EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52009IP0053

Obchodné a hospodárske vzťahy s Čínou Uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2009 o obchodných a hospodárskych vzťahoch s Čínou (2008/2171(INI))

Ú. v. EÚ C 67E, 18.3.2010, p. 132–141 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

18.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 67/132


Obchodné a hospodárske vzťahy s Čínou

P6_TA(2009)0053

Uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2009 o obchodných a hospodárskych vzťahoch s Čínou (2008/2171(INI))

(2010/C 67 E/16)

Európsky parlament,

so zreteľom na mechanizmus hospodárskeho a obchodného dialógu na vysokej úrovni medzi EÚ a Čínou (HLM), ktorého prvé zasadnutie sa uskutočnilo 25. apríla 2008 v Pekingu,

so zreteľom na závery desiateho samitu EÚ – Čína, ktorý sa konal 28. novembra 2007 v Pekingu,

so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom EÚ - Čína: bližšie partnerstvo, viac zodpovednosti (KOM (2006)0631) a jeho sprievodný pracovný dokument s názvom Strategický dokument o obchode a investovaní medzi EÚ a Čínou: hospodárska súťaž a partnerstvo (KOM (2006)0632),

so zreteľom na rozhodnutie štvrtej konferencie ministrov Svetovej obchodnej organizácie (WTO), ktorá sa uskutočnila 9. – 14. novembra 2001 v Katare, o prijatí Číny do WTO s účinnosťou od 11. novembra 2001 a Čínskeho Tchaj-peja s účinnosťou od 1. januára 2002,

so zreteľom na svoje uznesenia o Číne, najmä uznesenia zo 7. septembra 2006 o vzťahoch medzi EÚ a Čínou (1) a z 13. októbra 2005 o perspektíve obchodných vzťahov medzi EÚ a Čínou (2),

so zreteľom na štúdiu Komisie z 15. februára 2007 s názvom Budúce príležitosti a problémy v obchodných a investičných vzťahoch medzi EÚ a Čínou v rokoch 2006 – 2010,

so zreteľom na svoje uznesenie z 10. júla 2008 o situácii v Číne po zemetrasení a pred olympijskými hrami (3),

so zreteľom na 8. výročnú správu Obchodnej komory EÚ v Číne s názvom Písomné stanovisko európskych podnikov v Číne na roky 2008/2009,

so zreteľom na článok 45 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre medzinárodný obchod a stanoviská Výboru pre zahraničné veci, Výboru pre rozvoj, Výboru pre hospodárske a menové veci, Výboru pre priemysel, výskum a energetiku a Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A6-0021/2009),

A.

keďže obchodná výmena medzi EÚ a Čínou sa od roku 2000 dramaticky zvýšila a keďže je EÚ najväčším obchodným partnerom Číny od roku 2006 a Čína druhým najväčším obchodným partnerom EÚ od roku 2007,

B.

keďže intenzívnejší rozvoj a členstvo vo WTO znamenajú, okrem značných výhod, väčšiu zodpovednosť pre Čínu, aby zohrávala plnohodnotnú a pozitívnu úlohu v globálnom hospodárskom usporiadaní vrátane pôsobenia v skupine Medzinárodného menového fondu (MMF) a Svetovej banky,

C.

keďže bilaterálny obchod medzi Čínou a EÚ, ktorá mala v roku 2007 obchodný deficit voči Číne viac ako 160 mld. EUR, je aj napriek pokračujúcemu rastu naďalej nevyrovnaný,

D.

keďže finančná a makroekonomická nerovnováha a pokles vnútorného dopytu a vývozu sú príčinou súčasnej celosvetovej finančnej a hospodárskej krízy, ktorá postihla aj Čínu;

E.

keďže prístup na čínsky trh je komplikovaný z dôvodu štátnych priemyselných politík, porušovania patentových práv a nejednoznačného systému noriem a ich uplatňovania, čo vedie k technickým a netarifným prekážkam obchodu pre spoločnosti z EÚ,

F.

keďže výrobcovia tovarov a poskytovatelia služieb z EÚ sú na svetových trhoch vysoko konkurencieschopní; keďže slobodný a spravodlivý prístup na čínsky trh by podnikom z EÚ umožnil zvýšiť ich vývoz a prítomnosť na takomto trhu, ako aj zvýšiť kvalitu a ponuku služieb pre čínskych spotrebiteľov,

G.

keďže vývoz EÚ do Číny sa v roku 2007 zvýšil o 18,7 %, hodnotovo o 231 mld. EUR,

H.

