This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52014AP0397
P7_TA(2014)0397 Protection of species of wild fauna and flora ***I European Parliament legislative resolution of 16 April 2014 on the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on the protection of species of wild fauna and flora by regulating trade therein (recast) (COM(2012)0403 — C7-0197/2012 — 2012/0196(COD)) P7_TC1-COD(2012)0196 Position of the European Parliament adopted at first reading on 16 April 2014 with a view to the adoption of Regulation (EU) No …/2014 of the European Parliament and of the Council on the protection of species of wild fauna and flora by regulating trade therein (recast)
P7_TA(2014)0397 Ochrana druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín ***I Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 16. apríla 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o ochrane druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín reguláciou obchodu s nimi (prepracované znenie) (COM(2012)0403 – C7-0197/2012 – 2012/0196(COD)) P7_TC1-COD(2012)0196 Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 16. apríla 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014 o ochrane druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín reguláciou obchodu s nimi (prepracované znenie)
P7_TA(2014)0397 Ochrana druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín ***I Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 16. apríla 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o ochrane druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín reguláciou obchodu s nimi (prepracované znenie) (COM(2012)0403 – C7-0197/2012 – 2012/0196(COD)) P7_TC1-COD(2012)0196 Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 16. apríla 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014 o ochrane druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín reguláciou obchodu s nimi (prepracované znenie)
Ú. v. EÚ C 443, 22.12.2017, p. 794–902
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
22.12.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 443/794 |
P7_TA(2014)0397
Ochrana druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 16. apríla 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o ochrane druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín reguláciou obchodu s nimi (prepracované znenie) (COM(2012)0403 – C7-0197/2012 – 2012/0196(COD))
(Riadny legislatívny postup – prepracovanie)
(2017/C 443/73)
Európsky parlament,
— |
so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2012)0403), |
— |
so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 192 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0197/2012), |
— |
so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, |
— |
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru zo 14. novembra 2012 (1), |
— |
po porade s Výborom regiónov, |
— |
so zreteľom na Medziinštitucionálnu dohodu z 28. novembra 2001 o systematickejšom používaní techniky prepracovania právnych aktov (2), |
— |
so zreteľom na list Výboru pre právne veci z 11. novembra 2013 adresovaný Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín v súlade s článkom 87 ods. 3 rokovacieho poriadku, |
— |
so zreteľom na články 87 a 55 rokovacieho poriadku, |
— |
so zreteľom na správu Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín (A7-0087/2014), |
A. |
keďže podľa stanoviska konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie návrh Komisie neobsahuje žiadne zásadné zmeny okrem tých, ktoré sú ako také označené v návrhu, a keďže, pokiaľ ide o kodifikáciu nezmenených ustanovení skorších aktov spolu s uvedenými zmenami, predmetom návrhu je iba jasná a jednoduchá kodifikácia platných aktov bez zmeny ich podstaty; |
1. |
prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní, pričom berie do úvahy odporúčania konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie; |
2. |
žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom; |
3. |
poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom. |
(1) Ú. v. EÚ C 11, 15.1.2013, s. 85.
(2) Ú. v. ES C 77, 28.3.2002, s. 1.
P7_TC1-COD(2012)0196
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 16. apríla 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014 o ochrane druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín reguláciou obchodu s nimi (prepracované znenie)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu fungovaní Európskej únie, najmä na článok 192 ods. 1,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
po porade s Výborom regiónov,
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),
keďže:
(1) |
Nariadenie Rady (ES) č. 338/97 z 9. decembra 1996 o ochrane druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín reguláciou obchodu s nimi (3) bolo opakovane (4) podstatným spôsobom zmenené. Pri príležitosti ďalších zmien je z dôvodu prehľadnosti vhodné uvedené nariadenie prepracovať. |
(2) |
Účelom tohto nariadenia je zabezpečiť ochranu druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín ktoré sú ohrozované obchodom alebo pravdepodobne budú takto ohrozené. |
(3) |
Ustanovenia tohto nariadenia nebránia žiadnym prísnejším opatreniam, ktoré sa môžu prijať alebo presadzovať v členských štátoch v súlade so Zmluvou, osobitne s ohľadom na držbu exemplárov tých druhov, ktoré sú predmetom tohto nariadenia. |
(4) |
Je potrebné stanoviť objektívne kritériá na uvedenie druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín do príloh tohto nariadenia. |
(5) |
Vykonávanie tohto nariadenia si vyžaduje uplatnenie jednotných podmienok na vydávanie, používanie a predkladanie dokladov týkajúcich sa povolenia na dovoz exemplárov druhov, ktoré sú predmetom tohto nariadenia, do Únie a ich vývoz alebo opätovný vývoz z Únie. Je potrebné stanoviť osobitné ustanovenia týkajúce sa tranzitu exemplárov cez Úniu. |
(6) |
Je to výkonný orgán členského štátu miesta určenia, ktorý v spolupráci s vedeckým orgánom tohto členského štátu, prípadne pri zohľadnení stanoviska Vedeckej kontrolnej skupiny, ktorý bude rozhodovať o žiadostiach o dovoz exemplárov do Únie. |
(7) |
Je potrebné stanoviť konzultačný postup v rámci ustanovení o opätovnom vývoze s cieľom zníženia rizika porušenia tohto nariadenia. |
(8) |
S cieľom garantovať účinnú ochranu druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín môžu byť ustanovené ďalšie obmedzenia na dovoz exemplárov do Únie a ich vývoz z Únie. Pre živé exempláre môžu byt tieto obmedzenia doplnené obmedzeniami na úrovni Únie na držbu alebo premiestnenie týchto exemplárov v rámci Únie. |
(9) |
Je potrebné zakotviť osobitné ustanovenia platné pre exempláre narodené a odchované v zajatí alebo umelo vypestované, pre exempláre osobného alebo rodinného charakteru, ako aj pre nekomerčné výpožičky, dary alebo výmeny medzi registrovanými vedcami a vedeckými inštitúciami. |
(10) |
Existuje potreba zabezpečiť čo najširšiu možnú ochranu pre druhy, ktoré sú predmetom tohto nariadenia, zakotviť ustanovenia pre kontrolu obchodu a premiestnenia exemplárov v rámci Únie a určiť podmienky umiestnenia exemplárov. Potvrdenia, vydávané podľa tohto nariadenia prispievajúce ku kontrole týchto činností by sa mali riadiť jednotnými pravidlami o ich vydávaní, platnosti a používaní. |
(11) |
Mali by byť prijaté opatrenia na minimalizovanie negatívnych účinkov na živé exempláre prepravované na miesto ich určenia z Únie alebo v rámci nej. |
(12) |
Aby sa zabezpečila účinná kontrola a uľahčili colné postupy, mali by byť určené colné úrady s vyškoleným personálom zodpovedným za realizáciu potrebných formalít a tomu zodpovedajúcej kontroly tam, kde sa exempláre dovážajú do Únie, aby sa s nimi zaobchádzalo v rámci schválených colných postupov alebo aby sa s nimi nakladalo v zmysle nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 (5) alebo tam, kde sa vyvážajú alebo opätovne vyvážajú z Únie. Mali by tiež existovať zariadenia zaručujúce, že živé exempláre sú primerane umiestnené a je o ne primerane postarané. |
(13) |
Vykonávanie tohto nariadenia si tiež vyžaduje ustanovenie výkonných a vedeckých orgánov členských štátov. |
(14) |
Informovanie verejnosti a jej oboznámenie s ustanoveniami tohto nariadenia, najmä na hraničných priechodoch, bude mať pravdepodobne za následok dodržiavanie týchto ustanovení. |
(15) |
Na zabezpečenie účinnej vynútiteľnosti tohto nariadenia by mali členské štáty pozorne monitorovať dodržiavanie daných ustanovení a za týmto účelom úzko spolupracovať medzi sebou a s Komisiou. Toto si vyžaduje výmenu informácií týkajúcich sa vykonávania tohto nariadenia. |
(16) |
Monitorovanie úrovne obchodu s druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín, ktoré sú predmetom tohto nariadenia, má kľúčový význam pre vyhodnotenie účinkov obchodu na stav ochrany druhov. Mali by sa vypracovať podrobné výročné správy v jednotnom formáte. |
(17) |
Aby sa zaručilo dodržiavanie tohto nariadenia je dôležité, aby členské štáty uložili sankcie za porušenia spôsobom, ktorý bude dostatočný aj primeraný podľa povahy a stupňa porušenia. |
(18) |
Mnohostranné biologické a ekologické aspekty, ktoré treba zobrať do úvahy pri realizácii tohto nariadenia, si vyžadujú vytvorenie Vedeckej preskúmavacej skupiny, stanoviská ktorej bude Komisia predkladať výboru a výkonným orgánom členských štátov, aby im pomohli pri rozhodovaní. |
(19) |
S cieľom nahradiť alebo zmeniť určité nepodstatné časti tohto nariadenia by sa mala Komisii udeliť právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o prijatie určitých opatrení na reguláciu obchodu s druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín, určitých zmien príloh k tomuto nariadeniu a dodatočných opatrení na vykonanie rezolúcií konferencie zmluvných strán dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES) (ďalej len „dohovor“), rozhodnutí a odporúčaní Stáleho výboru dohovoru a odporúčaní Sekretariátu dohovoru. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila vhodné konzultácie, a to aj na expertnej úrovni. Pri príprave a vypracovávaní delegovaných aktov by mala Komisia zabezpečiť súčasné, včasné a vhodné postúpenie príslušných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade. |
(20) |
S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania tohto nariadenia by sa mali na Komisiu preniesť vykonávacie právomoci , najmä pokiaľ ide o stanovenie vzhľadu, vzoru a formátu určitých dokumentov . Tieto právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (6), [PN 1] |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Cieľ
Cieľom tohto nariadenia je chrániť druhy voľne žijúcich živočíchov a rastlín a zaručiť ich ochranu reguláciou obchodu s nimi v súlade s článkami 2 až 22 a prílohami A až D, tak ako je stanovené v prílohe I, ďalej uvádyané ako „príloha A“, „príloha B“, „príloha C“ a „príloha D“.
Toto nariadenie sa uplatní v súlade s cieľmi, zásadami a ustanoveniami dohovoru definovaného v článku 2 písm. b).
