stožcev ali drugih izdelkov iz tarifne številke 6501 00 00 | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6505 00 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 6506 99 10 | Of fur felt or of felt of wool and fur made from the hat bodies, hoods or plateaux of heading 6501 00 00 | The explanatory note to subheading 6505 00 10 applies, mutatis mutandis. |
6506 99 90 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 6505 00 30 in 6505 00 90 . | 6506 99 90 | Other | See the explanatory note to subheadings 6505 00 30 and 6505 00 90 . |
6507 00 00 | Trakovi za notranje obrobljanje, podloge, prevleke, osnove in ogrodja, ščitki za oči in podbradni jermeni, za pokrivala | Ta tarifna številka ne zajema pletenih naglavnih trakov, kakršne uporabljajo športniki in športnice za vpijanje znoja (tarifni podštevilki 6117 80 10 in 6117 80 80 ). | 6507 00 00 | Headbands, linings, covers, hat foundations, hat frames, peaks and chinstraps, for headgear | This heading does not include knitted headbands of the type used by sportsmen and sportswomen to absorb perspiration (subheadings 6117 80 10 and 6117 80 80 ). |
POGLAVJE 66 | CHAPTER 66 |
DEŽNIKI, SONČNIKI, SPREHAJALNE PALICE, PALICE-STOLČKI, BIČI, KOROBAČI IN NJIHOVI DELI | UMBRELLAS, SUN UMBRELLAS, WALKING STICKS, SEAT-STICKS, WHIPS, RIDING-CROPS AND PARTS THEREOF |
Opomba 1(c) | Dežniki in sončniki, ki so namenjeni za otroško igro, se od dežnikov in sončnikov iz tega poglavja običajno razlikujejo po sestavnem materialu, izdelavi, ki je običajno bolj groba, po majhnih merah in dejstvu, da jih ni mogoče učinkovito uporabiti za zaščito pred dežjem ali soncem (glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9503 , (D), zadnji odstavek). Dolžina palic dežnikov igrač in sončnikov – igrač redko presega 25 centimetrov. | Note 1(c) | Umbrellas and sun umbrellas intended as toys are usually distinguishable from the umbrellas and sun umbrellas of this chapter by their constituent material, their workmanship, which is usually cruder, their small size and the fact that they cannot effectively be used as protection against the rain or the sun (see also the HS Explanatory Note to heading 9503 , (D), last paragraph). Without prejudice to these criteria, the length of the shafts of umbrellas and sun umbrellas intended as toys rarely exceeds 25 cm. |
6601 | Dežniki in sončniki (vključno palice-dežniki, vrtni dežniki in podobni dežniki) | Glede razlikovanja med izdelki iz te tarifne številke in izdelki – igračami glej pojasnjevalne opombe k opombi 1 (c) k temu poglavju. | Ta tarifna številka zajema še: | 1. | majhne sončnike in dežnike, ki so v bistvu namenjeni za zaščito otrok pred soncem ali dežjem; | 2. | majhne sončnike, ki se pritrdijo na podstavke in ščitijo pred soncem. | Dežniki in sončniki, ki so zaradi vrste materiala, iz katerega so izdelani, uporabni edino kot pustni predmeti, so iz te tarifne številke izključeni in se uvrščajo pod tarifno številko 9505 . | 6601 | Umbrellas and sun umbrellas (including walking-stick umbrellas, garden umbrellas and similar umbrellas) | As far as the distinction between the articles of this heading and those which are intended as toys is concerned, see the explanatory note to note 1(c) to this chapter. | This heading also includes: | 1. | small-size sun umbrellas and umbrellas which are actually intended to protect children from the sun or the rain; | 2. | small sun umbrellas designed to be fixed on to prams for protection against the sun. | Umbrellas and sun umbrellas which, by the nature of the materials used in their manufacture, are usable only as carnival articles are excluded from this heading and are classified in heading 9505 . |
6601 10 00 | Vrtni in podobni dežniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6601 10 . | 6601 10 00 | Garden or similar umbrellas | See the HS Explanatory Note to subheading 6601 10 . |
6603 | Deli, okraski in dodatki za izdelke iz tarifne številke 6601 ali 6602 | 6603 | Parts, trimmings and accessories of articles of heading 6601 or 6602 |
6603 20 00 | Ogrodja za dežnike, vključno montirana ogrodja na palicah | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ogrodja, pritrjena na palice – rebra dežnika, sončnika itd., s priborom ali okraski (ali dodatki) ali brez njih; | 2. | sestavljena ogrodja brez palic, s priborom, okraski (ali dodatki) ali brez njih – kompletni sistem reber in špic (naper), ki drsijo vzdolž palic in omogočajo dežniku, sončniku itd. odpiranje ali zapiranje, pri čemer istočasno deluje kot nosilnica in podpora za kritje. | Vendar pa so iz te tarifne podštevilke izključena preprosta ogrodja iz reber in naper (špic), ki ne predstavljajo kompletnega sistema. Ta se uvrščajo pod tarifno podštevilko 6603 90 90 . | 6603 20 00 | Umbrella frames, including frames mounted on shafts (sticks) | This subheading includes: | 1. | frames mounted on shafts (or sticks), i.e., the skeleton of the umbrella, sun umbrella, etc., with or without fittings or trimmings (or accessories); | 2. | assembled frames, without shafts (or sticks), with or without fittings or trimmings (or accessories), i.e., the complete system of ribs and spokes, which slides along the shafts and allows the umbrella, sunshade, etc., to be opened or closed, at the same time acting as a stretcher and support for the covering. | However, simple frames of ribs and spokes not constituting the complete system of ribs and spokes are excluded from this subheading and are classified in subheading 6603 90 90 . |
6603 90 10 | Držala in gumbi | Ta tarifna podštevilka zajema držaje (vključno tovrstni polizdelki, ki so razpoznavni kot držaji) in gumbe, ki se pritrdijo na konce palic, ki se držijo v roki, palice dežnikov ali sončnikov, sprehajalnih palic, palic-stolčkov, bičev, korobačev in podobnih izdelkov. | 6603 90 10 | Handles and knobs | This subheading covers handles (including handle blanks identifiable as such) and knobs which fit on to the end which is held in the hand, of umbrellas or sun umbrella shafts, of walking sticks, seat-sticks, whips, riding crops and similar articles. |
6603 90 90 | Drugo | Poleg preprostih ogrodij, omenjenih v zadnjem odstavku pojasnjevalnih opomb komentarja k tarifni podštevilki 6603 20 00 , ta tarifna podštevilka zajema nesestavljena rebra in napere (špice), pa tudi izdelke, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6603 , drugi odstavek, (3) do (5). | 6603 90 90 | Other | In addition to the frames mentioned in the last paragraph of the explanatory note to subheading 6603 20 00 , this subheading covers unassembled ribs and spokes as well as the articles mentioned in the HS Explanatory Note to heading 6603 , second paragraph, (3) to (5). |
POGLAVJE 67 | CHAPTER 67 |
PREPARIRANO PERJE IN PUH IN IZDELKI IZ PERJA ALI PUHA; UMETNO CVETJE; IZDELKI IZ ČLOVEŠKIH LAS | PREPARED FEATHERS AND DOWN AND ARTICLES MADE OF FEATHERS OR OF DOWN; ARTIFICIAL FLOWERS; ARTICLES OF HUMAN HAIR |
6702 | Umetno cvetje, listje in sadeži in njihovi deli; izdelki izdelani iz umetnega cvetja, listja ali sadežev | Glej opombo 3 k temu poglavju. Za „podobne postopke“ v smislu opombe 3 k temu poglavju, šteje sestavljanje s segrevanjem materiala, s čimer se doseže samolepljivost materiala, ter uporaba drsnih naprav, ki se stebla oprimejo zaradi trenja. | 6702 | Artificial flowers, foliage and fruit and parts thereof; articles made of artificial flowers, foliage or fruit | See note 3 to this chapter. Assembly by heating the material to render it self-adhesive or using sliding devices which adhere to the stem by friction are regarded as ‘similar methods’ in the sense of note 3 to this chapter. |
6703 00 00 | Človeški lasje, urejeni, stanjšani, beljeni ali drugače obdelani; volna, dlaka ali druge tekstilne surovine, pripravljeni za uporabo pri izdelavi lasulj in podobnih izdelkov | Iz te tarifne številke so izključeni naravni kodri in kite iz nepredelanih človeških las, vključno oprani ali razmaščeni, ki so samo odrezani in niso bili izpostavljeni nobenemu drugemu postopku. Uvrščajo se pod tarifno številko 0501 00 00 . | 6703 00 00 | Human hair, dressed, thinned, bleached or otherwise worked; wool or other animal hair or other textile materials, prepared for use in making wigs or the like | Natural tresses of unworked human hair, whether or not washed or scoured, having merely been cut and not having undergone any other process are excluded from this heading (heading 0501 00 00 ). |
ODDELEK XIII | SECTION XIII |
IZDELKI IZ KAMNA, SADRE, CEMENTA, AZBESTA, SLJUDE ALI PODOBNIH MATERIALOV; KERAMIČNI IZDELKI; STEKLO IN STEKLENI IZDELKI | ARTICLES OF STONE, PLASTER, CEMENT, ASBESTOS, MICA OR SIMILAR MATERIALS; CERAMIC PRODUCTS; GLASS AND GLASSWARE |
POGLAVJE 68 | CHAPTER 68 |
IZDELKI IZ KAMNA, SADRE, CEMENTA, AZBESTA, SLJUDE ALI PODOBNIH MATERIALOV | ARTICLES OF STONE, PLASTER, CEMENT, ASBESTOS, MICA OR SIMILAR MATERIALS |
Splošno | General |
To poglavje ne zajema le izdelkov pripravljenih za takojšnjo uporabo, temveč v nekaterih tarifnih številkah tudi polizdelke, ki zahtevajo nadaljnjo predelavo, preden jih je mogoče uporabiti za določen namen (npr. zmesi na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata iz tarifne številke 6812). | This chapter covers not only articles ready for use but also, under some headings, semi-manufactures which may require further processing before they can be used for the purpose intended (for example, mixtures with a basis of asbestos or with a basis of asbestos and magnesium carbonate of heading 6812). |
6802 | Obdelan kamen za spomenike ali za gradbeništvo (razen iz skrilavcev) in izdelki iz njega, razen izdelkov iz tarifne številke 6801 ; kockice za mozaik in podobno, iz naravnega kamna (vključno tudi iz skrilavcev) na podlogi ali brez podloge; umetno obarvana zrna, luskine in prah, iz naravnega kamna (vključno iz skrilavcev) | Glede definicije pojma „obdelan kamen za spomenike ali zgradbe“ glej opombo 2 k temu poglavju. | 6802 | Worked monumental or building stone (except slate) and articles thereof, other than goods of heading 6801 ; mosaic cubes and the like, of natural stone (including slate), whether or not on a backing; artificially coloured granules, chippings and powder, of natural stone (including slate) | For the definition of the term ‘worked monumental or building stone’, see note 2 to this chapter. |
6802 10 00 | Ploščice, kocke in podobni izdelki pravokotnih ali drugih oblik (vključno kvadratnih), pri katerih se lahko površina največje strani vklopi v kvadrat s stranico, manjšo od 7 cm; umetno obarvane granule, luskine in prah | Glede podrobnosti o proizvodih, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6802 , sedmi odstavek. | 6802 10 00 | Tiles, cubes and similar articles, whether or not rectangular (including square), the largest surface area of which is capable of being enclosed in a square the side of which is less than 7 cm; artificially coloured granules, chippings and powder | For details on the articles covered by this subheading, see the HS Explanatory Note to heading 6802 , seventh paragraph. |
6802 21 00 do 6802 29 00 | Drug kamen za spomenike ali za gradbeništvo in izdelki iz njega, grobo rezan ali razžagan, z ravno ali izravnano površino | Te tarifne podštevilke zajemajo kamen in izdelke iz kamna (vključno nedokončane izdelke), ki so samo sekani ali rezani z žago, ki imajo eno ali več ravnih ali izravnanih ploskev. Slednje so lahko obdelane z dletom, cepinom ali klesarskim kladivom. | 6802 21 00 to 6802 29 00 | Other monumental or building stone and articles thereof, simply cut or sawn, with a flat or even surface | These subheadings cover stone and articles of stone (including unfinished articles), simply cut or sawn, which have one or more flat or even surfaces. The latter may be dressed with a chisel, pick or bush hammer. |
6802 93 10 | Poliran, dekoriran ali drugače obdelan, vendar ne klesan, neto mase 10 kg ali več | Poleg izdelkov iz kamna, ki imajo površino polirano v celoti ali delno, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo še: | 1. | izdelki iz kamna, katerega vse ali nekaj ploskev je bilo zglajenih, peskanih ali motnenih; | 2. | izdelki iz okrasnega kamna. To so proizvodi iz kamna, ki so prekriti z motivi in okrasjem, ki je barvano, lakirano ali kako drugače površinsko obdelano, npr. z motivi in okrasjem, ki je oblikovano s klesanjem in poliranjem površine z dletom; | 3. | izdelki iz oploščenega kamna, obloženega z mozaikom, kovinskimi okraski ali s preprosto vklesanimi napisi; | 4. | izdelki iz kamna z rebri ali žlebovi, npr. z linearnim okrasjem za stebre, podzidje, stebrne žlebiče, zidne ornamente in okrase v obliki kroglic; | 5. | izdelki iz struženega kamna, kot so timpanoni, ograje in podobni izdelki. | 6802 93 10 | Polished, decorated or otherwise worked, but not carved, of a net weight of 10 kg or more | In addition to articles of stone of which all or part of the surface has been polished, this subheading includes: | 1. | articles of stone, all or part of the surface of which has been planed, sanded or ground; | 2. | articles of decorated stone. These are articles of stone covered with motifs and decoration which are coloured, varnished or otherwise flat-worked, for example, where designs are produced by dressing a polished surface with a chisel; | 3. | articles of encrusted stone, bearing mosaics, metal ornaments or simple chiselled inscriptions; | 4. | articles of stone which have mouldings or grooves, for example, linear ornamentation, such as fillets, plinths, chamfers, mouldings and beadings; | 5. | articles of turned stone as pediments, balustrades and the like. |
6802 93 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema rezbarske granitne proizvode, prekrite z okrasnimi motivi, vdrtimi ali reliefnimi, kot so listi, venci in himere, in so bolj dodelani kot okrasje, ki spada v predhodne tarifne podštevilke. | Kipi, visoki in nizki reliefi (razen izvirnih kiparskih del) se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko. | 6802 93 90 | Other | This subheading includes carved granite articles covered with ornamental motifs, either sunken or in relief, such as leaves, garlands and chimeras, carried out in a more elaborate way than the decorations covered by the preceding subheadings. | Statues, high-reliefs and bas-reliefs (other than original works of sculpture or statuary) are also classified in this subheading. |
6802 99 10 | Poliran, dekoriran ali drugače obdelan, vendar ne klesan, neto mase 10 kg ali več | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6802 93 10 . | 6802 99 10 | Polished, decorated or otherwise worked, but not carved, of a net weight of 10 kg or more | See the explanatory note to subheading 6802 93 10 . |
6802 99 90 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 6802 93 90 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 6802 99 90 | Other | The explanatory note to subheading 6802 93 90 applies, mutatis mutandis. |
6803 00 | Obdelan skrilavec in izdelki iz skrilavca ali aglomeriranega skrilavca | 6803 00 | Worked slate and articles of slate or of agglomerated slate |
6803 00 10 | Strešne in zidne plošče | Proizvodi iz te tarifne podštevilke so lahko pravokotne (vključno kvadratne) oblike, večkotne, okrogle ali druge oblike. So enotne debeline, ki običajno ne presega 6 mm. | 6803 00 10 | Roofing and wall slates | The products of this subheading may be rectangular (including square), polygonal, rounded or of any other shape. They are of uniform thickness, not normally exceeding 6 mm. |
6804 | Mlinski kamni, brusi, brusilne plošče in podobno, brez ogrodja, za mletje, brušenje, ostrenje, poliranje, izravnavanje ali rezanje, brusi za ročno ostrenje ali poliranje in njihovi deli, iz naravnega kamna, iz aglomeriranega naravnega ali umetnega abrazivnega materiala ali iz keramike, z deli ali brez delov iz drugih materialov | Odpadki in ostanki ročno poliranega kamna, brusov, zrnatih brusnih kamnov, mlinskih kamnov, kamnov za ostrenje, ostrilnih koles in podobnih izdelkov iz naravnih ali umetnih abrazivov niso vključeni pod to tarifno številko (tarifna podštevilka 2530 90 00 ). | 6804 | Millstones, grindstones, grinding wheels and the like, without frameworks, for grinding, sharpening, polishing, trueing or cutting, hand sharpening or polishing stones, and parts thereof, of natural stone, of agglomerated natural or artificial abrasives, or of ceramics, with or without parts of other materials | Waste and scrap of hand-polishing stones, whetstones, oilstones, hones, millstones, grindstones, grinding wheels and the like made of natural or agglomerated artificial abrasives are not covered by this heading (subheading 2530 90 00 ). |
6804 10 00 | Mlinski kamni in kamni za razvlaknjevanje | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6804 10 . | 6804 10 00 | Millstones and grindstones for milling, grinding or pulping | See the HS Explanatory Note to subheading 6804 10 . |
6804 21 00 do 6804 23 00 | Drugi mlinski kamni, brusi, brusilni koluti in podobno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6804 , prvi odstavek, (2) in (3). | 6804 21 00 to 6804 23 00 | Other millstones, grindstones, grinding wheels and the like | See the HS Explanatory Note to heading 6804 , first paragraph, (2) and (3). |
6804 21 00 | Iz aglomeriranega sintetičnega ali naravnega diamanta | Ta tarifna podštevilka zajema predmete iz kakor koli aglomeriranega sintetičnega ali naravnega diamanta. Za postopek aglomeracije se lahko uporabljajo aglomeracijska sredstva, ki predstavljajo trda (npr. cement) ali manj toga veziva (npr. kavčuk in guma ali plastične mase) ali pa keramično žganje. | 6804 21 00 | Of agglomerated synthetic or natural diamond | This subheading covers articles of synthetic or natural diamond agglomerated in some way. The process may involve mineral agglomerating agents which set hard (for example, cement) or less rigid binders (for example, rubber or plastics) or ceramic firing. |
6804 22 12 do 6804 22 90 | Iz drugih aglomeriranih abrazivnih materialov ali iz keramike | Opombe k tarifni podštevilki 6804 21 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za te tarifne podštevilke. | 6804 22 12 to 6804 22 90 | Of other agglomerated abrasives or of ceramics | The explanatory note to subheading 6804 21 00 applies, mutatis mutandis. |
6804 22 12 do 6804 22 50 | Iz umetnih abrazivnih materialov, z vezivom | Primeri umetnih abrazivov so korund, silicijev karbid (karborund) in borov karbid. | 6804 22 12 to 6804 22 50 | Of artificial abrasives, with binder | Examples of artificial abrasives are corundum, silicon carbide (carborundum) and boron carbide. |
6804 30 00 | Brusi za ročno ostrenje ali poliranje | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6804 , prvi odstavek, (4). | 6804 30 00 | Hand sharpening or polishing stones | See the HS Explanatory Note to heading 6804 , first paragraph, (4). |
6806 | Žlindrina volna, kamena volna in podobne mineralne volne; listasti vermikulit, ekspandirane gline, penasta žlindra in podobni ekspandirani mineralni materiali; mešanice in izdelki iz mineralnih materialov za toplotno ali zvočno izolacijo ali za absorbcijo zvoka, razen izdelkov iz tarifnih številk 6811 , 6812 ali iz poglavja 69 | 6806 | Slag-wool, rock-wool and similar mineral wools; exfoliated vermiculite, expanded clays, foamed slag and similar expanded mineral materials; mixtures and articles of heat-insulating, sound-insulating or sound-absorbing mineral materials, other than those of heading 6811 or 6812 or of Chapter 69 |
6806 10 00 | Žlindrina volna, kamena volna in podobne mineralne volne (vključno tudi medsebojne mešanice), v razsutem stanju, listih, ploščah ali zvitkih | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806 , prvi trije odstavki. | Med „podobne mineralne volne“ spadajo volne, dobljene iz mešanic kamna ali žlindre, ki so obdelane po postopkih, podanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6806 , prvi odstavek. | 6806 10 00 | Slag-wool, rock-wool and similar mineral wools (including intermixtures thereof), in bulk, sheets or rolls | See the HS Explanatory Note to heading 6806 , first three paragraphs. | ‘Similar mineral wools’ include those obtained from mixtures of rock or slag which have undergone the processes set out in the HS Explanatory Note to heading 6806 , first paragraph. |
6806 20 10 | Ekspandirane gline | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806 , šesti odstavek. | 6806 20 10 | Expanded clays | See the HS Explanatory Note to heading 6806 , sixth paragraph. |
6806 20 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ekspandiran vermikulit in podobne ekspandirane mineralne proizvode, razen gline (ekspandirani klorit, perlit in obsidian). Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806 , četrti in peti odstavek; | Vendar pa se ekspandirana klorit in perlit uvrščata pod to tarifno podštevilko le, če je bil postopek ekspanzije ustavljen na stopnji votlih zrn, to je preden zrna razpokajo v konkavne ploščice. Ta lamelarni proizvod se uporablja kot filtrirno sredstvo in ne kot zvočni ali toplotni izolator. Zaradi tega se uvršča pod tarifno podštevilko 3802 90 00 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 3802 ); | 2. | „pena“ iz žlindre ali kamna, ki je v obliki blokov, plošč in v podobnih oblikah podobna multiceličnemu steklu, ki se uvršča pod tarifno številko 7016 . V takšnih primerih je peno iz te tarifne podštevilke mogoče razlikovati od multiceličnega stekla z uporabo kriterijev za razlikovanje med mineralnimi volnami iz tarifne podštevilke 6806 10 00 in steklenimi volnami iz tarifne številke 7019 ; | 3. | granulirana žlindra, ki je bila občutno ekspandirana s penjenjem in katere navidezna gostota v suhem stanju ni večja od 300 kg/m3. | 6806 20 90 | Other | This subheading includes: | 1. | exfoliated vermiculite and similar expanded mineral products other than clays (expanded chlorite, perlite and obsidian). See the HS Explanatory Note to heading 6806 , fourth and fifth paragraphs. | However, expanded chlorite and perlite are included here only if the expansion process has been stopped when hollow granules have been obtained, i.e., before the granules burst to form concave lamellae. This lamellar product is generally used as a filtering agent and not as a heat or sound insulator; it therefore falls in subheading 3802 90 00 (see the HS Explanatory Note to heading 3802 ); | 2. | slag or rock ‘foams’ which, when in the form of blocks, slabs and the like, are similar to multicellular glass falling in heading 7016 . In such cases, they can be distinguished from multicellular glass using the criteria for distinguishing wools of subheading 6806 10 00 and wools of heading 7019 ; | 3. | granulated blast-furnace slag which has been considerably expanded by foaming and which has an apparent density in the dry state of not more than 300 kg/m3. |
6806 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6806 , besedilo, ki sledi zvezdicam. | 6806 90 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 6806 , text following the asterisks. |
6807 | Izdelki iz asfalta ali iz podobnih materialov (npr. iz naftnega bitumna ali iz premogove katranske smole) | 6807 | Articles of asphalt or of similar material (for example, petroleum bitumen or coal tar pitch) |
6807 10 00 | V zvitkih | Strešni proizvod in proizvodi za oblaganje, ki jih zajema ta tarifna podštevilka, so sestavljeni iz vsaj treh plasti: srednja plast je iz papirja ali lepenke, ali pa iz drugih materialov, npr. iz steklene volne, tkane jute, aluminijeve folije, klobučevine, netkanega tekstila. Srednja plast je na obeh straneh prekrita s plastjo asfalta ali podobnega materiala. Prekrivajoče plasti so lahko prevlečene ali prekrite tudi z drugimi materiali (npr. s peskom). | 6807 10 00 | In rolls | The roofing and facing products included under this subheading consist of at least three layers; a middle layer of paper or paperboard or of other materials (for example, glass wool, jute fabric, aluminium foil, felt, nonwoven fabric) sandwiched between two layers of asphalt or similar materials. These covering layers may also contain or be coated with other materials (for example, sand). |
6809 | Izdelki iz mavca ali zmesi na osnovi mavca | 6809 | Articles of plaster or of compositions based on plaster |
6809 11 00 in 6809 19 00 | Table, listi, plošče, ploščice in podobni izdelki, neokrašeni | Ti tarifni podštevilki zajemata ravne izdelke vseh vrst, ki se uporabljajo za stene in stropove. | Izdelki, ki so samo perforirani, ali na eni ali obeh straneh prekriti s tanko plastjo papirja ali drugega materiala, ne štejejo za okrašene izdelke. Lahko imajo tudi preprosto plast barve ali laka. Vsako okrasje npr. z vgreznjenimi ali reliefnimi motivi na površini, pa tudi sleherno okrasje v masi, povzroči uvrstitev takšnih desk, plošč itd. pod tarifno podštevilko 6809 90 00 . | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi kvadratne plošče, ki sestojijo iz perforirane mavčne plasti na zunanji strani plošče, ki ima dve pravokotni odprtini v globino mavčne plasti, zapolnjeni s trakovi mineralne volne, zadnja stran pa je prekrita s papirjem, ki je prekrit z aluminijevo folijo;takšne plošče se uporabljajo za prekrivanje zidov in stropov zaradi toplotne in zvočne izolacije. | 6809 11 00 and 6809 19 00 | Boards, sheets, panels, tiles and similar articles, not ornamented | These subheadings cover flat products of all kinds, used mainly for partitions and ceilings. | Articles which are simply perforated or covered with a thin layer of paper or other material on one or both sides are not regarded as ornamented. They may also have a simple coating of paint or varnish. Any ornamentation, consisting, for example, of motifs either sunken or in relief or of surface decoration or decoration in the mass, entails classification of such boards, panels, etc. in subheading 6809 90 00 . | These subheadings also include square panels consisting of a perforated square of plaster on the outer surface of the panel, with two rectangular cavities to the depth of the plaster filled with strips of mineral wool and backed, on the interior surface, by paper covered in aluminium foil; these panels are for covering walls and ceilings to give thermal and sound insulation. |
6810 | Izdelki iz cementa, betona ali umetnega kamna, armirani ali nearmirani | Beton je izdelan iz mešanice cementa, agregatov (peska, gramoza) in vode. Ko se strdi, postane beton izredno trd. | Ojačen beton vsebuje tudi kovinske palice (ojačitvene palice) ali jekleno mrežo. | Z uporabo lažjih agregatov (npr. zdrobljenega plovca, granulirane žlindre, vermikulita, ekspandiranih materialov) nastane „lahki beton“. | 6810 | Articles of cement, of concrete or of artificial stone, whether or not reinforced | Concrete is made from a mixture of cement, aggregates (sand, gravel) and water, which becomes extremely hard as it sets. | Reinforced concrete also contains metal rods (reinforcing bars) or steel mesh. | When lighter aggregates are used (for example, expanded clays, crushed pumice, vermiculite, granulated slag) ‘light concrete’ is obtained. |
6810 11 10 | Iz lahkega betona (z osnovo iz drobljenega plovca, granulirane žlindre itd.) | Ta tarifna podštevilka zajema gradbene bloke in zidake iz poroznega betona z gostoto v trdem stanju, ki ni večja od 1,7 kg/dm3. Lahki beton je dober toplotni izolator, vendar ni tako čvrst kot beton z večjo gostoto. | 6810 11 10 | Of light concrete (with a basis of crushed pumice, granulated slag, etc.) | This subheading includes building blocks and bricks of porous concrete with a density in hardened form not exceeding 1,7 kg/dm3. Light concrete is a good heat insulator but is not as strong as higher-density concrete. |
6810 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka ne vključuje: | 1. | „kamenega papirja“ (glej pojasnjevalno opombo k tarifni številki 3920 ); | 2. | okrasnih predmetov za dom in vrt, ki so sestavljeni iz kamene moke in plastike, kadar plastika predmetom daje njihov bistven značaj (glej pojasnjevalno opombo k tarifni podštevilki 3926 40 00 ). | 6810 99 00 | Other | This subheading does not include: | 1. | ‘stone paper’ (see the explanatory note to heading 3920 ); | 2. | ornamental articles for the home and garden consisting of rock powder and plastic, where the plastic gives the articles their essential character (see the explanatory note to subheading 3926 40 00 ). |
6812 | Predelana azbestna vlakna; mešanice na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata; izdelki iz teh mešanic ali iz azbesta (npr. preja, tkanine, oblačila, pokrivala, obutev, tesnila), ojačeni ali neojačeni, razen izdelkov iz tarifne številke 6811 ali 6813 | 6812 | Fabricated asbestos fibres; mixtures with a basis of asbestos or with a basis of asbestos and magnesium carbonate; articles of such mixtures or of asbestos (for example, thread, woven fabric, clothing, headgear, footwear, gaskets), whether or not reinforced, other than goods of heading 6811 or 6813 |
6812 80 10 in 6812 80 90 | Iz krokidolita | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 2524 , drugi odstavek. | 6812 80 10 and 6812 80 90 | Of crocidolite | See the HS Explanatory Note to heading 2524 , second paragraph. |
6812 80 10 | Predelana vlakna; mešanice na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata | Za opredelitev izraza „predelana vlakna“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6812 , prvi odstavek. Vendar so odpadki iz izdelkov iz krokidolita uvrščeni pod tarifno podštevilko 2524 10 00 . | Mešanice iz te tarifne podštevilke so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6812 , drugi odstavek. | Ostanki od proizvodov na osnovi azbesta ali azbesta in magnezijevega karbonata v obliki delcev ali prahu se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko. | 6812 80 10 | Fabricated fibres; mixtures with a basis of asbestos or with a basis of asbestos and magnesium carbonate | For the definition of the term ‘fabricated fibres’, see the HS Explanatory Note to heading 6812 , first paragraph. However, waste from crocidolite articles is classified in subheading 2524 10 00 . | The mixtures of this subheading are described in the HS Explanatory Note to heading 6812 , second paragraph. | Waste in the form of fragments or dust from articles with a basis of asbestos or asbestos and magnesium carbonate also falls in this subheading. |
6812 80 90 | Drugo | Ta tarifna številka zajema papir, karton in klobučevino iz krokidolitnih vlaken, papirne pulpe in morebitna polnila, če vsebujejo 35 mas. % ali več krokidolita. V nasprotnem primeru se uvrščajo v 48. poglavje. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6812 . | 6812 80 90 | Other | This subheading includes paper, millboard and felt made of crocidolite fibre, paper pulp and possibly a filler if they contain 35 % or more crocidolite by weight. Otherwise, they are classified in Chapter 48. | See also the HS Explanatory Note to heading 6812 . |
6812 92 00 | Papir, karton in klobučevina | Papir, debela lepenka in klobučevina iz azbestnih vlaken, papirne pulpe in morebitna polnila se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, če vsebujejo 35 mas. % ali več azbesta. Sicer se uvrščajo v 48. poglavje. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6812 . | 6812 92 00 | Paper, millboard and felt | Paper, millboard and felt made of asbestos fibre, paper pulp and possibly a filler fall in this subheading if they contain by weight 35 % or more of asbestos. Otherwise, they are classified in Chapter 48. | See also the HS Explanatory Note to heading 6812 . |
6812 99 10 | Predelana azbestna vlakna; mešanice na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata | Glede definicije pojma „predelani azbest“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6812 , prvi odstavek. Vendar pa se odpadki azbestnih proizvodov uvrščajo pod tarifno podštevilko 2524 90 00 . | Mešanice iz te tarifne podštevilke so opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6812 , drugi odstavek. | Ostanki od proizvodov na osnovi azbesta ali azbesta in magnezijevega karbonata v obliki delcev ali prahu se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko. | 6812 99 10 | Fabricated asbestos fibres; mixtures with a basis of asbestos or with a basis of asbestos and magnesium carbonate | For the definition of the term ‘fabricated asbestos’, see the HS Explanatory Note to heading 6812 , first paragraph. However, waste from asbestos articles is classified in subheading 2524 90 00 . | The mixtures of this subheading are described in the HS Explanatory Note to heading 6812 , second paragraph. | Waste in the form of fragments or dust from articles with a basis of asbestos or asbestos and magnesium carbonate also falls in this subheading. |
6814 | Sljuda, obdelana in izdelki iz sljude, vključno z aglomerirano ali rekonstruirano sljudo, na podlagi ali brez podlage iz papirja, kartona ali drugih materialov | 6814 | Worked mica and articles of mica, including agglomerated or reconstituted mica, whether or not on a support of paper, paperboard or other materials |
6814 10 00 | Plošče, listi in trakovi iz aglomerirane ali rekonstruirane sljude, na podlagi ali brez podlage | Plošče, listi in trakovi iz te tarifne podštevilke so pripravljeni v zvitkih nedoločene dolžine, ali pa samo narezani v kvadrate ali pravokotnike. Izdelki, narezani v druge oblike, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 6814 90 00 . | 6814 10 00 | Plates, sheets and strips of agglomerated or reconstituted mica, whether or not on a support | The plates, sheets and strips of this subheading are put up in rolls of indeterminate length or may be simply cut into squares or rectangles. Articles cut to any other shape are classified in subheading 6814 90 00 . |
6814 90 00 | Drugo | Ta tarifna številka zajema liste in cepanice sljude, narezane v oblike za določeno posebno uporabo. Od listov in cepanic, ki se uvrščajo pod tarifno številko 2525 , se razlikujejo po lastnostih, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 2525 . | Ta tarifna podštevilka zajema tudi liste in cepanice sljude, četudi niso narezane v zgoraj opisane oblike, ki so bile izpostavljene predelavi, ki jih izključuje iz tarifne številke 2525 , kot je poliranje ali lepljenje na podlago. | 6814 90 00 | Other | This subheading includes sheets or splittings of mica cut to shape for a specific use. They differ from the sheets and splittings falling in heading 2525 , according to the various characteristics listed in the HS Explanatory Note to heading 2525 . | This subheading also includes sheets and splittings of mica, even if not cut to shape as described above, which have undergone a process excluding them from heading 2525 , such as polishing or bonding to a support. |
POGLAVJE 69 | CHAPTER 69 |
KERAMIČNI IZDELKI | CERAMIC PRODUCTS |
| I. IZDELKI IZ SILIKATNE FOSILNE MOKE ALI IZ PODOBNIH SILIKATNIH ZEMLJIN TER OGNJEVARNI IZDELKI | | I. GOODS OF SILICEOUS FOSSIL MEALS OR OF SIMILAR SILICEOUS EARTHS, AND REFRACTORY GOODS |
6901 00 00 | Opeka, bloki, ploščice in drugi keramični izdelki iz silikatne fosilne moke (npr. iz kremenčeve sige, tripolita ali diatomita) ali podobnih silikatnih zemljin | Glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju, k podpoglavju I pod splošno, odstavek (A). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi izolacijsko opeko dobljeno z oblikovanjem in žganjem zemljine „molar“. | 6901 00 00 | Bricks, blocks, tiles and other ceramic goods of siliceous fossil meals (for example, kieselguhr, tripolite or diatomite) or of similar siliceous earths | See the HS Explanatory Notes to this chapter, General to sub-chapter I, paragraph (A). | This heading includes insulating bricks obtained by shaping and firing moler earth. |
6902 | Ognjevarna opeka, bloki, ploščice in podobni ognjevarni keramični izdelki za vgraditev, razen tistih iz silikatne fosilne moke ali podobnih silikatnih zemljin | Ognjevarni izdelki morajo izpolnjevati dva osnovna pogoja za uvrstitev pod to tarifno številko: njihova toplotna odpornost mora biti vsaj 1 500 °C (določeno v skladu z ISO – standardom R 528 iz leta 1966 in R 1146 iz leta 1969), in izdelani morajo biti namensko za uporabo, ki zahteva tolikšno odpornost. | Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju, k podpoglavju I pod splošno, odstavek (B). | 6902 | Refractory bricks, blocks, tiles and similar refractory ceramic constructional goods, other than those of siliceous fossil meals or similar siliceous earths | The two main characteristics of the refractory products covered by this heading are that they should have a pyrometer-cone equivalent of at least 1 500 °C (determined in accordance with ISO Recommendations R 528-1966 and R 1146-1969) and that they are actually designed for uses requiring that degree of refractoriness. | See also the HS Explanatory Notes to this chapter, General to subchapter I, paragraph (B). |
6902 10 00 | Ki vsebujejo, posamično ali skupaj, več kot 50 mas. % elementov Mg, Ca ali Cr, izraženih kot MgO, CaO ali Cr 2 O 3 | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6902 10 . | 6902 10 00 | Containing, by weight, singly or together, more than 50 % of the elements Mg, Ca or Cr, expressed as MgO, CaO or Cr 2 O 3 | See the HS Explanatory Note to subheading 6902 10 . |
6903 | Drugi ognjevarni keramični izdelki (npr. retorte, talilni lonci, ponve, brizgalne šobe-izlivalniki, čepi, podloge, kadi, cevi, obloge in palice), razen iz silikatne fosilne moke ali iz podobne silikatne zemljine | Prvi odstavek pojasnjevalnih opomb k tarifni številki 6902 se v celoti nanaša na to tarifno številko. V skladu s tem ta tarifna številka ne zajema nitnih vodil iz sintranega aluminijevega oskida za statve, za strojna orodja in ročaje zanje iz istega ali drugega ognjevarnega materiala in krogljic iz ognjevarnega aluminosilikata, ki služijo kot nosilni medij kemiijskim proizvodom, ki se uporabljajo kot katalizator v raznih proizvodnih procesih itd. | 6903 | Other refractory ceramic goods (for example, retorts, crucibles, muffles, nozzles, plugs, supports, cupels, tubes, pipes, sheaths and rods), other than those of siliceous fossil meals or of similar siliceous earths | The first paragraph of the explanatory note to heading 6902 applies in its entirety to this heading. Accordingly, this heading excludes sintered alumina thread guides for looms, tools and handles of tools in the same or other refractory materials, beads of refractory aluminosilicate as a support medium for chemicals serving as catalysts in various manufacturing processes, etc. |
| II. DRUGI KERAMIČNI IZDELKI | | II. OTHER CERAMIC PRODUCTS |
| Splošno | Glede definicije pojmov „porcelan“, „kitajski porcelan“, „lončenina“, „keramika“ in „beloprstena posoda“, ki so uporabljeni v tarifnih številkah in tarifnih podštevilkah tega podpoglavja, glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju, k podpoglavju II pod splošno. | | General | For the definitions of the terms ‘porcelain’ or ‘china’, ‘pottery’, ‘earthenware’ and ‘stoneware’ as used in the headings and subheadings of this subchapter, see the HS Explanatory Notes to this chapter, General to sub-chapter II. |
6904 | Keramična gradbena opeka, bloki za pode, nosilni bloki in podobno | Kriteriji, po katerih se razlikujejo zidaki od listov in ploščic za tlakovanje ali oblaganje, so podani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 6907 . | 6904 | Ceramic building bricks, flooring blocks, support or filler tiles and the like | The criteria for distinguishing building bricks from flags and tiles for paving or facing, are set out in the HS Explanatory Note to heading 6907 . |
6905 | Strešniki, lonci, pokrovi in obloge za dimnike, arhitekturni okraski in podobna gradbena keramika | 6905 | Roofing tiles, chimney pots, cowls, chimney liners, architectural ornaments and other ceramic constructional goods |
6905 10 00 | Strešniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6905 , drugi odstavek, (1). | Strešniki se razlikujejo od ploščic za tlakovanje ali oblaganje po tem, da imajo v glavnem jezike, podpornike ali druga sredstva za vstavljanje. | 6905 10 00 | Roofing tiles | See the HS Explanatory Note to heading 6905 , second paragraph, (1). | Roofing tiles can be distinguished from tiles for paving and facing by the fact that they generally have tongues, brackets or other means by which they can be interlocked. |
6905 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6905 , drugi odstavek, (2), (3) in (4). | 6905 90 00 | Other | This subheading covers the articles referred to in the HS Explanatory Note to heading 6905 , second paragraph, (2), (3) and (4). |
6909 | Keramični izdelki za laboratorijsko, kemično ali drugo tehnično rabo; keramična korita in podobne posode, ki se uporabljajo v kmetijstvu; keramični lonci, kozarci za vlaganje in podobni izdelki, ki se uporabljajo za transport ali pakiranje blaga | 6909 | Ceramic wares for laboratory, chemical or other technical uses; ceramic troughs, tubs and similar receptacles of a kind used in agriculture; ceramic pots, jars and similar articles of a kind used for the conveyance or packing of goods |
6909 11 00 do 6909 19 00 | Keramični izdelki za laboratorijsko, kemično in drugo tehnično rabo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6909 , drugi odstavek, (1) in (2). | 6909 11 00 to 6909 19 00 | Ceramic wares for laboratory, chemical or other technical uses | See the HS Explanatory Note to heading 6909 , second paragraph, (1) and (2). |
6909 12 00 | Izdelki s trdoto 9 ali več po Mohsovi trdotni lestvici | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 6909 12 . | 6909 12 00 | Articles having a hardness equivalent to 9 or more on the Mohs scale | See the HS Explanatory Note to subheading 6909 12 . |
6909 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6909 , drugi odstavek, (3) in (4). | 6909 90 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 6909 , second paragraph, (3) and (4). |
6912 00 | Keramična namizna posoda in pribor, kuhinjska posoda in pribor, drugi gospodinjski in toaletni izdelki, razen iz porcelana ali kitajskega porcelana | Glede uvrščanja pod različne podštevilke te tarifne številke glej tudi pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju in še posebej opombe k podpoglavju II pod splošno „Drugi keramični proizvodi“. | Glede uvrščanja namizne in kuhinjske posode in drugih gospodinjskih izdelkov okrasne narave, še posebej pa glede izdelkov z okrasnimi oblikami, reliefi in podobnim, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 6913 , (B). | 1. | Pivski vrčki se v glavnem uvrščajo pod to tarifno številko. Vendar pa se uvrščajo pod tarifno številko 6913 , če: | — | so tako oblikovani in umetelno dodelani, da je iz njih komajda mogoče piti; | — | jih je težko primakniti k ustom zaradi njihove posebne oblike; | — | imajo oblike in reliefe takšne narave in tako številne, da jih je težko pomivati; | — | so nenavadnih oblik (npr. v obliki lobanje ali ženskih prsi); | — | so okrašeni z neobstojnimi barvami. | 2. | Proizvodi v obliki vrčkov za pivo, ki imajo okrasne oblike, reliefe in podobno, njihova prostornina pa manj kot od 0,2 l, se uvrščajo v glavnem pod tarifno številko 6913 . | 6912 00 | Ceramic tableware, kitchenware, other household articles and toilet articles, other than of porcelain or china | For classification in the various subheadings of this heading, see also the HS Explanatory Notes to this chapter and, in particular, the General Note to sub-chapter II, ‘Other ceramic products’. | For the classification of tableware, kitchenware and other household articles of a decorative nature and particularly those incorporating decorative designs in relief and the like, see the HS Explanatory Note to heading 6913 , (B). | 1. | Beer mugs are generally classified in this heading; however, they are classified in heading 6913 if: | — | their rims are so shaped or worked that it is awkward to drink from them; | — | they are difficult to hold and convey to the mouth because of their shape; | — | the designs in relief are of such a nature or so numerous as to make cleaning difficult; | — | they are of unusual shape (for example, the shape of a skull or female bust); | — | they are decorated in non-durable colours. | 2. | Articles which are in the shape of beer mugs, having decorative designs in relief or the like but with a capacity of less than 0,2 litre, generally fall in heading 6913 . |
6912 00 21 in 6912 00 81 | Iz navadne lončenine | Ti tarifni podštevilki zajemata izdelke iz navadne železnate ali apnenčaste ilovice (zemlja za opeko) in so ob prelomu zemljaste, motne in barvaste, običajno rdeče, rjave ali rumenkaste. | Njihovi delci so heterogeni; premer nehomogenih elementov (delcev, vključkov, por), prisotnih v strukturi prevladujejo po teži in morajo biti večji od 0,15 mm. Zato so ti elementi vidni s prostim očesom. | Razen tega njihova poroznost (koeficient vpojnosti vode) ni manjša kot 5 mas. %. Poroznost se meri po naslednji metodi: | Določanje koeficienta vpojnosti vode (vodne absorbcije) | Namen in definicija | Namen preizkusa je določitev koeficient vpojnosti vode (vodne absorbcije) keramičnega materiala. Ta koeficient predstavlja odstotek, preračunan na izhodiščno težo keramičnega materiala. | Priprava preizkusnega vzorca in izpeljava preizkusa | Za vsak preizkus moramo imeti najmanj tri vzorce. Vzorci morajo biti vzeti iz emajliranih delov istega izdelka in ne smejo imeti več kot ene emajlirane ploskve. | Površina vzorca mora biti okoli 30 cm2, njegova največja debelina okoli 8 milimetrov, vključno z emajlom. | Vzorce sušimo v sušilni peči približno 3 ure pri temperaturi 105 °C. Po sušenju ugotovimo njihovo težo (Wd) na 0,05 g natančno. Takoj nato potopimo vse tri vzorce v destilirano vodo tako, da se ne dotaknejo dna posode oz. kadi. | V vodi jih prevrevamo približno 2 uri, nato pa jih v tej vodi pustimo 20 ur. Po preteku tega časa jih vzamemo iz vode, njihovo površino obrišemo s čisto in rahlo vlažno krpo. Vse luknje ali vdrtine moramo obrisati z rahlo vlažno in ozko ščetko. Ugotovimo t.i. „mokro“ težo (Ww). Koeficient vpojnosti vode vzorca se dobi z množenjem prirastka teži s številom 100 in nato z deljenjem s suho težo: | Vrednotenje rezultatov | Povprečje koeficientov vpojnosti vode različnih testnih vzorcev je koeficient vodne vpojnost (vodne absorbcije) keramičnega materiala. | 6912 00 21 and 6912 00 81 | Of common pottery | These subheadings cover products obtained from ferruginous and calcareous clay (brick earth) which, when fractured, present an earthy, matt and coloured (generally, brown, red or yellow) appearance. | Their fragment is heterogeneous; the diameter of the non-homogeneous element (particles, inclusions, pores) representative of the structure of the general mass should be greater than 0,15 mm. These elements are therefore visible to the naked eye. | In addition, their porosity (coefficient of water absorption) is not less than 5 % by weight. Porosity is to be measured by the following method: | Determination of the coefficient of water absorption | Object and definition | The object of the test is to determine the coefficient of water absorption of the ceramic material. This coefficient represents a percentage calculated in relation to the initial weight of the ceramic material. | Preparation of test pieces and carrying out of tests | There should be a minimum of three test pieces for each item to be tested. They should be taken from the enamelled parts of the same article and must not have more than one enamelled surface. | The surface area of the test piece should be about 30 cm2 and its maximum thickness about 8 mm, including the enamel. | Dry the test pieces in a kiln at 105 °C for 3 hours and, after cooling in a dryer, determine their weight (Wd) to the nearest 0,05 g. Then immediately immerse the test pieces in distilled water in such a way that they do not touch the bottom of the container. | Boil in water for 2 hours, and then leave the test pieces in the water for 20 hours. Remove them and wipe off the surface water with a clean and slightly damp cloth. Dry any cavities and holes with a slightly damp thin brush. Ascertain the ‘wet’ weight Ww. The coefficient of water absorption of the test pieces is obtained by multiplying the increase in weight by 100 and dividing by the dry weight: | Evaluation of results | The average of the coefficients of water absorption of the different test pieces, expressed as a percentage, is the water absorption coefficient of the ceramic material. |
6912 00 23 in 6912 00 83 | Izdelki iz kamenine (stoneware) | Ti tarifni podštevilki zajemata izdelke, narejene iz ilovice, ki je v masi običajno barvasta. Zanje so značilni kompaktni, neprozorni delci, žgani pri dovolj visoki temperaturi, da nastopi osteklitev. Prosojnost se določa na delcu, ki je debel vsaj 3 mm, in sicer z naslednjim preizkusom: | Preizkus prosojnosti | Definicija | Obris predmeta mora biti viden skozi preizkusni kos, debel od 2 do 4 mm, ki je nameščen v temni sobi na razdalji 50 centimetrov od žarnice, pritrjene v škatli. Žarnica mora dajati svetlobni snop med 1 350 in 1 500 lumnov. Žarnica mora biti zamenjana vsakih 50 ur uporabe. | Testna naprava | Testna naprava sestoji iz škatle, katere notranja stran je prebarvana z belim neodsevnim lakom. Na eni strani škatle je nameščena žarnica (A). Na nasprotni strani je narejena luknja, tako da je skozi preizkusni vzorec (C) mogoče videti obris predmeta (B). | Mere škatle so: | — | dolžina: dolžina žarnice, plus 50 centimetrov; | — | širina in višina: približno 20 centimetrov. | Premer luknje je približno 10 centimetrov. | Poroznost (koeficient vpojnosti vode, vodne absorbcije) preizkusnega vzorca mora biti 3 mas. % ali manj, merjeno po metodi, navedeni v pojasnjevalnih opombah k tarifni podštevilki 6912 00 21 . | 6912 00 23 and 6912 00 83 | Stoneware | These subheadings include products obtained from clay usually coloured in the mass; they are characterised by a compact, opaque fragment which is kilned at a sufficiently high temperature for vitrification to occur. Translucency is to be determined on a fragment having a thickness of at least 3 mm by the following test: | Translucency test | Definition | The outline of an object must be visible through a test piece between 2 and 4 mm thick placed in a dark room 50 cm from a new lamp enclosed in a box and emitting a beam of light of between 1 350 and 1 500 lumens. The lamp must be changed after 50 hours' use. | Testing apparatus (see sketch below) | The apparatus consists of a box painted internally in white mat finish. At one of the ends is placed the lamp (A). A hole is made at the opposite end so that the outline of the object (B) may be seen through the test piece (C). | The dimensions of the box are as follows: | — | length: length of the lamp, plus 50 cm; | — | width and height: approximately 20 cm; | The diameter of the hole is approximately 10 cm. | In addition, their porosity (coefficient of water absorption) is 3 % or less by weight. Porosity is to be measured by the method set out in the explanatory note to subheading 6912 00 21 . |
6912 00 25 in 6912 00 85 | Iz fine lončenine | Ti tarifni podštevilki zajemata izdelke, izdelane iz žgane mešanice izbranih ilovic („fina lončenina“), ki je včasih zmešana s feldspatom in različnimi količinami krede (trda keramika, mešana keramika, mehka keramika). | Za keramične izdelke je značilen prelom svetlih barv (svetlosivi, krem barve ali barve slonove kosti). Za fine lončarske izdelke je značilen prelom barv od rumene do rjave ali rdečkasto rjave. Njihov prelom je drobno zrnat in homogen; premer nehomogenih elementov (delčkov, luknjic), prisotnih v celotni teži, mora biti manjši od 0,15 mm; ti elementi zato niso vidni s prostim očesom. | Poleg tega je njihova poroznost (koeficient vodne absorbcije) 5 mas. % ali več. Poroznost mora biti merjena po metodi, navedeni v pojasnjevalnih opombah k tarifni podštevilki 6912 00 21 . | 6912 00 25 and 6912 00 85 | Earthenware or fine pottery | These subheadings cover products made by firing a mixture of selected clays (‘fine pottery’), sometimes mixed with feldspar and with varying amounts of chalk (hard earthenware, mixed earthenware, soft earthenware). | Earthenware products are characterized by a white or light-coloured fragment (slightly greyish, cream or ivory) and fine pottery products by a coloured fragment ranging from yellow to brown or reddish-brown. Their fragment, which has a fine grain, is homogeneous; the diameter of the non-homogeneous elements (particles, inclusions, pores) representative of the structure of the general mass should be less than 0,15 mm; these elements are therefore not visible to the naked eye. | In addition, their porosity (coefficient of water absorption) is 5 % or more by weight. Porosity is to be measured by the method set out in the explanatory note to subheading 6912 00 21 . |
6912 00 29 in 6912 00 89 | Druga | Ti tarifni podštevilki zajemata izdelke, ki ne ustrezajo niti pogojem, določenim za proizvode iz drugih tarifnih podštevilk te tarifne številke, niti pogojem, ki se nanašajo na porcelan (tarifna podštevilka 6911 ). | 6912 00 29 and 6912 00 89 | Other | These subheadings cover products which correspond neither to the criteria laid down for the products falling in the other subheadings of this heading nor to those applying to porcelain (heading 6911 ). |
6913 | Kipci in drugi okrasni izdelki iz keramike | Ta tarifna podštevilka zajema okrasne krožnike. | Krožnik šteje za okrasni krožnik, če hkrati izpolnjuje naslednje pogoje: | 1. | na zunanji strani mora imeti okrasne oblike (cvetje, rastline, pokrajino, živali, ljudi, mitološke figure, simbole umetniške ustvarjalnosti ali religiozna dela itd.), ki jih je mogoče zaradi obsega ploskve, katero prekrivajo, mogoče šteti za okraske; in | 2. | ne sme biti del servisa (kompleta); in | 3. | izpolnjevati mora enega ali več naslednjih pogojev: | (a) | njegov zunanji rob je enkrat ali večkrat preluknjan z luknjami za obešanje; | (b) | carini se skupaj s podstavkom za razstavljanje in ga brez njega ni mogoče uporabiti; | (c) | takšnih oblik, mer ali teže, da nedvoumno ne more služiti uporabnemu namenu; | (d) | zaradi materiala, uporabljenega za njegovo proizvodnjo ali za izdelavo dekoracije (barve, predvsem pa kovine) je jasno, da ni primeren za kuhinjsko ali prehrambeno uporabo; | (e) | njegova uporabna površina ni gladka (kar povzroča težave pri čiščenju). | 6913 | Statuettes and other ornamental ceramic articles | This heading includes ornamental plates. | A plate is regarded as ornamental when, at the same time: | 1. | it has on its outside face a decorative design (flowers, plants, landscapes, animals, people, mythological figures, symbols or reproductions of works of art or religious works, etc.) which by reason of the area covered makes it obviously suitable for ornamentation; and | 2. | it is not part of a table service; and | 3. | it meets one or more of the following conditions: | (a) | it is pierced right through its outer edge by one or more holes designed for passing an attachment for hanging; | (b) | it is imported with its stand which is suitable for its display and cannot be used separately; | (c) | it is of a shape, dimension or weight which obviously makes it unsuitable to serve a useful purpose; | (d) | the material used for its manufacture or decoration (paint, metal, in particular) makes it unsuitable for culinary or alimentary use; | (e) | its useful surface is not smooth (thus making cleaning difficult). |
6913 90 10 | Iz navadne lončenine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6912 00 21 in 6912 00 81 . | 6913 90 10 | Of common pottery | See the explanatory note to subheadings 6912 00 21 and 6912 00 81 . |
6913 90 93 | Lončeni ali iz fine lončenine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6912 00 25 in 6912 00 85 . | 6913 90 93 | Earthenware or fine pottery | See the explanatory note to subheadings 6912 00 25 and 6912 00 85 . |
6913 90 98 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 6912 00 23 in 6912 00 83 ali 6912 00 29 in 6912 00 89 , glede na primer. | 6913 90 98 | Other | See the explanatory notes to subheadings 6912 00 23 and 6912 00 83 or 6912 00 29 and 6912 00 89 . |
POGLAVJE 70 | CHAPTER 70 |
STEKLO IN STEKLENI IZDELKI | GLASS AND GLASSWARE |
Splošno | General |
Izraz „optično steklo“ pomeni različne vrste posebnih stekel, ki se uporabljajo za proizvodnjo optičnih instrumentov, ki se uporabljajo predvsem v fotografiji, astronomiji, mikroskopiji, navigaciji, sistemih na orožju (teleskopski namerilniki itd.), laboratorijski opremi in za izdelavo nekaterih vrst optičnih leč za korekcijo vida. Obstaja veliko število vrst optičnega stekla, vendar je njihova skupna značilnost izjemna prozornost in jasnost, čeprav so včasih zatemnjena tako, da absorbirajo določene frekvence vidne svetlobe ali jih prepuščajo le v majhni meri. Ta stekla so dovršeno homogena (npr. običajno brez mehurčkov ali nepravilnosti) in imajo refrakcijski indeks in razpršilnost, ki nista lastni drugim vrstam stekla. | The term ‘optical glass’ covers various types of special glass used in manufacturing optical instruments, especially for use, for example, in photography, astronomy, microscopy, navigation, weapons systems (telescopic sights etc.), laboratory equipment and for making certain types of ophthalmic lenses to correct defects of vision. There is a wide variety of optical glass but their usual common feature is their extreme transparancy and clarity, although they are sometimes tinted so that they absorb certain frequencies of light to a small degree. They are perfectly homogenous, i.e. normally without bubbles or unevenness, and have refractive indices and scattering properties unusual in other types of glass. |
Za liste stekla, uokvirjene v lesene, kovinske itd. okvirje se šteje, da so izgubili naravo stekla in se uvrščajo pod različne tarifne številke, taki primeri so: | Sheets of glass set in frames of wood, metal, etc., are considered to have lost the essential character of glass and fall in various headings, for example: |
1. | skupaj z uokvirjenimi slikami (tarifnih številk 4414 00, 8306 itd.); | 1. | for framing pictures (headings 4414 00, 8306, etc.); |
2. | skupaj s stroji in vozili (oddelek XVI ali XVII); | 2. | for machinery or vehicles (section XVI or XVII); |
3. | skupaj z vrati, okni ali zgradbami itd. (tarifne številke 4418, 7610 itd.). | 3. | for doors, windows of buildings, etc. (headings 4418, 7610, etc.). |
7001 00 | Razbito steklo in drugi stekleni odpadki; steklo v masi | 7001 00 | Cullet and other waste and scrap of glass; glass in the mass |
7001 00 10 | Razbito steklo in drugi stekleni odpadki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7001 , prvi odstavek, (A). | Izraz „zdrobljeno steklo“ pomeni zlomljeno steklo za ponovno uporabo v proizvodnji stekla. | 7001 00 10 | Cullet and other waste and scrap of glass | See the HS Explanatory Note to heading 7001 , first paragraph, (A). | The term ‘cullet’ denotes broken glass for reuse in glassmaking. |
7001 00 91 in 7001 00 99 | Steklo v masi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7001 , prvi odstavek, (B) in drugi ter tretji odstavek. | 7001 00 91 and 7001 00 99 | Glass in the mass | See the HS Explanatory Note to heading 7001 , first paragraph, (B), and the second and third paragraphs. |
7002 | Steklo v obliki krogel (razen kroglic iz tarifne številke 7018 ), palic ali cevi, neobdelano | Ta tarifna podštevilka zajema samo polproizvode v neobdelanem stanju, to je samo vlite, izvlečene ali pihane polproizvode, v primeru cevi in palic lahko tudi rezane, v primeru polproizvodov z ekstremitetami pa lahko tudi staljene, da se ostri konci naredijo bolj topi in manj nevarni za uporabo – ne glede na to, če je takšne proizvode mogoče uporabljati tudi brez nadaljnje obdelave. | 7002 | Glass in balls (other than microspheres of heading 7018 ), rods or tubes, unworked | This heading covers only semi-manufactures in the unworked state, i.e., not worked after moulding, drawing or blowing except for cutting in the case of rods and tubes or fusing/moulding of extremities to render them smooth or roughly level and make the articles less dangerous to handle, whether or not the products fashioned in this way can be used without further working. |
7002 10 00 | Krogle | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7002 , prvi odstavek, (1) in predzadnja dva odstavka. | 7002 10 00 | Balls | See the HS Explanatory Note to heading 7002 , first paragraph, (1), and the penultimate and last paragraphs. |
7002 32 00 | Iz drugega stekla, ki ima linearni razteznostni koeficient do vključno 5 × 10 –6 po Kelvinu pri temperaturi med 0 °C in 300 °C | Osnovne značilnosti tega stekla so izostanek svinca, izjemno majhna količina kalija in oksidov alkalnih zemljin ter občutna količina borovega oksida. Takšno steklo ima visoko toplotno prevodnost in ima občutno prožnost, kar mu omogoča obstojnost pri hitrih spremembah temperature; rezultat tega je, da je to steklo primerno za izdelovanje kuhinjske in namizne steklovine, laboratorijske steklovine, stekla za lahke fitinge itd. | 7002 32 00 | Of other glass having a linear coefficient of expansion not exceeding 5 × 10 –6 per Kelvin within a temperature range of 0 °C to 300 °C | The basic characteristics of this glass are the absence of lead, an extremely small amount of potassium and alkaline-earth oxides and a considerable amount of boric oxide. Such glass has a high thermal conductivity and remarkable elasticity, making it resistant to sudden changes in temperature; as a result, it is particularly suitable for the manufacture of kitchenware, tableware, laboratory glassware, glass for light fittings, etc. |
7003 | Lito ali valjano steklo, v obliki listov, plošč ali profilov s plastjo za absorpcijo, refleksijo ali proti refleksiji ali brez nje, toda drugače neobdelano | Ta tarifna številka ne zajema float stekla (tarifna številka 7005 ). | Glede definicije pojma „predelan“ glej opombo 2 k temu poglavju. | 7003 | Cast glass and rolled glass, in sheets or profiles, whether or not having an absorbent, reflecting or non-reflecting layer, but not otherwise worked | This heading does not include float glass (heading 7005 ). | For the definition of the term ‘worked’, see note 2(a) to this chapter. |
7003 12 10 do 7003 19 90 | Nearmirani listi in plošče | Glede definicije pojma „armirani“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7003 , od drugega do zadnjega odstavka pred izvzetji. | 7003 12 10 to 7003 19 90 | Non-wired sheets | For the definition of the term ‘wired’, see the HS Explanatory Note to heading 7003 , penultimate paragraph before the exclusions. |
7003 12 10 do 7003 12 99 | Barvani v masi, neprozorni, plakirani ali s plastjo za absorpcijo, refleksijo ali proti refleksiji | Glede definicije pojma „vpojna in odbojna plast“ glej opombo 2(c) k temu poglavju. Glede pojma „motnjeno“ pa pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7003 , drugi odstavek, (B). | Odsevno steklo je prosojno steklo, ki je praviloma izdelano iz bele motne (mlečne) plasti in plasti dimljenega stekla. Ti dve plasti sta stisnjeni skupaj v še mehkem stanju, tako da razpršujeta svetlobo. | 7003 12 10 to 7003 12 99 | Coloured throughout the mass (body tinted), opacified, flashed or having an absorbent, reflecting or non-reflecting layer | For the definition of the term ‘absorbent or reflecting layer’, see note 2(c) to this chapter. For the definition of the term ‘opacified’, see the HS Explanatory Note to heading 7003 , second paragraph, (B). | Flashed glass is a translucent glass normally made of a white opaline layer and a tinted layer; the two layers are pressed against each other when still soft so that they fuse. |
7003 20 00 | Plošče, ojačene z žico | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7003 12 10 do 7003 19 90 . | 7003 20 00 | Wired sheets | See the explanatory note to subheadings 7003 12 10 to 7003 19 90 . |
7003 30 00 | Profili | Stekleni profili so izdelani po kontinualnem postopku, med katerim se steklo formira takoj, ko zapusti talilno peč in v nadaljnjem poteku kontinualnega postopka. To steklo je zaporedoma narezano na željene dolžine, vendar dalje ni obdelano. | 7003 30 00 | Profiles | Glass profiles are made by a continuous process in which the glass is formed immediately on leaving the furnace and during the rest of the continuous process. The glass is subsequently cut to the desired sizes but is not further worked after manufacture. |
7004 | Vlečeno ali pihano steklo, v obliki listov ali plošč s plastjo za absorpcijo, refleksijo ali proti refleksiji ali brez nje, toda drugače neobdelano | Glede definicije pojma „obdelano“ glej tudi opombo 2(a) k temu poglavju. | 7004 | Drawn glass and blown glass, in sheets, whether or not having an absorbent, reflecting or non-reflecting layer, but not otherwise worked | For the definition of the term ‘worked’, see note 2(a) to this chapter. |
7004 20 10 do 7004 20 99 | Barvano v masi, neprozorno, plakirano ali s plastjo za absorpcijo, refleksijo ali proti refleksiji | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7003 12 10 in 7003 12 99 . | 7004 20 10 to 7004 20 99 | Glass, coloured throughout the mass (body tinted), opacified, flashed or having an absorbent, reflecting or non-reflecting layer | See the explanatory note to subheadings 7003 12 10 to 7003 12 99 . |
7005 | Float steklo in površinsko brušeno ali polirano steklo, v obliki listov ali plošč, s plastjo za absorpcijo, refleksijo ali proti refleksiji ali brez nje, toda drugače neobdelano | Glede definicije pojma „obdelano“ glej tudi opombo 2(a) k temu poglavju. | 7005 | Float glass and surface ground or polished glass, in sheets, whether or not having an absorbent, reflecting or non-reflecting layer, but not otherwise worked | For the definition of the term ‘worked’, see note 2(a) to this chapter. |
7005 10 05 do 7005 10 80 | Nearmirano steklo, s plastjo za absorpcijo, refleksijo ali proti refleksiji | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7003 12 10 do 7003 19 90 in 7003 12 10 do 7003 12 99 , prvi stavek prvega odstavka. | 7005 10 05 to 7005 10 80 | Non-wired glass, having an absorbent, reflecting or non-reflecting layer | See the explanatory notes to subheadings 7003 12 10 to 7003 19 90 and to subheadings 7003 12 10 to 7003 12 99 , first paragraph, first sentence. |
7005 21 25 do 7005 21 80 | Barvano v masi, neprozorno, plakirano ali samo površinsko brušeno | Glede definicije pojma „motnjeno“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7003 , drugi odstavek, (B). | 7005 21 25 to 7005 21 80 | Coloured throughout the mass (body tinted), opacified, flashed or merely surface ground | For the definition of the term ‘opacified’, see the HS Explanatory Note to heading 7003 , second paragraph, (B). |
7010 | Baloni, steklenice, kozarci, lonci, fiole, ampule in druge posode iz stekla, za transport ali pakiranje blaga; stekleni kozarci za vlaganje, čepi, pokrovi in druga zapirala, iz stekla | 7010 | Carboys, bottles, flasks, jars, pots, phials, ampoules and other containers, of glass, of a kind used for the conveyance or packing of goods; preserving jars of glass; stoppers, lids and other closures, of glass |
7010 90 21 | Narejeno iz steklenih cevi | Te posode so krožnega preseka in imajo pravilno, enakomerno debelino stene, ki je običajno manj kot 2 mm. Nimajo reliefnih oznak, kot so številke, logotipi, linije ali odebelitev. Vizualni pregled skoraj ne pokaže optičnih nepravilnosti v steklu. | Prostornina teh posod je praviloma med 1 do 100 mililitrov. | Praviloma se uporabljajo za pakiranje farmacevtskih ali diagnostičnih izdelkov. | 7010 90 21 | Made from tubing of glass | These containers are of circular cross-section and have a regular, uniform wall thickness which is generally below 2 mm. They bear no embossed marks, such as numbers, logos, lines or roughening. The visual examination shows almost no optical distortion in the glass. | The volumetric capacity of these containers generally ranges from 1 to 100 millilitres. | They are used primarily for the packaging of pharmaceutical or diagnostic products. |
7013 | Stekleni izdelki, ki se uporabljajo pri mizi v kuhinji, v sanitarijah, v pisarnah, izdelki za notranjo dekoracijo in podobne namene (razen tistih iz tarifnih številk 7010 in 7018 ) | 7013 | Glassware of a kind used for table, kitchen, toilet, office, indoor decoration or similar purposes (other than that of heading 7010 or 7018 ) |
7013 10 00 | Predmeti iz steklokeramike | Glede definicije pojma „steklena keramika“ glej pojasnevalne opombe HS k temu poglavju, zadnji odstavek, (2). | 7013 10 00 | Of glass ceramics | For the definition of ‘glass ceramics’, see the HS General Explanatory Note to this chapter, final paragraph, (2). |
7013 22 10 in 7013 22 90 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 7013 22 10 and 7013 22 90 | Of lead crystal | For the definition of the term ‘lead crystal’, see subheading note 1 to this chapter. |
7013 33 11 do 7013 33 99 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 7013 33 11 to 7013 33 99 | Of lead crystal | For the definition of the term ‘lead crystal’, see subheading note 1 to this chapter. |
7013 41 10 in 7013 41 90 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 7013 41 10 and 7013 41 90 | Of lead crystal | For the definition of the term ‘lead crystal’, see subheading note 1 to this chapter. |
7013 42 00 | Iz stekla, ki ima linearni razteznostni koeficient do 5 × 10 –6 po Kelvinu v temperaturnem obsegu med 0 °C do 300 °C | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7002 32 00 . | 7013 42 00 | Of glass having a linear coefficient of expansion not exceeding 5 × 10 –6 per Kelvin within a temperature range of 0 °C to 300 °C | See the explanatory note to subheading 7002 32 00 . |
7013 91 10 in 7013 91 90 | Iz svinčevega kristalnega stekla | Glede definicije pojma „svinčevo kristalno steklo“ glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 7013 91 10 and 7013 91 90 | Of lead crystal | For the definition of the term ‘lead crystal’, see subheading note 1 to this chapter. |
7015 | Stekla za ure in podobna stekla, stekla za nekorektivna ali korektivna očala, izkrivljena, upognjena, votla in podobno obdelana, optično neobdelana; votla sferna stekla in segmenti za proizvodnjo takih stekel | 7015 | Clock or watch glasses and similar glasses, glasses for non-corrective or corrective spectacles, curved, bent, hollowed or the like, not optically worked; hollow glass spheres and their segments, for the manufacture of such glasses |
7015 10 00 | Stekla za korektivna očala | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7015 , (C). | 7015 10 00 | Glasses for corrective spectacles | See the HS Explanatory Note to heading 7015 , (C). |
7015 90 00 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7015 , (A) in (B). | 7015 90 00 | Other | See the HS Explanatory Note to heading 7015 , (A) and (B). |
7016 | Tlakovci, zidaki, kocke, ploščice in drugi izdelki iz stisnjenega ali litega stekla, armirani ali nearmirani, ki se uporabljajo v gradbeništvu; steklene kocke in drugo drobno stekleno blago, na podlagi ali brez podlage, za mozaike ali podobne okrasne namene; okenska barvna stekla v okviru iz svinca („vitražna“, „katedralna“, „umetniška“) in podobno; multicelularno ali penasto steklo v obliki blokov, panelov, plošč ali v podobnih oblikah | Zviti stekleni kvadrati (npr. opalnega stekla ali stekla, ki spominja na marmor) se ne uvrščajo pod to tarifno številko, temveč znotraj tarifnih številk 7003 ali 7005 , kar je bolj primerno. | 7016 | Paving blocks, slabs, bricks, squares, tiles and other articles of pressed or moulded glass, whether or not wired, of a kind used for building or construction purposes; glass cubes and other glass smallwares, whether or not on a backing, for mosaics or similar decorative purposes; leaded lights and the like; multicellular or foam glass in blocks, panels, plates, shells or similar forms | Rolled glass squares (for example, opal glass or glass resembling marble) do not fall in this heading but are classified in heading 7003 or 7005 as appropriate. |
7017 | Stekleni izdelki za laboratorijske, higienske ali farmacevtske namene, graduirani ali negraduirani, umerjeni ali neumerjeni | 7017 | Laboratory, hygienic or pharmaceutical glassware, whether or not graduated or calibrated |
7017 10 00 | Iz taljenega kremena ali iz drugega taljenega silicijevega dioksida | Izdelki iz te tarifne podštevilke vsebujejo ne manj kot 99 mas. % silicijevega dioksida. Kot surovina za tovrstne izdelke se uporablja zelo čist kristaliziran kremenčev pesek ali hlapljive spojine silicija. Stekleni izdelki iz kremenčevega peska so motni ali v najboljšem primeru prosojni. Vendar pa so izdelki iz kristaliziranega kremena in silicijevih hlapljivih spojin popolnoma čisti in prozorni. | 7017 10 00 | Of fused quartz or other fused silica | The products covered by this subheading have a silica content of not less than 99 % by weight. Very pure quartz sand rock crystal or compounds of volatile silicon are used as a raw material for products of this kind. Glassware made from quartz sand is opaque or at most translucent. However, glassware made from rock crystal or volatile silicon is perfectly clear and transparent. |
7017 20 00 | Iz drugega stekla, ki ima linearni razteznostni koeficient do 5 × 10 –6 po Kelvinu v temperaturnem obsegu med 0 °C do 300 °C | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7002 32 00 . | 7017 20 00 | Of other glass having a linear coefficient of expansion not exceeding 5 × 10 –6 per Kelvin within a temperature range of 0 °C to 300 °C | See the explanatory note to subheading 7002 32 00 . |
7018 | Stekleni biseri, imitacije biserov, imitacije dragih ali poldragih kamenov in podobno drobno stekleno blago ter predmeti iz teh izdelkov, razen imitacij nakita; steklena očesa, razen protetičnih predmetov; kipci in drugi okraski iz stekla, izdelani na pihalnikih, razen imitacij nakita; steklene kroglice s premerom do vključno 1 mm | 7018 | Glass beads, imitation pearls, imitation precious or semi-precious stones and similar glass smallwares, and articles thereof other than imitation jewellery; glass eyes other than prosthetic articles; statuettes and other ornaments of lamp-worked glass, other than imitation jewellery; glass microspheres not exceeding 1 mm in diameter |
7018 10 11 in 7018 10 19 | Stekleni biseri | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018 , (A); | 2. | podobne predmete, v trgovini znane kot „stekleni biseri“, ki so sestavljeni iz večjih steklenih biserov (približno do velikosti nohta). Ti predmeti so največkrat namenjeni za sestavljanje ogrlic in zapestnic in so v zelo različnih oblikah (npr. sferični, polsferični, v obliki solz, kock, valjčkov, kratkih cevčic, stožcev, poliedrov ipd.) ter tudi preluknjani. | Majhne cevčice štejejo za steklene bisere v smislu teh tarifnih podštevilk samo, če njihov zunanji premer ne presega 4 mm, zunanja dolžina pa 24 mm. Ne smemo jih enačiti ali zamenjati za posebne standardizirane cevke iz svinčevega stekla vrste, ki se uporabljajo za proizvodnjo žarilk in volframovih žarnic; tovrstne cevke so običajno brezbarvne in se uvrščajo pod tarifno številko 7002 . | Izdelki, ki se uvrščajo v ti tarifni podštevilki, so praviloma pakirani v razsutem stanju, v vrečah, škatlah itd. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi steklene bisere enakih velikosti in barv, ki so med seboj povezani tako, da so nanizani na vrvico, vendar brez pentelj ali podobnih načinov pritrjevanja, in sicer zaradi prikladnejšega transporta ali pakiranja. Takšni „nizi“ so običajno povezani v svežnje s prostimi konci vrvic in ne predstavljajo nizov, ki so pripravljeni za takojšnjo uporabo. | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni: | (a) | nanizani stekleni biseri (zvezani ali nezvezani v svežnje) različnih velikosti in barv, ki so urejeni po nekem pravilnem zaporedju (npr. tako, da se v pravilnem zaporedju izmenjavajo po barvi ali velikosti) in takšni nizi, v katerih so stekleni biseri med seboj ločeni z vozli (tarifna številka 7117 ); | (b) | nanizani stekleni biseri (četudi so vsi enake velikosti, barve ali kvalitete), med katerimi so pritrdila ali podobni mehanizmi, ali ki so tako kratki, da jih je mogoče nositi kot ogrlico (tarifna številka 7117 ). | 7018 10 11 and 7018 10 19 | Glass beads | These subheadings include: | 1. | the articles described in the HS Explanatory Note to heading 7018 , second paragraph, (A); | 2. | similar articles known commercially as ‘glass beads’, consisting of glass beads of larger sizes (up to approximately the size of a walnut). These articles, mostly intended for the manufacture of necklaces and bracelets, are put up in very varied forms (for example, spheres, hemispheres, teardrops, dice, cylinders, small tubes, cones, polyhedrons) and are also pierced right through. | Small tubes are regarded as glass beads for the purposes of these subheadings if their external diameter and length do not exceed 4 mm and 24 mm respectively. They should not be confused with special standardised tubes of lead glass of the type used for the manufacture of incandescent lamps and tungsten lamps; tubes of this type are usually colourless and fall in heading 7002 . | The articles falling in these subheadings are normally put up in bulk, in bags, in boxes, etc. | These subheadings also include glass beads of identical size and colour strung together without separating knots and without means of fastening, for convenience of transport and for packing purposes. Such strings are usually tied in bundles by the free ends of their threads and do not, therefore, constitute assemblies normally ready for use. | The following are excluded from these subheadings: | (a) | strings of beads (whether or not tied in bundles) in which beads of different sizes or colour are arranged in a regular fashion (for example, by alternating the colours or sizes in a regular fashion or by stringing the beads in order of size) or in which the beads are separated by knots (heading 7117 ); | (b) | strings of beads (even if containing only beads of identical size, colour or manufacture) which include fastenings or similar mechanisms or which are in short lengths suitable for wear as necklaces (heading 7117 ). |
7018 10 11 | Rezani in mehanično polirani | Rezani in mehanično polirani stekleni biseri iz te tarifne podštevilke se od „vroče poliranih“ iz tarifne podštevilke 7018 10 19 razlikujejo po tem, da so bolj dovršeno gladki in ostrih robov. Robovi lukenj so pogosto fasetirani (včasih celo polirani) in imajo ostro odrezane robove, ustrezne sosednjemu robu, medtem ko so robovi lukenj „vroče poliranih“ steklenih biserov pogosto obli in ne odrezani pod ostrim kotom. | To so najpogosteje izdelki omenjeni v prvem odstavku, točka 2 pojasnjevalnih opomb k tarifnima podštevilkama 7018 10 11 in 7018 10 19 , ti izdelki so najpogosteje rezani in mehanično polirani. | 7018 10 11 | Cut and mechanically polished | Cut and mechanically polished beads falling in this subheading are distinguished from ‘heat-polished’ beads of subheading 7018 10 19 by their perfectly smooth facets and sharp edges. Furthermore, the ends of the holes are often faceted (sometimes, also polished) and have sharp-cut edges corresponding to the adjacent facets, whereas the ends of the holes in ‘heat-polished’ beads are often rounded and do not meet the facets in a sharp edge. | It is mainly the articles referred to in the first paragraph, item 2, of the explanatory note to subheadings 7018 10 11 and 7018 10 19 which are most often cut and mechanically polished. |
7018 10 30 | Umetni biseri | Ta tarifna podštevilka zajema predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018 , drugi odstavek, (B). | Glede nizov imitacij biserov se uporabljajo pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7018 10 11 in 7018 10 19 mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 7018 10 30 | Imitation pearls | This subheading covers the articles described in the HS Explanatory Note to heading 7018 , second paragraph, (B). | As regards strings of imitation pearls, the explanatory note to subheadings 7018 10 11 and 7018 10 19 applies, mutatis mutandis. |
7018 10 51 in 7018 10 59 | Umetni dragi in poldragi kamni | Ti tarifni podštevilki zajemata predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018 , drugi odstavek, (C). | 7018 10 51 and 7018 10 59 | Imitation precious or semi-precious stones | These subheadings cover the articles described in the HS Explanatory Note to heading 7018 , second paragraph, (C). |
7018 10 51 | Rezani in mehanično polirani | Rezane in mehansko polirane imitacije dragih in poldragih kamnov iz te tarifne številke se od „vroče poliranih“ iz tarifne podštevilke 7018 10 59 razlikujejo po dovršeno gladki površini in ostrih robovih. | 7018 10 51 | Cut and mechanically polished | The cut and mechanically polished imitation precious and semi-precious stones of this subheading are distinguished from similar ‘heat-polished’ articles of subheading 7018 10 59 by their perfectly smooth facets and sharp edges. |
7018 10 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema imitacije koral, biserovin, imitacije draguljev (razen umetnih biserov in umetnih dragih in poldragih kamnov), ki se uporabljajo za glavice igel za klobuke, obeskov ali uhanov in majhne steklene cevke za v lasne spenjalke. | Glede razlikovanja med majhnimi steklenimi cevkami, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko in med onimi, ki štejejo za steklene bisere v smislu tarifnih podštevilk 7018 10 11 in 7018 10 19 , glej drugi odstavek pojasnjevalnih opomb k navedenima tarifnima podštevilkama. | 7018 10 90 | Other | This subheading includes imitation coral, beads and cabochons (other than imitation pearls or imitation precious and semi-precious stones) for the heads of hat-pins, drops for ear-clips and small glass tubes for making up into fringes. | With regard to the distinction between the small glass tubes falling in this subheading and those regarded as glass beads for the purposes of subheadings 7018 10 11 and 7018 10 19 , see the second paragraph of the explanatory note to those subheadings. |
7018 20 00 | Steklene kroglice s premerom do vključno 1 mm | Ta tarifna podštevilka zajema izdelke, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018 , drugi odstavek, (H). | 7018 20 00 | Glass microspheres not exceeding 1 mm in diameter | This subheading covers the articles described in the HS Explanatory Note to heading 7018 , second paragraph, (H). |
7018 90 10 | Steklena očesa; drobni stekleni izdelki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7018 , drugi odstavek, (E) in (F). | 7018 90 10 | Glass eyes; articles of glass smallware | See the HS Explanatory Note to heading 7018 , second paragraph, (E) and (F). |
7018 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema predmete, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7018 drugi odstavek, (G). | 7018 90 90 | Other | This subheading covers the objects described in the HS Explanatory Note to heading 7018 , second paragraph, (G). |
7019 | Steklena vlakna (vključno s stekleno volno) in iz njih narejeni izdelki (npr. preja, tkanine) | Steklena vlakna vključujejo dve glavni kategoriji: | (a) | tekstilna steklena vlakna (filamentna steklena vlakna), izdelana iz tekstilnega stekla, tj. stekleni izdelki, katerih filamenti so med seboj večinoma vzporedni; tekstilna steklena vlakna se uporabljajo predvsem za ojačitev drugih materialov, npr. sestavljenih materialov, plastike; | (b) | vlakna steklene volne; vlakna steklene volne (naključno usmerjena vlakna), pridobljena z rotacijskim predenjem, uporabljajo pa se večinoma za izolacijske namene. | Obstajata dve vrsti tekstilnih steklenih vlaken: | (a) | (nepretrgana) filamentna steklena vlakna, ki sestojijo iz velikega števila nepretrganih vzporednih filamentov s premerom običajno med 3 in 34 μm (mikronov); ta nepretrgana vlakna se potem za olajšanje poznejših faz proizvodnje (rezanje, navijanje, sukanje, tkanje itd.) združijo po velikosti v niti („sortiranje“); vmesni izdelki se nato uporabijo v proizvodnji nekaterih komercialnih izdelkov iz steklenih vlaken (rezanih niti, rovinga, preje itd.); | (b) | pretrgana filamentna steklena vlakna (rezana steklena vlakna), ki sestojijo iz kratkih filamentov, ki se med proizvodnim procesom narežejo ali natrgajo in navijejo v nepretrgano nit iz ohlapno sestavljenih vlaken; običajno se uporabljajo v tkaninah, na primer za obloge zidov v gradbenem in stavbnem sektorju. | Tekstilna steklena vlakna se lahko nadalje predelajo v naslednje izdelke s to tarifno številko: | — | rogoznice in mrežne tkanine s kemijsko vezanimi vlakni, tj. rogoznice iz rezanih niti, rogoznice iz nepretrganih niti in tipični netkani izdelki, kot so tančice (voal), mreže (laid scrims) itn., | — | materiali z mehansko vezanimi vlakni, tj. tkanine, nenagubani materiali, pletenine, prešiti materiali, iglani materiali, npr. tkanine iz rovinga, tkanine z odprto mrežno strukturo, zasloni. | 7019 | Glass fibres (including glass wool) and articles thereof (for example, yarn, woven fabric) | Glass fibres include two main categories: | (a) | textile glass fibres (filament glass fibres) produced from textile glass, i.e. glass products in which the filaments are largely parallel to each other; textile glass fibres are mostly used for reinforcement of other materials, e.g. composites, plastics; | (b) | glass wool fibres; glass wool fibres (random oriented fibres) produced by a rotary spinning process and are mostly used for insulation purposes. | There are two types of textile glass fibre: | (a) | (continuous) filament glass fibre consisting of a large number of continuous parallel filaments with diameters usually between 3 and 34 μm (microns); after forming, those continuous filaments are held together in a strand by size (also called ‘sizing’) designed to facilitate subsequent production steps (chopping, winding, twisting, weaving, etc.); the intermediate products are then used in the production of certain commercial glass fibre articles (chopped strands, rovings, yarns, etc.); | (b) | discontinuous filament glass fibre (staple glass fibre) consisting of filaments cut or broken in short lengths during the production process and pulled into a continuous strand of loosely assembled fibres; they are usually used in woven fabrics, for example, for the covering of walls in the construction and building sector. | Textile glass fibres can be further processed into the following articles of this heading: | — | mats and scrims with chemically bonded fibres, i.e. chopped strand mats, continuous strand mats and typical non-woven products like thin sheets (voiles), laid scrims, etc., | — | fabrics with mechanically bonded fibres, i.e. woven fabrics, non-crimp fabrics, knitted fabrics, stitched fabrics, needled fabrics like woven rovings, open mesh fabrics, screens. |
