Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document L:2010:011:FULL

    Úradný vestník Európskej únie, L 11, 16. január 2010


    Display all documents published in this Official Journal
     

    ISSN 1725-5147

    doi:10.3000/17255147.L_2010.011.slk

    Úradný vestník

    Európskej únie

    L 11

    European flag  

    Slovenské vydanie

    Právne predpisy

    Zväzok 53
    16. januára 2010


    Obsah

     

    II   Nelegislatívne akty

    Strana

     

     

    NARIADENIA

     

     

    Nariadenie Komisie (EÚ) č. 38/2010 z 15. januára 2010, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

    1

     

     

    Nariadenie Komisie (EÚ) č. 39/2010 z 15. januára 2010, ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 16. januára 2010

    3

     

     

    Nariadenie Komisie (EÚ) č. 40/2010 z 15. januára 2010, ktorým sa stanovuje koeficient pridelenia, ktorý sa má uplatniť na žiadosti o dovozné povolenia na olivový olej podané 11. a 12. januára 2010 v rámci tuniskej colnej kvóty, a ktorým sa pozastavuje vydávanie dovozných povolení na mesiac január 2010

    6

     

     

    IV   Akty, ktoré sa prijali pred 1. decembrom 2009 podľa Zmluvy o ES, Zmluvy o EÚ a Zmluvy o Euratome

     

     

    2010/27/ES

     

    *

    Rozhodnutie Komisie zo 17. júna 2009 o schéme konsolidácie záväzkov poľnohospodárskych družstiev a poľnohospodárskych podnikov uplatnenej regiónom Lazio (Taliansko) na základe regionálneho zákona č. 52/94 a refinancovanej na základe článku 257 regionálneho zákona č. 10 z 10. mája 2001 [oznámené pod číslom K(2009) 4525]

    7

     

     

    2010/28/ES

     

    *

    Rozhodnutie Komisie z 28. júla 2009, ktorým sa mení a dopĺňa zoznam rastlinných látok, rastlinných prípravkov a ich kombinácií určených na používanie v tradičných rastlinných liekoch [oznámené pod číslom K(2009) 5804]  ( 1 )

    12

     


     

    (1)   Text s významom pre EHP

    SK

    Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

    Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


    II Nelegislatívne akty

    NARIADENIA

    16.1.2010   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 11/1


    NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 38/2010

    z 15. januára 2010,

    ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

    EURÓPSKA KOMISIA,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

    so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

    so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

    keďže v súlade:

    keďže v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

    PRIJALA TOTO NARIADENIE:

    Článok 1

    Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

    Článok 2

    Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. januára 2010.

    Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

    V Bruseli 15. januára 2010

    Za Komisiu v mene predsedu

    Jean-Luc DEMARTY

    generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


    (1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

    (2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


    PRÍLOHA

    Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

    (EUR/100 kg)

    Číselný znak KN

    Kód tretej krajiny (1)

    Paušálna dovozná hodnota

    0702 00 00

    IL

    122,3

    JO

    64,0

    MA

    64,3

    TN

    112,1

    TR

    86,4

    ZZ

    89,8

    0707 00 05

    EG

    174,9

    JO

    106,0

    MA

    76,9

    TR

    119,6

    ZZ

    119,4

    0709 90 70

    MA

    167,4

    TR

    115,0

    ZZ

    141,2

    0709 90 80

    EG

    225,1

    ZZ

    225,1

    0805 10 20

    EG

    51,6

    IL

    57,7

    MA

    53,2

    TN

    68,6

    TR

    54,6

    ZZ

    57,1

    0805 20 10

    MA

    91,6

    ZZ

    91,6

    0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

    CN

    51,9

    EG

    67,7

    HR

    59,0

    IL

    70,2

    JM

    106,6

    MA

    83,8

    TR

    67,6

    ZZ

    72,4

    0805 50 10

    EG

    72,2

    IL

    88,6

    TR

    71,9

    US

    87,7

    ZZ

    80,1

    0808 10 80

    CA

    91,9

    CL

    60,1

    CN

    88,6

    MK

    24,7

    US

    117,9

    ZZ

    76,6

    0808 20 50

    CN

    51,0

    US

    101,3

    ZZ

    76,2


    (1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


    16.1.2010   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 11/3


    NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 39/2010

    z 15. januára 2010,

    ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 16. januára 2010

    EURÓPSKA KOMISIA,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

    so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

    so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách na uplatňovanie (dovozné clá pre sektor obilnín) nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,

    keďže:

    (1)

    V článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že dovozné clo na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002, ex 1005 okrem hybridných osív a ex 1007, okrem hybridov na siatie, je rovnaké ako intervenčná cena platná pre takéto výrobky pri dovoze zvýšená o 55 % a znížená o dovoznú cenu cif uplatniteľnú na príslušnú zásielku. Toto clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku.

    (2)

    V článku 136 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 1 daného článku sa pre predmetné produkty pravidelne stanovujú reprezentatívne dovozné ceny cif.

    (3)

    V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96 sa na výpočet dovozného cla na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 použije reprezentatívna dovozná cena cif, ktorá sa denne stanovuje podľa metódy ustanovenej v článku 4 uvedeného nariadenia.

    (4)

    Na obdobie od 16. januára 2010 by sa mali stanoviť dovozné clá, ktoré sa budú uplatňovať, až kým nezačnú platiť novo stanovené clá,

    PRIJALA TOTO NARIADENIE:

    Článok 1

    Od 16. januára 2010 sú dovozné clá v sektore obilnín uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.

    Článok 2

    Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. januára 2010.

    Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

    V Bruseli 15. januára 2010

    Za Komisiu v mene predsedu

    Jean-Luc DEMARTY

    generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


    (1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

    (2)  Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125.