Článok 2
Definície
Na účely tohto nariadenia sa uplaťňujú nasledovné definície:
a) |
„výbor“ znamená Výbor uvedený v článku 21 ods. 1; |
b) |
„dohovor“ znamená Dohovor o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES); |
c) |
„krajina pôvodu“ znamená krajinu, v ktorej bol exemplár odobratý z voľnej prírody, odchovaný v zajatí alebo umelo vypestovaný; |
d) |
„oznámenie o dovoze“ znamená oznámenie predložené dovozcom alebo jeho agentom alebo zástupcom v čase dovozu exempláru druhu uvedeného v prílohe C alebo D do Únie, na formulári stanovenom v článku 19 ods. 2 10 ods. 1d ; [PN 2] |
e) |
„introdukcia z mora“ znamená dovoz akéhokoľvek exempláru, ktorý bol získaný a je dovážaný priamo z morského prostredia, ktoré nie je pod právnou zvrchovanosťou žiadneho štátu vrátane vzdušného priestoru nad morom a morského dna a jeho spodných vrstiev, do Únie; |
f) |
„vydanie“ znamená dokončenie všetkých postupov spočívajúcich v príprave a vybavení platného povolenia alebo potvrdenia a jeho doručenie žiadateľovi; |
g) |
„výkonný orgán“ znamená vnútroštátny správny orgán ustanovený v prípade členského štátu v súlade s článkom 13 ods. 1 alebo v prípade zmluvnej strany dohovoru, ktorá je treťou stranou, v súlade s článkom IX dohovoru; |
h) |
„členský štát určenia“ znamená členský štát určenia uvedený v doklade používanom pre vývoz alebo opätovný vývoz exempláru; v prípade introdukcie z mora bude znamenať členský štát, pod právnou zvrchovanosťou ktorého leží miesto určenia daného exempláru; |
i) |
„ponuka na predaj“ znamená ponuku na predaj a akúkoľvek činnosť, ktorá by sa dala takto logicky vysvetliť vrátane reklamy alebo obstarania reklamy na. predaj a výzvu na obchod; |
j) |
„exemplár osobného alebo rodinného charakteru“ znamená neživý exemplár, jeho časti a deriváty, ktoré sú vlastníctvom fyzickej osoby a ktoré tvoria alebo majú tvoriť súčasť jej bežného osobného majetku; |
k) |
„miesto určenia“ znamená miesto, v ktorom sa predpokladá, že budú v čase dovozu do Únie exempláre v držbe; v prípade živých exemplárov to bude prvé miesto, kde sa predpokladá, že budú exempláre v držbe po danom karanténnom období alebo inom obmedzení na účely sanitárnej kontroly; |
l) |
„populácia“ znamená biologicky alebo geograficky ohraničený počet jedincov jedného druhu; |
m) |
„primárne komerčné účely“ znamenajú všetky účely, kde výrazne neprevládajú nekomerčné aspekty; |
n) |
„opätovný vývoz z Únie“ znamená vývoz akéhokoľvek exempláru z Únie, ktorý tam bol predtým dovezený; |
o) |
„opätovný dovoz do Únie“ znamená dovoz akéhokoľvek exempláru do Únie, ktorý bol predtým vyvezený alebo opätovne vyvezený; |
p) |
„predaj“ znamená akúkoľvek formu predaja, na účely tohto nariadenia sa bude nájom, výmenný obchod alebo výmena považovať za predaj; výrazy s obdobným významom sa budú vysvetľovať obdobne; |
q) |
„vedecký orgán“ znamená vedecký orgán ustanovený v prípade členského štátu v súlade s článkom 13 ods. 2, alebo v prípade zmluvnej strany dohovoru, ktorá je treťou stranou, v súlade s článkom IX dohovoru; |
r) |
„Vedecká preskúmavacia skupina“ znamená poradný orgán zriadený podľa článku 17; |
s) |
„druh“ znamená druh, jeho poddruh alebo jeho populáciu; |
t) |
„exemplár“ znamená akéhokoľvek živočícha alebo rastlinu, či už neživého alebo živého, z druhov uvedených v prílohe A až D, akúkoľvek ich časť alebo derivát, či už obsiahnuté v inom tovare alebo nie, ako aj akýkoľvek iný tovar, o ktorom je zrejmé zo sprievodných dokladov, balenia alebo značky alebo nálepky, alebo z akýchkoľvek iných okolností, že sám je alebo že obsahuje časti alebo deriváty živočíchov, alebo rastlín týchto druhov, pokiaľ takéto časti alebo deriváty nie sú špecificky vyňaté z ustanovení tohto nariadenia, alebo z ustanovení týkajúcich sa prílohy, v ktorej je daný druh uvedený; pričom musí byť konkrétne takto označený v daných prílohách. Exemplár sa považuje za exemplár druhu uvedeného v prílohe A až D, ak je živočíchom alebo rastlinou, alebo je ich časťou, alebo derivátom živočícha, alebo rastliny, u ktorých je najmenej jeden z „rodičov“ druhom uvedeným v týchto prílohách. V prípade, že „rodičia“ takéhoto živočícha alebo rastliny sú medzi druhmi uvedenými v rôznych prílohách, alebo druhmi, kde len jeden z nich je uvedený v prílohe, budú platiť ustanovenia prílohy, ktorá je prísnejšia. Avšak v prípade exemplárov hybridných rastlín, ak jeden z „rodičov“ je druhom uvedeným v prílohe A, ustanovenia prísnejšej prílohy budú platiť len vtedy, ak je tento druh konkrétne takto označený v danej prílohe; |
u) |
„obchod“ znamená dovoz exemplárov, ktoré sú predmetom ustanovení tohto nariadenia do Únie, vrátane introdukcie z mora a ich vývoz a opätovný vývoz z Únie, ako aj využitie, premiestnenie a prevod vlastníctva v rámci Únie, ako aj v rámci členského štátu; |
v) |
„tranzit“ znamená prepravu exempláru medzi dvoma bodmi mimo Únie cez územie Únie, ktoré sa zasielajú menovite uvedenému príjemcovi zásielky a počas ktorého akékoľvek prerušenie premiestnenia vyplýva len z organizácie nevyhnutnej pri takejto forme prepravy; |
w) |
„spracované exempláre, ktoré boli nadobudnuté pred viac ako 50 rokmi“ znamenajú, exempláre, ktorých pôvodný surový stav bol významne zmenený na účely výroby šperkov, ozdôb, umenia, užitého umenia alebo hudobných nástrojov pred 3. marcom 1947 a ktoré boli podľa presvedčenia výkonného orgánu daného členského štátu nadobudnuté za takýchto podmienok. Takéto exempláre sa budú považovať za spracované len vtedy, ak jasne spadajú do jednej z horeuvedených kategórií a nepotrebujú žiadne ďalšie úpravy, remeselné spracovanie alebo výrobu na takýto účel; |
x) |
„kontroly v čase dovozu, vývozu, opätovného vývozu a tranzitu“ znamenajú dokumentárne kontroly potvrdení, povolení a oznámení, ktoré sú uvedené v tomto nariadení a v prípadoch, ak to ustanovenia Únie takto stanovujú alebo v iných prípadoch reprezentatívneho výberu vzoriek zo zásielky, kontrolu exemplárov, ak je to vhodné spojenú s náhodným výberom vzoriek s cieľom analýzy alebo podrobnejších kontrol. |
Článok 3
Rozsah pôsobnosti
1. Príloha A obsahuje:
a) |
druhy uvedené v prílohe I dohovoru, na ktoré členské štáty neuplatnili výhradu; |
b) |
akéýkoľvek druhy:
|
2. Príloha B obsahuje:
a) |
druhy uvedené v prílohe II dohovoru, okrem tých, ktoré sú uvedené v prílohe A, na ktoré členské štáty neuplatnili výhradu; |
b) |
druhy uvedené v prílohe I dohovoru, na ktoré bola uplatnená výhrada; |
c) |
akékoľvek iné druhy neuvedené v prílohe I a II dohovoru:
|
d) |
druhy, v súvislosti s ktorými sa stanovilo, že introdukcia živých exemplárov do prírodných stanovíšť v Únii by znamenala ekologickú hrozbu pre voľne žijúce živočíchy a rastliny pôvodné pre Úniu. |
3. Príloha C obsahuje:
a) |
druhy uvedené v prílohe III dohovoru, okrem tých, ktoré sú uvedené v prílohe A alebo v prílohe B, na ktoré členské štáty neuplatnili výhradu; |
b) |
druhy uvedené v prílohe II dohovoru, na ktoré bola uplatnená výhrada. |
4. Príloha D obsahuje:
a) |
druhy neuvedené v prílohách A, B a C, ktoré sa dovážajú do Únie v takých množstvách, že to vyžaduje ich monitorovanie; |
b) |
druhy uvedené v prílohe III dohovoru, na ktoré bola uplatnená výhrada. |
5. Tam, kde stav ochrany druhov, ktoré sú predmetom tohto nariadenia, je dôvodom na ich uvedenie do jednej z príloh dohovoru, členské štáty prispievajú k potrebným zmenám.
Článok 4
Dovoz do Únie
1. Dovoz exemplárov druhov uvedených v prílohe A do Únie bude podliehať povinnosti vybaviť všetky potrebné kontroly a predtým predložiť povolenie na dovoz vydané výkonným orgánom členského štátu miesta určenia na pohraničnom colnom úrade v mieste vstupu.
Povolenie na dovoz sa môže vydať len v súlade s obmedzeniami stanovenými podľa odseku 6 a len po splnení nasledovných podmienok:
a) |
príslušný vedecký orgán po zohľadnení stanoviska Vedeckej preskúmavacej skupiny uviedol, že dovoz do Únie:
|
b) |
|
c) |
príslušný vedecký orgán má uspokojivo doložené, že predpokladané chovné zariadenie živého exempláru v mieste určenia je vhodne vybavené na jeho riadnu ochranu a starostlivosť; |
d) |
výkonný orgán má uspokojivo doložené, že exemplár nebude použitý na primárne komerčné účely; |
e) |
výkonný orgán je po porade s príslušným vedeckým orgánom presvedčený, že neexistujú žiadne iné dôvody týkajúce sa ochrany druhu, ktoré by boli proti vydaniu povolenia na dovoz; a |
f) |
v prípade introdukcie z mora má výkonný orgán uspokojivo doložené, že akýkoľvek živý exemplár sa pripraví a prepraví tak, aby sa minimalizovalo riziko poranenia, poškodenia zdravia. alebo krutého zaobchádzania. |
2. Dovoz exemplárov druhov uvedených v prílohe B do Únie bude podliehať povinnosti vybaviť všetky potrebné kontroly a predtým predložiť povolenie na dovoz vydané výkonným orgánom členského štátu miesta určenia na pohraničnom colnom úrade v mieste vstupu.
