This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52012PC0176
Proposal for a COUNCIL DECISION on the position to be adopted, on behalf of the European Union, in the EU-EFTA Joint Committee concerning the adoption of a Decision amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure
Návrh ROZHODNUTIE RADY o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie prijať v spoločnom výbore EÚ-EZVO vo vzťahu k prijatiu rozhodnutia, ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987
Návrh ROZHODNUTIE RADY o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie prijať v spoločnom výbore EÚ-EZVO vo vzťahu k prijatiu rozhodnutia, ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987
/* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
Návrh ROZHODNUTIE RADY o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie prijať v spoločnom výbore EÚ-EZVO vo vzťahu k prijatiu rozhodnutia, ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 /* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
DÔVODOVÁ SPRÁVA 1. KONTEXT NÁVRHU Dôvody a ciele návrhu Pristúpenie Turecka k Dohovoru o
spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 si vyžaduje, aby bol tento
dohovor doplnený o nové jazykové odkazy týkajúce sa tejto krajiny. Okrem toho
je potrebné zodpovedajúcim spôsobom zmeniť záručné listiny, v ktorých
sú uvedené zmluvné strany dohovoru. Všeobecný kontext Dohovorom o spoločnom tranzitnom režime z
20. mája 1987 (ďalej len „dohovor“) sa ustanovujú opatrenia na
uľahčenie pohybu tovaru medzi Európskou úniou a Islandskou
republikou, Nórskym kráľovstvom a Švajčiarskou konfederáciou. Turecko si prialo formálne pristúpiť k
dohovoru a splnilo právne a štrukturálne požiadavky a požiadavky na
informačné technológie, čo sú predpoklady pre pristúpenie. Keďže Turecko tieto predpoklady splnilo a
bolo vyzvané na pristúpenie, je teraz potrebné dohovor zmeniť a
doplniť o nové jazykové odkazy v tureckom jazyku a vykonať vhodné
úpravy záručných listín. Tieto zmeny a doplnenia treba zaviesť a uplatňovať
od prvého dňa, kedy Turecko začne používať spoločný
tranzitný režim. Existujúce ustanovenia v oblasti návrhu V oblasti návrhu neexistujú žiadne ustanovenia. Súlad s ostatnými politikami a cieľmi Únie Neuplatňuje sa. 2. VÝSLEDKY KONZULTÁCIÍ SO
ZAINTERESOVANÝMI STRANAMI A POSÚDENÍ VPLYVU Konzultácie so zainteresovanými stranami Konzultačné metódy, hlavné cieľové odvetvia a všeobecný profil respondentov Konzultácie a súhlas pracovnej skupiny EÚ-EZVO pre spoločný tranzitný režim, ktorá zastupuje zmluvné strany dohovoru. Zhrnutie odpovedí a spôsobu, akým sa zohľadnili Priaznivé stanovisko. Získavanie a využívanie expertízy Externá expertíza nebola potrebná. Posúdenie vplyvu Pristúpenie k Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 možno považovať za rámec predvstupovej stratégie Európskej únie. Povedie k zosúladeniu s acquis communautaire v oblasti tranzitu. Zavedením spoločného tranzitného režimu v Turecku ako alternatívy k režimu TIR sa ďalej zjednoduší tranzit, znížia náklady a prípadne zvýši objem obchodu. 3. PRÁVNE PRVKY NÁVRHU Zhrnutie navrhovaného opatrenia Pristúpenie Turecka si vyžaduje zavedenie nových jazykových odkazov týkajúcich sa tejto krajiny, ktorými sa umožní zavedenie spoločného tranzitného režimu medzi zmluvnými stranami. Musia sa najmä vykonať nevyhnutné úpravy záručných listín. Tento návrh rozhodnutia schválila sekcia colného statusu a tranzitu Výboru pre colný kódex a pracovná skupina EÚ-EZVO pre spoločný tranzitný režim. Komisia sa vyzýva, aby schválila tento návrh rozhodnutia písomným postupom, s cieľom predložiť ho Rade na zaujatie spoločnej pozície pre jeho konečné prijatie spoločným výborom EÚ-EZVO pre spoločný tranzitný režim. Právny základ Článok 15 Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987. Zásada subsidiarity Návrh patrí do výlučnej právomoci Európskej únie. Zásada subsidiarity sa preto neuplatňuje. Zásada proporcionality Návrh je v súlade so zásadou proporcionality z tohto dôvodu: Neuplatňuje sa. Výber nástrojov Navrhovaný nástroj: iný. Iné prostriedky by neboli primerané z tohto dôvodu: Neexistuje iný primeraný nástroj. 