keďže objem výroby falšovaného a pirátskeho tovaru v Číne je naďalej na alarmujúco vysokej úrovni a 60 % falšovaného tovaru zadržaného colnými orgánmi EÚ je vyrobené v Číne; keďže tento tovar sa často vyrába v zariadeniach, ktoré vyrábajú aj tovar pre bežný trh, v rozpore s pracovným právom a zdravotnými a bezpečnostnými požiadavkami a predstavuje nebezpečenstvo pre spotrebiteľov a v prípade chemikálií aj pre širšie okolie,

Všeobecne

1.

zdôrazňuje, že objem obchodu medzi EÚ a Čínou mimoriadne vzrástol a je jedinou najdôležitejšou výzvou obchodných vzťahov EÚ;

2.

zdôrazňuje, že obchodné vzťahy Európy s Čínou by mali byť založené na zásadách reciprocity, spravodlivej hospodárskej súťaže a obchodu v súlade s našimi spoločnými hodnotami a pravidlami WTO, pričom by sa mal zároveň zohľadňovať trvalo udržateľný rozvoj, rešpektovanie ekologických obmedzení a prispievanie k celosvetovým cieľom v oblasti boja proti zmene klímy;

3.

zastáva názor, že by Čína, ako jeden z hnacích motorov svetového rastu, mala naplno zohrávať svoju úlohu pri zabezpečovaní toho, že globálne hospodárske usporiadanie sa bude vyvíjať trvalo udržateľným a vyváženým spôsobom;

4.

vyzýva Komisiu, aby pokračovala v politike zapájania Číny a dialógu s ňou; víta technickú pomoc v oblasti obchodu, ktorú Číne poskytuje Komisia; považuje takúto pomoc za kľúčovú pre podporu úspešnej integrácie Číny do svetového hospodárstva, a najmä pre plnenie jej povinností a záväzkov v rámci WTO a zlepšenie sociálnych podmienok a životného prostredia;

5.

zdôrazňuje, že na vyriešenie súčasnej finančnej a hospodárskej krízy je potrebná bezprecedentná spolupráca medzi EÚ a Čínou; domnieva sa, že Číne a EÚ sa tak naskytla veľká príležitosť preukázať zmysel pre zodpovednosť a podieľať sa na riešení tejto krízy;

6.

zastáva názor, že rozvoj obchodných vzťahov s Čínou musí ísť ruka v ruke s rozvojom skutočného, plodného a účinného politického dialógu, ktorý zahŕňa širokú paletu tém; domnieva sa, že ľudské práva by mali byť zásadnou a neoddeliteľnou súčasťou vzťahov medzi EÚ a Čínou; vyzýva Komisiu, aby pri rokovaniach s Čínou o obnovení Dohody o partnerstve a spolupráci trvala na posilnení doložky o ľudských právach;

7.

je presvedčený, že súčasný otvorený systém obchodovania by mohol podnietiť hospodársku aktivitu medzi Čínou a rozvojovými krajinami v možný prospech obidvoch strán a mohol by byť bezprecedentnou príležitosťou na hospodársky rast a zapojenie týchto krajín do svetového hospodárstva za predpokladu, že obchodné politiky budú v súlade s rozvojovými cieľmi a že hospodársky rast povedie k zníženiu chudoby;

8.

nabáda Komisiu, aby v obchode EÚ s Čínou uplatňovala otvorenosť; zastáva názor, že EÚ a členské štáty by mali naďalej ponúkať slobodný a spravodlivý prístup k čínskemu vývozu a predvídať výzvy v oblasti hospodárskej súťaže; domnieva sa, že Čína by to mala opätovať posilnením svojich záväzkov k hospodárskej otvorenosti a trhovým reformám;

9.

naliehavo vyzýva Čínu, aby vo WTO zohrávala aktívnu úlohu primerane jej hospodárskemu a obchodnému významu s cieľom podporovať zdravý rozvoj globálneho obchodu v rámci prísnych a transparentných pravidiel;

10.

víta účasť Číny na schôdzi G-20, ktorá sa uskutočnila 15. novembra 2008 vo Washingtone a ktorá by mala otvoriť cestu k jej definitívnemu zapojeniu do svetových hospodárskych a finančných záležitostí s následným prijatím väčšej zodpovednosti na celosvetovej úrovni;

11.