Povolenie na dovoz sa môže vydať len v súlade s obmedzeniami stanovenými podľa odseku 6 a keď:
a) |
príslušný vedecký orgán po preskúmaní dostupných údajov a po zohľadnení stanoviska Vedeckej preskúmavacej skupiny je toho názoru, že dovoz do Únie nebude mať negatívny účinok na stav ochrany druhu alebo na rozsah územia, na ktorom sa príslušná populácia daného druhu vyskytuje, so zreteľom na súčasný alebo predpokladaný rozsah obchodu. Toto stanovisko bude platné pre ďalšie následné dovozy, až kým sa horeuvedené aspekty podstatne nezmenia; |
b) |
žiadateľ preukáže písomnou dokumentáciou, že predpokladané chovné zariadenie živého exempláru v mieste určenia je vhodne vybavené na jeho riadnu ochranu a starostlivosť; |
c) |
boli splnené podmienky uvedené v odseku 1 písm. b) i), e) a f). |
3. Dovoz exemplárov druhov uvedených v prílohe C do Únie bude podliehať povinnosti vybaviť všetky potrebné kontroly a predtým predložiť oznámenie o dovoze na pohraničnom colnom úrade v mieste vstupu, a:
a) |
v prípade vývozu z krajiny uvedenej v súvislosti s druhmi uvedenými v prílohe C, žiadateľ predloží dokumentáciu prostredníctvom povolenia na vývoz vydaného v súlade s dohovorom orgánom danej krajiny príslušným na tento účel, že exemplár bol nadobudnutý v súlade s národnými právnymi predpismi o ochrane daného druhu; alebo |
b) |
v prípade vývozu z krajiny neuvedenej v súvislosti s druhmi uvedenými v prílohe C alebo v prípade opätovného vývozu z akejkoľvek krajiny, žiadateľ predloží povolenie na vývoz, potvrdenie na opätovný vývoz alebo osvedčenie o pôvode vydané v súlade s dohovorom orgánom v krajine vývozu alebo opätovného vývozu, ktorý je príslušný na tento účel. |
4. Dovoz exemplárov druhov uvedených v prílohe D do Únie bude podliehať povinnosti vybaviť všetky potrebné kontroly a predtým predložiť oznámenie o dovoze na pohraničnom colnom úrade v mieste vstupu.
5. Podmienky na vydanie povolenia na dovoz, ktoré sú uvedené v ods. 1 písm. a) a d) a v ods. 2 písm. a), b) a c) nebudú platiť pre exempláre, pre ktoré žiadateľ predloží písomnú dokumentáciu:
a) |
o ich predchádzajúcom legálnom dovoze do Únie alebo ich legálnom nadobudnutí v Únii a že sa do Únie opätovne dovážajú, či už v pôvodnom stave alebo modifikované; alebo |
b) |
že ide o spracované exempláre, ktoré boli nadobudnuté pred viac ako 50 rokmi. |
6. Komisia je po porade s príslušnými krajinami pôvodu a po zohľadnení stanoviska Vedeckej preskúmavacej skupiny môže Komisia pomocou vykonávacích aktov, stanoviť splnomocnená v súlade s článkom 20 prijímať delegované akty, ktorými sa stanovujú všeobecné obmedzenia alebo obmedzenia týkajúce sa niektorých krajín pôvodu pre dovoz do Únie: [PN 3]
a) |
na základe podmienok uvedených v ods. 1 písm. a) bode i) alebo písm. e) exemplárov druhov uvedených v prílohe A; |
b) |
na základe podmienok uvedených v ods.1 písm. e) alebo v ods. 2 písm. a) exemplárov druhov uvedených v prílohe B; a |
c) |
živých exemplárov druhov uvedených v prílohe B, ktoré majú veľkú úmrtnosť počas prepravy alebo pre ktoré bolo stanovené, že pravdepodobne neprežijú v zajatí väčšiu časť priemernej dĺžky svojho života; alebo |
d) |
živých exemplárov druhov, pre ktoré bolo stanovené, že ich introdukcia do prírodného prostredia Únie predstavuje ekologické ohrozenie pre voľne žijúce druhy živočíchov a rastlín, ktoré sú v Únii pôvodné. |
Vykonávacie akty uvedené v prvom pododseku sa prijmú v súlade s postupom preskúmaniauvedeným v článku 21 ods. 2. [PN 4]
Komisia štvrťročne zverejňuje zoznam prípadných obmedzení stanovených v súlade s prvým pododsekom, v Úradnom vestníku Európskej únie.
7. V osobitných prípadoch lodnej, leteckej alebo železničnej prepravy potom, ako sa exempláre dovezú do Únie, Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 20 prijať delegované akty týkajúce sa udelenia výnimiek z vykonania kontroly a predloženia dovozných dokladov na pohraničnom colnom úrade v mieste vstupu, ktoré sú uvedené v odsekoch 1 až 4 tohto článku, s cieľom umožniť, aby sa tieto kontroly a predloženie dokladov mohli vykonať na inom colnom úrade určenom v súlade s článkom 12 ods. 1.
Článok 5
Vývoz alebo spätný vývoz z Únie
1. Vývoz alebo opätovný vývoz exemplárov druhov uvedených v prílohe A z Únie bude podliehať povinnosti vybaviť všetky potrebné kontroly a predtým predložiť na pohraničnom colnom úrade, kde sa vybavujú vývozné formality, povolenie na vývoz alebo potvrdenie na opätovný vývoz vydané výkonným orgánom členského štátu, v ktorom sa exempláre nachádzajú.
2. Vývozné povolenie pre exempláre druhov uvedených v prílohe A sa môže vydať len po splnení nasledovných podmienok:
a) |
príslušný vedecký orgán oznámil písomne, že odchyt alebo zber exemplárov z voľnej prírody alebo ich vývoz nebude mať negatívny účinok na stav ochrany druhu alebo na rozsah územia, na ktorom sa príslušná populácia daného druhu vyskytuje; |
b) |
žiadateľ preukáže písomnou dokumentáciou, že exempláre boli nadobudnuté v súlade s právnymi predpismi o ochrane daného druhu; tam, kde sa žiadosť predkladá členskému štátu, ktorý nie je členským štátom pôvodu, takýto doklad sa bude predkladať prostredníctvom potvrdenia uvádzajúceho, že exemplár bol nadobudnutý z voľnej prírody v súlade s právnymi predpismi platnými na jeho území; |
c) |
výkonný orgán je presvedčený, že:
a |
d) |
výkonný orgán členského štátu je po porade s príslušným vedeckým orgánom presvedčený, že neexistujú žiadne iné dôvody týkajúce sa ochrany druhov, ktoré by boli proti vydaniu povolenia na vývoz. |
3. Potvrdenie na opätovný vývoz sa môže vydať len vtedy, ak boli splnené podmienky uvedené v ods. 2 písm. c) a d) a keď žiadateľ predložil písomnú dokumentáciu o tom, že:
a) |
dovoz exemplárov do Únie bol v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia; |
b) |
ak sa dovoz exemplárov zrealizoval do Únie pred 3. marcom 1997, uskutočnil sa v súlade s ustanoveniami nariadenia Rady (EHS) č. 3626/82 (7); alebo ak sa dovoz exemplárov zrealizoval do Únie pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia ale po 3. marci 1997, uskutočnil sa v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 338/97; alebo |
c) |
ak sa dovoz exemplárov do Únie zrealizoval pred rokom 1984, uskutočnil sa v rámci medzinárodného obchodu v súlade s ustanoveniami dohovoru; alebo |
d) |
dovoz exemplárov na územie členského štátu bol legálny a skôr, než sa na ne začali vzťahovať ustanovenia nariadení uvedených v písmenách a) a b) alebo dohovoru, alebo než vstúpili do platnosti v tomto členskom štáte. |
4. Vývoz alebo opätovný vývoz exemplárov druhov uvedených v prílohách B a C z Únie bude podliehať povinnosti vybaviť potrebné kontroly a predtým predložiť na colnom úrade, kde sa vybavujú vývozné formality, povolenie na vývoz alebo potvrdenie na opätovný vývoz vydané výkonným orgánom členského štátu, na území ktorého sa exempláre nachádzajú.
Vývozné povolenie sa môže vydať len vtedy, ak sú splnené podmienky uvedené v ods. 2 písm. a), b), c) bod i) a d).
Potvrdenie na opätovný vývoz sa môže vydať len vtedy, ak sú splnené podmienky uvedené v odseku 2 písm. c) bode i) a písm. d) a v odseku 3 písm. a) až d).
5. Ak sa žiadosť o vydanie potvrdenia na opätovný vývoz vzťahuje na exempláre, ktoré boli dovezené do Únie na základe povolenia na dovoz vydaného iným členským štátom, výkonný orgán sa musí najprv poradiť s tým výkonným orgánom, ktorý povolenie vydal. Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 20 prijať delegované akty týkajúce sa vytvorenia konzultačných postupov a prípadov, v ktorých je konzultácia nutná.
6. Podmienky na vydanie povolenia na vývoz alebo potvrdenia na opätovný vývoz, ako sú uvedené v odseku 2 písm. a) a c) bode ii), nebudú platiť pre:
a) |
spracované exempláre, ktoré boli nadobudnuté pred viac ako 50 rokmi; alebo |
b) |
neživé exempláre alebo ich časti a deriváty, pri ktorých žiadateľ predloží písomnú dokumentáciu o tom, že boli legálne nadobudnuté predtým, než sa na ne začali vzťahovať ustanovenia tohto nariadenia, nariadenia (ES) č. 338/97 alebo nariadenia (EHS) č. 3626/82, alebo dohovoru. |
7. Príslušný vedecký orgán v každom členskom štáte bude monitorovať vydávanie povolení na vývoz týmto členským štátom pre exempláre druhov uvedených v prílohe B a skutočné vývozy týchto exemplárov. Ak tento vedecký orgán zistí, že vývoz exemplárov ktoréhokoľvek takéhoto druhu by mal byť obmedzený s cieľom zachovať tento druhu v celom jeho areáli a na úrovni, ktorá zodpovedá jeho úlohe v ekosystéme, v ktorom sa vyskytuje, a výrazne nad úrovňou, ktorá by vyžadovala zaradenie tohto druhu do prílohy A v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. a) alebo b) bodom i), vedecký orgán písomne navrhne príslušnému výkonnému orgánu vhodné opatrenia na obmedzenie vydávania povolení na vývoz pre exempláre daného druhu.
Vždy, keď bude výkonný orgán oboznámený s opatreniami uvedenými v prvom pododseku, bude informovať Komisiu a zašle jej pripomienky. Ak to bude vhodné Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov, odporučí obmedzenie vývozu daného druhu Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 21 ods. 2.
Článok 6
Zamietnutie žiadostí o povolenia a potvrdenia uvedené v článkoch 4, 5 a 10
1. Keď členský štát zamietne žiadosť o povolenie alebo potvrdenie v prípade, ktorý je vzhľadom k cieľom tohto nariadenia významný, okamžite informuje Komisiu o zamietnutí a dôvodoch zamietnutia žiadosti.
2. Komisia zašle informáciu obdržanú v súlade s odsekom 1 iným členským štátom s cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie tohto nariadenia.
3. Keď sa podá žiadosť o povolenie alebo potvrdenie pre exempláre, u ktorých bola takáto žiadosť už zamietnutá, žiadateľ musí informovať príslušný orgán, na ktorý žiadosť podáva, o predchádzajúcom zamietnutí.
4. Členské štáty uznajú zamietnutie žiadostí príslušnými orgánmi iných členských štátov tam, kde je takéto zamietnutie založené na ustanoveniach tohto nariadenia.
Prvý pododsek však neplatí, ak sa okolnosti podstatne zmenili, alebo tam, kde sú k dispozícii nové dôkazy na podporu žiadosti. V takýchto prípadoch, ak výkonný orgán vydá povolenie alebo potvrdenie, informuje o tom Komisiu, pričom uvedie dôvody na ich vydanie.