4. VPLYV NA ROZPOČET Návrh nemá žiadny vplyv na rozpočet EÚ. 5. NEPOVINNÉ PRVKY Zjednodušenie Návrhom sa stanovuje zjednodušenie správnych postupov pre orgány verejnej správy a zjednodušenie správnych postupov pre súkromné subjekty a osoby. Návrhom sa zavádza spoločný tranzitný režim pre všetky zmluvné strany dohovoru. Spoločný tranzitný režim umožňuje uplatňovanie zjednodušených postupov pre súkromné subjekty a osoby. 2012/0088 (NLE) Návrh ROZHODNUTIE RADY o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie
prijať v spoločnom výbore EÚ-EZVO vo vzťahu k prijatiu
rozhodnutia, ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor o spoločnom
tranzitnom režime z 20. mája 1987 RADA EURÓPSKEJ ÚNIE, so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 v spojení s článkom
218 ods. 9, so zreteľom na návrh Európskej komisie, keďže: (1) Článkom 15a Dohovoru o
spoločnom tranzitnom režime[1]
sa tretej krajine umožňuje, aby sa stala zmluvnou stranou tohto dohovoru
na základe rozhodnutia spoločného výboru túto krajinu prizvať. (2) Článkom 15 Dohovoru o
spoločnom tranzitnom režime sa splnomocňuje spoločný výbor
zriadený týmto dohovorom, aby na základe rozhodnutí odporučil a prijal
zmeny a doplnenia tohto dohovoru a jeho dodatkov. (3) Turecko formálne vyjadrilo
svoje prianie pripojiť sa k spoločnému tranzitnému režimu a bolo k
tomu vyzvané na základe rozhodnutia, ktoré spoločný výbor zriadený týmto
dohovorom prijal 19. januára 2012. (4) Turecko splnilo základné
právne a štrukturálne požiadavky a požiadavky na informačné technológie,
čo sú predpoklady pre pristúpenie, a po ukončení formálneho postupu
pre pristúpenie pristúpi Turecko k Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime
z 20. mája 1987. (5) Rozšírenie spoločného
tranzitného režimu si vyžiada určité zmeny a doplnenia dohovoru. Týkajú sa
nových jazykových odkazov v turečtine a vhodných úprav záručných
listín. (6) Navrhovaný pozmeňujúci a
doplňujúci návrh bol predložený pracovnej skupine EÚ-EZVO, ktorá o
ňom rokovala, a znenie predbežne schválila. (7) Mala by sa preto
stanoviť pozícia Európskej únie vo vzťahu k navrhovanému
pozmeňujúcemu a doplňujúcemu návrhu. PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: Článok 1 Pozícia, ktorú má Európska únia prijať v
spoločnom výbore EÚ-EZVO pre spoločný tranzitný režim vo vzťahu
k prijatiu rozhodnutia č. XXX, ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor o
spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987, týmto výborom je založená na
návrhu rozhodnutia pripojeného k tomuto rozhodnutiu. Zástupcovia Únie v spoločnom výbore
EÚ-EZVO môžu odsúhlasiť drobné zmeny návrhu rozhodnutia bez ďalšieho
rozhodnutia Komisie. Článok 2 Komisia uverejní rozhodnutie spoločného
výboru EÚ-EZVO pre spoločný tranzitný režim v Úradnom vestníku Európskej
únie hneď po jeho prijatí. Článok 3 Toto rozhodnutie je určené členským
štátom. V Bruseli Za
Radu predseda PRÍLOHA Návrh ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU
EÚ-EZVO PRE SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM č. XXX, ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor
o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 […] SPOLOČNÝ VÝBOR, so zreteľom na Dohovor o spoločnom
tranzitnom režime z 20. mája 1987,[2]
a najmä na jeho článok 15 ods. 3 písm. a), keďže: (1) Turecko pristúpi k Dohovoru o
spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 a bolo vyzvané na základe
rozhodnutia, ktoré spoločný výbor zriadený týmto dohovorom prijal 19.
