?

Naslov in reference

Title and reference

Mnenje Evropskega ekonomsko-socialnega odbora – Prispevek evropskega podeželja k evropskemu letu kulturne dediščine 2018 za zagotovitev trajnosti in kohezije med mesti in podeželjem (mnenje na lastno pobudo)

EESC 2018/01641

OJ C 440, 06/12/2018, str. 22–27 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Opinion of the European Economic and Social Committee on ‘The contribution of Europe’s rural areas to the 2018 Year of Cultural Heritage ensuring sustainability and urban/rural cohesion’ (own-initiative opinion)

EESC 2018/01641

OJ C 440, 06/12/2018, p. 22–27 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Datumi

Dates

Drugi podatki

Miscellaneous information

Klasifikacije

Classifications

Besedilo

Text

6.12.2018    | SL | Uradni list Evropske unije | C 440/226.12.2018    | EN | Official Journal of the European Union | C 440/22
Mnenje Evropskega ekonomsko-socialnega odbora – Prispevek evropskega podeželja k evropskemu letu kulturne dediščine 2018 za zagotovitev trajnosti in kohezije med mesti in podeželjemOpinion of the European Economic and Social Committee on ‘The contribution of Europe’s rural areas to the 2018 Year of Cultural Heritage ensuring sustainability and urban/rural cohesion’
(mnenje na lastno pobudo)(own-initiative opinion)
(2018/C 440/04)(2018/C 440/04)
Poročevalec: | Tom JONESRapporteur: | Tom JONES
Sklep plenarne skupščine | 15. 2. 2018Plenary Assembly decision | 15.2.2018
Pravna podlaga | člen 29(2) poslovnikaLegal basis | Rule 29(2) of the Rules of Procedure
  | mnenje na lastno pobudo  | Own-initiative opinion
Pristojnost | strokovna skupina za kmetijstvo, razvoj podeželja in okoljeSection responsible | Agriculture, Rural Development and the Environment
Datum sprejetja mnenja strokovne skupine | 5. 9. 2018Adopted in section | 5.9.2018
Datum sprejetja mnenja na plenarnem zasedanju | 19. 9. 2018Adopted at plenary | 19.9.2018
Plenarno zasedanje št. | 537Plenary session No | 537
Rezultat glasovanja | (za/proti/vzdržani) | 201/2/7Outcome of vote | (for/against/abstentions) | 201/2/7
1.   Sklepi in priporočila1.   Conclusions and recommendations
SklepiConclusions
1.1 | EESO v celoti podpira razglasitev leta 2018 za evropsko leto kulturne dediščine ter pozdravlja vsa prizadevanja promotorjev in organizatorjev na vseh ravneh za povečanje prepoznavnosti ter poudarjanje raznolike in bogate kulturne dediščine v Evropi (1).1.1. | The EESC fully supports the designation of 2018 as the European Year of Cultural Heritage and commends all efforts by promoters and organisers at all levels to increase visibility and celebrate Europe’s diverse and rich cultural heritage (1).
1.2 | EESO spodbuja vse deležnike in sodelujoče, naj uporabijo najširšo možno opredelitev kulture in vključijo vse državljane.1.2. | The EESC encourages all stakeholders and participants to adopt the widest possible definition of culture and to be inclusive of all citizens.
1.3 | V tem letu ne bi smeli le slaviti preteklosti, temveč bi morali tudi spodbujati pojavljanje novih in izzivov polnih izrazov človekovega navdiha in spretnosti, ki pogosto izhajajo iz tradicij podeželske kulturne dediščine v državah članicah.1.3. | This year should not only be a celebration of the past, but should also promote evolving, new and challenging expressions of human inspiration and skill that often arise out of the traditions embedded in each country’s rural cultural heritage.
1.4 | Dvanajst mesecev ni dolgo obdobje, vendar obstaja upanje, da bodo ta dodatna prizadevanja in naložbe državljane spodbudili, da se osredotočijo na priložnosti, ki jih ponuja kulturna dediščina na podeželju. To bi jim moralo omogočiti, da za sedanjo in prihodnje generacije vzpostavijo estetski, socialni in ekonomski kapital dobrega počutja, okrepljen z novim zagonom. Do polovice leta je oznako evropskega leta kulturne dediščine prejelo več kot 3500 projektov, pri čemer odstotek podeželskih projektov niha od regije do regije.1.4. | 12 months is a small window, but it is hoped that this extra effort and investment will incentivise citizens to focus on the opportunities around cultural heritage in rural areas. This should enable them to build a re-energised, aesthetic, social and economic treasury of wellbeing for present and future generations. At the mid-way point, over 3 500 projects have received the European Year of Cultural Heritage label, with the percentage of rural projects varying from region to region.
1.5 | EESO podpira poziv Evropske zveze za kulturo in umetnost iz januarja 2018, naj evropske institucije in države članice v večletnem finančnem okviru za obdobje po letu 2020 zagotovijo obsežno podporo. Pozdravlja tudi zavezo h kulturi, ki jo je Evropska komisija predlagala v osnutku proračuna iz maja 2018, in njene zaveze iz nove evropske agende za kulturo (2).1.5. | The EESC endorses the European Alliance for Culture and the Arts’ call, of January 2018, for the European Institutions and Member States to ensure ‘substantial support within the post-2020 Multiannual Financial Framework (MFF)’. It also welcomes the European Commission’s proposed commitment to culture in its draft budget of May 2018 and its commitments through the New Agenda for Culture (2).
PriporočilaRecommendations
1.6 | Uradno bi bilo treba priznati, da ima podeželska kulturna dediščina z vso svojo bogatostjo in raznolikostjo resnično umetniško vrednost ter da prispeva k dobremu počutju vseh evropskih državljanov v ekonomskem in socialnem smislu (3).1.6. | Rural Cultural Heritage with all its richness and diversity should be formally recognised for its intrinsic artistic value and its economic and social contribution to the wellbeing of all European citizens (3).
1.7 | Zagotoviti bi bilo treba, da naložbe javnih vlagateljev vključujejo potrebe podeželja in da se torej pri vzpostavljanju morebitnih novih virov financiranja vanje vključi tudi podpora za nadaljnja prizadevanja kmečkih družin in zaposlenih ter za nevladne organizacije, ki povezujejo posamezne ustvarjalce, ljudske skupine, lokalne akcijske skupine in socialne kmetije. V celoti je treba upoštevati ukrepe, potrebne za izboljšanje infrastrukture podeželske dediščine.1.7. | Investment by public funders should be ‘rural proofed’ so that when any new funding streams are designed, these include support for the ongoing contribution of farming families and employees and for non-governmental organisations involving individual creators, as well as folk groups, local action groups, and care farms. This should take full account of the measures needed to enhance the infrastructure of rural heritage.
