This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0926
Proposal for a COUNCIL DECISION on the signing, on behalf of the European Union, of the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons who are Blind, Visually Impaired, or otherwise Print Disabled
Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise Marakéšskej zmluvy o uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania v mene Európskej únie
Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise Marakéšskej zmluvy o uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania v mene Európskej únie
/* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */
Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise Marakéšskej zmluvy o uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania v mene Európskej únie /* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */
DÔVODOVÁ SPRÁVA 1. KONTEXT NÁVRHU Osoby, ktoré sú nevidiace, zrakovo postihnuté
alebo postihnuté inou poruchou čítania, musia mať rovnaký prístup ku
knihám a tlačeným materiálom, aby sa mohli plne a účinne zapojiť
do spoločnosti. Podľa odhadov Svetovej zdravotníckej organizácie
(WHO) žije na svete 285 miliónov ľudí so zrakovým postihnutím: Z toho je
39 miliónov nevidiacich a 246 miliónov má slabý zrak[1]. Svetová únia
nevidiacich uvádza, že v Európe je len 5 % uverejnených kníh dostupných vo
formáte prístupnom pre ľudí so zrakovým postihnutím, pričom v
rozvojových krajinách, kde žije približne 90 % ľudí so zrakovým
postihnutím, dosahuje tento pomer iba 1 %[2]. Kópie kníh v prístupnom formáte teraz
obyčajne vydávajú a na vnútroštátnej úrovni distribuujú špecializované
subjekty, napríklad knižnice pre nevidiacich, a to na základe licencií alebo na
základe obmedzení alebo výnimiek týkajúcich sa autorských práv.
Nedostatočný medzinárodný právny rámec umožňujúci cezhraničnú
výmenu prístupných formátov vyrábaných na základe obmedzenia alebo výnimky však
vedie k duplikácii úsilia pri vyhotovovaní takýchto kópií, a to dokonca aj v
krajinách, ktoré majú rovnaký jazyk. To predstavuje problém z dôvodu nákladov
na výrobu kópií v prístupnom formáte a obmedzených zdrojov, ktoré majú k
dispozícii subjekty slúžiace nevidiacim. Od januára 2011 je Európska únia viazaná
Dohovorom Organizácie Spojených národov o právach osôb so zdravotným
postihnutím, v ktorom je zakotvené právo na prístup k informáciám
(článok 21) a právo osôb so zdravotným postihnutím
zúčastňovať sa na kultúrnom živote na rovnakom základe s
ostatnými (článok 30). Dohovor sa stal integrálnou súčasťou
právneho poriadku EÚ. Zmluvnou stranou dohovoru je 25 členských štátov a
tri krajiny ukončujú ratifikáciu. V roku 2009 sa na úrovni Svetovej organizácie
duševného vlastníctva (WIPO) začali rokovania o možnej medzinárodnej
zmluve o zavedení obmedzení a výnimiek týkajúcich sa autorských práv v prospech
osôb, ktoré sú nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou
čítania s cieľom uľahčiť cezhraničnú výmenu kópií
v prístupnom formáte. Rada 26. novembra 2012 prijala rozhodnutie,
ktorým splnomocňuje Komisiu, aby sa zúčastnila na týchto rokovaniach
v mene Európskej Únie[3].
Rokovania v rámci WIPO boli úspešne uzavreté na diplomatickej konferencii
konanej v Marakéši od 17. do 28. júna 2013 a viedli k prijatiu
Marakéšskej zmluvy o uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby
nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania v
mene Európskej únie (ďalej len „zmluva“) 27. júna 2013. V zmluve sa stanovuje súbor medzinárodných
pravidiel, ktoré zabezpečia obmedzenia alebo výnimky týkajúce sa
autorských práv na vnútroštátnej úrovni v prospech osôb, ktoré sú nevidiace,
zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania a umožnia
cezhraničnú výmenu kópií uverejnených diel v prístupnom formáte
vyhotovených na základe obmedzenia alebo výnimky týkajúcich sa autorských práv
na území ktorejkoľvek zmluvnej strany. Účelom tohto návrhu Komisie na rozhodnutie
Rady je získať od Rady súhlas s podpisom zmluvy v mene Európskej únie
s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu. 2. PRÁVNE PRVKY NÁVRHU Zvýhodnené osoby v rámci zmluvy sú osoby,
ktoré sú nevidiace, zrakovo postihnuté alebo majú poruchu vnímania alebo
čítania, alebo v dôsledku fyzického postihnutia nie sú schopné držať
knihu alebo manipulovať s ňou, alebo zamerať svoj zrak alebo
hýbať očami v rozsahu, ktorý je bežne dostačujúci na
čítanie. Zmluva zaväzuje každú zmluvnú stranu, aby vo
svojich vnútroštátnych právnych predpisoch o autorských právach stanovila
obmedzenie alebo výnimku týkajúcu sa práva na rozmnožovanie, práva na
distribúciu a práva na sprístupňovanie verejnosti s cieľom
uľahčiť dostupnosť diel prostredníctvom kópií v prístupnom
formáte pre zvýhodnené osoby[4].