7019 11 00 | Rezane niti dolžine 50 mm ali manj | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 11 . | 7019 11 00 | Chopped strands, of a length of not more than 50 mm | See the HS Explanatory Note to subheading 7019 11 . |
7019 12 00 | Roving | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 12 . | 7019 12 00 | Rovings | See the HS Explanatory Note to subheading 7019 12 . |
7019 19 90 | Iz rezanih vlaken | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 19 . | Ta tarifna podštevilka zajema prejo iz steklene volne. | 7019 19 90 | Of staple fibres | See the HS Explanatory Note to subheading 7019 19 . | This subheading includes yarns made from staple fibres. |
7019 31 00 | Rogoznice | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 31 . | 7019 31 00 | Mats | See the HS Explanatory Note to subheading 7019 31 . |
7019 32 00 | Tančice (voal) | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7019 32 . | 7019 32 00 | Thin sheets (voiles) | See the HS Explanatory Note to subheading 7019 32 . |
7019 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema vlakna v razsutem stanju, ki so množica posameznih filamentov različnih dolžin, ki so zamotana skupaj (steklena vata ali steklena volna) in se uporabljajo za toplotno ali zvočno izolacijo. Običajno so v zvitkih ali papirnatih vrečah. | 7019 90 00 | Other | This subheading includes bulk fibres which are a mass of individual filaments of different lengths jumbled together (glass wadding and glass wool) and which are used for heat insulation or sound-proofing and usually presented in bales or paper sacks. |
7020 00 | Drugi stekleni izdelki | 7020 00 | Other articles of glass |
7020 00 07 in 7020 00 08 | Vložki za termovke ali za druge vakuumske posode | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7020 , drugi odstavek, (4). | 7020 00 07 and 7020 00 08 | Glass inners for vacuum flasks or for other vacuum vessels | See the HS Explanatory Note to heading 7020 , second paragraph, (4). |
7020 00 08 | Dokončani | Izraz „dokončani“ se nanaša le na notranje dele iz stekla, ki so pripravljeni za platiranje ali kakšne druge vrste prevlačenje. | 7020 00 08 | Finished | The term ‘finished’ applies only to glass inners ready for cladding or being otherwise sheathed. |
ODDELEK XIV | SECTION XIV |
NARAVNI ALI KULTIVIRANI BISERI, DRAGI ALI POLDRAGI KAMNI, PLEMENITE KOVINE, KOVINE, PLATIRANE S PLEMENITIMI KOVINAMI, IN IZ NJIH NAREJENI IZDELKI; IMITACIJE NAKITA; KOVANCI | NATURAL OR CULTURED PEARLS, PRECIOUS OR SEMI-PRECIOUS STONES, PRECIOUS METALS, METALS CLAD WITH PRECIOUS METAL, AND ARTICLES THEREOF; IMITATION JEWELLERY; COIN |
POGLAVJE 71 | CHAPTER 71 |
NARAVNI ALI KULTIVIRANI BISERI, DRAGI ALI POLDRAGI KAMNI, PLEMENITE KOVINE, KOVINE, PLATIRANE S PLEMENITIMI KOVINAMI, IN IZ NJIH NAREJENI IZDELKI; IMITACIJE NAKITA; KOVANCI | NATURAL OR CULTURED PEARLS, PRECIOUS OR SEMI-PRECIOUS STONES, PRECIOUS METALS, METALS CLAD WITH PRECIOUS METAL, AND ARTICLES THEREOF; IMITATION JEWELLERY; COIN |
| I. NARAVNI ALI KULTIVIRANI BISERI IN DRAGI ALI POLDRAGI KAMNI | | I. NATURAL OR CULTURED PEARLS AND PRECIOUS OR SEMI-PRECIOUS STONES |
7101 | Biseri, naravni ali kultivirani, obdelani ali neobdelani, nesortirani, sortirani, toda nenanizani, nemontirani ali nevdelani; naravni ali kultivirani biseri, začasno nanizani zaradi lažjega transporta | 7101 | Pearls, natural or cultured, whether or not worked or graded but not strung, mounted or set; pearls, natural or cultured, temporarily strung for convenience of transport |
7101 10 00 | Naravni biseri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101 , prvi do četrti odstavek. | 7101 10 00 | Natural pearls | See the HS Explanatory Note to heading 7101 , first four paragraphs. |
7101 21 00 in 7101 22 00 | Kultivirani biseri | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101 , peti odstavek. | 7101 21 00 and 7101 22 00 | Cultured pearls | See the HS Explanatory Note to heading 7101 , fifth paragraph. |
7101 21 00 | Neobdelani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101 , šesti odstavek. | 7101 21 00 | Unworked | See the HS Explanatory Note to heading 7101 , sixth paragraph. |
7101 22 00 | Obdelani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7101 , šesti odstavek. | 7101 22 00 | Worked | See the HS Explanatory Note to heading 7101 , sixth paragraph. |
7102 | Diamanti, obdelani ali neobdelani, toda nemontirani ali nevdelani | 7102 | Diamonds, whether or not worked, but not mounted or set |
7102 10 00 | Nesortirani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7102 10 . | 7102 10 00 | Unsorted | See the HS Explanatory Note to subheading 7102 10 . |
7102 21 00 in 7102 29 00 | Industrijski | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 21 in 7102 29 . | 7102 21 00 and 7102 29 00 | Industrial | See the HS Explanatory Notes to subheadings 7102 21 and 7102 29 . |
7102 21 00 | Neobdelani ali samo razžagani, razklani ali tesani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 21 in 7102 29 , tretji odstavek. | Tesanje je postopek oblikovanja surovega diamanta, v katerem se mu daje željeno velikost in se ga obdeluje z drugimi diamanti. | 7102 21 00 | Unworked or simply sawn, cleaved or bruted | See the HS Explanatory Note to subheadings 7102 21 and 7102 29 , third paragraph. | Bruting is the process of grinding the blank against another diamond to reduce it to the required size. |
7102 31 00 in 7102 39 00 | Neindustrijski | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 31 in 7102 39 . | 7102 31 00 and 7102 39 00 | Non-industrial | See the HS Explanatory Note to subheadings 7102 31 and 7102 39 . |
7102 31 00 | Neobdelani ali samo razžagani, razklani ali tesani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7102 31 in 7102 39 , drugi odstavek. | Tesanje je postopek oblikovanja surovega diamanta, v katerem se mu daje željeno velikost in obdeluje z drugimi diamanti. | 7102 31 00 | Unworked or simply sawn, cleaved or bruted | See the HS Explanatory Note to subheadings 7102 31 and 7102 39 , second paragraph. | Bruting is the process of grinding the blank against another diamond to reduce it to the required size. |
7103 | Dragi kamni (razen diamantov) in poldragi kamni, neobdelani ali obdelani, nesortirani ali sortirani, toda nenanizani, nevdelani ali nemontirani ali nevdelani; nesortirani dragi kamni (razen diamantov) in poldragi kamni, začasno nanizani zaradi lažjega transporta | 7103 | Precious stones (other than diamonds) and semi-precious stones, whether or not worked or graded but not strung, mounted or set; ungraded precious stones (other than diamonds) and semi-precious stones, temporarily strung for convenience of transport |
7103 10 00 | Neobdelani ali samo razžagani ali grobo oblikovani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7103 10 . | Ta tarifna podštevilka ne zajema kamnov, pripravljenih v dvojkah ali trojkah (tarifna podštevilka 7103 91 00 ali 7103 99 00 ). | 7103 10 00 | Unworked or simply sawn or roughly shaped | See the HS Explanatory Note to subheading 7103 10 . | This subheading does not include stones prepared as doublets or triplets (subheading 7103 91 00 or 7103 99 00 ). |
7103 91 00 in 7103 99 00 | Drugače obdelani | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima podštevilkama 7103 91 in 7103 99 . | Kamni, pripravljeni kot dvojke ali trojke, štejejo za kamne, dobljene z nizanjem enega kamna (zgornjega dela dvojke ali trojke) ali dveh kamnov (običajno slabše kvalitete) na neko drugo snov (na primer na rekonstruirani kamen ali steklo). | Glede kamnov, ki ne štejejo za drugače obdelane v smislu teh tarifnih podštevilk in kamnov, ki niso nanizani ali vdelani, se pa uvrščajo v 90. ali 91. poglavje, glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7103 , tretji in peti odstavek. | Surovi kamni (običajno imenovani „blanks“) se uvrščajo pod tarifno podštevilko 7103 10 00 . | 7103 91 00 and 7103 99 00 | Otherwise worked | See the HS Explanatory Note to subheadings 7103 91 and 7103 99 . | Stones prepared as doublets or triplets are to be taken to mean stones obtained by superimposing one stone (upper part of the doublet or triplet) and either one or two other stones (generally, of lesser quality) on another substance (reconstituted stones or glass, for example). | As regards stones which are not considered as otherwise worked for the purposes of these subheadings, and also stones which, even if not set or mounted, fall in Chapter 90 or 91, see the HS Explanatory Note to heading 7103 , third and fifth paragraphs. | Rough stones (commonly called ‘blanks’) fall in subheading 7103 10 00 . |
7103 91 00 | Rubini, safirji in smaragdi | Rubini so vrsta korunda in so rdeči zaradi sledov kromovih soli. | Safir je prav tako vrsta korunda in je modre barve zaradi prisotnih sledi kobaltovih soli. | Smaragd je vrsta berila. V glavnem se nahaja v obliki prizem in je zelene barve zaradi sledov kromovega oksida. Je nekoliko trši od kremena, vendar ne tako trd kot korund in diamant. Njegova dragocenost je posledica njegove barve in velike prosojnosti. Najpogosteje ga režejo v kvadre ali kocke. | 7103 91 00 | Rubies, sapphires and emeralds | Rubies are a type of corundum whose red colour is due to traces of chromium salts. | Sapphire is also a type of corundum whose dark blue colour is due to the presence of traces of cobalt salts. | Emerald is a type of beryl. It is generally found in the form of a prism and derives its green colour from traces of chromium oxide. Slightly harder than quartz but less so than corundum and diamond, the emerald owes its high value to its colour and transparency. It is most frequently cut into rectangles or squares. |
7104 | Sintetični ali rekonstruirani dragi ali poldragi kamni, obdelani ali neobdelani, nesortirani ali sortirani, toda nenanizani, nemontirani ali nevdelani; nesortirani sintetični ali rekonstruirani dragi ali poldragi kamni, začasno nanizani zaradi lažjega transporta | 7104 | Synthetic or reconstructed precious or semi-precious stones, whether or not worked or graded but not strung, mounted or set; ungraded synthetic or reconstructed precious or semi-precious stones, temporarily strung for convenience of transport |
7104 10 00 | Piezoelektrični kremen | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7104 10 . | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | piezoelektričnih kristalov, proizvedenih iz kemičnih spojin, kot so na primer Seignettova ali Rochellova sol (dvojni tartrat kalijevega in natrijevega tetrahidrata), barijev titanat, amonijev ortomonofosfat ali rubidijev ortomonofosfat (tarifna podštevilka 3824 99 96 ); | (b) | piezoelektričnih kristalov, proizvedenih iz naravnih kamnov (npr. iz kremena, turmalina) (tarifna številka 7103 ), | (c) | piezoelektričnih kristalov, proizvedenih iz sintetičnih kamnov, drugačnih od iz kremena (tarifna podštevilka 7104 20 00 ali 7104 90 00 ); | (d) | vdelanih piezoelektričnih kristalov (tarifna podštevilka 8541 60 00 ). | 7104 10 00 | Piezoelectric quartz | See the HS Explanatory Note to subheading 7104 10 . | This subheading does not include: | (a) | piezoelectric crystals manufactured from chemical compounds such as Seignette or Rochelle salt (double tartrate of potassium and sodium tetrahydrate), barium titanate, ammonium orthomonophosphate, or rubidium orthomonophosphate (subheading 3824 99 96 ); | (b) | piezoelectric crystals manufactured from natural stones (for example, quartz, tourmaline) (heading 7103 ); | (c) | piezoelectric crystals manufactured from synthetic stones other than quartz (subheading 7104 20 00 or 7104 90 00 ); | (d) | mounted piezo-electric crystals (subheading 8541 60 00 ). |
7104 20 00 | Drugi, neobdelani ali samo razžagani ali grobo oblikovani | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7103 10 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 7104 20 00 | Other, unworked or simply sawn or roughly shaped | The explanatory note to subheading 7103 10 00 applies, mutatis mutandis. |
7104 90 00 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7103 91 in 7103 99 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 7104 90 00 | Other | The HS Explanatory Note to subheadings 7103 91 and 7103 99 applies, mutatis mutandis. |
7105 | Prah iz naravnih ali sintetičnih dragih ali poldragih kamnov | 7105 | Dust and powder of natural or synthetic precious or semi-precious stones |
7105 10 00 | Diamantni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7105 , drugi, tretji in četrti odstavek. | 7105 10 00 | Of diamonds | See the HS Explanatory Note to heading 7105 , second, third and fourth paragraphs. |
7105 90 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema prah in prašek dragih kamnov vrste granati. | 7105 90 00 | Other | This subheading includes dust and powder derived from precious stones of the garnet type. |
| II. PLEMENITE KOVINE IN KOVINE, PLATIRANE S PLEMENITO KOVINO | | II. PRECIOUS METALS AND METALS CLAD WITH PRECIOUS METAL |
7106 | Srebro (vključno srebro, prevlečeno z zlatom ali platino), neobdelano ali v obliki polizdelkov ali prahu | 7106 | Silver (including silver plated with gold or platinum), unwrought or in semi-manufactured forms, or in powder form |
7106 10 00 | Prah | Glede definicije pojma „prah“ glej opombo 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Prašnati proizvodi, ki ne ustrezajo meram zrnc, navedenim v opombi 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju, štejejo za zrna iz tarifne podštevilke 7106 91 00 . | Ostanki iz predelave srebra in njegovih zlitin, ki so uporabni samo kot prevleka za kovine ali v proizvodnji kemikalij, kot so na primer opilki, smeti in prah, ne štejejo za prah. Ti ostanki se uvrščajo pod tarifno številko 7112 . | Vendar pa za prah iz te tarifne podštevilke štejejo ostanki v zrnih, iz katerih so bile izločene tuje snovi (na primer s sejanjem), če izpolnjujejo zgoraj navedene pogoje. | 7106 10 00 | Powder | For the definition of the term ‘powder’, see subheading note 1 to this chapter. | Powdery products which do not correspond to the grain size laid down in the subheading note 1 to this chapter are regarded as granules of subheading 7106 91 00 . | Waste from the working of silver or its alloys, fit only for the recovery of the metal or for use in the manufacture of chemicals, such as filings, sweepings and dust, is not regarded as powder. This waste is classified in heading 7112 . | However, filings which have been separated from foreign matter and made homogeneous in grain size (for example, by sieving) are regarded as powder of this subheading, provided that they meet the requirements mentioned above. |
7106 91 00 | Neobdelano | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, opisane v pojasnjevalni opombi HS k tarifni številki 7106 , četrti odstavek, (II). | Palice, ki imajo gladko površino in garancijsko oznako in so namenjene trgovini, ostanejo uvrščene pod to tarifno podštevilko. | Zrna srebra in njegovih zlitin se pod to tarifno podštevilko uvrščajo, če ne izpolnjujejo pogojev iz opombe 1 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Ta tarifna podštevilka izključuje palice, dobljene z vlečenjem ali valjanjem (tarifna podštevilka 7106 92 00 ). | 7106 91 00 | Unwrought | This subheading includes the products described in the HS Explanatory Note to heading 7106 , fourth paragraph, (II). | Bars which for the purposes of marketing have a smooth surface and a hallmark remain classified in this subheading. | Grains of silver and its alloys are classified in this subheading, provided that they do not meet the requirements of subheading note 1 to this chapter. | This subheading excludes bars obtained by drawing or rolling (subheading 7106 92 00 ). |
7108 | Zlato (vključno zlato, prevlečeno s platino), neobdelano ali v obliki polizdelkov ali prahu | 7108 | Gold (including gold plated with platinum), unwrought or in semi-manufactured forms, or in powder form |
7108 11 00 | Prah | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7106 10 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 7108 11 00 | Powder | The explanatory note to subheading 7106 10 00 applies, mutatis mutandis. |
7108 12 00 | Neobdelano | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 7108 12 00 | Other unwrought forms | The explanatory note to subheading 7106 91 00 applies, mutatis mutandis. |
7108 20 00 | Monetarno | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 7108 20 . | 7108 20 00 | Monetary | See the HS Explanatory Note to subheading 7108 20 . |
7110 | Platina, neobdelana, polizdelki ali v prahu | Glede uvrščanja zlitin pod tarifne podštevilke tarifne številke 7110 glej opombo 3 k tarifnim podštevilkam k poglavju 71. | 7110 | Platinum, unwrought or in semi-manufactured forms, or in powder form | For the purposes of classifying alloys in the subheadings of this heading, see subheading note 3 to this chapter. |
7110 11 00 do 7110 19 80 | Platina | Glede definicije pojma „platina“ v smislu teh tarifnih podštevilk glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | 7110 11 00 to 7110 19 80 | Platinum | For the definition of the term ‘platinum’ in the context of these subheadings, see subheading note 2 to this chapter. |
7110 11 00 | Neobdelana ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 7110 11 00 | Unwrought or in powder form | The explanatory notes to subheadings 7106 10 00 and 7106 91 00 apply, mutatis mutandis. |
7110 21 00 | Neobdelan ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 7110 21 00 | Unwrought or in powder form | The explanatory notes to subheadings 7106 10 00 and 7106 91 00 apply, mutatis mutandis. |
7110 31 00 | Neobdelan ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 7110 31 00 | Unwrought or in powder form | The explanatory notes to subheadings 7106 10 00 and 7106 91 00 apply, mutatis mutandis. |
7110 41 00 | Neobdelani ali v prahu | Pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 7106 10 00 in 7106 91 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 7110 41 00 | Unwrought or in powder form | The explanatory notes to subheadings 7106 10 00 and 7106 91 00 apply, mutatis mutandis. |
7112 | Odpadki in ostanki plemenitih kovin ali kovin, platiranih s slojem plemenite kovine; drugi ostanki in odpadki, ki vsebujejo plemenite kovine ali njihove spojine, vrst, ki se uporabljajo predvsem za ponovno pridobivanje plemenitih kovin | Odpadki in ostanki iz plemenitih kovin ali iz kovin, platiniranih s plemenitimi kovinami, ki so bili staljeni in pretopljeni v ingote, bloke ali podobne oblike, se uvrščajo kot neobdelane kovine in ne pod to tarifno številko. | 7112 | Waste and scrap of precious metal or of metal clad with precious metal; other waste and scrap containing precious metal or precious-metal compounds, of a kind used principally for the recovery of precious metal | Waste and residues of precious metal or of metal clad with precious metal which have been melted down and cast into ingots, blocks or similar forms are classified as unwrought metal and not in this heading. |
| III. NAKIT, ZLATARSKI, SREBRARSKI IN DRUGI IZDELKI | | III. JEWELLERY, GOLDSMITHS' AND SILVERSMITHS' WARES AND OTHER ARTICLES |
7113 | Nakit in deli nakita, iz plemenitih kovin ali kovin, platiranih s slojem plemenite kovine | Glej opombi 2 (A) in 9 k temu poglavju. | 7113 | Articles of jewellery and parts thereof, of precious metal or of metal clad with precious metal | See notes 2(A) and 9 to this chapter. |
7114 | Zlatarski ali srebrarski predmeti in njihovi deli, iz plemenitih kovin ali kovin, platiranih s slojem plemenite kovine | Glej opombi 2 (A) in 10 k temu poglavju. | 7114 | Articles of goldsmiths' or silversmiths' wares and parts thereof, of precious metal or of metal clad with precious metal | See notes 2(A) and 10 to this chapter. |
7116 | Predmeti iz naravnih ali kultiviranih biserov, dragih ali poldragih kamnov (naravnih, sintetičnih ali rekonstruiranih) | Glej opombo 2 (B) k temu poglavju. | 7116 | Articles of natural or cultured pearls, precious or semi-precious stones (natural, synthetic or reconstructed) | See note 2(B) to this chapter. |
7117 | Imitacije nakita | Glej opombo 11 k temu poglavju. | 7117 | Imitation jewellery | See note 11 to this chapter. |
7117 11 00 in 7117 19 00 | Iz navadnih kovin, vključno s tistimi, ki so prevlečene s plemenitimi kovinami | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | verižice iz navadne kovine, narezane na dolžine, primerne za dokončanje v en sam kos imitacije bižuterije z na primer dodatkom pritrdil. Takšne dolžine običajno ne presegajo dveh metrov; | 2. | okrasne motive iz navadnih kovin, ki so obravnavani v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7117 , drugi odstavek, (b), in katerih primeri so predstavljeni v naslednji skici: | 7117 11 00 and 7117 19 00 | Of base metal, whether or not plated with precious metal | These subheadings include: | 1. | chain of base metal, cut into lengths each of which is suitable for finishing into a single piece of imitation or costume jewellery by, for example, attaching fasteners. Such lengths will not normally exceed two metres; | 2. | ornamental motifs of base metal, covered by the HS Explanatory Note to heading 7117 , second paragraph, (b), examples of which are given below: |
ODDELEK XV | SECTION XV |
NAVADNE KOVINE IN IZDELKI IZ NAVADNIH KOVIN | BASE METALS AND ARTICLES OF BASE METAL |
Splošno | General |
Odpadki in ostanki iz neželeznih kovin, ki so bili staljeni in vliti v ingote, štruce, bloke ali podobne oblike, se uvrščajo kot neobdelane kovine in ne kot odpadki ali ostanki. Zaradi tega se uvrščajo na primer pod tarifno številko 7601 (aluminij), 7801 (svinec), 7901 (cink) ali pod tarifno podštevilko 8104 11 00 ali 8104 19 00 (magnezij). | Waste or scrap from non-ferrous metals which has been melted down and cast into ingots, pigs, blocks or similar forms is classified as unwrought metal and not as waste or scrap. It is consequently classified, for example, in heading 7601 (aluminium), 7801 (lead), 7901 (zinc) or in subheading 8104 11 00 or 8104 19 00 (magnesium). |
Izraz „kovina“ vključuje tudi kovino z amorfno strukturo (nekristalno), kot so na primer kovinska stekla in prašnati metalurški proizvodi. | The expression ‘metal’ is taken to include also metal which has an amorphous (non-crystalline) structure, such as metallic glasses and powder metallurgy products. |
POGLAVJE 72 | CHAPTER 72 |
ŽELEZO IN JEKLO | IRON AND STEEL |
Splošno | General |
A. | Za razlikovanje med kovanimi in valjanimi proizvodi je na razpolago več načinov (tarifne številke 7207, 7214, 7216, 7218, 7224 in 7228). | Če je na razpolago cel kos, je treba najprej preučiti prečni prerez: | — | če se variacije prečnega prereza ne ponavljajo v pravilnem zaporedju, gre za kovani proizvod; | — | če pa je v prečnem prerezu opaziti v pravilnem zaporedju ponavljajoče se variacije, ali pa je prečni prerez konstanten, potem je lahko proizvod kovan ali valjan. V tem primeru je potrebno dodatno preveriti še: | 1. | mere prečnega prereza | Če so mere velike (če je ploščina prečnega prereza večja od 150 000 mm2), je proizvod verjetno kovan. Če so mere majhne (z najmanjšo dimenzijo, manjšo kot 15 mm), potem je proizvod verjetno valjan. | 2. | obliko prečnega prereza | Če je oblika prečnega prereza preprosta (na primer pravokotna, kvadratna, okrogla, šestkotna itd.), je lahko proizvod kovan ali valjan. Proizvodi z zapletenejšimi oblikami prečnega prereza so vselej valjani. | 3. | dolžino | Če je proizvod daljši od 5 m, je skoraj gotovo valjan. Če je krajši, je lahko valjan ali kovan. | 4. | dimenzijska odstopanja | Odstopanja dimenzij prečnih prerezov valjanih proizvodov so manjša, kot pri kovanih proizvodih. | 5. | metalografski aspekt | Ker je redukcijski kvocient valjanih proizvodov veliko večji od kvocienta kovanih proizvodov, je mogoče ugotavljati razlike tudi z mikroskopiranjem. | Osnovna dejavnika, ki sta pri tem predmet preučevanja, sta usmerjenost delcev in struktura: | (a) | Delci v valjanih proizvodih so ozki, zelo podolgovati in skoraj popolnoma vzporedni s smerjo valjanja. V kovanih proizvodih so le-ti manj podolgovati (skoraj eliptični) in ne popolnoma vzporedni. | (b) | Struktura valjanega proizvoda po toplotni obdelavi, če je le-ta bil utrjen ali popuščan, je skoraj popolnoma premočrtna in vzporedna s smerjo valjanja. V kovanih proizvodih je takšna struktura redka ali je včasih sploh ni. | 6. | količina | Kovani proizvodi se običajno dobavljajo v majhnih količinah. | Valjanje je lahko vroče ali hladno. V odvisnosti od oblike kosa, ki je predmet valjanja, ter od položaja in oblike valjev, lahko med valjanjem nastanejo ploščati proizvodi (kot na primer listi in plošče ali obroči in trakovi, lahko pa tudi palice, profili in drogovi okroglega ali večkotnega prečnega prereza, ali pa izdelki najrazličnejših prečnih prerezov, cevi itd. | A. | There is a number of ways of distinguishing between forged and rolled products, where this distinction needs to be made (headings 7207, 7214, 7216, 7218, 7224 and 7228). | If the whole piece is available, it should first of all be examined for the way the cross-section varies: | — | if the variations are not regularly repeated, the product is forged; | — | if, on the other hand, there are regularly repeated variations, or if the cross-section is constant, the product may be forged or rolled. In this case, all the following criteria should be examined: | 1. | dimensions of the cross-section | If these are large (cross-section with an area of more than 150 000 mm2), the product is probably forged. If they are small (minimum dimension less than 15 mm), the product is probably rolled; | 2. | shape of the cross-section | If it is simple (for example, square, rectangular, round, hexagonal, etc.), the product may be either rolled or forged, whereas products of a more complex shape are almost always obtained by rolling; | 3. | length | If a product is more than 5 m long, it is almost certainly rolled; if it is shorter, it may be either rolled or forged; | 4. | dimensional tolerances | The tolerances in the dimensions of the cross-section are stricter in rolled products than in forged products; | 5. | metallographic aspect | Since, normally, the reduction ratio of rolled products is significantly greater than for forged products, it is almost always possible to distinguish between them by examination under a microscope. | The principal factors to be examined are inclusions and structure: | (a) | inclusions in rolled products are thin, very elongated and almost perfectly parallel to the direction of rolling; in forged products, on the other hand, they are less elongated (almost elliptical in shape) and are not perfectly parallel; | (b) | the structure of rolled products examined after annealing, if the product has been hardened and tempered, has almost perfectly rectilinear division marks parallel to the direction of rolling. In forged products, on the other hand, this is much less common and sometimes almost non-existent; | 6. | quantity | Forged products are generally delivered in small quantities. | Rolling can be carried out either hot or cold. Depending on the shape of the piece to be rolled and on the shape and positioning of the rollers, the process can be used to produce flat products, such as sheet and plate or hoop and strip, or bars and rods of round or polygonal cross-section, or sections of varying cross-sections, tubes, pipes, etc. |
B. | Glede definicije nekaterih vrst plastičnih preoblikovanj (kot je valjanje, kovanje, stiskanje) glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (A) in (B). | B. | For the definition of certain types of plastic deformation (such as rolling, forging, stamping), see the HS General Explanatory Note to Chapter 72, part (IV), (A) and (B). |
C. | Glede razlikovanja med vroče valjanimi in hladno valjanimi proizvodi in med proizvodi, dobljenimi ali dokončanimi v hladnem stanju, glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (B), zadnji odstavek. | Poudariti je treba, da se lahko nekatere razlike med vroče valjanimi in hladno valjanimi proizvodi zmanjšajo ali izginejo, če so hladno valjani proizvodi razžarjeni. Podobno se dogaja tudi pri vroče valjanih proizvodih s hladno končno obdelavo – v teh primerih se razlike omejijo zgolj na trdoto površine in izgled. | Vroče valjane ali vroče vlečene palice, drogovi, oblike, koti in deli so lahko hladno dokončani z vlečenjem ali kako drugače (predvsem z ravnanjem ali s kalibriranjem), kar proizvodom daje boljšo končno dovršitev. Zaradi tega postopka se uvrščajo kot „hladno oblikovani ali hladno dokončani proizvodi“. | Vendar je treba poudariti, da preprosta hladna poravnava in grobo odstranjevanje skorje še ne štejeta za ravnanje ali kalibriranje in zaradi tega ne vplivata na uvrščanje palic in drogov, profilov, oblik in delov, ki so bili samo ekstrudirani in vroče valjani, vendar dalje ne obdelani. Podobno tudi ne štejejo za hladno dokončane, če so zviti. | C. | For the difference between hot-rolled or hot-drawn products and products obtained or finished in the cold state, see the HS General Explanatory Note to Chapter 72, part (IV), (B), final paragraph. | Some of the above differences between hot-rolled and cold-rolled products may be diminished or eliminated when cold-rolled products are annealed; equally, in the case of hot-rolled products which have a light cold-finishing, the differences are limited to surface hardness and appearance. | Hot-rolled or hot-drawn bars, rods, shapes, angles and sections may be cold-finished by drawing or other processes — notably, rectification or calibration — giving the product a better finish. This operation renders them classifiable as ‘cold-formed or cold-finished’. | However, cold dressing and rough scaling are not considered to be rectification or calibration processes, and therefore do not affect the classification of bars, rods, angles, shapes and sections, not further worked than hot-rolled or extruded. Similarly, such bars and rods, when twisted, are not to be considered as cold-finished. |
D. | Glede definicije platiranja glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), (2), (e). | Navadne kovine, platirane s plemenitimi kovinami, kakršne koli debeline prevleke, se uvrščajo v poglavje 71 (glej pojasnjevalne opombe HS k poglavju 71). | D. | For the definition of cladding, see the HS General Explanatory Note to this chapter, part (IV), (C), (2), (e). | Base metals clad with precious metals, whatever the thickness of the cladding, fall in Chapter 71 (see the HS Explanatory Notes to Chapter 71). |
E. | V zvezi s komentarjem, ki se nanaša na površinsko obdelavo, glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), (2), (d). | E. | For comments on surface treatments, see the HS General Explanatory Note to Chapter 72, part (IV), (C), (2), (d). |
F. | Nedokončani kovani predmeti, ki nimajo več izgleda surovih, le grobo oblikovanih kosov iz tarifnih številk 7207, 7218 ali 7224, se morajo uvrstiti pod iste tarifne številke kot ustrezni dokončani proizvodi, npr. v glavnem v poglavja 82, 84, 85 in 87. Tako se železni in jekleni kovani predmeti, ki se uporabljajo za proizvodnjo ročičnih gredi, uvrščajo pod tarifno številko 8483. | F. | Unfinished forgings no longer having the rough appearance of pieces roughly shaped by forging of heading 7207, 7218 or 7224 are to be classified in the headings appropriate to the finished articles, which are generally in Chapters 82, 84, 85 and 87. Thus, iron or steel forgings for the manufacture of crankshafts are proper to heading 8483. |
| I. IZDELKI V PRIMARNIH OBLIKAH, ZRNIH ALI PRAHU | | I. PRIMARY MATERIALS; PRODUCTS IN GRANULAR OR POWDER FORM |
7201 | Grodelj in zrcalovina, v štrucah, blokih in drugih primarnih oblikah | Grodelj in „zrcalovina“ sta opredeljena v opombah 1 (a) in 1 (b) k temu poglavju. | Grodelj, kot je opredeljeno v opombah k temu poglavju pod 1 (a) in ki vsebuje več kot 6 mas. % do vključno 30 mas. % mangana, se uvršča kot „zrcalovina“ (tarifna podštevilka 7201 50 90 ). Če neka zlitina s takšnim deležem mangana vsebuje kak drug element v razmerju, ki je večje od razmerij, naštetih v opombi 1 (a) (na primer več kot 8 mas. % silicija), se takšna zlitina uvršča kot železova zlitina; v tem primeru bi se torej uvrstila pod tarifne podštevilke 7202 21 00 do 7202 29 90 (fero-silicij). Če zlitina vsebuje več kot 30 mas. % mangana in 8 mas. % silicija, šteje za fero-silicij-mangan in se uvršča pod tarifno podštevilko 7202 30 00 . Če pa vsebuje še dodaten element v razmerju, navedenem v opombi 1 (c), se uvršča pod tarifno podštevilko 7202 99 80 . | Grodelj, kot je definirano v opombi 1 (a) k temu poglavju, ki ni „zrcalovina“ in se mora zaradi tega uvrščati pod tarifne podštevilke 7201 10 11 do 7201 50 90 , je tisto železo, ki vsebuje 6 mas. % ali manj mangana. Pri tej vrsti surovega železa je treba razlikovati med nelegiranim surovim železom (tarifne podštevilke 7201 10 11 do 7201 20 00 ) in legiranim surovim železom (tarifna podštevilka 7201 50 10 ali 7201 50 90 ), kar je odvisno od vsebnosti legirnega elementa. | Legirani grodelj je opredeljen v opombah 1 (a) k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. Nelegirani grodelj ne sme vsebovati (skupaj ali posamično) več kot: | — | 0,2 mas. % kroma; | — | 0,3 mas. % bakra; | — | 0,3 mas. % niklja in | — | 0,1 mas. % vsakega od naslednjih elementov: aluminija, molibdena, titana, wolframa ali vanadija. | 7201 | Pig iron and spiegeleisen in pigs, blocks or other primary forms | Pig iron and spiegeleisen are defined in notes 1(a) and 1(b) to this chapter. | Pig iron as defined in note 1(a) to this chapter which contains by weight more than 6 % but not more than 30 % of manganese is to be classified as spiegeleisen (subheading 7201 50 90 ). If an alloy having this percentage of manganese contains another element in a proportion higher than those listed in note 1(a), for example, a silicon content of more than 8 %, it must be classified with the ferro-alloys; in the case given as an example, it would be classified in subheadings 7202 21 00 to 7202 29 90 (ferro-silicon). (If it contains more than 30 % manganese and 8 % silicon, it must be regarded as a ferro-silicon-manganese falling in subheading 7202 30 00 , and if it contains an additional alloy element in the proportions laid down in note 1(c), it must be classified in subheading 7202 99 80 ). | Pig iron as defined in note 1(a) to this chapter which is not spiegeleisen, and which must therefore be classified in subheadings 7201 10 11 to 7201 50 90 , is that which contains 6 % or less of manganese. In this type of pig iron, a distinction is made between non-alloy pig iron (subheadings 7201 10 11 to 7201 20 00 ), and alloy pig iron (subheading 7201 50 10 or 7201 50 90 ), depending on the content of alloy element. | Alloy pig iron is defined in subheading note 1(a) to this chapter; non-alloy pig iron may not contain by weight, taken separately or together, more than: | — | 0,2 % of chromium, | — | 0,3 % of copper, | — | 0,3 % of nickel, | — | 0,1 % of each of the following elements: aluminium, molybdenum, titanium, tungsten, vanadium. |
7201 50 10 | Legirani grodelj, ki vsebuje najmanj 0,3 mas. %, vendar največ 1 mas. % titana in najmanj 0,5 mas. %, vendar največ 1 mas. % vanadija | Proizvodi iz te tarifne podštevilke se uporabljajo v glavnem za proizvodnjo komponent, od katerih se zahteva predvsem odpornost proti obrabi (na primer ročične gredi, zavorni bobni, bati za črpalke, valji za valjanje, kolena cevi, kalupi za ingote itd.). | 7201 50 10 | Alloy pig iron containing by weight not less than 0,3 % but not more than 1 % of titanium and not less than 0,5 % but not more than 1 % of vanadium | The products of this subheading are used mainly for the production of components which need to be particularly wear-resistant, such as crankshafts, brake drums, pump pistons, rolling cylinders, drop-forging dies, piping elbows, ingot moulds. |
7201 50 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje vrste surovega železa: | 1. | ki vsebuje (od 0,5 do 3,5 mas. %) nikelj in se uporablja za proizvodnjo predmetov z veliko odpornostjo proti pritisku; | 2. | „Ni-Hard“(ki vsebuje 3,3 do 5 mas. % niklja in 1,4 do 2,6 mas. % kroma), ki se uporablja za proizvodnjo predmetov z veliko odpornostjo proti obrabi; | 3. | ki vsebuje velik delež niklja, kroma, silicija ali bakra in se uporablja za proizvodnjo predmetov, zelo odpornih proti koroziji; | 4. | ki vsebuje nikelj ali krom in se uporablja za proizvodnjo predmetov, odpornih proti vročini in | 5. | ki vsebuje baker. | 7201 50 90 | Other | This subheading includes the following types of pig iron: | 1. | those containing nickel (from 0,5 to 3,5 %), for the manufacture of articles with a high resistance to stress; | 2. | ‘Ni-Hard’ (containing 3,3 to 5 % nickel and 1,4 to 2,6 % chromium), for the manufacture of articles with a high resistance to wear; | 3. | those with a high content of nickel, chromium, silicon or copper, for the manufacture of articles which must resist corrosion; | 4. | those also containing nickel or chromium, for the manufacture of heat-resistant articles; | 5. | those containing copper. |
7202 | Fero-zlitine | Fero zlitine so opredeljene v opombi 1(c) k temu poglavju, ki posebej navaja tudi meje vsebnosti neželeznih legirnih elementov in železa. | Glede uvrščanja fero-zlitin pod tarifne podštevilke tarifne številke 7202 glej opombo 2 k tarifnim podštevilkam k temu poglavju. | Tako se na primer fero-zlitina z več kot 30 mas. % mangana in 8 mas. % ali manj silicija uvršča pod tarifne podštevilke 7202 11 20 do 7202 19 00 . Če ta zlitina vsebuje več kot 30 mas. % mangana in več kot 8 mas. % silicija, se uvršča pod tarifno podštevilko 7202 30 00 . Podobno mora tudi fero-silicij-mangan-aluminijeva predzlitina vsebovati več kot 8 mas. % silicija, več kot 30 mas. % mangana in več kot 10 mas. % aluminija, da se lahko uvrsti pod tarifno podštevilko 7202 99 80 . | Če binarna, ternarna ali kvaternarna fero-predzlitina ni posebej imenovana, se uvršča pod tarifno podštevilko 7202 99 80 . | Proizvodi iz odpadkov železarske in jeklarske industrije, ki so staljeni in grobo ponovno vliti v oblike ingotov (liti odpadki), imajo pa sestavo fero-predzlitin in se kot taki uporabljajo predvsem kot dodatki za proizvodnjo posebnih jekel, se uvrščajo pod tarifno številko 7202 (skladno z njihovo sestavo). | Ta tarifna številka ne zajema ostankov fuzije neželeznih kovin, ki se (zaradi prisotnosti žvepla in fosforja ter nekaterih drugih nečistoč) ne morejo uporabiti kot fero-predzlitine (običajno tarifna številka 2620 ). | 7202 | Ferro-alloys | Note 1(c) to this chapter defines ‘ferro-alloys’, specifying in particular the limits of contents of non-ferrous alloy elements and of the element iron. | For the classification of ferro-alloys in the subheadings of heading 7202 , see subheading note 2 to this chapter. | Thus, for example, a ferro-alloy containing more than 30 % of manganese and 8 % or less of silicon is classified in subheadings 7202 11 20 to 7202 19 00 ; if, however, it contains more than 30 % manganese and more than 8 % silicon, it is classified in subheading 7202 30 00 . Similarly, a ferro-silico-mangano-aluminium alloy must contain more than 8 % silicon, more than 30 % manganese and more than 10 % aluminium to be classified in subheading 7202 99 80 . | If a binary, ternary or quaternary ferro-alloy is not specifically named, it is classified in subheading 7202 99 80 . | Waste products of the iron and steel industry, which are melted down and roughly recast in the form of ingots (teemed waste), and have the composition of a ferro-alloy and are used as addition products in the manufacture of special steels, are classified in the subheadings of heading 7202 according to the constituent material. | This heading does not cover residues from the fusion of non-ferrous metals, which, because of the presence of sulphur or phosphorous or some other impurity, cannot be used as ferro-alloys (generally, heading 2620 ). |
7202 11 20 do 7202 19 00 | Fero-mangan | Fero-mangan se pojavlja v obliki grobih kosov z belkasto svetlikajočim se prelomom. Je drobljiv in zelo trd. Uporablja se za dezoksidacijo, razžveplanje in za ponovno naogličenje jekla. Ob dodanem manganu se uporablja tudi kot legirni element. | 7202 11 20 to 7202 19 00 | Ferro-manganese | Ferro-manganese takes the form of rough pieces with a white gleaming fracture. It is brittle and very hard. It is used for deoxidating, desulphurising and recarburising steel and, by the addition of manganese, as an alloying element. |
7202 11 20 in 7202 11 80 | Ki vsebuje več kot 2 mas. % ogljika | Ti tarifni podštevilki zajemata tiste vrste fero-mangana, ki so znane kot visokoogljični fero-mangani. Splošno najbolj uporabljena kvaliteta vsebuje 6 do 7 mas. % ogljika. Vsebnost mangana mora biti večja od 30 mas. %, v glavnem pa je med 70 in 80 mas. %. | 7202 11 20 and 7202 11 80 | Containing by weight more than 2 % of carbon | These subheadings include those types of ferro-manganese known as high carbon (high carbon ferro-manganese). The most commonly used quality contains 6 to 7 % of carbon; the manganese content must be greater than 30 % but is generally between 70 and 80 %. |
7202 19 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema fero-mangane s srednje (med 1,25 mas. % in 1,5 mas.%) ali z majhno (manj od 0,75 mas. %) vsebnostjo ogljika. Vsebnost mangana lahko variira med 80 in 90 mas. %. | Takšni proizvodi se uporabljajo za proizvodnjo manganovega legiranega jekla, ki zahteva majhno vsebnost ogljika. | 7202 19 00 | Other | This subheading covers ferro-manganese with a medium (1,25 to 1,5 %) or low (less than 0,75 %) carbon content; the manganese content may vary from 80 to 90 %. | Such products are used in the manufacture of manganese alloy steel requiring a low carbon content. |
7202 21 00 do 7202 29 90 | Fero-silicij | Fero-silicij je krhek, njegov prelom je sijajen in siv. V trgovini se pojavljajo razne vrste ferosilicija, ki vsebujejo 10 do skoraj 96 mas. % silicija in zelo malo ogljika (0,1 do 0,2 mas. %). | Uporablja se za rafinacijo ali proizvodnjo jekla, ki vsebuje silicij (predvsem „električnih listov in plošč“), ali pa (kot nadomestek mnogo dražjega silicija) kot reducent v silikotermalnih postopkih in v drugih metalurških postopkih, na primer v metalurgiji magnezija. | 7202 21 00 to 7202 29 90 | Ferro-silicon | Ferro-silicon has a shiny grey fracture and is brittle. In trade, there are types containing from 10 % to almost 96 % silicon, with a low carbon content (0,1 to 0,2 %). | It is used either for refining steel or for the manufacture of steels which contain silicon (particularly ‘electrical sheet and plate’), or (instead of silicon, which is more expensive) as a reducer (silicon-thermal process) in other metallurgical processes, for example, in magnesium metallurgy. |
7202 30 00 | Fero-silicij-mangan | Fero-siliko-mangan je znan tudi kot siliko-mangan in se uporablja v različnih oblikah, ki vsebujejo najmanj 8 do največ 35 mas. % silicija, najmanj 30 mas. % do največ 75 mas. % mangana in do največ 3 mas. % ogljika. | Uporablja se za podobne namene kot fero-silicij, vendar pa kombinirani učinek silicija in mangana zmanjšuje vsebnost nekovinskih snovi in zaradi tega tudi zmanjšuje vsebnost kisika. | 7202 30 00 | Ferro-silico-manganese | Ferro-silico-manganese, also known simply as silico-manganese, is used in various forms containing more than 8 % and up to 35 % of silicon, more than 30 % and up to 75 % of manganese and up to 3 % of carbon. | Its uses are similar to those of ferro-silicon, but the combined effect of silicon and manganese minimizes the inclusion of non-metallic substances and ultimately reduces the oxygen content. |
7202 41 10 do 7202 49 90 | Fero-krom | Fero-krom je v obliki zelo trde kristalne mase, pri čemer so kristali včasih zelo razviti. | V glavnem vsebuje 60 do 75 mas. % kroma, 4 do 10 mas. % ogljika. Vsebnost ogljika je lahko tudi zelo majhna (0,01 mas. %) ob ustreznem zmanjšanju drobljivosti. Uporablja se za proizvodnjo kromovih jekel. | 7202 41 10 to 7202 49 90 | Ferro-chromium | Ferro-chromium takes the form of very hard crystalline masses, the crystals being sometimes very developed. | It generally contains 60 to 75 % of chromium; the carbon content is 4 to 10 % in common ferro-chromium and may be as low as 0,01 % with a corresponding reduction in brittleness. It is used for producing chromium steels. |
7202 50 00 | Fero-silicij-krom | Fero-silicij-krom večinoma vsebuje 30 mas. % silicija in 50 mas. % kroma ter velik ali majhen delež ogljika (kot v primeru fero-kroma). | Uporablja se za iste namene kot fero-krom. Prisotnost silicija olajšuje dezoksidacijo jekla. | 7202 50 00 | Ferro-silico-chromium | Ferro-silico-chromium generally contains 30 % of silicon and 50 % of chromium and the carbon content may be high or very low as in the case of ferro-chromium. | It is used for the same purpose as ferro-chromium; the presence of silicon facilitates the deoxidating of steel. |
7202 60 00 | Fero-nikelj | Fero-nikelj, ki se uvršča pod to tarifno podštevilko, vsebuje manj kot 0,5 mas. % žvepla in se večinoma uporablja kot legirni element v proizvodnji nikljevega jekla. | Fero-nikelj, ki vsebuje 0,5 mas. % žvepla ali več, v tem stanju ni uporaben za proizvodnjo nikljevega jekla. Takšen fero-nikelj šteje za vmesni proizvod metalurgije niklja in se kot tak uvršča pod tarifno številko 7501 . | Vendar pa se pod to tarifno podštevilko uvrščajo nekatere zlitine, v trgovini znane kot nikelj za vlivanje, ki se uporabljajo za vlivanje raznih predmetov, ki morajo biti odporni proti koroziji in visokim temperaturam. Tak primer so nekatere vrste austenitnega litega jekla, v trgovini znane pod različnimi trgovskimi imeni. Vsebujejo do 36 mas. % niklja, 6 mas. % kroma, 6 mas. % silicija, več kot 2 mas. % ogljika in včasih tudi majhne količine drugih elementov (aluminija, mangana, bakra itd.). Za namene KN ti proizvodi ne štetejo za surovo železo, saj vsebujejo nikelj (več kot 10 %), niti za jeklo, saj vsebujejo več kot 2 mas. % ogljika. | 7202 60 00 | Ferro-nickel | Ferro-nickel falling in this subheading contains less than 0,5 % of sulphur and is generally used as an alloying element in the manufacture of nickel steel. | Ferro-nickel with a sulphur content of 0,5 % or more cannot be used in that state for the manufacture of nickel steels; it is regarded as an intermediate product of nickel metallurgy and is, therefore, classified in heading 7501 . | However, certain alloys known in the trade as cast nickel and used for casting particular articles to resist corrosion or high temperatures are classified in this subheading. This is the case with, for example, certain types of austenitic cast iron, commercially known under various registered trade names, and containing up to 36 % of nickel, 6 % of chromium, 6 % of silicon, more than 2 % of carbon and sometimes small quantities of other elements (aluminium, manganese, copper, etc.). For the purposes of the Combined Nomenclature, these products cannot be considered as pig iron because of their nickel content, which is above 10 %, nor as steel, because their carbon content is above 2 %. |
7202 99 80 | Drugo | Ta tarifna številka zajema: fero-silicij-kalcij, fero-mangan-titan, fero-silicij-nikelj, fero-silicij-aluminij-kalcij, fero-aluminij, fero-silicij-aluminij in fero-silicij-mangan-aluminij. | Fero-aluminij vsebuje večinoma med 12 in 30 mas. % aluminija. | Nekatere vrste fero-aluminija se včasih uporabljajo neposredno za vlivanje posebnih delov, ki so tudi pri zelo visokih temperaturah odporni proti koroziji (zaradi njihovih magnetnih in toplotnih lastnosti). | Fero-silicij-aluminij se uporablja za razne vrste zlitin, ki vsebujejo na primer: | — | 45 mas. % silicija in 20 do 25 mas. % aluminija; | — | 65 do 75 mas. % silicija, 10 do 15 mas. % aluminija in med 3 in 4 mas. % titana; | — | 20 do 25 mas. % silicija, med 20 in 25 mas. % mangana in med 10 in 12 mas. % aluminija. | Fero-silicij-mangan-aluminij vsebuje večinoma 20 mas. % silicija, 35 mas. % mangana in med 10 in 12 mas. % aluminija. | 7202 99 80 | Other | This subheading includes ferro-silico calcium, ferro-mangano-titanium, ferro-silico-nickel, ferro-silico-alumino-calcium, ferro-aluminium, ferro-silico-aluminium and ferro-silico-mangano-aluminium. | Ferro-aluminium generally contains between 12 and 30 % of aluminium. | Certain types of ferro-aluminium are sometimes used directly for the casting of special parts because of their high corrosion-resistance, even at high temperature, and because of their magnetic and thermal properties. | Ferro-silico-aluminium is used in various types of alloys containing, for example: | — | 45 % silicon and 20 to 25 % aluminium; | — | 65 to 75 % silicon, over 10 % and up to 15 % aluminium and 3 to 4 % titanium; | — | 20 to 25 % silicon, 20 to 25 % manganese and over 10 to 12 % aluminium. | Ferro-silico-mangano-aluminium generally contains 20 % silicon, 35 % manganese and 10 to 12 % aluminium. |
7203 | Železo, dobljeno z direktno redukcijo železove rude, in gobasti izdelki iz železa, v kosih, peletih in podobnih oblikah; železo minimalne čistoče 99,94 mas. %, v kosih, peletih ali podobnih oblikah | 7203 | Ferrous products obtained by direct reduction of iron ore and other spongy ferrous products, in lumps, pellets or similar forms; iron having a minimum purity by weight of 99,94 %, in lumps, pellets or similar forms |
7203 90 00 | Drugo | Poleg proizvodov omenjenih v drugem delu poimenovanja tarifne številke 7203 , ki so zajeti v predzadnjem odstavku pojasnjevalnih opomb HS k tej tarifni številki, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo penasti proizvodi iz železa, dobljeni na kak drug način, kot pa z neposredno redukcijo železove rude. Gre za proizvode, dobljene iz surovega železa, staljenega s tehniko atomiziranja. | 7203 90 00 | Other | In addition to the products mentioned in the second part of heading 7203 , which are covered in the penultimate paragraph of the HS Explanatory Note to this heading, this subheading includes spongy ferrous products obtained by means other than the direct reduction of iron ore, i.e., those obtained from molten pig iron by the atomisation technique. |
7204 | Odpadki in ostanki železa ali jekla; odpadni ingoti iz železa ali jekla za pretaljevanje | Poleg odpadkov in ostankov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7204 , (A), se pod to tarifno številko uvrščajo tudi rabljene narezane tračnice dolžin manj kot 1,5 metrov (glej opombe pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7302 10 90 ). | 7204 | Ferrous waste and scrap; remelting scrap ingots of iron or steel | In addition to the waste and scrap described in the HS Explanatory Note to heading 7204 , (A), this heading also includes used cut-up rails of less than 1,5 m in length (see the explanatory note to subheading 7302 10 90 ). |
7204 41 10 | Ostružki, odrezki, okruški, odpadki nastali pri mletju, pri žaganju ali piljenju | Ta tarifna podštevilka ne zajema odpadkov in ostankov brušenja in piljenja, ki so ločeni od tujkov (na primer z magnetnim postopkom), ali takšnih, ki so zaradi prerešetanja homogeno zrnati. Od velikosti zrnc je odvisno (glej opombo 8(b) k oddelku XV in opombo 1 (h) k temu poglavju), ali se bodo ti proizvodi uvrstili pod tarifno podštevilko 7205 10 00 , 7205 21 00 ali v 7205 29 00 . | 7204 41 10 | Turnings, shavings, chips, milling waste, sawdust and filings | This subheading does not include milling waste and filings separated from foreign bodies (for example, by magnetic processes) and which are made homogeneous in grain size (for example, by screening). Depending on their grain size (see note 8(b) to Section XV and note 1(h) to this chapter), these products fall in subheading 7205 10 00 , 7205 21 00 or 7205 29 00 . |
7204 49 10 | Fragmentirani (zdrobljeni) | Fragmentarizirani (zdrobljeni) odpadki in ostanki zajemajo proizvode, katerih 95 mas. % nima nobene mere, daljše od 200 mm. | 7204 49 10 | Fragmentised (shredded) | Fragmentised (shredded) waste and scrap covers products of which 95 % by weight have no dimension greater than 200 mm. |
7204 49 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema odpadke in ostanke v razsutem stanju, ki vsebujejo na primer mešanico litega železa, kositranega železa in raznih vrst jekel, v različnih oblikah. | 7204 49 90 | Other | This subheading includes waste and scrap in bulk which contain, for example, a mixture of cast iron, tinned iron and different kinds of steel. |
7204 50 00 | Odpadni ingoti za pretaljevanje | Odpadni ingoti za pretaljevanje iz železovih zlitin, ki se uporabljajo kot dodatek pri proizvodnji posebnih jekel, se uvrščajo pod ustrezne tarifne podštevilke tarifne številke 7202 . | 7204 50 00 | Remelting scrap ingots | Remelting scrap ingots with the chemical composition of a ferro-alloy used as additions in the production of special steel are classified in the appropriate subheadings of heading 7202 . |
7205 | Granule in prah iz grodlja, zrcalovine, železa ali jekla | 7205 | Granules and powders, of pig iron, spiegeleisen, iron or steel |
7205 21 00 in 7205 29 00 | Prah | Proizvodi iz teh tarifnih podštevilk so lahko pomešani bodisi z legirnimi elementi (za nekatere namene, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7205 , (B)), bodisi z zaščitnimi elementi (na primer s cinkom), ki preprečujejo samovžig železa. | 7205 21 00 and 7205 29 00 | Powders | The products of these subheadings may be mixed either with alloying elements for certain of the purposes mentioned in the HS Explanatory Note to heading 7205 , (B), or with protective elements (for example, zinc) to prevent the risk of spontaneous combustion of the iron. |
| II. ŽELEZO IN NELEGIRANO JEKLO | | II. IRON AND NON-ALLOY STEEL |
7208 | Ploščati vroče valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine 600 mm ali več, neplatirani, neprevlečeni ali neprekriti | V smislu te tarifne podštevilke izraz „ponovno valjanje“ pomeni postopek, v katerem gre kovina med valji, ki se vrtijo v nasprotnih smereh. Zaradi tega se kovina stanjša. Ta postopek lahko tudi izboljša površino kovine ali njene mehanske lastnosti. Vendar izraz „ponovno valjanje“ ne pomeni postopka „skin-pass“, ki nekoliko zmanjša debelino, ter drugih postopkov, med katerimi se kovina oblikuje, vendar ne stanjša. | 7208 | Flat-rolled products of iron or non-alloy steel, of a width of 600 mm or more, hot-rolled, not clad, plated or coated | The term ‘re-rolling’ for the purposes of the subheadings of this heading is limited to the process by which the metal is passed between inversely rotating rolls and is thereby reduced in thickness. This process may also have the effect of improving the metal surface or its mechanical properties. The term ‘re-rolling’ does not however cover the ‘skin-pass’ process which causes a slight reduction is thickness or other processes under which the metal is shaped but not reduced in thickness. |
7208 90 20 in 7208 90 80 | Drugi | Ti tarifni podštevilki zajemata vroče valjane ploščate proizvode, ki so bili izpostavljeni enemu ali več postopkom površinske obdelave, ki so omenjeni v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7208 , drugi odstavek, (3) do (5) in/ali, ki so razrezani v oblike (razen v kvadratne in pravokotne). | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi vroče valjane ploščate proizvode, ki so bili po valjanju izpostavljeni nadaljnjim obdelavnim postopkom, kot na primer gubanju, perforiranju (luknjanju) ter poševnemu prirezovanju ali obljenju robov. | Vendar pa proizvodi z reliefnim vzorcem, ki izvira neposredno iz valjanja, ne štejejo za proizvode, izpostavljene nadaljnji obdelavi v smislu teh tarifnih podštevilk. | 7208 90 20 and 7208 90 80 | Other | These subheadings cover hot-rolled flat products which have undergone one or more of the surface treatments mentioned in the HS Explanatory Note to heading 7208 , second paragraph, (3) to (5) and/or cut to shape other than square or rectangular. | These subheadings also cover hot-rolled flat products which, after rolling, have undergone working such as corrugating, perforation, bevelling or rounding at the edges. | However, products with patterns in relief resulting directly from rolling, are not considered as having undergone working in the meaning of these subheadings. |
7209 | Ploščati hladno valjani (hladno deformirani) izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine 600 mm ali več, neplatirani, neprevlečeni ali neprekriti | 7209 | Flat-rolled products of iron or non-alloy steel, of a width of 600 mm or more, cold-rolled (cold-reduced), not clad, plated or coated |
7209 90 20 in 7209 90 80 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7208 90 20 in 7208 90 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | 7209 90 20 and 7209 90 80 | Other | The explanatory note to subheadings 7208 90 20 and 7208 90 80 applies, mutatis mutandis. |
7210 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine 600 mm ali več, platirani, prevlečeni ali prekriti | V smislu te tarifne številke so obloženi proizvodi tisti proizvodi, ki so bili izpostavljeni postopku platiranja, kot je opredeljeno v pojasnjevalnih opombah k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), (2), (e), prevlečeni ali prekriti pa tisti proizvodi, ki so bili izpostavljeni enemu od postopkov, vključenemu v zgoraj omenjenih pojasnjevalnih opombah pod splošno, (d), (iv) in (v). | 7210 | Flat-rolled products of iron or non-alloy steel, of a width of 600 mm or more, clad, plated or coated | For the purposes of this heading, clad products are those which have undergone cladding as defined in the HS General Explanatory Note to this chapter, part (IV), (C), (2), (e), and plated or coated products are those which have undergone one of the treatments included in the part mentioned above of the HS General Explanatory Note, (d), (iv) and (v). |
7210 12 20 | Pokositrena pločevina | Ta tarifna podštevilka ne zajema lakirane kositrane pločevine (tarifna podštevilka 7210 70 10 ). | 7210 12 20 | Tinplate | This subheading does not include varnished tinplate (subheading 7210 70 10 ). |
7210 20 00 | Prevlečeni ali prekriti s svincem, vključno tudi prevlečeni z zlitino svinca in kositra | V smislu te tarifne podštevilke izraz „mat-pločevina“ pomeni ploščate valjane proizvode, debele manj kot 0,5 mm, ki so prekriti s pomočjo elektrolize ali s pomakanjem v kadi s staljeno kovino, pri čemer je prevleka iz svinčevo – kositrne zlitine. Količina svinca na obeh straneh proizvoda ne sme presegati 120 gramov na kvadratni meter proizvoda. | 7210 20 00 | Plated or coated with lead, including terne-plate | For the purposes of this subheading, ‘terne-plate’ is understood to mean flat-rolled products with a thickness of less than 0,5 mm which are coated, by means of electrolysis or by immersion in a molten metal bath, with a layer made up of lead-tin alloy. The amount of lead on the two surfaces may not exceed 120 g/m2 of the product. |
7210 30 00 | Elektrolitsko prevlečeni ali prekriti s cinkom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 7210 30 , 7210 41 in 7210 49 . | 7210 30 00 | Electrolytically plated or coated with zinc | See the HS Explanatory Note to subheadings 7210 30 , 7210 41 and 7210 49 . |
7210 41 00 | Valoviti | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 7208 , šesti odstavek. | 7210 41 00 | Corrugated | See the HS Explanatory Note to heading 7208 , sixth paragraph. |
7210 61 00 | Prevlečeni ali prekriti z zlitino aluminija in cinka | Ta tarifna podštevilka zajema ploščate valjane proizvode, prevlečene ali prekrite z zlitinami, v katerih po masi prevladuje aluminij (nad cinkom). Dovoljeni so tudi drugi legirni elementi. | 7210 61 00 | Plated or coated with aluminium-zinc alloys | This subheading includes flat-rolled products plated or coated with alloys in which aluminium predominates by weight over zinc. Other alloy elements are permitted. |
7210 90 80 | Drugi | Poleg emajliranih listov ali plošč se pod to tarifno podštevilko uvrščajo posrebreni, pozlačeni ali platinirani listi in plošče (prekriti s plemenitimi kovinami z ene ali obeh strani kako drugače, kot s platiranjem). Postopki, ki so pri tem v uporabi, so predvsem elektrolitski postopki, razprševanje in evaporizacija (izparevanje) v vakuumu (glej pojasnjevalne opombe HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), 2, (d), (iv)). | 7210 90 80 | Other | In addition to enamelled sheets or plates, this subheading includes silvered, gilded or platinum-plated sheets and plates, i.e., coated with precious metals on one or both sides, by processes other than cladding. The processes involved are mainly electrolytic depositions, spraying and evaporation under vacuum (see the HS General Explanatory Note to this chapter, part (IV), (C), 2, (d), (iv)). |
7211 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine manj kot 600 mm, neplatirani, neprevlečeni ali neprekriti | Ta tarifna številka ne zajema ploščatih valjanih proizvodov drugih oblik, kot so pravokotne in kvadratne, četudi njihova širina ne dosega 600 mm (tarifna številka 7208 ). | 7211 | Flat-rolled products of iron or non-alloy steel, of a width of less than 600 mm, not clad, plated or coated | This heading does not cover flat-rolled products of a shape other than square or rectangular, even if their width is less than 600 mm (heading 7208 ). |
7212 | Ploščati valjani izdelki iz železa ali nelegiranega jekla, širine manj kot 600 mm, platirani, prevlečeni ali prekriti | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7210 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 7212 | Flat-rolled products of iron or non-alloy steel, of a width of less than 600 mm, clad, plated or coated | The explanatory notes to heading 7210 and its subheadings apply, mutatis mutandis. |
7212 10 10 | Pokositrena pločevina, površinsko obdelana, brez nadaljnje obdelave | Ta tarifna podštevilka ne zajema pokositrene pločevine, ne nadalje obdelane kot lakirane (tarifna podštevilka 7212 40 20 ) | 7212 10 10 | Tinplate, not further worked than surface-treated | This subheading does not include tinplate, not further worked than varnished (subheading 7212 40 20 ). |
7212 50 61 | Prevlečeni ali prekriti z zlitinami iz aluminija in cinka | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7210 61 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 7212 50 61 | Plated or coated with aluminium-zinc alloys | The explanatory note to subheading 7210 61 00 applies, mutatis mutandis. |
7214 | Druge palice iz železa ali nelegiranega jekla, kovane, vloče valjane, vloče vlečene ali vloče iztiskane, brez nadaljnje obdelave, vključno s tistimi, ki so spiralno zvite po valjanju | 7214 | Other bars and rods of iron or non-alloy steel, not further worked than forged, hot-rolled, hot-drawn or hot-extruded, but including those twisted after rolling |
7214 10 00 | Kovane | Glede razlike med kovanimi in valjanimi proizvodi glej pojasnjevalne opombe k temu poglavju pod splošno (A). | 7214 10 00 | Forged | For the difference between forged and rolled products, see the general explanatory note to this chapter, (A). |
7215 | Druge palice iz železa ali nelegiranega jekla | 7215 | Other bars and rods of iron or non-alloy steel |
7215 50 11 do 7215 50 80 | Druge, hladno oblikovane ali hladno dodelane, brez nadaljnje obdelave | Toplo valjane palice so lahko hladno dodelane z vlečenjem ali drugimi postopki – predvsem s popravljanjem ali kalibracijo – kar izboljšuje dodelani izdelek. Izboljšava dodelanega izdelka pomeni zmanjšanje odstopanj premera in ovalnosti ter odstranitev vseh napak s površine, kot so mikrorazpoke ali razogljičeni deli površine. Na podlagi tega postopka so uvrščene kot „hladno oblikovane“ ali „hladno dodelane“. Običajno imajo gladko in precej homogeno površino. Nimajo žlebov in drugih površinskih napak, čeprav je lahko pri palicah, narejenih po meri, hrapavost zelo majhna do povprečna, odvisno od stopnje popravljanja. | Površinske obdelave, kot je poliranje, so poleg zgoraj navedenih izključene (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7215 90 00 ). | 7215 50 11 to 7215 50 80 | Other, not further worked than cold-formed or cold-finished | Hot-rolled bars may be cold-finished by drawing or other process — notably, rectification or calibration — giving the product a better finish. The amelioration of the finish is the reduction of the tolerances on the diameter and on the ovalisation and the elimination from the surface of any default such as micro-cracks or decarburised zones. This operation renders them classifiable as ‘cold-formed’ or ‘cold-finished’. They generally have a smooth and rather homogeneous surface. They are free from grooves and other superficial defects, although the sized bars can have very weak to average roughness, according to the degree of rectification. | Surface treatments in addition to that mentioned above, such as polishing, are excluded (see the explanatory note to subheading 7215 90 00 ). |
7215 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema kovane, vroče valjane ali vroče vlečene palice, in tiste dobljene s hladno obdelavo, ki so bile izpostavljene naslednjim obdelavnim postopkom: | 1. | površinski obdelavi (poleg vrst površinskih obdelav, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7214 , četrti odstavek, (1) do (3)), na primer poliranju, loščenju, umetni oksidaciji, fosfatiziranju, oksalaciji, prekrivanju in oblaganju;ali | 2. | mehanski obdelavi, kot je perforacija (luknjanje) ali kalibriranje. | 7215 90 00 | Other | This subheading covers forged, hot-rolled or hot-drawn bars and rods and those obtained by cold-working, which have undergone: | 1. | surface treatment in addition to that mentioned in the HS Explanatory Note to heading 7214 , fourth paragraph, (1) to (3), for example, polishing, burnishing, artificial oxidation, phosphatising, oxalating, coating and cladding; or | 2. | mechanical working such as perforation or calibration. |
7216 | Kotni profili in drugi profili iz železa ali nelegiranega jekla | Ta tarifna številka ne vključuje perforiranih kotnikov in „Halfen“ kotnikov, profilov, ki spadajo pod tarifno številko 7308 in so opisani v pojasnjevalnih opombah k tej tarifni številki. | 7216 | Angles, shapes and sections of iron or non-alloy steel | This heading does not include perforated angles and ‘Halfen’ angles, shapes and sections, which fall in heading 7308 and are described in the explanatory note to that heading. |
7216 32 11 | S paralelnima pasnicama | Ta tarifna podštevilka zajema samo profile, katerih obe ploskvi (notranji in zunanji) sta vzporedni. | Profili imajo naslednjo obliko: | 7216 32 11 | With parallel flange faces | This subheading covers only sections in which both the inner and outer flange faces are parallel. | The sections have the following shape: |
7216 32 91 | S paralelnima pasnicama | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7216 32 11 . | 7216 32 91 | With parallel flange faces | See the explanatory note to subheading 7216 32 11 . |
7216 50 91 | Tračno železo z robno izboklino | Ta tarifna podštevilka zajema masivne proizvode z enakomernim presekom po vsej dolžini, kakor je prikazano s širino v glavnem pod 430 mm. Višina (a) znaša v glavnem 1/7 širine (b). | 7216 50 91 | Bulb flats | This subheading covers products having a uniform solid cross-section along their whole length as illustrated below, their width is generally under 430 mm. The height ‘a’ of the bulb is usually one-seventh of the width ‘b’ of the bulb flat. |
7216 69 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema profile, ki so bili hladno oblikovani ali pa hladno dokončani z reduciranjem debeline pri vlečenju. | 7216 69 00 | Other | This subheading covers angles, shapes and sections which have been cold-formed or cold-finished by drawing with reduction in thickness. |
7216 91 10 in 7216 91 80 | Hladno oblikovani ali hladno dodelani iz plosko valjanih izdelkov | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7215 90 00 se uporablja mutatis mutandis tudi za ti tarifni podštevilki. | 7216 91 10 and 7216 91 80 | Cold-formed or cold-finished from flat-rolled products | The explanatory note to subheading 7215 90 00 applies, mutatis mutandis. |
7216 91 10 | Profilirana (rebrasta) pločevina | Profilirana (rebrasta) pločevina se uporabljajo večinoma za fasadne obloge. | Njihova značilna oblika je naslednja: | Ta tarifna podštevilka ne zajema profilirane pločevine s sredstvi za montažo (tarifna podštevilka 7308 90 59 ). | 7216 91 10 | Profiled (ribbed) sheets | Profiled (ribbed) sheets are mainly used as façade cladding. | They are typically shaped as below: | This subheading does not include profiled sheets with mounting devices (subheading 7308 90 59 ). |
7216 99 00 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7215 90 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 7216 99 00 | Other | The explanatory note to subheading 7215 90 00 applies, mutatis mutandis. |
| III. NERJAVNO JEKLO | | III. STAINLESS STEEL |
7219 | Ploščato valjani izdelki iz nerjavnega jekla, širine 600 mm in več | 7219 | Flat-rolled products of stainless steel, of a width of 600 mm or more |
7219 90 20 in 7219 90 80 | Drugi | Ti tarifni podštevilki zajemata vroče valjane ali hladno valjane proizvode ki so bili izpostavljeni enemu ali več postopkom površinske obdelave, ki so omenjeni v pojasnjevalnih opombah HS k temu poglavju pod splošno, del (IV), (C), (2), (d) in (e), ali ki so razrezani v oblike (razen v kvadratne in pravokotne). | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi vroče valjane ali hladno valjane proizvode, ki so bili po valjanju izpostavljeni operacijam, kot so perforiranje (luknjanje), gubanje in oblenje robov. | 7219 90 20 and 7219 90 80 | Other | These subheadings cover hot-rolled or cold-rolled flat products which have undergone one or more of the surface treatments mentioned in the HS General Explanatory Note to this chapter, part (IV), (C), (2), (d) and (e) or cut to shape other than square or rectangular. | These subheadings also cover hot-rolled or cold-rolled flat products which have undergone, after rolling, operations such as perforating, bevelling or edge-rounding. |
7220 | Ploščati valjani izdelki iz nerjavnega jekla, širine manj kot 600 mm | Ta tarifna številka ne zajema ploščatih valjanih izdelkov drugačnih oblik, kot so pravokotniki in kvadrati, četudi njihova širina ne dosega 600 mm (tarifna številka 7219 ). | 7220 | Flat-rolled products of stainless steel, of a width of less than 600 mm | This heading does not cover flat-rolled products of a shape other than square or rectangular, even if their width is less than 600 mm (heading 7219 ). |
| IV. DRUGA LEGIRANA JEKLA; VOTLE PALICE ZA SVEDRE, IZ LEGIRANEGA ALI NELEGIRANEGA JEKLA | | IV. OTHER ALLOY STEEL; HOLLOW DRILL BARS AND RODS, OF ALLOY OR NON-ALLOY STEEL |
7225 | Ploščati valjani izdelki iz drugih legiranih jekel, širine 600 mm in več | 7225 | Flat-rolled products of other alloy steel, of a width of 600 mm or more |
7225 11 00 | Zrnato usmerjeni | Ploščati valjani proizvodi z usmerjenimi zrni so proizvodi, katerih magnetne lastnosti so opazno boljše pri vzporedni kot pa pri pravokotni usmerjenosti zrn glede na smer valjanja (Goseva tekstura). Takšni proizvodi so večinoma prekriti z izolacijsko plastjo, ki običajno sestoji iz steklastega filma (v glavnem iz magnezijevih silikatov). | 7225 11 00 | Grain-oriented | Grain-oriented flat-rolled products are those whose magnetic properties are markedly better parallel to the rolling direction than perpendicular to the rolling direction (‘Goss texture’). Such products are generally coated with an insulating layer usually consisting of a glass-like film (mainly of magnesium silicates). |
7226 | Ploščati valjani izdelki iz drugih legiranih jekel, širine manj kot 600 mm | 7226 | Flat-rolled products of other alloy steel, of a width of less than 600 mm |
7226 11 00 | Zrnato usmerjeni | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7225 11 00 . | 7226 11 00 | Grain-oriented | See the explanatory note to subheading 7225 11 00 . |
7226 99 10 | Elektrolitsko prevlečeni ali prekriti s cinkom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 7210 30 , 7210 41 in 7210 49 . | 7226 99 10 | Electrolytically plated or coated with zinc | See the HS Explanatory Note to subheadings 7210 30 , 7210 41 and 7210 49 . |
7226 99 30 | Drugače prevlečeni ali prekriti s cinkom | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 7210 30 , 7210 41 in 7210 49 . | 7226 99 30 | Otherwise plated or coated with zinc | See the HS Explanatory Note to subheadings 7210 30 , 7210 41 and 7210 49 . |
7227 | Žica, vroče valjana, v ohlapno navitih kolobarjih, iz drugih legiranih jekel | 7227 | Bars and rods, hot-rolled, in irregularly wound coils, of other alloy steel |
7227 90 95 | Druga | Ta tarifna podštevilka zajema predvsem varilno žico, razen tiste iz tarifne številke 8311 . | 7227 90 95 | Other | This subheading includes welding wire, other than that of heading 8311 . |
7228 | Palice, kotni profili in drugi profili iz drugih legiranih jekel; votle palice za svedre, iz legiranih ali nelegiranih jekel | 7228 | Other bars and rods of other alloy steel; angles, shapes and sections, of other alloy steel; hollow drill bars and rods, of alloy or non-alloy steel |
7228 40 10 in 7228 40 90 | Druge palice, kovane, brez nadaljnje obdelave | Glede razlike med kovanimi in valjanimi proizvodi glej pojasnjevalne opombe k temu poglavju pod splošno, (A). | 7228 40 10 and 7228 40 90 | Other bars and rods, not further worked than forged | For the distinction between forged and rolled products, see the general explanatory note to this chapter, (A). |
POGLAVJE 73 | CHAPTER 73 |
IZDELKI IZ ŽELEZA IN JEKLA | ARTICLES OF IRON OR STEEL |
7301 | Piloti iz železa ali jekla, vključno vrtani, prebiti ali izdelani iz sestavljenih elementov; zvarjeni profili in kotni profili iz železa ali jekla | Ta tarifna številka zajema pilote in varjene profile, ki so bili obdelani s postopki, kot so: luknjanje, zvijanje itd., če takšna obdelava tem proizvodom ni dala značilnosti proizvodov, ki se uvrščajo pod druge tarifne številke. | 7301 | Sheet piling of iron or steel, whether or not drilled, punched or made from assembled elements; welded angles, shapes and sections, of iron or steel | This heading covers sheet piling and welded angles, shapes and sections which have undergone working such as drilling, twisting, etc., provided that such working has not conferred on them the character of products covered elsewhere. |
7301 20 00 | Zvarjeni profili in kotni profili | Ta tarifna podštevilka ne zajema perforiranih (luknjanih) profilov in profilov vrste „Halfen“ (tarifna številka 7308 ). | 7301 20 00 | Angles, shapes and sections | This subheading does not cover perforated angles and ‘Halfen’ angles, shapes and sections (heading 7308 ). |
7302 | Deli za železniške in tramvajske tire, iz železa ali jekla: tirnice, vodila in zobate tirnice, kretniški jezički, križišča, spojne palice in drugi deli kretnic, pragovi, tirne vezice, tirna ležišča, klini za tirna ležišča, podložne plošče, pričvrščevalne ploščice, distančne palice, drugi deli, posebej konstruirani za postavljanje, spajanje in pritrjevanje tirnic | 7302 | Railway or tramway track construction material of iron or steel, the following: rails, check-rails and rack rails, switch blades, crossing frogs, point rods and other crossing pieces, sleepers (cross-ties), fish-plates, chairs, chair wedges, sole plates (base plates), rail clips, bedplates, ties and other material specialised for jointing or fixing rails |
7302 10 10 | Elektroprevodne, z deli iz neželeznih kovin | Ta tarifna podštevilka zajema samo tirnice ki prevajajo tok, razen voznih tirnic, katerih stična ploskev je iz neželezne kovine (aluminija, bakra), ali pa takšnih, ki so opremljene z veznimi elementi, ki niso iz železa. | Prevodne tirnice, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, imenujejo običajno „tretji (ali četrti) tir“. Te tirnice imajo isto obliko prereza kot vozne tirnice, ali pa ima njihov prerez obliko dvojne črke „T“, pravokotno ali kvadratno obliko itd. Izdelane so iz jekla, ki je običajno mehkejše od jekla, iz katerega so izdelane vozne tirnice, kajti njihove mehanske lastnosti so žrtvovane v korist električnih lastnosti. Električna upornost jekla za vozne tirnice je okoli 0,19 × 10–6 ohm m, upornost jekla z nizko vsebnostjo ogljika (okoli 0,08 mas. %) in mangana (0,20 mas. %) je samo 0,11 ohm m, medtem ko je električna upornost t.i. jekla ARMCO (takorekoč čistega, 99,9 mas. %-nega jekla) celo 0,10 ohm m. | Prevodne tirnice imajo zgornji, bočni ali spodnji kontakt in so pogosto zaščitene s smolnato prevleko, vendar ne na strani, po kateri drsi drsnik. | 7302 10 10 | Current-conducting, with parts of non-ferrous metal | This subheading covers only current-conducting rails, excluding running rails, the contact surface of which is of non-ferrous metal (aluminium, copper) or which are equipped with connecting pieces made of non-ferrous metals. | Conductor rails falling in this subheading also commonly called ‘third (or fourth) rails’, have the same cross-section as a running rail or have a double T or rectangular or trapezoidal etc. cross-section, and are made of steel which is generally softer than that of running rails, because their mechanical properties can be sacrificed to the electrical qualities: the electrical resistivity, which in the steel of running rails is about 0,19 × 10–6 ohm m, is only 0,11 ohm m for steel with a low carbon content (0,08 % approximately) and manganese content (0,20 %) and even 0,10 ohm m for Armco iron (practically pure iron: 99,9 %). | Conductor rails can have an upper, lateral or lower contact and are often protected by a coating of resin which leaves uncovered the side on which the skid runs. |
7302 10 22 in 7302 10 28 | „Vignole“ tirnice | „Vignole“ tirnice, imenovane po izumitelju, so navadne tirnice, ki se običajno uporabljajo za navadne železniške proge in železniške proge za visoke hitrosti, gorske železnice ali regionalna omrežja. | Imajo naslednji profil: | 7302 10 22 and 7302 10 28 | Vignole rails | The Vignole rail, named after its inventor, is the type of rail commonly used for general and high-speed railway tracks or mountain railways or regional networks. | They have the following shape: |
7302 10 40 | Žlebljene tirnice | Žlebljene tirnice so posebne tirnice za tramvaje in industrijsko uporabo, kot so žerjavi in mostni žerjavi. | Profil tirnice je oblikovan tako, da se prirobnica kolesa prilega odprtini žleba. | Imajo naslednji profil: | 7302 10 40 | Grooved rails | Grooved rails are special-purpose rails for tramways and for industrial uses such as cranes and overhead transporters. | The profile of the rail is designed in such a way that the flange of the wheel fits into the hollow space of the groove. | They have the following shape: |
7302 10 90 | Rabljene | Ta tarifna podštevilka ne zajema rabljenih tirnic, ki štejejo za odpadke iz tarifne številke 7204 (na primer zvitih tirnic in tirnic, razrezanih na dolžine, manjše od 1,5 m). | 7302 10 90 | Used | This subheading does not include used rails regarded as scrap of heading 7204 , for example, twisted rails and cut-up rails of less than 1,5 m in length. |
7303 00 | Cevi in votli profili iz litega železa | 7303 00 | Tubes, pipes and hollow profiles, of cast iron |
7303 00 10 | Cevi, ki se uporabljajo v tlačnih sistemih | Ta tarifna podštevilka zajema lite železne cevi, ki se običajno uporabljajo (pogosto zakopane) kot dovodi plina in vode in lahko vzdržijo pritisk najmanj 10,13 bara. Takšne cevi se proizvajajo skoraj izključno iz posebnega elastičnega litega železa velike trdnosti (z natezno trdnostjo vsaj 420 MPa), ki mora imeti predvsem dobre mehanske lastnosti (predvsem plastično deformacijo), da zakopane cevi zaradi postopnih premikov zemlje ne počijo. Zaradi tega mora biti njihova meja raztezanja vsaj 300 MPa. | 7303 00 10 | Tubes and pipes of a kind used in pressure systems | This subheading includes cast-iron tubes and pipes commonly used as supply lines (often buried) for gas and water and which can withstand a pressure of at least 10,13 bar. Such tubes and pipes are manufactured almost exclusively from particularly high-strength ductile cast iron (minimum tensile strength: 420 MPa) and must possess particularly good mechanical properties (in particular plastic deformation) if they are not to fracture as a result of gradual shifts in the soil. They therefore have a yield point of at least 300 MPa. |
7304 | Cevi in votli profili, brezšivni, iz železa (razen litega železa) ali jekla | Proizvodi iz te tarifne številke, katerih dolžina ne presega dvakratne največje zunanje dimenzije prereza, ne štejejo za cevi. Takšni proizvodi se smatrajo kot pribor za cevi iz tarifne številke 7307 , ali pa za podložke iz tarifne številke 7318 ). | Pod to tarifno številko so zajeti tudi izdelki z navojem, ne glede na razmerje dela z navojem v primerjavi s celotno dolžino izdelka (glej tudi pojasnjevalno opombo HS k poglavju 73, Splošno, točka 1). | 7304 | Tubes, pipes and hollow profiles, seamless, of iron (other than cast iron) or steel | Articles of this heading, of a length which does not exceed twice the greatest external dimension of the cross-section, are not considered as tubes or pipes. They are considered to be either tube or pipe fittings (heading 7307 ) or washers (heading 7318 ). | This heading covers also articles which are threaded regardless of the ratio of the threaded part as compared to the overall length of the article (see also the HS Explanatory Note to Chapter 73, General, (1)). |
7304 31 20 | Precizne cevi | Za proizvode iz te tarifne podštevilke je značilna gladka, odsevna ali polirana notranja in zunanja površina ter dejstvo, da so njihova odstopanja manjša od odstopanj pri vroče dodelanih ceveh. | Cevi, ki ustrezajo zahtevam standarda ISO 3304 in ustreznim nacionalnim standardom, se uporabljajo za hidravlične ali pnevmatske tokokroge, kot blažilci udarcev, kot hidravlični ali pnevmatski vijaki, nasploh pa za proizvodnjo delov motornih vozil, motorjev ali strojev. | Cevi, ki ustrezajo standardoma ISO 6759 in 9329 in ustreznim nacionalnim standardom, se uporabljajo kot vodi v posodah na pritisk – v bojlerjih, hitrih grelnikih, izmenjalnikih toplote in grelnikih kotelne vode v energetskih postajah, kjer se zahtevajo le odstopanja, kakršna imajo precizne cevi. | 7304 31 20 | Precision tubes | The products of this subheading are characterised by their smooth, shiny or polished internal or external surfaces and by the fact that their tolerances are stricter than those for hot-finished tubes. | Tubes meeting the requirements of ISO Standard 3304 and the related national standards are used for applications such as hydraulic or pneumatic circuits, shock absorbers, hydraulic or pneumatic screws, and generally for the fabrication of parts for motor vehicles, motors or machines. | However, tubes meeting the provisions of ISO Standards 6759 and 9329 and the relevant national standards are used as conduits in pressure vessels: boilers, superheaters, heat-exchangers and feedwater heaters for power stations, where the tolerances imposed on precision tubing are required. |
7304 39 10 | Neobdelani, ravni in z enakomerno debelino sten, za uporabo zgolj pri proizvodnji cevi in votlih profilov z drugimi prečnimi prerezi in debelinami sten | Ta tarifna podštevilka zajema brezšivne jeklene cevi, običajno proizvedene s prediranjem in vročim valjanjem, ali pa s prediranjem in vročim vlečenjem. Običajno jih imenujejo „blanks“. Namenjene so preoblikovanju v cevi drugih oblik in debelin sten, ki imajo manjša dimenzijska odstopanja. | Pojavljajo se z grobo odrezanimi robovi in ostrganimi zarobki, vendar so drugače neobdelane. Njihova zunanja in notranja površina sta grobi in neoluščeni. Niso naoljene, prekrite s cinkom ali pobarvane. | 7304 39 10 | Unworked, straight and of uniform wall-thickness, for use solely in the manufacture of tubes and pipes with other cross-sections and wall-thicknesses | This subheading includes seamless steel tubes, usually obtained by piercing and hot-rolling or by piercing and hot-drawing; they are usually called ‘blanks’. They are intended to be transformed into tubes of other shapes and wall-thickness with more reduced dimensional tolerances. | They are presented with the ends roughly cut off and deburred, but are otherwise unfinished. Their exterior and interior surfaces are rough and not descaled. They are not oiled, zinc-coated or painted. |
7304 39 52 in 7304 39 58 | Navojne cevi (za plinovode) | Te cevi so dobljene z vročim valjanjem in kalibriranjem. Njihov zunanji premer je med 13,5 in 165,1 mm. Dobavljajo se z gladkimi konci ali pa s konci z vrezanim navojem ter objemko. Imajo nedodelano površino, ali pa površino, prekrito s plastjo cinka ali kakšne druge zaščitne snovi (na primer plastike ali bitumna). | Vroča dodelava daje cevem mehanske lastnosti, ki jim omogočajo kar na licu mesta razrezovanje na dolžine, v katerih bodo uporabljene, zvijanje in po potrebi tudi vrezovanje navojev. | Uporabljajo se v glavnem za parovode, vodovode in plinovode v zgradbah. | Te cevi ustrezajo zahtevam standarda ISO 65 in ustreznih nacionalnih standardov. | 7304 39 52 and 7304 39 58 | Threaded or threadable tubes (gas pipe) | These tubes are obtained by hot-rolling and calibration. They have an external diameter of 13,5 to 165,1 mm, and are delivered with smooth ends or threaded ends with sleeves. They have either an unfinished surface or a surface with a layer of zinc or other protective product, for example, plastic or bitumen. | Hot-finishing gives them mechanical properties which enable them to be cut to the length at which they are to be used, bent and where necessary threaded in situ. | They are used mainly for the distribution of steam, water or gas in buildings. | They meet the requirements of ISO Standard 65 and the relevant national standards. |
