Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document L:2011:078:FULL

    Úradný vestník Európskej únie, L 78, 24. marec 2011


    Display all documents published in this Official Journal
     

    ISSN 1725-5147

    doi:10.3000/17255147.L_2011.078.slk

    Úradný vestník

    Európskej únie

    L 78

    European flag  

    Slovenské vydanie

    Právne predpisy

    Zväzok 54
    24. marca 2011


    Obsah

     

    II   Nelegislatívne akty

    Strana

     

     

    NARIADENIA

     

    *

    Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 287/2011 z 21. marca 2011, ktorým sa na základe preskúmania pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1225/2009 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz karbidu wolfrámu, karbidu wolfrámu zmiešaného s kovovým práškom a spekaného karbidu wolfrámu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

    1

     

    *

    Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 288/2011 z 23. marca 2011, ktorým sa vykonáva článok 16 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 204/2011 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi

    13

     

    *

    Nariadenie Komisie (EÚ) č. 289/2011 z 23. marca 2011 o oprave maďarského znenia nariadenia (EÚ) č. 1272/2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie

    21

     

     

    Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 290/2011 z 23. marca 2011, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

    22

     

     

    ROZHODNUTIA

     

    *

    Rozhodnutie Rady 2011/178/SZBP z 23. marca 2011, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2011/137/SZBP o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi

    24

     

     

    2011/179/EÚ

     

    *

    Rozhodnutie Komisie zo 14. decembra 2010 o štátnej pomoci C 39/96 (ex NN 127/92), ktorú Francúzsko poskytlo v prospech Družstva pre vývoz francúzskej knihy (CELF) [oznámené pod číslom K(2010) 8938]  ( 1 )

    37

     

     

    2011/180/EÚ

     

    *

    Rozhodnutie Komisie z 23. marca 2011, ktorým sa vykonáva smernica Rady 2002/55/ES, pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa môže povoľovať uvádzanie na trh malých balení zmesí štandardného osiva rôznych odrôd zeleniny rovnakého druhu [oznámené pod číslom K(2011) 1760]  ( 1 )

    55

     

     

    III   Iné akty

     

     

    EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR

     

    *

    Rozhodnutie Stáleho výboru štátov EZVO č. 5/2010/SC z 9. decembra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Stáleho výboru č. 4/2004/SC, ktorým sa zriaďuje Výbor pre finančný mechanizmus

    57

     

    *

    Rozhodnutie Stáleho výboru štátov EZVO č. 6/2010/SC z 9. decembra 2010 o rozšírení úloh Úradu pre finančný mechanizmus EHP a nórsky finančný mechanizmus

    58

     

     

    IV   Akty prijaté pred 1. decembrom 2009 podľa Zmluvy o ES, Zmluvy o EÚ a Zmluvy o Euratome

     

    *

    Rozhodnutie Dozorného úradu EZVO č. 290/09/COL z 1. júla 2009 o štátnej pomoci poskytnutej na výcvik pilotov leteckých dopravných spoločností v regióne Troms (Nórsko)

    59

     


     

    (1)   Text s významom pre EHP

    SK

    Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

    Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


    II Nelegislatívne akty

    NARIADENIA

    24.3.2011   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 78/1


    VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 287/2011

    z 21. marca 2011,

    ktorým sa na základe preskúmania pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1225/2009 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz karbidu wolfrámu, karbidu wolfrámu zmiešaného s kovovým práškom a spekaného karbidu wolfrámu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

    RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

    so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9 ods. 4 a článok 11 od. 2, 5 a 6,

    so zreteľom na návrh predložený Európskou komisiou (ďalej len „Komisia“) po porade s poradným výborom,

    keďže:

    A.   POSTUP

    1.   Platné opatrenia

    (1)

    Nariadením (EHS) č. 2737/90 (2) uložila Rada konečné antidumpingové clo vo výške 33 % na dovoz karbidu wolfrámu a spekaného karbidu wolfrámu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“). Rozhodnutím 90/480/EHS (3) Komisia prijala záväzky týkajúce sa výrobku, ktorý je predmetom opatrení, ponúknuté dvoma hlavnými vývozcami.

    (2)

    Po odvolaní záväzkov dvoma príslušnými čínskymi vývozcami Komisia uložila nariadením (ES) č. 2286/94 (4) dočasné antidumpingové clo na dovoz príslušného výrobku.

    (3)

    Nariadením (ES) č. 610/95 (5) Rada zmenila a doplnila nariadenie (EHS) č. 2737/90 a na dovoz karbidu wolfrámu a spekaného karbidu wolfrámu uložila konečné clo vo výške 33 %. Na základe preskúmania, ktoré sa začalo podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia (ďalej len „predchádzajúce revízne prešetrovanie“), sa nariadením Rady (ES) č. 771/98 (6) platnosť týchto opatrení predĺžila o ďalšie päťročné obdobie.

    (4)

    Po preskúmaní pred uplynutím platnosti uložila Rada nariadením (EHS) č. 2268/2004 (7) antidumpingové clo vo výške 33 % na dovoz karbidu wolfrámu a spekaného karbidu wolfrámu s pôvodom v ČĽR.

    (5)

    Nariadením (ES) č. 1275/2005 (8) Rada zmenila a doplnila vymedzenie rozsahu výrobku s cieľom zahrnúť aj karbid wolfrámu zmiešaný s kovovým práškom.

    2.   Žiadosť o preskúmanie

    (6)

    Po uverejnení oznámenia o blížiacom sa uplynutí platnosti (9) platných konečných antidumpingových opatrení Komisia dostala 30. septembra 2009 žiadosť o začatie preskúmania pred uplynutím platnosti týchto opatrení podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia. Žiadosť podalo Európske združenie pre kovy (Eurometaux) (ďalej len „žiadateľ“) v mene výrobcov z Únie, ktorých výroba predstavuje podstatnú časť výroby karbidu wolfrámu, karbidu wolfrámu zmiešaného s kovovým práškom a spekaného karbidu wolfrámu v Únii, v tomto prípade viac ako 85 %.

    (7)

    Žiadosť bola odôvodnená tým, že uplynutie platnosti opatrení by pravdepodobne viedlo k pokračovaniu alebo opätovnému výskytu dumpingu a opätovnému výskytu ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie.

    3.   Začatie preskúmania

    (8)

    Komisia po tom, čo po porade s poradným výborom zistila, že existujú dostatočné dôkazy na začatie preskúmania pred uplynutím platnosti, 30. decembra 2009 oznámila prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie  (10) (ďalej len „oznámenie o začatí preskúmania“) začatie preskúmania pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia.

    4.   Prešetrovanie

    4.1.   Obdobie prešetrovania

    (9)

    Prešetrovanie pokračovania alebo opätovného výskytu dumpingu sa vzťahovalo na obdobie od 1. januára 2009 do 31. decembra 2009 (ďalej len „obdobie revízneho prešetrovania“ alebo „ORP“). Preskúmanie trendov relevantných z hľadiska posúdenia pravdepodobnosti pokračovania alebo opätovného výskytu ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. januára 2006 do konca ORP (ďalej len „posudzované obdobie“).

    4.2.   Strany, ktorých sa prešetrovanie týka

    (10)

    Komisia oficiálne oznámila žiadateľovi, ostatným známym výrobcom z Únie, vyvážajúcim výrobcom, dovozcom a používateľom, o ktorých bolo známe, že sa ich preskúmanie týka, a zástupcom ČĽR začatie preskúmania pred uplynutím platnosti. Zainteresované strany dostali možnosť písomne predložiť svoje pripomienky a požiadať o vypočutie v rámci lehoty stanovenej v oznámení o začatí preskúmania.

    (11)

    Všetky zainteresované strany, ktoré o to požiadali a preukázali, že by z konkrétnych dôvodov mali byť vypočuté, boli vypočuté.

    (12)

    Komisia zaslala dotazníky všetkým stranám, o ktorých bolo známe, že sa ich preskúmanie týka, a stranám, ktoré sa prihlásili v lehotách stanovených v oznámení o začatí preskúmania. Vyplnené dotazníky zaslalo sedem výrobcov z Únie, jeden vyvážajúci výrobca v ČĽR, jeden vyvážajúci výrobca v analogickej krajine a traja používatelia.

    (13)

    Počas výberu vzorky sa neprihlásil žiadny z dovozcov a informácie Komisii neposkytli a ani sa počas prešetrovania neprihlásili žiadni ďalší dovozcovia. Keďže požadované informácie predložil len jeden vyvážajúci výrobca z ČĽR, nebolo potrebné pristúpiť k výberu vzorky.

    (14)

    Komisia získala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na stanovenie pravdepodobnosti pokračovania alebo opätovného výskytu dumpingu a z neho vyplývajúcej ujmy a na stanovenie záujmu Únie. Overovacie návštevy sa vykonali v priestoroch týchto spoločností:

    a)

    Výrobcovia z Únie:

    Wolfram Bergbau und Hütten-GmbH Nfg.KG., St Peter, Rakúsko,

    H. C. Starck GmbH & Co. KG, Goslar, Nemecko,

    Eurotungstène poudres S.A., Grenoble, Francúzsko,

    Global Tungsten & Powders spol. s. r. o., Brutal, Česká republika,

    Treibacher Industrie AG, Althofen, Rakúsko.

    b)

    Analogická krajina:

    Global Tungsten & Powders Corp., Spojené štáty.

    c)

    Používateľ:

    Sandvik Hard Materials, Epinouze, Francúzsko.

    B.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

    (15)

    Výrobkom, ktorý je predmetom súčasného preskúmania, je karbid wolfrámu, karbid wolfrámu zmiešaný s kovovým práškom a spekaný karbid wolfrámu s pôvodom v ČĽR v súčasnosti patriaci pod číselné znaky KN ex 2849 90 30 a ex 3824 30 00.

    (16)

    Karbid wolfrámu, karbid wolfrámu zmiešaný s kovovým práškom a spekaný karbid wolfrámu sú zlúčeniny uhlíka a wolfrámu, ktoré vznikajú zahrievaním (v prvom prípade karbonizáciou, v treťom spekaním). Tieto výrobky sú medziprodukty, ktoré sa používajú ako vstupné materiály pri výrobe tvrdých kovových častí, napr. nástrojov na krájanie a častí odolných proti opotrebovaniu z cementovaného karbidu, oteruvzdorných náterov, vrtných hlavíc na ropné vrty a nástrojov na ťažbu, ako aj foriem a hrotov na ťahanie a tvarovanie kovov.

    (17)

    Súčasným prešetrovaním sa potvrdilo, že príslušný výrobok vyrábaný a predávaný do Únie vyvážajúcim výrobcom je zhodný, pokiaľ ide o fyzikálne a chemické vlastnosti a použitia, s výrobkom vyrábaným výrobcami z Únie a predávaným na trhu Únie alebo s výrobkom vyrábaným a predávaným v analogickej krajine, a považuje sa preto za podobný výrobok v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia.

    C.   PRAVDEPODOBNOSŤ POKRAČOVANIA ALEBO OPÄTOVNÉHO VÝSKYTU DUMPINGU

    1.   Predbežné poznámky

    (18)

    V súlade s článkom 11 ods. 2 základného nariadenia sa preskúmalo, či v súčasnosti dochádza k dumpingu, a ak áno, či by uplynutie platnosti opatrení pravdepodobne viedlo k pokračovaniu alebo opätovnému výskytu dumpingu alebo nie. Je potrebné pripomenúť, že v kontexte prešetrovania podľa tohto článku sa neberie do úvahy trhovohospodárske zaobchádzanie (ďalej len „THZ“).

    (19)

    Ako bolo uvedené, v prípade vyvážajúcich výrobcov v ČĽR nebolo nutné pristúpiť k výberu vzorky.

    (20)

    Vo fáze výberu vzorky sa zistilo, že jediný spolupracujúci čínsky vyvážajúci výrobca predstavuje menej ako 5 % celkového čínskeho vývozu do Únie. Čínskym orgánom a ostatným zainteresovaným stranám sa oznámila možnosť uplatnenia článku 18 základného nariadenia z dôvodu nízkej úrovne spolupráce zo strany vyvážajúcich výrobcov. K tomuto oznámeniu Komisia nedostala žiadne pripomienky.

    (21)

    V priebehu prešetrovania však spolupracujúci vyvážajúci výrobca vo vyplnenom dotazníku opravil chybu týkajúcu sa objemu jeho predaja do Únie a objem svojho vývozu do Únie upravil smerom nahor. Súčasne sa ďalej analyzovali objemy príslušného výrobku vyvážaného do Únie z ČĽR na základe údajov Eurostatu. Na základe výsledkov tejto analýzy a po overení vyplnených dotazníkov sa zistilo, že objem vývozu tohto spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu bol veľmi veľký (11). Na základe týchto zistení sa dospelo k záveru, že úroveň spolupráce bola vysoká.

    2.   Dumping pri dovoze počas ORP

    2.1.   Analogická krajina

    (22)

    Keďže v rámci predchádzajúcich prešetrovaní sa žiadnemu vyvážajúcemu výrobcovi z ČĽR neudelilo THZ, v prípade Číny sa normálna hodnota stanovila v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia.

    (23)

    V oznámení o začatí konania sa na účely stanovenia normálnej hodnoty v prípade ČĽR uvažovalo o Spojených štátoch ako o vhodnej analogickej krajine. Zainteresované strany boli vyzvané, aby sa vyjadrili k vhodnosti tohto výberu. V tejto súvislosti žiadna strana nepredložila žiadne pripomienky ani námietky. Spojené štáty sa použili ako analogická krajina aj v pôvodnom prešetrovaní a zjavne neexistujú, ani neboli Komisii oznámené žiadne nové alebo zmenené okolnosti, ktoré by opodstatňovali zmenu. Usúdilo sa, že Spojené štáty sú ako referenčný trh reprezentatívne, najmä vzhľadom na otvorenosť a konkurencieschopnosť domáceho trhu tejto krajiny. Jeden výrobca zo Spojených štátov okrem toho súhlasil so spoluprácou v rámci súčasného preskúmania

    (24)

    Spojené štáty sa preto použili ako analogická krajina s trhovým hospodárstvom na účely tohto preskúmania.

    2.2.   Normálna hodnota

    (25)

    Podľa článku 2 ods. 7 základného nariadenia sa normálna hodnota stanovila na základe overených informácií získaných od spolupracujúceho výrobcu v analogickej krajine, t. j. na základe cien zaplatených alebo splatných na domácom trhu v Spojených štátoch za druhy výrobkov, o ktorých sa zistilo, že ich predaj sa uskutočnil v rámci bežného obchodovania.

    (26)

    V dôsledku toho sa normálna hodnota stanovila ako vážená priemerná domáca predajná cena spolupracujúceho výrobcu v Spojených štátoch pre neprepojených zákazníkov.

    (27)

    Najskôr sa v prípade spolupracujúceho výrobcu zo Spojených štátov stanovilo, či bol celkový domáci predaj podobného výrobku nezávislým zákazníkom reprezentatívny v súlade s článkom 2 ods. 2 základného nariadenia, t. j. či predstavoval 5 % alebo viac celkového objemu predaja príslušného výrobku vyvážaného do Únie. Domáci predaj spolupracujúceho výrobcu zo Spojených štátov počas obdobia revízneho prešetrovania sa považoval za dostatočne reprezentatívny.

    (28)

    Následne sa preskúmalo, či domáci predaj podobného výrobku možno považovať za predaj v rámci bežného obchodovania podľa článku 2 ods. 4 základného nariadenia. Na tento účel sa v prípade podobného výrobku predávaného na trhu Spojených štátov stanovil podiel ziskového domáceho predaja nezávislým zákazníkom počas ORP.

    (29)

    Keďže objem ziskového predaja podobného výrobku predstavoval menej ako 80 % celkového objemu predaja podobného výrobku, normálna hodnota bola založená na skutočnej cene na domácom trhu, ktorá sa vypočítala ako vážený priemer cien ziskového predaja.

    2.3.   Vývozná cena

    (30)

    Vzhľadom na už uvedený fakt, že spolupracujúci vyvážajúci výrobca predstavoval viac ako 90 % celkového čínskeho dovozu do Únie, vývozná cena sa preskúmala na základe údajov, ktoré poskytol tento vyvážajúci výrobca, t. j. náležite upravených skutočne zaplatených alebo splatných cien za príslušný výrobok pri predaji na vývoz do Únie.

    2.4.   Porovnanie

    (31)

    Vážená priemerná normálna hodnota sa porovnala s váženou priemernou vývoznou cenou každého druhu príslušného výrobku na základe cien zo závodu a pri rovnakej úrovni obchodovania a zdanenia. V súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia a s cieľom zaručiť spravodlivé porovnanie sa vzali do úvahy rozdiely vo faktoroch, pri ktorých sa tvrdilo a preukázalo, že ovplyvňujú ceny a cenovú porovnateľnosť. Vykonali sa úpravy týkajúce sa nákladov na námornú a vnútroštátnu dopravu, poistenie, bankové poplatky a balenie. Okrem toho sa vykonala 5 % úprava vývoznej ceny týkajúca sa vývoznej dane a úprava normálnej hodnoty týkajúca sa dane z pridanej hodnoty (DPH).

    2.5.   Dumpingové rozpätie

    (32)

    V súlade s článkom 2 ods. 11 základného nariadenia sa dumpingové rozpätie stanovilo podľa druhov výrobkov na základe porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty s váženou priemernou vývoznou cenou pri rovnakej úrovni obchodovania. Týmto porovnaním sa preukázala existencia dumpingu počas ORP na úrovni viac ako 80 %, teda na podstatne vyššej úrovni ako v rámci posledného revízneho prešetrovania (31 %). Z dôvodu dôverného charakteru údajov nemožno zverejniť presné dumpingové rozpätie. Výpočty sa zakladajú na údajoch poskytnutých jedným vyvážajúcim výrobcom v ČĽR a jedným výrobcom v analogickej krajine. Zverejnenie dumpingového rozpätia by spolupracujúcemu vyvážajúcemu výrobcovi v ČĽR aj výrobcovi v analogickej krajine umožnilo odvodiť príslušnú normálnu hodnotu a vývoznú cenu druhej strany, čo by bolo jasným porušením práva oboch strán na zachovanie dôvernosti.

    3.   Vývoj dovozu v prípade zrušenia opatrení

    3.1.   Predbežná poznámka

    (32)

    Údaje uvedené v tomto oddiele sa získali pomocou analýzy údajov, ktoré poskytol spolupracujúci vyvážajúci výrobca, od Eurostatu a zo žiadosti o preskúmanie.

    3.2.   Nevyužitá kapacita čínskych vyvážajúcich výrobcov

    (34)

    Údaje o nevyužitej kapacite, ktoré poskytol spolupracujúci čínsky vyvážajúci výrobca, boli z dôvodu zachovania dôvernosti predložené s 20 % zvýšením alebo znížením. Výrobná kapacita v ČĽR predstavovala v rokoch 2006 a 2007 približne 21 000 ton a v roku 2008 a počas ORP sa výrazne zvýšila na približne 35 000 ton, pričom tento nárast počas posudzovaného obdobia predstavuje viac ako 80 %. Tieto údaje možno považovať za konzervatívne, keďže v žiadosti o preskúmanie sa uvádza výrobná kapacita takmer 50 000 ton.

    (35)

    Spolupracujúci vyvážajúci výrobca okrem toho oznámil výrazné zvýšenie kapacity počas posudzovaného obdobia.

    (36)

    Na základe informácií zozbieraných počas prešetrovania celková čínska výrobná kapacita výrazne prekročila skutočnú čínsku výrobu (minimálne o viac ako 20 000 ton v roku 2008 a počas ORP).

    (37)

    Počas ORP predstavovala nevyužitá kapacita ČĽR šesťnásobok spotreby v Únii (25 000 ton vo vzťahu k 3 800 tonám spotreby v Únii.)

    (38)

    Vzhľadom na uvedené skutočnosti je zrejmé, že veľká časť nevyužitej kapacity dostupnej v ČĽR by sa v prípade neexistencie antidumpingových opatrení mohla použiť na zvýšenie vývozu do Únie.

    (39)

    Informácie predložené počas prešetrovania okrem toho naznačujú významné narušenia trhu so surovinami používanými na výrobu príslušného výrobku. Po prvé, suroviny podliehajú kvótam, ktoré prideľujú čínske orgány. Po druhé, čínske orgány obmedzujú prístup k surovinám prostredníctvom vývozných daní a politík rabatov na DPH, ktoré sa uplatňovali aj na príslušný výrobok, ako je uvedené v odôvodnení 31. Tieto faktory predstavujú ďalšie prvky poukazujúce na pravdepodobnosť pokračovania dumpingu v tomto prípade.

    3.3.   Atraktívnosť trhu Únie a ceny vývozu do tretích krajín

    (40)

    Z informácií o cenách, ktoré poskytol spolupracujúci vývozca a ktoré nemožno z dôvodu zachovania dôvernosti zverejniť, vyplýva, že Únia je pre čínskych vyvážajúcich výrobcov skutočne zaujímavým trhom. Počas posudzovaného obdobia boli ceny dosiahnuté na trhoch iných tretích krajín nižšie (okrem roku 2007) ako ceny účtované v Únii (približne o 10 % až 20 % nižšie v jednotlivých rokoch počas posudzovaného obdobia).

    (41)

    Na základe uvedeného možno dospieť k záveru, že pokiaľ ide o dosiahnuteľné ceny, trh Únie je pre čínskych vývozcov nepochybne atraktívnou možnosťou.

    (42)

    Čínski vyvážajúci výrobcovia by teda v prípade zrušenia opatrení mali motiváciu nasmerovať svoj vývoz na trh Únie. Vyššie ceny prevládajúce na trhu Únie by umožnili čínskym vyvážajúcim výrobcom dosiahnuť lepšie rozpätia zisku.

    3.4.   Obchádzanie opatrení

    (43)

    V roku 2005 sa opatrenia rozšírili na ďalší číselný znak KN, keďže sa zistilo, že čínski vývozcovia obchádzali opatrenia pridávaním malého množstva iného kovového prášku (vo väčšine prípadov išlo o kobalt) do prášku karbidu wolfrámu (12). Tento potvrdený postup obchádzania je ďalším prvkom poukazujúcim na záver o pravdepodobnosti pokračovania dumpingu. Ide o jasný dôkaz o tom, že európsky trh je naďalej atraktívnym trhom pre čínskych vyvážajúcich výrobcov, ktorí by v prípade neexistencie antidumpingových opatrení pravdepodobne nasmerovali väčšie objemy karbidu wolfrámu do EÚ.

    3.5.   Záver o pravdepodobnosti pokračovania dumpingu

    (44)

    Uvedenou analýzou sa preukazuje, že čínsky dovoz naďalej vstupoval na trh Únie za dumpingové ceny s veľmi vysokými dumpingovými rozpätiami. Najmä vzhľadom na analýzu úrovne cien na trhoch Únie a iných tretích krajín a vzhľadom na kapacity dostupné v ČĽR možno dospieť k záveru, že v prípade zrušenia opatrení existuje pravdepodobnosť pokračovania dumpingu.

    D.   SITUÁCIA NA TRHU ÚNIE

    1.   Vymedzenie pojmu výrobné odvetvie Únie

    (45)

    V rámci Únie vyrába príslušný výrobok sedem spoločností alebo skupín spoločností.

    (46)

    Považujú sa preto za výrobné odvetvie Únie v zmysle článku 4 ods. 1 a článku 5 ods. 4 základného nariadenia, a ďalej sa budú uvádzať len ako „výrobné odvetvie Únie“.

    2.   Predbežná poznámka

    (47)

    Údaje týkajúce sa dovozu príslušného výrobku s pôvodom v ČĽR do Európskej únie sa museli z dôvodu zachovania dôvernosti podľa článku 19 základného nariadenia indexovať.

    (48)

    Pokiaľ ide o objem dovozu pod kódom TARIC 3824300010, z dôvodu zaradenia výrobkov iných ako príslušný výrobok do údajov o dovoze dostupných na úrovni číselného znaku KN od Eurostatu (číselný znak KN 3824 30 00) sa nasledujúca analýza vykonala na základe údajov o dovoze dostupných na úrovni kódu TARIC, pričom sa doplnili informácie z údajov zozbieraných v súlade s článkom 14 ods. 6 základného nariadenia. Údaje na úrovni kódu TARIC sa považujú za dôverné, pretože poskytujú úroveň podrobnosti, ktorá umožňuje identifikáciu strán. Z tohto dôvodu boli niektoré informácie predložené ako rozpätia.

    (49)

    Údaje týkajúce sa výrobného odvetvia Únie sa získali z vyplnených dotazníkov, ktoré predložilo sedem výrobcov z Únie.

    3.   Spotreba na trhu Únie

    (50)

    Spotreba Únie sa stanovila na základe objemov predaja výrobného odvetvia Únie na trhu Únie a údajov Eurostatu o dovoze.

    (51)

    Od roku 2006 do ORP spotreba v Únii klesla o 62 %, pričom hlavný pokles bol zaznamenaný medzi rokom 2008 a ORP. V porovnaní s rokom 2008 klesla spotreba počas ORP o 63 %.

    Tabuľka 1

    Spotreba

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Objem (v tonách)

     

     

     

     

    +

    Celkový dovoz

    1 766

    1 885

    2 303

    755

    +

    Výroba EÚ predaná na trhu Únie

    8 281

    8 334

    7 981

    3 024

    =

    Spotreba

    10 047

    10 218

    10 284

    3 779

    Medziročný nárast

     

    2 %

    1 %

    –63 %

    4.   Objem, podiel na trhu a ceny dumpingového dovozu z Čínskej ľudovej republiky

    (52)

    Vývoj objemu, podielu na trhu a priemerných cien dumpingového dovozu z ČĽR je uvedený ďalej. Tieto trendy, pokiaľ ide o množstvo a ceny, vyplývajú z údajov Eurostatu.

    Tabuľka 2

    Dovoz z ČĽR

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Objem dovozu z príslušnej krajiny (v tonách)

    viac ako 700

    viac ako 700

    viac ako 400

    viac ako 60

    Index (2006 = 100)

    100

    104

    60

    11

    Podiel dovozu z príslušnej krajiny na trhu

    7,1 %

    7,3 %

    4,2 %

    2,1 %

    Cena dovozu z príslušnej krajiny (EUR/tona)

    25 622

    21 883

    22 434

    22 110

    Index (2006 = 100)

    100

    85

    88

    86

    (53)

    Objem dumpingového dovozu príslušného výrobku s pôvodom v ČĽR sa počas posudzovaného obdobia znížil o 89 % a počas ORP dosiahol úroveň približne 80 ton. Klesol aj jeho podiel na trhu zo 7,1 % v roku 2006 na 2,1 % počas ORP.

    (54)

    Možným vysvetlením tohto poklesu je výrazný nárast domácej spotreby v ČĽR počas posudzovaného obdobia. Čínske orgány okrem toho prostredníctvom systému vývozných kvót a vývozných ciel zrejme presadzujú politiku ochrany zdrojov wolfrámu ČĽR.

    (55)

    Počas posudzovaného obdobia sa ceny čínskeho dovozu znížili o 14 %. Tento vývoj odráža všeobecný trend pozorovaný aj v súvislosti s cenami výrobného odvetvia Únie.

    (56)

    Porovnaním sa takisto preukázalo, že dovoz z ČĽR podhodnocoval ceny výrobného odvetvia Únie o viac ako 10 % po odpočítaní platného antidumpingového cla. K rovnakým výsledkom sa dospelo aj v rámci posledného revízneho prešetrovania (13).

    5.   Dovoz z iných krajín

    (57)

    V nasledujúcej tabuľke sa uvádza objem dovozu z iných krajín počas posudzovaného obdobia. Tieto trendy, pokiaľ ide o množstvo a ceny, vyplývajú z údajov Eurostatu.

    Tabuľka 3

    Dovoz z iných krajín

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Dovoz z iných krajín (v tonách)

    1 050

    1 138

    1 873

    675

    Index (2006 = 100)

    100

    108

    178

    64

    Podiel dovozu z iných krajín na trhu

    10,5 %

    11,1 %

    18,2 %

    17,9 %

    Priemerná cena (EUR/tona)

    27 309,1

    26 626,0

    21 607,5

    24 867,4

    Index (2006 = 100)

    100

    97

    79

    91

    Podiel Spojených štátov na trhu

    4,2 %

    3,9 %

    3,9 %

    3,6 %

    Priemerná cena (EUR/tona)

    32 948,1

    32 356,0

    29 353,3

    32 054,4

    Podiel Južnej Kórey na trhu

    2,2 %

    2,4 %

    2,6 %

    4,4 %

    Priemerná cena (EUR/tona)

    33 733,8

    29 969,5

    25 789,0

    24 503,7

    (58)

    Dovoz z tretích krajín počas posudzovaného obdobia klesol o 36 %. Tento dovoz nasledoval všeobecný trend na trhu spôsobený poklesom spotreby (pokles o 62 %), nie však rovnakým tempom. Podiel tohto dovozu na trhu sa teda zvýšil z 10,5 % na 17,9 %. Ako je uvedené v odôvodneniach 85 až 88, vplyv tohto dovozu na výrobné odvetvie Únie však nemožno považovať za negatívny.

    (59)

    Je potrebné poznamenať, že podiel Kórejskej republiky (ďalej len „Kórea“) na trhu sa počas posudzovaného obdobia zdvojnásobil, pričom dosiahol 4,4 %. Kórejské priemerné dovozné ceny sa počas posudzovaného obdobia znížili, naďalej však boli stále vyššie ako priemerné predajné ceny čínskeho vývozu.

    6.   Hospodárska situácia výrobného odvetvia Únie

    (60)

    Podľa článku 3 ods. 5 základného nariadenia Komisia preskúmala všetky významné hospodárske faktory a ukazovatele, ktoré majú vplyv na stav výrobného odvetvia Únie.

    6.1.   Výroba

    (61)

    Výroba výrobného odvetvia Únie sa najprv zvýšila o 5,8 % roku 2007 a o 11,6 % v roku 2008 v porovnaní s rokom 2006 a potom sa prudko znížila o 56 % počas ORP v porovnaní s rokom 2008.

    Tabuľka 4

    Celková výroba v Únii

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Objem (v tonách)

     

     

     

     

    Výroba

    10 094

    10 679

    11 268

    4 861

    Index (2006 = 100)

    100

    106

    112

    48

    6.2.   Kapacita a miery využitia kapacity

    (62)

    Výrobná kapacita sa od roku 2006 do ORP zvýšila o 10,8 %. Keďže výroba sa znížila, najmä počas ORP, vyplývajúce využitie kapacity vykázalo od roku 2006 do ORP celkový pokles o 57 %, pričom využitie kapacity počas ORP dosiahlo 39 %.

    Tabuľka 5

    Výrobná kapacita a využitie výrobnej kapacity

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Objem (v tonách)

     

     

     

     

    Výrobná kapacita

    11 110

    11 610

    12 230

    12 310

    Index (2006 = 100)

    100

    105

    110

    111

    Využitie kapacity

    91 %

    92 %

    92 %

    39 %

    Index (2006 = 100)

    100

    101

    101

    43

    6.3.   Zásoby

    (63)

    Úroveň konečných zásob výrobného odvetvia Únie sa v roku 2008 v porovnaní s rokom 2006 zvýšila o 20 % a potom sa počas ORP znížila o 26 %.

    Tabuľka 6

    Zásoby

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Objem (v tonách)

     

     

     

     

    Konečné zásoby

    1 714

    1 808

    2 054

    1 514

    Index (2006 = 100)

    100

    106

    120

    88

    6.4.   Objem predaja

    (64)

    Predaj výrobného odvetvia Únie neprepojeným zákazníkom na trhu Únie sa od roku 2006 do roku 2008 mierne zvýšil a potom sa od roku 2008 do ORP znížil o 61 %. Objem predaja sa v rokoch 2007 a 2008 zvýšil, počas ORP sa však výrazne znížil. Tento vývoj je v súlade so všeobecným trendom poklesu spotreby na trhu Únie.

    Tabuľka 7

    Predaj neprepojeným zákazníkom

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Objem (v tonách)

    5 594

    5 630

    5 874

    2 292

    Index (2006 = 100)

    100

    101

    105

    41

    6.5.   Podiel na trhu

    (65)

    Podiel výrobného odvetvia Únie na trhu bol v rokoch 2006 až 2008 skôr stabilný, od roku 2008 do ORP sa však zvýšil o 4 percentuálne body. Počas posudzovaného obdobia sa zvýšil celkovo o 5 percentuálnych bodov.

    Tabuľka 8

    Podiel EÚ na trhu

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Podiel EÚ na trhu

    56 %

    55 %

    57 %

    61 %

    Index (2006 = 100)

    100

    99

    103

    109

    6.6.   Rast

    (66)

    Keďže pokles predaja bol mierne nižší ako pokles spotreby, výrobné odvetvie Únie bolo schopné získať určitý podiel na trhu.

    6.7.   Zamestnanosť

    (67)

    Úroveň zamestnanosti vo výrobnom odvetví Únie sa v období od roku 2006 do ORP znížila o 17 %. Zamestnanosť sa znížila aj počas obdobia rokov 2006 až 2008, keď sa výroba mierne zvýšila, čo dokazuje snahu výrobného odvetvia Únie o zlepšenie produktivity. Počas ORP však prudký pokles výstupu viedol k výraznému zhoršeniu zamestnanosti.

    Tabuľka 9

    Zamestnanosť

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Priemer (posudzované obdobie)

     

     

     

     

    Celková zamestnanosť

    674

    667

    653

    557

    Index (2006 = 100)

    100

    99

    97

    83

    6.8.   Produktivita

    (68)

    Produktivita pracovnej sily výrobného odvetvia Únie, meraná ako výstup na zamestnanca za rok, sa v porovnaní s rokom 2006 zvýšila o 7 % v roku 2007, resp. o 15 % v roku 2008 a od roku 2008 do ORP sa potom znížila o 49 %.

    Tabuľka 10

    Produktivita

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Produktivita (v tonách na zamestnanca za rok)

    15

    16

    17

    9

    Index (2006 = 100)

    100

    107

    115

    58

    6.9.   Predajné ceny

    (69)

    Priemerné predajné ceny zo závodu výrobného odvetvia Únie pre neprepojených zákazníkov v Únii počas posudzovaného obdobia sledovali klesajúci trend. Výrobné odvetvie Únie muselo od roku 2006 do ORP celkovo znížiť svoje ceny o 15,4 %.