Zmluvné strany sa môžu rozhodnúť, že takéto obmedzenia alebo výnimky
obmedzia na prípady, v ktorých nie sú kópie v prístupnom formáte komerčne
dostupné za prijateľných podmienok pre zvýhodnené osoby na ich území. V EÚ
sa na základe článku 5 ods. 3 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady
2001/29/ES o zosúladení niektorých aspektov autorských práv a s nimi
súvisiacich práv v informačnej spoločnosti[5] už poskytuje
voliteľná výnimka alebo obmedzenie týkajúce sa týchto práv, pokiaľ ide
o používanie v prospech osôb s akýmkoľvek zdravotným postihnutím,
ktoré priamo súvisí s týmto postihnutím a ktoré nie je komerčnej povahy, a
to v rozsahu, ktorý si vyžaduje toto osobitné postihnutie. Na rozdiel od zmluvy
sa článok 5 ods. 3 písm. b) smernice 2001/29/ES neobmedzuje na žiadne
konkrétne zdravotné postihnutie. Okrem toho sa členské štáty môžu slobodne
rozhodnúť, či uplatnia takéto obmedzenie alebo výnimku. Podľa
súčasnej ustálenej judikatúry sa však toto právo na vlastné uváženie,
ktoré majú členské štáty v súvislosti s výnimkami alebo obmedzeniami
podľa článku 5 smernice 2001/29/ES, musí vykonávať v rámci
limitov uložených právom EÚ[6]. V zmluve sa vymedzujú „diela“ ako literárne a
umelecké diela v zmysle článku 2 ods. 1 Bernského dohovoru o ochrane
literárnych a umeleckých diel (ďalej len „Bernský dohovor“), vo forme
textu, notácií a/alebo súvisiacich ilustrácií, či už uverejnené alebo inak
verejne sprístupnené v akýchkoľvek médiách. Takisto sa v nej uvádza, že
vymedzenie zahŕňa aj zvukové nahrávky kníh. Kópia v prístupnom formáte je kópia diela
vyhotovená alternatívnym spôsobom alebo formou v porovnaní s formátom, v ktorom
bola práca uverejnená, a poskytuje zvýhodneným osobám prístup k práci rovnako
pohodlne ako vidiacim osobám. Kópiu v prístupnom formáte smú používať
výlučne iba zvýhodnené osoby a táto kópia musí rešpektovať
celistvosť pôvodného diela. Kópie v prístupnom formáte vyhotovené na
základe obmedzení alebo výnimiek týkajúcich sa autorských práv môžu
vyvážať „oprávnené subjekty“ vymedzené ako štátne inštitúcie alebo iné
organizácie, ktoré zabezpečujú vzdelávanie, inštruktážne školenia,
adaptačné čítanie alebo prístup k informáciám pre osoby
nevidiace , zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania na
neziskovom základe. Tieto subjekty musia zaistiť, aby kópie v prístupnom
formáte distribuovali zvýhodneným osobám iba ony, aby odradili od
rozmnožovania, distribúcie a sprístupňovania neoprávnených kópií a aby
zachovali náležitú starostlivosť pri vyhotovovaní kópií diel a nakladaní s
nimi. Zmluvné strany môžu umožniť vývoz kópií v
prístupnom formáte iba vtedy, ak zaistia, aby ich obmedzenia alebo výnimky
týkajúce sa práv na reprodukciu, distribúciu a sprístupňovanie
verejnosti spĺňali požiadavku trojstupňového testu, a to
buď ako zmluvné strany zmluvy WIPO o autorskom práve (WCT), alebo ak inak
zaistia, aby sa príslušné obmedzenia alebo výnimky obmedzili na určité
osobitné prípady, ktoré nie sú v rozpore s bežným využitím diela a
neodôvodnene nezasahujú do oprávnených záujmov nositeľa práv. V zmluve sa objasňuje, že ak zmluvná
strana povolí zvýhodnenej osobe alebo oprávnenému subjektu vyhotovenie kópie
diela v prístupnom formáte, mala by takisto povoliť dovoz takýchto kópií. Zmluvné strany prijmú podľa potreby
primerané opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby pri poskytovaní
primeranej právnej ochrany a účinných právnych prostriedkov nápravy proti
obchádzaniu účinných technologických opatrení, táto právna ochrana
nebránila zvýhodneným osobám využívať obmedzenia a výnimky stanovené v
tejto zmluve. Podobná povinnosť je v EÚ už
stanovená v článku 6 ods. 4 smernice 2001/29/ES. V zmluve sa takisto vyžaduje, aby zmluvné
strany chránili súkromie zvýhodnených osôb a aby spolupracovali s
cieľom uľahčiť cezhraničnú výmenu kópií v prístupnom
formáte. Kancelária WIPO pripraví informačné prístupové miesto na pomoc
oprávneným subjektom pri nadväzovaní vzájomných kontaktov. V zmluve sa navyše oprávnené
subjekty nabádajú, aby zainteresovaným stranám a verejnosti poskytovali
informácie o svojich politikách a postupoch. V zmluve sa potvrdzuje, že zmluvné strany si
môžu slobodne určiť primeranú metódu vykonávania zmluvy v rámci
svojho vlastného právneho systému a praxe. Musia však dodržiavať
existujúce medzinárodné záväzky v rámci Bernského dohovoru, Dohody o obchodných
aspektoch práv duševného vlastníctva a WCT. V zmluve
sa uznáva možnosť zmluvných strán zachovávať alebo
uplatňovať iné obmedzenia a výnimky mimo rámca zmluvy v prospech
zvýhodnených osôb a osôb s iným zdravotným postihnutím. Články 13 až 22 obsahujú administratívne
a procesné ustanovenia, ktoré sú veľmi podobné ustanoveniam v pekinskej
zmluve o audiovizuálnych umeleckých výkonoch prijatej 24. júna 2012. Zmluva
nadobudne účinnosť po tom, ako ju ratifikuje dvadsať zmluvných
strán. Európska únia sa môže stať zmluvnou
stranou zmluvy na základe vyhlásenia počas marakéšskej diplomatickej
konferencie, že je kompetentná v záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje táto
zmluva, že má vlastné právne predpisy záväzné pre všetky jej členské štáty
v týchto záležitostiach a že je v súlade so svojimi vnútornými postupmi
riadne oprávnená stať sa zmluvnou stranou tejto zmluvy. Európska únia 28.