Článok 7
Výnimky
1. Exempláre narodené a odchované v zajatí alebo umelo rozmnožené
S výnimkou toho, kde platí článok 8, sa s exemplármi druhov uvedených v prílohe A, narodenými a odchovanými v zajatí alebo umelo vypestovanými, bude zaobchádzať v súlade s ustanoveniami platnými pre exempláre druhov uvedených v prílohe B.
V prípade umelo vypestovaných rastlín ustanovenia článkov 4 a 5 nemusia platiť za osobitných podmienok.
Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 20 prijať delegované akty, týkajúce sa:
a) |
kritérií na určenie toho, či bol exemplár narodený a odchovaný v zajatí alebo umelo rozmnožený a či tomu tak bolo na komerčné účely; |
b) |
osobitných podmienok uvedených v druhom pododseku tohto odseku, týkajúce sa:
|
2. Tranzit
Odchylne od článku 4, v prípade tranzitu exempláru cez Úniu sa nebude vyžadovať kontrola a predloženie predpísaných povolení, potvrdení a oznámení na pohraničnom colnom úrade v mieste vstupu.
V prípade druhov uvedených v prílohách v súlade s článkom 3 ods. 1 a článkom 3 ods. 2 písm. a) a b) výnimka z článku uvedená v prvom pododseku tohto odseku bude platiť len vtedy, keď bol príslušným orgánom tretej krajiny vývozu alebo opätovného vývozu vydaný platný doklad o vývoze alebo opätovnom vývoze podľa dohovoru týkajúci sa exemplárov, ktoré sprevádza a špecifikujúci miesto určenia exemplárov.
Ak dokument uvedený v druhom pododseku nebol vydaný pred vývozom alebo opätovným vývozom, exemplár sa musí zaistiť a môže sa v prípade nutnosti aj zhabať, pokiaľ nebude dodatočne predložený doklad v súlade s osobitnými podmienkami.
Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 20 prijať delegované akty týkajúce sa osobitných podmienok pre dodatočné predloženie dokumentov na vývoz alebo opätovný vývoz.
3. Exempláre osobného a rodinného charakteru
Odchylne od článkov 4 a 5 sa ustanovenia uvedených článkov neuplatňujú na neživé exempláre, časti a deriváty druhov uvedených v prílohách A až D, ktoré majú osobný alebo rodinný charakter, ktoré boli dovezené do Únie alebo boli z Únie vyvezené, alebo opätovne vyvezené v súlade s osobitnými ustanoveniami.
Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 20 prijať delegované akty týkajúce sa osobitných ústanovení týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo opätovného vývozu exemplárov osobného a rodinného charakteru.
4. Vedecké inštitúcie
Dokumenty uvedené v článkoch 4, 5, 8 a 9 sa nevyžadujú v prípade nekomerčných výpožičiek, darov a výmen medzi vedcami a vedeckými inštitúciami registrovanými výkonnými orgánmi štátov, v ktorých sa nachádzajú, herbárových exemplárov a iných konzervovaných, sušených alebo zaliatych múzejných exemplárov, alebo živého rastlinného materiálu označených štítkom, vzor ktorého bol stanovený druhým pododsekom tohto odseku, alebo podobným štítkom vydaným alebo schváleným výkonným orgánom tretej krajiny.
Komisia stanoví prostredníctvom vykonávacích aktov vzor označenia pre živý rastlinný materiál. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 21 ods. 2.
Článok 8
Ustanovenia o kontrole komerčných činností
1. Zakazuje sa kúpa, ponuka na kúpu, nadobudnutie na komerčné účely, vystavovanie na verejnosti na komerčné účely, využitie na komerčný zisk a predaj, držba na predaj, ponuka na predaj alebo preprava na účely predaja exemplárov druhov uvedených v prílohe A.
2. Členské štáty môžu zakázať držbu exemplárov, a to najmä živých živočíchov druhov uvedených v prílohe A.
3. V súlade s požiadavkami iných právnych predpisov Únie o ochrane voľne žijúcich živočíchov a rastlín možno udeliť výnimky zo zákazu uvedeného v ods. 1 vydaním potvrdenia výkonným orgánom členského štátu, v ktorom sa exempláre nachádzajú, osobitne pre každý jednotlivý prípad, ak exempláre:
a) |
boli nadobudnuté v Únii alebo ich dovoz sa uskutočnil predtým, než sa na dané exempláre začali vzťahovať ustanovenia týkajúce sa druhov uvedených do prílohy I dohovoru alebo do prílohy C1 nariadenia (EHS) č. 3626/82 alebo do prílohy A nariadenia (ES) č. 338/97 alebo tohto nariadenia; alebo |
b) |
sú spracovanými exemplármi, ktoré boli nadobudnuté pred viac ako 50 rokmi; alebo |
c) |
boli dovezené do Únie v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 338/97 alebo tohto nariadenia a majú sa využiť na účely, ktoré neohrozia prežitie daného druhu; alebo |
d) |
sú exemplármi živočíšneho druhu narodenými a odchovanými v zajatí alebo umelo vypestovanými exemplármi rastlinného druhu, alebo sú časťami, alebo derivátmi takýchto exemplárov; alebo |
e) |
sa vyžadujú za výnimočných okolností pre pokrok vedy alebo pre základné biolekárske účely podľa smernice Rady 86/609/EHS (8), ak sa preukáže, že daný druh je jediným vhodným pre tieto účely a ak neexistujú žiadne exempláre druhu, ktoré sú narodené a odchované v zajatí; alebo |
f) |
sú určené pre chov alebo pestovanie, s cieľom ochrany daného druhu; alebo |
g) |
sú určené na výskum alebo vzdelávanie zamerané na zachovanie, alebo ochranu daného druhu; alebo |
h) |
majú pôvod v členskom štáte a boli nadobudnuté z voľnej prírody v súlade s právnymi predpismi platnými v danom členskom štáte. |
4. Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 20 prijať delegované akty týkajúce sa všeobecných výnimiek zo zákazov uvedených v odseku 1 tohto článku na základe podmienok uvedených v odseku 3, ako aj všeobecné výnimky súvisiace s druhmi uvedenými v prílohe A v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. b) bodom ii). Všetky takéto výnimky musia byť v súlade s požiadavkami iných právnych predpisov Únie o ochrane druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín.
5. Zákazy uvedené v odseku 1 budú tiež platiť pre exempláre druhov uvedené v prílohe B s výnimkou toho, kde môže byť preukázané k spokojnosti príslušného orgánu daného členského štátu, že tieto exempláre boli nadobudnuté a, ak pochádzajú z miesta mimo Únie, že ich dovoz do Únie bol v súlade s právnymi predpismi platnými pre ochranu voľne žijúcich živočíchov a rastlín.
6. Príslušné orgány členských štátov budú mať právomoc predať akýkoľvek exemplár druhov uvedených v prílohe B, C a D zhabaný alebo prepadnutý podľa tohto nariadenia, za podmienky, že tento exemplár nebude vrátený priamo tej fyzickej alebo právnickej osobe, ktorej bol zhabaný alebo prepadnutý alebo ktorá bola účastníkom protiprávneho konania. Tieto exempláre sa môžu potom považovať za legálne nadobudnuté na všetky účely.
Článok 9
Premiestnenie živých exemplárov
1. Akékoľvek premiestnenie živých exemplárov druhov uvedených v prílohe A v rámci Únie z miesta uvedeného v povolení na dovoz alebo v potvrdení vydanom v súlade s týmto nariadením si bude vyžadovať predchádzajúci súhlas výkonného orgánu členského štátu, v ktorom sa exemplár nachádza. V iných prípadoch premiestnenia musí osoba zodpovedná za premiestnenie exempláru prípade potreby predložiť dôkaz o legálnom pôvode exempláru.
2. Takýto súhlas bude:
a) |
udelený len vtedy, keď príslušný vedecký orgán daného členského štátu, alebo tam, kde ide o premiestnenie do druhého členského štátu, príslušný vedecký orgán tohto druhého štátu bude presvedčený, že predpokladané chovné zariadenie živého exempláru v mieste určenia je vhodne vybavené na jeho riadnu ochranu a starostlivosť; |
b) |
potvrdený vydaním potvrdenia; a |
c) |
tam, kde je to potrebné sa okamžite oznámi výkonnému orgánu členského štátu, kde sa má exemplár umiestniť. |
3. Žiadny takýto súhlas sa však nebude vyžadovať, ak sa živý živočích musí premiestniť na účely naliehavého veterinárneho ošetrenia a vráti sa priamo do svojho povoleného chovného zariadenia.
4. Ak sa živý exemplár druhu uvedeného v prílohe B premiestňuje v rámci Únie, držiteľ exemplára ho môže opustiť až potom, keď zabezpečí, aby bol predpokladaný príjemca primerane informovaný o chovnom zariadení, vybavení a skúsenostiach potrebných na zabezpečenie toho, že o exemplár bude riadne postarané.
5. Keď sa akékoľvek živé exempláre premiestňujú do Únie, z nej alebo v rámci nej, alebo sú v držbe počas akéhokoľvek obdobia tranzitu, alebo tranzitnej prepravy, budú pripravené, budú sa premiestňovať a bude o ne postarané takým spôsobom, aby sa minimalizovalo riziko poranenia, poškodenia zdravia alebo krutého zaobchádzania a v prípade živočíchov aj v súlade s právnymi predpismi Únie o ochrane živočíchov počas prepravy.
6. Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 20 prijať delegované akty týkajúce sa obmedzení na držbu alebo premiestnenie živých exemplárov tých druhov, v súvislosti s ktorými boli v súlade s článkom 4 ods. 6 stanovené obmedzenia na ich dovoz do Únie.
Článok 10
Vydávanie povolení, oznámení a potvrdení [PN 5]
1. Po obdržaní žiadosti spolu so všetkými príslušnými požadovanými dokladmi od príslušnej osoby a za predpokladu, že všetky podmienky platné pre vydávanie potvrdení boli splnené, výkonný orgán členského štátu môže vydať potvrdenie na účely uvedené v článku 5 ods. 2 písm. b), článku 5 ods. 3 a 4, článku 8 ods. 3 a článku 9 ods. 2 písm. b).
1a. Komisia prijme vykonávacie akty s cieľom stanoviť vzhľad potvrdení uvedených v odseku 1. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 21 ods. 2. [PN 6]
1b. Po doručení žiadosti a požadovaných dokladov príslušnou osobou a za predpokladu, že všetky požiadavky týkajúce sa vydávania potvrdení boli splnené, výkonný orgán členského štátu môže vydať povolenie na účely uvedené v článku 4 ods. 1 a 2 a článku 5 ods. 1 a 4. [PN 7]
1c. Komisia prijme vykonávacie akty s cieľom stanoviť vzhľad potvrdení uvedených v odseku 1b. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 21 ods. 2. [PN 8]
1d. Komisia prijme vykonávacie akty s cieľom stanoviť vzhľad oznámenia o dovoze uvedeného v článku 4 ods. 3 a 4. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 21 ods. 2. [PN 9]
Článok 11
Platnosť a osobitné podmienky pre povolenia a potvrdenia
1. Bez ohľadu na prísnejšie opatrenia, ktoré môže členský štát prijať alebo zachovať v platnosti, povolenia a potvrdenia vydávané príslušnými orgánmi členských štátov v súlade s týmto nariadením budú platné na celom území Únie.