1.8 | Pri sedanjih možnostih financiranja EU, vključno s programom za razvoj podeželja, bi se morala kultura v vse večji meri obravnavati kot horizontalna vrednota, hkrati pa bi se morali podpirati kulturni projekti, tudi tisti za zaščito, spodbujanje in krepitev biotske raznovrstnosti pokrajin. Dobri primeri so ponovna vzpostavitev pašništva in obnova oddaljenih koč v Pirenejih, vinogradi na Santoriniju in zaščita skupne paše v občini Şeica Mare v Romuniji ter kulturni projekt Leader na Lezbosu v Grčiji, s katerim se podpira vključevanje migrantov. S kmetijsko-okoljskimi shemami bi bilo treba še naprej graditi habitate kmetijske krajine, grajeno okolje pa bi moralo dosegati višje standarde glede oblikovanja: spoštovati bi moralo tradicionalne kulturne vzorce, vendar biti primerno za moderno uporabo.1.8. | Existing EU funding streams, including the Rural Development Programme should increasingly see culture as of horizontal value and should support cultural projects, including those protecting, promoting and enhancing biodiverse landscapes. Restoration of pastoral farming and remote cottages in the Pyrenees, vineyards in Santorini, protection of common grazing in Șeica Mare (Romania) are good examples, as is the Leader cultural project in Lesvos (Greece) to support the integration of migrants. Agri-environment schemes should continue to build farmland habitats and the built environment should reach higher standards of design, respecting traditional cultural patterns while being relevant to modern usage.
1.9 | Potrebni so podporni ukrepi za trajnostne gozdnate pokrajine, gozdove in vodne poti, da se preprečita degradacija in onesnaženje. Tako so potrebna sredstva za ohranitev zaščitnih pasov dreves in grmov, ki so jih na podeželskih območjih vzpostavili v preteklosti (npr. na Poljskem po zasnovi Dezyderyja Chłapowskega), saj omejujejo erozijo tal in obseg emisij CO2 ter pripomorejo k večjemu donosu in obogatitvi pokrajine.1.9. | Sustainable woodlands, forests and waterways deserve support measures to avoid degradation and pollution. Resources must be provided to maintain protective strips of trees and shrubs introduced in rural areas in the past (e.g. in Poland based on the Dezydery Chłapowski concept) which reduce soil erosion and CO2 emissions and help increase yields and enrich the landscape.
1.10 | Dnevi odprtih vrat na kmetijah, šolski obiski podeželja, razstave, rokodelski ter drugi sejmi in kulturni festivali mestnim prebivalcem pomagajo bolje razumeti in ceniti podeželje, zato si zaslužijo finančno podporo, prav tako kot ukrepi za povezovanje podeželskih in mestnih prebivalcev prek kulturnih projektov.1.10. | The contribution of farm open days, school rural visits, shows, craft and other fairs and cultural festivals help urban citizens to better understand and appreciate rural areas and deserve public funding support as do measures to build bridges between rural and urban citizens through cultural projects.
1.11 | Spodbujati bi bilo treba ukrepe za predstavljanje podeželske kulture in tradicij novim generacijam na inovativne sodobne načine in meriti ekonomske in socialne koristi, pri čemer bi morali poudarjati in si izmenjevati primere dobre prakse. Podpreti bi bilo treba umetnike in druge navdihujoče kulturne delavce, včasih iz drugih krajev, da bi skupnostim pomagali izkoristiti ves potencial lokalnih kulturnih dobrin.1.11. | Measures to introduce rural culture and traditions to new generations through innovative modern idioms should be encouraged and the economic and social benefit measured, with good practice shared and celebrated. Artists and other inspiring cultural actors, sometimes from other locations, should be supported to help communities realise the full potential of local cultural assets.
1.12 | Obsežno izginjanje rokodelskih spretnosti bi bilo treba ustaviti z večjimi naložbami v usposabljanje, da bi omogočili medgeneracijski prenos, ki bi temeljil na znanju iz preteklosti in spodbujal inovacije. V podeželskih šolah bi morali mlade seznanjati z zaposlitvenim potencialom podeželskih virov ter poklicnimi možnostmi drugod. Za vse mlade na podeželju, ne samo za mlade kmete, je poseben izziv, kako podjetniško pristopiti k varovanju svoje dediščine.1.12. | The serious loss of craft skills needs to be addressed through increased investment in training, so that intergenerational transfers occur building on past knowledge and encouraging innovation. Rural schools should teach the employment potential of rural assets as well as external career opportunities. There is a specific challenge, not just for young farmers, but for all rural young people to be entrepreneurial in their custodial role of embracing their heritage.
1.13 | Podeželsko kulturno dediščino bi bilo treba trajnostno promovirati za namene turizma, med drugim za to, bi se mestni prebivalci naučili ceniti kulturne vrednote podeželskih območij in si pogosteje poiskali dom na podeželju in delo v odročnejših naseljih.1.13. | Rural cultural heritage should be promoted sustainably for the purposes of tourism, among other things, so that urban citizens can learn to appreciate the cultural values of rural areas and increasingly opt for rural homes and work in remoter settlements.
1.14 | Pospeševati bi bilo treba trženje kulturnih produktov s podeželja, vključno z gastronomsko dediščino, in jih zaščititi z geografsko oznako, ki bi državljanom zagotavljala kakovost in sledljivost.1.14. | Marketing of rural cultural produce, including gastronomic heritage, should be promoted and geographically-branded status protected, giving assurance on quality and traceability to citizens.
