Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52013PC0926

    Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise Marakéšskej zmluvy o uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania v mene Európskej únie

    /* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */

    52013PC0926

    Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise Marakéšskej zmluvy o uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania v mene Európskej únie /* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */


    DÔVODOVÁ SPRÁVA

    1.           KONTEXT NÁVRHU

    Osoby, ktoré sú nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania, musia mať rovnaký prístup ku knihám a tlačeným materiálom, aby sa mohli plne a účinne zapojiť do spoločnosti. Podľa odhadov Svetovej zdravotníckej organizácie (WHO) žije na svete 285 miliónov ľudí so zrakovým postihnutím: Z toho je 39 miliónov nevidiacich a 246 miliónov má slabý zrak[1]. Svetová únia nevidiacich uvádza, že v Európe je len 5 % uverejnených kníh dostupných vo formáte prístupnom pre ľudí so zrakovým postihnutím, pričom v rozvojových krajinách, kde žije približne 90 % ľudí so zrakovým postihnutím, dosahuje tento pomer iba 1 %[2].

    Kópie kníh v prístupnom formáte teraz obyčajne vydávajú a na vnútroštátnej úrovni distribuujú špecializované subjekty, napríklad knižnice pre nevidiacich, a to na základe licencií alebo na základe obmedzení alebo výnimiek týkajúcich sa autorských práv. Nedostatočný medzinárodný právny rámec umožňujúci cezhraničnú výmenu prístupných formátov vyrábaných na základe obmedzenia alebo výnimky však vedie k duplikácii úsilia pri vyhotovovaní takýchto kópií, a to dokonca aj v krajinách, ktoré majú rovnaký jazyk. To predstavuje problém z dôvodu nákladov na výrobu kópií v prístupnom formáte a obmedzených zdrojov, ktoré majú k dispozícii subjekty slúžiace nevidiacim.

    Od januára 2011 je Európska únia viazaná Dohovorom Organizácie Spojených národov o právach osôb so zdravotným postihnutím, v ktorom je zakotvené právo na prístup k informáciám (článok 21) a právo osôb so zdravotným postihnutím zúčastňovať sa na kultúrnom živote na rovnakom základe s ostatnými (článok 30). Dohovor sa stal integrálnou súčasťou právneho poriadku EÚ. Zmluvnou stranou dohovoru je 25 členských štátov a tri krajiny ukončujú ratifikáciu.

    V roku 2009 sa na úrovni Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) začali rokovania o možnej medzinárodnej zmluve o zavedení obmedzení a výnimiek týkajúcich sa autorských práv v prospech osôb, ktoré sú nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania s cieľom uľahčiť cezhraničnú výmenu kópií v prístupnom formáte.

    Rada 26. novembra 2012 prijala rozhodnutie, ktorým splnomocňuje Komisiu, aby sa zúčastnila na týchto rokovaniach v mene Európskej Únie[3]. Rokovania v rámci WIPO boli úspešne uzavreté na diplomatickej konferencii konanej v Marakéši od 17. do 28. júna 2013 a viedli k prijatiu Marakéšskej zmluvy o uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania v mene Európskej únie (ďalej len „zmluva“) 27. júna 2013.

    V zmluve sa stanovuje súbor medzinárodných pravidiel, ktoré zabezpečia obmedzenia alebo výnimky týkajúce sa autorských práv na vnútroštátnej úrovni v prospech osôb, ktoré sú nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania a umožnia cezhraničnú výmenu kópií uverejnených diel v prístupnom formáte vyhotovených na základe obmedzenia alebo výnimky týkajúcich sa autorských práv na území ktorejkoľvek zmluvnej strany.

    Účelom tohto návrhu Komisie na rozhodnutie Rady je získať od Rady súhlas s podpisom zmluvy v mene Európskej únie s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu.

    2.           PRÁVNE PRVKY NÁVRHU

    Zvýhodnené osoby v rámci zmluvy sú osoby, ktoré sú nevidiace, zrakovo postihnuté alebo majú poruchu vnímania alebo čítania, alebo v dôsledku fyzického postihnutia nie sú schopné držať knihu alebo manipulovať s ňou, alebo zamerať svoj zrak alebo hýbať očami v rozsahu, ktorý je bežne dostačujúci na čítanie.

    Zmluva zaväzuje každú zmluvnú stranu, aby vo svojich vnútroštátnych právnych predpisoch o autorských právach stanovila obmedzenie alebo výnimku týkajúcu sa práva na rozmnožovanie, práva na distribúciu a práva na sprístupňovanie verejnosti s cieľom uľahčiť dostupnosť diel prostredníctvom kópií v prístupnom formáte pre zvýhodnené osoby[4]. Zmluvné strany sa môžu rozhodnúť, že takéto obmedzenia alebo výnimky obmedzia na prípady, v ktorých nie sú kópie v prístupnom formáte komerčne dostupné za prijateľných podmienok pre zvýhodnené osoby na ich území. V EÚ sa na základe článku 5 ods. 3 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/29/ES o zosúladení niektorých aspektov autorských práv a s nimi súvisiacich práv v informačnej spoločnosti[5] už poskytuje voliteľná výnimka alebo obmedzenie týkajúce sa týchto práv, pokiaľ ide o používanie v prospech osôb s akýmkoľvek zdravotným postihnutím, ktoré priamo súvisí s týmto postihnutím a ktoré nie je komerčnej povahy, a to v rozsahu, ktorý si vyžaduje toto osobitné postihnutie. Na rozdiel od zmluvy sa článok 5 ods. 3 písm. b) smernice 2001/29/ES neobmedzuje na žiadne konkrétne zdravotné postihnutie. Okrem toho sa členské štáty môžu slobodne rozhodnúť, či uplatnia takéto obmedzenie alebo výnimku. Podľa súčasnej ustálenej judikatúry sa však toto právo na vlastné uváženie, ktoré majú členské štáty v súvislosti s výnimkami alebo obmedzeniami podľa článku 5 smernice 2001/29/ES, musí vykonávať v rámci limitov uložených právom EÚ[6].

