Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2008:138:FULL

    Úradný vestník Európskej únie, C 138, 05. jún 2008


    Display all documents published in this Official Journal
     

    ISSN 1725-5236

    Úradný vestník

    Európskej únie

    C 138

    European flag  

    Slovenské vydanie

    Informácie a oznámenia

    Zväzok 51
    5. júna 2008


    Číslo oznamu

    Obsah

    Strana

     

    II   Oznámenia

     

    OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE

     

    Komisia

    2008/C 138/01

    Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.5113 – Abe Investment/Getty) ( 1 )

    1

    2008/C 138/02

    Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.4900 – Solvay/Sibur/JV) ( 1 )

    1

     

    IV   Informácie

     

    INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE

     

    Komisia

    2008/C 138/03

    Výmenný kurz eura

    2

    2008/C 138/04

    Stanovisko poradného výboru pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie podané na 411. zasadaní 3. júla 2006 k návrhu rozhodnutia v prípade COMP/C-3/37.792 – Microsoft

    3

    2008/C 138/05

    Záverečná správa vyšetrovateľa v prípade COMP/C-3/37.792 – Microsoft (podľa článkov 15 a 16 rozhodnutia Komisie 2001/462/ES, ESUO z 23. mája 2001 o pôsobnosti vyšetrovateľov v niektorých konaniach vo veci hospodárskej súťaže – Ú. v. ES L 162, 19.6.2001, s. 21)

    4

    2008/C 138/06

    Stanovisko poradného výboru pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie podané na 412. zasadaní 10. júla 2006 k návrhu rozhodnutia v prípade COMP/C-3/37.792 – Microsoft

    9

    2008/C 138/07

    Zhrnutie rozhodnutia Komisie z 12. júla 2006, ktorým sa stanovuje konečná výška pravidelného penále uloženého spoločnosti Microsoft Corporation rozhodnutím K(2005) 4420, konečné znenie, a ktorým sa mení a dopĺňa toto rozhodnutie, pokiaľ ide o výšku pravidelného penále (Prípad COMP/C-3/37.792 – Microsoft) [oznámené pod číslom K(2006) 3143]

    10

     

    INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

    2008/C 138/08

    Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1628/2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na národnú regionálnu investičnú pomoc ( 1 )

    15

    2008/C 138/09

    Zoznam prístavov, kde sa povoľuje vykládka a prekládka mrazených rýb ulovených rybárskymi plavidlami tretích krajín v oblasti dohovoru o rybolove v severovýchodnom Atlantiku

    18

     

    INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA EURÓPSKEHO HOSPODÁRSKEHO PRIESTORU

     

    Dozorný orgán EZVO

    2008/C 138/10

    Oznámenie Dozorného orgánu EZVO podľa článku 4 ods. 1 písm. a) aktu uvedeného v bode 64 písm. a) prílohy XIII k Dohode o EHP [nariadenie Rady (EHS) č. 2408/92 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva] — Uloženie nových záväzkov služby vo verejnom záujme, pokiaľ ide o pravidelné letecké dopravné služby na trase Værøy (vrtuľníkové letisko) – Bodø a späť

    20

    2008/C 138/11

    Výzva na predloženie pripomienok podľa článku 1 ods. 2 časti I protokolu 3 k dohode o dozore a súde vo veci štátnej pomoci, pokiaľ ide o prevody majetku uskutočnené samosprávou Time týkajúce sa nehnuteľností s číslami 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 a 2/32 v Time

    30

     

    V   Oznamy

     

    KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA SPOLOČNEJ OBCHODNEJ POLITIKY

     

    Komisia

    2008/C 138/12

    Oznámenie o začatí preskúmania pred uplynutím platnosti antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Thajsku a čiastočného predbežného preskúmania antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a tých, ktoré sú zaslané z Taiwanu, tiež deklarované ako výrobky s pôvodom na Taiwane

    42

     

    KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

     

    Komisia

    2008/C 138/13

    Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.5114 – Pernod Ricard/V&S) ( 1 )

    48

    2008/C 138/14

    Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.5179 – Eramet/Tinfos) ( 1 )

    49

    2008/C 138/15

    Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.5163 – DPWL/ZIM/CONTARSA) — Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 )

    50

    2008/C 138/16

    Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.5020 – Lesaffre/GBI UK) ( 1 )

    51

    2008/C 138/17

    Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.4985 – BHP Billiton/Rio Tinto) ( 1 )

    52

     


     

    (1)   Text s významom pre EHP

    SK

     


    II Oznámenia

    OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE

    Komisia

    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/1


    Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii

    (Prípad COMP/M.5113 – Abe Investment/Getty)

    (Text s významom pre EHP)

    (2008/C 138/01)

    Dňa 6. mája 2008 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:

    webovej stránke Europa competition (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách, vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov,

    v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32008M5113. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva (http://eur-lex.europa.eu).


    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/1


    Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii

    (Prípad COMP/M.4900 – Solvay/Sibur/JV)

    (Text s významom pre EHP)

    (2008/C 138/02)

    Dňa 16. mája 2008 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:

    webovej stránke Europa competition (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách, vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov,

    v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32008M4900. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva (http://eur-lex.europa.eu).


    IV Informácie

    INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE

    Komisia

    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/2


    Výmenný kurz eura (1)

    4. júna 2008

    (2008/C 138/03)

    1 euro=

     

    Mena

    Výmenný kurz

    USD

    Americký dolár

    1,5466

    JPY

    Japonský jen

    161,82

    DKK

    Dánska koruna

    7,4586

    GBP

    Britská libra

    0,7902

    SEK

    Švédska koruna

    9,3448

    CHF

    Švajčiarsky frank

    1,6037

    ISK

    Islandská koruna

    119,48

    NOK

    Nórska koruna

    7,9755

    BGN

    Bulharský lev

    1,9558

    CZK

    Česká koruna

    24,67

    EEK

    Estónska koruna

    15,6466

    HUF

    Maďarský forint

    242,7

    LTL

    Litovský litas

    3,4528

    LVL

    Lotyšský lats

    0,7006

    PLN

    Poľský zlotý

    3,3763

    RON

    Rumunský lei

    3,6276

    SKK

    Slovenská koruna

    30,325

    TRY

    Turecká líra

    1,92

    AUD

    Austrálsky dolár

    1,61

    CAD

    Kanadský dolár

    1,561

    HKD

    Hongkongský dolár

    12,0754

    NZD

    Novozélandský dolár

    1,974

    SGD

    Singapurský dolár

    2,1081

    KRW

    Juhokórejský won

    1 575,99

    ZAR

    Juhoafrický rand

    12,0403

    CNY

    Čínsky juan

    10,7319

    HRK

    Chorvátska kuna

    7,2497

    IDR

    Indonézska rupia

    14 407,35

    MYR

    Malajzijský ringgit

    5,0179

    PHP

    Filipínske peso

    67,996

    RUB

    Ruský rubeľ

    36,75

    THB

    Thajský baht

    50,574

    BRL

    Brazílsky real

    2,5271

    MXN

    Mexické peso

    15,9609


    (1)  

    Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.


    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/3


    Stanovisko poradného výboru pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie podané na 411. zasadaní 3. júla 2006 k návrhu rozhodnutia v prípade COMP/C-3/37.792 – Microsoft

    (2008/C 138/04)

    1.

    Na základe správ vypracovaných správcom a analýzy zo strany Komisie poradný výbor súhlasí s tým, že súbor materiálov (1), ktoré spoločnosť Microsoft predložila do polnoci 15. decembra 2005, nepredstavuje úplnú a podrobnú technickú dokumentáciu, a preto spoločnosť Microsoft nesplnila príkaz na poskytnutie informácií stanovený v článku 5 písm. a) a c) rozhodnutia z 24. marca 2004.

    2.

    Poradný výbor súhlasí s konštatovaním Komisie, že bolo náležite odôvodnené zaslať spoločnosti Microsoft 21. decembra 2005 vyhlásenie o námietkach po tom, ako boli preskúmané dokumenty, ktoré poskytla spoločnosť Microsoft v lehote stanovenej v rozhodnutí z 10. novembra 2005, t. j. do 15. decembra 2005.

    3.

    Poradný výbor zdieľa názor Komisie (2) založený na správach vypracovaných správcom a odborníkmi Komisie, že spoločnosť Microsoft počas obdobia od 16. decembra 2005 do 20. júna 2006 nesplnila povinnosti, k vykonaniu ktorých malo uloženie pravidelného penále viesť (t. j. neposkytla technickú dokumentáciu, ktorá zodpovedá tomu, čo sa vyžaduje podľa príkazu na poskytnutie informácií stanoveného v článku 5 písm. a) a c) rozhodnutia z 24. marca 2004).

    4.

    Poradný výbor súhlasí, že Komisia môže pri uplatňovaní článku 24 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1/2003 stanoviť konečnú výšku pravidelného penále za príslušné časové obdobie, ktoré predchádzalo splneniu povinností stanovených v článku 5 písm. a) a c) rozhodnutia z 24. marca 2004 zo strany spoločnosti Microsoft.

    5.

    Poradný výbor zdieľa názor Komisie, že za príslušné časové obdobie je potrebné považovať obdobie medzi 16. decembrom 2005 a 20. júnom 2006.

    6.

    Poradný výbor žiada Komisiu, aby zohľadnila všetky ostatné body vznesené počas diskusie.


    (1)  Znenia dokumentácie z decembra 2004, augusta 2005 a novembra 2005 a listu z 15. decembra 2005 s prílohami.

    (2)  Komisia zhrnula svoju pozíciu v odôvodneniach 232 a 233 návrhu rozhodnutia.


    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/4


    Záverečná správa vyšetrovateľa v prípade COMP/C-3/37.792 – Microsoft

    (podľa článkov 15 a 16 rozhodnutia Komisie 2001/462/ES, ESUO z 23. mája 2001 o pôsobnosti vyšetrovateľov v niektorých konaniach vo veci hospodárskej súťaže – Ú. v. ES L 162, 19.6.2001, s. 21)

    (2008/C 138/05)

    Z návrhu rozhodnutia v tomto prípade vyplývajú tieto skutočnosti:

    Konanie podľa článku 24 ods. 1 založené na konečnom rozhodnutí z 24. marca 2004

    Dňa 24. marca 2004 prijala Komisia rozhodnutie v konaní podľa článku 82 Zmluvy o ES (prípad COMP/C-3/37.792) adresované spoločnosti Microsoft Corporation (ďalej len „Microsoft“). V tomto rozhodnutí (ďalej len „konečné rozhodnutie“) Komisia okrem iného prehlásila, že spoločnosť Microsoft porušila článok 82 Zmluvy o ES (ďalej len „článok 82“) a článok 54 Dohody o EHP tým, že od októbra 1998 do dátumu rozhodnutia odmietala poskytnúť isté špecifikované „informácie o interoperabilite“ predajcom produktov operačných systémov pre pracovné skupinové servery, aby mohli vyvíjať a distribuovať takéto produkty (1).

    Dňa 10. novembra 2005 Komisia prijala rozhodnutie podľa článku 24 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1/2003 (ďalej len „rozhodnutie podľa článku 24 ods. 1“). Podľa článku 1 tohto rozhodnutia sa nariaďuje, aby „spoločnosť Microsoft Corporation zabezpečila, že do 15. decembra 2005 v plnej miere splní povinnosti stanovené v článku 5 písm. a) a c) konečného rozhodnutia. Pri neplnení týchto povinností sa ukladá spoločnosti Microsoft Corporation pravidelné penále vo výške 2 milióny EUR za deň, počítané od predmetného dátumu“.

    V rozhodnutí podľa článku 24 ods. 1 sa označujú dva prípady, v ktorých spoločnosť Microsoft neplnila svoje povinnosti podľa článku 5 písm. a) a c) konečného rozhodnutia. Toto konanie sa týka výhradne tvrdenia, že spoločnosť Microsoft neposkytla úplnú a presnú technickú dokumentáciu zahŕňajúcu informácie o interoperabilite tak, ako jej to bolo nariadené na základe konečného rozhodnutia.

    Opatrenia spoločnosti Microsoft na poskytnutie úplnej a presnej technickej dokumentácie a odozva Komisie

    Dňa 14. decembra 2004 spoločnosť Microsoft poslala Komisii technickú dokumentáciu (špecifikácie), ktorú pripravila pre relevantné protokoly (ďalej len „technická dokumentácia“). OTR, externí technickí experti Komisie, preskúmali túto technickú dokumentáciu a predložili negatívnu správu („prvá správa OTR“) týkajúcu sa úplnosti, presnosti a účelovej vhodnosti tejto dokumentácie. Dňa 15. júna 2005 útvary Komisie poslali prvú správu OTR spoločnosti Microsoft na pripomienkovanie. Spoločnosť Microsoft odpovedala na prvú správu OTR dňa 8. júla 2005.

    Rozhodnutím z 28. júla 2005 vytvorila Komisia monitorovací mechanizmus tým, že zabezpečila vymenovanie, funkcie a povinnosti monitorovacieho správcu. Funkciou monitorovacieho správcu je pomáhať Komisii pri kontrole plnenia konečného rozhodnutia (2). Dňa 5. októbra 2005 vybrala Komisia jednu osobu z užšieho zoznamu štyroch expertov poskytnutého spoločnosťou Microsoft na funkciu monitorovacieho správcu.

    V reakcii na znepokojenia uvedené v prvej správe OTR vo vzťahu k informáciám v technickej dokumentácii poskytla spoločnosť Microsoft dňa 8. augusta 2005 Komisii aktualizovanú verziu technickej dokumentácie.

    Aj táto verzia technickej dokumentácie prešla revíziou expertov OTR, ktorí poskytli aktualizovanú správu o úplnosti a presnosti technickej dokumentácie. V tejto správe bolo opäť vyjadrené negatívne stanovisko expertov OTR.

    Na splnenie svojich povinností podľa článku 5 písm. c) konečného rozhodnutia vytvorila spoločnosť Microsoft pre zainteresované spoločnosti dohodu o hodnotení. Trojdňovú dohodu o hodnotení so spoločnosťou Microsoft uzavreli doteraz štyri spoločnosti (Novell, IBM, Oracle a Sun). Útvary Komisie požiadali tieto spoločnosti, aby predložili detailný opis toho, ako sa hodnotenie na mieste uskutočnilo, a zároveň aj hodnotenie toho, či technická dokumentácia skúmaná v procese hodnotenia poskytuje úplné a presné špecifikácie pre protokoly zahrnuté v rozhodnutí, ako aj ich názory na hodnotu technológie poskytnutej prostredníctvom technickej dokumentácie.

    V odpovedi na tieto dve požiadavky Komisie (jedna bola predložená na prelome septembra a októbra 2005 a druhá v marci 2006) spoločnosti Novell, IBM, Oracle a Sun uviedli k adekvátnosti a primeranosti poskytnutej technickej dokumentácie kritické stanovisko.

    V dňoch 11. a 23. novembra 2005 spoločnosť Microsoft poskytla revidovanú technickú dokumentáciu („technická dokumentácia z novembra 2005“). Dňa 30. novembra 2005 predložil správca predbežnú správu týkajúcu sa revidovanej technickej dokumentácie poskytnutej spoločnosťou Microsoft, ktorá bola poslaná spoločnosti Microsoft. Dňa 15. decembra 2005 predložil správca záverečnú správu o technickej dokumentácii z novembra 2005.

    Dňa 15. decembra 2005 spoločnosť Microsoft predložila odpoveď na predbežnú správu správcu a oznámila, že v Redmonde je k dispozícii ďalšia revidovaná technická dokumentácia („technická dokumentácia z 15. decembra 2005“). Táto tretia verzia technickej dokumentácie, ktorú Komisia nedostala pred 26. decembrom 2005, bola pripomienkovaná v správe správcu zo dňa 3. marca 2006.

    Vyhlásenie o námietkach

    Dňa 21. decembra 2005 predložila Komisia spoločnosti Microsoft vyhlásenie o námietkach, v ktorom vyjadrila svoje predbežné stanoviská, podľa ktorých revidovaná technická dokumentácia predložená v dňoch 11. a 23. novembra 2005 stále dostatočne nespĺňa povinnosti stanovené spoločnosti Microsoft podľa článku 5 písm. a) a c) konečného rozhodnutia. Vyhlásenie o námietkach sa tiež odvolávalo na tretiu verziu technickej dokumentácie, keď poukázalo na to, že zmeny v technickej dokumentácii z decembra 2005 boli obmedzené hlavne na formátovanie. Komisia dospela k názoru, že verzia technickej dokumentácie z decembra 2005 neodstránila nedostatky, na ktoré sa poukázalo v predchádzajúcich verziách. K vyhláseniu o námietkach boli priložené správy monitorovacieho správcu.

    Spoločnosť Microsoft bola požiadaná o odpoveď do 31. januára 2006. Na žiadosť spoločnosti Microsoft som tento termín predĺžil do 15. februára 2006, hlavne kvôli tomu, aby som poskytol priestor externým expertom spoločnosti Microsoft na vypracovanie odôvodnených stanovísk ku kritike vyjadrenej Komisiou. Tento predĺžený termín bol dodržaný.

    Na ústnom vypočutí a vo svojej písomnej reakcii spoločnosť Microsoft tvrdila, že vyhlásenie o námietkach bolo od základu chybné, lebo nevzalo v dostatočnej miere do úvahy technickú dokumentáciu oznámenú spoločnosťou Microsoft dňa 15. decembra 2005. Keďže spoločnosť Microsoft informovala Komisiu, že technická dokumentácia bude pripravená na revíziu od 15. decembra, mala Komisia počkať na doručenie kópie technickej dokumentácie do Bruselu a nevydávať vyhlásenie o námietkach pred jej doručením.

    Nesúhlasím s názorom spoločnosti Microsoft, že vyhlásenie o námietkach bolo chybné. Podľa judikatúry je vyhlásenie o námietkach dokumentom, v ktorom sa uvádzajú predbežné zistenia. Kým nebolo prijaté rozhodnutie, môže Komisia pozmeniť alebo doplniť svoj postoj zmienený vo vyhlásení o námietkach za predpokladu, že dotknutým spoločnostiam poskytne príležitosť vyjadriť svoje stanoviská v tejto súvislosti (3). V liste skutočností vydanom 10. marca 2006 (pozri nižšie) bola spoločnosť Microsoft riadne informovaná o hodnotení Komisie vzhľadom na tretiu verziu technickej dokumentácie predloženej spoločnosťou Microsoft a poskytlo sa jej dostatočné množstvo času na vyjadrenie názoru. Podľa môjho názoru spoločnosť Microsoft teda nemôže konštatovať, že pri vydaní vyhlásenia o námietkach boli porušené jej práva.

    Ďalšie podania predložené spoločnosťou Microsoft a „list skutočností“

    Dňa 25. januára 2006 ponúkla spoločnosť Microsoft spoločnostiam vlastniacim licenciu na technickú dokumentáciu prístup ku zdrojovému kódu Windows prostredníctvom referenčnej licencie zdrojového kódu.

    Dňa 30. januára 2006 odovzdala spoločnosť Microsoft príslušným útvarom Komisie štvrtú verziu technickej dokumentácie.

    Dňa 10. marca 2006 predložila Komisia spoločnosti Microsoft dokument („list skutočností“), v ktorom vysvetlila, že verzia technickej dokumentácie z 15. decembra 2005 sa považuje za nedostatočnú na splnenie konečného rozhodnutia. Okrem toho spoločnosť Microsoft bola informovaná, že poskytnutie zdrojového kódu nie je pre splnenie jej povinností podľa článku 5 písm. a) a c) konečného rozhodnutia relevantné. K dokumentu priložila správu od správcu týkajúcu sa tretej verzie technickej dokumentácie a správu od konzultačnej spoločnosti TAEUS týkajúcu sa preverovania štvrtej verzie technickej dokumentácie, hoci iba z hľadiska špecifikácie jedného z protokolov.

    Spoločnosť Microsoft mohla do dvoch týždňov list skutočností pripomienkovať.

    Listom zo 14. marca 2006 dospela spoločnosť Microsoft k záveru, že list skutočností uvádza nové tvrdenia, a preto predstavuje doplnkové vyhlásenie o námietkach, vydanie ktorého by si vyžadovalo štvortýždňový konečný termín na odpoveď. Spoločnosť Microsoft sa predovšetkým domnievala, že novým tvrdením je tvrdenie v liste skutočností, podľa ktorého tretia verzia technickej dokumentácie nespĺňa povinnosti uložené v článku 5 písm. a) a c) rozhodnutia Komisie z 24. marca 2004.

    V mojej odpovedi zo 17. marca 2006 som uviedol, že nesúhlasím s názorom spoločnosti Microsoft, ktorým vyjadrila, že list skutočností zo strany Komisie obsahuje námietky, ktoré neboli obsiahnuté vo vyhlásení o námietkach Komisie. Podľa môjho názoru detailnejšie posúdenie verzie technickej dokumentácie z 15. decembra 2005 nepredstavovalo vznesenie nových námietok voči spoločnosti Microsoft, ale podporilo existujúce námietky vo svetle nových skutočností. Z toho dôvodu som nepristúpil na požiadavky spoločnosti Microsoft. Najmä však s ohľadom na to, aby sa spoločnosť Microsoft mohla sústrediť na prípravu na ústne vypočutie konajúce sa v nasledujúcich dňoch, ktoré sa týkalo vyhlásenia o námietkach, ako aj listu skutočností, som od spoločnosti Microsoft nepožadoval, aby poskytla písomné podanie ohľadom listu skutočností pred ústnym vypočutím, a na predloženie písomných pripomienok ohľadom listu skutočností som jej poskytol termín dva týždne po ústnom vypočutí, t. j. do 14. apríla 2006. Tento konečný termín spoločnosť dodržala.

    Ďalšie podania predložené spoločnosťou Microsoft a druhý list skutočností Komisie

    Dňa 11. apríla 2006 podala spoločnosť Microsoft ďalšiu revidovanú verziu technickej dokumentácie.

    Po stretnutí medzi správcom, zástupcami spoločnosti Microsoft a zástupcami Komisie, ktoré sa konalo dňa 7. a 8. apríla 2006 a po liste od člena Komisie zodpovedného za hospodársku súťaž pre výkonného riaditeľa spoločnosti Microsoft z 13. apríla 2006 spoločnosť Microsoft predložila správcovi dňa 22. apríla 2006 pracovný plán na dodanie úplnej a presnej technickej dokumentácie. V tomto pracovnom pláne sa predpokladá, že revidovaná technická dokumentácia týkajúca sa väčšiny protokolov, ktoré sú v nej opísané, bude dodaná do 30. júna 2006, a že technická dokumentácia týkajúca sa zvyšnej časti protokolov, ktoré sú v nej opísané, bude dodaná do 18. júla 2006.