1.15 | Prostovoljstvo, sodelovanje v skupnosti, socialna podjetja in zasebna podeželska podjetja bi bilo treba spodbuditi, da v korist vseh državljanov razvijajo in delijo svoje kulturne dejavnosti, vključno s promocijo raznolikosti jezikov in dialektov. „Pametne“ podeželske skupnosti bi morale izkoristiti vrednost in potencial svojih lokalnih kulturnih dobrin in poiskati priložnosti za sodelovanje s podobnimi skupinami drugod, da se spodbudi povezovanje. Sem sodi tudi povečevanje gospodarskih koristi, ki jih prinašajo večje turistične možnosti.1.15. | Volunteering, community participation and social enterprises as well as rural private businesses, should be encouraged to develop and share their cultural activities, including promoting the diversity of languages and dialects, for the benefit of all citizens. ‘Smart’ rural communities should embrace the value and the potential of their local cultural assets and seek opportunities to cooperate with similar groups elsewhere to promote linkages, including enhancing the economic benefit of greater tourism opportunities.
1.16 | Čeprav se bodo projekti za obeleževanje evropskega leta kulturne dediščine 2018 najverjetneje nadaljevali v prihodnosti, je pomembno opraviti jasen pregled in oceno količinsko opredeljivih naložb in rezultatov, pri čemer se upoštevajo ekonomski, socialni in kulturni dejavniki. Leta 2017 je bilo po tristranskih pogajanjih med Evropskim parlamentom in Svetom za evropsko leto kulturne dediščine dodeljenih približno osem milijonov EUR. Pošteno bi bilo pričakovati, da se znaten delež te podpore dodeli podeželju.1.16. | While projects to mark the 2018 European Year of Cultural Heritage will likely continue into the future, it is important that a clear stocktake and evaluation of quantifiable investment and outcome be carried out, taking account of economic, social and cultural factors. Some EUR 8 million were allocated to the Year following Trilogue negotiations between the European Parliament and Council in 2017. It would be fair to expect that a quantifiable proportion of this support was available to rural areas.
1.17 | Potrebnih je več raziskav za količinsko opredelitev in merjenje kakovosti pozitivnega vpliva, ki ga imajo dediščina in sedanje kulturne dejavnosti na dobro počutje državljanov, da bi na tej podlagi opredelili rešitve za nadaljnje ukrepanje. Stoični zagovorniki dediščine potrebujejo pomoč pri sprejemanju novih migrantov in različnih kulturnih tradicij.1.17. | More research is needed to quantify and measure the quality of the benefits of heritage and ongoing cultural activity for citizens’ wellbeing and to underpin solutions for future action. Stoic defenders of heritage need support to welcome new migrants and different cultural traditions.
1.18 | Nujno je tudi ukrepati glede povezljivosti prometa in digitalne infrastrukture, ki je bistvena za naselja na podeželju in za razvoj kulturnega turizma.1.18. | Urgent action is required on connectivity of transport and digital infrastructure which is essential for settlement in rural areas and for the development of cultural tourism.
2.   Uvod2.   Introduction
2.1 | To mnenje se posebej osredotoča na širok nabor virov in talentov, ki jih podeželje in njegovi prebivalci prispevajo in jih bodo prispevali k evropski kulturni dediščini, obravnava pa tudi, kako ta široka opredelitev kulture pripomore k donosnejšemu in uspešnejšemu podeželju. Odbor podpira panevropsko listino za podeželsko dediščino, ki spodbuja trajnostni prostorski razvoj (4), in navedbo deklaracije iz Corka 2.0 iz leta 2016: „Upravljanje zemljišč ima ključno vlogo na stični točki med državljani in okoljem. Politike morajo spodbujati razpoložljivost okoljskih javnih dobrin, vključno z ohranjanjem evropske naravne in kulturne dediščine.“2.1. | This opinion specifically focuses on the wide range of assets and talent that rural areas and their citizens have, and will, contribute to Europe’s cultural heritage and on how this wide definition of culture contributes to a more viable and prosperous rurality. We support the Pan-European Charter for rural heritage which promotes sustainable spatial development (4) and the reference in the 2016 Cork Declaration 2.0: ‘Land management has a key role in the interface between citizens and the environment. Policies must incentivise the delivery of environmental public goods, including the preservation of Europe’s natural and cultural heritage’.
2.2 | Ta pobuda bi morala upoštevati potrebe podeželja, poleg tega pa je EESO zaskrbljen, da majhne skupnosti v vaseh in manjših krajih ne bodo pravočasno ustrezno seznanjene z evropskim letom, da bi pripravile in slovesno poudarile širok nabor kulturnih dobrin, ki jih obdajajo. V tem letu ne bi smeli le slaviti preteklosti, temveč bi morali tudi spodbujati pojavljanje novih in izzivov polnih izrazov človekovega navdiha in spretnosti, ki pogosto izhajajo iz tradicij podeželske kulturne dediščine v državah članicah.2.2. | This initiative has to be subject to ‘rural proofing’ and the EESC is concerned that sufficient knowledge about the Year will not reach the small community groups in villages and small towns in time for them to prepare and celebrate the vast array of cultural assets around them. This Year should not only be a celebration of the past, but should also promote evolving, new and challenging expressions of human inspiration and skill that often arise out of the traditions embedded in each country’s rural cultural heritage.
2.3 | Popis obstoječih kulturnih dejavnosti in učenje iz uspešnih projektov sta dejansko zelo pomembna, vendar bi morali dogodki, s katerimi se obeležuje evropsko leto 2018, vključevati tudi nove, inovativne kulturne dogodke, ki gradijo na preteklosti in kulturno dediščino na sodoben način prenašajo na nove generacije, s čimer se podeželju ponujajo nove priložnosti. Program Ustvarjalna Evropa zajema dva podeželska projekta, in sicer Roots and roads in Food is culture, ki bi lahko – če bosta uspešna – prispevala k učenju in razvoju.2.3. | Listing existing cultural activities and learning from successful projects has real value, but the 2018 celebrations should also include new, innovative cultural events which build on the past and transfer cultural heritage on to new generations in a contemporary way, giving new opportunities to rural areas. Creative Europe has two rural projects, ‘Roots and Roads’ and ‘Food is Culture’ which, if successful, could contribute to learning and development.