januára 2012. (2) Turecké znenia odkazov, ktoré sú použité v
dohovore, by sa preto mali vložiť do dohovoru v zodpovedajúcom poradí. (3) Uplatňovanie tohto rozhodnutia sa
viaže na dátum pristúpenia Turecka k dohovoru. (4) S cieľom umožniť používanie
tlačív, ktoré sa vzťahujú na záruku, vytlačených v súlade s
platnými kritériami pred dátumom pristúpenia Turecka k dohovoru, malo by sa
ustanoviť prechodné obdobie, počas ktorého by sa tieto tlačivá
mohli po určitých úpravách aj naďalej používať. (5) Dohovor sa musí preto zodpovedajúcim
spôsobom zmeniť a doplniť. PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE: Článok 1 Dodatok III k Dohovoru o spoločnom
tranzitnom režime sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto
rozhodnutiu. Článok 2 1. Toto rozhodnutie sa
uplatňuje od 1. júla 2012. 2. Tlačivá na základe
vzorov uvedených v prílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 k dodatku III sa môžu aj
naďalej používať po potrebných úpravách geografických odkazov a
adresy na doručovanie alebo splnomocnenca, a to až do 30. júna 2013. V Bruseli Za spoločný výbor predseda PRÍLOHA 1. V prílohe B1 v kolónke 51 sa
medzi slová Spojené kráľovstvo a Island dopĺňa táto zarážka: „Turecko TR“, 2. V prílohe B6 sa hlava III mení
a dopĺňa takto: 2.1. V prvej časti tabuľky
„Obmedzená platnosť – 99200“ sa pred položku IS dopĺňa táto
zarážka: „- TR Sınırlı
Geçerli“ 2.2. V druhej časti tabuľky
„Oslobodenie – 99201“ sa pred položku IS dopĺňa táto zarážka: „- TR Vazgeçme“ 2.3. V tretej časti tabuľky
„Alternatívny dôkaz – 99202“ sa pred položku IS dopĺňa táto zarážka: „- TR Alternatif Kanıt“ 2.4. V štvrtej časti tabuľky
„Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný ... (názov a krajina) – 99203“
sa pred položku IS dopĺňa táto zarážka: „- TR Değişiklikler:
Eşyanın sunulduğu idare…....(adı ve ülkesi)“ 2.5. V piatej časti tabuľky
„Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo poplatkom podľa
nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ... – 99204“ sa pred položku IS
dopĺňa táto zarážka: „- TR Eşyanın ………’dan
çıkışı .…. No.lu Tüzük / Direktif / Karar
kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir“ 2.6. V šiestej časti tabuľky
„Výnimka z predpísanej trasy – 99205“ sa pred položku IS dopĺňa táto
zarážka: „- TR Zorunlu Güzergahtan
Vazgeçme“ 2.7. V siedmej časti tabuľky
„Schválený odosielateľ – 99206“ sa pred položku IS dopĺňa táto
zarážka: „- TR İzinli Gönderici“ 2.8. V ôsmej časti tabuľky
„Oslobodenie od podpisu – 99207“ sa pred položku IS dopĺňa táto
zarážka: „- TR İmzadan Vazgeçme“ 2.9. V deviatej časti tabuľky
„Zákaz celkovej záruky – 99208“ sa pred položku IS dopĺňa táto
zarážka: „- TR Kapsamlı teminat
yasaklanmıştır“ 2.10. V desiatej časti tabuľky
„Neobmedzené použitie – 99209“ sa pred položku IS dopĺňa táto
zarážka: „- TR Kısıtlanmamış
kullanım 2.11. V jedenástej časti tabuľky
„Vyhotovené dodatočne – 99210“ sa pred položku IS dopĺňa táto
zarážka: „- TR Sonradan
Düzenlenmiştir“ 2.12. V dvanástej časti tabuľky
„Rôzni – 99211“ sa pred položku IS dopĺňa táto zarážka: „- TR Çeşitli“ 2.13. V trinástej časti tabuľky
„Voľne – 99212“ sa pred položku IS dopĺňa táto zarážka: „- TR Dökme“ 2.14. V štrnástej časti tabuľky
„Odosielateľ – 99213“ sa pred položku IS dopĺňa táto zarážka: „- TR Gönderici“ 3. Príloha C1 sa nahrádza týmto
textom: „PRÍLOHA C 1 SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM
SPOLOČENSTVA ZÁRUČNÁ LISTINA JEDNOTLIVÁ ZÁRUKA I. Záväzok
ručiteľa 1. Podpísaný(-á)[3]
............................................................................................................................... s bydliskom (sídlom)[4] v