7304 49 10 | Neobdelani, ravni in z enakomerno debelino sten, za uporabo zgolj pri proizvodnji cevi in votlih profilov z drugimi prečnimi prerezi in debelinami sten | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7304 39 10 . | 7304 49 10 | Unworked, straight and of uniform wall-thickness, for use solely in the manufacture of tubes and pipes with other cross-sections and wall-thicknesses | See the explanatory note to subheading 7304 39 10 . |
7304 51 81 | Precizne cevi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7304 31 20 . | 7304 51 81 | Precision tubes | See the explanatory note to subheading 7304 31 20 . |
7304 59 10 | Neobdelani, ravni in enakomerno debelino sten, za uporabo zgolj pri izdelavi cevi z drugačnimi prečnimi prerezi in debelinami sten | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7304 39 10 . | 7304 59 10 | Unworked, straight and of uniform wall-thickness, for use solely in the manufacture of tubes and pipes with other cross-sections and wall-thicknesses | See the explanatory note to subheading 7304 39 10 . |
7305 | Druge cevi (na primer varjene, kovičene ali zaprte na podoben način), s krožnim prečnim prerezom, katerega zunanji premer presega 406,4 mm, iz železa ali jekla | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 7305 | Other tubes and pipes (for example, welded, riveted or similarly closed), having circular cross-sections, the external diameter of which exceeds 406,4 mm, of iron or steel | The explanatory note to heading 7304 applies, mutatis mutandis. |
7306 | Druge cevi in votli profili (na primer z odprtimi spoji, varjeni, kovičeni ali zaprti na podoben način), iz železa ali jekla | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 7306 | Other tubes, pipes and hollow profiles (for example, open seam or welded, riveted or similarly closed), of iron or steel | The explanatory note to heading 7304 applies, mutatis mutandis. |
7306 30 11 in 7306 30 19 | Precizne cevi, z debelino sten | Ti tarifni podštevilki zajemata tako precizne cevi, ki so samo kalibrirane, vendar dalje ne obdelane, kot tudi varjene in hladno vlečene precizne cevi. | 1. | cevi, samo kalibrirane, vendar dalje ne obdelane | Te cevi so v glavnem proizvedene s kontinualnim varjenjem (brez kovinskega polnila), z elektro-uporovnim ali indukcijskim varjenjem iz zvitih ploščatih valjanih proizvodov (vroče in hladno valjanih) po hladnem oblikovanju v vzdolžni smeri. | Njihove površine so večinoma brez lusk in so naoljene. To je posledica mazanja med oblikovanjem, varjenjem in kalibriranjem. Te cevi nimajo zunanjih varov, saj so ti odstruženi takoj po varjenju. V nekaterih primerih odstranijo tudi notranje vare. | Ti proizvodi se dobavljajo v stanju po hladni dodelavi in kalibriranju, razen če ni bila zahtevana toplotna obdelava za regeneracijo strukture. | Uporabljajo se v glavnem za proizvodnjo delov motornih vozil ali strojev, kovinske opreme, okvirjev za bicikle, otroških vozičkov, vhodov in ograj. | Te cevi ustrezajo standardom ISO 3306 in ustreznim nacionalnim standardom. | 2. | varjene, vlečene cevi | Te cevi se od varjenih preciznih cevi, ki so samo kalibrirane in dalje neobdelane, razlikujejo po tem, da nimajo sledi varov, bodisi na zunanji bodisi na notranji površini cevi in da so njihova dimenzijska odstopanja manjša. | Uporabljajo se za iste namene kot cevi iz tarifnih podštevilk 7304 31 20 in 7304 51 81 . | Ustrezajo zahtevam standarda ISO 3305 ali zahtevam standardov ISO 6758 in 9330, če se uporabljajo za tlačne posode. | 7306 30 11 and 7306 30 19 | Precision tubes, with a wall thickness | These subheadings cover both precision tubes not further worked than calibrated and precision tubes welded and cold-drawn. | 1. | Tubes not further worked than calibrated | These tubes are generally obtained by continuous welding, without filler metal, by electrical resistance or induction welding, from coiled flat-rolled products, hot-rolled or cold-rolled, after cold forming in the longitudinal direction. | For the most part, their surfaces are free of scale and oiled, as a result of lubrication during forming, welding and calibrating. There is no external weld seam, this having been ground down immediately after welding. In some cases, the weld seam is also removed from the internal surface of the product. | Following cold working and calibration, these products are delivered in the work-hardened state, unless heat treatment for the regeneration of the structure is not required. | They are mainly used for the manufacture of parts of motor vehicles or machines, metal furniture, bicycle frames, perambulators, gates and balustrades. | They meet the requiements of ISO Standard 3306 and the relevant national standards. | 2. | Welded, drawn tubes | These tubes can be distinguished from welded precision tubes not further worked than calibrated, by the fact that no trace of a weld seam exists on either the external or the internal surface of the tube and that their dimensional tolerances are stricter. | Their uses are the same as those in subheadings 7304 31 20 and 7304 51 81 . | They meet the requirements of ISO Standard 3305, or those of ISO Standards 6758 and 9330 if they are used for pressure vessels. |
7306 30 41 in 7306 30 49 | Navojne cevi (za plinovode) | Te cevi so po vroči obdelavi izdelane s postopkom varjenje-kovanje. Glede drugih značilnosti in uporabe glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7304 39 52 in 7304 39 58 . | 7306 30 41 and 7306 30 49 | Threaded or threadable tubes (gas pipe) | These tubes are made by the weld-forging process after hot working. For the other characteristics and uses, see the explanatory note to subheadings 7304 39 52 and 7304 39 58 . |
7306 50 20 | Precizne cevi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7306 30 11 in 7306 30 19 . | 7306 50 20 | Precision tubes | See the explanatory note to subheadings 7306 30 11 and 7306 30 19 . |
7307 | Pribor (fitingi) za cevi (na primer spojnice, kolena, oglavki) iz železa ali jekla | 7307 | Tube or pipe fittings (for example, couplings, elbows, sleeves), of iron or steel |
7307 11 10 in 7307 11 90 | Iz netempranega litega železa | Izraz „netemprano“ vključuje tudi lito železo z laminarnim grafitom. | Ti tarifni podštevilki zajemata litoželezni pribor, kot so kolena, pregibi, spojke, čepi in predmeti v obliki črke „T“. Ti predmeti se z litoželeznimi ali jeklenimi cevmi povezujejo z vijačenjem, kontaktom ali mehanskim spojem. | 7307 11 10 and 7307 11 90 | Of non-malleable cast iron | The expression ‘non-malleable’ includes lamellar graphite cast iron. | These subheadings cover cast-iron fittings, such as elbows, bends, sleeves, ties, collars and tees. They are connected to tubes or pipes of cast iron or steel by screwing, contact or by mechanical assembly. |
7307 19 10 | Iz tempranega litega železa | Kovno lito železo je vmesni proizvod med lamelarnim grafitnim železom (sivim železom) in litim jeklom. Lahko ga je vlivati, po ustrezni toplotni obdelavi postane trdo in kovno. Med toplotno obdelavo ogljik deloma izgine ali spremeni videz; končno se naloži v obliki grudic, ki kovinske kohezije ne poslabšajo tako, kot grafitni kosmiči v sivem litem železu. | Če je v proizvodih 2 mas. % ogljika ali manj, takšni proizvodi štejejo za lito jeklo in se uvrščajo pod tarifno podštevilko 7307 19 90 (glej opombo 1 k temu poglavju). | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 7307 11 10 in 7307 11 90 , drugi odstavek. | 7307 19 10 | Of malleable cast iron | Malleable cast iron is an intermediate product between lamellar graphite iron (grey iron) and cast steel. It can be easily cast and becomes tough and malleable after suitable heat treatment. During the heat treatment, the carbon partly disappears or changes its make-up; it finally deposits in the form of nodules which do not impair metallic cohesion to such an extent as the graphite flakes in grey cast iron. | Where the carbon content is 2 % or less by weight, the products are regarded as being of cast steel and fall in subheading 7307 19 90 (see note 1 to this chapter). | See also the explanatory note to subheadings 7307 11 10 and 7307 11 90 , second paragraph. |
7307 19 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema pribor (fitinge) iz sferoidnega grafitnega litega železa. | 7307 19 90 | Other | This subheading includes fittings of spheroidal graphite cast iron. |
7307 23 10 | Kolena in loki | Ta tarifna podštevilka zajema kolena in pregibe stalne debeline, kot je opisano v standardu ISO 3419-1981 in ustreznih nacionalnih standardih. | Robovi teh proizvodov so odrezani ravno, pri proizvodih manjših debelin so robovi tudi posneti zaradi lažjega varjenja na cev. | Pribor ima pregib pod kotom 45° ali 90° (kolena) ali pod kotom 180° (pregibi). | Ta tarifna podštevilka zajema tudi kolena in loke nestalne debeline. | 7307 23 10 | Elbows and bends | This subheading includes elbows and bends of constant thickness throughout their generating lines, as described in ISO Standard 3419-1981 and in the relevant national standards. | Their ends are cut square and, in products with thicker walls, are chamfered to facilitate welding to the tubes. | The fittings are presented with either 45° or 90° bends (known as elbows) or with 180° bends (known as bends). | This subheading also covers elbows and bends the thickness of which is not constant. |
7307 23 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema „T“ – kose in „križne“ kose, to so predvsem čepi in križi, kolena, mozniki in koncentrične ali ekscentrične reducirke, opisane v standardu ISO 3419-1981 in ustreznih nacionalnih standardih. | Glede dodelave robov glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 10 . | 7307 23 90 | Other | This subheading covers mainly tees and crosses, sleeves, plugs and concentric or eccentric reducers described in ISO Standard 3419-1981 and in the relevant national standards. | With respect to the finishing of the ends, see the explanatory note to subheading 7307 23 10 . |
7307 93 11 | Kolena in loki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 10 . | 7307 93 11 | Elbows and bends | See the explanatory note to subheading 7307 23 10 . |
7307 93 19 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 90 | 7307 93 19 | Other | See the explanatory note to subheading 7307 23 90 . |
7307 93 91 | Kolena in loki | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 10 . | 7307 93 91 | Elbows and bends | See the explanatory note to subheading 7307 23 10 . |
7307 93 99 | Drugo | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7307 23 90 . | 7307 93 99 | Other | See the explanatory note to subheading 7307 23 90 . |
7308 | Konstrukcije (razen montažnih zgradb iz tarifne številke 9406 ) in deli konstrukcij (na primer mostovi in mostne sekcije, vrata za zapornice, stolpi, predalčni stebri, strehe, strešna ogrodja, vrata in okna ter okviri zanje, pragovi za vrata, roloji, ograje in stebri), iz železa ali jekla; pločevine, palice, profili, kotniki, cevi in podobno, pripravljeni za uporabo v konstrukcijah, iz železa ali jekla | Poleg proizvodov, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7308 , ta tarifna številka zajema še: | 1. | perforirane (luknjane) kotnike („handy angles“ ali „Dexion slotted angles“), pripravljene za uporabo v kovinskih sklopih, kot so mreže, police, pohištvo, stopnice, zidarski odri, strešni okvirji itd. Pojavljajo se posamično ali v kompletih; | 2. | „halfnove“ profile s prečnim prerezom v približni obliki črke „omega“, z režami na hrbtu v nepravilnih razdaljah. Te reže so rahlo izbočene, da omogočajo vstavitev drugega traku. Profili so za vgradnjo v betonska tla, stropove ali zidove, da bi lahko nosili posebne svornike različne opreme (strojev, tekočih trakov, tirnih trakov, enotirnih trakov, dvigal itd.). | 7308 | Structures (excluding prefabricated buildings of heading 9406 ) and parts of structures (for example, bridges and bridge-sections, lock-gates, towers, lattice masts, roofs, roofing frameworks, doors and windows and their frames and thresholds for doors, shutters, balustrades, pillars and columns), of iron or steel; plates, rods, angles, shapes, sections, tubes and the like, prepared for use in structures, of iron or steel | In addition to the products mentioned in the HS Explanatory Note to heading 7308 , this heading includes: | 1. | perforated angles (‘handy angles’ or ‘Dexion slotted angles’) prepared for use in the assembly of metal structures such as racks, sets of shelves, furniture, stairs, scaffolding, roofing frameworks, presented separately or in sets; | 2. | ‘Halfen’ angles, shapes and sections of approximately omega cross-section with slits at irregular intervals along the back, slightly humped to permit insertion of an anchor strip, intended for embedding in concrete floors, ceilings or walls, for the purpose of securing by means of special bolts various types of equipment (machines, railway track, conveyor track, monorails, mobile cranes, piping, etc.). |
7308 90 59 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema panelne plošče z izolacijskim jedrom vstavljenim med profiliranim (rebrastim) listom, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 7216 91 10 ter listom, ki je drugačen od profiliranega (rebrastega). | 7308 90 59 | Other | This subheading includes panels with an insulating core between a wall of profiled (ribbed) sheet as classified in subheading 7216 91 10 and a wall of sheet other than profiled (ribbed). |
7310 | Cisterne, sodi, pločevinaste škatle in podobni vsebniki, za kakršen koli material (razen komprimiranih ali utekočinjenih plinov), iz železa ali jekla, s prostornino do vključno 300 litrov, z oblogo ali brez obloge, s toplotno izolacijo ali brez nje, toda brez mehaničnih ali termičnih naprav | 7310 | Tanks, casks, drums, cans, boxes and similar containers, for any material (other than compressed or liquefied gas), of iron or steel, of a capacity not exceeding 300 l, whether or not lined or heat-insulated, but not fitted with mechanical or thermal equipment |
7310 21 11 | Pločevinke za shranjevanje hrane | Ta tarifna podštevilka zajema pločevinke, ki imajo naslednje lastnosti: | — | telo pločevinke; | — | ima natisnjeno ime hrane; ali | — | je dobavljeno brez napisov in se kasneje opremi z nalepko; | — | pokrov pločevinke se vedno odpre v celoti in ima lahko na primer prstan, ki omogoča odpiranje pokrova. | Pokrov se lahko dobavlja ločeno. | 7310 21 11 | Cans of a kind used for preserving food | This subheading covers cans having the following characteristics: | — | the body of the can | — | is either printed with the name of the food, or | — | is delivered blank and is later provided with a label; | — | the top of the can is always opened completely, and can have for example a ring which allows the opening of the top. | The top may, however, be supplied separately. |
7310 21 19 | Pločevinke za shranjevanje pijače | Ta tarifna podštevilka zajema pločevinke, ki imajo naslednje lastnosti: | — | telo pločevinke ima vedno natisnjeno ime pijače; | — | pokrov pločevinke se vedno delno odpre in ima lahko na primer prstan za potiskanje ali vlečenje za odpiranje odprtine. | Pokrov pločevinke se lahko dobavlja ločeno. | 7310 21 19 | Cans of a kind used for preserving drink | This subheading covers cans having the following characteristics: | — | the body of the can is always printed with the name of the drink, | — | the top is always opened partially, and can have for example a ring pushing or pulling a latch. | The top may, however, be supplied separately. |
7311 00 | Vsebniki za komprimirane ali utekočinjene pline, iz železa ali jekla | Ta tarifna podštevilka ne zajema prenosnih zračnih črpalk za polnjenje zračnic, ki imajo poleg rezervoarja stisnjenega zraka še manometer, polnilno cev, prilagodilni nastavek in vhodne in izhodne ventile in v katerih se manometer uporablja za merjenje pritiska v napihovani zračnici in ne za merjenje pritiska v rezervoarju (tarifna podštevilka 9026 20 40 ali 9026 20 80 ). | 7311 00 | Containers for compressed or liquefied gas, of iron or steel | This heading does not cover portable tyre inflators comprising, in addition to a compressed-air reservoir, a pressure gauge, a filling tube, an adapter nozzle and air inlet and outlet valves, and in which the pressure gauge is used for measuring the pressure of the tyre and not the pressure inside the reservoir (subheading 9026 20 40 or 9026 20 80 ). |
7312 | Vpredena žica, vrvi in kabli, pleteni trakovi ipd. iz železa ali jekla, ki niso električno izolirani | 7312 | Stranded wire, ropes, cables, plaited bands, slings and the like, of iron or steel, not electrically insulated |
7312 10 61 do 7312 10 69 | Vpredena žica | Vpredeno žico sestavljajo žice s krožnim prečnim prerezom, ki so v eni ali več plasteh zavite okrog jedra. Vpredena žica je lahko okrogla, ploščata ali trikotna, kar je odvisno od njenega prečnega prereza. | 7312 10 61 to 7312 10 69 | Stranded wire | Stranded wire consists of circular cross-section wires twisted in one or more layers around a core. Stranded wire may be round-strand, flat-strand or triangular strand, depending on the cross-section. |
7312 10 81 do 7312 10 98 | Vrvi in kabli (vključno zaprti) | Vrvi so običajno sestavljene iz številnih pramnov žic, ki so zaviti v eni ali več plasteh okrog jedra. | Zaprti kabli imajo eno ali več zunanjih plasti, ki so delno ali v celoti sestavljene iz sprijetih žic, kar zagotavlja površino, neprepustno za vodo ali tujke. Njihov prečni prerez je vselej okrogel. | 7312 10 81 to 7312 10 98 | Ropes and cables (including locked coil ropes) | Ropes generally consist of a number of strands twisted in one or more layers around a core. | Locked coil ropes have one or more outer layers consisting wholly or partly of interlocking wires, thus providing a surface impervious to water or foreign bodies. They always have a circular cross-sectional shape. |
7318 | Vijaki, sorniki, matice, tirni vijaki (tirfoni), vijaki s kavljem, kovice, klini za natezanje, razcepke, podložke (vključno vzmetne podložke) in podobni izdelki, iz železa ali jekla | 7318 | Screws, bolts, nuts, coach screws, screw hooks, rivets, cotters, cotter-pins, washers (including spring washers) and similar articles, of iron or steel |
7318 11 00 | Tirni vijaki (tirfoni) | Tirni vijaki so posebna vrsta lesnih vijakov brez zareze, ki imajo šesterokotno ali štirikotno glavo, lahko tudi fiksno kapico. | Obstajata dve vrsti tirnih vijakov: | — | vijaki, ki se uporabljajo za pritrditev železniških tirnic na lesene železniške pragove in so načelno veliki lesni vijaki (glej primer A), | — | vijaki, ki se uporabljajo za pritrditev škarnikov in drugih težkih lesenih konstrukcij in imajo zaradi svoje uporabe premer stebla nad 5 mm (glej primer B). | primer A | primer B | 7318 11 00 | Coach screws | Coach screws are a special kind of wood screw which differs from the latter because they have a hexagonal head or a square head and may have a fixed cap. | There are two types of coach screws: | — | screws used to secure railway lines to sleepers of wood which are, in principle, large wood screws with a hexagonal or square unslotted head (see example A); | — | screws used for assembling rafters and for similar heavy woodwork which, in view of their use, have a diameter of the shank which is more than 5 mm (see example B). | Example A | Example B |
7318 14 91 | Za pločevino, z navoji in končnim deblom po celi dolžini | Ta tarifna podštevilka zajema vijake z glavo in pritrdilnim navojem za uvijanje v pločevino. Navoj ni metričen in poteka od konca proti glavi vijaka. Konec vijaka je zašiljen ali raven. Ti vijaki imajo na primer izgled, kot je prikazan v nadaljevanju: | 7318 14 91 | Spaced-thread screws | This subheading covers hardened screws with head and fixing thread (V-thread) for driving into sheet metal. The thread, which is not metric, extends from the shank end to the head. The shank end is pointed or a journal. They typically have the following appearance: |
7318 15 20 | Za pritrjevanje sestavnega materiala na železniške tire | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | kaveljne sornike, ki imajo običajno kvadratno ali trapezoidno glavo s kvadratnim ali drugačnim vratom in se uporabljajo za kovinske železniške pragove; | 2. | sponske sornike, ki imajo običajno kvadratno ali okroglo glavo, ovalni vrat in se uporabljajo za tirniške stike in | 3. | druge sornike za pritrjevanje progovnega konstrukcijskega materiala, običajno opremljene z maticami, ki imajo debelino stebla 18 mm ali več. | 7318 15 20 | For fixing railway track construction material | This subheading includes: | 1. | hook bolts which generally have a square or trapezoidal head, with or without a square neck, and which are used for metal sleepers; | 2. | fish bolts which generally have a square or round head and oval neck, and which are used to join rails to one another; | 3. | other bolts for fixing railway track construction material, which are generally supplied with nuts attached and which have a shank thickness not less than 18 mm. |
7318 15 35 do 7318 15 48 | Brez glave | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, za katere so značilne naslednje oblike: | 7318 15 35 to 7318 15 48 | Without heads | These subheadings include goods which typically have the following appearance: |
7318 15 95 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema vijake in sornike s kvadratnimi, osemkotnimi ali trikotnimi glavami. | vijake in sornike z okroglo glavo različnih vrst: | 7318 15 95 | Other | This subheading includes screws and bolts with square socket heads or square, octagonal or triangular heads, | round-headed screws and bolts of various types, for example: |
7318 16 92 in 7318 16 99 | Druge, z notranjim premerom | Notranji premer mora biti merjen pri korenu navoja, medtem ko mora biti premer sornikov merjen na grebenu navoja. | 7318 16 92 and 7318 16 99 | Other, with an inside diameter | The inside diameter must be measured at the root of the thread. The diameter of bolts, on the other hand, must be measured at the crest of the thread. |
7320 | Vzmeti in peresa, iz železa ali jekla | 7320 | Springs and leaves for springs, of iron or steel |
7320 10 11 | Ploščate (laminirane) vzmeti in peresa zanje | Laminirane vzmeti so vroče valjane listne vzmeti s prečnim presekom, ki se od sredine proti koncem manjša. | 7320 10 11 | Laminated springs and leaves therefor | Laminated springs are hot-worked leaf-springs with a cross-section tapering from the mid-point to either end. |
7320 20 81 | Tlačne navite vzmeti | Navoji tlačne vzmeti so naviti z določeno medsebojno razdaljo, tako da vzmeti lahko reagirajo na pritisk. | 7320 20 81 | Coil compression springs | Coil compression springs are designed to react to pressure and are, therefore, open-coiled. |
7320 20 85 | Natezne navite vzmeti | Navoji natezne vzmeti so naviti zelo gosto, tako da vzmeti lahko reagirajo na vlek. | 7320 20 85 | Coil tension springs | Coil tension springs are designed to react to tension and are, therefore, close-coiled. |
7320 20 89 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema vzvojne in spiralaste vzmeti. Značilne oblike vzvojnih vzmeti so naslednje: | Značilna oblika spiralastih vzmeti so naslednje: | 7320 20 89 | Other | This subheading includes coil torsion springs and volute springs. Coil torsion springs typically have the following appearance: | Volute springs typically have the following appearance: |
7320 90 30 | Krožnikaste (obročaste) vzmeti | Značilni obliki obročastih vzmeti sta naslednji: | 7320 90 30 | Discs springs | Discs springs typically have the following appearance: |
7324 | Sanitarni predmeti in njihovi deli, iz železa ali jekla | 7324 | Sanitary ware and parts thereof, of iron or steel |
7324 10 00 | Pomivalna korita in umivalniki, iz nerjavnega jekla | Nerjaveče jeklo je definirano v opombi 1 (e) k poglavju 72. Predmeti iz teh tarifnih podštevilk so običajno iz nerjavnega jekla tipa austenit, ki vsebuje približno 18 mas. % kroma in 8 mas. % niklja. | Ti predmeti so izdelani bodisi z globokim vlekom lista nerjavnega jekla v pomivalno korito iz enega kosa bodisi s spajanjem enega ali več delov pomivalnega korita z eno ali dvema gladkima ali nažlebljenima odcejalnima ploščama. | 7324 10 00 | Sinks and washbasins, of stainless steel | Stainless steel is defined in note 1(e) to Chapter 72. The articles of this subheading are usually made of stainless steel of the austenitic type containing approximately 18 % chromium and 8 % nickel. | They are produced either by the deep drawing of a sheet of stainless steel to give a one-piece sink or by the joining of one or more sink units with one or two smooth or channelled draining boards. |
7326 | Drugi železni ali jekleni izdelki | 7326 | Other articles of iron or steel |
7326 20 00 | Izdelki iz železne ali jeklene žice | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, nenarezane na dolžine, ki so sestavljeni iz ene ali več jeklenih žic, stisnjenih med dva plastična ali papirnata trakova. Ti izdelki se običajno dobavljajo na vretenih in se uporabljajo s stroji za avtomatsko zapiranje vreč. | Kadar so ti izdelki razrezani na kratke dolžine (primerne za pečatenje vreč ali vrečk itd.), se uvrščajo pod tarifno številko 8309 (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8309 , drugi odstavek, (9)). | 7326 20 00 | Articles of iron or steel wire | This subheading includes products consisting of one or more steel wires sandwiched between two strips of paper or plastic, not cut to length. These goods are generally supplied on spools for use with automatic bag-closing machines. | When cut into short lengths (suitable for sealing bags, sachets, etc.), these products are classified in heading 8309 (see the HS Explanatory Note to heading 8309 , second paragraph, (9)). |
POGLAVJE 74 | CHAPTER 74 |
BAKER IN BAKRENI IZDELKI | COPPER AND ARTICLES THEREOF |
7406 | Prah in luskine, iz bakra | 7406 | Copper powders and flakes |
7406 20 00 | Prah lamelarne strukture; luskine | Prah lamelarne strukture se lahko razlikuje z mikroskopiranjem. Je izjemno drobno zrnat, običajno odseven, nekoliko oljnat in se v glavnem uporabljajo kot pigment za barve. | Kosmiči se lahko prepoznajo s prostim očesom ali skozi povečevalno steklo (lupo). Pojavljajo se v obliki majhnih, drobnih in nepravilnih lusk in se običajno uporabljajo kot snov za prekrivanje. | 7406 20 00 | Powders of lamellar structure; flakes | Powders of lamellar structure can be distinguished by microscope. They are extremely fine-grained, usually shiny, a little oily and are generally used as pigments for paints. | Flakes can be distinguished by the naked eye or through a magnifying glass. They appear as small, fine, irregular scales and are generally used as a coating material. |
7407 | Bakrene palice in profili | Ta tarifna številka zajema profile z zaprto konturo (votle profile), če ne ustrezajo definiciji cevi. | 7407 | Copper bars, rods and profiles | This heading includes profiles with a closed contour (hollow profiles), provided that they do not comply with the definition of tubes and pipes. |
7411 | Bakrene cevi | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 7411 | Copper tubes and pipes | The explanatory note to heading 7304 applies, mutatis mutandis. |
POGLAVJE 75 | CHAPTER 75 |
NIKELJ IN NIKLJEVI IZDELKI | NICKEL AND ARTICLES THEREOF |
7507 | Cevi in pribor (fitingi) za cevi (na primer spojnice, kolena, oglavki), iz niklja | 7507 | Nickel tubes, pipes and tube or pipe fittings (for example, couplings, elbows, sleeves) |
7507 11 00 in 7507 12 00 | Cevi | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ti tarifni številki. | 7507 11 00 and 7507 12 00 | Tubes and pipes | The explanatory note to heading 7304 applies, mutatis mutandis. |
POGLAVJE 76 | CHAPTER 76 |
ALUMINIJ IN ALUMINIJASTI IZDELKI | ALUMINIUM AND ARTICLES THEREOF |
7602 00 | Aluminijasti odpadki in ostanki | Ta tarifna številka ne zajema surovih odpadkov in ostankov, ki so bili ponovno pretaljeni (tarifna številka 7601 ). | 7602 00 | Aluminium waste and scrap | This heading does not cover unwrought waste and scrap which has been remelted (heading 7601 ). |
7602 00 11 | Ostružki, opilki, odkruški, mlevni odpadki, ipd.; odpadki barvanih, prevlečenih ali podloženih pločevin in folij, debeline (brez podlage) do vključno 0,2 mm | Ta tarifna podštevilka zajema ostružke, kosmiče, žagovino, ostanke iz valjanja in opilke, ki predstavljajo odpadke proizvodov, ki so bili obdelani s stružnico, valjarskimi stroji, skobeljnico, žago, v mlinu ali na pilah. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi ostanke barvanih, prevlečenih ali prekritih listov ali folij, katerih debelina (brez podlage) ne presega 0,2 mm. | Ti odpadki morajo biti izpostavljeni posebni obdelavi, preden se ponovno spremenijo v kovino. Namen te obdelave je odstraniti tuje snovi (maščoba, olje, prevleka, papir itd.). | 7602 00 11 | Turnings, shavings, chips, milling waste, sawdust and filings; waste of coloured, coated or bonded sheets and foil, of a thickness (excluding any backing) not exceeding 0,2 mm | This subheading covers turnings, shavings, chips or sawdust, milling waste and filings which constitute the waste from products which have been worked on by lathe, milling machine, plane, drill, saw, grinding machine or file. | This subheading also covers waste of coloured, coated or bonded sheets and foil, of a thickness (excluding any backing) not exceeding 0,2 mm. | This waste must undergo a special treatment, before recovery of the metal, for the removal of foreign substances (grease, oil, coatings, paper, etc.) |
7602 00 19 | Drugo (vključno s tovarniškim izmetom) | Ta tarifna podštevilka zajema vse aluminijaste odpadke, ki jih ne zajema tarifna podštevilka 7602 00 11 . | „Tovarniški izmet“ pomeni nove izdelke (dodelane ali nedodelane), ki se lahko zaradi tovarniških napak (na primer napak v strukturi kovine ali napak, ki jih je povzročila predelava) uporabljajo le za ponovno pridobivanje kovine. | 7602 00 19 | Other (including factory rejects) | This subheading covers all aluminium waste not covered by subheading 7602 00 11 . | ‘Factory rejects’ is to be taken to mean new articles, finished or unfinished, which because of a manufacturing fault (for example, a defect in the metal structure or a defect resulting from processing) can be used only for the recovery of the metal. |
7602 00 90 | Neuporabni, iztrošeni in podobni izdelki | Izraz „odpadni aluminij“ pomeni stare izdelke iz aluminija, ki so za njihovo prvotno rabo postali neuporabni, ker so se zlomili, bili razrezani ali se obrabili, skupaj z odpadom od teh artiklov. | 7602 00 90 | Scrap | Aluminium scrap is to be taken to mean old aluminium articles which have become unfit for their original use because they have been broken, cut or become worn, together with scrap from these articles. |
7603 | Aluminijasti prah in luskine | 7603 | Aluminium powders and flakes |
7603 20 00 | Prah lamelarne strukture; luskine | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 7406 20 00 . | 7603 20 00 | Powders of lamellar structure; flakes | See the explanatory note to subheading 7406 20 00 . |
7608 | Aluminijaste cevi | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 7304 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 7608 | Aluminium tubes and pipes | The explanatory note to heading 7304 applies, mutatis mutandis. |
POGLAVJE 78 | CHAPTER 78 |
SVINEC IN SVINČENI IZDELKI | LEAD AND ARTICLES THEREOF |
7801 | Surovi svinec | 7801 | Unwrought lead |
7801 91 00 | Ki vsebuje antimon, ki po masi prevladuje nad drugimi elementi | Ta tarifna podštevilka zajema zlitine svinca in antimona, ki se uporabljajo predvsem za proizvodnjo akumulatorskih plošč (92 mas. % do 94 mas. % svinca, 6 mas. % do 8 mas. % antimona), ter ternarne zlitine (svinec-antimon-kositer), v katerih prevladuje antimon nad kositrom in ki se uporabljajo za proizvodnjo tiskarskih črk (55 mas. % do 88 mas. % svinca, 10 mas. % do 30 mas. % antimona in 2 mas. % do 25 mas. % kositra). | Z antimonom postane svinec trši in bolj lomljiv. | 7801 91 00 | Containing by weight antimony as the principal other element | This subheading includes lead-antimony alloys used mainly for the manufacture of accumulator plates (Pb 92 to 94 %, Sb 6 to 8 %) and ternary alloys (lead-antimony-tin) in which the weight of antimony exceeds that of tin, used for printing type (Pb 55 to 88 %, Sb 10 to 30 %, Sn 2 to 25 %). | Antimony makes lead harder and more brittle. |
7801 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | zlitine svinca, kositra in antimona, v katerih je do 20 mas. % kositra in do 10 mas. % antimona in se uporabljajo kot antifrikcijske zlitine; | 2. | zlitine svinca in kositra, ki se uporabljajo za spajkanje; | 3. | zlitine svinca in arzena (arzen utrjuje svinec in omogoča lažje oblikovanje lovskih šiber). | 7801 99 90 | Other | This subheading includes: | 1. | lead-tin-antimony alloys with up to 20 % of tin and 10 % of antimony used as anti-friction alloys; | 2. | lead-tin alloys used for soldering; | 3. | lead-arsenic alloys (arsenic hardens lead and makes it easier to obtain spherical lead shot). |
7806 00 | Drugi svinčeni izdelki | 7806 00 | Other articles of lead |
7806 00 10 | Zabojniki zaščiteni s protiradiacijsko prevleko, za prevoz in shranjevanje radioaktivnih snovi ( Euratom ) | Razen zabojnikov za prevoz, na katere se nanaša tarifna podštevilka 8609 00 10 , ta tarifna podštevilka zajema vse vrste posod, izdelanih iz svinca ali armiranih z njim, ki služijo prevozu ali shranjevanju radioaktivnih snovi. Na ta način sevanje ne more poškodovati predmetov v neposredni bližini. Vrste teh posod variirajo od preprostih cilindričnih bobnov s pokrovom ali preprostih škatel s pokrovom, izdelanih v celoti iz svinca, pa vse do velikih zabojnikov, ki so lahko z notranje strani prevlečeni z nerjavnim jeklom ter na zunanji strani prevlečeni ali ojačeni z jeklenimi obroči in opremljeni s kavlji, oporami, dvojnimi stenami, prirobnicami, posebnimi zapahi, cirkulatorji s hladilno vodo, s policami premičnimi ali ne itd. | Včasih imajo dve ali več koncentričnih oblog, ali pa več ločljivih komponent. Oblikovani so tako, da kljubujejo vročini, udarcem in vodi, da so odporni proti koroziji njihove vsebine, predvsem pa, da so primerni za enostavno notranjo in zunanjo dekontaminacijo. | Ta tarifna podštevilka ne zajema majhnih valjastih svinčenih posod, ki služijo kot merilniki radioaktivnosti snovi (tarifna podštevilka 7806 00 80 ). | 7806 00 10 | Containers with an anti-radiation lead covering, for the transport or storage of radioactive materials ( Euratom ) | With the exception of the containers for transport referred to in subheading 8609 00 10 , this subheading covers all types of receptacles made of or armoured with lead, for the transport or storage of radioactive materials, so that the radiation emitted cannot damage objects or persons in the immediate vicinity. These receptacles range from simple cylindrical drums with a cap or simple small boxes with a lid, wholly of lead, to large containers, whether or not coated inside with stainless steel and covered or reinforced on the outside by steel bands and fitted with hooks, supports, double walls, flanges, special valves, cooling water circulators, shelves, whether or not pivoting, etc. | In certain cases, they may comprise two or more separable concentric casings or a number of separable components. They are designed to be heat-proof, shock-proof and water-resistant, to resist corrosion from their contents and, moreover, to be easily decontaminated inside and out. | This subheading does not include small cylindrical lead receptacles intended as pulse counters for radioactive materials (subheading 7806 00 80 ). |
7806 00 80 | Drugo | Poleg proizvodov, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 7806 , drugi in tretji odstavek, ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | svinčene kocke ali plošče (ki niso predmeti iz tarifne številke 7804 ), ki so obdelani tako, da jih je mogoče sestaviti v zidove ali strehe, ki zagotavljajo zaščito pred radioaktivnim sevanjem; | 2. | majhne valjaste svinčene sprejemnike (vključno ločene v več komponent), ki delujejo kot impulzni števec za radioaktivne snovi. Imajo odprtino za Geiger-Muellerjev števec in scintilacijski števec. Pogosto so opremljeni z okenčki za vstavljanje vzorcev; | 3. | svinčeni okvirji, namenjeni za debele steklene plošče, ki predstavljajo okna za tople celice (kjer se dela z visokoradioaktivnimi snovmi) in | 4. | sredstva za viziranje sevanja; | 5. | Cevi iz svinca se običajno proizvedejo z ekstruzijo. Cevi in pribor (fitingi) za cevi iz svinca (vključno s prirobnicami za drenažne trakove) se uporabljajo zlasti kot vodi za vodo, plin ali kisline (npr. žveplova kislina ali vodikov klorid), kot tulci za električne kable itd. | 7806 00 80 | Other | In addition to the articles mentioned in the HS Explanatory Note to heading 7806 , second and third paragraphs, this subheading includes: | 1. | lead bricks or plates (not being articles of heading 7804 ), worked in such a way as to enable them to be fitted together to form walls or roofs providing protection against radiation; | 2. | small cylindrical lead receptacles, whether or not separable into several component parts, which act as pulse counters for radioactive materials. They contain an opening for the Geiger-Müller counter and the scintillation counter to be inserted and are often fitted with windows for the insertion of samples; | 3. | lead frames intended to hold special thick glass panes, constituting the windows of warm cells, i.e., areas where substances of high radioactivity are treated; | 4. | devices for the collimation of radiation; | 5. | lead tubes and pipes are generally produced by extrusion. Lead tubes, pipes and fittings (including S-bends for drainage traps) are chiefly used as conduits for water, gas or acids (for example, sulphuric acid or hydrogen chloride), as sheaths for electric cables, etc. |
POGLAVJE 81 | CHAPTER 81 |
DRUGE NAVADNE KOVINE; KERMETI; NJIHOVI IZDELKI | OTHER BASE METALS; CERMETS; ARTICLES THEREOF |
8101 | Volfram in volframovi izdelki, vključno z odpadki in ostanki | 8101 | Tungsten (wolfram) and articles thereof, including waste and scrap |
8101 10 00 | Prah | Ta tarifna podštevilka zajema volframove praške, dobljene z redukcijo z vodikom volframovega trioksida(ali volframovega anhidrida). | 8101 10 00 | Powders | This subheading covers tungsten powders, as obtained by the hydrogen reduction of tungsten trioxide (or tungstic anhydride). |
8101 94 00 | Volfram, surov, vključno palice, dobljene samo s sintranjem | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ingote in palice, običajno v prizmatični obliki, dobljene s sintranjem volframovega prahu, ki še niso bile kovane, valjane ali vlečene; | 2. | volframov prah, stisnjen v tablete, rombe itd. zgolj zaradi pravilnega doziranja ali lažjega transporta. | 8101 94 00 | Unwrought tungsten, including bars and rods obtained simply by sintering | This subheading includes: | 1. | ingots, bars and rods, usually prism-shaped, obtained by sintering powder, which have not yet been hammered, rolled or drawn; | 2. | tungsten powder, compressed into tablets, lozenges, etc., solely for reasons of dosage or transport. |
8102 | Molibden in molibdenovi izdelki, vključno z odpadki in ostanki | 8102 | Molybdenum and articles thereof, including waste and scrap |
8102 10 00 | Prah | Ta tarifna podštevilka zajema molibdenov prah, dobljen z redukcijo čistega molibdenovega oksida ali amonijevega molibdata. | 8102 10 00 | Powders | This subheading covers molybdenum powder obtained by the reduction of pure molybdenum oxide or ammonium molybdate. |
8102 94 00 | Molibden, surov, vključno palice, dobljene samo s sintranjem | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8101 94 00 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8102 94 00 | Unwrought molybdenum, including bars and rods obtained simply by sintering | The explanatory note to subheading 8101 94 00 applies, mutatis mutandis. |
8103 | Tantal in tantalovi izdelki, vključno z odpadki in ostanki | 8103 | Tantalum and articles thereof, including waste and scrap |
8103 20 00 | Tantal, surov, vključno palice, dobljene samo s sintranjem; prah | Glede surovega tantala se uporabljajo pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8101 94 00 mutatis mutandis. | Tantalov prah se pridobiva z redukcijo tantalovega oksida ali z elektrolizo taline flourovega tantalata in kalija. | 8103 20 00 | Unwrought tantalum, including bars and rods obtained simply by sintering; powders | As regards unwrought tantalum, the explanatory note to subheading 8101 94 00 applies, mutatis mutandis. | Tantalum powder is obtained by the reduction of tantalum oxide or by the electrolysis of fused tantalum-potassium fluoride. |
POGLAVJE 82 | CHAPTER 82 |
ORODJE, NOŽARSKI IZDELKI, ŽLICE IN VILICE IZ NAVADNIH KOVIN; NJIHOVI DELI IZ NAVADNIH KOVIN | TOOLS, IMPLEMENTS, CUTLERY, SPOONS AND FORKS, OF BASE METAL; PARTS THEREOF OF BASE METAL |
8202 | Ročne žage; listi za žage vseh vrst (vključno listi za žage za vrezovanje, prerezovanje ter listi žag brez zob) | 8202 | Handsaws; blades for saws of all kinds (including slitting, slotting or toothless saw blades) |
8202 20 00 | Listi za tračne žage | Ta tarifna podštevilka zajema liste pripravljene za uporabo (neskončne žage) in liste v nedoločenih dolžinah (če je ob dobavi nedvoumno razvidno, da so namenjeni za pasovne žage). | Listi za žage za obdelavo kovin so listi z drobnimi zobci, razvrščenimi v ravni vrsti. | Listi za žage za obdelavo drugih materialov so razmeroma grobo ozobljeni, tako da so posamezni zobci izmenjaje v rahlem odklonu v levo in desno stran glede na vzdolžno os lista. | Ta tarifna podštevilka ne zajema listov brez zob, katerih rezalni učinek nastane zaradi uporabe brusilnih snovi (na primer diamantnega prahu, umetnega korunda) na listu (tarifna številka 6804 ). | 8202 20 00 | Bandsaw blades | This subheading covers blades ready for use (endless saws) and blades put up in bands of an indeterminate length (provided that they are clearly intended for use as bandsaw blades). | Bandsaw blades for working metal are fine-toothed saw blades with regularly set teeth. | Bandsaw blades for working materials other than metal are relatively rough-toothed saw blades with off-set teeth (i.e., the individual teeth are slightly inclined, in alternating sequence, to the right and left of the longitudinal axis of the blade). | This subheading does not include toothless blades whose cutting action is achieved by the presence of abrasives (for example, diamond powder, artificial corundum) on the blade (heading 6804 ). |
8202 31 00 | Z delovnim delom iz jekla | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | listov za rotacijske žage (tarifna podštevilka 8202 99 20 ); | (b) | brezzobih rezalnih kolutov, katerih rezalni učinek nastane zaradi prisotnosti brusilnih snovi (na primer diamantnega prahu, umetnega korunda) (tarifna številka 6804 ). | 8202 31 00 | With working part of steel | This subheading does not include: | (a) | toothless rotary saw blades (subheading 8202 99 20 ); | (b) | toothless cutting discs whose cutting action is achieved by the presence of abrasives (for example, diamond powder, artificial corundum) on the surface (heading 6804 ). |
8207 | Izmenljiva orodja za ročne obdelovalne priprave na mehanični pogon ali brez njega ali za obdelovalne stroje (na primer za stiskanje, kovanje, vtiskovanje, prerezovanje, narezovanje ali vrezovanje navojev, vrtanje, povečevanje odprtine s struganjem, prevlačenje, rezkanje), vključno z matricami za izvlačenje ali iztiskanje kovine, in orodje za vrtanje kamna ali zemlje | 8207 | Interchangeable tools for hand tools, whether or not power-operated, or for machine tools (for example, for pressing, stamping, punching, tapping, threading, drilling, boring, broaching, milling, turning or screw driving), including dies for drawing or extruding metal, and rock-drilling or earth-boring tools |
8207 13 00 do 8207 19 90 | Orodje za vrtanje kamna ali zemlje | V glavnem zajema ta tarifna podštevilka orodja, katerih obdelovalni del so plošče, palice, konice itd., ki se uvrščajo pod tarifno številko 8209 00 . | Vendar pa se orodja, katerih obdelovalni deli so nevgrajene plošče, palice, konice itd., ki sestojijo iz plasti sintetičnega diamanta na podlagi cementnega kovinskega karbida, uvrščajo pod tarifno podštevilko 8207 19 10 . | 8207 13 00 to 8207 19 90 | Rock-drilling or earth-boring tools | In general, tools covered by these subheadings have as their working part plates, tips, etc. falling in heading 8209 00 . | However, tools having as their working part plates, rods, tips, etc., unmounted, consisting of a layer of synthetic diamond on a support of cermets are classified in subheading 8207 19 10 . |
8207 40 10 | Orodja za izdelavo notranjih navojev | Orodja za izrezovanje navojev se uporabljajo za notranje navoje. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi orodja za izdelavo navojev brez odstranjevanja materiala. | 8207 40 10 | Tools for tapping | Tools for tapping are used to form internal threads. | This subheading also includes tools for forming threads without removing material. |
8207 40 30 | Orodja za izdelavo zunanjih navojev | Orodja za vrezovanje navojev se uporabljajo za zunanje navoje. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi orodje za izdelavo navojev brez odvzemanja materiala. | 8207 40 30 | Tools for threading | Tools for threading are used to form external threads. | This subheading also includes tools for forming threads without removing material. |
8207 70 31 | Steblastega tipa | Orodja steblastega tipa imajo cilindrično ali konično nogo, ki omogoča vklapljanje v držaj orodja. | Njihove značilne oblike so naslednje: | 8207 70 31 | Shank type | Shank type tools have a cylindrical or conical shank allowing them to be clamped in the tool holder. | They typically have the following appearance: |
8212 | Brivski aparati, britve in rezila za britje, britvice (vključno nedokončana rezila v trakovih) | 8212 | Razors and razor blades (including razor blade blanks in strips) |
8212 20 00 | Rezila za britje in britvice (vključno nedokončana rezila v trakovih) | Poleg polproizvodov v trakovih ta tarifna podštevilka zajema še: | 1. | nedokončane britvice in rezila, na primer nenaostrena, perforirana ali neperforirana; | 2. | britvice in rezila v trakovih, naostrena le na eni strani, neperforirana, ki se vstavljajo v aparat za britje. | 8212 20 00 | Safety razor blades, including razor blade blanks in strips | In addition to blanks in strips, this subheading includes: | 1. | unfinished blades, i.e., unsharpened blades, whether or not perforated; | 2. | blades in strips sharpened on one side only, unperforated, which are inserted in coils in the razor. |
8215 | Žlice, vilice, zajemalke, žlice za peno, lopatice za serviranje kolačev, noži za ribe, noži za maslo, prijemalke za sladkor in podoben kuhinjski ali namizni pribor | 8215 | Spoons, forks, ladles, skimmers, cake-servers, fish-knives, butter-knives, sugar tongs and similar kitchen or tableware |
8215 10 20 | Ki vsebujejo le izdelke, prevlečene s plemenitimi kovinami | Ta tarifna podštevilka ne zajema blaga z neznatnimi okraski iz plemenitih kovin (na primer cvetni lističi na držaju jedilnega pribora). | 8215 10 20 | Containing only articles plated with precious metal | This subheading does not include articles with minor ornamentation of precious metal (for example, a petal motif reproduced on the handle of a piece of cutlery). |
8215 10 30 | Iz nerjavnega jekla | Nerjavno jeklo je opredeljeno v opombi 1 (e) k poglavju 72. | 8215 10 30 | Of stainless steel | Stainless steel is defined in note 1(e) to Chapter 72. |
8215 10 80 | Drugo | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8215 10 20 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8215 10 80 | Other | The explanatory note to subheading 8215 10 20 applies, mutatis mutandis. |
8215 20 10 | Iz nerjavnega jekla | Nerjavno jeklo je opredeljeno v opombi 1 (e) k poglavju 72. | 8215 20 10 | Of stainless steel | Stainless steel is defined in note 1(e) to Chapter 72. |
8215 91 00 | Prevlečeno s plemenito kovino | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8215 10 20 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8215 91 00 | Plated with precious metal | The explanatory note to subheading 8215 10 20 applies, mutatis mutandis. |
8215 99 10 | Iz nerjavnega jekla | Nerjavno jeklo je opredeljeno v opombi 1 (e) k poglavju 72. | 8215 99 10 | Of stainless steel | Stainless steel is defined in note 1(e) to Chapter 72. |
POGLAVJE 83 | CHAPTER 83 |
RAZNI IZDELKI IZ NAVADNIH KOVIN | MISCELLANEOUS ARTICLES OF BASE METAL |
8302 | Okovje, pribor (fitingi) in podobni izdelki iz navadnih kovin za pohištvo, vrata, stopnišča, okna, rolete, karoserije, sedlarsko blago, kovčke, skrinje, škatle in podobno; obešalniki za klobuke, konzole ipd.; koleščki (za pohištvo ipd.) s pritrdilnimi elementi iz navadnih kovin; avtomatična zapirala za vrata, iz navadnih kovin | 8302 | Base-metal mountings, fittings and similar articles suitable for furniture, doors, staircases, windows, blinds, coachwork, saddlery, trunks, chests, caskets or the like; base-metal hat-racks, hat-pegs, brackets and similar fixtures; castors with mountings of base metal; automatic door closers of base metal |
8302 20 00 | Koleščki (za pohištvo ipd.) | V tej tarifni podštevilki so „koleščki (za pohištvo)“ kolesca s pritrdilnimi elementi iz navadnih kovin. Pritrdilni elementi se uporabljajo za pritrditev kolesca na zadevni izdelek brez nadaljnje obdelave in brez dodajanja drugih sestavnih delov. | Sestavni deli iz navadne kovine, ki so deli samega kolesca (na primer platišče ali kroglični ležaj) se ne štejejo za „pritrdilni element iz navadnih kovin“ pod tarifno številko 8302 . | Koleščki (za pohištvo) pod to tarifno podštevilko so lahko vrtljivi ali nevrtljivi. Tipične oblike so naslednje: | Koleščki, ki nimajo pritrdilnih elementov iz navadnih kovin ali ne izpolnjujejo pogojev iz opombe 2 k poglavju 83, se lahko uvrstijo kot sestavni deli ali dodatki oziroma po materialu. | 8302 20 00 | Castors | For the purposes of this subheading, ‘castors’ are wheels with mountings of base metal. The mountings serve to fix the wheel to the product concerned, without further processing and without the addition of other components. | Parts of base metal which are parts of the wheel itself (for example, the rim or the ball bearing) are not considered ‘mountings of base metal’ of heading 8302 . | The castors of this subheading may swivel or be fixed. They typically have the following appearance: | Castors which do not have mountings of base metal or which do not satisfy the conditions of note 2 to Chapter 83 may be classified as parts or accessories or according to their constituent material. |
ODDELEK XVI | SECTION XVI |
STROJI IN MEHANSKE NAPRAVE; ELEKTROTEHNIŠKA OPREMA; NJIHOVI DELI; APARATI ZA SNEMANJE IN REPRODUKCIJO ZVOKA, APARATI ZA SNEMANJE IN REPRODUKCIJO TELEVIZIJSKE SLIKE IN ZVOKA, DELI IN PRIBOR ZA TE PROIZVODE | MACHINERY AND MECHANICAL APPLIANCES; ELECTRICAL EQUIPMENT; PARTS THEREOF; SOUND RECORDERS AND REPRODUCERS, TELEVISION IMAGE AND SOUND RECORDERS AND REPRODUCERS, AND PARTS AND ACCESSORIES OF SUCH ARTICLES |
Opomba 4 | Razen kadar je določeno drugače, so prenosi lahko narejeni v smislu naprav (vgrajeni ali ne v posamezne komponente), ki uporabljajo infrardeče žarke, radijske valove ali laserske žarke itd. na kratkih razdaljah. | Note 4 | Unless otherwise indicated, transmission can also be made by means of devices (whether or not built into the individual components) which use infra-red rays, radio waves or laser beams etc. over short distances. |
Dodatna opomba 1 | A. | Orodja za sestavljanje in vzdrževanje strojev | Orodja za sestavljanje in vzdrževanje strojev morajo za uvrstitev skupaj z ustreznimi stroji izpolnjevati naslednje tri pogoje v zvezi z njihovo naravo, namenom uporabe in pripravo za carinjenje: | 1. | Biti morajo orodja, npr. ročna iz tarifnih številk 4417 00 00 ali 8205 , ali pa orodja iz tarifnih podštevilk 8203 20 00 , 8203 30 00 , 8203 40 00 , 8204 11 00 , 8204 12 00 , 9603 29 80 , 9603 30 90 , 9603 40 10 , 9603 40 90 , 9603 90 91 in 9603 90 99 . | Iz tega poglavja so izključeni merilni in preizkusni instrumenti iz poglavja 90. | 2. | Biti morajo namenjena za sestavljanje ali vzdrževanje ustreznega stroja. Če gre za enaka orodja, se skupaj z ustreznim strojem uvrščajo le tista, ki se morajo uporabljati istočasno. Če gre za različna orodja, pa se lahko uvršča skupaj z ustreznim strojem samo en kos od vsakega orodja. | 3. | Za carinjenje morajo biti dobavljena istočasno skupaj z ustreznim strojem. | B. | Izmenljiva orodja | Za uvrstitev skupaj z ustreznimi stroji morajo izmenljiva orodja izpolnjevati naslednje tri pogoje: | 1. | Biti morajo orodja, npr. orodja iz tarifne številke 8207 , ali pa orodja iz tarifnih številk 4016 , 5911 in 6909 ali iz tarifnih podštevilk 4205 00 11 , 4205 00 19 , 6804 10 00 , 6804 21 00 , 6804 22 12 , 6804 22 18 , 6804 22 30 , 6804 22 50 , 6804 22 90 , 6804 23 00 ali 9603 50 00 . | Kalupi (tarifna številka 8480 ) ter pribor zanje, vključno s pomožnimi napravami (npr. iz tarifne številke 8466 ) ne štejejo za orodja in nikakor niso predmet te dodatne opombe. | 2. | Predstavljati morajo del običajne opreme ustreznega stroja | Za dele običajne opreme stroja štejejo: | (a) | katero koli število enakih orodij, ki se lahko istočasno prilagodijo stroju; | (b) | eno izmed vrste orodja, če gre za različna orodja. | 3. | Praviloma se morajo prodajati skupaj z ustreznim strojem in se z njim tudi cariniti. | Additional note 1 | A. | Tools for the assembly or maintenance of machines | To be classified with the appropriate machines, assembly or maintenance tools must satisfy the following three conditions concerning their nature, intended use and presentation: | 1. | they must be tools, i.e., hand tools of heading 4417 00 00 or 8205 or, for example, tools falling in subheading 8203 20 00 , 8203 30 00 , 8203 40 00 , 8204 11 00 , 8204 12 00 , 9603 29 80 , 9603 30 90 , 9603 40 10 , 9603 40 90 , 9603 90 91 or 9603 90 99 . | Measuring and checking instruments of Chapter 90 are excluded in all cases; | 2. | they must be intended for the assembly or maintenance of the appropriate machine. Where the tools are identical, only those which must be used simultaneously are to be classified with their machines. Where they are different, only one of each kind of tool is allowed; | 3. | they must be presented for customs clearance at the same time as the appropriate machines. | B. | Interchangeable tools | To be classified with the appropriate machines, interchangeable tools must fulfil three conditions: | 1. | they must be tools, i.e., tools falling in heading 8207 or, for example, tools falling in headings 4016 , 5911 and 6909 or in subheading 4205 00 11 , 4205 00 19 , 6804 10 00 , 6804 21 00 , 6804 22 12 , 6804 22 18 , 6804 22 30 , 6804 22 50 , 6804 22 90 , 6804 23 00 or 9603 50 00 . | Moulds (heading 8480 ) and accessories, including accessory apparatus (of, for example, heading 8466 ), are not considered as tools and consequently do not qualify under this additional note; | 2. | they must form part of the normal equipment of the appropriate machines. | The following are considered part of the normal equipment of a machine: | (a) | any number of identical tools which can be accommodated on the machine simultaneously; | (b) | one of each kind of tool if the tools are different; | 3. | they must normally be sold with the appropriate machine and be presented for customs clearance with it. |
Dodatna opomba 3 | Stroj se lahko uvaža nesestavljen ali razstavljen v več pošiljkah v določenem časovnem obdobju, če je tako ugodneje zaradi trgovanja ali transporta. | Da bi uvoznik lahko deklariral različne sestavne dele v isto tarifno številko kot sestavljen stroj, mora najkasneje ob prvi pošiljki predložiti carinarnici pisno prošnjo za sukcesivno carinjenje, kateri mora priložiti: | (a) | skico, ali če je potrebno, več skic stroja z vpisanimi serijskimi številkami najpomembnejših sestavnih delov; | (b) | splošni popis z oznakami značilnosti in približne mase različnih delov ter serijskimi številkami osnovnih delov, ki se nanašajo nanje. | Tak način je sprejemljiv samo v zvezi z izvrševanjem dobavne pogodbe ali v zvezi s strojem, ki ga je mogoče šteti za celoto v carinskem postopku. | Vsi sestavni deli morajo biti uvoženi preko istega mejnega prehoda in v okviru dovoljenega roka. Vendar pa lahko pristojni carinski organi v posebnih primerih dovolijo uvoz preko več mejnih prehodov. Rok za to ne sme biti prekoračen, razen na utemeljeno in upravičeno prošnjo za podaljšanje roka, ki se naslovi na pristojni carinski organ. | Ob vsakem delnem uvozu mora biti izdelan seznam delov, ki se sklicuje na zgoraj omenjeni splošni popis. Carinska deklaracija za vsako pošiljko mora vsebovati opis tako dela ali delov, ki sestavljajo pošiljko, kot kompletnega stroja. | Additional note 3 | A machine in a disassembled or unassembled state may be imported in several consignments over a period of time, if this is necessary for convenience of trade or transport. | In order to be able to declare the different constituent parts under the same tariff heading or subheading as the assembled machine, the declarant must make a request in writing to the customs post not later than the first consignment and attach: | (a) | a diagram or, if necessary several diagrams, of the machine showing the serial numbers of the most important constituent parts; | (b) | a general inventory containing an indication of the characteristics and approximate weights of the different parts and the serial numbers of the principal parts referred to above. | The application may be accepted only in fulfilment of a contract for the supply or a machine which can be regarded as complete for the purposes of the Combined Nomenclature. | All the constituent parts must be imported through the same entry point within the allowed time. However, in special cases, the competent authorities may authorise importation through several points of entry. This time limit may not be exceeded unless a reasoned and justified request for an extension is made to the competent authorities. | Upon each partial importation, a list of the parts making up the consignment with references to the aforementioned general inventory must be provided. The customs declaration for each consignment must contain descriptions of both the part or parts making up the consignment and the complete machine. |
POGLAVJE 84 | CHAPTER 84 |
JEDRSKI REAKTORJI, KOTLI, STROJI IN MEHANSKE NAPRAVE; NJIHOVI DELI | NUCLEAR REACTORS, BOILERS, MACHINERY AND MECHANICAL APPLIANCES; PARTS THEREOF |
Splošno | General |
V smislu tarifnih podštevilk 8407 34 10, 8407 90 50 in 8408 20 10 izraz „za industrijsko montažo“ pomeni samo serijsko montažo novih vozil v tovarnah, kjer proizvajajo ali sestavljajo motorna vozila (vključno s podizvajalci). | For the purposes of subheadings 8407 34 10, 8407 90 50 and 8408 20 10, ‘for the industrial assembly’ applies only to the series-assembly of new vehicles in factories which manufacture or assemble motor vehicles (including subcontractors). |
Tarifne podštevilke se lahko uporabi samo za motorje, ki se dejansko uporabljajo za proizvodnjo novih vozil vrst, na katere se podštevilka nanaša. Iz tega sledi, da tarifne podštevilke ne zajemajo podobnih strojev, ki se uporabljajo kot nadomestni deli. | These subheadings can be applied only to engines actually used in the production of new vehicles of the kinds referred to in the subheadings. Consequently, they do not cover similar engines used as spare parts. |
8402 | Kotli za pridobivanje vodne in druge pare (razen kotlov za centralno kurjavo s toplo vodo, ki lahko proizvajajo paro z nizkim tlakom); kotli za pregreto vodo | 8402 | Steam or other vapour generating boilers (other than central heating hot water boilers capable also of producing low pressure steam); superheated water boilers |
8402 19 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema kombinirane plamenocevne vodocevne kotle in tudi posebne različice kotelnih rezervoarjev, kot so npr. električno ogrevani parni kotli, opremljeni z električnimi grelci namesto gorilca. | 8402 19 90 | Other | This subheading includes hybrid firetube water-tube boilers and also special tank-boiler variants, such as electrically heated steam boilers equipped with electric-heating cartridges instead of firing plant. |
8405 | Generatorji za generatorski ali vodni plin, s svojimi čistilniki ali brez njih; acetilenski generatorji in podobni generatorji na moker postopek, s svojimi čistilniki ali brez njih | 8405 | Producer gas or water gas generators, with or without their purifiers; acetylene gas generators and similar water process gas generators, with or without their purifiers |
8405 10 00 | Generatorji za generatorski ali vodni plin, s svojimi čistilniki ali brez njih; acetilenski generatorji in podobni generatorji na moker postopek, s svojimi čistilniki ali brez njih | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | generatorjev mestnega plina (koksarniških peči), ki se uporabljajo v plinarnah (tarifna številka 8417 ); | (b) | elektrolitskih plinskih generatorjev (npr. za proizvodnjo dušikovega dioksida, vodikovega sulfida in cianovodikove kisline – odvisno od uporabljenega elektrolita), ki se uvrščajo pod tarifno številko 8543 . | 8405 10 00 | Producer gas or water gas generators, with or without their purifiers; acetylene gas generators and similar water process gas generators, with or without their purifiers | This subheading does not include: | (a) | town gas generators (coking ovens), as used in gasworks (heading 8417 ); | (b) | electrolytic gas generators (for example, for the generation of nitrogen dioxide, hydrogen sulphide or prussic acid, depending upon the electrolyte used) are to be classified in heading 8543 . |
8407 | Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s svečkami, z izmeničnim ali vrtilnim gibanjem bata | 8407 | Spark-ignition reciprocating or rotary internal combustion piston engines |
8407 21 10 do 8407 29 00 | Pogonski motorji za plovila | Te tarifne podštevilke ne zajemajo motorjev, nameščenih na krovu, ki služijo drugim namenom, razen pogonu. | 8407 21 10 to 8407 29 00 | Marine propulsion engines | These subheadings do not cover engines used on board water craft for purposes other than propulsion. |
8408 | Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s kompresijo (dizelski ali poldizelski motorji) | 8408 | Compression-ignition internal combustion piston engines (diesel or semi-diesel engines) |
8408 10 11 do 8408 10 99 | Pogonski motorji za plovila | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8407 21 10 do 8407 29 00 . | 8408 10 11 to 8408 10 99 | Marine propulsion engines | See the explanatory note to subheadings 8407 21 10 to 8407 29 00 . |
8409 | Deli, ki so primerni samo ali zlasti za motorje iz tarifne številke 8407 ali 8408 | Poleg izključitev, na katera se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8409 , so iz te tarifne številke izvzeti še: | (a) | cevovodi in cevi iz neotrjenega vulkaniziranega kavčuka (tarifna številka 4009 ); | (b) | upogibni cevovodi in cevi iz navadnih kovin (tarifna številka 8307 ); | (c) | tesnila in podobni sestavi (uvrščajo se v glavnem po materialu, iz katerega so izdelani, ali pa pod tarifno številko 8484 ). | 8409 | Parts suitable for use solely or principally with the engines of heading 8407 or 8408 | In addition to the exclusions referred to in the HS Explanatory Note to heading 8409 , the following are also excluded from this heading: | (a) | piping and tubing, of unhardened vulcanised rubber (heading 4009 ); | (b) | flexible tubing and piping, of base metal (heading 8307 ); | (c) | gaskets and similar joints (generally, classified according to their constituent material or in heading 8484 ). |
8409 99 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka ne zajema turbinskih polnilnikov na izrabljen plin, ki se uporabljajo za stiskanje zraka, potrebnega za zgorevanje, zaradi povečanja moči motorjev z notranjim zgorevanjem. Če gre za turbinske polnilnike na izpušne pline, se le-ti uvrščajo pod tarifno številko 8414 . | 8409 99 00 | Other | This subheading does not include exhaust-gas turbochargers used to compress the atmospheric air needed for combustion in order to boost the power of internal-combustion piston engines. As turbine-driven air compressors driven by an exhaust-gas turbine, they fall in heading 8414 . |
8411 | Turboreaktivni motorji, turbopropelerski motorji in druge plinske turbine | 8411 | Turbojets, turbopropellers and other gas turbines |
8411 11 00 do 8411 12 80 | Turboreaktivni motorji | Te tarifne podštevilke ne zajemajo t.i. pomožnega pribora za pozgorevanje, uvoženega posebej (tarifna podštevilka 8411 91 00 ). | 8411 11 00 to 8411 12 80 | Turbojets | These subheadings do not cover so-called after-burning auxiliary appliances, presented separately (subheading 8411 91 00 ). |
8411 99 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema lopatice ventilatorja rotorja plinske turbine, ki je ali pa tudi ni v funkciji plinske turbine kot gonilne naprave v kombinaciji z električnim generatorjem | 8411 99 00 | Other | This subheading includes rotor (fan) blades for gas turbines, whether or not the gas turbine functions as a prime mover in combination with an electric generator. |
8412 | Drugi pogonski stroji in motorji | 8412 | Other engines and motors |
8412 21 20 do 8412 29 89 | Hidravlično gnani stroji in motorji | Te tarifne podštevilke zajemajo motorje za hidravlični prenos. | 8412 21 20 to 8412 29 89 | Hydraulic power engines and motors | These subheadings include motors for hydraulic transmission. |
8412 21 20 in 8412 21 80 | Z linearnim gibanjem (cilindri) | Ti tarifni podštevilki zajemata hidravlične naprave za regulacijo položaja in namestitev sedežev za letalsko posadko. | 8412 21 20 and 8412 21 80 | Linear acting (cylinders) | These subheadings cover hydrauylic positioning and locking actuators used to adjust the position of seats for the crew of aircraft. |
8413 | Črpalke za tekočine, z merilnimi napravami ali brez njih; dvigala za tekočine | 8413 | Pumps for liquids, whether or not fitted with a measuring device; liquid elevators |
8413 50 20 | Hidravlične enote | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8412 , (B), (6). | 8413 50 20 | Hydraulic units | See the HS Explanatory Note to heading 8412 , (B), (6). |
8413 60 20 | Hidravlične enote | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8412 , (B), (6). | 8413 60 20 | Hydraulic units | See the HS Explanatory Note to heading 8412 , (B), (6). |
8413 70 51 do 8413 70 75 | Črpalke z lopatastim kolesom radialnega toka | V črpalkah z radialnim tokom se tekočina giblje pravokotno na os pogonskega kolesa. | 8413 70 51 to 8413 70 75 | Radial flow pumps | In radial flow pumps, the liquid is propelled at right angles to the axis of the impeller. |
8413 70 81 in 8413 70 89 | Druge centrifugalne črpalke | Ti tarifni podštevilki zajemata predvsem centrifugalne črpalke z osnim tokom, v katerih se tekočina giblje vzdolž osi pogonskega kolesa. Zajema tudi kombinacije med radialnotočnimi in osnotočnimi črpalkami (radialni vstop tekočine in osnosmerni izstop ali obratna kombinacija). | 8413 70 81 and 8413 70 89 | Other centrifugal pumps | These subheadings include, in particular, axial-flow centrifugal pumps in which the liquid is propelled along the axis of the impeller. They also include hybrid types of radial-flow and axial-flow pumps (for example, radial intake and axial outflow or axial intake and radial outflow). |
8413 81 00 in 8413 82 00 | Druge črpalke; dvigala za tekočine | Ti tarifni podštevilki ne zajemata: | (a) | t.i. črpalk za medicinsko črpanje oz. sesanje za odstranjevanje izločkov. Te naprave imajo poleg črpalke še sesalno napravo in se uporabljajo v operacijskih dvoranah ali v reševalnih vozilih – operacijskih dvoranah (tarifna številka 9018 ); | (b) | medicinskih črpalk, ki se nosijo, prevažajo ali pa so vgrajene v telo in ki so opremljene z oskrbovalnim rezervoarjem in delujejo kot medicinski dispenzerji, ki obsegajo vir energije za pogon črpalke v skupnem ohišju (tarifna številka 9021 ). | 8413 81 00 and 8413 82 00 | Other pumps; liquid elevators | These subheadings do not cover: | (a) | so-called medical suction pumps for drawing off secretions, which, in addition to the pump, also consist of a suction device and are used in operating theatres or emergency accident ambulances (mobile operating theatres) (heading 9018 ); | (b) | medical pumps which are to be worn, carried or implanted in the body, fitted with a supply reservoir and acting as medicine dispensers incorporating an energy source to drive the pump, in a common housing (heading 9021 ). |
8414 | Zračne ali vakuumske črpalke, zračni ali plinski kompresorji in ventilatorji; ventilacijske ali recirkulacijske nape z vgrajenim ventilatorjem, vključno s tistimi, ki imajo filtre | Ta tarifna številka zajema vse črpalke in kompresorje, vključno motorne črpalke, turbočrpalke, motorne kompresorje in turbokompresorje. | 8414 | Air or vacuum pumps, air or other gas compressors and fans; ventilating or recycling hoods incorporating a fan, whether or not fitted with filters | For the purposes of this heading, pumps and compressors also include motor pumps, turbopumps, motor compressors and turbo-compressors. |
8414 10 89 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema vakuumske črpalke s tekočinskim tokokrogom in membranske vakuumske črpalke. | 8414 10 89 | Other | This subheading includes liquid-ring vacuum pumps and membrane vacuum pumps. |
8414 20 20 in 8414 20 80 | Zračne črpalke na ročni ali nožni pogon | Pod ti tarifni podštevilki se uvrščajo samo zračne črpalke na ročni ali nožni pogon, ki jih poganja izključno moč človeka, kot je opisano v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8414 , (A). Oblikovane morajo biti tako, da so primerne predvsem za napihovanje zračnic (za kolesa, motorna vozila itd.) in podobnih proizvodov npr. zračnih blazin, blazinic in čolnov za napihovanje. | 8414 20 20 and 8414 20 80 | Hand- or foot-operated air pumps | Only those pumps which are hand- or foot-operated, i.e., operated solely by human effort, as described in the HS Explanatory Note to heading 8414 , (A), fall in these subheadings. They must be designed, in particular, for the inflation of pneumatic tyres (for example, for cycles, motor vehicles, etc.) and similar goods, for example, air mattresses, air cushions and inflatable boats. |
8414 51 00 do 8414 59 95 | Ventilatorji | V smislu teh tarifnih podštevilk se za ventilatorje štejejo samo tisto blago, ki ima značilnosti, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8414 , (B) in ki izpolnjujejo naslednje pogoje: | 1. | pritisk zraka ali plina ne sme biti večji od 2 bara in | 2. | imeti morajo samo eno vrtilno površino (ena stopnja). | Zračni kompresorji, ki ne izpolnjujejo navedenih pogojev, se uvrščajo pod tarifne podštevilke 8414 80 11 do 8414 80 80 . | 8414 51 00 to 8414 59 95 | Fans | Only those goods displaying the characteristics described in the HS Explanatory Note to heading 8414 , (B), and complying with the following conditions are considered to be fans for the purposes of these subheadings: | 1. | the air or gas pressure must not exceed 2 bar; | 2. | they must incorporate only one rotating surface (one stage). | Air compressors not satisfying the above conditions are classified in subheadings 8414 80 11 to 8414 80 80 . |
8414 59 35 | Centrifugalni ventilatorji | Centrifugalni ventilatorji so ventilatorji, v katere vstopa zrak ali plin v smeri osi, izstopa pa radialno. | 8414 59 35 | Centrifugal fans | Centrifugal fans are those in which air or other gas to be moved is taken in axially and discharged radially. |
8414 80 11 in 8414 80 19 | Turbokompresorji | V turbokompresorjih zunanji motor poganja vetrnico, ki spravi v gibanje zrak ali drug plin, ki se črpa. Turbokompresorji so lahko enostopenjski ali večstopenjski, osni ali radialni. Preprosti dvostopenjski kompresorji se uporabljajo npr. v sesalnikih za prah. | 8414 80 11 and 8414 80 19 | Turbo-compressors | In a turbo-compressor, the vane wheel shaft is driven by an external motor and the air or the other gas to be pumped is set in motion by the vane wheel. Turbo-compressors may be single-stage or multi-stage, axial or radial. Simple two-stage compressors are used, for example, in vacuum cleaners. |
8414 80 11 | Enostopenjski | Ta tarifna podštevilka zajema tudi turbo polnilnike na izpušni plin za batne motorje z notranjim zgorevanjem. Ti polnilniki stiskajo zunanji zrak, potreben za zgorevanje, s čimer se poveča moč motorja. So enostopenjski zračni turbo kompresorji (polnilniki), ki se uporabljajo za ustvarjanje pritiska, večjega od 2 barov in jih poganja turbina na izpušni plin, ki je nameščena v bližini ohišja kompresorja. Turbina na izrabljen plin se napaja z izpušnimi plini batnega motorja z notranjim zgorevanjem, v katerega je montirana. | 8414 80 11 | Single-stage | This subheading also includes exhaust-gas turbochargers for internal-combustion piston engines, where they are used to compress the atmospheric air needed for combustion in order to increase power output. They are single-stage air turbo- compressors (blowers) used to generate an overpressure of more than 2 bar and are driven by an exhaust-gas turbine installed adjacent to the compressor casing. The exahust-gas turbine is supplied with exhaust gases from the internal-combustion piston engine on which it is mounted. |
8414 90 00 | Deli | Ta tarifna podštevilka zajema tudi dele turbo polnilnikov motorjev z notranjim zgorevanjem na izpušni plin. Vendar pa se deli turbin na izpušni plin, ki se uporablja skupaj s turbo polnilnikom na izpušni plin, uvrščajo pod tarifno številko 8411 kot deli plinske turbine brez zgorevalne komore. | 8414 90 00 | Parts | This subheading also includes parts of exhaust-gas turbochargers for internal combustion engines. However, parts of the exhaust-gas turbine used with exhaust-gas turbochargers are classified in heading 8411 as parts of a gas turbine without combustion chamber. |
8418 | Hladilniki, zamrzovalniki in druge naprave za hlajenje ali zamrzovanje, električni in drugi; toplotne črpalke, drugačne od klimatskih naprav iz tarifne številke 8415 | 8418 | Refrigerators, freezers and other refrigerating or freezing equipment, electric or other; heat pumps other than air-conditioning machines of heading 8415 |
8418 69 00 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema tudi posebne sušilce zraka, ki se uporabljajo za sušenje zraka v zaprtih kopališčih in drugih soparnih okoljih. Sestojijo iz hladilne enote in ventilatorja na motorni pogon. Ventilator vsesa vlažen zrak, ki se nato usmeri v kondenzator hladilne enote, kjer se na hladnih stenah kondenzira. Tako nastala kondenzacijska voda se zbira v koritu. Posušen zrak se usmerja v ogret kondenzator hladilne enote in nazaj v prostor. | Če se tovrstni sušilci uporabljajo za sušenje stisnjenega zraka v kompresijskih sistemih (tudi tovrstni sušilci se uvrščajo pod to tarifno podštevilko), se posušen stisnjen zrak praviloma ponovno segreje s pomočjo dodatno vgrajenega zračno-zračnega toplotnega izmenjalnika. Ta izmenjalnik usmerja toploto pare stisnjenega zraka, ki vstopa v sušilec preko sten sušilca proti posušenemu stisnjenemu zraku. | Te naprave niso opremljene s sredstvi za uravnavanje temperature zraka. | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema naprav za proizvodnjo suhega ledu, ki delujejo na podlagi hitrega zmanjšanja pritiska visokotlačnega ogljikovega dioksida s podhladitvijo (tarifna številka 8479 ). | 8418 69 00 | Other | This subheading includes ‘chill dryers’ which are devices used to dry the air in swimming-pool buildings and other damp premises. Basically, they consist of a refrigerating unit and a motor-driven fan. The fan ingests the moist air, which is then ducted to the refrigerator-unit evaporator, where it is condensed on the cold walls. The resultant condensate water is caught in a trough. The dried air is led for reheating across the heated refrigerator-unit condenser and fed back into the room. | In the case of the chill dryers used to dry compressed air in the compressed-air systems also covered by this subheading, the dried compressed air is normally reheated by means of an additionally installed air-air heat exchanger. This heat exchanger conducts the heat from the damp compressed air entering on the input side of the chill dryer via walls to the dried, compressed air. | These appliances are not provided with devices for adjusting the temperature of the air. | However, this subheading does not cover devices producing dry ices (slab ice) by means of the rapid reduction of the pressure of high-pressure carbon dioxide with resultant supercooling (heading 8479 ). |
8419 | Stroji, naprave in laboratorijska oprema (vključno električno ogrevani) (brez peči in druge opreme iz tarifne številke 8514 ), za obdelavo materiala s spremembo temperature, kot je ogrevanje, kuhanje, žganje, destilacija, rektifikacija, sterilizacija, pasterizacija, parjenje, sušenje, izhlapevanje, vplinjevanje, kondenzacija ali hlajenje, razen gospodinjskih strojev in naprav; pretočni in akumulacijski grelniki za vodo, neelektrični | 8419 | Machinery, plant or laboratory equipment, whether or not electrically heated (excluding furnaces, ovens and other equipment of heading 8514 ), for the treatment of materials by a process involving a change of temperature such as heating, cooking, roasting, distilling, rectifying, sterilising, pasteurising, steaming, drying, evaporating, vaporising, condensing or cooling, other than machinery or plant of a kind used for domestic purposes; instantaneous or storage water heaters, non-electric |
8419 20 00 | Medicinski, kirurški ali laboratorijski aparati za sterilizacijo | Aparature, ki jih zajema ta tarifna podštevilka, so namenjene za bolnice, operacijske dvorane, zdravstvene domove itd. in sestojijo iz posod, v katerih so medicinski ali kirurški instrumenti kot tudi bombažna volna, absorbentna pukanina ter druge priprave izpostavljene temperaturi 100 °C ali več z namenom, da se uniči morebitne mikroorganizme. | Običajno so v obliki paralelopedov ali cilindrov, ki stojijo na podstavku in ki imajo odstranljive rešetke. Običajno je kontejner iz jekla ali aluminija in obdan z izolirno snovjo. Vrata so lahko zastekljena, da omogočajo opazovanje instrumentov v kontejnerju. Nekatere tovrstne naprave so v obliki omaric ali podobnega pohištva. V teh primerih ima lahko sterilizator polico ali predal za shranjevanje instrumentov in drugih predmetov, ki jih je treba sterilizirati. To ne vpliva na uvrščanje tovrstnih sterilizatorjev pod to tarifno podštevilko. | Te naprave se ogrevajo s špiritom, petrolejem, plinom ali elektriko. Sterilizacijo povzroči vrenje vode (kadi), para pod pritiskom (avtoklavi) ali vroč zrak (peči) – odvisno od izvedbe naprave. | 8419 20 00 | Medical, surgical or laboratory sterilisers | The apparatus covered by this subheading, intended as equipment for clinics, operating theatres, medical centres, etc., consists of receptacles in which medical and surgical instruments as well as cotton wool, absorbent lint and other dressings are subjected to a temperature of 100 °C or more in order to destroy the micro-organisms they may be carrying. | They are usually in the form of a paralleliped or a cylinder standing on a pedestal and containing removable grids. Generally, the container is of steel or aluminium and lined with insulating material. The door may be glazed to allow the instruments placed in the interior to be seen. Some appliances are in the form of cabinets or other furniture. In this case, a steriliser proper may incorporate a rack for storing instruments or other articles to be sterilised; this will not affect its classification in this subheading. | These appliances are heated by spirit, petroleum, gas or electricity and sterilisation is effected by boiling water (vats), steam under pressure (autoclaves) or hot dry air (ovens), depending on the design of the appliance. |
8419 50 20 in 8419 50 80 | Toplotni izmenjalniki | Toplotni izmenjalniki se uporabljajo: | 1. | da spremenijo temperaturo tekočin ali plinov, pri čemer ne spremenijo njihovega stanja – ta sprememba temperature včasih zadošča za sterilizacijo ali pasterizacijo; | 2. | da uparjajo ali kondenzirajo tekočine. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | kondenzatorje za dušik in druge pline; | 2. | naprave, imenovane „frizerji“ za ohlajevanje in kondenzacijo topil, ki se uporabljajo predvsem v barvanju ali suhem čiščenju; | 3. | naprave za hlajenje tekočin, pare ali plinov, ki se uporabljajo v raznih industrijah (npr. v mlekarnah, pivovarnah itd.); | 4. | naprave za kontinualno pasterizacijo, ki se uporabljajo predvsem v mlekarnah (ploščni pasterizator). | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | pretočnih in akumulacijskih grelcev vode iz tarifnih podštevilk 8419 11 00 in 8419 19 00 ; | (b) | naprav, v katerih: | — | se izmenjava toplote uporablja za spreminjanje tekočih ali plinastih snovi v trdno stanje (npr. sušenje z razprševanjem); | — | toplotna izmenjava ne poteka skozi steno (npr. pri prostem zračnem stolpu). | Takšne naprave se v glavnem uvrščajo pod tarifno podštevilko 8419 89 10 ali 8419 89 98 . | 8419 50 20 and 8419 50 80 | Heat-exchange units | Heat-exchange units are used: | 1. | to bring about a change of temperature in fluids or gases without changing their state, this change of temperature being in some cases sufficient to cause sterilisation or pasteurisation; | 2. | to vaporise or condense fluids. | This subheading includes: | 1. | condensers for nitrogen and other gases; | 2. | devices called ‘freezers’, for the cooling and condensing of solvents used mainly in dyeing and dry-cleaning; | 3. | cooling apparatus for liquids, vapour or gas, used in various industries (for example, dairies, breweries); | 4. | continuous pasteurisation apparatus, used notably in dairies (plate pasteurisers). | This subheading does not cover: | (a) | instantaneous or storage water heaters of subheading 8419 11 00 or 8419 19 00 ; | (b) | apparatus in which: | — | the thermal exchange is used to transform a liquid or gaseous substance into a solid state (for example, spray drying); | — | the thermal exchange between the two fluids does not take place through a wall (for example, a free air-flow tower). | Such apparatus is generally classified in subheading 8419 89 10 or 8419 89 98 . |
8419 89 10 | Hladilni stolpi in podobne naprave za neposredno hlajenje (brez predelne stene) s pomočjo kroženja vode | Ta tarifna podštevilka zajema hladilne stolpe, v katerih ohlajevana voda sprošča svojo toploto neposredno v zrak z izhlapevanjem. Topla voda se črpa navzgor, nato se prosto steka navzdol po notranji strani hladilnega stolpa in se tako ohlaja zaradi dvigovanja zraka (učinek dimnika). | 8419 89 10 | Cooling towers and similar plant for direct cooling (without a separating wall) by means of recirculated water | This subheading covers cooling towers in which the water to be cooled releases its heat directly into the air by means of evaporation. The heated water is pumped up, then trickles down freely inside the cooling tower and in so doing is cooled by the rising air (chimney effect). |
8419 89 98 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema naprave za prekajevanje surovih klobas, četudi so klobase med dimljenjem izpostavljene toplotni obdelavi, posledica česar so delno ali popolnoma kuhane klobase. Te naprave so sestavljene iz velike komore, ogrevane s parnimi tuljavami; vroč ali hladen dim vpihava od zunaj v komoro ventilator. Te naprave so opremljene z vlažilno napeljavo in tuljavami s hladno vodo za hlajenje. Surove klobase prihajajo v komoro obešene na premičnih okvirih. | Iz te tarifne podštevilke so izključeni razdelilniki namiznega pribora za razdeljevanje namiznega pribora v menzah in samopostrežnih restavracijah, četudi so opremljeni z električnim grelcem ali ogrevano vodno kopeljo za ogrevanje pribora (tarifna številka 9403 ). | 8419 89 98 | Other | This subheading covers apparatus for smoking raw sausages, even when the sausage undergoes thermal treatment during smoking which results in the partial or total cooking of the sausage. The apparatus consists of a large chamber heated by steam coils; hot or cold smoke is blown into the chamber from outside by a fan. It is also equipped with a humidifier and with coils containing cold water for cooling. The raw sausages are conveyed into the chamber, suspended on moving frames. | Items of equipment known as ‘tableware dispensers’ for the holding and dispensing of tableware to diners in canteens or self-service restaruants are excluded from this subheading, even where they are equipped with an electrical heating device or water-bath heating for warming the tableware (heading 9403 ). |
8421 | Centrifuge, vključno centrifugalni sušilniki; naprave in aparati za filtriranje in čiščenje tekočin ali plinov | 8421 | Centrifuges, including centrifugal dryers; filtering or purifying machinery and apparatus, for liquids or gases |
8421 39 35 | S katalitičnim procesom | Ta tarifna podštevilka zajema katalitske čistilnike zgorelega plina (katalizatorji) v zgorevalnem sistemu motornih vozil ali v vodih zgorelega plina v tovarniški opremi. Te naprave odstranjujejo dušikov oksid in po možnosti druge onesnaževalce okolja (npr. ogljikov monoksid in ogljikovodike) iz izrabljenega ali zgorelega plina s pomočjo kemične reakcije, s tem pa preprečujejo onesnaženje okolja. Katalizatorje vgrajene v motorna vozila sestavlja ohišje, v katerem je keramično satovje (monolitska opora), ki sestoji iz kanalov, prekritih z aktiviranimi katalitičnimi snovmi. V tovarniški opremi so čistilniki zgorelega plina sestavljeni iz opornega okvirja s številnimi katalitičnimi komponentami. Monolitska opora in katalitične komponente, ki se predložijo ločeno, se uvrščajo kot katalizatorji pod tarifno številko 3815 . | 8421 39 35 | By a catalytic process | This subheading includes catalytic exhaust gas purifiers for fitting in the exhaust systems of motor vehicles or in flue gas lines of industrial plant, to remove the nitrogen oxide and, possibly, other pollutants (for example, carbon monoxide and hydrocarbons) from the exhaust or flue gases by means of a chemical reaction in order to reduce air pollution. Catalytic converters fitted in motor vehicles consist of a housing containing a ceramic honeycomb (monolithic support) composed of channels coated with activated catalytic material. In industrial plant, flue gas purifiers consist of a support frame containing a large number of catalytic components. Monolithic supports and catalytic components presented separately, however, are classified as catalysts in heading 3815 . |