    Dňa 15. mája 2006 predložil správca dve správy: jedna poskytuje pripomienky k správam technických expertov spoločnosti Microsoft, ktoré boli priložené k listu spoločnosti Microsoft zo 14. apríla 2006, druhá poskytuje posúdenie úplnosti a presnosti technickej dokumentácie predloženej spoločnosťou Microsoft dňa 11. apríla 2006.

    Dňa 15. mája 2006 konzultačná spoločnosť TAEUS predložila správu, ktorá poskytuje posúdenie úplnosti a presnosti tejto dokumentácie, ako aj pripomienky k správam expertov spoločnosti Microsoft. Táto správa bola spoločnosti Microsoft predložená 19. mája 2006 spolu so správou správcu z 15. mája 2006 a správou správcu týkajúcou sa technickej dokumentácie predloženej spoločnosťou Microsoft dňa 11. apríla 2006. Tým istým listom Komisia informovala spoločnosť Microsoft o svojom hodnotení, že pripomienky z 21. decembra 2005 týkajúce sa úplnosti a presnosti technickej dokumentácie neboli zohľadnené, a preto ostávajú v platnosti. Komisia vyzvala spoločnosť Microsoft, aby svoje pripomienky predložila do dvoch týždňov od prijatia tohto listu.

    Dňa 23. mája 2006 spoločnosť Microsoft požiadala o dvojtýždňové predĺženie konečného termínu určeného na odpoveď na list Komisie z 19. mája 2006.

    Dňa 30. mája 2006 som vydal súhlas na predĺženie konečného termínu určeného na odpoveď spoločnosti Microsoft na list Komisie z 19. mája 2006. Spoločnosť mohla odpovedať do 9. júna 2006.

    Dňa 9. júna 2006 spoločnosť Microsoft odpovedala na list z 19. mája 2006. Jej odpoveď zahŕňala dve ďalšie správy technických expertov spoločnosti Microsoft.

    Prístup k spisu

    Následne po vydaní vyhlásenia o námietkach bol dňa 23. decembra 2005 spoločnosti Microsoft umožnený prístup k spisu. Listami z 24. decembra 2005 a 2. januára 2006 a na stretnutí v kancelárii vyšetrovateľa dňa 6. januára 2006 spoločnosť Microsoft opäť požiadala o prístup k spisu Komisie. Táto žiadosť o prístup k spisu zahŕňala aj korešpondenciu medzi Komisiou na jednej strane a expertmi OTR a monitorovacím správcom na druhej strane.

    Listom z 13. januára 2006 som nepristúpil na požiadavku spoločnosti Microsoft týkajúcu sa nahliadnutia do korešpondencie s expertmi OTR a s monitorovacím správcom. Na základe detailnej korešpondencie so spoločnosťou Microsoft na túto tému som zvážil, že vyššie uvedená korešpondencia je vnútornou záležitosťou. Zároveň som však pozorne preskúmal, či by bol prístup k časti korešpondencie nevyhnutný na správne pochopenie postupov alebo na príslušnú technickú verifikáciu správy monitorovacieho správcu, alebo či by bol tento prístup nevyhnutný na obhajobu spoločnosti Microsoft z iných dôvodov. Keďže sa to nemohlo vylúčiť v prípade „testu dostatočnosti“ uskutočneného monitorovacím správcom, rozhodol som sa prístup k tomuto dokumentu poskytnúť. Okrem toho, aby som umožnil spoločnosti Microsoft preveriť výber dokumentov k nahliadnutiu uskutočnený útvarmi Komisie, zabezpečil som, aby spoločnosť Microsoft dostala menný zoznam všetkých doteraz utajených dokumentov, ktoré sa potenciálne týkali vyhlásenia o námietkach.

    Listom zo 17. januára 2006 požiadala spoločnosť Microsoft o prístup ku všetkým dokumentom týkajúcim sa kontaktov Komisie so štyrmi spoločnosťami, ktoré odpovedali na prieskum trhu zo strany Komisie (Novell, IBM, Oracle a Sun), ako aj s akoukoľvek treťou stranou, s ktorou Komisia v tejto súvislosti jednala. Hoci podania predložené tretími stranami boli najprv utajené, všetci poskytovatelia informácií sa zriekli práva na utajenie svojich dokumentov na zozname poskytnutom spoločnosti Microsoft. Na základe toho boli dokumenty sprístupnené. Keďže niektorí poskytovatelia sa vzdali tohto práva výlučne pod podmienkou, že spoločnosť Microsoft nebude tieto informácie šíriť osobám iným ako sú jej právni poradcovia alebo zamestnanci priamo zapojení do tohto prípadu, spoločnosť Microsoft som o tejto skutočnosti adekvátne informoval. Následne sa niektorí poskytovatelia informácií sťažovali, že spoločnosť Microsoft zneužila informácie na účely iné ako na svoju obhajobu v súčasnom konaní, hlavne tým, že tieto informácie uviedla na svojej internetovej stránke. Spoločnosť Microsoft dostala príležitosť vyjadriť sa k týmto sťažnostiam. Nakoniec som tiež poskytol prístup k jednej časti korešpondencie medzi expertmi OTR a monitorovacím správcom na jednej strane a tretími stranami na druhej strane.

    Listom z 2. marca 2006, ktorý mi bol adresovaný, žiadala spoločnosť Microsoft prístup k akýmkoľvek materiálom, ktoré poskytovatelia informácií, menovite spoločnosti Sun, IBM a Oracle predložili priamo správcovi a expertom OTR. Hoci tieto dokumenty neboli v čase požiadavky spoločnosti Microsoft zahrnuté v spise Komisie, príslušné útvary Komisie súhlasili, že túto korešpondenciu od správcu vyžiadajú (experti OTR informovali Komisiu, že neexistuje žiadna písomná výmena s tretími stranami). Spoločnosti Microsoft boli tieto informácie poskytnuté s výnimkou niekoľkých dokumentov, ktoré sa považovali za utajené a s daným prípadom nesúviseli.

    Listom z 22. marca 2006 spoločnosť Microsoft žiadala prístup k odpovediam, ktoré útvary Komisie dostali od tretích spoločností v reakcii na požiadavky v článku 18. Zabezpečil som, aby bol prístup poskytnutý hneď po vyriešení požiadaviek o utajenie zo strany tretích strán. V tom istom liste spoločnosť Microsoft žiadala prístup ku korešpondencii medzi Komisiou a jej novým expertom, konzultačnou spoločnosťou TAEUS. Keďže som túto korešpondenciu považoval za vnútornú záležitosť, na požiadavku spoločnosti Microsoft som nepristúpil. Overil som si však, že časti tejto korešpondencie neboli nevyhnutné na verifikáciu technickej správnosti správ vystavených konzultačnou spoločnosťou TAEUS ani na pochopenie použitých postupov. Spoločnosť Microsoft sa tiež domnievala, že medzi Komisiou a zainteresovanými tretími stranami existuje ešte ďalšia korešpondencia. Preto som spoločnosť Microsoft informoval, že to tak nie je.

    Listom z 23. mája 2006 žiadala spoločnosť Microsoft prístup k ďalšej korešpondencii medzi Komisiou na jednej strane a monitorovacím správcom a konzultačnou spoločnosťou TAEUS na druhej strane, ako aj k aktualizovanému zoznamu komunikácie medzi Komisiou a tretími stranami a kópie neutajených verzií takejto komunikácie.

    V mojej odpovedi z 2. júna 2006 som znova potvrdil svoje stanovisko týkajúce sa toho, že spoločnosť Microsoft nie je oprávnená na prístup k vnútornej korešpondencii medzi Komisiou na jednej strane a konzultačnou spoločnosťou TAEUS alebo správcom na druhej strane. Pozorne som si však overil, či korešpondencia neobsahovala časti, ktoré sú na obhajobu spoločnosti Microsoft nevyhnutné. Okrem toho som zabezpečil, aby bola spoločnosti Microsoft zaslaná aktualizovaná verzia zoznamu komunikácie medzi Komisiou a tretími stranami spolu s úplnou kópiou komunikácie, ktorá nebola utajená, ale týkala sa námietok vznesených voči spoločnosti Microsoft v tomto konaní.

    Ústne vypočutie

    Vo svojom podaní z 15. februára 2006 žiadala spoločnosť Microsoft verejné ústne vypočutie. V mojom liste z 23. februára 2006 som poukázal na to, že podľa jednoznačného znenia článku 14 ods. 6 nariadenia (ES) č. 773/2004, nemôžu byť ústne vypočutia verejné. Keďže toto ustanovenie bolo nielen v záujme spoločnosti Microsoft, ale aj v záujme iných účastníkov vypočutia a v záujme konania (okrem iného na zachovanie pokojnej diskusie), zastával som názor, že požiadavka spoločnosti Microsoft ma neodkloní od dlhodobého pravidla, ktoré zabezpečuje, že už 40 rokov sa ústne vypočutia uskutočňujú v konštruktívnej a produktívnej atmosfére.

    Keďže som žiadosť o odklad zamietol, ústne vypočutie sa konalo 30. a 31. marca 2006.

    Na vypočutí sa okrem spoločnosti Microsoft zúčastnilo a vystúpilo deväť zainteresovaných tretích strán.

    Na ústnom vypočutí neboli spoločnosti Microsoft uložené žiadne obmedzenia ohľadom rozsahu jej príspevkov. Okrem toho sa jej na prednes poskytol prakticky všetok čas, ktorý žiadala. Vzhľadom na počet zainteresovaných tretích strán sa od niektorých strán vyžadovalo, aby skrátili pôvodne požadovanú dĺžku svojho prednesu. Medzi spoločnosťou Microsoft a tretími stranami sa dodržala celková rovnováha. Spoločnosti Microsoft bolo povolené reagovať na pripomienky tretích strán počas konečnej fázy vypočutia.

    Ústne vypočutie sa v zásade konalo na základe informácií poskytnutých spoločnosťou Microsoft dňa 26. decembra 2005 (tretia verzia technickej dokumentácie). Nezasiahol som však, keď sa hovorilo o štvrtej verzii technickej dokumentácie spoločnosti Microsoft predloženej 30. januára 2006, keďže tohto podania sa týkala správa konzultačnej spoločnosti TAEUS priložená k listu skutočností Komisie z 10. marca 2006.

    Návrh konečného rozhodnutia

    Podľa môjho názoru návrh konečného rozhodnutia neobsahuje žiadne právne okolnosti, ktoré neboli stanovené vo vyhlásení o námietkach ani žiadne skutkové okolnosti, ktoré neboli stanovené buď vo vyhlásení o námietkach, alebo v listoch skutočností.

    Vzhľadom na vyššie uvedené skutočnosti sa domnievam, že právo na vypočutie v prípade spoločnosti Microsoft a v prípade tretích strán bolo v predmetnom konaní rešpektované.

    V Bruseli 3. júla 2006

    Karen WILLIAMS


    (1)  Článok 5 operatívnej časti konečného rozhodnutia znie takto:

    „Pokiaľ ide o zneužitie uvedené v článku 2 písm. a):

    a)

    do 120 dní od dátumu oznámenia tohto rozhodnutia spoločnosť Microsoft Corporation sprístupní informácie o interoperabilite každej spoločnosti, ktorá má záujem vyvíjať a distribuovať produkty operačných systémov pre pracovné skupinové servery a takýmto spoločnostiam umožní pri primeraných a nediskriminačných podmienkach používanie informácií o interoperabilite na účel vývoja a distribúcie produktov operačných systémov pre pracovné skupinové servery;

    b)

    spoločnosť Microsoft Corporation zabezpečí, aby poskytované informácie o interoperabilite boli aktualizované priebežne a včas;

    c)

    do 120 dní od dátumu oznámenia tohto rozhodnutia spoločnosť Microsoft Corporation vytvorí hodnotiaci mechanizmus, ktorý poskytne zainteresovaným spoločnostiam uskutočniteľnú možnosť informovať sa o rozsahu a podmienkach použitia informácií o interoperabilite. Pokiaľ ide o tento hodnotiaci mechanizmus, spoločnosť Microsoft Corporation môže zaviesť primerané a nediskriminačné podmienky, aby zabezpečila, že prístup k informáciám o interoperabilite bude poskytnutý výhradne na účely hodnotenia;“ (…).

    (2)  Porovnaj s článkom 7 rozhodnutia a s článkom 3 rozhodnutia správcu.

    (3)  Rozsudok Súdu prvého stupňa z 30. septembra 2003 v spojených veciach T-191/98 a T-212/98 až T-214/98, Atlantic Container Line, odsek 115.


    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/9


    Stanovisko poradného výboru pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie podané na 412. zasadaní 10. júla 2006 k návrhu rozhodnutia v prípade COMP/C-3/37.792 – Microsoft

    (2008/C 138/06)

    1.

    Poradný výbor súhlasí s Komisiou vo veci konečnej výšky pravidelného penále, ktorá by mala byť v rámci limitu podľa článku 24 ods. 1 rozhodnutia stanovená na 1,5 mil. EUR za každý deň nesplnenia povinností (maximálne 2 mil. EUR denne), čo je celkom 280,5 mil. EUR.

    2.

    Poradný výbor odporúča uverejnenie tohto stanoviska v Úradnom vestníku Európskej únie.


    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/10


    Zhrnutie rozhodnutia Komisie

    z 12. júla 2006,

    ktorým sa stanovuje konečná výška pravidelného penále uloženého spoločnosti Microsoft Corporation rozhodnutím K(2005) 4420, konečné znenie, a ktorým sa mení a dopĺňa toto rozhodnutie, pokiaľ ide o výšku pravidelného penále

    (Prípad COMP/C-3/37.792 – Microsoft)

    [oznámené pod číslom K(2006) 3143]

    (Len anglické znenie je autentické)

    (2008/C 138/07)

    Dňa 12. júla 2006 prijala Komisia rozhodnutie, ktorým sa stanovuje konečná výška pravidelného penále uloženého spoločnosti Microsoft Corporation rozhodnutím K(2005) 4420, konečné znenie, a ktorým sa mení a dopĺňa toto rozhodnutie, pokiaľ ide o výšku pravidelného penále. V súlade s ustanoveniami článku 30 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003  (1) , Komisia týmto uverejňuje mená strán a hlavný obsah rozhodnutia, vrátane uloženého penále, so zreteľom na legitímnu snahu spoločností chrániť svoje obchodné záujmy. Úplné znenie rozhodnutia, ako aj rozhodnutia K(2005) 4420 z 10. novembra 2005, vo verzii, ktorá nemá dôverný charakter, možno nájsť v autentickom jazyku prípadu a v pracovných jazykoch Komisie na internetovej stránke GR pre hospodársku súťaž:

    http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html

    1.   ZHRNUTIE PRÍPADU

    1.1.   Súvislosti prípadu

    1.

    Dňa 24. marca 2004 prijala Komisia rozhodnutie [K(2004) 900] v rámci konania podľa článku 82 Zmluvy o ES (prípad COMP/C-3/37.792) adresované spoločnosti Microsoft. V tomto rozhodnutí (ďalej len „rozhodnutie“) Komisia okrem iného prehlásila, že spoločnosť Microsoft porušila článok 82 Zmluvy o ES a článok 54 Dohody o EHP tým, že od októbra 1998 do dátumu rozhodnutia odmietala poskytnúť isté špecifikované „informácie o interoperabilite“ (2) predajcom produktov operačných systémov pre pracovné skupinové servery, aby mohli vyvíjať a distribuovať interoperabilné produkty.

    2.

    Článok 5 písm. a) operatívnej časti rozhodnutia znie takto:

    „Do 120 dní od dátumu oznámenia tohto rozhodnutia spoločnosť Microsoft Corporation sprístupní informácie o interoperabilite každej spoločnosti, ktorá má záujem vyvíjať a distribuovať produkty operačných systémov pre pracovné skupinové servery a takýmto spoločnostiam umožní pri primeraných a nediskriminačných podmienkach používanie informácií o interoperabilite na účel vývoja a distribúcie produktov operačných systémov pre pracovné skupinové servery“.

    3.

    Súd prvého stupňa uznesením predsedu z 22. decembra 2004 (T-201/04 R) zamietol žiadosť spoločnosti Microsoft o dočasné opatrenia voči rozhodnutiu.

    4.

    So zreteľom na pokračujúce neplnenie rozhodnutia zo strany spoločnosti Microsoft 10. novembra 2005, viac ako rok po prijatí rozhodnutia, prijala Komisia rozhodnutie uložiť spoločnosti Microsoft pravidelné penále podľa článku 24 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1/2003 („rozhodnutie podľa článku 24 ods. 1“). Článok 1 rozhodnutia podľa článku 24 ods. 1 znie takto:

    „Spoločnosť Microsoft Corporation zabezpečí, že do 15. decembra 2005 v plnej miere splní povinnosti stanovené v článku 5 písm. a) a c) rozhodnutia Komisie [K(2004) 900] z 24. marca 2004.

    Pri neplnení týchto povinností sa ukladá spoločnosti Microsoft Corporation pravidelné penále vo výške 2 milióny EUR za deň, počítané od predmetného dátumu“.

    1.2.   Menovanie monitorovacieho správcu

    5.

    V článku 7 rozhodnutia sa stanovuje, že:

    „Do 30 dní od dátumu oznámenia tohto rozhodnutia spoločnosť Microsoft predloží Komisii návrh na zriadenie vhodného mechanizmu, ktorý by Komisii pomáhal pri monitorovaní plnenia tohto rozhodnutia spoločnosťou Microsoft. Súčasťou tohto mechanizmu je monitorovací správca, ktorý je nezávislý od spoločnosti Microsoft.

    Ak Komisia považuje monitorovací mechanizmus navrhnutý spoločnosťou Microsoft za nevyhovujúci, vyhradzuje si právo zaviesť takýto mechanizmus prostredníctvom rozhodnutia“.

    6.

    Dňa 28. júla 2005 prijala Komisia rozhodnutie podľa článku 7 rozhodnutia a článku 7 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1/2003, ktorým zriadila monitorovací mechanizmus uvedený v článku 7 rozhodnutia („rozhodnutie o správcovi“) (3). Rozhodnutie o správcovi okrem iného zabezpečuje menovanie monitorovacieho správcu.

    7.

    Listom z 12. augusta 2005 navrhla spoločnosť Microsoft na pozíciu monitorovacieho správcu štyroch kandidátov. Po pohovore so všetkými štyrmi kandidátmi vymenovala Komisia listom zo 4. októbra 2005 za monitorovacieho správcu (ďalej len „správca“) jedného z kandidátov navrhnutých spoločnosťou Microsoft, profesora Neila Barretta.

    1.3.   Procesné kroky

    8.

    Dňa 21. decembra 2005, vzhľadom na správy poskytnuté správcom o technickej dokumentácii predloženej spoločnosťou Microsoft, ktorá mala obsahovať informácie o interoperabilite, dospela Komisia k predbežnému záveru, že spoločnosť Microsoft ešte stále neplní povinnosti stanovené v článku 5 písm. a) a c) rozhodnutia. Preto Komisia vydala vyhlásenie o námietkach stanovujúce, že rozhodnutím podľa článku 24 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1/2003 zamýšľa stanoviť konečnú výšku pravidelného penále, ktoré bolo spoločnosti Microsoft uložené rozhodnutím podľa článku 24 ods. 1 za nesplnenie povinnosti sprístupniť informácie o interoperabilite spoločnostiam, ktoré sa o tieto informácie zaujímajú, podľa článku 5 písm. a) a c) rozhodnutia, za obdobie medzi 15. decembrom 2005 a dátumom uvedeným v rozhodnutí podľa článku 24 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1/2003.

    9.

    Po poskytnutí predĺženia termínu spoločnosť Microsoft dňa 15. februára 2006 odpovedala na vyhlásenie o námietkach.

    10.

    Dňa 10. marca 2006 poslala Komisia spoločnosti Microsoft list obsahujúci ďalšie správy od správcu a od technických expertov Komisie ohľadom technickej dokumentácie poskytnutej spoločnosťou Microsoft a vyzvala spoločnosť Microsoft na predloženie pripomienok, čo spoločnosť Microsoft uskutočnila dňa 14. apríla 2006.

    11.

    V dňoch 30. a 31. marca 2006 sa v Bruseli uskutočnilo ústne vypočutie.

    12.

    Dňa 11. apríla 2006 spoločnosť Microsoft predložila revidovanú verziu technickej dokumentácie, ktorá mala obsahovať informácie o interoperabilite.

    13.

    Dňa 19. mája 2006 poslala Komisia spoločnosti Microsoft list obsahujúci nové správy o revidovanej technickej dokumentácii predloženej v apríli správcom a technickými expertmi Komisie a vyzvala spoločnosť Microsoft na predloženie pripomienok, čo spoločnosť Microsoft učinila dňa 9. júna 2006.

    1.4.   Spoločnosť a príslušný výrobok

    14.

    Spoločnosť Microsoft je softvérová spoločnosť so sídlom v Redmonde, štát Washington, USA. Jej obrat za fiškálny rok od júla 2004 do júna 2005, čo je posledný finančný rok spoločnosti Microsoft, bol 39,788 miliónov USD. Spoločnosť Microsoft zamestnáva 55 000 ľudí na celom svete. Má zastúpenie vo všetkých krajinách EHP.

    15.

    Produkty, ktorých sa týka predmetné konanie sú „operačné systémy Windows pre pracovné skupinové servery“ podľa definície v článku 1 ods. 9 rozhodnutia.

    1.5.   Podstata neplnenia

    16.

    Podľa stanovenia v odôvodnení 1003 rozhodnutia, cieľom rozhodnutia je „zabezpečiť, aby konkurencia spoločnosti Microsoft mohla vyvíjať produkty, ktoré sú interoperabilné so štruktúrou domény systému Windows natívne podporovanou v dominantnom operačnom systéme Windows Client pre osobné počítače, a teda aby bola schopná efektívne konkurovať operačnému systému Windows pre pracovné skupinové servery spoločnosti Microsoft“.

    17.

    Komisia zhodnotila plnenie článku 5 písm. a) a c) rozhodnutia zo strany spoločnosti Microsoft na základe posúdenia úplnosti a správnosti verzie technickej dokumentácie z decembra 2005, ako aj verzií technickej dokumentácie poskytnutej spoločnosťou Microsoft v období do apríla 2006. Komisii pomáhal správca a jej vlastní technickí experti. Komisia dospela k záveru, že spoločnosť Microsoft po viac ako dvoch rokoch po prijatí rozhodnutia nerešpektovala príkaz na poskytnutie informácií stanovený v rozhodnutí a neposkytla úplnú a presnú technickú dokumentáciu obsahujúcu informácie o interoperabilite, ktoré by konkurenčným spoločnostiam umožnili vyvíjať servery interoperabilné s dominantnými operačnými systémami pre osobné počítače a pre pracovné skupinové servery spoločnosti Microsoft.

    2.   KONEČNÁ VÝŠKA PRAVIDELNÉHO PENÁLE

    2.1.   Relevantné obdobie neplnenia

    18.