    V zmluve sa vymedzujú „diela“ ako literárne a umelecké diela v zmysle článku 2 ods. 1 Bernského dohovoru o ochrane literárnych a umeleckých diel (ďalej len „Bernský dohovor“), vo forme textu, notácií a/alebo súvisiacich ilustrácií, či už uverejnené alebo inak verejne sprístupnené v akýchkoľvek médiách. Takisto sa v nej uvádza, že vymedzenie zahŕňa aj zvukové nahrávky kníh.

    Kópia v prístupnom formáte je kópia diela vyhotovená alternatívnym spôsobom alebo formou v porovnaní s formátom, v ktorom bola práca uverejnená, a poskytuje zvýhodneným osobám prístup k práci rovnako pohodlne ako vidiacim osobám. Kópiu v prístupnom formáte smú používať výlučne iba zvýhodnené osoby a táto kópia musí rešpektovať celistvosť pôvodného diela.

    Kópie v prístupnom formáte vyhotovené na základe obmedzení alebo výnimiek týkajúcich sa autorských práv môžu vyvážať „oprávnené subjekty“ vymedzené ako štátne inštitúcie alebo iné organizácie, ktoré zabezpečujú vzdelávanie, inštruktážne školenia, adaptačné čítanie alebo prístup k informáciám pre osoby nevidiace , zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania na neziskovom základe. Tieto subjekty musia zaistiť, aby kópie v prístupnom formáte distribuovali zvýhodneným osobám iba ony, aby odradili od rozmnožovania, distribúcie a sprístupňovania neoprávnených kópií a aby zachovali náležitú starostlivosť pri vyhotovovaní kópií diel a nakladaní s nimi.

    Zmluvné strany môžu umožniť vývoz kópií v prístupnom formáte iba vtedy, ak zaistia, aby ich obmedzenia alebo výnimky týkajúce sa práv na reprodukciu, distribúciu a sprístupňovanie verejnosti spĺňali požiadavku trojstupňového testu, a to buď ako zmluvné strany zmluvy WIPO o autorskom práve (WCT), alebo ak inak zaistia, aby sa príslušné obmedzenia alebo výnimky obmedzili na určité osobitné prípady, ktoré nie sú v rozpore s bežným využitím diela a neodôvodnene nezasahujú do oprávnených záujmov nositeľa práv.

    V zmluve sa objasňuje, že ak zmluvná strana povolí zvýhodnenej osobe alebo oprávnenému subjektu vyhotovenie kópie diela v prístupnom formáte, mala by takisto povoliť dovoz takýchto kópií.

    Zmluvné strany prijmú podľa potreby primerané opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby pri poskytovaní primeranej právnej ochrany a účinných právnych prostriedkov nápravy proti obchádzaniu účinných technologických opatrení, táto právna ochrana nebránila zvýhodneným osobám využívať obmedzenia a výnimky stanovené v tejto zmluve. Podobná povinnosť je v EÚ už stanovená v článku 6 ods. 4 smernice 2001/29/ES.

    V zmluve sa takisto vyžaduje, aby zmluvné strany chránili súkromie zvýhodnených osôb a aby spolupracovali s cieľom uľahčiť cezhraničnú výmenu kópií v prístupnom formáte. Kancelária WIPO pripraví informačné prístupové miesto na pomoc oprávneným subjektom pri nadväzovaní vzájomných kontaktov. V zmluve sa navyše oprávnené subjekty nabádajú, aby zainteresovaným stranám a verejnosti poskytovali informácie o svojich politikách a postupoch.

    V zmluve sa potvrdzuje, že zmluvné strany si môžu slobodne určiť primeranú metódu vykonávania zmluvy v rámci svojho vlastného právneho systému a praxe. Musia však dodržiavať existujúce medzinárodné záväzky v rámci Bernského dohovoru, Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva a WCT. V zmluve sa uznáva možnosť zmluvných strán zachovávať alebo uplatňovať iné obmedzenia a výnimky mimo rámca zmluvy v prospech zvýhodnených osôb a osôb s iným zdravotným postihnutím.

    Články 13 až 22 obsahujú administratívne a procesné ustanovenia, ktoré sú veľmi podobné ustanoveniam v pekinskej zmluve o audiovizuálnych umeleckých výkonoch prijatej 24. júna 2012. Zmluva nadobudne účinnosť po tom, ako ju ratifikuje dvadsať zmluvných strán.

    Európska únia sa môže stať zmluvnou stranou zmluvy na základe vyhlásenia počas marakéšskej diplomatickej konferencie, že je kompetentná v záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, že má vlastné právne predpisy záväzné pre všetky jej členské štáty v týchto záležitostiach a že je v súlade so svojimi vnútornými postupmi riadne oprávnená stať sa zmluvnou stranou tejto zmluvy. Európska únia 28. júna 2013 podpísala aj záverečný akt diplomatickej konferencie. Zmluva je otvorená na podpis ktoroukoľvek oprávnenou stranou v lehote jedného roka od jej prijatia.

    Komisia je spokojná s výsledkami rokovaní a žiada Radu, aby schválila podpis Marakéšskej zmluvy o uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania v mene Európskej únie.

    Vzhľadom na predmet zmluvy by rozhodnutie Rady malo byť založené na článkoch 114 a 207, ako aj na článku 218 ods. 5 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.

    2013/0444 (NLE)

    Návrh

    ROZHODNUTIE RADY

    o podpise Marakéšskej zmluvy o uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania v mene Európskej únie

    RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 114 a článok 207 v spojení s jej článkom 218 ods. 5,

    so zreteľom na návrh Európskej komisie,

    keďže:

    (1)       Od 22. januára 2011 je Európska únia viazaná dohovorom Organizácie Spojených národov o právach osôb so zdravotným postihnutím; ktorej ustanovenia sa stali integrálnou súčasťou právneho poriadku Európskej únie[7].