2.4 | Čeprav je težko količinsko opredeliti ekonomske in socialne koristi kulturne dejavnosti (z evropsko kulturo je neposredno povezanih več kot 300 000 delovnih mest), OECD meni, da bi bilo treba kulturo upoštevati kot kazalnik dobrega počutja in da bi morali organizatorji evropskega leta kulturne dediščine 2018 opraviti analizo, s katero bi bilo mogoče upravičiti prihodnje javne naložbe. Pripraviti bi bilo treba jasen pregled tega, kako uspešno je evropsko leto doseglo podeželska in odročna območja ter kako bi bilo mogoče nadgraditi dobre prakse, kot sta projekta AlpFoodway (5) in Terract (6), da bi jih v prihodnje prednostno obravnavali na evropski in regionalni ravni.2.4. | While it is difficult to quantify the economic and social benefits of cultural activity (over 300 000 jobs directly linked to European culture), the OECD believes that culture should be used as an indicator of wellbeing and it is important for the 2018 EYCH organisers to undertake some analysis which could justify future public investment. There should be a clear account of how successful the year was in reaching rural and remote areas and how any legacy of good practice such as the AlpFoodway (5) and the Terract projects (6) can be built upon for future prioritisation at European and regional levels.
3.   Splošne in posebne ugotovitve3.   General and specific comments
3.1 | Podeželska pokrajina, mozaik naravnih geoloških struktur, človeški vpliv v okviru kmetijstva, gozdovi, jezera, reke ter grajena naselja so morda največja kulturna dediščina, kar jih je. Občudovati je mogoče raznoliko lepoto, ki sega od nacionalnih parkov in območij Natura 2000 do zelenih površin na obrobju mest ter je vir navdiha za generacije umetnikov, glasbenikov, književnikov, plesalcev in vseh nas, ki ne sodimo v nobeno od teh skupin. Komisija v novi agendi za kulturo podeželskih vidikov ne obravnava podrobno. Vendar navaja, da „obnova in izboljšanje kulturne in naravne dediščine prispevata k potencialu rasti in trajnosti. Celostno upravljanje kulturnih in naravnih dobrin spodbuja ljudi k odkrivanju in ukvarjanju z njimi.“ Ljudstvo Mayangna iz Nikaragve uporablja isto besedo za naravo in kulturo. To je ekološko državljanstvo.3.1. | Rural landscapes, the mosaic of natural geological structures and human imprints of agriculture, forestry, lakes, rivers and built settlements provide, perhaps, the greatest cultural heritage there is. From national parks and Natura 2000 sites to urban fringe green spaces, there is a diverse beauty to appreciate, a source of inspiration to generations of artists, musicians, litterateurs, dancers, and to all of us, who fall into none of these categories. The Commission’s New Agenda for Culture is rather brief on rural perspectives. However, it does state that ‘restoration and upgrading of cultural and natural heritage contributes to growth and sustainability. Integrated management of cultural and natural assets encourages people to discover and engage with both’. The Mayangna people of Nicaragua use the same word for nature and culture. This is ecological citizenship.
3.2 | Podeželske skupnosti pokrajinam celo dodajajo vrednost. Oblikovali so jih namreč upravljavci kmetijskih in gozdnih zemljišč in njihovi uslužbenci ter rokodelci in rokodelke. Generacije izurjenih ljudi so zemljo in vodo uporabljale za pridelovanje hrane, zatočišče in ustvarjanje prihodka. Tako se je na primer z zamislijo o zelenih pasovih dreves in grmovja za zaščito tal, ki se je razvila na Poljskem v 19. stoletju, ustvarila pokrajina s posebnimi značilnostmi. Polja so omejili s kamni in vejami ter postavili skednje in delavnice. Generacija za generacijo je skrbela za avtohtone pasme živine, prilagojene terenu in podnebju, ter nadzorovala vegetacijo. Razvili so posebno lokalno gastronomijo in folklorno tradicijo. Od njih smo podedovali tudi bogato dediščino dovršenih stavb, kot so dvorci, gradovi in cerkve, ter kmečkih koč, majhnih podeželskih mlinov in trgovin, podobnih tistim, ki so, skrbno obnovljene, na ogled v ljudskem muzeju v St. Faganu v Walesu. Podobna arhitekturna dediščina zgodovinskega pomena se pogosto vzdržuje z zasebnimi naložbami, deloma tudi z bistvenimi javnimi sredstvi in dobrodelnimi prispevki. Pri inovativnem projektu v Severnem Walesu se za ogrevanje uporablja obnovljiva energija morskega dna, kar omogoča manjše stroške v dvorcu Plas Newydd, ki je v lasti organizacije National Trust (7). Ko slavimo preteklost in sedanjost, bi morali idealistično podobo uravnotežiti tudi z realnostjo človeškega truda in prizadevanj.3.2. | Rural communities even add value to the landscapes. It is farm and woodland managers and employees and craftspeople — male and female — who have sculptured these landscapes. Generations of skilled people who harnessed land and water for food, shelter and to generate income. The idea, for example, of belts of greenery and shrubs to preserve the soil developed in nineteenth-century Poland, gave the recent landscape its distinctive features. They shaped field boundaries from stone and branch, erected barns and workshops. They tended, over successive generations, native breeds of livestock suited to terrain and climate and managed vegetation. They developed locally specific gastronomy and folklore traditions. We have also inherited a rich heritage of fine buildings — mansions, castles, churches, but also peasant cottages, small rural mills and shops, such as those carefully restored at the St Fagan Folk Museum in Wales. The upkeep of similar historical architecture is often borne by private investment, with some vital public and charitable support. An innovative project in North Wales utilises renewable energy from the seabed to heat and thus reduce costs at Plas Newydd, a National Trust stately home (7). Celebration of the past and the present should seek to balance the idealistic with the reality of human struggle and effort.
3.3 | Odbor ceni vsa prizadevanja za premišljeno ohranjanje te dediščine, tudi prizadevanja Zveze evropske dediščine. Pri prenovi je potrebna tudi podpora pristojnih oblasti za prostorsko načrtovanje, da se zagotovijo dovoljenja za primerno spreminjanje rabe stavb. Projekt REVAB, ki se sofinancira iz programa Erasmus, zagotavlja usposabljanje, da bi okrepili potencial za ponovno uporabo neizkoriščenih kmetijskih stavb in tako preprečili njihovo propadanje.3.3. | We appreciate all efforts including those of The European Heritage Alliance, to sensitively retain this heritage. Restoration includes the need for supportive planning authorities ensuring sympathetic building conversions. The REVAB project cofunded by the Erasmus Programme provides training to enhance the potential for re-using redundant agricultural buildings, thus preventing their obliteration.