8421 39 85 | Drugi | Dodatno k aparatom, ki delujejo na principu elektrostatičnega in toplotnega procesa, ta tarifna podštevilka zajema naprave za prečiščevanje plinov, ki ločujejo mešanico plinov na njene posamezne komponente s pomočjo postopka zadrževanjem. | 8421 39 85 | Other | In addition to apparatus operating by an electrostatic and thermic process, this subheading includes gas-purifying apparatus which separates the gas mixture into its individual components by a retaining process. |
8422 | Pomivalni stroji; stroji za pomivanje ali sušenje steklenic ali druge posode; stroji za polnjenje, zapiranje, hermetično zapiranje ali etiketiranje steklenic, pločevink, škatel, vreč in drugih posod; stroji za kapsuliranje steklenic, kozarcev za vlaganje, cevi in podobnih posod; drugi stroji za pakiranje ali zavijanje (vključno stroji za zavijanje na osnovi toplotnega krčenja); stroji za gaziranje pijač | 8422 | Dishwashing machines; machinery for cleaning or drying bottles or other containers; machinery for filling, closing, sealing or labelling bottles, cans, boxes, bags or other containers; machinery for capsuling bottles, jars, tubes and similar containers; other packing or wrapping machinery (including heat-shrink wrapping machinery); machinery for aerating beverages |
8422 90 10 | Pomivalnih strojev | Programirana časovna stikala za pomivalne stroje, ki se dobavljajo ločeno, se uvrščajo glede na njihove značilnosti (tarifna podštevilka 9107 00 00 ). | 8422 90 10 | Of dishwashing machines | Programmed time switches for dishwashing machines presented separately are classified according to their characteristics (for example, heading 9107 00 00 ). |
8423 | Tehtnice – tehtalne naprave (razen tehtnic z občutljivostjo do vključno 5 centigramov (0,05 g)), vključno s stroji za štetje in kontrolo, ki delujejo na podlagi tehtanja; uteži za tehtnice vseh vrst | 8423 | Weighing machinery (excluding balances of a sensitivity of 5 cg or better), including weight-operated counting or checking machines; weighing-machine weights of all kinds |
8423 20 10 | Z uporabo elektronskih sredstev za umerjanje uteži | Te tehtnice štejejo za „elektronske“, če so mikroprocesorji vgrajeni v merilne instrumente tehtnice, npr. z namenom računanja cene tehtane vsebine na osnovi cene po enoti (npr. po kilogramu), ki se vnese v tehtnico. | 8423 20 10 | Using electronic means for gauging weight | These scales are considered to be ‘electronic scales’ if microprocessors are built into the scales' measuring instrument, for example, in order to calculate the cost of the amount weighed using the unit price (for example, price per kilogram) entered into the scale. |
8423 20 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema elektromehanske tehtnice za transportne trakove. Oblika in način delovanja teh tehtnic ustrezata obliki in načinu delovanja elektromehanskih tehtnic, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifni podštevilki 8423 81 80 . | 8423 20 90 | Other | This subheading covers electromechanical scales for conveyors. The design and method of operation of such scales correspond to those of electromechanical scales described in the explanatory note to subheading 8423 81 80 . |
8423 30 10 | Z uporabo elektronskih sredstev za umerjanje uteži | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8423 20 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8423 30 10 | Using electronic means for gauging weight | The explanatory note to subheading 8423 20 10 applies mutatis mutandis. |
8423 30 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema elektromehanske tehtnice za nespremenljivo maso in tehtnice za izpuščanje vnaprej določene mase materiala v vrečko ali posodo, vključno tehtnice za doziranje. Oblika in način delovanja teh tehtnic ustrezata obliki in načinu delovanja elektromehanskih tehtnic, opisanih v pojasnjevalnih opombah k tarifni podštevilki 8423 81 80 . | 8423 30 90 | Other | This subheading covers electromechanical constant weight scales and scales for discharging a predetermined weight of material into a bag or container, including hopper scales. The design and method of operation of these scales correspond to those of the electromechanical scales described in the explanatory note to subheading 8423 81 80 . |
8423 81 21 do 8423 81 29 | Z uporabo elektronskih sredstev za umerjanje uteži | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8423 20 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8423 81 21 to 8423 81 29 | Using electronic means for gauging weight | The explanatory note to subheading 8423 20 10 applies mutatis mutandis. |
8423 81 80 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema elektromehanske tehtnice, pri katerih se teža predmeta prevede v električni signal (tok) s pomočjo prevodnika, vgrajenega vanje. Tok se meri z merilno napravo vgrajeno v tehtnico. Praviloma se merilni pretvorniki v takšnih tehtnicah sestojijo iz merilnih celic ali ploščic z razteznim merilom (električna upornost), ki so povezane tako, da tvorijo električni most. Sila, uporabljena s težo tehtanega predmeta, deformira merilne celice, povzroči spremembo dolžine (skrčitev ali podaljšanje) in tako povzroči spremembo upornosti, ki je premo sorazmerna s tehtano maso. Ta se odraža v obliki spremembe toka v merilni napravi uporovnega mostička. | Poleg merilnega instrumenta, znanega kot tehtalna enota, tehtalni prikazovalnik ali tehtalni indikator, ki je praviloma nameščen v istem ohišju, imajo elektromehanske tehtnice lahko tudi druge med seboj povezane enote (tipkovnico, spominsko enoto, tiskalnik, VDU, kontrolnik in enoto za branje kartice, ki nadzorujeta pristop do tehtnice). V tovrstnih tehtalnih sistemih je lahko več tehtnic povezanih s skupnim merilnim instrumentom (znani tudi kot „dislocirani tehtalni terminali“). | Zgoraj navedene tehtnice so lahko opremljene tudi z vmesnikom, preko katerega so lahko tehtnice povezane z napravo za avtomatsko obdelavo podatkov. | 8423 81 80 | Other | This subheading covers electromechanical scales in which the weight of objects is converted into an electrical signal (current) by means of a transducer fitted into the scales, the current then being measured by a measuring device incorporated in the scales. As a rule the measuring transducers in such scales consist of load cells or bars with strain gauges (electrical resistances) connected to form an electrical bridge. The force exerted by the mass to be weighed deforms the load cells, causing a change in the length of the strain gauge (contraction or elongation) and thus a change of resistance which is proportional to the mass to be weighed and which is passed in the form of a change of current to the measuring device on the scale by the resistance-measuring bridge. | In addition to the measuring instrument, known as a weighing-out unit, scale display or weighing indicator, which is normally contained in a single casing, electromechanical scales can also have other units which are wired up together (for example, keyboard, memory unit, printer, VDU, controller and card reader for controlling access to the scales). In weighing systems of this kind, several scales may be connected to a common measuring instrument (also known as ‘remote weighing terminals’). | The above scales may also be equipped with an interface through which the scales can be connected to an automatic data-processing unit. |
8423 82 20 | Z uporabo elektronskih sredstev za umerjanje uteži, razen naprav za tehtanje motornih vozil | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8423 20 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8423 82 20 | Using electronic means for gauging weight, excluding machines for weighing motor vehicles | The explanatory note to subheading 8423 20 10 applies mutatis mutandis. |
8423 82 81 in 8423 82 89 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8423 81 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8423 82 81 and 8423 82 89 | Other | The explanatory note to subheading 8423 81 80 applies mutatis mutandis. |
8423 89 20 | Z uporabo elektronskih sredstev za umerjanje uteži | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8423 20 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8423 89 20 | Using electronic means for gauging weight | The explanatory note to subheading 8423 20 10 applies mutatis mutandis. |
8423 89 80 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8423 81 80 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8423 89 80 | Other | The explanatory note to subheading 8423 81 80 applies mutatis mutandis. |
8424 | Mehanske naprave (na ročni pogon ali brez njega) za brizganje, razprševanje ali pršenje tekočin ali prahu; gasilski aparati, napolnjeni ali nenapolnjeni; brizgalne pištole in podobne naprave; stroji za brizganje pare ali peska in podobni stroji za brizganje s curkom | 8424 | Mechanical appliances (whether or not hand-operated) for projecting, dispersing or spraying liquids or powders; fire extinguishers, whether or not charged; spray guns and similar appliances; steam or sandblasting machines and similar jet projecting machines |
8424 30 10 | S pogonom na stisnjeni zrak | Ta tarifna podštevilka zajema stroje za brizganje peska, ki imajo zračni kompresor, in ki se uporabljajo za čiščenje motornih svečk ali za naravnavanje monolitnih električnih kondenzatorjev. | Izraz „naravnavanje“ pomeni odstranjevanje prevodne snovi kondenzatorja s pomočjo snopa peska. Namen tega postopka je doseganje željene kapacitivnosti kondenzatorja. | 8424 30 10 | Compressed air operated | This subheading includes sand-blasting machines incorporating an air compressor used for cleaning sparking plugs or trimming monolithic electrical condensers. | Trimming denotes the removal of the conductive condenser material by applying a jet of sand to attain the desired capacitance in the condenser. |
8424 89 70 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema še „pralne stroje“ za čiščenje motornih vozil, kovinskih delov in drugih predmetov s pomočjo brizganja vode, nafte ali drugih tekočin. Ti stroji so opremljeni s črpalko, gumijasto cevjo z brizgalno šobo, če je potrebno, pa tudi z napajalno napravo, grelnimi napravami itd., ki sestavljajo celovito enoto. | Ta tarifna podštevilka ne zajema visokotlačnih vodnih čistilnih naprav (tarifni podštevilki 8424 30 01 in 8424 30 08 ). | 8424 89 70 | Other | This subheading includes ‘washing machines’ for cleaning motor vehicles, metal parts or other articles by the spraying of water, petrol or other fluids; they are fitted with a pump, hoses with nozzles as well as, where appropriate, a feed device, heating apparatus etc., to form a complete unit. | However, this subheading does not include high-pressure water cleaning appliances (subheadings 8424 30 01 and 8424 30 08 ). |
8426 | Ladijski žerjavi; dvigala, vključno kabelska dvigala; portalna dvigala, luška dvigala in delovna vozila, opremljena z dvigalom | 8426 | Ships' derricks; cranes, including cable cranes; mobile lifting frames, straddle carriers and works trucks fitted with a crane |
8426 41 00 in 8426 49 00 | Druga dvigala, samovozna | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8426 , „samohodni in drugi ‚premični’ stroji“, (b), (2). | Za razlikovanje med samohodnimi stroji iz teh tarifnih podštevilk in vozili na pogon za posebne namene iz tarifne številke 8705 , morajo samohodni stroji imeti naslednje značilnosti: | 1. | poganja jih stroj, ki je del dvigala; | 2. | njihova največja hitrost je 20 km/h; | 3. | imajo eno samo kabino, ki je del dvigala in | 4. | med nakladanjem se običajno ne premikajo – če pa se, potem je njihovo gibanje omejeno na slučajno v primerjavi z njihovo funkcijo dvigala. | 8426 41 00 and 8426 49 00 | Other machinery, self-propelled | See the HS Explanatory Note to heading 8426 , ‘self-propelled and other “mobile” machines’, (b), (2). | In order to distinguish between the self-propelled machinery of these subheadings, on the one hand, and powered vehicles for special purposes of heading 8705 , on the other hand, the self-propelled machines falling in these subheadings generally have the following characteristics: | 1. | they are propelled by an engine forming part of the lifting device; | 2. | they have a maximum speed of 20 km per hour; | 3. | they have a single cabin forming part of the lifting device; | 4. | they do not usually move when laden or, if they do, only when the movement is limited and incidental to their lifitng function. |
8428 | Drugi stroji za dviganje, manipulacijo, nakladanje ali razkladanje (npr. dvigala, premične stopnice, transporterji in žičnice) | Ta tarifna podštevilka ne zajema goseničnih dvigal, namenjenih za dvigovanje in spuščanje invalidskih vozičkov. Ta se uvrščajo pod tarifno številko 8714 kot pripomočki za invalidske vozičke. | 8428 | Other lifting, handling, loading or unloading machinery (for example, lifts, escalators, conveyors, teleferics) | This heading does not include caterpillar lifts with caterpillar track systems used to move wheelchairs with their occupants up or downstairs, these fall in heading 8714 as accessories for wheelchairs. |
8428 90 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | valjčne plošče ali valjčne tekoče trakove na pogon ali brez njega, ki so namenjeni za dostavo obdelovanca na mesto in za njegovo odstranitev, ali pa za prenašanje obdelovanca od enega mesta do drugega; | 2. | stiskalne valje, ki imajo isto funkcijo kot zgoraj navedeni stroji, le da so sestavljeni iz dveh nizov valjev, med katerima se pomika obdelovanec; | 3. | valjčna hladilna korita, ki so nameščena na koncu valjčnih obdelovalnih strojev. Na njih se obdelovanci (npr. palice in žica) pomikajo počasi, da se na temperaturi okolja ohladijo; | 4. | dvižne ali prekucne ploščadi za valjčne proge z več kompleti valjev, nameščenimi eden nad drugim (trije visoki in par visokih stojal). Takšne naprave so sestavljene iz ploščadi, vpetih na os, ki je nameščena na najbolj oddaljenem koncu valjčne proge. Ploščadi (mize) so pritrjene na gnane valje. Ko pride blago skozi en komplet valjev, pride na ploščad (mizo), ki ga nato prekucne in poravna z linijo naslednjega kompleta valjev, skozi katere blago potiskajo gnani valji; | 5. | prenosnike, ki se uporabljajo v vzporedno nameščenih valjčnih obdelovalnih strojih za prenos npr. palic iz ene valjarske plošče na drugo; | 6. | prekucne in obračalne naprave; | 7. | stroje, konstruirane za daljinsko rokovanje z visoko radioaktivnimi snovmi. | Ta tarifna podštevilka ne zajema avtomatskih manipulatorjev in strojev za ingote (npr. dvigal in potujočih dvigal), ki ne sodelujejo neposredno pri delu valjčnih obdelovalnih strojev, četudi se uporabljajo za dostavo obdelovancev (tarifne podštevilke 8426 12 00 , 8426 41 00 , 8426 49 00 ali 8426 99 00 ). | 8428 90 90 | Other | This subheading includes: | 1. | roller tables or roller conveyors, power-driven or not, intended for feeding the stock into the rolling stand and removing it therefrom or for transporting the stock from one stand to another; | 2. | pinch rolls with an analogous function to the above machines, consisting of two series of rollers between which the stock passes; | 3. | roller cooling beds which are situated at the end of the rolling-mill lines on which the stock (for example, bars and wire) is conveyed slowly while being allowed to cool in the ambient air; | 4. | lifting or tilting tables for rolling-mills with several superimposed sets of rolls (three high and double two high stands). Such apparatus comprises a table tilting on an axis situated at the furthest extremity of the rolling-mill. The tables are fitted with power-driven rollers. After passing through one set of rollers, the stock arrives on the table which then tilts and aligns with the next set of rolls between which the stock is pushed by means of power-driven rollers; | 5. | transfers used in parallel-stand rolling-mills for transferring, for example, bars from the roller table of the first stand to that of the second stand; | 6. | tilting and turn-over devices; | 7. | machinery designed for the remote handling of highly radioactive substances. | This subheading does not include automatic ingot manipulators and machinery (for example, cranes and overhead travelling cranes), which, although used for feeding rolling-mills, does not participate directly in the work of the latter (subheading 8426 12 00 , 8426 41 00 , 8426 49 00 or 8426 99 00 ). |
8429 | Samovozni buldožerji, angledozerji, grejderji, ravnalniki, skreperji, bagri, nakladalniki z lopato, stroji za nabijanje in cestni valjarji, samovozni | 8429 | Self-propelled bulldozers, angledozers, graders, levellers, scrapers, mechanical shovels, excavators, shovel loaders, tamping machines and roadrollers |
8429 30 00 | Skreperji | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8429 , drugi odstavek, (C). | Ta tarifna podštevilka ne zajema kombiniranih skreperjev, ki so sestavljeni iz traktorja (četudi enoosnega) in pravega skreperja. Vsak element se mora skladno z opombo 2 k poglavju 87 uvrščati pod svojo ustrezno tarifno številko (tarifna številka 8701 za traktor in tarifna podštevilka 8430 69 00 za skreper). | 8429 30 00 | Scrapers | See the HS Explanatory Note to heading 8429 , second paragraph, (C). | This subheading does not cover combination scrapers, which consist of a tractor (even with only a single axle) and a scraper proper. Each element must, by application of note 2 to Chapter 87, be classified in its own appropriate heading (heading 8701 for the tractor and subheading 8430 69 00 for the scraper). |
8432 | Stroji za pripravo in kultiviranje zemlje v kmetijstvu, hortikulturi in gozdarstvu; valjarji za travnike in športne terene | 8432 | Agricultural, horticultural or forestry machinery for soil preparation or cultivation; lawn or sports-ground rollers |
8432 39 11 | Sejalniki na centralni pogon s preciznim preslednikom | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, ki nameščajo semena ali posamezna zrna v zemljo v vrstah v nadzorovanih in enakomernih razdaljah. Ti stroji lahko nameščajo semena tudi istočasno v več vrst. | 8432 39 11 | Central driven precision spacing seeders | This subheading covers machines which place the seed or individual grains in the soil in rows with controlled uniform spacing. These machines can also place seeds simultaneously in several rows. |
8433 | Stroji za obiranje, žetev in mlatev, vključno z balarji za slamo in krmo; kosilnice za travo; stroji za čiščenje, sortiranje ali selekcijo jajc, sadja ali drugih kmetijskih pridelkov, razen strojev iz tarifne številke 8437 | 8433 | Harvesting or threshing machinery, including straw or fodder balers; grass or hay mowers; machines for cleaning, sorting or grading eggs, fruit or other agricultural produce, other than machinery of heading 8437 |
8433 11 10 do 8433 19 90 | Kosilnice za trate, parke ali športne terene | Glede kosilnic za travo s sedežem glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8433 pod (A), predzadnji odstavek. | 8433 11 10 to 8433 19 90 | Mowers for lawns, parks or sports grounds | See the HS Explanatory Note to heading 8433 , part (A), penultimate paragraph, with reference to riding lawnmowers. |
8438 | Stroji, ki niso navedeni ali zajeti pod drugimi tarifnimi številkami tega poglavja, za industrijsko pripravljanje ali proizvodnjo hrane ali pijač, drugačnih od strojev za ekstrakcijo ali pripravljanje živalskih ali rastlinskih olj in masti | 8438 | Machinery, not specified or included elsewhere in this chapter, for the industrial preparation or manufacture of food or drink, other than machinery for the extraction or preparation of animal or fixed vegetable fats or oils |
8438 80 10 | Za pripravo kave ali čaja | Ta tarifna podštevilka zajema stroje za mešanje raznih vrst čajev in stroje za mletje kave. | Ta tarifna podštevilka ne zajema strojev za industrijsko pripravo toplih napitkov (tarifna podštevilka 8419 81 20 ), strojev za praženje kave (tarifna podštevilka 8419 89 98 ) in strojev za proizvodnjo kavinega prahu (instant kave) (tarifna podštevilka 8419 39 00 ). | 8438 80 10 | For the preparation of tea or coffee | This subheading includes machines for blending various teas and coffee-grinding machines. | This subheading does not include machines for the industrial preparation of ready-made tea or coffee (subheading 8419 81 20 ), coffee-roasting machines (subheading 8419 89 98 ), machines for manufacturing coffee powder (instant coffee) (subheading 8419 39 00 ). |
8439 | Stroji za proizvodnjo celuloze iz vlaknastih celuloznih materialov ali za proizvodnjo ali dodelavo papirjev ali kartona | 8439 | Machinery for making pulp of fibrous cellulosic material or for making or finishing paper or paperboard |
8439 30 00 | Stroji za dodelavo papirja ali kartona | Poleg strojev, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8439 , del III, se pod to tarifno podštevilko uvrščajo še stroji za pergamentno dodelavo. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | strojev z isto funkcijo kot zgoraj omenjeni stroji, ki pa ne obdelujejo listov papirja ali lepenke, temveč izdelke iz teh dveh materialov. Takšni so npr. stroji za voskanje papirnatih čaš in posod itd. z nanašanjem (tarifna podštevilka 8479 89 97 ). Stroji za izdelovanje proizvodov iz papirja ali kartona, kot so papirnate čaše, škatle in kontejnerji, se uvrščajo pod tarifno številko 8441 ; | (b) | strojev, ki sicer obdelujejo liste papirja ali lepenke, vendar pa izdelujejo proizvode, ki niso več papir ali lepenka v smislu kombinirane nomenklature. Tak primer so npr. stroji za prevlačenje papirja z brusilnimi snovmi ali za nanašanje emulzij, občutljivih na svetlobo (tarifna podštevilka 8479 89 97 ). | 8439 30 00 | Machinery for finishing paper or paperboard | In addition to the machinery referred to in the HS Explanatory Note to heading 8439 , part III, this subheading also covers machines giving a parchment finish. | This subheading does not cover: | (a) | machines which having analogous functions to those referred to above, operate not on the paper or paperboard sheets, but on products of these materials. For example, machines for waxing paper cups and containers, etc., by immersion (subheading 8479 89 97 ). Machines which make paper or paperboard products such as paper cups, boxes, containers, etc., fall in heading 8441 ; | (b) | machines which, while operating on paper or paperboard in sheets, make products which are no longer paper or paperboard for the purposes of the Combined Nomenclature. This is the case, for example, with machines for coating paper with abrasives or for applying photosensitive emulsions (subheading 8479 89 97 ). |
8441 | Drugi stroji za predelavo papirne mase, papirja ali kartona, vključno s stroji za rezanje vseh vrst | 8441 | Other machinery for making up paper pulp, paper or paperboard, including cutting machines of all kinds |
8441 10 20 | Drugi stroji za vzdolžno in prečno rezanje | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, ki izdelujejo liste določenega formata iz zveznih zvitkov papirja, bodisi samo s prečnim rezanjem bodisi z istočasnim vzdolžnim in prečnim rezanjem. | 8441 10 20 | Other slitting and cross-cutting machines | This subheading covers machines which produce sheets of a specific format from continuous webs of paper either by cross-cutting only or by slitting and cross-cutting simultaneously. |
8441 10 30 | Giljotine | Ta tarifna podštevilka zajema stroje, ki režejo sklade papirja z enim samim rezilom, medtem ko prečnik nad rezalno mizo drži papir na miru vzdolž rezalnega mesta. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi stroje z enim nožem in vrtljivo rezalno mizo za obrezovanje knjižnih blokov, kjer se knjižni bloki obrnejo za 90° po prvem in drugem rezanju. | 8441 10 30 | Guillotines | This subheading covers machines which cut piles of paper with a single blade, while a beam placed above the cutting table holds the paper firmly in place along the cut. | This subheading also covers machines with a single knife and a revolving cutting table for trimming book blocks, whereby the book blocks are turned 90° after the first and second cuts. |
8441 10 70 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema stroje s tremi noži, ki so postavljeni v medsebojnih kotih 90°, in ki se uporabljajo za razrez knjižnih blokov. Ti stroji najprej z dvema nožema istočasno odrežejo zgornjo in spodnjo stran knjižnega bloka, na koncu pa s tretjim nožem še prednjo stran (ali pa v obratnem vrstnem redu). | Ta tarifna podštevilka zajema stroje na ročni ali nožni pogon. | 8441 10 70 | Other | This subheading includes machines with three knives set at 90° to each other which are used for trimming book blocks. Two knives simultaneously trim the top and bottom edges of the book blocks and then the third knife trims the fore-edge or vice versa. | This subheading also includes hand- or pedal-operated machines. |
8442 | Stroji, aparati in naprave (razen strojev iz tarifnih številk 8456 do 8465 ) za pripravljanje ali izdelovanje plošč, valjev ali drugih tiskarskih oblik; plošče, valji ali druge tiskarske oblike; litografski kamni, plošče in valji, pripravljeni za tiskarske namene (npr. brušeni, uzrnjeni ali polirani) | 8442 | Machinery, apparatus and equipment (other than the machine tools of headings 8456 to 8465 ) for preparing or making plates, cylinders or other printing components; plates, cylinders and other printing components; plates, cylinders and lithographic stones, prepared for printing purposes (for example, planed, grained or polished) |
8442 30 00 | Stroji, aparati in naprave | Ta tarifna podštevilka zajema fotostavne stroje in komposerje, ki stavljajo tiskarske črke z zaporednim fotografiranjem znakov, nameščenih na vrtljive plošče ali zgornjo ploskev posebnih matric, ali znakov, ki jih na katodni cevi ustvari matrica z zelo majhnimi prekrivajočimi se pikami. Ta tarifna številka zajema tudi komposerje, ki uporabljajo laserski snop, projiciran na fotografski film. | 8442 30 00 | Machinery, apparatus and equipment | This subheading includes phototypesetting and composing machines, which compose by successively photographing characters mounted on revolving discs or the face of special matrices or the characters created on a cathode-ray tube by a matrix of very small overlapping dots. This subheading also includes composing machines using a laser beam projected onto photographic film. |
| Ta tarifna podštevilka zajema tudi stroje za vlivanje in stavljanje (na primer linotip, monotip, intertip), z napravo za vlivanje ali brez nje. | Vlivanje črk je lahko ročni postopek, lahko pa se izvede strojno s sorazmerno zapletenimi stroji. Navedeni aparati in stroji zajemajo: | 1. | matrice, majhne plošče, običajno iz bakra ali niklja, ki se odtisnejo z luknjanjem. Uporabljajo se za vlivanje različnih tiskarskih črk; | 2. | tablice za izravnavanje ploskev tiskarskih črk pri ročnem stavljanju. Te so v osnovi sestavljene iz povsem gladke tablice, razrezane po sredini in opremljene z vpenjalno napravo, ki omogoča, da tiskarska črka ostane na mestu; | 3. | naprave za samodejno vlivanje tiskarskih črk. Te naprave oblikujejo posamezne tiskarske črke, vendar jih ne stavijo. Običajno so sestavljene iz električno ogrevanega lončka s staljeno kovino, naprave za hlajenje in pospešitev utrjevanja modela ter mehanizmov za oblikovanje in izravnavanje tiskarskih črk; | 4. | stroje za vlivanje tiskarskih črk za pomišljaje, polnilno gradivo itd., ki delujejo na podlagi ekstruzije; | 5. | vrstičnike, ki se uporabljajo za začetek stavljanja in pri katerih se ena vrstica tiskarskih črk ali več stavi ročno. Večinoma so sestavljeni iz ustrezno oblikovane lesene ali kovinske ploščice s prirobnicami na sosednjih straneh, pogosto tudi s premičnim zapiralnim mehanizmom. Tarifna številka zajema podobne, vendar večje stavne čolne, ki omogočajo, da se tiskarske črke ohranijo na celi strani; | 6. | zaprte sestavke, okvirje iz litega železa ali jekla, ki zajemajo več strani za tiskanje. V zaprtem sestavku so ena, dve ali štiri strani zajete s kovinsko zagozdo (posebni kovinski klini) ali z mehanskimi napravami za pritrditev (vrsta matice ali vijaka itd.), ki prav tako spadajo pod to tarifno številko. | Razen navedenih strojev ter aparatov za vlivanje in stavljanje obstaja skupina drugih naprav, ki mehansko vlivajo in stavljajo tiskarske črke. To se izvede z dvema ločenima postopkoma na dveh različnih, vendar dopolnilnih strojih (prva naprava pripravi trak luknjanega papirja in nadzoruje drug stroj, ki vlije tiskarske črke ločeno ali v več vrstah) ali z enim postopkom na istem stroju. Ti stroji, ki so pogosto zelo zapleteni, vključujejo: | 1. | stroje za vlivanje in stavljanje ločenih tiskarskih črk (monotip), ki uporabljajo trak papirja, ki ga je pred tem preluknjal stroj za predhodno stavljanje, ter s pnevmatskim relejem izberejo posebne matrice, vgrajene v stroj, ki oblikuje posamezne tiskarske znake in jih stavi v čoln (vgrajen v stroj). | Ti stroji delujejo v povezavi s strojem za predhodno stavljanje, s tipkovnico z luknjačem, ki oblikuje tiskarske črke na papirnem traku. Tudi ti stroji za predhodno stavljanje so uvrščeni pod to tarifno številko; | 2. | stroje s tipkovnico za vlivanje in stavljanje ločenih tiskarskih črk, pri čemer se vsi postopki izvedejo na istem stroju (rototip itd.); | 3. | naprave za vlivanje tiskarskih črk v vrstice. Matrice se, potem ko so bile ročno stavljene v vrstice, vgradijo v stroj, ki vlije tiskarske črke in jih oblikuje v obliki vrstic (medvrstnik); | 4. | stroje za stavljanje in vlivanje vrstic tiskarskih črk. To so zapleteni stroji s tipkovnico različnih vrst (intertip, linotip itd.), ki na istem stroju stavljajo in vlivajo tiskarske črke v obliki vrstic. Nekateri stroji so opremljeni z napravo, ki omogoča uporabo papirnih trakov, preluknjanih s posebnim strojem, ki je prav tako uvrščen pod to tarifno številko. | | This subheading also includes machines for typefounding and typesetting (for example, linotypes, monotypes, intertypes), with or without founding device. | Type-founding may be a hand operation, or may be done mechanically by means of more or less complex machines. The apparatus and machines covered include: | 1. | matrices, small plates, usually of copper or nickel, impressed by means of a punch. They are used for casting separate printing types; | 2. | tables for levelling, by hand planing, the face of printing type. These consist essentially of a perfectly smooth table slit down the centre and fitted with a clamping device which holds the type in place; | 3. | automatic typefounders. In these, the printing type is made letter by letter, but is not set. They usually consist of an electrically heated crucible containing the molten metal, of a mould cooling device to accelerate the hardening, and of mechanisms for planing and levelling the type; | 4. | typecasting machines for rules, spacing material (furniture), etc., operating by extrusion; | 5. | composing sticks (or setting sticks) used to start the composition, and on which one or more lines of type are set by hand. They consist mainly of a small well planed wooden or metal plate, with flanges on two adjacent sides and often with a mobile clamping slide. The subheading includes galleys, similar, but larger, which hold the type for a whole page; | 6. | chases, cast iron or steel frames to hold several pages for printing. One, two or four pages are held in place in the chase by means of metal quoins (special metal wedges) or by mechanical wedging devices (nut or screw type, etc.) which also fall in this heading. | In addition to the above typefounding and typesetting machines and apparatus, there is a whole group of other machines which mechanically cast the type and also set it. This is done either as two distinct operations on two different but complementary machines (the first machine produces a perforated paper band which controls the second machine whose function is to cast the type either separately or in line blocks), or as one operation on the same machine. These machines, often very complex, include: | 1. | casting and setting machines for separate types (monotype) which, operating from a band previously perforated on a precomposing machine, select, by means of pneumatic relays, special matrices contained within the machine which produces the individual type characters and sets them in a galley (itself incorporated in the machine). | These machines are used in conjunction with a precomposing machine having a keyboard perforator which produces the precomposition on a paper tape. These precomposing machines are also classified here; | 2. | keyboard machines for casting and setting separate types, all operations being carried out on the same machine (Rototype, etc.); | 3. | typefounders for lineset type. The matrices, after being set in lines by hand, are incorporated in the machine which casts the type and delivers it in the form of a line of type (slug); | 4. | machines for setting and founding lines of type. These are complex keyboard machines of various types (Intertype, Linograph, etc.) which both set and cast the type in the form of lines on the same machine. Some of these machines are fitted with a device to enable them to operate from paper bands previously perforated on a separate machine which is also covered by this heading. |
| Ta tarifna podštevilka zajema stroje, aparate in naprave za pripravljanje ali izdelovanje plošč, valjev ali drugih tiskarskih oblik, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8442 , (A), (1) do (3). | | This subheading covers the machinery, apparatus and equipment for preparing or making plates, cylinders or other printing components described in the HS Explanatory Note to heading 8442 , (A), (1) to (3). |
| Vendar so iz te tarifne podštevilke izključeni: | (a) | stroji za avtomatsko obdelavo podatkov splošne namembnosti, ki se uporabljajo (razen za knjigovodstvo in računovodstvo) pri fotostavku in so z on-line povezavo povezani s strojem za fotostavek zaradi nadziranja stroja in oskrbovanja s podatki (tarifna številka 8471 glej opombo 5 (A) k temu poglavju) in | (b) | samostojni telegrafski oddajniki in sprejemniki (tarifna številka 8517 ). | | This subheading does not, however, cover: | (a) | general-purpose automatic data-processing machines which are used for photocomposition in addition to having bookkeeping and payroll accounting functions, for example, and for this purpose are connected by cable (on-line) to a phototypesetting and composing machine in order to control it and supply it with type-setting data (heading 8471 — see note 5(A) to this chapter); | (b) | stand-alone telegraphic transmitter and receiver apparatus (heading 8517 ). |
8442 50 00 | Plošče, valji in druge tiskarske oblike; litografski kamni, plošče in valji, pripravljeni za tiskarske namene (npr. brušeni, uzrnjeni ali polirani) | Naravni litografski kamen je iz vrste fino in homogeno zrnatega apnenca. Umetni litografski kamen je običajno izdelan iz zmletega in stisnjenega kalcijevega karbonata. | Litografski kamni iz teh tarifnih podštevilk so: | — | prekriti z ilustracijami (narisanimi z roko ali fotografsko prenešenimi); ali | — | zmleti ali uzrnjeni in kot takšni, brez nadaljnje obdelave, primerni za slikanje ali risanje. | Apnenec (znan kot „litografski kamen“) v surovem stanju je iz teh tarifnih podštevilk izključen in se uvršča pod tarifno podštevilko 2530 90 00 . | 8442 50 00 | Plates, cylinders and other printing components; plates, cylinders and lithographic stones, prepared for printing purposes (for example, planed, grained or polished) | Natural lithographic stone consists of a kind of limestone with fine homogeneous grains. Artificial lithographic stone is usually made from cement and calcium carbonate which has been ground and compressed. | Lithographic stones of these subheadings are: | — | covered with illustrations, either hand drawn or photographically transferred; or | — | planed or grained so as to be rendered suitable, without further treatment, for drawings or writing. | Limestone (known as ‘lithographic stone’) in the crude state is excluded from these subheadings and falls in subheading 2530 90 00 . |
8443 | Tiskarski stroji, ki se uporabljajo za tiskanje v smislu tiskanja z uporabo plošč, valjev in drugih tiskarskih komponent iz tarifne številke 8442 ; drugi tiskalniki, stroji za kopiranje in stroji za pošiljanje telefaksov, kombinirani ali ne; deli in pribor | 8443 | Printing machinery used for printing by means of plates, cylinders and other printing components of heading 8442 ; other printers, copying machines and facsimile machines, whether or not combined; parts and accessories thereof |
8443 39 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema kopirne stroje za modre kopije in diazo-kopirne stroje, ki se uporabljajo za kopiranje prosojnih izvirnikov na fotoobčutljiv papir. Kot rezultat prehajanja svetlobe skozi prosojni izvirnik se diazo spojina ali fotoobčutljive železove soli razgradijo na osvetljenih območjih kopirnega papirja. Neosvetljena območja postanejo vidna po razvijanju. Ti aparati navadno zagotavljajo modrikaste kopije, pri katerih posamezne črte niso povsem enako ostre kot na izvirniku. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi stroje za kontaktno kopiranje in aparate za termično kopiranje. | Ta tarifna podštevilka zajema nekontaktne tiskalnike, če se ne morejo povezati s strojem za avtomatsko obdelavo podatkov ali z omrežjem, kot so: | 1. | termični tiskalniki, pri katerih električno ogrevana termična tiskalna glava z uporabo točkovne matrike proizvaja želene znake na toplotno občutljivem papirju; | 2. | elektrostatični tiskalniki, pri katerih gibljive, statično nabite kovinske konice pisalne glave proizvajajo nevidne znake, sestavljene iz majhnih, elektrostatično nabitih pik, na elektrografskem papirju. Tekoči toner se uporablja za prekritje nabitih pik in proizvajanje vidnih znakov. | Te tiskalnike praviloma krmilijo mediji za shranjevanje podatkov (npr. CD-ROM, diskete, magnetni trakovi ali polprevodniški mediji) ali drugi stroji, razen strojev za avtomatsko obdelavo podatkov (npr. digitalni fotoaparati, video snemalne kamere ali telefoni za brezžično omrežje). | 8443 39 00 | Other | This subheading includes blueprinters and diazocopiers which are used for copying translucent originals onto photosensitive paper. As a result of light passing through the translucent original, the diazo compound or the photosensitive iron salts in the copying paper are broken down in the illuminated areas. The non-illuminated areas are rendered visible by developing. This apparatus normally provides bluish copies, in which the individual lines are not quite as sharp as the original. | This subheading also includes contact type machines and thermocopying apparatus. | This subheading includes non-impact printers, provided that they are not capable of connecting to an automatic data-processing machine or to a network, such as: | 1. | thermal printers, in which an electrically heated thermal print head produces the desired characters on heat-sensitive paper by means of a dot matrix; | 2. | electrostatic printers, in which the moving, statically charged metal tips of the write head produce invisible characters made up of small electrostatically charged dots on electrographic paper. Toner fluid is used to ink the charged dots and produce visible characters. | The printers listed above are controlled by data media (for example, CD ROM, diskettes, magnetic tapes or semiconductor media) or by machines other than automatic data-processing machines (for example, digital cameras, video camera recorders or telephones for cellular networks). |
8443 91 10 do 8443 99 90 | Deli in pribor | Razen delov in pribora, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8443 , te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | avtomatske dovajalnike za oskrbo tiskarskih strojev s kositrnimi ploščami; | 2. | običajno pnevmatske sisteme za vzdrževanje ustrezne nategnjenosti papirja, ko je le-ta povlečen iz nosilcev zvitka; | 3. | naprave za posipanje (prašenje) tiskarskih strojev razen tovrstnih naprav v obliki sprejev; | 4. | tiskalniške verige, iglične glave, tipkalne glave in marjetična kolesa. | 8443 91 10 to 8443 99 90 | Parts and accessories | In addition to the parts and accessories mentioned in the HS Explanatory Note to heading 8443 , these subheadings include: | 1. | automatic feeders for feeding tinplate printing machines; | 2. | tensioning systems, usually pneumatic, for maintaining the tension of the paper drawn from the reel holders; | 3. | anti-offsetting devices, other than those of the spray type; | 4. | print chains, pin-heads, type heads and daisy wheels. |
8443 99 10 | Elektronski sestavi | Elektronski sklopi so sestavljeni iz enega ali več tiskanih vezij, opremljeni z elektronskimi integriranimi vezji iz tarifne številke 8542 . Lahko vključujejo tudi diskretne aktivne elemente, diskretne pasivne elemente, proizvode iz tarifne številke 8536 ali druge električne ali elektromehanske naprave, če ne izgubijo svojega značaja elektronskih sklopov. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | mehanizmov (brez elektronskih delov); | (b) | modulov (sestavljenih iz mehanizmov in elektronskih sklopov), kot so kasetni, CD- ali DVD-pogon za podatkovno, video ali avdio reprodukcijo, ki so sestavljeni iz mehanizmov in elektronskih nadzornih sklopov ter sklopov za obdelavo signalov. | 8443 99 10 | Electronic assemblies | Electronic assemblies consist of one or more printed circuits fitted with electronic integrated circuits of heading 8542 . They may also contain discrete active elements, discrete passive elements, articles of heading 8536 or other electrical or electromechanical devices, provided that they do not lose their character as electronic assemblies. | This subheading does not include: | (a) | mechanisms (without electronic components); | (b) | modules (composed of mechanisms and electronic assemblies), such as cassette, compact disc or DVD drives for data, video or audio reproduction consisting of mechanisms and electronic control and signal processing assemblies. |
8445 | Stroji za pripravljanje tekstilnih vlaken; stroji za predenje, združevanje (dubliranje) ali sukanje in drugi stroji za proizvodnjo tekstilne preje; tekstilni stroji za navijanje (vključno za navijanje votka) in stroji za pripravljanje tekstilne preje za uporabo na strojih iz tarifne številke 8446 ali 8447 | 8445 | Machines for preparing textile fibres; spinning, doubling or twisting machines and other machinery for producing textile yarns; textile reeling or winding (including weft-winding) machines and machines for preparing textile yarns for use on the machines of heading 8446 or 8447 |
8445 90 00 | Drugi | Poleg strojev, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8445 , (E), pod to tarifno podštevilko spadajo tudi stroji za zbiranje niti osnove na tkalski navoj z bobnov z nitmi osnove, s strojev za izdelovanje vrvic ter za oskrbo z nitjo med tkanjem ali nitkanjem. | „Ročni vozljalniki“ majhne priprave za ročno vozljanje strganih niti, se uvrščajo pod tarifno številko 8205 . | 8445 90 00 | Other | In addition to the machines described in the HS Explanatory Note to heading 8445 , (E), this subheading also includes machines for assembling warp yarn on the beam from warper drums, machines for interlacing and supplying the thread during weaving and threading machines for embroidery. | ‘Hand knotters’, on the other hand, which are small tools held in the hand for knotting broken threads, fall in heading 8205 . |
8446 | Tkalski stroji (statve) | Ta tarifna številka zajema tkalske stroje, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8446 , vključno s statvami za preproge axminster, ženiljskimi statvami, tovarniškimi statvami za žamet, pliš, jadra, statvami za prenosna jermenja in pasove. | 8446 | Weaving machines (looms) | This heading covers the weaving machines described in the HS Explanatory Note to heading 8446 , including Axminster carpet looms, chenille looms, pile fabric looms, terry fabric looms, crepe looms, linen looms, sail looms, transmission belt looms and strap looms. |
8447 | Pletilni stroji, šivalni prepletilniki in stroji za proizvodnjo ovite preje, tila, čipk, vezenin, pozamenterije, pletenic ali mrež, in tafting stroji | 8447 | Knitting machines, stitch-bonding machines and machines for making gimped yarn, tulle, lace, embroidery, trimmings, braid or net and machines for tufting |
8447 20 20 in 8447 20 80 | Stroji za ravno pletenje; šivalni prepletilniki | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi stroje za kvačkanje, ki so pravzaprav stroji za klekljanje, ki se uporabljajo za izdelovanje okrasnih izboljškov, obrob, zaves, mrež, čipk itd. (kot npr. pletilne statve za okrasne vrvice, statve za čipke, stroji za zavese in statve za trakce). | 8447 20 20 and 8447 20 80 | Flat knitting machines; stitch-bonding machines | These subheadings include crochet machines which are, in fact, chain knitting machines used for making ornamental trimmings, fringes, curtains, net, lace, etc. (such as galloon braiding looms, lace frames, curtain machines and ribbon looms). |
8447 90 00 | Drugi | Poleg strojev, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8447 , (C), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo tudi: | 1. | stroji za ročno vezenje (stroji za vezenje s pantografskim čolničkom), stroji za vezenje z avtomatskim čolničkom, opremljeni z žakarskim ali podobnim mehanizmom, stroji za vezenje s številnimi iglami, ter večglavi avtomatski stroji za vezenje (z več strojnimi glavami na eni mizi, ki so opremljeni z žakarskim ali podobnim mehanizmom); | 2. | stroji za klekljanje čipk, ki proizvajajo čipke iz ene ali več niti (klekljana čipka) s pomočjo kleklja; | 3. | pletilni stroji, ki vpletajo nitke s pomočjo vreten, opremljenih s kleklji niti, ki izvajajo krožne in sinusoidne vbode. Ti stroji izdelujejo proizvode v kosih (ravne ali okrogle kite) ali v oblikah (našitke za na obleko, brijade, rovinge, cevaste obrobke itd.) ali pa prevlačijo gumbe, lesene proizvode, žlebove itd z nitmi (npr. statve za okroglo pletenje, za cevasto pletenje, za zavijanje). | Vendar pa se posebni pletilni stroji, namenjeni za prevlačenje električnih pramenskih žic ali drugih električnih vodnikov, ter posebni pletilni stroji, ki pletejo ali zavijajo električne žice, uvrščajo pod tarifno številko 8479 | 4. | stroji za izdelovanje okraskov (razen zgoraj omenjenih pletilnih strojev iz točke 3), vključno s: | (a) | stroji za cofe in ženilje; | (b) | stroji za okrogle in okrasne ženiljein stroji za izdelovanje ženiljskih girland za božična drevesca; | (c) | stroji za sukanje in odrezovanje res. | Vendar pa se balansirni stroji, npr. pletilni stroji za izdelovanje trakcev in okraskov za obleke, uvrščajo pod tarifno številko 8446 , stroji za kvačkanje pa pod tarifno podštevilko 8447 20 20 ali 8447 20 80 . | 8447 90 00 | Other | In addition to the machines described in the HS Explanatory Note to heading 8447 , (C), this subheading includes: | 1. | hand embroidery machines (embroidery machines with pantograph shuttles), automatic shuttle embroidery machines, equipped with jacquard or similar mechanisms, embroidery machines with a number of needles, and multi-head automatic embroidery machines (with several machine heads on one table and equipped with a jacquard or similar mechanism); | 2. | bobbin lace machines, which produce lace consisting of one or several threads (bobbin lace) using bobbins; | 3. | braiding and spindle machines, which, by interlacing threads by means of feeders (spindles) equipped with bobbins of thread and making circular and sinusoidal trajectories, produce articles in the piece (for example, flat or round braids) or in shapes (piping, braids, rovings, tubular braids, piping for garments), or cover buttons, wooden articles, fluting, etc., with threads (for example, round braid looms, tubular plait looms, packing braid looms). | However, special braiding machines intended for covering cable wire or other electrical conductors or which braid or twist flexible wire conductors, fall in heading 8479 ; | 4. | machines for making trimmings (other than the braid-making machines referred to in 3 above), including: | (a) | machines for making pompons and chenille; | (b) | machines for making round and fancy chenille and machines for making chenille garlands for Christmas trees; | (c) | fringe twisting and cutting machines. | However, balancing machines, i.e., weaving machines for making ribbons or trimmings, fall in heading 8446 and crochet machines for making trimmings fall in subheading 8447 20 20 or 8447 20 80 . |
8448 | Pomožni stroji za uporabo s stroji iz tarifne številke 8444 , 8445 , 8446 ali 8447 (npr. nitni stroji, žakarski stroji, avtomatske naprave za ustavljanje in mehanizmi za spreminjane smeri čolničkov); deli in pribor, ki so primerni za uporabo samo ali zlasti s stroji iz te tarifne številke ali iz tarifne številke 8444 , 8445 , 8446 ali 8447 (npr. vretena in krila za vretena, garniture za mikalnike, glavniki, ekstruzijske šobe, čolnički, nicalnice, listi za nicalnice in igle) | 8448 | Auxiliary machinery for use with machines of heading 8444 , 8445 , 8446 or 8447 (for example, dobbies, jacquards, automatic stop motions, shuttle changing mechanisms); parts and accessories suitable for use solely or principally with the machines of this heading or of heading 8444 , 8445 , 8446 or 8447 (for example, spindles and spindle flyers, card clothing, combs, extruding nipples, shuttles, healds and heald-frames, hosiery needles) |
8448 11 00 in 8448 19 00 | Pomožni stroji za stroje iz tarifne številke 8444 , 8445 , 8446 ali 8447 | Iz teh tarifnih podštevilk so izključeni: | (a) | stroji za odstranjevanje niti, ostalih na tkalskih cevkah tkalskih strojev ter rezilni čistilniki (tarifna podštevilka 8479 89 97 ); | (b) | aparati za preverjanje pravilnosti niti z navijanjem na boben ali desko (tarifna podštevilka 9017 80 90 ); | (c) | čistilniki niti, ki uporabljajo elektronski postopek npr. fotoelektrične celice (tarifna podštevilka 9031 80 20 ali 9031 80 80 ). | 8448 11 00 and 8448 19 00 | Auxiliary machinery for machines of heading 8444 , 8445 , 8446 or 8447 | These subheadings do not include: | (a) | machines for removing the remaining threads from the quills of weaving machines and blade cleaners (subheading 8479 89 97 ); | (b) | equipment for checking the regularity of threads by rolling onto a drum or board (subheading 9017 80 90 ); | (c) | thread cleaners using electronic processes — photoelectric cells, for example (subheading 9031 80 20 or 9031 80 80 ). |
8451 | Stroji (razen strojev iz tarifne številke 8450 ) za pranje, čiščenje, ožemanje (perila), sušenje, likanje (vključno s stiskalnicami za fiksiranje), beljenje, barvanje, apretiranje, dovrševanje, prevlačenje ali impregniranje tekstilne preje, tkanin, pletenin idr. ali gotovih tekstilnih predmetov in stroji za nanašanje paste na osnovno tkanino ali drugo podlago, ki se uporablja pri proizvodnji talnih oblog, kot je linolej; stroji za navijanje, odvijanje, zlaganje, rezanje ali zobčasto izrezovanje tekstilnih materialov | 8451 | Machinery (other than machines of heading 8450 ) for washing, cleaning, wringing, drying, ironing, pressing (including fusing presses), bleaching, dyeing, dressing, finishing, coating or impregnating textile yarns, fabrics or made-up textile articles and machines for applying the paste to the base fabric or other support used in the manufacture of floor coverings such as linoleum; machines for reeling, unreeling, folding, cutting or pinking textile fabrics |
8451 90 00 | Deli | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | posebnih tulcev in vretenc za stroje in aparate za barvanje (uvrščajo se glede na material, iz katerega so izdelani, glej opombo 1 (c) k oddelku XVI); | (b) | nožev in rezalnikov za striženje (tarifna številka 8208 ); | (c) | elektrostatičnih naprav za stroje za izdelavo floka (tarifna številka 8543 ). | 8451 90 00 | Parts | This subheading does not include: | (a) | special cones and bobbins for dyeing machinery and apparatus (classified according to their constituent material, see note 1(c) to Section XVI); | (b) | blades and cutters for cropping machines (heading 8208 ); | (c) | electrostatic devices for flocking machines (heading 8543 ). |
8452 | Šivalni stroji, razen strojev za šivanje knjig iz tarifne številke 8440 ; omarice, stojala in pokrovi, predvideni za šivalne stroje; igle za šivalne stroje | 8452 | Sewing machines, other than book-sewing machines of heading 8440 ; furniture, bases and covers specially designed for sewing machines; sewing machine needles |
8452 10 11 in 8452 10 19 | Šivalni stroji (samo lock-stitch), z glavami, z maso do vključno 16 kg brez motorja oziroma do vključno 17 kg z motorjem; glave šivalnih strojev (samo lock-stitch) z maso do vključno 16 kg brez motorja oziroma do vključno 17 kg z motorjem | 1. | Ti tarifni podštevilki zajemata šivalne stroje in glave šivalnih strojev, ki imajo naslednji značilnosti: | (a) | morajo biti samo lock-stitch (ravni šiv, cikcakasti šiv, okrasni šiv), kar pomeni, da morajo delovati z dvema nitima, ena je vstavljena v iglo, drugo pa nosi spodnji čolniček; | (b) | glava ne sme biti težja od 16 kg brez motorja in 17 kg z motorjem vred (v primeru, če je glava nekompletna, se zaradi uporabe splošnega pravila 2 (a) za razlago kombinirane nomenklature nekompletna glava uvršča kot kompletna in se upošteva masa kompletne glave). | 2. | Glavo šivalnega stroja predstavlja delovna enota stroja (kjer je to primerno, vključno z motorjem, vgrajenim ali montiranim v glavo) in sestoji predvsem iz ročice z mehanizmom za vodenje igle ter osnove s čolničkovim mehanizmom, kateremu je po možnosti dodana še naprava za dvigovanje pritisne noge. Okvir, plošča, pokrov in drugi pohištveni deli (vključno s pedalno desko) ne predstavljajo dela glave. | 3. | Vendar je treba poudariti, da je osnova nekaterih prenosnih šivalnih strojev konstruirana tako, da služi tudi kot stojalo. V tem primeru šteje za šivalni stroj in ne za glavo šivalnega stroja. | 8452 10 11 and 8452 10 19 | Sewing machines (lock-stitch only), with heads of a weight not exceeding 16 kg without motor or 17 kg including the motor; sewing machine heads (lock-stitch only), of a weight not exceeding 16 kg without motor or 17 kg including the motor | 1. | These subheadings cover sewing machines and sewing machine heads having both the following characteristics: | (a) | they must be lock-stitch only (running-stitch, zig-zag stitch, decorative stitch), i.e., operate with two threads, one inserted on the needle and one carried underneath by a shuttle; | (b) | the head must not exceed 16 kg in weight without motor or 17 kg, including the motor (in the case of an incomplete head to be classified as complete in accordance with general interpretative rule 2(a) of the Combined Nomenclature, it is the weight in the complete state which counts). | 2. | The sewing machine head comprises the working unit of the machine (including, where relevant, the motor incorporated in or mounted on the head) and consists essentially of an arm containing the needle-driving mechanism and a base containing the shuttle mechanism and possibly a device for lifting the presser foot. The frame, table, cover and other furniture (including the pedal board) do not form part of the head. | 3. | It should be noted, however, that on some portable sewing machines the base is designed to serve also as a stand. In this case, it is regarded as a sewing machine and not as a sewing machine head. |
8456 | Obdelovalni stroji za obdelavo materialov vseh vrst z odvzemanjem materiala z laserjem ali drugim svetlobnim ali fotonskim snopom, ultrazvokom, elektroerozijo, elektrokemičnim postopkom, elektronskim snopom, ionskim snopom ali snopom plazme; stroji za rezanje z vodnim curkom | 8456 | Machine tools for working any material by removal of material, by laser or other light or photon beam, ultrasonic, electrodischarge, electrochemical, electron beam, ionic-beam or plasma arc processes; water-jet cutting machines |
8456 11 10 | Samo ali predvsem za izdelavo tiskanih vezij, sklopov tiskanih vezij, delov iz tarifne številke 8517 ali delov strojev za avtomatsko obdelavo podatkov | Ta tarifna podštevilka zajema tudi stroje za nastavljanje električnih uporov v tiskanih vezjih, ki uporabljajo laserski snop. Prevodna snov, ki sestavlja upor na izolirani podlagi tiskanega vezja, se odstranjuje z laserskim snopom do željene upornosti. | 8456 11 10 | Of a kind used solely or principally for the manufacture of printed circuits, printed circuit assemblies, parts of heading 8517, or parts of automatic data processing machines | This subheading includes machines for trimming electrical resistors in printed circuits using a laser beam. The conductive material which constitutes the resistors on the insulating substrate of the printed circuits is removed by means of a laser beam until the desired resistance is attained. |
8456 30 11 | Žični | Ti stroji so opremljeni z elektrodo, ki sestoji iz žice z majhnim premerom, napeta med dva motka na nasprotnih straneh obdelovanca. | 8456 30 11 | Wire-cut | These machines are equipped with an electrode which consists of a small-diameter wire which is wound between two spools set on opposite sides of the workpiece. |
8457 | Centri za strojno obdelavo, stroji, izdelani po principu standardnih enot (z eno postajo) in prenašalni stroji z več postajami, za obdelavo kovin | 8457 | Machining centres, unit construction machines (single station) and multi-station transfer machines, for working metal |
8457 10 10 | Horizontalni | Ta tarifna podštevilka zajema centre za strojno obdelavo, pri katerih poteka obdelava izključno v vodoravni smeri vretena, in ki režejo obdelovanec od strani. | 8457 10 10 | Horizontal | This subheading covers machining centres where the tooling is set exclusively in a horizontal spindle and cuts the workpiece from the side. |
8457 10 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema centre za strojno obdelavo, ki obdelovanec obdelujejo od zgoraj (vertikalni centri za strojno obdelavo), centre, ki uporabljajo tako vertikalno kot horizontalno obdelavo (kombinirani centri za strojno obdelavo) in takšne, ki delujejo z uporabo vodljive glave (univerzalni centri za strojno obdelavo). | 8457 10 90 | Other | This subheading includes machining centres where the tooling is applied to the workpiece from above (vertical spindle machining centres), those using both vertical and horizontal spindles (combined machining centres) or those working through the use of a pivoting head (universal machining centres). |
8458 | Stružnice (vključno stružni centri) za odstranjevanje kovin | Ta tarifna številka zajema stružnice, skonstruirane posebej za obdelavo kovin, in ki delujejo tako, da odstranjujejo material s pomočjo vrtilnih orodij. V splošnem se obdelovanec vrti okoli svoje osi. Vendar pa se tudi stružnice pri katerih se vrti orodje kot predmet in orodje, uvrščajo pod to tarifno številko. | Poleg stružnic, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8458 , tretji odstavek, se pod to tarifno številko uvrščajo tudi posebne popustne stružnice za osi, lupilne stružnice ter stroji za struženje osi in vreten, pa tudi univerzalne stružnice. Univerzalne stružnice so podobne stružnicam za posnemanje, vendar jih od njih razlikuje posebni mehanizem, ki jim poleg struženja omogoča opravljanje drugih funkcij, kot npr. vrtanje, valjanje in rezanje na dolžine. | 8458 | Lathes (including turning centres) for removing metal | This heading covers lathes specially designed for working metals and which operate by removing the material with the help of turning tools. In general, the article to be shaped is driven in a rotary movement around its own axis. However, lathes in which the tool itself or the tool and the article are rotated are also covered by this heading. | In addition to the lathes referred to in the HS Explanatory Note to heading 8458 , third paragraph, this heading includes special relieving lathes for axles, bark-stripping lathes and spindle or axle turning machines, as well as universal lathes. These universal lathes resemble slide lathes but are differentiated by a particular mechanism which enables them to perform other functions such as drilling, milling and cutting into lengths, in addition to turning. |
8459 | Obdelovalni stroji za obdelavo kovin z odvzemanjem materiala (vključno stroji z delovnimi enotami na vodilih), z vrtanjem, povečevanjem odprtin (s struženjem ali rezkanjem), z rezkanjem, vrezovanjem ali narezovanjem navojev, razen stružnic iz tarifne številke 8458 | 8459 | Machine tools (including way-type unit head machines) for drilling, boring, milling, threading or tapping by removing metal, other than lathes (including turning centres) of heading 8458 |
8459 10 00 | Stroji z delovnimi enotami na vodilih | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8459 , tretji odstavek, (1). | 8459 10 00 | Way-type unit head machines | See the HS Explanatory Note to heading 8459 , third paragraph, (1). |
8459 31 00 in 8459 39 00 | Drugi kombinirani stroji za obdelavo odprtin z vrtanjem in rezkanjem | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8459 , tretji odstavek, (3), tretji pododstavek. | 8459 31 00 and 8459 39 00 | Other boring-milling machines | See the HS Explanatory Note to heading 8459 , third paragraph, (3), third subparagraph. |
8460 | Obdelovalni stroji za čiščenje, ostrenje, brušenje, honanje, lepanje, poliranje ali drugačno dodelavo kovin, sintranih kovinskih karbidov ali kermetov z brusi, abrazivi ali z izdelki za poliranje, razen strojev za izdelavo zobnikov z rezanjem, brušenjem ali dodelavo zobnikov iz tarifne številke 8461 | 8460 | Machine tools for deburring, sharpening, grinding, honing, lapping, polishing or otherwise finishing metal or cermets by means of grinding stones, abrasives or polishing products, other than gear cutting, gear grinding or gear finishing machines of heading 8461 |
8460 12 00 in 8460 19 00 | Stroji za ravno brušenje | Ti tarifni podštevilki zajemata brusilne stroje za ploskovno brušenje, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8460 , tretji odstavek, (3). | Ti stroji so opremljeni z merilnimi ali nastavitvenimi napravami. Med te naprave spadajo: | 1. | linearni instrumenti za neposredno odčitavanje – npr. drsna ravnila in nonij, pri katerih prostor med dvema naslednjima gradacijama ustreza premiku strojnega elementa, ki ni večji od 1/100 milimetra (0,01 mm); | 2. | prečni projektorji za nadziranje napredovanja postopka. Ti projektorji so sestavljeni iz gradiranega steklenega zaslona, na katerega je projecirana zelo povečana podoba predmeta in orodja. Pri tem se lahko opazuje napredovanje obdelavnega postopka v razmerju do gradacij na zaslonu. Delo je mogoče nadzirati tudi z vrisom obdelovanega predmeta na prosojnico, katero se namesti na zaslon. Mere risbe na prosojnici morajo ustrezati povečavi projektorjev. V tem primeru delavec ugotavlja, kdaj se projekcija prekriva z risbo na zaslonu; | 3. | naprave, ki omejujejo gibanje držala orodja ali držala predmeta s pomočjo nastavljive naprave, katere položaj se nadzira s pomočjo drsnega merila; | 4. | elektronske nadzorne in preizkuševalne naprave za stroje za honanje in lepanje, ki se nastavljajo s pomočjo gradirane lestvice na dejanske končne mere predmeta. Te naprave omogočajo orodju, da se upočasni in ustavi, ko je dosežena željena mera predmeta. | 8460 12 00 and 8460 19 00 | Flat-surface grinding machines | These subheadings include the flat-surface grinding machines referred to in the HS Explanatory Note to heading 8460 , third paragraph, (3). | These machines are equipped with measuring or setting devices. These devices include: | 1. | direct reading linear instruments, for example, slide rules and verniers, on which the space between two successive graduations corresponds to a movement of an element of the machine not exceeding 1/100th mm (0,01 mm); | 2. | profile projectors for checking work in progress. These projectors consist of a graduated ground-glass screen on which a greatly enlarged image of the article and tool is projected so that any travel of the article or tool, as well as the progress of the working process, can be assessed by reference to the graduations on the screen. The work can also be checked by placing on the screen a drawing of the article to be obtained traced on a transparent sheet on a scale corresponding to the magnification factor of the profile projectors; in this case, the machine operator's task is to make the image on the article coincide with the drawing seen on the screen; | 3. | devices limiting the travel of the tool holder or workpiece holder by means of an adjustable device whose positioning is controlled by means of a slip gauge; | 4. | electronic checking and control devices for honing and lapping machines which are adjusted by means of a graduated scale on the actual final dimensions of the article and which allow the tool to be slowed down and stopped when the dimensions of the article approach and attain the previously determined dimensions. |
8460 22 00 do 8460 29 90 | Drugi brusilni stroji | Glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8460 12 00 do 8460 19 00 . | 8460 22 00 to 8460 29 90 | Other grinding machines | See the explanatory note to subheadings 8460 12 00 and 8460 19 00 . |
8460 22 00 | Brezkonični brusilni stroji (centreless), numerično krmiljeni | Brezkonični brusilni stroji so stroji za brušenje zunanjega premera predmeta. Pri brezkoničnem postopku predmet ni vpet, ampak ga držita na mesti vrteča se krožna brusilna plošča in poravnalna plošča Željeni premer predmeta se dobi z regulacijo razmika med obema ploščama. | 8460 22 00 | Centreless grinding machines, numerically controlled | Centreless grinding machines are used for grinding the external diameters of workpieces. In the centreless process, the workpiece is not fixed but rests on a rail between the rotating grinding disc and a guide disc (also driven). The diameter required is determined by the distance between the grinding disc and the guide disc. |
8460 23 00 | Drugi stroji za cilindrično brušenje, numerično krmiljeni | Ta tarifna podštevilka zajema stroje za notranje brušenje, ki služijo za brušenje notranjih premerov votlih obdelovancev (na primer od vrtanja). Predmet se vpne na podlago in se ga obdela s krožno brusno ploščo, katere premer mora biti ustrezno manjši od premera vrtine. | 8460 23 00 | Other cylindrical grinding machines, numerically controlled | This subheading includes internal cylindrical grinding machines used for grinding internal diameters of hollow workpieces (for example, the bore). The workpiece is held in a chuck and worked with a grinding wheel small enough to enter the hollow bore of the workpiece. |
8460 24 00 | Drugi, numerično krmiljeni | Ta tarifna podštevilka zajema univerzalne stroje za brušenje. To so kombinacija strojev za brušenje notranjega in zunanjega oboda predmetov, zato služijo za istočasno obdelavo notranjega in zunanjega oboda predmeta. | 8460 24 00 | Other, numerically controlled | This subheading includes universal grinding machines. These are a combination of external and internal grinding machines and can therefore work simultaneously on both the external and internal diameters of a workpiece. |
8460 29 10 | Za cilindrične površine | Za notranje brušenje se uporabljajo pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8460 23 00 mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | Za brezkonične brusilne stroje in univerzalne stroje za brušenje se uporabljajo pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8460 22 00 in 8460 24 00 mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8460 29 10 | For cylindrical surfaces | For internal cylindrical grinding machines, the explanatory note to subheading 8460 23 00 applies, mutatis mutandis. | For centreless grinding machines and universal grinding machines, the explanatory notes to subheading 8460 22 00 and to subheading 8460 24 00 apply, mutatis mutandis. |
8461 | Obdelovalni stroji za obdelavo kovin, sintranih kovinskih karbidov ali kermetov z odvzemanjem materiala: s skobljanjem, z izdelavo utorov, vlečenjem, rezanjem zobnikov, brušenjem zobnikov ali dodelavo zobnikov, z žaganjem, z odrezovanjem in drugimi postopki, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | 8461 | Machine tools for planing, shaping, slotting, broaching, gear cutting, gear grinding or gear finishing, sawing, cutting-off and other machine tools working by removing metal or cermets, not elsewhere specified or included |
8461 30 10 in 8461 30 90 | Stroji za posnemanje | Ti tarifni podštevilki zajemata stroje za posnemanje (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8461 , tretji odstavek, (4)); to so strojna orodja, ki so sestavljena iz rezalnega orodja z mnogovrstnimi zobmi in se uporabljajo za obdelavo notranje ali zunanje površine predmeta. V teh strojih je predmet vpet, vrtilna glava se pomika po predmetu sem in tja v linearnem gibanju rezanja. | Notranja glava obdeluje in kalibrira notranje površine surovega ali predpripravljenega predmeta, ki je nameščen prečno na orodje. Zunanja glava površine gladi ali profilira. | 8461 30 10 and 8461 30 90 | Broaching machines | These subheadings cover broaching machines (see the HS Explanatory Note to heading 8461 , third paragraph, (4)); these are machine tools consisting of a multiple-toothed cutting tool, called a broach, used for working the interior or exterior surfaces of an article. In these machines, the article is fixed and the broach, secured to the slide, is pulled or pushed across the work piece in an even, linear cutting motion. | The internal broach works and calibrates the internal surfaces of a rough or pre-worked article traversed by the tool. The external broach produces plane or profile surfaces. |
8461 40 11 in 8461 40 19 | Za izdelavo cilindričnih zobnikov | Za zobnike v smislu teh tarifnih podštevilk štejejo samo zobniki, dobljeni iz cilindričnih polproizvodov, ki zadržijo svojo obliko po rezanju. | Ti tarifni podštevilki zajemata stroje za izdelovanje ravno ozobljenih zobnikov, spiralnih zobnikov, spiralnih gonil, zobatih koles in koles z zobmi, ki pristajajo v člene verige. | 8461 40 11 and 8461 40 19 | For cutting cylindrical gears | Only gears which are obtained from cylindrical blanks and which retain that form after cutting are considered as cylindrical gears for the purposes of these subheadings. | These subheadings include machines for making straight-toothed gear wheels, worm gear wheels, worm gears, ratchet wheels and sprocket wheels. |
8461 40 31 in 8461 40 39 | Za rezanje drugih zobnikov | Ti tarifni podštevilki zajemata stroje za izdelovanje nazobčanih tirnic, spiralnih zob in spiralnih zobatih koles, razen strojev za izdelovanje cilindričnih zob. | 8461 40 31 and 8461 40 39 | For cutting other gears | These subheadings include machines for making racks, helical gears and worm gears other than cylindrical gears. |
8461 40 71 in 8461 40 79 | Opremljeni z mikrometričnim sistemom nastavitve, pri katerem se lahko lega katere koli osi nastavi z natančnostjo vsaj 0,01 mm | Glede merilnih naprav in naprav za nastavljanje glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8460 12 00 do 8460 19 00 . | 8461 40 71 and 8461 40 79 | Fitted with a micrometric adjusting system, in which the positioning in any one axis can be set up to an accuracy of at least 0,01 mm | See the explanatory note to subheadings 8460 12 00 and 8460 19 00 for measuring and setting devices. |
8470 | Računski stroji in stroji za snemanje, reprodukcijo in prikazovanje podatkov z računskimi funkcijami žepne velikosti; knjigovodski stroji, frankirni stroji, stroji za izdajanje kart in podobni stroji z vdelanimi računskimi napravami; registrirne blagajne | 8470 | Calculating machines and pocket-size data-recording, reproducing and displaying machines with calculating functions; accounting machines, postage-franking machines, ticket-issuing machines and similar machines, incorporating a calculating device; cash registers |
8470 10 00 | Elektronski računski stroji, ki delujejo brez zunanjega vira električne energije in stroji za snemanje, reprodukcijo in prikazovanje podatkov z računskimi funkcijami žepne velikosti | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | elektronske računske stroje, ki kažejo datum, čas in imajo alarm, ali pa npr. dodatno štoperico, timer ali glasbene tipke; | 2. | baterijske snemalce podatkov žepne velikosti, ki poleg izvajanja računskih funkcij, vsebujejo pomnilnik za shranjevanje podatkov za telefonske naslove, urnike, koledarje in drugo (včasih znani kot „elektronski dnevniki“); | 3. | majhne elektronske računske stroje žepne velikosti (imenovani tudi „mikroračunalniki“), ki so lahko uporabljeni za oblikovanje besed in stavkov, ki so prevedeni v izbran tuj jezik, odvisno od spominskega modula teh naprav; lahko izvajajo tudi preproste računske funkcije. Imajo alfanumerično tipkovnico in pravokoten zaslon. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | zapestnih in žepnih ur, ki imajo tudi majhen elektronski računski stroj (tarifna številka 9101 ali 9102 ); | (b) | vžigalnikov za cigarete, ki imajo tudi majhen elektronski računski stroj in morda tudi elektronsko časovno enoto (tarifna številka 9613 ); | (c) | podobnih naprav brez računskih funkcij (tarifna številka 8543 ). | 8470 10 00 | Electronic calculators capable of operation without an external source of electric power and pocket-size data-recording, reproducing and displaying machines with calculating functions | This subheading includes, for example: | 1. | electronic calculators incorporating a time-and-date display and an alarm or, for example, in addition, a stopwatch device, timer or musical keys; | 2. | pocket-sized, battery-powered electronic machines which, in addition to performing arithmetical operations, have a memory that can store data for a telephone directory, scheduler, memo pad, calendar, etc. (sometimes known as ‘digital diaries’); | 3. | small, pocket-sized, electronic devices (also called ‘minicomputers’), which can be used to form words and sentences which are translated into a chosen foreign language, depending on the memory modules used with these devices; they can also perform simple calculations. They have an alphanumeric keyboard and a rectangular display. | This subheading does not cover: | (a) | wrist watches and pocket watches incorporating a small electronic calculator (heading 9101 or 9102 ); | (b) | cigarette lighters incorporating a small electronic calculator and also possibly an electronic timepiece (heading 9613 ). | (c) | similar devices without calculating functions (heading 8543 ). |
8470 30 00 | Drugi računski stroji | Ta tarifna podštevilka zajema neelektronske računske stroje, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8470 del (A), v katerih izvajajo računanje mehanske naprave, večinoma na podlagi zobnikov – ne glede na to, ali so na ročni, motorni ali elektromagnetni pogon. | 8470 30 00 | Other calculating machines | This subheading includes non-electronic calculating machines mentioned in the HS Explanatory Note to heading 8470 , part (A), which for the purposes of calculation employ mechanical devices, generally rack gearing, irrespective of whether they are operated by hand, motor or electromagnetically. |
8470 90 00 | Drugi | Poleg strojev, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8470 del (B) in (D), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo stroji za izdajanje računov, ki prikazujejo ceno, izračunano na podlagi teže in ceno po enoti mase, ter stroji, ki izdajajo listke za cestnino in ki istočasno izračunajo višino cestnine. | Ta tarifna podštevilka ne zajema posameznih tiskalnikov (tarifne številke 8443 ). | 8470 90 00 | Other | In addition to the machines listed in the HS Explanatory Note to heading 8470 , parts (B) and (D), this subheading includes machines for issuing labels showing the selling price calculated from the weight and unit price, and machines used for issuing motorway toll tickets which at the same time total the amounts involved. | This subheading does not include separately presented printers (heading 8443 ). |
8471 | Računalniki - stroji za avtomatsko obdelavo podatkov in njihove enote; magnetni ali optični čitalniki, stroji za prepisovanje podatkov na nosilce podatkov v kodirani obliki in stroji za obdelavo takih podatkov, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | 8471 | Automatic data-processing machines and units thereof; magnetic or optical readers, machines for transcribing data onto data media in coded form and machines for processing such data, not elsewhere specified or included |
8471 70 30 | Optične, vključno z magnetno-optičnimi | Glej dodatno opombo 2 k temu poglavju. | 8471 70 30 | Optical, including magneto-optical | See additional note 2 to this chapter. |
8472 | Drugi pisarniški stroji (npr. razmnoževalni stroji - hektografski ali na matrice, stroji za naslavljanje, avtomatski stroji za izplačilo bankovcev, stroji za sortiranje, štetje ali pakiranje kovancev, stroji za šiljenje svinčnikov, stroji za perforiranje ali spajanje z žičnimi sponkami) | Ta tarifna podštevilka ne zajema pisalnih strojev, opremljenih s posebno napravo za pisanje plošč z napisi v šabloni. | 8472 | Other office machines (for example, hectograph or stencil duplicating machines, addressing machines, automatic banknote dispensers, coin-sorting machines, coin-counting or -wrapping machines, pencil-sharpening machines, perforating or stapling machines) | This heading includes typewriters fitted with a special device for typing address plates in stencil. |
8472 90 90 | Drugi | Poleg strojev, naštetih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8472 , peti odstavek, (2), (3), (5), (7) do (11) in (16) do (22), ta tarifna podštevilka zajema npr.: | 1. | stroje za dvostransko prevlekanje pogodb, listov s podatki, osebnih izkaznic in drugih dokumentov s prozornim filmom, zaradi zaščite teh dokumentov pred trganjem, ponarejanjem, mečkanjem itd. | Vendar so iz te tarifne podštevilke izključeni podobni stroji, ki se ne uporabljajo v pisarnah (t.i. stiskalnice za vroče pečatenje) in delujejo na podlagi pritiska in vročine ter na ta način prevlečejo sprednjo ali zadnjo stran slik, fotografij, umetniških tiskov ali drugih tiskanih proizvodov s prozornim sintetičnim filmom. Ti stroji se uvrščajo pod tarifno številko 8477 ; | 2. | električne stroje za graviranje, kot npr. stroji, ki se uporabljajo v risalnicah. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | tiskalnikov iz tarifnih številk 8443 ; | (b) | elektronskih strojev (računalnikov) žepne velikosti na baterijski pogon, ki imajo poleg pogona za računske operacije še shranjevalnik podatkov (telefonski imenik, adresar, rokovnik, koledar itd.) – t.i. digitalnih dnevnikov (tarifna podštevilka 8470 10 00 ). | 8472 90 90 | Other | In addition to the machines described in the HS Explanatory Note to heading 8472 , fifth paragraph, (2), (3), (5), (7) to (11), and (16) to (22), this subheading includes: | 1. | machines for the double-sided coating (facing) of contracts, data sheets, plans, identity cards or other documents with transparent film, in order to protect these documents from aging, falsification, soiling or crumpling; | However, similar machines not used in offices (so-called heat-seal presses), which employ heat and pressure for the purpose of applying thermoplastic transparent film made of synthetic material to the surface or reverse side of pictures, photographs, art prints or other printed products, are excluded from this subheading and fall in heading 8477 ; | 2. | electric engraving machines as used, for example, in drawing offices. | This subheading does not include: | (a) | printers of heading 8443 ; | (b) | pocket-sized, battery-powered electronic machines which, in addition to performing arithmetical operations, have a memory that can store data for a telephone directory, scheduler, memo pad, calendar, etc. (sometimes known as ‘digital diaries’) (subheading 8470 10 00 ). |
8473 | Deli in pribor (razen pokrovov, kovčkov za stroje ipd.), ki so samo ali zlasti primerni za uporabo s stroji iz tarifnih številk 8470 do 8472 | Poleg delov, sklopov in pribora, navedenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8473 , se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | magnetne glave, izdelane po winchesterski tehnologiji ali po tehnologiji tankega filma, ki se uporabljajo kot zunanje magnetne disketne enote za shranjevanje podatkov (ne glede na to, ali so na pomožnih ročicah ali v ohišju); | 2. | sklopi za shranjevanje podatkov (t.i. Head Disk Assemblies – HDA), izdelani za stalno vgraditev v disketne enote za shranjevanje podatkov. Sestojijo iz več magnetnih diskov, ki so togo vgrajeni na podporno vreteno, iz čitalnih in pisalnih glav, iz krmilnega, pristopnega mehanizma in mehanizma za nastavitve, kar je vse skupaj v hermetično zaprtem ohišju; | 3. | tiskalne in pisalne kasete, izdelane v obliki, ki jasno kaže na to, da gre za zamenljivi pribor. V ohišju teh kaset sta tako pisalni kot korekturni trak. | 8473 | Parts and accessories (other than covers, carrying cases and the like) suitable for use solely or principally with machines of headings 8470 to 8472 | In addition to the parts, assemblies and accessories mentioned in the HS Explanatory Note to heading 8473 , this heading includes: | 1. | magnetic heads in Winchester or thin-film technology for peripheral magnetic disk storage units, whether or not incorporated on support arms or in housings; | 2. | data-storage assemblies (so-called Head/Disk/Assemblies (HDAs)) designed for permanent installation in disk storage units and consisting of several magnetic disks rigidly mounted on a support spindle, of data-head arms with read/write heads, of control, access and positioning mechanisms, incorporated in a single hermetically sealed housing; | 3. | print and write cassettes, made up in the form of clearly interchangeable accessories and containing, in a special housing, both ribbons and correction tapes. |
8473 21 10 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10 . | 8473 21 10 | Electronic assemblies | See the explanatory note to subheading 8443 99 10 . |
8473 29 10 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10 . | 8473 29 10 | Electronic assemblies | See the explanatory note to subheading 8443 99 10 . |
8473 30 20 in 8473 30 80 | Deli in pribor strojev iz tarifne številke 8471 | Pod ti tarifni podštevilki se ne uvrščajo tastature za AOP (tarifna podštevilka 8471 60 60 ). | 8473 30 20 and 8473 30 80 | Parts and accessories of the machines of heading 8471 | These subheadings do not cover keyboards for automatic data-processing machines, in their own housing (subheading 8471 60 60 ). |
8473 30 20 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10 . | 8473 30 20 | Electronic assemblies | See the explanatory note to subheading 8443 99 10 . |
8473 30 80 | Drugi deli in pribor za stroje iz tarifne številke 8471 | Ta tarifna podštevilka ne zajema tokov, s podstavki ali brez, za tablične računalnike ali tablične miniračunalnike (tarifna številka 4202 oziroma, če ne pokrivajo sprednjega dela, v skladu z materialom, iz katerega so izdelani). Takšni toki so zasnovani predvsem za zaščito hrbtnega dela, bočnih strani in sprednjega dela tabličnega računalnika ali tabličnega miniračunalnika, zato se jih ne šteje za pribor za stroje iz tarifne številke 8471 , ker ne gre za razširitev področja delovanja tabličnega računalnika ali tabličnega miniračunalnika in tudi ne opravljajo posebnega opravila v povezavi z glavno funkcijo stroja. | 8473 30 80 | Other parts and accessories of the machines of heading 8471 | This subheading does not include cases, whether or not with stands, for tablet Computers (tablet) or mini-tablet Computers (mini-tablet) (heading 4202 or, if they do not have a front cover, according to their constituent material). Such cases are principally designed to protect the back, the sides and the front of a tablet or a mini-tablet and are, therefore, not considered an accessory of the machines of heading 8471 because they do not increase the range of operations of a tablet or a mini-tablet nor do they perform a particular service relative to the main function of the machine. |
8473 40 10 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10 . | 8473 40 10 | Electronic assemblies | See the explanatory note to subheading 8443 99 10 . |
8473 40 80 | Drugi | Vrste naslovnih plošč, ki jih zajema ta tarifna podštevilka, se uporabljajo v strojih za naslavljanje. Vsebujejo naslove, ki jih je potrebno duplirati za odtiskovanje s tipkanjem ali nalepljanjem. Iz tega sledi, da so lahko te plošče izdelane iz kovine ali sintetičnih snovi, ali pa so v obliki majhnih vgrajenih plošč (kartic, šablon) iz papirja itd.. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi še nevtisnjene, nenatipkane in nenalepljene naslovne ploščice, če jih je mogoče prepoznati kot naslovne ploščice za stroje za naslavljanje. Vendar pa se tovrstno blago, izdelano iz papirja ali lepenke (npr. majhne šablone, vgrajene v papirnate ali lepenkaste okvirje, ki se lahko vložijo v stroje za naslavljanje), uvršča pod tarifno številko 4816 . | 8473 40 80 | Other | The types of address plates covered by this subheading are those that are used in addressing machines and that contain the addresses to be duplicated, namely by embossing, typing or stamping. Consequently, the plates in question may be made of metal or synthetic material or may take the form of small mounted plates (cards, stencils) made of paperboard, etc. | This subheading also covers address plates that have not yet been embossed, typed on or stamped, provided that they are recognizable as address plates for addressing machines. However, goods of this type made of paper or paperboard, i.e., small stencils which are mounted in paperboard frames and which can therefore be inserted in the addressing machines, are covered by heading 4816 . |