    (70)

    Ako sa vysvetľuje v odôvodneniach 55 a 56, ceny dumpingového dovozu z ČĽR sledovali podobný trend vo výrobnom odvetví Únie, boli však stále nižšie ako ceny výrobného odvetvia Únie. Počas ORP boli ceny z ČĽR o viac ako 10 % nižšie ako ceny výrobného odvetvia Únie.

    Tabuľka 11

    Jednotková cena na trhu Únie

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Jednotkové ceny predaja v Únii (EUR/tona)

    31 030

    29 995

    29 072

    26 241

    Index (2006 = 100)

    100

    97

    94

    85

    6.10.   Mzdy

    (71)

    V období od roku 2006 do ORP sa priemerná mzda na zamestnanca zvýšila o 4,8 %.

    Tabuľka 12

    Náklady práce

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Ročné náklady práce na zamestnanca

    53 614

    54 613

    56 564

    56 221

    Index (2006 = 100)

    100

    102

    106

    105

    6.11.   Investície a schopnosť získavať kapitál

    (72)

    V období od roku 2006 do roku 2008 sa ročný tok investícií do príslušného výrobku realizovaný výrobným odvetvím Únie zvýšil o 18 %. V rokoch 2007 až 2008 sa investície zvýšili o 103 %. Počas ORP však investície klesli o 65 % v porovnaní s rokom 2008.

    (73)

    Realizovali sa najmä investície do výstavby nových zariadení na výrobu wolfrámových materiálov z použitých materiálov a šrotu. Investície sa museli znížiť z dôvodu: i) poklesu celkovej úrovne výroby na trhu Únie; ii) narušenia trhu so surovinami (pozri odôvodnenie 39) a iii) hospodárskej krízy.

    (74)

    Počas ORP sa neuskutočnili žiadne významné investície. Do významnej miery to možno vysvetliť hospodárskou krízou, ktorá začala v roku 2008 a najvýraznejšie sa prejavila počas ORP, keď bol prístup k novému kapitálu ešte komplikovanejší.

    Tabuľka 13

    Investície

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Čisté investície (v tis. EUR)

    18 403

    10 711

    21 756

    7 568

    Index (2006 = 100)

    100

    58

    118

    41

    6.12.   Ziskovosť a návratnosť investícií

    (75)

    Výrobné odvetvie Únie bolo čiastočne vďaka platným antidumpingovým opatreniam a čiastočne vďaka vynaloženému úsiliu o diverzifikáciu zdrojov surovín schopné zachovať si kladnú úroveň ziskovosti, aj keď počas tohto obdobia ziskovosť celkovo klesla o 26 %. Počas ORP však výrobné odvetvie Únie dosiahlo v podstate priaznivý výsledok, pričom v tejto súvislosti vykázalo určitú nestabilitu.

    (76)

    Návratnosť investícií (ďalej len „NI“) počas celého posudzovaného obdobia v zásade kopírovala trend ziskovosti.

    Tabuľka 14

    Ziskovosť a NI

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Čistý zisk z predaja EÚ neprepojeným zákazníkom (v % čistého predaja)

    10,3 %

    5,8 %

    7,6 %

    –19,5 %

    NI (čistý zisk v % čistej účtovnej hodnoty investícií)

    34,8 %

    22,1 %

    28,8 %

    –28,6 %

    6.13.   Peňažný tok

    (77)

    Vývoj peňažného toku, ktorý predstavuje schopnosť výrobného odvetvia samofinancovať svoje činnosti, zostal počas obdobia prešetrovania pozitívny. Od roku 2006 do ORP sa však peňažný tok znížil približne o 35 %.

    Tabuľka 15

    Peňažný tok

     

    2006

    2007

    2008

    ORP

    Peňažný tok (v tis. EUR)

    36 125

    39 868

    44 102

    23 540

    Index (2006 = 100)

    100

    110

    122

    65

    6.14.   Rozsah dumpingového rozpätia

    (78)

    Dumping z ČĽR pokračoval počas ORP na úrovni, ktorá je výrazne vyššia ako súčasná úroveň opatrení. Vzhľadom na narušenia trhu so surovinami, nevyužitú kapacitu a ceny dovozu z ČĽR nie je možné považovať vplyv skutočného dumpingového rozpätia na výrobné odvetvie Únie za zanedbateľný.

    6.15.   Zotavenie sa z dumpingu v minulosti

    (79)

    Analyzovalo sa, či sa výrobné odvetvie Únie zotavilo z vplyvu dumpingu v minulosti. Dospelo sa k záveru, že výrobné odvetvie Únie sa do veľkej miery dokázalo zotaviť z tohto vplyvu, keďže platné antidumpingové opatrenia sa ukázali byť účinnými. Hospodárska kríza však tento proces zastavila a prispela k ťažkej situácii výrobného odvetvia únie.

    7.   Vplyv dumpingového dovozu a iných faktorov

    7.1.   Vplyv dumpingového dovozu

    (80)

    Súčasne s klesajúcou spotrebou v Únii sa podiel čínskeho dovozu na trhu znížil zo 7,1 % na 2,1 % (pozri odôvodnenie 52). Z dostupných informácií vyplýva, že tento dovoz sa uskutočňoval za ceny, ktoré boli nižšie ako ceny výrobného odvetvia Únie a zároveň nižšie ako ceny dovozu s pôvodom v iných tretích krajinách. Ako je uvedené v odôvodnení 56, na základe výpočtu bez zahrnutia antidumpingového cla, čínsky dovoz podhodnocoval počas ORP ceny výrobného odvetvia Únie o 10,7 %. Je potrebné pripomenúť, že sadzba cla je 33 %. Úroveň podhodnotenia teda na jednej strane dokazuje účinnosť platného cla a na strane druhej potrebu zachovať opatrenia. Tento záver podporuje aj fakt, že v rámci posledného revízneho preskúmania sa zistila rovnaká úroveň podhodnotenia. Vplyv dumpingového dovozu z ČĽR na ceny výrobného odvetvia Únie teda zostal nezmenený a vzhľadom na to, že neexistujú žiadne dôkazy o opaku, pravdepodobne by pokračoval.

    7.2.   Vplyv hospodárskej krízy

    (81)

    Z dôvodu veľmi nepriaznivých hospodárskych podmienok prevládajúcich počas ORP v odvetví nadväzujúcom na odvetvie wolfrámu, najmä v odvetví ocele a spekaných karbidov, ktoré predstavuje väčšinu spotreby wolfrámu v Únii, výrobné odvetvie Únie výrazne znížilo výrobu a predaj príslušného výrobku.

    (82)

    Pred krízou disponovali spoločnosti aktívne v nadväzujúcom odvetví vysokou úrovňou zásob wolfrámu, ktoré sa počas ORP nedoplnili, pričom to malo ďalší vplyv na úroveň výroby výrobného odvetvia Únie.

    (83)

    Vzhľadom na pokles výroby a vzhľadom na to, že výrobné odvetvie Únie je odvetvím náročným na kapitál, ktoré potrebuje vyrábať určité objemy na udržanie nízkych jednotkových fixných nákladov, bola ziskovosť vážnym spôsobom ovplyvnená.

    (84)

    Analýzou výrobného odvetvia Únie pred krízou sa však preukázalo, že platné antidumpingové opatrenia sú účinné. Prešetrovaním sa preukázalo, že najvýznamnejší výrobcovia z Únie realizovali významné investície s cieľom vyhnúť sa narušeniu trhu so surovinami a zároveň boli schopní konkurovať na trhu a udržať si zdravú pozíciu.

    7.3.   Dovoz z iných krajín

    (85)

    Odhaduje sa, že objem dovozu z iných tretích krajín klesol o 36 % z 1 500 ton v roku 2006 na 675 ton počas ORP. Podiel dovozu z iných krajín na trhu stúpol z 10,5 % v roku 2006 na 17,9 % počas ORP. Priemerná dovozná cena sa od roku 2006 do ORP znížila o 8,9 %. Hlavnými dovážajúcimi krajinami boli Južná Kórea a Spojené štáty.

    (86)

    Podiel dovozu z Južnej Kórey na trhu sa počas posudzovaného obdobia zdvojnásobil (z 2,2 % na 4,4 %). Z dostupných informácií však vyplýva, že tento dovoz sa počas ORP realizoval za ceny, ktoré boli o niečo nižšie ako ceny výrobného odvetvia Únie (o 6,6 %), ale vyššie (o 9,8 %) ako ceny dovozu s pôvodom v ČĽR.

    (87)

    Podiel dovozu zo Spojených štátov na trhu sa počas posudzovaného obdobia znížil o 15,1 percentuálneho bodu (zo 4,2 % na 3,6 %). Z dostupných informácií vyplýva, že tento dovoz sa počas ORP realizoval za ceny, ktoré boli vyššie ako ceny výrobného odvetvia Únie a teda takisto výrazne vyššie (o 31 %) ako ceny dovozu s pôvodom v ČĽR.

    (88)

    V dôsledku toho nemohol mať dovoz z Južnej Kórey a zo Spojených štátov, ktoré patria medzi najväčších dovozcov karbidu wolfrámu do EÚ, negatívny vplyv na situáciu výrobného odvetvia Únie, najmä z dôvodu cenových úrovní (podobné alebo ešte vyššie ako ceny výrobného odvetvia Únie) a v prípade Spojených štátov aj z dôvodu klesajúceho podielu na trhu.

    8.   Záver

    (89)

    Keďže platné antidumpingové opatrenia sa ukázali byť účinnými, výrobné odvetvie Únie sa do určitej miery dokázalo zotaviť z vplyvu poškodzujúceho dumpingu v minulosti.

    (90)

    Napriek tomu však nie je možné dospieť k záveru, že situácia výrobného odvetvia Únie je bezpečná. Hoci sa takmer všetky ukazovatele ujmy týkajúce sa finančnej výkonnosti výrobcov z Únie – ako napríklad ziskovosť, návratnosť investícií a peňažný tok – počas prvých rokov posudzovaného obdobia zlepšili, prešetrovaním sa takisto preukázalo, že počas ORP sa všetky ukazovatele ujmy zhoršili.

    (91)

    Bez ohľadu na skutočnosť, že pokles spotreby počas ORP možno čiastočne pripísať hospodárskej kríze, prešetrovaním sa starostlivo analyzoval vplyv dumpingového dovozu za nízke ceny z ČĽR na situáciu výrobného odvetvia Únie.

    (92)

    Ako je uvedené v odôvodnení 52, od roku 2006 do ORP sa objem dovozu z ČĽR skutočne znížil. Ceny tohto dovozu sa počas toho istého obdobia znížili o 14 %, pričom v rámci analýzy z hľadiska štvorročného posudzovaného obdobia to odráža vývoj cien výrobného odvetvia Únie. Je však potrebné uviesť, že výrazný pokles cien čínskeho dumpingového dovozu nastal medzi rokmi 2006 a 2007 (o 15 %), t. j. ešte pred hospodárskou krízou v období, keď sa výrobné odvetvie Únie nachádzalo v procese zotavovania. Ceny dumpingového dovozu z ČĽR sa potom stabilizovali a zdá sa, že pokles súvisiaci s finančnou krízou je obmedzený. Načasovanie výrazného poklesu cien zo strany čínskych vývozcov (pred krízou) by mohlo naznačovať, že začali realizovať intenzívnejšiu a účinnejšiu cenovú stratégiu s cieľom podhodnotiť ceny výrobného odvetvia Únie. Rozdiel medzi cenami čínskeho dovozu a cenami výrobného odvetvia Únie predstavoval 27 % v roku 2007 a 22,8 % v roku 2008.

    (93)

    V roku 2008 boli vývozné ceny z Číny o 22,8 % nižšie ako ceny výrobného odvetvia Únie. Počas ORP sa tento rozdiel znížil na 15,7 %. V rámci prudkého poklesu spotreby museli výrobcovia z Únie znížiť svoje ceny, aby si udržali podiel na trhu.

    (94)

    Ako je uvedené v odôvodnení 57, objem dovozu z iných tretích krajín sa v súlade s poklesom spotreby znížil o 36 %. Ako je uvedené v odôvodnení 88, napriek zvýšeniu podielu na trhu nemožno vplyv tohto dovozu na situáciu výrobného odvetvia Únie považovať za negatívny.

    (95)

    V súvislosti so životaschopnosťou výrobného odvetvia Únie je potrebné poznamenať, že na základe dôkazov zozbieraných počas prešetrovania sa preukázalo, že výrobné odvetvie Únie bolo za bežných trhových podmienok schopné konkurovať dovozu z tretích krajín, a dokonca aj keď boli ceny nižšie ako ceny výrobcov z Únie, tento rozdiel nebol taký výrazný ako v prípade cien dovozu z ČĽR, ako je uvedené v odôvodneniach 85 až 88.

    (96)

    Výrobné odvetvie Únie v dôsledku zlepšenia svojej situácie v rokoch pred ORP investovalo do novej špičkovej technológie na výrobu príslušného výrobku zo šrotu a čiastočne sa vyhlo existujúcim narušeniam na trhu so surovinami.

    (97)

    Berúc do úvahy celkovú situáciu výrobného odvetvia Únie a dovoz z ČĽR v období od roku 2006 do ORP možno na záver uviesť, že vzhľadom na pozitívny vývoj niektorých ukazovateľov týkajúcich sa výrobného odvetvia Únie sa usudzuje, že výrobné odvetvie únie neutrpelo počas posudzovaného obdobia značnú ujmu. Preto sa preskúmalo, či existuje pravdepodobnosť opätovného výskytu ujmy v prípade uplynutia platnosti opatrení.

    E.   PRAVDEPODOBNOSŤ OPÄTOVNÉHO VÝSKYTU UJMY

    1.   Predbežné poznámky

    (98)

    Ako je uvedené v odôvodneniach 89 až 97, uloženie antidumpingových opatrení umožnilo výrobnému odvetviu Únie zotaviť sa zo spôsobenej ujmy len čiastočne. Keď sa výnimočná úroveň spotreby v Únii, ktorá trvala väčšinu posudzovaného obdobia, počas ORP výrazne znížila, výrobné odvetvie Únie sa ocitlo v neistej a zraniteľnej situácii a bolo naďalej vystavené poškodzujúcemu vplyvu dumpingového dovozu z ČĽR.

    (99)

    V súlade s článkom 11 ods. 2 základného nariadenia sa posúdil dovoz z príslušnej krajiny s cieľom stanoviť, či existuje pravdepodobnosť opätovného výskytu ujmy.

    2.   Objem a ceny čínskeho vývozu do tretích krajín

    (100)

    Zistilo sa, že vývozné ceny čínskeho predaja na trhoch iných tretích krajín boli takisto nižšie ako ceny účtované EÚ (približne od 10 % do 20 % nižšie v jednotlivých rokoch počas posudzovaného obdobia okrem roku 2007). Predaj čínskych výrobcov do nečlenských krajín EÚ sa realizoval vo významnom objeme, ktorý predstavoval viac ako 80 % ich celkového predaja na vývoz. Usúdilo sa teda, že v prípade uplynutia platnosti opatrení by čínski vyvážajúci výrobcovia mali motiváciu presmerovať významný objem vývozu z iných tretích krajín na atraktívnejší trh Únie.

    3.   Nevyužitá kapacita na trhu ČĽR

    (101)

    Ako je uvedené v odôvodneniach 34 až 42, z údajov zozbieraných počas prešetrovania vyplýva, že v ČĽR existuje značná nevyužitá kapacita. Zistili sa skutočnosti, ktoré jednoznačne poukazujú na záver, že v prípade neexistencie antidumpingových opatrení by sa veľká časť tejto nevyužitej kapacity mohla použiť na zvýšenie vývozu do Únie. Uvedené potvrdzuje najmä fakt, že neexistujú žiadne náznaky toho, že trhy tretích krajín alebo domáci trh by boli schopné absorbovať akúkoľvek ďalšiu výrobu v ČĽR.

    4.   Záver

    (102)

    Výrobné odvetvie Únie trpelo vplyvom čínskeho dumpingového dovozu niekoľko rokov a v súčasnosti sa stále nachádza v neistej hospodárskej situácii.

    (103)

    Ako už bolo uvedené, výrobné odvetvie Únie sa dokázalo zotaviť z čínskych dumpingových praktík vďaka platným antidumpingovým opatreniam. Počas ORP sa však nachádzalo v ťažkej hospodárskej situácii najmä z dôvodu hospodárskej krízy. Keby výrobné odvetvie Únie čelilo zvýšenému objemu dumpingového dovozu z príslušnej krajiny za nízke ceny, v tejto súvislosti by to pravdepodobne viedlo k ďalšiemu zhoršeniu predaja, podielu na trhu, predajných cien a následnému zhoršeniu finančnej situácie výrobného odvetvia Únie.

    (104)

    Okrem toho sa zistilo, ako je uvedené v odôvodnení 56, že skutočnosť, že predajné ceny čínskych výrobcov podhodnocovali ceny výrobného odvetvia Únie v priemere takmer o 11 %, naznačuje, že v prípade neexistencie opatrení by čínski vyvážajúci výrobcovia pravdepodobne vyvážali príslušný výrobok na trh Únie za ceny výrazne nižšie, ako sú ceny výrobného odvetvia Únie.

    (105)

    Vzhľadom na zistenia, ku ktorým sa dospelo počas prešetrovania, najmä na nevyužitú kapacitu v ČĽR, narušenia na trhu so surovinami, potenciál vyvážajúcich výrobcov v príslušnej krajine zvýšiť a/alebo presmerovať objem svojho vývozu na trh Únie, cenovú politiku čínskych vývozcov v iných tretích krajinách a atraktivitu lukratívnejšieho trhu Únie, by akékoľvek zrušenie opatrení poukazovalo na pravdepodobnosť opätovného výskytu ujmy. Spôsobená ujma by bola vzhľadom na súčasnú hospodársku situáciu ešte väčšia.

    F.   ZÁUJEM ÚNIE

    1.   Úvod

    (106)

    V súlade s článkom 21 základného nariadenia sa preskúmalo, či by zachovanie existujúcich antidumpingových opatrení bolo v rozpore so záujmom Únie ako celku. Vymedzenie záujmu Únie sa zakladalo na zhodnotení rôznych príslušných záujmov, t. j. záujmov výrobného odvetvia Únie, dovozcov a používateľov.

    (107)

    Je potrebné pripomenúť, že v priebehu predchádzajúcich prešetrovaní sa prijatie opatrení nepovažovalo za rozporné so záujmom Únie. Okrem toho skutočnosť, že súčasné prešetrovanie je preskúmaním, čiže sa ním analyzuje situácia, v ktorej už platili antidumpingové opatrenia, umožňuje posúdenie akéhokoľvek nevhodného negatívneho vplyvu na strany, ktorých sa súčasné antidumpingové opatrenia týkajú.

    (108)

    Na základe toho sa preskúmalo, či napriek záverom o pravdepodobnosti pokračovania dumpingu alebo opätovného výskytu ujmy existujú presvedčivé dôvody, ktoré by viedli k záveru, že nie je v záujme Únie zachovať opatrenia v tomto konkrétnom prípade.

    2.   Záujem výrobného odvetvia Únie

    (109)

    Na základe záverov o situácii výrobného odvetvia Únie stanovených v odôvodneniach 89 až 97 a na základe tvrdení týkajúcich sa analýzy pravdepodobnosti opätovného výskytu ujmy vysvetlenej v odôvodneniach 102 až 105 je takisto možné usúdiť, že v prípade uplynutia platnosti antidumpingových opatrení by výrobné odvetvie Únie pravdepodobne zaznamenalo ešte vážnejšie zhoršenie svojej finančnej situácie.

    (110)

    Usudzuje sa, že pokračovanie opatrení by bolo prospešné pre výrobné odvetvie Únie, ktoré by potom malo byť schopné zvýšiť objem predaja a pravdepodobne aj predajné ceny, čím by získalo potrebnú úroveň návratnosti, ktorá by mu umožnila pokračovať v investovaní do nových technológií pre svoje výrobné zariadenia. Zrušenie opatrení by naopak zastavilo zotavovanie sa výrobného odvetvia Únie, vážne by ohrozilo jeho životaschopnosť a v dôsledku toho by ohrozilo jeho existenciu, pričom by sa obmedzili dodávky a hospodárska súťaž na trhu.

    3.   Záujem dovozcov/používateľov

    (111)

    Jeden používateľ sa prihlásil a zaslal vyplnený dotazník. Tento spolupracujúci používateľ tvrdil, že zachovanie opatrení by nemalo negatívny vplyv na hospodársku súťaž na trhu Únie, práve naopak, nadväzujúce odvetvie by malo väčší výber dodávateľov, ktorí si navzájom konkurujú v rámci trhových cien.

    (112)

    Je potrebné pripomenúť, že v rámci predchádzajúcich prešetrovaní sa zistilo, že vplyv uloženia opatrení na používateľov by nebol významný (14). Napriek existencii opatrení boli dovozcovia/používatelia z Únie naďalej schopní získavať dodávky okrem iného aj z ČĽR. Neobjavili sa žiadne známky toho, že by mali ťažkosti s hľadaním iných zdrojov. Preto sa dospelo k záveru, že zachovanie antidumpingových opatrení pravdepodobne nebude mať významný vplyv na dovozcov/používateľov z Únie.

    4.   Záver

    (113)

    Možno očakávať, že vplyv zachovania opatrení pomôže výrobnému odvetviu Únie, pričom sa to pozitívne prejaví na podmienkach hospodárskej súťaže na trhu Únie a na znížení hrozby ukončenia činnosti a zníženia zamestnanosti.

    (114)

    Okrem toho možno očakávať, že zachovanie opatrení bude mať pozitívny vplyv na používateľov/dovozcov, keďže si udržia veľký výber dodávateľov na trhu Únie.

    (115)

    Vzhľadom na uvedenú analýzu sa dospelo k záveru, že zachovanie opatrení nie je v rozpore so záujmom Únie.

    G.   ANTIDUMPINGOVÉ OPATRENIA

    (116)

    Všetky strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa plánovalo odporučiť zachovanie existujúcich opatrení. Poskytla sa im aj lehota na predloženie pripomienok v nadväznosti na uvedené zverejnenie. Podania a pripomienky sa náležite zohľadnili, ak boli opodstatnené.

    (117)

    Z uvedeného vyplýva, že v súlade s článkom 11 ods. 2 základného nariadenia by sa mali antidumpingové opatrenia uplatniteľné na dovoz karbidu wolfrámu, karbidu wolfrámu zmiešaného s kovovým práškom a spekaného karbidu wolfrámu s pôvodom v ČĽR zachovať. Je potrebné pripomenúť, že tieto opatrenia pozostávajú z cla ad valorem,

    PRIJALA TOTO NARIADENIE:

    Článok 1

    1.   Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz karbidu wolfrámu, karbidu wolfrámu zmiešaného s kovovým práškom a spekaného karbidu wolfrámu v súčasnosti patriaceho pod číselné znaky KN 2849 90 30 a ex 3824 30 00 (15) (kód TARIC 3824300010), s pôvodom v Čínskej ľudovej republike.

    2.   Sadzba cla uplatniteľná sa na čistú franko cenu na hranici Únie pred preclením v prípade výrobkov uvedených v odseku 1 je 33 %.

    3.   Pokiaľ nie je uvedené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa ciel.

    Článok 2

    Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

    Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

    V Bruseli 21. marca 2011

    Za Radu

    predseda

    MARTONYI J.


    (1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

    (2)  Ú. v. ES L 264, 27.9.1990, s. 7.

    (3)  Ú. v. ES L 264, 27.9.1990, s. 59.

    (4)  Ú. v. ES L 248, 23.9.1994, s. 8.

    (5)  Ú. v. ES L 64, 22.3.1995, s. 1.

    (6)  Ú. v. ES L 111, 9.4.1998, s. 1.

    (7)  Ú. v. EÚ L 395, 31.12.2004, s. 56.

    (8)  Ú. v. EÚ L 202, 3.8.2005, s. 1.

    (9)  Ú. v. EÚ C 115, 20.5.2009, s. 18.

    (10)  Ú. v. EÚ C 322, 30.12.2009, s. 23.

    (11)  Presný percentuálny podiel nemožno zverejniť z dôvodu zachovania dôvernosti.

    (12)  Nariadenie Rady (ES) č. 1275/2005 z 26. júla 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2268/2004, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovozy karbidu wolfrámu a spekaného karbidu wolfrámu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 202, 3.8.2005, s. 1).

    (13)  Pozri odôvodnenie 65 nariadenia Komisie (ES) č. 2268/2004.

    (14)  Pozri odôvodnenie 101 nariadenia (ES) č. 2268/2004.

    (15)  Častice sú nepravidelné a nepretekajú voľne na rozdiel od častíc „lisovateľného prášku“, ktoré majú guľatý alebo kryštalický tvar, sú homogénne a voľne pretekajú. Nedostatok prietokovosti sa dá merať a stanoviť pomocou kalibrovaného lievika, napr. prietokomeru HALL podľa normy ISO 4490.


    24.3.2011   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 78/13


    VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 288/2011

    z 23. marca 2011,

    ktorým sa vykonáva článok 16 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 204/2011 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi

    RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

    so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 204/2011 z 2. marca 2011 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi (1), a najmä na jeho článok 16 ods. 1 a 2,

    keďže:

    (1)

    Rada prijala 2. marca 2011 nariadenie (EÚ) č. 204/2011 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi.

    (2)

    Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov prijala 17. marca 2011 rezolúciu BR OSN č. 1973 (2011), ktorou sa rozšíril rozsah reštriktívnych opatrení uvalených rezolúciou BR OSN č. 1970 (2011) a zaviedli ďalšie reštriktívne opatrenia voči Líbyi.

    (3)

    Zoznamy osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia, uvedené v prílohách II a III k nariadeniu (EÚ) č. 204/2011, by sa mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

    PRIJALA TOTO NARIADENIE:

    Článok 1

    Prílohy II a III k nariadeniu (EÚ) č. 204/2011sa nahrádzajú textom uvedeným v prílohách I a II k tomuto nariadeniu.

    Článok 2

    Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

    Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

    V Bruseli 23. marca 2011

    Za Radu

    predseda

    MARTONYI J.


    (1)  Ú. v. EÚ L 58, 3.3.2011, s. 1.


    PRÍLOHA I

    „PRÍLOHA II

    Zoznam fyzických a právnických osôb, subjektov alebo orgánov podľa článku 6 ods. 1

    1.

    QADHAFI, Aisha Muammar

    Dátum nar.: 1978. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Dcéra Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26.2.2011.

    2.

    QADHAFI, Hannibal Muammar

    Číslo cestovného pasu: B/002210. Dátum nar.: 20. 9.1975. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26.2.2011.

    3.

    QADHAFI, Khamis Muammar

    Dátum nar.: 1978. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim. Veliteľ vojenských jednotiek zapojených do potlačenia demonštrácií.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26.2.2011.

    4.

    QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar

    Dátum nar.: 1942. Miesto nar.: Sirte, Líbya.

    Vodca revolúcie, najvyšší veliteľ ozbrojených síl. Zodpovedný za nariadenie potlačenia demonštrácií a porušovanie ľudských práv.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26.2.2011.

    5.

    QADHAFI, Mutassim

    Dátum nar.: 1976. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Poradca pre národnú bezpečnosť. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26.2.2011.

    6.

    QADHAFI, Saif al-Islam

    Riaditeľ Quadhafiho nadácie. Číslo cestovného pasu: B014995. Dátum nar.: 25.6.1972. Miesto nar.: Tripolis, Líbya. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim. Plamenné verejné vyhlásenia podporujúce použitie násilia voči demonštrantom.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26.2.2011.

    7.

    DORDA, Abu Zayd Umar

    Riaditeľ, Organizácia pre vonkajšiu bezpečnosť. Prívrženec režimu: Riaditeľ agentúry pre vonkajšie spravodajské informácie.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17.3.2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 28.2.2011).

    8.

    JABIR, generálmajor Abu Bakr Yunis

    Dátum nar.: 1952. Miesto nar.: Jalo, Líbya.

    Minister obrany. Celková zodpovednosť za činnosť ozbrojených síl.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17.3.2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 28.2.2011).

    9.

    MATUQ, Matuq Mohammed

    Dátum nar.: 1956. Miesto nar.: Khoms.

    Štátny tajomník pre verejnoprospešné služby. Patrí k najvyšším predstaviteľom režimu. Spolupracuje s revolučnými výbormi. V minulosti sa podieľal na potláčaní opozície a používaní násilia.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17.3.2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 28.2.2011).

    10.

    QADHAFI, Mohammed Muammar

    Dátum nar.: 1970. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17.3.2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 28.2.2011).

    11.

    QADHAFI, Saadi

    Číslo cestovného pasu: 014797. Dátum nar.: 25.5.1973. Miesto nar.: Tripolis, Líbya

    Veliteľ osobitných síl. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim. Veliteľ vojenských jednotiek zapojených do potlačenia demonštrácií.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17.3.2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 28.2.2011).

    12.

    QADHAFI, Saif al-Arab

    Dátum nar.: 1982. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya Syn

    Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17.3.2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 28.2.2011).

    13.

    AL-SENUSSI, plukovník Abdullah

    Dátum nar.: 1949. Miesto nar.: Sudán.

    Riaditeľ vojenskej spravodajskej služby. Vojenská spravodajská služba bola zapojená do potlačenia demonštrácií. Je podozrivý, že v minulosti bol okrem iného zapojený do masakry vo väznici Abu Selim. Bol odsúdený v neprítomnosti za bombový útok na let UTA. Švagor Muammara QADHAFIHO.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17.3.2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 28.2.2011).

    Subjekty

    1.

    Central Bank of Libya (Líbyjská centrálna banka)

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a jeho rodiny a potenciálny zdroj financovania jeho režimu.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17.3.2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 10.3.2011).

    2.

    Libyan Investment Authority (Líbyjský investičný úrad)

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a jeho rodiny a potenciálny zdroj financovania jeho režimu.

    alias: Libyan Arab Foreign Investment Company (LAFICO) 1 Fateh Tower Office No.99 22nd Floor, Borgaida Street, Tripolis, 1103 Líbya.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17.3.2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 10.3.2011).

    3.

    Libyan Foreign Bank (Líbyjská zahraničná banka)

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a jeho rodiny a potenciálny zdroj financovania jeho režimu.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17.3.2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 10.3.2011).

    4.

    Libya Africa Investment Portfolio (Líbyjské africké investičné portfólio)

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a jeho rodiny a potenciálny zdroj financovania jeho režimu.

    Jamahiriya Street, LAP Building, PO Box 91330, Tripolis, Líbya.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17.3.2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 10.3.2011).

    5.

    Libyan National Oil Corporation (Líbyjská národná ropná spoločnosť)

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a jeho rodiny a potenciálny zdroj financovania jeho režimu.

    Bashir Saadwi Street, Tripolis, Tarabulus, Líbya

    Dátum označenia zo strany OSN: 17.3.2011.“


    PRÍLOHA II

    „PRÍLOHA III

    Wykaz osób fizycznych i prawnych, podmiotów lub organów, o których mowa w art. 6 ust. 2

     

    Nazwisko i imię

    Informacje umożliwiające identyfikację

    Powody

    Data umieszczenia w wykazie

    1.

    ABDULHAFIZ, Mas'ud, pułkownik

    Stanowisko: dowódca sił zbrojnych

    3 miejsce w hierarchii dowódców sił zbrojnych. Istotna rola w wywiadzie wojskowym.

    28.2.2011

    2.

    ABDUSSALAM, Abdussalam Mohammed

    Stanowisko: dowódca oddziałów antyterrorystycznych w Organizacji Bezpieczeństwa Zewnętrznego.

    Data urodzenia: 1952

    Miejsce urodzenia: Trypolis, Libia

    Znaczący członek Komitetu Rewolucyjnego. Bliski współpracownik Muammara QADHAFIEGO.

    28.2.2011

    3.

    ABU SHAARIYA

    Stanowisko: zastępca dowódcy w Organizacji Bezpieczeństwa Zewnętrznego

    Znaczący członek reżimu. Szwagier Muammara QADHAFIEGO.

    28.2.2011

    4.

    ASHKAL, Al-Barrani

    Stanowisko: zastępca dyrektora wywiadu wojskowego

    Wysoki rangą członek reżimu.

    28.2.2011

    5.

    ASHKAL, Omar

    Stanowisko: szef Ruchu Komitetów Rewolucyjnych

    Miejsce urodzenia: Syrta, Libia

    Komitety Rewolucyjne były zaangażowane w stosowanie przemocy wobec demonstrantów.

    28.2.2011

    6.

    AL-BAGHDADI, dr Abdulqader Mohammed

    Stanowisko: szef biura łącznikowego Komitetów Rewolucyjnych.

    Nr paszportu: B010574

    Data urodzenia: 1 lipca 1950 r.

    Komitety Rewolucyjne były zaangażowane w stosowanie przemocy wobec demonstrantów.

    28.2.2011

    7.

    DIBRI, Abdulqader Yusef

    Stanowisko: szef ochrony osobistej Muammara QADHAFIEGO

    Data urodzenia: 1946

    Miejsce urodzenia: Houn, Libia

    Odpowiedzialny za bezpieczeństwo reżimu. W przeszłości kierował aktami przemocy wobec dysydentów.

    28.2.2011

    8.

    QADHAF AL-DAM, Ahmed Mohammed

    Data urodzenia: 1952

    Miejsce urodzenia: Egipt

    Kuzyn Muammara QADHAFIEGO. Uważa się, że od roku 1995 dowodzi elitarnym batalionem wojskowym odpowiedzialnym za ochronę osobistą Qadhafiego i że odgrywa kluczową rolę w Organizacji Bezpieczeństwa Zewnętrznego. Zaangażowany w planowanie operacji przeciwko libijskim dysydentom za granicą i bezpośrednio zaangażowany w działalność terrorystyczną.

    28.2.2011

    9.