    Toto rozhodnutie sa týka len obdobia od 16. decembra 2005 do 20. júna 2006, dátumu, kedy bol členom poradného výboru zaslaný návrh rozhodnutia podľa článku 14 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1/2003 („relevantné obdobie“).

    2.2.   Konečná výška pravidelného penále za relevantné obdobie

    19.

    V článku 24 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1/2003 sa ustanovuje, že ak príslušná spoločnosť splnila povinnosť, kvôli nedodržaniu ktorej sa stanovilo pravidelné penále, Komisia môže stanoviť konečnú výšku pravidelného penále na nižšiu úroveň ako je suma, ktorá by vyplynula z pôvodného rozhodnutia. Komisia musí mať tiež právo stanoviť konečnú sumu na dané časové obdobie v prípade, keď spoločnosť do konca takéhoto obdobia stále nesplnila povinnosť, kvôli nedodržaniu ktorej sa stanovilo pravidelné penále. Inak by sa spoločnosť mohla vyhnúť plateniu pravidelného penále, ktoré jej bolo uložené, tým, že by permanentne neplnila povinnosti, čo by spôsobilo neúčinnosť článku 24.

    20.

    V rozhodnutí podľa článku 24 ods. 1 stanovila Komisia pravidelné penále vo výške 2 milióny EUR za deň. Pri jeho stanovení vzala Komisia do úvahy potrebu stanoviť dostatočne vysoké penále, aby zabezpečila, že spoločnosť Microsoft bude konať v súlade s rozhodnutím, ako aj to, do akej miery neplnenie povinností spoločnosťou Microsoft vyplývajúcich z článku 5 písm. a) a c) rozhodnutia znížilo účinnosť nápravného opatrenia. Zatiaľ čo vyhlásenie o námietkach sa týka výhradne jedného aspektu neplnenia zo strany spoločnosti Microsoft, menovite neposkytnutia úplnej a presnej technickej dokumentácie, ktorá by zahŕňala informácie o interoperabilite, Komisia objasnila, že výška pravidelného penále by mala odrážať mieru, do akej tento aspekt neplnenia spoločnosťou Microsoft znížil účinnosť nápravného opatrenia.

    21.

    V tomto zmysle je potrebné venovať pozornosť skutočnosti, že neustále neplnenie rozhodnutia spoločnosťou Microsoft a jeho nedostatočná snaha ukončiť veľmi závažné porušovanie článku 82 Zmluvy o ES a článku 54 Dohody o EHP (4)  (5) má za následok ďalšie narastanie rizika eliminácie efektívnej hospodárskej súťaže na trhu operačných systémov pre pracovné skupinové servery identifikovaného v tomto rozhodnutí (6). Pravidelné penále je potrebné stanoviť na úrovni, ktorá stimuluje konanie v súlade s rozhodnutím prijatým podľa článku 7 nariadenia (ES) č. 1/2003, aby pre príslušnú spoločnosť bolo hospodársky racionálne radšej konať v súlade s rozhodnutím ako niesť následky neplnenia rozhodnutia. Podobne, Komisia musí vziať do úvahy potrebu stanovenia pravidelného penále, ktoré je proporcionálne a dostatočné na vynútenie plnenia zo strany spoločnosti takej významnej veľkosti a finančných zdrojov, aké má spoločnosť Microsoft.

    22.

    Komisia dospela k záveru, že počas relevantného obdobia bola technická dokumentácia neúplná a nepresná do tej miery, že neposkytovala primeraný základ pre spoločnosti, ktoré majú záujem začať vyvíjať operačné systémy pre pracovné skupinové servery, ktoré sú interoperabilné s produktmi spoločnosti Microsoft, podľa očakávania v rozhodnutí. Z toho dôvodu sa stanovuje, že počas relevantného obdobia bola účinnosť článku 5 písm. a) a c) rozhodnutia úplne alebo prinajmenšom do značnej miery eliminovaná, bez ohľadu na to, či kompenzácia pre spoločnosť Microsoft bola alebo nebola primeraná vzhľadom na poskytnuté informácie. Vzhľadom na to je Komisia plne oprávnená stanoviť konečnú výšku pravidelného penále, už len zo samotného hľadiska neplnenia povinnosti stanovenej v uvedenom rozhodnutí, na úrovni 2 milióny EUR za deň počas relevantného obdobia.

    23.

    Je však možné, že Komisia dospeje k záveru, že spoločnosť Microsoft nekonala v súlade s článkom 5 písm. a) a c) rozhodnutia, pokiaľ ide o primeranosť kompenzácie za poskytnuté informácie. V tomto štádiu je preto na účel efektívneho vynútenia potrebné ponechať možnosť stanovenia konečnej sumy na tento účel neplnenia od dátumu stanoveného v rozhodnutí podľa článku 24 ods. 1.

    24.

    Konečná výška pravidelného penále vzhľadom na neplnenie povinností zo strany spoločnosti Microsoft ohľadom poskytnutia úplnej a presnej technickej dokumentácie obsahujúcej informácie o interoperabilite podľa článku 5 písm. a) a c) rozhodnutia, sa vypočítala na úrovni 1,5 milióna EUR za deň počas relevantného obdobia.

    2.3.   Záver

    25.

    Konečná výška pravidelného penále uloženého spoločnosti Microsoft podľa článku 24 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1/2003 za neplnenie povinností ohľadom poskytnutia úplnej a presnej technickej dokumentácie obsahujúcej informácie o interoperabilite stanovených v článku 5 písm. a) a c) rozhodnutia bola stanovená na 280,5 milióna EUR za obdobie od 16. decembra 2005 do 20. júna 2006 vrátane.

    3.   ZVÝŠENIE PRAVIDELNÉHO PENÁLE

    26.

    Oneskorenie sa spoločnosti Microsoft pri plnení jej povinností podľa rozhodnutia by mohlo viesť k ďalšiemu zvyšovaniu rizika eliminácie efektívnej hospodárskej súťaže na trhu operačných systémov pre pracovné skupinové servery, na ktorom v čase rozhodnutia spoločnosť Microsoft už získala dominantné postavenie a mohla v plnej miere eliminovať hospodársku súťaž (odôvodnenie 1070 rozhodnutia). Trhové ukazovatele naznačujú, že podiel spoločnosti Microsoft na trhu stále rovnomerne rastie. Keďže trh operačných systémov pre pracovné skupinové servery je charakterizovaný vysokými prekážkami vstupu (odôvodnenia 515 až 525 rozhodnutia), okrem iného aj kvôli nepriamym sieťovým následkom, ktoré sa vzájomne posilňujú (pozri odôvodnenie 653 rozhodnutia), vzniká riziko, že toto poškodenie trhovej štruktúry sa nebude dať napraviť. Preto je zabezpečenie toho, že spoločnosť Microsoft si bude plniť svoje povinnosti, v súčasnosti ešte urgentnejšie ako predtým.

    27.

    Po rozhodnutí podľa článku 24 ods. 1, ktorým sa stanovilo pravidelné penále vo výške 2 milióny EUR za deň, spoločnosť Microsoft neprijímala potrebné opatrenia minimálne sedem mesiacov. Vzhľadom na urgentnú potrebu sa výška pravidelného penále zvyšuje na 3 milióny EUR s účinnosťou od 31. júla 2006. Keďže je možné, že príkaz na poskytnutie informácií v článku 5 písm. a) a c) rozhodnutia môže byť úplne alebo do značnej miery zbavený svojej účinnosti skutočnosťou, že spoločnosť Microsoft neposkytne úplnú a presnú technickú dokumentáciu zahŕňajúcu informácie o interoperabilite alebo tým, že spoločnosť Microsoft bude požadovať neprimeranú kompenzáciu, táto suma sa uplatní rovnako na obe hľadiská neplnenia zo strany spoločnosti Microsoft predbežne určené v rozhodnutí podľa článku 24 ods. 1. Následne, ak spoločnosť Microsoft nebude konať v súlade s uloženými povinnosťami do 31. júla 2006, Komisia môže rozhodnúť o stanovení konečnej celkovej výšky tohto zvýšeného pravidelného penále za každé ďalšie relevantné obdobie neplnenia za ktorýkoľvek z dvoch aspektov neplnenia zo strany spoločnosti Microsoft, či už budú posudzované samostatne alebo spolu.


    (1)  Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1419/2006 (Ú. v. EÚ L 269, 28.9.2006, s. 1).

    (2)  Termín „informácie o interoperabilite“ je definovaný v článku 1 ods. 1 rozhodnutia. Znamená „úplné a presné špecifikácie pre všetky protokoly, ktoré sú implementované do operačných systémov Windows pre pracovné skupinové servery a ktoré sú používané skupinovými servermi systému Windows na poskytovanie služieb súborov a tlače, ako aj skupinových a užívateľských administratívnych služieb, vrátane služieb radiča domény systému Windows, služieb Active Directory a služieb skupinových nastavení, pre siete pracovných skupín systému Windows“. V článku 1 ods. 2 rozhodnutia je „protokol“ definovaný ako „súbor pravidiel vzájomného prepojenia a interakcie medzi rôznymi stupňami operačných systémov Windows pre pracovné skupinové servery a operačnými systémami Windows Client pre osobné počítače, ktoré sú spustené na rôznych počítačoch v sieti pracovných skupín systému Windows“.

    (3)  Rozhodnutie Komisie z 28. júla 2005 týkajúce sa konania podľa článku 82 Zmluvy o ES [prípad COMP/C-3/37.792 – Microsoft – K(2005) 2988, konečné znenie].

    (4)  Pozri odôvodnenia 1068 – 1074 rozhodnutia.

    (5)  Ohľadom toho pozri aj rozsudok v spojených veciach 46/87 a 227/88, Hoechst (1989) ECR 2859, v ods. 64, kde sa Súdny dvor odvoláva na „povinnosť uloženú na všetky osoby podliehajúce právu Európskeho spoločenstva uznať, že opatrenia prijaté inštitúciami sú plne účinné, pokiaľ neboli Súdnym dvorom vyhlásené za neplatné, a povinnosť uznať ich vynutiteľnosť, pokiaľ Súdny dvor nerozhodol odložiť výkon stanovených opatrení …“.

    (6)  Pozri odôvodnenia 590 až 692 rozhodnutia.


    INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/15


    Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1628/2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na národnú regionálnu investičnú pomoc

    (Text s významom pre EHP)

    (2008/C 138/08)

    Číslo pomoci

    XR 152/07

    Členský štát

    Portugalsko

    Región

    Madeira

    Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho doplnok pomoci poskytovanej ad hoc

    Regime de auxílios fiscais ao investimento em regime contratual na região autónoma da Madeira

    Právny základ

    Decreto Legislativo Regional n.o 17/2006/M, de 23 de Maio

    Decreto Regulamentar Regional n.o 6/2007/M, de 22 de Agosto

    Druh opatrenia

    Schéma pomoci

    Ročné plánované výdavky

    5,98 mil. EUR

    Maximálna intenzita pomoci

    52 %

    V súlade s článkom 4 nariadenia

    Dátum implementácie

    23. 8. 2007

    Trvanie

    31. 12. 2010

    Sektory hospodárstva

    Všetky sektory oprávnené na regionálnu investičnú pomoc

    Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc

    Instituto de desenvolvimento empresarial

    Avenida Arriaga, 21-A

    Edifício Golden, 3.o Piso

    P-9004-528 Funchal

    Internetová adresa, na ktorej je schéma štátnej pomoci uverejnená

    http://www.ideram.pt/BeneficiosFiscaisLegislacao.Zip

    Ďalšie informácie


    Číslo pomoci

    XR 196/07

    Členský štát

    Portugalsko

    Región

    Açores

    Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho doplnok pomoci poskytovanej ad hoc

    SIDER — Sistema de Incentivos para o Desenvolvimento Regional dos Açores

    Právny základ

    Decreto Legislativo Regional n.o 19/2007/A, de 23 de Julho

    Decreto Regulamentar Regional n.o 21/2007/A, de 24 de Outubro

    Decreto Regulamentar Regional n.o 22/2007/A, de 25 de Outubro

    Decreto Regulamentar Regional n.o 23/2007/A, de 29 de Outubro

    Decreto Regulamentar Regional n.o 26/2007/A, de 19 de Novembro

    Druh opatrenia

    Schéma pomoci

    Ročné plánované výdavky

    19 mil. EUR

    Maximálna intenzita pomoci

    50 %

    V súlade s článkom 4 nariadenia

    Dátum implementácie

    1. 1. 2007

    Trvanie

    31. 12. 2013

    Sektory hospodárstva

    Všetky sektory oprávnené na regionálnu investičnú pomoc

    Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc

    Secretaria Regional da Economia

    Rua de São João, 47

    P-9504-533 Ponta Delgada (S. Miguel) Açores

    Internetová adresa, na ktorej je schéma štátnej pomoci uverejnená

    http://www.azores.gov.pt/Portal/pt/entidades/sre-drace/textoTabela/SIDER+2007.htm

    Ďalšie informácie


    Číslo pomoci

    XR 24/08

    Členský štát

    Poľsko

    Región

    Kujawsko — Pomorskie

    Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho doplnok pomoci poskytovanej ad hoc

    Uchwała nr XIV/92/07 Rady Miejskiej z dnia 24 października 2007 r. w sprawie programu pomocy regionalnej na wspieranie nowych inwestycji lub tworzenie nowych miejsc pracy związanych z nową inwestycją dla przedsiębiorców prowadzących działalność gospodarczą na terenie gminy Szubin (Dz.Urz. Województwa Kuj–Pom. nr 146, poz. 2501)

    Právny základ

    Ustawa o podatkach i opłatach lokalnych (tj. Dz.U. z 2006 r. nr 121, poz. 844, zmiana Dz.U. z 2005 r. nr 143, poz. 1199, z 2006 r. nr 220, poz. 1601, nr 225, poz. 1635, nr 245, poz. 1775, nr 249 poz. 1828, nr 251, poz. 1847) oraz Uchwała nr XIV/92/07 Rady Miejskiej z dnia 24 października 2007 r. w sprawie programu pomocy regionalnej na wspieranie nowych inwestycji lub tworzenie nowych miejsc pracy związanych z nową inwestycją dla przedsiębiorców prowadzących działalność gospodarczą na terenie gminy Szubin (Dz.Urz. Województwa Kuj–Pom. nr 146, poz. 2501)

    Druh opatrenia

    Schéma pomoci

    Ročné plánované výdavky

    0,85 mil. PLN

    Maximálna intenzita pomoci

    50 %

    V súlade s článkom 4 nariadenia

    Dátum implementácie

    1. 1. 2008

    Trvanie

    31. 12. 2013

    Sektory hospodárstva

    Všetky sektory oprávnené na regionálnu investičnú pomoc

    Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc

    Burmistrz Szubina

    PL-89-200 Szubin

    ul. Kcyńska 12

    Tel. (48-52) 391 07 19

    Fax (48-52) 384 80 71

    E-mail: ugim@ugim.szubin.pl

    Internetová adresa, na ktorej je schéma štátnej pomoci uverejnená

    http://www.szubin.pl/bip_download.php?id=3758

    Ďalšie informácie


    Číslo pomoci

    XR 54/08

    Členský štát

    Litva

    Región

    87(3)(a)

    Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho doplnok pomoci poskytovanej ad hoc

    Priemonė „LYDERIS LT“

    Právny základ

    2008 m. kovo 17 d. Lietuvos Respublikos ūkio ministro įsakymas Nr. 4-105 „Dėl priemonės „Lyderis LT“ projektų finansavimo sąlygų aprašo patvirtinimo“

    Druh opatrenia

    Schéma pomoci

    Ročné plánované výdavky

    117 mil. LTL

    Maximálna intenzita pomoci

    40 %

    V súlade s článkom 4 nariadenia

    Dátum implementácie

    23. 3. 2008

    Trvanie

    31. 12. 2013

    Sektory hospodárstva

    Všetky sektory oprávnené na regionálnu investičnú pomoc

    Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc

    Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

    Gedimino pr. 38/2

    LT-01104 Vilnius

    Internetová adresa, na ktorej je schéma štátnej pomoci uverejnená

    http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=316440

    Ďalšie informácie


    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/18


    Zoznam prístavov, kde sa povoľuje vykládka a prekládka mrazených rýb ulovených rybárskymi plavidlami tretích krajín v oblasti dohovoru o rybolove v severovýchodnom Atlantiku

    (2008/C 138/09)

    Zoznam (1) sa uverejňuje v súlade s článkom 36 nariadenia Rady (ES) č. 40/2008 zo 16. januára 2008, ktorým sa na rok 2008 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a zoskupenia populácií rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie výlovu (2).

    Členský štát

    Určené prístavy

    Dánsko

    Esbjerg

    Fredericia

    Hanstholm

    Hirtshals

    København

    Skagen

    Ålborg

    Århus

    Nemecko

    Hamburg

    Cuxhaven

    Bremerhaven

    Sassnitz

    Rostock

    Španielsko

    Oblasť prístavu Vigo

    Marin

    Francúzsko

    Boulogne-sur-Mer

    Brest

    Douarnenez

    Concarneau

    Nantes-St Nazaire

    Írsko

    Killybegs (3)

    Lotyšsko

    Riga

    Liepaja

    Ventspils

    Litva

    Klaipeda

    Holandsko

    Eemshaven

    Ijmuiden

    Harlingen

    Velsen-Noord

    Vlissingen

    Scheveningen (3)

    Poľsko

    Gdynia

    Świnoujście

    Szczecin

    Portugalsko

    Prístav v Lisabone

    Leixões

    Aveiro

    Setúbal

    Madeira

    Funchal

    Azory

    Ponta Delgada, Ilha de S. Miguel

    Horta, Ilha do Faial

    Praia da Vitória, Ilha Terceira (3)

    Švédsko

    Göteborg

    Spojené kráľovstvo

    Grimsby

    Hull

    Immingham

    Peterhead

    Aberdeen (3)

    Fraserburgh (3)

    Lerwick (3)

    Scrabster (3)

    Kinlochbervie (3)

    Lochinver (3)

    Ullapool (3)


    (1)  Zoznam s podrobnejšími informáciami je dostupný aj na internetových stránkach Komisie a NEAFC.

    (2)  Ú. v. EÚ L 19, 23.1.2008, s. 1.

    (3)  Nepatrí k miestam hraničnej kontroly (MHK) v rámci EÚ.


    INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA EURÓPSKEHO HOSPODÁRSKEHO PRIESTORU

    Dozorný orgán EZVO

    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/20


    Oznámenie Dozorného orgánu EZVO podľa článku 4 ods. 1 písm. a) aktu uvedeného v bode 64 písm. a) prílohy XIII k Dohode o EHP [nariadenie Rady (EHS) č. 2408/92 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva]

    Uloženie nových záväzkov služby vo verejnom záujme, pokiaľ ide o pravidelné letecké dopravné služby na trase Værøy (vrtuľníkové letisko) – Bodø a späť

    (2008/C 138/10)

    1.   ÚVOD

    Podľa článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva sa Nórsko rozhodlo uložiť záväzky služby vo verejnom záujme od 1. augusta 2008, pokiaľ ide o pravidelné letecké dopravné služby na týchto trasách:

     

    Værøy – Bodø a späť

    2.   ZÁVÄZKY SLUŽBY VO VEREJNOM ZÁUJME ZAHŔŇAJÚ TIETO PODMIENKY PRE OBLASŤ TRASY VÆRØY – BODØ A SPÄŤ

    2.1.   Minimálny počet letov, počet miest na sedenie, trasa a letové poriadky

    Na počet letov, počet miest na sedenie, trasu a letové poriadky sa vzťahujú tieto požiadavky

    ak nie je stanovené inak, požiadavky sa uplatňujú počas celého roka,

    ak sa uplatňujú požiadavky na počet miest na sedenie, počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými v prílohe A k tejto publikácii,

    zohľadňuje sa dopyt verejnosti po cestovaní lietadlom.

    Počet letov

    1. február – 31. október: minimálne dva spiatočné lety denne v pondelok – piatok, jeden v sobotu a jeden v nedeľu,

    1. november – 31. január: minimálne jeden spiatočný let denne v pondelok – piatok, jeden v sobotu a jeden v nedeľu,

    ak sa stanoví postup priblíženia k Værøy podľa prístrojov (IFR), požiadavka minimálne dvoch spiatočných letov v pondelok – piatok, jedného v sobotu a jedného v nedeľu sa uplatňuje počas celého roka.

    Počet miest na sedenie

    1. február – 31. október: v oboch smeroch sa ponúka aspoň 180 miest na sedenie týždenne,

    1. november – 31. január: v oboch smeroch sa ponúka aspoň 105 miest na sedenie týždenne,

    ak sa stanoví postup priblíženia k Værøy podľa prístrojov (IFR), požiadavka, aby sa v oboch smeroch ponúkalo aspoň 180 miest na sedenie týždenne, sa uplatňuje počas celého roka,

    ak počet miest obsadených počas obdobia od 1. januára do 30. júna alebo od 1. augusta do 30. novembra prekročí 70 % z ponúkaného počtu miest, dopravca zvýši počet miest na sedenie v súlade s pravidlami stanovenými v prílohe A k tejto publikácii,

    ak je počet miest obsadených počas obdobia od 1. januára do 30. júna alebo od 1. augusta do 30. novembra nižší ako 35 % z ponúkaného počtu miest, dopravca môže znížiť počet miest na sedenie v súlade s pravidlami stanovenými v prílohe A k tejto publikácii.

    Trasa

    Požadované lety musia byť poskytované nepretržite.

    Letové poriadky

    Na požadované lety od pondelka do piatku (miestne časy) sa vzťahujú tieto podmienky:

    1. – 28./29. február: aspoň 3 hodiny 30 minút medzi prvým príletom do Bodø a posledným odletom z Bodø,

    1. marec – 30. september: aspoň 5 hodín 30 minút medzi prvým príletom do Bodø a posledným odletom z Bodø,

    1. – 31. október: aspoň 5 hodín 15 minút medzi prvým príletom do Bodø a posledným odletom z Bodø.

    Ak sa stanoví postup priblíženia k Værøy podľa prístrojov (IFR), požiadavka aspoň 5 hodín 30 minút medzi prvým príletom do Bodø a posledným odletom z Bodø sa uplatňuje počas celého roka.

    2.2.   Kategória lietadla

    Na požadované lety sa používajú helikoptéry pre minimálne 15 cestujúcich.

    2.3.   Technické a prevádzkové podmienky

    Dopravcovia sa upozorňujú najmä na technické a prevádzkové podmienky uplatňované na letiskách. Ďalšie informácie poskytne:

    Luftfartstilsynet (orgán civilného letectva)

    PO Box 243

    N-8001 Bodø

    Tel.: (47) 75 58 50 00

    2.4.   Cestovné

    Maximálne základné plne pohyblivé cestovné jedným smerom (maximálne cestovné) v prevádzkovom roku, ktorý sa začína 1. augusta 2008, nesmie prekročiť túto sadzbu:

    Værøy – Bodø

    634 NOK

    Pre každý nasledujúci prevádzkový rok sa maximálne ceny cestovného upravia 1. augusta v rámci limitu indexu spotrebiteľských cien na 12-mesačné obdobie končiace 15. júnom toho istého roka, ktorý zverejňuje Štatistický úrad Nórska (http://www.ssb.no).