8473 50 20 | Elektronski sestavi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10 . | 8473 50 20 | Electronic assemblies | See the explanatory note to subheadings 8443 99 10 . |
8474 | Stroji za sortiranje, sejanje, separacijo, pranje, drobljenje, mletje, mešanje ali gnetenje zemlje, kamna, rudnin ali drugih trdnih mineralnih materialov (vključno s prahom ali pasto); stroji za aglomeriranje, modeliranje ali oblikovanje trdnih mineralnih goriv, keramične mase, cementa, sadre ali drugih mineralnih izdelkov v obliki prahu ali paste; stroji za izdelavo peščenih livarskih kalupov | 8474 | Machinery for sorting, screening, separating, washing, crushing, grinding, mixing or kneading earth, stone, ores or other mineral substances, in solid (including powder or paste) form; machinery for agglomerating, shaping or moulding solid mineral fuels, ceramic paste, unhardened cements, plastering materials or other mineral products in powder or paste form; machines for forming foundry moulds of sand |
8474 80 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema 3D-tiskalnike za izdelavo izdelkov iz materialov iz tarifne številke 8474 . | 8474 80 90 | Other | This subheading includes 3D printers for making articles from the materials referred to in the heading 8474 . |
8477 | Stroji za obdelavo gume ali plastične mase ali za izdelavo izdelkov iz teh materialov, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju | Poleg strojev, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8477 , se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | stroji za odstranjevanje gumijastih podplatov in pet, ki se sicer uporabljajo v industriji obutve, vendar niso namenjeni obdelavi usnja ali kož; | 2. | stroji za rezanje kosov iz penaste gume, penaste plastike, pene iz lateksa in iz podobnih snovi, s pomočjo tračnega noža rezila žage. | 8477 | Machinery for working rubber or plastics or for the manufacture of products from these materials, not specified or included elsewhere in this chapter | In addition to the machines mentioned in the HS Explanatory Note to heading 8477 , this heading includes: | 1. | machines for removing rubber soles and rubber heels, which, although used in the shoe industry, are not intended for working leather, skins or hides; | 2. | machines for cutting blocks of foam plastic, foam rubber, latex foam and similar materials, using a band knife or saw blade. |
8479 | Stroji in mehanske naprave s posebnimi funkcijami, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju | 8479 | Machines and mechanical appliances having individual functions, not specified or included elsewhere in this chapter |
8479 40 00 | Stroji za izdelavo vrvi ali kablov | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | stroje in naprave za izdelovanje vrvic, vrvi, motvoza ali pramen iz tekstilnih vlaken, kot npr.: | (a) | stroji za konopiranje, ki izdelujejo konopce s sukanjem dveh ali več posamičnih niti (pramenska preja); | (b) | stroji za sukanje motvozov in pramenov, ki sukajo dva ali več konopcev v širok motvoz ali pramen; | (c) | kombinirani stroji za konopiranje in sukanje motvozov in pramenov, ki se uporabljajo predvsem za izdelovanje težjih vrvi in motvozov in pramenov z manjšim premerom; | 2. | stroje in naprave za izdelovanje žičnih motvozov in pramenov, razen električnih kablov, ki delujejo na enak način kot stroji in naprave, opisane v točki 1 zgoraj; | 3. | stroje in naprave za kabliranje ali prepletanje električnih kablov ter stroje za izdelovanje koaksialnih kablov. | Ta tarifna podštevilka ne zajema strojev, ki izvajajo operacije pred sukanjem (česanje, razprostiranje, dubliranje, sukcesivno vlečenje ali predenje) ter okvirjev za sukanje, ki se uporabljajo v predilnih strojih; nekateri tovrstni stroji se lahko uporabljajo tudi za izdelovanje finih vrvic s sukanjem motvozne preje (tarifna številka 8445 ). | 8479 40 00 | Rope- or cable-making machines | This subheading includes: | 1. | machines and appliances for making string, cord, rope or cable from textile fibre, such as: | (a) | stranding machines, which make strands by twisting two or more single threads (cable yarn); | (b) | rope or cable twisting machines, which twist two or more strands to make large-diameter rope or cable; | (c) | combined stranding and rope or cable twisting machines, chiefly used for making heavier cord and smaller-diameter rope or cable; | 2. | machines and appliances for making wire ropes and cables, other than electric cables, working on the same principle as the machines and appliances described in item 1 above; | 3. | machines and appliances for cabling or braiding electric wires and machines for making coaxial cables. | The subheading does not include machines carrying out operations prior to stranding, for example, combing, spreading, doubling, successive drawing or spinning, or twisting frames of a type used in spinning mills; some machines of this type can also be used for making fine cord by twisting rope yarn (heading 8445 ). |
8479 89 97 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | sisteme za odpiranje garažnih vrat, ki so mehanske naprave za samodejno odpiranje in zapiranje garažnih vrat, ki se odpirajo navzgor in nazaj, z radijskim daljinskim upravljanjem. Nameščeni so na strop garaže in so sestavljeni predvsem iz električnega servomotorja z gonilno gredjo, povezovalno tirnico z napravo za prenos moči in izvršilno ročico, pritrjeno na garažna vrata. Servomotor je s kablom povezan z radijskim sprejemnikom za radijsko upravljanje, ki vključi električno napajanje servomotorja, kadar prejme upravljalni signal radijskega oddajnika za radijsko upravljanje v vozilu. Vendar so radijski oddajniki in sprejemniki, potrebni za daljinsko krmiljenje teh sistemov, izključeni iz te tarifne podštevilke in uvrščeni pod tarifno številko 8526 v skladu s svojimi lastnostmi; | 2. | nekatere stroje in naprave za proizvodnjo tiskanih vezij ali hibridnih integriranih vezij na ploščah (s strojnim rezanjem večjih listov iz laminatov na podlagi iz papirja, proizvodov iz steklenih vlaken, iz keramičnega ali drugih izolacijskih snovi), kot so: | (a) | brusilni stroji in stroji za ultrazvočno pranje listov iz izolacijskega materiala; | (b) | stroji za valjanje in nalivanje za nanašanje snovi, odpornih na svetlobo, veziv ali lepil na liste iz izolacijskega materiala; | 3. | stroje za sestavljanje tiskanih vezij za montažo aktivnih, pasivnih in prevodnih komponent na tiskano vezje (stoji za izbiranje in nameščanje). Te komponente se dodajajo stroju avtomatsko s pomočjo traku. Stroj pozicionira komponento na namembno mesto in montira na tiskano vezje. Ko je komponenta montirana, se jo pritrdi na tiskano vezje z npr. spajkanjem, povezovanjem kontaktov. Za razliko od sestavljanja polprevodniških naprav, ti stroji omogočajo izbiranje in nameščanje na podlogo tudi drugih komponent. | Ta tarifna podštevilka ne zajema strojev in aparatov, ki se uporabljajo samo ali predvsem za izdelavo polprevodniških ingotov, polprevodniških naprav, elektronskih integriranih vezij ali ploščatih ravnih prikazovalnikov (tarifna številka 8486 ). | 8479 89 97 | Other | This subheading includes: | 1. | garage door opening systems, which are mechanical devices for automatically opening and closing up-and-over garage doors by radio remote control. They are fitted to the garage ceiling and consist chiefly of an electric servomotor with drive spindle, a connecting rail with power-transmitting device and an operating arm fixed to the garage door. The servomotor is connected by a cable to the radio RC receiver, which switches on the power supply to the servomotor when it receives control signals from the radio RC transmitter in the vehicle. The radio transmitters and receivers necessary for the remote control of these systems are, however, excluded from this subheading and are classified in heading 8526 in accordance with their own characteristics; | 2. | certain machines and appliances for the manufacture of printed circuit boards (by machining and cutting larger sheets of paper-base laminate, glass-fibre fabric, ceramic or other insulating material), such as: | (a) | brushing machines and ultrasonic washing machines for cleaning the sheets of insulating material; | (b) | rolling or pouring machines for applying photoresist, bonding agent or adhesive to the sheets of insulating material; | 3. | printed circuit board assembly machines for mounting active, passive or connecting components on printed circuits (pick-and-place machines). These components are automatically fed to the machine on tapes (belts). The machines position the components exactly at the intended locations and mount them on the printed circuit. After the components have been mounted, they are fixed to the printed circuit by, for example, soldering, contact bonding. Apart from the assembly of semiconductor devices, these machines are also able to pick and place other components on substrates. | This subheading does not include machines and apparatus of a kind used solely or principally for the manufacture of semiconductor boules or wafers, semiconductor devices, electronic integrated circuits or flat panel displays (heading 8486 ). |
8481 | Pipe, ventili in podobne naprave za cevovode, kotle, rezervoarje, velike posode in podobno, vključno z redukcijskimi ventili in termostatsko krmiljenimi ventili | 8481 | Taps, cocks, valves and similar appliances for pipes, boiler shells, tanks, vats or the like, including pressure-reducing valves and thermostatically controlled valves |
8481 10 05 | Kombinirani s filtri ali naoljevalci | Ta tarifna podštevilka zajema proizvode, ki so sestavljeni iz različnih komponent, ki izvajajo funkcije, potrebne za uravnavanje stisnjenega zraka: filtriranje zraka (da se odstranijo nečistoče, voda, prah, itd.), uravnavanje pritiska na delovni tlak, mazanje (za mehko obratovanje pnevmatskih komponent). | Njihove značilne oblike so: | 8481 10 05 | Combined with filters or lubricators | This subheading covers articles consisting of different components which perform the functions needed to regulate compressed-air systems: air filtration (to remove impurities, for example, water, rust, dirt, etc.), regulation to the correct working pressure, lubrication (to ensure smooth operation of the pneumatic components). | They typically have the following appearance: |
8486 | Stroji in aparati, ki se uporabljajo samo ali zlasti za izdelavo polprevodniških ingotov, rezin, polprevodniških naprav, elektronskih integriranih vezij ali ploskih ravnih prikazovalnikov; stroji in aparati opredeljeni v opombi 9(C) tega poglavja; deli in pribor | Ta tarifna številka izključuje med drugim: | (a) | stroje in naprave za proizvodnjo tiskanih vezij, kot je določeno v opombi 5 k poglavju 85; | (b) | električne stroje in naprave za preizkušanje rezin ali integriranih vezij s pomočjo električnih meritev ter električne stroje in naprave za odkrivanje in lociranje napak, vključno s tistimi, ki imajo napravo za označevanje napak ali sortirno napravo za označevanje testiranih proizvodov za posebno skladiščenje (poglavje 90). | 8486 | Machines and apparatus of a kind used solely or principally for the manufacture of semiconductor boules or wafers, semiconductor devices, electronic integrated circuits or flat panel displays; machines and apparatus specified in note 9(C) to this chapter; parts and accessories | This heading excludes, inter alia: | (a) | machines and appliances for the manufacture of printed circuit boards as defined in note 5 to Chapter 85; | (b) | electrical machines and devices for testing wafers or integrated circuits by electrical measurement and for detecting and locating defects, including those equipped with a device for defect marking or a sorting device for assigning the products tested to specific storage containers (Chapter 90). |
8486 20 00 | Stroji in aparati za proizvodnjo polprevodniških naprav ali integriranih elektronskih vezij | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8456 , tretji odstavek. | Poleg strojev, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8486 , (B), se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | obdelovalni stroji za pisanje ali skiciranje polprevodniških vezij; | 2. | aparati za hitro gretje polprevodniških vezij; | 3. | stroji za obdelovanje materialov vseh vrst z odvzemanjem materiala z laserjem ali drugim svetlobnim ali fotonskim snopom; | 4. | naprave za sušenje potiskane ali oprane izolacijske podlage ter kontinualne sušilnike za rezine. | 8486 20 00 | Machines and apparatus for the manufacture of semiconductor devices or of electronic integrated circuits | See the HS Explanatory Note to heading 8456 , third paragraph. | In addition to the machines mentioned in the HS Explanatory Note to heading 8486 , part (B), this subheading includes: | 1. | machine tools for scribing or scoring semiconductor wafers; | 2. | apparatus for rapid heating of semiconductor wafers; | 3. | machine tools for working any material, whereby the removal of material is by means of laser or other light- or photon-beam processes; | 4. | appliances for drying printed or washed insulating substrate and continuous dryers for wafers. |
8486 40 00 | Stroji in aparati opredeljeni v opombi 9(C) k temu poglavju | Poleg strojev, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8486 , (D), se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | pritrjevalniki in spojilniki, avtomatizirani na trak, za sestavo polprevodniških naprav ali elektronskih integriranih vezij; | 2. | fotografski aparati, ki izdelajo obliko, potrebno za izdelavo mask ali drugih izdelkov iz podlag, prekritih s fotoobstojnimi snovmi; | 3. | instrumenti za označevanje, ki izdelajo obliko, potrebno za izdelavo mask ali drugih izdelkov iz podlag, prevlečenih s fotoobstojnimi snovmi; | 4. | nekateri stroji in naprave za proizvodnjo hibridnih integriranih vezij (s strojnim rezanjem večjih listov iz keramičnih ali drugih izolacijskih snovi), kot so: | (a) | brusilni stroji in stroji za ultrazvočno pranje listov iz izolacijskega materiala; | (b) | stroji za valjanje in nalivanje za nanašanje snovi, odpornih na svetlobo, veziv ali lepil na liste iz izolacijskega materiala. | 8486 40 00 | Machines and apparatus specified in note 9(C) to this chapter | In addition to the machines mentioned in the HS Explanatory Note to heading 8486 , part (D), this subheading includes: | 1. | die attach apparatus and tape automated bonders for the assembly of semiconductor devices or electronic integrated circuits; | 2. | photographic cameras, being pattern-generating apparatus of a kind used for producing masks or reticles from photoresist-coated substrates; | 3. | marking-out instruments, being pattern-generating apparatus of a kind used for producing masks or reticles from photoresist-coated substrates; | 4. | certain machines and appliances for the manufacture of hybrid integrated circuits (by machining and cutting larger sheets of ceramic or other insulating material), such as: | (a) | brushing machines and ultrasonic washing machines for cleaning the sheets of insulating material; | (b) | rolling or pouring machines for applying photoresist, bonding agent or adhesive to the sheets of insulating material. |
POGLAVJE 85 | CHAPTER 85 |
ELEKTRIČNI STROJI IN OPREMA TER NJIHOVI DELI; APARATI ZA SNEMANJE ALI REPRODUKCIJO SLIKE IN ZVOKA TER DELI IN PRIBOR ZA TE IZDELKE | ELECTRICAL MACHINERY AND EQUIPMENT AND PARTS THEREOF; SOUND RECORDERS AND REPRODUCERS, TELEVISION IMAGE AND SOUND RECORDERS AND REPRODUCERS, AND PARTS AND ACCESSORIES OF SUCH ARTICLES |
8501 | Elektromotorji in električni generatorji (razen generatorskih agregatov) | Pod to tarifno številko se uvrščajo elektromotorji za brisalce stekel brez brisalne roke ali brisalca toda skupaj z ustreznim prenosnim mehanizmom (čelni zobniki in nihajni povezovalni drog), ki spreminja krožno gibanje v izmenično gibanje. | 8501 | Electric motors and generators (excluding generating sets) | This heading includes rotary electric windscreen-wiper motors, without arms or wiper blades but with appropriate transmission mechanisms (spur gear and oscillating connecting rod) which convert the rotary motion into an oscillating one. |
8502 | Električni generatorski agregati in rotacijski pretvorniki | Poleg električnih strojev, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8502 v delih (I) in (II), se pod to tarifno številko uvrščajo kaskadni konverterji, Ward-Leonardovi agregati in krožni defazerji. | 8502 | Electric generating sets and rotary converters | In addition to the electrical machinery described in the HS Explantory Note to heading 8502 , parts (I) and (II), this heading includes cascade converters, Ward-Leonard sets and rotary dephasers. |
8502 39 20 | Turbogeneratorji | Turbogeneratorje neposredno ženejo plinske ali parne turbine. Imajo trden cilindrični rotor z vzdolžnimi žlebovi, v katerih so vgrajene indukcijske tuljave. Rotor je lahko iz enega kosa ali iz več trdnih delov. | Turbogeneratorji so v glavnem zračno hlajeni, vendar turbogeneratorje visoke zmogljivosti hladi vodik. | 8502 39 20 | Turbo-generators | Turbo-generators are driven directly by gas or steam turbines. They have a solid cylindrical rotor with longitudinal grooves in which the induction windings are mounted. The rotor may be in one piece or consist of a number of solid sections. | Turbo-generators are generally air-cooled, but high-capacity types are hydrogen-cooled. |
8503 00 | Deli, ki so samo ali zlasti primerni za uporabo s stroji iz tarifne številke 8501 ali 8502 | Ta tarifna številka ne zajema spojnih plošč elektromotorjev (tarifna številka 8536 ) | 8503 00 | Parts suitable for use solely or principally with the machines of heading 8501 or 8502 | This heading does not include branch circuit plates for electric motors (heading 8536 ). |
8504 | Električni transformatorji, statični pretvorniki (npr. usmerniki) in indukcijske tuljave | Poleg proizvodov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8504 , se pod to tarifno številko uvrščajo še: | 1. | nastavljivi transformatorji (npr. kazalniški transformatorji) in transformatorji s spremenljivim razmerjem; | 2. | indukcijske tuljave za fluoroscenčne cevi; | 3. | posebni transformatorji za komunikacije; | 4. | kompenzacijska navitja; | 5. | izhodna navitja; | 6. | izravnalne indukcijske tuljave; | 7. | tuljave za modificiranje indukcije; | 8. | balast (dušilke)za električne žarnice in cevi na praznjenje; | 9. | Pupinove tuljave; | 10. | Godefroyjeve tuljave; in | 11. | kompleti za stabiliziranje (usmernik z regulatorjem). | Pod to tarifno podštevilko se uvrščajo tudi usmerniški elementi iz selena, bodisi posamezni (predvsem selenske plošče) bodisi mnogodelni. | Vendar pa se pod to tarifno številko ne uvrščajo silicijevi ali germanijevi kristalni usmerniki, ki so vgrajeni posamezno (npr. usmerniške diode) ali skupaj v integrirana vezja, posebno v mikrovezjih, opremljeni ali neopremljeni s hladilnimi ali izolacijskimi napravami itd.. Opomba 8 k temu poglavju določa uvrščanje takšne komponente pod tarifno številko 8541 ali 8542 (glej tudi opombo 2 k temu poglavju). | Iz te tarifne številke so izključeni še: | (a) | komutatorji za večdelne transformatorje (tarifna številka 8536 ); | (b) | usmerniške žarnice, cevi in valji, kot npr. fanotroni, tiratroni, ignitroni in visokonapetostne usmerniške žarnice za opremo z rentgenski žarki (tarifna podštevilka 8540 89 00 ) in | (c) | regulatorji napetosti iz tarifne številke 9032 . | 8504 | Electrical transformers, static converters (for example, rectifiers) and inductors | In addition to the products referred to in the HS Explanatory Note to heading 8504 , this heading includes: | 1. | adjustable transformers (for example, cursor transformers) and variable ratio transformers; | 2. | field dispersion transformers for fluorescent tubes; | 3. | special transformers for communications; | 4. | compensation coils; | 5. | output coils; | 6. | smoothing inductors; | 7. | moving core coils for modifying inductance; | 8. | ballasts (chokes) for electrical discharge lamps and tubes; | 9. | Pupin coils; | 10. | Godefroy coils; | 11. | stabilised power packs (rectifier with a regulator). | This heading also includes selenium rectifying elements, whether single (selenium plates, in particular) or multiple. | However, this heading does not include silicon or germanium single-crystal rectifiers constituting discrete components (for example, rectifier diodes) or rectifiers constituting integrated circuits, especially microcircuits, whether or not equipped with cooling or insulating devices, etc. Note 8 to this chapter assigns such components to heading 8541 or to heading 8542 (see also note 2 to this chapter). | Furthermore, this heading does not include: | (a) | commutators for multiple-point transformers (heading 8536 ); | (b) | rectifying lamps, tubes and valves such as phanotrons, thyratrons, ignitrons and high-voltage rectifying tubes for X-ray equipment (subheading 8540 89 00 ); | (c) | voltage regulators of heading 9032 . |
8504 40 30 | Vrst, ki se uporabljajo skupaj s telekomunikacijskimi aparati, s stroji za avtomatsko obdelavo podatkov in njihovimi enotami | Ta tarifna podštevilka zajema statične pretvornike za telekomunikacijske naprave ali za stroje za avtomatično obdelavo podatkov in njihove enote, ki: | — | imajo praviloma vezja za stabilizacijo, | — | imajo tipično izhodno napetost, na primer: 3.3, 5, 12, 24, 48 ali 60 V. | Statični konverterji za telekomunikacijske naprave ali stroje za samodejno obdelavo podatkov ter njihove enote se uporabljajo na primer za pretvorbo izmeničnega električnega toka (AC) iz glavnega napajalnika v potrebni enosmerni tok (DC). | Pri uporabi strojev za avtomatično obdelavo podatkov tako imenovane naprave za neprekinjeno napajanje z električnim tokom (UPS) zagotavljajo pomožni vir energije (s signalom „power good“) v primeru izpada električne energije in preprečujejo izgubo podatkov. | 8504 40 30 | Of a kind used with telecommunication apparatus, automatic data-processing machines and units thereof | This subheading includes static converters for telecommunication apparatus or for automatic data-processing machines and units thereof, which: | — | generally, have stabilising circuits; | — | have a typical output voltage of, for example, 3,3, 5, 12, 24, 48 or 60 V. | Static converters for telecommunication apparatus or for automatic data-processing machines and units thereof serve to convert, for example, the alternating current (AC) drawn from the mains supply into the requisite direct current (DC). | Used with automatic data-processing machines, a so-called Uninterruptible Power Supply (UPS) ensures a ‘back-up’ of energy (with a ‘power good’ signal) in the event of a power failure, thus preventing data loss. |
8504 90 05 | Elektronski sklopi strojev iz tarifne podštevilke 8504 50 20 | Glede definicije izraza „elektronski sklopi“ glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10 . | 8504 90 05 | Electronic assemblies of machines of subheading 8504 50 20 | For the definition of the expression ‘electronic assemblies’, see the explanatory note to subheading 8443 99 10 . |
8504 90 91 | Elektronski sklopi strojev iz tarifne podštevilke 8504 40 30 | Glede definicije izraza „elektronski sklopi“ glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10 . | 8504 90 91 | Electronic assemblies of machines of subheading 8504 40 30 | For the definition of the expression ‘electronic assemblies’, see the explanatory note to subheading 8443 99 10 . |
8505 | Elektromagneti; trajni magneti in izdelki, ki so namenjeni, da po namagnetenju postanejo trajni magneti; vpenjalne glave, vpenjalne naprave in podobna držala za obdelovance na osnovi elektromagnetov ali trajnih magnetov; elektromagnetne sklopke in zavore; elektromagnetne dvigovalne glave | 8505 | Electromagnets; permanent magnets and articles intended to become permanent magnets after magnetisation; electromagnetic or permanent magnet chucks, clamps and similar holding devices; electromagnetic couplings, clutches and brakes; electromagnetic lifting heads |
8505 90 29 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema magnete, ki delujejo na elektriko in so pritrjeni na vrata zasebnih avtomobilov ter so del sistema centralnega zaklepanja vrat. Tak sistem je povezan z virom energije v vozilu in se sproža s krmilnimi signali električne krmilne naprave, ki pripada temu sistemu. Če se ena izmed vrat zaprejo ali odprejo ročno, se druga istočasno zaprejo ali odprejo elektromagnetno. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema elektromagnetnih vbrizgalnih ventilov za batne motorje z notranjim zgorevanjem na vžig svečkami ali na vžig s kompresijo, katerih ohišja ali igle na valjih so opremljene z magnetnimi tuljavami in napajalniki (tarifna podštevilka 8409 91 00 ali 8409 99 00 ). | 8505 90 29 | Other | This subheading includes electric operating magnets fitted to the doors of private cars and forming part of a central door-locking system. Such systems are connected to the vehicle power supply and are actuated by control signals from an electrical control device belonging to the system. If one of the doors is opened or closed manually, the other vehicle doors will be simultaneously locked or unlocked electromagnetically. | However, this subheading does not include solenoid-operated injection valves for spark-ignition or compression-ignition internal combustion piston engines, the valve bodies and valve needles of which are equipped with a magnet winding and magnet keeper respectively (subheading 8409 91 00 or 8409 99 00 ). |
8506 | Primarne celice in primarne baterije | 8506 | Primary cells and primary batteries |
8506 10 11 | Cilindrične celice | Cilindrične celice imajo krožni prerez. Pozitivni in negativni pol sta na nasprotnih koncih. Dolžina cilindričnih celic je večja od njihovega premera. | 8506 10 11 | Cylindrical cells | Cylindrical cells have a circular cross-section. Positive and negative poles are at opposite ends. The length of cylindrical cells is greater than their diameter: |
8506 10 91 | Cilindrične celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 11 . | 8506 10 91 | Cylindrical cells | See the explanatory note to subheading 8506 10 11 . |
8506 50 10 | Cilindrične celice | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8506 10 11 . | 8506 50 10 | Cylindrical cells | See the explanatory note to subheading 8506 10 11 . |
8506 50 30 | Gumbaste celice | Višina teh celic je manjša ali enaka njihovemu premeru. | 8506 50 30 | Button cells | The height of button cells is less than or equal to the diameter: |
8507 | Električni akumulatorji, vključno s separatorji zanje, pravokotni ali ne, vključno s kvadratnimi | 8507 | Electric accumulators, including separators therefor, whether or not rectangular (including square) |
8507 20 20 in 8507 20 80 | Drugi svinčevi akumulatorji | Razen akumulatorjev, ki se uporabljajo za zaganjanje batnih motorjev (glej tarifni podštevilki 8507 10 20 in 8507 10 80 ), ti tarifni podštevilki zajemata električne svinčeno-kisle akumulatorje, omenjene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8507 , tretji odstavek, (1). | Ti akumulatorji se uporabljajo npr. za pogon električnih vozil in za oskrbo telekomunikacijskih naprav z energijo. | 8507 20 20 and 8507 20 80 | Other lead-acid accumulators | With the exception of accumulators of a kind used for starting piston engines (see subheadings 8507 10 20 and 8507 10 80 ), these subheadings cover the electric lead-acid accumulators mentioned in the HS Explanatory Note to heading 8507 , third paragraph, (1). | These accumulators are used, for example, for driving electric vehicles and for supplying power to telecommunication installations. |
8507 30 20 in 8507 30 80 | Nikelj – kadmijevi akumulatorji | Akumulatorji iz teh tarifnih podštevilk se uporabljajo predvsem v varnostnih svetilkah rudarjev in pogosto kot nadomestilo suhih baterij v opremi, kot so npr. prenosni radijski in televizijski aparati, električni brivniki in druga električna oprema. | 8507 30 20 and 8507 30 80 | Nickel-cadmium | The accumulators of these subheadings are used particularly in safety lamps for miners and often as replacements for dry batteries in equipment such as portable radios, television sets, electric razors and other electrical equipment. |
8507 80 00 | Drugi akumulatorji | Ta tarifna podštevilka zajema srebrovo – cinkove in srebrovo – kadmijeve akumulatorje. | 8507 80 00 | Other accumulators | This subheading includes silver-zinc and silver-cadmium accumulators. |
8507 90 30 in 8507 90 80 | Deli | Ti tarifni podštevilki ne zajemata povezovalnih delov elementov akumulatorja (tarifna podštevilka 8536 90 95 ). | 8507 90 30 and 8507 90 80 | Parts | These subheadings do not include connecting parts of accumulator elements (subheading 8536 90 95 ). |
8509 | Elektromehanski gospodinjski aparati z vdelanim elektromotorjem, razen sesalnikov za prah iz tarifne številke 8508 | 8509 | Electromechanical domestic appliances, with self-contained electric motor, other than vacuum cleaners of heading 8508 |
8509 80 00 | Drugi aparati | Ta tarifna podštevilka zajema električne aparate za nego nohtov in prstov (manikirni in pedikurni aparati), v katerih je tudi elektromotor, povezan z električno žico z enoto za oskrbo z električno energijo (glavna enota), ki pripada aparatu. | 8509 80 00 | Other appliances | This subheading includes electrical manicure and pedicure sets with self-contained electric motor, connected via a cable to the power-supply unit (mains unit) belonging to the appliance. |
8510 | Aparati za britje, striženje ter naprave za odstranjevanje dlak z vgrajenim elektromotorjem | 8510 | Shavers, hair clippers and hair-removing appliances, with self-contained electric motor |
8510 10 00 | Brivski aparati | Brivski aparati z vgrajenim strižnikom za lase se uvrščajo pod to tarifno podštevilko. | 8510 10 00 | Shavers | Shavers incorporating hair clippers fall in this subheading. |
8511 | Električna oprema za vžiganje in zaganjanje motorjev z notranjim zgorevanjem, ki se vžigajo s svečko ali kompresijo (npr. vžigalni magneti, magnetna dinama, vžigalne tuljave, vžigalne svečke in ogrevalne svečke, električni zaganjalniki); generatorji (npr. dinama in alternatorji) in regulatorji zanje | 8511 | Electrical ignition or starting equipment of a kind used for spark-ignition or compression-ignition internal combustion engines (for example, ignition magnetos, magneto-dynamos, ignition coils, sparking plugs and glow plugs, starter motors); generators (for example, dynamos, alternators) and cut-outs of a kind used in conjunction with such engines |
8511 40 00 | Električni zaganjalniki in stroji z dvojnim namenom (električni zaganjalniki - generatorji) | Oprema iz te tarifne podštevilke običajno deluje na električni tok napetosti 6, 12 ali 24 voltov in ima posebne naprave za povezavo z motorji. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | zaganjalnike za motor z drsno armaturo, zaganjalnike z drsnim peresom, zaganjalnike s helikoidalnim gibom ter zaganjalnike z drsnim zobatim kolesom in helikoidalnim gibom; | 2. | opremo, ki je kombinacija zaganjalnika in generatorja v eni enoti. | 8511 40 00 | Starter motors and dual purpose starter-generators | The equipment of this subheading usually operates on 6, 12 or 24 V and has special devices for attachment to motors. | This subheading includes: | 1. | starter motors with sliding armature, starter motors with sliding feeder, starter motors with a helicoidal motion, and starter motors with a sliding pinion and a helicoidal motion; | 2. | equipment which is the result of combining in one unit a starter motor and a generator. |
8512 | Električna oprema za razsvetljavo in signalizacijo (razen izdelkov iz tarifne številke 8539 ), vetrobranski brisalci, naprave za odmrznitev in naprave za razmeglitev, za dvokolesa in motorna vozila | 8512 | Electrical lighting or signalling equipment (excluding articles of heading 8539 ), windscreen wipers, defrosters and demisters, of a kind used for cycles or motor vehicles |
8512 30 10 | Protivlomni alarmi, namenjeni za motorna vozila | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8512 , drugi odstavek, (11). | 8512 30 10 | Burglar alarms of a kind used for motor vehicles | See the HS Explanatory Note to heading 8512 , second paragraph, (11). |
8512 90 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema okvire in žaromete za glavne luči ter roke brisalcev z brisalci ali brez njih za električne brisalce vetrobranskega stekla. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema okovja žarnic (tarifna podštevilka 8536 61 10 ali 8536 61 90 ). | 8512 90 90 | Other | This subheading includes frames and reflectors for headlights, and wiper arms, with or without wiper blades, for electric windscreen wipers. | However, the subheading does not include lamp holders (subheading 8536 61 10 or 8536 61 90 ). |
8514 | Industrijske ali laboratorijske električne peči in pečice (vključno s tistimi, ki delujejo na principu indukcije ali dielektrične izgube); druga oprema za segrevanje materialov na principu indukcije ali dielektrične izgube | 8514 | Industrial or laboratory electric furnaces and ovens (including those functioning by induction or dielectric loss); other industrial or laboratory equipment for the heat treatment of materials by induction or dielectric loss |
8514 20 80 | Dielektrične peči | Mikrovalovne pečice, izdelane za uporabo v restavracijah, menzah, itd., se od gospodinjskih aparatov pod tarifno številko 8516 razlikujejo po izhodni moči in prostornini pečice. Takšne pečice z izhodno močjo nad 1 000 W ali prostornino pečice nad 34 litrov se štejejo za pečice za industrijsko uporabo. Za mikrovalovne pečice, kombinirane v enojnem ohišju z žarom ali z drugo vrsto pečice, velja omenjena izhodna moč samo za mikrovalove. Na uvrstitev take kombinacije merilo prostornine pečice ne vpliva. | Mikrovalovne pečice z izhodno močjo največ 1 000 W in prostornino največ 34 litrov se štejejo za pečice za domačo uporabo (tarifna številka 8516 ). | 8514 20 80 | Dielectric furnaces and ovens | Microwave ovens of a type designed to be used in restaurants, canteens, etc., differ from domestic appliances of heading 8516 in their power output and oven capacity. Such ovens having a power output of more than 1 000 W or an oven capacity of more than 34 litres are considered to be for industrial use. For microwave ovens combined in a single housing with a grill or another type of oven, the aforementioned power output applies only to the microwave. The classification of such a combination is not influenced by the oven capacity criterion. | Microwave ovens having a power output of not more than 1 000 W and an oven capacity of not more than 34 litres are considered to be for domestic use (heading 8516 ). |
8516 | Električni pretočni ali akumulacijski grelniki vode in potopni grelniki; električni aparati za ogrevanje prostorov in električne naprave za ogrevanje tal; elektrotermični aparati za urejanje las (npr. aparati za sušenje las, aparati za kodranje las idr.) in aparati za sušenje rok; električni likalniki; druge gospodinjske elektrotermične naprave; električni grelni upori, razen tistih iz tarifne številke 8545 | 8516 | Electric instantaneous or storage water heaters and immersion heaters; electric space-heating apparatus and soil-heating apparatus; electrothermic hairdressing apparatus (for example, hairdryers, hair curlers, curling tong heaters) and hand dryers; electric smoothing irons; other electrothermic appliances of a kind used for domestic purposes; electric heating resistors, other than those of heading 8545 |
8516 10 11 in 8516 10 80 | Električni pretočni ali akumulacijski grelniki vode in potopni grelniki | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | grelce za vodo, ki so istočasno pretočni in akumulacijski; | 2. | električne grelnike, ki so namenjeni samo za vročo vodo ali za vročo vodo in nizkotlačno paro. | Ti tarifni podštevilki ne zajemata električno ogrevanih parnih bojlerjev in bojlerjev za „pregreto vodo“ (tarifna številka 8402 ) in električno ogrevanih bojlerjev za centralno ogrevanje (tarifna številka 8403 ). | 8516 10 11 and 8516 10 80 | Electric instantaneous or storage water heaters and immersion heaters | These subheadings include: | 1. | water heaters operating both as instantaneous water heaters and water storage heaters; | 2. | electric boilers which produce only hot water, or hot water and low-pressure steam simultaneously. | These subheadings do not include electrically heated steam boilers and ‘superheated water’ boilers (heading 8402 ) and electrically heated electric boilers for central heating (heading 8403 ). |
8516 21 00 do 8516 29 99 | Električni aparati za ogrevanje prostorov in električne naprave za ogrevanje tal | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | električne ogrevalne naprave za savne; | 2. | ogrevalne naprave na baterije za ogrevanje in odmrzovanje zaledenelih ključavnic na motornih vozilih z vstavljanjem grelnega elementa v zaledenelo ključavnico. Te majhne prenosne naprave imajo lahko tudi svetilke, kakršne se uvrščajo pod tarifno številko 8513 za osvetlitev pri delu. | 8516 21 00 to 8516 29 99 | Electric space-heating apparatus and electric soil-heating apparatus | These subheadings include: | 1. | electric heating equipment for saunas; | 2. | battery-operated heating devices for warming and defrosting iced-up door locks on motor vehicles by the presence of a heating element in the lock. These small portable devices may incorporate a lamp of the type falling in heading 8513 to illuminate the working area. |
8516 50 00 | Mikrovalovne pečice | Glej pojasnila k tarifni podštevilki 8514 20 80 . | 8516 50 00 | Microwave ovens | See the explanatory note to subheading 8514 20 80 . |
8516 60 10 | Kuhalniki (ki imajo vgrajeno vsaj pečico in grelno ploščo) | Kuhalniki imajo vsaj eno ploščo in pečico (ki ima lahko tudi mikrovalovno enoto ali žar). | 8516 60 10 | Cookers (incorporating at least an oven and a hob) | Cookers consist of at least a hob and an oven (which may also include a microwave unit or grill). |
8516 79 70 | Drugo | Poleg naprav, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8516 , del (E), (5) do (20), ta tarifna podštevilka še zajema: | 1. | savne z infrardečimi grelci (kabine za znojenje); | 2. | plošče za gretje nog; | 3. | električno ogrevane police za čevlje in | 4. | naprave za čiščenje kontaktnih leč, ki so sestavljene iz dveh majhnih električno ogrevanih delov s privitimi pokrovčki za držanje leč in za gretje čistilne tekočine. | 8516 79 70 | Other | In addition to the appliances described in the HS Explanatory Note to heading 8516 , part (E), (5) to (20), this subheading includes: | 1. | saunas with infra-red radiators (individual cubicles); | 2. | foot-heating plates; | 3. | electrically heated shoe trees; | 4. | devices for cleaning contact lenses, consisting of two small electrically heated compartments with screw-on lids to hold the contact lenses and heat up the cleansing fluid. |
8516 80 20 in 8516 80 80 | Električni grelni upori | Ti tarifni podštevilki zajemata grelno žico, grelne kable, grelne trakove in podobne proizvode, ki so izolirani in grejejo strope, stene, cevi, kontejnerje in podobno. | Vendar pa ti tarifni podštevilki ne zajemata grelnih upornikov, ki so povezani z deli opreme, na primer navadnih plošč za likalnike in plošč za električne kuhalnike (tarifna podštevilka 8516 90 00 ). | 8516 80 20 and 8516 80 80 | Electric heating resistors | These subheadings include wire, cables, tapes and the like, which are insulated and provide heat for heating ceilings, walls, pipes, containers, etc. | However, these subheadings do not include heating resistors connected to parts of equipment, for example, base plates for smoothing irons and plates for electric cookers (subheading 8516 90 00 ). |
8517 | Telefonski aparati za žično telefonijo, vključno telefonski aparati za mobilno telefonijo in druga brezžična omrežja; drugi aparati za prenos ali sprejem glasu, slike ali drugih podatkov, vključno aparati za komunikacijo v žičnem ali brezžičnem omrežju (kot npr. lokalno ali prostrano omrežje), razen sprejemnikov in oddajnikov iz tarifnih številk 8443 , 8525 , 8527 ali 8528 | 8517 | Telephone sets, including telephones for cellular networks or for other wireless networks; other apparatus for the transmission or reception of voice, images or other data, including apparatus for communication in a wired or wireless network (such as a local- or wide-area network), other than transmission or reception apparatus of heading 8443 , 8525 , 8527 or 8528 |
8517 12 00 | Telefoni za mobilno telefonijo in druga brezžična omrežja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8517 , del (I), (B). | Ta podštevilka zajema telefone za mobilno omrežje, tako imenovane „mobilne telefone“. | „Mobilni telefoni“ imajo naslednje značilnosti: | — | so „žepne velikosti“, tj. mere ne presegajo 170 mm × 100 mm × 45 mm pri merjenju v njihovi najbolj strnjeni obliki; | — | delujejo brez zunanjega vira električne energije; | — | imajo mikrofon ter ušesno slušalko in/ali zvočnik bodisi v eni enoti bodisi v obliki ločenih slušalk, predloženih skupaj z „mobilnim telefonom“, za omogočanje govorne komunikacije z oddajanjem in sprejemanjem zvoka; | — | vgrajene imajo druge sestavne dele, kot sta ojačevalnik in antena za telefonijo, ki omogočajo dvosmerno oddajanje zvoka na kratki razdalji v omrežju, ki ga sestavljajo bazne postaje iz tarifne številke 8517 61 in ki uporablja frekvenčne pasove mobilne telefonije; | — | lahko opravljajo telefonsko komunikacijo z uporabo mobilnih omrežij, če so opremljeni s SIM (modul za identifikacijo naročnika) različnih vrst (strojna ali programska oprema), ki je bil aktiviran. Lahko omogočajo tudi klice v sili brez SIM. | „Mobilni telefoni“ imajo lahko tudi druge značilnosti, kot so pošiljanje ali prejemanje kratkih sporočil SMS in večpredstavnostnih sporočil MMS; e-pošta; paketno preklapljanje za dostop do interneta; pošiljanje in prejemanje signalov za položaj; navigacija, usmerjanje, zemljevidi, takojšnje sporočanje, govor v omrežju (VOIP); dlančnik (PDA); igre; sprejemanje radijskih ali televizijskih signalov; zajemanje, snemanje in reproduciranje zvoka in slike. | Ne glede na dodatne zmogljivosti je funkcija mobilne telefonije običajno glavna funkcija mobilnih telefonov, ki imajo vse navedene značilnosti. Na primer, ko ima funkcija telefoniranja prednost pred vsemi ostalimi funkcijami, vključno ko je uporabnik običajno obveščen o dohodnih klicih, ne glede na uporabo drugotnih funkcij. | 8517 12 00 | Telephones for cellular networks or for other wireless networks | See the HS Explanatory Note to heading 8517 , part (I), (B). | This subheading includes telephones for cellular networks, so called ‘mobile phones’. | ‘Mobile phones’ have the following characteristics: | — | they are ‘pocket-sized’, i.e. they are of dimensions that do not exceed 170 mm × 100 mm × 45 mm, when measured in their most compact form, | — | they are capable of operating without an external source of electric power, | — | they have both a microphone, and an earphone and/or a loudspeaker, either in the same unit or in the form of a detachable headset presented together with the ‘mobile phone’, for the transmission and reception of voice enabling voice communication, | — | they incorporate other components such as an amplifier and an antenna for telephony, which provide for dual-way short-range transmission of voice within a network consisting of base stations of subheading 8517 61 and using mobile telephony frequency bands, | — | they are able to do telephony communication using cellular networks when equipped with a SIM (Subscriber Identity Module) of various types (physical or software) that has been activated. They may provide that emergency calls may be made without the SIM. | ‘Mobile phones’ may also have other features such as sending and receiving SMS (Short Message Service) and MMS (Multimedia Messaging Service) messages; emails; packet switching for access to the Internet; sending and receiving positioning signals; navigating, routing, maps, instant messaging, VOIP (voice over Internet Protocol); PDA (Personal Digital Assistant); gaming; receiving radio or television signals; capturing, recording and reproducing sound and images. | Irrespective of such additional features, the mobile telephony function is generally the principal function of mobile phones that meet all of the above listed characteristics. This is the case, for example, when the telephony function takes precedence over all other functions, including when incoming calls are normally notified to the user regardless of secondary functions used. |
8517 18 00 | Drugi | Poleg telefonskih aparatov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8517 , del (I), (A), se pod to tarifno podštevilko uvrščajo telefonski aparati s tipkovnico, ki imajo vgrajen čitalnik magnetnih kartic, podatkovni displej, ploščo z elektronskim mikrovezjem in mikroprocesorjem, več shranjevalnikov podatkov, uro in modulator – demodulator (modem). Te naprave se ne uporabljajo samo kot telefonski aparati, ampak se lahko uporabljajo tudi kot podatkovni terminali (npr. v veleblagovnicah) za preverjanje magnetnih kreditnih kartic ali čekov ter za prenos podatkov o prodaji preko telefona v stroje za obdelavo podatkov. | 8517 18 00 | Other | In addition to the telephone sets described in the HS Explanatory Note to heading 8517 , part (I), (A), this subheading includes push-button, telephone sets incorporating a magnetic card reader, a data display, an electronic circuit-board with microprocessor, several data stores, a clock and a modulator-demodulator (modem). These appliances can be used not only as telephone sets but also (for example, in supermarkets) as data terminals, for example, for verifying magnetic credit cards or cheques or for the transmission of sales data over telephone lines to automatic data-processing machines. |
8517 62 00 | Stroji za sprejem, konverzijo in prenos ali regeneracijo zvoka, slike ali drugih podatkov, vključno s stikalnimi in usmerjevalnimi aparati | Ta tarifna podštevilka zajema dve skupini strojev: | 1. | stroje za sprejem, konverzijo in prenos zvoka, slike ali drugih podatkov; | 2. | stroje za regeneracijo zvoka, slike ali drugih podatkov. | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | omrežne vmesnike; | 2. | modeme; | 3. | obnavljalnike; | 4. | omrežne razdelilnike; | 5. | mostove (vključno s stikali); | 6. | usmerjevalnike. | Ta tarifna podštevilka zajema aparate, ki vsebujejo vse elemente, potrebne za oddajanje in sprejemanje, v eni omarici ali ohišju. Tako je na primer z voki-tokiji, ki vsebujejo baterije ali akumulatorje, potrebne za delovanje, ali z aparati za oddajo-sprejem, katerih napajalna enota bi bila ločena in povezana z aparatom samo s kablom. | Ta podštevilka zajema tudi enote, v katerih so elementi oddajnikov in sprejemnikov v različnih enotah pohištva ali ohišjih, če so deli iste funkcionalne enote. Da se štejejo kot deli iste funkcionalne enote, morajo biti aparati za oddajo-sprejem vgrajeni drug blizu drugega (na primer v isti zgradbi ali na istem vozilu) in morajo imeti nekatere skupne elemente, npr. anteno. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi „brezžične slušalke“, ki se uporabljajo samo ali predvsem za telefone za brezžično omrežje (mobilni telefoni) in se namestijo na uho, kar omogoča prostoročno telefoniranje. Uporabniku omogočajo nadzor nad telefonskimi funkcijami, kot so sprejem in končanje klica ter klicanje (na primer ponovno klicanje zadnje številke), z razdalje približno 10 m od mobilnega telefona, omogočajo pa tudi prilagoditev glasnosti. Te slušalke imajo vgrajen radijski oddajnik/sprejemnik, ki omogoča komunikacijo z mobilnim telefonom prek brezžične tehnologije, kot je na primer „Bluetooth“. | 8517 62 00 | Machines for the reception, conversion and transmission or regeneration of voice, images or other data, including switching and routing apparatus | This subheading covers two groups of machines: | 1. | machines for the reception, conversion and transmission of voice, images or other data; | 2. | machines for the regeneration of voice, images or other data. | These machines include: | 1. | network interface cards; | 2. | modems; | 3. | repeaters; | 4. | hubs; | 5. | bridges (including switches); | 6. | routers. | This subheading includes apparatus consisting of all the elements required for transmission and reception, in one cabinet or housing. Such is the case, for example, with walkie-talkies, which contain the batteries or accumulators required for their operation, or with transmitter-receiver apparatus, the power supply unit of which would be separate and connected to the apparatus by cable only. | This subheading also includes units in which the transmitter and receiver elements are located in different furniture units or housings, provided that they constitute a functional unit. In order to be regarded as constituting a functional unit, transmitter-receiver apparatus must be installed near each other (for example, in the same building or on the same vehicle) and have certain elements in common, such as the aerial. | This subheading also includes so-called ‘wireless headsets’ designed to be used solely or principally with telephones for cellular networks (mobile phones), intended to be hung on the ear to provide a hands-free option. They enable the user to control telephone functions, such as answering, ending and dialling (for example, redialling the last call), within approximately 10 m from the mobile phone and have means for adjusting the earphone sound volume. These headsets incorporate a radio transmitter/receiver to communicate with a mobile phone by means of wireless technology, for example, ‘Bluetooth’ |
8517 69 10 | Videofoni | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8517 , del (II), (C). | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi interne televizijske sisteme, ki so sestavljeni iz ene kamere, plošče z večjimi klicnimi gumbi in enega ali večih monitorjev, povezanih v komunikacijsko mesto in koaksialnih kablov za povezovanje različnih elementov, ki predstavljajo komplet za maloprodajo. | Proizvodi iz te tarifne podštevilke so lahko kombinirani z električnim odpiralcem vrat, signalno napravo ali virom svetlobe. | 8517 69 10 | Videophones | See the HS Explanatory Note to heading 8517 , part (II), (C). | This subheading also includes closed-circuit television systems consisting of one camera, a panel with several call buttons, and one or more monitors connected to a communication post, and coaxial cables for linking the different elements, presented in the form of a set put up for retail sale. | Products of this subheading may also be combined with an electrical door opener, a signalling device or a light source. |
8517 69 30 | Sprejemniki za radiotelefonijo ali radiotelegrafijo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | fiksne sprejemnike (vključno s tistimi, ki se uporabljajo zlasti v večjih napravah) in posebne naprave, kot so naprave za preprečevanje prisluškovanja (npr. pretvorniki spektra); nekateri sprejemniki, imenovani „sprejemniki za raznoliki sprejem“, uporabljajo tehniko za raznoliki sprejem, da preprečijo zasenčenje; | 2. | radiotelefonske sprejemnike za motorna vozila, ladje, letala, vlake itd.; | 3. | sprejemnike za radiotelegrafske sisteme za določanje položaja osebja; | 4. | radijske sprejemnike za simultano tolmačenje na večjezikovnih konferencah; | 5. | posebne sprejemnike signalov v sili z ladij, letal itd.; | 6. | telemetrične sprejemnike signalov; | 7. | „faksimilne“ radiotelegrafske aparate za sprejem kopij dokumentov, časopisov, načrtov, sporočil itd. na občutljivem papirju. | 8517 69 30 | Reception apparatus for radio-telephony or radio-telegraphy | This subheading includes: | 1. | fixed reception apparatus (including those used mainly in large installations), and special devices such as secrecy devices (for example, spectrum inverters); certain receivers, termed ‘diversity receivers’, employ multiple receiver technique to overcome fading; | 2. | radiotelephony receivers for motor vehicles, ships, aircraft, trains, etc.; | 3. | receivers for radiotelegraphic staff location systems; | 4. | radio receivers for simultaneous interpretation at multilingual conferences; | 5. | special receivers for distress signals from ships, aircraft, etc.; | 6. | telemetric signal receivers; | 7. | ‘facsimile’ radiotelegraphic apparatus for receiving, on sensitised paper, copies of documents, newspapers, plans, messages, etc. |
8517 69 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | fiksne oddajnike. Nekatere vrste, ki se uporabljajo zlasti v večjih napravah, vključujejo posebne naprave, kot so naprave za preprečevanje prisluškovanja (npr. pretvorniki spektra) in večfunkcijske naprave (namenjene zlasti pošiljanju več kot dveh sporočil hkrati); | 2. | radiotelefonske oddajnike za motorna vozila, ladje, letala, vlake itd.; | 3. | oddajnike za radiotelegrafske sisteme za določanje položaja osebja; | 4. | radijske oddajnike za simultano tolmačenje na večjezikovnih konferencah; | 5. | avtomatične oddajnike signalov v sili z ladij, letal itd.; | 6. | „faksimilne“ radiotelegrafske aparate za oddajanje kopij dokumentov, časopisov, načrtov, sporočil itd.; | 7. | oddajnike telemetričnih signalov. | 8517 69 90 | Other | This subheading includes: | 1. | fixed transmitters. Certain types, used mainly in large installations, include special devices such as secrecy devices (for example spectrum inverters) and multiplex devices (used for sending more than two messages simultaneously); | 2. | radiotelephony transmitters for motor vehicles, ships, aircraft, trains, etc.; | 3. | transmitters used in radiotelegraphic staff location systems; | 4. | radio transmitters for simultaneous interpretation at multilingual conferences; | 5. | automatic transmitters for distress signals from ships, aircraft, etc.; | 6. | ‘facsimile’ radiotelegraphic apparatus for transmitting copies of documents, newspapers, plans, messages, etc.; | 7. | transmitters of telemetric signals. |
8518 | Mikrofoni in njihova stojala; zvočniki, vključno z zvočniki v zvočnih ohišjih; naglavne slušalke in ušesne slušalke, kombinirane z mikrofonom ali ne, in kompleti, ki sestojijo iz mikrofona in enega ali več zvočnikov; avdiofrekvenčni električni ojačevalniki; električni sestavi za ojačevanje zvoka | Ta tarifna številka zajema ločeno predložene brezžične mikrofone, naglavne slušalke, ušesne slušalke in zvočnike, kombinirane ali ne. | Pod to tarifno številko ne spadata: | 1. | ločena brezžična slušalka za žične telefonske aparate (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8517 62 ); | 2. | ločena brezžična slušalka (kombinacija slušalke in mikrofona) z možnostjo tipkanja (glej pojasnjevalne opombe k tarifni številki 8517 62 00 ). | 8518 | Microphones and stands therefor; loudspeakers, whether or not mounted in their enclosures; headphones and earphones, whether or not combined with a microphone, and sets consisting of a microphone and one or more loudspeakers; audio-frequency electric amplifiers; electric sound amplifier sets | This heading includes separately presented wireless microphones, headphones, earphones and loudspeakers, whether or not combined. | This heading does not include: | 1. | separately presented cordless handsets for line telephone sets (see the HS Explanatory Note to subheading 8517 62 ); | 2. | separately presented wireless headsets (combination of a headphone and a microphone) with dialling capability (see the explanatory note to subheading 8517 62 00 ). |
8519 | Aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka | 8519 | Sound recording or reproducing apparatus |
8519 81 15 | Kasetni, žepne velikosti | Pri določanju dimenzij teh naprav se upoštevajo samo mere ohišja, opomba 1 k tarifnim podštevilkam za poglavje 85; ne upoštevajo se izstopajoči deli za nastavitve in razna pritrdila. | 8519 81 15 | Pocket-size cassette-players | For the determination of the measurements of such apparatus, subheading note 1 to Chapter 85 applies, and the dimensions of the cabinet are to be taken into account; protuberances, such as control buttons, closing devices and securing clips, are to be ignored. |
8519 81 35 | Drugi | Ta tarifna podštevilka ne zajema aparatov za reprodukcijo zvoka, tako imenovanih „predvajalnikov MP3“, ki uporabljajo optične medije in imajo vgrajene naprave, ki se lahko aktivirajo za sprejem radiofuzijskih signalov s programsko opremo (tarifna številka 8527 ). | 8519 81 35 | Other | This subheading does not include sound reproducing apparatus, so-called ‘MP3 players’, using optical media and incorporating devices which can be subsequently activated for the reception of radio-broadcast signals by means of software (heading 8527 ). |
8519 81 45 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8519 81 35 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 8519 81 45 | Other | The explanatory note to subheading 8519 81 35 applies, mutatis mutandis. |
8519 81 95 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8519 81 35 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 8519 81 95 | Other | The explanatory note to subheading 8519 81 35 applies, mutatis mutandis. |
8522 | Deli in pribor, uporabni samo ali zlasti z aparati iz tarifnih številk 8519 ali 8521 | 8522 | Parts and accessories suitable for use solely or principally with the apparatus of heading 8519 or 8521 |
8522 90 41 in 8522 90 49 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10 . | 8522 90 41 and 8522 90 49 | Electronic assemblies | See the explanatory note to subheading 8443 99 10 |
8523 | Plošče (diski), trakovi, polprevodniški nosilci s trajnim pomnenjem, „pametne kartice“ in drugi nosilci za snemanje zvočnih ali drugih pojavov, posneti ali ne, vključno z matricami in galvanskimi odtisi za proizvodnjo plošč, razen izdelkov iz poglavja 37 | Če se mediji iz te tarifne številke predložijo skupaj z drugimi izdelki, je treba uporabiti naslednja načela za razvrstitev: | 1. | če so mediji in drugi izdelki pripravljeni v kompletih za prodajo na drobno v skladu s splošnim pravilom za razlago 3 (b), je treba komplet uvrstiti v skladu s tem pravilom ali | 2. | če mediji in drugi izdelki niso pripravljeni v kompletih za prodajo na drobno v skladu s splošnim pravilom za razlago 3 (b), je treba medije uvrstiti pod ustrezno tarifno podštevilko. | 8523 | Discs, tapes, solid-state non-volatile storage devices, ‘smart cards’ and other media for the recording of sound or of other phenomena, whether or not recorded, including matrices and masters for the production of discs, but excluding products of Chapter 37 | If media of this heading are presented together with other articles, the following classification principles should be applied: | 1. | if the media and the other articles make up a set put up for retail sale under general interpretative rule 3(b), the set should be classified by application of that rule, or | 2. | if the media and the other articles do not make up a set put up for retail sale under general interpretative rule 3(b), then the media should be classified in the appropriate subheading. |
8523 21 00 | Kartice z vdelanim magnetnim trakom | Ta tarifna podštevilka zajema tudi tiskano gradivo, kot so vozovnice in vstopni kuponi, z vgrajenim enim ali več magnetnimi trakovi. | 8523 21 00 | Cards incorporating a magnetic stripe | This subheading also includes printed matter, such as travel tickets and boarding passes, that incorporate one or more magnetic stripes. |
8523 29 15 | Neposneti | Ta tarifna podštevilka zajema tudi trakove, ki jih je pred uporabo mogoče narezati na željene dolžine. | 8523 29 15 | Unrecorded | This subheading also covers tapes which have to be cut to size before use. |
8523 41 10 | Diski za laserske bralne sisteme s snemalno zmogljivostjo do vključno 900 megabitov, razen izbrisljivi | Ta tarifna podštevilka zajema zapisljive zgoščenke za snemanje (CD-R). | CD-R so običajno izdelani iz brezbarvnega prozornega polikarbonata debeline 1,2 mm. Vrhnja stran je prekrita z odbojnim slojem zlate ali srebrne barve in se lahko potiska. Spodnja stran je prekrita s slojem barve in zaščitnim slojem. CD-R imajo premer 8 ali 12 cm ali pa so v obliki kartice. | Njihova snemalna zmogljivost se lahko pregleda z bralnimi/pisalnimi stroji in ustrezno snemalno programsko opremo. | Čeprav se lahko snemanje takih zgoščenk opravi v enem ali več korakih, posnetih podatkov ni več mogoče izbrisati. | 8523 41 10 | Discs for laser reading systems of a recording capacity not exceeding 900 megabytes, other than erasable | This subheading covers recordable compact discs (CD-Rs). | CD-Rs are usually made of colourless transparent polycarbonate with a thickness of 1,2 mm. The top side is coated with a reflective layer of golden or silver colour and can be printed. The underside is covered with a layer of dye and a protective layer. They have a diameter of 8 or 12 cm, or can have the form of a card. | Their recording capacity can be checked with reading/writing machines and corresponding recording software. | Although recording on such discs can be done in one or several steps, the recorded information cannot be erased. |
8523 41 30 | Diski za laserske bralne sisteme s snemalno zmogljivostjo več kot 900 megabitov, vendar manj kot 18 gigabitov, razen izbrisljivi | Ta tarifna podštevilka zajema zapisljive digitalne vsestranske diske za snemanje (DVD-/+R). | V nasprotju s CD-R iz podštevilke 8523 41 10 , je DVD-/+R sestavljena iz dveh 0,6 mm debelih polikarbonatnih slojev, ki sta prilepljena skupaj. Ta fizična razlika se lahko ugotovi s pregledovanjem zunanjega roba diska. DVD-/+R imajo premer 8 ali 12 cm. | Njihova snemalna zmogljivost se lahko pregleda z bralnimi/pisalnimi stroji in ustrezno snemalno programsko opremo. | Čeprav se lahko snemanje takih diskov opravi v enem ali več korakih, posnetih podatkov ni več mogoče izbrisati. | 8523 41 30 | Discs for laser reading systems of a recording capacity exceeding 900 megabytes but not exceeding 18 gigabytes, other than erasable | This subheading covers recordable digital versatile discs (DVD-/+Rs). | In contrast to the CD-Rs of subheading 8523 41 10 , DVD-/+Rs consist of two 0,6 mm-thick polycarbonate layers glued together. This physical difference can be identified by examining the outside edge of the disc. They have a diameter of 8 or 12 cm. | Their recording capacity can be checked with reading/writing machines and corresponding recording software. | Although recording on such discs can be done in one or several steps, the recorded information cannot be erased. |
8523 41 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | optične diske, na katerih je posnete podatke mogoče izbrisati in posneti nove podatke („prepisljiv kompaktni disk“ (CD-RW) in „prepisljivi digitalni vsestranski diski“ (DVD-/+RW)). Prepoznajo se lahko s programsko opremo za snemanje na disk naprave za avtomatsko obdelavo podatkov; | 2. | prepisljive diske DVD-RAM in „mini diske“, ki so običajno v kasetnem ohišju. | 8523 41 90 | Other | This subheading includes: | 1. | optical discs on which the recorded information can be erased and new data can be recorded (‘rewritable compact discs’ (CD-RWs) and ‘rewritable digital versatile discs’ (DVD-/+RWs)). They can be identified by the disc recording software of an automatic data-processing machine; | 2. | rewritable DVD-RAMs and ‘MiniDiscs’ which are both housed in cartridges. |
8523 52 00 | „Pametne kartice“ | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8523 , (C) (2). | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi elektronske približevalne kartice/ploščice, običajno sestavljene iz navoja, ki ga aktivira signal čitalca in proizvaja napetost za napajanje mikrovezja, generatorja kode, ki po sprejemu signala iz navoja ustvari podatke, ter antene za prenos signalov. | 8523 52 00 | ‘Smart cards’ | See the HS Explanatory Note to heading 8523 , (C), (2). | This subheading also includes electronic proximity cards/tags usually consisting of a coil which is activated by a signal from a reader and produces a voltage to power a microcircuit, a code generator which on receiving a signal from the coil generates data, and a signal transmission antenna. |
8525 | Oddajniki za radiodifuzijo ali televizijo, z vgrajenim sprejemnikom ali aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali ne; televizijske kamere, digitalni fotoaparati in video snemalne kamere | Ta tarifna številka vsebuje termovizijske kamere z infrardečim sprejemnikom slik, ki zaznava toplotno sevanje in ga pretvarja v slike, ki prikazujejo temperaturo posameznih površin ali predmetov z različnimi odtenki sivine ali različnimi barvami, toda ne merijo temperature ali prikazujejo merjenih vrednosti v številkah. | 8525 | Transmission apparatus for radio-broadcasting or television, whether or not incorporating reception apparatus or sound recording or reproducing apparatus; television cameras, digital cameras and video camera recorders | This heading includes thermal-imaging cameras with infra-red imagers which capture heat-radiation and convert it into images that represent the temperatures of individual surfaces or objects in different shades of grey or in different colours but which cannot measure temperatures or represent the measured values in figures. |
8525 60 00 | Oddajniki z vdelanim sprejemnikom | Ta tarifna podštevilka zajema tudi enote, v katerih sta sprejemnik in oddajnik nameščena v različnih delih pohištva ali ohišja, če predstavljata funkcionalno enoto. Da lahko štejeta za funkcionalno enoto, morata biti oddajnik in sprejemnik vgrajena blizu eden drugemu (npr. v istih prostorih ali v istem vozilu) in imeti nekatere skupne elemente, kot npr. anteno. | 8525 60 00 | Transmission apparatus incorporating reception apparatus | This subheading also includes units in which the transmitter and receiver elements are located in different furniture units or housings, provided that they constitute a functional unit. In order to be regarded as constituting a functional unit, transmitter-receiver apparatus must be installed near each other (for example, in the same building or on the same vehicle) and have certain elements in common, such as the aerial. |
8525 80 11 do 8525 80 99 | Televizijske kamere, digitalni fotoaparati in video snemalne kamere | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8525 , (B). | Te tarifne podštevilke ne zajemajo elektronskih bralnih naprav za osebe s prizadetim vidom (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8543 70 90 ). | 8525 80 11 to 8525 80 99 | Television cameras, digital cameras and video camera recorders | See the HS Explanatory Note to heading 8525 , (B). | These subheadings do not cover electronic reading devices for the visually handicapped (see the explanatory note to subheading 8543 70 90 ). |
8525 80 30 | Digitalni fotoaparati | Digitalni fotoaparati iz te tarifne podštevilke vedno omogočajo snemanje in shranjevanje mirujočih slik na notranji spomin ali izmenljive medije. Večina jih je oblikovana kot tradicionalni fotografski aparat. | Digitalni fotoaparati, ki lahko snemajo samo mirujoče slike, ostanejo uvrščeni pod to tarifno podštevilko. | Fotoaparati iz te tarifne podštevilke imajo lahko tudi možnost snemanja video posnetkov s snemanjem zaporedja slik. | Če takšne naprave uporabljajo največjo spominsko zmogljivost pri snemanju s kvaliteto 800 × 600 točk (ali več) pri 23 slikah na sekundo (ali več), dolžina enega zaporedja pa je najmanj 30 minut, ne glede na to, da se video posnetki lahko shranijo v ločenih datotekah, ki trajajo manj kot 30 minut, se vedno uvrstijo pod tarifni podštevilki 8525 80 91 ali 8525 80 99 . | Če eno ali več zgornjih meril ni izpolnjeno, je treba aparat uvrstiti v skladu z opombo 3 k oddelku XVI (glej tudi Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 458/2014). | V primerjavi z video snemalnimi kamerami iz tarifnih podštevilk 8525 80 91 in 8525 80 99 veliko digitalnih fotoaparatov (ko jih uporabljamo kot video kamere) med snemanjem video posnetkov ne omogoča funkcije optičnega zuma. Ne glede na spominsko zmogljivost nekateri fotoaparati po določenem času samodejno prekinejo snemanje video posnetka. | 8525 80 30 | Digital cameras | Digital cameras of this subheading are always capable of still-image recording, whether on an internal storage medium or on interchangeable media. Most of them have the design of a traditional photographic camera. | Digital cameras that are only capable of recording still images remain classified in this subheading. | Cameras of this subheading may also have video-capture capability to record continuous periods of video. | However, when such apparatus are capable, using the maximum storage capacity, of capturing video in a quality of 800 x 600 pixels (or higher) at 23 frames per second (or higher) for a continuous period of at least 30 minutes (regardless of the fact that the captured video images may be recorded in separate files of a duration of less than 30 minutes) they are always to be classified in subheadings 8525 80 91 or 8525 80 99 . | If one or more of the above criteria is not fulfilled, the apparatus is to be classified by application of note 3 to Section XVI (see also Commission Implementing Regulation (EU) No 458/2014). | Compared to the video camera recorders of subheadings 8525 80 91 and 8525 80 99 , many digital cameras (when functioning as video cameras) do not offer a zoom function during video recording. Unaffected by the storage capacity, some cameras automatically terminate the recording of video after a certain period of time. |
8525 80 91 in 8525 80 99 | Video snemalne kamere | Video snemalne kamere iz teh tarifnih podštevilk vedno omogočajo snemanje video posnetkov na notranji spomin ali izmenljivi medij. | Na splošno so digitalne video snemalne kamere s tema tarifnima podštevilkama oblikovane drugače kot digitalni fotoaparati s tarifno podštevilko 8525 80 30 . Pogosto so opremljene s pregibnim iskalom in tudi daljinskim upravljalnikom. Večina video snemalnih kamer omogoča funkcijo optičnega zuma med snemanjem video posnetkov. Vendar dejstvo, da video kamere, vgrajene na primer v športna očala, nimajo funkcije optičnega zuma, ne preprečuje uvrstitve teh proizvodov pod tarifni podštevilki 8525 80 91 in 8525 80 99 (glej zadevo C-178/14, Vario Tek, ECLI:EU:C:2015:152, točke 17–29). | Digitalne video snemalne kamere, ki lahko snemajo samo video posnetke, se vedno uvrščajo pod ti tarifni podštevilki. | Aparati za snemanje video posnetkov in tudi mirujočih slik se uvrščajo glede na pojasnjevalno opombo k tarifni podštevilki 8525 80 30 . | Pod temi tarifnim podštevilkam so vključene daljinsko vodene naprave za snemanje video posnetkov in mirujočih slik, pri čemer tem napravam njihova posebna zasnova omogoča, da se lahko, na primer z ustreznimi spojnimi elementi, uporabijo skupaj s helikopterji z več rotorji (t. i. droni). Te naprave se uporabljajo za snemanje okolja, pri čemer ustvarijo video posnetke in mirujoče slike iz zraka, ter uporabniku omogočajo, da s pogledom nadzira let drona. Take naprave se ne glede na dolžino video posnetka vedno uvrščajo pod te tarifne podštevilke, ker je snemanje video posnetkov njihova glavna funkcija. Glej tudi mnenje HS o uvrstitvi 8525 80 /3. | 8525 80 91 and 8525 80 99 | Video camera recorders | Video camera recorders of these subheadings are always capable of recording continuous periods of video, whether on an internal storage medium or on interchangeable media. | In general, the digital video camera recorders of these subheadings have a design which differs from digital cameras of subheading 8525 80 30 . They often have a foldable viewfinder and are frequently presented together with a remote control. Most video camera recorders offer a zoom function during video recording. However, the fact that video cameras integrated, for example, into sports goggles have no optical zoom function does not prevent the classification of such products under subheadings 8525 80 91 and 8525 80 99 (see Case C-178/14, Vario Tek, ECLI:EU:C:2015:152, para 17 - 29). | Digital video camera recorders that are only capable of recording video are always classified in these subheadings. | Apparatus with both video recording and still image recording capability are to be classified by reference to the explanatory note to subheading 8525 80 30 . | These subheadings include remotely controlled apparatus for capturing and recording video and still images which are specifically designed to be used with multi-rotor helicopters (so-called drones), for example, through dedicated contact elements. These apparatus are used for capturing video and aerial still images of the environment and allow the user to visually control the flight of the drone. Such apparatus are always classified under these subheadings regardless of the length of the video recording as the video recording is the principal function. See also the HS classification opinion 8525 80 /3. |
8525 80 99 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema video snemalne kamere (tako imenovane „kamkorderje“) za snemanje zvoka in slik, posnetih s kamero, ter signalov iz zunanjih virov, npr. predvajalnikov DVD, strojev za avtomatsko obdelavo podatkov ali televizijskih sprejemnikov. Posnete slike se lahko reproducirajo prek zunanjega televizijskega sprejemnika ali monitorja. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi t.i. „kamkorderje“, pri katerih je video vhodna enota omejena s ploščo ali kako drugače ali pri katerih je mogoče video vmesnik naknadno aktivirati kot video vhodno enoto s pomočjo programske opreme. Naprava je kljub temu namenjena snemanju televizijskih programov ali drugih zunanjih vhodnih signalov. | Vendar se t.i. kamkorderji, ki lahko snemajo samo z video kamero posnete slike in jih reproducirajo prek zunanjega televizijskega sprejemnika ali monitorja, uvrščajo pod tarifno podštevilko 8525 80 91 . | 8525 80 99 | Other | This subheading covers video camera recorders (so-called ‘camcorders’) for the recording not only of sound and images taken by the camera but also of signals from external sources, for example, DVD-players, automatic data-processing machines or television receivers. The images thus recorded can be reproduced by means of an external television receiver or monitor. | This subheading also includes ‘camcorders’ in which the video input is obstructed by a plate or in another way, or in which the video interface can be subsequently activated as video input by means of software. The apparatus is nevertheless designed to record television programmes or other externally incoming signals. | However, ‘camcorders’ with which only the images taken by the camera can be recorded and reproduced by means of an external television receiver or monitor fall in subheading 8525 80 91 . |
8527 | Sprejemniki za radiodifuzijo, kombiniranimi ali ne v istem ohišju z aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali z uro | Glede oddajnikov kombiniranih s sprejemnikom glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8525 60 00 . | 8527 | Reception apparatus for radio broadcasting, whether or not combined, in the same housing, with sound recording or reproducing apparatus or a clock | For transmission apparatus incorporating reception apparatus, see the explanatory note to subheading 8525 60 00 . |
8527 12 10 in 8527 12 90 | Radio kasetofoni žepne velikosti | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8519 81 15 . | 8527 12 10 and 8527 12 90 | Pocket-size radio cassette players | See the explanatory note to subheading 8519 81 15 . |
8527 13 10 | Za lasersko optični zapis | Ta tarifna podštevilka zajema radiodifuzne sprejemnike, kombinirane z napravami za snemanje ali reprodukcijo zvoka za laserski optični zapis, lahko tudi v kombinaciji z drugimi napravami za snemanje ali reprodukcijo zvoka (na primer kasetne izvedbe) ali z uro. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi aparate za reprodukcijo zvoka, tako imenovane „predvajalnike MP3“, ki uporabljajo optične medije in imajo vgrajene naprave, ki se lahko aktivirajo za sprejem radiofuzijskih signalov s programsko opremo. | 8527 13 10 | With laser reading system | This subheading includes radio-broadcast receivers, combined with a sound recording or reproducing apparatus with a laser reading system, whether or not combined with other sound recording or reproducing apparatus (for example of the cassette-type) or a clock. | This subheading also includes sound reproducing apparatus, so-called ‘MP3 players’, using optical media and incorporating devices which can be subsequently activated for the reception of radio-broadcast signals by means of software. |
8527 13 99 | Drugi | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8527 13 99 | Other | The explanatory note to subheading 8527 13 10 applies, mutatis mutandis. |
8527 21 20 | Za lasersko optični zapis | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8527 21 20 | With laser reading system | The explanatory note to subheading 8527 13 10 applies, mutatis mutandis. |
8527 21 70 | Za lasersko optični zapis | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8527 21 70 | With laser reading system | The explanatory note to subheading 8527 13 10 applies, mutatis mutandis. |
8527 91 11 do 8527 91 99 | Kombinirani z aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka | Stereo naprave (hi-fi naprave) ki vsebujejo radijski sprejemnik, pripravljene v kompletih za prodajo na drobno, sestavljene iz modularnih enot v ločenih ohišjih, na primer v kombinaciji s CD predvajalnikom, kasetnim snemalnikom, ojačevalcem z izravnalnikom, se vedno uvrščajo pod te tarifne podštevilke, ker jim radijski sprejemnik daje bistveni značaj. | 8527 91 11 to 8527 91 99 | Combined with sound recording or reproducing apparatus | Stereo systems (hi-fi systems) containing a radio receiver, put up in sets for retail sale, consisting of modular units in their own separate housings, for example, in combination with a CD player, a cassette recorder, an amplifier with equalizer, always fall in these subheadings as the radio receiver gives them their essential character. |
8527 91 11 in 8527 91 19 | V istem ohišju z enim ali več zvočniki | Ti tarifni podštevilki zajemata aparate, od katerih zvočnikov ni mogoče ločiti. | Vendar pa se pod ti tarifni podštevilki ne uvrščajo aparati z ločljivimi zvočniki, četudi je zvočnike mogoče združiti z aparatom s pritrdili (tarifne podštevilke 8527 91 35 , 8527 91 91 ali 8527 91 99 ). | 8527 91 11 and 8527 91 19 | Within the same housing one or more loudspeakers | These subheadings cover apparatus from which the loudspeakers are inseparable. | However, these subheadings do not cover apparatus with detachable loudspeakers, even if the loudspeakers can be attached with fastening devices (subheading 8527 91 35 , 8527 91 91 or 8527 91 99 ). |
8527 91 35 do 8527 91 99 | Drugi | Pod te tarifne podštevilke se uvrščajo tudi zvočniki za stereo naprave (hi-fi sisteme), ki predstavljajo njihove sestavne dele in so skupaj z njimi zapakirani. | 8527 91 35 to 8527 91 99 | Other | If loudspeakers for stereo systems (hi-fi systems) are specially designed for and packed together with other components of the sets, they are included in these subheadings. |
8527 91 35 | Za lasersko optični zapis | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8527 13 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8527 91 35 | With laser reading system | The explanatory note to subheading 8527 13 10 applies, mutatis mutandis. |
8528 | Monitorji in projektorji, ki nimajo vgrajenega televizijskega sprejemnika; televizijski sprejemniki, kombinirani ali nekombinirani v istem ohišju z radijskimi sprejemniki ali aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali slike | V skladu s splošnim pravilom 3(c) za razlago kombinirane nomenklature spadajo video nadzorni sistemi, sestavljeni iz omejenega števila televizijskih kamer in video monitorja, pod to tarifno številko, kadar so pripravljeni v kompletu za prodajo na drobno. | Komponente takega video nadzornega sistema je treba uvrstiti posebej, kadar sistem ni pripravljen v kompletu za prodajo na drobno (glej pojasnjevalne opombe HS za oddelek XVI (VII)). | Ta tarifna številka ne zajema elektronskih bralnih naprav za osebe s prizadetim vidom (glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8543 70 90 ). | 8528 | Monitors and projectors, not incorporating television reception apparatus; reception apparatus for television, whether or not incorporating radio-broadcast receivers or sound or video recording or reproducing apparatus | According to general rule 3(c) for the interpretation of the Combined Nomenclature, video surveillance systems, consisting of a limited number of television cameras and one monitor, fall within this heading when put up in a set for retail sale. | The components of such video surveillance systems are to be classified separately when the system is not put up in a set for retail sale (see the HS General Explanatory Note to Section XVI, (VII)). | This heading does not cover electronic reading devices for the visually handicapped (see the explanatory note to subheading 8543 70 90 ). |
8528 62 00 do 8528 69 80 | Projektorji | Te tarifne podštevilke ne zajemajo proizvodov s projektorjem in zaslonom v istem ohišju (tarifne podštevilke 8528 52 10 do 8528 59 00 ) ali z vgrajenim televizijskim sprejemnikom (tarifna podštevilka 8528 72 10 ). | 8528 62 00 to 8528 69 80 | Projectors | These subheadings do not include products comprising a projector and a screen in the same housing (subheadings 8528 52 10 to 8528 59 00 or, when incorporating reception apparatus for television, subheading 8528 72 10 ). |
8528 71 11 do 8528 71 19 | Video tunerji | Pod te tarifne podštevilke so zajeti aparati, katerih sestavni del je video tuner, ki visokofrekvenčne televizijske signale pretvarja v signale, ki jih lahko berejo video snemalni ali reprodukcijski aparati ali videomonitorji. | Ti aparati vključujejo selekcijska vezja, ki omogočajo iskanje posebnega programa ali nosilne frekvence in demodulacijske tokokroge. Aparati so lahko opremljeni tudi z dekoderjem (barve) ali separacijskimi vezji za sinhronizacijo. Običajno so oblikovani za delovanje z individualno ali skupno anteno (visokofrekvenčna kabelska distribucija). | Izhodni signal se lahko uporablja kot vhodni signal monitorja ali aparatov za snemanje ali reprodukcijo slike. Signal je originalni signal kamere (tj. nemoduliran za prenos). | Analogni video tunerji v smislu te podštevilke so lahko v obliki modulov, ki vsebujejo vsaj radiofrekvenčna vezja (radiofrekvenčni blok) in demodulacijske tokokroge (demodulacijski blok), pri čemer je izhod ločen na avdio signal in kompozitni video signal (CVBS). | Digitalni video tunerji v smislu te podštevilke so lahko v obliki modulov, ki vsebujejo vsaj radiofrekvenčni blok, blok vmesne frekvence (IF), demodulacijski blok in pretvornik MPEG za digitalno televizijo, pri čemer je izhod ločen na avdio signal in digitalni video signal. | Moduli, ki vključujejo analogno in digitalno komponento video tunerja, se uvrstijo pod te tarifne podštevilke, če se ena izmed komponent uvršča kot popoln ali dokončan video tuner v skladu s splošnim pravilom 2(a) za razlago kombinirane nomenklature. | Moduli, ki zgornjih pogojev ne izpolnjujejo, se uvrstijo pod tarifno številko 8529 kot deli. | 8528 71 11 to 8528 71 19 | Video tuners | These subheadings include apparatus incorporating a video tuner which converts high-frequency television signals into signals usable by video recording or reproducing apparatus or monitors. | The apparatus incorporates selector circuits, which permit tuning to a special channel or carrier frequency, and demodulation circuits. The apparatus may also be equipped with a decoding device (colour) or with separator circuitry for synchronisation. It is generally designed to operate with an individual aerial or a shared aerial (high-frequency cable distribution). | The output signal can be used as an input signal for monitors or for recording or reproducing apparatus. It consists of the original camera signal (i.e., not modulated for transmission purposes). | Analogue video tuners within the meaning of these subheadings may be in the form of modules comprising, at least, the radio frequency circuits (RF block), intermediate frequency circuits (IF block) and demodulation circuits (DEM block) where the output is a separate audio and composite video baseband signal (CVBS). | Digital video tuners within the meaning of these subheadings may be in the form of modules comprising, at least, the RF block, IF block, DEM block and an MPEG decoder for digital television where the output is a separate audio and digital video signal. | Modules incorporating both an analogue and a digital video tuner component fall under these subheadings when one of the components is to be classified as a complete or finished video tuner by application of general rule 2(a) for the interpretation of the Combined Nomenclature. | A module not fulfilling the above conditions is to be classified as a ‘part’ under heading 8529 . |
8528 71 11 | Elektronski sklopi za vgradnjo v stroje za avtomatsko obdelavo podatkov | Glede definicije izraza „elektronski sklopi“ glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10 . | 8528 71 11 | Electronic assemblies for incorporation into automatic data-processing machines | For the definition of the expression ‘electronic assemblies’, see the explanatory note to subheading 8443 99 10 . |