2. Každé takéto povolenie alebo potvrdenie ako aj akékoľvek povolenie alebo potvrdenie vydané na ich základe sa však bude považovať za neplatné, ak príslušný orgán alebo Komisia po porade s príslušným orgánom, ktorý vydal povolenie alebo potvrdenie, stanoví, že toto bolo vydané za základe nesprávneho predpokladu o splnení podmienok na jeho vydanie.
Exempláre umiestnené na území členského štátu, ktoré sú predmetom týchto dokladov, budú zaistené príslušnými orgánmi daného členského štátu a môžu byt zhabané alebo prepadnuté.
3. Akékoľvek povolenie alebo potvrdenie vydané v súlade s týmto nariadením môže obsahovať podmienky a požiadavky vydávajúceho orgánu s cieľom zabezpečiť dodržiavanie jeho ustanovení. Ak je potrebné, aby takéto podmienky alebo požiadavky boli súčasťou vzoru povolení alebo potvrdení, členské štáty budú o tom informovať Komisiu.
4. Akékoľvek povolenie na dovoz vydané na základe kópie príslušného povolenia na vývoz alebo potvrdenia o opätovnom vývoze bude platiť na dovoz do Únie len vtedy, ak k nemu bude pripojený originál platného povolenia na vývoz alebo potvrdenia na opätovný vývoz.
5. Komisia bude oprávnená prijať delegovaná akty v súlade s článkom 20 týkajúce sa lehoty na vydanie povolení a potvrdení.
Článok 12
Miesta dovozu a vývozu
1. Členské štáty určia colné úrady na uskutočnenie kontrol a formalít pri dovoze do a vývoze z Únie, aby exemplárom druhov, ktoré sú predmetom tohto nariadenia bolo pridelené colne schválené určenie alebo použitie v zmysle nariadenia (EHS) č. 2913/92 a uvedú, ktoré úrady sú konkrétne stanovené na to, aby sa zaoberali živými exemplármi.
2. Všetky úrady ustanovené v súlade s odsekom 1 budú vybavené dostatočným a adekvátne vyškoleným personálom. Členské štáty zabezpečia, aby bolo poskytnuté zariadenie pre umiestnenie živých živočíchov v súlade s príslušnými právnymi predpismi Únie vzťahujúcimi sa na ich prepravu a umiestnenie a aby, ak je to potrebné, uskutočnili aj primerané kroky v prípade živých rastlín.
3. Všetky úrady určené v súlade s odsekom 1 budú oznámené Komisii, ktorá uverejní ich zoznam v Úradnom vestníku Európskej únie.
4. Vo výnimočných prípadoch a v súlade s osobitnými kritériami môže výkonný orgán povoliť dovoz do Únie alebo vývoz alebo opätovný vývoz z Únie cez iný colný úrad, než je colný úrad určený v súlade s odsekom 1.
Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 20 prijať delegované akty v súlade s článkom 20 týkajúce sa osobitných kritérií, v súlade s ktorými môže byť povolený dovoz, vývoz a opätovný vývoz cez iný colný úrad.
5. Členské štáty zabezpečia, že na hraničných priechodoch bude verejnosť informovaná o ustanoveniach prijatých podľa tohto nariadenia.
Článok 13
Výkonné a vedecké orgány a iné príslušné orgány
1. Každý členský štát ustanoví výkonný orgán, ktorý bude primárne zodpovedný za vykonávanie tohto nariadenia a komunikáciu s Komisiou.
Každý členský štát môže tiež ustanoviť ďalšie výkonné orgány a iné príslušné orgány, ktoré budú napomáhať pri vykonávaní, pričom v tomto prípade bude primárny výkonný orgán zodpovedať za poskytovanie všetkých informácií týmto ďalším orgánom, ktoré budú potrebné pre správnu aplikáciu tohto nariadenia.
2. Každý členský štát ustanoví jeden alebo viacero vedeckých orgánov s príslušnou kvalifikáciou, ktorých povinnosti budú odlišné od povinností ustanoveného výkonného orgánu.
3. Najneskôr 3. marca 1997 členské štáty oznámia mená a adresy ustanovených výkonných orgánov, iných orgánov oprávnených vydávať povolenia alebo potvrdenia a vedeckých orgánov Komisii, ktorá uverejní tieto údaje v Úradnom vestníku Európskej únie.
Každý výkonný orgán uvedený v ods. 1 prvom pododseku musí, ak o to Komisia požiada, zaslať Komisii v lehote do dvoch mesiacov mená a podpisové vzory osôb oprávnených podpisovať povolenia alebo potvrdenia a odtlačky pečiatok, pečatí alebo iných predmetov používaných na overenie povolení alebo potvrdení.
Členské štáty oznámia Komisii všetky zmeny v poskytnutých údajoch najneskôr dva mesiace po takejto zmene.
Článok 14
Monitorovanie dodržiavania a šetrenie porušení
1. Príslušné orgány členských štátov budú monitorovať dodržiavanie ustanovení tohto nariadenia.
Ak budú mať kedykoľvek príslušné orgány dôvod predpokladať, že tieto ustanovenia sa porušujú, podniknú potrebné kroky na zabezpečenie dodržiavania a začatie právneho konania.
Členské štáty budú informovať Komisiu, a v prípade druhov uvedených v prílohách dohovoru Sekretariát dohovoru, o všetkých krokoch prijatých príslušnými orgánmi v súvislosti so závažnými porušeniami tohto nariadenia vrátane zaistení, zhabaní a prepadnutí.
2. Komisia upozorní príslušné orgány členských štátov na záležitosti, ktorých šetrenie bude považovať za potrebné podľa tohto nariadenia. Členské štáty budú informovať Komisiu a, v prípade druhov uvedených v prílohách dohovoru Sekretariát dohovoru, o výsledkoch každého šetrenia.
3. Bude zriadená skupina pre vynútiteľnosť pozostávajúca zo zástupcov orgánu každého členského štátu, ktorá bude zodpovedná za zabezpečenie vykonávania ustanovení tohto nariadenia. Skupine bude predsedať zástupca Komisie.
Skupina pre vynútiteľnosť preskúma akúkoľvek technickú otázku týkajúcu sa vynútiteľnosti tohto nariadenia, ktorú vznesie predseda zo svojej vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť členov skupiny alebo Výboru.
Komisia oznámi výboru stanoviská vyjadrené v skupine pre vynútiteľnosť.
Článok 15
Sprostredkovanie informácií
1. Členské štáty a Komisia si budú vymieňať informácie potrebné pre vykonávanie tohto nariadenia.
Členské štáty a Komisia zabezpečia, že sa prijmú potrebné kroky na oboznámenie verejnosti a jej informovanie o ustanoveniach týkajúcich sa vykonávania dohovoru a tohto nariadenia a o opatreniach prijatých podľa tohto nariadenia.
2. Komisia bude komunikovať so sekretariátom dohovoru, aby sa zabezpečilo, že dohovor sa efektívne uplatňuje na celom území, kde platí toto nariadenie.
3. Komisia okamžite oznámi akékoľvek stanovisko Vedeckej preskúmavacej skupiny výkonným orgánom dotknutých členských štátov.
4. Výkonné orgány členských štátov oznámia Komisii každý rok do 15. júna všetky informácie týkajúce sa predchádzajúceho roka, požadované na vyhotovenie správ uvedených v článku VIII ods. 7 písm. a) dohovoru a príslušné informácie o medzinárodnom obchode so všetkými exemplármi druhov uvedených v prílohe A, B a C a o dovoze do Únie exemplárov druhov uvedených v prílohe D. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov upresní 1 informácie, ktoré sa majú oznámiť, a formu ich predkladania. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 21 ods. 2.
Na základe údajov uvedených v prvom pododseku, Komisia uverejní do 31. októbra každého roku štatistickú správu o dovoze do Únie a vývoze a opätovnom vývoze z Únie exemplárov druhov, ktoré sú predmetom tohto nariadenia a oznámi Sekretariátu dohovoru údaje o druhoch, pre ktoré platí dohovor.
Bez ohľadu na článok 22, výkonné orgány členských štátov oznámia Komisii do 15. júna každého druhého roka a po prvýkrát v roku 1999 všetky informácie týkajúce sa predchádzajúcich dvoch rokov potrebné na vypracovanie správ uvedených v článku VIII ods. 7 písm. b) dohovoru a príslušné informácie vzťahujúce sa k ustanoveniam tohto nariadenia, ktoré sú mimo rámca dohovoru. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov upresní 2 informácie, ktoré sa majú oznámiť, a formu ich predkladania. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 21 ods. 2.
Na základe údajov uvedených v treťom pododseku Komisia do 31. októbra každého druhého roka a po prvýkrát v roku 1999 vypracuje správu o zavedení a plnení tohto nariadenia.
5. Na účel prípravy zmien a doplnení príloh zašlú príslušné orgány členských štátov Komisii všetky potrebné informácie. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov spresní, o aké požadované informácie ide. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 21 ods. 2.
6. Bez toho aby bola dotknutá smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/4/ES (9) Komisia prijme primerané opatrenia na ochranu dôvernosti údajov získaných pri vykonávaní tohto nariadenia.
Článok 16
Sankcie
1. Členské štáty prijmú primerané opatrenia na to, aby zaručili uloženie sankcií minimálne za nasledovné porušenia tohto nariadenia:
a) |
dovoz do Únie alebo vývoz a opätovný vývoz exemplárov z Únie bez príslušného povolenia, či potvrdenia alebo s falošným, falzifikovaným alebo neplatným povolením či potvrdením, alebo povolením či potvrdením, ktoré bolo zmenené bez povolenia vydávajúceho orgánu; |
b) |
nedodržanie požiadaviek uvedených na povolení alebo potvrdení vydanom v súlade s týmto nariadením; |
c) |
vydanie nepravdivého prehlásenia alebo úmyselné uvedenie nepravdivých údajov s cieľom obdržať povolenie alebo potvrdenie; |
d) |
použitie falošného, falzifikovaného alebo neplatného povolenia alebo potvrdenia, alebo povolenia či potvrdenia, ktoré bolo zmenené bez overenia ako základ pre obdržanie povolenia alebo potvrdenia Únie, alebo na akýkoľvek iný úradný účel v súvislosti s týmto nariadením; |
e) |
nepredloženie oznámenia o dovoze alebo falošné oznámenie o dovoze; |
f) |
zásielky živých exemplárov, ktoré nie sú pripravené spôsobom, aby sa minimalizovalo riziko poranenia, poškodenia zdravia alebo krutého zaobchádzania; |
g) |
použitie exemplárov druhov uvedených v prílohe A inak než v súlade s oprávnením vydaným v čase vydania povolenia na dovoz alebo následne potom; |
h) |
obchodovanie s exemplármi umelo rozmnožených rastlín v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 7 ods. 1 druhom pododseku; |
i) |
preprava exemplárov do Únie, z Únie alebo pri tranzite cez Úniu bez príslušného povolenia alebo potvrdenia vydaného v súlade s týmto nariadením a v prípade vývozu alebo opätovného vývozu z tretej krajiny — zmluvnej strany dohovoru, v súlade s nimi alebo bez presvedčivého dôkazu o existencii takéhoto povolenia alebo potvrdenia; |
j) |
kúpa, ponuka na kúpu, nadobudnutie na komerčné účely, využitie na komerčný zisk, vystavovanie na verejnosti na komerčné účely, predaj, držba na predaj, ponuka na predaj alebo preprava na účely predaja exemplárov v rozpore s článkom 8; |
k) |
využitie povolenia alebo potvrdenia pre iný exemplár než je ten, pre ktorý bol vydaný; |
l) |
falšovanie alebo zmena povolenia, alebo potvrdenia vydaného v súlade s týmto nariadením; |
m) |
neoznámenie zamietnutia žiadosti o vydanie povolenia alebo potvrdenia Únie na dovoz, vývoz, alebo opätovný vývoz v súlade s článkom 6 ods. 3. |
2. Opatrenia uvedené v ods. 1 budú zodpovedať charakteru a závažnosti porušenia a budú zahŕňať ustanovenia týkajúce sa zaistenia, prípadne zhabania alebo prepadnutia exemplárov.