    QADHAF AL-DAM, Sayyid Mohammed

    Data urodzenia: 1948

    Miejsce urodzenia: Syrta, Libia

    Kuzyn Muammara QADHAFIEGO. W latach 80. XX wieku był zamieszany w kampanię zamachów na dysydentów i prawdopodobnie odpowiedzialny za liczne przypadki zabójstw w Europie. Uważa się również, że był zaangażowany w zakup broni.

    28.2.2011

    10.

    AL-BARASSI, Safia Farkash

    Data urodzenia: 1952

    Miejsce urodzenia: Al Bayda, Libia

    Żona Muammara QADHAFIEGO.

    Blisko związana z reżimem.

    28.2.2011

    11.

    SALEH, Bachir

    Data urodzenia: 1946

    Miejsce urodzenia: Traghen

    Szef gabinetu przywódcy.

    Blisko związany z reżimem.

    28.2.2011

    12.

    TOHAMI, Khaled, generał

    Data urodzenia: 1946

    Miejsce urodzenia: Genzur

    Dyrektor Biura Bezpieczeństwa Wewnętrznego.

    Blisko związany z reżimem.

    28.2.2011

    13.

    FARKASH, Mohammed Boucharaya

    Data urodzenia: 1 lipca 1949 r.

    Miejsce urodzenia: Al-Bayda

    Dyrektor wywiadu w Biurze Bezpieczeństwa Zewnętrznego.

    Blisko związany z reżimem.

    28.2.2011

    14.

    ZARTI, Mustafa

    Data urodzenia: 29 marca 1970 r., obywatel Austrii (paszport nr P1362998, ważny od 6 listopada 2006 r. do 5 listopada 2016 r.)

    Blisko związany z reżimem; wiceprezes „Libyan Investment Authority”, członek zarządu National Oil Corporation, prezes spółki naftowej „Tamoil” i wiceprezes banku First Energy Bank w Bahrajnie.

    10.3.2011

    15.

    EL-KASSIM ZOUAI, Mohamed Abou

     

    sekretarz generalny Powszechnego Kongresu Ludowego; zaangażowany w stosowanie przemocy wobec demonstrantów.

    21.3.2011

    16.

    AL-MAHMOUDI, Baghdadi

     

    premier w rządzie pułkownika Qadhafiego; zaangażowany w stosowanie przemocy wobec demonstrantów.

    21.3.2011

    17.

    HIJAZI, Mohamad Mahmoud

     

    minister zdrowia i środowiska w rządzie pułkownika Qadhafiego; zaangażowany w stosowanie przemocy wobec demonstrantów.

    21.3.2011

    18.

    ZLITNI, Abdelhaziz

     

    minister planowania i finansów w rządzie pułkownika Qadhafiego; zaangażowany w stosowanie przemocy wobec demonstrantów.

    21.3.2011

    19.

    HOUEJ, Mohamad Ali

     

    minister przemysłu, gospodarki i handlu w rządzie pułkownika Qadhafiego; zaangażowany w stosowanie przemocy wobec demonstrantów.

    21.3.2011

    20.

    AL-GAOUD, Abdelmajid

     

    minister rolnictwa i zasobów zwierzęcych i morskich w rządzie pułkownika Qadhafiego.

    21.3.2011

    21.

    AL-CHARIF, Ibrahim Zarroug

     

    minister spraw społecznych w rządzie pułkownika Qadhafiego; zaangażowany w stosowanie przemocy wobec demonstrantów.

    21.3.2011

    22.

    FAKHIRI, Abdelkebir Mohamad

     

    minister edukacji, szkolnictwa wyższego i badań w rządzie pułkownika Qadhafiego; zaangażowany w stosowanie przemocy wobec demonstrantów.

    21.3.2011

    23.

    ZIDANE, Mohamad Ali

     

    minister transportu w rządzie pułkownika Qadhafiego; zaangażowany w stosowanie przemocy wobec demonstrantów.

    21.3.2011

    24.

    KOUSSA, Moussa Mohamad

     

    minister spraw zagranicznych w rządzie pułkownika Qadhafiego; zaangażowany w stosowanie przemocy wobec demonstrantów.

    21.3.2011

    25.

    MANSOUR, Abdallah

     

    bliski współpracownik pułkownika Qadhafiego, pierwszoplanowa rola w służbach bezpieczeństwa; były dyrektor radia i telewizji; zaangażowany w stosowanie przemocy wobec demonstrantów.

    21.3.2011


    Podmioty

     

    Nazwa

    Informacje umożliwiające identyfikację

    Powody

    Data umieszczenia w wykazie

    1.

    Libyan Housing and Infrastructure Board (HIB)

    Tajora, Tripolis, Libia

    Numer ustawy: 60/2006 uchwalona przez Powszechny Komitet Ludowy Libii

    Tel.: +218 21 369 1840,

    Faks: +218 21 369 6447

    http://www.hib.org.ly

    Kontrolowany przez reżim Muammara Qadhafiego i jego rodzinę; potencjalne źródło finansowania reżimu.

    10.3.2011

    2.

    Economic and Social Development Fund (ESDF)

    Qaser Bin Ghasher road Salaheddine Cross - BP: 93599 Libya-Tripoli

    Telefon: +218 21 490 8893 –

    Faks: +218 21 491 8893 –

    e-mail: info@esdf.ly

    Kontrolowany przez reżim Muammara Qadhafiego; potencjalne źródło jego finansowania.

    21.3.2011

    3.

    Libyan Arab African Investment Company (LAAICO)

    Strona internetowa: http://www.laaico.com

    Spółka założona w roku 1981.

    76351 Janzour-Libya. 81370 Tripoli-Libya

    Tel.: 00 218 (21) 4890146 – 4890586 - 4892613

    Faks: 00 218 (21) 4893800 - 4891867

    e-mail: info@laaico.com

    Kontrolowany przez reżim Muammara Qadhafiego; potencjalne źródło jego finansowania.

    21.3.2011

    4.

    Gaddafi International Charity and Development Foundation

    Dane kontaktowe administracji: Hay Alandalus – Jian St. – Tripoli – PoBox: 1101 – LIBYE

    Telefon: (+218) 214778301 –

    Faks: (+218) 214778766;

    e-mail: info@gicdf.org

    Kontrolowany przez reżim Muammara Qadhafiego; potencjalne źródło jego finansowania.

    21.3.2011

    5.

    Fundacja Waatassimou

    Z siedzibą w Tripolisie.

    Kontrolowany przez reżim Muammara Qadhafiego; potencjalne źródło jego finansowania.

    21.3.2011

    6.

    Centralne biuro libijskiego radia i telewizji

    Dane kontaktowe:

    Tel.: 00 218 21 444 59 26; 00 21 444 59 00;

    Faks: 00 218 21 340 21 07

    http://www.ljbc.net;

    e-mail: info@ljbc.net

    Publiczne podżeganie do nienawiści i przemocy przez udział w kampaniach dezinformacyjnych dotyczących stosowania przemocy wobec demonstrantów.

    21.3.2011

    7.

    Oddziały straży rewolucji

     

    Zaangażowanie w stosowanie przemocy wobec demonstrantów.

    21.3.2011

    8.

    National Commercial Bank

    Orouba Street

    AlBayda,

    Libya

    Tel.: +218 21-361-2429

    Faks: +218 21-446-705

    www.ncb.ly

    National Commercial Bank jest bankiem komercyjnym w Libii. Bank ten został utworzony w roku 1970 i ma siedzibę w Al-Bajdzie w Libii. Ma oddziały w Trypolisie i w Al-Bajdzie, obsługuje także filie w Libii. W 100 % należy do rządu; potencjalne źródło finansowania reżimu.

    21.3.2011

    9.

    Gumhouria Bank

    Gumhouria Bank Building

    Omar Al Mukhtar Avenue

    Giaddal Omer Al Moukhtar

    P.O. Box 685

    Tarabulus

    Tripoli

    Libya

    Tel.: +218 21-333-4035 +218 21-444-2541 +218 21-444-2544 +218 21-333-4031

    Faks: +218 21-444-2476 +218 21-333-2505

    e-mail: info@gumhouria-bank.com.ly

    Strona internetowa: www.gumhouria-bank.com.ly

    Gumhouria Bank jest bankiem komercyjnym w Libii.. Bank ten został utworzony w roku 2008 przez połączenie banków Al Ummah i Gumhouria. W 100 % należy do rządu; potencjalne źródło finansowania reżimu.

    21.3.2011

    10.

    Sahara Bank

    Sahara Bank Building

    First of September Street

    P.O. Box 270

    Tarabulus

    Tripoli

    Libya

    Tel.: +218 21-379-0022

    Faks: +218 21-333-7922

    e-mail: info@saharabank.com.ly

    Strona internetowa: www.saharabank.com.ly

    Sahara Bank jest bankiem komercyjnym w Libii. W 81 % należy do rządu; potencjalne źródło finansowania reżimu.

    21.3.2011

    11.

    Azzawia (Azawiya) Refining

    P.O. Box 6451

    Tripoli

    Libya

    +218 023 7976 26778

    http://www.arc.com.ly

    Podmiot kontrolowany przez Muammara Qadhafiego i potencjalne źródło finansowania jego reżimu

    23.3.2011

    12.

    Ras Lanuf Oil and Gas Processing Company (RASCO)

    Ras Lanuf Oil and Gas Processing Company Building

    Ras Lanuf City

    P.O. Box 2323

    Libya

    Tel.: +218 21-360-5171 +218 21-360-5177 +218 21-360-5182

    Faks: +218 21-360-5174

    E-mail: info@raslanuf.ly

    Strona internetowa: www.raslanuf.ly

    Podmiot kontrolowany przez Muammara Qadhafiego i potencjalne źródło finansowania jego reżimu

    23.3.2011

    13.

    Brega

    Siedziba główna: Azzawia / coast road

    P.O. Box Azzawia 16649

    Tel.: 2 – 625021-023 / 3611222

    Faks: 3610818

    Teleks: 30460 / 30461 / 30462

    Podmiot kontrolowany przez Muammara Qadhafiego i potencjalne źródło finansowania jego reżimu

    23.3.2011

    14.

    Sirte Oil Company

    Sirte Oil Company Building

    Marsa Al Brega Area

    P.O. Box 385

    Tarabulus

    Tripoli

    Libya

    Tel.: +218 21-361-0376 +218 21-361-0390

    Faks: +218 21-361-0604 +218 21-360-5118

    E-mail: info@soc.com.ly

    Strona internetowa: www.soc.com.ly

    Podmiot kontrolowany przez Muammara Qadhafiego i potencjalne źródło finansowania jego reżimu

    23.3.2011

    15.

    Waha Oil Company

    Waha Oil Company

    Office Location: Off Airport Road

    Tripoli

    Tarabulus

    Libya

    Postal Address: P.O. Box 395

    Tripoli

    Libya

    Tel.: +218 21-3331116

    Faks: +218 21-3337169

    Teleks: 21058

    Podmiot kontrolowany przez Muammara Qadhafiego i potencjalne źródło finansowania jego reżimu

    23.3.2011“


    24.3.2011   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 78/21


    NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 289/2011

    z 23. marca 2011

    o oprave maďarského znenia nariadenia (EÚ) č. 1272/2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie

    EURÓPSKA KOMISIA,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

    so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jedinej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 43 písm. a), aa), c), d), f), j), k) a l) v spojení s článkom 4,

    keďže:

    (1)

    V maďarskom znení nariadenia Komisie (EÚ) č. 1272/2009 (2) sú dve chyby, ktoré je potrebné opraviť s účinnosťou od dátumu uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 1272/2009.

    (2)

    Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

    PRIJALA TOTO NARIADENIE:

    Článok 1

    (Týka sa iba maďarského znenia.)

    Článok 2

    Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

    Uplatňuje sa od 1. marca 2010.

    Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

    V Bruseli 23. marca 2011

    Za Komisiu

    predseda

    José Manuel BARROSO


    (1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

    (2)  Ú. v. EÚ L 349, 29.12.2009, s. 1.


    24.3.2011   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 78/22


    VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 290/2011

    z 23. marca 2011,

    ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

    EURÓPSKA KOMISIA,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

    so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

    so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

    keďže:

    Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

    PRIJALA TOTO NARIADENIE:

    Článok 1

    Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

    Článok 2

    Toto nariadenie nadobúda účinnosť 24. marca 2011.

    Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

    V Bruseli 23. marca 2011

    Za Komisiu v mene predsedu

    José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

    generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


    (1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

    (2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


    PRÍLOHA

    Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

    (EUR/100 kg)

    Číselný znak KN

    Kód tretej krajiny (1)

    Paušálna dovozná hodnota

    0702 00 00

    ET

    73,9

    IL

    82,8

    MA

    53,7

    TN

    115,9

    TR

    81,7

    ZZ

    81,6

    0707 00 05

    EG

    170,1

    TR

    147,0

    ZZ

    158,6

    0709 90 70

    MA

    39,2

    TR

    109,9

    ZZ

    74,6

    0805 10 20

    EG

    54,1

    IL

    78,1

    MA

    53,8

    TN

    51,1

    TR

    74,0

    ZZ

    62,2

    0805 50 10

    EG

    66,4

    MA

    45,2

    TR

    53,6

    ZZ

    55,1

    0808 10 80

    AR

    91,7

    BR

    88,0

    CA

    88,7

    CL

    99,7

    CN

    84,0

    MK

    50,2

    US

    143,1

    UY

    66,1

    ZA

    98,4

    ZZ

    90,0

    0808 20 50

    AR

    92,8

    CL

    83,9

    CN

    56,3

    US

    79,9

    ZA

    97,0

    ZZ

    82,0


    (1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


    ROZHODNUTIA

    24.3.2011   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 78/24


    ROZHODNUTIE RADY 2011/178/SZBP

    z 23. marca 2011,

    ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2011/137/SZBP o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi

    RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,

    keďže:

    (1)

    Rada prijala 28. februára 2011 rozhodnutie 2011/137/SZBP o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi (1), ktorým sa vykonáva rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1970 (2011).

    (2)

    Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov prijala 17. marca 2011 rezolúciu BR OSN č. 1973 (2011), ktorou sa rozšíril rozsah reštriktívnych opatrení uvalených rezolúciou BR OSN č. 1970 (2011) a zaviedli ďalšie reštriktívne opatrenia voči Líbyi.

    (3)

    Rozhodnutie 2011/137/SZBP by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

    (4)

    Na vykonanie určitých opatrení je potrebná ďalšia činnosť Únie,

    PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

    Článok 1

    Rozhodnutie 2011/137/SZBP sa mení a dopĺňa takto:

    1.

    Dopĺňa sa tento článok:

    „Článok 3a

    1.   Členské štáty prijmú opatrenia potrebné na zabránenie letov lietadlami, na ktoré sa vzťahuje ich súdna právomoc, do vzdušného priestoru Líbye vzhľadom na potrebu pomôcť chrániť civilné obyvateľstvo.

    2.   Odsek 1 sa nevzťahuje na lety s výhradne humanitárnym účelom, ako je poskytovanie alebo uľahčovania poskytovania pomoci vrátane dopravy zdravotníckych potrieb, potravín, humanitárnych pracovníkov a súvisiacej pomoci alebo evakuácia cudzích štátnych príslušníkov z Líbye, ako ani na lety povolené na základe bodu 4 alebo 8 rezolúcie BR OSN č. 1973 (2011), ani na iné lety, ktoré považujú členské štáty konajúce na základe oprávnenia udeleného v bode 8 rezolúcie BR OSN č. 1973 (2011) za potrebné pre prospech líbyjského ľudu.“

    2.

    V článku 4 sa odsek 1 sa nahrádza takto:

    „1.   Členské štáty po dohode so svojimi vnútroštátnymi orgánmi a v súlade so svojimi právnymi predpismi a s medzinárodným právom, najmä morským právom a príslušnými medzinárodnými dohodami v oblasti civilného letectva, skontrolujú plavidlá a lietadlá smerujúce do Líbye alebo z nej na svojom území vrátane ich námorných prístavov a letísk a na otvorenom mori, ak majú informácie, ktoré ich vedú k dôvodnému podozreniu, že náklad týchto plavidiel a lietadiel obsahuje položky, ktorých dodávka, predaj, prevod alebo vývoz je podľa tohto rozhodnutia zakázaný.“

    3.

    Dopĺňa sa tento článok:

    „Článok 4a

    1.   Členské štáty odmietnu udeliť akémukoľvek lietadlu registrovanému v Líbyi alebo vlastnenému či prevádzkovanému líbyjskými štátnymi príslušníkmi alebo spoločnosťami povolenie odletieť z ich územia, pristáť na ňom alebo nad ním preletieť, pokiaľ daný let vopred neschváli sankčný výbor alebo pokiaľ nejde o núdzové pristátie.

    2.   Členské štáty odmietnu udeliť akémukoľvek lietadlu povolenie odletieť z ich územia, pristáť na ňom alebo nad ním preletieť, ak majú informácie, ktoré ich vedú k dôvodnému podozreniu, že dané lietadlo obsahuje položky, ktorých dodávka, predaj, prevod alebo vývoz je podľa tohto rozhodnutia zakázaný, čo zahŕňa aj poskytnutie ozbrojeného žoldnierskeho personálu s výnimkou prípadu núdzového pristátia.“

    4.

    V článku 5 sa odsek 1 sa nahrádza takto:

    „1.   Členské štáty prijmú opatrenia potrebné na to, aby zabránili vstúpiť na svoje územie alebo prechádzať ním:

    a)

    osobám uvedeným v prílohe I k rezolúcii BR OSN č. 1970 (2011), ako aj ďalším osobám uvedeným v prílohe I k tomuto rozhodnutiu, ktoré v súlade s bodom 22 rezolúcie BR OSN č. 1970 (2011) a bodom 23 rezolúcie BR OSN č. 1973 (2011) označila Bezpečnostná rada alebo výbor;

    b)

    osobám, ktoré nie sú uvedené v prílohe I k tomuto rozhodnutiu, ale sa podieľajú alebo zúčastňujú na nariaďovaní, kontrole alebo akomkoľvek inom riadení závažného porušovania ľudských práv osôb v Líbyi okrem iného aj tým, že sa podieľajú alebo zúčastňujú na plánovaní, velení, nariaďovaní alebo vedení útokov na civilné obyvateľstvo a objekty v rozpore s medzinárodným právom vrátane bombardovania zo vzduchu, alebo osobám konajúcim v ich mene alebo podľa ich pokynov, ako sa uvádzajú v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.“

    5.

    V článku 6 sa odsek 1 sa nahrádza takto:

    „1.   Všetky finančné prostriedky, iné finančné aktíva a hospodárske zdroje, ktoré sú priamo alebo nepriamo vo vlastníctve alebo pod kontrolou:

    a)

    osôb a subjektov uvedených v prílohe II k rezolúcii BR OSN č. 1970 (2011), ako aj ďalších osôb a subjektov uvedených v prílohe III k tomuto rozhodnutiu, ktoré v súlade s bodom 22 rezolúcie BR OSN č. 1970 (2011) a bodmi 19 a 23 rezolúcie BR OSN č. 1973 (2011) označila Bezpečnostná rada alebo výbor;

    b)

    osôb a subjektov, ktoré nie sú uvedené v prílohe III k tomuto rozhodnutiu, ale sa podieľajú alebo zúčastňujú na nariaďovaní, kontrole alebo akomkoľvek inom riadení závažného porušovania ľudských práv osôb v Líbyi okrem iného aj tým, že sa podieľajú alebo zúčastňujú na plánovaní, velení, nariaďovaní alebo vedení útokov na civilné obyvateľstvo a objekty v rozpore s medzinárodným právom vrátane bombardovania zo vzduchu, alebo líbyjských orgánov, alebo osôb a subjektov, ktoré porušili alebo pomáhali pri porušovaní ustanovení rezolúcie BR OSN č. 1970 (2011) alebo tohto rozhodnutia, alebo osôb alebo subjektov konajúcich v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektov, ktoré sú v ich vlastníctve alebo pod ich kontrolou, alebo osôb a subjektov uvedených na zozname v prílohe III, ako sa uvádzajú v prílohe IV k tomuto rozhodnutiu,

    sa zmrazia.“

    6.

    Do článku 6 sa dopĺňa tento odsek:

    „4a.   Pokiaľ ide o osoby a subjekty uvedené na zozname v prílohe IV k tomuto rozhodnutiu, je tiež možné udeliť výnimky v súvislosti s finančnými prostriedkami a hospodárskymi zdrojmi, ktoré sú potrebné na humanitárne účely, ako je poskytovanie alebo uľahčovanie poskytovania pomoci vrátane dopravy zdravotníckych potrieb, potravín, poskytovania elektriny, humanitárnych pracovníkov a súvisiacej pomoci, alebo evakuácia cudzích štátnych príslušníkov z Líbye.“

    7.

    Dopĺňa sa tento článok:

    „Článok 6a

    Členské štáty požiadajú svojich štátnych príslušníkov, osoby podliehajúce ich súdnej právomoci a firmy registrované na ich území alebo podliehajúce ich súdnej právomoci, aby postupovali obozretne pri obchodovaní so subjektmi, ktoré sú registrované v Líbyi alebo podliehajú súdnej právomoci Líbye, a so všetkými jednotlivcami a subjektmi konajúcimi v ich mene alebo podľa ich pokynov a subjektmi, ktoré sú v ich vlastníctve alebo pod ich kontrolou, s cieľom zabrániť obchodovaniu, ktoré by mohlo prispieť k násiliu a použitiu sily proti civilnému obyvateľstvu.“

    Článok 2

    Prílohy I, II, III a IV k rozhodnutiu 2011/639/SZBP sa týmto nahrádzajú textom v prílohách I, II, III a IV k tomuto rozhodnutiu.

    Článok 3

    Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

    V Bruseli 23. marca 2011

    Za Radu

    predseda

    MARTONYI J.


    (1)  Ú. v. EÚ L 58, 3.3.2011, s. 53.


    PRÍLOHA I

    „PRÍLOHA I

    Zoznam osôb podľa článku 5 ods. 1 písm. a)

    1.

    AL-BAGHDADI, Dr Abdulqader Mohammed

    Číslo cestovného pasu: B010574. Dátum nar.: 1. 7. 1950.

    Riaditeľ styčného úradu revolučných výborov. Revolučné výbory sa zapojili do násilností voči demonštrantom.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    2.

    DIBRI, Abdulqader Yusef

    Dátum nar.: 1946. Miesto nar.: Houn, Líbya.

    Veliteľ osobnej ochrany Muammara QADHAFIHO. Zodpovedný za bezpečnosť režimu. Opakovane používal násilie voči disidentom.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    3.

    DORDA, Abu Zayd Umar

    Riaditeľ, Organizácia pre vonkajšiu bezpečnosť. Prívrženec režimu: Riaditeľ agentúry pre vonkajšie spravodajské informácie.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    4.

    JABIR, generálmajor Abu Bakr Yunis

    Dátum nar.: 1952. Miesto nar.: Jalo, Líbya.

    Minister obrany. Celková zodpovednosť za činnosť ozbrojených síl.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    5.

    MATUQ, Matuq Mohammed

    Dátum nar.: 1956. Miesto nar.: Khoms.

    Štátny tajomník pre verejnoprospešné služby. Patrí k najvyšším predstaviteľom režimu. Spolupracuje s revolučnými výbormi. V minulosti sa podieľal na potláčaní opozície a používaní násilia.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    6.

    QADHAF AL-DAM, Sayyid Mohammed

    Dátum nar: 1948. Miesto nar.: Sirte, Líbya.

    Bratranec Muammara QADHAFIHO. V 80. rokoch 20. storočia sa podieľal na kampani úkladných vrážd členov opozície a je údajne zodpovedný za viaceré úmrtia v Európe. Údajne mal byť zapojený aj do obstarávania zbraní.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    7.

    QADHAFI, Aisha Muammar

    Dátum nar.: 1978. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Dcéra Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    8.

    QADHAFI, Hannibal Muammar

    Číslo cestovného pasu: B/002210. Dátum nar.: 20. 9. 1975. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    9.

    QADHAFI, Khamis Muammar

    Dátum nar.: 1978. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim. Veliteľ vojenských jednotiek zapojených do potlačenia demonštrácií.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    10.

    QADHAFI, Mohammed Muammar

    Dátum nar.: 1970. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    11.

    QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar

    Dátum nar.: 1942. Miesto nar.: Sirte, Líbya.

    Vodca revolúcie, najvyšší veliteľ ozbrojených síl. Zodpovedný za nariadenie potlačenia demonštrácií a porušovanie ľudských práv.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    12.

    QADHAFI, Mutassim

    Dátum nar.: 1976. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Poradca pre národnú bezpečnosť. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    13.

    QADHAFI, Saadi

    Číslo cestovného pasu: 014797. Dátum nar.: 25. 5. 1973. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Veliteľ osobitných jednotiek. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim. Veliteľ vojenských jednotiek zapojených do potlačenia demonštrácií.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    14.

    QADHAFI, Saif al-Arab

    Dátum nar.: 1982. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    15.

    QADHAFI, Saif al-Islam

    Číslo cestovného pasu: B014995. Dátum nar.: 25. 6. 1972. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Riaditeľ Qadhafiho nadácie. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim. Plamenné verejné vyhlásenia podporujúce použitie násilia voči demonštrantom.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    16.

    AL-SENUSSI, plukovník Abdullah

    Dátum nar.: 1949. Miesto nar.: Sudán.

    Riaditeľ vojenskej spravodajskej služby. Vojenská spravodajská služba bola zapojená do potlačenia demonštrácií. Je podozrivý, že v minulosti bol okrem iného zapojený do masakry vo väznici Abu Selim. Bol odsúdený v neprítomnosti za bombový útok na let UTA. Švagor Muammara QADHAFIHO.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    17.

    AL QADHAFI, Quren Salih Quren

    Líbyjský veľvyslanec v Čade. Opustil Čad a odišiel do oblasti Sabha. Priamo sa podieľa na verbovaní a koordinovaní žoldnierov pre režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17. 3. 2011

    18.

    AL KUNI, plukovník Amid Husain

    Guvernér oblasti Ghat (južná Líbya). Priamo sa podieľa na verbovaní žoldnierov.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17. 3. 2011.“


    PRÍLOHA II

    „PRÍLOHA II

    Zoznam osôb podľa článku 5 ods. 1 písm. b)

     

    Meno

    Identifikačné informácie

    Dôvody

    Dátum zaradenia na zoznam

    1.

    ABDULHAFIZ, plukovník Mas'ud

    postavenie: veliteľ ozbrojených síl

    Tretí vo velení ozbrojených síl. Významná úloha vo vojenskej spravodajskej službe.

    28.2.2011

    2.

    ABDUSSALAM, Abdussalam Mohammed

    postavenie: Veliteľ protiteroristického oddelenia, Organizácia pre vonkajšiu bezpečnosť

    Dátum nar.: 1952

    Miesto nar.: Tripolis, Líbya

    Významný člen revolučného výboru. Blízky spolupracovník

    Muammara QADHAFIHO.

    28.2.2011

    3.

    ABU SHAARIYA

    postavenie: zástupca riaditeľa, Organizácia pre vonkajšiu bezpečnosť

    Významný predstaviteľ režimu.

    Švagor Muammara QADHAFIHO.

    28.2.2011

    4.

    ASHKAL, Al-Barrani

    postavenie: zástupca riaditeľa, vojenská spravodajská služba.

    Patrí k najvyšším predstaviteľom režimu.

    28.2.2011

    5.

    ASHKAL, Omar

    postavenie: riaditeľ, Hnutie revolučných výborov

    Miesto nar.: Sirte, Líbya

    Revolučné výbory sa zapojili do násilností voči demonštrantom.

    28.2.2011

    6.

    QADHAF AL-DAM, Ahmed Mohammed

    Dátum nar.: 1952

    Miesto nar.: Egypt

    bratranec Muammara QADHAFIHO. Od roku 1995 mal údajne veliť elitnému armádnemu oddielu zodpovednému za Qadhafiho osobnú bezpečnosť a mal mať kľúčovú úlohu v Organizácii pre vonkajšiu bezpečnosť. Podieľal sa na plánovaní operácií proti líbyjským disidentom v zahraničí a bol priamo zapojený do teroristických činností.

    28.2.2011

    7.

    AL-BARASSI, Safia Farkash

    Dátum nar.: 1952

    Miesto nar.: Al Bayda, Líbya

    manželka Muammara QADHAFIHO.

    Úzke prepojenie na režim.

    28.2.2011

    8.

    SALEH, Bachir

    Dátum nar.: 1946

    Miesto nar.: Traghen

    vedúci úradu vodcu.

    Úzke prepojenie na režim.

    28.2.2011

    9.

    generál TOHAMI, Khaled

    Dátum nar.: 1946

    Miesto nar.: Genzur

    riaditeľ úradu pre vnútornú bezpečnosť.

    Úzke prepojenie na režim.

    28.2.2011

    10.

    FARKASH, Mohammed Boucharaya

    Dátum nar.: 1. júl 1949

    Miesto nar.: Al-Bayda

    riaditeľ spravodajskej služby na úrade pre vonkajšiu bezpečnosť.

    Úzke prepojenie na režim.

    28.2.2011

    11.

    EL-KASSIM ZOUAI, Mohamed Abou

     

    Generálny tajomník Všeobecného ľudového kongresu, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    12.

    AL-MAHMOUDI, Baghdadi

     

    Predseda vlády plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    13.

    HIJAZI, Mohamad Mahmoud

     

    Minister zdravotníctva a životného prostredia vo vláde plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    14.

    ZLITNI, Abdelhaziz

    Dátum nar.: 1935

    Minister plánovania a financií vo vláde plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    15.

    HOUEJ, Mohamad Ali

    Dátum nar.: 1949

    Miesto nar.: Al-Azizia (neďaleko Tripolisu)

    Minister priemyslu, hospodárstva a obchodu vo vláde plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    16.

    Al-GAOUD, Abdelmajid

     

    Minister poľnohospodárstva a živočíšnych a morských zdrojov vo vláde plukovníka Qadhafiho.

    21.3.2011

    17.

    AL-CHARIF, Ibrahim Zarroug

     

    Minister sociálnych vecí vo vláde plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    18.

    FAKHIRI, Abdelkebir Mohamad

     

    Minister školstva, vysokoškolského vzdelávania a výskumu vo vláde plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    19.

    ZIDANE, Mohamad Ali

     

    Minister dopravy vo vláde plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    20.

    KOUSSA, Moussa Mohamad

     

    Minister zahraničných vecí vo vláde plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    21.

    MANSOUR, Abdallah

     

    Blízky spolupracovník plukovníka Qadhafiho, má poprednú úlohu v bezpečnostných zložkách, je bývalým riaditeľom rozhlasu a televízie a je zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011“


    PRÍLOHA III

    „PRÍLOHA III

    Zoznam osôb a subjektov podľa článku 6 ods. 1 písm. a)

    1.

    QADHAFI, Aisha Muammar

    Dátum nar.: 1978. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Dcéra Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    2.

    QADHAFI, Hannibal Muammar

    Číslo cestovného pasu: B/002210. Dátum nar.: 20. 9. 1975. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    3.

    QADHAFI, Khamis Muammar

    Dátum nar.: 1978. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim. Veliteľ vojenských jednotiek zapojených do potlačenia demonštrácií.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    4.

    QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar

    Dátum nar.: 1942. Miesto nar.: Sirte, Líbya.

    Vodca revolúcie, najvyšší veliteľ ozbrojených síl. Zodpovedný za nariadenie potlačenia demonštrácií a porušovanie ľudských práv.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    5.

    QADHAFI, Mutassim

    Dátum nar.: 1976. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Poradca pre národnú bezpečnosť. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    6.

    QADHAFI, Saif al-Islam

    Riaditeľ Quadhafiho nadácie. Číslo cestovného pasu: B014995. Dátum nar.: 25. 6. 1972. Miesto nar.: Tripolis, Líbya. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim. Plamenné verejné vyhlásenia podporujúce použitie násilia voči demonštrantom.

    Dátum označenia zo strany OSN: 26. 2. 2011.

    7.

    DORDA, Abu Zayd Umar

    Riaditeľ, Organizácia pre vonkajšiu bezpečnosť. Prívrženec režimu: Riaditeľ agentúry pre vonkajšie spravodajské informácie.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17. 3. 2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 28. 2. 2011).

    8.

    JABIR, generálmajor Abu Bakr Yunis

    Dátum nar.: 1952. Miesto nar.: Jalo, Líbya.

    Minister obrany. Celková zodpovednosť za činnosť ozbrojených síl.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17. 3. 2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 28. 2. 2011).

    9.

    MATUQ, Matuq Mohammed

    Dátum nar.: 1956. Miesto nar.: Khoms.

    Štátny tajomník pre verejnoprospešné služby. Patrí k najvyšším predstaviteľom režimu. Spolupracuje s revolučnými výbormi. V minulosti sa podieľal na potláčaní opozície a používaní násilia.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17. 3. 2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 28. 2. 2011).

    10.

    QADHAFI, Mohammed Muammar

    Dátum nar.: 1970. Miesto nar.: Tripolis, Líbya.

    Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17. 3. 2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 28. 2. 2011).

    11.

    QADHAFI, Saadi

    Postavenie: Veliteľ osobitných síl.

    Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim. Veliteľ vojenských jednotiek zapojených do potlačenia demonštrácií.

    Dátum nar.: 25. 5. 1973. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya. Číslo cestovného pasu: 014797.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17. 3. 2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 28. 2. 2011).

    12.

    QADHAFI, Saif al-Arab

    Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke prepojenie na režim.

    Dátum nar.: 1982. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya

    Dátum označenia zo strany OSN: 17. 3. 2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 28. 2. 2011).

    13.

    AL-SENUSSI, plukovník Abdullah

    Dátum nar.: 1949. Miesto nar.: Sudán.

    Riaditeľ vojenskej spravodajskej služby. Vojenská spravodajská služba bola zapojená do potlačenia demonštrácií. Je podozrivý, že v minulosti bol okrem iného zapojený do masakry vo väznici Abu Selim. Bol odsúdený v neprítomnosti za bombový útok na let UTA. Švagor Muammara QADHAFIHO.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17. 3. 2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 28. 2. 2011).

    Subjekty

    1.

    Central Bank of Libya (Líbyjská centrálna banka)

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a jeho rodiny a potenciálny zdroj financovania jeho režimu.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17. 3. 2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 10. 3. 2011).