8528 72 10 | Televizijska projekcijska oprema | Ta tarifna podštevilka zajema projekcijsko opremo z vgrajenim televizijskim sprejemnikom. Ta oprema projicira podobo prek optičnega sistema na zaslon. Lahko temelji na tehnologiji katodne cevi ali ploščatih ravnih prikazovalnikov (npr. DMD, LCD, plazma). | Projekcijski zaslon je lahko vgrajen v isto ohišje skupaj s televizijskim sprejemnikom, ali pa je ločen. | 8528 72 10 | Television projection equipment | This subheading includes projection equipment incorporating reception apparatus for television. Such equipment projects the image via an optical system onto a screen. It may be based on cathode-ray-tube or flat-panel (for example, DMD, LCD, plasma) technology. | The projection screen may be either incorporated in the same housing as the television receiver or may be separate. |
8528 72 30 | S katodno cevjo | Ta tarifna podštevilka zajema aparate, ki imajo kombinirano funkcijo iskalnika in monitorja v istem ohišju in z možnostjo hkratne uporabe nekaterih elementov enega in drugega. Televizijski aparati za domačo rabo v glavnem spadajo v to skupino aparatov. | Diagonalna izmera zaslona pomeni premočrtno diagonalno dolžino aktivnega dela slikovne cevi. | 8528 72 30 | With integral tube | This subheading includes apparatus combining tuner and monitor functions in the same housing, with possible simultaneous use of certain elements of each. Domestic television receivers generally belong to this category. | The diagonal measurement of the screen means the active part of the picture tube measured in a straight line. |
8529 | Deli, ki so samo ali zlasti namenjeni za uporabo z aparati iz tarifnih številk 8525 do 8528 | 8529 | Parts suitable for use solely or principally with the apparatus of headings 8525 to 8528 |
8529 90 20 do 8529 90 97 | Drugo | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | številčnice; | 2. | uglaševalne bloke; | 3. | diafragrame za televizijske kamere in | 4. | ..i. PAL-SECAM adapterje. To so dekodirne plošče (plošče tiskanih vezij, vgrajene v električne komponente) za naknadno vgradnjo v televizijske sprejemnike za sprejem po sistemu PAL. Omogočajo sprejem tako po sistemu PAL kot po sistemu SECAM. | Te tarifne podštevilke npr. ne zajemajo valovodov (ki se uvrščajo kot cevi glede na material iz katerega so izdelani). | 8529 90 20 to 8529 90 97 | Other | These subheadings include: | 1. | dials; | 2. | tuning blocks; | 3. | diaphragms for television cameras; | 4. | so-called PAL-Secam adapters. These are decoder boards (printed circuit boards mounted with electrical components) for subsequent incorporation in television receivers designed for the reception of PAL signals, so as to make these sets suitable for the dual reception of PAL/Secam signals. | These subheadings do not include waveguides (classification of the tubes according to their constituent material). |
8529 90 41 in 8529 90 49 | Omarice in ohišja | Izraz „omarice“ in „ohišja“ vključuje enote, ki niso opremljene z električnimi ali elektron skimi sestavnimi deli (npr. plošče s tiskanim vezjem, zvočniki, kabli itd.). | „Omarice in ohišja“, ki so opremljeni z električnimi ali elektronskimi sestavnimi deli so izključeni (uvrstijo se npr. pod tarifne podštevilke 8529 90 92 ali 8529 90 97 ). | Deli „omaric in ohišij“ so izključeni iz teh tarifnih podštevilk. | 8529 90 41 and 8529 90 49 | Cabinets and cases | The terms ‘cabinets’ and ‘cases’ include housings not equipped with electric or electronic components (for example, printed circuit boards, loudspeakers, cables, etc.). | ‘Cabinets and cases’ equipped with electric or electronic components are excluded (for example, subheading 8529 90 92 or 8529 90 97 ). | Parts of ‘cabinets and cases’ are excluded from these subheadings. |
8529 90 65 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10 . | 8529 90 65 | Electronic assemblies | See the explanatory note to subheading 8443 99 10 . |
8529 90 92 | Za televizijske kamere iz tar. podštevilk 8525 80 11 in 8525 80 19 in aparate iz tar. številk 8527 in 8528 | Ta tarifna podštevilka vključuje tako imenovane „module LCD“, ki vsebujejo plast tekočih kristalov s tankoplastnimi tranzistorji (TFT), stisnjeno med dve stekleni ali plastični plošči, brez naprave, ki omogoča ukaze z dotikom zaslona, za uporabo pri proizvodnji monitorjev in/ali televizijskih sprejemnikov iz tarifne številke 8528 . | Moduli so opremljeni z enim ali več tiskanimi ali integriranimi vezji s krmilno elektroniko, ki služi samo za naslavljanje točk. Niso opremljeni z elektroniko za obdelavo videov (kot npr. video pretvornik ali normirno vezje). | Moduli so lahko opremljeni z enoto za osvetlitev ozadja in/ali razsmerniki. | Ta tarifna podštevilka ne vključuje naprav s tekočimi kristali, ki vsebujejo plast tekočih kristalov, stisnjeno med dve stekleni ali plastični plošči, ki so ali niso opremljeni z električnimi vodniki (tj. za dovod energije), v kosu ali narezani na določene oblike (tarifna podštevilka 9013 80 20 ). | 8529 90 92 | For television cameras of subheadings 8525 80 11 and 8525 80 19 and apparatus of headings 8527 and 8528 | This subheading includes so-called ‘LCD modules’ consisting of a thin-film transistor (TFT) liquid-crystal layer sandwiched between two sheets or plates of glass or plastic, not combined with touch-screen facilities, used in the manufacture of monitors and/or reception apparatus for television of heading 8528 . | The modules are equipped with one or more printed or integrated circuits, with control electronics for pixel- addressing only. They are not equipped with electronics (such as a video converter or a scaler) for video processing. | The modules can be equipped with a backlight unit and/or inverters. | This subheading does not include liquid-crystal devices consisting of a liquid-crystal layer sandwiched between two sheets or plates of glass or plastics, whether or not fitted with electrical connections (i.e. for the supply of power), presented in the piece or cut to special shapes (subheading 9013 80 20 ). |
8531 | Električni aparati za zvočno ali vizualno signalizacijo (npr. zvonci, sirene, indikatorske plošče, alarmni aparati proti tatvini ali požaru), razen tistih iz tarifnih številk 8512 ali 8530 | 8531 | Electric sound or visual signalling apparatus (for example, bells, sirens, indicator panels, burglar or fire alarms), other than those of heading 8512 or 8530 |
8531 10 30 in 8531 10 95 | Alarmni aparati proti tatvini ali požaru in podobni aparati | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8531 , tretji odstavek, (E). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata alarmnih naprav proti tatvini, namenjenih za motorna vozila (tarifna podštevilka 8512 30 10 ). | 8531 10 30 and 8531 10 95 | Burglar and fire alarms and similar apparatus | See the HS Explanatory Note to heading 8531 , third paragraph, (E). | These subheadings do not include burglar alarms of a kind used for motor vehicles (subheading 8512 30 10 ). |
8531 20 20 do 8531 20 95 | Indikatorske plošče z vdelanimi napravami s tekočimi kristali (LCD) ali svetlečimi diodami (LED) | Te tarifne podštevilke zajemajo razne elektroluminiscenčne diodne plošče, ki uporabljajo v glavnem numerične in/ali alfanumerične signale ali displeje, kot so npr. tisti, izdelani iz celic z diodami, ki oddajajo svetlobo različnih barv. Vsak znak ima določeno število diod, ki oddajajo svetlobo v obliki komponent, ki so bodisi nepovezane, bodisi povezane z enim samim mikročipom. Te naprave so vgrajene v tiskano vezje z driver/dekoderjem. Vsak dig ali skupina digov je prekrita s prozorno snovjo, ki jača moč svetlobnih točk, ki jih proizvajajo diode in tako se oblikujejo številke ali črke, kot posledica impulza, privedenega v vezje z vhodnim signalom. | 8531 20 20 to 8531 20 95 | Indicator panels incorporating liquid crystal devices (LCD) or light-emitting diodes (LED) | These subheadings include variable electroluminescent diode readouts used principally as numerical and/or alphanumerical signals or display panels, for example, made up of cells or various light-emitting diodes. Each sign contains a certain number of light-emitting diodes in the form of components which are either discrete or attached to a single microchip. These devices are mounted on a printed circuit with a driver/decoder. Each digit or assembly of digits is covered by transluscent material which amplifies the intensity of the light points produced by the diodes in order to produce figures or letters as a function of the pulse applied to the circuit by an input signal. |
8531 90 00 | Deli | Ta tarifna podštevilka zajema alarmne obeske proti tatvini (kot so tisti, ki jih sestavljata dioda in antena, t. i. „mikrovalovni obeski“, ali tisti, ki jih sestavlja mikročip z resonančnim krogom, t. i. „obeski frekvenčne delitve“), pripete na blago. Ko obesek pride v javljalno področje protivlomnega sistema na izhodu iz trgovine (vrste, ki se uvršča pod tarifno podštevilko 8531 10 ), vpliva na sprejemno elektroniko sistema in sproži alarm. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi obeske, pri katerih se kombinirata dve različni tehnologiji, kot sta akustično-magnetni sistem z mikrovalovnim sistemom ali akustično-magnetni sistem z radiofrekvenčnim sistemom. | Vendar ta tarifna podštevilka ne zajema: | — | obeskov, sestavljenih iz žice, traku ali kombinacije dveh trakov, t. i. „magnetnih obeskov“ ali „akustično-magnetnih obeskov“, iz magnetnih materialov, namenjenih za uporabo v nadzorovanem območju elektronskega nadzorovanja predmetov (EAS) (tarifna številka 8505 ), | — | obeskov, ki imajo vgrajeno eno ali več elektronskih integriranih vezij v obliki čipa in anteno, vendar brez kakršnega koli drugega aktivnega ali neaktivnega elementa vezja („pametne kartice“), t. i. obeskov za „radiofrekvenčno identifikacijo“ (RFID) (tarifna podštevilka 8523 52 ), | — | obeskov, ki vsebujejo eno ali več elektronskih integriranih vezij v obliki čipa z integrirano anteno in enim ali več kondenzatorjev, vendar brez kakršnega koli drugega aktivnega ali neaktivnega elementa vezja (tarifna podštevilka 8523 59 ), | — | obeskov v obliki tiskanega vezja (glej opombo 6 k poglavju 85), t. i. „radiofrekvenčnih obeskov“ (tarifna številka 8534 00 ). | 8531 90 00 | Parts | This subheading includes anti-theft tags (such as those consisting of a diode and an antenna, so-called ‘microwave tags’, or those consisting of a microchip-resonant circuit, so-called ‘frequency division’ tags) attached to goods which, when they come within the signal field of a burglar alarm system installed at a shop exit, of a type falling in subheading 8531 10 , influence the receiving electronics of the system and trigger off an alarm. | This subheading also includes tags which combine two different technologies, such as acousto-magnetic with microwave or acousto-magnetic with radio frequency. | However, this subheading does not include: | — | tags consisting of a wire, strip or combination of two strips, so-called ‘magnetic tags’ or ‘acousto-magnetic tags’, of magnetic materials intended to be used within the control zone of an Electronic Article Surveillance (EAS) system (heading 8505 ), | — | tags which have embedded in them one or more electronic integrated circuits in the form of chips and an antenna but with no other active or passive circuit elements (‘smart cards’), so-called ‘Radio Frequency Identification’ tags (RFID) (subheading 8523 52 ), | — | tags containing one or more electronic integrated circuits in the form of chips with an embedded antenna and one or more capacitors but no other active or passive circuit elements (subheading 8523 59 ), | — | tags in the form of a printed circuit (see note 6 to Chapter 85), so-called ‘radio frequency tags’ (heading 8534 00 ). |
8534 00 | Tiskana vezja | Ta tarifna številka zajema: | 1. | papirnate etikete v obliki tiskanih vezij za preprečevanje tatvin, na primer knjig iz knjižnic; | 2. | upogljive električne vodnike v obliki tiskanih vezij. | 8534 00 | Printed circuits | This heading includes: | 1. | paper tags in the form of a printed circuit, to prevent the theft of, for example, library books; | 2. | flexible electrical conductors in the form of printed circuits. |
8536 | Električni aparati za vklapljanje in izklapljanje, ali za zaščito električnih tokokrogov, ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali znotraj njih (npr. stikala, releji, varovalke, dušilni elementi motečih valov, vtiči in vtičnice, okovi žarnic in drugi konektorji, priključno-razdelilne omare) za napetosti do vključno 1 000 V; konektorji za optična vlakna, snope optičnih vlaken ali kable iz optičnih vlaken | Poleg aparatov, opisanih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8536 , se pod to tarifno številko uvrščajo: | 1. | telefonske razdelilne omarice; | 2. | vmesni deli ali vezne plošče za tramvajsko zračno napeljavo; | 3. | vezne plošče za elektromotorje; | 4. | komutatorji za mnogotočkovne transformatorje; | 5. | povezovalni deli za akumulatorske elemente; | 6. | tako imenovana indukcijska stikala za prižiganje iz bližine – npr. elektronska stikala, ki imajo prosto sevajočo tuljavo in se uporabljajo za brezžično prižiganje ali ugašanje stikala v trenutku, ko se kovinski predmet pojavi v neurejenem polju indukcijske tuljave. Takšna stikala se uporabljajo npr. v strojnem orodju, v strojih, ki poganjajo tekoči trak in v tehtalnih napravah namesto mehansko krmiljenih električnih stikal; | 7. | stikala za vklop in izklop, nameščena v istem ohišju z napravo za modulacijo moči (senčnik). S pomočjo te naprave ni mogoče le vklapljati in izklapljati krmiljenih žarnic, temveč tudi kontinualno uravnavati moč svetlobe, ki jo dajejo; | 8. | tako imenovane kontaktne blazinice za povezovanje električnih tokokrogov (vezij). Sestojijo iz dveh gibkih filmov ali plastik, naloženih ena na drugo, v kateri je v pravilnih razmikih vloženo veliko število elektroprevodnih kontaktnih mest iz silicijeve gume. Takšni kontakti so vgrajeni npr. pod tipke telefonskih aparatov. Vsakokrat, ko je tipka pritisnjena, se stakneta ustrezni kontaktni točki dveh filmov, s tem pa se vzpostavi električni tokokrog; | 9. | elektronska stikala, ki delujejo brezžično, pri čemer uporabljajo polprevodniške komponente (npr. tranzistorje, tiristorje, integrirana vezja itd.). | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema: | (a) | izolacije in oblog za električne vode (običajno tarifna številka 7326 ) | (b) | opreme za kontrolo železniških in drugih komunikacijskih poti (tarifna številka 8530 ). | 8536 | Electrical apparatus for switching or protecting electrical circuits, or for making connections to or in electrical circuits (for example, switches, relays, fuses, surge suppressors, plugs, sockets, lamp holders and other connectors, junction boxes), for a voltage not exceeding 1 000 V; connectors for optical fibres, optical-fibre bundles or cables | In addition to the apparatus described in the HS Explanatory Note to heading 8536 , this heading includes: | 1. | distribution frames for telephone exchanges; | 2. | intersection or junction plates for overhead tram cables; | 3. | junction plates for electric motors; | 4. | commutators for multiple point transformers; | 5. | connecting parts for accumulator elements; | 6. | so-called inductive proximity switches, i.e., electronic switches incorporating a free-radiating induction coil for the contactless actuation (closure) of the switch when a metal object comes within the stray field of the induction coil. Such switches are used, for example, in machine tools, conveyor machinery and weighing balances instead of mechanically operated electrical terminal switches; | 7. | on-off switches housed alongside an intensity modulation device (dimmer) in a single housing. By means of this equipment, it is possible not only to switch mains-operated lamps on and off, but also to vary their intensity continuously; | 8. | so-called contact pads for connecting electrical circuits. These consist of two superposed resilient films of plastics in which are embedded, at regular intervals, a large number of electrically conductive contact points of silicone rubber. These contact pads are incorporated, for example, under the keys of telephone sets. Each time a key is pressed the appropriate contact points on the two films touch, and electrical contact is established; | 9. | electronic switches which operate by contactless means, using semiconductor components (for example, transistors, thyristors, integrated circuits). | However, this heading does not include: | (a) | insulation and sheathing for electric lines (generally, heading 7326 ); | (b) | control equipment for railways and other communication routes (heading 8530 ). |
8536 50 11 | Pritisna stikala | Ta tarifna podštevilka ne zajema stikal, ki reagirajo na dotik (tarifna podštevilka 8536 50 19 ). | 8536 50 11 | Push-button switches | This subheading does not cover touch-sensitive switches (subheading 8536 50 19 ). |
8536 69 10 do 8536 69 90 | Drugi | Te tarifne podštevilke zajemajo elektromehanske vtiče (t. i. moške konektorje) in vtičnice (t. i. ženske konektorje), ki omogočajo povezavo, na primer med aparati, kabli in konektorskimi ploščami. | Konektorji imajo lahko vtič ali vtičnico na obeh koncih, ali vtič ali vtičnico na enem koncu ter drugačno spojno napravo (npr. stiskalno, vpenjalno, spajkano ali vijačno povezavo) na drugem koncu (glej primera na slikah 1 in 2). | Slika 1: | Na enem koncu je kabel povezan s konektorjem prek stiskalne/vpenjalne povezave. Na drugem koncu se povezava vzpostavi z vtikanjem moškega/ženskega konektorja. | Slika 2: | Na enem koncu je kabel povezan s konektorjem prek stiskalne/vpenjalne povezave. Na drugem koncu se povezava vzpostavi z vtikanjem ženskega konektorja. Poleg tega je ta konektor opremljen z dodatno povezavo v obliki moškega konektorja. | Zadevna podpoglavja zajemajo tudi spojne vtiče, sestavljene iz para vtiča in vtičnice (dva kosa). Tako vtiči kot vtičnice imajo vtičnico in drugo spojno napravo. | Te tarifne podštevilke ne vključujejo priključnih ali spojnih elementov, s katerimi je električna povezava vzpostavljena izključno na druge načine (npr. stiskanjem, vijačenjem, spajkanjem ali vpenjanjem). Ti so zajeti pod tarifno podštevilko 8536 90 (glej primere na slikah 3 do 7). | Vendar so vključeni vtiči in vtičnice z notranjim ali zunanjim navojem. | Sliki 3 in 4: | Na enem koncu je kabel povezan s konektorjem prek stiskalne/vpenjalne povezave. Na drugem koncu se povezava vzpostavi z uporabo vijaka ali vijaka in matice. | Slike 5, 6 in 7: | Električna povezava se ne vzpostavi z vtikanjem. Moški ali ženski konektor ni na voljo. Električna povezava se vzpostavi z vijačenjem ali vpenjanjem. | 8536 69 10 to 8536 69 90 | Other | These subheadings include electromechanical plugs (so-called male type connectors) and sockets (so-called female type connectors) which permit connection, for example, between appliances, cables and connector boards. | The connectors may have a plug or socket on both sides or a plug or socket on one side and another contact device on the other (for example, crimp, clamp, soldered or screw-type) see the examples in figures 1 and 2. | Figure 1: | On one side the cable is connected to the connector by means of a crimp/clamp connection. On the other side the connection is made by plugging the male-type/female type connector. | Figure 2: | On one side, the cable is connected to the connector by means of a crimp/clamp connection. On the other side, the connection is made by plugging the female-type connector. In addition, this connector is also fitted with an additional connection in the form of a male-type connector. | These subheadings also include plug-in couplings comprising a plug and socket pair (two pieces). The plug and the socket pieces each have one socket and one other contact device. | These subheadings do not include connection or contact elements with which an electrical connection is solely established by other means (for example, crimp, screw-type, soldered or clamp terminals). These are covered by subheading 8536 90 (see the examples in figures 3 to 7). | However plugs and sockets, threaded internally or externally, are included. | Figures 3 and 4: | On one side the cable is connected to the connector by means of a crimp/clamp connection. On the other side the connection is made by using a screw or a bolt and nut. | Figures 5, 6 and 7: | The electrical connection is not made by plugging. There is no male or female type connector present. The electrical connection is made by screwing or clamping. |
8536 69 10 | Za koaksialne kable | Ta tarifna podštevilka zajema samo vtiče in vtičnice za koaksialne povezave (glej primere na slikah 1 do 6). | 8536 69 10 | For coaxial cables | This subheading covers only plugs and sockets used for coaxial connections (see the examples in figures 1 to 6). |
| Slika 5 | Koaksialni vtič z navojem | Slika 6 | Koaksialni adapter | | Figure 5 | Threaded coaxial plug | Figure 6 | Coaxial adapter |
8536 69 30 | Za tiskana vezja | Ta tarifna podštevilka zajema vse vtiče in vtičnice, ki so namenjeni temu, da se jih na vsaj eni strani pritrdi neposredno na tiskano vezje ali na upogljivo tiskano vezje (glej primere spodaj). | (1:) | Ta priključek USB ni namenjen neposredni pritrditvi na tiskano vezje, zato je izključen iz te tarifne podštevilke. | (2:) | Ta vtičnica USB je namenjena neposredni pritrditvi na tiskano vezje, zato je vključena v to tarifno podštevilko. | 8536 69 30 | For printed circuits | This subheading covers plugs and sockets that are intended to be directly attached to a printed circuit board (PCB) or flexible printed circuit on at least one side of the plug or socket (see the examples below). | 1. | This USB connector is not intended to be directly attached to a PCB and is therefore excluded from this subheading. | 2. | This USB receptacle is intended to be directly attached to a PCB and is therefore included within this subheading. |
| (1:) | Ta priključek ni namenjen neposredni pritrditvi na tiskano vezje, zato je izključen iz te tarifne podštevilke. | (2:) | Ta priključek je namenjen neposredni pritrditvi na tiskano vezje, zato je vključen v to tarifno podštevilko. | | 1. | This connector is not intended to be directly attached to a PCB and is therefore excluded from this subheading. | 2. | This connector is intended to be directly attached to a PCB and is therefore included within this subheading. |
8536 70 00 | Konektorji za optična vlakna, snope optičnih vlaken ali kable iz optičnih vlaken | Glej opombo 6 k temu poglavju. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8536 , (IV). | 8536 70 00 | Connectors for optical fibres, optical-fibre bundles or cables | See note 6 to this chapter. | See the HS Explanatory Note to heading 8536 , (IV). |
8536 90 01 | Predpripravljeni elementi za električna vezja | Ta tarifna podštevilka zajema elemente za prenos električne energije, ki so izdelani za takojšnjo vgradnjo. Takšni elementi omogočajo določeno prostorsko prilagodljivost glede na izvor energije za svetilke in električne stroje in opremo. Kontaktne točke na teh proizvodih so sponske ali drsniki. | Najznačilnejše primerke podaja naslednja skica: | 8536 90 01 | Prefabricated elements for electrical circuits | This subheading includes ready-to-mount elements for the transmission of electricity. Such elements provide a degree of spatial flexibility in the power supply for lamps and electrically powered machines and equipment. The contact points across which the current is delivered are of the clamp or sliding variety. | Typical applications are shown in the diagrams below: |
8536 90 10 | Vezni in kontaktni elementi za žice in kable | Ta tarifna podštevilka zajema vse terminalne naprave, pritrjene na žice ali kable, za vzpostavitev električne povezave na druge načine kot priključitev (npr. spojka, vpenjalni, spajkani ali vijačni terminali). | 8536 90 10 | Connections and contact elements for wires and cables | This subheading covers all terminal devices fitted to the ends of wires or cables for establishing an electrical connection by means other than plugging (for example, crimp, screw-type, soldered or clamp terminals). |
8537 | Table, plošče, pulti, mize, omare in druge osnove, opremljene z dvema ali več izdelki iz tarifne številke 8535 ali 8536 , za električno krmiljenje ali razdeljevanje električnega toka, vključno s tistimi z vgrajenimi instrumenti in aparati iz poglavja 90 in aparati za numerično krmiljenje, razen telefonskih central iz tarifne številke 8517 | Ta tarifna številka zajema sklope na podlagah (npr. na ploščah, v škatlah) s predmeti opreme iz tarifne številke 8536 (npr. stikala za luči). | 8537 | Boards, panels, consoles, desks, cabinets and other bases, equipped with two or more apparatus of heading 8535 or 8536 , for electric control or the distribution of electricity, including those incorporating instruments or apparatus of Chapter 90, and numerical control apparatus, other than switching apparatus of heading 8517 | This heading includes assemblies on a support (for example, panel, box) of identical items of equipment to those of heading 8536 (for example, light switches). |
8537 10 91 | Krmilniki s pomnilnikom, ki se lahko programirajo | Ta tarifna podštevilka zajema plošče – sklope, ki imajo vgrajen spomin za električno krmiljenje strojev. Te naprave niso pritrjene samo skupaj z opremo iz tarifne številke 8535 ali 8536 (npr. releji), temveč tudi s tranzistorji ali tiristorji iz tarifne številke 8541 ter s stikalnimi napravami, poleg katerih imajo še mikroprocesor (npr. za logično procesiranje in upravljanje vhodov in izhodov), pa tudi vmesne povezovalne elemente in vir energije (power pack). | 8537 10 91 | Programmable memory controllers | This subheading includes panel cabinets incorporating application memory for the electrical control of machines. They are fitted not only with equipment of heading 8535 or 8536 (for example, relays) but also, for example, with transistors or triacs of heading 8541 as switching devices and which, in addition to these switching elements, also include microprocessors (for example, for logic processing and the management of inputs and outputs), interfaces and a power supply unit (power pack). |
8537 10 98 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | dislocirane kabelske kontrolne enote za video rekorderje. To so električni kontrolni bloki (z ugreznimi stikali in drugimi električnimi komponentami, vgrajenimi v ploščo), ki se uporabljajo za izvajanje vseh funkcij povezanega videorekorderja preko povezovalnega kabla; | 2. | električne krmilne naprave za prodajne avtomate. Te sestojijo iz krmilnega bloka, v katerem so poleg relejev in električnih stikal še triode in integrirana vezja. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | električnih krmilnih naprav, znanih pod imenom „joystick“, imenovanih v opombi 5 (C) poglavja 84 (tarifna številka 8471 ); | (b) | brezžičnih infrardečih ročnih krmilnih enot za video rekorderje, televizijske sprejemnike in drugo električno opremo (tarifna številka 8543 ). | 8537 10 98 | Other | This subheading includes: | 1. | remote cable control units for video recorders. These are electrical control pads (with push-button switches and other electrical components mounted on a board) which are used to execute, via a connecting cable, all the functions of the linked-up video recorder; | 2. | electrical control devices for automatic vending machines. These consist of a control pad incorporating, in addition to relays and electrical switches, triacs and integrated circuits. | This subheading does not include: | (a) | electrical control devices known as ‘joysticks’ within the meaning of note 5(C) to Chapter 84 (heading 8471 ); | (b) | cordless infra-red devices for the remote control of television receivers, video recorders or other electrical equipment (heading 8543 ). |
8538 | Deli, ki so samo ali zlasti namenjeni za uporabo z aparati iz tarifne številke 8535 , 8536 ali 8537 | 8538 | Parts suitable for use solely or principally with the apparatus of heading 8535 , 8536 or 8537 |
8538 90 11 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10 . | 8538 90 11 | Electronic assemblies | See the explanatory note to subheading 8443 99 10 . |
8538 90 91 | Elektronski sklopi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8443 99 10 . | 8538 90 91 | Electronic assemblies | See the explanatory note to subheading 8443 99 10 . |
8539 | Električne žarnice z nitko in električne žarnice na razelektrenje, vključno zaprte reflektorske žarnice z naparjenim zrcalom, ultravijolične in infrardeče žarnice; obločnice; žarnice s svetlečimi diodami (LED) | Razen nekaterih vrst obločnic (glej pojasnjevalne opombe k tarifnima podštevilkama 8539 41 00 in 8539 49 00 ), ki so posebej opremljene ali vgrajene, se pod to tarifno številko uvrščajo samo žarnice in cevi kot takšne in njihovi deli, ki so razpoznavni v skladu z opombo 2 (b) k oddelku XVI. | Aparati, opremljeni s takšnimi žarnicami (ki sestojijo npr. iz preprostega reflektorja s podpornikom ali na podlagi), se uvrščajo pod ustrezne tarifne številke, kot svetlobna oprema (tarifna številka 9405 ), kot grelna oprema (npr. tarifna številka 7321 ) ali kot medicinska oprema (tarifna številka 9018 ) itd. | 8539 | Electric filament or discharge lamps, including sealed beam lamp units and ultraviolet or infra-red lamps; arc lamps; light-emitting diode (LED) lamps | With the exception of certain arc lamps (see the explanatory note to subheadings 8539 41 00 and 8539 49 00 ) which are specially equipped or mounted, only lamps and tubes as such and parts thereof which are identifiable in accordance with note 2(b) to section XVI, fall in this heading. | Apparatus fitted with such lamps (consisting, for example, of a simple reflector with a support or base) is classified in its appropriate heading, as lighting equipment (heading 9405 ), heating equipment (heading 7321 , for example) or medical equipment (heading 9018 ), etc. |
8539 21 30 do 8539 29 98 | Druge žarnice z nitko, brez ultravijoličnih in infrardečih žarnic | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | uporovne žarnice (z oglikovo nitko in raznih uporovnih žarnic z železnimi nitkami v vodiku (tarifna številka 8533 ); | (b) | kompletov električnih žarnic določene dolžine, v katerih je določeno število okrasnih žarnic, ki se uporabljajo pretežno za okraševanje novoletnih jelk (tarifna številka 9405 ). | 8539 21 30 to 8539 29 98 | Other filament lamps, excluding ultraviolet or infra-red lamps | These subheadings do not include: | (a) | resistance lamps with carbon filaments and variable resistance lamps with iron filaments in hydrogen (heading 8533 ); | (b) | electric lamp sets of a specific length comprising a fixed number of fancy lights, mainly used for decorating Christmas trees (heading 9405 ). |
8539 31 10 do 8539 39 80 | Žarnice na razelektrenje, razen ultravijoličnih žarnic | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | ksenonove cevi; | 2. | spektralne žarnice na praznjenje; | 3. | žarilne žarnice na praznjenje in | 4. | alfanumerične cevi. | 8539 31 10 to 8539 39 80 | Discharge lamps, other than ultraviolet lamps | These subheadings include: | 1. | xenon tubes; | 2. | spectral discharge lamps; | 3. | glow discharge lamps; | 4. | alphanumeric tubes. |
8539 41 00 in 8539 49 00 | Ultravijolične in infrardeče žarnice; obločnice | Ti tarifni podštevilki zajemata; | 1. | ultravijolične žarnice in cevi. Poleg uporabe, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8539 , del (D), prvi odstavek, so te žarnice namenjene še za: | (a) | aktinokemično tiskanje; | (b) | vitaminizacijo; | (c) | sterilizacijo; | (d) | fotokemiko in | (e) | proizvodnjo ozona. | 2. | infrardeče žarnice in cevi. Poleg uporabe, navedene v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8539 , del (D), drugi odstavek, so te žarnice namenjene še za: | (a) | ogrevanje prostorov; | (b) | opremo za infrardeče oddajnike (npr. za protitatvinske aparate); | (c) | znanstvene raziskave (npr. za spektralno analizo). | 3. | obločnice, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8539 , del (E). | Obločnice z ogljikovo elektrodo so vgrajene npr. v opremi za kinematografske projekcije iz tarifne številke 9007 , ali pa se uporabljajo v opremi za reprodukcijo dokumentov. | Tarifna podštevilka 8539 41 00 zajema električne obločnice, opremljene s posebnimi podlagami, kot tudi z vodili, na katerih je montirana ena ali več obločnic na premični podlagi, ki se uporabljajo predvsem v fotografskih ali filmskih studijih. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | luminiscenčnih diod (LED) (tarifna številka 8541 ); | (b) | elektroluminiscenčnih naprav, ki so v glavnem v trakovih, kolutih ali ploščah in temeljijo na elektroluminiscenčnih snoveh (npr. na osnovi cinkovega sulfida) ter so nameščene med dvema plastema prevodnih snovi (tarifna številka 8543 ). | 8539 41 00 and 8539 49 00 | Ultraviolet or infra-red lamps; arc lamps | These subheadings include: | 1. | ultraviolet tubes and lamps. In addition to the uses referred to in the HS Explanatory Note to heading 8539 , part (D), first paragraph, the following may be mentioned: | (a) | actino-chemical printing; | (b) | vitaminisation; | (c) | sterilisation; | (d) | photochemistry; | (e) | production of ozone. | 2. | infra-red lamps and tubes. In addition to the uses referred to in the HS Explanatory Note to heading 8539 , part (D), second paragraph, the following may be mentioned: | (a) | space heating; | (b) | equipment for infra-red emitters (for example, in anti-theft apparatus); | (c) | scientific research (for example, spectral analysis). | 3. | arc lamps described in the HS Explanatory Note to heading 8539 , part (E). | Carbon-electrode arc lamps are installed, for example, in cinematographic projection equipment of heading 9007 or used in document-reproducing equipment. | Subheading 8539 41 00 includes electric arc lamps equipped with special supports as well as guidable light equipment consisting of one or more arc lamps mounted on a mobile support, intended for use particularly in photographic or cinematographic studios. | These subheadings do not include: | (a) | luminescent diodes (heading 8541 ); | (b) | electroluminescent devices, generally in strips, plates or panels, and based on electroluminescent substances (for example, zinc sulphide) placed between two layers of conductive material (heading 8543 ). |
8539 90 10 in 8539 90 90 | Deli | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | osnove za žarilne žarnice in žarnice na praznjenje (razelektrenje) in cevi; | 2. | volframove nitke, spirale, narezane na dolžine, pripravljene za vgradnjo; | 3. | kovinske elektrode za žarnice in cevi na praznjenje (razelektrenje); | 4. | steklene dele (razen izolacijskih delov iz tarifne podštevilke 8547 90 00 ), za vgradnjo v žarnice ali cevi; | 5. | oporne objemke za nitke. | 8539 90 10 and 8539 90 90 | Parts | These subheadings include: | 1. | bases for incandescent and discharge electric lamps and bulbs; | 2. | tungsten filaments, spiral, cut to length and ready for mounting; | 3. | metal electrodes for discharge lamps and tubes; | 4. | glass parts (excluding insulating parts of subheading 8547 90 00 ) intended for mounting inside lamps or tubes; | 5. | supporting brackets for filaments. |
8540 | Žarilnokatodne, hladnokatodne in fotokatodne elektronke in cevi (npr.: vakuumske elektronke ali cevi, napolnjene s paro ali plinom, živosrebrove usmerjevalke, katodne cevi, slikovne cevi za televizijske kamere) | 8540 | Thermionic, cold cathode or photocathode valves and tubes (for example, vacuum or vapour or gas-filled valves and tubes, mercury arc rectifying valves and tubes, cathode ray tubes, television camera tubes) |
8540 11 00 | Barvne | Ta tarifna podštevilka zajema katodne cevi, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8540 , četrti odstavek, (2), ki izpolnjujejo naslednje pogoje: | 1. | maska z režami in | 2. | praznina med dvema istobarvnima vrstama na sredini zaslona, ki ni ožja od 0,4 mm. | Glede diagonalne dimenzije zaslona glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8528 72 30 . | 8540 11 00 | Colour | This subheading covers the cathode ray tubes described in the HS Explanatory Note to heading 8540 , fourth paragraph, (2), and which comply with the conditions set out below: | 1. | slit mask; | 2. | gap between two lines of the same colour at the centre of the screen not less than 0,4 mm. | For the diagonal measurement of the screen, see the explanatory note to subheading 8528 72 30 . |
8540 60 00 | Druge katodne cevi | Ta tarifna podštevilka zajema katodne cevi, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8540 , četrti odstavek, (2), (d), razen tistih, ki se uvrščajo pod tarifni podštevilki 8540 11 in 8540 12 . | 8540 60 00 | Other cathode ray tubes | This subheading covers the cathode ray tubes described in the HS Explanatory Note to heading 8540 , fourth paragraph, (2), (d), other than those covered by subheadings 8540 11 and 8540 12 . |
8540 71 00 in 8540 79 00 | Mikrovalovne elektronke (npr. magnetroni, klistroni, elektronke s potujočimi valovi in karcinotroni), razen elektronk s krmilno mrežico | Ti tarifni podštevilki zajemata cevi, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8540 , četrti odstavek, (4). | Ti tarifni podštevilki ne zajemata Geiger-Müllerjeve števne cevi (tarifna podštevilka 9030 90 00 ). | 8540 71 00 and 8540 79 00 | Microwave tubes (for example, magnetrons, klystrons, travelling wave tubes, carcinotrons), excluding grid-controlled tubes | These subheadings cover the tubes described in the HS Explanatory Note to heading 8540 , fourth paragraph, (4). | These subheadings do not include Geiger-Müller counter tubes (subheading 9030 90 00 ). |
8540 81 00 in 8540 89 00 | Druge elektronke | Poleg žarnic, cevi in elektronk za usmerjanje električnega toka, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8540 , četrti odstavek, (1), se pod ti tarifni podštevilki uvrščajo fanotroni, tiratroni, ignitroni in visokonapetoste usmerjevalne cevi za aparate z rentgenskimi žarki. | 8540 81 00 and 8540 89 00 | Other valves and tubes | In addition to the lamps, tubes and valves for rectifying electric current referred to in the HS Explanatory Note to heading 8540 , fourth paragraph, (1), these subheadings include phanotrons, thyratrons, ignitrons and high-voltage rectifying tubes for X-ray apparatus. |
8541 | Diode, tranzistorji in podobni polprevodniški elementi; fotoobčutljivi polprevodniški elementi, vključno fotonapetostne celice, sestavljene v module ali plošče ali ne; svetleče diode (LED); montirani piezoelektrični kristali | 8541 | Diodes, transistors and similar semiconductor devices; photosensitive semiconductor devices, including photovoltaic cells whether or not assembled in modules or made up into panels; light-emitting diodes (LED); mounted piezoelectric crystals |
8541 40 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema fotonapetostne celice, sestavljene v module ali plošče, ki vključujejo zaščitne diode (vendar ne blokirnih diod). Zaščitne diode niso elementi, ki neposredno napajajo, na primer motor (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnima številkama 8501 in 8541 ). | 8541 40 90 | Other | This subheading includes photovoltaic cells assembled in modules or made up into panels incorporating bypass diodes (but no blocking diodes). The bypass diodes are not elements which supply the power directly to, for example, a motor (see the HS Explanatory Notes to headings 8501 and 8541 ). |
8541 90 00 | Deli | Poleg delov, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8541 , spadajo pod to tarifno podštevilko še: | 1. | podlage in ohišja za piezo-električne kristale; | 2. | ohišja iz kovin, steatita itd. za vgrajene polprevodnike. | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | električnih konektorjev za vodenje toka med nogicami (ali kontakti) in elektrodami (tarifna številka 8536 ) in | (b) | grafitnih delov (tarifna podštevilka 8545 90 90 ) | 8541 90 00 | Parts | In addition to the parts mentioned in the HS Explanatory Note to heading 8541 , this subheading includes: | 1. | supports and housings for piezoelectric crystals; | 2. | housings of metal, steatite, etc., for mounted semiconductors. | This subheading does not include: | (a) | electrical connectors for conducting current between pins (or contacts) and electrodes (heading 8536 ); | (b) | graphite parts (subheading 8545 90 90 ). |
8542 | Elektronska integrirana vezja | Ta tarifna številka zajema izmenjalne vnaprej programirane spominske module v obliki monolitnih integriranih vezij za elektronske prevajalne naprave, ki se uvrščajo pod tarifni podštevilki 8470 10 00 in 8543 70 10 . | Ta tarifna številka ne zajema diskov (včasih se nanaša na rezine), ki so za namene uporabe na področju elektronike sestavljeni iz dopiranih kemičnih elementov, poliranih ali nepoliranih in epitaksialno prevlečenih ali neprevlečenih, če niso bili selektivno dopirani ali razdeljeni na ločena območja (tarifna številka 3818 00 ). | 8542 | Electronic integrated circuits | This heading includes interchangeable pre-programmed memory modules in the form of a monolithic integrated circuit for electronic translation devices falling in subheadings 8470 10 00 and 8543 70 10 . | This heading does not include discs (sometimes referred to as wafers) which, for the purposes of their applications in the field of electronics, consist of doped chemical elements, whether or not polished and whether or not epitaxially coated, provided that they have not been selectively doped or diffused to create discrete regions (heading 3818 00 ). |
8542 31 11 do 8542 31 90 | Procesorji in krmilniki, kombinirani ali nekombinirani s pomnilniki, pretvorniki, logičnimi vezji, ojačevalniki, urami, vezji za nastavitev časa in drugimi vezji | Ti tarifni podštevilki zajemata: | 1. | mikroprocesorje, imenovane tudi mikroprocesorske enote (MPU), ki so integrirana vezja in se lahko opredelijo kot naprave, ki opravljajo primarne funkcije, povezane z izvajanjem inštrukcij in nadzorom sistema. Sestavljeni so iz naslednjih glavnih delov: | — | aritmetično-logične enote (ALU); | — | dekodirnika inštrukcij in programskega števca; | — | nadzorne enote; | — | vhodno-izhodne enote (I/O) za komuniciranje z drugimi napravami. | Mikroprocesor lahko deluje le, če se poleg notranjega spomina uporablja tudi zunanji spomin ali druga naprava. | Lahko imajo enega ali več mikroprogramskih spominov (RAM ali ROM) za napolnitev z mikroinštrukcijami ali shranjevanje slednjih, s čimer se poveča število primarnih inštrukcij v nadzorni enoti. | Mikroprogramirani ROM, ki ga mikroprocesor lahko vsebuje, je namenjen shranjevanju binarnih osnovnih inštrukcij in se ne šteje kot pravi programski spomin za shranjevanje inštrukcij, ki jih je treba izvesti. | Ti izdelki lahko vsebujejo inštrukcijski cache-spomin ali mikroperiferne funkcije. | Zajeti so mikroprocesorji, ki so povsem prirejeni za določeno aplikacijo in temeljijo na sistemu „full custom“, „gate array“ ali „standard cell“. | Procesorska zmogljivost mikroprocesorjev pomeni dolžino vsake besede, ki jo akumulator aritmetično-logične enote obdela v enem mikroinštrukcijskem ciklu; | 2. | mikrokrmilniki in mikroračunalniki, ki so integrirana vezja, sestavljena najmanj iz naslednjih glavnih delov: | — | mikroprocesor, imenovan tudi mikroprocesorska enota (MPU); | — | programski spomin (npr. RAM, ROM, PROM, EPROM, E2ROM, flash E2PROM), ki je povezan z inštrukcijskim dekodirnikom, in vsebuje program, ki določa zaporedje inštrukcij; | — | podatkovni spomin (npr. RAM ali E2PROM), ki ni dostopen na zunanjosti čipa v nasprotju z mikroprocesorjevim; | — | zunanje vodilo (za podatke, naslove ali inštrukcije). | Mikrokrmilniki so programirani ali se lahko nadalje programirajo za izvajanje posebnih funkcij in le za določeno uporabo (npr. za televizijske sprejemnike, video-snemalnike ali video-predvajalnike ali mikrovalne pečice). | Mikroračunalniki se lahko uporabljajo samostojno („stand alone“) ali kot sestavni del drugih naprav (tj. v osrednjih računalnikih, miniračunalnikih in osebnih računalnikih) in se lahko prosto programirajo v skladu s potrebami uporabnika. | Zajeti so mikrokrmilniki, ki so povsem prirejeni za določeno uporabo, ki temelji na sistemu „full custom“, „gate array“ ali „standard cell“. | Procesorska zmogljivost mikrokrmilnikov ali mikroračunalnikov je dolžina vsake besede, ki jo lahko akumulator aritmetično-logične enote obdela v enem mikroinštrukcijskem ciklu; | 3. | krmilna vezja, ki so integrirana vezja in se uporabljajo za usmerjanje procesa ali delovanja stroja (npr. samodejnega stroja za obdelavo podatkov). Krmilna vezja (npr. za spominske enote na diskih, pomnilnike, električne motorje ali katodne cevi) lahko na splošno interpretirajo signale in v skladu z interpretacijo določajo časovni potek in zaporednje določenih funkcij (npr. vhodnih, obdelovalnih, pomnilniških in izhodnih funkcij v samodejnem sistemu za obdelavo podatkov). | 8542 31 11 to 8542 31 90 | Processors and controllers, whether or not combined with memories, converters, logic circuits, amplifiers, clock and timing circuits, or other circuits | These subheadings include: | 1. | microprocessors, also called micro processing units (MPUs), which are integrated circuits that can be defined as devices that perform the primary instruction, execution and system control functions. They consist of the following main parts: | — | the arithmetic logic unit (ALU); | — | the instruction decoder and programme counter; | — | the control unit; | — | the input/output (I/O) unit, for communications with other devices. | A microprocessor can operate only if, apart from the internal memory, an external memory or other device is being used. | They may have one or more micro-program-memories (RAM or ROM) for loading or storing micro-instructions, thereby increasing the number of primary instructions in the control unit. | The micro-programmed ROM that a microprocessor may contain is dedicated to storing binary basic-instructions and is not to be considered as a real program memory storing the instructions to be executed. | These products may contain an instruction cache memory or micro-peripheral functions. | Microprocessors entirely processed for a specific application, based on ‘full custom’, ‘gate array’ or ‘standard cell’ designs, are included. | The processing capacity of microprocessors means the length of each word which the accumulator of the arithmetic and logic unit can process in a single micro-instruction cycle; | 2. | microcontrollers and microcomputers which are integrated circuits, consisting of at least the following main parts: | — | a microprocessor, also called micro processing unit (MPU); | — | a program memory (for example, RAM, ROM, PROM, EPROM, E2ROM, flash E2PROM) linked to the instruction decoder and containing a program defining an instruction sequence; | — | a data memory (for example, RAM or E2PROM), not accessible from outside the chip contrary to microprocessors; | — | an external bus (for data, addresses or instructions). | Microcontrollers are programmed, or further programmable, to perform specific functions and only for certain use (for example, for television receivers, video recording or reproducing apparatus or microwave ovens). | Microcomputers are capable of operating independently (stand alone) and for general use (for example, mainframes, minicomputers and personal computers). Microcomputers are freely programmable in accordance with the requirements of the user. | Microcontrollers, entirely processed for a specific application, based on ‘full custom’, ‘gate array’ or ‘standard cell’ designs, are included. | The processing capacity of microcontrollers or microcomputers means the length of each word which the accumulator of the arithmetic logic unit can process in a single micro-instruction cycle; | 3. | control circuits which are integrated circuits used to influence a process or the performance of a machine (for example, an automatic data-processing machine). Control circuits (for example, for disk storage units, memories, electric motors or cathode ray tubes) are generally capable of interpreting signals and, in accordance with the interpretation, determining the timing and sequence of certain functions (for example, input, processing, storage and output in an automatic data-processing system). |
8542 31 11 in 8542 31 19 | Blago, navedeno v opombi 9(b)(3 in 4) k temu poglavju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8542 , (III). | 8542 31 11 and 8542 31 19 | Goods specified in note 9(b)(3 and 4) to this chapter | See the HS Explanatory Note to heading 8542 , (III). |
8542 32 11 in 8542 32 19 | Blago, navedeno v opombi 9(b)(3 in 4) k temu poglavju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8542 , (III). | 8542 32 11 and 8542 32 19 | Goods specified in note 9(b)(3 and 4) to this chapter | See the HS Explanatory Note to heading 8542 , (III). |
8542 32 45 | Statični RAM pomnilniki (S-RAM), vključno s cache RAM pomnilniki (cache-RAM) | Cache RAM pomnilniki so statični pomnilniki z naključnim dostopom (random-access memory) s hitrejšim dostopnim časom od glavnega pomnilnika. Uporabljajo se v glavnem kot buffer (zbiralni vmesnik – blažilec) pomnilnik za prilagajanje (blaženje) razlike v hitrosti delovanja med centralno procesno enoto in glavnim pomnilnikom. | 8542 32 45 | Static random-access memories (S-RAMs), including cache random-access memories (cache-RAMs) | Cache random-access memories (cache-RAMs) are static random-access memories with an access time faster than the main memory. Cache-RAMs are generally used as temporary buffer memories to accommodate the speed differential between a central processing unit and the main memory. |
8542 32 61 do 8542 32 75 | Električno izbrisljivi, programabilni bralni pomnilniki (E 2 PROM); vključno flash E 2 PROM | E2PROM pomnilniki so v splošnem izbrisljivi pomnilniki | Flash E2PROM pomnilniki se imenujejo tudi flash pomnilniki, flash EPROM-i ali flash EEPROM-i. | Flash pomnilniki so lahko bazirani na EPROM ali E2PROM tehnologiji in so električni izbrisljivi v celoti (bulk) ali po sekcijah (po strani ali bloku). | Programiranje, branje in brisanje teh pomnilnikov se lahko izvede z dvojnim ali enojnim napajanjem. | Flash pomnilniki, narejeni na osnovi EPROM tehnologije, imajo vrstično strukturo, izdelano iz eno-tranzistorskih celic. | Flash pomnilniki, narejeni na osnovi E2PROM tehnologije, imajo vrstično strukturo, izdelano iz dvo- ali več-tranzistorskih celic, kombiniranih z drugim tranzistorjem na sekciji (strani ali bloku). Slednji tip se nadalje razlikuje od EPROM tehnologije, ker vsebuje večje število karakterističnih E2PROM elementov (npr. E2PROM ukazovalna skupina). | 8542 32 61 to 8542 32 75 | Electrically erasable, programmable, read only memories (E 2 PROMs), including flash E 2 PROMs | E2PROMs are in general byte-erasable memories. | Flash E2PROMs are memories also called ‘flash Memories’, ‘flash EPROMs’ or ‘flash EEPROMs’. | Flash memories may be based on EPROM or E2PROM-technology and are electrically erasable, either totally (bulk-wise) or by sector (page- or block-wise). | Programming, reading and erasure of these memories can be accomplished at a dual power supply or at a single power supply. | Flash memories based on EPROM technology have an array structure composed of one transistor cell. | Flash memories based on E2PROM technology have an array structure composed of two or more transistor cells or of one transistor cell combined with another transistor per sector (page or block). The latter type further differentiates from EPROM-technology based memories because they contain a number of characteristic E2PROM elements (for example, an E2PROM command-set). |
8542 32 90 | Drugi pomnilniki | Ta tarifna podštevilka vključuje pomnilnike z naslovno vsebino (CAM) in železoelektrične pomnilnike. | Pomnilniki z naslovno vsebino so shranjevalne enote z naslovom, vezanim na vsebino. Lokacija teh enot se določi po njihovi vsebini ali delu vsebine in ne po njihovem imenu ali poziciji (naslovu). | Železoelektrični pomnilniki so pomnilniki s stalno vsebino (nepozabljivo), ki se doseže s kombinacijo železoelektričnih in polprevodniških materialov. Železoelektrični materiali imajo sposobnost ohranjanja električne polarizacije brez prisotnosti električnega polja. | Te naprave so tako električno programabilne kot tudi izbrisljive. | 8542 32 90 | Other memories | This subheading includes content addressable memories (CAMs) and ferroelectric memories. | Content addressable memories (CAMs) are content associative storage devices. Storage locations of these devices are identified by their contents or by part of their contents, rather than by their names or positions (addresses). | Ferroelectric memories are non-volatile memories obtained by combining ferroelectric and semiconductor material. The ferroelectric material is able to retain electric polarisation in the absence of an applied electric field. | These devices are both electrically programmable and erasable. |
8542 39 11 do 8542 39 90 | Drugo | Ti tarifni številki zajemata: | 1. | naročena logična vezja, ki so definirana s strani določenega uporabnika in izdelana posebej zanj. Izdelava vključuje vezanje in pozicioniranje celic (logičnih vrat) z uporabo posebej zasnovanih difuzijskih mask. Naročena logična vezja so zasnovana za opravljanje specifičnih operacij. Znana so pod imenom „application specific integrated circuits“, t.i. ASIC vezja; | 2. | polja vrat, integrirana logična vezja, sestavljena iz fiksnih in standardnih postavitev nepovezanih logičnih enot (tranzistorskih sklopov npr. IN (AND), NIN (NAND), ALI (OR) ali NALI (NOR) vrat). Polja vrat se programirajo v skladu z uporabnikovimi zahtevami za povezovanjem teh vrat z uporabo enega ali večjih metalizacijskih vzorcev; | 3. | standardne celice, ki so integrirana logična vezja, sestavljena iz postavitev predefiniranih podvezij in fiksnih podvezij v skladu z uporabnikovimi navodili. Vsebujejo lahko katero koli integrirano funkcijo (npr. logično ali pomnilniško); | 4. | programabilna logična vezja, integrirana vezja, sestavljena iz fiksnih logičnih elementov. Možna funkcija teh vezij se doseže tako, da uporabnik poveže elemente s taljenimi povezavami ali z električnim programiranjem povezav med logičnimi elementi; | 5. | standardna logična vezja, integrirana vezja, ki vsebujejo manj kot 150 logičnih vrat (IN (AND), NIN (NAND), ALI (OR) ali NALI (NOR)). Ta vezja lahko integrirajo različne funkcije ali skupine identičnih in različnih funkcij; | 6. | vmesniška vezja, integrirana vezja ki upodabljajo funkcijo povezovanja (npr. konverzija kod s prevajanjem med bitno-serijskim in bitno-paralelnim ali s sinhronizacijo) med programi, integriranimi vezji, perifernimi enotami ali sistemi z različnimi karakteristikami; | 7. | mikroperiferne naprave, ki so integrirana vezja in izvajajo posebne funkcije, ki dopolnjujejo delovanje mikroprocesorjev, mikrokrmilnikov in mikroračunalnikov ter izboljšujejo njihove zmogljivosti za zunanje komuniciranje in nadzorne ter vmesniške zmogljivosti. | Tehnične specifikacije mikroperiferne naprave jasno navajajo, kako je ta naprava povezana z mikroprocesorjem, mikrokrmilnikom ali mikroračunalnikom ter kako je prirejena zanj. | Glede komunikacijskih, krmilnih in vmesniških lastnosti so lahko krmilniki vodil, pomnilniških krmilnikov (DRAM-krmilnikov, enot za upravljanje spomina (MMUs; memory management units), krmilnikov neposrednega dostopa do spomina) ali krmilnikov perifernih vmesnikov (grafični krmilniki, krmilniki lokalnih računalniških omrežij, krmilniki univerzalnih asinhronih sprejemnikov/oddajnikov, krmilniki tipkovnic, krmilniki masovnih spominov); | 8. | inteligentna močnostna vezja („smartpower circuits“), ki so integrirana analogna vezja, ki povezujejo digitalna in analogna vezja (močnostne transistorje) in krmilijo logične izhodne signale in močnostne izhodne signale. Te naprave so zmožne zagotavljati npr. zaščito pred notranjim razsipanjem moči, upravljanje napak in diagnostične zmogljivosti. | Ta tarifna podštevilka ne vključuje programabilnih bralnih pomnilnikov (PROM-ov) (tarifna podštevilka 8542 32 90 ). | 8542 39 11 to 8542 39 90 | Other | These subheadings include: | 1. | full custom logic circuits which are defined by and produced for a single user. The manufacturing process involves routing and placement of cells (logic gates), using fully customised diffusion masks. Full custom logic circuits are designed to perform application-specific functions. They are known as application-specific integrated circuits, so called ASICs; | 2. | gate arrays which are integrated logic circuits, consisting of a fixed and regular arrangement of uncommitted logic elements (transistor cells of, for example, AND-, NAND-, OR- or NOR- gates). Gate arrays are programmed in accordance with user-specific interconnection of these logic elements by one or more metallisation patterns; | 3. | standard cells which are integrated logic circuits, consisting of a user-specific arrangement of predefined subcircuits and fixed subcircuits. These subcircuits may contain any integrated function (for example, a logic function or a memory function); | 4. | programmable logic circuits which are integrated circuits, consisting of fixed logic elements. The eventual function of these circuits is determined by the user by blowing fusible links or by electrically programming the interconnections between the logic elements; | 5. | standard logic circuits which are integrated logic circuits consisting of less than 150 logic gates (for example, AND, NAND, OR, NOR). These devices may integrate several functions or sets of identical and independent functions; | 6. | interface circuits which are integrated circuits which perform a link function (for example, by code conversion, by conversion between bit-serial and bit-parallel or by synchronization) to interconnect programs, integrated circuits, peripherals or systems with different characteristics; | 7. | microperipherals which are integrated circuits performing specific functions to complement microprocessors, microcontrollers or microcomputers and improve their external communication, control and interface features. | Technical specifications of a microperipheral clearly express its relationship with and dedication to a microprocessor, microcontroller or microcomputer. | Communications, control and interface features may consist of bus controllers, memory controllers (DRAM controllers, memory management units (MMUs), direct memory access controllers) or peripheral interface controllers (graphic controllers, local area network controllers, universal asynchronous receiver/transmitter controllers, keyboard controllers, mass storage controllers); | 8. | smartpower circuits which are integrated analogue circuits which combine digital and analogue circuitry (power transistors) to control logic output signals and power output signals. These devices are able to provide, for example, internal power dissipation protection, fault management or diagnostic capabilities. | These subheadings do not include programmable read only memories (PROMs) (subheading 8542 32 90 ). |
8542 39 11 in 8542 39 19 | Blago, navedeno v opombi 9(b)(3 in 4) k temu poglavju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8542 , (III). | 8542 39 11 and 8542 39 19 | Goods specified in note 9(b)(3 and 4) to this chapter | See the HS Explanatory Note to heading 8542 , (III). |
8543 | Električni stroji in aparati s posebnimi funkcijami, ki niso navedeni ali zajeti drugje v tem poglavju | 8543 | Electrical machines and apparatus, having individual functions, not specified or included elsewhere in this chapter |
8543 70 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | elektrostatične naprave (npr. za stroje za kosmanje); | 2. | elektroluminiscenčne svetilne naprave, običajno v obliki trakov, kolutov ali plošč; | 3. | termoelektrične generatorje, ki sestojijo iz termoelektrične baterije z različnim številom termičnih parov in s toplotnim virom (npr. butanski plin), ki proizvajajo enosmerni tok s pomočjo Seebeckovega učinka; | 4. | naprave za odstranjevanje statične elektrike; | 5. | opremo za razmagnetenje; | 6. | generatorje z valovnim udarom; | 7. | digitalne snemalnike podatkov o letu (črne skrinje) „flight recorder“ v obliki proti ognju in udarcem odpornih aparatov za neprekinjeno snemanje posebnih podatkov o letenju med letom; | 8. | infrardeče brezžične naprave na osnovi oddaje infrardečih žarkov za daljinsko krmiljenje televizijskih sprejemnikov, video rekorderjev in drugih električnih aparatov; | 9. | naprave za elektronske zvočne efekte, ki se uporabljajo kot pomožne naprave za električne kitare za proizvodnjo različnih efektov (npr. podvajanje zvoka, razgradnja zvokov, odmev itd.). Te naprave niso nameščene v ohišju kitare, temveč so z električno žico povezane z ojačevalcem; | 10. | elektronske bralne naprave za slabovidne. Te naprave obsegajo v skupnem ohišju kamero, ki snema originalen tekst (na primer: časopis ali knjige), in monitor, ki reproducira tekst v povečani obliki. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi majhne elektronske naprave, ki niso vgrajene v osnovno ploščo (imenujejo jih tudi „miniračunalniki“). Uporabljajo se lahko za oblikovanje besed in stavkov, ki se prevajajo v različne jezike, kar je odvisno od spominskih modulov, ki se uporabljajo v teh napravah. Imajo alfanumerično tipkovnico in pravokotni video prikazovalnik Ta tarifna podštevilka ne zajema podobnih naprav ki se uporabljajo tudi za preproste računske operacije (tarifna številka 8470 ). | Ta tarifna podštevilka ne zajema: | (a) | elektrostatičnih filtrov in elektromagnetnih čistilnikov vode (tarifna številka 8421 ); | (b) | ultravijoličnih žarilnih naprav za predelavo mleka (tarifna številka 8434 ); | (c) | opreme za ultrazvočno čiščenje raznih predmetov (predvsem kovinskih delov) in ultrazvočnih generatorjev (tarifna številka 8479 ); | (d) | ultrazvočne varilne opreme (tarifna številka 8515 ); | (e) | opreme za ultravijolično žarenje, ki se uporablja za medicinske namene, če tudi ni nujno, da jo uporabnik uporablja (tarifna številka 9018 ); | (f) | električnih regulatorjev za regulacijo električnih in neelektričnih spremenljivk, ki se uvrščajo pod tarifno številko 9032 . | 8543 70 90 | Other | This subheading includes: | 1. | electrostatic devices (for example, for flocking machines); | 2. | electroluminescent devices, generally in the form of strips, plates or panels; | 3. | thermo-electric generators consisting of a thermopile comprising a variable number of thermocouples and a heat source (for example, butane gas), producing direct current by the Seebeck effect; | 4. | static electricity eliminator devices; | 5. | demagnetising equipment; | 6. | shock-wave generators; | 7. | digital flight-data recorders (flight recorders) in the form of a fire-proof, crash-proof electronic apparatus for the continuous in-flight recording of specific flight data; | 8. | cordless infra-red devices for the remote control of television receivers, video recorders or other electrical equipment; | 9. | electronic sound-effect devices used as peripherals for electric guitars for the production of various effects (for example, sound duplication, sound distortion, echoing). These devices are not housed in the guitar casing but are wired between the guitar and the power amplifier; | 10. | electronic reading devices for the visually handicapped. These devices comprise, in a single housing, a camera, which scans the original text (for example, newspaper or book) and a monitor which reproduces the text in magnified form. | This subheading also covers small electronic devices not mounted on a base-plate (including so-called ‘minicomputers’), which can be used to form words and sentences which are translated into a chosen foreign language depending on the memory modules used with these devices. They have an alphanumeric keyboard and a rectangular display. However, this subheading does not cover similar devices with calculating functions (heading 8470 ). | This subheading does not include: | (a) | electrostatic filters and electromagnetic water purifiers (heading 8421 ); | (b) | ultraviolet irradiation equipment for treating milk (heading 8434 ); | (c) | equipment for cleaning various articles ultrasonically (metal parts, in particular) and ultrasonic generators (heading 8479 ); | (d) | ultrasonic welding equipment (heading 8515 ); | (e) | ultraviolet irradiation equipment for medical purposes, even if a practitioner is not needed to use them (heading 9018 ); | (f) | electric regulators for regulating electric or non-electric variables, falling in heading 9032 . |
8544 | Izolirana žica (vključno z lakirano žico ali elektrolitsko oksidirano žico), kabli (vključno s koaksialnimi kabli) in drugi izolirani električni vodniki, s konektorjem ali brez njega; kabli iz optičnih vlaken, izdelani iz posamično oplaščenih vlaken, kombinirani z električnimi vodniki ali ne, s konektrojem ali brez njega | Ta tarifna številka ne zajema: | (a) | upogljivih električnih vodnikov v obliki tiskanih vezij (tarifna številka 8534 00 ); | (b) | konektorjev in adapterjev za kable in druge električne vodnike, če se predložijo samostojno (tarifna številka 8535 ali 8536 ); | (c) | konektorjev za kable iz optičnih vlaken (tarifna podštevilka 8536 70 00 ). | 8544 | Insulated (including enamelled or anodised) wire, cable (including coaxial cable) and other insulated electric conductors, whether or not fitted with connectors; optical-fibre cables, made up of individually sheathed fibres, whether or not assembled with electric conductors or fitted with connectors | This heading does not include: | (a) | flexible electrical conductors, in the form of printed circuits (heading 8534 00 ); | (b) | separately presented connectors and adapters, for cables or other electrical conductors (heading 8535 or 8536 ); | (c) | connectors for optical-fibre cables (subheading 8536 70 00 ). |
8544 42 10 | Ki se uporabljajo za telekomunikacije | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8544 . | Pri tej tarifni podštevilki izraz „ki se uporabljajo za telekomunikacije“ vključuje tudi električne vodnike s konektorji, ki se uporabljajo v telekomunikacijskih omrežjih, na primer za povezovanje stroja za avtomatsko obdelavo podatkov (ADP) z modemom. | Ta tarifna podštevilka pa ne zajema: | (a) | električnih vodnikov s konektorji za povezovanje različnih naprav (na primer DVD-predvajalnika z zaslonom ali stroja za avtomatsko obdelavo podatkov z zaslonom, tiskalnikom, tipkovnico, projektorjem itd.); | (b) | električnih vodnikov, zasnovanih za vstavljanje v stroje, na primer stroj za avtomatsko obdelavo podatkov ali njegovo enoto, z namenom povezovanja različnih sestavnih delov stroja; | (c) | električnih vodnikov, katerih edini namen je dobavljanje električne energije, na primer napajalnih kablov. | 8544 42 10 | Of a kind used for telecommunications | See the HS Explanatory Note to heading 8544 . | For the purposes of this subheading, the expression ‘of a kind used for telecommunication’ includes electrical conductors fitted with connectors used in telecommunication networks, for example, to connect an automatic data-processing (ADP) machine with a modem. | However, this subheading does not include: | (a) | electrical conductors fitted with connectors, to be used for connecting different apparatus (for example, a DVD player with a monitor, or an ADP machine with a monitor, a printer, a keyboard, a projector, etc.); | (b) | electrical conductors designed to be inserted into machines, for example, an ADP machine or a unit thereof, to connect different internal parts of the machine; | (c) | electrical conductors which serve only to supply power (for example, power cables). |
8544 49 20 | Ki se uporabljajo za telekomunikacije, za napetost do vključno 80 V | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8544 42 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | 8544 49 20 | Of a kind used for telecommunications, for a voltage not exceeding 80 V | The explanatory note to subheading 8544 42 10 applies, mutatis mutandis. |
8544 70 00 | Kabli iz optičnih vlaken | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi kable iz optičnih vlaken (npr. za telekomunikacijske namene), ki so izdelani iz optičnih vlaken, posamično prekritih z dvojno plastjo akrilatnih polimerov, ki tvorita zaščitni ovoj. Prevleka je sestavljena iz notranje plasti iz mehkega akrilata in zunanje plasti iz trdega akrilata, pri čemer je slednja obarvana z različnimi barvami. | Prevleka posamičnih optičnih vlaken zagotavlja zaščito in strukturno celoto, na primer tako, da ščiti posamezno vlakno pred poškodbami. | 1. | Jedro optičnega vlakna; | 2. | Plašč optičnega vlakna; | 3. | Notranja plast prevleke iz mehkega akrilata; | 4. | Barvna kodirna idendtifikacija; | 5. | Zunanja plast prevleke iz trdega akrilata. | 8544 70 00 | Optical-fibre cables | This subheading also includes optical-fibre cables, designed for example for telecommunication use, made up of optical fibres individually coated with a dual layer of acrylate polymer placed in a protective casing. The coating consists of an inner sheath of soft acrylate and an outer sheath of hard acrylate, the latter being coated by a layer of various colours. | The coating of the individual optical fibres provides protection and structural integrity, for example by protecting the individual fibres against fracture. | 1. | optical-fibre core (glass-fibre core); | 2. | optical-fibre cladding (glass); | 3. | inner sheath of soft acrylate coating; | 4. | colour coding (ColourLock) identification; | 5. | outer sheath of hard acrylate coating. |
8545 | Ogljene elektrode, ogljene ščetke, oglje za žarnice, oglje za baterije in drugi izdelki iz grafita ali drugega oglja, s kovino ali brez nje, za električne namene | 8545 | Carbon electrodes, carbon brushes, lamp carbons, battery carbons and other articles of graphite or other carbon, with or without metal, of a kind used for electrical purposes |
8545 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | oglje za prenapetostne odvodnike; | 2. | kontakte za električno krmiljeno opremo ali za spremenljive upore (reostate). | Ta tarifna podštevilka ne zajema pastoznih zmesi za elektrode na osnovi karboniziranih snovi (tarifna številka 3824 ). | 8545 90 90 | Other | This subheading includes: | 1. | carbons for lightning arresters; | 2. | contacts for electrical control equipment or for rheostats. | This subheading does not include compositions of paste for electrodes with a basis of carbonised material (heading 3824 ). |
8547 | Izolirni deli za električne stroje, naprave ali opremo, izdelani v celoti iz izolirnega materiala ali samo z manjšimi kovinskimi komponentami (npr. tulci z navojem), vdelanimi med stiskanjem izključno zaradi vezave, razen izolatorjev iz tarifne številke 8546 ; cevi za električne vodnike in spojke zanje, iz navadnih kovin, obložene z izolirnim materialom | 8547 | Insulating fittings for electrical machines, appliances or equipment, being fittings wholly of insulating material apart from any minor components of metal (for example, threaded sockets) incorporated during moulding solely for purposes of assembly, other than insulators of heading 8546 ; electrical conduit tubing and joints therefor, of base metal lined with insulating material |
8547 20 00 | Izolirni deli iz plastičnih mas | Ta tarifna podštevilka zajema izolacijske dele, dobljene s stiskanjem steklenih vlaken, namočenih v smolo, ali pa z nalaganjem ali stiskanjem plasti papirja ali valovitih materialov, predhodno impregniranih z umetnimi smolami, če so ti proizvodi trdni in togi (glej pojasnjevalne opombe HS k poglavju 39 pod splošno, „kombinacija plastike in drugega materiala razen tekstila“, (d)). | 8547 20 00 | Insulating fittings of plastics | This subheading includes insulating parts obtained by compressing glass fibres steeped in resin or by superimposing or compressing layers of paper or woven materials previously impregnated with artificial resins, provided that the products in question are hard and rigid (see the HS General Explanatory Note to Chapter 39, ‘Combinations of plastics and materials other than textiles’, (d)). |
8547 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema izolacijski pribor iz papirja ali lepenke, azbestnega cementa ali sljude, kot tudi cevi za električne vodnike in spojke zanje, na katere se nanaša pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8547 , (B). | 8547 90 00 | Other | This subheading includes insulating fittings of paper or paperboard, asbestos cement and mica, as well as the conduit tubing and joints therefor referred to in the HS Explanatory Note to heading 8547 , (B). |
8548 | Odpadki in ostanki primarnih celic, primarnih baterij in električnih akumulatorjev; iztrošene primarne celice; iztrošene primarne baterije in iztrošeni električni akumulatorji; električni deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju | 8548 | Waste and scrap of primary cells, primary batteries and electric accumulators; spent primary cells, spent primary batteries and spent electric accumulators; electrical parts of machinery or apparatus, not specified or included elsewhere in this chapter |
8548 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | električne tuljave brez magnetnih jeder, ki se enakovredno uporabljajo za stroje in aparate iz različnih tarifnih številk – npr. za transformatorje iz tarifne številke 8504 in za elektromagnete iz tarifne številke 8505 (uporaba opombe 2 (c) k oddelku XVI); | 2. | zakasnilne linije, ki se npr. uporabljajo v strojih za avtomatsko obdelavo podatkov in televizijskih sprejemnikih; | 3. | elektronske filtre, ki se uporabljajo za selektivni prenos različnih frekvenc elektromagnetnih, elektromehanskih ali elektroakustičnih vibracij; | 4. | elemente iz ferita ali drugih keramičnih snovi (na primer takšnih, ki se uporabljajo v cirkulatorjih za ultravisokofrekvenčne oddajnike ali kot visokofrekvenčni filter v električnih kablih), ki so električni deli, enako primerni za uporabo v strojih ali napravah, ki se uvrščajo pod različne tarifne številke tega poglavja. | 8548 90 90 | Other | This subheading includes: | 1. | electric coils without magnetic cores which are equally suitable for use in machines or apparatus falling in different headings, for example, for transformers of heading 8504 and for electromagnets of heading 8505 (application of note 2(c) to Section XVI); | 2. | delay lines used, for example, in automatic data-processing machines or television receivers; | 3. | electronic filters used for the selective transmission of different frequencies of electromagnetic, electromechanical or electro-acoustic vibrations; | 4. | elements of ferrite or other ceramics (for example, those used in circulators for ultra-high-frequency transmission apparatus or as a high-frequency filter in electrical cables), which are electrical parts, equally suitable for use in machines or apparatus falling within different headings of this chapter. |
ODDELEK XVII | SECTION XVII |
VOZILA, ZRAKOPLOVI, PLOVILA IN SPREMLJAJOČA TRANSPORTNA OPREMA | VEHICLES, AIRCRAFT, VESSELS AND ASSOCIATED TRANSPORT EQUIPMENT |
Dodatna opomba 2 | Pojasnjevalne opombe k dodatni opombi 3 k oddelku XVI se uporabljajo mutatis mutandis tudi za ta oddelek. | Additional note 2 | The explanatory note to additional note 3 to section XVI applies, mutatis mutandis. |
POGLAVJE 86 | CHAPTER 86 |
ŽELEZNIŠKE IN TRAMVAJSKE LOKOMOTIVE, TIRNA VOZILA IN NJIHOVI DELI; ŽELEZNIŠKI IN TRAMVAJSKI TIRNI SKLOPI IN PRIBOR TER NJIHOVI DELI; MEHANIČNA (VKLJUČNO ELEKTROMEHANSKA) SIGNALNA OPREMA ZA PROMET VSEH VRST | RAILWAY OR TRAMWAY LOCOMOTIVES, ROLLING STOCK AND PARTS THEREOF; RAILWAY OR TRAMWAY TRACK FIXTURES AND FITTINGS AND PARTS THEREOF; MECHANICAL (INCLUDING ELECTROMECHANICAL) TRAFFIC SIGNALLING EQUIPMENT OF ALL KINDS |
8602 | Druge tirne lokomotive; zalogovnik lokomotive | 8602 | Other rail locomotives; locomotive tenders |
8602 10 00 | Električne dizelske lokomotive | Večina dizelskih motorjev, ki se uporabljajo za vleko, je dizelsko-električnih. | 8602 10 00 | Diesel-electric locomotives | Most diesel engines used for traction are diesel-electric engines. |
8603 | Samovozni železniški in tramvajski potniški in tovorni vagoni, razen tistih iz tarifne številke 8604 | 8603 | Self-propelled railway or tramway coaches, vans and trucks, other than those of heading 8604 |
8603 10 00 | Napajani iz zunanjega vira električne energije | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8603 tretji odstavek, (A). | 8603 10 00 | Powered from an external source of electricity | See the HS Explanatory Note to heading 8603 , third paragraph, (A). |
8606 | Železniški ali tramvajski tovorni vagoni, nesamovozni | 8606 | Railway or tramway goods vans and wagons, not self-propelled |
8606 91 10 | Posebej prirejeni za transport visoko radioaktivnih snovi ( Euratom ) | Za uvrstitev pod to tarifno podštevilko morajo imeti železniški in tramvajski tovorni vagoni zaščitni oklep, ki predstavlja njihov integralni del in zagotavlja učinkovito zaščito okolja pred radioaktivnim sevanjem. | 8606 91 10 | Specially designed for the transport of highly radioactive materials ( Euratom ) | To be classified in this subheading, the railway and tramway goods vans, goods wagons and trucks must incorporate, as an integral part, protective shielding which ensures effective protection against radiation. |
8606 91 80 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema izolirane ali hlajene tovorne vagone, razen tovornih vagonov iz tarifne podštevilke 8606 10 00 . | Izolirani tovorni vagoni so vagoni, ki imajo hladilni vir (led, suhi led, evtetične plošče, tekoči plin itd.), ne pa hladilne naprave. | Hlajeni tovorni vagoni so izolirani vagoni, opremljeni s hladilno napravo (kompresijsko, absorpcijsko ali drugo). | 8606 91 80 | Other | This subheading includes insulated or refrigerated vans and wagons, other than those of subheading 8606 10 00 . | Insulated vans and wagons are vehicles which have a cooling source (ice, dry ice, eutectic plates, liquefied gas, etc.) other than a refrigerating device. | Refrigerated vans and wagons are insulated vehicles equipped with a refrigerating device (functioning by compression, absorption or some other means). |
8607 | Deli železniških ali tramvajskih lokomotiv ali tirnih vozil | 8607 | Parts of railway or tramway locomotives or rolling stock |
8607 11 00 do 8607 19 90 | Podstavni vozički, osi, kolesa in njihovi deli | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | podstavke za lokomotive; | 2. | dvojne podstavke, ki so kombinacija podstavka in dvoosja in se uporabljajo tudi za lokomotive; | 3. | motorne podstavke (podstavki z vgrajenim električnim motorjem) za železniške motorne vagone, avtobuse, tovornjake in lokomotive; | 4. | podstavke za železniške avtobuse in tovorne vagone. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi dele podstavkov in dvojnih podstavkov, kot so na primer hidravlični blažilci. | Vendar pa so iz teh tarifnih podštevilk izključene vzmeti (tarifna številka 7320 ). | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi osi, v sklopih ali nesestavljene, ter kolesa in njihove dele, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8607 , drugi odstavek, (2) in (3). | Gumijasti obroči in zračnice se ne uvrščajo kot deli koles pod te tarifne podštevilke, temveč pod tarifno številko 4011 ali 4012 . | 8607 11 00 to 8607 19 90 | Bogies, bissel-bogies, axles and wheels, and parts thereof | These subheadings include: | 1. | bogies and bissel-bogies for locomotives; | 2. | bissel-bogies which are a combination of a bogie and a bissel and which are also used for locomotives; | 3. | motor bogies (bogies with a built-in electric motor) for rail-cars, railway coaches, vans, trucks and locomotives; | 4. | bogies for coaches and goods vans. | These subheadings also include parts of bogies and bissel-bogies, such as hydraulic shock absorbers for bogies. | However, springs are excluded from these subheadings (heading 7320 ). | These subheadings also include the axles, assembled or not, and the wheels and parts thereof referred to in the HS Explanatory Note to heading 8607 , second paragraph, (2) and (3). | Rubber tyres and tyre-cases are not classified as parts of wheels in these subheadings (heading 4011 or 4012 , as appropriate). |
8607 21 10 do 8607 29 00 | Zavore in njihovi deli | Te tarifne podštevilke ne zajemajo naprav imenovanih „železniške zavore“ (tarifna številka 8608 00 00 ). | Prav tako so iz teh tarifnih podštevilk izključeni nekateri deli zavor, na primer pipe in ventili, kot tudi regulacijski ventili zračne zavore strojevodje (tarifna podštevilka 8481 20 90 ). | 8607 21 10 to 8607 29 00 | Brakes and parts thereof | These subheadings do not include devices called ‘railbrakes’ (heading 8608 00 00 ). | Certain parts of brakes are also excluded from these subheadings, for example, taps, cocks and valves, such as an engine driver's compressed air-brake control valve (subheading 8481 20 90 ). |
8607 91 10 do 8607 99 80 | Drugo | Poleg delov, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8607 , drugi odstavek, (4) in (8) do (11), se pod te tarifne podštevilke uvrščajo tudi vozni in spojni drogovi za lokomotive. | 8607 91 10 to 8607 99 80 | Other | In addition to the parts referred to in the HS Explanatory Note to heading 8607 , second paragraph, (4) and (8) to (11), these subheadings also include driving and coupling rods for locomotives. |
POGLAVJE 87 | CHAPTER 87 |
VOZILA, RAZEN ŽELEZNIŠKIH IN TRAMVAJSKIH TIRNIH VOZIL, TER NJIHOVI DELI IN PRIBOR | VEHICLES OTHER THAN RAILWAY OR TRAMWAY ROLLING STOCK, AND PARTS AND ACCESSORIES THEREOF |
Splošno | General |
1. | V kombinirani nomenklaturi izraz „nova vozila“ pomeni vozila, ki niso bila nikoli registrirana. | 1. | Throughout the Combined Nomenclature, ‘new vehicles’ means vehicles which have never been registered. |
2. | V kombinirani nomenklaturi izraz „rabljena vozila“ pomeni vozila, ki so bila registrirana vsaj enkrat. | 2. | Throughout the Combined Nomenclature, ‘used vehicles’ means vehicles which have been registered at least once. |
8701 | Traktorji (razen traktorjev iz tarifne številke 8709 ) | 8701 | Tractors (other than tractors of heading 8709 ) |
8701 10 00 | Enoosni traktorji | Te tarifna podštevilka zajema predmete opreme, opisane v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8701 v šestem in sedmem odstavku, vključno traktorje, ki jih uporablja spremljevalec – pešec. Tovrstni traktorji se uporabljajo v glavnem v vrtnarstvu. | Zamenljiva oprema, namenjena za uporabo s tovrstnimi traktorji (brane, rala itd.), se kljub temu uvršča ločeno, četudi je montirana na traktorje, ki jih upravlja spremljevalec – pešec. | Vendar pa se pod tarifno številko, v katero se uvrščajo delovne enote, uvrščajo oprema in orodje, ki so stalno sestavljeni s podvozjem preko nekega stroja, s katerim predstavljajo enovito mehansko enoto. To se nanaša na motorne pluge in motorne kultivatorje (tarifna številka 8432 ). | 8701 10 00 | Single axle tractors | This subheading covers the items of equipment described in the HS Explanatory Note to heading 8701 , sixth and seventh paragraphs, including tracked pedestrian-controlled tractors. Tractors of this type are used mainly in horticulture. | Interchangeable implements intended for use with pedestrian-controlled tractors (harrows, ploughs, etc.) are still classified separately, even if they are mounted on a pedestrian-controlled tractor. | However, if the implements or tools are permanently attached to a chassis with an engine and, together with the latter, form a single mechanical unit, that unit is classified in the heading which covers the working unit. This applies to motorised ploughs and motorised cultivators (heading 8432 ). |
8701 30 00 | Traktorji goseničarji | Ta tarifna podštevilka zajema vozila tipa vlačilcev z zelo širokimi gosenicami za ravnanje smučišč ipd. | Stroji in delovne naprave, ki jih je, glede na njihove lastnosti, mogoče uporabljati kot zamenljive priključke (na primer za rezkanje ali ravnanje terena), se uvrščajo pod ustrezne tarifne številke (tarifna številka 8430 , 8479 itd.), tudi če so prisotni z vozilom ali na njih montirani. | 8701 30 00 | Track-laying tractors | This subheading includes tractor-type vehicles with extra wide tracks for levelling and smoothing the snow on ski slopes etc. | Machines and working tools designed for fitting to this type of vehicle, as interchangeable equipment (pusher-blades, rotary snow-ploughs, etc.) remain classified in their respective headings (headings 8430 , 8479 , etc.) even if presented with the vehicle, and whether or not mounted on it. |
8701 91 10 do 8701 95 90 | Drugi, z močjo motorja | Te tarifne podštevilke obsegajo tako imenovana „terenska vozila“, ki so namenjena, da se uporabljajo kot traktorji, in imajo naslednje lastnosti: | — | krmilo z dvema ročajema, na katera so nameščene ročice za krmiljenje; krmiljenje se izvaja z obračanjem obeh prednjih koles in temelji na avtomobilskem krmilnem sistemu (Ackermanov princip), | — | zavore na vseh kolesih, | — | samodejna sklopka in vzvratna prestava, | — | motor, posebno prirejen za uporabo na težavnem zemljišču in zmožen pri nizkem prenosnem razmerju zagotavljati dovolj moči za vleko priključene opreme, | — | moč se prenaša na kolesa prek gredi in ne prek verige, | — | pnevmatike imajo globoke profile, ki so prirejeni za neutrjen teren, | — | kakršna koli priključna naprava, npr. vlečna kljuka, ki vozilu omogoča, da vleče ali potiska najmanj dvakratno lastno suho težo, | — | vlečna zmogljivost vozila zadostuje za vleko prikolice brez zavore, ki je vsaj dvakrat težja od njega. To se lahko dokaže s tehnično dokumentacijo, priročnikom za uporabo, potrdilom proizvajalca ali nacionalnega organa, ki natančno v kilogramih določa vlečno zmogljivost in suho težo terenskega vozila (teža vozila brez kakršnih koli tekočin, potnikov ali tovora). | Če imajo vozila vse navedene značilnosti in so v skladu s pojasnjevalnimi opombami k tarifni podštevilki 8701 91 10 , se uvrstijo kot kmetijski ali gozdarski traktorji. Drugače se uvrstijo pod tarifne podštevilke 8701 91 90 , 8701 92 90 , 8701 93 90 , 8701 94 90 in 8701 95 90 . | Če tako imenovana „terenska vozila“ nimajo navedenih lastnosti, se uvrstijo pod tarifno številko 8703 . | Iz teh tarifnih podštevilk so izvzeti tudi tako imenovani „quads“ (tarifna številka 8703 ali tarifna podštevilka 9503 00 10 (glej pojasnjevalne opombe k tej tarifni podštevilki)). | 8701 91 10 to 8701 95 90 | Other, of an engine power | These subheadings include so-called ‘all-terrain vehicles’, designed to be used as tractors, with the following characteristics: | — | a handlebar with two grips incorporating the controls for steering the vehicle; the steering is achieved by turning the two front wheels and is based on a motor-car-type steering system (Ackerman principle), | — | brakes on all wheels, | — | an automatic clutch and a reverse gear, | — | an engine specially designed for use in difficult terrain and capable in low ratio of delivering sufficient power to tow attached equipment, | — | power transmission to the wheels by shafts and not with a chain, | — | tyres having a deep tread design suitable for rough terrain, | — | a coupling device of any kind, for example a towing hitch, designed to enable the vehicle to pull or push at least twice its dry weight, | — | a towing capacity of a non-braked trailer of twice its dry weight or more. This can be proved by technical documentation, user manual, certificate from the manufacturer or from a national authority, specifying exactly in kilograms the towing capacity of the all-terrain vehicle and its dry weight (the weight of the vehicle without any liquids, passengers or cargo). | If they meet all of the above characteristics and are in accordance with the explanatory note to subheading 8701 91 10 , the vehicles are to be classified as agricultural or forestry tractors. Otherwise, they fall under subheadings 8701 91 90 , 8701 92 90 , 8701 93 90 , 8701 94 90 and 8701 95 90 . | If they do not meet the above characteristics, the so-called ‘all-terrain vehicles’ are to be classified in heading 8703 . | These subheadings also exclude so-called ‘Quads’ (heading 8703 or subheading 9503 00 10 (see the explanatory note to that subheading)). |