    Dopravca je zodpovedný za to, aby cez všetky jemu patriace predajné kanály boli k dispozícii letenky za cenu, ktorá neprevýši maximálnu výšku cestovného.

    Maximálne cestovné sa vzťahuje aj na letenky, ktoré ponúkajú iné spoločnosti pôsobiace v rámci koncernu dopravcu. Dopravca je zodpovedný za to, aby tieto spoločnosti dodržiavali stanovené požiadavky.

    Maximálne cestovné zahŕňa všetky dane a poplatky určené pre orgány a všetky ostatné príplatky, ktoré si dopravca pripočítava pri vydávaní leteniek.

    Dopravca je kedykoľvek zmluvnou stranou platných dohôd o domácich linkách a ponúka všetky zľavy dostupné podľa týchto dohôd.

    3.   ĎALŠIE PODMIENKY VYPLÝVAJÚCE Z VÝBEROVÉHO KONANIA

    Po verejnej súťaži, ktorá obmedzuje prístup k trasám na jedného dopravcu, sa uplatňujú aj tieto podmienky:

    Cestovné

    všetky sadzby cestovného za prestup na trasy a z trás iných leteckých spoločností sa všetkým dopravcom ponúknu za rovnakých podmienok. Výnimku tvorí cestovné za prestup na trasy a z trás, na ktorých poskytuje služby uchádzač, za predpokladu, že výška tohto cestovného je maximálne 40 % plne pohyblivého cestovného,

    na týchto letoch nie je možné zbierať ani preplácať bonusové body z programov pre cestujúcich často využívajúcich leteckú dopravu,

    sociálne zľavy sa udeľujú v súlade s usmerneniami stanovenými v prílohe B k tomuto oznámeniu.

    Podmienky pri prestupoch

    všetky podmienky stanovené dopravcom na prestup cestujúcich na trasy a z trás iných dopravcov, vrátane času na prípoj a registrácie leteniek a batožiny, sú objektívne a nediskriminačné.

    4.   NAHRADENIE A ZRUŠENIE PREDCHÁDZAJÚCICH ZÁVÄZKOV SLUŽBY VO VEREJNOM ZÁUJME

    Tieto záväzky služby vo verejnom záujme nahradzujú záväzky, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej Únie C 268 a Dodatku EHP č. S 54 zo 4. novembra 2004, pokiaľ ide o lety na trase Værøy – Bodø a späť.

    5.   INFORMÁCIE

    Ďalšie informácie je možné získať na tejto adrese:

    Ministry of Transport and Communications

    PO Box 8010 Dep.

    N-0030 Oslo

    Tel.: (47) 22 24 83 53

    Fax: (47) 22 24 56 09


    PRÍLOHA A

    ÚPRAVA VÝKONU/DOSTUPNÝCH MIEST – DOLOŽKA O ÚPRAVE VÝKONU

    1.   Účel doložky o úprave výkonu

    Účelom doložky o úprave výkonu je zabezpečiť, aby sa poskytovaná kapacita/počet miest na sedenie, ktoré ponúka prevádzkovateľ, upravovali podľa zmien dopytu na trhu. Kedykoľvek sa počet cestujúcich výrazne zvýši a presiahne tieto stanovené percentuálne limity vždy obsadených sedadiel (koeficient zaťaženia cestujúcimi), prevádzkovateľ musí zvýšiť ponuku dostupných miest na sedenie. Prevádzkovateľ môže zodpovedajúcim spôsobom znížiť ponuku dostupných miest na sedenie v prípade, že sa výrazne zníži počet cestujúcich. Pozri špecifikáciu v bode 3.

    2.   Obdobia merania koeficientov zaťaženia cestujúcimi

    Obdobia, počas ktorých sa sleduje a hodnotí koeficient zaťaženia cestujúcimi, sú obdobie od 1. januára do 30. júna vrátane a obdobie od 1. augusta do 30. novembra vrátane.

    3.   Podmienky na zmenu výkonu/ponuky dostupných miest

    3.1.   Podmienky na zvýšenie výkonu

    3.1.1.

    Výkon/ponuka dostupných miest na sedenie sa musí zvýšiť vtedy, keď je priemerný koeficient zaťaženia cestujúcimi na každej jednotlivej trase zahrnutej v záväzkoch služby vo verejnom záujme vyšší ako 70 %. Keď priemerný koeficient zaťaženia cestujúcimi na týchto trasách prevýši 70 % v ktoromkoľvek z období uvedených v bode 2, prevádzkovateľ zvýši na týchto trasách výkon/ponuku dostupných miest na sedenie aspoň o 10 % najneskôr od začiatku nasledujúcej dopravnej sezóny IATA. Výkon/počet ponúkaných miest na sedenie sa zvýši aspoň natoľko, aby priemerný koeficient zaťaženia cestujúcimi nepresahoval 70 %.

    3.1.2.

    Pri zvyšovaní výkonu/ponuky dostupných miest na sedenie sa nový výkon môže uskutočniť použitím lietadla s nižšou kapacitou miest na sedenie, ako je kapacita stanovená v pôvodnej ponuke, ak to uprednostňuje prevádzkovateľ.

    3.2.   Podmienky na zníženie výkonu

    3.2.1.

    Výkon/ponuka dostupných miest na sedenie sa môže znížiť vtedy, keď je priemerný koeficient zaťaženia cestujúcimi na každej trase zahŕňajúcej záväzky služby vo verejnom záujme nižší ako 35 %. Keď je priemerný koeficient zaťaženia cestujúcimi na týchto trasách nižší ako 35 % v ktoromkoľvek z období uvedenom v bode 2, prevádzkovateľ môže na týchto trasách znížiť výkon/ponuku dostupných miest na sedenie najviac o 25 % od prvého dňa po skončení uvedených období.

    3.2.2.

    Na trasách s viac ako dvoma letmi denne ponúkanými každým smerom sa zníženie výkonu podľa bodu 3.2.1 uskutoční znížením ponúkaného počtu letov. Jedinou výnimkou je prípad, keď prevádzkovateľ používa lietadlo s vyššou kapacitou miest na sedenie, ako je minimum stanovené v uložení záväzkov služby vo verejnom záujme. Prevádzkovateľ môže potom použiť menšie lietadlo, ktorého počet miest na sedenie však nie je nižší, ako minimálny počet miest na sedenie stanovený v uložení záväzkov služby vo verejnom záujme.

    3.2.3.

    Na trasách, na ktorých sa ponúka len jeden let alebo dva lety denne každým smerom, možno znížiť ponuku dostupných miest na sedenie iba použitím lietadla s nižším počtom miest na sedenie, ako je počet stanovený v uložení záväzkov služby vo verejnom záujme.

    4.   Postupy pri zmene výkonu

    4.1.

    Nórske ministerstvo dopravy a komunikácií je podľa zákona zodpovedné za schvaľovanie navrhnutých letových poriadkov predložených prevádzkovateľom, vrátane zmien v počte dostupných miest na sedenie. Uvádza sa odkaz na obežník nórskeho ministerstva dopravy a komunikácií N-3/2005, ktorý je súčasťou súťažných podkladov.

    4.2.

    Ak sa výkon/ponuka dostupných miest na sedenie zníži podľa bodu 3.2, návrh na nový letový poriadok sa zašle príslušným okresným radám v dostatočnom časovom predstihu, aby mohli vypracovať stanovisko pred uplatnením zmeny. Ak navrhovaný nový letový poriadok obsahuje zmeny, ktoré porušujú akékoľvek iné požiadavky, ako je počet letov a počet miest na sedenie, ktoré sú stanovené v záväzkoch služby vo verejnom záujme, musí sa tento nový letový poriadok zaslať ministerstvu dopravy a komunikácií na schválenie.

    4.3.

    Ak sa má zvýšiť výkon podľa bodu 3.1, letové poriadky pre nový výkon/nový počet miest na sedenie by mal prevádzkovateľ dohodnúť s okresom (okresmi) ako správnou jednotkou, ktorej sa zmena týka.

    4.4.

    Ak sa ponúkne nový výkon podľa bodu 3.1 a prevádzkovateľ a okres (okresy) ako správna jednotka, ktorej sa zmena týka, sa nemôžu dohodnúť na letových poriadkoch podľa bodu 4.3, prevádzkovateľ môže požiadať o schválenie iného letového poriadku pre nový výkon/novú ponuku miest na sedenie nórske ministerstvo dopravy a komunikácií podľa bodu 4.1. To však neznamená, že prevádzkovateľ môže žiadať o schválenie letového poriadku, ktorý neobsahuje potrebné zvýšenie výkonu. Na to, aby ministerstvo schválilo návrhy, ktoré sa líšia od tých, ktoré mohli schváliť okresy, musia existovať závažné dôvody.

    5.   Nezmenená finančná kompenzácia pri zmene výkonu

    5.1.

    Pri zvýšení výkonu podľa bodu 3.1 sa finančná kompenzácia určená prevádzkovateľovi nemení.

    5.2.

    Pri znížení výkonu podľa bodu 3.2 sa finančná kompenzácia určená prevádzkovateľovi nemení.


    PRÍLOHA B

    USTANOVENIA O SOCIÁLNYCH ZĽAVÁCH

    1.

    Na trasách, na ktoré nórske ministerstvo dopravy a komunikácií kupuje letecké služby v súlade so záväzkami služby vo verejnom záujme, sa sociálna zľava vzťahuje na tieto skupiny ľudí:

    a)

    osoby, ktoré v deň odletu dovŕšia vek 67 rokov;

    b)

    nevidiace osoby od veku 16 rokov;

    c)

    postihnuté osoby od veku 16 rokov, ktoré dostávajú invalidný dôchodok podľa nórskeho zákona z 28. februára 1997 o vnútroštátnom poistení (Folketrygdloven), kapitola 12, alebo podľa podobného právneho predpisu v ktorejkoľvek krajine EHP;

    d)

    študenti od veku 16 rokov, ktorí navštevujú osobitné školy pre sluchovo postihnutých;

    e)

    sprevádzajúci manželský partner/partner bez ohľadu na vek alebo osoba, ktorá musí sprevádzať osoby uvedené v písmene a) – d);

    f)

    cestujúci, ktorí sú v deň odletu mladší ako 16 rokov.

    2.

    Zľava pre osoby uvedené v oddiele 1 je 50 % maximálneho cestovného.

    3.

    Táto zľava sa neuplatňuje vtedy, keď cestu hradí vláda a/alebo úrad sociálneho zabezpečenia. Osoba oprávnená na zľavu rozhodne o potrebe sprevádzajúcej osoby.

    4.

    Dospelý (od veku 16 rokov) môže prevážať dieťa mladšie ako 2 roky zadarmo za predpokladu, že dieťa nemá vlastné miesto na sedenie a celú cestu cestujú spolu.

    5.

    Pri vystavovaní cestovného lístka možno od cestujúceho vyžadovať tieto doklady:

    a)

    osoby uvedené v oddiele 1 písm. a) musia predložiť úradný doklad s fotografiou a dátumom narodenia;

    b)

    osoby uvedené v oddiele 1 písm. b) a c) musia predložiť dôkaz o oprávnenosti formou úradného dokladu vydaného nórskym úradom sociálneho zabezpečenia alebo „Norges Blindeforbund“. Osoby z iných krajín EHP musia predložiť podobné doklady zo svojej domovskej krajiny;

    c)

    osoby uvedené v oddiele 1 písm. d) musia predložiť potvrdenie o návšteve školy a list z úradu sociálneho zabezpečenia, v ktorom sa uvádza, že študent poberá dôchodok podľa nórskeho zákona „Folketrygd“. Osoby z iných krajín EHP musia predložiť podobné doklady zo svojej domovskej krajiny.


    PRAVIDELNÉ LETECKÉ DOPRAVNÉ SLUŽBY NA TRASE VÆRØY – BODØ A SPÄŤ (NÓRSKO)

    VÝZVA NA PREDLOŽENIE PONÚK

    1.   Úvod

    Nórsko sa rozhodlo uverejniť novú verejnú súťaž na prevádzkovanie pravidelných leteckých dopravných služieb na trase Værøy – Bodø a späť počas obdobia od 1. augusta 2008 do 31. júla 2011.

    S účinnosťou od 1. augusta 2008 sa Nórsko rozhodlo zmeniť a doplniť záväzky služby vo verejnom záujme v prípade pravidelných leteckých dopravných služieb na trase Værøy – Bodø a späť, ktoré boli predtým uložené podľa článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva. Zmenené a doplnené záväzky boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (referenčné číslo a dátum vydania v Ú. v.) a v Dodatku EHP (odkaz na uverejnenie v Dodatku EHP).

    Keďže do dvoch mesiacov od posledného dňa lehoty na predloženie ponuky (pozri oddiel 6) žiaden letecký dopravca nepredložil ministerstvu dopravy a komunikácií písomný dôkaz o začatí pravidelných letov 1. augusta 2008 v súlade so zmenenými a doplnenými záväzkami služby vo verejnom záujme uloženými na trase uvedenej v oddiele 2 tejto publikácie, ministerstvo uplatní verejnú súťaž stanovenú v článku 4 ods. 1 písm. d) – h) nariadenia (EHS) č. 2408/92, čím sa od 1. augusta 2008 obmedzí prístup len na jedného leteckého dopravcu. Účelom tejto výzvy je vyzvať uchádzačov, aby predložili ponuky, ktoré budú slúžiť ako základ na udelenie takýchto výhradných práv.

    Najdôležitejšie časti súťažných podmienok sú uvedené ďalej v texte. Úplnú výzvu na predloženie ponúk si možno stiahnuť z internetovej stránky:

    http://www.regjeringen.no/nb/dep/sd/dok/andre/Anbud.html

    alebo získať bezplatne na základe žiadosti zaslanej na túto adresu:

    Ministry of Transport and Communications

    P O Box 8010 Dep

    N-0030 Oslo

    Tel.: (47) 22 24 83 53

    Fax: (47) 22 24 56 09

    Všetci uchádzači sú povinní oboznámiť sa s úplným znením výzvy na predloženie ponúk.

    2.   Služby, na ktoré sa vzťahuje výzva

    Vo výzve sú zahrnuté pravidelné lety od 1. augusta 2008 do 31. júla 2011 v súlade so záväzkami služby vo verejnom záujme uvedenom v oddiele 1. Súťaž sa vzťahuje na túto oblasť trasy a zodpovedajúcu ponuku:

     

    Oblasť trasy

     

    Værøy – Bodø a späť

    V záväzkoch služby vo verejnom záujme sa osobitné požiadavky uplatňujú vtedy, ak je stanovený postup pre priblíženie k Værøy podľa prístrojov (IFR). Stanovenie postupu priblíženia podľa prístrojov je impulzom pre uplatnenie požiadaviek na zvýšený výkon na trase v mesiacoch november, december a január. Uchádzači predložia alternatívnu cenu platnú pre celé obdobie ponuky, ako aj pre každý jeden prevádzkový rok v prípade zvýšenia výkonu, ak sa stanoví postup priblíženia k Værøy podľa prístrojov. Ponuka musí obsahovať výpočet rozpočtu ponuky pre obidve alternatívy so zvýšeným výkonom a bez zvýšeného výkonu. V rozpočte ponuky musí byť uvedené rozdelenie výdavkov a príjmov pre každú z ponúk a jasne uvedená kompenzácia požadovaná pre obe alternatívy.

    V prípade, že dopravca predloží ponuku s požiadavkou nulovej kompenzácie NOK, bude sa to chápať ako želanie dopravcu prevádzkovať trasu na výhradnom základe, ale bez akejkoľvek kompenzácie od nórskeho štátu.

    3.   Oprávnenie na účasť na verejnej súťaži

    Na verejnej súťaži sú oprávnení zúčastniť sa všetci leteckí dopravcovia, ktorí majú platné povolenie na vykonávanie leteckej dopravy podľa nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 z 23. júla 1992 o licenciách leteckých prepravcov.

    4.   Postup verejnej súťaže

    Vyhlásenie verejnej súťaže podlieha ustanoveniam článku 4 ods. 1 písm. d) – i) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 a oddielu 4 nórskeho nariadenia č. 256 z 15. apríla 1994 o verejnej súťaži v súvislosti so záväzkami služby vo verejnom záujme.

    Obstarávanie sa uskutoční formou otvorenej verejnej súťaže.

    Ministerstvo dopravy a komunikácií si vyhradzuje právo uplatniť následné rokovania, ak do konečného termínu na predloženie ponuky bude doručená iba jedna súťažná ponuka, alebo ak sa nezamietne iba jedna súťažná ponuka. Takéto rokovanie sa koná v súlade s uloženými záväzkami služby vo verejnom záujme. Navyše strany počas týchto rokovaní nemajú právo podstatne zmeniť a doplniť pôvodné zmluvné podmienky. Ak výsledkom následných rokovaní nie je prijateľné riešenie, ministerstvo dopravy a komunikácií si vyhradzuje právo zrušiť celú súťaž. V tom prípade sa môže vypísať nová verejná súťaž za nových podmienok.

    V prípade, že sa nepredložia žiadne súťažné ponuky, ministerstvo dopravy a komunikácií môže vyhlásiť rokovacie konanie bez zverejnenia. V takom prípade sa nesmú podstatne zmeniť a doplniť pôvodné záväzky služby vo verejnom záujme, ani ostatné zmluvné podmienky. Ministerstvo dopravy a komunikácií si vyhradzuje právo zamietnuť každú ponuku alebo všetky ponuky, ak na základe výsledku verejnej súťaže budú na to primerané dôvody.

    Súťažná ponuka je pre uchádzača záväzná až do ukončenia súťaže alebo udelenia zákazky.

    5.   Verejná súťaž

    Verejná súťaž sa koncipuje v súlade s požiadavkami uvedenými v oddiele 5 súťažných podmienok vrátane požiadaviek uvedených v záväzkoch služby vo verejnom záujme.

    6.   Predloženie ponuky

    Konečným termínom na predloženie ponuky je 7. júla 2008 o 12.00 hod. miestneho času. Ponuka sa musí doručiť na ministerstvo dopravy a komunikácií na adresu uvedenú v oddiele 1 najneskôr do termínu na predloženie ponuky.

    Ponuku možno doručiť buď osobne na adresu kancelárie ministerstva dopravy a komunikácií, alebo zaslať poštou alebo kuriérskymi službami.

    Ponuky doručené príliš neskoro budú vylúčené. Súťažné ponuky doručené po termíne na predloženie ponuky, ale pred dátumom otvorenia obálok, sa nevylúčia, ak je zrejmé, že zásielka bola odoslaná natoľko včas, že za normálnych okolností by bola doručená pred dátumom uzávierky. Prijateľným dôkazom o odoslaní zásielky a lehote na doručenie je podací lístok.

    Všetky súťažné ponuky sa musia predložiť v 3 (troch) kópiách.

    7.   Udelenie zákazky

    7.1.

    Zásadným pravidlom je, že zákazka sa udelí uchádzačovi, ktorý vo svojej ponuke požaduje najnižšiu kompenzáciu. Pre každú oblasť trasy to znamená, že zákazka sa udelí uchádzačovi, ktorý vo svojej ponuke požaduje najnižšiu výšku kompenzácie, a to na celé zmluvné obdobie od 1. augusta 2008 do 31. júla 2011. Najnižšia požiadavka na kompenzáciu sa určí pomocou výpočtovej sumy založenej na predložených alternatívnych cenách. Výpočtová suma sa rovná súčtu vážených nárokov na kompenzáciu. Cena v prípade, že je stanovený postup priblíženia k Værøy podľa prístrojov, má váhu 60 %. Cena bez tohto postupu má váhu 40 %. Zákazka sa udelí uchádzačovi, ktorého ponuka bude obsahovať najnižšiu výpočtovú sumu pre zmluvné obdobie od 1. augusta 2008 do 31. júla 2011.

    7.2.

    V prípade, že zákazku nemožno udeliť, pretože sa v ponukách požaduje rovnaká výška kompenzácie, zákazka sa udelí uchádzačovi, v ktorého ponuke sa uvádza najvyšší počet miest na sedenie počas celého zmluvného obdobia.

    8.   Zmluvné obdobie

    Zmluva o zákazke bude platiť od 1. augusta 2008 do 31. júla 2011. Zmluvu možno vypovedať len vo výnimočných situáciách opísaných v zmluvných ustanoveniach, ktoré sú uvedené v oddiele 11.

    9.   Finančná kompenzácia

    Prevádzkovateľ má nárok na finančnú kompenzáciu od ministerstva dopravy a komunikácií v súlade so súťažnou dohodou. Kompenzácia sa stanovuje pre každý z troch prevádzkových rokov a na celé zmluvné obdobie.

    Počas prvého prevádzkového roka sa kompenzácia neupravuje.

    Kompenzácia v druhom a treťom prevádzkovom roku sa prepočíta na základe rozpočtu ponuky upraveného pre prevádzkové príjmy a výdavky. Tieto úpravy musia byť v limitoch vymedzených indexom spotrebiteľských cien vyhláseným nórskym štatistickým úradom pre 12-mesačné obdobie končiace 15. júna toho istého roka.

    Podľa oddielu 5.1 druhého odseku zmluvných podmienok sa výška kompenzácie nemení v dôsledku úpravy objemu výkonu smerom nahor alebo nadol.

    Storting (nórsky parlament) musí pri schvaľovaní svojho ročného rozpočtu sprístupniť ministerstvu dopravy a komunikácií potrebné finančné prostriedky na pokrytie požiadaviek na kompenzáciu.

    Prevádzkovateľ si ponechá všetky príjmy, ktoré získal poskytovaním služby. Ak sú príjmy vyššie alebo výdavky nižšie ako ukazovatele, na ktorých sa zakladá rozpočet ponuky, prevádzkovateľ si môže rozdiel ponechať. Podobne ministerstvo dopravy a komunikácií nie je povinné pokryť žiadny záporný rozdiel v súvislosti s rozpočtom ponuky.

    Prevádzkovateľ hradí všetky verejné poplatky vrátane leteckých poplatkov.

    Bez ohľadu na akúkoľvek žiadosť o náhradu škody sa finančná kompenzácia zníži úmerne k celkovému počtu letov zrušených z dôvodov, ktoré možno priamo pripísať dopravcovi, ak počet letov zrušených v priebehu prevádzkového roka z týchto dôvodov prekročí 1,5 % plánovaného počtu letov podľa schváleného letového poriadku.

    V prípade stanovenia postupu priblíženia k Værøy podľa prístrojov (IFR), pozri oddiel 2, sa kompenzácia zaplatí za podnietené požiadavky na IFR z toho istého mesiaca.