    2.

    Libyan Investment Authority (Líbyjský investičný úrad)

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a jeho rodiny a potenciálny zdroj financovania jeho režimu.

    alias: Libyan Arab Foreign Investment Company (LAFICO) 1 Fateh Tower Office No.99 22nd Floor, Borgaida Street, Tripolis, 1103 Líbya.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17. 3. 2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 10. 3. 2011).

    3.

    Libyan Foreign Bank (Líbyjská zahraničná banka)

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a jeho rodiny a potenciálny zdroj financovania jeho režimu.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17. 3. 2011 (dátum označenia zo strany EÚ: 10. 3. 2011).

    4.

    Libya Africa Investment Portfolio (Líbyjské africké investičné portfólio)

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a jeho rodiny a potenciálny zdroj financovania jeho režimu.

    Jamahiriya Street, LAP Building, PO Box 91330, Tripolis, Líbya.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17. 3. 2011 (Dátum označenia zo strany EÚ: 10. 3. 2011)

    5.

    Libyan National Oil Corporation (Líbyjská národná ropná spoločnosť)

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a jeho rodiny a potenciálny zdroj financovania jeho režimu.

    Bashir Saadwi Street, Tripolis, Tarabulus, Líbya.

    Dátum označenia zo strany OSN: 17. 3. 2011.“


    PRÍLOHA IV

    „PRÍLOHA IV

    Zoznam osôb a subjektov podľa článku 6 ods. 1 písm. b)

     

    Meno

    Identifikačné informácie

    Dôvody

    Dátum zaradenia na zoznam

    1.

    ABDULHAFIZ, plukovník Mas'ud

    postavenie: veliteľ ozbrojených síl

    Tretí vo velení ozbrojených síl. Významná úloha vo vojenskej spravodajskej službe.

    28.2.2011

    2.

    ABDUSSALAM, Abdussalam Mohammed

    postavenie: Veliteľ protiteroristického oddelenia, Organizácia pre vonkajšiu bezpečnosť

    Dátum nar.: 1952

    Miesto nar.: Tripolis, Líbya

    Významný člen revolučného výboru. Blízky spolupracovník Muammara QADHAFIHO.

    28.2.2011

    3.

    ABU SHAARIYA

    postavenie: zástupca riaditeľa, Organizácia pre vonkajšiu bezpečnosť

    Významný predstaviteľ režimu. Švagor Muammara QADHAFIHO

    28.2.2011

    4.

    ASHKAL, Al-Barrani

    postavenie: zástupca riaditeľa, vojenská spravodajská služba

    Patrí k najvyšším predstaviteľom režimu.

    28.2.2011

    5.

    ASHKAL, Omar

    postavenie: riaditeľ, Hnutie revolučných výborov

    Miesto nar.: Sirte, Líbya

    Revolučné výbory sa zapojili do násilností voči demonštrantom.

    28.2.2011

    6.

    AL-BAGHDADI, Dr Abdulqader Mohammed

    postavenie: riaditeľ styčného úradu revolučných výborov

    číslo cestovného pasu: B010574

    Dátum nar.: 1.7.1950

    Revolučné výbory sa zapojili do násilností voči demonštrantom.

    28.2.2011

    7.

    DIBRI, Abdulqader Yusef

    postavenie: Veliteľ osobnej ochrany Muammara QADHAFIHO.

    Dátum nar.: 1946

    Miesto nar.: Houn, Líbya

    Zodpovedný za bezpečnosť režimu. Opakovane používal násilie voči disidentom.

    28.2.2011

    8.

    QADHAF AL-DAM, Ahmed Mohammed

    Dátum nar.: 1952

    Miesto nar.: Egypt

    Bratranec Muammara QADHAFIHO. Od roku 1995 mal údajne veliť elitnému armádnemu oddielu zodpovednému za Qadhafiho osobnú bezpečnosť a mal mať kľúčovú úlohu v Organizácii pre vonkajšiu bezpečnosť. Podieľal sa na plánovaní operácií proti líbyjským disidentom v zahraničí a bol priamo zapojený do teroristických činností.

    28.2.2011

    9.

    QADHAF AL-DAM, Sayyid Mohammed

    Dátum nar.: 1948

    Miesto nar.: Sirte, Líbya

    Bratranec Muammara QADHAFIHO. V 80. rokoch 20. storočia sa Sayyid podieľal na kampani úkladných vrážd členov opozície a je údajne zodpovedný za viaceré úmrtia v Európe. Údajne mal byť zapojený aj do obstarávania zbraní.

    28.2.2011

    10.

    AL-BARASSI, Safia Farkash

    Dátum nar.: 1952

    Miesto nar.: Al Bayda, Líbya

    Manželka Muammara QADHAFIHO.

    Úzke prepojenie na režim.

    28.2.2011

    11.

    SALEH, Bachir

    Dátum nar.: 1946

    Miesto nar.: Traghen

    Vedúci úradu vodcu.

    Úzke prepojenie na režim.

    28.2.2011

    12.

    TOHAMI, generál Khaled

    Dátum nar.: 1946

    Miesto nar.: Genzur

    Riaditeľ úradu pre vnútornú bezpečnosť

    Úzke prepojenie na režim.

    28.2.2011

    13.

    FARKASH, Mohammed Boucharaya

    Dátum nar.: 1. júl 1949

    Miesto nar.: Al-Bayda

    Riaditeľ spravodajskej služby na úrade pre vonkajšiu bezpečnosť.

    Úzke prepojenie na režim.

    28.2.2011

    14.

    ZARTI, Mustafa

    Dátum nar.: 29. 3. 1970, rakúsky občan (číslo cestovného pasu: P1362998, platný od 6. 11. 2006 do 5. 11. 2016)

    Úzke väzby s režimom a zástupca výkonného riaditeľa „Libyan Investment Authority”, člen správne rady „National Oil Corporation“ a podpredseda predstavenstva „First Energy Bank“ v Bahrajne.

    10.3.2011

    15.

    EL-KASSIM ZOUAI, Mohamed Abou

     

    Generálny tajomník Všeobecného ľudového kongresu, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    16.

    AL-MAHMOUDI, Baghdadi

     

    Predseda vlády plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    17.

    HIJAZI, Mohamad Mahmoud

     

    Minister zdravotníctva a životného prostredia vo vláde plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    18.

    ZLITNI, Abdelhaziz

     

    Minister plánovania a financií vo vláde plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    19.

    HOUEJ, Mohamad Ali

    Dátum nar.: 1949

    Miesto nar.: Al-Azizia (neďaleko Tripolisu)

    Minister priemyslu, hospodárstva a obchodu vo vláde plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    20.

    Al-GAOUD, Abdelmajid

     

    Minister poľnohospodárstva a živočíšnych a morských zdrojov vo vláde plukovníka Qadhafiho.

    21.3.2011

    21.

    AL-CHARIF, Ibrahim Zarroug

     

    Minister sociálnych vecí vo vláde plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    22.

    FAKHIRI, Abdelkebir Mohamad

     

    Minister školstva, vysokoškolského vzdelávania a výskumu vo vláde plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    23.

    ZIDANE, Mohamad Ali

     

    Minister dopravy vo vláde plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    24.

    KOUSSA, Moussa Mohamad

     

    Minister zahraničných vecí vo vláde plukovníka Qadhafiho, zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    25.

    MANSOUR, Abdallah

     

    Blízky spolupracovník plukovníka Qadhafiho, má poprednú úlohu v bezpečnostných zložkách, je bývalým riaditeľom rozhlasu a televízie a je zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011


    Subjekty

     

    Názov

    Identifikačné údaje

    Dôvody

    Dátum zaradenia do zoznamu

    1.

    Libyan Housing and Infrastructure Board (HIB – Líbyjská rada pre bytovú výstavbu a infraštruktúru)

    Tajora, Tripolis, Líbya Legislatívne číslo: 60/2006, Líbyjský všeobecný ľudový výbor

    Tel: +218 21 369 1840,

    Fax: +218 21 369 6447

    http://www.hib.org.ly

    Je pod kontrolou Muammara Qadhafiho a jeho rodiny a je možným zdrojom financovania jeho režimu.

    10.3.2011

    2.

    Fonds de développement économique et social (FDES – Fond pre hospodársky a sociálny rozvoj)

    Qaser Bin Ghasher road Salaheddine Cross - BP: 93599 Líbya-Tripolis

    Tel.: +218 21 490 8893 –

    Fax: +218 21 491 8893 –

    E-mail: info@esdf.ly

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a možný zdroj financovania jeho režimu.

    21.3.2011

    3.

    Libyan Arab African Investment Company (LAAICO – Líbyjská arabská africká investičná spoločnosť)

    Internetová stránka: http://www.laaico.com

    Spoločnosť bola založená v roku 1981.

    76351 Janzour - Líbya. 81370 Tripolis - Líbya

    Tel.: 00 218 (21) 4890146 – 4890586 – 4892613

    Fax: 00 218 (21) 4893800 - 4891867

    Email: info@laaico.com

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a možný zdroj financovania jeho režimu.

    21.3.2011

    4.

    Nadácia Qadhafi pre charitatívne združenia a rozvoj

    Kontaktné údaje: Hay Alandalus – Jian St. – Tripolis – PoBox: 1101 – LÍBYA

    Tel.: (+218) 214778301 –

    Fax: (+218) 214778766;

    Email: info@gicdf.org

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a možný zdroj financovania jeho režimu.

    21.3.2011

    5.

    Nadácia Waatassimou

    Sídli v Tripolise.

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a možný zdroj financovania jeho režimu.

    21.3.2011

    6.

    Riaditeľstvo líbyjského rozhlasu a televízie

    Kontaktné údaje:

    Tel.: 00 218 21 444 59 26; 00 21 444 59 00;

    Fax: 00 218 21 340 21 07

    http://www.ljbc.net;

    Email: info@ljbc.net

    Verejné podnecovanie k nenávisti a násiliu prostredníctvom účasti na dezinformačnej kampani v súvislosti s represáliami proti demonštrantom.

    21.3.2011

    7.

    Zbor revolučných gárd

     

    Zapojený do násilností proti demonštrantom.

    21.3.2011

    8.

    National Commercial Bank (Národná obchodná banka)

    Orouba Street

    AlBayda,

    Líbya

    Tel.: +218 21-361-2429

    Fax: +218 21-446-705

    www.ncb.ly

    National Commercial Bank je obchodná banka v Líbyi. Bola založená v roku 1970 a sídli v meste Al Bayda v Líbyi. Nachádza sa v Tripolise a Al Bayde a tiež prevádzkuje pobočky po celej Líbyi. Je v 100 % vlastníctve štátu a je možným zdrojom financovania režimu.

    21.3.2011

    9.

    Gumhouria Bank

    Gumhouria Bank Building

    Omar Al Mukhtar Avenue

    Giaddal Omer Al Moukhtar

    P.O. Box 685

    Tarabulus

    Tripolis

    Líbya

    Tel.: +218 21-333-4035 +218 21-444-2541 +218 21-444-2544 +218 21-333-4031

    Fax: +218 21-444-2476 +218 21-333-2505

    Email: info@gumhouria-bank.com.ly

    Internetová stránka: www.gumhouria-bank.com.ly

    Gumhouria Bank je obchodná banka v Líbyi. Bola založená v roku 2008 na základe fúzie bánk Al Ummah a Gumhouria bank. Je v 100 % vlastníctve štátu a je možným zdrojom financovania režimu.

    21.3.2011

    10.

    Sahara Bank

    Sahara Bank Building

    First of September Street

    P.O. Box 270

    Tarabulus

    Tripolis

    Líbya

    Tel.: +218 21-379-0022

    Fax: +218 21-333-7922

    Email: info@saharabank.com.ly

    Internetová stránka: www.saharabank.com.ly

    Sahara Bank je obchodná banka v Líbyi. Je v 81 % vlastníctve štátu a je možným zdrojom financovania režimu.

    21.3.2011

    11.

    Azzawia ( Azawiya) Refining

    P.O. Box 6451

    Tripolis

    Líbya

    +218 023 7976 26778

    http://www.arc.com.ly

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a možný zdroj financovania jeho režimu.

    23.3.2011

    12.

    Ras Lanuf Oil and Gas Processing Company (RASCO)

    Ras Lanuf Oil and Gas Processing Company Building

    Ras Lanuf City

    P.O. Box 2323

    Líbya

    Tel: +218 21-360-5171 +218 21-360-5177 +218 21-360-5182

    Fax: +218 21-360-5174

    Email: info@raslanuf.ly

    Website: www.raslanuf.ly

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a možný zdroj financovania jeho režimu.

    23.3.2011

    13.

    Brega

    Head Office: Azzawia / coast road

    P.O. Box Azzawia 16649

    Phone: 2 – 625021-023 / 3611222

    Fax: 3610818

    Telex: 30460 / 30461 / 30462

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a možný zdroj financovania jeho režimu.

    23.3.2011

    14.

    Sirte Oil Company

    Sirte Oil Company Building

    Marsa Al Brega Area

    P.O. Box 385

    Tarabulus

    Tripolis

    Líbya

    Tel: +218 21-361-0376 +218 21-361-0390

    Fax: +218 21-361-0604 +218 21-360-5118

    Email: info@soc.com.ly

    Website: www.soc.com.ly

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a možný zdroj financovania jeho režimu.

    23.3.2011

    15.

    Waha Oil Company

    Waha Oil Company

    Office Location: Off Airport Road

    Tripolis

    Tarabulus

    Líbya

    Postal Address: P.O. Box 395

    Tripolis

    Líbya

    Tel: +218 21-3331116

    Fax: +218 21-3337169

    Telex: 21058

    Pod kontrolou Muammara Qadhafiho a možný zdroj financovania jeho režimu.

    23.3.2011“


    24.3.2011   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 78/37


    ROZHODNUTIE KOMISIE

    zo 14. decembra 2010

    o štátnej pomoci C 39/96 (ex NN 127/92), ktorú Francúzsko poskytlo v prospech Družstva pre vývoz francúzskej knihy (CELF)

    [oznámené pod číslom K(2010) 8938]

    (Iba francúzske znenie je autentické)

    (Text s významom pre EHP)

    (2011/179/EÚ)

    EURÓPSKA KOMISIA,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 108 ods. 2 prvý pododsek (1),

    po vyzvaní zúčastnených strán, aby vyjadrili svoje pripomienky v súlade s uvedeným článkom (2), a so zreteľom na tieto pripomienky,

    keďže:

    1.   POSTUP

    (1)

    Rozsudkom z 15. apríla 2008 (3) (ďalej „rozsudok súdu“) Všeobecný súd Európskej únie zrušil rozhodnutie Komisie 2005/262/ES z 20. apríla 2004 o pomoci poskytnutej Francúzskom v prospech Družstva pre vývoz francúzskej knihy (CELF) (4)  (5).

    (2)

    V nadväznosti na rozsudok Všeobecného súdu Komisia musí prijať nové rozhodnutie.

    (3)

    Tento rozsudok je výsledkom postupu, ktorého hlavné etapy sú uvedené ďalej.

    A.   Prvá fáza

    (4)

    Listom z 20. marca 1992 Medzinárodná distribučná a vydavateľská spoločnosť (ďalej len „SIDE“) upozornila Komisiu na opatrenia pomoci na podporu, dopravu a predaj, poskytnuté francúzskymi orgánmi CELF-u, pričom táto pomoc nebola predmetom predbežného oznámenia útvarom Komisie.

    (5)

    Listom z 2. apríla 1992 Komisia požiadala francúzske orgány o poskytnutie informácií o charaktere a predmete opatrení pomoci spomenutých spoločnosťou SIDE, pripomínajúc týmto orgánom, že každý zámer v súvislosti s poskytnutím alebo upravením pomoci mal byť predmetom predbežného oznámenia jej útvarom.

    (6)

    Francúzske orgány listom z 29. júna 1992 potvrdili Komisii existenciu subvencií v prospech CELF-u. Spresnili, že tieto opatrenia mali za cieľ oboznámiť nefrankofónne krajiny s francúzskou literatúrou a francúzskym jazykom a že CELF-u bolo napokon zverené riadenie troch systémov špecifickej pomoci, ktorých cieľom bolo uľahčiť prístup vzdialených čitateľov k francúzskym knihám.

    (7)

    Listom zo 7. augusta 1992 Komisia potvrdila spoločnosti SIDE existenciu pomoci v prospech CELF-u, spresnila jej predmet a informovala ju, že dané opatrenia neboli oznámené. Spresnila však, že sporná pomoc nie je takej povahy, aby mohla nepriaznivo ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi. Za týchto podmienok bola SIDE vyzvaná, aby vyjadrila svoje pripomienky.

    (8)

    Listom zo 7. septembra 1992 SIDE oznámila Komisii, že má v úmysle poukázať na diskriminačný charakter opatrení a na dôsledky, ktoré z toho vyplývajú pre obchod v rámci Spoločenstva, nespochybnila však kultúrny cieľ sledovaný ministerstvom kultúry, ktoré konalo v snahe podporiť šírenie francúzskeho jazyka a francúzskej literatúry.

    (9)

    V rozhodnutí z 18. mája 1993 (6) Komisia usúdila, že vzhľadom na špecifickú situáciu hospodárskej súťaže v sektore knihy a na kultúrny cieľ daných režimov pomoci sa na ne uplatní výnimka ustanovená v pôvodnom článku 92 ods. 3 písm. c) zmluvy.

    (10)

    SIDE odvolaním z 2. augusta 1993 podala žiadosť o zrušenie tohto rozhodnutia. Rozsudkom z 18. septembra 1995 (7) Všeobecný súd čiastočne vyhovel žiadosti SIDE zrušením rozhodnutia Komisie z 18. mája 1993, ale iba pokiaľ ide o niektoré opatrenia týkajúce sa malých objednávok.

    (11)

    Súd dospel k názoru, že Komisia mohla prijať kladné rozhodnutie týkajúce sa týchto troch režimov pomoci, ktoré CELF riadi v mene štátu:

    a)

    pomoc na nákladnú leteckú prepravu alebo poštovú leteckú prepravu;

    b)

    program Stránka po stránke (8) (podpora šírenia kníh vo francúzskom jazyku v krajinách strednej a východnej Európy);

    c)

    Program Plus (vysokoškolské skriptá vo francúzskom jazyku, určené študentom subsaharskej Afriky).

    (12)

    Súd usúdil, že Komisia získala dostatočné informácie o týchto troch režimoch na to, aby odôvodnila zistenie, že ich dosah na fungovanie pravidiel hospodárskej súťaže je zanedbateľný. Súd tiež uviedol, že „pokiaľ ide o kultúrny cieľ spornej pomoci, účastníci konania sa zhodli na tom, že cieľom sledovaným francúzskou vládou je šírenie francúzskeho jazyka a francúzskej kultúry“. Súd usúdil, že je vhodné dospieť k názoru, že hodnotenie kultúrneho cieľa spornej pomoci nekládlo Komisii špecifické ťažkosti a že nebolo potrebné získať ďalšie informácie na uznanie kultúrneho charakteru tohto cieľa.

    (13)

    Pokiaľ ide o kompenzáciu na malé objednávky priznanú výlučne CELF-u, súd sa naopak domnieva, že Komisia mala dôkladne prešetriť podmienky hospodárskej súťaže v danom sektore skôr, ako sa vyjadrila k zlučiteľnosti opatrení s vnútorným trhom.

    (14)

    Súd teda dospel k názoru (v bode 76 rozsudku), že Komisia mala začať konanie podľa pôvodného článku 93 ods. 2 ES (teraz článok 108 ods. 2 ZFEÚ), a teda je potrebné zrušiť rozhodnutie Komisie z 18. mája 1993 v rozsahu, v akom sa týka subvencie priznanej výlučne CELF-u na kompenzáciu zvýšených nákladov na spracovanie malých objednávok kníh vo francúzskom jazyku, zadaných kníhkupcami sídliacimi v zahraničí.

    B.   Druhá fáza

    (15)

    Rozhodnutím z 30. júla 1996 Komisia v súlade s rozsudkom súdu z 18. septembra 1995 rozhodla začať konanie vo veci formálneho zisťovania. Zúčastnené strany, vyzvané na predloženie pripomienok Komisii, jej adresovali svoje vyjadrenia najmä v priebehu decembra 1996 a januára 1997.

    (16)

    Po skončení vyšetrovania Komisia 10. júna 1998 prijala rozhodnutie 1999/133/ES (9). Potvrdila kultúrny cieľ pomoci na malé objednávky a na základe pôvodného článku 87 ods. 3 písm. d) zmluvy dospela k záveru, že táto pomoc nie je takej povahy, aby mohla nepriaznivo ovplyvniť podmienky obchodu a hospodárskej súťaže v Únii v rozpore so spoločným záujmom na trhu vývozu kníh vo francúzskom jazyku.

    (17)

    Rozsudkom z 28. februára 2002 (10) Všeobecný súd rozhodol o zrušení poslednej vety článku 1 tohto rozhodnutia. Súd totiž dospel k názoru, že Komisia mala vykonať kontroly potrebné na získanie náležitých údajov s cieľom rozlíšiť trh obstarávania od trhu exportu kníh vo francúzskom jazyku vo všeobecnosti.

    (18)

    Súd sa domnieva, že tým, že Komisia nevykonala tieto kontroly, dopustila sa zjavne nesprávneho posúdenia tým, že považovala trh exportu kníh vo francúzskom jazyku vo všeobecnosti za referenčný trh, zatiaľ čo bolo stanovené, že sporná pomoc je určená iba vývozným komisionárom.

    (19)

    Naopak, rozsudkom z 22. júna 2000 (11) Súdny dvor bez skúmania skutkovej podstaty veci zamietol žalobu francúzskych orgánov proti rozhodnutiu Komisie z 10. júna 1998 a potvrdil, že aj v prípade, keď by bolo možné pomoc považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom, nemá táto skutočnosť vplyv na oznamovaciu povinnosť a že z povinnosti oznámiť pomoc vopred zahŕňa povinnosť pozastavenia pomoci.

    C.   Tretia fáza

    (20)

    V nadväznosti na čiastočné zrušenie rozhodnutia z 10. júna 1998 Komisia požiadala listami zo 14. júna 2002 francúzske orgány a SIDE, aby jej zaslali svoje pripomienky k dôvodom zrušenia rozhodnutia a osobitne k údajom týkajúcim sa daného trhu.

    (21)

    Francúzske orgány boli vyzvané, aby podrobnejšie vysvetlili špecifiká ponuky CELF-u v porovnaní s ostatnými aktérmi na trhu, konkrétne SIDE. SIDE bola vyzvaná, aby presnejšie vysvetlila pojem malých objednávok a aby uviedla, aká bola prípadná špecifickosť jej ponuky v porovnaní s ponukou CELF-u a ostatných aktérov na trhu.

    (22)

    SIDE zaslala svoju odpoveď Komisii listom z 12. augusta 2002. Francúzske orgány zaslali svoju odpoveď listom zo 17. septembra 2002.

    (23)

    Po tom, čo Komisia listom z 19. septembra 2002 požiadala SIDE, aby jej oznámila, či jej odpoveď obsahuje dôverné informácie, a dostala zápornú odpoveď 30. septembra 2002, listom zo 17. októbra 2002 odovzdala odpoveď od SIDE spolu s prílohami francúzskym orgánom so žiadosťou o pripomienky. Zároveň im pri tejto príležitosti položila ďalšie doplňujúce otázky.

    (24)

    Listom z 30. októbra 2002 Komisia položila ďalšie doplňujúce otázky aj SIDE, na ktoré táto odpovedala listami z 31. októbra 2002 a 9. decembra 2002. SIDE po otázke Komisie zo 16. decembra 2002 oznámila Komisii listom z 23. decembra 2002, že jej odpovede neobsahujú žiadne dôverné informácie a môžu byť odovzdané francúzskym orgánom na pripomienkovanie.

    (25)

    Keďže francúzske orgány neodpovedali v stanovenej lehote, Komisia bola nútená zaslať im listom z 27. novembra 2002 výzvu. Listom z 19. decembra 2002 francúzske orgány požiadali Komisiu o ďalší odklad termínu.

    (26)

    Dňa 9. januára 2003 Komisia zaslala francúzskym orgánom odpoveď SIDE z 23. decembra 2002 na pripomienkovanie. Listom zo 17. januára 2003 francúzske orgány odpovedali na otázky Komisie zo 17. októbra 2002.

    (27)

    Listom zo 4. februára 2003 francúzske orgány požiadali Komisiu o ďalší odklad termínu, pokiaľ ide o žiadosť pripomienkovať druhú odpoveď SIDE z 23. decembra 2002. Komisia čiastočne poskytla žiadaný odklad listom z 11. februára 2003. Listom z 11. marca 2003 francúzske orgány adresovali Komisii svoju odpoveď.

    (28)

    SIDE bola na vlastnú žiadosť tiež prijatá útvarmi Komisie a počas stretnutia, ktoré sa konalo 4. marca 2003, mohla vysvetliť svoj pohľad na vec od začiatku.

    (29)

    Po skončení tohto konania Európska komisia prijala rozhodnutie 2005/262/ES, v ktorom po tom, ako dospela k záveru, že pomoc nemohla nadmerne kompenzovať náklady vzniknuté spracúvaním malých objednávok, uznala spornú pomoc za zlučiteľnú podľa pôvodného článku 87 ods. 3 písm. d) zmluvy.

    D.   Štvrtá fáza

    (30)

    Rozsudkom z 15. apríla 2008 Všeobecný súd zrušil rozhodnutie Komisie z 20. apríla 2004.

    (31)

    Súd sa domnieva, že v prípade časti pomoci, ktorá bola CELF-u poskytnutá pred 1. novembrom 1993, teda pred nadobudnutím platnosti Zmluvy o Európskej únii, Komisia vychádzala z nesprávneho právneho posúdenia tým, že spornú pomoc uznala za zlučiteľnú so spoločným trhom podľa pôvodného článku 87 ods. 3 písm. d), hoci bolo treba uplatniť hmotnoprávne pravidlá, ktoré boli účinné pred 1. novembrom 1993. Súd prihliadol najmä na skutočnosť, že Zmluva o EÚ neobsahuje žiadne prechodné ustanovenia týkajúce sa uplatňovania pôvodného článku 87 ods. 3 písm. d) a že zásada právnej istoty okrem výnimiek bráni tomu, aby časová pôsobnosť právneho aktu Spoločenstva bola stanovená k dátumu predchádzajúcemu jeho uverejneniu.

    (32)

    Súd tiež dospel k záveru, že Komisia sa dopustila zjavne nesprávneho posúdenia pri skúmaní zlučiteľnosti spornej pomoci tým, že nadhodnotila náklady na spracovanie malých objednávok, ktoré CELF skutočne vynaložil. V rozhodnutí z 20. apríla 2004 Komisia totiž nezohľadnila skutočné náklady na spracovanie malých objednávok, ale urobila odhad týchto nákladov na základe celkových nákladov vynaložených CELF-om (započítanie časti celkových nákladov na spracovanie malých objednávok podľa odlišného kľúča pre každú kategóriu nákladov). Na niektoré kategórie nákladov boli použité koeficienty násobenia zohľadňujúce zvýšenú náročnosť spracovania malých objednávok v porovnaní s ostatnými aktivitami CELF-u. Súd však dospel k názoru, že tieto ťažkosti mohli byť vyriešené vďaka diaľkovému prenosu, ktorý mohol byť použitý u dvoch tretín malých objednávok. Súd sa preto domnieva, že Komisia sa dopustila nesprávneho posúdenia tým, že uplatnila koeficienty násobenia na niektoré náklady (a v každom prípade na objednávky spracované diaľkovým prenosom), a dospel k záveru, že bez použitia týchto koeficientov by boli náklady spojené so spracovaním malých objednávok nižšie a hospodársky výsledok činnosti spracovania malých objednávok by bol pozitívny (600 000 FRF, teda 91 469 EUR). Podľa súdu tak Komisia nepreukázala, že nedošlo k nadmernej kompenzácii.

    E.   Piata fáza

    (33)

    Na základe rozsudku súdu z 15. apríla 2008 preto zostáva konanie vo veci formálneho zisťovania, ktoré bolo začaté rozhodnutím Komisie z 30. júla 1996, otvorené a Komisia musí prijať nové rozhodnutie.

    (34)

    So zreteľom na dôvody rozsudku súdu z 15. apríla 2008 a vzhľadom na skutočnosť, že rozhodnutie o začatí konania bolo prijaté 30. júla 1996, Komisia mala záujem opäť vyzvať francúzske orgány a zúčastnené strany, aby vyjadrili svoje pripomienky.

    (35)

    Komisia teda prijala rozhodnutie o rozšírení konania z 8. apríla 2009 (12) [rozhodnutie K(2009) 2481, „rozhodnutie o rozšírení konania“]. Toto rozhodnutie o rozšírení konania, v ktorom sa stanovuje nový termín na vyjadrenie pripomienok, doplnilo rozhodnutie o otvorení konania z 30. júla 1996. Uvádza sa v ňom, že obe rozhodnutia je nutné považovať za neoddeliteľný celok, ktorý vedie k jedinému a tomu istému konaniu vo veci formálneho zisťovania, a že v rozsahu, v akom by sa opis skutkových okolností a právnych predpisov alebo predbežné hodnotenie Komisie v rozhodnutí o rozšírení konania mohlo líšiť od rozhodnutia o otvorení konania z 30. júla 1996, sa má prihliadať výlučne na rozhodnutie o rozšírení konania.

    (36)

    Komisia vyzvala zúčastnené strany, aby vyjadrili svoje pripomienky k danej pomoci.

    (37)

    Komisia dostala pripomienky francúzskych orgánov 9. júna 2009, ako aj pripomienky SIDE 23. júla 2009. Komisia poskytla pripomienky SIDE, francúzskym orgánom dala možnosť sa k nim vyjadriť 24. augusta 2009, a dostala ich vyjadrenia 24. septembra 2009.

    (38)

    Francúzske orgány však neposkytli všetky podrobné údaje, ktoré Komisia žiadala v rozhodnutí o rozšírení konania, a vo veci primeranosti pomoci opätovne zaslali údaje, ktoré už poskytli 17. septembra 2002, 17. januára 2003 a 11. marca 2003 a ktoré Komisia ako také nemohla využiť vzhľadom na rozsudok súdu z 15. apríla 2008.

    (39)

    Listom z 8.októbra 2009 preto útvary Komisie zaslali francúzskym orgánom výzvu týkajúcu sa jej žiadosti o poskytnutie informácií k uvedeným konkrétnym bodom, pričom uviedli, že pokiaľ tieto informácie nedostanú do desiatich pracovných dní, Komisia bude nútená prijať konečné rozhodnutie na základe informácií, ktoré má k dispozícii, v súlade s článkom 13 ods. 1 rokovacieho poriadku, čomu prípadne môže predchádzať vydanie príkazu na poskytnutie informácií podľa článku 10 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca 1999 ustanovujúceho podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (13).

    (40)

    Listom z 21. októbra 2009 francúzske orgány informovali Komisiu, že Tribunal de commerce de Paris (Obchodný súd v Paríži) rozsudkom z 9. septembra 2009 vydal príkaz na súdnu likvidáciu CELF-u a tento ukončil svoju činnosť. Pokiaľ ide o informácie, ktoré Komisia žiadala listom z 8. októbra 2009, francúzske orgány uviedli, že nedisponujú ďalšími informáciami, ktoré by mohli poskytnúť, a odkázali na svoje pripomienky zaslané 9. júna 2009.

    (41)

    Rozhodnutím z 20. novembra 2009 [rozhodnutie K(2009) 9256, „rozhodnutie o príkaze na poskytnutie informácií“] Komisia rozhodla nariadiť Francúzsku, aby predložilo požadované informácie, pretože napriek opakovaným žiadostiam neboli tieto informácie poskytnuté.

    (42)

    Listom z 2. decembra 2009 francúzske orgány informovali, že nedisponujú ďalšími informáciami, ktoré by mohli Komisii poskytnúť, a odkázali na svoje pripomienky zaslané 9. júna 2009.

    (43)

    Je potrebné uviesť, že 2. decembra 2009 francúzske orgány tiež zaslali list vo veci režimu pomoci nazvaného Program vysokoškolských a vedeckých kníh, nazývaného aj Program Plus. Tento režim pomoci nie je predmetom tohto rozhodnutia.

    (44)

    Listom z 22. decembra 2009 Komisia požiadala francúzske orgány o informácie o situácii CELF-u a o prebiehajúcom likvidačnom konaní CELF-u. Francúzske orgány odpovedali 27. januára 2010. Ďalšie upresnenia poskytli tiež 9. marca 2010 a 26. novembra 2010.

    F.   Konanie na vnútroštátnych súdoch a prejudiciálne otázky

    (45)

    Je potrebné tiež uviesť, že na vnútroštátnych súdoch vo Francúzsku prebiehajú konania, ktoré boli postúpené Súdnemu dvoru podľa článku 267 ZFEÚ (predtým článok 234 Zmluvy o ES). Hlavné etapy týchto konaní sú stručne uvedené nižšie.

    (46)

    SIDE sa obrátila na francúzske súdy na základe priameho účinku pôvodného článku 88 ods. 3 Zmluvy o ES. Cour administrative d’appel de Paris (Odvolací správny súd v Paríži) rozhodnutím z 5. októbra 2004, potvrdzujúcim rozsudok Tribunal administratif de Paris (Správny súd v Paríži) z 26. apríla 2001, nariadil francúzskemu štátu vymáhať pomoc poskytnutú CELF-u.

    (47)

    Conseil d’État (Štátna rada), na ktorú bol podaný kasačný opravný prostriedok, potvrdil rozsudkom z 29. marca 2006 niektoré aspekty rozhodnutia Cour administrative d’appel, najmä skutočnosť, že daná pomoc nebola výlučne kompenzáciou záväzku služby vo verejnom záujme (14), nemohla byť vnútroštátnym súdom považovaná za existujúcu pomoc a že sa CELF nemôže odvolávať na legitímnu dôveru.