    PRÍLOHA I

    Dovozné clá na produkty uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 uplatniteľné od 16. januára 2010

    Kód KN

    Opis tovaru

    Dovozné clo (1)

    (EUR/t)

    1001 10 00

    PŠENICA tvrdá vysokej kvality

    0,00

    strednej kvality

    0,00

    nízkej kvality

    0,00

    1001 90 91

    PŠENICA mäkká, na siatie

    0,00

    ex 1001 90 99

    PŠENICA mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie

    0,00

    1002 00 00

    RAŽ

    36,92

    1005 10 90

    KUKURICA na siatie, iná ako hybrid

    11,99

    1005 90 00

    KUKURICA, iná ako na siatie (2)

    11,99

    1007 00 90

    CIROK zrná, iné ako hybrid na siatie

    36,92


    (1)  V prípade tovaru prichádzajúceho do Spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský kanál môže dovozca podľa článku 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96 využiť zníženie cla o:

    3 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Stredozemnom mori,

    2 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Dánsku, Estónsku, Fínsku, Írsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve, Švédsku alebo na atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova.

    (2)  Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.


    PRÍLOHA II

    Podklady výpočtu ciel stanovených v prílohe I

    31.12.2009-14.1.2010

    1.

    Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

    (EUR/t)

     

    Pšenica mäkká (1)

    Kukurica

    Pšenica tvrdá, vysoká kvalita

    Pšenica tvrdá, stredná kvalita (2)

    Pšenica tvrdá, nízka kvalita (3)

    Jačmeň

    Burza

    Minnéapolis

    Chicago

    Kvotácia

    155,97

    111,78

    Cena FOB USA

    165,85

    155,85

    135,85

    98,98

    Prémia – Záliv

    41,51

    12,14

    Prémia – Veľké jazerá

    2.

    Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

    Náklady za prepravu: Mexický záliv–Rotterdam:

    23,26 EUR/t

    Náklady za prepravu: Veľké jazerá–Rotterdam:

    — EUR/t


    (1)  Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].

    (2)  Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].

    (3)  Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].


    16.1.2010   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 11/6


    NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 40/2010

    z 15. januára 2010,

    ktorým sa stanovuje koeficient pridelenia, ktorý sa má uplatniť na žiadosti o dovozné povolenia na olivový olej podané 11. a 12. januára 2010 v rámci tuniskej colnej kvóty, a ktorým sa pozastavuje vydávanie dovozných povolení na mesiac január 2010

    EURÓPSKA KOMISIA,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

    so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

    so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,

    keďže:

    (1)

    Článkom 3 ods. 1 a 2 Protokolu 1 (3) k Európsko-stredomorskej dohody ustanovujúcej pridruženie medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Tuniskou republikou na strane druhej (4) sa otvára colná kvóta s nulovou sadzbou na dovoz neupraveného olivového oleja patriaceho pod číselné znaky KN 1509 10 10 a 1509 10 90, úplne získaného v Tunisku a prepravovaného priamo z tejto krajiny do Spoločenstva v limite stanovenom na každý rok.

    (2)

    Článkom 2 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1918/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa otvára colná kvóta a stanovuje spravovanie colnej kvóty na olivový olej s pôvodom v Tunisku (5), sa ustanovujú maximálne mesačné množstvá, na ktoré sa môžu vydať dovozné povolenia.

    (3)

    V súlade s článkom 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1918/2006 sa príslušným orgánom podali žiadosti o vydanie dovozných povolení na celkové množstvo prekračujúce hranicu stanovenú na mesiac január v článku 2 ods. 2 uvedeného nariadenia.

    (4)

    Za týchto okolností musí Komisia stanoviť koeficient pridelenia, ktorý umožní výdaj dovozných povolení v pomere k množstvu, ktoré je k dispozícii.

    (5)

    Keďže sa na mesiac január dosiahla príslušná hranica, nemožno na tento mesiac vydať žiadne dovozné povolenie,

    PRIJALA TOTO NARIADENIE:

    Článok 1

    Žiadostiam o dovozné povolenia podaným 11. a 12. januára 2010 na základe článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1918/2006 sa dáva koeficient pridelenia 90,575916 %.

    Vydávanie dovozných povolení na množstvá požadované od 18. januára 2010 sa na január 2010 pozastavuje.

    Článok 2

    Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. januára 2010.

    Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

    V Bruseli 15. januára 2010

    Za Komisiu v mene predsedu

    Jean-Luc DEMARTY

    generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


    (1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

    (2)  Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.

    (3)  Ú. v. ES L 97, 30.3.1998, s. 57.

    (4)  Ú. v. ES L 97, 30.3.1998, s. 2.

    (5)  Ú. v. EÚ L 365, 21.12.2006, s. 84.


    IV Akty, ktoré sa prijali pred 1. decembrom 2009 podľa Zmluvy o ES, Zmluvy o EÚ a Zmluvy o Euratome

    16.1.2010   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 11/7


    ROZHODNUTIE KOMISIE

    zo 17. júna 2009

    o schéme konsolidácie záväzkov poľnohospodárskych družstiev a poľnohospodárskych podnikov uplatnenej regiónom Lazio (Taliansko) na základe regionálneho zákona č. 52/94 a refinancovanej na základe článku 257 regionálneho zákona č. 10 z 10. mája 2001

    [oznámené pod číslom K(2009) 4525]

    (Iba talianske znenie je autentické)

    (2010/27/ES)

    KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

    so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 88 ods. 2 prvý pododsek,

    po výzve zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky v súlade s uvedeným článkom,

    keďže:

    I.   POSTUP

    (1)

    Listom z 11. septembra 2001, zaevidovaným 13. septembra 2001, Stále zastúpenie Talianska pri Európskej únii oznámilo Komisii v zmysle článku 88 ods. 3 Zmluvy o ES znenie článku 257 regionálneho zákona č. 10 z 10. mája 2001, ktorým sa mení a dopĺňa článok 2 regionálneho zákona č. 52 z 31. októbra 1994.

    (2)

    Listom z 19. apríla 2002, zaevidovaným 22. apríla 2002, oznámilo Stále zastúpenie Talianska pri Európskej únii Komisii dodatočné informácie, ktoré sa požadovali od talianskych orgánov v liste z 9. novembra 2001 a týkajúce sa uvedených ustanovení.