............................................................................................................................. poskytuje
týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk
............................................. do
maximálnej výšky ............................................................................................................................. v prospech Európskej únie
(ktorú tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká
republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska
republika, Helénska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska
republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika,
Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarsko, Maltská
republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika,
Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika,
Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej
Británie a Severného Írska) a Chorvátskej republiky, Islandskej republiky,
Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Tureckej republiky,
Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky[5] za
akúkoľvek sumu hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a
ostatných výdavkov s výnimkou pokút, za ktorú sa hlavný zodpovedný[6]
…............................................ stal alebo by sa stal
dlžníkom voči uvedeným krajinám vo forme cla a iných poplatkov
uplatniteľných na tovar opísaný nižšie, prepustený do tranzitného režimu
Spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu v úrade
odoslania v
….............................................................................................. ………………………………………………………………………………………………………….. úradu určenia v
.......................................................................................................................................... ………………………………………………………………………………………………………… Opis tovaru: ………………………………………………………………………………………………………….. 2. Podpísaný(-á) sa zaväzuje v lehote 30 dní
od prvej písomnej výzvy príslušných úradov krajín uvedených v odseku 1
bezodkladne zaplatiť požadované sumy, ak sám (sama) alebo iná
zúčastnená osoba pred uplynutím tejto lehoty príslušným úradom nepreukáže
uspokojivým spôsobom, že príslušný režim bol ukončený. Príslušné orgány môžu na
žiadosť podpísaného(-ej) a z dôvodov hodných zreteľa
predĺžiť tridsaťdňovú lehotu, v rámci ktorej je
podpísaný(-á) odo dňa žiadosti o platbu povinný(-á) zaplatiť
požadované sumy. Náklady, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto
dodatočnej lehoty, a najmä úroky sa musia vypočítať tak,
aby ich výška zodpovedala sume požadovanej na tento účel na peňažnom
trhu alebo kapitálovom trhu danej krajiny. 3. Tento
záväzok je platný od dátumu jeho prijatia úradom prijímania záruk.
Podpísaný(-á) je zodpovedný(-á) za uhradenie dlhu, ktorý vznikol pri operácii v
tranzitnom režime Spoločenstva alebo v spoločnom tranzitnom režime,
na ktorú sa viaže tento záväzok a ktorá sa začala pred dátumom
nadobudnutia účinnosti zrušenia alebo vypovedania záručnej listiny, a
to aj vtedy, ak sa platba požaduje po tomto dátume. 4. Na
účely tohto záväzku si podpísaný(-á) zvolí adresu na doručovanie[7]
v každej z ďalších krajín uvedených v odseku 1: Krajina || Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. || ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Podpísaný(-á) uznáva, že
všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo
postupy, ktoré sa týkajú tohto záväzku, adresované alebo podané písomne na
jednu z jeho/jej adries na doručovanie, sa budú považovať za
jemu/jej riadne doručené. Podpísaný(-á) uznáva
jurisdikciu súdov príslušných pre miesta, kde má adresu na doručovanie. Podpísaný(-á) sa
zaväzuje, že svoje adresy na doručovanie nebude meniť.