    (2)       Rada 26. novembra 2012 poverila Komisiu, aby v rámci Svetovej organizácie duševného vlastníctva dojednala v mene Európskej únie medzinárodnú dohodu o zlepšení prístupu ku knihám pre osoby postihnuté poruchou čítania.

    (3)       Rokovania boli úspešne ukončené na diplomatickej konferencii konanej v Marakéši od 17. do 28. júna 2013 a Marakéšska zmluva o uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania (ďalej len „zmluva“) bola prijatá 27. júna 2013.

    (4)       V zmluve sa stanovuje súbor medzinárodných pravidiel, ktorými sa zabezpečia obmedzenia alebo výnimky týkajúce sa autorských práv v prospech osôb, ktoré sú nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania a umožní sa cezhraničná výmena kópií uverejnených diel v prístupnom formáte, ktoré boli vyhotovené na základe obmedzení a výnimiek týkajúcich sa autorských práv.

    (5)       Zmluva je otvorená na podpis ktorejkoľvek oprávnenej strane v lehote jedného roka od jej prijatia. Zmluva by sa mala podpísať v mene Európskej únie, s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu,

    PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

    Článok 1

    Podpísanie Marakéšskej zmluvy o uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania v mene Únie sa týmto schvaľuje s výhradou uzavretia uvedenej zmluvy k neskoršiemu dátumu.

    Článok 2

    Generálny sekretariát Rady vydá nástroj plnej moci na podpis zmluvy, s výhradou jej uzavretia, pre osobu(-y), ktorú(-é) označí Európska komisia.

    Článok 3

    Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

    V Bruseli

                                                                           Za Radu

                                                                           predseda

    [1]               Informačný leták č. 282, jún 2012; http://www.who.int.

    [2]               http://www.worldblindunion.org.

    [3]               Rozhodnutie Rady o účasti Európskej únie na rokovaniach týkajúcich sa medzinárodnej dohody na úrovni Svetovej organizácie duševného vlastníctva o zlepšení prístupu ku knihám pre osoby postihnuté poruchou čítania; 16259/12 EU RESTRICTED (VYHRADENÉ EÚ).

    [4]               Zmluvné strany môžu takisto stanoviť obmedzenie alebo výnimku, pokiaľ ide o právo na verejné predvádzanie, a podľa priloženého dohodnutého stanoviska aj o právo na preklad v rozsahu, aký umožňuje Bernský dohovor.

    [5]               Ú. v. EÚ L 167, 22.6.2001, s. 10 – 19.

    [6]               Pozri napríklad vec C-145/10, Eva Maria Painer/Standard VerlagsGmbH, bod 104.

    [7]               Rozhodnutie Rady 2010/48/ES z 26. novembra 2009 o uzatvorení Dohovoru Organizácie Spojených národov o právach osôb so zdravotným postihnutím Európskym spoločenstvom. Ú. v. EÚ L 23, 27.1.2010, s. 35 – 61.

    PRÍLOHA

    k návrhu

    ROZHODNUTIA RADY

    o podpise Marakéšskej zmluvy o uľahčení prístupu k uverejneným dielam pre osoby nevidiace, zrakovo postihnuté alebo postihnuté inou poruchou čítania v mene Európskej únie

    MARAKÉŠSKA ZMLUVA O UĽAHČENÍ PRÍSTUPU K UVEREJNENÝM DIELAM PRE OSOBY NEVIDIACE, ZRAKOVO POSTIHNUTÉ ALEBO POSTIHNUTÉ INOU PORUCHOU ČÍTANIA

    Preambula

    Zmluvné strany,

    Pripomínajúc zásady nediskriminácie, rovnakých príležitostí, prístupnosti a úplného a účinného začlenenia do spoločnosti, ktoré sú zakotvené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a Dohovore OSN o právach osôb so zdravotným postihnutím,

    Vedomí si výziev, ktoré ovplyvňujú celkový osobný rozvoj osôb so zrakovým postihnutím alebo s inými poruchami čítania, čo obmedzuje ich slobodu prejavu vrátane slobody vyhľadávať, prijímať a rozširovať informácie a myšlienky všetkých druhov na rovnakom základe s ostatnými, vrátane všetkých foriem komunikácie podľa ich vlastného výberu, možností využívania ich práva na vzdelanie a príležitosti viesť výskum,

    Zdôrazňujúc význam ochrany autorských práv ako stimulu a ocenenia literárnych a umeleckých diel a rozšírenia možností pre všetkých vrátane osôb so zrakovým postihnutím alebo s inými poruchami čítania zapojiť sa do kultúrneho života spoločenstva, mať pôžitok z umenia a využívania vedeckého pokroku a jeho prínosov,

    Vedomí si prekážok pre osoby so zrakovým postihnutím alebo s inými poruchami čítania pri prístupe k uverejneným dielam s cieľom získať rovnaké príležitosti v spoločnosti, ako aj potreby rozšíriť počet diel v prístupných formátoch a zlepšiť obeh takýchto diel,

    Vzhľadom na to, že väčšina osôb so zrakovým postihnutím alebo inými poruchami čítania žije v rozvojových a najmenej rozvinutých krajinách,

    Uznávajúc, že napriek rozdielom vo vnútroštátnych zákonoch o autorskom práve pozitívny vplyv nových informačných a komunikačných technológií na život osoby so zrakovým postihnutím alebo inými poruchami čítania možno posilniť zdokonalením právneho rámca na medzinárodnej úrovni,