    (3)

    Útvary Komisie po preskúmaní týchto informácii požiadali talianske orgány listom zo 17. júna 2002 o predloženie ďalších informácií v lehote štyroch nasledujúcich týždňov.

    (4)

    Keďže útvary Komisie nedostali odpoveď v lehote stanovenej v liste zo 17. júna 2002, opätovne požiadali o už žiadané informácie listom z 19. augusta 2003.

    (5)

    Stále zastúpenie Talianska pri Európskej únii oznámilo Komisii listom z 23. októbra 2003, zaevidovaným 29. októbra 2003, dodatočné informácie požadované od talianskych orgánov v liste zo 17. júna 2002.

    (6)

    Komisia informovala Taliansko listom z 11. decembra 2003 o svojom rozhodnutí začať konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES v súvislosti s ustanoveniami článku 257 regionálneho zákona č. 10 z 10. mája 2001 (ďalej len „zákon č. 10/01“), ako aj v súvislosti s pomocou poskytnutou v období od 1. januára 1998 do 20. mája 2001 (dátum nadobudnutia účinnosti uvedeného zákona č. 10/01) v rámci schémy pomoci, ktorá sa mala refinancovať z rozpočtu ustanoveného v uvedenom článku (1).

    (7)

    Rozhodnutie Komisie o začatí konania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie  (2). Komisia vyzvala zainteresované strany, aby k nemu predložili pripomienky.

    (8)

    Komisia nedostala žiadne pripomienky od zainteresovaných strán. Talianske orgány sa však stretli s útvarmi Komisie s cieľom spresniť svoje pripomienky po začatí konania podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES.

    (9)

    Stále zastúpenie Talianska pri Európskej únii poslalo Komisii elektronickou poštou z 3. apríla 2009 list talianskych orgánov, v ktorom sú zhrnuté rozhovory uskutočnené počas stretnutia uvedeného v predchádzajúcom odseku.

    II.   OPIS

    (10)

    V článku 257 zákona č. 10/01 sa ustanovuje dodatočná suma vo výške 400 miliónov lír (206 583 EUR) ako príspevok na úroky pri pätnásťročných pôžičkách na konsolidáciu záväzkov poľnohospodárskych družstiev a ich združení a poľnohospodárskych podnikov v zmysle regionálneho zákona č. 52 z 31. októbra 1994 (ďalej len „zákon č. 52/94“), zmeneného a doplneného zákonom č. 13 z 29. apríla 1996 (ďalej len „zákon č. 13/96“). Tým sa okrem iného mení a dopĺňa článok 2 zákona č. 52/94, pričom sa rozširuje možnosť získania pomoci ustanovenej v článku na záväzky existujúce k 31. decembru 2000. Tento článok obsahuje aj klauzulu, podľa ktorej sa môže daná pomoc poskytnúť až po uverejnení pozitívneho výsledku preskúmania Komisie v zmysle článkov 87 a 88 Zmluvy o ES v Úradnom vestníku regiónu Lazio.

    (11)

    V zákone č. 52/94, ktorý predstavuje právny základ konsolidácie, sa ustanovilo:

    a)

    pomoc pre družstvá a ich združenia vo forme príspevku na úroky pri pätnásťročných pôžičkách na konsolidáciu záväzkov pochádzajúcich z financovaní, na ktoré sa neposkytli štátne príspevky (článok 1 ods. 1);

    b)

    pomoc poľnohospodárskym podnikom vo forme príspevku na úroky pri pätnásťročných pôžičkách na konsolidáciu záväzkov pochádzajúcich z už realizovaných investícií (článok 1 ods. 2);

    c)

    pomoc vo forme subvencií družstvám a ich združeniam v prípade zlúčenia alebo pripojenia k inému družstevnému subjektu až do výšky 50 % záväzkov zaúčtovaných v súvahe uvedených družstiev alebo združení na zrušenie príslušných záväzkov (článok 4);

    d)

    za záväzky sa považovali tie pôžičky, ktoré pochádzali z krátkodobých, strednodobých a dlhodobých bankových financovaní získaných bez štátnej pomoci, ktoré existovali k dátumu nadobudnutia účinnosti zákona.

    (12)

    Komisia začala konanie podľa článku 88 (predtým článok 93) ods. 2 Zmluvy o ES v súvislosti s pomocou ustanovenou na základe uvedeného zákona (3), pretože si nebola istá, či táto pomoc bola v súlade s kritériami, o ktoré sa opierala v čase vykonania analýzy.

    (13)

    Komisia na základe týchto kritérií považovala tento druh subvencie za prevádzkovú pomoc, ktorá sa v zásade mohla považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom iba v prípade splnenia týchto troch podmienok:

    a)

    daná pomoc sa musela vzťahovať na záväzky vyplývajúce z pôžičiek prijatých na financovanie už realizovaných investícií;

    b)

    kumulovaná suma pomoci prípadne poskytnutej v čase, keď pôžička bola dohodnutá, a konkrétna pomoc nemohla presiahnuť percentuálnu sadzbu všeobecne uznanú Komisiou, a to:

    v prípade investícií v primárnom poľnohospodárskom sektore: 35 % alebo 75 % v znevýhodnených oblastiach podľa smernice Rady 75/268/EHS (4),

    v prípade investícií v sektore spracovania a uvádzania poľnohospodárskych produktov na trh: 55 % (alebo 75 % v oblastiach cieľa 1) na projekty v súlade so sektorovými programami alebo na niektorý z cieľov uvedených v článku 1 nariadenia Rady (EHS) č. 866/90 (5) a 35 % (alebo 50 % v oblastiach cieľa 1) na iné projekty, ktoré by neboli vylúčené na základe výberových kritérií uvedených v bode 2 prílohy k rozhodnutiu Komisie 90/342/EHS (6) (alebo rozhodnutiu Komisie 94/173/EHS (7);

    c)

    príslušná pomoc sa mohla poskytnúť iba na základe zmeny sadzieb pre nové pôžičky s cieľom zohľadniť zmeny ceny peňazí (výška pomoci musela byť v takomto prípade nižšia alebo sa musela rovnať výdavkom vyplývajúcim z takejto zmeny) alebo sa mala týkať poľnohospodárskych podnikov, ktoré poskytujú záruky ziskovosti, najmä v prípadoch, keď hospodárske náklady vyplývajúce z existujúcich úverov mohli poľnohospodárske podniky poškodiť alebo spôsobiť ich úpadok.