    (48)

    V rozsudku z 29. marca 2006 však Conseil d’État rozhodol o prerušení konania do doby, kým sa Súdny dvor nevyjadrí k prejudiciálnym otázkam, ktoré mu položila v súvislosti s povinnosťami vnútroštátneho súdu vzhľadom na neoznámenú štátnu pomoc, ktorá však bola rozhodnutím Komisie spätne uznaná za zlučiteľnú so spoločným trhom.

    (49)

    V rozsudku z 12. februára 2008 (15) Súdny dvor rozhodol takto:

    „Článok 88 ods. 3 posledná veta Zmluvy o ES sa má vykladať v tom zmysle, že vnútroštátny súd nie je povinný nariadiť vymáhanie vrátenia pomoci poskytnutej v rozpore s týmto ustanovením, pokiaľ Komisia Európskych spoločenstiev prijala konečné rozhodnutie, ktorým konštatovala zlučiteľnosť uvedenej pomoci so spoločným trhom v zmysle článku 87 ES. Podľa práva Spoločenstva je tento súd povinný nariadiť, aby príjemca pomoci platil z tejto pomoci úroky za obdobie nezákonnosti. V rámci vnútroštátneho práva môže uvedený súd prípadne nariadiť okrem toho vymáhanie vrátenia nezákonnej pomoci a to bez toho, aby bolo dotknuté právo členského štátu na opätovné poskytnutie tejto pomoci neskôr. Takisto môže vyhovieť návrhom na náhradu škôd spôsobených nezákonnou povahou štátnej pomoci.

    V procesnej situácii, akou je tá vo veci samej, sa na účely výpočtu sumy, ktorú je príjemca povinný zaplatiť, s výnimkou mimoriadnych okolností, vzťahuje povinnosť napraviť účinky nezákonnosti pomoci, vyplývajúca z článku 88 ods. 3 poslednej vety ES, aj na obdobie medzi prijatím rozhodnutia Komisie Európskych spoločenstiev o zlučiteľnosti tejto pomoci so spoločným trhom a zrušením uvedeného rozhodnutia súdom Spoločenstva.“

    (50)

    V nadväznosti na rozsudok Súdneho dvora z 12. februára 2008, ako aj na uvedený rozsudok súdu z 15. apríla 2008, Conseil d’État v rozsudku z 19. decembra 2008 zrušil články 2, 3 a 4 uvedeného rozsudku Cour administrative d’appel de Paris z 5. októbra 2004 a rozhodol takto.

    (51)

    Predovšetkým sa Ministre de la Culture et de la Communication (ministerstvo kultúry a komunikácie) ukladá povinnosť vymáhať úroky zo štátnej pomoci poskytnutej CELF-u od roku 1980 do dňa vynesenia rozsudku Conseil d’État, vypočítané podľa nariadenia Komisie (ES) č. 794/2004 (16). Rovnako sa ukladá povinnosť spätne vymáhať úroky splatné odo dňa rozsudku Conseil d’État do dňa, kedy buď bude právoplatne rozhodnuté o zlučiteľnosti tejto pomoci so spoločným trhom alebo sa právoplatne pristúpi k vráteniu pomoci.

    (52)

    Conseil d’État navyše rozhodol o prerušení konania, kým sa Súdny dvor nevyjadrí k týmto prejudiciálnym otázkam:

    „1.

    Môže vnútroštátny súd prerušiť konanie o otázke povinnosti vrátenia štátnej pomoci až do právoplatného rozhodnutia Komisie o zlučiteľnosti pomoci s pravidlami spoločného trhu, keď prvé rozhodnutie Komisie vyhlasujúce túto pomoc za zlučiteľnú bolo zrušené súdom Spoločenstva?

    2.

    Keď Komisia trikrát vyhlásila pomoc za zlučiteľnú so spoločným trhom predtým, ako boli tieto rozhodnutia zrušené Súdom prvého stupňa Európskych spoločenstiev, môže takáto situácia predstavovať výnimočnú okolnosť, ktorá by mohla viesť vnútroštátny súd k obmedzeniu povinnosti vymáhať túto pomoc?“

    (53)

    Dňa 11. marca 2010 (17) Súdny dvor rozhodol o prejudiciálnych otázkach takto:

    „1.

    Vnútroštátny súd, na ktorý bol na základe článku 88 ods. 3 ES podaný návrh na vrátenie nezákonnej štátnej pomoci, nemôže prerušiť konanie o tomto návrhu, a to až dovtedy, kým Komisia Európskych spoločenstiev nerozhodne o zlučiteľnosti pomoci so spoločným trhom po zrušení predchádzajúceho kladného rozhodnutia.

    2.

    Skutočnosť, že Komisia Európskych spoločenstiev prijala po sebe tri rozhodnutia, ktorými vyhlásila pomoc za zlučiteľnú so spoločným trhom a ktoré následne zrušil súd Spoločenstva, nemôže byť sama osebe výnimočnou okolnosťou, ktorá môže odôvodniť obmedzenie povinnosti príjemcu vrátiť túto pomoc, keď bola poskytnutá v rozpore s článkom 88 ods. 3 ES.“

    2.   OPIS DANÉHO OPATRENIA

    (54)

    Francúzske orgány Komisii oznámili, že v súlade s orientáciami všeobecnej politiky francúzskej vlády týkajúcej sa podpory knihy a literatúry vo francúzskom jazyku ministerstvo kultúry v roku 1980 rozhodlo priznať pomoc vývozným komisionárom, ktorí by prijali akúkoľvek objednávku bez ohľadu na jej výšku a rentabilitu. Tieto opatrenia boli prijaté s cieľom zmierniť nedostatky trhu a podporiť zachovanie činnosti spojenej s malými nerentabilnými objednávkami na obstarávacom exportnom trhu.

    (55)

    Podľa francúzskych orgánov malé kníhkupectvá, sídliace prevažne v nefrankofónnych oblastiach, niekedy ťažko prístupných a/alebo vzdialených, narážali na vážne ťažkosti pri zásobovaní, keďže ich objednávky nemohli byť vybavené prostredníctvom tradičných distribučných sietí, keď množstvá objednaných diel boli nedostatočné alebo keď jednotková cena objednaných kníh nebola dosť vysoká na to, aby služba bola rentabilná.

    (56)

    Podľa francúzskych orgánov bolo teda cieľom danej pomoci umožniť vývozným komisionárom vybaviť všetky objednávky kníhkupcov sídliacich v zahraničí prevažne v nefrankofónnych oblastiach bez ohľadu na ich výšku, rentabilitu a miesto určenia. Cieľom bolo, aby v rámci francúzskej politiky podpory kultúrnej rozmanitosti mohla byť zabezpečená optimálna distribúcia kníh vo francúzskom jazyku a aby bolo takto podporené šírenie frankofónnej literatúry po celom svete.

    (57)

    Mechanizmus pomoci prijatý francúzskymi orgánmi, nazvaný Program malých objednávok, spočíval v subvencii na účely kompenzácie zvýšených nákladov na spracovanie malých objednávok, ktorých výšku francúzske orgány stanovili ako nižšiu alebo rovnú 500 francúzskym frankom (FRF), teda približne 76 EUR.

    (58)

    Podľa francúzskych orgánov sa spoločnosť, ktorej boli priznané subvencie, musela zaviazať predložiť riaditeľstvu pre knihy a čítanie ministerstva kultúry všetky údaje týkajúce sa všeobecnej činnosti spoločnosti (celkový obrat, finančné účty, predbežné rozpočty, kópie uznesení potvrdzujúcich tieto údaje, prípadne správu účtovného komisára a súhrnnú tabuľku miezd), ako aj všetky doklady súvisiace s činnosťou, ktorá má byť dotovaná, predovšetkým vyúčtovanie použitia subvencií, dokazujúce vykonanie služieb, na ktoré bola v predchádzajúcom roku priznaná subvencia.

    (59)

    V praxi získala podporu v rámci Programu malých objednávok iba jedna spoločnosť, CELF. Podľa francúzskych orgánov mala spoločnosť každý rok preukázať zvýšené náklady vzniknuté službou týkajúcou sa malých objednávok a tak podporiť žiadosť o subvenciu na ďalší rok. Konkrétne, štvrtina subvencie priznanej v predchádzajúcom roku bola vyplatená na začiatku roka a zvyšok na nasledujúcu jeseň po štátnymi orgánmi vykonanom preskúmaní predbežného rozpočtu danej spoločnosti a výkyvov zaznamenaných počas prvej časti účtovného obdobia. Pokiaľ sa pomoc nepoužila v plnej výške, na základe dohody sa zvyšná suma odpočítala zo subvencií na ďalší rok. Okrem toho sa ministerstvo kultúry zúčastňovalo ako pozvaný pozorovateľ na správnych výboroch a na valných zhromaždeniach CELF-u.

    (60)

    Je potrebné spresniť, že od roku 1997 výška pomoci stále klesala a v roku 2002 bola daná pomoc zrušená. CELF teda každý rok od roku 1980 až do konca roka 2001 získal pomoc určenú podľa francúzskych orgánov na zníženie nákladov na spracovanie malých objednávok kníh vo francúzskom jazyku, prichádzajúcich zo zahraničia. V rámci predmetnej pomoci bolo od roku 1980 do konca roku 2001 CELF-u vyplatených celkovo okolo 4,8 milióna EUR.

    Tabuľka

    Výška pomoci poskytnutej CELF-u od roku 1980 na spracovanie „malých objednávok“

    Údaje poskytnuté francúzskymi orgánmi

    (sumy boli zaokrúhlené v eurách)

    Rok

    Výška pomoci

    1980

    91 469,41

    1981

    91 469,41

    1982

    205 806,17

    1983

    164 644,94

    1984

    137 204,12

    1985

    141 777,59

    1986

    248 491,90

    1987

    214 953,11

    1988

    213 428,62

    1989

    259 163,33

    1990

    304 898,03

    1991

    373 500,09

    1992

    422 283,78

    1993

    382 647,03

    1994

    304 898,03

    1995

    304 898,03

    1996

    304 898,03

    1997

    243 918,43

    1998

    182 938,82

    1999

    121 959,21

    2000

    60 979,61

    2001

    38 112,25

    2002

    0

    3.   PRIPOMIENKY FRANCÚZSKA A PRIPOMIENKY SIDE V NADVÄZNOSTI NA ROZŠÍRENIE KONANIA

    (61)

    V odpovedi z 9. júna 2009 na rozhodnutie o rozšírení konania francúzske orgány vyjadrili najmä tieto pripomienky.

    (62)

    Francúzske orgány predovšetkým uviedli, že súhlasia so závermi Komisie, podľa ktorých pomoc v prospech CELF-u predstavuje štátnu pomoc a výnimky ustanovené v článku 107 ods. 2 a ods. 3 písm. a) a b) ZFEÚ sa neuplatňujú.

    (63)

    V rámci posúdenia pomoci v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) a d) ZFEÚ francúzske orgány neuviedli nové skutočnosti vo veci primeranosti pomoci.

    (64)

    Francúzske orgány tiež uviedli, že dospeli k názoru, že úloha zverená CELF-u predstavuje službu vo verejnom záujme podľa článku 106 ods. 2 ZFEÚ.

    (65)

    Francúzske orgány sa napokon a najmä odvolali na výnimočné okolnosti, na základe ktorých by Komisia nemala nariadiť vymáhanie pomoci.

    (66)

    Ako už bolo uvedené, francúzske orgány teda neposkytli podrobné údaje požadované Komisiou v rozhodnutí o rozšírení konania a vo veci primeranosti pomoci opätovne zaslali údaje, ktoré už poskytli v roku 2002 a 2003 a ktoré Komisia ako také nemohla využiť vzhľadom na rozsudok súdu z 15. apríla 2008. Po výzve z 8. októbra 2009 Komisia 20. novembra 2009 rozhodla nariadiť francúzskym orgánom, aby poskytli požadované informácie podľa článku 10 ods. 3 nariadenia (ES) č. 659/1999. Listom z 2. decembra 2009 francúzske orgány odpovedali, že nemajú ďalšie informácie, ktoré by mohli Komisii poskytnúť.

    (67)

    V pripomienkach z 23. júla 2009 SIDE vyjadrila najmä nasledujúce pripomienky.

    (68)

    SIDE pripomenula, že pomoc získal iba CELF napriek tomu, že podľa SIDE činnosť CELF-u nie je osobitnosťou CELF-u, pretože práve spracovanie akokoľvek veľkých, aj minimálnych objednávok z geograficky rozptýlených kníhkupectiev a ich zlúčenie za účelom zadania väčších objednávok u vydavateľov je podľa SIDE samotnou definíciou činnosti vývozného obstarávania. SIDE tiež uviedla, že jej samotnej vraj bolo poskytnutie pomoci zamietnuté nie z dôvodu údajného nedostatku transparentnosti, ale preto, že je súkromnou spoločnosťou, a nie družstvom vydavateľov.

    (69)

    SIDE tiež vzniesla podrobné námietky voči tvrdeniu, že pomoc bola nevyhnutná. V rámci toho sa najmä domnieva, že výklad pojmu „malé objednávky“ je svojvoľný, a vyvracia číselné údaje, ktoré predložili francúzske orgány.

    (70)

    Okrem toho SIDE dospela k záveru, že pomoc nie je odôvodnená na základe článku 106 ods. 2 ZFEÚ a že bola založená najmä na rozsudkoch vnútroštátnych súdov, týkajúcich sa činnosti CELF-u.

    (71)

    SIDE napokon uviedla, že podľa jej názoru v danom prípade neexistuje žiadna výnimočná okolnosť, ktorá by mohla obmedziť povinnosť vymáhania pomoci.

    4.   POSÚDENIE POMOCI

    (72)

    Je potrebné určiť, či predmetné opatrenie predstavuje štátnu pomoc a či ho prípadne možno považovať za zlučiteľné s vnútorným trhom. V rámci posudzovania tohto opatrenia Komisia musí prihliadať na rozsudok Všeobecného súdu z 15. apríla 2008.

    A.   Posúdenie opatrenia so zreteľom na článok 107 ods. 1 ZFEÚ

    (73)

    V článku 107 ods. 1 ZFEÚ sa ustanovuje, že „ak nie je touto zmluvou ustanovené inak, pomoc poskytovaná členským štátom alebo akoukoľvek formou zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná s vnútorným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi“.

    (74)

    Na úvod, ako sa už uviedlo v rozhodnutí o rozšírení konania, Komisia pripomína, že záver Komisie, podľa ktorého predmetné opatrenie predstavuje štátnu pomoc podľa zmluvy, nebol spochybnený ani v jednej z etáp konania pred Komisiou, ani pred súdmi Európskej únie (18), a dokonca ani pred vnútroštátnymi súdmi (19). Preto francúzske orgány v odpovedi z 9. júna 2009 na rozhodnutie o rozšírení konania uviedli, že súhlasia so závermi Komisie, podľa ktorých pomoc v prospech CELF-u predstavuje štátnu pomoc.

    (75)

    Komisia sa domnieva, že predmetné opatrenie predstavuje štátnu pomoc podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ (predtým článok 87 ods. 1 ES) z týchto dôvodov:

    (76)

    Predovšetkým, opatrenie poskytuje CELF-u výhodu, pretože mu umožňuje znížiť náklady na malé objednávky. Je selektívne, pretože v praxi bolo uplatnené len v prospech CELF-u.

    (77)

    Opatrenie je zároveň financované z rozpočtových prostriedkov francúzskeho štátu, teda zo štátnych zdrojov. O jeho uplatnení rozhodlo ministerstvo kultúry a opatrenie tak možno prisúdiť francúzskym orgánom.

    (78)

    Opatrenie by navyše mohlo nepriaznivo ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi a narušiť hospodársku súťaž. Pomoc sa totiž poskytuje francúzskym komisionárom (v praxi CELF-u), ktorí exportujú knihy vo francúzskom jazyku najmä do nefrankofónnych krajín. Títo francúzski komisionári sú teda vo vzájomne konkurenčnom postavení, aspoň potenciálne, s inými komisionármi pre vývoz frankofónnych kníh sídliacimi v iných frankofónnych krajinách Európskej únie (v Belgicku a Luxembursku). Skutočnosť, že vplyv na obchod a narušenie hospodárskej súťaže spôsobené opatrením sa zdajú byť zanedbateľné, nemení nič na tomto závere. V súlade s ustálenou judikatúrou Súdneho dvora totiž Komisia nie je povinná preukázať skutočný dosah pomoci na obchod medzi členskými štátmi a skutočné narušenie hospodárskej súťaže; stačí, že pomoc by mohla nepriaznivo ovplyvniť obchod a narušiť hospodársku súťaž.

    (79)

    Komisia sa napokon domnieva, že podmienky uplatnenia judikatúry Altmark nie sú splnené. V rozsudku z 24. júla 2003 (20) Súdny dvor spresnil podmienky, za akých subvencia v prospech spoločnosti poverenej riadením služby všeobecného hospodárskeho záujmu nepredstavuje štátnu pomoc: „po prvé, prijímajúci podnik je skutočne poverený plnením záväzkov súvisiacich so službou vo verejnom záujme a tieto záväzky boli jasne vymedzené; po druhé, parametre, na základe ktorých sa náhrada počíta, sú vopred stanovené objektívnym a transparentným spôsobom; po tretie, náhrada nepresahuje sumu nevyhnutnú na pokrytie všetkých alebo časti nákladov vzniknutých plnením záväzkov služby vo verejnom záujme, pri zohľadnení súvisiacich príjmov a primeraného zisku z plnenia týchto záväzkov; po štvrté, ak podnik, ktorý má byť poverený plnením záväzkov súvisiacich so službou vo verejnom záujme, nebol vybraný podľa postupu verejného obstarávania, výška potrebnej náhrady sa stanoví na základe analýzy nákladov, ktoré by pri plnení týchto záväzkov vznikli priemernému podniku, dobre spravovanému a primerane vybavenému dopravnými prostriedkami tak, aby bol schopný plniť príslušné požiadavky na službu vo verejnom záujme, pri zohľadnení súvisiacich príjmov a primeraného zisku z plnenia týchto záväzkov.“

    (80)

    V tomto prípade, a bez toho, aby bolo potrebné rozvíjať každú podmienku zvlášť, pretože sú to podmienky kumulatívne, Komisia konštatuje, že výber CELF-u neprebehol v rámci postupu verejného obstarávania a že výška náhrady nebola stanovená na základe analýzy nákladov, ktoré by vznikli priemernému, dobre riadenému a výrobnými prostriedkami primerane vybavenému podniku.

    (81)

    Za týchto podmienok pomoc poskytnutá CELF-u predstavuje štátnu pomoc podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ, pretože sú prítomné všetky základné prvky definície pojmu štátnej pomoci.

    (82)

    Francúzske orgány však predmetné opatrenie neoznámili Komisii. Pomoc bola teda poskytnutá v rozpore s článkom 108 ods. 3 ZFEÚ, v ktorom sa stanovuje, že Komisia musí byť v dostatočnom čase upovedomená o zámeroch v súvislosti s poskytnutím alebo upravením pomoci, aby mohla vyjadriť svoje pripomienky. Pomoc bola teda poskytnutá neoprávnene.

    (83)

    Keďže predmetné opatrenie predstavuje štátnu pomoc, je potrebné posúdiť jeho zlučiteľnosť s vnútorným trhom.

    B.   Posúdenie opatrenia so zreteľom na článok 107 ods. 2 a 3 ZFEÚ

    (84)

    Komisia je toho názoru, že výnimky z článku 107 ods. 2 ZFEÚ sa v tomto prípade neuplatňujú, pretože účelom predmetných opatrení zjavne nebolo dosiahnutie cieľov, ktoré sú v ňom vymedzené.

    (85)

    Pomoc nespĺňa ani podmienky stanovené vo výnimke podľa článku 107 ods. 3 písm. a) ZFEÚ, keďže nebola určená na podporu rozvoja regiónov, na ktorú by bolo možné uplatniť spomínané ustanovenie. V tomto prípade nemožno uplatniť ani výnimku podľa článku 107 ods. 3 písm. b), týkajúcu sa podpory na realizáciu dôležitého projektu európskeho spoločného záujmu, pretože cieľom predmetného opatrenia nebola podpora takého typu projektu. Keďže pomoc nemala za cieľ ani nápravu závažnej poruchy fungovania francúzskeho hospodárstva, neuplatňuje sa v tomto prípade ani výnimka stanovená v druhej časti článku 107 ods. 3 písm. b).

    (86)

    Komisia teda musí preskúmať uplatňovanie článku 107 ods. 3 písm. c) a d) ZFEÚ [predtým článok 87 ods. 3 písm. c) a d) Zmluvy o ES].

    (87)

    Vzhľadom na rozsudok Všeobecného súdu z 15. apríla 2008 je potrebné rozlišovať pomoc, ktorá bola poskytnutá pred nadobudnutím platnosti Zmluvy o Európskej únii (1. november 1993), a pomoc, ktorá bola vyplatená po nadobudnutí jej platnosti, na ktoré je potrebné uplatňovať hmotnoprávne pravidlá, ktoré boli účinné v danom období.

    (88)

    Na tento účel Komisia berie na vedomie skutočnosť, že štvrtina subvencie udelenej v predchádzajúcom roku bola CELF-u vyplatená na začiatku roka a zostatok na nasledujúcu jeseň po štátnymi orgánmi vykonanom preskúmaní predbežného rozpočtu danej spoločnosti a výkyvov zaznamenaných počas prvej časti účtovného obdobia. Pokiaľ sa pomoc nepoužila v plnej výške, zvyšná suma sa odpočítala zo subvencií na ďalší rok. Subvencia za rok 1993 bola sčasti vyplatená na začiatku roka 1993 a zostatok na jeseň 1993. Rozhodnutie o poskytnutí pomoci za rok 1993 francúzske orgány prijali na konci roka 1992 alebo na začiatku roka 1993, v každom prípade však pred nadobudnutím platnosti Zmluvy o Európskej únii. Komisia je preto toho názoru, že pomoc vyplatenú za rok 1993 je potrebné posudzovať na základe právnych predpisov uplatniteľných pred nadobudnutím platnosti Zmluvy o Európskej únii.

    a)   Posúdenie pomoci so zreteľom na článok 107 ods. 3 písm. d) ZFEÚ

    (89)

    V článku 107 ods. 3 písm. d) ZFEÚ [predtým článok 87 ods. 3 písm. d) Zmluvy o ES] sa spresňuje, že „môže byť považovaná za kompatibilnú s vnútorným trhom […] pomoc určená na podporu kultúry a zachovanie dedičstva, ak neovplyvňuje podmienky obchodu a hospodársku súťaž v Únii spôsobom, ktorý je v rozpore so spoločným záujmom“.

    (90)

    Je teda potrebné overiť, či pomoc vyplatená CELF-u od roku 1994 až do konca roka 2001 sledovala kultúrny cieľ a či nepriaznivo ovplyvňovala podmienky obchodu a hospodárskej súťaže v Európskej únii v rozpore so spoločným záujmom.

    i)   Kultúrny cieľ

    (91)

    Na úvod Komisia pripomína, že súd uznal kultúrny cieľ pomoci vyplatenej CELF-u v už citovanom rozsudku z 18. septembra 1995. Súd tak v bode 62 rozsudku dospel k názoru, že „pokiaľ ide o kultúrny cieľ spornej pomoci, účastníci konania sa zhodli na tom, že cieľom sledovaným francúzskou vládou je šírenie francúzskeho jazyka a francúzskej literatúry. V tejto veci tiež súd konštatuje, že fakty, ktoré mala Komisia k dispozícii v čase prijatia rozhodnutia, vrátane tých, ktoré obsahoval list správnej rady žalobkyne zo 7. septembra 1992, boli takého charakteru, že mohli podporiť hodnotenie, ktoré vyslovila o realite a legitimite tohto cieľa. Za týchto okolností je potrebné dospieť k záveru, že pri posudzovaní cieľa spornej pomoci sa Komisia nestretla s osobitnými ťažkosťami a že nebolo potrebné získať ďalšie informácie na uznanie kultúrneho charakteru tohto cieľa“.

    (92)

    Francúzske orgány skutočne uviedli, že predmetná pomoc sledovala kultúrny cieľ spočívajúci v podpore šírenia diel vo francúzskom jazyku v nefrankofónnych krajinách. Išlo teda o aktívnu politiku, smerujúcu k ochrane a podpore kultúrnej rozmanitosti na medzinárodnej úrovni.

    (93)

    Ochrana a podpora kultúrnej rozmanitosti patria medzi základné zásady európskeho modelu. Sú uvedené v článku 167 ods. 1 ZFEÚ (predtým článok 151 ods. 1 Zmluvy o ES): „Únia prispieva k rozkvetu kultúr členských štátov, pričom rešpektuje ich národnú a regionálnu rozmanitosť a zároveň zdôrazňuje spoločné kultúrne dedičstvo“, a tiež v článku 167 ods. 4, ktorý ustanovuje, že „Únia zohľadní kultúrne aspekty vo svojej činnosti podľa iných ustanovení zmlúv, a to predovšetkým tak, aby sa rešpektovala a podporovala rozmanitosť jej kultúr“.

    (94)

    Komisia preto dospela k názoru, že pomoc, ktorú francúzske orgány poskytli CELF-u s cieľom zabezpečiť šírenie diel vo francúzskom jazyku, sledovala kultúrny cieľ.

    ii)   Kritérium ovplyvňovania podmienok obchodu a hospodárskej súťaže v Únii v rozpore so spoločným záujmom

    (95)

    Komisia musí overiť, či predmetné opatrenia boli nevyhnutné a primerané vzhľadom na cieľ kultúrnej politiky sledovaný francúzskymi orgánmi.

    (96)

    Na úvod je potrebné pripomenúť, že v súlade s už citovaným rozsudkom súdu z 28. februára 2002 je potrebné posudzovať predmetné opatrenia v kontexte obstarávacieho exportného trhu kníh vo francúzskom jazyku.

    (97)

    Po prvé je potrebné preskúmať nevyhnutnosť pomoci.

    (98)

    Podľa francúzskych orgánov navrhlo dané opatrenia ministerstvo kultúry v roku 1980, v čase, keď niektoré subjekty pôsobiace v tejto oblasti (skupina Hachette a Messageries du livre) uvažovali o stiahnutí sa z obstarávacieho exportného trhu. Podľa francúzskych orgánov bol spochybnený mechanizmus vytvorený tak, aby podnietil operátorov k pôsobeniu na trhu, aby mohli byť uspokojené všetky objednávky kníh vo francúzskom jazyku, pochádzajúce od kníhkupectiev situovaných v nefrankofónnych oblastiach. Zaručoval, že sa francúzske knihy mohli dostať do všetkých, aj tých najmenších kníhkupectiev vo vzdialených krajinách, a to aj za predpokladu, že potrebovali len niekoľko kníh, navyše často od rôznych vydavateľov.

    (99)

    SIDE uviedla, konkrétne v rámci pripomienok, ktoré zaslala v nadväznosti na rozhodnutie o rozšírení konania, že predmetná pomoc nebola nevyhnutná. Je pravdou, že sa niektoré subjekty vzdali v roku 1980 činnosti vývozného komisionára, SIDE však pripomína, že práve v tomto období bola založená ona samotná za účelom vstupu na trh. SIDE tiež spochybňuje fakt, že by CELF vykonával špecifickú činnosť spočívajúcu v spracovávaní malých objednávok. SIDE spochybňuje najmä číselné údaje, ktoré poskytli francúzske orgány, a domnieva sa, že v skutočnosti sú údaje týkajúce sa CELF-u a SIDE pomerne k obratu každej zo spoločností, počtu faktúr a počtu riadkov dosť podobné. V širšom kontexte SIDE spochybňuje pojem „malé objednávky“ v zmysle vymedzenom francúzskymi orgánmi. Podľa SIDE je výklad tohto pojmu svojvoľný, pretože náklady na spracovanie objednávky nezávisia podľa nej od výšky objednávky, ale od počtu riadkov.

    (100)

    Komisia sa domnieva, že nie je potrebné definitívne uzavrieť otázku nevyhnutnosti pomoci, pretože podmienky nevyhnutnosti a proporcionality sú kumulatívne a že v odôvodnení 121 sa dospeje k záveru, že nebolo dokázané splnenie podmienky proporcionality.

    (101)

    Po druhé, Komisia sa domnieva, že vplyv na obchod v rámci Európskej únie a narušenie hospodárskej súťaže spôsobené opatrením sú zanedbateľné, najmä vzhľadom na výšku opatrenia, veľmi nízku nahraditeľnosť medzi knihami vo francúzskom jazyku a v inom jazyku, ako aj na existujúci značný rozdiel v množstve frankofónnych kníh exportovaných do nefrankofónnych krajín z Francúzska na jednej strane a z Belgicka a Luxemburska na druhej strane.

    (102)

    Presnejšie, pokiaľ ide o obstarávací exportný trh kníh vo francúzskom jazyku, Komisia uvádza, že CELF a SIDE v rámci činnosti vývozného komisionára distribuujú knihy do nefrankofónnych krajín a území. Vo frankofónnych krajinách je miestny trh pokrytý veľkými vydavateľmi vďaka ich pobočkám alebo reprezentantom. Vývozné obstarávanie teda zohráva iba veľmi okrajovú úlohu na frankofónnych trhoch, ktoré však predstavujú hlavné odbytiská pre knihy vo francúzskom jazyku.

    (103)

    Na vnútroštátnom trhu obstarávacom exportnom trhu kníh vo francúzskom jazyku pôsobia všeobecní komisionári ako SIDE a CELF, a v menšej miere špecializovaní komisionári, ktorí okrajovým spôsobom tiež predávajú priamo konečným užívateľom a okrajovým spôsobom konkurujú obom všeobecným komisionárom, ako aj istý počet kníhkupcov, ktorí príležitostne uspokojujú objednávky zahraničných kníhkupcov a online kníhkupectvá, ktorých činnosť však bola v období predmetných opatrení pomerne obmedzená.

    (104)

    Na predmetnom trhu bola teda žalujúca strana hlavným operátorom, ktorého sa dotkli sporné opatrenia. Na jednej strane francúzske orgány tvrdia, že program týkajúci sa malých objednávok bol v zásade prístupný každej spoločnosti, ktorá by o to požiadala a súhlasila by s podmienkami poskytnutia pomoci. Uvádzajú, že zamietnutie žiadosti SIDE ministerstvom kultúry v roku 1991 malo byť odôvodnené odmietnutím SIDE podriadiť sa povinnosti transparentnosti, vyžadovanej pre priznanie tejto pomoci. Na druhej strane SIDE uviedla, že zamietnutie francúzskych orgánov súviselo so skutočnosťou, že je súkromnou spoločnosťou a nie družstvom vydavateľov. V roku 1996 po zrušení rozhodnutia Komisie z 18. mája 1993 však ministerstvo kultúry v snahe ukončiť konanie pripomenulo SIDE, že režim pomoci pre malé objednávky nie je svojou podstatou vyhradený CELF-u. Listom z 3. septembra 1996 jej navrhlo stretnutie s cieľom zistiť, či by bola za rovnakých podmienok transparentnosti spôsobilá vykonávať rovnaké služby ako CELF. Na stretnutí, ktoré sa konalo 26. septembra 1996, vedenie SIDE oznámilo ministerstvu kultúry, že odmieta využívať výhody programu, ktorého zlučiteľnosť s právom Spoločenstva by mohla Komisia spochybniť.

    (105)

    V každom prípade sa na základe skutočností už uvedených v odôvodnení 101 a nasledujúcich zdá, že nepriaznivý vplyv predmetných opatrení na podmienky obchodu a hospodárskej súťaže v Európskej únii bol relatívne obmedzený.

    (106)

    Po tretie, s cieľom určiť, či je opatrenie primerané, Komisia musí tiež porovnať výšku poskytnutej pomoci s nákladmi vynaloženými CELF-om na dosiahnutie cieľa sledovaného francúzskymi orgánmi.

    (107)

    Na tento účel je potrebné pripomenúť jednotlivé kroky procesu spracovania objednávok, na ktorých sa jednotlivé strany zhodli:

    a)

    príjem objednávky kníhkupectva;

    b)

    kódovanie objednávky;

    c)

    registrácia objednávky;

    d)

    odoslanie objednávky vydavateľovi;

    e)

    prijatie diel;

    f)

    pridelenie fyzického umiestnenia každému zákazníkovi, „priehradky“, v ktorej sú objednané knihy uložené;

    g)

    balenie.

    (108)

    Podľa francúzskych orgánov CELF znášal niektoré náklady spojené so spracovávaním „malých objednávok“. Francúzske orgány sa domnievajú, že na obstarávacom exportnom trhu sú s niektorými objednávkami spojené také dodatočné náklady, že poskytnutie služby nemôže byť rentabilné. Francúzske orgány uviedli, že na účely definície „malej objednávky“ stanovili prah 500 FRF (76,22 EUR) a že tento prah bol určený na základe skúseností. Francúzske orgány spresnili, že niektoré objednávky v hodnote nižšej ako 500 FRF môžu byť rentabilné, zatiaľ čo iné, vo vyššej hodnote, rentabilné nemusia byť. Cieľom bolo nájsť ekonomicky prijateľnú metódu, aby bol CELF ochotný prijímať malé objednávky napriek ich nerentabilnosti.

    (109)

    Ako Komisia uviedla v rozhodnutí o rozšírení konania, v rámci skúmania zlučiteľnosti pomoci prináleží francúzskym orgánom stanoviť výšku nákladov a skutočné náklady CELF-u.