júna 2013 podpísala aj záverečný akt diplomatickej konferencie. Zmluva je
otvorená na podpis ktoroukoľvek oprávnenou stranou v lehote jedného
roka od jej prijatia. Komisia je spokojná s výsledkami rokovaní a
žiada Radu, aby schválila podpis Marakéšskej zmluvy o uľahčení
prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo
postihnuté inou poruchou čítania v mene Európskej únie. Vzhľadom na predmet zmluvy by rozhodnutie
Rady malo byť založené na článkoch 114 a 207, ako aj na
článku 218 ods. 5 Zmluvy o fungovaní Európskej únie. 2013/0444 (NLE) Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise Marakéšskej zmluvy o
uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo
postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania v mene Európskej únie RADA EURÓPSKEJ ÚNIE, so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 114 a článok 207 v spojení
s jej článkom 218 ods. 5, so zreteľom na návrh Európskej komisie, keďže: (1) Od 22. januára 2011 je
Európska únia viazaná dohovorom Organizácie Spojených národov o právach osôb so
zdravotným postihnutím; ktorej ustanovenia sa stali integrálnou
súčasťou právneho poriadku Európskej únie[7]. (2) Rada 26. novembra 2012
poverila Komisiu, aby v rámci Svetovej organizácie duševného vlastníctva
dojednala v mene Európskej únie medzinárodnú dohodu o zlepšení prístupu ku
knihám pre osoby postihnuté poruchou čítania. (3) Rokovania boli úspešne
ukončené na diplomatickej konferencii konanej v Marakéši od 17. do 28.
júna 2013 a Marakéšska zmluva o uľahčení prístupu k uverejneným
dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou
čítania (ďalej len „zmluva“) bola prijatá 27. júna 2013. (4) V zmluve sa stanovuje súbor
medzinárodných pravidiel, ktorými sa zabezpečia obmedzenia alebo výnimky týkajúce
sa autorských práv v prospech osôb, ktoré sú nevidiace, zrakovo postihnuté
alebo postihnuté inou poruchou čítania a umožní sa cezhraničná výmena
kópií uverejnených diel v prístupnom formáte, ktoré boli vyhotovené na základe
obmedzení a výnimiek týkajúcich sa autorských práv. (5) Zmluva je otvorená na podpis
ktorejkoľvek oprávnenej strane v lehote jedného roka od jej prijatia.
Zmluva by sa mala podpísať v mene Európskej únie, s výhradou jej uzavretia
k neskoršiemu dátumu, PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: Článok 1 Podpísanie Marakéšskej zmluvy o uľahčení
prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo
postihnuté inou poruchou čítania v mene Únie sa týmto schvaľuje s
výhradou uzavretia uvedenej zmluvy k neskoršiemu dátumu. Článok 2 Generálny sekretariát Rady vydá nástroj plnej
moci na podpis zmluvy, s výhradou jej uzavretia, pre osobu(-y), ktorú(-é)
označí Európska komisia. Článok 3 Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť
dňom jeho prijatia. V Bruseli Za
Radu predseda [1] Informačný leták č. 282, jún 2012; http://www.who.int. [2] http://www.worldblindunion.org. [3] Rozhodnutie Rady o účasti Európskej únie na
rokovaniach týkajúcich sa medzinárodnej dohody na úrovni Svetovej organizácie
duševného vlastníctva o zlepšení prístupu ku knihám pre osoby postihnuté
poruchou čítania; 16259/12 EU RESTRICTED (VYHRADENÉ EÚ). [4] Zmluvné strany môžu takisto stanoviť obmedzenie
alebo výnimku, pokiaľ ide o právo na verejné predvádzanie, a podľa
priloženého dohodnutého stanoviska aj o právo na preklad v rozsahu, aký
umožňuje Bernský dohovor. [5] Ú. v. EÚ L 167, 22.6.2001, s. 10 – 19. [6] Pozri napríklad vec C-145/10, Eva Maria Painer/Standard
VerlagsGmbH, bod 104. [7] Rozhodnutie Rady 2010/48/ES z 26. novembra 2009 o uzatvorení
Dohovoru Organizácie Spojených národov o právach osôb so zdravotným postihnutím
Európskym spoločenstvom. Ú. v. EÚ L 23, 27.1.2010, s. 35 – 61. PRÍLOHA k návrhu ROZHODNUTIA RADY o podpise Marakéšskej zmluvy o
uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo
postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania v mene Európskej únie MARAKÉŠSKA ZMLUVA O UĽAHČENÍ
PRÍSTUPU K UVEREJNENÝM DIELAM PRE OSOBY NEVIDIACE, ZRAKOVO POSTIHNUTÉ ALEBO
POSTIHNUTÉ INOU PORUCHOU ČÍTANIA Preambula Zmluvné strany, Pripomínajúc
zásady nediskriminácie, rovnakých príležitostí, prístupnosti a úplného a účinného
začlenenia do spoločnosti, ktoré sú zakotvené vo Všeobecnej
deklarácii ľudských práv a Dohovore OSN o právach osôb so zdravotným
postihnutím, Vedomí si výziev,
ktoré ovplyvňujú celkový osobný rozvoj osôb so zrakovým postihnutím alebo
s inými poruchami čítania, čo obmedzuje ich slobodu prejavu vrátane
slobody vyhľadávať, prijímať a rozširovať informácie a
myšlienky všetkých druhov na rovnakom základe s ostatnými, vrátane všetkých
foriem komunikácie podľa ich vlastného výberu, možností využívania ich
práva na vzdelanie a príležitosti viesť výskum, Zdôrazňujúc
význam ochrany autorských práv ako stimulu a ocenenia literárnych a umeleckých
diel a rozšírenia možností pre všetkých vrátane osôb so zrakovým postihnutím