3. V prípade, ak je exemplár zhabaný alebo prepadnutý, bude zverený príslušnému orgánu členského štátu, kde bol zhabaný alebo prepadnutý, ktorý:
a) |
po porade s vedeckým orgánom daného členského štátu umiestni alebo inak naloží s exemplárom podľa podmienok, ktoré bude považovať za vhodné a zodpovedajúce účelom a ustanoveniam dohovoru a tohto nariadenia; a |
b) |
v prípade vstupu živých exemplárov do Únie, môže po porade so štátom vývozu vrátiť exemplár do tohto štátu, na náklady osoby, ktorá sa porušenia dopustila. |
4. Ak sa živý exemplár druhu uvedeného v prílohe B alebo C dopraví do miesta vstupu do Únie bez príslušného platného povolenia alebo potvrdenia, tento exemplár bude zaistený a môže byť zhabaný alebo prepadnutý, alebo ak príjemca zásielky odmietne prijať exemplár, potom príslušné orgány členského štátu zodpovedné za miesto vstupu môžu, ak to bude vhodné odmietnuť prijatie zásielky a žiadať prepravcu, aby vrátil exemplár na miesto odkiaľ bol odoslaný.
Článok 17
Vedecká preskúmavacia skupina
1. Zriaďuje sa Vedecká preskúmavacia skupina, ktorá bude pozostávať zo zástupcov vedeckého orgánu alebo orgánov každého členského štátu a ktorej bude predsedať zástupca Komisie.
2. Vedecká preskúmavacia skupina bude skúmať akúkoľvek vedeckú otázku týkajúcu sa vykonávania tohto nariadenia — najmä týkajúcu sa článku 4 ods. 1 písm. a), ods. 2 písm. a) a ods. 6 — prednesenú predsedom z jeho vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť členov skupiny alebo výboru.
3. Komisia zašle výboru stanoviská Vedeckej preskúmavacej skupiny.
Článok 18
Ďalšie delegované právomoci
1. Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 20 prijať delegované akty týkajúce sa jednotných podmienok a kritérií pre:
a) |
vydávanie, platnosť a používanie dokladov uvedených v článku 4, článku 5, článku 7 ods. 4 a článku 10; |
b) |
používanie rastlinolekárskych osvedčení uvedených v článku 7 ods. 1 druhom pododseku písm. a); |
c) |
stanovenie postupov v prípade potreby na označovanie exemplárov s cieľom uľahčiť identifikáciu a zabezpečiť plnenie ustanovení tohto nariadenia. |
2. Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 20 prijať v prípade potreby delegované akty týkajúce sa ďalších opatrení na vykonávanie uznesení konferencie zmluvných strán dohovoru, rozhodnutí alebo odporúčaní Stáleho výboru dohovoru a odporúčaní Sekretariátu dohovoru.
3. Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 20 prijať delegované akty za účelom zmeny a doplnenia príloh A až D s výnimkou zmien a doplnení prílohy A, ktoré nevyplývajú z rozhodnutí konferencie zmluvných strán dohovoru.
Článok 19
Ďalšie vykonávacie právomoci
1. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov určí vzhľad dokumentov uvedených v článku 4, článku 5, článku 7 ods. 4 a článku 10. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 21 ods. 2.
2. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanoví formu zobrazenie oznámenia o dovoze. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 21 ods. 2. [PN 10]
Článok 20
Vykonávanie delegovania právomoci
1. Právomoc prijímať delegované akty sa Komisii udeľuje za podmienok stanovených v tomto článku.
2. Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 4 ods. 6, článku 4 ods. 7, článku 5 ods. 5, článku 7 ods. 1, 2 a 3, článku 8 ods. 4, článku 9 ods. 6, článku 11 ods. 5, článku 12 ods. 4 a článku 18 ods. 1, 2 a 3 sa Komisii udeľuje na dobu neurčitú od [the date of entry into force of the basic legislative act or from any other date set by the legislator dátum nadobudnutia účinnosti základného legislatívneho aktu alebo od akéhokoľvek iného dátumu stanoveného zákonodarcom ]. [PN 11]
3. Delegovanie právomoci uvedené v článku 4 ods. 6, článku 4 ods. 7, článku 5 ods. 5, článku 7 ods. 1, 2 a 3, článku 8 ods. 4, článku 9 ods. 6, článku 11 ods. 5, článku 12 ods. 4 a článku 18 ods. 1, 2 a 3 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci v ňom uvedenej. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť. [PN 12]
4. Komisia oznamuje delegovaný akt Európskemu parlamentu a Rade súčasne, a to hneď po jeho prijatí.
5. Delegovaný akt prijatý podľa článku 4 ods. 6, článku 4 ods. 7, článku 5 ods. 5, článku 7 ods. 1, 2 a 3, článku 8 ods. 4, článku 9 ods. 6, článku 11 ods. 5, článku 12 ods. 4 a článku 18 ods. 1, 2 a 3 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote [dvoch mesiacov] odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o [dva mesiace]. [PN 13]
Článok 21
Postup výboru
1. Komisii pomáha Výbor pre obchod s voľne žijúcimi živočíchmi a rastlinami. Uvedený výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
Článok 22
Záverečné ustanovenia
Každý členský štát oznámi Komisii a Sekretariátu dohovoru ustanovenia, ktoré prijme osobitne na vykonávanie tohto nariadenia, ako aj všetky použité právne nástroje a opatrenia prijaté na jeho vykonávanie a vynútiteľnosť.
Komisia sprostredkuje tieto informácie ďalším členským štátom.
Článok 23
Zrušovacie ustanovenie
Nariadenie (ES) č. 338/97 sa zrušuje.
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III.
Článok 24
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V …
Za Európsky parlament
predseda
Za Radu
predseda
(1) Ú. v. EÚ C 11, 15.1.2013, s. 85.
(2) Pozícia Európskeho parlamentu zo 16. apríla 2014.
(3) Ú. v. ES L 61, 3.3.1997, s. 1.
(4) Pozri prílohu II.
(5) Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1).
(6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú plnenie vykonávacích právomocí Komisie ( Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13).
(7) Nariadenie Rady (EHS) č. 3626/82 z 3. decembra 1982 o vykonávaní dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (Ú. v. ES L 384, 31.12.1982, s. 1).
(8) Smernica Rady z 24. novembra 1986 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa ochrany zvierat používaných na pokusné a iné vedecké účely (Ú. v. ES L 358, 18.12.1986, s. 1).
(9) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/4/ES z 28. januára 2003 o prístupe verejnosti k informáciám o životnom prostredí, ktorou sa zrušuje smernica Rady 90/313/EHS (Ú. v. EÚ L 41, 14.2.2003, s. 26).
PRÍLOHA I
Poznámky k výkladu príloh A, B, C a D
1. |
Druhy uvedené v týchto prílohách A, B, C a D sa uvádzajú:
|
2. |
Skratka „spp.“ sa používa na označenie všetkých druhov vyššieho taxónu. |
3. |
Ostatné odkazy na vyššie taxóny, ako sú druhy, slúžia len na informačné alebo klasifikačné účely. |
4. |
Druhy, ktoré sú v prílohe A vytlačené polotučne, sú v zozname uvedené v súlade s ich ochranou podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/147/ES (1) alebo smernice Rady 92/43/EHS (2). |
5. |
Na označenie taxónov rastlín nižších, ako je druh, sa používajú tieto skratky:
|
6. |
Symboly „(I)“, „(II)“ a „(III)“ umiestnené pri mene druhu alebo vyššieho taxónu označujú prílohy k dohovoru, v ktorých sú príslušné druhy uvedené v súlade s poznámkami č. 7 až 9. V prípade, že pri druhu nie je uvedená žiadna z týchto poznámok, nie sú uvedené v prílohách k dohovoru. |
7. |
(I) pri mene druhu alebo vyššieho taxónu znamená, že príslušný druh alebo vyšší taxón je uvedený v prílohe I k dohovoru. |
8. |
(II) pri mene druhu alebo vyššieho taxónu znamená, že príslušný druh alebo vyšší taxón je uvedený v prílohe II k dohovoru. |
9. |
(III) pri mene druhu alebo vyššieho taxónu znamená, že príslušný druh alebo vyšší taxón je uvedený v prílohe III k dohovoru. V takom prípade je krajina, pre ktorú je druh alebo vyšší taxón uvedený v prílohe III, taktiež uvedená. |
10. |
„Kultivar“ podľa vymedzenia v 8. vydaní Medzinárodného kódu názvoslovia pre kultúrne rastliny znamená skupinu rastlín, a) ktorá bola vybraná pre konkrétny znak alebo kombináciu znakov, b) ktorú možno odlíšiť a ktorá je jednotná a nemení sa, pokiaľ ide o tieto znaky, a c) ktorá si uchováva tieto znaky pri pestovaní vhodnými prostriedkami. Žiadny nový taxón ani kultivar sa za ako taký nemôže považovať dovtedy, kým názov jeho kategórie a obmedzenie neboli formálne uverejnené v najnovšom vydaní Medzinárodného kódu názvoslovia pre kultúrne rastliny. |
11. |
Hybridy sa môžu v prílohách výslovne uviesť len vtedy, ak pochádzajú zo zreteľne odlíšiteľných a stabilných populácií z voľnej prírody. Na hybridné živočíchy, ktoré majú v predchádzajúcich štyroch generáciách rodokmeňa jeden alebo viac exemplárov druhov uvedených v prílohách A alebo B, sa vzťahujú ustanovenia tohto nariadenia rovnako, ako keby sami boli plnohodnotnými druhmi, dokonca aj vtedy, ak príslušný hybrid nie je v prílohách výslovne uvedený. |
12. |
Ak je druh uvedený v prílohe A, B alebo C, všetky časti a deriváty tohto druhu sú uvedené v tej istej prílohe, pokiaľ sa pri druhu nenachádza poznámka, že sú v nej uvedené len špecifické časti a deriváty. V súlade v článkom 2 písm. t) tohto nariadenia symbol „#“, za ktorým nasleduje číslo pri mene druhu alebo vyššieho taxónu uvedeného v prílohe B alebo C, označuje časti alebo deriváty, ktoré sú na účely nariadenia v tejto súvislosti špecifikované takto:
|
13. |
Keďže pri žiadnom z druhov alebo vyšších taxónov rastlín uvedených v prílohe A nie je poznámka, že sa s jeho hybridmi má zaobchádzať v súlade s ustanoveniami článku 4.1 nariadenia, znamená to, že s umelo vypestovanými hybridmi získanými z jedného takého druhu alebo taxónu, alebo viacerých takých druhov alebo taxónov, sa môže obchodovať s potvrdením o umelom vypestovaní a že na semená a peľ (vrátane peľových hrudiek), rezané kvety, semenáčikové alebo pletivové kultúry takýchto hybridov získané in vitro v pevnom alebo tekutom médiu, prepravované v sterilných nádobách, sa nevzťahujú ustanovenia nariadenia. |
14. |
Na moč, trus a ambru, ktoré sú odpadovými produktmi a sú získané bez manipulácie s príslušným živočíchom, sa nevzťahujú ustanovenia nariadenia. |
15. |
Pokiaľ ide o druhy živočíchov uvedených v prílohe D, ustanovenia sa vzťahujú len na živé exempláre a celé alebo takmer celé mŕtve exempláre okrem taxónov, na ktorých časti a deriváty sa tiež vzťahujú, ak sú označené nasledovne:
|
16. |
Pokiaľ ide o rastlinné druhy uvedené v prílohe D, ustanovenia sa vzťahujú len na živé exempláre okrem taxónov, ktoré sú s cieľom zdôrazniť, že sa vzťahujú aj na iné časti a deriváty označené nasledovne:
|
(1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/147/ES z 30. novembra 2009 o ochrane voľne žijúceho vtáctva (Ú. v. EÚ L 20, 26.1.2010, s. 7).