V prípade, že jednu alebo viacero z nich bude musieť
zmeniť, informuje o tom vopred úrad prijímania záruk. V………………………………. dňa ……………………………………….. ……………………………………………………………. (podpis)[8] II. Prijatie
úradom prijímania záruk Úrad prijímania záruk
………………………………………………………………………………….. Záväzok
ručiteľa prijatý dňa
.....................................................................................................
na zabezpečenie operácie v tranzitnom režime
Spoločenstva/spoločnom tranzitnom režime vykonanej na podklade
tranzitného vyhlásenia č. ................................................
zo dňa …………………………………………. [9] ………………………………………………… (pečiatka a podpis)“ 4. Príloha C2 sa nahrádza týmto
textom: „PRÍLOHA C 2 SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM
SPOLOČENSTVA ZÁRUČNÁ LISTINA JEDNOTLIVÁ ZÁRUKA VO FORME ZÁRUČNÝCH DOKLADOV I. Záväzok
ručiteľa 1. Podpísaný(-á)[10]...................................................................................................................... s bydliskom (sídlom)[11] v
........................................................................................................................... poskytuje týmto
spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk
............................................. v prospech Európskej únie
(ktorú tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká
republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska
republika, Helénska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska
republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika,
Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarsko, Maltská
republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika,
Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika,
Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej
Británie a Severného Írska) a Chorvátskej republiky, Islandskej republiky,
Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Tureckej republiky,
Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky[12] za akúkoľvek sumu
hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a ostatných výdavkov s
výnimkou pokút, za ktorú sa hlavný zodpovedný stal alebo by sa stal dlžníkom
voči uvedeným štátom vo forme cla a iných poplatkov uplatniteľných na
tovar prepustený do tranzitného režimu Spoločenstva alebo do spoločného
tranzitného režimu, v súvislosti s ktorým sa podpísaný(-á) zaviazal(-a)
vydať záručné doklady na jednotlivú záruku do maximálnej výšky 7 000
EUR za záručný doklad. 2. Podpísaný(-á)
sa zaväzuje v lehote 30 dní od prvej písomnej výzvy príslušných úradov
krajín uvedených v odseku 1 bezodkladne zaplatiť požadované sumy až
do výšky 7 000 EUR za záručný doklad na jednotlivú záruku, ak sám
(sama) alebo iná zúčastnená osoba pred uplynutím tejto lehoty príslušným
úradom nepreukáže uspokojivým spôsobom, že príslušný režim bol ukončený. Príslušné orgány môžu na
žiadosť podpísaného(-ej) a z dôvodov hodných zreteľa
predĺžiť tridsaťdňovú lehotu, v rámci ktorej je
podpísaný(-á) odo dňa žiadosti o platbu povinný(-á) zaplatiť
požadované sumy. Náklady, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto
dodatočnej lehoty, a najmä úroky sa musia vypočítať tak,
aby ich výška zodpovedala sume požadovanej na tento účel na peňažnom
trhu alebo kapitálovom trhu danej krajiny. 3. Tento záväzok
je platný od dátumu jeho prijatia úradom prijímania záruk. Podpísaný(-á) je
zodpovedný(-á) za uhradenie dlhu, ktorý vznikol pri operáciách v tranzitnom
režime Spoločenstva alebo v spoločnom tranzitnom režime, na ktoré sa
viaže tento záväzok a ktoré začali pred dátumom nadobudnutia
účinnosti zrušenia alebo vypovedania záručnej listiny, a to aj vtedy,
ak sa platba požaduje po tomto dátume. 4. Na
účely tohto záväzku si podpísaný(-á) zvolí adresu na doručovanie[13]
v každej z ďalších krajín uvedených v odseku 1: Krajina || Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa ………………………………………………………………………………………………………. || …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. Podpísaný(-á) uznáva, že
všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo
postupy, ktoré sa týkajú tohto záväzku, adresované alebo podané písomne na
jednu z jeho/jej adries na doručovanie, sa budú považovať za
jemu/jej riadne doručené. Podpísaný(-á) uznáva
jurisdikciu súdov príslušných pre miesta, kde má adresu na doručovanie. Podpísaný(-á) sa
zaväzuje, že svoje adresy na doručovanie nebude meniť.