alebo s inými poruchami čítania zapojiť sa do kultúrneho života
spoločenstva, mať pôžitok z umenia a využívania vedeckého
pokroku a jeho prínosov, Vedomí si prekážok
pre osoby so zrakovým postihnutím alebo s inými poruchami čítania pri
prístupe k uverejneným dielam s cieľom získať rovnaké príležitosti v
spoločnosti, ako aj potreby rozšíriť počet diel v prístupných
formátoch a zlepšiť obeh takýchto diel, Vzhľadom na to, že väčšina osôb so zrakovým postihnutím alebo inými poruchami
čítania žije v rozvojových a najmenej rozvinutých krajinách, Uznávajúc, že
napriek rozdielom vo vnútroštátnych zákonoch o autorskom práve pozitívny vplyv
nových informačných a komunikačných technológií na život osoby so
zrakovým postihnutím alebo inými poruchami čítania možno posilniť
zdokonalením právneho rámca na medzinárodnej úrovni, Uznávajúc, že
mnohé členské štáty prijali obmedzenia a výnimky v rámci svojich
vnútroštátnych zákonov o autorskom práve pre osoby so zrakovým postihnutím
alebo s inými poruchami čítania, ale pretrváva nedostatok kópií diel v
prístupnom formáte pre tieto osoby, že na podporu ich úsilia sú potrebné
značné zdroje, aby takéto diela boli sprístupnené týmto osobám, a že
nedostatok možností cezhraničnej výmeny kópií v prístupnom formáte si
stále vyžaduje dvojnásobné úsilie, Uznávajúc význam
úlohy nositeľov práv pri sprístupňovaní ich diel pre osoby so
zrakovým postihnutím alebo inými poruchami čítania a význam primeraných
obmedzení a výnimiek na sprístupnenie diel týmto osobám, najmä keď trh nie
je schopný poskytnúť takýto prístup, Uznávajúc potrebu
zachovať rovnováhu medzi účinnou ochranou práv autorov a záujmom
širokej verejnosti, najmä v oblasti vzdelania, výskumu a prístupu k
informáciám, a že takáto rovnováha musí uľahčiť účinný a
včasný prístup k dielam pre osoby so zrakovým postihnutím alebo s inými
poruchami čítania, Opätovne potvrdzujúc záväzky zmluvných strán podľa existujúcich medzinárodných zmlúv o ochrane
autorských práv a význam a flexibilitu trojstupňového testu týkajúceho sa
obmedzení a výnimiek stanovených v článku 9 ods. 2 Bernského dohovoru
o ochrane literárnych a umeleckých diel, ako aj podľa ďalších
medzinárodných nástrojov, Pripomínajúc si
význam odporúčaní z rozvojovej agendy, ktoré v roku 2007 prijalo Valné
zhromaždenie Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) a ktorých
cieľom je zaistiť, aby problematika rozvoja tvorila
neoddeliteľnú súčasť práce tejto organizácie, Uznávajúc
dôležitosť medzinárodného systému autorského práva a želajúc si
harmonizovať obmedzenia a výnimky s cieľom uľahčiť
prístup k dielam a ich používanie pre osoby so zrakovým postihnutím alebo inými
poruchami čítania, dohodli sa takto: Článok 1 – Vzťah k iným dohovorom a
zmluvám Žiadne ustanovenie tejto zmluvy neznižuje
záväzky, ktoré zmluvné strany majú voči sebe navzájom na základe
akýchkoľvek iných zmlúv, ani ním nie sú dotknuté žiadne práva, ktoré má niektorá
zmluvná strana na základe akýchkoľvek iných zmlúv. Článok 2 – Vymedzenie pojmov Na účely tejto zmluvy: a) „diela“ sú literárne a umelecké
diela v zmysle článku 2 ods. 1 Bernského dohovoru o ochrane
literárnych a umeleckých diel, vo forme textu, notácií a/alebo súvisiacich
ilustrácií, či už uverejnené alebo inak verejne sprístupnené v
akýchkoľvek médiách[1]; b) „kópia v prístupnom formáte“ znamená
kópiu diela vyhotovenú alternatívnym spôsobom alebo formou, ktorá zvýhodnenej
osobe poskytuje prístup k dielu a zároveň umožňuje tejto osobe
prístup rovnako ľahko a pohodlne ako osobe bez zrakového postihnutia alebo
inej poruchy čítania. Kópiu v prístupnom formáte forme používajú
výlučne zvýhodnené osoby a táto kópia musí rešpektovať
celistvosť pôvodného diela pri náležitom zohľadnení zmien potrebných
na sprístupnenie diela v alternatívnom formáte, ako aj potrieb zvýhodnenej
osoby, pokiaľ ide o prístupnosť; c) „oprávnený subjekt“ je subjekt,
ktorý má povolenie alebo je uznaný vládou na poskytovanie vzdelávania,
inštruktážnych školení, adaptačného čítania alebo prístupu
k informáciám pre zvýhodnené osoby na neziskovom základe. Zahŕňa
aj štátne inštitúcie alebo neziskové organizácie, ktoré rovnaké služby
poskytujú zvýhodneným osobám ako jednu zo svojich hlavných činností alebo
v rámci svojich inštitucionálnych záväzkov[2]. Oprávnený subjekt stanoví svoje
vlastné postupy, ktorými sa riadi, s cieľom: i) overiť, že osoby, ktorým poskytuje
služby, sú zvýhodnenými osobami; ii) obmedziť distribúciu výlučne
na zvýhodnené osoby a/alebo oprávnené subjekty a sprístupniť kópie v
prístupnom formáte; iii) odradiť od rozmnožovania,
distribúcie a sprístupnenia neoprávnených kópií, a iv) zachovať náležitú starostlivosť
pri vyhotovovaní kópií diel a nakladaní s nimi a zároveň rešpektovať
súkromie zvýhodnených osôb v súlade s článkom 8. Článok 3 – Zvýhodnené osoby Zvýhodnená osoba je osoba, ktorá: a) je nevidiaca; b) má zrakovú poruchu alebo poruchu