    Uznávajúc, že mnohé členské štáty prijali obmedzenia a výnimky v rámci svojich vnútroštátnych zákonov o autorskom práve pre osoby so zrakovým postihnutím alebo s inými poruchami čítania, ale pretrváva nedostatok kópií diel v prístupnom formáte pre tieto osoby, že na podporu ich úsilia sú potrebné značné zdroje, aby takéto diela boli sprístupnené týmto osobám, a že nedostatok možností cezhraničnej výmeny kópií v prístupnom formáte si stále vyžaduje dvojnásobné úsilie,

    Uznávajúc význam úlohy nositeľov práv pri sprístupňovaní ich diel pre osoby so zrakovým postihnutím alebo inými poruchami čítania a význam primeraných obmedzení a výnimiek na sprístupnenie diel týmto osobám, najmä keď trh nie je schopný poskytnúť takýto prístup,

    Uznávajúc potrebu zachovať rovnováhu medzi účinnou ochranou práv autorov a záujmom širokej verejnosti, najmä v oblasti vzdelania, výskumu a prístupu k informáciám, a že takáto rovnováha musí uľahčiť účinný a včasný prístup k dielam pre osoby so zrakovým postihnutím alebo s inými poruchami čítania,

    Opätovne potvrdzujúc záväzky zmluvných strán podľa existujúcich medzinárodných zmlúv o ochrane autorských práv a význam a flexibilitu trojstupňového testu týkajúceho sa obmedzení a výnimiek stanovených v článku 9 ods. 2 Bernského dohovoru o ochrane literárnych a umeleckých diel, ako aj podľa ďalších medzinárodných nástrojov,

    Pripomínajúc si význam odporúčaní z rozvojovej agendy, ktoré v roku 2007 prijalo Valné zhromaždenie Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) a ktorých cieľom je zaistiť, aby problematika rozvoja tvorila neoddeliteľnú súčasť práce tejto organizácie,

    Uznávajúc dôležitosť medzinárodného systému autorského práva a želajúc si harmonizovať obmedzenia a výnimky s cieľom uľahčiť prístup k dielam a ich používanie pre osoby so zrakovým postihnutím alebo inými poruchami čítania,

    dohodli sa takto:

    Článok 1 – Vzťah k iným dohovorom a zmluvám

    Žiadne ustanovenie tejto zmluvy neznižuje záväzky, ktoré zmluvné strany majú voči sebe navzájom na základe akýchkoľvek iných zmlúv, ani ním nie sú dotknuté žiadne práva, ktoré má niektorá zmluvná strana na základe akýchkoľvek iných zmlúv.

    Článok 2 – Vymedzenie pojmov

    Na účely tejto zmluvy:

    a)           „diela“ sú literárne a umelecké diela v zmysle článku 2 ods. 1 Bernského dohovoru o ochrane literárnych a umeleckých diel, vo forme textu, notácií a/alebo súvisiacich ilustrácií, či už uverejnené alebo inak verejne sprístupnené v akýchkoľvek médiách[1];

    b)           „kópia v prístupnom formáte“ znamená kópiu diela vyhotovenú alternatívnym spôsobom alebo formou, ktorá zvýhodnenej osobe poskytuje prístup k dielu a zároveň umožňuje tejto osobe prístup rovnako ľahko a pohodlne ako osobe bez zrakového postihnutia alebo inej poruchy čítania. Kópiu v prístupnom formáte forme používajú výlučne zvýhodnené osoby a táto kópia musí rešpektovať celistvosť pôvodného diela pri náležitom zohľadnení zmien potrebných na sprístupnenie diela v alternatívnom formáte, ako aj potrieb zvýhodnenej osoby, pokiaľ ide o prístupnosť;

    c)           „oprávnený subjekt“ je subjekt, ktorý má povolenie alebo je uznaný vládou na poskytovanie vzdelávania, inštruktážnych školení, adaptačného čítania alebo prístupu k informáciám pre zvýhodnené osoby na neziskovom základe. Zahŕňa aj štátne inštitúcie alebo neziskové organizácie, ktoré rovnaké služby poskytujú zvýhodneným osobám ako jednu zo svojich hlavných činností alebo v rámci svojich inštitucionálnych záväzkov[2].

                Oprávnený subjekt stanoví svoje vlastné postupy, ktorými sa riadi, s cieľom:

    i)       overiť, že osoby, ktorým poskytuje služby, sú zvýhodnenými osobami;

    ii)      obmedziť distribúciu výlučne na zvýhodnené osoby a/alebo oprávnené subjekty a sprístupniť kópie v prístupnom formáte;

    iii)     odradiť od rozmnožovania, distribúcie a sprístupnenia neoprávnených kópií, a

    iv)     zachovať náležitú starostlivosť pri vyhotovovaní kópií diel a nakladaní s nimi a zároveň rešpektovať súkromie zvýhodnených osôb v súlade s článkom 8.

    Článok 3 – Zvýhodnené osoby

    Zvýhodnená osoba je osoba, ktorá:

    a)           je nevidiaca;

    b)           má zrakovú poruchu alebo poruchu vnímania alebo čítania, ktoré nemožno zlepšiť tak, aby zraková funkcia bola v podstate rovnocenná zrakovej funkcii osoby, ktorá nemá takúto poruchu alebo postihnutie, a preto nie je schopná čítať tlačené diela v zásade na rovnakej úrovni ako osoba, ktorá netrpí poruchou alebo postihnutím, alebo[3]

    c)           v dôsledku fyzického postihnutia nie je inak schopná držať knihu alebo manipulovať s ňou, alebo zamerať svoj zrak alebo hýbať očami v rozsahu, ktorý je bežne dostačujúci na čítanie,

    bez ohľadu na akékoľvek ďalšie druhy zdravotného postihnutia.