    (14)

    Talianske orgány po začatí konania zmenili a doplnili zákon č. 52/94 zákonom č. 13/96, na základe čoho Komisia mohla uzavrieť uvedené konanie, pričom vyhlásila pomoc zmenenú a doplnenú na základe tohto zákona za zlučiteľnú so spoločným trhom (8).

    (15)

    Zmeny a doplnenia zavedené schémou podľa zákona č. 13/96 sú tieto:

    a)

    príspevok až do výšky 50 % záväzkov zaúčtovaných v súvahe družstiev v prípade zlúčenia alebo pripojenia bol zrušený;

    b)

    príspevky na konsolidáciu veľkých záväzkov družstiev a združení (článok 1 ods. 1 zákona č. 52/94), ako aj pomoc pre podniky (článok 1 ods. 2) sa môžu poskytovať iba na konsolidáciu záväzkov vyplývajúcich z realizácie investícií;

    c)

    uvedená pomoc sa môže vzťahovať len na časť investície (kvótu), ktorá zodpovedá 80 % v prípade družstiev a 65 % v prípade poľnohospodárskych podnikov;

    d)

    pomoc sa musí poskytnúť v rámci limitov pre sadzby všeobecne uznaných Komisiou v prípade kumulovanej sumy pomoci, prípadne poskytnutej v čase prijatia pôžičky a konkrétnej pomoci, a to: 35 % (alebo 75 % v znevýhodnených oblastiach podľa smernice 75/268/EHS) na investície do primárneho poľnohospodárskeho sektora a 55 % na investície do sektora spracovania poľnohospodárskych výrobkov a ich uvádzania na trh;

    e)

    príslušná pomoc sa môže vzťahovať iba na poľnohospodárske podniky alebo družstvá, ktoré poskytujú záruku ziskovosti, najmä v prípadoch, keď by im mohli hospodárske náklady vyplývajúce z existujúcich pôžičiek poškodiť alebo spôsobiť ich úpadok.

    (16)

    Schéma pomoci schválená vzhľadom na uvedené zmeny a doplnenia zostala nezmenená, až pokiaľ Komisia nerozhodla o začatí konania podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES v súvislosti s ustanoveniami článku 257 zákona č. 10/01.

    III.   ZAČATIE KONANIA PODĽA ČLÁNKU 88 ODS. 2 ZMLUVY O ES

    (17)

    Komisia začala konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES v súvislosti s ustanoveniami článku 257 zákona č. 10/01, ako aj v súvislosti s pomocou poskytnutou v období od 1. januára 1998 do 20. mája 2001 (dátum nadobudnutia účinnosti uvedeného zákona č. 10/01) v rámci schémy pomoci, ktorá sa mala refinancovať z rozpočtu ustanoveného v uvedenom článku, pretože mala pochybnosti o zlučiteľnosti danej pomoci so spoločným trhom, s osobitným dôrazom na tieto prvky:

    a)

    suma ustanovená v článku 257 zákona č. 10/01 mala slúžiť na financovanie schémy pomoci na konsolidáciu vysokých záväzkov poľnohospodárskych podnikov a družstiev, ktorú Komisia schválila v roku 1996 na základe osobitných podmienok v oblasti záchrany a reštrukturalizácie podnikov v ťažkostiach, ktoré sa mohli uplatňovať v poľnohospodárstve, namiesto ustanovení usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach z roku 1994 (9) (ďalej len „usmernenia z roku 1994“), ako sa to v nich výslovne ustanovuje;

    b)

    usmernenia z roku 1994 boli nahradené usmerneniami Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach z roku 1997 (ďalej len „usmernenia z roku 1997“) (10), v ktorých sa ustanovili nové podmienky uplatniteľné na poľnohospodársky sektor; schéma sa mala upraviť na tieto nové podmienky od 1. januára 1998, žiadna z dostupných informácií však túto úpravu nepotvrdila;

    c)

    usmernenia z roku 1997 boli opätovne nahradené usmerneniami Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach z roku 1999 (ďalej len „usmernenia z roku 1999“), ktorým sa mala táto schéma pomoci takisto prispôsobiť;

    d)

    žiadna z dostupných informácií neumožnila stanoviť, že táto schéma bola upravená v súlade s podmienkami uvedenými v usmerneniach z roku 1999;

    e)

    v tejto súvislosti sa zlučiteľnosť pomoci poskytnutej v období od 1. januára 1998 do 20. mája 2001 (dátum nadobudnutia účinnosti zákona č. 10/01) so spoločným trhom, ako aj spôsob použitia dotácie ustanovenej v článku 257 zákona č. 10/01 zdali pochybné.

    IV.   PRIPOMIENKY TALIANSKYCH ORGÁNOV

    (18)

    Stále zastúpenie Talianska pri Európskej únii oznámilo Komisii listom z 2. júla 2004, zaevidovaným 7. júla 2004, pripomienky vyjadrené talianskymi orgánmi po začatí konania podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES v súvislosti s ustanoveniami článku 257 zákona č. 10/01, ako aj pomocou poskytnutou v období od 1. januára 1998 do 20. mája 2001 (dátum nadobudnutia účinnosti uvedeného regionálneho zákona) v rámci schémy pomoci, ktorá sa mala refinancovať z rozpočtu ustanoveného v uvedenom článku.