vnímania alebo čítania, ktoré nemožno zlepšiť tak, aby zraková
funkcia bola v podstate rovnocenná zrakovej funkcii osoby, ktorá nemá
takúto poruchu alebo postihnutie, a preto nie je schopná čítať
tlačené diela v zásade na rovnakej úrovni ako osoba, ktorá netrpí
poruchou alebo postihnutím, alebo[3] c) v dôsledku fyzického postihnutia nie
je inak schopná držať knihu alebo manipulovať s ňou, alebo
zamerať svoj zrak alebo hýbať očami v rozsahu, ktorý je bežne
dostačujúci na čítanie, bez ohľadu na akékoľvek ďalšie
druhy zdravotného postihnutia. Článok 4 – Obmedzenia a výnimky vo
vnútroštátnom práve, pokiaľ ide o kópie v prístupnom formáte 1. a) Zmluvné strany zabezpečia
vo svojich vnútroštátnych právnych predpisoch o autorských právach
obmedzenie alebo výnimku z práva na rozmnožovanie, práva na distribúciu a práva
na sprístupňovanie verejnosti podľa Zmluvy WIPO o autorskom práve
(WCT) s cieľom uľahčiť dostupnosť diel prostredníctvom
kópií v prístupnom formáte pre zvýhodnené osoby. Obmedzenia alebo výnimky vo
vnútroštátnych právnych predpisoch by mali umožniť zmeny potrebné na
sprístupnenie diel v alternatívnom formáte. b) Zmluvné strany môžu stanoviť aj
obmedzenie alebo výnimku, pokiaľ ide o právo na verejné predvádzanie
s cieľom uľahčiť prístup k dielam pre zvýhodnené osoby. 2. Zmluvná strana môže
zabezpečiť súlad s článkom 4 ods. 1 pre všetky tam uvedené
práva stanovením obmedzenia alebo výnimky vo svojich vnútroštátnych predpisoch
o autorskom práve tak, aby: a) oprávnené subjekty mohli bez
povolenia nositeľa autorského práva vyhotoviť kópiu diela v
prístupnom formáte, získať od iného oprávneného subjektu kópiu v prístupnom
formáte a dodať tieto kópie zvýhodneným osobám akýmkoľvek spôsobom
vrátane nekomerčného zapožičania alebo prostredníctvom káblovej alebo
bezdrôtovej elektronickej komunikácie, a vykonávať akékoľvek
ďalšie kroky na dosiahnutie týchto cieľov, ak sú splnené všetky tieto
podmienky: i) oprávnený subjekt, ktorý chce
vykonávať túto činnosť, má zákonný prístup k tomuto dielu
alebo ku kópii tohto diela; ii) dielo sa prekonvertuje na kópiu v
prístupnom formáte, čo môže zahŕňať akékoľvek prostriedky
potrebné na premenu informácie na dostupný formát, ale neprináša iné zmeny než
tie, ktoré sú potrebné na sprístupnenie diela zvýhodnenej osobe; iii) takéto kópie v prístupnom formáte sa
dodávajú výlučne na to, aby ich používali zvýhodnené osoby, a iv) táto činnosť sa vykonáva na
neziskovom základe, a b) zvýhodnená osoba alebo niekto, kto
koná v jej mene, vrátane osoby vykonávajúcej základnú starostlivosť, mohli
dielo skopírovať do prístupného formátu na osobné použitie zvýhodnenej
osoby alebo mohli inak pomáhať zvýhodnenej osobe vyhotovovať a
využívať kópie v prístupnom formáte, ak zvýhodnená osoba má zákonný
prístup k tomuto dielu alebo ku kópii tohto diela. 3. Zmluvná strana môže splniť
článok 4 ods. 1 tým, že stanoví ďalšie obmedzenia alebo
výnimky vo svojom vnútroštátnom práve o autorských právach podľa
článkov 10 a 11[4]. 4. Zmluvná strana môže uložiť
obmedzenia alebo výnimky podľa tohto článku na diela, ktoré na danom
trhu nie je možné komerčne získať pre zvýhodnené osoby v konkrétnom
prístupnom formáte za primeraných podmienok. Každá zmluvná strana, ktorá
využije túto možnosť, musí to uviesť v oznámení uloženom
u generálneho riaditeľa WIPO pri ratifikácii alebo prijatí tejto
zmluvy, alebo pri pristúpení k nej, alebo kedykoľvek neskôr[5]. 5. Je vecou vnútroštátnych právnych
predpisov určiť, či obmedzenia alebo výnimky podľa tohto
článku podliehajú poplatkom. Článok 5 – Cezhraničná výmena
kópií v prístupnom formáte 1. Zmluvné strany zabezpečia, že
ak sa vyhotovila kópia v prístupnom formáte na základe obmedzenia alebo výnimky
alebo v zmysle zákona, potom túto kópiu v prístupnom formáte možno
distribuovať alebo sprístupniť oprávnenému subjektu alebo zvýhodnenej
osobe alebo oprávnenému subjektu na území inej zmluvnej strany[6]. 2. Zmluvná strana môže zabezpečiť
súlad s článkom 5 ods. 1 stanovením obmedzenia alebo výnimky vo
svojich vnútroštátnych predpisoch o autorskom práve tak, aby: a) oprávnené subjekty mohli bez
povolenia nositeľa autorského práva distribuovať alebo
sprístupniť kópie v prístupnom formáte oprávneným subjektom na území inej
zmluvnej strany na výlučné používanie zvýhodnenými osobami; b) oprávnené subjekty mohli bez
povolenia nositeľa autorského práva a podľa článku 2
písm. c) distribuovať alebo vyhotovovať kópie v prístupnom
formáte pre zvýhodnenú osobu na území inej zmluvnej strany; za predpokladu, že pôvodný oprávnený subjekt
pred distribúciou alebo sprístupnením nevedel alebo preukázateľne nemohol
vedieť, že kópia v prístupnom formáte sa bude používať pre iné než
zvýhodnené osoby[7]. 3. Zmluvná strana môže
zabezpečiť súlad s článkom 5 ods. 1 tým, že stanoví
ďalšie obmedzenia alebo výnimky vo svojom vnútroštátnom práve o autorských