    10.   Opätovné rokovanie

    Ak počas zmluvného obdobia dôjde k závažným alebo nepredvídaným zmenám v predpokladoch, na ktorých je táto zmluva založená, každá zo strán môže požiadať o revíziu rokovaní s cieľom upraviť zmluvu. Túto žiadosť treba podať najneskôr tri mesiace po tom, ako došlo k zmene.

    Dôvodmi na opätovné rokovanie sú vždy podstatné zmeny vo verejných poplatkoch, za ktoré zodpovedá prevádzkovateľ.

    Ak je výsledkom nových zákonných alebo regulačných požiadaviek alebo nariadení vydaných Úradom civilného letectva používanie letiska inak, ako prevádzkovateľ pôvodne predpokladal, strany sa budú snažiť prerokovať zmeny a doplnenia zmluvy, ktoré umožnia prevádzkovateľovi pokračovať v prevádzke počas zostávajúceho zmluvného obdobia. Ak strany nedospejú k dohode, prevádzkovateľ má nárok na kompenzáciu podľa pravidiel prerušenia alebo ukončenia činnosti (oddiel 11), pokiaľ sú uplatniteľné.

    11.   Vypovedanie zmluvy z dôvodu porušenia zmluvy alebo nepredvídaných zmien dôležitých podmienok

    Podľa obmedzení vyplývajúcich zo zákona o platobnej neschopnosti môže ministerstvo dopravy a komunikácií vypovedať zmluvu s okamžitou platnosťou, ak sa prevádzkovateľ stane platobne neschopným, začne konanie na vyrovnanie dlhov, dostane sa do konkurzu alebo do akejkoľvek inej situácie uvedenej v oddiele 14 ods. 2 nórskeho nariadenia č. 256 z 15. apríla 1994 o verejnej súťaži v súvislosti so záväzkami služby vo verejnom záujme.

    Ministerstvo dopravy a komunikácií môže vypovedať zmluvu s okamžitou platnosťou v prípade, ak prevádzkovateľ príde o povolenie, alebo ho nie je schopný obnoviť.

    Ak v dôsledku zásahu vyššej moci alebo iných okolností, ktoré prevádzkovateľ nemôže ovplyvniť, prevádzkovateľ nie je schopný plniť zmluvné záväzky dlhšie ako štyri z posledných šiestich mesiacov, obidve strany môžu písomne vypovedať zmluvu s jednomesačnou výpovednou lehotou.

    Ak Storting rozhodne uzavrieť letisko, alebo ak sa letisko uzavrie v dôsledku nariadenia vydaného Úradom civilného letectva, bežné zmluvné záväzky strán uplynú vtedy, keď sa letisko skutočne uzavrie, alebo sa ukončí jeho prevádzka.

    Ak je obdobie, odkedy sa prevádzkovateľ po prvýkrát dozvedel o zatvorení alebo ukončení prevádzky letiska do skutočného uzavretia alebo ukončenia prevádzky, dlhšie ako jeden rok, prevádzkovateľ nemá nárok na kompenzáciu žiadnej finančnej straty, ktorá mu vznikne v dôsledku vypovedania zmluvy. Ak je uvedené obdobie kratšie ako jeden rok, prevádzkovateľ má nárok na dorovnanie do takej finančnej situácie, v akej by sa nachádzal, keby operácie pokračovali jeden rok odo dňa oznámenia o uzavretí alebo ukončení prevádzky, alebo prípadne do 31. júla 2011, ak tento dátum nastane skôr.

    V prípade závažného porušenia zmluvy môže druhá strana vypovedať zmluvu s okamžitou platnosťou.


    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/30


    Výzva na predloženie pripomienok podľa článku 1 ods. 2 časti I protokolu 3 k dohode o dozore a súde vo veci štátnej pomoci, pokiaľ ide o prevody majetku uskutočnené samosprávou Time týkajúce sa nehnuteľností s číslami 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 a 2/32 v Time

    (2008/C 138/11)

    Rozhodnutím č. 717/07/COL z 19. decembra 2007, ktorého text v autentickom jazyku nasleduje za týmto zhrnutím, Dozorný orgán EZVO začal konanie podľa článku 1 ods. 2 časti I protokolu 3 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného orgánu a súdneho dvora (dohoda o dozore a súde). Nórske orgány boli informované prostredníctvom kópie rozhodnutia.

    Dozorný orgán EZVO týmto oznamuje štátom EZVO, členským štátom EÚ a zainteresovaným stranám, aby predložili svoje pripomienky k príslušnému opatreniu do jedného mesiaca po uverejnení tohto oznámenia na adresu:

    EFTA Surveillance Authority

    Registry

    Rue Belliard 35

    B-1040 Brussels

    Pripomienky budú oznámené nórskym orgánom. Zainteresované strany môžu písomne s uvedením dôvodov požiadať o dôverné nakladanie s informáciami o ich totožnosti.

    ZHRNUTIE

    POSTUP

    Orgánu bol 3. marca 2007 doručený podnet od spoločenského združenia týkajúci sa predaja nehnuteľností s číslami 1/152, 1/301, 1/630, 4/165 v samospráve Time, ktoré samosprávne orgány predali dvom rôznym súkromným subjektom, ako aj predaja nehnuteľnosti s číslom 2/70 (štadión v Bryne, ktorý zahŕňa aj nehnuteľnosť číslo 2/32) futbalovým klubom Bryne fotballklubb, ktorú predtým dala klubu obec, súkromnému investorovi.

    Súkromný investor zaslal listom z 9. mája 2007 orgánu podnet týkajúci sa predaja jednej z uvedených nehnuteľností obcou Time, t. j. nehnuteľnosti s číslom 4/165.

    Time pensjonistparti (politická strana) podala listom z 19. júna 2007 podnet týkajúci sa výlučného práva, ktoré bolo údajne udelené Forum Jæren AS, pokiaľ ide o zastavanie 200 parkovacích miest na pozemku v centre Bryne, ktoré sa majú použiť na výstavbu novej vyššej strednej školy (nehnuteľnosti s číslami 1/125, 2/277, 2/278 a 2/284).

    Po korešpondencii s nórskymi orgánmi sa orgán rozhodol začať konanie vo veci formálneho zisťovania, pokiaľ ide o prevody majetku uskutočnené samosprávou Time týkajúce sa nehnuteľností s číslami 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 a 2/32 v Time. Orgán naopak zistil, že prevody týkajúce sa nehnuteľností s číslami 1/125, 2/277, 2/278, 2/284 v Time v súčasnosti nezahŕňajú poskytnutie štátnej pomoci.

    HODNOTENIE

    Predaj nehnuteľností s číslami 1/152, 1/301 a 1/630 spoločnosti Grunnsteinen AS

    Na základe dohody o predaji z 25. augusta 2007 samospráva Time predala nehnuteľnosti s číslami 1/152 (1 312 štvorcových metrov), 1/301 (741 štvorcových metrov) a 1/630 (1 167 štvorcových metrov) v centre samosprávy Time, Bryne, súkromnému staviteľovi Grunnsteinen AS. Zdá sa, že v čase prevodu sa nehnuteľnosť s číslom 1/152 používala ako obecné parkovisko so 44 parkovacími miestami.

    Spoločnosť Grunnsteinen nezaplatila za nehnuteľnosti žiadne peniaze, ale zaviazala sa vybudovať podzemné parkovacie miesta na pozemku s číslom 1/152, pričom 65 parkovacích miest sa malo previesť na samosprávu Time. Podľa samosprávnych orgánov povinnosť vybudovať parkovacie miesta nahrádza obvyklú platbu za nehnuteľnosť; t. j. 44 existujúcich nadzemných parkovacích miest by sa nahradilo 44 novými podzemnými parkovacími miestami a hodnota ďalších 21 miest by zodpovedala hodnote dvoch ďalších prevedených nehnuteľností. Nórsko predložilo výpočty, podľa ktorých hodnota 21 ďalších parkovacích miest bola 2 625 000 NOK, zatiaľ čo odhadovaná hodnota dvoch ďalších nehnuteľností bola 2 516 400 NOK. Tieto výpočty boli založené na odhade hodnoty nehnuteľnosti s číslom 1/630, ktorým bola cena 600 NOK za štvorcový meter, a na výpočtoch stavebnej firmy Skanska, pri ktorých sa dospelo k nákupnej cene 150 000 NOK za parkovacie miesto v podzemnom parkovisku (bez DPH a nákladov na nákup/prenájom pozemku).

    Ak sa verejný pozemok predá pod trhovú cenu, je nutné sa domnievať, že ide o štátne zdroje v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP a že sa spoločnosti Grunnsteinen poskytla selektívna výhoda. Orgán prijíma predbežné stanovisko, že v tomto prípade nastala uvedená situácia z týchto dôvodov:

    Po prvé, kupujúci nezaplatil žiadne peniaze za majetok. Teda, prima facie, zdá sa, že prevod zahŕňa štátnu pomoc pri neexistencii presvedčivých dôkazov, ktoré by svedčili o opaku.

    V tejto súvislosti sa nezdá, že boli dodržané postupy stanovené v usmerneniach orgánu k predaju pozemkov a budov verejnými orgánmi, pretože sa nekonalo žiadne ponukové konanie a iba v prípade jednej z prevedených nehnuteľností bol vykonaný odhad. Podľa názoru orgánu sa tiež zdá, že odhad tejto hodnoty je príliš povrchný, aby spĺňal požiadavky usmernení.

    Nórske orgány tiež tvrdia, že prevod predstavuje výmenu nehnuteľnosti, ktorou samospráva poskytuje staviteľovi tri nehnuteľnosti, vrátane jednej, ktorá sa používa ako parkovisko, a za to získava vyšší počet podzemných parkovacích miest. Zdalo by sa, že toto zdôvodnenie predpokladá, že odhady hodnoty predložené orgánu sa považujú za spoľahlivé. Ako však bolo uvedené, zdá sa, že odhad hodnoty nehnuteľnosti číslo 1/630 má niekoľko nedostatkov. Podobne sa zdá, že odhad ceny budúcich podzemných parkovacích miest je založený výlučne na všeobecných skúsenostiach a nezohľadňujú sa osobitné charakteristiky nehnuteľnosti a daný projekt. Zdá sa teda, že prevod sa neuskutočnil za trhových podmienok.

    Ak by sa to potvrdilo, posilnilo by sa aj postavenie spoločnosti Grunnsteinen v porovnaní s postavením jej konkurentov. Okrem toho o pozemok mohli mať záujem kupujúci so sídlom v iných štátoch EHP. Orgán preto prijíma predbežné stanovisko, že prevod môže narušiť hospodársku súťaž a ovplyvniť obchod v rámci EHP.

    Preto sa zdá, že v tomto prípade ide o štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP.

    Predaj nehnuteľnosti číslo 4/165 spoločnosti Bryne Industripark AS

    Samospráva Time a súkromný staviteľ Bryne Industripark AS podpísali 31. augusta 2005 predajnú zmluvu týkajúcu sa nehnuteľnosti číslo 4/165 v Håland v Time. Nehnuteľnosťou je priemyselný pozemok s rozlohou 56 365 štvorcových metrov a jeho predajná cena bola stanovená na 4,7 milióna NOK (alebo približne 83 NOK za štvorcový meter).

    Pred predajom sa nekonalo verejné ponukové konanie, ani sa nevykonal odhad nehnuteľnosti. Zdá sa, že cena bola vypočítaná na základe ceny, za ktorú samospráva Time kúpila nehnuteľnosť v roku 1999, ku ktorej sa pripočítali kapitálové náklady, náklady na regulačnú prácu a administratívne náklady. V októbri 2006 sa však samospráva rozhodla, že priemyselný pozemok by sa mal pre budúcnosť predávať za trhovú cenu, pretože sa zdá, že doteraz používaný spôsob by viedol k predaju pozemku za príliš nízku cenu.

    Na základe uvedených skutočností orgán prijíma predbežné stanovisko, že pozemok bol predaný pod trhovú hodnotu a že ide o použitie štátnych zdrojov v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP a že spoločnosti Bryne Industripark bola poskytnutá selektívna výhoda. Ak by sa to potvrdilo, posilnilo by sa aj postavenie Bryne Industripark v porovnaní s postavením jej konkurentov. Okrem toho o pozemok mohli mať záujem kupujúci so sídlom v iných štátoch EHP. Orgán preto dospel k predbežnému názoru, že prevod môže narušiť hospodársku súťaž a ovplyvniť obchod v rámci EHP.

    Preto sa zdá, že v tomto prípade ide o štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP.

    Predaj nehnuteľností s číslami 2/70 a 2/32 klubu Bryne fotballklubb

    Dohodou z 8. augusta 2003 previedla samospráva Time majetkové právo na štadión Bryne, nehnuteľnosti s číslami 2/32 a 2/70 s rozlohou približne 53 000 štvorcových metrov, na Bryne fotballklubb (Bryne FK), miestny futbalový klub, ktorý v súčasnosti hrá v 1. divízii (t. j. v nižšej súťaži ako prvá liga).

    Keďže klub nezaplatil za pozemok žiadne peniaze, orgán je toho názoru, že išlo o štátne zdroje v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP a že Bryne FK bola udelená selektívna výhoda. Nórske orgány namietali, že Bryne FK nie je podnikom na účely Dohody o EHP. Z internetovej stránky Bryne FK však vyplýva, že klub okrem iného pôsobí aj v oblasti predaja a nákupu profesionálnych hráčov, organizovania zábavy vo forme futbalových zápasov a poskytovania reklamného priestoru za úplatu. Takéto činnosti sa označujú za poskytovanie služieb na trhu, a preto majú hospodársku povahu. Orgán preto prijíma predbežné stanovisko, že Bryne FK predstavuje podnik na účely článku 61 ods. 1 Dohody o EHP.

    Prevod posilňuje postavenie Bryne FK v porovnaní s postavením jeho konkurentov. Okrem toho o pozemok mohli mať záujem kupujúci so sídlom v iných štátoch EHP. Orgán sa preto predbežne domnieva, že prevod môže narušiť hospodársku súťaž a ovplyvniť obchod v rámci EHP.

    Preto sa zdá, že v tomto prípade ide o štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP.

    ZLUČITEĽNOSŤ

    Zdá sa, že informácie, ktoré mal orgán k dispozícii, nesvedčia o tom, že bola poskytnutá pomoc na podporu hospodárskeho rozvoja oblastí, v ktorých je životná úroveň mimoriadne nízka alebo v ktorých je veľmi vysoká miera nezamestnanosti, pomoc na podporu projektu spoločného európskeho záujmu alebo pomoc na podporu rozvoja určitých hospodárskych činností. Okrem toho sa zdá, že pomoc poskytnutá športovému klubu by nepodporila kultúrny rozvoj. Na základe uvedených skutočností sa zdá, že sa nemôže uplatniť článok 61 ods. 3 písm. a) – c) Dohody o EHP.

    PROCESNÉ POŽIADAVKY A VYMÁHANIE NEZÁKONNEJ POMOCI

    Článok 1 ods. 3 časti I protokolu 3 k dohode o dozore a súde stanovuje povinnosť zastaviť pomoc. Článok 14 časti II uvedeného protokolu stanovuje, že v prípade negatívneho rozhodnutia sa môže od príjemcu vymáhať celá nezákonná pomoc.

    ZÁVER

    Z hľadiska uvedených skutočností sa orgán rozhodol začať konanie vo veci formálneho zisťovania v súlade s článkom 1 ods. 2 časti I protokolu 3 k dohode o dozore a súde, pokiaľ ide o prevody majetku uskutočnené samosprávou Time týkajúce sa nehnuteľností s číslami 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 a 2/32 v Time.

    EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY DECISION

    No 717/07/COL

    of 19 December 2007

    on the property transactions engaged in by the municipality of Time concerning property numbers 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70, 2/32, 1/125, 2/277, 2/278, 2/284 in Time

    (NORWAY)

    THE EFTA SURVEILLANCE AUTHORITY,

    HAVING REGARD TO the Agreement on the European Economic Area (1), in particular to Articles 61 to 63 and Protocol 26 thereof,

    HAVING REGARD TO the Agreement between the EFTA States on the establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice (2), in particular to Article 24 thereof and Article 1(2) and (3) in Part I and Articles 4(4) and 6(1) in Part II of Protocol 3 thereof,

    HAVING REGARD TO the Authority's Guidelines (3) on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement, and in particular the Chapter relating to the Sale of Land and Buildings by public authorities,

    Whereas:

    I.   FACTS

    1.   PROCEDURE

    On 3 March 2007, the Authority received a complaint from an association named Aksjonsgruppa ‘Ta vare på trivelige Bryne’ (hereinafter referred to as ‘Aksjonsgruppa’), concerning the sales of property numbers 1/152, 1/301, 1/630, 4/165 in Time municipality by the municipal authorities to two different private entities, as well as the sale of title number 2/70 (Bryne stadium which also includes title No 2/32) by Bryne fotballklubb, previously given to the club by the municipality, to a private investor (Event No 414270).

    By letter dated 9 May 2007, the private investor Mr Gunnar Oma sent a complaint to the Authority concerning the sale by Time municipality of one of the abovementioned properties, i.e. number 4/165. Mr Oma claimed that the sale had taken place without prior value assessment and without an unconditional tendering procedure (Event No 421805).

    By letter dated 25 May 2007 (Event No 1080978), the Authority invited the Norwegian authorities to comment on the complaints and requested additional information. In addition to the property numbers mentioned above, the Authority also asked questions concerning the purchase by Time Municipality of a property to be used for the construction of a new high school (title numbers 1/125, 2/277, 2/278 and 2/284), next to Bryne stadium. The sale had been the subject of articles in the local press which were enclosed with the complaint.

    By letter dated 19 June 2007 (received by the Authority on 22 June 2007, Event No 426448), Time pensjonistparti complained about the exclusive right granted to Forum Jæren AS with respect to the development of 200 underground parking spaces at the property in the centre of the Bryne to be used for the construction of a new upper secondary school (title numbers 1/125, 2/277, 2/278 and 2/284) (4). According to the complainant, 180 of the parking spaces were to be used by Forum Jæren.

    By letter dated 3 July 2007 (Event No 427879) from the Norwegian Government, received and registered by the Authority on 3 July 2007, Norway replied to the information request.

    By letter of 28 July 2007, Aksjonsgruppa submitted comments to the Norwegian authorities' reply, received and registered by the Authority on 30 July 2007 (Event No 437440).

    By e-mail dated 7 September 2007 (Event No 439975), Aksjonsgruppa submitted an agreement between Rogaland county municipality and Time municipality regarding the development and use of the property to be used as a new upper secondary school (title numbers 1/125, 2/277, 2/278, and 2/284) (Event No 439974), which included a clause whereby the County Municipality agreed to grant Forum Jæren the right to develop 200 parking spaces under the new secondary school, as well as the exclusive right to use 180 thereof.

    By e-mails dated 19 September 2007 (Event Nos 442381, 442382 and 442383), the complainant submitted press reports regarding the land sales. Finally, by e-mail dated 2 October 2007 (Event No 445092), the complainant submitted an audit carried out by external auditors (Deloitte) of Time municipality's sales of land and buildings over the last years (Event No 445091).

    By letter of 23 October 2007 (Event No 448109), the Authority invited the Norwegian authorities to comment on the third complaint in the case (from Time Pensjonistparti) and requested additional information with respect to the agreements concerning the construction of a new upper secondary school and the rights conferred on Forum Jæren in that respect.

    By letters of 21 and 22 November (Event Nos 453220 and 453452), the Norwegian authorities replied to the Authority's request.

    2.   DESCRIPTION OF THE TRANSACTIONS

    2.1.   The sale of title numbers 1/152, 1/301 and 1/630 to Grunnsteinen AS

    By a sales agreement dated 25 August 2007, Time municipality sold title numbers 1/152 (1 312 square metres), 1/301 (741 square metres) and 1/630 (1 167 square metres) in the centre of Bryne, the municipal centre of Time municipality, to the private property developer Grunnsteinen AS. Clause 1 of the contract (5) states that the properties, at the time of entering into the contract, were zoned for residential and public road/parking purposes. On title number 1/152, there were 44 municipal parking spaces belonging to Time municipality.

    Under Clause 1 of the contract, Grunnsteinen AS undertakes to build underground parking spaces on title number 1/152, of which 65 are to be transferred to Time municipality upon completion (clauses 1 and 5 of the agreement). Grunnsteinen did not pay anything for the property; however, according to the municipal authorities, the obligation to build the parking spaces replaces ordinary payment for the property (6). At present, none of the titles have been transferred to Grunnsteinen AS; however, Clause 7 of the agreement foresees that the titles should be transferred upon completion of the parking spaces, at the latest by the end of 2008. Furthermore, Clause 1 foresees that the underground car park will be registered as a separate title in the land register when re-transferred to Time Municipality.

    The initiative to enter into the agreement appears to have been taken by the buyers, and no public bidding round was organised prior to the sale (7). According to the municipal authorities, the payment for title No 1/152 consisted of the 44 parking spaces on the property being compensated for in the underground car park. As for title numbers 1/301 and 1/630, the municipality had commissioned a value assessment of one of the properties, title No 1/630, which the municipality claims were assessed by Eiendomsmegler 1. Only the assessment of title No 1/630, which concluded that the market value was NOK 600 per square metre, has been presented to the Authority (8). However, reservations were expressed with respect to the size of the area, to any encumbrance on the title in the property register and to zoning regulations, as none of these had been checked. The Norwegian authorities have also presented calculations made by the construction firm Skanska Norge AS, showing that the price for a parking space in an underground car park would be approximately NOK 150 000, excluding VAT and costs of buying/renting the land (9). On the basis of these estimates, the Norwegian authorities claim that the market price for title numbers 1/301 and 1/630, based on the value assessment, would be NOK 2 516 400 (10), whereas the value of the additional 21 parking spaces which Grunnsteinen will build for the municipality is estimated to 2 625 000 (11). Thus, the municipality claims that the value of these two properties is fully compensated by Grunnsteinen through the construction of 21 additional parking spaces.

    2.2.   The sale of title number 4/165 to Bryne Industripark AS

    On 31 August 2005, Time Municipality and the private property developer Bryne Industripark AS signed a sales agreement concerning title No 4/165 at Håland in Time (12). The title comprises 56 365 square metres of industrial land, and the sales price was set at NOK 4,7 million (or approximately NOK 83 per square metre). At the time of the signing of the agreement, the area was zoned for industrial purposes but the detailed zoning plan was not adopted due to objections from the public road administration. According to the municipal authorities, the new detailed zoning regulations are expected to be adopted in autumn 2007. The contract contains a claw-back clause (Clause 7) for Time municipality in the event that the property has not been built on or put to use 5 years after the date of taking possession.

    At the time of entering into the agreement, the property consisted of undeveloped land. In the memorandum for the municipal council which approved the agreement, the municipal administration states that the conclusion of a development agreement should be a condition for selling the land. However, for the time being, no such agreement has yet been entered into, since detailed zoning regulations for the area have not yet been adopted.