zdôrazňuje, že európskou odpoveďou na rast obchodnej výmeny medzi EÚ a Čínou nemôže byť protekcionizmus; domnieva sa, že EÚ a členské štáty by sa mali naliehavejšie snažiť o ďalší pokrok v oblasti lisabonského programu reforiem s cieľom rozvíjať a posilňovať oblasti komparatívnych výhod v globálnom hospodárstve a podporovať inovácie a odbornú prípravu;

12.

upozorňuje, že ako reakcia na súčasnú hospodársku krízu bol predložený veľký čínsky plán obnovy rastu a zamestnanosti; zdôrazňuje, že podporné opatrenia musia byť dočasné, mali by spĺňať pravidlá WTO a nemali by deformovať spravodlivú hospodársku súťaž;

13.

víta investície čínskeho štátneho investičného fondu a štátom vlastnených podnikov v EÚ, ktoré prispievajú k vytvoreniu pracovných miest a k podpore rastu, ako aj k vzájomnému prospechu a rovnováhe investičných tokov; pripomína však netransparentnosť finančných trov Číny a zdôrazňuje, že je dôležité, aby sa zaviedol aspoň kódex správania s cieľom zabezpečiť transparentnosť investičných operácií Číny na trhu EÚ; vyzýva EÚ a Čínu, aby svoje vlastné trhy udržali rovnako otvorené pre investície, ale aby zároveň zaviedli ustanovenia o transparentnosti;

Prístup na trh

14.

víta skutočnosť, že od vstupu do WTO bol čoraz väčší počet priemyselných odvetví v Číne otvorený zahraničným investorom; je však znepokojený tým, že niektoré odvetvia majú zároveň obmedzený alebo znemožnený prístup k zahraničným investíciám a že boli zavedené diskriminačné opatrenia proti zahraničným podnikom, najmä v oblasti cezhraničných fúzií a akvizícií;

15.

domnieva sa, že protekcionistické opatrenia, nadmerná byrokracia, podhodnotenie jüanu, rôzne formy dotácií a nedostatočná riadna a dohodnutá úroveň vymožiteľnosti práv duševného vlastníctva (PDV) v Číne bránia mnohým spoločnostiam z EÚ v plnom prístupe na trh;

16.

vyzýva Čínu, aby ďalej otvárala svoje trhy tovarov a služieb a pokračovala v hospodárskych reformách s cieľom vytvoriť stabilný, predvídateľný a transparentný právny rámec pre podniky z EÚ, najmä pre malé a stredné podniky (MSP);

17.

vyzýva Komisiu, aby s čínskou vládou diskutovala o návrhu čínskeho poštového zákona, pokiaľ bude tento návrh obsahovať ustanovenie, ktoré by obmedzovalo zahraničné expresné doručovanie; domnieva sa, že je potrebný vyvážený regulačný rámec pre poštové a expresné doručovanie, aby bolo možné pokračovať v čínskej politike podpory zahraničných investícií a v spravodlivej hospodárskej súťaži v odvetví expresných dodávok;

18.

berie na vedomie kroky čínskych orgánov zamerané na zníženie administratívneho zaťaženia na národnej úrovni a pokrok v elektronickej verejnej správe zameraný na sprístupnenie právnych aktov verejnosti, ale upozorňuje, že na zabezpečenie slobodného a spravodlivého prístupu na čínsky trh pre zahraničné spoločnosti je potrebný ďalší pokrok;

19.

zdôrazňuje, že ďalšie otvorenie prístupu na čínsky trh poskytne spoločnostiam z EÚ príležitosti v mnohých oblastiach, napríklad výrobe strojov, chemikálií, automobilovom odvetví, farmaceutike, informačných a komunikačných technológiách, projektoch mechanizmu čistého rozvoja, poľnohospodárstve, stavebníctve a vo finančných, poisťovacích, telekomunikačných a maloobchodných službách;

Prekážky a normy

20.

upozorňuje, že netarifné prekážky predstavujú významnú prekážku pre spoločnosti z EÚ v Číne a pre čínske spoločnosti a spoločnosti tretích krajín v EÚ, najmä pre MSP;

21.

vyzýva Čínu, aby prijala medzinárodné normy pre výrobky a služby s cieľom podporiť rast obchodu medzi Čínou a ostatnými krajinami; víta skutočnosť, že Čína zvyšuje svoju účasť v medzinárodných normotvorných orgánoch, a domnieva sa, že EÚ by to mala podporiť a opätovať svojou účasťou v čínskych normotvorných orgánoch; zdôrazňuje význam súladu čínskeho dovozu s európskymi normami pre potraviny a nepotravinárske výrobky;