    (110)

    V tejto veci Komisia v rozhodnutí o rozšírení konania požiadala francúzske orgány o poskytnutie niektorých informácií s cieľom vyvodiť dôsledky z rozsudku súdu a rozhodnúť o primeranosti pomoci. Konkrétne Komisia požiadala o poskytnutie týchto informácií:

    dostatočné opodstatnenie dôvodov, pre ktoré nie sú k dispozícii údaje o nákladoch spojených s malými objednávkami za jednotlivé skúmané roky a dostatočné preukázanie dôvodov, pre ktoré by malo byť prijateľné zovšeobecnenie údajov len na základe jediného roka 1994,

    údaje umožňujúce zohľadnenie skutočných nákladov (a nie len odhadovaných nákladov) na spracovanie malých objednávok v roku 1994 (aspoň pre niektoré kategórie nákladov) a prípadné dostatočné opodstatnenie dôvodov, pre ktoré by mal byť prijateľný odhad týchto nákladov na základe celkových nákladov CELF-u,

    presvedčivý rozdeľovací kľúč nákladov umožňujúci priradiť časť celkových nákladov k nákladom na spracovanie, ktorý môže byť uplatnený na všetky kategórie nákladov počas celého dotknutého obdobia,

    informácie o vývoji podielu objednávok vybavených diaľkovým prenosom za dané roky,

    náklady spojené s malými objednávkami bez uplatnenia neopodstatnených násobiacich koeficientov,

    výpočet nákladov, ktoré vznikli CELF-u na spracovanie malých objednávok bez uplatnenia násobiacich koeficientov, ako aj za predpokladu použitiach násobiacich koeficientov v prípade objednávok vybavených diaľkovým prenosom,

    stanovisko francúzskych orgánov k výpočtu súdu, podľa ktorého by bez použitia násobiacich koeficientov boli náklady na malé objednávky nižšie o 635 000 FRF (96 805,13 EUR), dokonca aj prípade, že by sa brali do úvahy len tie kategórie nákladov, na ktoré sa použil koeficient „tri“. Je potrebné pripomenúť, že podľa výpočtu súdu by tak bol hospodársky výsledok činnosti spracovania malých objednávok pozitívny vo výške 600 000 FRF (91 469,41 EUR),

    stanovisko francúzskych orgánov k možnosti CELF-u disponovať primeraným ziskom.

    (111)

    Ako už Komisia uviedla v rozhodnutí o rozšírení konania, bez doplňujúcich vysvetlení a aktualizácie údajov francúzskymi orgánmi nie je schopná preskúmať účtovné uzávierky využitia programu na spracovanie malých objednávok, ktoré francúzske orgány poskytli za roky 1994 až 2001 v liste zo 17. januára 2003, ani vysvetlenia súvisiace s postupmi analýzy analytického účtovníctva, poskytnutými v liste z 5. marca 1998.

    (112)

    Francúzske orgány však neposkytli podrobné údaje, ktoré si Komisia vyžiadala v rozhodnutí o rozšírení konania, a vo veci primeranosti pomoci iba opätovne zaslali údaje, ktoré už poskytli 17. septembra 2002, 17. januára 2003 a 11. marca 2003 a ktoré Komisia ako také nemohla využiť vzhľadom na rozhodnutie súdu z 15. apríla 2008.

    (113)

    Listom z 8. októbra 2009 útvary Komisie preto pripomenuli francúzskym orgánom svoju žiadosť o zaslanie údajov ku konkrétnym uvedeným bodom, pričom uviedli, že pokiaľ tieto informácie nedostanú do desiatich pracovných dní, Komisia bude nútená prijať konečné rozhodnutie na základe informácií, ktoré má k dispozícii, v súlade s článkom 13 ods. 1 rokovacieho poriadku, čomu prípadne môže predchádzať vydanie príkazu na poskytnutie informácií podľa článku 10 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 659/1999.

    (114)

    Listom z 21. októbra 2009 francúzske orgány informovali, že nedisponujú ďalšími informáciami, ktoré by mohli poskytnúť a odkázali na svoje pripomienky zaslané 9. júna 2009.

    (115)

    Rozhodnutím z 20. novembra 2009 („rozhodnutie o príkaze na poskytnutie informácií“) preto Komisia rozhodla nariadiť Francúzsku, aby predložilo požadované informácie, pretože napriek opakovaným žiadostiam neboli tieto informácie poskytnuté.

    (116)

    Listom z 2. decembra 2009 francúzske orgány informovali, že nedisponujú ďalšími informáciami, ktoré by mohli Komisii poskytnúť a odkázali na svoje pripomienky zaslané 9. júna 2009.

    (117)

    V článku 13 rokovacieho poriadku sa ustanovuje, že „výsledkom preskúmania možnej protiprávnej pomoci bude rozhodnutie […]. Ak členský štát nepostupuje v súlade s príkazom na poskytnutie informácie, toto rozhodnutie sa vykoná na základe dostupných informácií.“

    (118)

    Ako sa už uviedlo, francúzske orgány neposkytli Komisii údaje, ktoré Komisia od nich opakovane žiadala, naposledy v rozhodnutí o príkaze na poskytnutie informácií z 20. novembra 2009.

    (119)

    V súlade s článkom 13 rokovacieho poriadku preto Komisia prijala rozhodnutie na základe informácií, ktoré mala k dispozícii, a pripomenula, že francúzskym orgánom v každom prípade prináleží dokázať zlučiteľnosť skúmanej pomoci s vnútorným trhom, a teda primeranosť tejto pomoci.

    (120)

    Vzhľadom na rozsudok súdu z 15. apríla 2008 a údaje, ktoré mala Komisia k dispozícii, nemožno vychádzať zo zovšeobecnenia odhadovaných nákladov na spracovanie malých objednávok za rok 1994. Tiež sa nezdá byť možné použiť nepodložený rozdeľovací kľúč na náklady a vychádzať z údajov, na ktoré boli použité neopodstatnené násobiace koeficienty, najmä na objednávky spracované diaľkovým prenosom. Vzhľadom na výpočet nákladov spojených so spracovaním malých objednávok uvedený v rozsudku súdu, a vzhľadom na to, že francúzske orgány neposkytli Komisii údaje, ktoré by umožnili odpovedať na pochybnosti vo veci primeranosti pomoci, ktoré Komisia vzniesla v rozhodnutí o rozšírení konania, nebola dokázaná deficitná povaha činnosti spracovania malých objednávok.

    (121)

    Komisia preto dospela k záveru, že nie je preukázané, že pomoc poskytnutá v rokoch 1994 až 2001 je v súlade s kritériom proporcionality.

    (122)

    Táto pomoc preto nie je zlučiteľná podľa článku 107 ods. 3 písm. d) ZFEÚ.

    b)   Posúdenie pomoci so zreteľom na článok 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ

    (123)

    V článku 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ (predtým článok 87 ods. 3 písm. c ES) sa uvádza, že „za zlučiteľnú s vnútorným trhom možno považovať […] pomoc na rozvoj určitých hospodárskych činností alebo určitých hospodárskych oblastí, ak táto pomoc nepriaznivo neovplyvní podmienky obchodu tak, že by to bolo v rozpore so spoločným záujmom“.

    (124)

    V súlade s rozsudkom súdu z 15. apríla 2008 sa výnimka podľa článku 107 ods. 3 písm. d) ZFEÚ [predtým článok 87 ods. 3 písm. d) Zmluvy o ES] nemôže uplatňovať na pomoc, ktorá bola CELF-u poskytnutá v rokoch 1980 až 1993. Je teda potrebné určiť, či by sa na túto pomoc mohla uplatňovať výnimka podľa článku 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ [predtým článok 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES].

    (125)

    Rovnako je potrebné postupovať v prípade pomoci poskytnutej od roku 1994 do konca roka 2001, kde Komisia v odôvodnení 122 dospela k záveru, že výnimka podľa článku 107 ods. 3 písm. d) ZFEÚ [predtým článok 87 ods. 3 písm. d) Zmluvy o ES] sa neuplatňuje.

    (126)

    S cieľom určiť, či by sa na základe článku 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ dalo rozhodnúť o zlučiteľnosti pomoci, Komisia musí overiť, či predmetná pomoc sledovala cieľ spoločného záujmu a či nepriaznivo neovplyvňovala obchod v rozpore so spoločným záujmom.

    (127)

    Komisia sa domnieva, že pomoc skutočne sleduje spoločný záujem tak, ako bol stanovený. V tejto veci je potrebné pripomenúť, že uvedenie výnimky podľa pôvodného článku 87 ods. 3 písm. d) ES [teraz článok 107 ods. 3 písm. d) ZFEÚ] do Zmluvy o Európskej únii potvrdilo politiku Komisie podľa pôvodného článku 92 ods. 3 písm. c) pred nadobudnutím platnosti Zmluvy o Európskej únii. Komisia totiž v minulosti na základe tohto článku schválila pomoc sledujúcu kultúrne ciele. Tento postup potvrdili súdy Európskej únie, napríklad v už citovanom rozsudku súdu z 18. septembra 1995, v ktorom súd dospel k záveru, že Komisia bola na základe pôvodného článku 92 ods. 3 písm. c) ES oprávnená prijať priaznivé rozhodnutie vo veci troch režimov pomoci riadených CELF-om (pomoc na nákladnú leteckú dopravu, program Stránka po stránke a Program Plus).

    (128)

    Komisia sa naopak domnieva, že primeranosť pomoci sledovanému cieľu nebola preukázaná.

    (129)

    V rozhodnutí o rozšírení konania, ako aj následne v rozhodnutí o príkaze na poskytnutie informácií Komisia požiadala francúzske orgány o vyjadrenie pripomienok vo veci primeranosti pomoci podľa článku 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ.

    (130)

    Ako už bolo uvedené, francúzske orgány neposkytli Komisii údaje, na základe ktorých by bolo možné preukázať primeranosť pomoci poskytovanej od roku 1980 a ktoré si Komisia naposledy vyžiadala v rozhodnutí o príkaze na poskytnutie informácií z 20. novembra 2009.

    (131)

    Podľa článku 13 rokovacieho poriadku Komisia preto prijala rozhodnutie na základe informácií, ktoré mala k dispozícii, a pripomenula, že francúzskym orgánom v každom prípade prináleží dokázať zlučiteľnosť skúmanej pomoci s vnútorným trhom, a teda primeranosť tejto pomoci.

    (132)

    Mutadis mutandis tu možno uplatniť zdôvodnenie už podané o primeranosti pomoci podľa článku 107 ods. 3 písm. d) ZFEÚ.

    (133)

    Komisia preto dospela k názoru, že nie je preukázané, že poskytnutá pomoc spĺňa kritérium proporcionality.

    (134)

    Záverom Komisia dospela k názoru, že predmetné opatrenie nie je zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článku 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ.

    C.   Posúdenie opatrenia so zreteľom na článok 106 ods. 2 ZFEÚ

    (135)

    Francúzske orgány opakovane vyhlásili, že CELF bol poverený výkonom verejnej služby a že sporné opatrenia majú byť posúdené podľa ustanovení článku 106 ods. 2 ZFEÚ (predtým článok 86 ods. 2 Zmluvy o ES).

    (136)

    V tomto článku sa ustanovuje, že „podniky poverené poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu alebo podniky, ktoré majú povahu fiškálneho monopolu, podliehajú pravidlám zmlúv, najmä pravidlám hospodárskej súťaže, za predpokladu, že uplatňovanie týchto pravidiel neznemožňuje právne alebo v skutočnosti plniť určité úlohy, ktoré im boli zverené. Rozvoj obchodu nesmie byť ovplyvnený v takom rozsahu, aby to bolo v rozpore so záujmami Únie.“

    (137)

    Predovšetkým je v tomto prípade potrebné preskúmať, či ide o službu všeobecného hospodárskeho záujmu. Z judikatúry Súdneho dvora vyplýva, že s výnimkou sektorov, kde už táto otázka bola predmetom právnej úpravy Európskej únie, členské štáty disponujú širokou mierou voľnej úvahy, pokiaľ ide o povahu služieb, ktoré možno označiť za služby všeobecného hospodárskeho záujmu. Úlohou Komisie je preto dohliadať na to, aby pri tejto miere voľnej úvahy nedochádzalo k zjavne nesprávnemu posúdeniu, pokiaľ ide o vymedzenie služieb všeobecného hospodárskeho záujmu.

    (138)

    V tomto prípade francúzske orgány opakovane uviedli, že CELF bol poverený osobitnou úlohou výkonu verejnej služby kultúrneho charakteru, spočívajúcej v spracovaní všetkých objednávok frankofónnych diel pochádzajúcich z kníhkupectiev v zahraničí, bez ohľadu na veľkosť objednávok a ich povahu. Komisia sa domnieva, že táto osobitná úloha by skutočne mohla predstavovať službu všeobecného hospodárskeho záujmu.

    (139)

    Po druhé je potrebné overiť, či bol CELF naozaj poverený službou všeobecného hospodárskeho záujmu. Podľa judikatúry Európskej únie musia byť dané spoločnosti poverené štátom, ktorý predmetnú službu riadi, prostredníctvom jedného alebo viacerých úradných aktov, ktorých formu si určia členské štáty.

    (140)

    V tomto prípade francúzske orgány predložili viacero dohôd uzavretých medzi CELF-om a ministerstvom kultúry, ktoré podľa nich dokazovali, že CELF bol riadne poverený poskytovaním danej služby všeobecného hospodárskeho záujmu. Podľa francúzskych orgánov riaditeľstvo pre knihy a čítanie každý rok až do roku 2001 uzavrelo s CELF-om dohodu.

    (141)

    Francúzske orgány však napriek žiadostiam Komisie, vrátane rozhodnutia o príkaze na poskytnutie informácií, nepredložili kópie dohôd o verejnej službe za všetky príslušné roky.

    (142)

    Okrem toho v dohodách, ktoré má Komisia k dispozícii, nie je presne stanovená povaha záväzkov verejnej služby (napr. v dohode nie je uvedená suma, od ktorej sa objednávky považujú za „malé objednávky“). Z toho vyplýva, že dokonca ani pre tieto roky neexistuje akt, ktorý by presne vymedzoval záväzky verejnej služby prislúchajúce CELF-u.

    (143)

    V dôsledku toho Komisia dospela k názoru, že nebolo dokázané, že CELF bol riadne, prostredníctvom právneho aktu v každom z predmetných rokov, poverený výkonom danej verejnej služby.

    (144)

    Napokon, a bez toho, aby bolo potrebné rozhodnúť vo veci podmienky nevyhnutnosti pomoci, pretože podmienky sú kumulatívne, Komisia napokon dospela k záveru, že ani podmienka proporcionality nie je splnená.

    (145)

    V skutočnosti nie je v zmluvách, ktoré má Komisia k dispozícii, žiadne vysvetlenie spôsobu, ktorým sa vypočítala výška pomoci. Povinnosť uložená CELF-u predkladať vyúčtovania použitia subvencie nie je navyše doplnená žiadnou presnou definíciou parametrov výpočtu a kontroly nákladov na výkon verejnej služby, ktorá by umožnila overiť, či nedochádza k nadmernej kompenzácii. Okrem toho aj keď je v dohodách ustanovený prenos pomoci z jedného roka na druhý v prípade nespotrebovania časti subvencie, neobsahujú žiadne podrobnosti o fungovaní tohto mechanizmu, ktorý, ako sa napokon zdá, nebol uplatňovaný. Francúzske orgány napokon v širšom kontexte, a ako je uvedené v rámci analýzy kritéria proporcionality podľa článku 107 ods. 3 ZFEÚ, neposkytli údaje dokazujúce primeranosť pomoci so zreteľom na jednotlivé body rozsudku súdu.

    (146)

    Francúzske orgány tak Komisii neposkytli údaje, ktoré by umožnili dokázať primeranosti pomoci podľa článku 106 ods. 2 ZFEÚ a ktoré od nich Komisia žiadala naposledy v rozhodnutí o príkaze na poskytnutie informácií z 20. novembra 2009.

    (147)

    V súlade s článkom 13 rokovacieho poriadku Komisia preto prijala rozhodnutie na základe informácií, ktoré mala k dispozícii, a pripomenula, že francúzskym orgánom v každom prípade prináleží dokázať zlučiteľnosť skúmanej pomoci s vnútorným trhom, a teda primeranosť tejto pomoci.

    (148)

    Komisia tak z rovnakých dôvodov, ako sú uvedené v rámci analýzy primeranosti pomoci podľa článku 107 ods. 3 písm. d) ZFEÚ, dospela k záveru, že nie je dokázané, že poskytnutá pomoc spĺňa kritérium proporcionality.

    (149)

    Komisia tak dospela k záveru, že podmienky uplatňovania článku 106 ods. 2 ZFEÚ nie sú splnené.

    (150)

    Záverom Komisia dospela k názoru, že mechanizmus pomoci, nazvaný Program „malé objednávky“ a uplatňovaný Francúzskom v prospech CELF-u od roku 1980 do konca roka 2001, predstavuje pomoc nezlučiteľnú s vnútorným trhom.

    5.   PREMLČACIA LEHOTA, VÝNIMOČNÁ OKOLNOSŤ, LEGITÍMNA DÔVERA, ZÁSADA PRÁVNEJ ISTOTY, ZÁSADA PROPORCIONALITY

    (151)

    Za predpokladu, že poskytnutá štátna pomoc je protiprávna a nezlučiteľná, Komisia musí za normálnych okolností nariadiť danému členskému štátu, aby prijal všetky potrebné opatrenia s cieľom vymôcť pomoc od jej príjemcu. V článku 14 nariadenia (ES) č. 659/99 sa ustanovuje, že „kde sa prijímajú záporné rozhodnutia v prípadoch protiprávnej pomoci, Komisia rozhodne, že daný členský štát podnikne všetky potrebné opatrenia, aby vymohol pomoc od príjemcu“.

    (152)

    Komisia však musí brať ohľad na tieto skutočnosti.

    (153)

    Po prvé v článku 15 nariadenia (ES) č. 659/1999 sa ustanovuje, že právomoci Komisie vymáhať pomoc podliehajú premlčacej lehote desať rokov. Premlčacia lehota začína dňom, kedy sa protiprávna pomoc udelila príjemcovi a akékoľvek opatrenie vykonané Komisiou alebo členským štátom, konajúcim na žiadosť Komisie v súvislosti s protiprávnou pomocou, preruší premlčaciu lehotu.

    (154)

    Ako už Komisia uviedla v rozhodnutí o rozšírení konania, bez osobitných pripomienok k tomuto bodu od zúčastnených strán bude toho názoru, že pravidlo premlčacej lehoty uvedené v predchádzajúcom odôvodnení sa v tomto prípade môže použiť. Súdny dvor v rozsudku z 5. októbra 2006 vo veci Transalpine (21) dospel k záveru, že v prípade, keď nariadenie (ES) č. 659/1999 obsahuje pravidlá procesnej povahy, uplatňujú sa tieto pravidlá na všetky správne konania v oblasti štátnej pomoci prebiehajúce pred Komisiou v čase, keď nariadenie ES č. 659/1999 nadobudlo účinnosť, konkrétne 16. apríla 1999. Tento prípad je súčasťou konania vo veci formálneho zisťovania otvoreného od 30. júna 1996.

    (155)

    Keďže v tomto prípade bola pomoc poskytnutá každý rok od roku 1980 a Komisia zaslala žiadosť o informácie francúzskym orgánom v apríli 1992, zdá sa, že pomoc vyplatenú CELF-u v rokoch 1980 a 1981 už nemožno vymáhať vzhľadom na uplynutie premlčacej lehoty.

    (156)

    Po druhé, Komisia nepožaduje vymáhanie pomoci, ak by to bolo v rozpore so všeobecnou zásadou práva Európskej únie. Podľa judikatúry Európskej únie je totiž Komisia povinná zohľadniť výnimočné okolnosti, na základe ktorých nenariadi vymáhanie neoprávnene poskytnutej pomoci, pokiaľ je toto vymáhanie v rozpore so všeobecnou zásadou práva Európskej únie.

    (157)

    V tomto kontexte Komisia v rozhodnutí o rozšírení konania vyzvala francúzske orgány, príjemcu pomoci a všetky zúčastnené strany, aby predložili svoje pripomienky vo veci uplatňovania zásady legitímnej dôvery, zásady právnej istoty alebo akejkoľvek inej zásady v tomto prípade, ktorá by mohla viesť Komisiu k rozhodnutiu nepožadovať vymáhanie pomoci.

    (158)

    Komisia uvádza, že francúzske orgány sa vo svojich pripomienkach vyjadrili, že existujú výnimočné okolnosti, ktoré môže odôvodniť obmedzenie povinnosti vrátiť túto pomoc. Naopak SIDE sa domnieva, že sa takéto výnimočné okolnosti nevyskytli.

    (159)

    V tejto veci Komisia pripomína, že v rámci prejudiciálnych otázok položených Súdnemu dvoru v uvedenej veci CELF sa vnútroštátny súd v podstate opýtal, či prijatie troch po sebe nasledujúcich rozhodnutí, ktorými Komisia vyhlasuje pomoc za zlučiteľnú s vnútorným trhom, ktoré následne zrušil súd Spoločenstva, môže samo osebe byť výnimočnou okolnosťou, ktorá môže odôvodniť obmedzenie povinnosti príjemcu vrátiť túto pomoc.

    (160)

    Súdny dvor v rozsudku z 11. marca 2010 najprv odkázal na rozsudok z 12. februára 2008, v ktorom v bode 65 a nasledujúcich uviedol, že po tom, ako bolo zrušené kladné rozhodnutie Komisie, nemožno vylúčiť možnosť prijímateľa neoprávnene poskytnutej pomoci odvolávať sa na výnimočné okolnosti, o ktoré by mohol oprávnene oprieť svoju dôveru v súlad tejto pomoci s právom, a z toho dôvodu vzniesť námietky proti jej vráteniu (22).

    (161)

    Súdny dvor však v tomto rozhodnutí tiež uviedol, že legitímna dôvera príjemcu pomoci sa nemôže zakladať na kladnom rozhodnutí Komisie, na jednej strane keď proti tomuto rozhodnutiu bolo v lehote podané odvolanie a následne bolo toto rozhodnutie zrušené súdom Európskej únie, na druhej strane ani pokiaľ neuplynie lehota na podanie odvolania, alebo, v prípade podania takéhoto odvolania, pokiaľ súd Európskej únie neprijme rozhodnutie s konečnou platnosťou (23).

    (162)

    V tomto prípade Súdny dvor v rozsudku z 11. marca 2010 uviedol, že zrušenie tretieho pozitívneho rozhodnutia Komisie rozsudkom súdu z 15. apríla 2008 nemôže samo osebe vyvolať legitímnu dôveru, ani nepredstavuje výnimočnú okolnosť (24).

    (163)

    Súdny dvor dodal, že neobvyklý sled troch zrušení a priori poukazuje na zložitosť právnej veci a zďaleka nie je dôvodom pre legitímnu dôveru, skôr sa ukazuje, že môže zvýšiť pochybnosti príjemcu o zlučiteľnosti spornej pomoci. Pripúšťa, že tri po sebe idúce odvolania, ktoré vedú k trom zrušeniam sú veľmi neobvyklou situáciou, ale domnieva sa, že takéto okolnosti sú súčasťou zvyčajného fungovania súdneho systému, ktorý ponúka subjektom práva, ktoré sa domnievajú, že znášajú dôsledky nezákonnosti pomoci, možnosť konať s úmyslom dosiahnuť zrušenie po sebe nasledujúcich rozhodnutí, ktoré považujú za pôvod tejto situácie.

    (164)

    V tomto prípade sa Súdny dvor okrem toho domnieva, že existenciu výnimočnej okolnosti nemožno navyše akceptovať ani so zreteľom na zásadu právnej istoty (25). Kým totiž Komisia neprijme rozhodnutie, ktorým pomoc schváli, a dovtedy, kým neuplynie lehota na podanie žaloby proti takémuto rozhodnutiu, nemá príjemca žiadnu istotu o zákonnosti pomoci, a tak sa uvedený príjemca nemôže dovolávať ani zásady ochrany legitímnej dôvery ani zásady právnej istoty.

    (165)

    Navyše, ako to Súdny dvor uviedol v rozsudku z 11. marca 2010 (26), existenciu výnimočnej okolnosti v tomto prípade nemožno prijať so zreteľom na zásadu proporcionality. Zrušenie protiprávnej pomoci prostredníctvom jej vymáhania je totiž logickým dôsledkom konštatovania jej nezákonnosti tak, že vymáhanie tejto pomoci s cieľom obnoviť pôvodný stav nemôže byť v zásade považované za neprimerané opatrenie vzhľadom na ciele ustanovení zmluvy v oblasti štátnej pomoci.

    (166)

    Súdny dvor preto dospel k záveru, že skutočnosť, že Komisia prijala tri po sebe nasledujúce rozhodnutia, ktorými vyhlásila pomoc za zlučiteľnú a ktoré následne zrušil súd Spoločenstva, nemôže byť sama osebe výnimočnou okolnosťou, ktorá by mohla odôvodniť obmedzenie povinnosti príjemcu vrátiť túto protiprávnu a nezlučiteľnú pomoc.

    (167)

    So zreteľom na predchádzajúce a vzhľadom na to, že neexistujú iné skutočnosti, ktoré by mohli predstavovať výnimočnú okolnosť, Komisia dospela k záveru, že v tomto prípade sa nevyskytla žiadna výnimočná okolnosť, ktorá by mohla obmedziť povinnosť CELF-u vrátiť predmetnú pomoc (s výnimkou pomoci vyplatenej v rokoch 1980 a 1981, ako už bolo vysvetlené).

    6.   VYMÁHANIE

    (168)

    Podľa článku 14 nariadenia (ES) č. 659/99 francúzske orgány teda musia od CELF-u vymáhať sumu, ktorú mu poskytli ako pomoc v rámci programu „malé objednávky“ v rokoch 1982 až 2001.

    (169)

    Z tabuľky (27) vyplýva, že celková suma pomoci, ktorú CELF získal v rokoch 1982 až 2001 a ktorú treba vymáhať, je vo výške 4 631 401 EUR, ku ktorej treba pripočítať úroky.

    (170)

    Podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 659/99 pomoc, ktorú treba vymáhať, má tiež zahŕňať zložené úroky, ktoré plynú odo dňa poskytnutia protiprávnej pomoci príjemcovi až do dňa jej skutočného vrátenia.

    (171)

    Ako však vyplýva z rozsudku Súdneho dvora z 12. októbra 2000 vo veci Magefesa (28), ak je spoločnosť v konkurze a vnútroštátne právne predpisy to stanovujú, úroky splatné po vyhlásení konkurzu spoločnosti z pomoci neoprávnene získanej pred týmto vyhlásením sa neuhrádzajú.

    (172)

    V tejto veci je treba uviesť, že v oznámení zaslanom 27. januára 2010 francúzske orgány informovali Komisiu o situácii, v akej sa CELF v súčasnosti nachádza.

    (173)

    So zreteľom na finančnú situáciu CELF-u bolo voči nemu začaté konanie o ochrane pred veriteľmi 25. februára 2009. Menovaný bol správca konkurznej podstaty.

    (174)

    Z dôvodu sporu vo veci štátnej pomoci francúzsky štát oznámil tieto pohľadávky: 11 885 785,02 EUR (z titulu splatenia úrokov v súlade s už citovaným rozsudkom Conseil d’État z 19. decembra 2008) a 4 814 339,90 EUR (z titulu prípadného vrátenia istiny pomoci získanej v rokoch 1980 – 2001).

    (175)

    Francúzske orgány uviedli, že zo súpisu pohľadávok vyplýva, že sporné pohľadávky predstavujú 17 045 039,50 EUR z celkovej sumy oznámených záväzkov vo výške 21 254 232,29 EUR.

    (176)

    Keďže ozdravenie bolo zjavne nemožné, správca konkurznej podstaty požiadal o zmenu z konania o ochrane pred veriteľmi na súdnu likvidáciu predovšetkým z dôvodu štátom oznámených pohľadávok.

    (177)

    Rozsudkom z 9. septembra 2009 Tribunal de Commerce de Paris konštatoval existenciu záväzkov, ktoré vylučujú perspektívu pokračovania činnosti, vyhlásil súdnu likvidáciu CELF-u a určil likvidátora. Súd stanovil lehotu v trvaní dvoch rokov, po uplynutí ktorej má byť ukončenie likvidácie preskúmané. Francúzske orgány uviedli, že prebiehajúce a/alebo ďalšie súdne spory by však mohli odôvodnene spôsobiť neskoršie ukončenie súdnej likvidácie.

    (178)

    Francúzske orgány uviedli, že všetci zamestnanci CELF-u boli prepustení a likvidačná skupina bola rozpustená 31. decembra 2009. Cieľom posledných prebiehajúcich operácií je vymáhanie nesplatených pohľadávok od zákazníkov.

    (179)

    Francúzske orgány v elektronickej správe z 9. marca 2010 uviedli, že likvidačné konanie týkajúce sa CELF-u prebiehalo podľa obvyklých pravidiel likvidačného konania podnikov.

    (180)

    Podľa informácií, ktoré francúzske orgány poskytli Komisii, CELF už v súčasnosti nevykonáva žiadnu hospodársku činnosť.

    (181)

    Vzhľadom na prebiehajúce likvidačné konanie CELF-u francúzske orgány teda musia v rámci svojej povinnosti vymáhať nezlučiteľnú pomoc obzvlášť dohliadať na dodržiavanie judikatúry uplatniteľnej v prípade likvidácie prijímajúceho podniku (29). To zahŕňa najmä predaj aktív CELF-u za trhové ceny, zapísanie pohľadávok štátu súvisiacich s vymáhaním protizákonnej a nezlučiteľnej pomoci do pohľadávok podniku v likvidácii, a účinné uplatňovanie svojich práv veriteľa vo všetkých etapách konania až do ukončenia likvidácie.

    (182)

    Pokiaľ ide o výpočet úrokov, je potrebné uviesť, že vo francúzskom práve sa v článku L 622-28 Obchodného zákonníka sa ustanovuje, že „rozhodnutím o začatí [konania o ochrane pred veriteľmi] sa pozastavuje plynutie zákonných a zmluvných úrokov, ako aj úrokov z omeškania a prirážok“.

    (183)

    V tejto veci sa preto čiastky poskytnuté CELF-u zvyšujú o úroky odo dňa, kedy boli vyplatené až do 25. februára 2009, dátumu rozhodnutia Tribunal de Commerce de Paris o začatí konania o ochrane pred veriteľmi, ktoré bolo následne zmenené na súdnu likvidáciu rozhodnutím z 9. septembra 2009.

    7.   ZÁVER

    (184)

    Komisia konštatuje, že Francúzsko neoprávnene poskytlo pomoc v prospech CELF-u v rozpore s článkom 108 ods. 3 ZFEÚ.

    (185)

    Táto pomoc je nezlučiteľná s vnútorným trhom a musí byť vymáhaná francúzskymi orgánmi, s výnimkou súm vyplatených v rokoch 1980 a 1981, pre ktoré uplynula premlčacia lehota.

    (186)

    Francúzske orgány musia teda vymáhať od CELF-u sumu vo výške 4 631 401 EUR, ktorú treba zvýšiť o úroky z každej každoročne poskytovanej pomoci od roku 1982. Sumy, ktoré treba vymáhať, sa zvyšujú o úroky odo dňa, kedy boli príjemcovi vyplatené, až do 25. februára 2009, dátumu rozhodnutia Tribunal de Commerce de Paris o začatí konania o ochrane pred veriteľmi,

    PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

    Článok 1

    Štátna pomoc neoprávnene poskytnutá Francúzskom v rozpore s článkom 108 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie v prospech Družstva pre vývoz francúzskej knihy (CELF) je nezlučiteľná s vnútorným trhom.

    Článok 2

    1.   Francúzsko je povinné vymáhať sumu vo výške 4 631 401 EUR zodpovedajúcu sumám poskytnutým CELF-u v rokoch 1982 až 2001 z titulu pomoci uvedenej v článku 1.

    2.   Sumy, ktoré sa majú vymáhať, sa zvyšujú o úroky odo dňa ich vyplatenia príjemcovi až do 25. februára 2009, dátumu rozhodnutia Tribunal de Commerce de Paris o začatí konania o ochrane pred veriteľmi.

    3.   Úroky sa vypočítajú na základe zloženej úrokovej sadzby v súlade s kapitolou V nariadenia (ES) č. 794/2004.

    Článok 3

    1.   Vrátenie pomoci uvedenej v článku 2 sa musí uskutočniť bezodkladne a účinne.

    2.   Francúzsko zabezpečí, aby sa toto rozhodnutie vykonalo do štyroch mesiacov od dátumu jeho oznámenia.

    Článok 4

    1.   Do dvoch mesiacov od oznámenia tohto rozhodnutia Francúzsko poskytne tieto informácie:

    a)

    celkovú výšku sumy (istina a úroky), ktorú má príjemca vrátiť;

    b)

    podrobný opis prijatých a plánovaných opatrení s cieľom dodržať ustanovenia tohto rozhodnutia;

    c)

    dokumenty, ktoré preukazujú, že príjemcovi bolo nariadené pomoc vrátiť.

    2.   Francúzsko bude Komisiu informovať o pokroku vnútroštátnych opatrení prijatých s cieľom vykonať toto rozhodnutie až do úplného vrátenia pomoci uvedenej v článku 2. Na žiadosť Komisie bezodkladne predloží informácie týkajúce sa prijatých a plánovaných opatrení s cieľom dodržať ustanovenia tohto rozhodnutia. Okrem toho poskytne podrobné informácie o sume pomoci a úrokoch, ktoré už príjemca vrátil.

    Článok 5

    Toto rozhodnutie je určené Francúzskej republike.

    V Bruseli 14. decembra 2010

    Za Komisiu

    Joaquín ALMUNIA

    podpredseda


    (1)  S účinnosťou od 1. decembra 2009 sa články 86, 87 a 88 Zmluvy o ES stali článkami 106, 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) v uvedenom poradí. Vo všetkých troch prípadoch sú ustanovenia v podstate totožné. Na účely tohto rozhodnutia odkazy na články 106, 107 a 108 ZFEÚ treba v prípade potreby chápať ako odkazy na články 86, 87 a 88 Zmluvy o ES.

    (2)  Ú. v. ES C 366, 5.12.1996, s. 7; Ú. v. EÚ C 142, 23.6.2009, s. 6.

    (3)  Rozsudok Všeobecného súdu z 15. apríla 2008 vo veci T-348/04 Société Internationale de diffusion et d’édition (SIDE)/Komisia, Zb. 2008, s. II-625.

    (4)  Ú. v. EÚ L 85, 2.4.2005, s. 27.

    (5)  Družstvo pre vývoz francúzskej knihy pôsobí pod obchodným názvom „Centre d’exportation du livre français“ (CELF).

    (6)  Rozhodnutie NN 127/92 Pomoc exportérom francúzskych kníh (Ú. v. ES C 174, 25.6.1993, s. 6).