(2) Smernica Rady 92/43/EHS z 21. mája 1992 o ochrane prirodzených biotopov a voľne žijúcich živočíchov a rastlín (Ú. v. ES L 206, 22.7.1992, s. 7).
(3) Populácia Argentíny (uvedená v prílohe B):Na výnimočný účel povolenia medzinárodného obchodu s vlnou získanou zo živých vikúň z populácií uvedených v prílohe B a s látkou a z nej vyrobenými výrobkami a ostatnými ručne vyrobenými výrobkami. Opačná strana látky musí byť označená symbolom prijatým štátmi, ktorých územie je súčasťou oblasti výskytu daného druhu a ktoré sú signatármi Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, a na lemoch musia byť uvedené slová „VICUÑA-ARGENTINA“. Ostatné výrobky musia byť označené štítkom s uvedeným symbolom a slovami „VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA“. Všetky ostatné exempláre sa považujú za exempláre druhov uvedených v prílohe A a podľa toho sa aj reguluje obchod s nimi.
(4) Populácia Bolívie (uvedená v prílohe B):Na výnimočný účel povolenia medzinárodného obchodu s vlnou získanou zo živých vikúň a s látkou a z nej vyrobenými výrobkami vrátane luxusných ručne vyrobených a pletených výrobkov. Opačná strana látky musí byť označená symbolom prijatým štátmi, ktorých územie je súčasťou oblasti výskytu daného druhu a ktoré sú signatármi Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, a na lemoch musia byť uvedené slová „VICUÑA-BOLIVIA“. Ostatné výrobky musia byť označené štítkom s uvedeným symbolom a slovami „VICUÑA-BOLIVIA“-ARTESANÍA“. Všetky ostatné exempláre sa považujú za exempláre druhov uvedených v prílohe A a podľa toho sa aj reguluje obchod s nimi.
(5) Populácia Čile (uvedená v prílohe B):Na výnimočný účel povolenia medzinárodného obchodu s vlnou získanou zo živých vikúň z populácií uvedených v prílohe B a s látkou a z nej vyrobenými výrobkami, vrátane luxusných ručne vyrobených a pletených výrobkov. Opačná strana látky musí byť označená symbolom prijatým štátmi, ktorých územie je súčasťou oblasti výskytu daného druhu a ktoré sú signatármi Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, a na lemoch musia byť uvedené slová „VICUÑA-CHILE“. Ostatné výrobky musia byť označené štítkom s uvedeným symbolom a slovami „VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA“. Všetky ostatné exempláre sa považujú za exempláre druhov uvedených v prílohe A a podľa toho sa aj reguluje obchod s nimi.
(6) Populácia Peru (uvedená v prílohe B):Na výnimočný účel povolenia medzinárodného obchodu s vlnou získanou zo živých vikúň a so zásobami existujúcimi v čase 9. zasadnutia Konferencie zmluvných strán (november 1994), ktoré predstavujú 3 249 kg vlny, a s látkou a z nej vyrobenými výrobkami, vrátane luxusných ručne vyrobených a pletených výrobkov. Opačná strana látky musí byť označená symbolom prijatým štátmi, ktorých územie je súčasťou oblasti výskytu daného druhu a ktoré sú signatármi Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, a na lemoch musia byť uvedené slová „VICUÑA-PERU“. Ostatné výrobky musia byť označené štítkom s uvedeným symbolom a slovami „VICUÑA-PERU-ARTESANÍA“. Všetky ostatné exempláre sa považujú za exempláre druhov uvedených v prílohe A a podľa toho sa aj reguluje obchod s nimi.
(7) Všetky druhy sú uvedené v prílohe II okrem Balaena mysticetus, Eubalaena spp., Balaenoptera acutorostrata (okrem populácie Západného Grónska), Balaenoptera bonaerensis, Balaenoptera borealis, Balaenoptera edeni, Balaenoptera musculus, Balaenoptera omurai, Balaenoptera physalus, Megaptera novaeangliae, Orcaella brevirostris, Orcaella heinsohni, Sotalia spp., Sousa spp., Eschrichtius robustus, Lipotes vexillifer, Caperea marginata, Neophocaena phocaenoides, Phocoena sinus, Physeter macrocephalus, Platanista spp., Berardius spp., Hyperoodon spp., ktoré sú uvedené v prílohe I. Exempláre druhov uvedených v prílohe II k dohovoru, vrátane výrobkov a derivátov iných ako mäsové výrobky na komerčné účely, vyprodukovaných obyvateľmi Grónska na základe licencie udelenej dotknutým príslušným orgánom, sa považujú za exempláre uvedené v prílohe B. Pre živé exempláre populácie Tursiops truncatus Čierneho mora odobraté z voľnej prírody, s ktorými sa obchoduje na primárne komerčné účely, bola stanovená nulová ročná vývozná kvóta.
(8) Populácie Botswany, Namíbie, Juhoafrickej republiky a Zimbabwe (uvedené v prílohe B):Na výnimočný účel povolenia: a) obchodu s poľovníckymi trofejami na nekomerčné účely; b) obchodu so živými živočíchmi na primerané a prijateľné miesta určenia v zmysle rezolúcie z konferencie 11.20 pre Botswanu a Zimbabwe a na účely ochranárskych programov in situ pre Namíbiu a Juhoafrickú republiku; c) obchodu s kožami; d) obchodu so srsťou; e) obchodu s koženými výrobkami na komerčné alebo nekomerčné účely pre Botswanu, Namíbiu a Juhoafrickú republiku a na nekomerčné účely pre Zimbabwe; f) obchodu s individuálne označenými a certifikovanými „ekipas“ (výrobky zo slonoviny), ktoré sú obsiahnuté v hotových šperkoch na nekomerčné účely pre Namíbiu a s rezbárskymi výrobkami zo slonoviny na nekomerčné účely pre Zimbabwe; g) obchodu s registrovanou neopracovanou slonovinou (celé kly a kusy pre Botswanu, Namíbiu, Juhoafrickú republiku a Zimbabwe) pod podmienkou, že: i) ide len o registrované zásoby vo vlastníctve štátu, ktoré pochádzajú z daného štátu (s výnimkou zabavenej slonoviny a slonoviny neznámeho pôvodu); ii) je určená len pre obchodných partnerov, v prípade ktorých Sekretariát po konzultácii so Stálym výborom potvrdil, že majú vyhovujúce vnútroštátne právne predpisy a vnútroštátne kontroly obchodu na zabezpečenie toho, aby sa dovážaná slonovina opätovne nevyvážala a že sa s ňou bude nakladať v súlade so všetkými požiadavkami rezolúcie Konferencie 10.10 (Rev. CoP14), ktorá sa týka vnútroštátnej výroby a obchodu; iii) v žiadnom prípade nie skôr, ako Sekretariát overí prípadné dovážajúce krajiny a registrované zásoby vo vlastníctve štátu; iv) neopracovaná slonovina na základe podmieneného predaja registrovaných zásob slonoviny vo vlastníctve štátu dohodnutého na 12. zasadnutí Konferencie zmluvných strán (CoP12), ktoré predstavujú 20000 kg (Botswana), 10 000 kg (Namíbia), 30 000 kg (Juhoafrická republika); v) okrem množstiev dohodnutých na 12. zasadnutí Konferencie zmluvných strán (CoP12) sa zásoby slonoviny vo vlastníctve štátu z Botswany, Zimbabwe, Namíbie a Juhoafrickej republiky zaregistrované k 31. januáru 2007 a potvrdené Sekretariátom môžu stať predmetom obchodu a odoslať spolu so slonovinou podľa bodu g) písm. iv) v jedinej zásielke na miesto určenia pod prísnym dohľadom Sekretariátu; vi) zisky z obchodu sa použijú výhradne na ochranu slonov a programy ochrany spoločenstva a rozvojové programy v mieste alebo v blízkosti výskytu slonov; a vii) s dodatočnými množstvami špecifikovanými v písm. g) bode v) sa bude obchodovať len vtedy, ak Stály výbor potvrdí, že vyššie uvedené podmienky boli splnené; h) Konferencii zmluvných strán sa na obdobie, ktoré sa začína 14. zasadnutím Konferencie zmluvných strán (CoP14) a končí deväť rokov odo dňa jedinej zásielky slonoviny, ktorá sa má uskutočniť v súlade s ustanoveniami písm. g) bodu i), písm. g) bodu ii), písm. g) bodu iii), písm. g) bodu vi) a písm. g) bodu vii), nebudú predkladať žiadne ďalšie návrhy na povolenie obchodu so slonovinou z populácií, ktoré sú už uvedené v prílohe B. Okrem toho sa takéto ďalšie návrhy budú riešiť v súlade s rozhodnutiami 14.77 a 14.78. Stály výbor môže na návrh Sekretariátu rozhodnúť o čiastočnom alebo úplnom zastavení tohto obchodu v prípade nesplnenia podmienok vyvážajúcimi alebo dovážajúcimi krajinami alebo v prípade, že sa preukážu škodlivé vplyvy tohto obchodu na ostatné populácie slonov. Všetky ostatné exempláre sa považujú za exempláre druhov uvedených v prílohe A a podľa toho sa aj reguluje obchod s nimi.