právach podľa článku 5 ods. 4 a článkov 10 a 11. 4. a) ak oprávnený subjekt na
území zmluvnej strany dostane kópie v prístupnom formáte podľa
článku 5 ods. 1 a táto zmluvná strana nemá povinnosti podľa
článku 9 Bernského dohovoru, potom v súlade so svojím vlastným
právnym systémom a postupmi zabezpečí, aby sa kópie v prístupnom formáte
rozmnožovali, distribuovali alebo sprístupnili iba v prospech zvýhodnených osôb
spadajúcich pod jurisdikciu tejto zmluvnej strany. b) distribúcia a sprístupnenie kópie v
dostupnom formáte, ktoré vykoná oprávnený subjekt podľa článok 5
ods. 1, sa obmedzuje na uvedenú jurisdikciu s výnimkou prípadu,
keď zmluvná strana je stranou Zmluvy WIPO o autorskom práve alebo
stanovila iné obmedzenia a výnimky pri vykonávaní tejto zmluvy k právu na
distribúciu a právu na sprístupnenie verejnosti v niektorých osobitných
prípadoch, ktoré nie sú v rozpore s bežným využitím diela a neodôvodnene
nezasahujú do oprávnených záujmov autora[8][9]. [10] nič v tomto článku nemá vplyv na určenie toho,
čo predstavuje akt distribúcie alebo akt sprístupnenia verejnosti. 5. Nič v tejto zmluve nemožno
použiť na riešenie otázky vyčerpania práv. Článok 6 – Dovoz kópií v prístupnom
formáte Pokiaľ vnútroštátne právne predpisy
zmluvnej strany umožňujú zvýhodnenej osobe, aby niekto konal v jej mene,
alebo oprávnenému subjektu, aby vyhotovil kópiu diela v prístupnom
formáte, vnútroštátne právo tejto zmluvnej strany musí takisto
dovoľovať dovoz kópie v prístupnom formáte v prospech
zvýhodnených osôb bez povolenia nositeľa práv[11]. Článok 7 – Povinnosti týkajúce sa
technologických opatrení Zmluvné strany prijmú podľa potreby
primerané opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby pri poskytovaní
primeranej právnej ochrany a účinných právnych prostriedkov nápravy proti
obchádzaniu účinných technologických opatrení táto právna ochrana
nebránila zvýhodneným osobám využívať obmedzenia a výnimky stanovené v
tejto zmluve[12]. Článok 8 – Rešpektovanie súkromia Pri vykonávaní obmedzení a výnimiek
stanovených v tejto zmluve sa zmluvné strany budú usilovať
zabezpečiť ochranu súkromia zvýhodnených osôb na rovnakom základe s
inými osobami. Článok 9 – spolupráca na
uľahčenie cezhraničnej výmeny 1. Zmluvné strany sa budú
usilovať podporovať cezhraničnú výmenu kópií v prístupnom
formáte podporou dobrovoľnej výmeny informácií na pomoc oprávneným
subjektom pri nadväzovaní vzájomných kontaktov. Medzinárodná kancelária WIPO
pripraví informačné prístupové miesto na tento účel. 2. Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú
pomáhať svojim oprávneným subjektom, ktoré vykonávajú činnosti
podľa článku 5 s cieľom sprístupniť informácie
týkajúce sa ich postupov podľa článku 2 písm. c), a to tak
výmenou informácií medzi oprávnenými subjektmi, ako aj sprístupňovaním
informácií zainteresovaným stranám a podľa potreby aj verejnosti o ich
politikách a postupoch vrátane tých, ktoré súvisia s cezhraničnou
výmenou kópií v prístupnom formáte. 3. Medzinárodná kancelária WIPO je
vyzvaná, aby šírila informácie o fungovaní tejto zmluvy, pokiaľ sú k dispozícii. 4. Zmluvné strany uznávajú význam
medzinárodnej spolupráce a jej presadzovania pri podpore úsilia jednotlivých
krajín o realizáciu účelu a cieľov tejto zmluvy[13]. Článok 10 – Všeobecné zásady
vykonávania 1. Zmluvné strany sa zaväzujú
prijať opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie uplatňovania tejto
zmluvy. 2. Nič nebráni zmluvným stranám
určiť primeranú metódu vykonávania ustanovení tejto zmluvy
v rámci svojho vlastného právneho systému a praxe[14]. 3. Zmluvné strany môžu plniť
svoje práva a povinnosti podľa tejto zmluvy prostredníctvom obmedzení
alebo výnimiek stanovených osobitne pre zvýhodnené osoby, iných obmedzení alebo
výnimiek alebo ich kombinácií v rámci ich vnútroštátneho právneho systému a
praxe. Tieto obmedzenia alebo výnimky môžu zahŕňať súdne,
administratívne alebo regulačné ustanovenia v prospech zvýhodnených osôb,
pokiaľ ide o spravodlivé postupy, obchodné vzťahy alebo spôsoby
použitia tak, aby spĺňali ich potreby v súlade s právami a povinnosťami
zmluvných strán podľa Bernského dohovoru, ďalších medzinárodných
zmlúv a článku 11. Článok 11 – Všeobecné povinnosti
týkajúce sa obmedzení a výnimiek Pri prijímaní opatrení potrebných na
zabezpečenie uplatňovania tejto zmluvy môže zmluvná strana
vykonávať práva a má rešpektovať povinnosti, ktoré má zmluvná strana
podľa Bernského dohovoru, Dohody o obchodných aspektoch práv duševného
vlastníctva a Zmluvy WIPO o autorskom práve, vrátane dohôd o ich výklade tak,
aby: a) v súlade s článkom 9
ods. 2 Bernského dohovoru mohla zmluvná strana dovoliť rozmnožovanie
týchto diel v určitých osobitných prípadoch, pokiaľ také rozmnoženie
nenarušuje normálne využívanie diela a nespôsobuje neospravedlniteľnú ujmu
oprávneným záujmom autora; b) v súlade s článkom 13
Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva mohla zmluvná strana
stanoviť obmedzenia alebo výnimky z výlučných práv na určité
osobitné prípady, ktoré nie sú v rozpore s bežným využívaním diela a neopodstatnene
nepoškodzujú oprávnené záujmy majiteľa práva; d) v súlade s článkom 10
ods. 1) Zmluvy WIPO o autorskom práve mohla zmluvná strana stanoviť
obmedzenia alebo výnimky z práv poskytovaných autorom v rámci WCT v
určitých osobitných prípadoch, ktoré nie sú v rozpore s bežným využitím
diela a neodôvodnene nezasahujú do oprávnených záujmov autora; d) v súlade s článkom 10
ods. 2) Zmluvy WIPO o autorskom práve zmluvná strana pri uplatňovaní
Bernského dohovoru stanovila obmedzenia alebo výnimky z práv v určitých
osobitných prípadoch, ktoré nie sú v rozpore s bežným využitím diela a neodôvodnene
nezasahujú do oprávnených záujmov autora. Článok 12 – Iné obmedzenia a výnimky 1. Zmluvné strany uznávajú, že zmluvná
strana môže zaviesť vo svojom vnútroštátnom práve obmedzenia a výnimky
týkajúce sa autorských práv pre zvýhodnené osoby aj iné, než sú uvedené v tejto
zmluve, so zreteľom na hospodársku situáciu danej zmluvnej strany, a jej
sociálne a kultúrne potreby v súlade s jej medzinárodnými právami a
povinnosťami, a v prípade, že ide o najmenej rozvinutú krajinu,
so zreteľom na jej osobitné potreby a jej osobitné medzinárodné práva a
povinnosti a ich flexibilitu. 2. Táto zmluva nemá vplyv na iné
obmedzenia a výnimky pre osoby so zdravotným postihnutím, ktoré sú stanovené
vnútroštátnymi právnymi predpismi. Článok 13 – Zhromaždenie 1. a) Zmluvné strany vytvoria
zhromaždenie. b) Každú zmluvnú stranu zastupuje v tomto
zhromaždení jeden delegát, ktorý môže mať svojich zástupcov, poradcov a
znalcov. c) Výdavky jednotlivých delegácií znáša
zmluvná strana, ktorá delegáciu vymenovala. Zhromaždenie môže požiadať
WIPO o poskytnutie finančnej pomoci na uľahčenie účasti
delegácií zmluvných strán, ktoré sa v súlade s obvyklou praxou Valného
zhromaždenia Organizácie Spojených národov považujú za rozvojové krajiny, alebo
ktoré sú krajinami prechádzajúcimi na trhové hospodárstvo. 2. a) Zhromaždenie rokuje o
záležitostiach, ktoré sa týkajú zachovania a rozvoja tejto zmluvy a
uplatňovania a fungovania tejto zmluvy. b) Zhromaždenie plní funkciu pridelenú
podľa článku 15, pokiaľ ide o umožnenie pristúpenia
niektorých medzivládnych organizácií ako zmluvných strán k tejto zmluve. c) Zhromaždenie rozhoduje o zvolaní
akejkoľvek diplomatickej konferencie na revíziu tejto zmluvy a dáva
generálnemu riaditeľovi WIPO potrebné pokyny na prípravu takejto
diplomatickej konferencie. 3. a) Každá zmluvná strana,
ktorá je štátom, má jeden hlas a hlasuje len vo svojom mene. b) Každá zmluvná strana, ktorá je
medzivládnou organizáciou, sa môže zúčastňovať na hlasovaní
namiesto svojich členských štátov s počtom hlasov rovnajúcim sa
počtu jej členských štátov, ktoré sú stranami tejto zmluvy. Žiadna
medzivládna organizácia sa nemôže zúčastniť hlasovania, ak
uplatňuje svoje hlasovacie právo hociktorý z jej členských štátov, a
naopak. 4. Zasadnutie zhromaždenia zvoláva
generálny riaditeľ a ak nenastanú mimoriadne okolnosti, koná sa v rovnakom
čase a na rovnakom mieste ako valné zhromaždenie WIPO. 5. Zhromaždenie sa usiluje
prijímať svoje rozhodnutia konsenzom a stanoví si vlastný rokovací
poriadok vrátane zvolania mimoriadnych zasadnutí, požiadaviek uznášaniaschopnosti
(kvóra) a požadovanej väčšiny na rôzne druhy rozhodnutí podľa
ustanovení tejto zmluvy. Článok 14 – Medzinárodná kancelária Medzinárodná kancelária WIPO plní
administratívne úlohy súvisiace s touto zmluvou. Článok 15 – Spôsobilosť stať sa
zmluvnou stranou 1. Zmluvnou stranou tejto zmluvy sa
môže stať každý členský štát WIPO. 2. Zhromaždenie môže rozhodnúť o
pristúpení ktorejkoľvek medzivládnej organizácie ako strany k tejto
zmluve, ak táto organizácia vyhlási, že je kompetentná v záležitostiach, na
ktoré sa vzťahuje táto zmluva, že má vlastné právne predpisy záväzné pre
všetky jej členské štáty v týchto záležitostiach a že je v súlade so
svojimi vnútornými postupmi riadne oprávnená stať sa zmluvnou stranou
tejto zmluvy. 3. Európska únia sa môže stať
zmluvnou stranou tejto zmluvy na základe svojho vyhlásenia podľa
predchádzajúceho odseku na diplomatickej konferencii, ktorá prijala túto
zmluvu. Článok 16 – Práva a povinnosti podľa
zmluvy Každá zmluvná strana má všetky práva a preberá
všetky povinnosti podľa tejto zmluvy, pokiaľ niektoré osobitné
ustanovenia tejto zmluvy neustanovujú opak. Článok 17 – Podpis zmluvy Táto zmluva je otvorená na podpis na
diplomatickej konferencii v Marakéši, pričom podpísať ju môže
ktorákoľvek oprávnená strana v lehote jedného roka od jej prijatia. Článok 18 – Nadobudnutie platnosti zmluvy Táto zmluva nadobúda platnosť tri mesiace
po tom, ako 20 oprávnených strán podľa článku 15 uloží svoje