    Článok 4 – Obmedzenia a výnimky vo vnútroštátnom práve, pokiaľ ide o kópie v prístupnom formáte

    1.         a) Zmluvné strany zabezpečia vo svojich vnútroštátnych právnych predpisoch o autorských právach obmedzenie alebo výnimku z práva na rozmnožovanie, práva na distribúciu a práva na sprístupňovanie verejnosti podľa Zmluvy WIPO o autorskom práve (WCT) s cieľom uľahčiť dostupnosť diel prostredníctvom kópií v prístupnom formáte pre zvýhodnené osoby. Obmedzenia alebo výnimky vo vnútroštátnych právnych predpisoch by mali umožniť zmeny potrebné na sprístupnenie diel v alternatívnom formáte.

    b)       Zmluvné strany môžu stanoviť aj obmedzenie alebo výnimku, pokiaľ ide o právo na verejné predvádzanie s cieľom uľahčiť prístup k dielam pre zvýhodnené osoby.

    2.         Zmluvná strana môže zabezpečiť súlad s článkom 4 ods. 1 pre všetky tam uvedené práva stanovením obmedzenia alebo výnimky vo svojich vnútroštátnych predpisoch o autorskom práve tak, aby:

    a)           oprávnené subjekty mohli bez povolenia nositeľa autorského práva vyhotoviť kópiu diela v prístupnom formáte, získať od iného oprávneného subjektu kópiu v prístupnom formáte a dodať tieto kópie zvýhodneným osobám akýmkoľvek spôsobom vrátane nekomerčného zapožičania alebo prostredníctvom káblovej alebo bezdrôtovej elektronickej komunikácie, a vykonávať akékoľvek ďalšie kroky na dosiahnutie týchto cieľov, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

    i)       oprávnený subjekt, ktorý chce vykonávať túto činnosť, má zákonný prístup k tomuto dielu alebo ku kópii tohto diela;

    ii)      dielo sa prekonvertuje na kópiu v prístupnom formáte, čo môže zahŕňať akékoľvek prostriedky potrebné na premenu informácie na dostupný formát, ale neprináša iné zmeny než tie, ktoré sú potrebné na sprístupnenie diela zvýhodnenej osobe;

    iii)     takéto kópie v prístupnom formáte sa dodávajú výlučne na to, aby ich používali zvýhodnené osoby, a

    iv)     táto činnosť sa vykonáva na neziskovom základe,

    a

    b)           zvýhodnená osoba alebo niekto, kto koná v jej mene, vrátane osoby vykonávajúcej základnú starostlivosť, mohli dielo skopírovať do prístupného formátu na osobné použitie zvýhodnenej osoby alebo mohli inak pomáhať zvýhodnenej osobe vyhotovovať a využívať kópie v prístupnom formáte, ak zvýhodnená osoba má zákonný prístup k tomuto dielu alebo ku kópii tohto diela.

    3.         Zmluvná strana môže splniť článok 4 ods. 1 tým, že stanoví ďalšie obmedzenia alebo výnimky vo svojom vnútroštátnom práve o autorských právach podľa článkov 10 a 11[4].

    4.         Zmluvná strana môže uložiť obmedzenia alebo výnimky podľa tohto článku na diela, ktoré na danom trhu nie je možné komerčne získať pre zvýhodnené osoby v konkrétnom prístupnom formáte za primeraných podmienok. Každá zmluvná strana, ktorá využije túto možnosť, musí to uviesť v oznámení uloženom u generálneho riaditeľa WIPO pri ratifikácii alebo prijatí tejto zmluvy, alebo pri pristúpení k nej, alebo kedykoľvek neskôr[5].

    5.         Je vecou vnútroštátnych právnych predpisov určiť, či obmedzenia alebo výnimky podľa tohto článku podliehajú poplatkom.

    Článok 5 – Cezhraničná výmena kópií v prístupnom formáte

    1.         Zmluvné strany zabezpečia, že ak sa vyhotovila kópia v prístupnom formáte na základe obmedzenia alebo výnimky alebo v zmysle zákona, potom túto kópiu v prístupnom formáte možno distribuovať alebo sprístupniť oprávnenému subjektu alebo zvýhodnenej osobe alebo oprávnenému subjektu na území inej zmluvnej strany[6].

    2.         Zmluvná strana môže zabezpečiť súlad s článkom 5 ods. 1 stanovením obmedzenia alebo výnimky vo svojich vnútroštátnych predpisoch o autorskom práve tak, aby:

    a)           oprávnené subjekty mohli bez povolenia nositeľa autorského práva distribuovať alebo sprístupniť kópie v prístupnom formáte oprávneným subjektom na území inej zmluvnej strany na výlučné používanie zvýhodnenými osobami;

    b)           oprávnené subjekty mohli bez povolenia nositeľa autorského práva a podľa článku 2 písm. c) distribuovať alebo vyhotovovať kópie v prístupnom formáte pre zvýhodnenú osobu na území inej zmluvnej strany;

    za predpokladu, že pôvodný oprávnený subjekt pred distribúciou alebo sprístupnením nevedel alebo preukázateľne nemohol vedieť, že kópia v prístupnom formáte sa bude používať pre iné než zvýhodnené osoby[7].

    3.         Zmluvná strana môže zabezpečiť súlad s článkom 5 ods. 1 tým, že stanoví ďalšie obmedzenia alebo výnimky vo svojom vnútroštátnom práve o autorských právach podľa článku 5 ods. 4 a článkov 10 a 11.

    4.         a)         ak oprávnený subjekt na území zmluvnej strany dostane kópie v prístupnom formáte podľa článku 5 ods. 1 a táto zmluvná strana nemá povinnosti podľa článku 9 Bernského dohovoru, potom v súlade so svojím vlastným právnym systémom a postupmi zabezpečí, aby sa kópie v prístupnom formáte rozmnožovali, distribuovali alebo sprístupnili iba v prospech zvýhodnených osôb spadajúcich pod jurisdikciu tejto zmluvnej strany.

    b)       distribúcia a sprístupnenie kópie v dostupnom formáte, ktoré vykoná oprávnený subjekt podľa článok 5 ods. 1, sa obmedzuje na uvedenú jurisdikciu s výnimkou prípadu, keď zmluvná strana je stranou Zmluvy WIPO o autorskom práve alebo stanovila iné obmedzenia a výnimky pri vykonávaní tejto zmluvy k právu na distribúciu a právu na sprístupnenie verejnosti v niektorých osobitných prípadoch, ktoré nie sú v rozpore s bežným využitím diela a neodôvodnene nezasahujú do oprávnených záujmov autora[8][9].