(9) Zaradenie Lamna nasus do prílohy C sa uplatňuje ihneď po nadobudnutí účinnosti zaradenia tohto druhu do prílohy III k dohovoru, t. j. 90 dní po tom, ako Sekretariát dohovoru informuje všetky zmluvné strany o zaradení tohto druhu do prílohy III k dohovoru.
(10) Ustanovenia nariadenia sa nevzťahujú na:
Fosílie;
Korálový piesok, t.j. materiál pozostávajúci úplne alebo sčasti z jemne rozdrvených úlomkov mŕtvych koralov s priemerom nie väčším ako 2 mm a ktoré tiež môžu okrem iného obsahovať zvyšky Foraminifer, schránok mäkkýšov a kôrovcov a koralových rias;
Úlomky koralov (vrátane štrku a kamennej drte), t. j. nestmelené úlomky z polámaných koralov prstovitého tvaru, ako aj iného materiálu s priemerom od 2 do 30 mm.
(11) Obchod s druhmi s kódom pôvodu A sa povoľuje len v prípade, ak exempláre majú katafyly.
(12) Ustanovenia tohto nariadenia sa nevzťahujú na umelo vypestované exempláre týchto hybridov a/alebo kultivarov:
Hatiora x graeseri
Schlumbergera x buckleyi
Schlumbergera russelliana x Schlumbergera truncata
Schlumbergera orssichiana x Schlumbergera truncata
Schlumbergera opuntioides x Schlumbergera truncata
Schlumbergera truncata (kultivary)
Cactaceae spp. farebné mutanty, zaštepené na týchto štepoch: Harrisia„Jusbertii“, Hylocereus trigonus alebo Hylocereus undatus
Opuntia microdasys (kultivary)
(13) Ustanovenia tohto nariadenia sa nevzťahujú na umelo vypestované hybridy Cymbidium, Dendrobium, Phalaenopsis a Vanda, ak sú exempláre ľahko rozpoznateľné ako umelo vypestované a nevykazujú žiadne známky toho, že boli odobraté z voľnej prírody, ako napr. mechanické poškodenie alebo silná dehydratácia spôsobená zberom, nepravidelný rast a heterogénna veľkosť a tvar v rámci taxónu a zásielky, riasy alebo iné epifytické organizmy prilepené na listoch, alebo poškodenie hmyzom či inými škodcami;
a) |
v prípade zasielania v nekvitnúcom stave sa s exemplármi musí obchodovať v zásielkach pozostávajúcich z jednotlivých nádob (ako napr. lepenkové krabice, krabice, debny alebo jednotlivé police kontajnerov typu CC), z ktorých každá obsahuje 20 alebo viac rastlín toho istého hybridu; rastliny v rámci každej nádoby musia vykazovať vysoký stupeň rovnorodosti a zdravia; a zásielku musí sprevádzať dokumentácia, ako napr. faktúra, v ktorej sa jasne uvádza počet rastlín každého hybridu; alebo |
b) |
v prípade zasielania v kvitnúcom stave, čo je prípad, keď na exemplár pripadá aspoň jeden úplne otvorený kvet, nie je potrebný minimálny počet exemplárov na zásielku, no exempláre musia byť profesionálne pripravené na komerčný maloobchodný predaj, t. j. označené štítkami s potlačou alebo zabalené v obaloch s potlačou, na ktorých sa uvádza meno hybridu a krajina finálneho spracovania. Táto informácia by mala byť jasne viditeľná a mala by umožňovať ľahké overenie. |
Rastliny, ktoré jednoznačne nespĺňajú podmienky na udelenie výnimky, musia byť sprevádzané príslušnými dokladmi CITES.
(14) Ustanovenia tohto nariadenia sa nevzťahujú na umelo vypestované exempláre kultivarov Cyclamen persicum. Táto výnimka však neplatí pre exempláre, s ktorými sa obchoduje ako so spiacimi hľuzami.
(15) Ustanovenia tohto nariadenia sa nevzťahujú na umelo vypestované, živé hybridy a kultivary Taxus cuspidata, v črepníkoch alebo iných malých nádobách, v prípade ktorých je každá zásielka sprevádzaná štítkom alebo dokladom uvádzajúcim názov taxónu alebo taxónov a text „umelo vypestované“.
PRÍLOHA II
Zrušené nariadenie so zoznamom neskorších zmien a doplnení
Nariadenie Rady (ES) č. 338/97 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 938/97 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 2307/97 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 2214/98 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1476/1999 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 2724/2000 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1579/2001 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 2476/2001 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1497/2003 |
|
Nariadenie Európskeho parlamnetu a Rady (ES) č. 1882/2003 |
Iba článok 3 a príloha III bod 66 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 834/2004 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1332/2005 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 318/2008 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 407/2009 |
|
Nariadenie Európskeho parlamnetu a Rady (ES) č. 398/2009 (Ú. v. EÚ L 126, 21.5.2009, s. 5) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 709/2010 (Ú. v. EÚ L 212, 12.8.2010, s. 1) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 101/2012 |
|
PRÍLOHA III
TABUĽKA ZHODY
nariadenie (ES) č. 338/97 |
toto nariadenie |
Článok 1 |
Článok 1 |
Článok 2 |
Článok 2 |
Článok 3 |
Článok 3 |
Článok 4 |
Článok 4 |
Článok 5, odseky 1 až 5 |
Článok 5, odseky 1 až 5 |
Článok 5, odsek 6, úvodné slová |
Článok 5, odsek 6, úvodné slová |
Článok 5, odsek 6, bod i) |
Článok 5, odsek 6, písmeno a) |
Článok 5, odsek 6, bod ii) |
Článok 5, odsek 6, písmeno b) |
Článok 5, odsek 7, písmeno a) |
Článok 5, odsek 7, prvý pododsek |
Článok 5, odsek 7, písmeno b) |
Článok 5, odsek 7, druhý pododsek |
Článok 6, odseky 1, 2 a 3 |
Článok 6, odseky 1, 2 a 3 |
Článok 6, odsek 4, písmeno a) |
Článok 6, odsek 4, prvý pododsek |
Článok 6, odsek 4, písmeno b) |
Článok 6, odsek 4, druhý pododsek |
Článok 7 odsek 1 písmeno a) |
Článok 7 odsek 1 prvý pododsek |
Článok 7 odsek 1 písmeno b) úvodné slová |
Článok 7 odsek 1 druhý pododsek |
Článok 7 odsek 1 písmeno b) bod i) |
Článok 7 odsek 1 tretí pododsek písmeno b) bod i) |
Článok 7 odsek 1 písmeno b) bod ii) |
Článok 7 odsek 1 tretí pododsek písmeno b) bod ii) |
Článok 7 odsek 1 písmeno b) bod iii) |
Článok 7 odsek 1 tretí pododsek písmeno b) bod iii) |
Článok 7 odsek 1 písmeno c) |
Článok 7 odsek 1 tretí pododsek |
Článok 7odsek 2 písmeno a) |
Článok 7 odsek 2 prvý pododsek |
Článok 7 odsek 2 písmeno b) |
Článok 7 odsek 2 druhý pododsek |
Článok 7 odsek 2 písmeno c) |
Článok 7 odsek 2 tretí pododsek |
_______ |
Článok 7 odsek 2 štvrtý pododsek |
Článok 7 odsek 3 |
Článok 7 odsek 3 prvý pododsek |
_______ |
Článok 7 odsek 3 druhý pododsek |
Článok 7 odsek 4 |
Článok 7 odsek 4 prvý pododsek |
_______ |
Článok 7 odsek 4 druhý pododsek |
Článok 8 |
Článok 8 |
Článok 9 |
Článok 9 |
Článok 10 |
Článok 10 |
Článok 11, odsek 1 |
Článok 11, odsek 1 |
Článok 11, odsek 2, písmeno a) |
Článok 11, odsek 2, prvý pododsek |
Článok 11, odsek 2, písmeno b) |
Článok 11, odsek 2, druhý pododsek |
Článok 11, odseky 3, 4 a 5 |
Článok 11, odseky 3, 4 a 5 |
Článok 12, odseky 1, 2 a 3 |
Článok 12, odseky 1, 2 a 3 |
Článok 12, odsek 4 |
Článok 12, odsek 4, prvý pododsek |
_______ |
Článok 12, odsek 4, druhý pododsek |
Článok 12, odsek 5 |
Článok 12, odsek 5 |
Článok 13, odsek 1, písmeno a) |
Článok 13, odsek 1, prvý pododsek |
Článok 13, odsek 1, písmeno b) |
Článok 13, odsek 1, druhý pododsek |
Článok 13, odsek 2 |
Článok 13, odsek 2 |
Článok 13, odsek 3, písmeno a) |
Článok 13, odsek 3, prvý pododsek |
Článok 13, odsek 3, písmeno b) |
Článok 13, odsek 3, druhý pododsek |
Článok 13, odsek 3, písmeno c) |
Článok 13, odsek 3, tretí pododsek |
Článok 14, odsek 1, písmeno a) |
Článok 14, odsek 1, prvý pododsek |
Článok 14, odsek 1, písmeno b) |
Článok 14, odsek 1, druhý pododsek |
Článok 14, odsek 1, písmeno c) |
Článok 14, odsek 1, tretí pododsek |
Článok 14, odsek 2 |
Článok 14, odsek 2 |
Článok 14, odsek 3, písmeno a) |
Článok 14, odsek 3, prvý pododsek |
Článok 14, odsek 3, písmeno b) |
Článok 14, odsek 3, druhý pododsek |
Článok 14, odsek 3, písmeno c) |
Článok 14, odsek 3, tretí pododsek |
Článok 15, odseky 1, 2 a 3 |
Článok 15, odseky 1, 2 a 3 |
Článok 15, odsek 4 písmeno a) |
Článok 15, odsek 4 prvý pododsek |
Článok 15, odsek 4 písmeno b) |
Článok 15, odsek 4 druhý pododsek |
Článok 15, odsek 4 písmeno c) |
Článok 15, odsek 4 tretí pododsek |
Článok 15, odsek 4 písmeno d) |
Článok 15, odsek 4 štvrtý pododsek |
Článok 15, odseky 5 a 6 |
Článok 15, odseky 5 a 6 |
Článok 16 |
Článok 16 |
Článok 17, odsek 1 |
Článok 17, odsek 1 |
Článok 17, odsek 2, písmeno a) |
Článok 17, odsek 2 |
Článok 17, odsek 2, písmeno b) |
Článok 17, odsek 3 |
Článok 18 |
Článok 21 |
Článok 19, odsek 1, prvý pododsek |
_______ |
Článok 19, odsek 1, druhý pododsek |
|
Článok 19, odsek 2 |
_______ |
Článok 19, odsek 3 |
Článok 18, odsek 1 |
Článok 19, odsek 4 |
Článok 18, odsek 2 |
Článok 19, odsek 5 |
Článok 18, odsek 3 |
_______ |
|
_______ |
Článok 20 |
Článok 20 |
Článok 22 |
Článok 21 |
_______ |
_______ |
Článok 23 |
Článok 22 |
Článok 24 |
Príloha |
Príloha I |
______ |
Príloha II |
______ |
Príloha III |