    (19)

    Talianske orgány v tomto liste oznamujú predovšetkým stiahnutie oznámenia týkajúceho sa článku 257 zákona č. 10/01, ako aj začatie konania pre jeho zrušenie, pričom spresňujú, že sa neprijalo žiadne opatrenie na jeho uplatnenie a v zmysle uvedeného článku nebola poskytnutá žiadna pomoc.

    (20)

    Talianske orgány okrem toho zdôrazňujú, že v liste týkajúcom sa schválenia zákona č. 52/94 Komisia vyhlasuje, že príslušná pomoc je v súlade s kritériami, ktoré sa na ňu uplatňujú, a preto sa na ňu môže vzťahovať výnimka podľa článku 92 (teraz článok 87) ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES, pretože ide o opatrenia určené na uľahčenie rozvoja niektorých činností alebo niektorých hospodárskych regiónov bez vplyvu na obchod v rozpore so spoločným záujmom bez odvolania sa na usmernenia Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach.

    (21)

    Podľa ich názoru tak, ako to vyplýva z korešpondencie s Komisiou od roku 1994 do roku 1996, je zjavné, že cieľom zákona č. 52/94 bolo zabrániť, aby sa na poľnohospodárske podniky v čase realizácie investícií vzťahovali omnoho vyššie úrokové sadzby ako trhové úrokové sadzby z dôvodu kolísania ceny peňazí, ktoré by im spôsobili ťažkosti. Región Lazio okrem toho vždy zaručoval, že overí ziskovosť prijímateľských podnikov, pričom sa opieral najmä o plány ozdravenia, ktoré tieto podniky museli predkladať podľa zákona č. 52/94 v znení zmien a doplnení.

    (22)

    Talianske orgány sa v tejto súvislosti domnievajú, že na pomoc ustanovenú na základe zákona č. 52/94 sa môže vzťahovať výnimka podľa článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES.

    (23)

    Talianske orgány okrem toho v liste z 2. júla 2004 položili otázku, či by v danom prípade nebolo možné z hľadiska záchrany a reštrukturalizácie podnikov v ťažkostiach na pomoc poskytnutú v období rokov 1998 – 2000 (11) na pôžičky existujúce k 5. decembru 1994 uplatniť bod 2.5 usmernení z roku 1997, podľa ktorého „usmernenia okrem iného nebránia uplatneniu schém pomoci schválených na rôzne účely záchrany a reštrukturalizácie, ako napríklad regionálny rozvoj [a] rozvoj MSP“, vzhľadom na to, že opatrenia ustanovené v zákone č. 52/94 boli schválené ako opatrenia určené na uľahčenie rozvoja niektorých činností alebo niektorých hospodárskych regiónov bez ovplyvnenia obchodu v rozpore so spoločným záujmom.

    (24)

    Napokon, v odpovedi na ustanovenia bodu 29 v liste z 11. decembra 2003 (pozri poznámku pod čiarou č. 1), v ktorej Komisia žiadala talianske orgány o zaslanie viacerých regionálnych rozhodnutí, ako aj stručný obsah všetkých zákonov o štátnom rozpočte prijatých od 1. januára 1998, aby mohla stanoviť presnú sumu vyčlenených rozpočtových súm určených každý rok na financovanie uvedenej schémy, talianske orgány spresnili, že:

    a)

    jediné financovanie, ktoré sa ustanovilo na základe zákona č. 52/94, bolo financovanie ustanovené v samotnom zákone, prenesené do regionálneho rozpočtu na rok 1995 (12);

    b)

    záväzky vznikli až v roku 1996, keď Komisia schválila zákon;

    c)

    následne, intervencie v prospech podnikov, ktoré spĺňali podmienky podľa zákona č. 52/94, boli financované z prostriedkov, ktoré sa uvoľnili vďaka úsporám pochádzajúcim zo zníženia úrokových sadzieb a prísneho uplatňovania zákona bez toho, aby bolo potrebné využiť akýkoľvek doplnkový rozpočet;

    d)

    intervencia regiónu Lazio v prospech poľnohospodárskych podnikov sa vzťahovala výlučne na bankové úvery súvisiace s realizáciou investícií, ktoré existovali k 5. decembru 1994, pričom sa pripomína, že Taliansko v roku 1994 rovnako ako v predchádzajúcich rokoch patrilo medzi krajiny Únie s najvyššími úrokovými sadzbami.

    (25)

    V liste zaslanom Komisii 3. apríla 2009 talianske orgány spresnili, že všetky žiadosti o pomoc v rámci schémy pomoci boli predložené pred 1. januárom 1998.

    V.   HODNOTENIE

    (26)

    Podľa článku 87 ods. 1 zmluvy je pomoc poskytnutá štátom alebo zo štátnych zdrojov v akejkoľvek forme, ktorá zvýhodňuje niektoré podniky alebo výrobu, narúša alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže, nezlučiteľná so spoločným trhom v rozsahu, v ktorom ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi.

    (27)

    Príslušné opatrenie zodpovedá tomuto vymedzeniu, pretože zvýhodňuje určité podniky (podniky, ktoré musia čeliť veľkým záväzkom v poľnohospodárskom sektore) a môže ovplyvniť obchod vzhľadom na pozíciu, ktorú Taliansko má v sektore poľnohospodárskej výroby (napríklad Taliansko v roku 2006 bolo tretím producentom hovädzieho mäsa a najväčším producentom paradajok v Únii).

    (28)

    V prípadoch ustanovených v článku 87 ods. 2 a 3 Zmluvy o ES sa však takéto opatrenia môžu na základe výnimky považovať za zlučiteľné so spoločným trhom.

    (29)

    V uvedenom prípade sa vzhľadom na charakter príslušnej schémy môže uplatniť iba jediná výnimka, a to výnimka uvedená v článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES, v ktorej sa ustanovuje, že pomoc určená na uľahčenie hospodárskeho rozvoja niektorých činností alebo hospodárskych regiónov sa môže považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom, pokiaľ neovplyvňuje podmienky obchodu v rozpore so spoločným záujmom.