V prípade, že jednu alebo viacero z nich bude musieť
zmeniť, informuje o tom vopred úrad prijímania záruk. V………………………………. dňa ……………………………………….. ………………………………………….. (podpis)[14] II. Prijatie
úradom prijímania záruk Úrad prijímania záruk ……………………………………………………………………………………….. Záväzok
ručiteľa prijatý dňa .......................................................................................................................... ……………………………………………….. (pečiatka a podpis)“ 5. Príloha C4 sa nahrádza týmto
textom: „PRÍLOHA C 4 SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM
SPOLOČENSTVA ZÁRUČNÁ LISTINA CELKOVÁ ZÁRUKA I. Záväzok
ručiteľa 1. Podpísaný(-á)[15]
..............................................................................................................................
s bydliskom (sídlom) v[16]................................................................................................................ poskytuje týmto
spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk
............................................. do maximálnej výšky ................................................................................................................................................................... ktorá predstavuje
100/50/30 %[17]
referenčnej sumy, v prospech Európskej únie (ktorú tvorí Belgické
kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske
kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Helénska
republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska
republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika,
Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarsko, Maltská republika, Holandské
kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská
republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska
republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej
Británie a Severného Írska) a Chorvátskej republiky, Islandskej republiky,
Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Tureckej republiky, Andorrského
kniežatstva a Sanmarínskej republiky[18] za akúkoľvek sumu
hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a ostatných výdavkov
s výnimkou pokút, za ktorú sa hlavný zodpovedný[19]
..........................................................................................................................................................................
stal alebo by sa stal dlžníkom voči uvedeným krajinám vo forme cla
a iných poplatkov uplatniteľných na tovar prepustený do tranzitného
režimu Spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu. 2. Podpísaný(-á)
sa zaväzuje v lehote 30 dní od prvej písomnej výzvy príslušných úradov
krajín uvedených v odseku 1 bezodkladne zaplatiť požadované sumy až
do výšky uvedenej maximálnej výšky, ak sám (sama) alebo iná zúčastnená
osoba pred uplynutím tejto lehoty príslušným úradom nepreukáže uspokojivým
spôsobom, že príslušný režim bol ukončený. Príslušné orgány môžu na
žiadosť podpísaného(-ej) a z dôvodov hodných zreteľa
predĺžiť tridsaťdňovú lehotu, v rámci ktorej je podpísaný(-á)
odo dňa žiadosti o platbu povinný(-á) zaplatiť požadované sumy.
Náklady, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty,
a najmä úroky sa musia vypočítať tak, aby ich výška zodpovedala
sume požadovanej na tento účel na peňažnom trhu alebo kapitálovom
trhu danej krajiny. Túto sumu možno
znížiť o čiastky už zaplatené na základe tohto záväzku len
vtedy, keď je podpísaný(-á) vyzvaný(-á) uhradiť dlh, ktorý vznikol
počas operácie v tranzitnom režime Spoločenstva alebo
spoločnom tranzitnom režime, ktorá sa začala pred doručením
žiadosti o platbu, alebo do 30 dní od jej doručenia. 3. Tento záväzok
je platný od dátumu jeho prijatia úradom prijímania záruk. Podpísaný(-á) je
zodpovedný(-á) za uhradenie dlhu, ktorý vznikol pri operáciách v tranzitnom
režime Spoločenstva alebo v spoločnom tranzitnom režime, na ktoré sa
viaže tento záväzok a ktoré začali pred dátumom nadobudnutia
účinnosti zrušenia alebo vypovedania záručnej listiny, a to aj vtedy,
ak sa platba požaduje po tomto dátume. 4. Na