3.4 | Prebivalci podeželja so ustvarili lastno kulturo, ki v vseh oblikah umetnosti, športa in splošnih dejavnosti v skupnosti odraža njihovo delo, prosti čas in družbene izzive. Podeželje je pogosto pomembna zakladnica raznolikih manjšinskih jezikov in narečij. Imena vasi, kmetij in polj imajo velik pomen, ki ga je treba razumeti in spoštovati. Ustvarila so in še vedno ustvarjajo zapuščino, ki ima vrednost za družbo na splošno.3.4. | Rural people created their own culture, reflecting their work, leisure and social challenges, in all forms of art, sport and general community activity. Rural areas are often important reservoirs for the diversity of minority languages and dialects. Place names of villages, farms and fields have significant meaning which deserve to be understood and respected. They have, and still, create a legacy of value to society generally.
3.5 | Tudi na podeželju pa se ekonomske dejavnosti spreminjajo in včasih izginejo. Vse pokrajine niso nedotaknjene. Nekatere kažejo znake industrijskega izkoriščanja, vojn in plenjenja, razdejanja zaradi suše, poplav ali požarov ali celo prevelikega izkoriščanja zaradi prekomernih, skoncentriranih turističnih dejavnosti. Vsaka ima svojo zgodbo in iz vseh se lahko nekaj naučimo. Za blažitev učinkov podnebnih sprememb bo potrebno pozitivno ukrepanje, da se ohranijo raznolikost in širok nabor izkušenj. Ohranjanje vezi s preteklostjo se šteje za zagotavljanje javnih dobrin, pokrajine pa degradirajo, če ni trajnostne biotske raznovrstnosti, premišljenega načrtovanja in nadzorovanega dostopa. Celo umetniški kulturni izraz slabi, ko podeželsko prebivalstvo upade pod vzdržno raven.3.5. | However, their economic activities also evolve and sometimes disappear. Not all landscapes are pristine. Some bear witness to industrial exploitation, to wars and pillaging, to the ravages of drought, flooding and fire or even to overexploitation caused by excessive, concentrated tourism activities. They all have a story to tell, lessons to learn. Mitigating the impact of climate change will require positive intervention to retain diversity and a choice of experiences. Maintaining links with the past is branded ‘provision of public goods’ and landscapes become degraded if there is not sustainable biodiversity, sensitive planning and managed access. Even the artistic cultural manifest is diluted as rural populations decline below sustainable levels.
3.6 | V poročilu Eurostata za leto 2017 je navedeno, da več kot tretjina Evropejcev ne sodeluje v kulturnih dejavnostih, zato je in bo razvoj podeželsko-kulturnega turizma, povezanega z zdravstvenimi in rekreacijskimi dejavnostmi, glavni most med mestnim in podeželskim prebivalstvom. Mesto Galway je dober primer podeželsko-mestnega kulturnega partnerstva, pobuda za evropske prestolnice kulture (leta 2019 bosta to na primer Plovdiv v Bolgariji in Matera v Italiji) pa bi morala vedno predstavljati ne samo mestne, ampak tudi podeželske kulturne značilnosti. V Walesu CADW, državni organ, pristojen za dediščino, izvaja pobudo dneva odprtih vrat, v okviru projekta 50 držav, katerega namen je državljanom pomagati slediti toku sprememb, da bi bolje razumeli svoj obstoj – „da bi lahko načrtoval svojo prihodnost, moraš razumeti svojo preteklost“.3.6. | Eurostat 2017 notes that more than a third of Europeans do not participate in cultural activities, which is why developing rural-cultural tourism, linked to health and recreational activities is, and will be, a major bridge between urban and rural peoples. The city of Galway is a good example of rural-urban cultural partnerships and the European Capitals of Culture initiative (e.g. Plovdiv, Bulgaria, and Matera, Italy, in 2019) should always demonstrate rural as well as city cultural characteristics. In Wales, the Heritage Statutory Body, CADW, has an open doors initiative, which is part of a 50-country project to help citizens trace the footsteps of change, to better understand their being — ‘to plan your future you need to understand your past’.
3.7 | Primer izmenjave znanja je tudi grški projekt Art Farm (8), ki ga je zasnoval Sotiris Marinis. V vasi Megali Mantineia v zahodnem Maniju je zgradil tri hiše in center za usposabljanje, ki delujejo po načelu, da „tukajšnje izkušnje učijo o naši podeželski in kulturni dediščini“.3.7. | In Greece, there is another example of shared knowledge, at the Art Farm (8), developed by Sotiris Marinis. In the village of Megali Mantineia in West Mani, he has built tree houses and a training centre, working on the principle that ‘an experience here educates about our rural and cultural heritage’.
3.8 | Podeželski kulturni turizem je resničen in vse pomembnejši vir sredstev v gospodarskem in socialnem smislu ter podlaga za skupne naložbe. Za zaščito in podporo evropske kulturne dediščine so pristojni nacionalni, regionalni in lokalni organi, ključno pa je, da so ljudje ponosni na svoje kraje. Evropske institucije lahko spodbujajo občutek skupnih evropskih vrednot ter pospešujejo in spodbujajo dobre prakse in skupne izkušnje (9). Kot kaže zeleni teden v Berlinu (10), tradicionalni regionalni kulinarični recepti, pivo in vino ter noše in glasba letno privabljajo na tisoče tujih obiskovalcev ter pomagajo vzpostaviti vez med sedanjostjo in preteklostjo. Vse bolj priljubljeno je neposredno povezovanje hrane in rokodelskih izdelkov podeželskih proizvajalcev s potrošniki na kmečkih tržnicah in prek spletne prodaje, takšen primer so denimo lokalne prehrambene skupine REKO na Finskem.3.8. | Rural cultural tourism is an existing and growing economic and social resource-provider and the basis of joint investment. Responsibility for protecting and supporting Europe’s cultural heritage is a national, regional and local competence and having a public sense of pride in place is key. The European Institutions can promote a sense of European common values and incentivise and promote good practice and shared experiences (9). Traditional, regional culinary recipes, beers and wines, costumes and music, as exhibited at Berlin’s Green Week (10), attract thousands of international visitors annually and help connect the present with the past. Connecting food and craft produce of rural producers directly with consumers through farmers’ markets and internet selling is increasingly popular — for example the REKO local food groups in Finland.