    (30)

    Pred preskúmaním uplatniteľnosti takejto výnimky Komisia zdôrazňuje, že v liste z 2. júla 2004 po začatí konania podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES talianske orgány uviedli, že sa začalo konanie týkajúce sa zrušenia článku 257 zákona č. 10/01 a na základe ustanovení tohto článku nebola poskytnutá žiadna pomoc. Telexom z 20. septembra 2005 požiadali útvary Komisie o poskytnutie dôkazu o zrušení článku 257 zákona č. 10/01.

    (31)

    Útvary Komisie dostali odpoveď na uvedený telex: listom zo 16. júla 2008, v ktorom sa potvrdzuje zrušenie kontroverzných ustanovení obsiahnutých v článku 257 zákona č. 10/01 prostredníctvom článku 27 ods. 2 regionálneho zákona č. 4 z 28. apríla 2006, ktorého uplatňovanie však bolo blokované do začatia konania podľa článku 88 ods. 2 zmluvy. Okrem toho talianske orgány oznámili stiahnutie oznámenia týkajúceho sa článku 257, uvedené v ich liste z 2. júla 2004.

    (32)

    Vzhľadom na tieto skutočnosti Komisia nemá dôvod pokračovať v prešetrovaní týkajúcom sa ustanovení článku 257 zákona č. 10/01 a môže uvedené konanie skončiť.

    (33)

    Pokiaľ ide o uplatniteľnosť výnimky podľa článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES v súvislosti s pomocou poskytnutou v období od 1. januára 1998 do 31. decembra 2000 (pozri poznámku pod čiarou č. 11), útvary Komisie zdôrazňujú, že talianske orgány v pripomienkach predložených po začatí konania podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES a počas stretnutí, ktoré sa následne uskutočnili, spresnili, že príslušné intervencie sa financovali výlučne z prostriedkov vyčlenených v rozpočte na schému C 43/95 schválenú Komisiou (pozri odôvodnenie 24). Z listu talianskych orgánov zaslaného 3. apríla 2009 takisto vyplýva, že všetky žiadosti o pomoc boli predložené pred 1. januárom 1998 (pozri odôvodnenie 25).

    (34)

    Z uvedených spresnení vyplýva, že prostriedky použité v období rokov 1998 – 2000 boli už predmetom rozhodnutia Komisie a po dátume v ňom stanovenom, od ktorého sa každá nová žiadosť musela prispôsobiť novým ustanoveniam v oblasti pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach (pozri odôvodnenie 17), nebola predložená žiadna žiadosť. Komisia vzhľadom na uvedené ustanovenia nemá viac dôvod opätovne sa vyjadriť k uplatniteľnosti výnimky podľa článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES v súvislosti s pomocou poskytnutou v období rokov 1998 – 2000, ktorá v skutočnosti predstavuje pokračovanie financovania spojeného so žiadosťami o pomoc predloženými pred 1. januárom 1998, ktoré sú v súlade s podmienkami uvedenými v odôvodnení 15 už schválenými Komisiou (pozri odôvodnenie 14). Konanie začaté v súvislosti s intervenciami uskutočnenými v období rokov 1998 – 2000 sa preto môže tiež ukončiť,

    PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

    Článok 1

    Konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES začaté na základe listu z 11. decembra 2003 (13) v súvislosti s uvedenou schémou sa ukončilo, keďže sa stalo zbytočným, pretože Taliansko stiahlo oznámenie 2. júla 2004 a nepokračovalo v pláne pomoci.

    Článok 2

    Konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES začaté v súvislosti s pomocou poskytovanou Talianskom (regiónom Lazio) v období rokov 1998 – 2000 v rámci schémy založenej na ustanoveniach zákona č. 52/94, zmeneného a doplneného zákonom č. 13/96, sa stalo zbytočným a uzatvára sa.

    Článok 3

    Toto rozhodnutie je určené Talianskej republike.

    V Bruseli 17. júna 2009

    Za Komisiou

    Mariann FISCHER BOEL

    členka Komisie


    (1)  List SG (2003) D/233340.

    (2)  Ú. v. EÚ C 15, 21.1.2004, s. 28.

    (3)  Vec C 43/95 (ex NN 73/94) (Ú. v. ES C 327, 7.12.1995, s. 9).

    (4)  Ú. v . ES L 128, 19.5.1975, s. 1.

    (5)  Ú. v . ES L 91, 6.4.1990, s. 1.

    (6)  Ú. v . ES L 163, 29.6.1990, s. 71.

    (7)  Ú. v . ES L 222, 20.9.1995, s. 19.

    (8)  List SG(96) D/3465 z 29. marca 1996.

    (9)  Ú. v. ES C 368, 23.12.1994, s. 12.

    (10)  Ú. v. ES C 283, 19.9.1997, s. 2.

    (11)  Talianske orgány sa odvolávajú na rok 2000, a nie na rok 2001, pretože po roku 2000 nebola poskytnutá žiadna pomoc.

    (12)  Čiže 4 000 000 000 ITL (2 061 856 EUR). V období rokov 1998 – 2000 bola poskytnutá pomoc vo výške 1 400 000 000 ITL (721 650 EUR).

    (13)  Pozri poznámku pod čiarou č. 2.


    16.1.2010   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 11/12


    ROZHODNUTIE KOMISIE

    z 28. júla 2009,

    ktorým sa mení a dopĺňa zoznam rastlinných látok, rastlinných prípravkov a ich kombinácií určených na používanie v tradičných rastlinných liekoch

    [oznámené pod číslom K(2009) 5804]

    (Text s významom pre EHP)

    (2010/28/ES)

    KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

    so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

    so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch (1), a najmä na jej článok 16 písm. f),

    so zreteľom na stanoviská Európskej agentúry pre liečivá poskytnuté 10. januára 2008 a 6. marca 2008 Výborom pre rastlinné lieky,

    keďže:

    (1)

    Calendula officinalis L a Pimpinella anisum L zodpovedajú požiadavkám smernice 2001/83/ES. Calendula officinalis L a Pimpinella anisum L sa môžu považovať za rastlinné látky, rastlinné prípravky alebo ich kombinácie.