8701 91 10 | Kmetijski traktorji in gozdarski traktorji, na kolesih | Te tarifne podštevilke zajemajo kmetijske in gozdarske traktorje, ki imajo vsaj tri kolesa in so obvezno namenjeni (zaradi njihove konstrukcije in opreme) za uporabo v kmetijstvu, vrtnarstvu in gozdarstvu. | Tovrstna vozila imajo običajno omejeno hitrost na največ 45 km/h. | Njihovi motorji lahko dosežejo največjo vlečno silo, npr. pri zapori diferenciala. | Njihove pnevmatike imajo globok profil, primeren za uporabo v kmetijstvu, vrtnarstvu ali gozdarstvu. | Kmetijski traktorji so večinoma opremljeni s hidravlično napravo, ki omogoča kmetijskim orodjem (branam, plugom itd.) dvigovanje ali spuščanje. Imajo tudi napravo, ki omogoča odvzem moči motorja za druge stroje ali opremo ter priključno napravo za prikolice. Lahko so opremljeni tudi s hidravlično napravo za pogon mehanske nakladalne opreme (nakladalniki za seno, za kompost itd.), če jih je mogoče šteti kot pribor. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi posebno konstruirane kmetijske traktorje, kot so na primer traktorji z dvižnim podvozjem, ki se uporabljajo v vinogradih in drevesnicah, gorski traktorji ter traktorji za prevoz orodja. | Zamenljiva kmetijska oprema se uvršča pod svoje ustrezne tarifne številke, tudi če je v času carinjenja montirana na traktor (tarifna številka 8432 , 8433 itd). | Posebna lastnost gozdarskih traktorjev je stalno nameščeni vitel za vleko hlodovine. | V skladu z opombo 2 k temu poglavju imajo lahko traktorji, ki se uvrščajo pod te tarifne podštevilke, nekatere lastnosti, ki jim omogočajo (poleg opravljanja njihove osnovne funkcije) prenašanje poljedelskih ali gozdarskih strojev, orodij, gnoja, semen itd. | Te tarifne podštevilke ne zajemajo vrtnih kosilnic (omenjene kot traktorske kosilnice ali vrtni traktorji), ki so opremljene s stalno napravo za rezanje in z ne več kot enim mestom za odvzem moči, namenjenim izključno za pogon naprave za rezanje (glej pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 8433 11 10 do 8433 19 90 ). | 8701 91 10 | Agricultural tractors and forestry tractors, wheeled | These subheadings cover agricultural or forestry tractors having at least three wheels and obviously intended, given their construction and equipment, to be used for agricultural, horticultural or forestry purposes. | Vehicles of this type normally have a maximum speed of 45 km/h. | Their engines are capable of delivering maximum pulling force, for example when using a locking differential. | Their tyres have a deep tread design suitable for agricultural, horticultural or forestry purposes. | Agricultural tractors are generally equipped with a hydraulic device enabling agricultural machinery (harrows, ploughs, etc.) to be raised or lowered, a power take-off enabling the power from the engine to be used to operate other machines or implements, and a coupling device for trailers. They may also be fitted with a hydraulic device intended to operate handling equipment (hay loaders, manure loaders, etc.) when these may be considered to be accessories. | These subheadings also include specially built agricultural tractors, such as raised-chassis tractors (straddle tractors) used in vineyards and nurseries, and hill tractors and tool-carrying tractors. | Even if mounted on the tractor at the time of presentation, interchangeable agricultural equipment remains classified in its respective heading (heading 8432 , 8433 , etc.). | A particular feature of forestry tractors is the presence of a permanently attached winch enabling timber to be hauled. | In accordance with note 2 to this chapter, tractors falling in these subheadings may also incorporate certain characteristics enabling them, in line with their main purpose, to carry agricultural or forestry machinery, tools, fertilisers, seeds, etc. | These subheadings do not include lawnmowers (referred to as ride-on lawnmowers or garden tractors), fitted with a permanent cutting device and no more than one power take-off solely for the purpose of driving the cutting equipment (see the explanatory note to subheadings 8433 11 10 to 8433 19 90 ). |
8701 92 10 in 8701 93 10 | Kmetijski traktorji in gozdarski traktorji, na kolesih | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8701 91 10 . | 8701 92 10 and 8701 93 10 | Agricultural tractors and forestry tractors, wheeled | See the explanatory note to subheading 8701 91 10 . |
8701 94 10 in 8701 95 10 | Kmetijski traktorji in gozdarski traktorji, na kolesih | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8701 91 10 . | 8701 94 10 and 8701 95 10 | Agricultural tractors and forestry tractors, wheeled | See the explanatory note to subheading 8701 91 10 . |
8701 91 90 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | traktorje za javna dela in | 2. | enoosne traktorje za kolenasta motorna vozila. | 8701 91 90 | Other | This subheading includes: | 1. | public works tractors; | 2. | single-axled tractors for articulated motor vehicles. |
8701 92 90 in 8701 93 90 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8701 91 90 . | 8701 92 90 and 8701 93 90 | Other | See the explanatory note to subheading 8701 91 90 . |
8701 94 90 in 8701 95 90 | Drugi | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8701 91 90 . | 8701 94 90 and 8701 95 90 | Other | See the explanatory note to subheading 8701 91 90 . |
8703 | Avtomobili in druga motorna vozila, konstruirana predvsem za prevoz oseb (razen vozil iz tarifne številke 8702 ), vključno z motornimi vozili za kombinirani prevoz oseb in blaga (tipa „karavan“, „kombi“ itd.) in dirkalnimi avtomobili | Ta tarifna številka vključuje „večnamenska vozila“, kot so motorna vozila, ki lahko prevažajo osebe in blago: | 1. | Tipa „poltovornjak“: | Ta tip vozil ima navadno več kot eno vrsto sedežev in je oblikovan v dva ločena prostora, in sicer v zaprto kabino za prevoz oseb in v odprt ali pokrit predel za prevoz blaga. | Vendar je treba takšno vozilo uvrstiti pod tarifno številko 8704 , če je največja notranja dolžina tal v prostoru za prevoz blaga večja od 50 % dolžine medosne razdalje vozila ali če ima več kot dve osi. | 2. | Tipa „dostavno vozilo: | Vozilo tipa „dostavno vozilo“ z več kot eno vrsto sedežev mora ustrezati kriterijem iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703 . | Vendar je treba vozilo tipa „dostavno vozilo“, ki ima eno vrsto sedežev ter nima stalnih pritrdilnih točk in opreme za namestitev sedežev in varnostne opreme v zadnjem delu vozila, uvrstiti pod tarifno številko 8704 , ne glede na to, ali ima stalno steno ali pregrado med prostorom za osebe in prostorom za tovor ter okna na bočnih stenah ali ne. | 8703 | Motor cars and other motor vehicles principally designed for the transport of persons (other than those of heading 8702 ), including station wagons and racing cars | This heading includes ‘multipurpose vehicles’, such as motor vehicles which can transport both persons and goods: | 1. | Of the pick-up type: | This type of vehicle usually has more than one row of seats and is formed by two separate areas, namely a closed cabin for the transport of persons and an open or covered area for the transport of goods. | However, such vehicles are to be classified in heading 8704 , if the maximum inner length at the floor of the area for the transport of the goods is more than 50 % of the length of the wheelbase of the vehicle or if they have more than two axles. | 2. | Of the van-type: | The van-type vehicle with more than one row of seats must fulfil the indications given in the HS Explanatory Note to heading 8703 . | However, van-type vehicles with one row of seats, and no presence of permanent anchor points and fittings for installing seats and safety equipment in the rear part of the vehicle, whether or not they have a permanent panel or barrier between the area for persons and the load area or windows in the side panels, are to be classified in heading 8704 . |
8703 21 10 do 8703 24 90 | Druga vozila samo z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s svečkami z izmeničnim gibanjem bata | Glede definicije prostornine cilindrov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 8407 31 , 8407 32 , 8407 33 in 8407 34 . | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan‘, ‚kombi‘“, in „večnamenska vozila“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703 , tretji in četrti odstavek. | Te tarifne podštevilke zajemajo tudi majhne dirkalne avtomobilčke (imenovane tudi „go-carti“) brez karoserije, opremljene z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s svečko, ki dosegajo razmeroma velike hitrosti. | 8703 21 10 to 8703 24 90 | Other vehicles, with only spark-ignition internal combustion reciprocating piston engine | For the definition of cylinder capacity, see the HS Explanatory Note to subheadings 8407 31 , 8407 32 , 8407 33 and 8407 34 . | These subheadings include ‘station wagons’ and ‘multipurpose vehicles’ referred to in the HS Explanatory Note to heading 8703 , third and fourth paragraphs. | These subheadings also include small racing cars (called ‘skelters’ or ‘go-carts’) without a body, fitted with a spark-ignition internal combustion reciprocating piston engine and capable of reaching relatively high speeds. |
8703 31 10 do 8703 33 90 | Druga vozila samo z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s kompresijo (dizelskim ali poldizelskim) | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan‘, ‚kombi‘“, in „večnamenska vozila“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8703 , tretji in četrti odstavek. | 8703 31 10 to 8703 33 90 | Other vehicles, with only compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel) | These subheadings include ‘station wagons’ and ‘multipurpose vehicles’ referred to in the HS Explanatory Note to heading 8703 , third and fourth paragraphs. |
8704 | Motorna vozila za prevoz blaga | Pojasnjevalne opombe k tarifni številki 8703 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | Glede definicije prostornine cilindrov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 8407 31 , 8407 32 , 8407 33 in 8407 34 . | Ta tarifna številka zajema terenska vozila, kolenaste šasije na štirikolesni pogon, pri katerih je v sprednjem delu dizelski motor in kabina za upravljanje. Zadnji del je sestavljen iz šasije na dveh kolesih brez opreme, vendar oblikovan tako, da ga je mogoče dopolniti z razno opremo. | Vendar ta tarifna številka ne zajema takšnih vozil, če so opremljena s kmetijsko opremo ali s kakšno drugo opremo za posebne namene (tarifna številka 8705 ). | 8704 | Motor vehicles for the transport of goods | The explanatory note to heading 8703 applies, mutatis mutandis. | For the definition of cylinder capacity, see the HS Explanatory Note to subheadings 8407 31 , 8407 32 , 8407 33 and 8407 34 . | This heading includes four-wheel drive, articulated chassis, all-terrain vehicles in which the front section houses a diesel engine and a cab fitted with controls. The rear section consists of a two-wheeled chassis, without equipment, but designed to be fitted with a variety of equipment. | This heading does not, however, include such vehicles when fitted with agricultural or other special purpose equipment (heading 8705 ). |
8704 10 10 in 8704 10 90 | Samorazkladalna (prekucniki), konstruirana za delo izven cestnega omrežja | 1. | Ti tarifni podštevilki zajemata v glavnem vozila opremljena s sprednjim ali zadnjim prekucnim kesonom ali pa s kesonom z razklopnim dnom, in ki so posebej konstruirana za prevoz peska, gramoza, zemlje, kamna itd.. Namenjena so za delo v kamnolomih, rudnikih, na gradbiščih stavb ali cest, na letališčih in v pristaniščih. Primeri, ki ponazarjajo različne vrste prekucnikov, so podani na koncu teh opomb. | 2. | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi manjša tovrstna vozila, ki se uporabljajo na gradbiščih za prenašanje zemlje, proda, svežega cementa in betona itd. Ta vozila imajo toga ali kolenasta podvozja, so na dvo- ali štirikolesni pogon, imajo prekucni kason, nameščen nad eno osjo, nad drugo pa voznikov sedež. Slednji običajno ni v kabini. | 8704 10 10 and 8704 10 90 | Dumpers designed for off-highway use | 1. | These subheadings mainly cover vehicles fitted with a front or rear tipping body or a bottom-opening body that have been specially designed to transport sand, gravel, earth, stones, etc., and are intended for use in quarries, mines, or on building sites, at roadworks, airports and ports. Examples illustrating various types of dumper are given at the end of this note. | 2. | These subheadings also cover smaller vehicles of the type used on construction sites for carrying earth, rubble, fresh cement and concrete, etc. These have a fixed or articulated chassis and two-or four-wheel drive, the dumper hopper being located above one axle and the driver's seat above the other. The driver's seat is not usually inside a cab. |
8704 21 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8704 21 10 | Specially designed for the transport of highly radioactive materials ( Euratom ) | The explanatory note to subheading 8606 91 10 applies, mutatis mutandis. |
8704 21 31 do 8704 21 99 | Druga | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan‘, ‚kombi‘“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8704 , četrti odstavek. | 8704 21 31 to 8704 21 99 | Other | These subheadings include ‘multipurpose vehicles’ referred to in the HS Explanatory Note to heading 8704 , fourth paragraph. |
8704 22 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8704 22 10 | Specially designed for the transport of highly radioactive materials ( Euratom ) | The explanatory note to subheading 8606 91 10 applies, mutatis mutandis. |
8704 23 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8704 23 10 | Specially designed for the transport of highly radioactive materials ( Euratom ) | The explanatory note to subheading 8606 91 10 applies, mutatis mutandis. |
8704 31 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8704 31 10 | Specially designed for the transport of highly radioactive materials ( Euratom ) | The explanatory note to subheading 8606 91 10 applies, mutatis mutandis. |
8704 31 31 do 8704 31 99 | Druga | Te tarifne podštevilke vključujejo „motorna vozila za kombinirani prevoz ljudi in blaga tipa ‚karavan‘, ‚kombi‘“ iz pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 8704 , četrti odstavek. | 8704 31 31 to 8704 31 99 | Other | These subheadings include the ‘multipurpose vehicles’ referred to in the HS Explanatory Notes to heading 8704 , fourth paragraph. |
8704 32 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8704 32 10 | Specially designed for the transport of highly radioactive materials ( Euratom ) | The explanatory note to subheading 8606 91 10 applies, mutatis mutandis. |
8707 | Karoserije (vključno kabine) za motorna vozila iz tarifnih številk 8701 do 8705 | 8707 | Bodies (including cabs), for the motor vehicles of headings 8701 to 8705 |
8707 10 10 | Za industrijsko sestavljanje | V smislu te tarifne podštevilke se izraz „za industrijsko sestavljanje“ nanaša samo na karoserije, ki se uporabljajo pri sestavljanju motornih vozil ali v proizvodnih obratih (ali karoserije, ki jih uporabljajo proizvajalci pri delnem sestavljanju) za proizvodnjo novih vozil. | Ta tarifna podštevilka se lahko uporablja samo za karoserije, ki se dejansko uporabljajo za proizvodnjo novih motornih vozil, ki se sama uvrščajo pod to tarifno podštevilko. Iz tega sledi, da se ta tarifna podštevilka ne uporablja za podobne karoserije, ki se uporabljajo kot rezervni deli. | 8707 10 10 | For industrial assembly purposes | For the purposes of this subheading, the expression ‘for industrial assembly’ applies only to bodies used in a motor-vehicle assembly or manufacturing plant (or bodies used by subcontractors in subassemblies) for the production of new vehicles. | This subheading can be applied only to bodies actually used in the production of new vehicles covered by the subheading itself. Consequently, it does not apply to similar bodies for use as spare parts. |
8707 90 10 | Za industrijsko sestavljanje: traktorjev iz tarifne podštevilke 8701 10 ; vozil iz tarifne številke 8704 , z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s kompresijo (dizelskim ali poldizelskim), s prostornino cilindrov do vključno 2 500 cm 3 , ali z batnim motorjem z notranjim zgorevanjem na vžig s svečkami, s prostornino cilindrov do vključno 2 800 cm 3 ; motornih vozil za posebne namene iz tarifne številke 8705 | Glej pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8707 10 10 . | Glede definicije prostornine cilindra glej pojasnjevalne opombe HS k tarifnim podštevilkam 8407 31 , 8407 32 , 8407 33 in 8407 34 . | 8707 90 10 | For the industrial assembly of: Pedestrian-controlled tractors of subheading 8701 10 ; Vehicles of heading 8704 with either a compression-ignition internal combustion piston engine (diesel or semi-diesel) of a cylinder capacity not exceeding 2 500 cm 3 or with spark-ignition internal combustion piston engine of a cylinder capacity not exceeding 2 800 cm 3 ; Special purpose motor vehicles of heading 8705 | See the explanatory note to subheading 8707 10 10 . | For the definition of ‘cylinder capacity’, see the HS Explanatory Note to subheadings 8407 31 , 8407 32 , 8407 33 and 8407 34 . |
8708 | Deli in pribor za motorna vozila iz tarifnih številk 8701 do 8705 | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8707 10 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi na dele in pribor, namenjene za industrijsko sestavljanje. | 8708 | Parts and accessories of the motor vehicles of headings 8701 to 8705 | The explanatory note to subheading 8707 10 10 applies, mutatis mutandis, to parts and accessories intended for industrial assembly. |
8708 70 91 | Pesto kolesa v obliki zvezde, vlivana v celem, jeklena ali železna | Pesta koles iz te tarifne podštevilke se uporabljajo pretežno za avtobuse in vozila za prevoz blaga. So oblikovana v obliki zvezde, običajno s petimi ali šestimi kraki, konstruirana pa za uporabo z ločljivimi platišči. | 8708 70 91 | Wheel centres in star form, cast in one piece, of iron or steel | The wheel centres of this subheading are generally used on motor buses or on vehicles for the transport of goods. They are star-shaped, usually with five or six branches, and are designed for use with detachable rims. |
8708 70 99 | Drugo | Poleg delov in pribora, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8708 , drugi odstavek, (K), zajema ta tarifna podštevilka tudi uteži za uravnoteženje koles. | 8708 70 99 | Other | In addition to the parts and accessories referred to in the HS Explanatory Note to heading 8708 , second paragraph, (K), this subheading includes wheel-balance weights. |
8708 80 55 | Stabilizacijski drogovi; drugi torzijski drogovi | Stabilizacijski drogovi so vzmeti za vozila, ki prenašajo vzmetne sile iz ene strani vozila na drugo. | Večinoma sestojijo iz jeklenih palic krožnega prereza in so v glavnem ukrivljene v obliko črke „U“. | Njihove značilne oblike so naslednje: | 8708 80 55 | Anti-roll bars; other torsion bars | Anti-roll bars are springs for vehicles for transmitting suspension forces from one side of the vehicle to the other. | They consist mostly of steel bars of circular cross-section, generally bent to form an approximate U shape. | They typically have the following appearance: |
| Torzijski drogovi so jeklene palice, ki so večinoma okrogle, včasih pa so lahko kvadratne, okroglaste ali pa se pojavljajo v svežnjih pravokotnih palic | Torzijski drogovi so linearni, torej, torzijska sila, ki se uporabi na enem koncu palice, je sorazmerna kotu torzijskega momenta, ki ga proizvaja. | Njihove značilne oblike so naslednje: | | Torsion bars are steel bars which are generally round, but may sometimes be square or bundles of a number of rectangular bars. | Torsion bars are linear, i.e. the torque applied at one end of the bar is proportional to the angle of torsion it produces. | They typically have the following appearance: |
8708 99 10 do 8708 99 97 | Drugo | Te tarifne podštevilke ne zajemajo: | (a) | šasij tovornih vozil iz tarifnih številk 8702 do 8704 brez motorja, vendar s kabino za voznika (tarifne številke 8702 do 8703 ali 8704 ); | (b) | naslanjal za glavo v sedežih motornih vozil (tarifna številka 9401 ali 9404 ). | 8708 99 10 to 8708 99 97 | Other | These subheadings do not include: | (a) | chassis of motor vehicles of headings 8702 to 8704 , not fitted with an engine, but fitted with a cab (heading 8702 , 8703 or 8704 ); | (b) | headrests for motor car seats (heading 9401 or 9404 ). |
8709 | Samovozni delovni vozički, brez naprav za dviganje ali manipuliranje, ki se uporabljajo v tovarnah, skladiščih, lukah ali na letališčih za prevoz blaga na kratkih razdaljah; vlečna vozila, ki se uporabljajo na peronih železniških postaj; deli navedenih vozil | 8709 | Works trucks, self-propelled, not fitted with lifting or handling equipment, of the type used in factories, warehouses, dock areas or airports for short-distance transport of goods; tractors of the type used on railway station platforms; parts of the foregoing vehicles |
8709 11 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8709 11 10 | Specially designed for the transport of highly radioactive materials ( Euratom ) | The explanatory note to subheading 8606 91 10 applies, mutatis mutandis. |
8709 19 10 | Posebej prirejena za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8709 19 10 | Specially designed for the transport of highly radioactive materials ( Euratom ) | The explanatory note to subheading 8606 91 10 applies, mutatis mutandis. |
8712 00 | Dvokolesa in druga podobna kolesa (tudi dostavni tricikli), brez motornega pogona | Ta tarifna številka vključuje nekompletna dvokolesa, ki imajo osnovne značilnosti kompletnih koles (splošno pravilo 2 (a) za razlago kombinirane nomenklature). | Nekompletno dvokolo, sestavljeno ali nesestavljeno, se uvrsti pod tarifno številko 8712 00 , če vsebuje okvir, vilice in vsaj dva izmed naslednjih elementov: | — | komplet koles, | — | pogonsko garnituro (glej pojasnila k tarifni podštevilki 8714 96 30 ), | — | krmilno enoto (z balanco in ročicami), | — | zavorni mehanizem. | 8712 00 | Bicycles and other cycles (including delivery tricycles), not motorised | This heading includes incomplete bicycles that have the essential characteristics of complete bicycles (general rule 2(a) for the interpretation of the Combined Nomenclature). | An incomplete bicycle, whether or not assembled, is to be classified under heading 8712 00 if it consists of the frame, the fork and at least two of the following components: | — | a set of wheels; | — | a crank-gear (see the explanatory note to subheading 8714 96 30 ); | — | a steering unit (including handlebar and handlebar stems); | — | a brake system. |
8713 | Vozički za invalidne osebe, z motornim ali drugačnim mehanskim pogonom ali brez takega pogona | 8713 | Carriages for disabled persons, whether or not motorised or otherwise mechanically propelled |
8713 90 00 | Drugi | Motorno vozilo, posebej oblikovano za invalidne osebe, se razlikuje od vozil iz tarifne številke 8703 predvsem zaradi naslednjih lastnosti: | — | največja hitrost 10 km/h, tj. hitrost pri hitri hoji; | — | največja širina 80 cm; | — | 2 kompleta koles, ki se dotikajo tal; | — | posebne značilnosti, ki so v pomoč pri invalidnosti (na primer naslon za noge, ki stabilizira noge). | Takšna vozila imajo lahko: | — | dodatni komplet koles (protinagibni); | — | krmilne in druge komande (na primer krmilno palico) za lažje upravljanje; takšne komande so običajno pritrjene na enega od naslonov za roke nikoli niso v obliki ločenih nastavljivih krmilnih podpor. | Ta podštevilka zajema vozila na električni pogon, podobna invalidskim vozičkom, ki se uporabljajo samo za prevoz invalidnih oseb. Njihov videz je lahko takšen: | Vendar so skuterji na motorni pogon (mobilnostni skuterji), opremljeni z ločeno nastavljivimi krmilnimi podporami, izključeni iz te podštevilke. Imajo lahko naslednji videz in se uvrščajo pod tarifno številko 8703 : | 8713 90 00 | Other | Motorised vehicles specifically designed for disabled persons are distinguishable from vehicles of heading 8703 , mainly because they have: | — | a maximum speed of 10 km per hour, i.e. a fast walking pace; | — | a maximum width of 80 cm; | — | two sets of wheels touching the ground; | — | special features to alleviate the disability (for example, footrests for stabilising the legs). | Such vehicles may have: | — | an additional set of wheels (anti-tips); | — | steering and other controls (for example, a joystick) that are easy to manipulate; such controls are usually attached to one of the armrests; they are never in the form of a separate, adjustable steering column. | This subheading includes electrically-driven vehicles similar to wheelchairs which are only for the transport of disabled people. They can have the following appearance: | However, motor-driven scooters (mobility scooters) fitted with a separate, adjustable steering column are excluded from this subheading. They can have the following appearance and are classified in heading 8703 : |
8714 | Deli in pribor vozil iz tarifnih številk 8711 do 8713 | 8714 | Parts and accessories of vehicles of headings 8711 to 8713 |
8714 91 10 do 8714 99 90 | Drugi | Te tarifne podštevilke zajemajo dele in pribor, namenjene za proizvodnjo, opremljanje ali popravilo: | 1. | prikolic za bicikle in motorna kolesa; | 2. | koles s pomožnim motorjem, npr. koles, ki se jih poganja s pomočjo pedalin, ki so opremljena s pomožnim motorjem (s prostornino valjev, ki ne presega 50 cm3) in | 3. | drugih koles (vključno dostavnih triciklov), ki niso opremljena z motorjem. | 8714 91 10 to 8714 99 90 | Other | These subheadings include parts and accessories intended for the manufacture, equipping or repair of: | 1. | side-cars for motorcycles and bicycles; | 2. | cycles fitted with an auxiliary motor, i.e., cycles which may be propelled by means of pedals and which are fitted with an auxiliary motor (having a cylinder capacity not exceeding 50 cm3); | 3. | other cycles (including delivery tricycles) not fitted with a motor. |
8714 94 20 | Zavore | Ta tarifna podštevilka zajema pesta z zavoro in zavore za pesta. | Pesta z zavoro delujejo običajno na nasprotnosmerni pritisk na pedalo. | Vendar pa se bobnasto zavorno za pesto aktivira ročno preko žice ali palice. | Tipične oblike so naslednje: | 8714 94 20 | Brakes | This subheading includes coaster braking hubs and hub brakes. | Braking hubs are generally of the back-pedal type. | However, in drum hub brakes, the braking action is produced manually, via a cable or a rod. | They typically have the following appearance: |
8714 94 90 | Deli | Ta tarifna podštevilka zajema zavorne vzvode. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema gumijastih zavornih ploščic (tarifna podštevilka 4016 99 97 ) in zavornih vodil (v glavnem tarifna podštevilka 8307 10 00 ali 8307 90 00 ). | 8714 94 90 | Parts | This subheading includes brake levers. | However, this subheading does not include rubber brake blocks (subheading 4016 99 97 ) or brake guides (generally, subheading 8307 10 00 or 8307 90 00 ). |
8714 96 30 | Pogonske garniture | Pogonske garniture običajno vsebujejo: | — | gonilno os (glej sliko 1), | — | enega ali več verižnikov (imenovani tudi zobniki ali zobniški prenosi), pritrjenih na desno gonilko (glej sliko 2), in | — | levo gonilko (glej sliko 3). | Z uporabo splošnega pravila 2 (a) za razlago kombinirane nomenklature se izdelek uvrsti pod to podštevilko kot nekompleten izdelek (sestavljen ali nesestavljen), če ima na primer: | — | enega ali več verižnikov, pritrjenih na desno gonilko, | — | enega ali več verižnikov, pritrjenih na desno gonilko in levo gonilko, ali | — | enega ali več verižnikov, pritrjenih na desno gonilko in gonilno os. | Slika 1 | | Slika 2 | | Slika 3 | 8714 96 30 | Crank-gear | A crank gear normally consists of: | — | a bracket-bearing axle (see image 1), | — | one or several gearings (also referred to as sprockets, chain-rings or chain-wheels) usually attached to the right crank/pedal arm (see image 2), and | — | a left crank/pedal arm (see image 3). | By application of general rule 2(a) for the interpretation of the Combined Nomenclature, an article remains classified as an incomplete article, whether or not assembled, under this subheading, for example, when it consists of: | — | one or several gearings usually attached to the right crank/pedal arm, | — | one or several gearings usually attached to the right crank/pedal arm and the left crank/pedal arm, or | — | one or several gearings usually attached to the right crank/pedal arm and the bracket-bearing axle. | Image 1 | | Image 2 | | Image 3 |
8714 99 50 | Prednje in zadnje verižne prestave („derailleur“ menjalniki) | Verižne prestave „derailleur“ pod to tarifno podštevilko so mehanizmi, ki omogočajo premikanje verige kolesa preko prednjih ali zadnjih zobnikov. Komplet verižnih prestav običajno sestoji iz vsaj enega menjalnika (prednjega ali zadnjega, glej sliki) in prestavne ročice, ki je z menjalnikom povezana preko kabla. Ko kolesar med pritiskanjem na pedala premakne ročico, sprememba v napetosti kabla povzroči, da se menjalnik premakne vstran in s tem „iztiri“ verigo na drug zobnik. | Pod to tarifno podštevilko so zajeti prednji ali zadnji verižni menjalniki, ki se pojavljajo samostojno ali v nesestavljenem kompletu s kabli ali prestavnimi ročicami. Prestavne ročice in kabli, ki se pojavljajo samostojno, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 8714 99 90 kot deli. | Prednji menjalnik | Zadnji menjalnik | 8714 99 50 | Derailleur gears | Derailleur gears of this subheading are mechanisms that enable the chain of a bicycle to be moved on the front sprockets or on the rear sprockets. A complete derailleur gear set usually consists of at least one derailleur (front or rear, see images) and a shift lever attached to the derailleur by a cable. When a rider operates the lever while pedalling, the change in cable tension moves the derailleur from side to side, ‘derailing’ the chain onto different sprockets. | This subheading also covers front or rear derailleurs presented separately, as well as sets consisting of these derailleurs with cables or shift levers unassembled. However, presented separately, shift levers and cables are to be classified in subheading 8714 99 90 as parts. | Front derailleur | Rear derailleur |
8714 99 90 | Drugo; deli | Ta tarifna podštevilka zajema otroške sedeže za prevoz otrok na „kolesih za odrasle“. Lahko se namestijo na prtljažnik oziroma okvir kolesa ali se pritrdijo na balanco. Ti sedeži so primerni predvsem za uporabo s kolesi, zato se štejejo kot pribor za kolo. | 8714 99 90 | Other; parts | This subheading includes child seats intended for the transport of children on ‘adult bicycles’. They can be either mounted on the luggage carrier, the frame or can be fitted on or to the handlebars. These seats are suitable for use principally with bicycles and are therefore considered as an accessory for a bicycle. |
8716 | Priklopniki in polpriklopniki; druga vozila brez lastnega pogona; njihovi deli | 8716 | Trailers and semi-trailers; other vehicles, not mechanically propelled; parts thereof |
8716 10 92 in 8716 10 98 | Priklopniki in polpriklopniki za bivanje ali kampiranje | „Masa“ pomeni maso vozila z vsem, kar je stalno pritrjeno in z opremo vred. | 8716 10 92 and 8716 10 98 | Trailers and semi-trailers of the caravan type, for housing or camping | In the descriptions, the term ‘weight’ is to be taken to mean the weight of the vehicle with all of the permanent fixtures and fittings. |
8716 39 10 | Posebej prirejeni za transport visokoradioaktivnih snovi ( Euratom ) | Pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8606 91 10 se uporabljajo mutatis mutandis tudi za to tarifno podštevilko. | 8716 39 10 | Specially designed for the transport of highly radioactive materials ( Euratom ) | The explanatory note to subheading 8606 91 10 applies, mutatis mutandis. |
POGLAVJE 88 | CHAPTER 88 |
ZRAKOPLOVI, VESOLJSKA VOZILA IN NJIHOVI DELI | AIRCRAFT, SPACECRAFT, AND PARTS THEREOF |
Dodatna opomba 1 | Med stalne dele opreme ne spada na primer reševalna oprema (npr. reševalni čolni, padala in korita za zasilni izhod iz letala) ter zamenljiva oprema za oborožitvene naprave. | Kadar se nekompletni ali nedokončani stroj uvršča kot kompletni proizvod na osnovi splošnega pravila 2 (a) za uporabo kombinirane nomenklature, se pri določanju ustrezne podštevilke upošteva teža pri križarjenju. | Subheading note 1 | Permanently fitted items of equipment do not include, for example, emergency equipment (for example, lifeboats, parachutes and escape chutes) and interchangeable equipment for weapons systems. | Where an incomplete or unfinished machine is classified as a complete article under general rule 2(a) for the interpretation of the Combined Nomenclature, the normal operating weight is to be used for determining the appropriate subheading. |
8802 | Drugi zrakoplovi (npr. helikopterji, letala); vesoljska vozila (vključno s sateliti) in sredstva za orbitalno ali izvenorbitalno lansiranje vesoljskih vozil | 8802 | Other aircraft (for example, helicopters, aeroplanes); spacecraft (including satellites) and suborbital and spacecraft launch vehicles |
8802 11 00 in 8802 12 00 | Helikopterji | Ti tarifni podštevilki zajemata stroje, katerih dvigovanje in pogon zagotavlja en ali dva rotorja na motorni pogon. | 8802 11 00 and 8802 12 00 | Helicopters | These subheadings cover only machines in which lift and propulsion are achieved by means of one or more engine-driven rotors. |
8802 11 00 | Prazne neoperativne mase do vključno 2 000 kg | Ta tarifna podštevilka zajema helikopterje z več rotorji (t. i. „drone“) različnih velikosti, ki lahko letijo samostojno (v vnaprej določen namembni kraj) ali pa jih uporabnik vodi daljinsko. | Če imajo značilnosti igrač ali modelov za igro, se uvrščajo pod tarifno številko 9503 . Glej pojasnjevalne opombe kombinirane nomenklature k tej tarifni številki. | 8802 11 00 | Of an unladen weight not exceeding 2 000 kg | This subheading covers multi-rotor helicopters (so-called ‘drones’) of different sizes which can operate autonomously (to a pre-programmed destination) or are remotely piloted by the user. | However, if they have the character of toys or recreational models, they are classified under heading 9503 . See the Explanatory notes to the Combined Nomenclature to that heading. |
POGLAVJE 89 | CHAPTER 89 |
LADJE, ČOLNI IN PLAVAJOČE KONSTRUKCIJE | SHIPS, BOATS AND FLOATING STRUCTURES |
Dodatna opomba 1 | Izraz „plovila, konstruirana za morsko plovbo“ pomeni plovila, ki lahko (zaradi njihove konstrukcije in opreme) plovejo po morju celo v slabem vremenu (ob vetru moči 7 in več po Beaufortovi lestvici). Takšna plovila so običajno opremljena z vododržnimi krovi in vododržno nadgradnjo. | Izraz „celotna dolžina trupa“ pomeni dolžino trupa, merjeno od skrajnega sprednjega dela ladijskega nosu do skrajnega zadnjega dela krme, vendar brez izpostavljenih delov (poševnika na ladijskem nosu in krmila). | Izraz „za morsko plovbo“ pomeni plovila in zračnoblazinska plovila, ki ustrezajo zgornjim pogojem in ne glede na to, ali se dejansko uporabljajo v obalni plovbi, v morskih rokavih ali širokih rečnih ustjih ali na jezerih. | Poudariti je še treba: | 1. | da se plovila, krajša od 12 metrov, konstruirana za morsko plovbo, štejejo za „ribiške ladje“ samo v primeru, da so posebej konstruirana za poklicno ribarjenje, četudi se lahko priložnostno uporabljajo za zabavo; | 2. | da izraz „rešilni čolni“ pomeni plovila, nameščena na morskih plovilih za reševanje posadke in potnikov v primeru, ko je ladja v nevarnosti. Ta izraz pomeni tudi rešilne čolne, ki so nameščeni na primernih mestih na obali in so v morebitno pomoč ladjam v nevarnosti. | Additional note 1 | The expression ‘vessels, designed as seagoing’ means vessels which, by reason of their construction and equipment, are capable of operating at sea even in bad weather (winds of about force 7 on the Beaufort scale). Such vessels are generally fitted with watertight decks and weatherproof superstructures. | The expression ‘hull of an overall length’ means the length of the hull measured between the foremost point of the bow and the aftermost point of the stern, but not including projections whether or not moulded with the hull (for example, rudders, bowsprits, fishing platforms or diving boards). | The expression ‘seagoing vessels’ means ships and hovercraft which satisfy the above conditions, whether or not they are actually used mainly in coastal waters, in estuaries or on lakes, etc. | It is further to be noted that: | 1. | vessels of less than 12 m in length which are designed as seagoing are covered by the term ‘fishing boats’ only when they are specifically designed and equipped for professional fishing, even though they may occasionally be used for pleasure purposes; | 2. | the term ‘lifeboats’ covers vessels placed on seagoing ships for taking off the crew and passengers if the ships are in danger; it also covers lifeboats placed at suitable points along the coast and intended for going to the assistance of ships in distress. |
8901 | Potniške ladje, izletniške ladje, trajekti, tovorne ladje, barže in podobna plovila za prevoz oseb ali blaga | Pontoni in maoni se ne uvrščajo pod to tarifno številko, temveč glede na material, iz katerega so sestavljeni (na primer tarifna številka 7308 ). | 8901 | Cruise ships, excursion boats, ferry-boats, cargo ships, barges and similar vessels for the transport of persons or goods | Half-hulls and thirds of hulls do not fall in this heading but are classified by reference to their constituent material (for example, heading 7308 ). |
8901 90 10 | Za morsko plovbo | Plovila za prevažanje vlekov se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko. Tradicionalna vrsta kontejnerja na teh ladjah je zamenjana z vleki, ki pridejo po vodi neposredno v matično ladjo, ki je razdeljena na vertikalne oddelke, v katere se lahko namestijo po trije do štirje vleki. Takšne ladje so opremljene z ladijskimi dvigali na premičnih podstavkih, s podvodnimi dvižnimi ploščadmi ali drugimi sredstvi za nakladanje, ravnanje z blagom in njegovo razkladanje. | Pod to tarifno podštevilko je mogoče uvrstiti samo matično ladjo. Vleki se v procesu transporta uporabljajo najprej kot čolni za notranji promet, nato kot kontejnerji za plovbo in na koncu spet kot čolni. Zaradi tega se uvrščajo pod tarifno podštevilko 8901 90 90 . | 8901 90 10 | Seagoing | Vessels designed for carrying barges or lighters also fall in this subheading. The traditional-type containers are replaced, in these ships, by barges or lighters which come by water for loading direct onto the mother ship, which is itself divided into vertical compartments in which three or four lighters or barges can be stacked. Such ships are fitted with travelling-gantry cranes, submersible lifting platforms or other means of loading, handling and unloading barges. | Only the mother ship is classifiable in this subheading; the barges are used successively as boats for inland navigation, as ‘containers’ for the sea voyages and again as boats for inland navigation, and are to be classified in subheading 8901 90 90 . |
8904 00 | Vlačilci in potiskači | Glede uvrščanja pontonov in maonov trupov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8901 . | 8904 00 | Tugs and pusher craft | For the classification of half-hulls and thirds of hulls, see the explanatory note to heading 8901 . |
8904 00 91 in 8904 00 99 | Potiskači | Plovila, konstruirana kot potiskači in vlačilci, kot so opisana v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 8904 , v drugem odstavku, se v vsakem primeru uvrščajo pod ti tarifni podštevilki. | 8904 00 91 and 8904 00 99 | Pusher craft | Craft designed for use both as pusher craft and as tugs, as described in the HS Explanatory Note to heading 8904 , second paragraph, are in all cases classifiable in these subheadings. |
8905 | Plovila-svetilniki, gasilska plovila, plavajoči bagri, plavajoče dvigalne naprave in druga plovila, pri katerih je plovba podrejena njihovi glavni funkciji; plavajoči doki; plavajoče ali potapljajoče se vrtalne ali proizvodne ploščadi | Glede uvrščanja pontonov in maonov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8901 . | 8905 | Light-vessels, fire-floats, dredgers, floating cranes, and other vessels the navigability of which is subsidiary to their main function; floating docks; floating or submersible drilling or production platforms | For the classification of half-hulls and thirds of hulls, see the explanatory note to heading 8901 . |
8906 | Druga plovila, vključno z vojnimi ladjami in reševalnimi čolni, razen čolnov na vesla | Glede uvrščanja pontonov in maonov glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 8901 . | 8906 | Other vessels, including warships and lifeboats other than rowing boats | For the classification of half-hulls and thirds of hulls, see the explanatory note to heading 8901 . |
ODDELEK XVIII | SECTION XVIII |
OPTIČNI, FOTOGRAFSKI, KINEMATOGRAFSKI, MERILNI, KONTROLNI, PRECIZNI, MEDICINSKI ALI KIRURŠKI INSTRUMENTI IN APARATI; URE; GLASBILA; NJIHOVI DELI IN PRIBOR | OPTICAL, PHOTOGRAPHIC, CINEMATOGRAPHIC, MEASURING, CHECKING, PRECISION, MEDICAL OR SURGICAL INSTRUMENTS AND APPARATUS; CLOCKS AND WATCHES; MUSICAL INSTRUMENTS; PARTS AND ACCESSORIES THEREOF |
POGLAVJE 90 | CHAPTER 90 |
OPTIČNI, FOTOGRAFSKI, KINEMATOGRAFSKI, MERILNI, KONTROLNI, PRECIZNI, MEDICINSKI ALI KIRURŠKI INSTRUMENTI IN APARATI; NJIHOVI DELI IN PRIBOR | OPTICAL, PHOTOGRAPHIC, CINEMATOGRAPHIC, MEASURING, CHECKING, PRECISION, MEDICAL OR SURGICAL INSTRUMENTS AND APPARATUS; PARTS AND ACCESSORIES THEREOF |
9001 | Optična vlakna in snopi optičnih vlaken; kabli iz optičnih vlaken, razen tistih iz tarifne številke 8544 ; listi in plošče iz polarizirajočega materiala; leče (vključno kontaktne leče), prizme, zrcala in drugi optični elementi iz kakršnega koli materiala, nemontirani, razen takih optično neobdelanih steklenih elementov | Ta tarifna številka zajema predmete, ki se uporabljajo na vidni svetlobi ter predmete, ki se uporabljajo za nevidni del svetlobnega spektra (infrardeči in ultravijolični). | Vendar pa ta tarifna številka ne zajema elektronskih „optičnih“ elementov, na primer elektrostatičnih leč, elektromagnetnih leč in t.i. elektronskih leč (v glavnem poglavje 85). | 9001 | Optical fibres and optical-fibre bundles; optical-fibre cables other than those of heading 8544 ; sheets and plates of polarising material; lenses (including contact lenses), prisms, mirrors and other optical elements, of any material, unmounted, other than such elements of glass not optically worked | This heading includes articles used with visible light and articles used with the invisible part of the spectrum (infra-red and ultraviolet). | The heading does not include, however, electronic ‘optical’ elements, for example, electrostatic lenses, electromagnetic lenses and so-called field lenses (generally, Chapter 85). |
9001 10 10 in 9001 10 90 | Optična vlakna, snopi optičnih vlaken in kabli iz optičnih vlaken | Ti tarifni podštevilki ne zajemata konektorjev in adapterjev za spajanje optičnih vlaken, snopov optičnih vlaken in kablov iz optičnih vaken. | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifni podštevilki 8536 70 00 . | 9001 10 10 and 9001 10 90 | Optical fibres, optical-fibre bundles and cables | These subheadings do not include connectors and adapters for connecting optical fibres, optical-fibre bundles and optical-fibre cables. | See also the explanatory note to subheading 8536 70 00 . |
9001 20 00 | Listi in plošče iz polarizirajočega materiala | Ta tarifna podštevilka vključuje folije iz polarizirajočega materiala v zvitkih, na primer za uporabo pri proizvodnji modulov LCD. | 9001 20 00 | Sheets and plates of polarising material | This subheading includes foils of polarising material in rolls, for example, for use in the manufacture of LCD modules. |
9001 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | rubine in druge optične elemente za laserje; | 2. | Fresnelove plastične leče, ki se na primer uporabljajo kot povečevalni zasloni za televizijske sprejemnike. | 9001 90 00 | Other | This subheading includes: | 1. | rubies and other optical elements for lasers; | 2. | Fresnel lenses of plastics, intended for use, for example, after fitting with a mounting, as magnifying screens for television receivers. |
9004 | Očala, naočniki in podobni izdelki, korektivni, zaščitni ali drugi | Vrvice, verižice in podobni izdelki (na primer „vrvice za očala“ ali „verižice za očala“) za izdelke iz te tarifne številke, s končnimi zankami ali brez njih, se ne štejejo za del ali pribor, ker niso sestavni del teh izdelkov niti ne izboljšajo njihove uporabnosti. Zato se uvrstijo glede na material, iz katerega so izdelani (na primer tarifne številke 5609 , 6307 , 7117 , 7315 ali 7616 ). | 9004 | Spectacles, goggles and the like, corrective, protective or other | Cords, chains and the like (for example, ‘spectacle cords’ or ‘spectacle chains’) for the products of this heading, whether or not with end loops, are to be considered as neither parts nor accessories, because they are neither integral components nor do they add to or improve the functionality of these products. Therefore, they are to be classified according to their constituent material (for example, heading 5609 , 6307 , 7117 , 7315 or 7616 ). |
9005 | Daljnogledi (z enim ali dvema objektivoma), optični teleskopi in njihova stojala; drugi astronomski instrumenti in njihova stojala, razen instrumentov za radio astronomijo | Ta tarifna številka zajema naprave za ojačenje svetlobe pri nočnem opazovanju. | 9005 | Binoculars, monoculars, other optical telescopes, and mountings therefor; other astronomical instruments and mountings therefor, but not including instruments for radio astronomy | This heading includes apparatus using image intensifiers for night vision. |
9006 | Fotografski aparati (razen kinematografskih); fotografski bliskovni aparati in bliskovne žarnice, razen žarnic na razelektrenje iz tarifne številke 8539 | 9006 | Photographic (other than cinematographic) cameras; photographic flashlight apparatus and flashbulbs other than discharge lamps of heading 8539 |
9006 59 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema aparate za pripravljanje tiskarskih plošč ali valjev. | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9006 , del (I), tretji odstavek, (17). | 9006 59 00 | Other | This subheading covers cameras of a kind used for preparing printing plates or cylinders. | See the HS Explanatory Note to heading 9006 , part (I), third paragraph, (17). |
9010 | Aparati in oprema za fotografske (tudi kinematografske) laboratorije, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju; negatoskopi; zasloni za projekcije | 9010 | Apparatus and equipment for photographic (including cinematographic) laboratories, not specified or included elsewhere in this chapter; negatoscopes; projection screens |
9010 50 00 | Drugi aparati in oprema za fotografske (tudi kinematografske) laboratorije; negatoskopi | Ta tarifna podštevilka zajema aparate za osvetljevanje tiskanih vezij na ploščo, in sicer s pomočjo negativov oblik vezij z eksponiranjem na ploščo vezja. Aparat sestoji predvsem iz osvetljevalne komore, opremljene z ultravijoličnimi žarnicami, v kateri sta nameščena fotografski negativ in plošča izolacijskega materiala. V tej komori se plošča v vakuumu izpostavi stiku z negativom. | 9010 50 00 | Other apparatus and equipment for photographic (including cinematographic) laboratories; negatoscopes | This subheading includes printed circuit board exposure apparatus which copies photographic negatives of the circuit patterns of printed circuits by exposure onto boards of insulating material from which printed circuit boards are made. The apparatus basically comprises an exposure chamber fitted with ultraviolet lamps, into which the photographic negative and the board of insulating material are placed and in which the board is exposed in contact with the negative in a vacuum. |
9013 | Sklopi s tekočimi kristali (LCD), ki ne pomenijo izdelkov, podrobneje opisanih pod drugimi tarifnimi številkami; laserji, razen laserskih diod; druge optične naprave in instrumenti, ki niso navedeni ali ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju | 9013 | Liquid crystal devices not constituting articles provided for more specifically in other headings; lasers, other than laser diodes; other optical appliances and instruments, not specified or included elsewhere in this chapter |
9013 80 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka zajema povečevalne zaslone za televizijske aparate, ki so sestavljeni iz optičnega elementa (Fresnelove leče) iz plastičnih mas, okvirja in sistema kovinskih palic, konstruiranih posebej za fiksiranje zaslona pred televizijski ekran. | 9013 80 90 | Other | This subheading includes magnifying screens for television sets, consisting of an optical element (Fresnel lens) of plastics, a frame and a system of metal rods specially designed to fix the screen in front of the television set. |
9017 | Instrumenti in aparati za risanje, označevanje in matematično računanje (npr. risalni aparati, pantografi, kotomeri, risalni pribori v kompletu, logaritemska računala, računala v obliki okrogle plošče); ročni instrumenti za merjenje dolžine (npr. merilne palice in trakovi, mikrometrska merila, merila z nonijem), ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju | 9017 | Drawing, marking-out or mathematical calculating instruments (for example, drafting machines, pantographs, protractors, drawing sets, slide rules, disc calculators); instruments for measuring length, for use in the hand (for example, measuring rods and tapes, micrometers, callipers), not specified or included elsewhere in this chapter |
9017 10 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema risalne deske, opremljene s pantografi ali podobnimi napravami. | 9017 10 90 | Other | This subheading includes drafting tables equipped with pantographs or the like. |
9017 20 05 do 9017 20 90 | Drugi instrumenti za risanje, označevanje ali matematično računanje | Te tarifne podštevilke zajemajo: | 1. | koordinatografe, ki niso konstruirani za fotogrametrijo; | 2. | šablone za črke, ki so nedvoumno konstruirane kot instrument za risanje ali označevanje. | 9017 20 05 to 9017 20 90 | Other drawing, marking-out or mathematical calculating instruments | These subheadings include: | 1. | coordinatographs not designed for photogrammetry; | 2. | lettering stencils clearly identifiable as being specialised as drawing or marking-out instruments. |
9018 | Medicinski, kirurški, zobozdravniški in veterinarski instrumenti in aparati, vključno s scintigrafskimi, elektromedicinskimi aparati in aparati za preiskavo vida | 9018 | Instruments and appliances used in medical, surgical, dental or veterinary sciences, including scintigraphic apparatus, other electromedical apparatus and sight-testing instruments |
9018 50 10 | Neoptični | Poleg ultrazvočne diagnostične opreme za splošno rabo, ta tarifna podštevilka zajema posebne naprave za ultrazvočno preiskavo oči (kot na primer tiste za določanje debeline roženice, očesnih leč in dolžine zrkla). | 9018 50 10 | Non-optical | In addition to ultrasonic diagnostic equipment for general use, this subheading includes special appliances for ultrasonic examination of the eyes (such as those for determining the thickness of the cornea and eye lens or the length of the eyeball). |
9018 90 84 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | električne defibrilatorje za dajanje sunkov pri oživljanju funkcij srca. Ob teh instrumentih, ki so opremljeni z generatorjem sunkov in dvema defibrilacijskima elektrodama, se prikazuje tudi pacientov elektrokardiogram (EKG), ki se prikazuje na zaslonu ali je natisnjen v vgrajenem tiskalniku; | 2. | medicinske naprave za vpihovanje plinov v človekovo trebušno votlino zaradi preiskave raznih organov z endoskopom. Na te naprave, opremljene z merilnimi instrumenti in prikazovalniki, sta priključeni dve gumijasti cevi, katerih konca sta povezana z zaustavljalnim jezičkom ter dolgo iglo; | 3. | medicinske sesalne črpalke za izčrpavanje izločkov, ki sestoji iz črpalke in sesalne naprave in se uporablja v operacijskih dvoranah ter rešilnih avtomobilih; | 4. | kontracepcijske spirale (IUD), narejene iz plastične mase skupaj z bakreno žico, z vgrajenim bakrom v obliki koloida ali hormoni. | 9018 90 84 | Other | This subheading includes: | 1. | electrical defibrillators for delivering current pulses to restore the natural heart function. With these instruments, which are equipped with a pulse generator and two defibrillation electrodes, the patient's electrocardiogram (ECG) signal coming from the electrodes is displayed on a screen or printed out on a built-in printer; | 2. | medical appliances for blowing gases into the human abdominal cavity in order to make it possible to examine various organs with an endoscope. Attached to these appliances, which are provided with measuring instruments and displays, are two hoses which are connected at their ends to a stopcock and a long needle; | 3. | medical suction pumps for pumping out secretions, comprising the pump and a suction device and used in operating theatres or in ambulances; | 4. | contraceptive appliances known as ‘intra-uterine devices (IUDs)’, made of plastics together with copper wire, copper in colloidal form or a hormone insert. |
| Ta tarifna podštevilka ne vključuje t. i. „podvez“. Te so na splošno sestavljene iz traku in mehanizma zaponke. Z zategovanjem traku se za krajši čas uravnava krvni obtok v okončino. Druge vrste podvez imajo lahko na primer palico za zategovanje. Zaradi preproste sestave in uporabljenih materialov niso podobne instrumentom in aparatom, zajetim pod to tarifno podštevilko, čeprav se uporabljajo v medicinske namene (na splošno so uvrščene glede na material, iz katerega je izdelan trak). Glej zlasti pojasnjevalno opombo HS k tarifni številki 9018 , četrti odstavek. | | This subheading does not cover so-called ‘tourniquets’. These generally consist of a strap and a buckle system. They are used, by tightening the strap, to control the blood circulation to an extremity for a short period. Other kinds of tourniquets may have, for example, a rod for tightening. Due to their simple construction and materials used, they are not similar to instruments and appliances covered by the present subheading although they fulfill a medical purpose (generally, classified according to the constituent material of the strap). See in particular the HS Explanatory Note to heading 9018 , fourth paragraph. |
9021 | Ortopedski pripomočki, tudi bergle, kirurški pasovi in kilni pasovi; opornice in drugi pripomočki za zlome; umetni deli telesa; aparati za izboljšanje sluha in drugi pripomočki, ki se nosijo na telesu ali vdelajo v telo, da bi odpravili hibo ali invalidnost | Za potrebe te tarifne številke, se izraz „da bi odpravile hibo ali invalidnost“ nanaša le na priprave, ki dejansko zamenjajo ali prevzamejo funkcijo invalidnega dela telesa ali dela telesa s hibo. | Ta tarifna številka ne zajema priprav, ki le lajšajo učinek hibe ali invalidnosti. | Ta tarifna številka ne zajema pripomočkov, ki se uporabljajo za stomo (tarifna podštevilka 3006 91 00 ). | 9021 | Orthopaedic appliances, including crutches, surgical belts and trusses; splints and other fracture appliances; artificial parts of the body; hearing aids and other appliances which are worn or carried, or implanted in the body, to compensate for a defect or disability | For the purposes of this heading, the expression ‘to compensate for a defect or disability’ means only appliances which actually take over or substitute for the function of the defective or disabled part of the body. | This heading does not include appliances, which simply alleviate the effects of the defect or disability. | This heading also excludes appliances identifiable for ostomy use (subheading 3006 91 00 ). |
9021 10 10 | Ortopedski pripomočki | Ta tarifna podštevilka vključuje „ortopedske pripomočke“, ki so posebej zasnovani za poseben ortopedski namen, za razliko od običajnih izdelkov, ki bi se lahko uporabljali za različne namene (na primer izdelki za preobremenjene sklepe, vezi ali kite zaradi športnih dejavnosti, tipkanja, in izdelki, ki zgolj lajšajo bolečino dela telesa s hibo ali invalidnega dela telesa, na primer zaradi vnetja). | „Ortopedski pripomočki“ morajo v celoti preprečiti posamezen gib dela telesa s hibo ali invalidnega dela telesa (na primer sklepov, vezi ali kit), da izločijo možnost nadaljnje poškodbe ali (poslabšanja) telesne deformacije, za razliko od običajnih izdelkov, ki omogočajo nezaželene gibe, preprečujejo pa refleksne gibe (tj. podzavestne gibe) zahvaljujoč svoji sorazmerni neprožnosti, na primer zaradi upogibljivih opornic, blazinic za razbremenitev pritiska, neelastičnega tekstila, pritrditve s sprimnimi trakovi. | Glej tudi opombo 6 k poglavju 90 in sodbo Sodišča z dne 7. novembra 2002 v združenih zadevah Lohmann GmbH & Co. KG in Medi Bayreuth Weihermüller & Voigtmann GmbH & Co. KG proti Oberfinanzdirektion Koblenz (C-260/00 do C-263/00), točke 36, 37, 39, 40, 43 in 45 (ECLI:EU:C:2002:637). | Primeri izdelkov, ki se uvrstijo pod tarifno podštevilko 9021 10 10 : | Primeri izdelkov, ki se uvrstijo v oddelek XI: | 9021 10 10 | Orthopaedic appliances | This subheading includes ‘orthopaedic appliances’ which are specially designed for a particular orthopaedic purpose, in distinction to ordinary products that might be used for different purposes (for example, products for overstrained joints, ligaments or tendons caused by sporting activities, type writing, and products which simply alleviate pain in the defective or disabled part of the body, for example, caused by inflammation). | The ‘orthopaedic appliances’ must completely prevent a specific movement of the defective or disabled part of the body (for example, joints, ligaments or tendons) in order to exclude further injuries or (an aggravation of) bodily deformities as distinct from ordinary products that allow undesired movements, yet avoid reflex movements (i.e. movements carried out subconsciously) through their relative inflexibility caused by, for example, flexible splints, pressure pads, non-elastic textile materials, restrictions through ‘Velcro-type’ straps. | See also Note 6 to Chapter 90 and the judgment in Joined Cases C-260/00 to C-263/00, Lohmann GmbH & Co. KG and Medi Bayreuth Weihermüller & Voigtmann GmbH & Co. KG v Oberfinanzdirektion Koblenz, paragraphs 36, 37, 39, 40, 43 and 45, (ECLI:EU:C:2002:637). | Examples of products falling under subheading 9021 10 10 : | Examples of products falling under Section XI: |
9021 39 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | plošče, ki stalno ostanejo v telesu in nadomeščajo del kosti ali celo kost; | 2. | tkani trakovi iz sintetičnih vlaken, ki se vgrajujejo v koleno kot nadomestek za kolenske vezi v primerih kronične nestabilnosti kolena zaradi raztegnjenih vezi. | 9021 39 90 | Other | This subheading includes: | 1. | plates which remain permanently in the body, for example, to replace part or the whole of a bone); | 2. | woven strips of man-made fibre, which are implanted in the knee joint to replace the ligaments in the case of chronic knee-joint ligament instabilities. |
9021 40 00 | Aparati za izboljšanje sluha, razen delov in pribora | Ta tarifna podštevilka zajema priprave, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tej tarifni številki, del (IV), četudi so v obliki očal. | 9021 40 00 | Hearing aids, excluding parts and accessories | This subheading includes the appliances covered by the HS Explanatory Note to heading 9021 , part (IV), even if in the form of spectacles. |
9021 50 00 | Aparati za vzpodbujanje dela srčnih mišic, razen delov in pribora | Ta tarifna podštevilka zajema samo prave srčne vzpodbujevalnike. V skladu z opombama 1 in 2 k temu poglavju, se deli in pribor srčnih vzpodbujevalnikov, kot so na primer ohišja, polovice ohišij, prevleke ohišij in elektrode, uvrščajo ločeno pod tarifno podštevilko 9021 90 90 . | Ločeno dobavljene primarne baterije in električni akumulatorji za srčne vzpodbujevalnike se uvrščajo pod tarifno številko 8506 ali 8507 . Polnilniki s transformatorjem za polnjenje akumulatorja v vsajenem vzpodbujevalniku z indukcijo električnega toka v vzpodbujevalnik, se uvrščajo pod tarifno številko 8504 . | 9021 50 00 | Pacemakers for stimulating heart muscles, excluding parts and accessories | This subheading includes only cardiac pacemakers proper. Subject to notes 1 and 2 to this chapter, parts and accessories for such pacemakers, such as casings, casing halves, casing covers and electrodes fall in subheading 9021 90 90 . | Separately presented primary batteries and electric accumulators for pacemakers are classified in heading 8506 or 8507 . Chargers with a transformer primary for charging the accumulator in the implanted pacemaker by inducing a current in the secondary in the pacemaker fall in heading 8504 . |
9021 90 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema naslednje naprave, ki nadomeščajo pomanjkljivost (defekt) ali nezmožnost (invalidnost): | 1. | naprave, ki se vsajajo v človeško telo kot dispenzer zdravil in so nameščene v skupnem ohišju s „črpalko za zdravila“, virom energije in rezervoarjem za zdravilo; | 2. | „obročaste proteze“, na primer obroči iz nerjavečega jekla, prevlečeni z dvema plastema plastične mase in fibrilnega materiala iz umetnih vlaken. Te naprave se kirurško vsadijo v srčno zaklopko, da ji omogočijo zapiranje, na primer v primeru nezadostnega zapiranja srčnih zaklopk; | 3. | „dežnikaste“ filtre, ki se vsadijo v srčno veno (vena cava inferior), z namenom zaščite pred srčno trombozo in embolijo. Sestoje iz majhnega okvirja v obliki dežnika, ki je izdelan iz zlitine nerjavečega jekla, ki je prekrita s tanko plastjo sintetičnega elastičnega materiala in ki se kot dežnik odpre v veni; | 4. | stalne plastične iztegovalce sečevodov. To so kosmate naprave v obliki palice, ki se vsadijo v sečevod, da omogočajo tok urinu. | 9021 90 90 | Other | This subheading includes the following appliances which compensate for a defect or a disability: | 1. | appliances implanted in the human body as medicament dispensers and accommodating in a common housing a ‘medicinal pump’, the power source for the pump and the reservoir for the medicament; | 2. | ‘annular prostheses’, i.e., stainless steel rings covered with two layers of plastics and a man-made fibre fabric. These are surgically attached to the heart valve in order to restore the heart valve's ability to close, for example, in the case of mitral insufficiency; | 3. | ‘umbrella’ filters for implanting in the cardiac vein (vena cava inferior) in order to prevent thromboses and embolisms from migrating to the heart. They consist of a very small, umbrella-shaped frame made of a stainless steel alloy, which is covered with a thin layer of synthetic elastic material and opens like an umbrella in the vein; | 4. | permanent ureter dilators of plastics. These barbed, rod-shaped appliances are inserted into the ureter to permit urine to flow. |
9022 | Rentgenski aparati in aparati z alfa, beta ali gama žarki za medicinsko, kirurško, zobozdravniško, veterinarsko ali drugo uporabo, vključno z aparati za radiografijo ali radioterapijo; rentgenske cevi in drugi generatorji rentgenskih žarkov, visokonapetostni generatorji, komandne plošče in komandne mize, zasloni, mize, stoli in podobno za preiskovanje in zdravljenje | 9022 | Apparatus based on the use of X-rays or of alpha, beta or gamma radiation, whether or not for medical, surgical, dental or veterinary uses, including radiography or radiotherapy apparatus, X-ray tubes and other X-ray generators, high-tension generators, control panels and desks, screens, examination or treatment tables, chairs and the like |
9022 12 00 | Aparati za računalniško tomografijo | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni podštevilki 9022 12 . | Vendar pa se video rekorderji, ki niso vgrajeni v rentgenski aparat, ki digitalizirajo, urejajo in shranjujejo analogne video signale in so opremljeni z zunanjo video kamero, uvrščajo pod tarifno številko 8543 . Običajno imajo analogni ali digitalni konverter, procesni računalnik, zaslone in magnetni trak ali disketni spomin. | 9022 12 00 | Computed tomography apparatus | See the HS Explanatory Note to subheading 9022 12 . | However, video recording systems, which are not incorporated in X-ray apparatus and which digitise, edit and store analogue video signals supplied by an external video camera fall in heading 8543 . They essentially comprise an analogue-to-digital converter, a process computer, monitors and a magnetic tape or disk memory. |
9022 90 20 | Deli in pribor za rentgenske aparate | Ta tarifna podštevilka zajema berilijeva okna za rentgenske cevi. | 9022 90 20 | Parts and accessories of apparatus based on the use of X-rays | This subheading includes beryllium windows for X-ray tubes. |
9025 | Hidrometri in podobni plavajoči instrumenti, termometri, pirometri, barometri, higrometri (vlagomeri) in psihrometri, tudi kombinacije teh instrumentov, z možnostjo registriranja ali brez nje | 9025 | Hydrometers and similar floating instruments, thermometers, pyrometers, barometers, hygrometers and psychrometers, recording or not, and any combination of these instruments |
9025 11 20 in 9025 11 80 | Tekočinski, za direktno odčitavanje | Termometri „za direktno odčitavanje“ so termometri, pri katerih se temperatura pokaže na lestvici v obliki gladine tekočine v termometru. | 9025 11 20 and 9025 11 80 | Liquid-filled, for direct reading | Thermometers ‘for direct reading’ are of a kind in which the temperature is indicated on a scale by the level of the fluid in the thermometer. |
9026 | Instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo pretoka, nivoja, tlaka ali drugih spremenljivih veličin pri tekočinah ali plinih (npr. merilniki pretoka, kazalniki nivoja, manometri, merilniki količine toplote), razen instrumentov in aparatov iz tarifne številke 9014 , 9015 , 9028 ali 9032 | 9026 | Instruments and apparatus for measuring or checking the flow, level, pressure or other variables of liquids or gases (for example, flow meters, level gauges, manometers, heat meters), excluding instruments and apparatus of heading 9014 , 9015 , 9028 or 9032 |
9026 20 20 do 9026 20 80 | Za merjenje ali kontrolo tlaka | Te tarifne podštevilke zajemajo napihovalnike za zračnice, ki imajo merilnike tlaka in štejejo za merilnike tlaka, tudi če niso konstruirani za povezovanje z zunanjim virom oskrbe, temveč imajo svoj lasten rezervoar za stisnjen zrak. | 9026 20 20 to 9026 20 80 | For measuring or checking pressure | These subheadings include tyre inflators incorporating a pressure gauge and are regarded as pressure gauges even if they are not designed to be connected to an external supply source but incorporate their own compressed-air reservoir. |
9027 | Instrumenti in aparati za fizikalne ali kemične analize (npr. polarimetri, refraktometri, spektrometri, aparati za analizo plina ali dima); instrumenti in aparati za merjenje in kontrolo viskoznosti, poroznosti, raztezanja, površinske napetosti in podobno; instrumenti in aparati za merjenje ali kontroliranje toplote, zvoka ali svetlobe (vključno z ekspozimetri); mikrotomi | 9027 | Instruments and apparatus for physical or chemical analysis (for example, polarimeters, refractometers, spectrometers, gas or smoke analysis apparatus); instruments and apparatus for measuring or checking viscosity, porosity, expansion, surface tension or the like; instruments and apparatus for measuring or checking quantities of heat, sound or light (including exposure meters); microtomes |
9027 10 10 | Elektronski | Ta tarifna podštevilka zajema laserske števce delcev, ki so v zraku. To so elektronske naprave, ki ugotavljajo ali prikazujejo na zaslonu vsebnost prahu filtriranega zraka, na primer v industrijskih obratih ali na medicinskem področju. Prašni delci v zraku povzročajo sipanje laserske svetlobe v merilni komori naprave. Ta svetloba se kasneje skoncentrira v žarek s pomočjo sistema leč, posname s pomočjo fotodiode, nato pa prevede v električni signal. Ob predhodno vnešenem merodajnem podatku se določi razmerje med prašnimi delci, rezultat pa se prikaže na digitalnem prikazovalniku instrumenta, ali pa se natisne za zunanjem tiskalniku. Preko vmesnika je rezultat merjenja v obliki električnega signala mogoče poslati po kablu v računalnik. | 9027 10 10 | Electronic | This subheading includes laser air-particle counters. These are electronic devices which determine or monitor the dust content of filtered air, for example, in industrial plants or in the medical field. The dust particles contained in the air sample cause a laser beam to produce scattered light in the measurement chamber of the device which, after being concentrated into a beam by a lens system, is picked up by a photodiode and converted into an electrical signal. With the aid of pre-programmed reference data, the proportion of dust particles is determined and the measurement result is shown on the instrument's digital display or printed out on an external tape printer. Via an interface, the measurement result in the form of an electrical signal can also be sent by cable to an automatic data-processing machine. |
9027 30 00 | Spektrometri, spektrofotometri in spektrografi na podlagi optičnega sevanja (ultravijoličnega, vidnega, infrardečega) | Ta tarifna podštevilka zajema mikroprocesorsko krmiljene elektronske naprave (večkanalne optične analizatorje) za merjenje in analizo valovnih dolžin optičnih signalov za spektralne analize. Valovne dolžine optičnih signalov, merjene z detektorji, se spreminjajo v digitalne električne signale in primerjajo z referenčnimi vrednostmi (analiziranimi). Rezultat primerjave obdela računalnik in ga prikaže na prikazovalniku na zunanjih monitorjih, ki se lahko povežejo z napravo. | 9027 30 00 | Spectrometers, spectrophotometers and spectrographs using optical radiation (UV, visible, IR) | This subheading includes microprocessor-controlled electronic devices (multichannel optical analysers) for measuring and analysing the wavelengths of optical signals for spectral analyses. The wavelengths of the optical signals, measured by detectors, are converted into digital electrical signals and compared with reference values (analysed). The result of the comparison is evaluated by computer and displayed on external monitors which can be connected up to the equipment. |
9027 50 00 | Drugi instrumenti in aparati na podlagi optičnega sevanja (ultravijoličnega, vidnega, infrardečega) | Ta tarifna podštevilka zajema elektronske naprave, ki se uporabljajo v bolnišničnih kemijskih laboratorijih za popolnoma avtomatizirano analiziranje krvnega seruma. Sestojijo predvsem iz analizatorja (z napravo za pripravo vzorca, mehanizmom za odmerjanje reagentov in fotometričnega merilnega instrumenta na podlagi halogenske žarnice in detektorskih fotodiod), krmilnega in obdelovalnega sistema (z mikroprocesorji in zaslonom za prikaz merilnih rezultatov) in tiskalnika za tiskanje rezultatov. Vse tri naprave so med seboj povezane z električnimi kabli. | 9027 50 00 | Other instruments and apparatus using optical radiation (UV, visible, IR) | This subheading includes electronic devices used in hospital chemical laboratories for the fully automatic analysis of blood sera. They consist essentially of the analyser proper (with sample preparation device, reagent metering mechanism and photometric measurement system using a halogen lamp as the light source and photodiodes as the detectors), a control and evaluation device (with microprocessors and screen for displaying the measurement results) and a printer for recording the results. All three devices are interconnected by electric cables. |
9027 80 99 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema omarice za klimatske preizkuse. Opremljene so s tlačno komoro, električnim grelnikom, vlažilnikom zraka in električno krmilno enoto, v kateri so elektronske komponente izpostavljene specifičnemu pritisku, temperaturi in vlažnosti zraka, ki ustvarjajo umetne vplive in pogoje okolja, ki običajno nastopajo pri specifični uporabi elektronskih komponent, z namenom preizkusiti njihovo dobo delovanja, izolacijo itd. | 9027 80 99 | Other | This subheading includes climatic testing cupboards equipped with a pressure chamber, an electric heater, an air humidifier and an electric unit, in which electronic components are exposed to specific pressure, temperature and humidity conditions, simulating the influences and environmental conditions occurring in their subsequent use, in order to test their service life, insulation, etc. |
9030 | Osciloskopi, spektralni analizatorji in drugi instrumenti in aparati za merjenje ali kontrolo električnih veličin, razen merilnikov iz tarifne številke 9028 ; instrumenti in aparati za merjenje ali odkrivanje alfa, beta, gama, rentgenskih, kozmičnih ali drugih ionizirajočih sevanj | V skladu s splošnim pravilom 3 (b) za razlago kombinirane nomenklature, se instrumenti in aparati, ki se lahko uporabljajo tako za merjenje in preverjanje električnih kot neelektričnih velikosti, kljub temu uvrščajo pod tarifno številko 9030 , če njihova narava nedvoumno kaže na to, da se uporabljajo predvsem za merjenje in preverjanje električnih veličin. Tak primer so na primer oscilografi s katodnimi cevmi in oscilografi ter oscilografi z vidnimi žarki in UV-žarki (tarifna podštevilka 9030 20 00 ). | Vendar pa se pod to tarifno številko ne uvrščajo instrumenti in aparati, katerih bistvenih značilnosti ni mogoče ugotoviti, saj se v enaki meri uporabljajo za merjenje tako električnih kot neelektričnih veličin. V skladu s splošnim pravilom 3 (c) za razlago kombinirane nomenklature, se instrumenti za preizkušanje motorjev za vozila in sistemov za vžig z merjenjem električnih veličin, kot so napetost, upornost, in neelektričnih veličin kot so hitrost, rotacija, kontaktni kot stika in položaj kontakta stikala zavor, uvrščajo pod tarifno številko 9031 . | 9030 | Oscilloscopes, spectrum analysers and other instruments and apparatus for measuring or checking electrical quantities, excluding meters of heading 9028 ; instruments and apparatus for measuring or detecting alpha, beta, gamma, X-ray, cosmic or other ionising radiation | In accordance with general rule 3(b) for the interpretation of the Combined Nomenclature, instruments and apparatus which can be used for measuring or checking both electrical and non-electrical quantities still fall in heading 9030 if their nature determines that they are mainly used for measuring or checking electrical quantities. This is the case, for example, with cathode ray oscilloscopes and oscillographs and light-beam and UV-beam oscillographs (subheading 9030 20 00 ). | However, instruments and apparatus whose essential character cannot be determined because they are used for measuring or checking both electrical and non-electrical quantities to the same extent do not fall in this heading. Accordingly, in accordance with general rule 3(c) for the interpretation of the Combined Nomenclature, instruments for testing motor vehicle engines and ignition systems by measuring electrical quantities such as voltage and resistance and non-electrical quantities such as speed of rotation, contact angle and state of contact breaker points fall in heading 9031 . |
9030 20 00 | Osciloskopi in oscilografi | Ta tarifna podštevilka zajema oscilografe na podlagi vidnih ali UV žarkov za merjenje in beleženje hitrih sprememb električnih veličin. Ti instrumenti so znani tudi kot vidno-svetlobni, UV-svetlobni rekorderji ali kot tokokrožni oscilografi. Te naprave beležijo signale, ki so posledica periodičnih fenomenov, in sicer s pomočjo vidne svetlobe ali UV svetlobe na fotoobčutljiv papir. | 9030 20 00 | Oscilloscopes and oscillographs | This subheading includes light-beam and UV-beam oscillographs for measuring and recording rapid variations of electrical quantities. These instruments, also known as light-beam recorders, UV recorders or loop oscillographs, record the signals produced by the periodic phenomenon under study by means of a light or UV beam on photosensitive paper. |
9030 39 00 | Drugi, z napravo za registriranje | Ta tarifna podštevilka zajema električne testirne naprave ali sisteme, ki ugotavljajo zmogljivost tiskanih vezij, polprevodnikov, čipov ali drugih elektronskih komponent. Te naprave pokažejo na zaslonu vsako okvaro, kot na primer kratke stike ali prekinjene tokokroge, s pomočjo merjenja ali preverjanja električnih veličin kot so kapacitivnost, induktivnost, impendanca, upornost in napetost. | Te naprave in sisteme običajno sestavlja merilna komora (z vnašalno tipkovnico, programskim spominom in s CRT terminalom), ki izvaja merjenja in rezultate primerja z referenčnimi vrednostmi in jih prikazuje na zaslonu. Del teh naprav je tudi krmilna enota (s strojem za avtomatsko obdelavo podatkov), izhodni tiskalnik za tiskanje rezultatov preizkusa ter naprava za razvrščanje preizkušanih komponent po njihovih specifičnih vrednostih ter za njihovo ločevanje od pokvarjenih. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema električnih naprav za preverjanje, četudi so sklopi integriranih vezij ali drugih elektronskih komponent hermetično zaprti (tarifna številka 9031 ). | 9030 39 00 | Other, with a recording device | This subheading includes electrical testing devices or systems which determine the serviceability of printed circuits or other electronic components and display any defects such as short circuits or breaks by measuring or checking electrical quantities like capacitance, inductance, impedance, resistance and voltage. | These devices or systems usually comprise a measuring and checking unit (with input keyboard, program memory and CRT terminal), which carries out the measurements and compares the results with reference values and displays them, a control unit (with automatic data-processing machine or microprocessors), an output printer for printing out the test results and a device for sorting the tested components according to specific actual values and separates out defective ones. | The subheading does not, however, include electrical devices for checking whether the packages of electronic components are hermetically sealed (heading 9031 ). |
9030 82 00 | Naprave za merjenje ali testiranje polprevodniških rezin ali naprav | Ta tarifna podštevilka zajema testne naprave ali sisteme, ki merijo ali preverjajo električne veličine kot so volti, frekvenca itd., z namenom preiskave rezin, čipov in drugih polprevodniških naprav in prikazovanje napak na prikazovalnikih kot odstopanja od predhodno nastavljenih vrednosti. | Te naprave in sisteme običajno sestavlja merilna komora (z vnašalno tipkovnico, programskim spominom in s CRT terminalom), ki izvaja merjenja in rezultate primerja z referenčnimi vrednostmi in jih prikazuje na zaslonu. Del teh naprav je tudi krmilna enota (s strojem za avtomatsko obdelavo podatkov), izhodni tiskalnik za tiskanje rezultatov preizkusa ter naprava za razvrščanje preizkušanih komponent po njihovih specifičnih vrednostih ter za njihovo ločevanje od pokvarjenih. | Vendar pa ta tarifna podštevilka ne zajema električnih naprav za preverjanje, ali so sklopi integriranih vezij ali drugih elektronskih komponent hermetično zaprti (tarifna številka 9031 ). | 9030 82 00 | For measuring or checking semiconductor wafers or devices | This subheading covers electrical testing devices or systems which measure or check electrical quantities such as voltage, frequency, etc., to determine the serviceability of wafers, chips and other semiconductor devices and to display any defects such as deviations from previously set values. | The devices or systems usually comprise a measuring and checking unit (with input keyboard, program memory and CRT terminal), which carries out the measurement and compares the results with reference values and displays them, a control unit (with automatic data-processing machine or microprocessors), an output printer for printing out the test results and a device for sorting the tested components according to specific actual values and separates out defective ones. | The subheading does not, however, include electrical devices for checking whether the packages of integrated circuits or other electronic components are hermetically sealed (heading 9031 ). |
9031 | Instrumenti, aparati in stroji za merjenje ali kontrolo, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju; projektorji profilov | 9031 | Measuring or checking instruments, appliances and machines, not specified or included elsewhere in this chapter; profile projectors |
9031 20 00 | Merilne mize | Merilne mize za črpalke za vbrizgavanje goriva dieselskih motorjev sestojijo iz elektromotorja in priprave z injektorji in graduiranimi steklenimi cevmi za nadziranje količine izbrizgane tekočine črpalke; lahko so opremljene tudi s pomožnimi aparati (s stroboskopom), s katerimi je mogoče natančno določiti trenutek vbrizga goriva. | 9031 20 00 | Test benches | Test benches for checking fuel-injection pumps of diesel engines have, as essential components which are all fixed to the same stand, an electric motor and a device comprising injectors and graduated glass tubes for checking the output of the injection pump elements; they may additionally be fitted with an auxiliary appliance (a stroboscope) for checking the exact timing of fuel injections. |
9031 80 20 | Za merjenje ali preverjanje geometrijskih veličin | Primeri geometričnih veličin so: dolžina, razdalja, presek, premer, krivuljnost, kot, nagib in površinska hrapavost. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi vodne tehtnice. | Ta tarifna podštevilka ne zajema interferometrov za preverjanje ravnosti površin, ki se uporabljajo v laboratorijih (tarifna podštevilka 9027 50 00 ). | 9031 80 20 | For measuring or checking geometrical quantities | Examples of geometrical quantities are: length, distance, diameter, radius, curvature, angle, tilt, volume, and surface roughness. | This subheading also includes spirit levels. | This subheading does not include interferometers for checking plane surfaces, used in laboratories (subheading 9027 50 00 ). |
POGLAVJE 91 | CHAPTER 91 |
URE IN NJIHOVI DELI | CLOCKS AND WATCHES AND PARTS THEREOF |
9102 | Ročne, žepne in druge osebne ure, vključno štoparice, razen tistih iz tarifne številke 9101 | Ta tarifna številka zajema kombinacije ur z elektronskim računskim strojem, ki se pojavljajo v obliki ročnih ali žepnih ur. | Ta tarifna številka ne zajema elektronskih računalnikov z vgrajenim prikazovalnikom za čas in datum ter budilko (tarifne podštevilke 8470 10 00 , 8470 21 00 ali 8470 29 00 ). | 9102 | Wristwatches, pocket-watches and other watches, including stopwatches, other than those of heading 9101 | This heading includes combinations of a watch with an electronic calculating machine which together have the appearance of a wrist-watch or pocket-watch. | It does not include electronic calculators with a time-and-date display and an alarm (subheading 8470 10 00 , 8470 21 00 or 8470 29 00 ). |
9111 | Ohišja za osebne ure in deli ohišij | Jermenčki, pasovi in zapestnice, pritrjeni na ohišja, se uvrščajo z ohišji za ure. Vendar pa se tovrstni proizvodi v primeru, da se sicer uvažajo skupaj z ohišji, niso pa nanje pritrjeni, uvrščajo pod svoje ustrezne tarifne številke kot usnjeni jermeni, pasovi ali zapestnice, uvoženi posebej (tarifna številka 9113 ). | 9111 | Watch cases and parts thereof | Watch straps, bands or bracelets attached to watch cases are classified with the watch-cases. However, when presented with watch-cases but not attached thereto, they are classified under their respective heading in the same way as watch straps, bands or bracelets presented separately (heading 9113 ). |
9114 | Drugi deli ur | 9114 | Other clock or watch parts |