ratifikačné alebo prístupové listiny. Článok 19 – Dátum nadobudnutia
účinnosti zmluvného vzťahu v rámci zmluvy Táto zmluva zaväzuje: a) 20 oprávnených strán podľa
článku 18 od dátumu, kedy táto zmluva nadobudla platnosť; b) každú inú oprávnenú stranu
podľa článku 15 odo dňa uplynutia troch mesiacov od dátumu, kedy
táto strana uložila svoju ratifikačnú alebo prístupovú listinu
u generálneho riaditeľa WIPO. Článok 20 – Vypovedanie zmluvy Každá zmluvná strana môže vypovedať túto
zmluvu oznámením adresovaným generálnemu riaditeľovi WIPO. Každá
výpoveď nadobúda účinnosť jeden rok od dátumu doručenia
oznámenia generálnemu riaditeľovi WIPO. Článok 21 – Jazyky zmluvy 1. Táto zmluva je podpísaná ako jediný
originál v anglickom, arabskom, čínskom, francúzskom, ruskom a španielskom
jazyku, pričom verzie vo všetkých týchto jazykoch sú rovnako autentické. 2. Úradný text v každom inom jazyku,
než je uvedený v článku 21 ods. 1, vydá generálny riaditeľ WIPO na
žiadosť zainteresovanej strany po konzultácii so všetkými zainteresovanými
stranami. Na účely tohto odseku je „zainteresovanou stranou“ každý
členský štát WIPO, o ktorého úradný jazyk alebo úradné jazyky ide, ako aj
Európska únia a akákoľvek iná medzivládna organizácia, ktoré sa môžu
stať zmluvnou stranou tejto zmluvy, ak je dotknutý jeden z ich úradných
jazykov. Článok 22 – Depozitár Depozitárom tejto zmluvy je generálny
riaditeľ WIPO. V Marakéši 27. júna 2013 [1] Dohodnuté vyhlásenie k článku 2 písm. a): Na
účely tejto zmluvy sa rozumie, že táto definícia zahŕňa takéto
diela aj v zvukovej podobe, ako sú napríklad zvukové nahrávky kníh. [2] Dohodnuté vyhlásenie k článku 2 písm. c): Na
účely tejto zmluvy sa rozumie, že „subjekty uznané vládou“ môžu
zahŕňať subjekty, ktoré dostávajú finančnú podporu od vlády
na poskytovanie vzdelávania, inštruktážnych školení, adaptačného
čítania alebo na prístup k informáciám pre zvýhodnené osoby na
neziskovom základe. [3] Dohodnuté vyhlásenie k článku 3 písm. b):
Nič v tomto jazyku neznamená, že „nemožno zlepšiť“ si vyžaduje
využitie všetkých možných lekárskych diagnostických postupov a ošetrení. [4] Dohodnuté vyhlásenie k článku 4 ods. 3:
Rozumie sa, že tento odsek nezužuje ani nerozširuje rozsah uplatňovania
obmedzení a výnimiek povolených podľa Bernského dohovoru, pokiaľ ide
o právo na preklad pre osoby so zrakovým postihnutím alebo s inými poruchami
čítania. [5] Dohodnuté vyhlásenie k článku 4 ods. 4:
Rozumie sa, že požiadavka komerčnej dostupnosti nemá vplyv na to, či
obmedzenie alebo výnimka podľa tohto článku je v súlade s
trojstupňovým testom. [6] Dohodnuté vyhlásenie k článku 5 ods. 1:
Ďalej sa rozumie, že nič v tejto zmluve nezužuje ani nerozširuje
rozsah pôsobnosti výlučných práv podľa akejkoľvek inej zmluvy. [7] Dohodnuté vyhlásenie k článku 5 ods. 2:
Rozumie sa, že pri distribúcii alebo sprístupňovaní kópie v prístupnom
formáte priamo zvýhodnenej osobe na území inej zmluvnej strany môže byť
pre oprávnený subjekt náležité uplatňovať ďalšie opatrenia na
overenie, či osoba, ktorej poskytuje službu, je zvýhodnenou osobou, a
riadiť sa pritom svojimi vlastnými postupmi, ako sa uvádza v článku 2
písm. c). [8] Dohodnuté vyhlásenie k článku 5 ods. 4 písm. b):
Rozumie sa, že žiadne ustanovenie tejto zmluvy nevyžaduje ani neznamená, že
zmluvná strana má prijať alebo uplatňovať trojstupňový test
mimo svojich záväzkov vyplývajúcich z tohto nástroja alebo iných medzinárodných
zmlúv. [9] Dohodnuté vyhlásenie k článku 5 ods. 4 písm. b):
Rozumie sa, že nič v tejto zmluve nevytvára pre zmluvnú stranu
povinnosť ratifikovať WCT alebo pristúpiť k nej, alebo
dodržiavať akékoľvek jeho ustanovenie, a nič v tejto zmluve
nezakladá žiadne práva, obmedzenia ani výnimky obsiahnuté vo WCT. [10] [11] Dohodnuté vyhlásenie k článku 6: Rozumie sa,
že zmluvné strany majú rovnakú flexibilitu stanovenú v článku 4 pri
vykonávaní svojich povinností podľa článku 6. [12] Dohodnuté vyhlásenie k článku 7: Rozumie sa,
že oprávnené subjekty sa za rôznych okolností rozhodnú uplatniť
technologické opatrenia na výrobu, distribúciu a sprístupnenie kópií v
prístupnom formáte, a že nič v tejto zmluve nenaruší takéto postupy, ak sú
v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi. [13] Dohodnuté vyhlásenie k článku 9: Rozumie sa,
že článok 9 neznamená povinnú registráciu pre oprávnené subjekty,
ani nepredstavuje podmienku pre oprávnené subjekty, aby sa zapojili do aktivít
uznávaných v rámci tejto zmluvy, ale poskytuje možnosť na výmenu
informácií na uľahčenie cezhraničnej výmeny kópií v prístupnom
formáte . [14] Dohodnuté vyhlásenie k
článku 10 ods. 2: Je zrejmé,
že ak dielo spĺňa podmienky podľa článku 2
písm. a) vrátane zvukovej podoby takýchto diel, obmedzenia a výnimky
stanovené v tejto zmluve sa uplatňujú primerane na súvisiace práva v
rozsahu potrebnom na vyhotovenie kópie v prístupnom formáte, na jeho
distribúciu a sprístupnenie zvýhodneným osobám.