    [10]       nič v tomto článku nemá vplyv na určenie toho, čo predstavuje akt distribúcie alebo akt sprístupnenia verejnosti.

    5.         Nič v tejto zmluve nemožno použiť na riešenie otázky vyčerpania práv.

    Článok 6 – Dovoz kópií v prístupnom formáte

    Pokiaľ vnútroštátne právne predpisy zmluvnej strany umožňujú zvýhodnenej osobe, aby niekto konal v jej mene, alebo oprávnenému subjektu, aby vyhotovil kópiu diela v prístupnom formáte, vnútroštátne právo tejto zmluvnej strany musí takisto dovoľovať dovoz kópie v prístupnom formáte v prospech zvýhodnených osôb bez povolenia nositeľa práv[11].

    Článok 7 – Povinnosti týkajúce sa technologických opatrení

    Zmluvné strany prijmú podľa potreby primerané opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby pri poskytovaní primeranej právnej ochrany a účinných právnych prostriedkov nápravy proti obchádzaniu účinných technologických opatrení táto právna ochrana nebránila zvýhodneným osobám využívať obmedzenia a výnimky stanovené v tejto zmluve[12].

    Článok 8 – Rešpektovanie súkromia

    Pri vykonávaní obmedzení a výnimiek stanovených v tejto zmluve sa zmluvné strany budú usilovať zabezpečiť ochranu súkromia zvýhodnených osôb na rovnakom základe s inými osobami.

    Článok 9 – spolupráca na uľahčenie cezhraničnej výmeny

    1.         Zmluvné strany sa budú usilovať podporovať cezhraničnú výmenu kópií v prístupnom formáte podporou dobrovoľnej výmeny informácií na pomoc oprávneným subjektom pri nadväzovaní vzájomných kontaktov. Medzinárodná kancelária WIPO pripraví informačné prístupové miesto na tento účel.

    2.         Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú pomáhať svojim oprávneným subjektom, ktoré vykonávajú činnosti podľa článku 5 s cieľom sprístupniť informácie týkajúce sa ich postupov podľa článku 2 písm. c), a to tak výmenou informácií medzi oprávnenými subjektmi, ako aj sprístupňovaním informácií zainteresovaným stranám a podľa potreby aj verejnosti o ich politikách a postupoch vrátane tých, ktoré súvisia s cezhraničnou výmenou kópií v prístupnom formáte.

    3.         Medzinárodná kancelária WIPO je vyzvaná, aby šírila informácie o fungovaní tejto zmluvy, pokiaľ sú k dispozícii.

    4.         Zmluvné strany uznávajú význam medzinárodnej spolupráce a jej presadzovania pri podpore úsilia jednotlivých krajín o realizáciu účelu a cieľov tejto zmluvy[13].

    Článok 10 – Všeobecné zásady vykonávania

    1.         Zmluvné strany sa zaväzujú prijať opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie uplatňovania tejto zmluvy.

    2.         Nič nebráni zmluvným stranám určiť primeranú metódu vykonávania ustanovení tejto zmluvy v rámci svojho vlastného právneho systému a praxe[14].

    3.         Zmluvné strany môžu plniť svoje práva a povinnosti podľa tejto zmluvy prostredníctvom obmedzení alebo výnimiek stanovených osobitne pre zvýhodnené osoby, iných obmedzení alebo výnimiek alebo ich kombinácií v rámci ich vnútroštátneho právneho systému a praxe. Tieto obmedzenia alebo výnimky môžu zahŕňať súdne, administratívne alebo regulačné ustanovenia v prospech zvýhodnených osôb, pokiaľ ide o spravodlivé postupy, obchodné vzťahy alebo spôsoby použitia tak, aby spĺňali ich potreby v súlade s právami a povinnosťami zmluvných strán podľa Bernského dohovoru, ďalších medzinárodných zmlúv a článku 11.

    Článok 11 – Všeobecné povinnosti týkajúce sa obmedzení a výnimiek

    Pri prijímaní opatrení potrebných na zabezpečenie uplatňovania tejto zmluvy môže zmluvná strana vykonávať práva a má rešpektovať povinnosti, ktoré má zmluvná strana podľa Bernského dohovoru, Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva a Zmluvy WIPO o autorskom práve, vrátane dohôd o ich výklade tak, aby:

    a)           v súlade s článkom 9 ods. 2 Bernského dohovoru mohla zmluvná strana dovoliť rozmnožovanie týchto diel v určitých osobitných prípadoch, pokiaľ také rozmnoženie nenarušuje normálne využívanie diela a nespôsobuje neospravedlniteľnú ujmu oprávneným záujmom autora;

    b)           v súlade s článkom 13 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva mohla zmluvná strana stanoviť obmedzenia alebo výnimky z výlučných práv na určité osobitné prípady, ktoré nie sú v rozpore s bežným využívaním diela a neopodstatnene nepoškodzujú oprávnené záujmy majiteľa práva;

    d)           v súlade s článkom 10 ods. 1) Zmluvy WIPO o autorskom práve mohla zmluvná strana stanoviť obmedzenia alebo výnimky z práv poskytovaných autorom v rámci WCT v určitých osobitných prípadoch, ktoré nie sú v rozpore s bežným využitím diela a neodôvodnene nezasahujú do oprávnených záujmov autora;

    d)           v súlade s článkom 10 ods. 2) Zmluvy WIPO o autorskom práve zmluvná strana pri uplatňovaní Bernského dohovoru stanovila obmedzenia alebo výnimky z práv v určitých osobitných prípadoch, ktoré nie sú v rozpore s bežným využitím diela a neodôvodnene nezasahujú do oprávnených záujmov autora.