    The municipality confirms that no public bidding round was organised prior to the sale, which came about following an initiative from the buyer. However, it claims that the availability of industrial land in the area in question was advertised on its web page in 2003-2004. A value assessment was not carried out prior to the sale. It follows from the administrative memorandum made in relation to the sale that the price charged was based on the price at which Time municipality bought the property in 1999, to which capital costs, regulatory work and administrative costs were added. The price was, thus, established in accordance with the municipality's general principle for the sale of industrial properties, i.e. selling at cost (13).

    According to the complainant, the price per square metre for this type of property should be in the range of NOK 400. This is based on a claim that an independent asset valuer assessed the property in January 2007 (14). However, no documentation has been submitted to this effect. In contrast, the municipal authorities claim that other industrial properties were sold, in the same period, for prices ranging between NOK 80 and 115 per square metre in the area, and enclose contracts concerning such properties (15). It also claims that Bryne Industripark, by verbal agreement, sold a major part of the property (50 000 square metres) to Jæren Arena for the purpose of building a new football stadium in March 2007, at a price of NOK 100 per square metre (16). No documentation of the actual price has been provided. Moreover, according to the complainants, the same investors hold financial interests both in Bryne Industripark AS and Jæren Arena, and a possible transaction therefore cannot be assumed to have taken place on normal commercial terms.

    2.3.   The sale of title numbers 2/70 and 2/32 to Bryne fotballklubb and the subsequent transfer of the property to Forum Jæren AS

    By agreement dated 8 August 2003, Time municipality transferred the title to Bryne stadium, title numbers 2/32 and 2/70, an area of approximately 53 000 square metres, to Bryne fotballklubb (Bryne FK) (17). From the background papers from the sale, it appears that the municipality had, in turn, bought the land from the football club for NOK 1 million in 1996. The Authority has no further information on this sale.

    Bryne FK is a local football club, currently playing in the so-called ‘Adecco League’ (1st division). In addition to Bryne FK, which is registered in the company register as a non-profit organisation (18), the football club has also set up a limited company, Bryne Fotball AS. The information provided by the Norwegian authorities with respect to the organisational relationship between Bryne FK and Bryne Fotball AS is not very extensive; however, from the annual report of Bryne FK, it appears that the company was created to take care of the club's aim of promotion to the Norwegian Premier League. It also seems that Bryne FK is the main shareholder in the company and paid its debts in 2006. It appears that the sports activities, including those of the elite team aiming for promotion to the Premier League take place within Bryne FK (19).

    Before the transfer of the title to the land, the football club had a ground lease agreements with the municipality for its buildings on title numbers 2/70 and 2/32, which included the stadium, a club house and a sports hall (20). Thus, the agreement of 8 August 2003 only concerns ownership of the land, not to the buildings. One building not belonging to Bryne fotballklubb appears to remain on the land, and it was foreseen that the club would take over the municipality's rights under the lease agreement with the owner of the building (21). Under Clause 2 of the agreement, title numbers 2/32 and 2/70 are transferred to Bryne FK without remuneration. It is also provided in the agreement that the municipality covers all costs connected to the transfer of the property, such as parcelling, measuring etc. The titles comprise approximately 53 000 square metres, and it is expressly provided that it shall, primarily, be used for sports purposes.

    It follows from Clause 1 of the agreement that the background for the transfer of the titles was that the football club had asked for such transfer due to the fact that it needed to increase its assets in order to comply with requirements laid down by the Norwegian football association for football pitches to be used for matches in Tippeligaen (the Norwegian Premier League). From the background memos, it seems to have been essential that the property may be used as security for debts, and it is mentioned that the provision that it may only be used for sports purposes may somewhat reduce its accounting value.

    The complainant claims that, in 2007, Bryne FK plans to sell the stadium to Forum Jæren for NOK 50 million. This appears to have taken place at the same time as the football club bought a property for the construction of a new stadium at Håland from Bryne Industripark AS (a sale referred to above). In reply to the Authority's request for information, the Norwegian authorities have confirmed that a letter of intent has been signed between Bryne FK and Forum Jæren concerning title No 2/70. However, the municipal authorities were unable to produce a copy thereof and the Authority therefore has had no confirmation of either the price mentioned or the possible existence of a binding agreement.

    2.4.   The purchase by Time municipality of title numbers 1/125, 2/277, 2/278 and 2/284 for the purpose of building a new upper secondary school and the right to underground parking facilities granted to Forum Jæren

    On 4 January 2007, Time Municipality and Forum Jæren entered into an agreement (22) whereby Time Municipality bought title numbers 1/125, 2/277, 2/278 and 2/284 in Time, in total approximately 17 990 square metres, for NOK 59,5 million (i.e. NOK 3 307 per square metre). The municipality has confirmed that no value assessment was carried out of the property prior to the conclusion of the contract. It is claimed that the price had been based on Forum Jæren's purchasing costs (23). The contract also stipulates that it is Forum Jæren's responsibility to prepare the land for construction, i.e. to demolish existing buildings and foundations, etc.

    In Norway, the county municipalities are responsible for running upper secondary schools (24); however, it is common practice that the land on which the buildings are to be constructed is offered by the municipalities free of charge. As stated in Clause 2 of the agreement, the property is to be used for the construction of a new upper secondary school. On 13 August 2007, the municipality effectively entered into an agreement with Rogaland County Municipality concerning the construction of the upper secondary school (25). Clause 3 of the agreement provides that, on the condition that the county municipality will not need more parking spaces than expected at the time of conclusion of the agreement, the county municipality accepts that Forum Jæren may cover its need for parking spaces in an underground car park comprising 200 spaces in total, to be constructed under the school buildings. The county municipality will be entitled to 10 per cent of the surface of the underground car park.

    However, since Forum Jæren has been granted an extension of its deadline for compliance with the zoning requirements for parking spaces (1 parking space per 100 square metres) until 31 December 2008, no agreement has yet been entered into between Forum Jæren and Rogaland County municipality governing Forum Jæren's rights on the property. According to the Norwegian authorities, neither does the agreement between the municipality and the county municipality confer a legally enforceable right on Forum Jæren. The Norwegian authorities underline, in this context, that Forum Jæren did not take part in the negotiations prior to the conclusion of the agreement. Finally, Norway also takes the view that a separate agreement lying down, in detail, the conditions for Forum Jæren's right to use the property for parking purposes would be necessary at a later point (26).

    3.   COMMENTS BY NORWAY

    Norway was invited to comment on the complaints in the Authority's requests for information, and did so in its replies. The replies were drafted by Time municipality and the Government did not provide additional comments.

    Concerning the first of the transactions mentioned above, the Norwegian authorities claim, in essence, that the transfer of title numbers 1/152, 1/301 and 1/630 without remuneration does not amount to aid since it should be considered as an exchange of real property. In fact, the municipality's 44 parking spaces above ground will be exchanged for parking spaces in an underground car park. With respect to title No 1/301 and 1/630, it is claimed that, based on the value of these two properties in comparison with the cost estimates of parking spaces in underground car parks in similar projects, the value of the increase in the number of parking spaces (21) which the municipality will get as a result of the deal more than covers the value of the properties transferred. Against this background, the Norwegian authorities take the view that no aid is granted, irrespective of the fact that title No 1/152 was not valued. It is also claimed that, in the event that aid is present, it would be de minimis aid.

    As for the sale of title No 4/165 to Bryne Industripark AS, Time municipality claims that, irrespective of the fact that no value assessment was made and that the property in question appears to have a very attractive location, the price per square metre corresponds to the market price. This is due to specific difficulties pertaining to the property: there were, inter alia, objections to the zoning plan, which, therefore, had not yet been adopted, and the property was difficult to exploit efficiently due to the construction prohibition in proximity to the railway. Furthermore, it is claimed that equivalent industrial properties in the municipality were recently sold at prices which, per square metre, roughly correspond to the price paid by Bryne Industripark.

    With respect to the sale of Bryne stadium to Bryne FK, the Norwegian authorities argue that the buyer, Bryne FK, is not an undertaking within the meaning of the EEA Agreement, but a non-profit organisation and a sports club. Consequently, the Norwegian authorities take the view that Article 61 EEA does not apply to the transaction regardless of whether or not it confers an economic advantage on the buyer.

    With respect to the titles which are to be used for the construction of an upper secondary school and Forum Jæren's right to build parking spaces under the school buildings, Time municipality claims that no legally binding agreement has yet been entered into with Forum Jæren. It was always the municipality's intention that such a right could only be granted on market conditions, but it would now be up to the County Municipality to negotiate an agreement with Forum Jæren governing the conditions for the construction of parking spaces.

    II.   ASSESSMENT

    1.   THE PRESENCE OF STATE AID

    Article 61(1) of the EEA Agreement reads as follows:

    ‘Save as otherwise provided in this Agreement, any aid granted by EC Member States, EFTA States or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Contracting Parties, be incompatible with the functioning of this Agreement’.

    It follows from this provision that, for State aid within the meaning of the EEA to be present, the following conditions must be met:

    the aid must be granted through State resources,

    the aid must favour certain undertakings or the production of certain goods, i.e. the measure must confer an economic advantage upon the recipient(s), which must be selective,

    the beneficiary must be an undertaking within the meaning of the EEA Agreement,

    the aid must be capable of distorting competition and affect trade between contracting parties.

    Whether these conditions are met must be assessed individually with respect to each of the transactions described above.

    1.1.   The sale of title numbers 1/152, 1/301 and 1/630 to Grunnsteinen AS

    The term ‘State resources’ covers all aid granted from public sources, including municipalities. Aid granted by Time municipality would thus fall within the definition. If public land is sold below market value, State resources are present (27).

    In the case at hand, the buyer did not pay any money for the properties. Thus, prima facie, the transaction would seem to involve aid, and it would be for the Norwegian authorities to rebut that presumption.

    The Norwegian authorities argue that the buyer did pay a ‘price’ for the properties by taking on the obligation to build an underground car park in which the municipality would be entitled to 65 parking spaces. Thus, what remains to be considered is whether it can established, either in application of the procedures described in the State aid guidelines or by other methods, that the transaction therefore took place on market terms.

    The Norwegian authorities have confirmed that the sale of the properties was not announced publicly, but came about following an initiative from Grunnsteinen. Thus, no unconditional bidding procedure (which could, theoretically, have led to a very low, or even no value being paid, given the obligation to provide parking spaces) within the meaning of the Guidelines took place.

    Concerning sales without an unconditional bidding procedure, the Guidelines require, for the presence of State aid to be excluded on this basis, that ‘an independent evaluation should be carried out by one or more independent asset valuers prior to the sales negotiations in order to establish the market value on the basis of generally accepted market indicators and valuation standards. The market price thus established is the minimum purchase price that can be agreed without granting State aid’.

    In the case at hand, since the payment consists of the construction of 65 underground parking spaces for public use, in order for State aid to be excluded on the basis of the guidelines, a value assessment of the properties would have to be undertaken, and the market price of the parking spaces would have to be established in a reliable manner.

    As for the properties sold, it is clear that at least title number 1/152 was not assessed at all. The Norwegian authorities claim that both title numbers 1/301 and 1/630 were valued; however, only the assessment of title number 1/630 has been forwarded to the Authority on request. Thus, the procedure laid down for establishing the market price through independent value assessment cannot, under any circumstances, be considered to have been complied with. Moreover, since the properties were transferred en bloc, a value assessment should cover all three properties taken together. With respect to the title(s) which w(as)(ere) actually valued, the Authority has not been assured that it took place in accordance with the guidelines, which require that the market value should be established on the basis of generally accepted indicators and valuation standards. In the valuation by Eiendomsmegler 1, it is merely stated that the valuation is ‘carried out in accordance with our best judgement and conviction, on the basis of a visit of the property and information provided by the seller’. However, the valuation does neither set out the characteristics of the property which were decisive for the conclusion, nor the method applied, for example one of the methods recommended by the Norwegian Valuers And Surveyours Association (‘Norges Takseringsforbund (NTF)’) for commercial property (28). In the view of the Authority, the valuation carried out by Eiendomsmegler 1 does not give sufficient information for the Authority to ascertain that it was carried out in accordance with generally accepted indicators and valuation standards.

    Concerning the value of the parking spaces which the municipality will receive in remuneration for the properties, the Norwegian authorities have enclosed estimates made by the construction firm Skanska Norge AS, arriving at NOK 150 000 per parking space. The Authority also notes that the estimates are subject to the reservation that building costs will vary, depending on a range of factors such as size, location, proximity to roads, lifts, fire security, etc., and also that ‘price will further depend on working methods, timing and market situation’. Although the guidelines on expert evaluation are not directly applicable to the valuation of the future car park, the Authority is not convinced that the evaluation by Skanska was carried out in a reliable manner. In particular, the calculations presented seem to have be carried out exclusively on the basis of experience from other projects and, thus, do not seem to take sufficient account of the characteristics of the specific property in question in order to be suitable for establishing the market price.

    Against this background, the presence of aid cannot be excluded on the basis of, or by analogy to, the guidelines.

    The Norwegian authorities also seem to argue that the presence of aid can be excluded on other grounds. In particular, they claim that the transaction is in fact an exchange of property, and that the fact that title No 1/152 was not valued is therefore irrelevant. The argument seems to be based on the idea that, since the 44 public parking spaces currently occupying title number 1/152 will be replaced by underground parking spaces, the municipality keeps what it had before entering into the contract. Concerning exploitation of title No 1/152 above ground, this area will now be regulated as a green area and thus will have no independent market value.

    It must be assessed whether these arguments are capable of excluding the presence of State aid. In that regard, what remains to be considered is the market value of the property transferred at the time of the conclusion of the contract (29). Thus, the subjective value of the land for the municipality when used as a car park does not establish the market price as long as the land could also be exploited for different purposes. At the time of the contract, this seems to have been the case, and the possibility for alternative (and more profitable) uses must, therefore, be the basis for the calculation of the market price. The Authority takes the view that, even if parts of title number 1/152 might, more than two years later, be zoned as a green area, what must be assessed is what use of the properties (if sold together) potential buyers could expect at the time of the transaction.

    Secondly, this argument seems to presuppose that the valuations of the two other titles and the parking spaces are acceptable, so that the value of the parking spaces equals or exceeds the value of the two additional titles. As shown above, the Authority has not found the calculations presented to it convincing.

    Against this background, the Authority has serious doubts that the ‘price’ paid for the property reflected its market value.

    Firstly, the measures must confer on Grunnsteinen AS advantages that relieve it of a financial burden that it would normally have to cover from its budget (in this case, any additional price payable for the land in question). Secondly, the measure must be selective in that it favours ‘certain undertakings or the production of certain goods’.

    If, and to the extent that, the price paid for the properties does not reflect their market value, Grunnsteinen obtains an advantage in the form of a lower purchase price which it would normally have to pay out of its own budget. Equally, the measure would be selective since it only benefits the buyer.

    Under settled case law, the mere fact that an aid strengthens a firm's position compared with that of other firms competing in intra-EEA trade, is enough to conclude that the measure is likely to affect trade between the contracting parties and distort competition between undertakings established in other EEA States (30). If, and to the extent that, the transaction confers an economic advantage on Grunnsteinen, its position is strengthened in comparison with that of its competitors. Since the property in question appears to be centrally located commercial land which is, consequently, attractive, it might be of interest not only to Norwegian firms, to the effect that firms established in other EEA States may have been affected by the transaction. Moreover, the Norwegian buyers might be professional property investors who are active in Norway and other EEA States alike. Thus, it appears that the transaction may threaten to distort competition and affect trade within the EEA.

    The Authority considers it possible that the economic advantage conferred on Grunnsteinen through the transaction could be de minimis (i.e. EUR 100 000 over a three-year period at the material time (31)) and as such not distort competition and affect trade within the EEA. However, in the absence of reliable value assessments, the Authority cannot establish with certainty that such is the case.

    1.2.   The sale of title number 4/165 to Bryne Industripark AS

    As described above, the land in question consists of more than 56 000 square metres of industrial land outside Bryne. No value assessment was carried out prior to the sale. The municipality states that the land was offered on its web page for some time, but it is unable to retrieve the announcement from its system, and the Authority therefore cannot verify its content. In any event, it is doubtful that a notice on a web page would qualify as a sufficiently well publicised offer within the meaning of the Guidelines. Against this background, the procedures described in the Authority's State aid Guidelines on the sale of land and buildings do not seem to have been followed and the presumption that aid is not present therefore does not apply.

    The municipality has explained that property was sold at cost, i.e. at a price calculated by adding regulatory and administrative costs, capital costs and fees to the price for which the property was bought in 1999. As a preliminary point, the Authority notes that sales of public land at cost cannot exclude the presence of State aid, as this price calculation method does not take sufficient account of all the various factors which may influence a property's market value, in particular the supply and demand on the market at the time of the sale (32). Moreover, in this case, there seems to have been no adjustment for inflation.

    In the case at hand, sales at cost was the general policy of the municipality at the time. However, by decision of 18 October 2006 (33), the municipality decided that land at Bryne, including Håland, should for the future be sold at market price. In the background memo for the decision, the municipality stated that industrial land at Bryne had become scarce and that land at Håland would be ‘cheap if we sell at cost’. The memo also states that one of the reasons for the transition to the market price principle was to ensure that ‘[i]ndustries which require large areas but are not labour intensive will find the land too expensive and establish themselves elsewhere’. Thus, it seems to have been expected that the market price would be higher than the cost price which was applied in the sale to Bryne Industripark.

    The Norwegian authorities have argued that the price is comparable to the sales price of similar land sold in the area in the same period (34). The Authority accepts that such comparisons might give an indication of the appropriate price for the land (35). However, the Authority has doubts as to the relevance of the prices presented as it has not been presented with facts which demonstrate that the land plots in question are sufficiently comparable to the land sold to Bryne Industripark. All areas in question are, inter alia, considerably smaller than title No 4/165 and the Norwegian authorities have not provided details of their location showing that they are as attractive as title No 4/165. Moreover, all the properties referred to are stated to be unregulated in the sales contracts. By contrast, at the time of the sale, a zoning plan for the area sold to Bryne Industripark had been adopted on 5 June 2004. The Norwegian authorities state that objections from the Public Roads Administration seemed to make adjustments necessary. It is unclear to the Authority whether these objections were received before or after the sale to Bryne Industripark. In any event, the agreement refers to the detailed zoning plan adopted in 2004 and the property, therefore, does not seem to have been sold as unregulated. The relevance of comparing the land to areas which were unregulated can thus be questioned (36).

    Against this background, the Authority has serious doubts that the cost price at which title No 4/165 in Time was sold corresponded to the property's market value at the time of the sale.

    If, and to the extent that, the price paid for the title No 4/165 does not reflect its market value, Bryne Industripark obtains an advantage in the form of a lower purchase price, thus avoiding costs which it would normally have to pay out of its own budget. Equally, the measure would be selective since it only benefits the buyer.

    As set out above, the mere fact that an aid strengthens a firm's position compared with that of other firms, which are competitors in EEA trade, is enough to conclude that competition is distorted and intra-EEA trade is affected. If, and to the extent that, Bryne Industripark bought the land below market price, its position is strengthened compared with that of its competitors. In the case at hand, the property in question appears to be industrial land of potential interest to a variety of activities. Accordingly, it may well be of interest not only to Norwegian firms. Moreover, the Norwegian buyers might be professional property investors who are active both in Norway and other EEA States.

    Thus, the transaction may threaten to distort competition and affect trade within the EEA.

    1.3.   The sale of title numbers 2/70 and 2/32 to Bryne FK

    As described above, the stadium was transferred to Bryne football club in 2003 for NOK 0. At the time, Bryne FK had two lease agreements with the municipality on title numbers 2/70 and 2/32, concerning, respectively, a grandstand for football and a clubhouse, and a sports hall (37). Furthermore, a company called Stadion Trim & Bowling AS had a lease contract for a sports building for 99 years from 1997. It also appears that Bryne Friidrettsklubb (Bryne Athletics) had certain rights of use to the stadium prior to the transfer of the ground to Bryne FK, and that these rights had to be waived before the transfer could be implemented.

    The existence of long term lease agreements and special rights of use may lead to the value of the land being reduced if sold to a third party. However, it is implausible that the property would have no market value at all, inter alia because such special rights might be waived at a later stage. This would seem to be demonstrated by recent events: In fact, the sports club has now decided to move its stadium and, thus, to sell the property in question. Norwegian authorities have confirmed that no value assessment was carried out of the property prior to the sale.

    Against this background, the Authority has strong doubts that the property was transferred at market price and, thus, that no State resources were involved.

    If the presence of State resources were to be proven, the transaction must be held to confer an advantage on Bryne FK. The measure would, thus, be selective within the meaning of Article 61(1) EEA.

    The Norwegian authorities have claimed that Bryne FK does not constitute an undertaking within the meaning of the EEA Agreement because it is a sports club and a private consumer-oriented organisation with no profit-making purposes. According to the Norwegian Government, the club is not active in commercial activities. To substantiate its position, the Norwegian authorities have enclosed the club's annual report, focussing on its activities for adolescents and children.

    As a starting point, the Authority notes that the concept of an undertaking encompasses every entity engaged in an economic activity (38). Any activity consisting in offering goods and services on a given market is an economic activity (39). Therefore, it is not decisive that the football club is not organised as a limited company or that it is registered as a non-profit organisation in the company register. The Court of Justice of the European Communities has held that where a sporting activity takes the form of gainful employment or the provision of services for remuneration, which is true of the activities of semi-professional or professional sportsmen, it constitutes an economic activity for the purposes of Community law. Therefore, it is subject, inter alia, to the rules on competition (40).

    Bryne FK currently plays in the so-called Adecco league, i.e. the 1st division in Norwegian football (i.e. the division below the Premier League). From Bryne FK's homepage, it appears that the club is, inter alia, active in selling and buying professional players (41), providing entertainment in the form of football matches and in offering advertising space in return for payment (42). In light of the practice of the European Commission, such activities would seem to qualify as the provision of services on a market and therefore to be economic in nature (43). The club's annual accounts, forwarded by the Norwegian authorities, show that it had an annual turnover in the range of NOK 28 million in 2006, of which approximately 11,6 million was generated through sponsorship. Other major sources of revenue include income from matches, non-sports activities, rent income/public contributions and miscellaneous revenues. In addition, about NOK 400 000 stemmed from membership fees. In the view of the Authority, all these items, with the possible exception of a part of the membership fees, seem to have been generated through economic activity.

    In light of the above, the Authority takes the preliminary view that Bryne FK must be held to be an undertaking for the purposes of the State aid rules of the EEA Agreement.

    Provided that it is established that Bryne FK got the property without paying the market price, it receives an advantage which strengthens its position compared with that of its competitors, thus threatening to distort competition. As demonstrated above, Bryne FK's commercial activities appear to include, inter alia, the selling and buying of players from clubs in other EEA States, the offering of advertising space and the provision of entertainment in the form of football matches. In doing so, the club competes with undertakings established in other EEA States. Insofar as the measure is deemed to distort competition, it will, therefore, also be capable of affecting trade between the Contracting Parties.