3.9 | Kraji, kjer smo lahko v samoti, poslušamo in gledamo ptice ter uživamo v gozdu – spoznavamo raznolikost gozdov in rastlinske vrste za uporabo v medicini – prispevajo k večji radovednosti, raziskovanju in dobremu počutju državljanov. Širjenje nabora priložnosti in doživetij bi moralo prispevati k temu, da se prepreči premnožičen obisk ranljivih območij. To pomeni dodano ekonomsko in zaposlitveno vrednost na odročnejših območjih, ki temelji na glavnih podeželskih dobrinah – pametne vasi in skupnosti to vrednost že znajo ceniti. Projekt AttivAree na gorskih območjih Lombardije razvija občutek pripadnosti, tako da z umetnostjo krepi naravno dediščino. Zajema tudi prenovo hostlov in spodbujanje dostopnosti v odročnih vaseh, kot je Lavenone (11). Potovalne agencije bi bilo treba spodbujati, da sodelujejo z geografsko oddaljenimi podjetniki in socialnimi podjetji, ki spodbujajo trajnostni kulturni turizem.3.9. | Places for solitude, listening to and watching birdlife and experiencing woodlands — forest diversity as well as plant species for medical uses — all contribute to wider citizen curiosity, exploration and wellbeing. Broadening the range of opportunities and discovery should help avoid an over concentration of visits to vulnerable sites. This builds added economic and employment value, based on rural core assets, in more remote areas, a value already appreciated by smart villages and communities. In the mountain areas of Lombardy the AttivAree project strengthens people’s sense of belonging by reinforcing natural heritage through art. It also works to refurbish hostels and promote availability in remote villages such as Lavenone (11). Travel agencies should be encouraged to work in partnership with geographically remote entrepreneurs and social enterprises promoting sustainable cultural tourism.
3.10 | Z razširjanjem in prikazovanjem informacij o kulturi s pomočjo digitalne tehnologije se bo na ustvarjalen način premostil prepad, ki se je poglabljal med mesti in podeželjem ter med mlajšimi in starejšimi generacijami. Odbor pozdravlja projekte, kot je YourAlps (12), ki mladino ponovno povezujejo z gorsko dediščino. Pojavljajo se številni novi primeri inovativnih načinov za prikazovanje kulturnih tradicij, kot sta umetniški projekt v Aastedu na Danskem in vas Pfyn v Švici. V teh projektih, ki izhajajo iz lokalnih pobud in opredeljenih lokalnih potreb, se uporabljajo participativni procesi, ki so sami po sebi del evropske kulturne tradicije. Javni in zasebni viri bi morali biti na voljo na evropski, državni in regionalni ravni, da se pospešijo naložbe v podobne pobude.3.10. | Disseminating and depicting cultural information using digital technology will, creatively, narrow a divide that was increasing between town and country, between young and older generations. Projects such as YourAlps (12) which reconnect youth and mountain heritage are welcomed. There are many emerging examples of innovative ways of portraying cultural traditions, such as the artistic project used in Aasted in Denmark and the village of Pfyn in Switzerland. These are projects resulting from local initiatives and identified local needs, use participative processes, which are themselves part of Europe’s cultural tradition. Public and private resources should be available at European, state and regional levels to accelerate investment in similar initiatives.
3.11 | Vse več se uporabljajo tudi nova digitalna orodja, na primer na območjih preteklih in sedanjih spopadov, da se poustvarijo pomembni zgodovinski kraji, ki so bili uničeni zaradi opuščenosti ali vojne. Tehnologija se uporablja za natančnejše branje nagrobnih kamnov in zbledelih rokopisov (13). Odbor pozdravlja načrte Komisije za strategijo #Digital4Culture in pričakuje, da se bodo pri tem upoštevali ustrezni podeželski vidiki. Pri projektu MEMOLA se za ustvarjanje novih namakalnih postopkov na primer uporabljajo tridimenzionalni posnetki starih namakalnih območij.3.11. | New digital tools are also increasingly being used, for example in places of past and present conflict, to recreate important historical sites destroyed by abandonment or warfare. Technology is used to read headstones and fading manuscripts more accurately (13). We welcome the Commission’s plans for a ‘Digital4Culture Strategy’ and expect this to consider any relevant rural aspects. The MEMOLA Project, for example, uses 3D scans of old irrigation areas to educate new irrigation processes.
3.12 | Da bi razumeli, kako pomembno je kulturno udejstvovanje za ljudi in kakšne zdravstvene koristi prinaša ljudem vsem starosti, zlasti pa tistim s telesnimi ali duševnimi boleznimi (14), bo potrebnih več raziskav, čeprav se z obstoječimi programi Erasmus Plus, kot je TEMA Masters, trenutno financirajo dobre raziskovalne možnosti. Na konferenci na visoki ravni o inovacijah in kulturni dediščini (15), ki je bila organizirana v okviru pobude Obzorje 2020 ob evropskem letu kulturne dediščine, so udeleženci pozvali k dodatnim raziskovalnim prizadevanjem, da se opredelijo prednostne naloge in najboljše prakse pri spodbujanju kulturnih dejavnosti.3.12. | More research is needed to understand how cultural activity matters to people and what health benefits are derived for all ages but especially for those with physical or mental illnesses (14), while existing Erasmus Plus Programmes, such as the TEMA Masters, currently fund good research opportunities. The high-level Horizon 2020 EYCH conference on ‘Innovation and Cultural Heritage’ (15) called for further efforts to develop research work to identify priorities and best practice in promoting cultural activities.