    (2)

    Je preto vhodné zaradiť Calendula officinalis L a Pimpinella anisum L do zoznamu rastlinných látok, rastlinných prípravkov a ich kombinácií na používanie v tradičných rastlinných liekoch stanovenom v prílohe I k rozhodnutiu Komisie 2008/911/ES (2).

    (3)

    Rozhodnutie 2008/911/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

    (4)

    Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre lieky na humánne použitie,

    PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

    Článok 1

    Rozhodnutie 2008/911/ES sa mení a dopĺňa takto:

    1.

    Príloha I sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou I k tomuto rozhodnutiu.

    2.

    Príloha II sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou II k tomuto rozhodnutiu.

    Článok 2

    Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

    V Bruseli 28. júla 2009

    Za Komisiu

    Günter VERHEUGEN

    podpredseda


    (1)  Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67.

    (2)  Ú. v. EÚ L 328, 6.12.2008, s. 42.


    PRÍLOHA I

    Do prílohy I k rozhodnutiu 2008/911/ES sa vkladá:

    „Calendula officinalis L“ sa vkladá pred Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. vulgare (Fenikel horký, plod)

    „Pimpinella anisum L“ sa vkladá za Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung (Fenikel sladký, plod)


    PRÍLOHA II

    Do prílohy II k rozhodnutiu 2008/911/ES sa vkladá:

    Calendula officinalis L“ sa vkladá pred Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. vulgare (Fenikel horký, plod)

    „ZÁPIS DO ZOZNAMU SPOLOČENSTVA CALENDULA OFFICINALIS L

    Vedecký názov rastliny

    Calendula officinalis L.

    Botanická čeľaď

    Asteraceae

    Rastlinná látka

    Nechtíkový kvet

    Bežný názov rastlinnej látky vo všetkých úradných jazykoch EÚ

    BG (bălgarski): Невен, цвят

    CS (čeština): Měsíčkový květ

    DA (dansk): Morgenfrueblomst

    DE (Deutsch): Ringelblumenblüten

    EL (elliniká): Άνθος καλέντουλας

    EN (English): Calendula flower

    ES (español): Flor de caléndula

    ET (eesti keel): Saialilleõisik

    FI (suomi): Tarhakehäkukan kukka

    FR (français): Souci

    HU (magyar): A körömvirág virága

    IT (italiano): Calendula fiore

    LT (lietuvių kalba): Medetkų žiedai

    LV (latviešu valoda): Kliņģerītes ziedi

    MT (malti): Fjura calendula

    NL (nederlands): Goudsbloem

    PL (polski): Kwiat nagietka

    PT (português): Flor de calêndula

    RO (română): Floare de gălbenele (calendula)

    SK (slovenčina): Nechtíkový kvet

    SL (slovenščina): Cvet vrtnega ognjiča

    SV (svenska): Ringblomma, blomma

    IS (íslenska): Morgunfrú, blóm

    NO (norsk): Ringblomst

    Rastlinný(-é) prípravok(-ky)

    A.

    Tekutý extrakt (DER 1:1), extrakčné činidlo: etanol 40 – 50 % (v/v)

    B.

    Tekutý extrakt (DER 1:1,8-2,2), extrakčné činidlo: etanol 40 – 50 % (v/v)

    C.

    Tinktúra (DER 1:5), extrakčné činidlo: etanol 70 – 90 % (v/v)

    Odkaz na monografiu v Európskom liekopise

    Calendula flower – Calendulae flos (01/2005:1297)

    Indikácia (indikácie)

    a)

    Tradičný rastlinný liek určený na symptomatickú liečbu miernych zápalov kože (ako napríklad spálenie pokožky slnkom) a ako podporný prípravok na liečenie menších poranení.

    b)

    Tradičný rastlinný liek určený na symptomatickú liečbu miernych zápalov v ústach alebo v hrdle.

    Produkt je tradičný rastlinný liek na použitie v špecifických indikáciách výlučne na základe dlhodobého používania.

    Druh tradície

    Európska

    Špecifikovaná sila

    Pozri časť ‚Špecifikované dávkovanie‘.

    Špecifikované dávkovanie

    Rastlinné prípravky:

    A.

    Tekutý extrakt (DER 1:1)

    V polotuhých liekových formách: množstvo zodpovedajúce 2 – 10 % rastlinnej látky

    B.

    Tekutý extrakt (DER 1:1,8-2,2)

    V polotuhých liekových formách: množstvo zodpovedajúce 2 – 5 % rastlinnej látky

    C.

    Tinktúra (DER 1:5)

    Pri obkladoch sa používa tinktúra zriedená s čerstvo prevarenou vodou v pomere 1:3.

    V polotuhých liekových formách: množstvo zodpovedajúce 2 – 10 % rastlinnej látky.

    2 % roztok na kloktanie alebo na výplach ústnej dutiny.

    2 až 4-krát denne

    Indikácia a)

    Neodporúča sa používanie u detí vo veku do 6 rokov (pozri časť ‚Osobitné upozornenia a opatrenia pri používaní‘).

    Indikácia b)

    Neodporúča sa používanie u detí vo veku do 12 rokov, pretože nie sú dostupné skúsenosti s používaním (pozri časť ‚Osobitné upozornenia a opatrenia pri používaní‘).

    Cesta podania

    Kožné a orálne použitie.

    Doba užívania alebo obmedzenia týkajúce sa doby užívania

    Obklady: odstrániť po 30 – 60 minútach.

    Všetky rastlinné prípravky: Ak symptómy pretrvávajú aj po 1 týždni užívania lieku, je potrebné poradiť sa s lekárom alebo s kvalifikovaným zdravotníckym pracovníkom.

    Ďalšie informácie potrebné na bezpečné užívanie

    Kontraindikácie

    Precitlivenosť na rastliny čeľade Asteraceae (Compositae).