účely tohto záväzku si podpísaný(-á) zvolí adresu na doručovanie[20]
v každej z ďalších krajín uvedených v odseku 1: || Krajina || Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa ………………………………………………………………………………………………………….. || ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Podpísaný(-á) uznáva, že
všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo
postupy, ktoré sa týkajú tohto záväzku, adresované alebo podané písomne na jednu
z jeho/jej adries na doručovanie, sa budú považovať za jemu/jej
riadne doručené. Podpísaný(-á) uznáva
jurisdikciu súdov príslušných pre miesta, kde má adresu na doručovanie. Podpísaný(-á) sa
zaväzuje, že svoje adresy na doručovanie nebude meniť. V prípade,
že jednu alebo viacero z nich bude musieť zmeniť, informuje o
tom vopred úrad prijímania záruk. V………………………………. dňa ……………………………………….. ……………………………………………… (podpis)[21] II. Prijatie
úradom prijímania záruk Úrad prijímania záruk ……………………………………………………………………………………….. Záväzok
ručiteľa prijatý dňa .......................................................................................................................... …………………………………………………. (pečiatka a podpis)“ 6. V kolónke 7 prílohy C5 sa
medzi slová „Švajčiarsko“ a „Andorra“ vkladá slovo „Turecko“. 7. V kolónke 6 prílohy C6 sa
medzi slová „Švajčiarsko“ a „Andorra“ vkladá slovo „Turecko“. [1] Ú. v. ES
L 226, 13.8.1987, s. 2. [2] Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2 [3] Meno
a priezvisko alebo názov firmy. [4] Úplná
adresa. [5] Názov
jednej alebo viacerých zmluvných strán alebo štátov (Andorra a San
Maríno), ktorých územie nebude dotknuté, prečiarknite. Odkazy na Andorrské
kniežatstvo a Sanmarínsku republiku sa vzťahujú len na operácie v
tranzitnom režime Spoločenstva. [6] Meno a priezvisko
alebo názov firmy a úplná adresa hlavného zodpovedného. [7] Ak právne
predpisy danej krajiny neupravujú adresu na doručovanie, vymenuje
ručiteľ v tejto krajine zástupcu oprávneného prijímať písomnosti
adresované ručiteľovi a záväzky uvedené v druhom a štvrtom pododseku
odseku 4 musia byť primerane upravené. Súdy tých miest, v ktorých sa
nachádzajú adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu na doručovanie,
majú súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky. [8] Osoba
podpisujúca tento doklad musí pred svojím podpisom vlastnoručne
napísať: „Záruka na sumu vo výške ...................................“,
pričom sumu treba vypísať slovami. [9] Vyplní
úrad odoslania. [10] Meno
a priezvisko alebo názov firmy. [11] Úplná
adresa. [12] Len pre
operácie v tranzitnom režime Spoločenstva. [13] Ak právne
predpisy danej krajiny neupravujú adresu na doručovanie, vymenuje
ručiteľ v tejto krajine zástupcu oprávneného prijímať písomnosti
adresované ručiteľovi a záväzky uvedené v druhom a štvrtom pododseku
odseku 4 musia byť primerane upravené. Súdy tých miest, v ktorých sa
nachádzajú adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu na doručovanie,
majú súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky. [14] Pred
podpisom musí podpisujúca osoba vlastnou rukou uviesť: „Záruka“. [15] Meno
a priezvisko alebo názov firmy. [16] Úplná
adresa. [17] Nehodiace
sa prečiarknite. [18] Názov
jednej alebo viacerých zmluvných strán alebo štátov (Andorra a San
Maríno), ktorých územie nebude dotknuté, prečiarknite. Odkazy na Andorrské
kniežatstvo a Sanmarínsku republiku sa vzťahujú len na operácie v
tranzitnom režime Spoločenstva. [19] Meno
a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa hlavného zodpovedného. [20] Ak právne
predpisy danej krajiny neupravujú adresu na doručovanie, vymenuje
ručiteľ v tejto krajine zástupcu oprávneného prijímať písomnosti
adresované ručiteľovi a záväzky uvedené v druhom a štvrtom pododseku
odseku 4 musia byť primerane upravené. Súdy tých miest, v ktorých sa
nachádzajú adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu na doručovanie,
majú súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky. [21] Pred
podpisom musí podpisujúca osoba vlastnou rukou uviesť: „Záruka na sumu vo
výške ... “, pričom sumu treba vypísať slovami.