    Článok 12 – Iné obmedzenia a výnimky

    1.         Zmluvné strany uznávajú, že zmluvná strana môže zaviesť vo svojom vnútroštátnom práve obmedzenia a výnimky týkajúce sa autorských práv pre zvýhodnené osoby aj iné, než sú uvedené v tejto zmluve, so zreteľom na hospodársku situáciu danej zmluvnej strany, a jej sociálne a kultúrne potreby v súlade s jej medzinárodnými právami a povinnosťami, a v prípade, že ide o najmenej rozvinutú krajinu, so zreteľom na jej osobitné potreby a jej osobitné medzinárodné práva a povinnosti a ich flexibilitu.

    2.         Táto zmluva nemá vplyv na iné obmedzenia a výnimky pre osoby so zdravotným postihnutím, ktoré sú stanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi.

    Článok 13 – Zhromaždenie

    1.         a)         Zmluvné strany vytvoria zhromaždenie.

    b)       Každú zmluvnú stranu zastupuje v tomto zhromaždení jeden delegát, ktorý môže mať svojich zástupcov, poradcov a znalcov.

    c)       Výdavky jednotlivých delegácií znáša zmluvná strana, ktorá delegáciu vymenovala. Zhromaždenie môže požiadať WIPO o poskytnutie finančnej pomoci na uľahčenie účasti delegácií zmluvných strán, ktoré sa v súlade s obvyklou praxou Valného zhromaždenia Organizácie Spojených národov považujú za rozvojové krajiny, alebo ktoré sú krajinami prechádzajúcimi na trhové hospodárstvo.

    2.         a)         Zhromaždenie rokuje o záležitostiach, ktoré sa týkajú zachovania a rozvoja tejto zmluvy a uplatňovania a fungovania tejto zmluvy.

    b)       Zhromaždenie plní funkciu pridelenú podľa článku 15, pokiaľ ide o umožnenie pristúpenia niektorých medzivládnych organizácií ako zmluvných strán k tejto zmluve.

    c)       Zhromaždenie rozhoduje o zvolaní akejkoľvek diplomatickej konferencie na revíziu tejto zmluvy a dáva generálnemu riaditeľovi WIPO potrebné pokyny na prípravu takejto diplomatickej konferencie.

    3.         a)         Každá zmluvná strana, ktorá je štátom, má jeden hlas a hlasuje len vo svojom mene.

    b)       Každá zmluvná strana, ktorá je medzivládnou organizáciou, sa môže zúčastňovať na hlasovaní namiesto svojich členských štátov s počtom hlasov rovnajúcim sa počtu jej členských štátov, ktoré sú stranami tejto zmluvy. Žiadna medzivládna organizácia sa nemôže zúčastniť hlasovania, ak uplatňuje svoje hlasovacie právo hociktorý z jej členských štátov, a naopak.

    4.         Zasadnutie zhromaždenia zvoláva generálny riaditeľ a ak nenastanú mimoriadne okolnosti, koná sa v rovnakom čase a na rovnakom mieste ako valné zhromaždenie WIPO.

    5.         Zhromaždenie sa usiluje prijímať svoje rozhodnutia konsenzom a stanoví si vlastný rokovací poriadok vrátane zvolania mimoriadnych zasadnutí, požiadaviek uznášaniaschopnosti (kvóra) a požadovanej väčšiny na rôzne druhy rozhodnutí podľa ustanovení tejto zmluvy.

    Článok 14 – Medzinárodná kancelária

    Medzinárodná kancelária WIPO plní administratívne úlohy súvisiace s touto zmluvou.

    Článok 15 – Spôsobilosť stať sa zmluvnou stranou

    1.         Zmluvnou stranou tejto zmluvy sa môže stať každý členský štát WIPO.

    2.         Zhromaždenie môže rozhodnúť o pristúpení ktorejkoľvek medzivládnej organizácie ako strany k tejto zmluve, ak táto organizácia vyhlási, že je kompetentná v záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, že má vlastné právne predpisy záväzné pre všetky jej členské štáty v týchto záležitostiach a že je v súlade so svojimi vnútornými postupmi riadne oprávnená stať sa zmluvnou stranou tejto zmluvy.

    3.         Európska únia sa môže stať zmluvnou stranou tejto zmluvy na základe svojho vyhlásenia podľa predchádzajúceho odseku na diplomatickej konferencii, ktorá prijala túto zmluvu.

    Článok 16 – Práva a povinnosti podľa zmluvy

    Každá zmluvná strana má všetky práva a preberá všetky povinnosti podľa tejto zmluvy, pokiaľ niektoré osobitné ustanovenia tejto zmluvy neustanovujú opak.

    Článok 17 – Podpis zmluvy

    Táto zmluva je otvorená na podpis na diplomatickej konferencii v Marakéši, pričom podpísať ju môže ktorákoľvek oprávnená strana v lehote jedného roka od jej prijatia.

    Článok 18 – Nadobudnutie platnosti zmluvy

    Táto zmluva nadobúda platnosť tri mesiace po tom, ako 20 oprávnených strán podľa článku 15 uloží svoje ratifikačné alebo prístupové listiny.

    Článok 19 – Dátum nadobudnutia účinnosti zmluvného vzťahu v rámci zmluvy

    Táto zmluva zaväzuje:

    a)           20 oprávnených strán podľa článku 18 od dátumu, kedy táto zmluva nadobudla platnosť;

    b)           každú inú oprávnenú stranu podľa článku 15 odo dňa uplynutia troch mesiacov od dátumu, kedy táto strana uložila svoju ratifikačnú alebo prístupovú listinu u generálneho riaditeľa WIPO.