    Osobitné upozornenia a opatrenia pri užívaní

    Indikácia a)

    Neodporúča sa používanie u detí vo veku do 6 rokov, pretože nie sú dostupné skúsenosti s používaním.

    Indikácia b)

    Neodporúča sa používanie u detí vo veku do 12 rokov, pretože nie sú dostupné skúsenosti s používaním.

    Ak sa objavia príznaky kožnej infekcie je potrebné sa poradiť s lekárom alebo kvalifikovaným zdravotníckym pracovníkom.

    Liekové a iné interakcie

    Žiadne neboli hlásené.

    Gravidita a laktácia

    Bezpečnosť počas gravidity a laktácie nebola preukázaná.

    Vzhľadom na chýbajúce postačujúce údaje sa neodporúča používanie počas gravidity a laktácie.

    Ovplyvnenie schopnosti viesť vozidlá a obsluhovať stroje

    Neopodstatnené.

    Nežiaduce účinky

    Zvýšenie citlivosti pokožky. Frekvencia nie je známa.

    Ak sa vyskytnú ďalšie nežiaduce reakcie, ktoré neboli uvedené, je potrebné sa poradiť s lekárom alebo kvalifikovaným zdravotníckym pracovníkom.

    Predávkovanie

    Žiadne nebolo hlásené.“

    Pimpinella anisum L“ sa vkladá za Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung (Fenikel sladký, plod)

    „ZÁPIS DO ZOZNAMU SPOLOČENSTVA PIMPINELLA ANISUM L

    Vedecký názov rastliny

    Pimpinella anisum L.

    Botanická čeľaď

    Apiaceae

    Rastlinná látka

    Anízový plod

    Bežný názov rastlinnej látky vo všetkých úradných jazykoch EÚ

    BG (bălgarski): Анасон, плод

    CS (čeština): Anýzový plod

    DA (dansk): Anisfrø

    DE (Deutsch): Anis

    EL (elliniká): Γλυκάνισο

    EN (English): Aniseed

    ES (español): Fruto de anís

    ET (eesti keel): Aniis

    FI (suomi): Anis

    FR (français): Anis (fruit d)

    HU (magyar): Ánizsmag

    IT (italiano): Anice (Anice verde), frutto

    LT (lietuvių kalba): Anyžių sėklos

    LV (latviešu valoda): Anīsa sēklas

    MT (malti): Frotta tal-Anisi

    NL (nederlands): Anijsvrucht

    PL (polski): Owoc anyżu

    PT (português): Anis

    RO (română): Fruct de anason

    SK (slovenčina): Anízový plod

    SL (slovenščina): Plod vrtnega janeža

    SV (svenska): Anis

    IS (íslenska): Anís

    NO (norsk): Anis

    Rastlinný(-é) prípravok(-ky)

    Sušený anízový plod, mletý alebo drvený

    Odkaz na monografiu v Európskom liekopise

    Anisi fructus (01/2005:0262)

    Indikácia (indikácie)

    a)

    Tradičný rastlinný liek na symptomatickú liečbu miernych spastických gastrointestinálnych ťažkostí vrátane nadúvania a plynatosti.

    b)

    Tradičný rastlinný liek, ktorý sa používa ako expektorancium pri kašli spojenom s prechladnutím.

    Produkt je tradičný rastlinný liek na použitie v špecifických indikáciách výlučne na základe dlhodobého používania.

    Druh tradície

    Európska

    Špecifikovaná sila

    Pozri časť ‚Špecifikované dávkovanie‘.

    Špecifikované dávkovanie

    Adolescenti nad 12 rokov, dospelí a starší pacienti:

    Indikácie a) a b)

    1 až 3,5 g celého alebo [čerstvo (1)] mletého alebo drveného anízového plodu zaliateho 150 ml vriacej vody, užíva sa vo forme bylinného čaju

    3-krát denne

    Neodporúča sa používanie u detí vo veku do 12 rokov (pozri časť ‚Osobitné upozornenia a opatrenia pri používaní‘).

    Cesta podania

    Perorálne použitie

    Doba užívania alebo obmedzenia týkajúce sa doby užívania

    Neužívať viac ako 2 týždne.

    Ak symptómy pretrvávajú počas užívania lieku, je potrebné poradiť sa s lekárom alebo s kvalifikovaným zdravotníckym pracovníkom.

    Ďalšie informácie potrebné na bezpečné užívanie

    Kontraindikácie

    Precitlivenosť na účinnú látku alebo na čeľaď Apiaceae (Umbelliferae) (rasca, zeler, koriander, kôpor a fenikel) alebo na anetol.

    Osobitné upozornenia a opatrenia pri užívaní

    Neodporúča sa používanie u detí vo veku do 12 rokov, pretože nie sú k dispozícii dostatočné údaje o hodnotení jeho bezpečnosti.

    Liekové a iné interakcie

    Žiadne neboli hlásené.

    Gravidita a laktácia

    Nie sú k dispozícii údaje o používaní anízového plodu u gravidných pacientok.

    Nie je známe, či sa zložky anízu vylučujú do ľudského materského mlieka.

    Vzhľadom na chýbajúce postačujúce údaje sa neodporúča používanie počas gravidity a laktácie.

    Ovplyvnenie schopnosti viesť vozidlá a obsluhovať stroje

    Neuskutočnili sa žiadne štúdie o účinkoch na schopnosť viesť vozidlá a obsluhovať stroje.

    Nežiaduce účinky

    Môžu sa vyskytnúť alergické reakcie na anízový plod postihujúce kožu alebo dýchací systém. Frekvencia nie je známa.

    Ak sa vyskytnú ďalšie nežiaduce reakcie, ktoré neboli uvedené, je potrebné sa poradiť s lekárom alebo kvalifikovaným zdravotníckym pracovníkom.

    Predávkovanie

    Nebol hlásený žiadny prípad predávkovania.


    (1)  V prípade komerčnej prípravy mletých alebo drvených anízových plodov musí žiadateľ uskutočniť príslušné testovanie stability týkajúce sa obsahu zložiek esenciálneho oleja.“


    Top