3.13 | Pobude, ki jih podpirajo dobrodelne in človekoljubne ustanove, znatno prispevajo k ohranjanju naravnih območij in podpornih dejavnosti, pogosto s socialnimi podjetji, ki spodbujajo trajnostni razvoj podeželja. Ustanova Finnish Cultural Foundation podpira raziskave ukrepov, s katerimi bi preprečili, da bi kmetijski odpadki vplivali na kakovost vode v Baltskem morju. Sodeluje s kmeti, ki verjamejo, da večja biotska raznovrstnost pomeni bogatejšo pokrajino. Dobrodošle so tudi druge dobrodelne pobude, kot je sklad Wales Schools‘ Cultural Heritage Trust, ki spodbuja medšolska tekmovanja o kulturi, na katerih mladi opredelijo in izberejo svoje kulturne dejavnosti (16). Primer, ki mladim omogoča, da raziskujejo svojo kulturno dediščino, je šola v vasi Piscu (17) v Romuniji, ki je specializirana za dediščino ter obenem organizira delavnice in konference. EESO je marca 2018 sprejel učence iz vse Evrope in z njimi v okviru dogodka Vaša Evropa – vaš glas (18) razpravljal o njihovih kulturnih prednostnih nalogah. Ugotovili so: „Želimo živeti v Evropi, ki krepi in ščiti vse oblike kulture … Želimo preprečiti elitizem in spodbujati kulturo … Vendar želimo imeti tudi možnost za ustvarjanje lastne …“ V vasi Giffoni v južni Italiji je približno 300 učencev pripravilo filme in videoposnetke za promocijo svoje regije.3.13. | Initiatives supported by charitable and philanthropic foundations have contributed significantly to preserving natural sites and supporting activities, often through social enterprises, which boost the development of rural areas in a sustainable manner. The Finnish Cultural Foundation supports research into measures to prevent agricultural residues affecting water quality in the Baltic Sea. It works with farmers believing that more biodiversity equals a richer landscape. Other charitable initiatives are welcome, such as the Wales Schools’ Cultural Heritage Trust which promotes inter-school cultural competitions involving young people in defining and delivering their choice of cultural activity (16). One example, which enables young people to explore their cultural heritage, is the school in Piscu (17), Romania, which is both a specialist heritage school and an organiser of workshops and conferences. The EESC, itself welcomed pupils from schools across Europe in March 2018 to discuss their cultural priorities under the ‘Your Europe, Your Say!’ banner (18). They concluded, ‘I want to live in a Europe that gives valour to and protects all forms of culture… we want to avoid elitism and popularise culture…but also have the opportunity to create our own…’. In Giffoni, a village in southern Italy, some 300 students prepared films and videos to promote their region.
3.14 | Zagotoviti bi bilo treba, da naložbe javnih vlagateljev vključujejo potrebe podeželja in da se torej pri vzpostavljanju morebitnih novih virov financiranja vanje vključi tudi podpora za nadaljnja prizadevanja kmečkih družin in zaposlenih ter za nevladne organizacije, ki povezujejo posamezne ustvarjalce, ljudske skupine, lokalne akcijske skupine in socialne kmetije. V celoti je treba upoštevati ukrepe, potrebne za izboljšanje infrastrukture podeželske dediščine.3.14. | Investment by public funders should be ‘rural proofed’ so that when any new funding streams are designed, these include support for the ongoing contribution of farming families and employees, and for non-governmental organisations involving individual creators, as well as folk groups, Local Action Groups, and care farms. This should take full account of the measures needed to enhance the infrastructure of rural heritage.
3.15 | Pri kulturnih turistih obstajajo možnosti in povpraševanje po večjih tematskih in geografskih povezavah. Dobrodošli so projekti skupnega znamčenja in dostopa. Kmetijski sejmi in nacionalni dogodki v vaseh in manjših krajih, kot sta dogodek Royal Welsh v kraju Builth Wells (19), ki privabi okoli 240 000 obiskovalcev, in književni festival v kraju Hay on Wye, ki majhnemu podeželskemu območju po ocenah prinese 21 milijonov GBP, pomenijo pomemben ekonomski in socialni prispevek. Dnevi odprtih vrat na kmetijah, kulturni festivali, kot je festival Llangollen International Eisteddfod, koncerti, pohodi, kot je tisti v mestu Veurne v Belgiji, ozkotirne parne železnice, nordijska hoja in tradicionalne plesne skupine ogromno prispevajo k ohranjanju in spodbujanju podeželske kulturne dediščine. Prispevek številnih generacij prostovoljcev na teh dogodkih je sam po sebi velik del naše kulturne zapuščine. Odbor pozdravlja delo, ki ga za spodbujanje kakovostnega prostovoljstva v kulturi opravljajo Evropski center prostovoljcev ter nacionalne in regionalne prostovoljske organizacije, ter jih spodbuja, naj nadaljujejo svoja dragocena prizadevanja, tudi z zagotavljanjem zdravstvenega in varnostnega usposabljanja, da se prostovoljcem in turistom zagotovijo varna in prijetna doživetja.3.15. | There is scope and demand from cultural tourists for greater thematic and geographical links. Joint branding and joined-up access projects are welcome. Village and small town agricultural shows and national events such as the Royal Welsh at Builth Wells (19), which attracts some 240 000 visitors, and the Hay on Wye literary festival which brings an estimated £21m into a small rural area, are significant economic and social contributors. Farm open days, fairs, cultural festivals, such as the Llangollen International Eisteddfod, concerts, walking processions, such as the one in Veurne in Belgium, narrow-gauge steam train railways, Nordic walking and traditional dance troupes, all contribute immensely to maintaining and promoting rural cultural heritage. The contribution of volunteers at these events, over many generations, is itself, a significant part of our cultural legacy. The work of the European Volunteer Centre and national and regional voluntary organisations in promoting quality cultural volunteering is applauded and they are encouraged to continue their valuable efforts, including providing health and safety training to ensure safe and enjoyable experiences for volunteers and tourists alike.