    (7)  Rozsudok Všeobecného súdu z 18. septembra 1995 vo veci T-49/93 Société internationale de diffusion et d’édition (SIDE)/Komisia, Zb. 1995, s. II–2501.

    (8)  Neskôr sa stal programom Na východe Európy.

    (9)  Ú. v. ES L 44, 18.2.1999, s. 37.

    (10)  Rozsudok Všeobecného súdu z 28. februára 2002 vo veci T-155/98 Société Internationale de diffusion et d’édition (SIDE)/Komisia, Zb. 2002, s. II–1179.

    (11)  Rozsudok Súdneho dvora vo veci C-332/98 Francúzsko/Komisia, Pomoc v prospech Družstva pre vývoz francúzskej knihy, Zb. 2000, s. I–4833.

    (12)  Ú. v. EÚ C 142, 23.6.2009, s. 6.

    (13)  Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 1.

    (14)  Podľa Conseil d’État Cour administrative d’appel mohol legálne vychádzať zo skutočnosti, že nebolo určené, že výška pomoci nepresahuje náklady vyplývajúce z povinností verejnej služby zverenej CELF-u a že nebol vopred a transparentným spôsobom stanovený základ kompenzácie.

    (15)  Rozsudok Súdneho dvora z 12. februára 2008 vo veci C-199/06 Centre d’exportation du livre français (CELF), Ministre de la Culture et de la Communication/Société internationale de diffusion et d’édition (SIDE), Zb. 2008, s. I-00469.

    (16)  Ú. v. EÚ L 140, 30.4.2004, s. 1.

    (17)  Rozsudok Súdneho dvora z 11. marca 2010 vo veci C-1/09 CELF, Ministre de la Culture/SIDE, zatiaľ neuverejnený.

    (18)  Všeobecný súd vo svojom rozsudku z 15. apríla 2008 nezrušil prvú a druhú vetu článku 1 rozhodnutia Komisie z 20. apríla 2004, podľa ktorých „pomoc v prospech Družstva pre vývoz francúzskej knihy (CELF) na spracúvanie malých objednávok kníh vo francúzskom jazyku, ktorú Francúzsko poskytovalo v rokoch 1980 až 2001, predstavuje pomoc vyplývajúcu z článku 87 ods. 1 zmluvy. Vzhľadom na to, že Francúzsko neoznámilo túto pomoc Komisii pred jej uskutočnením, táto pomoc bola priznaná v rozpore so zákonom“.

    (19)  Conseil d’État napríklad v rozsudku z 19. decembra 2008 dospel k záveru, že „spôsoby týkajúce sa posúdenia súm vyplatených CELF-u ako štátnej pomoci a povinnosť oznámiť ju musia byť preto odmietnuté“. V uznesení o návrhu na začatie prejudiciálneho konania z 29. marca 2006 už Conseil d’État totiž dospel k názoru, že „cour administrative d’appel neskreslil dôkazy ani neposúdil nesprávne skutočnosti, ktoré mu boli predložené, ak usúdil, že predmetná pomoc nie je výlučne kompenzáciou záväzku služby vo verejnom záujme a predstavuje štátnu pomoc, na ktorú sa vzťahuje povinnosť oznámiť ju vopred Komisii.“

    (20)  Rozsudok Súdneho dvora z 24. júla 2003 vo veci C-280/00 Altmark Trans a Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark, Zb. 2003, s. I-7747.

    (21)  Rozsudok Súdneho dvora z 5. októbra 2006 vo veci C-368/04 Transalpine Ölleitung in Österreich, Zb. 2006, s. I-09957, bod 34.

    (22)  Bod 42 a nasledujúce.

    (23)  Body 66 až 68.

    (24)  Bod 50 a nasledujúce.

    (25)  Bod 53.

    (26)  Bod 54.

    (27)  Pozri tabuľku uvedenú v odôvodnení 60 tohto rozhodnutia.

    (28)  Rozsudok Súdneho dvora z 12. októbra 2000 vo veci C-480/98 Komisia/Španielsko („Magefesa“), Zb. 2000, s. I-08717.

    (29)  Pozri bod 63 a nasledujúce oznámenia Komisie – K efektívnemu vykonávaniu rozhodnutí Komisie prikazujúcich členským štátom vymáhať neoprávnene poskytnutú a nezlučiteľnú štátnu pomoc (Ú. v. EÚ C 272, 15.11.2007, s. 4).


    24.3.2011   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 78/55


    ROZHODNUTIE KOMISIE

    z 23. marca 2011,

    ktorým sa vykonáva smernica Rady 2002/55/ES, pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa môže povoľovať uvádzanie na trh malých balení zmesí štandardného osiva rôznych odrôd zeleniny rovnakého druhu

    [oznámené pod číslom K(2011) 1760]

    (Text s významom pre EHP)

    (2011/180/EÚ)

    EURÓPSKA KOMISIA,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

    so zreteľom na smernicu Rady 2002/55/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom zelenín (1), a najmä na jej článok 26 ods. 3,

    keďže:

    (1)

    Niektoré členské štáty informovali Komisiu o dopyte po malých baleniach zmesí odrôd zeleniny rovnakého druhu na trhu. V tejto súvislosti je preto potrebné stanoviť podrobné požiadavky na takéto malé balenia.

    (2)

    Toto rozhodnutie by sa malo pri zohľadnení dopytu v príslušných členských štátoch vzťahovať na všetky druhy spadajúce do pôsobnosti smernice 2002/55/ES. Maximálna veľkosť takýchto malých balení by mala byť vyjadrená ako maximálna čistá hmotnosť obsahu osiva podľa definície v článku 2 ods. 1 písm. g) smernice 2002/55/ES.

    (3)

    Mali by sa stanoviť podrobné pravidlá označovania takýchto malých balení s cieľom zabezpečiť vysledovateľnosť a vhodné informovanie používateľov.

    (4)

    Členské štáty by mali Komisii do konca roku 2012 predložiť správu o uplatňovaní tohto rozhodnutia, aby Komisia mohla posúdiť jeho účinnosť a zistiť, aké potenciálne problémy bude možno nutné ďalej riešiť.

    (5)

    Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre osivá a množiteľský materiál pre poľnohospodárstvo, záhradníctvo a lesníctvo,

    PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

    Článok 1

    Členské štáty môžu povoliť svojim vlastným výrobcom uvádzať na trh malé balenia zmesí štandardného osiva druhov uvedených v článku 2 ods. 1 písm. b) smernice 2002/55/ES. Takéto malé balenia môžu obsahovať výlučne rôzne odrody rovnakého druhu.

    Článok 2

    Obsah osiva v malých baleniach uvedených v článku 1 môže dosahovať maximálnu čistú hmotnosť stanovenú v článku 2 ods. 1 písm. g) smernice 2002/55/ES.

    Článok 3

    Členské štáty zabezpečia, aby sa na malých baleniach uvedených v článku 1 nachádzalo označenie dodávateľa alebo vytlačené či opečiatkované oznámenie.

    Toto označenie alebo uvedené oznámenie má obsahovať tieto informácie:

    a)

    slová „Predpisy a normy EÚ“;

    b)

    meno a adresu alebo identifikačnú značku osoby zodpovednej za pripojenie označenia;

    c)

    rok zapečatenia vyjadrený slovami: „zapečatené … [rok]“ alebo rok posledného odberu vzorky na účely poslednej skúšky klíčivosti vyjadrený slovami: „odber vzorky … [rok]“; môže sa pridať údaj „spotrebujte do … [dátum]“;

    d)

    slová „zmes odrôd … [názov druhu]“;

    e)

    pomenovania odrôd;

    f)

    podiel jednotlivých odrôd vyjadrený ako čistá hmotnosť alebo ako množstvo osiva;

    g)

    referenčné číslo dávky, ktoré uvádza osoba zodpovedná za pripojenie označenia;

    h)

    čistá alebo hrubá hmotnosť alebo množstvo osiva;

    i)

    ak sa uvádza hmotnosť a sú použité granulované pesticídy, látky vo forme peliet alebo iné pevné aditíva, uvádza sa povaha chemického ošetrenia alebo aditíva a približný pomer medzi hmotnosťou zhlukov alebo čistého osiva a celkovou hmotnosťou.

    Článok 4

    Členské štáty predložia Komisii správu o uplatňovaní tohto rozhodnutia do 31. decembra 2012.

    Článok 5

    Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

    V Bruseli 23. marca 2011

    Za Komisiu

    John DALLI

    člen Komisie


    (1)  Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 33.


    III Iné akty

    EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR

    24.3.2011   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 78/57


    ROZHODNUTIE STÁLEHO VÝBORU ŠTÁTOV EZVO

    č. 5/2010/SC

    z 9. decembra 2010,

    ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Stáleho výboru č. 4/2004/SC, ktorým sa zriaďuje Výbor pre finančný mechanizmus

    STÁLY VÝBOR ŠTÁTOV EZVO,

    so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len Dohoda o EHP,

    so zreteľom na Dohodu medzi Európskou úniou, Islandom, Lichtenštajnským kniežatstvom a Nórskym kráľovstvom o finančnom mechanizme EHP na obdobie rokov 2009 – 2014,

    so zreteľom na protokol 38b o finančnom mechanizme EHP, ktorý bol uvedenou Dohodou medzi Európskou úniou, Islandom, Lichtenštajnským kniežatstvom a Nórskym kráľovstvom o finančnom mechanizme EHP na obdobie rokov 2009 – 2014 vložený do Dohody o EHP,

    so zreteľom na Dohodu medzi Nórskym kráľovstvom a Európskou úniou o nórskom finančnom mechanizme na obdobie rokov 2009 – 2014,

    so zreteľom na rozhodnutie Stáleho výboru štátov EZVO č. 4/2004/SC z 3. júna 2004, ktorým sa zriaďuje Výbor pre finančný mechanizmus (1),

    so zreteľom na rozhodnutie Stáleho výboru štátov EZVO č. 1/2010/SC z 28. januára 2010 o zriadení Dočasného výboru pre finančný mechanizmus EHP na obdobie rokov 2009 – 2014 (2),

    ROZHODOL TAKTO:

    Článok 1

    V článku 1 rozhodnutia č. 4/2004/SC sa odsek 1 druhá veta nahrádza takto:

    „Výbor riadi finančný mechanizmus EHP na obdobie rokov 2004 – 2009 a finančný mechanizmus EHP na obdobie rokov 2009 – 2014.“

    Článok 2

    Toto rozhodnutie nadobudne účinnosť v deň nadobudnutia platnosti alebo v deň predbežného vykonávania právneho aktu, ktorým sa zriaďuje finančný mechanizmus EHP na obdobie rokov 2009 – 2014.

    Článok 3

    Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.

    V Bruseli 9. decembra 2010

    Za stály výbor

    predseda

    Stefán Haukur JÓHANNESSON

    generálny tajomník

    Kåre BRYN


    (1)  Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2006, s. 54.

    (2)  Ú. v. EÚ L 53, 4.3.2010, s. 19.


    24.3.2011   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 78/58


    ROZHODNUTIE STÁLEHO VÝBORU ŠTÁTOV EZVO

    č. 6/2010/SC

    z 9. decembra 2010

    o rozšírení úloh Úradu pre finančný mechanizmus EHP a nórsky finančný mechanizmus

    STÁLY VÝBOR ŠTÁTOV EZVO,

    so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len Dohoda o EHP,

    so zreteľom na rozhodnutie Stáleho výboru štátov EZVO č. 1/2004/SC z 5. februára 2004, ktorým sa zriaďuje Úrad pre finančný mechanizmus EHP a nórsky finančný mechanizmus,

    so zreteľom na Dohodu medzi Európskou úniou, Islandom, Lichtenštajnským kniežatstvom a Nórskym kráľovstvom o finančnom mechanizme EHP na obdobie rokov 2009 – 2014,

    so zreteľom na protokol 38b o finančnom mechanizme EHP, ktorý bol uvedenou Dohodou medzi Európskou úniou, Islandom, Lichtenštajnským kniežatstvom a Nórskym kráľovstvom o finančnom mechanizme EHP na obdobie rokov 2009 – 2014 vložený do Dohody o EHP,

    so zreteľom na Dohodu medzi Nórskym kráľovstvom a Európskou úniou o nórskom finančnom mechanizme na obdobie rokov 2009 – 2014,

    pripomínajúc, že v článku 1 ods. 1 rozhodnutia Stáleho výboru štátov EZVO č. 1/2004/SC sa Úrad pre finančný mechanizmus EHP a nórsky finančný mechanizmus poveruje správou finančného mechanizmu iba na obdobie rokov 2004 – 2009,

    s prihliadnutím na potrebu, aby sekretariát spravoval finančný mechanizmus EHP a nórsky finančný mechanizmus na obdobie rokov 2009 – 2014,

    ROZHODOL TAKTO:

    Článok 1

    1.   Úrad pre finančný mechanizmus EHP a nórsky finančný mechanizmus zriadený rozhodnutím Stáleho výboru č. 1/2004/SC sa týmto dodatočne poveruje úlohou pôsobiť ako sekretariát a pomáhať tak pri riadení finančného mechanizmu EHP na obdobie rokov 2009 – 2014 a nórskeho finančného mechanizmu na obdobie rokov 2009 – 2014.

    2.   Pokiaľ ide o finančný mechanizmus EHP na obdobie rokov 2009 – 2014, úrad predkladá správy Výboru pre finančný mechanizmus EHP.

    3.   Pokiaľ ide o nórsky finančný mechanizmus na obdobie rokov 2009 – 2014, úrad predkladá správy nórskemu ministerstvu zahraničných vecí.

    Článok 2

    Toto rozhodnutie nadobudne účinnosť v deň nadobudnutia platnosti alebo v deň predbežného vykonávania právneho aktu, ktorým sa zriaďuje finančný mechanizmus EHP na obdobie rokov 2009 – 2014.

    Článok 3

    Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.

    V Bruseli 9. decembra 2010

    Za stály výbor

    predseda

    Stefán Haukur JÓHANNESSON

    generálny tajomník

    Kåre BRYN


    IV Akty prijaté pred 1. decembrom 2009 podľa Zmluvy o ES, Zmluvy o EÚ a Zmluvy o Euratome

    24.3.2011   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 78/59


    ROZHODNUTIE DOZORNÉHO ÚRADU EZVO

    č. 290/09/COL

    z 1. júla 2009

    o štátnej pomoci poskytnutej na výcvik pilotov leteckých dopravných spoločností v regióne Troms

    (Nórsko)

    DOZORNÝ ÚRAD EZVO (1),

    SO ZRETEĽOM na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (2), a najmä na jej články 61 až 63 a jej protokol 26,

    SO ZRETEĽOM na Dohodu medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu (3), a najmä na jej článok 24,

    SO ZRETEĽOM na článok 1 ods. 2 časti I a článok 7 ods. 2 a ods. 5, články 13 a 14 časti II protokolu 3 k Dohode o dozore a súde,

    SO ZRETEĽOM na usmernenia dozorného úradu o uplatňovaní a interpretácii článkov 61 a 62 Dohody o EHP (4), a najmä na kapitoly o náhrade za služby vo verejnom záujme a o štátnych zárukách,

    SO ZRETEĽOM na rozhodnutie dozorného úradu č. 195/04/COL zo 14. júla 2004 o vykonávacích ustanoveniach uvedených v článku 27 časti II protokolu 3 k Dohode o dozore a súde (5),

    SO ZRETEĽOM na rozhodnutie dozorného úradu č. 389/06/COL z 13. decembra 2006 o začatí konania podľa článku 1 ods. 2 časti I protokolu 3 k Dohode o dozore a súde (6),

    PO VYZVANÍ zainteresovaných strán, aby predložili svoje pripomienky v súlade s uvedenými ustanoveniami (7), a so zreteľom na tieto pripomienky,

    keďže:

    I.   SKUTOČNOSTI

    1.   Postup

    Listom zo 17. marca 2006 spoločnosť North European Aviation Resources AS (ďalej len „NEAR“ alebo „navrhovateľ“) podala podnet proti poskytnutiu štátnej pomoci Nórskej leteckej akadémii (ďalej len „NLA“) z revidovaného štátneho rozpočtu. Dozorný úrad prijal a zaevidoval tento list 20. marca 2006 (vec č. 366921). Listom z 25. augusta 2006, ktorý dozorný úrad prijal a zaevidoval 28. augusta (vec č. 385471), spoločnosť NEAR podala rozšírený podnet v súvislosti s rôznymi inými prostriedkami poskytnutými akadémii NLA zo zdrojov okresu Troms a obce Målselv.

    Listami z 11. apríla 2006 (vec č. 369763) a 7. septembra 2006 (vec č. 385794) dozorný úrad informoval nórske orgány o podnete a rozšírenom podnete a vyzval ich, aby k veci predložili svoje pripomienky.

    Po preskúmaní týchto pripomienok dozorný úrad informoval listom z 13. decembra 2006 (vec. č. 401508) nórske orgány o svojom rozhodnutí začať konanie ustanovené v článku 1 ods. 2 časti I protokolu 3 k Dohode o dozore a súde v súvislosti so štátnou pomocou, ktorá bola poskytnutá v prospech oblasti vzdelávania pilotov leteckých dopravných spoločností v okrese Troms (8). Nórska vláda bola vyzvaná, aby predložila svoje pripomienky k uvedenému rozhodnutiu. Nórske orgány predložili svoje pripomienky listom z 15. februára 2007, ktorý dozorný úrad prijal a zaevidoval 19. februára 2007 (vec č. 410248).

    Rozhodnutie č. 389/06/COL o začatí konania vo veci formálneho zisťovania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a Dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie. Dozorný úrad vyzval zúčastnené strany, aby predložili svoje pripomienky (9).

    Dozorný úrad dostal od zúčastnených strán dve skupiny pripomienok. Listom z 10. októbra 2007 (vec č. 446322) ich postúpil nórskym orgánom a dal im príležitosť na vyjadrenie. Nórske orgány predložili svoje pripomienky listom z 13. novembra 2007 (vec č. 451773).

    2.   Opis navrhovaného opatrenia

    2.1.   Preskúmané opatrenia

    a)   Dotácia v prospech NLA

    Podľa informácií od nórskej vlády parlament v júni 2005 schválil na výcvik pilotov leteckých dopravných spoločností v regióne Tromsø/Bardufoss dotáciu vo výške 4,5 milióna NOK. Ministerstvo školstva a výskumu pridelilo 8. júla 2005 túto dotáciu priamo NLA.

    Ďalších 4,5 milióna NOK sa vyčlenilo v štátnom rozpočte na rok 2006 a opätovne aj v návrhu rozpočtu na rok 2007. Podľa nórskej vlády však bol parlament informovaný o podnete a ďalšie príspevky pre NLA sa pozastavili v závislosti od vyriešenia tejto záležitosti.

    b)   Financovanie projektu v prospech Norsk Luftfartshøgskole

    Okres Troms potvrdil, že rozhodnutím zo 6. júla 2006 schválil financovanie projektu vo výške 1,9 milióna NOK v prospech Norsk Luftfartshøgskole (ďalej len „NLH“), subjektu, ktorý nórske orgány opisujú ako neziskovú nadáciu zriadenú na účely zabezpečenia vzdelávania pilotov na severe Nórska.

    c)   Úver v prospech NLA od okresu Troms a následné odpustenie jeho splatenia

    Okres Troms podľa svojho vyjadrenia poskytol v roku 1999 akadémii NLA úver vo výške 400 000 NOK v súlade s regionálnou schémou úverov, ktorá bola oznámená dozornému úradu a tento úrad ju schválil. Pôvodne sa predpokladalo splatenie úveru pri obvyklej úrokovej sadzbe po uplynutí úvodnej trojročnej lehoty. Po predĺžení lehoty splatnosti úveru okres Troms rozhodnutím zo 6. júla 2006 schválil odpustenie splatenia úveru pod podmienkou, že všetci ostatní veritelia sa budú podieľať na reštrukturalizácii dlhov NLA.

    d)   Záruka za úver

    Okres Troms potvrdil, že poskytol za dlh NLA záruku vo výške 500 000 NOK na obdobie od 1. septembra 2002 do 1. septembra 2012 bez toho, aby od NLA požadoval zaplatenie poplatku za záruku.

    e)   Úver v prospech NLH od obce Målselv

    Obec Målselv uviedla, že na základe rozhodnutia z 19. júla 2006 poskytla akadémii NLA podriadený úver vo výške 1,3 milióna NOK s úrokovou sadzbou 8,5 % p.a. a so splatnosťou celej istiny spolu s úrokom najneskôr na konci roka 2007. Rozhodnutím z 24. apríla 2008 obec Målselv predĺžila lehotu splatnosti do 31. decembra 2008. Nórske orgány potvrdili, že úver bol určený a vyplatený NLH.

    2.2.   Účel preskúmaných opatrení

    a)   Dotácia

    Podľa nórskej vlády potenciál vojenského letectva na výcvik pilotov pre letectvo mimo ozbrojených síl, ako aj finančná podpora na výcvik pilotov leteckých dopravných spoločností poskytovaná leteckou spoločnosťou SAS za posledné roky klesali. Napadnuté financovanie možno vnímať ako dôsledok týchto zmien. Dotácia sa môže využiť len na zaistenie kontinuity existujúceho výcviku pilotov leteckých dopravných spoločností v akadémii NLA, pričom ide o zachovanie existujúcich kapacít na vzdelávanie pilotov leteckých dopravných spoločností v Nórsku a zabránenie kríze pri nábore pilotov.

    b)   Financovanie projektu v prospech NLH

    Podľa okresu Troms má financovanie projektu za cieľ zaistiť rozvoj a posilnenie existujúcej leteckej kvalifikácie v okrese.

    c)   Úver v prospech NLA od okresu Troms a následné odpustenie jeho splatenia

    Podľa okresu Troms bolo z dôvodu finančnej situácie akadémie NLA nevyhnutné predĺžiť lehotu splatnosti úveru a nakoniec ho úplne odpísať.

    d)   Záruka za úver

    Od vlastníkov NLA sa požadovali záruky pomerne k ich vlastníckemu podielu v súvislosti s úverom na financovanie letového simulátora.

    e)   Úver v prospech NLH od obce Målselv

    Nebol špecifikovaný žiadny zámer.

    2.3.   Vnútroštátny právny základ pre opatrenie pomoci

    Priama dotácia vo výške 4,5 milióna NOK sa poskytuje v kontexte revidovaného štátneho rozpočtu na rok 2005 (kap. 281 položka 1). V tejto rozpočtovej položke je tiež zahrnutých 574 000 NOK na iné účely, ktoré nesúvisia s preskúmanými opatreniami.

    Ostatné opatrenia vyplývajú z rozhodnutí regionálnej rady okresu Troms alebo výkonného výboru obce Målselv.

    2.4.   Príjemcovia pomoci

    Akadémia NLA je spoločnosť s ručením obmedzeným registrovaná v Nórsku od roku 1993. Jej majiteľmi boli spoločnosti SAS (60 %), Norsk Luftfartshøgskole (29 %) a iní menší akcionári. V novembri 2006 NLH zvýšila svoju účasť v NLA na 95,65 %. Zvyšných 4,35 % akcií vlastní spoločnosť Hurtigruten AS.

    Akadémia NLA, ktorá jediná poskytuje výcvik pilotov pre letecké dopravné spoločnosti v regióne Tromsø/Bardufoss, bola identifikovaná ako jediný možný príjemca parlamentnej dotácie.

    Akadémia NLA je tiež osobitným príjemcom (následne odpusteného) úveru a záruky za úver od okresu Troms. Okres Troms tiež poskytol financovanie projektu nadácii Norsk Luftfartshøgskole a obec Målselv tejto nadácii poskytla úver.

    Norsk Luftfartshøgskole je nadáciou zaregistrovanou v Nórsku od roku 1997. Jej zakladajúcimi členmi sú Troms fylkeskommune, letecká akadémia SAS a obce Bardu a Målselv. Predmet činnosti tejto neziskovej nadácie je zaregistrovaný ako prenájom nehnuteľností a jej deklarovaným zámerom je zabezpečenie prevádzky vzdelávania pilotov leteckých dopravných spoločností na severe Nórska prostredníctvom rozvoja, iniciovania a koordinácie ponuky na vzdelanie a zabezpečenia potrebných priestorov.

    3.   Rozhodnutie o začatí konania vo veci formálneho zisťovania

    V rozhodnutí o začatí konania vo veci formálneho zisťovania dozorný úrad dospel k predbežnému záveru, že nemožno vylúčiť existenciu štátnej pomoci a že na základe dostupných informácií existujú pochybnosti o zlučiteľnosti tejto pomoci s plnením Dohody o EHP.

    4.   Pripomienky nórskych orgánov k rozhodnutiu

    Nórske orgány tvrdili, že napadnuté financovanie nepredstavuje štátnu pomoc, pretože výcvik poskytovaný akadémiou NLA nie je ekonomickou činnosťou, a preto sa nemôže posudzovať podľa článku 61 Dohody o EHP. Nórske orgány tiež argumentovali, že aj keby táto činnosť spadala do rozsahu pôsobnosti tohto ustanovenia, napadnuté financovanie by bolo náhradou za poskytovanie všeobecne prospešných služieb v zmysle článku 59 ods. 2 Dohody o EHP.

    Nórske orgány tvrdia, že vzdelávanie, aj keď nespadá do rámca národného systému vzdelávania, možno vnímať ako činnosť neekonomickej povahy. Náplň a úroveň kurzu ponúkaného akadémiou NLA sú stanovené vo verejnom právnom akte, nórskom leteckom zákone. Okrem toho sa v súčasnosti skúma možnosť integrovať vzdelávanie pilotov do národného systému vzdelávania. Nórske orgány identifikovali potenciálny problém pri nábore študentov vzhľadom na súčasný trend prenášať bremeno nákladov na vzdelanie na študentov (tradične boli náklady rozdelené medzi letecké spoločnosti a študentov). Náklady na poskytovanie takéhoto vzdelávania sú vysoké a, hoci tento výcvik zabezpečujú súkromní prevádzkovatelia, nezdá sa, že by išlo o ziskovú ekonomickú činnosť (10). Nórske orgány preto tvrdia, že v súlade s judikatúrou ESD napadnuté financovanie jednoducho predstavuje povinnosť, ktorú si štát plní vo vzťahu k svojmu obyvateľstvu v oblasti vzdelávania.

    Nórske orgány sa alternatívne domnievajú, že napadnuté financovanie je legálne, ak sa skúma na základe článku 59 ods. 2 Dohody o EHP. Zdôrazňujú, že štát môže sám rozhodnúť ako vymedzí „všeobecne prospešnej služby“, a tvrdia, že toto ponímanie sa vzťahuje na výcvik pilotov, ktorý poskytuje NLA. V tejto súvislosti zdôrazňujú, že špecifický výcvik, ktorý ponúka NLA a ktorý je jediným integrovaným programom pre pilotov leteckých dopravných spoločností poskytovaný v Nórsku, hrá kľúčovú úlohu pri nábore pilotov pre nórsky trh. Preto podpora výcviku pilotov v akadémii NLA je záležitosťou národnej stratégie vzdelávania priamo súvisiacou s dlhodobým prínosom pre obyvateľstvo, a nie je diskriminačná, keďže v Nórsku nie je žiadny iný poskytovateľ integrovaného vzdelávania.

    Nórske orgány tvrdia, že prvá podmienka podľa článku 59 ods. 2 Dohody o EHP, ktorá sa týka poverenia, je splnená konkrétnym vyčlenením rozpočtu „na výcvik pilotov leteckých dopravných spoločností v regióne Troms/Bardufoss“ v spojení s nórskym leteckým zákonom. Nórske orgány tiež tvrdia, že druhá podmienka zahŕňa kontrolu „zjavnej chyby“ v protiklade k „primeranému vzťahu medzi cieľom a použitými prostriedkami“. Tvrdia, že výnimka sa uplatňuje, ak je to nevyhnutné, aby podnik mohol plniť svoje úlohy za prijateľných finančných podmienok (11). Nórske orgány vylučujú možnosť nadmernej náhrady, pričom poznamenávajú, že poskytnutie 4,5 milióna NOK pokrýva len 20 % nákladov na program pre pilotov leteckých dopravných spoločností.

    Nórske orgány zdôrazňujú, že požiadavka podľa článku 59 ods. 2 Dohody o EHP, aby obchod nebol ovplyvnený „do takej miery, ktorá by bola v rozpore so záujmami zmluvných strán“, je menej prísna ako kritérium vplyvu na obchod na účely zistenia existencie pomoci podľa článku 61 ods. 1 Dohody o EHP. Uvádzajú porovnanie, na ktoré odkazuje Súdny dvor vo svojej judikatúre (12), a domnievajú sa, že bremeno dokazovania v tejto záležitosti leží na dozornom úrade (13).

    Okres Troms si myslí, že zabezpečenie riadneho vzdelávania pilotov leteckých dopravných spoločností predstavuje dôležitú úlohu s celoštátnym významom. Považuje svoju účasť na finančnej reštrukturalizácii akadémie NLA, tak priamu (záruka za úver a odpustenie dlhu), ako aj nepriamu (ako vlastník NLH), za bežnú trhovú prax a podčiarkuje, že jeho podiel bol podmienený účasťou ostatných veriteľov na reštrukturalizácii dlhu (14).

    Okres Troms vysvetlil, že záruka zabezpečuje úver na financovanie letového simulátora. Od posledných vlastníkov NLA sa požadovalo, aby ručili za úver, s cieľom predísť platbe vopred. Záruka od okresu Troms predstavuje 12,27 % výšky úveru. Okres Troms zdôrazňuje, že vzťah medzi akadémiou NLA a okresom má povahu vzťahu medzi materskou a dcérskou spoločnosťou. Taktiež uvádza, že akýkoľvek poplatok za záruku, ak by sa požadoval, by neprekročil de minimis hranicu pomoci.

    Obec Målselv zdôrazňuje, že finančné problémy, ktoré mala NLA v čase poskytnutia úveru, sa považovali za dočasné a obec sa ako zúčastnená strana podieľala na prebiehajúcom refinančnom procese. Obec tvrdí, že pokiaľ boli riziká v čase, keď sa rozhodovalo o udelení úveru, primerane a objektívne zhodnotené, dozorný úrad by mal upustiť od preskúmavania stanovenej úrovne úroku, kým sa neukáže, že objektívne nebolo možné v dobrej viere logicky očakávať, že by súkromný investor poskytol úver za okolností, aké boli v tomto prípade.

    5.   Pripomienky predložené zainteresovanými tretími stranami

    Listom z 3. mája 2007, ktorý dozorný úrad prijal a zaevidoval v rovnaký deň (vec č. 420011), spoločnosť Rørosfly AS predložila pripomienky k rozhodnutiu o začatí konania vo veci formálneho zisťovania. Podporuje podnet a zdôrazňuje konkurenčnú výhodu, ktorú predstavuje verejná podpora len jednej leteckej školy.

    Listom zo 4. mája 2007, ktorý dozorný úrad prijal a zaevidoval v rovnaký deň (vec č. 420422), navrhovateľ predložil pripomienky k rozhodnutiu o začatí konania vo veci formálneho zisťovania. Na úvod navrhovateľ vyvracia opis systému vzdelávania pilotov, ktorý predložili nórske orgány, a trvá na tom, že on aj NLA majú rovnakú licenciu (udelenú nórskym úradom civilného letectva) a obaja poskytujú v Nórsku integrované vzdelávanie pre pilotov leteckých dopravných spoločností (15).

    V súvislosti s argumentom, že NLA nevykonáva ekonomickú činnosť, navrhovateľ pripomína rozsah pojmu „podnik“, pričom odporúča preskúmať, či subjekt vykonáva činnosť ekonomickej povahy, vrátane ponúkania tovarov a služieb na trhu, ktorú by mohol, aspoň v princípe, vykonávať súkromný podnik so zámerom dosiahnuť zisk (16). Podľa názoru navrhovateľa akadémia NLA vykonáva typickú komerčnú činnosť so zrejmým ekonomickým zámerom. Na podporu tohto stanoviska sa navrhovateľ odvoláva na rozsiahlu reklamnú kampaň akadémie NLA, aká je charakteristická pre účastníkov trhu. NEAR sa tiež odvoláva na nárast počtu svojich nových študentov po zrušení NLA ako na názorný príklad konkurenčného vzťahu medzi rôznymi leteckými školami.

    Pokiaľ ide o uplatnenie článku 59 ods. 2 Dohody o EHP, navrhovateľ spochybňuje presný obsah všeobecne prospešnej služby, na ktorý sa odvolávajú nórske orgány. Všetky letecké školy v Nórsku musia spĺňať rovnaké vnútroštátne aj medzinárodné pravidlá. Z toho dôvodu činnosť NLA ako celok nemožno považovať za všeobecne prospešnú službu; NLA musí poskytovať niečo „navyše“ v porovnaní s ostatnými školami. Navrhovateľ ako jediný prvok ponúkaný akadémiou NLA „navyše“ identifikuje poskytovanie celého výcviku v Nórsku. Zatiaľ čo je pre všeobecne prospešnú službu charakteristické, že sa neposkytuje bez verejnej intervencie, NEAR ponúka integrované vzdelávanie pilotov s výcvikom výlučne v Nórsku (za nižšiu cenu ako výcvik ponúkaný akadémiou NLA). Navrhovateľ preto konštatuje, že klasifikovanie dotknutej služby ako všeobecne prospešnej služby je zjavne chybné. V každom prípade navrhovateľ argumentuje, že podmienky ustanovené v článku 59 ods. 2 Dohody o EHP nie sú splnené. Navrhovateľ namieta voči vyhláseniu nórskych orgánov, že poverenie oficiálnym aktom sa uskutočnilo prostredníctvom nórskeho leteckého zákona a vyčlenením prostriedkov z rozpočtu. Okrem toho sa, s odvolaním na usmernenia o štátnej pomoci pri náhradách za služby vo verejnom záujme, v žiadnom oficiálnom právnom akte nešpecifikuje ani presná povaha všeobecne prospešnej služby ani parametre na výpočet, kontrolu a preskúmanie takejto náhrady. V tejto súvislosti navrhovateľ poznamenáva, že nórske orgány nezdokumentovali náklady vzťahujúce sa na žiadnu všeobecne prospešnú službu (t. j. náklady v súvislosti s potenciálnou „povinnosťou“ uskutočniť všetky lekcie lietania v Nórsku). Navrhovateľ uvádza, že rovnaký výcvik mohla NEAR ponúknuť za nižšiu cenu (17).