    1.4.   The purchase by Time municipality of title numbers 1/125, 2/277, 2/278 and 2/284 for the purpose of building a new upper secondary school and the right to underground parking facilities granted to Forum Jæren

    With respect to the right to build parking spaces under title numbers 1/125, 2/277, 2/278 and 2/284, allegedly granted to Forum Jæren by Time Municipality, it appears to the Authority that Forum Jæren has not yet obtained a legally enforceable right of use of the property. As long as the contractual conditions governing Forum Jæren's future right of use, and thus the commercial balance of the contract, have not yet been determined, it is not possible to assess whether a potential future agreement would involve the granting of State aid. Thus, even if the possible future granting of such a right were to constitute State aid, the aid has not yet been put into effect. As the Authority only has the power to assess aid which has already been put into effect (44) or plans to grant aid notified to it by the national authorities (45), it cannot, at this stage, take a decision on the possible aid involved in granting Forum Jæren the right to construct parking spaces under the foreseen school buildings. Thus, the Authority finds that no State aid has been granted at this stage.

    This finding does not preclude the Authority from adopting a decision if, at a later stage, a measure possibly involving aid should be put into effect or notified to the Authority pursuant to Article 1 of Section I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement.

    2.   PROCEDURAL REQUIREMENTS

    Pursuant to Article 1(3) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, ‘the EFTA Surveillance Authority shall be informed, in sufficient time to enable it to submit its comments, of any plans to grant or alter aid (…). The State concerned shall not put its proposed measures into effect until the procedure has resulted in a final decision’.

    Title number 4/165 and title numbers 2/70 and 2/32 have been sold under legally binding sales contracts and the titles have been transferred in the land register. The measures must therefore be deemed to have been put into effect.

    As for the sale of title numbers 1/152, 1/301 and 1/630 to Grunnsteinen, the titles have not yet been transferred in the land register. However, a legally binding contract has been entered into, from which the municipal authorities cannot withdraw without incurring financial consequences. Thus, no further formal measures are required for the buyer to receive the economic benefit of the transaction, and it must therefore be deemed to have been put into effect.

    These transactions have not been notified to the Authority. To the extent that these transactions involve State aid, it can be concluded that the Norwegian Government has not respected its obligations pursuant to Article 1(3) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement.

    3.   COMPATIBILITY OF THE AID

    The Norwegian authorities have argued that the transactions do not contain aid, and have not put forward arguments concerning compatibility. However, after assessing the likelihood that State aid may be involved in the transactions described above, it has to be considered whether any aid involved in the transactions could be compatible with the EEA Agreement under Article 61(3)(a)-(c) EEA.

    In the case of the sale of title numbers 1/152, 1/301 and 1/630 to Grunnsteinen, the information available to the Authority does not seem to indicate that any aid was granted to promote the economic development of areas where the standard of living is abnormally low or where there is serious underemployment, to promote a project of common European interest or to facilitate the development of certain economic activities. Moreover, any aid granted to the sports club would not seem to promote cultural development. Against that background, Article 61(3)(a)-(c) appears to be inapplicable.

    For the same reasons, any possible aid involved in the sale of title number 4/165 to Bryne Industripark and the sale of title numbers 2/70 and 2/32 to Bryne FK does not seem to be compatible with the functioning of the EEA Agreement by virtue of Article 61(3)(a)-(c).

    4.   CONCLUSION

    Based on the information available to the Authority, including the information submitted by the Norwegian Government, the Authority cannot exclude that the sales of title numbers 1/152, 1/301, 1/630 (to Grunnsteinen AS), 4/165 (to Bryne Industripark AS), 2/70, 2/32 (to Bryne FK) constitute aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement. Furthermore, the Authority has doubts, to the extent that State aid is involved, that they can be regarded as complying with Article 61(3)(c) of the EEA Agreement. Consequently, the Authority has doubts that the transactions referred to above do not constitute State aid or are compatible with the functioning of the EEA Agreement.

    Consequently, and in accordance with Article 4(4) in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, the Authority is obliged to open the procedure provided for in Article 1(2) in Part I of Protocol 3 of the Surveillance and Court Agreement. The decision to open proceedings is without prejudice to the final decision of the Authority, which may conclude that the measures in question do not constitute State aid or are compatible with the functioning of the EEA Agreement.

    The Authority also draws the attention of the Norwegian authorities to the fact that Article 1(3) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement constitutes a standstill obligation and that Article 14 in Part III of that Protocol provides that, in the event of a negative decision, all unlawful aid may be recovered from the beneficiary, save in exceptional circumstances. At this stage, the Authority has not been presented with any facts indicating the existence of exceptional circumstances on the basis of which the beneficiary may legitimately have assumed the aid to be lawful.

    In light of the foregoing considerations, the Authority, acting under the procedure laid down in Article 1(2) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, requests Norway to submit its comments and to provide all such information as may help to assess the transactions described above, within one month of the date of receipt of this decision. It requests your authorities to forward a copy of this letter to the potential aid recipient of the aid immediately.

    In the light of the foregoing consideration, the Authority requires, within one month of receipt of this decision, to provide all documents, information and data needed for assessment of the compatibility of the property transactions engaged in by the Municipality of Time and, in particular, value assessments stating the value of title numbers 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 and 2/32 at the time of the sale, carried out by an independent asset valuer in accordance with the procedure described in the Authority's Guidelines relating to Sales of Land and Buildings by Public Authorities,

    HAS ADOPTED THIS DECISION:

    1.

    The Authority has decided to open the formal investigation procedure provided for in Article 1 (2) in Part I of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement against Norway in relation to the sale by the Municipality of Time of the properties registered under title numbers 1/152, 1/301, 1/630 (to Grunnsteinen AS); title number 4/165 (to Bryne Industripark AS) and title numbers 2/70 and 2/32 (to Bryne FK) in Time.

    2.

    At present, the transactions relating to title numbers 1/125, 2/277, 2/278, 2/284 in Time do not involve the granting of State aid, within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement, to Forum Jæren AS.

    3.

    The Norwegian Government is requested, pursuant to Article 6(1) in Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, to submit its comments on the opening of the formal investigation procedure within one month from the notification of this decision.

    4.

    The Norwegian Government is required to provide within one month from notification of this decision all documents, information and data needed for assessment of the compatibility of the aid measure, in particular value assessments stating the value of title numbers 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70 and 2/32 at the time of the sale, carried out by an independent asset valuer in accordance with the procedure described in the Authority's Guidelines relating to Sales of Land and Buildings by Public Authorities.

    5.

    The Norwegian Government is requested to forward a copy of this Decision to the potential recipients of aid immediately.

    6.

    This Decision is addressed to the Kingdom of Norway.

    Done at Brussels, 19 December 2007.

    For the EFTA Surveillance Authority

    Per SANDERUD

    President

    Kristján Andri STEFÁNSSON

    College Member


    (1)  Hereinafter referred to as the EEA Agreement.

    (2)  Hereinafter referred to as the Surveillance and Court Agreement.

    (3)  Procedural and Substantive Rules in the Field of State Aid — Guidelines on the application and interpretation of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement and Article 1 of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement, adopted and issued by the EFTA Surveillance Authority on 19 January 1994, published in OJ L 231, 3.9.1994, EEA Supplement No 32, 3 September 1994, last amended by the Authority's Decision No 154/07/COL, hereinafter referred to as the State Aid Guidelines.

    (4)  The property numbers referred to in the complaint are 1/125, 2/25, 2/274, 2/277, 2/278 and 2/288. Attempts have been made to check this with the complainant, but a clear answer could not be obtained (e-mails from the case handler of 19 October 2007 and Reply from Time Pensjonistparti of 22 October 2007, Event Nos 447785, 447999 and 448000). Based on the description of the properties in the complaint, the Authority, nevertheless, takes the view that the property referred to must be the property on which a new upper secondary school is to be constructed, i.e. title numbers 1/125, 2/277, 2/278 and 2/284.

    (5)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 1).

    (6)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879), Question 1(e).

    (7)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879), reply to question 1(e).

    (8)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 2). In Norway's reply, it is claimed that the value assessment concerned title numbers 1/301 and 1/630. However, this is not reflected in the actual assessment, neither does the number of square metres stated therein indicate that both properties have been taken into account.

    (9)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 5).

    (10)  This appears to be based on a value of NOK 600 per square metre plus the value of a building on title No 1/301. The Authority has not been presented with a valuation of the building.

    (11)  This is based on the Municipality's original cost estimate of NOK 125 000, set out in the background papers for the deliberations in the municipal council (Event No 413558, pp. 16-17). The estimate by Skanska appears to have been obtained at a later stage.

    (12)  Event No 413558, p. 19 et seq.

    (13)  Event No 413558, pp. 16-17.

    (14)  See Event No 413558 (original complaint), repeated in Aksjonsgruppa's comments to Norway's reply, Event No 477440.

    (15)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annexes 13-17).

    (16)  See Article from the local newspaper Jærbladet of 28 March 2007, referring to this price.

    (17)  Event No 413558, p. 29 and Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 29).

    (18)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 21).

    (19)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 22).

    (20)  The ground lease agreements provided by Norway, Annexes 18 and 19 to Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879).

    (21)  See Annex 24 to Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879).

    (22)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 26).

    (23)  Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879).

    (24)  See the Act relating to Education of 17 July 1998, No 61, Section 13-3.

    (25)  Agreement between Time Municipality and Rogaland County Municipality relating to the construction of a new upper secondary school, Event No 439974.

    (26)  Norway's reply to the Authority's second request for information (Event Nos 453220 and 453452).

    (27)  Case T-274/01, Valmont Nederland BV v Commission, [2004] ECR II-3145, paragraphs 44-45.

    (28)  The Authority has previously held that these standards fulfil the requirements of the Guidelines, ref. Decision No 170/05/COL on the sale of the University Library Building and Part of Adjacent Property in Oslo.

    (29)  See Case T-366/00, Scott SA v Commission, judgment of 29 March 2007 (not yet reported), paragraph 106.

    (30)  See Case 730/79, Philip Morris Holland BV v Commission, [1980] ECR p. 2671, paragraphs 11-12 and Joined Cases E-5/04, E-6/04 and E-7/04, FESIL, Finnfjord, PIL and Others, and the Kingdom of Norway v the Authority, paragraph 94.

    (31)  See Article 2(2) of Commission Regulation (EC) No 69/2001, incorporated into the EEA Agreement by Joint Committee Decision No 88/2002 (OJ L 266, 3.10.2002, p. 56 and EEA Supplement No 49, 3 October 2002, p. 42), e.i.f. 1 February 2003.

    (32)  Case T-366/00, Scott (cited above), paragraph 106.

    (33)  Decision No KS-075/06, forwarded by the complainant (Annex 3 to Event No 437440).

    (34)  Land sale agreements attached as Annexes 13-17 to Norway's reply to the Authority's first request for information, (Event No 427879).

    (35)  Case T-366/00, Scott (cited above), paragraph 116.

    (36)  It may also be noted that it follows from the sales agreements that it was considered to be highly likely that the areas were of archaeological interest and that the ground would, therefore, have to be explored before any development could take place, see Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annexes 13, 14 and 15. This does not seem to be the case with respect to the title No 4/165, see Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annex 8).

    (37)  See Norway's reply to the Authority's first request for information (Event No 427879, Annexes 18 and 19).

    (38)  Case C-41/90, Höfner and Elser [1991] ECR I-1979, paragraph 21.

    (39)  Case 218/00, Cisal [2002] ECR I-691, paragraph 23.

    (40)  Case Case C-519/04 P, Meca-Medina and Majcen vs Commission, [2006] ECR I-6991, paragraphs 22, 23 and 30.

    (41)  For example, the news archive of the club features headlines like ‘Striker on trial’ (18 March 2004), ‘Frenchman for trial’ (30 March 2004), ‘Serbian trial player at Bryne’ (2 August 2007) and ‘Icelandic U21 player ready for Bryne’ (31 August 2007):

    http://www.brynefk.no/Brynefk/index.nsf/DESIGNARKIV?openform

    (42)  For example, in a news item of 13 April 2007, the club states that ‘For the first time Bryne FK has received more than 12 million in mere sponsorship money. The capacity [for advertisements] at Bryne stadium is exhausted and in order to exceed the 12 million threshold the club has invested in advertising rolls. The VIP stand has also been nearly sold out’.

    See: http://www.brynefk.no/brynefk/index.nsf/DESIGNUNIK/SFUS-76RJ37?OpenDocument

    (43)  See paragraph 17 of the Commission's opening Decision in Case C-49/03 (NN 51/03), Sale of land to AZ and AZ Vastgoed BV (OJ C 266, 5.11.2003, p. 8).

    (44)  Unlawful aid or existing aid, under, respectively, Section III and V of Part II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement.

    (45)  Section II of Protocol 3 to the Surveillance and Court Agreement.


    V Oznamy

    KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA SPOLOČNEJ OBCHODNEJ POLITIKY

    Komisia

    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/42


    Oznámenie o začatí preskúmania pred uplynutím platnosti antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Thajsku a čiastočného predbežného preskúmania antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a tých, ktoré sú zaslané z Taiwanu, tiež deklarované ako výrobky s pôvodom na Taiwane

    (2008/C 138/12)

    Po uverejnení oznámenia o blížiacom sa uplynutí platnosti (1) platných antidumpingových opatrení na dovoz určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Thajsku (ďalej len „príslušné krajiny“) bola Komisii doručená žiadosť o preskúmania podľa článku 11 ods. 2 a ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (2) (ďalej len „základné nariadenie“).

    1.   Žiadosť o preskúmanie

    Žiadosť podal 5. marca 2008 Výbor na obranu odvetvia oceľových tvaroviek na zváranie na tupo v Európskej únii (ďalej len „žiadateľ“) v mene výrobcov predstavujúcich podstatnú časť, v tomto prípade viac ako 25 %, celkovej výroby určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele v Spoločenstve.

    2.   Výrobok

    Výrobkom, ktorý je predmetom preskúmania, sú rúrové a potrubné tvarovky (okrem tvaroviek z nekujnej liatiny, prírub a závitových tvaroviek) zo železa alebo ocele (okrem nehrdzavejúcej ocele) s najväčším vonkajším priemerom nepresahujúcim 609,6 mm, ktoré sa používajú na zváranie na tupo alebo na iné účely, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Thajsku (ďalej len „príslušný výrobok“), v súčasnosti zaradeným podkódy KN ex 7307 93 11, ex 7307 93 19, ex 7307 99 30 a ex 7307 99 90. Tieto kódy KN sa uvádzajú len na informáciu.

    3.   Existujúce opatrenia

    V súčasnosti platnými opatreniami sú konečné antidumpingové clá uložené nariadením Rady (ES) č. 964/2003 (3) na dovoz určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Thajsku a tvaroviek zaslaných z Taiwanu, tiež deklarovaných ako výrobok s pôvodom na Taiwane, naposledy zmeneným a doplneným nariadením Rady (ES) č. 1496/2004 (4).

    4.   Dôvody na preskúmania

    4.1.   Dôvody na preskúmanie pred uplynutím platnosti

    Žiadosť sa odôvodňuje tým, že uplynutie platnosti opatrení by pravdepodobne viedlo k pokračovaniu alebo opätovnému výskytu dumpingu a ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Spoločenstva.

    So zreteľom na ustanovenia článku 2 ods. 7 základného nariadenia bola pre Čínsku ľudovú republiku stanovená normálna hodnota na základe ceny vo vhodnej krajine s trhovým hospodárstvom, ktorá je uvedená v čl. 5 ods. 1 písm. d). Pravdepodobnosť pokračovania dumpingu sa zakladá na porovnaní normálnej hodnoty, stanovenej ako sa uvádza v predchádzajúcej vete, s vývoznými cenami príslušného výrobku pri predaji na vývoz do Spoločenstva.

    Na tomto základe je vypočítané dumpingové rozpätie značné.

    Okrem toho žiadateľ poukazuje na to, že počas obdobia uloženia opatrení sa vývozcovia/výrobcovia príslušného výrobku z Čínskej ľudovej republiky pokúsili oslabiť existujúce opatrenia praktikami obchádzania, ktoré boli kompenzované nariadením Rady (ES) č. 763/2000 (5), (ES) č. 2052/2004 (6), (ES) č. 2053/2004 (6) a (ES) č. 655/2006 (7).

    Tvrdenie o pravdepodobnosti pokračovania dumpingu, pokiaľ ide o Thajsko, je založené na porovnaní vytvorenej normálnej hodnoty, stanovenej na základe výrobných nákladov, s vývoznými cenami príslušného výrobku pri predaji na vývoz do Spoločenstva.

    Žiadateľ predložil dôkaz, že dovoz príslušného výrobku z Čínskej ľudovej republiky a Thajska vo veľkom množstve pokračoval a že toto množstvo by pravdepodobne zostalo na súčasnej úrovni prípadne sa zvýšilo okrem iného v dôsledku opatrení platných na tradičných trhoch mimo EÚ (t. j. US) na dovoz výrobku s pôvodom v príslušných krajinách a existencie nevyužitej kapacity v príslušných krajinách.

    Žiadateľ tvrdí, že súčasná zlepšená situácia, pokiaľ ide o ujmu, sa dosiahla najmä vďaka existencii opatrení, a ak by sa nechala uplynúť ich platnosť, akékoľvek pokračovanie alebo opätovný výskyt značného dovozu za dumpingové ceny z príslušných krajín by pravdepodobne viedli k opätovnému výskytu ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Spoločenstva.

    4.2.   Dôvody na predbežné preskúmanie

    Žiadateľ poskytol informáciu, že pokiaľ ide o dovoz príslušného výrobku z Čínskej ľudovej republiky, opatrenie už nie je dostatočné na vyrovnanie poškodzujúceho dumpingu, najmä pokiaľ ide o rozšírenie opatrenia na dovoz zaslaný z Taiwanu. Žiadateľ poskytol prima facie dôkaz, že vyňatie dovozu vyrobeného spoločnosťami Chup Hsin Enterprise Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan) a Niang Hong Pipe Fittings Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan) z rozšíreného opatrenia už nie je opodstatnené, keďže sa zdá, že tieto spoločnosti sú zapojené do praktík obchádzania, ako je prekládka určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike cez Taiwan.

    5.   Postup

    Komisia po porade s poradným výborom stanovila, že existujú dostatočné dôkazy na začatie preskúmania pred uplynutím platnosti a čiastočného predbežného preskúmania obmedzených na vyňatie určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele vyrobených spoločnosťami Chup Hsin Enterprise Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan) a Niang Hong Pipe Fittings Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan) z rozšírenia antidumpingových opatrení uložených na dovoz s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz zaslaný z Taiwanu, a týmto začína preskúmania v súlade s článkom 11 ods. 2 a 3 základného nariadenia.

    5.1.   Postup pri preskúmaní pred uplynutím platnosti a predbežnom preskúmaní

    Prešetrovaním sa stanoví, či je alebo nie je pravdepodobné, že uplynutie platnosti opatrení povedie k pokračovaniu alebo opätovnému výskytu dumpingu a ujmy. Predbežným preskúmaním sa stanoví, či, pokiaľ ide o dovoz príslušného výrobku zaslaného z Taiwanu, je vyňatie určitých rúrových a potrubných tvaroviek zo železa alebo ocele vyrobených spoločnosťami Chup Hsin Enterprise Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan) a Niang Hong Pipe Fittings Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan) z rozšírenia antidumpingových opatrení uložených na dovoz s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz zaslaný z Taiwanu stále opodstatnené na vyrovnanie poškodzujúceho dumpingu.

    a)   Výber vzorky

    Vzhľadom na zjavne veľký počet strán zapojených do tohto konania môže Komisia rozhodnúť o uplatnení výberu vzorky v súlade s článkom 17 základného nariadenia.

    i)   Výber vzorky vývozcov/výrobcov v Čínskej ľudovej republike

    S cieľom umožniť Komisii, aby rozhodla o potrebe výberu vzorky a v kladnom prípade k nemu pristúpila, sa týmto vyzývajú všetci vývozcovia/výrobcovia alebo zástupcovia konajúci v ich mene, aby sa Komisii prihlásili a v rámci lehoty stanovenej v ods. 6 písm. b) bode i) a vo forme uvedenej v ods. 7 poskytli o svojej spoločnosti alebo spoločnostiach tieto informácie:

    názov, adresu, e-mailovú adresu, telefónne a faxové číslo a meno kontaktnej osoby,

    obrat a objem predaja príslušného výrobku pri predaji na vývoz do Spoločenstva v období od 1. apríla 2007 do 31. marca 2008, pričom obrat sa vyjadruje v miestnej mene a objem v tonách,

    obrat a objem predaja príslušného výrobku pri predaji na domácom trhu v období od 1. apríla 2007 do 31. marca 2008, pričom obrat sa vyjadruje v miestnej mene a objem v tonách,

    obrat a objem predaja príslušného výrobku pri predaji iným tretím krajinám v období od 1. apríla 2007 do 31. marca 2008, pričom obrat sa vyjadruje v miestnej mene a objem v tonách,

    presný opis činností spoločnosti vo vzťahu k výrobe príslušného výrobku a objem výroby príslušného výrobku vyjadrený v tonách, výrobná kapacita a investície do výrobnej kapacity v období od 1. apríla 2007 do 31. marca 2008,

    názvy a presný opis činností všetkých prepojených spoločností (8), ktoré sú zapojené do výroby a/alebo predaja (na vývoz a/alebo na domácom trhu) príslušného výrobku,

    všetky ďalšie relevantné informácie, ktoré by Komisii pomohli pri výbere vzorky.

    Poskytnutím uvedených informácií spoločnosť súhlasí so svojím prípadným zaradením do vzorky. V prípade, že spoločnosť je vybraná ako súčasť vzorky, musí vyplniť dotazník a súhlasiť s prešetrovaním uvedených údajov priamo na mieste. V prípade, že spoločnosť oznámi, že nesúhlasí so svojím prípadným zaradením do prešetrovania alebo do vzorky, bude to znamenať, že nespolupracuje pri prešetrovaní. Dôsledky nespolupráce sú stanovené v ods. 8.