3.16 | Vendar vse bolj primanjkuje usposobljenih obrtnikov, ki bi novi generaciji predajali znanje in jo usposabljali, kako zaščititi in razvijati to raznoliko dediščino. Pobuda JEMA (20), ki izvira iz Francije, redno promovira delo rokodelcev in potrebo po usposabljanju novih generacij. Obravnavanje te potrebe je dobra priložnost za medgeneracijsko kulturno povezovanje. Bistveno je, da se v sedanjih programih EU in nacionalnih/regionalnih programih okrepita praktično usposabljanje in priznavanje pridobljenega znanja, kar ne sme biti osredotočeno le na obstoječe rokodelske in okoljske spretnosti, temveč tudi na mentorstvo, razvoj novih tehnik in kulturno podjetništvo. Umetnike in druge je treba podpreti pri delu z lokalnimi podeželskimi in mestnimi šolami, da se na vključujoč način razvijejo kulturne ideje med generacijami in etničnimi skupinami.3.16. | However, there is an increasing shortage of skilled artisans to transfer knowledge and train a new generation in ways to protect and develop this diverse heritage. The JEMA initiative (20) which originated in France, regularly promotes the work of craftspeople and the need to train new generations. Addressing this need is a good opportunity for intergenerational bonding through, and for, cultural purposes. More practical training and recognition of acquired skills are essential within existing EU and national/regional programmes, concentrating, not only on existing craft and environmental skills, but also on mentoring, developing new techniques and cultural business entrepreneurism. Support is required for artists and others to work with local rural and urban schools, inclusively developing cultural ideas across generations and between ethnic groups.
3.17 | Pri podeželski kulturni dediščini gre tudi za participativno demokracijo. Obstaja močna evropska tradicija solidarnosti v skupnosti ter odpravljanja osamljenosti in prikrajšanosti z dejavnostmi v skupnosti, ki pogosto temeljijo na kulturi. Vzpostavljanje trajnostnega vodenja na lokalni ravni in izpolnjevanje lokalnih prednostnih nalog prek lokalnega razvoja, ki ga vodi skupnost, ter metode Leader prispeva k zapuščini organiziranih civilnih skupin in gibanj. Socialne in kulturne dejavnosti pomagajo povezovati ljudi na geografskih območjih s pomanjkljivimi javnimi in zasebnimi storitvami. S tradicijo pomoči prostovoljnega sektorja, ki včasih pomeni zadnjo možnost, se ohranjajo občutljive in ranljive pokrajine, ključne za človekovo preživetje. Bistveno je, da javnost podpira take dejavnosti.3.17. | Rural cultural heritage is also about participative democracy. There is a strong European tradition of communal solidarity and of tackling isolation and disadvantage through community activities, many of which are based on culture. Building local sustainable leadership and delivering local priorities through community-led local development (CLLD) and the Leader method adds to a legacy of organised civil groups and movements. Social and cultural activities help bind people together in geographical areas with sparse public and private services. A tradition of voluntary sector intervention, sometimes as a deliverer of last resort, sustains sensitive, vulnerable landscapes of human survival. Public support for such activities is vital.
V Bruslju, 19. septembra 2018Brussels, 19 September 2018.
Predsednik Evropskega ekonomsko-socialnega odboraThe President of the European Economic and Social Committee
Luca JAHIERLuca JAHIER
(1)  Mnenje EESO o novi agendi za kulturo (še ni objavljeno v uradnem listu).(1)  EESC opinion on New Agenda for Culture (not yet published in the Official Journal).
(2)  https://ec.europa.eu/culture/news/new-european-agenda-culture_en(2)  https://ec.europa.eu/culture/news/new-european-agenda-culture_en
(3)  Konferenca EESO 20. in 21. junija 2016.(3)  EESC Conference 20 and 21 June 2016.
(4)  Resolucija št. 2 Evropske konference ministrov držav članic Sveta Evrope, ki so pristojni za prostorsko in regionalno načrtovanje (konferenca CEMAT), o panevropski listini za podeželsko dediščino: Spodbujanje trajnostnega prostorskega načrtovanja – „Podeželska dediščina kot dejavnik ozemeljske kohezije“, ki je bila sprejeta na 15. seji konference CEMAT 9. julija 2010 v Moskvi, Rusija.(4)  Resolution No 2 of the European Conference of Ministers responsible for Spatial/Regional Planning of the Member States of the Council of Europe (CEMAT), on the Pan-European Charter for the rural heritage: Promoting sustainable spatial planning — ‘The rural heritage as a factor of territorial cohesion’, adopted at the 15th session of CEMAT, Moscow, Russian Federation, 9 July 2010.
(5)  http://www.alpine-space.eu/projects/alpfoodway/en/home(5)  http://www.alpine-space.eu/projects/alpfoodway/en/home
(6)  http://www.terract.eu/fr/(6)  http://www.terract.eu/fr/
(7)  https://www.bangor.ac.uk/studentlife/studentnews/gift-s-marine-renewable-visit-to-plas-newydd-18421(7)  https://www.bangor.ac.uk/studentlife/studentnews/gift-s-marine-renewable-visit-to-plas-newydd-18421
(8)  https://www.facebook.com/agroktima.artfarm/(8)  https://www.facebook.com/agroktima.artfarm/
(9)  Mnenje EESO o novi agendi za kulturo (še ni objavljeno v uradnem listu).(9)  EESC opinion on New Agenda for Culture (not yet published in the Official Journal).
(10)  https://www.gruenewoche.de/(10)  https://www.gruenewoche.de/
(11)  AttivAree project in the Lombardy region.(11)  AttivAree project in the Lombardy region.
(12)  http://www.alpine-space.eu/projects/youralps/en/home(12)  http://www.alpine-space.eu/projects/youralps/en/home
(13)  Projekt, ki ga je Andrew Skerrett predstavil na predstavitvi v okviru dela študijske skupine 24. julija 2018 v Cardiffu.(13)  Project of Andrew Skerrett presented in the Hearing of the study group on 24 July 2018 in Cardiff.
(14)  Innovate Trust – Pozitivni rezultati obiskov na terenu, vrtnarski projekt.(14)  Innovate Trust — Positive outcomes from field days horticulture project.
(15)  https://ec.europa.eu/info/events/innovation-and-cultural-heritage-2018-mar-20_en(15)  https://ec.europa.eu/info/events/innovation-and-cultural-heritage-2018-mar-20_en
(16)  https://jamesprotheroe.wordpress.com/Darren Park Primary School, Ferndale(16)  https://jamesprotheroe.wordpress.com/Darren Park Primary School, Ferndale.
(17)  http://piscu.ro/piscu-school/#(17)  http://piscu.ro/piscu-school/#
(18)  https://www.eesc.europa.eu/en/our-work/civil-society-citizens-participation/your-europe-your-say(18)  https://www.eesc.europa.eu/en/our-work/civil-society-citizens-participation/your-europe-your-say
(19)  http://www.rwas.wales/royal-welsh-show/(19)  http://www.rwas.wales/royal-welsh-show/
(20)  Journées Européennes des Métiers d’Art (Evropski dnevi obrti in rokodelstva) https://www.journeesdesmetiersdart.fr/.(20)  Journées Européennes des Métiers d’Art https://www.journeesdesmetiersdart.fr/