    Článok 20 – Vypovedanie zmluvy

    Každá zmluvná strana môže vypovedať túto zmluvu oznámením adresovaným generálnemu riaditeľovi WIPO. Každá výpoveď nadobúda účinnosť jeden rok od dátumu doručenia oznámenia generálnemu riaditeľovi WIPO.

    Článok 21 – Jazyky zmluvy

    1.         Táto zmluva je podpísaná ako jediný originál v anglickom, arabskom, čínskom, francúzskom, ruskom a španielskom jazyku, pričom verzie vo všetkých týchto jazykoch sú rovnako autentické.

    2.         Úradný text v každom inom jazyku, než je uvedený v článku 21 ods. 1, vydá generálny riaditeľ WIPO na žiadosť zainteresovanej strany po konzultácii so všetkými zainteresovanými stranami. Na účely tohto odseku je „zainteresovanou stranou“ každý členský štát WIPO, o ktorého úradný jazyk alebo úradné jazyky ide, ako aj Európska únia a akákoľvek iná medzivládna organizácia, ktoré sa môžu stať zmluvnou stranou tejto zmluvy, ak je dotknutý jeden z ich úradných jazykov.

    Článok 22 – Depozitár

    Depozitárom tejto zmluvy je generálny riaditeľ WIPO.

    V Marakéši 27. júna 2013

    [1]               Dohodnuté vyhlásenie k článku 2 písm. a): Na účely tejto zmluvy sa rozumie, že táto definícia zahŕňa takéto diela aj v zvukovej podobe, ako sú napríklad zvukové nahrávky kníh.

    [2]               Dohodnuté vyhlásenie k článku 2 písm. c): Na účely tejto zmluvy sa rozumie, že „subjekty uznané vládou“ môžu zahŕňať subjekty, ktoré dostávajú finančnú podporu od vlády na poskytovanie vzdelávania, inštruktážnych školení, adaptačného čítania alebo na prístup k informáciám pre zvýhodnené osoby na neziskovom základe.

    [3]               Dohodnuté vyhlásenie k článku 3 písm. b): Nič v tomto jazyku neznamená, že „nemožno zlepšiť“ si vyžaduje využitie všetkých možných lekárskych diagnostických postupov a ošetrení.

    [4]               Dohodnuté vyhlásenie k článku 4 ods. 3: Rozumie sa, že tento odsek nezužuje ani nerozširuje rozsah uplatňovania obmedzení a výnimiek povolených podľa Bernského dohovoru, pokiaľ ide o právo na preklad pre osoby so zrakovým postihnutím alebo s inými poruchami čítania.

    [5]               Dohodnuté vyhlásenie k článku 4 ods. 4: Rozumie sa, že požiadavka komerčnej dostupnosti nemá vplyv na to, či obmedzenie alebo výnimka podľa tohto článku je v súlade s trojstupňovým testom.

    [6]               Dohodnuté vyhlásenie k článku 5 ods. 1: Ďalej sa rozumie, že nič v tejto zmluve nezužuje ani nerozširuje rozsah pôsobnosti výlučných práv podľa akejkoľvek inej zmluvy.

    [7]               Dohodnuté vyhlásenie k článku 5 ods. 2: Rozumie sa, že pri distribúcii alebo sprístupňovaní kópie v prístupnom formáte priamo zvýhodnenej osobe na území inej zmluvnej strany môže byť pre oprávnený subjekt náležité uplatňovať ďalšie opatrenia na overenie, či osoba, ktorej poskytuje službu, je zvýhodnenou osobou, a riadiť sa pritom svojimi vlastnými postupmi, ako sa uvádza v článku 2 písm. c).

    [8]               Dohodnuté vyhlásenie k článku 5 ods. 4 písm. b): Rozumie sa, že žiadne ustanovenie tejto zmluvy nevyžaduje ani neznamená, že zmluvná strana má prijať alebo uplatňovať trojstupňový test mimo svojich záväzkov vyplývajúcich z tohto nástroja alebo iných medzinárodných zmlúv.

    [9]               Dohodnuté vyhlásenie k článku 5 ods. 4 písm. b): Rozumie sa, že nič v tejto zmluve nevytvára pre zmluvnú stranu povinnosť ratifikovať WCT alebo pristúpiť k nej, alebo dodržiavať akékoľvek jeho ustanovenie, a nič v tejto zmluve nezakladá žiadne práva, obmedzenia ani výnimky obsiahnuté vo WCT.

    [10]            

    [11]             Dohodnuté vyhlásenie k článku 6: Rozumie sa, že zmluvné strany majú rovnakú flexibilitu stanovenú v článku 4 pri vykonávaní svojich povinností podľa článku 6.

    [12]             Dohodnuté vyhlásenie k článku 7: Rozumie sa, že oprávnené subjekty sa za rôznych okolností rozhodnú uplatniť technologické opatrenia na výrobu, distribúciu a sprístupnenie kópií v prístupnom formáte, a že nič v tejto zmluve nenaruší takéto postupy, ak sú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.

    [13]             Dohodnuté vyhlásenie k článku 9: Rozumie sa, že článok 9 neznamená povinnú registráciu pre oprávnené subjekty, ani nepredstavuje podmienku pre oprávnené subjekty, aby sa zapojili do aktivít uznávaných v rámci tejto zmluvy, ale poskytuje možnosť na výmenu informácií na uľahčenie cezhraničnej výmeny kópií v prístupnom formáte .

    [14]             Dohodnuté vyhlásenie k článku 10 ods. 2: Je zrejmé, že ak dielo spĺňa podmienky podľa článku 2 písm. a) vrátane zvukovej podoby takýchto diel, obmedzenia a výnimky stanovené v tejto zmluve sa uplatňujú primerane na súvisiace práva v rozsahu potrebnom na vyhotovenie kópie v prístupnom formáte, na jeho distribúciu a sprístupnenie zvýhodneným osobám.

    Top