    Navrhovateľ sa nakoniec vyjadruje k „zásade trhového investora“. Uvádza sa, že NLA mala finančné problémy minimálne odkedy sa SAS v roku 2005 rozhodla ukončiť svoju podporu a že v čase „investovania“ nemali nórske orgány žiadne podklady, aby mohli očakávať primeranú návratnosť investovaného kapitálu. Pokiaľ ide o skutočnosť, že orgány mali vlastnícky podiel v NLA, navrhovateľ sa odvoláva na judikatúru ESD a tvrdí, že v rozpore s judikatúrou tieto investície neboli len všeobecné, ale že do úvahy sa zobrali sociálne, regionálne a odvetvové faktory. Navrhovateľ konkrétne tvrdí, že Norsk Luftfartshøgskole treba považovať za podnik v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP a že dotácia vo výške 1,9 milióna NOK uvedenému subjektu predstavuje hospodársku výhodu, ktorá môže ohroziť hospodársku súťaž. Okrem toho, keďže nadácia nie je zisková organizácia, ťažko možno povedať, že investície sú v súlade so zásadou trhového investora. Navrhovateľ opätovne uvádza skôr uvedené skutočnosti a konštatuje, že Norsk Luftfartshøgskole nie je poverená záväzkom služby vo verejnom záujme podľa článku 59 ods. 2 Dohody o EHP a že ani pridelená čiastka nesúvisí s nákladmi na akúkoľvek prípadnú všeobecne prospešnú službu.

    Navrhovateľ v pripomienkach nórskych orgánov k rozhodnutiu o začatí konania vo veci formálneho zisťovania identifikuje ďalšie dve potenciálne zložky pomoci: NLH na určitý čas odpustila NLA platbu nájomného za internáty pre študentov a znížila výšku platieb za prenájom hangáru a administratívnych priestorov. Navrhovateľ sa domnieva, že tieto kroky nebolo možné vykonať v súlade so zásadou trhového investora, a preto predstavujú štátnu pomoc od NLH v prospech NLA.

    Pokiaľ ide o odpustenie splatenia úveru (18), navrhovateľ tvrdí, že nestačí preukázať, že súkromní investori taktiež odpustili splatenie dlhu, a naďalej namieta, že odpustenie splatenia úveru sa rovná štátnej pomoci, čo nie je v súlade so zásadou trhového investora. Navrhovateľ najmä poznamenáva, že okres nepredložil žiadny dôkaz o reštrukturalizačnom pláne, ktorý by viedol k primeranej návratnosti investícií.

    V súvislosti so zárukou za úver navrhovateľ namieta proti vyhláseniu nórskych orgánov, že materské spoločnosti nezvyknú účtovať poplatok za záruku za úver svojim dcérskym spoločnostiam a odvoláva sa na časti 3-8 a 3-9 nórskeho zákona o spoločnostiach s ručením obmedzeným na podporu svojej námietky, že platí opak.

    Konečne, pokiaľ ide o úrokovú sadzbu za úver 8,5 % účtovanú obcou Målselv, navrhovateľ opakuje úvahy o zásade trhového investora a konštatuje, že vzhľadom na finančnú situáciu NLA úroková sadzba nezohľadňuje riziko spojené s úverom a mala by sa klasifikovať ako grant/dotácia, ktorú by súkromný investor neposkytol.

    6.   Pripomienky nórskych orgánov k týmto tvrdeniam

    Nórske orgány odpovedali na pripomienky predložené spoločnosťou Rørosfly a navrhovateľom, pričom zdôraznili, po prvé, že NLA už ako právny subjekt neexistuje, a po druhé, keďže NEAR aktívne nepodporuje študentov, aby absolvovali celý výcvik v Nórsku, pomoc pre NLA vnímali ako najlepší spôsob podpory pre letecké vzdelávanie v Nórsku.

    II.   POSÚDENIE

    1.   Rozsah pôsobnosti tohto rozhodnutia

    Nórske orgány vo svojich pripomienkach k rozhodnutiu o začatí konania vo veci formálneho zisťovania opisujú vzťah medzi NLH a NLA a uvádzajú, že vzhľadom na finančné problémy, ktoré mala NLA, NLH dočasne pozastavila splatnosť nájomného za internáty, ktoré prenajímala akadémii NLA, a znížila platby, ktoré jej NLA dlžila za prenájom hangáru a administratívnych priestorov.

    Navrhovateľ upozorňuje na toto konanie ako na ďalšie dva príklady štátnej pomoci v prospech NLA, zatiaľ čo orgány trvajú na tom, že takéto konanie bolo za daných okolností normálne. Tieto opatrenia neboli súčasťou rozhodnutia o začatí konania vo veci formálneho zisťovania.

    Okrem toho na základe informácií poskytnutých nórskymi orgánmi o príjemcovi úveru od obce Målselv, dané opatrenie už nezodpovedá opisu v rozhodnutí o začatí konania vo veci formálneho zisťovania. Nórske orgány tiež potvrdili, že tento úver a prostriedky na financovanie projektu vyčlenené pre NLH od okresu Troms sa previedli v prospech NLA „na služby potrebné na uskutočnenie rozvojového projektu“. Tento prevod prostriedkov sa však rovnako neuviedol v rozhodnutí o začatí konania vo veci formálneho zisťovania.

    Čo sa týka zmeny príjemcu úveru od obce Målselv, dozorný úrad sa domnieva, že napadnuté opatrenie, teda prostriedky od obce za prednostnú sadzbu, možno stotožniť s opatrením opísaným v rozhodnutí o začatí konania vo veci formálneho zisťovania, a preto posúdi toto opatrenie radšej vo vzťahu k novému príjemcovi než k NLA. Pokiaľ však ide o ostatné vznesené námietky, dozornému úradu sa nezdá jednoznačné, že nie je možné spochybniť súlad týchto rôznych opatrení s pravidlami štátnej pomoci. Preto nemožno tieto opatrenia uzavrieť a nebudú sa v tomto rozhodnutí ďalej posudzovať. Rozsah pôsobnosti tohto rozhodnutia sa teda vzťahuje len na opatrenia opísané v časti I-2.1a) až e).

    2.   Existencia štátnej pomoci v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP

    Článok 61 ods. 1 Dohody o EHP znie:

    „Ak nie je touto dohodou ustanovené inak, pomoc poskytovaná členskými štátmi ES, štátmi EZVO alebo akoukoľvek formou zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná s uplatňovaním tejto dohody, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi zmluvnými stranami.“

    Skôr ako sa pozornosť sústredí na tieto kritériá, treba sa predbežne vyjadriť k povahe činnosti vykonávanej akadémiou NLA, konkrétne k poskytovaniu výcviku pre pilotov leteckých dopravných spoločností.

    Zdalo by sa, že v oblasti poskytovania takýchto služieb existuje konkurenčný trh, pričom náklady na ich poskytovanie nie sú zanedbateľné. Skutočnosť, že služba zahŕňa aspekt vzdelávania, sama o sebe nemení ekonomický charakter činnosti. Naopak, mohlo by sa zdať, že judikatúra, na ktorú sa odvoláva nórska vláda, podporuje názor, že zatiaľ čo kurzy poskytované v rámci národného systému vzdelávania nepredstavujú služby v zmysle článku 50 Zmluvy o ES (19), kurzy, ktoré sa v zásade financujú zo súkromných zdrojov, najmä študentov alebo ich rodičov, spadajú do rozsahu pôsobnosti uvedeného článku (20). Okrem toho toto zdôvodnenie, ktoré sa vzťahuje na pojem „služba“ v zmysle článku 49 Zmluvy o ES a článku 36 Dohody o EHP, možno preniesť do oblasti štátnej pomoci a na otázku, či má činnosť ekonomický charakter, a teda ju podnik vykonáva v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP (21). Nediskutovalo sa o tom, ani informácie v tejto veci nepodporujú záver, že by výcvik v akadémii NLA nebol v zásade financovaný zo súkromných zdrojov. Dozorný úrad preto konštatuje, že výcvik pilotov leteckých dopravných spoločností poskytovaný akadémiou NLA skôr, ako išla do konkurzu, bol ekonomickou činnosťou a že NLA je podnikom na účely článku 61 Dohody o EHP.

    2.1.   Existencia štátnych zdrojov

    Opatrenie pomoci musí byť poskytnuté štátom alebo zo štátnych zdrojov.

    Napadnuté financovanie pozostáva z priamej dotácie vyčlenenej v kontexte revidovaného štátneho rozpočtu alebo z peňažných prostriedkov alebo preddavkov poskytnutých miestnymi orgánmi. Je teda zjavné, že napadnuté financovanie bolo v celom rozsahu poskytnuté štátom alebo zo štátnych zdrojov.

    2.2.   Uprednostnenie určitých podnikov alebo výroby určitých druhov tovaru

    Po prvé, opatrenie pomoci musí príjemcovi prinášať výhody, ktoré ho oslobodzujú od nákladov, ktoré bežne znáša zo svojho rozpočtu. Podľa článku 61 ods. 1 Dohody o EHP sa však posudzujú len také prevody zdrojov, ktoré zvýhodňujú podniky. Preto skôr, ako sa pozornosť sústredí na konkrétne posudzované opatrenia, treba zvážiť, či príjemcovia financovania sú podnikom v zmysle uvedeného ustanovenia.

    Ako sa poznamenáva skôr v texte, NLA je zjavne podnikom a skutočnosť, že zabezpečuje vzdelávanie, v tomto prípade nemení uvedený záver.

    Zdalo by sa však, že NLH nevykonáva žiadnu formu ekonomickej činnosti v súvislosti s aktivitami, na ktoré dostáva finančné prostriedky. V súlade s ustálenou judikatúrou ide o činnosť pozostávajúcu z poskytovania tovarov a služieb na príslušnom trhu, čo je charakteristickou črtou ekonomickej činnosti (22). Dozornému úradu neboli predložené žiadne informácie, z ktorých by vyplývalo, že zabezpečovanie výcviku pilotov leteckých dopravných spoločností na severe Nórska možno takto vymedziť. Avšak v súlade s ustálenou judikatúrou je možné za služby v zmysle Dohody o EHP považovať len služby, ktoré sa obvykle poskytujú za odplatu (23). Nielenže NLH nie je platená za to, čo robí, ale aj financovanie, ktoré poskytuje v súlade so zámerom zabezpečiť prevádzku výcviku pilotov leteckých dopravných spoločností na severe Nórska, sa viac podobá na sociálne ciele identifikované Súdnym dvorom EZVO vo veci Private Barnehagers, v ktorej súd dospel k záveru, že nórsky štát sa nechcel podieľať na ziskovej činnosti, len si plnil svoje povinnosti voči svojmu obyvateľstvu v oblasti sociálnej starostlivosti, kultúry a vzdelávania (24). Financovanie, ktoré okres Troms poskytol NLH, sa viac podobá na interný prevod zdrojov, a teda je vyčlenené na podporu vzdelávania pilotov leteckých dopravných spoločností v danej zemepisnej oblasti, za ktorú zodpovedá tento okres, ako na platbu za poskytnuté služby. Ďalšie prideľovanie takýchto zdrojov podnikom ako NLA, ktoré sa podieľajú na ekonomickej činnosti zameranej na poskytovanie výcviku pre pilotov leteckých dopravných spoločností, môže naozaj predstavovať štátnu pomoc, nespadá však do rozsahu pôsobnosti tohto rozhodnutia, ako sa uvádza v časti II-1. Čo sa týka úvodného pridelenia prostriedkov v prospech NLH, dozorný úrad konštatuje, že minimálne v čase poskytnutia zdrojov nebolo možné samotnú NLH považovať za príjemcu pomoci a dve opatrenia, v súvislosti s ktorými bola NLH príjemcom pomoci, netreba ďalej posudzovať. Dozorný úrad preto posúdi len existenciu výhody v súvislosti s opatreniami, pri ktorých bola príjemcom pomoci NLA, konkrétne:

    priamu dotáciu vo výške 4,5 milióna NOK zo štátneho rozpočtu,

    úver od okresu Troms a následné odpustenie jeho splatenia,

    záruku za úver od okresu Troms bez poplatku za záruku.

    Priama dotácia zameraná na zmiernenie prevádzkových nákladov jednoznačne spĺňa túto podmienku.

    Podľa nórskych orgánov bol úver od okresu Troms poskytnutý v rámci regionálnej schémy úverov, ktorá bola oznámená dozornému úradu a schválená týmto úradom v roku 1999. Odpustenie splácania úveru taktiež zmierňuje finančné zaťaženie, ktoré by inak príjemca pomoci musel znášať. V zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP však pre príjemcu pomoci nemôže vyplynúť žiadna výhoda, ak sa daná činnosť riadi bežnými trhovými princípmi. Podľa informácií, ktoré poskytli nórske orgány, boli na konci roka 2005 dlhodobými nezabezpečenými veriteľmi NLA tieto subjekty: Sparebanken Finans Nord-Norge AS (2 877 000 NOK), okres Troms (400 000 NOK), Indre Troms Samvirkelag BA (200 000 NOK) a Eriksen Eiendom (200 000 NOK). Nórske orgány potvrdili, že dva posledné menované subjekty, ktoré sa považujú za súkromných investorov, schválili odpustenie splácania úverov, ktoré poskytli NLA, zatiaľ čo Sparebanken Finans Nord-Norge umožnila odloženie splátok istiny do druhého polroka 2006, nezmenila však splátky úroku. Keďže štátne orgány musia pristupovať k svojim dlžníkom rovnako ako súkromní veritelia, dozorný úrad sa domnieva, že keďže súkromní účastníci trhu taktiež odpustili NLA splatenie dlžného úveru, rovnaký postup zo strany okresu Troms nepredstavuje štátnu pomoc.

    V časti 2.1 usmernení o štátnej pomoci pre štátne záruky sa ustanovuje, že štátne záruky predstavujú výhodu pre dlžníka a odčerpávajú štátne zdroje, ak sa za poskytnutie záruky neplatí poplatok. Preto by sa mohlo zdať, že záruka, ktorú okres Troms poskytol NLA, predstavovala výhodu pre NLA, teda zvýhodňovala tento podnik v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP.

    Po druhé, opatrenie pomoci musí byť selektívne v tom zmysle, že uprednostňuje „určité podniky alebo výrobu určitých druhov tovaru“. Skúmané opatrenia boli určené konkrétne pre NLA, boli teda jednoznačne selektívne.

    2.3.   Narušenie hospodárskej súťaže a vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami

    Aby opatrenia predstavovali štátnu pomoc, musia narúšať hospodársku súťaž a ovplyvňovať obchod medzi zmluvnými stranami. Na základe skutočnosti, že NLA priamo konkuruje iným inštitúciám v Nórsku a v Európe, ktoré ponúkajú výcvik pilotov leteckých dopraných spoločností v súlade so spoločnými európskymi pravidlami (preukaz spôsobilosti členov letovej posádky Združených leteckých úradov, JAA-FCL), by sa mohlo zdať, že financovanie posilňuje pozíciu príjemcu pomoci a môže teda narušiť hospodársku súťaž medzi rôznymi takýmito školami a ovplyvniť obchod medzi štátmi, v ktorých sa tieto školy nachádzajú.

    2.4.   Záver

    Na základe uvedených úvah dozorný úrad konštatuje, že tieto opatrenia nepredstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP:

    financovanie projektu v prospech NLH od okresu Troms [I-2.1b)],

    odpustenie splatenia úveru od okresu Troms v prospech NLA [I-2.1c)] a

    úver v prospech NLH od obce Målselv [I-2.1e)] a

    že tieto opatrenia poskytnuté v prospech NLA predstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP:

    priamu dotácia vo výške 4,5 milióna NOK zo štátneho rozpočtu [I-2.1a)] a

    záruku za úver poskytnutú okresom Troms bez zaplatenia poplatku za záruku [I-2.1d)].

    3.   Procesné požiadavky

    Podľa článku 1 ods. 3 časti I protokolu 3 k Dohode o dozore a súde „Dozorný úrad EZVO musí byť v dostatočnom čase informovaný o akýchkoľvek plánoch v súvislosti s poskytnutím alebo zmenou pomoci, aby mohol predložiť svoje pripomienky (…). Členský štát nemôže vykonať navrhované opatrenia, pokiaľ konanie neviedlo ku konečnému rozhodnutiu.“

    Nórske orgány neoznámili dozornému úradu uvedené opatrenia pomoci. Dozorný úrad preto konštatuje, že vo vzťahu k opatreniam identifikovaným ako pomoc [konkrétne priama dotácia a záruka za úver opísané v častiach I-2.1a) a d)] nórske orgány nedodržali svoje záväzky podľa článku 1 ods. 3 časti I protokolu 3 k Dohode o dozore a súde. Poskytnutá pomoc preto predstavuje „protiprávnu pomoc“ v zmysle článku 1 písm. f) časti II protokolu 3 k Dohode o dozore a súde.

    4.   Zlučiteľnosť pomoci

    4.1.   Posúdenie podľa článku 61 Dohody o EHP

    Na tento prípad nie je možné uplatniť žiadnu zo situácií opísaných v článku 61 ods. 2 Dohody o EHP.

    Daný región nespadá do rozsahu pôsobnosti článku 61 ods. 3 písm. a) Dohody o EHP a písmena b) článku 61 ods. 3 Dohody o EHP.

    Nezdá sa, že by napadnuté financovanie priamo podporovalo horizontálne ciele Spoločenstva v zmysle článku 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP, ako je výskum a vývoj, zamestnanosť, životné prostredie atď. Nórske orgány sa však na túto výnimku neodvolávali. Dozorný úrad sa preto domnieva, že napadnuté financovanie nemožno považovať za zlučiteľné s plnením Dohody o EHP v zmysle uvedeného odseku.

    4.2.   Posúdenie podľa článku 59 ods. 2 Dohody o EHP

    Podľa článku 59 ods. 2 Dohody o EHP „podniky poverené poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu … podliehajú pravidlám tejto dohody, najmä pravidlám hospodárskej súťaže, za predpokladu, že uplatňovanie týchto pravidiel neznemožňuje právne alebo fakticky plniť určité úlohy, ktoré im boli zverené. Rozvoj obchodu nesmie byť ovplyvnený do takej miery, že by to bolo v rozpore so záujmami zmluvných strán“.

    Uplatňovanie tohto ustanovenia sa zaviedlo v usmerneniach o štátnej pomoci pre náhrady za služby vo verejnom záujme, v ktorých bode 25 sa ustanovuje, že usmernenia sa budú uplatňovať na posudzovanie neoznámenej pomoci, ktorá bola poskytnutá po prijatí týchto usmernení. V ostatných prípadoch sa budú uplatňovať ustanovenia platné v čase, keď bola pomoc poskytnutá. Dve posudzované opatrenia sa datujú do obdobia pred prijatím týchto usmernení (20. december 2005).

    Pred zavedením príslušnej kapitoly usmernení o štátnej pomoci, kedysi nazývanej kapitola 18C (teraz jednoducho kapitola o náhrade za služby vo verejnom záujme), neexistovali žiadne konkrétne pravidlá o náhrade za služby vo verejnom záujme. Dozorný úrad však považuje za primerané vychádzať pri posudzovaní skorších opatrení zo správy Komisie o službách všeobecného záujmu v Európe (25) interpretovanej spolu s judikatúrou Súdneho dvora platnou pred udelením pomoci.

    Okrem toho dozorný úrad konštatuje, že obsahom kapitoly 18C usmernení o štátnej pomoci sa zásadne nezmenilo východisko posudzovania, vyjasnilo sa však, čo sa požaduje na splnenie rôznych kritérií obsiahnutých v článku 59 ods. 2 Dohody o EHP.

    Zlučiteľnosť uvedených dvoch opatrení sa preto bude posudzovať na základe nasledovných (kumulatívnych) zásad, pričom sa riadne zohľadní čas opatrení a vezme sa do úvahy fakt, že článok 59 ods. 2 Dohody o EHP zakladá výnimku a ako taký sa musí vykladať reštriktívne:

    príslušná služba musí byť „všeobecne prospešnou službou“ a musí tak byť aj jasne vymedzená,

    príslušný podnik musí byť oficiálne poverený poskytovaním takej služby,

    uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže by bránilo výkonu určitých úloh, ktorými bol príslušný podnik poverený, a

    rozvoj obchodu nesmie byť ovplyvnený v rozsahu, ktorý by bol v rozpore so záujmami zmluvných strán.

    Členské štáty EZVO majú značnú voľnosť pri určovaní úrovne všeobecne prospešných služieb a v prípade potreby môžu zaviesť záväzky služby vo verejnom záujme, aby zaistili takúto úroveň. Vymedzenie toho, čo štát považuje za všeobecne prospešné služby podlieha len kontrole zjavných chýb. Aby sa však v každom prípade mohla uplatniť výnimka podľa článku 59 ods. 2 Dohody o EHP, poslanie poskytovať služby vo verejnom záujme musí byť jasne vymedzené.

    V tejto súvislosti z judikatúry vyplýva, že pojem „všeobecne prospešnej služby“ zahŕňa služby, ktoré majú osobitný charakter v porovnaní s hospodárskym záujmom ekonomickej činnosti vo všeobecnosti (26). Jednou takou osobitnou črtou môže byť situácia, keď sa štátne orgány domnievajú, že služby musia byť poskytované aj vtedy, ak by na to trh nemal dostatočné stimuly (27). Preto, ak sa niektoré služby považujú za všeobecne prospešné a trhové sily nevedú k uspokojivému poskytovaniu takýchto služieb, príslušný štát môže na zaistenie potrebnej úrovne poskytovaných služieb ustanoviť konkrétne záväzky služby vo verejnom záujme.

    Pokiaľ ide o priamu dotáciu vo výške 4,5 milióna NOK, dozorný úrad zaznamenal, že v štátnom rozpočte na rok 2005 sa vyčlenila položka na financovanie „výcviku pilotov leteckých dopravných spoločností v regióne Tromsø/Bardufoss“. Dozorný úrad sa domnieva, že to nepredstavuje jednoznačný výklad poslania poskytovať služby vo verejnom záujme. Okrem toho, ak by sa malo argumentovať, že osobitnou charakteristikou je to, že sa celý kurz uskutočňuje v Nórsku a že to je prvok „všeobecnej prospešnosti“ danej služby, dozorný úrad poznamenáva, že nič v rozpočte ani v iných dokumentoch predložených dozornému úradu nepodmieňuje dotáciu splnením takejto charakteristiky.

    Dozorný úrad sa preto domnieva, že v tomto prípade výklad pojmu všeobecne prospešná služba vedie k zjavnej chybe. Preto podmienky na uplatnenie článku 59 ods. 2 Dohody o EHP (t. j. že podnik poskytuje všeobecne prospešné služby) nie sú v tomto prípade splnené.

    Konečne, čo sa týka opatrenia identifikovaného v časti I-2.1d), dozorný úrad sa domnieva, že záruka za určitú čiastku dlhu, definovaná vo všeobecnosti, nemôže zabezpečiť plnenie určitej všeobecne prospešnej úlohy, a že toto opatrenie preto nemožno posudzovať podľa článku 59 ods. 2 Dohody o EHP.

    Aj za predpokladu, že by daná služba bola náležite vymedzená, aby bolo možné uplatniť výnimku podľa článku 59 ods. 2 Dohody o EHP, poslaním poskytovať služby vo verejnom záujme musí byť subjekt osobitne poverený prostredníctvom aktu verejného orgánu. Podľa dozorného úradu sa môže zdať, že obe preskúmané opatrenia poskytujú NLA finančnú výhodu bez toho, aby boli spojené s poverením na poslanie poskytovať služby vo verejnom záujme ako odplatu za financovanie. Pokiaľ ide o argument nórskych orgánov založený na praxi Komisie, dozorný úrad sa domnieva, že z rozhodnutí tejto inštitúcie nevyplýva, že samotné prijímanie financovania od štátu predstavuje poverenie, pokiaľ neexistuje žiaden opis poslania poskytovať služby vo verejnom záujme ani podmienky, za akých má byť toto poslanie zabezpečené (28). V tejto súvislosti dozorný úrad opäť poukazuje na skutočnosť, že ak osobitnou charakteristikou výcviku poskytovaného akadémiou NLA je to, že celý výcvik prebieha v Nórsku, a že to je prvok „všeobecnej prospešnosti“ služby, nič v rozpočte alebo v iných dokumentoch predložených dozornému úradu nepodmieňuje dotáciu splnením takejto charakteristiky.

    Takže, ak by aj bolo zrejmé, že nórske orgány uvažovali o osobitnom poslaní poskytovať služby vo verejnom záujme, keď rozhodovali o poskytnutí financií pre oblasť vzdelávania pilotov leteckých dopravných spoločností, dozorný úrad nenašiel žiaden dôkaz toho, že by NLA bola osobitne poverená takýmto poslaním. Z toho dôvodu na danú situáciu nemožno uplatniť článok 59 ods. 2 Dohody o EHP.

    Posledné dva body článku 59 ods. 2 Dohody o EHP spoločne predstavujú posúdenie proporcionality. Pri uvažovaní o tom, či prijaté opatrenia presahujú rámec toho, čo je nevyhnutné na zabezpečenie efektívneho plnenia poslania poskytovať služby vo verejnom záujme, dozorný úrad poznamenáva, po prvé, že pri absencii akýchkoľvek podmienok financovania je nevyhnutnosť tohto financovania otázna a, po druhé, zdá sa, že nebolo vykonané žiadne objektívne posúdenie toho, do akej miery by bolo financovanie potrebné. Dozorný úrad preto konštatuje, že aj v prípade splnenia ostatných kritérií nie je v tomto prípade splnený tento aspekt článku 59 ods. 2 Dohody o EHP.

    4.3.   Záver

    Dozorný úrad dospel k záveru, že ani priama dotácia [I-2.1a)], ani záruka za úver [I-2.1d)] nespĺňajú podmienky na uplatnenie článku 59 ods. 2 Dohody o EHP a že obe opatrenia sú teda nezlučiteľné s plnením Dohody o EHP.

    5.   Záver

    Dozorný úrad zistil, že tieto opatrenia nepredstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP:

    financovanie projektu od okresu Troms [I-2.1b)],

    odpustenie splatenia úveru od okresu Troms [I-2.1c)] a

    úver od obce Målselv [I-2.1e)].

    Dozorný úrad konštatuje, že nórske orgány protiprávne implementovali tieto opatrenia:

    priamu dotáciu vo výške 4,5 milióna NOK zo štátneho rozpočtu [I-2.1a)] a

    záruku za úver poskytnutú okresom Troms bez zaplatenia poplatku za záruku [I-2.1d)] a

    porušili článok 1 ods. 3 časti I protokolu 3 k Dohode o dozore a súde.

    Opísané opatrenia pomoci nespĺňajú podmienky na uplatnenie článku 59 ods. 2 Dohody o EHP, a teda nie sú zlučiteľné s plnením Dohody o EHP.

    Z článku 14 časti II protokolu 3 k Dohode o dozore a súde vyplýva, že dozorný úrad rozhodne, že protiprávnu pomoc, ktorá nie je zlučiteľná s pravidlami štátnej pomoci podľa Dohody o EHP, musia príjemcovia pomoci vrátiť,

    PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

    Článok 1

    Financovanie projektu poskytnuté nadácii NLH okresom Troms a úver poskytnutý tomuto subjektu obcou Målselv spolu s odpustením splatenia úveru od okresu Troms, ktoré tento okres umožnil akadémii NLA, nepredstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP.

    Článok 2

    Priama dotácia vo výške 4,5 milióna NOK zo štátneho rozpočtu a záruka za úver poskytnuté okresom Troms predstavujú štátnu pomoc v prospech NLA, ktorá nie je zlučiteľná s plnením Dohody o EHP v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP.

    Článok 3

    Nórske orgány podniknú všetky potrebné opatrenia, aby vymohli vrátenie pomoci uvedenej v článku 2, ktorá bola protiprávne poskytnutá v prospech NLA.

    Článok 4

    Vrátenie štátnej pomoci sa vykoná bezodkladne podľa postupov stanovených vnútroštátnou právnou úpravou, pokiaľ tieto postupy umožnia okamžitý a účinný výkon rozhodnutia. Sumy, ktoré majú byť vrátené, zahŕňajú úroky a zložené úroky odo dňa poskytnutia pomoci v prospech NLA až do dňa jej vrátenia. Úroky sa vypočítajú na základe článku 9 rozhodnutia č. 195/04/COL.

    Článok 5

    Nórske orgány do dvoch mesiacov od oznámenia tohto rozhodnutia upovedomia Dozorný úrad EZVO o opatreniach, ktoré prijali podľa tohto rozhodnutia.

    Článok 6

    Toto rozhodnutie je určené Nórskemu kráľovstvu.

    Článok 7

    Iba anglické znenie je autentické.

    V Bruseli 1. júla 2009

    Za Dozorný úrad EZVO

    Per SANDERUD

    predseda

    Kristján A. STEFÁNSSON

    člen kolégia


    (1)  Ďalej len „dozorný úrad“.

    (2)  Ďalej len „Dohoda o EHP“.

    (3)  Ďalej len „Dohoda o dozore a súde“.

    (4)  Usmernenia o uplatňovaní a interpretácii článkov 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 k Dohode o dozore a súde, ktoré prijal a vydal Dozorný úrad EZVO 19. januára 1994, uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (ďalej len „Ú. v. ES/EÚ“) ES L 231, 3.9.1994, s. 1, a v dodatku EHP č. 32, 3.9.1994. Tieto usmernenia boli naposledy zmenené a doplnené 25. apríla 2007. Ďalej len „usmernenia o štátnej pomoci“.

    (5)  Ú. v. EÚ L 139, 25.5.2006, s. 37, a dodatok EHP č. 26, 25.5.2006, s. 1.

    (6)  Ďalej len „rozhodnutie o začatí konania vo veci formálneho zisťovania“.

    (7)  Ú. v. EÚ C 77, 5.4.2007, s. 35, a dodatok EHP č. 17, 5.4.2007, s.16.

    (8)  Podrobnejšie informácie o korešpondencii medzi nórskymi orgánmi a dozorným úradom sa nachádzajú v rozhodnutí o začatí konania vo veci formálneho zisťovania.

    (9)  Porovnaj poznámku pod čiarou 7.

    (10)  Nórske orgány sa na podporu tohto tvrdenia zrejme odvolávajú na konanie týkajúce sa likvidácie, ktoré začala rada NLA.

    (11)  Skutočnosť, že NLA je v súčasnosti v konkurznom konaní, sa využíva na podporu tohto tvrdenia.

    (12)  Vec 202/88, Komisia/Francúzsko (Koncové telekomunikačné zariadenia), Zb. 1991, s. I-1223, bod 12.

    (13)  Nórske orgány na podporu tohto tvrdenia citujú vec C-159/94, Komisia/Francúzsko, Zb. 1997, s. I-5815, body 112 a 113.

    (14)  Okres Troms predložil dôkazy, že ďalšie dve súkromné spoločnosti, každá s úverovou pohľadávkou vo výške 200 000 NOK, tiež akadémii NLA v rámci reštrukturalizácie odpustili dlh.

    (15)  Navrhovateľ uvádza, že študenti NEAR majú možnosť absolvovať celý výcvik v Nórsku, väčšina študentov si však volí ponúkané študijné pobyty v zahraničí. Rozdielom je, že akadémia NLA neponúka takéto zahraničné pobyty, takže všetci jej študenti absolvujú výcvik výlučne v Nórsku.

    (16)  Navrhovateľ sa v tejto súvislosti odvoláva na veci C-41/90, Höfner, Zb. 1991, s. I-1979 a C-244/94, Fédération Française des Sociétés d’Assurance, Zb. 1995, s. I-4013. Na druhej strane čisto sociálne poslanie subjektu vo veci C-159/91, Poucet et Pistre, Zb. 1993, s. I-637 sa použilo ako príklad klasifikácie inej ako podnik.

    (17)  Na základe odhadovaných nákladov na výcvik študentov v NLA vo výške 937 500 NOK navrhovateľ tvrdí, že NLA mala nadmerné náhrady, keďže náklady na výcvik v NEAR a výlučne v Nórsku predstavujú 512 000 NOK.

    (18)  Navrhovateľ poznamenáva, že okres nemal pripomienky k pôvodnému poskytnutiu úveru ani k odloženiu splátok v roku 2003. Trvá na svojej námietke, že tieto kroky taktiež predstavujú štátnu pomoc.

    (19)  Článok 37 Dohody o EHP je formulovaný rovnakým spôsobom.

    (20)  Pozri vec C-109/92, Wirth, Zb. 1993, s. I-6447, body 14-17. Súd EZVO nedávno potvrdil tento názor vo veci E-5/07 Private Barnehagers Landsforbund, rozsudok z 21. februára 2008 zatiaľ neuverejnený v zbierke, body 80 a nasl.

    (21)  Vec E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, citovaná vyššie, bod 80.

    (22)  Vec C-205/03, P FENIN, Zb. 2006, s. I-6295, bod 25.

    (23)  Vec E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, uvedená vyššie, bod 81.

    (24)  Vec E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund, uvedená vyššie, bod 83.

    (25)  Ú. v. ES C 17, 19.1.2001, s. 4.

    (26)  Pozri napríklad vec C-179/90, Merci convenzionali porto di Genova, Zb. 1991, s. I-5889, bod 28.

    (27)  Pozri napríklad správu Komisie o službách všeobecného záujmu v Európe citovanú v poznámke pod čiarou č. 25, bod 14.

    (28)  V rozhodnutí Komisie 2006/225/ES z 2. marca 2005 o schéme pomoci, ktorú realizovalo Taliansko na reštrukturalizáciu inštitúcií odborného vzdelávania (Ú. v. EÚ L 81, 18.3.2006, s. 25), sa výslovne uvádza, že príslušné inštitúcie „zabezpečovali inštitucionálne vzdelávacie služby so sociálnym cieľom, … ktoré boli súčasťou systému verejného vzdelávania“ (bod 48), a že preto im bolo „zverené poslanie verejnej služby v rámci príslušných národných a regionálnych noriem prostredníctvom záväzných aktov“ (bod 57).


    Top