9114 10 00 | Vzmeti, vključno lasne vzmeti | Ta tarifna podštevilka zajema vse vzmeti, ki se uporabljajo v urah ali urnih mehanizmih. | Razen glavnih in lasnih vzmeti so primeri vzmeti, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, še naslednji: | 1. | drsne vzmeti; | 2. | krmilne vzmeti in | 3. | zatične vzmeti, ravnotežne vzmeti, napetostne vzmeti in križne vzmeti. | Ta tarifna podštevilka ne zajema vzmeti za ohišja ur in za podobna ohišja, ki predstavljajo dele za splošno rabo v smislu opombe 2 k oddelku XV. | Glavne vzmeti, vgrajene v njihovih ohišjih, se uvrščajo pod tarifno podštevilko 9114 90 00 . | 9114 10 00 | Springs, including hairsprings | This subheading covers all springs used in clock or watch movements. | Examples, other than mainsprings and hairsprings, are: | 1. | friction springs; | 2. | controlling springs; | 3. | ratchet springs, balance springs, tension springs and cross springs. | This subheading does not include springs for clock cases and for cases of a similar type which constitute parts of general use within the meaning of note 2 to section XV. | Mainsprings mounted in their barrels fall in subheading 9114 90 00 . |
9114 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | sklope električnih in elektronskih komponent, ki predstavljajo nedvoumno prepoznavni del ure (na primer elektronski zvonec); | 2. | predmete, znane kot „vijaki za nastavljanje“; | 3. | zagozde (v glavnem iz plastičnih mas), nameščene med ohišje ure in njen pogonski mehanizem in | 4. | kvarčne oscilatorje za ure (kvarčni resonatorji z elektronskim mikrovezjem za ohranjanje oscilacij). | 9114 90 00 | Other | This subheading includes: | 1. | assemblies of electric or electronic components forming a recognisable part of a clock — for example, an electronic chime; | 2. | articles known as ‘balance screws’ or ‘balance cup screws’; | 3. | wedges, generally of plastics, set between the case and the movement of a watch; | 4. | quartz oscillators for watches (quartz resonators connected with an electronic microcircuit for maintaining oscillations). |
POGLAVJE 92 | CHAPTER 92 |
GLASBILA; NJIHOVI DELI IN PRIBOR | MUSICAL INSTRUMENTS; PARTS AND ACCESSORIES OF SUCH ARTICLES |
9207 | Glasbila, katerih zvok se proizvaja električno ali se mora ojačati električno (npr. električne orgle, električne kitare, električne harmonike) | 9207 | Musical instruments, the sound of which is produced, or must be amplified, electrically (for example, organs, guitars, accordions) |
9207 10 30 | Digitalni klavirji | V nasprotju s sintetizatorji in klaviaturami, ustreza obseg in velikost tipkovnice natančno tipkovnici akustičnega klavirja (tarifna številka 9201 ). Uporabljajo vzorec zvoka, ki je karseda podoben klavirskemu. Tudi delovanje, vključno pedalov, ustreza tistemu pri klavirju. Praviloma imajo vgrajene ojačevalce in zvočnike. | 9207 10 30 | Digital pianos | In contrast to synthesisers and keyboards, the range and key width of digital pianos correspond exactly to those of acoustic pianos (heading 9201 ). They use sound sampling to reproduce the sound of acoustic pianos as accurately as possible. The action, including that of the pedals, corresponds to that of acoustic pianos. As a rule, they have built-in amplifiers and loudspeakers. |
9207 10 50 | Sintetizatorji | Sintetizatorji se razlikujejo od drugih glasbil iz tarifne podštevilke 9207 10 po tem, da razen reprodukcije predprogramiranega zvoka (ali prednastavljenega), ki je lahko tudi moduliran, omogočajo instrumentalistu programiranje lastnega zvoka. Sintetizatorji imajo lahko tudi druge vgrajene elektronske komponente, kot na primer samplerje, ojačevalce, zvočnike, sekvenčnike, odmeve in druge številne enote za posebne efekte, pa tudi elektronska tolkala. | 9207 10 50 | Synthesisers | Synthesisers differ from the other musical instruments of subheading 9207 10 in that, in addition to providing pre-programmed sounds (or ‘pre-sets’), which may also be modulated, they allow the players to programme their own sounds. Synthesisers may also have other built-in electronic components, such as samplers, amplifiers, loudspeakers, sequencers, echo, flanging, distortion and other effect units, and electronic percussion. |
9207 10 80 | Druga | Ta tarifna podštevilka zajema klaviature instrumente, ki omogočajo instrumentalistu reproduciranje samo predprogramiranega zvoka. Instrumentalist ne more razviti in programirati svojega lastnega zvoka. Klaviature imajo lahko tudi vgrajene ojačevalce in zvočnike. | 9207 10 80 | Other | This subheading includes keyboards which are instruments that allow the player to use pre-programmed sounds (or ‘pre-sets’) only. The player cannot generate and programme his own sounds. Keyboards may also have built-in amplifiers and loudspeakers. |
ODDELEK XIX | SECTION XIX |
OROŽJE IN STRELIVO; NJUNI DELI IN PRIBOR | ARMS AND AMMUNITION; PARTS AND ACCESSORIES THEREOF |
POGLAVJE 93 | CHAPTER 93 |
OROŽJE IN STRELIVO; NJUNI DELI IN PRIBOR | ARMS AND AMMUNITION; PARTS AND ACCESSORIES THEREOF |
9305 | Deli in pribor izdelkov iz tarifnih številk 9301 do 9304 | 9305 | Parts and accessories of articles of headings 9301 to 9304 |
9305 91 00 | Za vojaško orožje iz tarifne številke 9301 | Ta tarifna podštevilka zajema dele, na katere se nanašajo pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9305 , (1) do (7), če so zaradi vrste in obdelave nedvoumno neuporabni za lovsko, športno, strelsko ali drugo orožje iz tarifnih številk 9302 00 00 , 9303 in 9304 00 00 . | 9305 91 00 | Of military weapons of heading 9301 | This subheading covers the parts referred to in the HS Explanatory Note to heading 9305 , (1) to (7), provided that, according to their type and manufacture, they are manifestly unsuitable for use as parts of hunting, sporting, target-shooting or other weapons of headings 9302 00 00 , 9303 and 9304 00 00 . |
9306 | Bombe, granate, torpedi, mine, rakete in podobno ter njihovi deli; naboji, drugo strelivo in projektili ter njihovi deli, vključno s šibrami in čepi za naboje | 9306 | Bombs, grenades, torpedoes, mines, missiles and similar munitions of war and parts thereof; cartridges and other ammunition and projectiles and parts thereof, including shot and cartridge wads |
9306 21 00 | Strelivo za puške šibrenice | Naboj sestavlja projektil (šibre ali krogla), ki se izstreli iz orožja, ohišje (tulec) z eksplozivnim polnjenjem ter kovinska podlaga z detonirno kapico. | 9306 21 00 | Cartridges | A cartridge constitutes a whole composed of the projectile (shot or bullet) that is launched from a firearm, the case containing the explosive charge, and the metal base enclosing the detonating cap. |
9306 30 10 | Za revolverje in pištole iz tarifne številke 9302 in za avtomatske puške iz tarifne številke 9301 | Naboji, ki se uvrščajo pod to tarifno podštevilko, so namenjeni za orožja, katerih skupna značilnost je ta, da so kratka in kompaktna. | Primeri delov so naslednji: ohišja s strelno kapico ali brez nje, podlage iz medenine, projektili. Neobdelani ali samo grobo oblikovani deli se prav tako uvrščajo pod to tarifno podštevilko. | 9306 30 10 | For revolvers and pistols of heading 9302 and for sub-machine guns of heading 9301 | Cartridges falling in this subheading and intended for use in firearms have the common characteristic of being short and compact. | Examples of parts are: cases, whether or not incorporating a percussion cap; bases, of brass; bullets. Unworked or only roughly shaped parts are also classified in this subheading. |
9306 30 30 | Za vojaško orožje | Ta tarifna podštevilka zajema risane in karabinske naboje (razen vadbenih nabojev brez smodniške polnitve (tarifna podštevilka 9306 30 90 )), s kroglo, zažigalne, protioklepne itd. | 9306 30 30 | For military weapons | This subheading includes rifle and carbine cartridges (other than practice rounds and the like, without powder charge (subheading 9306 30 90 )), bulleted, blank, incendiary, armour-piercing, etc. |
ODDELEK XX | SECTION XX |
RAZNI IZDELKI | MISCELLANEOUS MANUFACTURED ARTICLES |
POGLAVJE 94 | CHAPTER 94 |
POHIŠTVO; MEDICINSKO-KIRURŠKO POHIŠTVO; POSTELJNI VLOŽKI, POSTELJNA DNA, POLNJENA POSTELJNINA IN PODOBNA POSTELJNA OPREMA; SVETILKE IN PRIBOR ZANJE, KI NISO NAVEDENI ALI ZAJETI NA DRUGEM MESTU; OSVETLJENI ZNAKI, OSVETLJENI ZNAKI Z IMENI IN PODOBNO; MONTAŽNE ZGRADBE | FURNITURE; BEDDING, MATTRESSES, MATTRESS SUPPORTS, CUSHIONS AND SIMILAR STUFFED FURNISHINGS; LAMPS AND LIGHTING FITTINGS, NOT ELSEWHERE SPECIFIED OR INCLUDED; ILLUMINATED SIGNS, ILLUMINATED NAMEPLATES AND THE LIKE; PREFABRICATED BUILDINGS |
Splošno | General |
V tem poglavju izraz „pohištvo“ pomeni, da so ti izdelki na splošno zasnovani tako, da ostanejo v zasebnih stanovanjih ali na zasebnih vrtovih itd. Glej tudi opredelitev izraza „pohištvo“ v pojasnjevalnih opombah HS k poglavju 94, Splošno, drugi odstavek, (A). | For the purposes of this Chapter the term ‘furniture’ implies that these products are generally designed to remain in private dwellings or gardens etc. See also the definition of the term ‘furniture’ in the HS Explanatory Note to Chapter 94, General, second paragraph, (A). |
Zato napihljivi izdelki (kot so napihljivi stoli, napihljivi počivalniki itd.), ki so na splošno zasnovani za nošenje s seboj na različne kraje (na primer v avtokampe, na plažo itd.), kjer se začasno uporabljajo, niso pohištvo v smislu poglavja 94, ampak so glede na svoj sestavni material izdelki za taborjenje iz tarifne številke 6306 ali izdelki iz poglavja 39 ali 40. | Consequently, inflatable articles (such as inflatable chairs, inflatable lounge chairs etc.) that are generally designed to be taken along to different places (for example, camping grounds, the beach, etc.) and to be used there temporarily are not furniture within the meaning of Chapter 94, but depending on their constituent material are camping goods of heading 6306 or articles of Chapters 39 or 40. |
Zaradi svojih objektivnih značilnosti se ti napihljivi izdelki zlahka prevažajo, saj so lahki in jih je mogoče preprosto in hitro sestaviti in pospraviti. | Due to their objective characteristics these inflatable articles are easy to transport, because they are lightweight, easy and quick to set-up and to pack away. |
Primeri nekaterih takšnih napihljivih izdelkov: | Examples of some of these inflatable articles: |
9401 | Sedeži (razen tistih iz tarifne številke 9402 ), vključno s tistimi, ki se lahko spremenijo v ležišča, in njihovi deli | Ta tarifna številka zajema komplete, sestavljene iz mize in stolov, pri katerih miza ni zasnovana za prehranjevanje med sedenjem na stolih, ampak za druge namene (stoli, stolčki, ležalniki, naslanjači, kavči itd.). Na splošno so te mize premajhne za prehranjevanje in so manj bistvene od stolov, npr. po velikosti. Zato dajejo stoli kompletu bistven značaj v smislu splošnega pravila 3(b) za razlago kombinirane nomenklature (glej tudi pojasnjevalne opombe KN k tarifni številki 9403 ). | Primeri kompletov iz tarifne številke 9401 : | 9401 | Seats (other than those of heading 9402 ), whether or not convertible into beds, and parts thereof | This heading includes sets of a table and chairs, where the table is designed for other purposes than dining while sitting on the seats (chairs, stools, deck-chairs, armchairs, couches etc.). Generally, these tables are too small for dining and they are inferior to the seats e.g. in size. Consequently, the seats give the set its essential character within the meaning of GIR 3(b). (See also the CN Explanatory Notes to heading 9403 ). | Examples of sets falling under heading 9401 : |
| Za namene te tarifne številke velja vsako sklicevanje na bambus le za rastlinske materiale iz tarifne številke 1401 . Po drugi strani za namene te tarifne številke vsako sklicevanje na les ali lesen velja tudi za bambusove plošče iz tarifne številke 4412 . (Glej tudi opombo 1(b) in opombo 6 k poglavju 44). | | For the purposes of this heading, any reference to bamboo applies only to vegetable materials of heading 1401 . On the other hand, for the purposes of this heading, any reference to wood or wooden applies also to bamboo plates of heading 4412 . (See also note 1(b) and note 6 to Chapter 44). |
9401 10 00 | Sedeži za zrakoplove | Tovrstni sedeži so običajno izdelani iz lahkih, vendar trdnih materialov (na primer iz duraluminija). | Večinoma se od sedežev za druge vrste prevoza razlikujejo po drugačni konstrukciji (nastavljivost, posebni načini pritrjevanja na tla ali steno, varnostni pasovi ali mesta, predvidena za vgradnjo varnostnih pasov itd.). | Izstrelilni sedeži za zrakoplove ne štejejo za sedeže iz tarifne številke 9401 in se uvrščajo kot deli zrakoplovov (tarifna številka 8803 ). | 9401 10 00 | Seats of a kind used for aircraft | Seats of this subheading are usually manufactured from light but hard-wearing materials (for example, duralumin). | In most cases, they can be distinguished from seats intended for other means of transport by differences in their construction (adjustable position, special means for fixing to the floor or walls, safety belts or places provided for their installation, etc.). | Ejector seats for aircraft are not regarded as seats of heading 9401 and are classified as parts of aircraft (heading 8803 ). |
9401 90 10 | Deli sedežev, ki se uporabljajo v zrakoplovih | Ta tarifna podštevilka ne zajema hidravličnih aktivatorjev za nastavitev položaja sedežev za letalsko posadko (tarifna podštevilka 8412 21 20 ali 8412 21 80 ). | 9401 90 10 | Of seats of a kind used for aircraft | This subheading does not cover hydraulic positioning and locking actuators used to adjust the position of seats for the crew of aircraft (subheading 8412 21 20 or 8412 21 80 ). |
9403 | Drugo pohištvo in njegovi deli | Mize iz različnih materialov se uvrstijo glede na material, iz katerega so izdelani podporni elementi (noge in okvir), razen če na podlagi splošnega pravila 3 (b) za razlago kombinirane nomenklature material, iz katerega je izdelan vrhnji del, daje mizi njene bistvene značilnosti, na primer višjo vrednost (kadar je na primer vrhnji del izdelan iz dragocene kovine, stekla, marmorja, redkega lesa). | Ta tarifna številka zajema komplete, sestavljene iz mize in stolov, pri katerih je miza zasnovana za prehranjevanje (jedilne mize) med sedenjem na stolih (stoli, stolčki, ležalniki, fotelji, kavči itd.). Ti kompleti se uvrščajo v smislu splošnega pravila 3(c) za razlago kombinirane nomenklature, saj se niti miza niti stoli ne morejo šteti za bolj bistvene v kompletu za uporabo splošnega pravila 3(b) za razlago kombinirane nomenklature (glej tudi mnenje o uvrstitvi HS k tarifni podštevilki 9403 60 in pojasnjevalne opombe KN k tarifni številki 9401 ). | Primeri kompletov iz tarifne številke 9403 : | 9403 | Other furniture and parts thereof | Tables made of different materials are classified according to the material of which the support (legs and frame) is made, unless, by application of general rule 3(b) for the interpretation of the Combined Nomenclature, the material from which the top is made gives the table its essential character, for example by being of a higher value (this could be the case, if the top is made of precious metal, glass, marble, rare wood). | This heading includes sets of table and chairs where the table is designed for dining (‘dining tables’) while sitting on the seats (chairs, stools, deck-chairs, armchairs, couches etc.). These sets are classified within the meaning of GIR 3(c), because neither the table nor the seats can be considered more essential for the set within the meaning of GIR 3(b). (See also the HS Classification Opinion to subheading 9403 60 and the CN Explanatory Notes to heading 9401 ). | Examples of sets falling under heading 9403 : |
| Ta tarifna številka vključuje tudi kocke za skladiščenje iz različnih materialov, na primer lesa ali kartona, ki so lahko prekrite npr. z imitacijo usnja ali tekstilnim materialom, zložljive ali ne, s pokrovom. Namenjene so postavitvi na tla, za shranjevanje predmetov in sedenje. | Primeri: | | This heading also includes storage cubes made of various materials, for example, wood or paperboard, which may be covered with, for example, imitation leather or textile material, whether or not foldable, with a lid. They are designed to be placed on the floor, for storing objects and to be used as a seat. | Examples: |
| Ta tarifna številka ne vključuje košar in vreč za perilo. Za namene poglavja 94 izraz „pohištvo“ pomeni katere koli „premične“ predmete (ki niso zajeti pod drugimi, podrobnejšimi tarifnimi številkami nomenklature), ki so konstruirani tako, da se lahko postavijo na pod ali tla in ki so v glavnem uporabni predmeti, s katerimi se opremljajo zasebni stanovanjski prostori, hoteli, gledališča itd. | Košare in vreče za perilo se uvrščajo po materialu, iz katerega so izdelane. Košare za perilo iz železa ali jekla se na primer uvrščajo kot drugi izdelki za gospodinjstvo pod tarifno številko 7323 (pod katero so zajete košare za perilo, glej pojasnjevalno opombo HS k tarifni številki 7323 (A)(3), medtem ko se košare za perilo iz materialov za pletarstvo uvrščajo pod tarifno številko 4602 (pod katero so zajete košare vseh vrst, glej pojasnjevalno opombo HS k tarifni številki 4602 (1))). | Primeri košar in vreč za perilo, ki se uvrščajo po materialu, iz katerega so izdelane: | | This heading does not include baskets and bags for laundry. For the purposes of Chapter 94 the term ‘furniture’ means any ‘movable’ articles (not included under other more specific headings of the Nomenclature), which are constructed for placing on the floor or ground, and which are used, mainly with a utilitarian purpose, to equip private dwellings, hotels, theatres, etc. | Baskets and bags for laundry are classified according to their constituent material. For example, baskets for laundry of iron or steel are classified as other household articles under heading 7323 (which includes baskets for laundry, see the HS Explanatory Note (HSEN) to heading 7323 (A) (3)), and baskets for laundry of plaiting materials are classified under heading 4602 (which includes baskets of all kinds, see the HSEN to heading 4602 (1)). | Examples of baskets and bags for laundry which are to be classified according to their constituent material: |
| Pojasnjevalna opomba k tarifni številki 9401 v zvezi s sklicevanjem na „bambus“ in „les ali lesen“ se uporablja mutatis mutandis tudi za to tarifno številko. | | The Explanatory Note to heading 9401 regarding the references to ‘bamboo’ and ‘wood or wooden’, applies mutatis mutandis. |
| Ta tarifna številka ne vključuje „prikazovalnikov informacij“, kot so „zunanje oglasne table“ in „roll-up stojala“. | Treba jih je uvrstiti pod druge tarifne številke nomenklature, pod katerimi so natančneje zajeti (na primer zunanje oglasne table s površino za pisanje ali risanje, ki ustrezajo izdelkom iz tarifne številke 9610 ), ali po materialu, iz katerega so izdelani: | (a) | pod tarifno številko, ki zajema natančno te izdelke (na primer plošče iz navadnih kovin, ki ustrezajo izdelkom iz tarifne številke 8310 , so uvrščene pod to tarifno številko), ali | (b) | pod tarifno številko, ki zajema različne izdelke iz tega materiala (na primer tarifna številka 3926 ali tarifna številka 7616 ). | Primer zunanje oglasne table, ki jo je treba uvrstiti pod tarifno številko 9610 : | Zunanja oglasna tabla s površino za pisanje s kredo. | Primer zunanje oglasne table, ki jo je treba uvrstiti pod tarifno številko 8310 : | Zunanja oglasna tabla, narejena izključno iz navadne kovine. | Primeri „prikazovalnikov informacij“, ki jih je treba uvrstiti po materialu, iz katerega so izdelani, pod tarifno številko, ki zajema različne izdelke iz tega materiala: | | This heading does not include ‘information displays’ such as ‘street boards’ and ‘roll-ups’. | They are to be classified in other headings of the Nomenclature under which they are more specifically included (for example, street boards with writing or drawing surfaces corresponding to products of heading 9610 ) or according to their constituent material: | (a) | under a heading specifically covering these articles (for example, plates of base metal corresponding to products of heading 8310 are classified under this heading), or | (b) | under a heading covering various articles of this material (for example, heading 3926 or heading 7616 ). | Example of a street board to be classified in heading 9610 : | Street board with a blackboard surface. | Example of a street board to be classified in heading 8310 : | Street board made solely of base metal. | Examples of ‘information displays’ which are to be classified according to their constituent material, under a heading covering various articles of this material: |
9404 | Posteljna dna; polnjena posteljnina in podobna posteljna oprema (npr. posteljni vložki, prešite odeje, pernice, blazine vseh vrst, vzglavniki), z vzmetmi ali polnilom iz kakršnega koli materiala ali iz penaste gume ali plastične mase, vključno prevlečeno | 9404 | Mattress supports; articles of bedding and similar furnishing (for example, mattresses, quilts, eiderdowns, cushions, pouffes and pillows) fitted with springs or stuffed or internally fitted with any material or of cellular rubber or plastics, whether or not covered |
9404 10 00 | Posteljna dna | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9404 , (A). | 9404 10 00 | Mattress supports | See the HS Explanatory Note to heading 9404 , (A). |
9404 90 10 in 9404 90 90 | Drugo | Ti tarifni podštevilki zajemata predmete, naštete v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 9404 , (B), (2). | Ti tarifni podštevilki zajemata tudi električno ogrevane vzglavnike, polnjene s penasto gumo ali penasto plastično maso, bombažno volno, klobučevino ali s flanelo. | 9404 90 10 and 9404 90 90 | Other | These subheadings include the articles listed in the HS Explanatory Note to heading 9404 , (B), (2). | These subheadings also cover electrically heated cushions fitted internally with expanded or foam plastics, sponge rubber, cotton wool, felt or flannel. |
9405 | Svetila in pribor zanje, vključno z reflektorji in njihovimi deli, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljene plošče z imeni in podobno, s fiksiranim svetlobnim virom, in njihovi deli, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu | 9405 | Lamps and lighting fittings including searchlights and spotlights and parts thereof, not elsewhere specified or included; illuminated signs, illuminated nameplates and the like, having a permanently fixed light source, and parts thereof not elsewhere specified or included |
9405 40 10 | Reflektorji in žarometi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9405 , (I), tretji in četrti odstavek. | 9405 40 10 | Searchlights and spotlights | See the HS Explanatory Note to heading 9405 , (I), third and fourth paragraphs. |
9405 50 00 | Neelektrične svetilke in pribor zanje | Glej tudi dela (I)(5) in (I)(6) pojasnjevalnih opomb HS k tarifni številki 9405 . | Ta tarifna podštevilka zajema svetila iz katerega koli materiala (razen materialov iz opombe 1 k poglavju 71) ne glede na to, ali imajo pritrdilo ali posebno držalo za svečo ali čajno lučko ali ne. Običajno imajo na vrhu luknje za zračenje in „odprtino“, skozi katero se vstavi sveča. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi večramne svečnike (glej sliki 1 in 2), svečnike (glej sliki 3 in 4) in držala za svečo (glej sliko 5), vključno z večramnimi svečniki, svečniki in držali za čajne lučke. Vendar so tako imenovani „nosilci za čajne lučke“, ki so izdelani iz različnih materialov (steklo, keramika, les, plastika itn.), v obliki posod različnih oblik, brez kakršnih koli pritrdil ali posebnih držal, v katera se fiksno postavi sveča ali čajna lučka, izključeni iz te tarifne podštevilke in se uvrstijo glede na material, iz katerega so izdelani (glej slike 6 do 12). Dejstvo, da se sveča ali čajna lučka tesno prilega vdolbini posode, ni zadosten razlog za uvrstitev pod to tarifno podštevilko (glej tudi Uredbo Komisije (EU) št. 141/2002 (11)in Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 774/2011 (12)). | Primeri izdelkov iz tarifne podštevilke 9405 50 00 : | Slika 1 | Slika 2 | Slika 3 | Slika 4 | Slika 5 | Primeri izdelkov, ki se uvrščajo glede na material, iz katerega so izdelani: | Slika 6 | Slika 7 | Slika 8 | Slika 9 | Slika 10 | Slika 11 | Slika 12 | 9405 50 00 | Non-electrical lamps and lighting fittings | See also the HS Explanatory Note to heading 9405 , parts (I)(5) and (I)(6). | This subheading includes lanterns of any material (excluding those materials referred to in Note 1 to Chapter 71) whether or not they have a fixture or specific fitting for holding a candle or a tea light. They usually have holes for ventilation at the top and an ‘opening’ through which a candle can be placed. | This subheading also includes candelabra (see figure 1 and 2), candlesticks (see figure 3 and 4) and candle brackets (see figure 5), including candelabra, candlesticks and candle brackets for tea lights. However, so-called ‘tea light holders’, made of various materials (glass, ceramics, wood, plastic etc.), in the form of receptacles of various shapes, without any fixture or specific fitting to hold a candle or a tea light in a fixed position, are excluded from this subheading and are to be classified according to their constituent material (see figures 6 to 12). The fact that a candle or a tea light may be placed tightly in a recess of the receptacle is not sufficient for classification in this subheading (see also Commission Regulation (EC) No 141/2002 (11) and Commission Implementing Regulation (EU) No 774/2011 (12)). | Examples of products of subheading 9405 50 00 : | Figure 1 | Figure 2 | Figure 3 | Figure 4 | Figure 5 | Examples of products which are to be classified according to their constituent material: | Figure 6 | Figure 7 | Figure 8 | Figure 9 | Figure 10 | Figure 11 | Figure 12 |
9406 | Montažne zgradbe | Ta številka vključuje t. i. polivinilaste tunele, sestavljene iz konstrukcijskih elementov (običajno jeklenih ali aluminijastih cevi), sten in strehe (običajno plastičnih ali steklenih), ki se uporabljajo v vrtnarstvu in omogočajo, da se rastline gojijo v pokritem prostoru. Zasnovani so za dolgotrajno zunanjo uporabo, imajo stabilno konstrukcijo in so odporni proti vremenskim vplivom. Biti morajo dovolj veliki, da lahko vanje vstopi človek. Lahko so zasnovani tako, da ponujajo dodatne možnosti, kot je ogrevanje ali klimatizacija. | Polivinilaste tunele, ki se uporabljajo v vrtnarstvu, vendar nimajo lastnosti montažne zgradbe (npr. njihova konstrukcija ni stabilna, zasnovani so za kratkotrajno uporabo, lahko se jih zlahka razstavi in premika), je treba uvrstiti glede na material, iz katerega so izdelani njihovi konstrukcijski elementi (običajno jeklene ali aluminijaste cevi), saj ta daje izdelku njegov bistveni značaj v smislu splošnega pravila 3(b). | Primeri izdelkov iz tarifne številke 9406 : | Slika 1 | Slika 2 | Primeri izdelkov, ki jih je treba uvrstiti glede na sestavni material njihovih konstrukcijskih elementov (cevi): | Slika 3 | Slika 4 | Slika 5 | 9406 | Prefabricated buildings | This heading includes so-called ‘poly-tunnels’, consisting of constructive elements (typically steel or aluminium tubes), walls and roof (typically made of plastics or glass), used in horticulture, allowing the plants to be grown under cover. They are designed for long-term outdoor use, are of stable construction and weatherproof. They have to be of a size to enable a person to enter. They may be also designed to be equipped with additional features, such as heating or air conditioning. | However, ‘poly-tunnels’ used in horticulture that do not have the character of a prefabricated building (e.g. they are of an unstable construction, designed for short term use, they can be dismantled and moved easily) are to be classified according to the constituent material of their constructive elements (typically steel or aluminium tubes) which gives the article its essential character within the meaning of general rule 3 (b). | Examples of products falling under heading 9406 : | Image 1 | Image 2 | Examples of products which are to be classified according to the constituent material of their constructive element (tubes): | Image 3 | Image 4 | Image 5 |
9406 90 10 | Premični domovi | Premične hiše imajo, na primer, naslednje značilnosti: | — | zunanja površina je lahko sestavljena iz različnih materialov (na primer: les, plastika, aluminij in drugo); | — | v glavnem so dolge 7 do 11 m, široke 3 do 4 m, visoke 3 do 4 m in tehtajo 1 do 4,5 t; | — | streha je lahko dvokapnica; | — | notranjost je popolnoma opremljena za stanovanjske namene; | — | imajo enojno ali dvojno os v sredini opremljeno s kolesi manjšega premera in vlečni drog, ki omogoča samo premike na krajše razdalje na namenskem prostoru; | — | premikanje po javnih cestah je možno samo tako, da je naložena na kamionu ali vlačilcu, ker ni opremljena z električno signalizacijo, niti nima zavornega sistema in zato ne more biti registrirana za prevoz po javnih cestah. | 9406 90 10 | Mobile homes | Mobile homes have, for example, the following characteristics: | — | the outer surface can consist of different materials (wood, plastics, aluminium etc.); | — | they generally have a length from 7 to 11 m, a width from 3 to 4 m, a height from 3 to 4 m and a weight from 1 to 4,5 t; | — | they may have a sloping roof on two sides; | — | their interior is completely furnished for residential requirements; | — | they have a single or double axle in the middle, equipped with wheels of small dimension and a tow bar which allows only short-distance moving on the premises of location; | — | moving on public roads has to be effected by means of loading on trailers or lorries, since they are neither equipped with electric signal lights nor have any braking systems and therefore cannot be registered for public traffic. |
POGLAVJE 95 | CHAPTER 95 |
IGRAČE, REKVIZITI ZA DRUŽABNE IGRE IN ŠPORT; NJIHOVI DELI IN PRIBOR | TOYS, GAMES AND SPORTS REQUISITES; PARTS AND ACCESSORIES THEREOF |
Opomba 4 | Kombinacije, ki se na podlagi te opombe uvrstijo pod tarifno številko 9503 , vključujejo enega ali več izdelkov pod tarifno številko 9503 , kombiniranih z enim ali več izdelki pod drugimi tarifnimi številkami, pripravljenimi v kompletu za prodajo na drobno, in imajo bistveni značaj igrače. | Takšne kombinacije imajo bistveni značaj igrače ne le zaradi embalaže, temveč tudi zaradi pomembnosti, vrednosti in uporabe svojih sestavnih delov. | Uvrstitev teh kombinacij pod tarifno podštevilko se določi na podlagi sestavnih delov s tarifno številko 9503 , ki sestavljajo kombinacijo; drugi sestavni deli se ne upoštevajo. | Primera: | — | plastična lutka, napolnjena z bonboni, se uvrsti pod tarifno podštevilko 9503 00 21 , | — | figurica, ki predstavlja klovna, cirkuški šotor, igrače v obliki živali in obroček za ključe, se uvrsti pod tarifno podštevilko 9503 00 70 kot komplet igrač, sestavljen iz figurice, šotora in igrače v obliki živali. | Note 4 | Combinations to be classified under heading 9503 by virtue of this note consist of one or more articles of heading 9503 combined with one or more items of other headings put up together for retail sale and the combinations have the essential character of toys. | Such combinations derive the essential character of toys, not only from the packaging but also from the importance, value and use of their components. | The classification of such combinations in the relevant subheading is determined by the items of heading 9503 contained in the combination; the other components are not taken into account. | For example: | — | a plastic doll filled with sweets is to be classified under subheading 9503 00 21 , | — | a figurine representing a clown, a circus tent, toy animals and a key ring is to be classified under subheading 9503 00 70 as a set of toys comprising a figurine, tent and toy animals. |
9503 00 | Tricikli, skiroji, avtomobili s pedali in podobne igrače na kolesa; vozički za lutke; lutke; druge igrače; zmanjšani modeli in podobni modeli za igro, tudi s pogonom; sestavljanke (puzzles) vseh vrst | Pri razlikovanju med igračami človeške oblike in igračami v obliki živali ali nečloveških bitij se ne upošteva: | — | njihova barva (škrlatna ali zelena barva kože jim na primer ne daje značaja nečloveškega bitja) in | — | ozadje likov, ki jih te predstavljajo, oziroma njihove veščine in sposobnosti (na primer njihov kraj rojstva ali sposobnost letenja). | Če igrača nosi masko (ne glede na to, ali je ta na primer opremljena z živalskimi ušesi), pri čemer je velik ali razpoznaven del človeškega obraza viden ali prepoznaven, ali če je masko mogoče sneti in pri tem razkriti človeško podobo, se jo šteje za igračo, ki predstavlja človeško bitje. | Ta tarifna številka vključuje: | 1. | napihljive proizvode različnih oblika in velikosti, ki so namenjeni igri v vodi, npr. obroči za okrog pasu, proizvodi v obliki živali, in ki so ali niso okrašeni ter so ali niso oblikovani za sedenje v njem ali na njem; | 2. | napihljive čolne, namenjene otrokom, da se v njih igrajo; | 3. | helikopterje z več rotorji (t. i. „drone“) različnih velikosti. Od izdelkov iz tarifne številke 8802 se razlikujejo na primer po majhni teži, omejeni višini, času ali razdalji letenja, najvišji hitrosti, nezmožnosti samostojnega letenja ali nezmožnosti za prevoz bremena/tovora. | Daljinsko vodenje je preprosto in niso opremljeni z naprednimi elektronskimi napravami (npr. globalnimi pozicionirnimi sistemi ali napravami za nočne lete/nočno vidljivost). | Ta tarifna številka ne vključuje: | (a) | napihljivih rokavčkov, obročkov za vrat, pasov ali podobnih proizvodov, ki niso namenjeni varnosti ali reševanju, omogočajo pa vzgon telesa, tako da oseba ne potone, ko se npr. uči plavati (tarifna številka 9506 ); | (b) | blazin, napolnjenih z vodo (navadno sestavni material); | (c) | proizvodov, ki so zaradi svoje oblike namenjeni izključno živalim (npr. „miške“ iz blaga, ki vsebujejo mačjo meto, čevlji iz govejega usnja za žvečenje, plastične kosti). | Glej tudi opombo 5 k temu poglavju. | (d) | kombinacij obročka za ključe in igrače, ki so namenjene lažjemu rokovanju s pritrjenimi ključi (npr. verižica ali vrtljiva sponka) in so po svoji velikosti/naravi in zasnovi v glavnem namenjene za shranjevanje ključev ter se običajno nosijo v žepu ali ročni torbici (na splošno sestavni material obročka za ključe). | 9503 00 | Tricycles, scooters, pedal cars and similar wheeled toys; dolls' carriages; dolls; other toys; reduced-size (‘scale’) models and similar recreational models, working or not; puzzles of all kinds | To distinguish between toys representing human beings and toys representing animals or non-human creatures, no account shall be taken of: | — | their colour (for example, a purple or green skin colour does not give them the character of a non-human creature), and | — | the background of the characters represented by them or their skills and abilities (for example, their place of birth or their ability to fly). | Where a toy is wearing a mask (whether or not with, for example, animal ears) leaving large or recognisable parts of the human face visible or identifiable, or if the mask can be removed and reveals humanoid features, it is to be seen as a toy representing a human being. | This heading includes: | 1. | inflatable articles, in different forms and sizes, intended for play in the water, such as waist rings, animal shapes, etc., decorated or not, whether or not designed to sit in or on; | 2. | inflatable boats designed for children to play in; | 3. | multi-rotor helicopters (so-called ‘drones’) of different sizes. They can be distinguished from articles of heading 8802 for example by reference to their low weight, the limited height, distance or time they can fly, their maximum speed, their inability to fly autonomously or the inability to carry a load/cargo. | They are remotely controlled in an easy way and are not equipped with sophisticated electronic apparatus (e.g. Global Positioning Systems, night flight requirements/nocturnal visibility). | This heading does not include: | (a) | inflatable arm rings, neck rings, belts or similar articles, not constructed for security or rescuing purposes, providing buoyancy for a person, i.e. to keep them afloat, for example while learning to swim (heading 9506 ); | (b) | inflatable mattresses (generally, constituent material); | (c) | articles which, on account of their design, are intended exclusively for animals (for example, fabric ‘mice’ containing cat-mint, buffalo hide shoes ‘for chewing’, plastic bones). | See also note 5 to this chapter. | (d) | combinations consisting of a keyring and a toy, which are joined together in a way that facilitates handling the keys attached (for example, a chain or swivel clips), and which, by their size/nature and design, are mainly intended to hold keys and are normally carried in the pocket or in the handbag (generally, constituent material of the keyring). |
9503 00 10 | Tricikli, skiroji, avtomobili s pedali in podobne igrače na kolesa; vozički za lutke | Ta podštevilka zajema igrače na kolesih s pogonom na batni motor z notranjim zgorevanjem, ki jih vozijo otroci, tako imenovane „quad vehicles“, pod pogojem, da ne presegajo naslednjih omejitev: | — | hitrost ne presega 20 km/h; | — | neto teža ne presega 50 kg; | — | prostornina cilindra ne presega 49 cm3; | — | enostopenjski prenosni mehanizem; | — | zavorni sistem samo na zadnjih kolesih. | V nasprotju z večino otroških igrač na kolesih, ki se uvrščajo pod to podštevilko, so „quad vehicles“ oblikovani za vožnjo po zahtevnem terenu. | V primeru, da je katera koli omejitev presežena, se mora „quad vehicle“ uvrstiti pod tarifno številko 8703 . | Ta podštevilka zajema tudi skiroje opremljene s pomožnim motorjem, pod pogojem, da ne presegajo naslednjih omejitev: | — | hitrost ne presega 20 km/h, | — | neto teža ne presega 12 kg, | — | enostopenjski prenosni mehanizem, | — | ročni zavorni sistem ali nožni zavorni sistem samo na zadnjem kolesu. | V primeru, da je katera koli omejitev presežena, se morajo skiroji opremljeni s pomožnim motorjem uvrstiti pod tarifno številko 8711 . | 9503 00 10 | Tricycles, scooters, pedal cars and similar wheeled toys; dolls' carriages | This subheading includes wheeled toys powered by internal combustion piston engines designed to be ridden by children, so-called ‘Quad vehicles’, provided that the following limits are not exceeded: | — | a speed not exceeding 20 km per hour; | — | a net weight not exceeding 50 kg; | — | a cylinder capacity not exceeding 49 cm3; | — | one-speed transmission; | — | only one back-wheel brake system. | Unlike most of the wheeled toys classified in this subheading, a ‘Quad vehicle’ is designed for being used on rough terrain. | Whenever one of the above criteria is not met, the ‘Quad vehicles’ must be classified in heading 8703 . | This subheading also includes scooters fitted with an auxiliary motor, provided that the following limits are not exceeded: | — | a speed not exceeding 20 km per hour; | — | a net weight not exceeding 12 kg; | — | one-speed transmission; | — | only one hand brake or a foot brake on the rear wheel. | Whenever one of the above criteria is not met, scooters fitted with an auxiliary motor must be classified in heading 8711 . |
9503 00 21 | Lutke | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9503 , (C), prvi in drugi odstavek. | Glej tudi pojasnjevalne opombe k tarifnim podštevilkam 9503 00 81 do 9503 00 99 . | Ta tarifna podštevilka vključujejo nesestavljene ali razstavljene lutke, upoštevaje splošno pravilo 2 (a) za razlago kombinirane nomenklature. | 9503 00 21 | Dolls | See the HS Explanatory Note to heading 9503 , (C), first two paragraphs. | See also the explanatory note to subheadings 9503 00 81 to 9503 00 99 . | This subheading includes, by application of general rule 2(a) for the interpretation of the Combined Nomenclature, unassembled or disassembled dolls. |
9503 00 29 | Deli in dodatki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9503 , (C), tretji odstavek. | 9503 00 29 | Parts and accessories | See the HS Explanatory Note to heading 9503 , (C), third paragraph. |
9503 00 35 in 9503 00 39 | Drugi kompleti konstrukcij in konstrukcijske igrače | Ti tarifni podštevilki vključujeta komplete konstrukcij in konstrukcijske igrače, drugih zmanjšanih modelov, ki imajo lastnosti igrač. Ti izdelki imajo naslednje lastnosti: | — | sestavljeni so iz dveh ali več samostojnih komponent, dobavljenih v skupnem pakiranju; | — | posamezne komponente se medsebojno dopolnjujejo in vsaka posamezna komponenta ni primerna za igranje. V kompletih se lahko nahajajo navodila za sestavljanje. | 9503 00 35 and 9503 00 39 | Other construction sets and constructional toys | These subheadings include construction sets and constructional toys other than reduced-size (‘scale’) model assembly kits, which have the character of toys. Such goods have the following characteristics: | — | they consist of two or more individual components presented together in a packing; | — | the individual components are mutually complementary and are not suitable for playing with on their own merits. An assembly instruction may be provided with these construction sets. |
9503 00 41 in 9503 00 49 | Igrače v obliki živali ali nečloveških bitij | Ti tarifni podštevilki vključujeta, upoštevaje splošno pravilo 2(a) za razlago kombinirane nomenklature, nesestavljene ali razstavljene igrače v obliki živali in drugih nečloveških bitij. | 9503 00 41 and 9503 00 49 | Toys representing animals or non-human creatures | These subheadings include, by application of general rule 2(a) for the interpretation of the Combined Nomenclature, unassembled or disassembled toys representing animals or non-human creatures. |
9503 00 70 | Druge igrače, v kompletih ali na podlagah | „Kompleti“ iz te tarifne podštevilke so sestavljeni iz dveh ali več različnih vrst izdelkov (predvsem za razvedrilo) v skupni embalaži za prodajo na drobno brez prepakiranja. | Izdelki iz iste tarifne podštevilke, razen izdelki iz tarifnih podštevilk 9503 00 95 ali 9503 00 99 (ker ti tarifni podštevilki lahko zajemata izdelke različnih vrst), se ne štejejo kot izdelki različnih vrst. | Poleg izdelkov, ki sestavljajo komplet, so v kompletu lahko tudi preprost pribor ali manjši predmeti za uporabo z izdelki (npr. plastični korenček ali plastična ščetka za igrače v obliki živali). | Na podlagi opombe 4 k 95. poglavju ta tarifna podštevilka vključuje komplete za razvedrilo otrok, sestavljene iz izdelkov iz tarifne številke 9503 , skupaj z enim ali več izdelki, ki bi bili kot samostojni izdelki uvrščeni pod druge tarifne številke, če imajo te kombinacije bistvene značilnosti igrač. Primeri so: | — | kompleti, sestavljeni iz igrač v obliki brizgalnih pištol ali modelov za paste za modeliranje, skupaj z drugimi izdelki, kot so tempera barve ali vodene barvice, paste za modeliranje, svinčniki in krede, | — | kozmetični kompleti za otroke, ki vsebujejo izdelke iz tarifne številke 9503 , skupaj z izdelki iz tarifne številke 3304 . | Vendar so kozmetični kompleti za otroke, sestavljeni iz izdelkov iz tarifne številke 3304 , ki ne vsebujejo drugih izdelkov iz tarifne številke 9503 , izključeni (tarifna številka 3304 ). | „Podlage“ iz te tarifne podštevilke so sestavljene iz dveh ali več različnih vrst izdelkov v skupni embalaži za prodajo na drobno, brez prepakiranja, in so značilne za posebno vrsto iger, dela, ljudi ali poklicev, kot so npr. poučne ali vzgojne igrače. | 9503 00 70 | Other toys, put up in sets or outfits | ‘Sets’ of this subheading consist of two or more different types of articles (principally, for amusement), put up in the same packing for retail sale without repacking. | Articles of the same subheading, except for items covered by subheadings 9503 00 95 or 9503 00 99 (since these subheadings may include miscellaneous articles of different types), are not to be considered different types of articles. | Apart from the articles forming a set, simple accessories or objects of minor importance intended to be used with the articles (for example, a plastic carrot or a plastic brush for a toy animal) can be present. | By virtue of note 4 to Chapter 95, this subheading includes sets intended for the amusement of children, consisting of articles of heading 9503 combined with one or more items which, if presented separately, would be classified in other headings, provided that the combinations have the essential character of toys. Examples are: | — | sets consisting of toys in the form of injection moulds and moulds for modelling pastes, together with other items such as tubes or tablets of paint, modelling pastes, pencils and chalks, | — | cosmetic sets for children, containing articles of heading 9503 combined with preparations of heading 3304 . | However, cosmetic sets for children containing preparations of heading 3304 which do not contain any articles of heading 9503 are excluded (heading 3304 ). | ‘Outfits’ of this subheading consist of two or more different articles put up in the same packing for retail sale, without repacking, and are specific to a particular type of recreation, work, person or profession, such as instructional and educational toys. |
9503 00 75 in 9503 00 79 | Druge igrače in modeli, z vdelanim motorjem | V smislu teh tarifnih podštevilk izraz „motor“ zajema motorje in pogonske stroje iz tarifnih številk 8406 do 8408 , 8410 do 8412 ali iz 8501 , kot so na primer motorji in stroji na stisnjeni zrak s rotorjem, vzmetni stroji ali rotorji, ki delujejo na principu protiobremenitev. | 9503 00 75 and 9503 00 79 | Other toys and models, incorporating a motor | For the purposes of these subheadings, the term ‘motor’ means any motor or engine of headings 8406 to 8408 , 8410 to 8412 or 8501 , for example, pneumatic power engines and motors, flywheels, spring-operated or weight-operated motors. |
9503 00 81 do 9503 00 99 | Drugo | Te tarifne podštevilke vključujejo človeške figurice, na primer v obliki filmskih, pravljičnih ali komičnih junakov, indijancev, astronavtov ali vojakov, brez premičnih delov in brez snemljivih oblačil, pritrjenih na ploščico, podstavek ali podobno podlago, ki omogoča figuricam ohranjanje položaja brez druge opore. | Take figurice so pogosto del zbirateljske kolekcije. Ker so majhne, lahke in trpežno izdelane, se ponavadi uporabljajo kot otroške igrače. Njihova igralna vloga v tem primeru prevlada nad njihovo okrasno vrednostjo. | Te tarifne podštevilke vključujejo, upoštevaje splošno pravilo 2 (a) za razlago kombinirane nomenklature, nesestavljene ali razstavljene človeške figurice (kositrne vojake in podobno). | 9503 00 81 to 9503 00 99 | Other | These subheadings include humanoid figurines, for example, in the form of film, fairy-tale or comic-book characters, Indians, astronauts or soldiers, not with movable parts and not with detachable clothing, fixed on a base-plate, pedestal or a similar base which enables the figurine to maintain its pose unsupported. | Such figurines often form part of a collection series. Because they are small, light and robustly made, they are, however, usually used as toys by children. Their recreational function therefore outweighs their ornamental value. | These subheadings include, by application of general rule 2(a) for the interpretation of the Combined Nomenclature, unassembled or disassembled humanoid figurines (tin soldiers and the like). |
9503 00 87 | Prenosne interaktivne elektronske izobraževalne naprave, namenjene zlasti otrokom | Ta tarifna podštevilka zajema prenosne naprave (z maso ne več kot 10 kg) z videzom tako imenovanih prenosnih računalnikov, tabličnih računalnikov, pametnih telefonov in podobnih izdelkov. Zaradi njihove zasnove in preprostega upravljanja so zlasti namenjene otrokom za dejavnosti učenja z igro. | Te naprave podpirajo učenje z interakcijo med otrokom in napravo. Otroku omogočajo izbiro med različnimi možnostmi vnosa, ki temeljijo na enem ali več področjih, temah itn. Naprave se lahko na te vnose odzivajo in zagotavljajo povratne informacije na podlagi vnaprej programiranih informacij. Otrok zato lahko oceni stopnjo lastnega uspeha in se uči iz izkušenj. | 9503 00 87 | Portable interactive electronic education devices primarily designed for children | This subheading includes portable devices (weighing not more than 10 kg) designed usually with the appearance of so-called laptops, tablets, smartphones and similar articles. They are, in particular, intended to be used by children for playful learning activities due to their design and simple operation. | These devices support learning by means of interaction between the child and the device. They enable the child to make a choice between various input options, based on one or more subjects, themes, etc. The devices are able to respond to these inputs and to provide feedback based on pre-programmed information. The child can consequently assess the level of its own success and learn from the experience. |
9504 | Igralne videokonzole in naprave, izdelki za sejemske igre, namizne ali družabne igre, vključno s fliperji, biljardi, posebnimi mizami za kazinske igre in opremo za avtomatska kegljišča (vključno za bowling) | 9504 | Video game consoles and machines, articles for funfair, table or parlour games, including pintables, billiards, special tables for casino games and automatic bowling alley equipment |
9504 90 10 | Kompleti električnih dirkalnih avtomobilov, ki imajo pomen tekmovalnih igric | Med proizvode iz te tarifne podštevilke spadajo dirkališča z dvema ali več stezami za istočasno dirko dveh ali več avtomobilčkov. | 9504 90 10 | Electric car racing sets, having the character of competitive games | The products of this subheading include tracks which have two or more lanes for simultaneously racing two or more cars. |
9505 | Praznični, karnevalski in drugi izdelki za razvedrilo, vključno s čarovniškimi triki in podobno | Poleg primerov, omenjenih v pojasnjevalnih opombah HS k tarifni številki 9505 , (A), morajo izdelki, ki se uvrščajo kot praznični izdelki, imeti okrasno vrednost (glede zasnove in okrasja) ter biti zasnovani, izdelani in priznani izključno kot izdelki za praznovanje. Uporabljajo se na poseben dan ali v določenem obdobju leta. | Ti izdelki so v skladu s svojo zgradbo in zasnovo (odtisnjeno vsebino, okraski, simboli ali napisi) namenjeni uporabi na določen praznik. | „Praznik“ je poseben dan ali obdobje med letom, ki ga neka skupnost obeleži z značilnimi simboli in posebnimi običaji. Nekateri teh praznikov so se začeli praznovati v davnini z rituali ob verskih dogodkih, drugi se množično praznujejo in so pomembni v življenju države. Primeri takih dogodkov so božič, velika noč, noč čarovnic (Halloween, predvečer 1. novembra), valentinovo, rojstni dnevi in poroke. | Tudi naslednji izdelki se štejejo za praznične izdelke: | — | kipci s praznično opravo, ki ponazarjajo sezonske teme ali sezonske dejavnosti; | — | umetne buče za noč čarovnic (smejoče ali ne); | — | izdelki, ki se po tradiciji uporabljajo med velikonočnimi prazniki (na primer umetni velikonočni pirhi – ne takšni, ki služijo kot embalaža), rumeni velikonočni piščanci in velikonočni zajčki); | — | potiskano papirno okrasje za okraševanje tort, povezano s posameznim praznikom; | — | keramični izdelki, ki imajo praznično zasnovo in okrasno vlogo. | Izdelki z uporabnim namenom so izključeni, tudi če imajo zasnovo ali okrasje, primerno za posamezen praznik. | Pod to tarifno številko ne spadajo: | (a) | igrače, vključno živali s polnilom in igre; | (b) | okrašeni stalni magnetki (tako imenovani „magnetki za na hladilnik“); | (c) | okvirji fotografij; | (d) | umetni velikonočni pirhi, ki se uporabljajo kot embalaža; | (e) | kipi angelov; | (f) | miniaturni oblikovani okraski (na primer v obliki ročne torbe ali zvonca), ki se uporabljajo kot embalaža za čokolado ali slaščice; | (g) | posode in škatle (na primer v obliki božičnega drevesca ali božička); | (h) | svečniki s prazničnimi okraski; | (ij) | keramični izdelki, ki imajo praznično zasnovo in uporabno vlogo; | (k) | namizni prti, namizna pregrinjala in prtički s prazničnim okrasjem; | (l) | oblačila in kostumi. | 9505 | Festive, carnival or other entertainment articles, including conjuring tricks and novelty jokes | In addition to the HS Explanatory Note to heading 9505 , (A), products to be classified as festive articles must be of a decorative value (design and ornament) and exclusively designed, manufactured and recognised as festive articles. These products are used during a specific day or period during the year. | These products are, according to their construction and design (imprints, ornaments, symbols or inscriptions), intended to be used for a specific festivity. | A ‘festivity’ is a specific day or period during the year, set aside by a community, with characteristic symbols and associated customs. Some of these festivals began in antiquity with the ritual observance of specific religious events; others are accorded wide celebration and are important in national life. Examples of such events are Christmas, Easter, Halloween, St. Valentine, birthdays and weddings. | The following products are also considered to be festive articles: | — | figurines decorated with festive outfits, representing seasonal themes or engaged in seasonal activities; | — | artificial Halloween pumpkins (whether smiling or not); | — | articles traditionally used at Easter festivities (for example, artificial Easter eggs (not used for packing purposes), yellow Easter chicks and Easter bunnies); | — | printed paper decorations, which are associated with a particular festivity, to put around cakes; | — | ceramic articles having festive designs and decorative functions. | Articles with utilitarian functions are excluded, even if they have the design or ornamentation appropriate to a specific festivity. | This heading does not include: | (a) | toys, including stuffed animals and games; | (b) | permanent magnets with decoration (so-called ‘fridge magnets’); | (c) | photo frames; | (d) | artificial Easter eggs used for packing purposes; | (e) | statues of angels; | (f) | miniature shaped decorations (for example, in the form of a handbag or a bell) used as packaging for chocolate or candies; | (g) | containers and boxes (for example, in the form of a Christmas tree or Father Christmas); | (h) | candle light holders with festive decorations; | (ij) | ceramic articles having festive designs and utilitarian functions; | (k) | tablecloths, table covers and serviettes having festive decorations; | (l) | clothes and costumes. |
9506 | Izdelki in oprema za splošno fizično počutje, telovadbo, atletiko, druge športe (vključno za namizni tenis) in igre na prostem, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju; plavalni bazeni in bazeni za otroke | Ta tarifna številka ne vključuje razteznih trakov, fitnes trakov ali podobnih izdelkov brez ročajev. Običajno so pakirani posamezno ali v pakiranjih z najmanj dvema izdelkoma za prodajo na drobno. Na voljo so v različnih barvah in velikostih ter so lahko potiskani. Zaradi njihovih objektivnih značilnosti teh trakov ni mogoče opredeliti kot izdelke za splošno fizično počutje. Zato jih je treba uvrstiti glede na material, iz katerega so izdelani, na primer pod tarifno številko 4008 kot „trakovi iz necelularne gume“ (glej tudi opombo 1 in opombo 9 k poglavju 40). | 9506 | Articles and equipment for general physical exercise, gymnastics, athletics, other sports (including table tennis) or outdoor games, not specified or included elsewhere in this chapter; swimming pools and paddling pools | This heading does not include resistance bands, fitness bands or similar products without handles. They are usually packed individually or in packs of two or more for retail sale. They are available in different colours and sizes and may have imprints. According to their objective characteristics, these bands are not identifiable as articles for general physical exercise. Consequently, they are to be classified according to their constituent material, for example in heading 4008 as ‘strips of non-cellular rubber’ (see also note 1 and note 9 to Chapter 40). |
9506 11 10 | Tekaške smuči | Proizvodi iz te tarifne podštevilke so zelo lahki in ožji od alpskih smuči. | 9506 11 10 | Cross-country skis | The products of this subheading are very light and narrower than downhill skis. |
9506 11 80 | Druge smuči | Ta tarifna podštevilka zajema skakalne smuči. Skakalne smuči so bistveno daljše in širše od navadnih smuči. Drsna ploskev je brez robnikov, vanjo je vrezanih več žlebov. | 9506 11 80 | Other skis | This subheading includes ski-jumpers' skis. They are skis considerably longer and wider than ordinary snow skis. The face, which has no edges, has several grooves cut in it. |
9506 29 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka vključuje napihljive rokavčke, obročke za vrat, pasove ali podobne proizvode, ki niso namenjeni varnosti ali reševanju, omogočajo pa vzgon telesa, tako da oseba ne potone, ko se npr. uči plavati. | Ta tarifna številka ne vključuje: | (a) | rešilnih obročev in rešilnih jopičev (sestavni material); | (b) | napihljivih proizvodov, oblikovanih za igro (tar. št. 9503 ). | 9506 29 00 | Other | This subheading includes inflatable arm rings, neck rings, belts or similar articles, not constructed for security or rescuing purposes, providing buoyancy for a person learning to swim. | This subheading does not include: | (a) | lifebelts and lifejackets (constituent material); | (b) | inflatable articles constructed for play (heading 9503 ). |
9506 31 00 | Palice | Palice za golf imajo ročaj iz jekla, aluminija ali iz ogljikovih vlaken. Na enem koncu palice je prijemalo iz usnja ali gume, na drugem koncu pa udarna glava iz jekla ali lesa. Različne glave imajo zmožnost različnih nagibov za doseganje različno visokih udarcev za lučaje z različnimi potmi žogice. | 9506 31 00 | Clubs, complete | Golf clubs have a steel, aluminium or carbon fibre shaft with, at one end, a grip of leather or rubber and, at the other, the head of steel or wood. The various heads have a different loft, so as to produce a different trajectory. |
9506 32 00 | Žogice | Žogice za golf imajo okroglaste jamice, ki zagotavljajo žogici držanje smeri. Tekmovalne žogice imajo največjo težo 45,93 g in premer najmanj 42,67 mm. | 9506 32 00 | Balls | Golf balls have hemispherical grooves to make the ball fly true. Competition balls have a maximum weight of 45,93 g and a diameter of at least 42,67 mm. |
9506 40 00 | Proizvodi in oprema za namizni tenis | Žogice za namizni tenis, ki so okrogle, so izdelane iz celuloida ali podobnih materialov, teže 2,7 g, in imajo premer 40 mm ter obseg 12,6 cm. | Mrežice za namizni tenis so visoke 15,25 centimetrov in dolge 183 centimetrov. | 9506 40 00 | Articles and equipment for table tennis | Table-tennis balls, which are spherical, are made of celluloid or similar materials, weigh 2,7 g and have a diameter of 40 mm and a circumference of about 12,6 cm. | Table-tennis nets are 15,25 cm high and 183 cm wide. |
9506 59 00 | Drugi | Ta tarifna podštevilka zajema loparje za badminton, ki so manjši in lažji od teniških loparjev in imajo tanjše in zelo prožne ročaje. | Ta tarifna podštevilka zajema tudi loparje za squash. | 9506 59 00 | Other | This subheading includes badminton rackets which are smaller and lighter than tennis rackets; they have thinner, very flexible shafts. | This subheading also includes squash rackets. |
9506 61 00 | Žogice za tenis | Žogice za tenis na travi, ki so iz gume, prevlečene s klobučevino, so brezšivne. Njihov premer je od 6,35 do 7,3 cm. Njihova teža je najmanj 56 g in največ 59,4 g. | 9506 61 00 | Lawn-tennis balls | Lawn-tennis balls, which are of rubber covered in felt, are seamless. They range from 6,35 to 7,30 cm in diameter. They have a minimum weight of 56,00 g and a maximum weight of 59,40 g. |
9506 62 00 | Napihljive | Ta tarifna podštevilka vključuje tudi napihljive gimnastične žoge za telovadbo in fizične vaje. | 9506 62 00 | Inflatable | This subheading includes inflatable gymnastic balls intended for general physical exercise. |
9506 69 10 | Žogice za kriket in polo | Žogice za kriket so sestavljene iz usnjene prevleke napolnjene s stisnjenim predivom, žagovino in pluto. Njihov obseg je od 20,5 do 22,9 cm. Tehtajo med 133 in 163 g. | Žogice za polo so izdelane iz lesa, bambusa ali plastične mase; njihov premer je od 7,6 do 8,9 cm in tehtajo od 120 do 135 g. | 9506 69 10 | Cricket and polo balls | Cricket balls consist of a leather casing which contains compressed tow, sawdust and cork. They have a circumference from 20,50 to 22,90 cm. They weigh from 133 to 163 g. | Polo balls are made of wood, bamboos or plastics; they range from 7,6 to 8,9 cm in diameter and weigh from 120 to 135 g. |
9506 69 90 | Druge | Ta tarifna podštevilka vključuje „žonglerske žogice“ vsakršne velikosti, oblike ali teže, za otroke ali odrasle. | Pod to tarifno podštevilko so zajete tudi t. i. „protistresne žogice“ v obliki žoge, ki so lahko na različne načine okrašene. Običajno so izdelane iz plastike ali gume in so namenjene stiskanju v roki. | Drugi „protistresni izdelki“, ki so namenjeni stiskanju v roki, vendar nimajo oblike žoge, se uvrstijo pod tarifno številko 9503 . | 9506 69 90 | Other | This subheading includes ‘juggling balls’ of all sizes, design and weight, whether for children or adults. | This subheading also includes so-called ‘anti-stress balls’ which have the shape of a ball and can be decorated in various ways. They are usually made of plastic or rubber and are intended to be kneaded in the hand. | However, other ‘anti-stress items’ intended to be kneaded in the hand, but not having the shape of a ball, are classified under heading 9503 . |
9506 70 10 | Drsalke | Ta tarifna podštevilka zajema drsalne čevlje, če so nanje pritrjene drsalke. | 9506 70 10 | Ice skates | This subheading includes skating boots when the skates are attached to them. |
9506 70 30 | Kotalke | Ta tarifna podštevilka zajema kotalne čevlje, če so nanje pritrjene kotalke. | 9506 70 30 | Roller skates | This subheading includes skating boots when the skates are attached to them. |
9506 91 10 | Oprema za telovadbo z nastavljivim mehanizmom za upor | Ta tarifna podštevilka zajema opremo za telovadbo kot na primer veslaške naprave, ergometrična kolesa, naprave za tek ali hojo na mestu in kolesa za vadbo, ki se lahko uravnavajo z mehanizmom glede na težavnost, ki jo uporabnik želi izvajati. | 9506 91 10 | Exercising apparatus with adjustable resistance mechanisms | This subheading covers exercising apparatus such as, for example, rowing machines, ergometric bicycles, stepper and treadmills, which can be adjusted by a mechanism according to the effort the user wishes to expend. |
9506 99 10 | Pribor za kriket in polo, razen žogic | Ta tarifna podštevilka zajema palice za kriket (iz trdega lesa, največje debeline 10,8 cm in največje dolžine 96,5 cm) ter palice (kladiva) za polo. | 9506 99 10 | Cricket and polo equipment, other than balls | This subheading includes cricket bats (of hard wood, with a maximum width of 10,8 cm and a maximum length of 96,5 cm) and polo mallets. |
9506 99 90 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema „frizbije“ za otroke ali odrasle. | 9506 99 90 | Other | This subheading includes ‘frisbees’, whether for children or adults. |
9507 | Palice, trnki in drug pribor za ribolov; mreže za zajemanje ulovljenih rib; mreže za metulje in podobne mreže; umetne ptice za vabo (razen tistih iz tarifne številke 9208 ali 9705 ) in podobni rekviziti za lov in strelstvo | 9507 | Fishing rods, fish-hooks and other line fishing tackle; fish landing nets, butterfly nets and similar nets; decoy ‘birds’ (other than those of heading 9208 or 9705 ) and similar hunting or shooting requisites |
9507 10 00 | Palice za ribolov | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9507 , (3). | 9507 10 00 | Fishing rods | See the HS Explanatory Note to heading 9507 , (3). |
9507 90 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema: | 1. | ročne mreže za dvigovanje nalovljenih rib, mreže za metulje, in podobne mreže vseh vrst, na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 9507 , (2); | 2. | ribiški pribor (razen ribiških palic), ki se nanaša na pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9507 , (3); | 3. | lovske in strelske vabe in rekvizite, na katere se nanaša pojasnjevalna opomba HS k tarifni številki 9507 , (4). | 9507 90 00 | Other | This subheading includes: | 1. | fish-landing nets, butterfly nets and similar nets referred to in the HS Explanatory Note to heading 9507 , (2); | 2. | line-fishing tackle (other than rods) referred to in the HS Explanatory Note to heading 9507 , (3); | 3. | hunting and shooting lures and requisites referred to in the HS Explanatory Note to heading 9507 , (4). |
POGLAVJE 96 | CHAPTER 96 |
RAZNI IZDELKI | MISCELLANEOUS MANUFACTURED ARTICLES |
9601 | Slonova kost, kost, želvovina, rogovi, rogovi jelenov, korale, biserovina in drugi materiali živalskega izvora za rezljanje, obdelani, in izdelki iz teh materialov (vključno z izdelki, dobljenimi z oblikovanjem oziroma modeliranjem) | Glede definicije izraza „obdelan“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9601 , drugi odstavek. | 9601 | Worked ivory, bone, tortoiseshell, horn, antlers, coral, mother-of-pearl and other animal carving material, and articles of these materials (including articles obtained by moulding) | For the definition of the term ‘worked’, see the HS Explanatory Note to heading 9601 , second paragraph. |
9602 00 00 | Obdelani materiali rastlinskega ali mineralnega izvora, za rezljanje, in izdelki iz teh materialov; izdelki, oblikovani ali izrezljani iz voska, stearina, naravne gume ali naravne smole ali iz mase za modeliranje, in drugi oblikovani ali rezljani izdelki, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; obdelana, neutrjena želatina (razen želatine, ki se uvršča pod tarifno številko 3503 ) in izdelki iz neutrjene želatine | Glede definicije izraza „obdelan“ glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9601 , drugi odstavek, ki se mutatis mutandis uporabljajo tudi za to tarifno številko. | Aglomerirana morska pena in aglomerirani jantar predstavljen v obliki plošč, palic, paličic in podobnih oblik neobdelan razen preprosto oblikovan, se uvršča pod tarifno številko 2530 . | 9602 00 00 | Worked vegetable or mineral carving material and articles of these materials; moulded or carved articles of wax, of stearin, of natural gums or natural resins or of modelling pastes, and other moulded or carved articles, not elsewhere specified or included; worked, unhardened gelatin (except gelatin of heading 3503 ) and articles of unhardened gelatin | For the definition of the term ‘worked’, see the HS Explanatory Note to heading 9601 , second paragraph, which applies, mutatis mutandis. | Agglomerated meerschaum and agglomerated amber presented in the form of plates, rods, sticks and similar forms, not further worked than simply moulded, fall in heading 2530 . |
9603 | Metle, ščetke (vključno ščetke, ki so deli strojev, aparatov ali vozil), ročne mehanične priprave za čiščenje podov, brez motorja; omela in pernata omela; pripravljeni šopi in snopi za izdelavo metel ali ščetk; soboslikarski vložki in valji; brisalniki za pod, okna ipd. (razen brisalnikov z valjem) | 9603 | Brooms, brushes (including brushes constituting parts of machines, appliances or vehicles), hand-operated mechanical floor sweepers, not motorised, mops and feather dusters; prepared knots and tufts for broom or brush making; paint pads and rollers; squeegees (other than roller squeegees) |
9603 10 00 | Metle in ščetke, sestavljene iz protja ali drugega rastlinskega materiala, povezanega skupaj, z držajem ali brez njega | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9603 , (A). | 9603 10 00 | Brooms and brushes, consisting of twigs or other vegetable materials bound together, with or without handles | See the HS Explanatory Note to heading 9603 , (A). |
9603 21 00 do 9603 29 80 | Zobne ščetke, čopiči za britje, ščetke za lase, ščetke za nohte, ščetke za trepalnice in druge toaletne ščetke za osebno nego, vključno ščetke, ki so deli aparatov | Ščetke za trepalnice so iz več kodrov las, pritrjenih pravokotno na ročaj. | Ščetke za obleko in čevlje se ne uvrščajo pod to tarifno podštevilko (tarifna podštevilka 9603 90 91 ). | 9603 21 00 to 9603 29 80 | Toothbrushes, shaving-brushes, hairbrushes, nail brushes, eyelash brushes and other toilet brushes for use on the person, including such brushes constituting parts of appliances | Eyelash brushes generally consist of several tufts of hair mounted at right angles to the handle. | Clothes brushes and shoe brushes are not included in these subheadings (subheading 9603 90 91 ). |
9603 40 90 | Soboslikarski vložki in valji | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9603 , (F), prvi in drugi odstavek. | 9603 40 90 | Paint pads and rollers | See the HS Explanatory Note to heading 9603 , (F), first two paragraphs. |
9603 90 10 | Ročno vodeni mehanični čistilci tal, brez motorja | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9603 , (C). | 9603 90 10 | Hand-operated mechanical floor sweepers, not motorised | See the HS Explanatory Note to heading 9603 , (C). |
9606 | Gumbi, gumbi pritiskači, zaklopni gumbi, gumbi za srajce, gumbi, ki se še oblačijo (prekrijejo) in drugi deli teh izdelkov; nedokončani gumbi | 9606 | Buttons, press-fasteners, snap-fasteners and press studs, button moulds and other parts of these articles; button blanks |
9606 30 00 | Gumbi, ki se še oblačijo (prekrijejo) in drugi deli gumbov; nedokončani gumbi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9606 , četrti odstavek, (1), (2) in (3). | 9606 30 00 | Button moulds and other parts of buttons; button blanks | See the HS Explanatory Note to heading 9606 , fourth paragraph, (1), (2) and (3). |
9608 | Kemični svinčniki; flomastri in označevalci s konico iz polsti ali drugega poroznega materiala; nalivna peresa in podobna peresa; peresa za kopiranje; patentni svinčniki; peresniki, držala za svinčnike in podobna držala; deli (vključno kapice in ščipalke) navedenih izdelkov, razen tistih iz tarifne številke 9609 | 9608 | Ballpoint pens; felt-tipped and other porous-tipped pens and markers; fountain pens, stylograph pens and other pens; duplicating stylos; propelling or sliding pencils; pen-holders, pencil-holders and similar holders; parts (including caps and clips) of the foregoing articles, other than those of heading 9609 |
9608 10 10 do 9608 10 99 | Kemični svinčniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608 , (1). | Proizvodi, ki se uvrščajo pod te tarifne podštevilke, imajo lahko elektronsko časovno enoto (uro) (običajno z digitalnim displejem). | 9608 10 10 to 9608 10 99 | Ballpoint pens | See the HS Explanatory Note to heading 9608 , (1). | Articles falling in these subheadings may incorporate an electronic timepiece (usually, with a digital display). |
9608 30 00 | Nalivna peresa in podobna peresa | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608 , (3). | Ta tarifna podštevilka vključuje t. i. „pisala na dotik“, to so pisala za zaslone na dotik iz katerega koli materiala. Na splošno obstajata dve skupini pisal: pisala za uporovne zaslone in pisala za kapacitivne zaslone. | 9608 30 00 | Fountain pens, stylograph pens and other pens | See the HS Explanatory Note to heading 9608 , (3). | This subheading includes so-called ‘touch pens’, which are styluses for touch screens of any material. There are generally two groups of the styluses: those for resistive screens and those for capacitive screens. |
9608 40 00 | Patentni svinčniki | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608 , (5). | 9608 40 00 | Propelling or sliding pencils | See the HS Explanatory Note to heading 9608 , (5). |
9608 91 00 | Peresa in njihove konice | Ta tarifna podštevilka zajema tudi nastavne glave za posebna peresa, ki se uporabljajo s šablonami. | 9608 91 00 | Pen nibs and nib points | This subheading also covers heads for special pens used with stencils. |
9608 99 00 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema konice za kemične svinčnike. Izdelane so iz volframovega karbida in tudi iz drugih kovin (razen jekla, tarifni številki 7326 ali 8482 ), njihov premer pa je med 0,6 mm in 1,25 mm. | Vendar pa se kroglice za peresa in njihove konice iz volframovega karbida za patentne svinčnike uvrščajo pod tarifno podštevilko 9608 91 00 , glede na njihov material (glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9608 , deli). | 9608 99 00 | Other | This subheading includes balls for ballpoint pens; they are usually made of tungsten carbide but also of other metals (excluding those of steel, heading 7326 or 8482 ) and range from 0,6 to 1,25 mm in diameter. | However, balls for pen nibs and nib points fall in subheading 9608 91 00 , irrespective of their material (see the HS Explanatory Note to heading 9608 , parts). |
9609 | Svinčniki (razen svinčnikov iz tarifne številke 9608 ), pisala, mine za svinčnike, pasteli, risalno oglje, pisalna ali risalna kreda in krojaška kreda | 9609 | Pencils (other than pencils of heading 9608 ), crayons, pencil leads, pastels, drawing charcoals, writing or drawing chalks and tailors' chalks |
9609 10 10 in 9609 10 90 | Svinčniki in pisala z mino, zaprti v trdem ohišju | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9609 , prvi odstavek, (B). | 9609 10 10 and 9609 10 90 | Pencils and crayons, with leads encased in a rigid sheath | See the HS Explanatory Note to heading 9609 , first paragraph, (B). |
9609 20 00 | Mine za svinčnike, črne ali barvne | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9609 , tretji odstavek, (7). | 9609 20 00 | Pencil leads, black or coloured | See the HS Explanatory Note to heading 9609 , third paragraph, (7). |
9612 | Trakovi za pisalne stroje in podobni trakovi, prepojeni s tiskarsko barvo ali drugače pripravljeni za odtiskovanje, vključno s trakovi na kolesih ali v kasetah; blazinice za žige, prepojene ali neprepojene, s škatlo ali brez nje | 9612 | Typewriter or similar ribbons, inked or otherwise prepared for giving impressions, whether or not on spools or in cartridges; ink-pads, whether or not inked, with or without boxes |
9612 10 10 do 9612 10 80 | Trakovi | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9612 , prvi odstavek, (1). | Te tarifne podštevilke zajemajo proizvode, ki so trakovi, prevlečeni/prepojeni s črnilom, občutljivim na toploto, in pripravljeni za takojšnjo uporabo, tj. trakovi, ki so primerni za takojšnjo uporabo v pisalnem stroju ali katerem koli drugem stroju z vgrajeno napravo za tiskanje brez nadaljnjega proizvodnega postopka. | Dolžina in širina trakov, prevlečenih/prepojenih s črnilom in pripravljenih za takojšnjo uporabo, sta odvisni od vrste stroja, v katerem se trakovi uporabljajo. | Proizvodi, ki niso pripravljeni za takojšnjo uporabo, so izključeni iz teh tarifnih podštevilk (na splošno iz oddelkov VI in VII). | 9612 10 10 to 9612 10 80 | Ribbons | See the HS Explanatory Note to heading 9612 , first paragraph, (1). | These subheadings include products which are ready-to-use heat-sensitive inked ribbons, i.e. which are suitable to be used in a typewriter or any other machine incorporating a device for printing, without a further manufacturing process. | The length and width of inked ribbons that are ready-to-use are determined by the type of machine in which they are used. | Products which are not ready-to-use are excluded from these subheadings (generally, Sections VI and VII). |
9612 20 00 | Blazinice za žige | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9612 , prvi odstavek, (2). | 9612 20 00 | Ink-pads | See the HS Explanatory Note to heading 9612 , first paragraph, (2). |
9613 | Vžigalniki za cigarete in drugi vžigalniki, vključno z mehaničnimi ali električnimi, in njihovi deli, razen kremenov in stenjev | Pod to tarifno številko se uvrščajo tudi vžigalniki z vgrajenim kalkulatorjem in/ali uro. | 9613 | Cigarette lighters and other lighters, whether or not mechanical or electrical, and parts thereof other than flints and wicks | This heading includes lighters incorporating an electronic mini-calculator and/or an electronic timepiece. |
9614 00 | Tobačne pipe (vključno glave za pipe) in ustniki za cigare ali cigarete ter njihovi deli | 9614 00 | Smoking pipes (including pipe bowls) and cigar or cigarette holders, and parts thereof |
9614 00 10 | Grobo oblikovani kosi lesa ali korenin za izdelavo pip | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9614 , prvi odstavek, (4). | 9614 00 10 | Roughly shaped blocks of wood or root, for the manufacture of pipes | See the HS Explanatory Note to heading 9614 , first paragraph, (4). |
9615 | Glavniki, sponke za lase in podobno; lasnice, igle za kodre, sponke za kodre, navijalke za lase in podobno, razen tistih iz tarifne številke 8516 , in njihovi deli | Glej pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9615 , četrti odstavek. | Za namene te tarifne številke izraz „sponke za lase in podobno“ zajema blago iz trdnih materialov, ker so izdelki pod to tarifno številko običajno izdelani iz navadne kovine ali plastične mase. Zato ta tarifna številka ne zajema naglavnih trakov in elastik za lase. Ti se uvrščajo na naslednji način: | (a) | Elastike za lase in naglavni trakovi, sestavljeni na primer iz cevasto pletene elastične zanke (glej fotografijo 1), gumirane zanke, prekrite s tekstilom (glej fotografijo 2), elastičnega traku, popolnoma prekritega s tkanim tekstilnim materialom (glej fotografijo 3) ali zanke iz elastičnega tekstilnega traku (glej fotografijo 4), se uvrščajo kot oblačilni dodatki pod tarifno številko 6117 ali 6217 . | Primeri: | (b) | Za elastike za lase in naglavne trakove, sestavljene iz zanke ali traku iz tekstilnega materiala iz oddelka XI ter z dekoracijo, na primer lesenimi kroglicami, plastičnimi biseri ali usnjenimi oziroma tekstilnimi elementi, velja, da imajo bistveni značaj drugih gotovih oblačilnih dodatkov, zato se v skladu s splošnim pravilom 3(b) uvrščajo pod tarifno številko 6117 ali 6217 . | Primeri: | (c) | Elastike za lase in naglavni trakovi, sestavljeni predvsem iz, na primer, plastičnih ploščic, ki so nalepljene ali našite na neelastičen tekstilen trak in pokrivajo skoraj vso vidno površino izdelka, s čimer dajo izdelku njegov bistveni značaj, se v skladu s splošnim pravilom 3(b) ter opombama 9(a) in 11 k poglavju 71 uvrščajo pod tarifno številko 7117 . | Primer: | (d) | Elastike za lase in naglavni trakovi, ki so v celoti ali delno sestavljeni iz naravnih ali kultiviranih biserov, dragih ali poldragih kamnov, plemenitih kovin ali kovin, platiranih s plemenito kovino, se v skladu z opombama 1 in 9(a) k poglavju 71 uvrščajo pod tarifne številke 7113 in 7116 . Glej tudi pojasnjevalne opombe HS k tarifni številki 9615 , četrti odstavek. | (e) | Elastike za lase in naglavni trakovi, ki so v celoti ali delno sestavljeni iz krzna ali umetnega krzna, se v skladu z opombama 3 in 4 k poglavju 43 uvrščajo pod tarifno številko 4303 ali 4304 . | Primer: | (f) | Elastike za lase in naglavni trakovi, sestavljeni iz drugih materialov, ki niso prekriti s tekstilom, okrašeni ali ne (razen blaga iz točk d) in e)), se uvrščajo glede na material, iz katerega je izdelana zanka, saj bistveni značaj določata zanka in njena funkcija (v skladu s splošnim pravilom 3(b) se na primer plastična zanka uvršča pod tarifno številko 3926 (glej fotografiji 1 in 2), gumirana zanka pa se uvršča pod tarifno številko 4015 (glej fotografijo 3)). | Primeri: | (g) | Blago, ki se uvršča pod tarifno številko 7117 kot imitacija nakita in ki se lahko, na primer, uporablja kot zapestnica ali verižica za gleženj, ostane uvrščeno pod navedeno tarifno številko, čeprav se lahko uporabi tudi kot naglavni trak ali elastika za lase. | Primeri: | 9615 | Combs, hair-slides and the like; hairpins, curling pins, curling grips, hair-curlers and the like, other than those of heading 8516 , and parts thereof | See the HS Explanatory Note to heading 9615 , fourth paragraph. | For the purposes of this heading, the expression "hair-slides and the like" includes goods made from solid materials, as articles of this heading are usually made of base metal or plastics. Therefore, this heading does not include headbands and hairbands. These are classified as follows: | (a) | Hairbands and headbands, consisting, for example, of a tubular knitted, elasticated loop (see photo 1), or of a rubber loop covered with textile (see photo 2), or of an elasticated band completely covered by a woven textile fabric (see photo 3), or of a loop made-up of an elastic textile band (see photo 4) are classified as clothing accessories under heading 6117 or 6217 ; | Examples: | (b) | Hairbands and headbands, consisting of a loop or band of a textile fabric of Section XI and having a decoration of, for example, wooden beads, plastic pearls, or leather or textile elements, are considered having the essential character of other made-up clothing accessories and are thus classified under heading 6117 or 6217 , by application of GIR 3(b). | Examples: | (c) | Hairbands and headbands consisting mainly of, for example, plastic sequins, glued or stitched on a non-elastic textile band and covering nearly all the visible surface of the article and thus giving the article its essential character, are classified under heading 7117 , by application of GIR 3(b) and Notes 9(a) and 11 to chapter 71. | Example: | (d) | Hairbands and headbands consisting wholly or partially of natural or cultured pearls, precious or semi-precious stones, precious metals or of metal clad with precious metal, are classified under headings 7113 and 7116 , by application of Notes 1 and 9(a) to chapter 71. See also the HS Explanatory Note to heading 9615 , fourth paragraph. | (e) | Hairbands and headbands consisting wholly or partially of fur or of artificial fur are classified under headings 4303 or 4304 , by application of Notes 3 and 4 to chapter 43. | Example: | (f) | Hairbands and headbands consisting of other materials, not textile covered, whether or not decorated (with the exception of goods referred to under d) and e)) are classified according to the constituent material of the loop, as the essential character is given by the loop and its function (for example, a plastic loop is classified under heading 3926 (see photos 1 and 2) and a rubber loop is classified under heading 4015 (see photo 3), by application of GIR 3(b)). | Examples: | (g) | Goods, which are classifiable under heading 7117 as imitation jewellery and which can be used, for example, as bracelets or ankle chains, remain classifiable under that heading, even if they can be also used as a headband or hairband. | Example: |
9619 00 | Higienski vložki in tamponi, otroške plenice in plenične predloge ter podobni izdelki iz kakršnega koli materiala | 9619 00 | Sanitary towels (pads) and tampons, napkins and napkin liners for babies, and similar articles, of any material |
9619 00 30 | Iz vate iz tekstilnih materialov | Ta tarifna podštevilka zajema higienske vložke in tampone, otroške plenice in plenične predloge ter podobne sanitarne izdelke iz vate, s pleteno ali redko tkano luknjičasto prevleko ali brez nje. | 9619 00 30 | Of wadding of textile materials | This subheading includes sanitary towels and tampons, napkins and napkin liners for babies, and similar sanitary articles, consisting of wadding, whether or not with knitted or loosely woven open-work covering. |
9619 00 79 | Drugo | Ta tarifna podštevilka zajema npr. zaščitne podloge za spodnje hlačke. | 9619 00 79 | Other | This subheading includes panty shields. |
(1) UL L 256, 7.9.1987, str. 1 . | (1) OJ L 256, 7.9.1987, p. 1. |
(2) UL L 256, 7.9.1987, str. 1. | (2) OJ L 256, 7.9.1987, p. 1. |
(3) UL L 198, 20.7.1987, str. 1. | (3) OJ L 198, 20.7.1987, p. 1. |
(4) UL C 2, 4.1.2019, str. 2. | (4) OJ C 2, 4.1.2019, p. 2. |
(5) UL L 273, 31.10.2018, str. 1. | (5) OJ L 273, 31.10.2018, p. 1. |
(6) UL C 105, 11.4.2013, str. 1. | (6) OJ C 105, 11.4.2013, p. 1. |
(7) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2015/2447 z dne 24. novembra 2015 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje nekaterih določb Uredbe (EU) št. 952/2013 Evropskega parlamenta in Sveta o carinskem zakoniku Unije (UL L 343, 29.12.2015, str. 558). | (7) Commission Implementing Regulation (EU) 2015/2447 of 24 November 2015 laying down detailed rules for implementing certain provisions of Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council laying down the Union Customs Code (OJ L 343, 29.12.2015, p. 558). |
(8) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1362/2013 z dne 11. decembra 2013 o določitvi metod za senzorično preskušanje surovega začinjenega perutninskega mesa zaradi uvrstitve v kombinirano nomenklaturo (UL L 343, 19.12.2013, str. 9). | (8) Commission Implementing Regulation (EU) No 1362/2013 of 11 December 2013 laying down the methods for the sensory testing of uncooked seasoned poultry for the purposes of its classification in the Combined Nomenclature (OJ L 343, 19.12.2013, p. 9). |
(9) Plinasto stanje se opazuje pri 15 °C in pri pritisku 1 013 milibarov. | (9) The gaseous state is observed at 15 °C and under a pressure of 1 013 millibar. |
(10) Ustrezni izrazi Dupe negative: contretype negatif (Francija) – Dup-Negativ (Nemčija) – controtipi negativi (Italija) – duplicat negatief (Nizozemska) – negativni dvojnik (Slovenija) Intermediat negative, internegative: internegatief (Francija) – Zwischennegativ (Nemčija) – internegativi (Italija) – internegatief (Nizozemska) – posredni negativ (Slovenija) | (10) Corresponding terms: — Dupe negative: contretype négatif (French) — Dup Negativ (German) — controtipi negativi (Italian) — duplicaat-negatief (Dutch); — Intermediate negative, internegative: internégatif (French) — Zwischennegativ (German) — internegativi (Italian) — internegatief (Dutch). |
(11) Uredba Komisije (ES) št. 141/2002 z dne 25. januarja 2002 o uvrstitvi določenega blaga v kombinirano nomenklaturo (UL L 24, 26.1.2002, str. 11). | (11) Commission Regulation (EC) No 141/2002 of 25 January 2002 concerning the classification of certain goods in the Combined Nomenclature (OJ L 24, 26.1.2002, p. 11). |
(12) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 774/2011 z dne 2. avgusta 2011 o uvrstitvi določenega blaga v kombinirano nomenklaturo (UL L 201, 4.8.2011, str. 6). | (12) Commission Implementing Regulation (EU) No 774/2011 of 2 August 2011 concerning the classification of certain goods in the Combined Nomenclature (OJ L 201, 4.8.2011, p. 6). |