    Komisia v záujme získania informácií, ktoré považuje na výber vzorky vývozcov/výrobcov za nevyhnutné, navyše osloví orgány vyvážajúcich krajín a akékoľvek známe združenia vývozcov/výrobcov.

    ii)   Výber vzorky dovozcov

    S cieľom umožniť Komisii, aby rozhodla o potrebe výberu vzorky a v kladnom prípade k nemu pristúpila, sa týmto vyzývajú všetci dovozcovia príslušného výrobku do Spoločenstva alebo zástupcovia konajúci v ich mene, aby sa Komisii prihlásili a v rámci lehoty stanovenej v ods. 6 písm. b) bode i) a vo forme uvedenej v ods. 7 poskytli o svojej spoločnosti alebo spoločnostiach tieto informácie:

    názov, adresu, e-mailovú adresu, telefónne a faxové číslo a meno kontaktnej osoby,

    celkovú výšku obratu spoločnosti vyjadrenú v eurách od 1. apríla 2007 do 31. marca 2008,

    celkový počet zamestnancov,

    presný opis činností spoločnosti vo vzťahu k príslušnému výrobku,

    objem v tonách a hodnotu v eurách dovozu na trh Spoločenstva a opätovného predaja na ňom v období od 1. apríla 2007 do 31. marca 2008 dovážaného príslušného výrobku s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Thajsku alebo zaslaného z Taiwanu, Srí Lanky, Indonézie, Filipín, tiež deklarovaného ako výrobok s pôvodom na Taiwane, Srí Lanke, v Indonézii, na Filipínach,

    názvy a presný opis činností všetkých prepojených spoločností, ktoré sú zapojené do výroby a/alebo predaja príslušného výrobku (9),

    všetky ďalšie relevantné informácie, ktoré by Komisii pomohli pri výbere vzorky.

    Poskytnutím uvedených informácií spoločnosť súhlasí so svojím prípadným zaradením do vzorky. V prípade, že spoločnosť je vybraná ako súčasť vzorky, musí vyplniť dotazník a súhlasiť s prešetrovaním uvedených údajov priamo na mieste. V prípade, že spoločnosť oznámi, že nesúhlasí so svojím prípadným zaradením do prešetrovania alebo do vzorky, bude to znamenať, že nespolupracuje pri prešetrovaní. Dôsledky nespolupráce sú stanovené v ods. 8.

    Komisia okrem toho osloví všetky známe združenia dovozcov s cieľom získať informácie, ktoré považuje za potrebné na výber vzorky dovozcov.

    iii)   Výber vzorky výrobcov zo Spoločenstva

    Vzhľadom na veľký počet výrobcov v Spoločenstve, ktorí žiadosť podporujú, má Komisia v úmysle uplatnením výberu vzorky prešetriť ujmu spôsobenú výrobnému odvetviu Spoločenstva. S cieľom umožniť Komisii, aby pristúpila k výberu vzorky, sa týmto všetci výrobcovia zo Spoločenstva vyzývajú, aby v rámci lehoty stanovenej v ods. 6 písm. b) bode i) a vo forme uvedenej v ods. 7 poskytli o svojej spoločnosti alebo spoločnostiach tieto informácie:

    názov, adresa, e-mailová adresa, telefónne číslo, faxové číslo a kontaktná osoba,

    celkový obrat spoločnosti vyjadrený v eurách v období od 1. apríla 2007 do 31. marca 2008,

    presný opis činností spoločnosti vo vzťahu k príslušnému výrobku,

    hodnota predaja príslušného výrobku na trhu Spoločenstva vyjadrená v eurách v období od 1. apríla 2007 do 31. marca 2008,

    objem predaja príslušného výrobku na trhu Spoločenstva vyjadrený tonách v období od 1. apríla 2007 do 31. marca 2008,

    objem výroby príslušného výrobku vyjadrený v tonách v období od 1. apríla 2007 do 31. marca 2008,

    názvy a presný opis činností všetkých prepojených spoločností (9), ktoré sú zapojené do výroby a/alebo predaja príslušného výrobku,

    všetky ďalšie relevantné informácie, ktoré by Komisii pomohli pri výbere vzorky.

    Poskytnutím uvedených informácií spoločnosť súhlasí so svojím prípadným zaradením do vzorky. V prípade, že spoločnosť je vybraná ako súčasť vzorky, znamená to, že vyplní dotazník a poskytne súhlas s prešetrovaním uvedených údajov priamo na mieste. V prípade, že spoločnosť oznámi, že nesúhlasí so svojím prípadným zaradením do prešetrovania alebo do vzorky, bude to znamenať, že nespolupracuje pri prešetrovaní. Dôsledky nespolupráce sú stanovené v ods. 8.

    iv)   Konečný výber vzoriek

    Všetky zainteresované strany, ktoré chcú predložiť akékoľvek relevantné informácie týkajúce sa výberu vzoriek, tak musia urobiť v rámci lehoty stanovenej v ods. 6 písm. b) bode ii).

    Komisia má v úmysle pristúpiť ku konečnému výberu vzoriek po porade s príslušnými stranami, ktoré vyjadrili ochotu byť zaradené do vzoriek.

    Spoločnosti zaradené do vzoriek musia v lehote stanovenej v ods. 6 písm. b) bode iii) vyplniť dotazník a musia spolupracovať v rámci prešetrovania.

    V prípade nedostatočnej spolupráce môže Komisia v súlade s článkom 17 ods. 4 a článkom 18 základného nariadenia svoje zistenia založiť na dostupných skutočnostiach. Zistenie založené na dostupných skutočnostiach môže byť pre príslušnú stranu menej priaznivé, ako je to vysvetlené v ods. 8.

    b)   Dotazníky

    Komisia s cieľom získať informácie, ktoré považuje za potrebné na prešetrovanie, rozošle dotazníky spoločnostiam výrobného odvetvia Spoločenstva, zaradeným do vzorky, všetkým združeniam výrobcov v Spoločenstve, vývozcom/výrobcom v Čínskej ľudovej republike, vývozcom/výrobcom v Thajsku, spoločnostiam Chup Hsin Enterprise Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan) a Niang Hong Pipe Fittings Co. Ltd, Kaohsiung (Taiwan), všetkým združeniam vývozcov/výrobcov, dovozcom zaradeným do vzorky, všetkým združeniam dovozcov, ktorí sú uvedení v žiadosti alebo spolupracovali pri prešetrovaní vedúcom k opatreniam, na ktoré sa vzťahuje toto preskúmanie, každému známemu používateľovi alebo združeniu používateľov a orgánom vyvážajúcich príslušných krajín.

    c)   Zber informácií a vypočutia

    Všetky zainteresované strany sa týmto vyzývajú, aby oznámili svoje stanoviská, predložili informácie iné, ako sú uvedené vo vyplnených dotazníkoch, a poskytli podporné dôkazy. Tieto informácie musia byť spolu s podpornými dôkazmi doručené Komisii v rámci lehoty stanovenej v ods. 6 písm. a) bode ii).

    Komisia môže okrem toho vypočuť zainteresované strany, pokiaľ predložia žiadosť, ktorou sa preukáže, že existujú osobitné dôvody, pre ktoré by mali byť vypočuté. Táto žiadosť sa musí predložiť v rámci lehoty stanovenej v ods. 6 písm. a) bode iii).

    d)   Výber krajiny s trhovým hospodárstvom

    Komisia má v úmysle použiť Spojené štáty americké ako vhodnú tretiu krajinu s trhovým hospodárstvom na stanovenie normálnej hodnoty v prípade Čínskej ľudovej republiky. Zainteresované strany sa týmto vyzývajú, aby sa vyjadrili k vhodnosti tejto krajiny v osobitnej lehote stanovenej v ods. 6 písm. c).

    5.2.   Postup zhodnotenia záujmu Spoločenstva

    V súlade s článkom 21 základného nariadenia a v prípade, že sa potvrdí pravdepodobnosť pokračovania alebo opätovného výskytu dumpingu a ujmy, určí sa, či by zachovanie antidumpingových opatrení nepoškodzovalo záujem Spoločenstva. Z tohto dôvodu výrobné odvetvie Spoločenstva, dovozcovia, ich zastupujúce združenia, zástupcovia používateľov a organizácie zastupujúce spotrebiteľov, pokiaľ preukážu, že medzi ich činnosťou a príslušným výrobkom existuje objektívne prepojenie, môžu sa vo všeobecných lehotách stanovených v ods. 6 písm. a) bode ii) prihlásiť a poskytnúť Komisii informácie. Strany, ktoré konali v súlade s predchádzajúcou vetou, môžu v lehote stanovenej v ods. 6 písm. a) bode iii) požiadať o vypočutie, pričom uvedú konkrétne dôvody, pre ktoré by mali byť vypočuté. Malo by sa poznamenať, že akékoľvek informácie predložené podľa článku 21 základného nariadenia sa zohľadnia len v tom prípade, ak budú v čase ich predloženia podložené konkrétnymi dôkazmi.

    6.   Lehoty

    a)   Všeobecné lehoty

    i)   Pre strany na vyžiadanie dotazníka

    Všetky zainteresované strany, ktoré nespolupracovali v prešetrovaní vedúcom k opatreniam, ktoré sú predmetom súčasného preskúmania, by mali požiadať o dotazník alebo iné formuláre žiadostí čo najskôr, najneskôr však do 15 dní od uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

    ii)   Pre strany na prihlásenie sa, na predloženie vyplnených dotazníkov a akýchkoľvek iných informácií

    Všetky zainteresované strany, ak sa majú ich vyjadrenia počas prešetrovania zohľadniť, sa musia prihlásiť Komisii, oznámiť svoje stanoviská a predložiť vyplnené dotazníky alebo akékoľvek iné informácie do 40 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, ak nie je uvedené inak. Je potrebné poukázať na skutočnosť, že vykonávanie väčšiny procesných práv stanovených v základnom nariadení závisí od toho, či sa strana prihlási v rámci uvedeného obdobia.

    Spoločnosti vybrané do vzorky musia predložiť vyplnené dotazníky v lehote špecifikovanej v ods. 6 písm. b) bode iii).

    iii)   Vypočutia

    V rámci tej istej 40-dňovej lehoty môžu všetky zainteresované strany takisto požiadať o vypočutie Komisiou.

    b)   Osobitná lehota týkajúca sa výberu vzorky

    i)

    Informácie špecifikované v čl. 5 ods. 1 písm. a) bode i), čl. 5 ods. 1 písm. a) bode ii) a čl. 5 ods. 1 písm. a) bode iii) by mali byť Komisii doručené do 15 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, keďže Komisia má v úmysle uskutočniť konzultácie s príslušnými stranami, ktoré prejavia ochotu byť zaradené do vzorky v rámci jej konečného výberu, do 21 dní od uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

    ii)

    Všetky ďalšie informácie, ktoré sú podľa čl. 5 ods. 1 písm. a) bodu iv) relevantné pre výber vzorky, musia byť Komisii doručené do 21 dní od uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

    iii)

    Vyplnené dotazníky od strán, ktoré boli zaradené do vzorky, musia byť Komisii doručené do 37 dní od dátumu oznámenia o ich zaradení do vzorky.

    c)   Osobitná lehota na výber krajiny s trhovým hospodárstvom

    Strany, na ktoré sa vzťahuje prešetrovanie, môžu prejaviť záujem vyjadriť sa k vhodnosti výberu Spojených štátov amerických, ako je uvedené v čl. 5 ods. 1 písm. d), o ktorých sa v súvislosti s Čínskou ľudovou republikou uvažuje ako o krajine s trhovým hospodárstvom na účely stanovenia normálnej hodnoty. Komisia musí dostať tieto pripomienky do 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

    7.   Písomné podania, vyplnené dotazníky a korešpondencia

    Všetky podania a žiadosti predložené zainteresovanými stranami musia byť realizované písomne (nie v elektronickej forme, ak nie je uvedené inak) a musia uvádzať názov, adresu, e-mailovú adresu, telefónne a faxové číslo zainteresovanej strany. Všetky písomné podania vrátane informácií požadovaných v tomto ozname, vyplneného dotazníka a poskytnutej korešpondencie, ktoré majú pre zainteresované strany dôverný charakter, treba označiť ako „Limited (10) a v súlade s článkom 19 ods. 2 základného nariadenia k nim treba priložiť znenie, ktoré nemá dôverný charakter, a označiť ho „For inspection by interested parties“.

    Adresa Komisie na účely korešpondencie:

    European Commission

    Directorate General for Trade

    Directorate H

    Office: J-79 4/23

    B-1049 Brussels

    Fax: (32-2) 295 65 05

    8.   Nespolupráca

    V prípadoch, keď ktorákoľvek zo zainteresovaných strán odmietne sprístupniť alebo neposkytne potrebné informácie v rámci uvedených lehôt alebo významnou mierou bráni prešetrovaniu, môžu sa v súlade s článkom 18 základného nariadenia vypracovať pozitívne, príp. negatívne zistenia na základe dostupných skutočností.

    Ak sa zistí, že ktorákoľvek zo zainteresovaných strán poskytla nepravdivé alebo zavádzajúce informácie, tieto informácie sa nezohľadnia a podľa článku 18 základného nariadenia sa môžu využiť dostupné skutočnosti. Ak zainteresovaná strana nespolupracuje alebo spolupracuje iba čiastočne a zistenia sa preto zakladajú na dostupných skutočnostiach, môže byť výsledok pre túto stranu menej priaznivý ako v prípade, keby bola spolupracovala.

    9.   Harmonogram prešetrovania

    V súlade s článkom 11 ods. 5 základného nariadenia sa prešetrovanie ukončí do 15 mesiacov od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

    10.   Možnosť požiadať o preskúmanie podĽa článku 11 ods. 3 základného nariadenia

    Vzhľadom na to, že toto preskúmanie pred uplynutím platnosti sa začína v súlade s ustanoveniami článku 11 ods. 2 základného nariadenia, jeho zistenia nepovedú k zmene úrovne existujúcich opatrení, ale povedú k zrušeniu alebo zachovaniu týchto opatrení v súlade s článkom 11 ods. 6 základného nariadenia. Predbežné preskúmanie, ktoré sa tiež začína týmto oznámením, však môže viesť k ukončeniu výnimky z oslobodenia od cla, pokiaľ ide o dve spoločnosti uvedené v čl. 4 ods. 2.

    Ak ktorákoľvek strana tohto konania usúdi, že preskúmanie úrovne opatrení je opodstatnené, aby sa umožnila zmena (t. j. zvýšenie alebo zníženie) úrovne opatrení, táto strana môže požiadať o preskúmanie v súlade s článkom 11 ods. 3 základného nariadenia.

    Strany, ktoré si želajú požiadať o takéto preskúmanie, ktoré by sa uskutočnilo nezávisle od preskúmania pred uplynutím platnosti uvedeným v tomto oznámení, sa môžu obrátiť na Komisiu na už uvedenej adrese.

    11.   Spracovanie osobných údajov

    Treba poznamenať, že so všetkými osobnými údajmi zozbieranými počas prešetrovania sa bude zaobchádzať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (11).

    12.   Vyšetrovateľ

    Je potrebné uviesť aj to, že ak sa zainteresované strany domnievajú, že pri uplatňovaní svojich práv na obhajobu narážajú na ťažkosti, môžu sa obrátiť na vyšetrovateľa z GR pre obchod. Pôsobí ako styčná osoba medzi zainteresovanými stranami a útvarmi Komisie, ktorá v prípade potreby ponúka sprostredkovanie v procesných záležitostiach ovplyvňujúcich ochranu ich záujmov v tomto konaní, najmä v súvislosti s nahliadnutím do spisu, ochranou údajov, predĺžením lehôt a spracovaním písomne a/alebo ústne podaných stanovísk. Ďalšie informácie a kontakty môžu zainteresované strany nájsť na stránkach vyšetrovateľa na internetovej stránke GR pre obchod (http://ec.europa.eu/trade).


    (1)  Ú. v. EÚ C 238, 10.10.2007, s. 20.

    (2)  Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2117/2005 (Ú. v. EÚ L 340, 23.12.2005, s. 17).

    (3)  Ú. v. EÚ L 139, 6.6.2003, s. 1.

    (4)  Ú. v. EÚ L 275, 25.8.2004, s. 1.

    (5)  Ú. v. ES L 94, 14.4.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2314/2000 (Ú. v. ES L 267, 20.10.2000, s. 15).

    (6)  Ú. v. EÚ L 355, 1.12.2004, s. 4.

    (7)  Ú. v. EÚ L 116, 29.4.2006, s. 1.

    (8)  Poučenie týkajúce sa významu prepojených spoločností možno nájsť v článku 143 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1).

    (9)  Poučenie týkajúce sa významu prepojených spoločností možno nájsť v článku 143 nariadenia (EHS) č. 2454/93.

    (10)  Toto označenie znamená, že ide výlučne o interný dokument. Je chránený podľa článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43). Ide o dôverný dokument podľa článku 19 základného nariadenia a článku 6 Dohody Svetovej obchodnej organizácie (WTO) o implementácii článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 (antidumpingová dohoda).

    (11)  Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.


    KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

    Komisia

    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/48


    Predbežné oznámenie o koncentrácii

    (Vec COMP/M.5114 – Pernod Ricard/V&S)

    (Text s významom pre EHP)

    (2008/C 138/13)

    1.

    Komisii bolo dňa 29. mája 2008 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Pernod Ricard SA („Pernod Ricard“, Francúzsko) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady kontrolu nad celým podnikom V&S Vin & Spirit AB („V&S“, Švédsko) prostredníctvom kúpy akcií.

    2.

    Predmet činnosti dotknutých podnikov:

    Pernod Ricard: výroba a distribúcia liehovín a vín,

    V&S: výroba a distribúcia liehovín a vín.

    3.

    Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení.

    4.

    Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

    Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom [fax: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44] alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5114 – Pernod Ricard/V&S na túto adresu:

    European Commission

    Directorate-General for Competition

    Merger Registry

    J-70

    B-1049 Bruxelles/Brussel


    (1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.


    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/49


    Predbežné oznámenie o koncentrácii

    (Vec COMP/M.5179 – Eramet/Tinfos)

    (Text s významom pre EHP)

    (2008/C 138/14)

    1.

    Komisii bolo dňa 29. mája 2008 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Eramet SA („Eramet“, Francúzsko) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady kontrolu nad časťou podniku Tinfos A/S (nad všetkými aktívami podniku Tinfos s výnimkou 60 % podielu podniku Tinfos v podnikaní s energiou z vodných elektrární) („Tinfos“, Nórsko) prostredníctvom kúpy akcií.

    2.

    Predmet činnosti dotknutých podnikov:

    Eramet: francúzska skupina zaoberajúca sa banskou ťažbou a metalurgiou, pôsobiaca v oblasti niklu, mangánu a zliatin,

    Tinfos: nórska spoločnosť pôsobiaca v oblasti mangánových zliatin, titánovej trosky, surového železa, obchodu so surovinami a vodných elektrární.

    3.

    Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004.

    4.

    Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

    Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom [fax: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44] alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5179 – Eramet/Tinfos na túto adresu:

    European Commission

    Directorate-General for Competition

    Merger Registry

    J-70

    B-1049 Bruxelles/Brussel


    (1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.


    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/50


    Predbežné oznámenie o koncentrácii

    (Vec COMP/M.5163 – DPWL/ZIM/CONTARSA)

    Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní

    (Text s významom pre EHP)

    (2008/C 138/15)

    1.

    Komisii bolo dňa 26. mája 2008 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podniky DP World Ltd („DPWL“, Spojené arabské emiráty) a ZIM Integrated Shipping Services („ZIM“, Izrael) získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady spoločnú kontrolu nad podnikom Contarsa Sociedad de Estiba, SA („CONTARSA“, Španielsko) prostredníctvom kúpy akcií.

    2.

    Predmet činnosti dotknutých podnikov:

    DPWL: celosvetový prevádzkovateľ terminálov v morských prístavoch,

    ZIM: preprava v celosvetovom meradle (nákladná lodná doprava) a logistické služby, prevádzka kontajnerových terminálov,

    CONTARSA: poskytovanie služieb v oblasti nakladania a vykladania lodí v prístave Tarragona.

    3.

    Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení.

    4.

    Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

    Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom [fax: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44] alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5163 – DPWL/ZIM/CONTARSA na túto adresu:

    European Commission

    Directorate-General for Competition

    Merger Registry

    J-70

    B-1049 Bruxelles/Brussel


    (1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.

    (2)  Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32.


    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/51


    Predbežné oznámenie o koncentrácii

    (Vec COMP/M.5020 – Lesaffre/GBI UK)

    (Text s významom pre EHP)

    (2008/C 138/16)

    1.

    Komisii bolo dňa 23. mája 2008 podľa článku 4 a na základe postúpenia podľa článku 22 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Compagnie des Levures Lesaffre SA („Lesaffre“, Francúzsko) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady výlučnú kontrolu nad podnikmi GB Ingredients Ltd („GBI“, Spojené kráľovstvo) a BFP Wholesale Ltd („BFP“, Spojené kráľovstvo), spolu „GBI UK“, prostredníctvom kúpy akcií.

    2.

    Predmet činnosti dotknutých podnikov:

    Lesaffre: výroba a predaj rôznych druhov droždia a výrobkov na prípravu chleba pre remeselných, priemyselných a domácich pekárov,

    GBI: výroba a predaj rôznych druhov droždia, vrátane pekárskeho a liehovarského droždia,

    BFP: distribúcia pekárskych prísad nezávislým pekárom a iným maloobchodníkom.

    3.

    Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004.

    4.

    Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

    Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom [fax: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44] alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5020 – Lesaffre/GBI UK, na túto adresu:

    European Commission

    Directorate-General for Competition

    Merger Registry

    J-70

    B-1049 Bruxelles/Brussel


    (1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.


    5.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    C 138/52


    Predbežné oznámenie o koncentrácii

    (Vec COMP/M.4985 – BHP Billiton/Rio Tinto)

    (Text s významom pre EHP)

    (2008/C 138/17)

    1.

    Komisii bolo dňa 30. mája 2008 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podniky BHP Billiton Plc (Spojené kráľovstvo) a BHP Billiton Limited (Austrália) (spolu „BHP Billiton“) získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady kontrolu nad celými podnikmi Rio Tinto Plc (Spojené kráľovstvo) a Rio Tinto Limited (Austrália) (spolu „Rio Tinto“) prostredníctvom podmienenej ponuky na kúpu všetkých akcií.

    2.

    Predmet činnosti dotknutých podnikov:

    BHP Billiton: podnik zameraný na globálne diverzifikované zdroje so závodmi vyrábajúcimi železnú rudu, metalurgické a energetické uhlie, hliník, meď, urán, diamanty, iné základne kovy (vrátane olova, zinku, zlata, molybdénu a striebra), špeciálne výrobky (vrátane minerálnych pieskov), mangán, ropu a nerezové materiály (vrátane niklu a kobaltu),

    Rio Tinto: podnik zameraný na globálne diverzifikované zdroje so závodmi vyrábajúcimi železnú rudu, metalurgické a energetické uhlie, hliník, meď, urán a diamanty, ako aj iné základne kovy a priemyselné minerály (vrátane borátov, minerálnych pieskov, soli a mastenca).

    3.

    Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004.

    4.

    Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

    Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom [fax: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44] alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.4985 – BHP Billiton/Rio Tinto na túto adresu:

    European Commission

    Directorate-General for Competition

    Merger Registry

    J-70

    B-1049 Bruxelles/Brussel


    (1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.


    Top