Suroviny

22.

odsudzuje vytrvalé používanie vývozných obmedzení, ktoré narúšajú obchod, ako napríklad zdanenie vývozu surovín čínskou vládou; vyzýva Komisiu, aby pri všetkých dvojstranných rokovaniach s Čínou trvala na odstránení všetkých existujúcich vývozných obmedzení; zdôrazňuje, že odstránenie týchto vývozných obmedzení je zásadným prvkom spravodlivej obchodnej výmeny medzi EÚ a Čínou; zdôrazňuje, že v tejto súvislosti zhodnotí všetky budúce obchodné dohody s Čínou;

Štátna pomoc

23.

je znepokojený tým, že pokračujúce zásahy štátu do priemyselnej politiky a výslovné diskriminačné obmedzenia, napríklad neobmedzené štátne prostriedky na financovanie vývozu a obmedzenia podielu zahraničného vlastníctva v určitých odvetviach, deformujú čínsky trh pre spoločnosti z EÚ;

Verejné obstarávanie

24.

vyzýva Čínu, aby čo najskôr pristúpila k Dohode o vládnom obstarávaní (GPA) a konštruktívne sa zapojila do rokovaní o otvorení svojich trhov verejného obstarávania a aby v prípade úspešného výsledku týchto rokovaní uplatnila transparentné a spravodlivé postupy pri udeľovaní verejných zákaziek tak, aby sa zahraničné spoločnosti mohli zúčastňovať na rovnocennom základe; vyzýva Čínu, aby poskytla okamžitý prístup spoločnostiam EÚ založeným a pôsobiacim v Číne;

Mena

25.

víta určitý nárast hodnoty jüan, ktorý nastal v roku 2008; naliehavo vyzýva Čínu, aby naďalej umožňovala rast hodnoty jüanu tak, aby jeho hodnota na medzinárodných finančných trhoch lepšie odrážala hospodárske postavenie Číny, najmä vo vzťahu k euru; naliehavo vyzýva Čínu, aby držala viac svojich devízových rezerv v eurách;

Prítomnosť/pomoc EÚ

26.

víta pokrok v zakladaní centra EÚ v Pekingu, ktoré bude pomáhať MSP, a vo vytvorení stáleho rozpočtového riadku na financovanie centra s cieľom zabezpečiť jeho budúcnosť; zdôrazňuje potrebu zabezpečiť, aby toto centrum malo jasný mandát, ktorý zabráni vytváraniu dvojitých štruktúr a povedie k synergii s existujúcimi verejnými i súkromnými inštitúciami z členských štátov EÚ; oceňuje činnosť centra pomoci MSP v otázkach PDV, ktoré MSP z EÚ poskytuje informácie a školenia o ochrane a presadzovaní PDV v Číne;

27.

zdôrazňuje význam poskytovania pomoci na prekonávanie prekážok prístupu na trh najmä MSP; vyzýva Komisiu a členské štáty, aby zabezpečili úspešné fungovanie tímov EÚ pre prístup na trhy v Číne;

Energetika a energia z obnoviteľných zdrojov

28.

vyzýva EÚ a Čínu, aby uskutočnili kroky, ktoré podporia obchod s ekologickými tovarmi a službami, rast investícií do trvalo udržateľných projektov a infraštruktúry a rozvoj priemyslu, ktorý prispeje k zníženiu uhlíkových emisií;

29.

upozorňuje na príležitosti pre európske odvetvie energie z obnoviteľných zdrojov vo vznikajúcom odvetví energie z obnoviteľných zdrojov v Číne; vyzýva Čínu, aby zlepšila prístup na trh v tejto oblasti;

30.

vyzýva na zintenzívnenie spolupráce medzi EÚ a Čínou s cieľom podporiť presun nízkouhlíkových technológií, najmä v oblasti energetickej účinnosti a obnoviteľných zdrojov energie; zdôrazňuje, že vzhľadom na dôležitosť uhlia pre čínske hospodárstvo má rozvoj a zavádzanie zachytávania a skladovania uhlíka v Číne zásadný význam; vyzýva Komisiu, aby preskúmala spôsoby podpory ďalšej výmeny osvedčených postupov s Čínou v oblasti trvalo udržateľného rozvoja;

Finančné služby

31.

vyjadruje znepokojenie nad tým, že investovanie v Číne je pre spoločnosti z EÚ stále obmedzené, najmä v sektore bankovníctva, a to v dôsledku vysokých a diskriminačných nákladov na licencie a pravidiel, ktoré vyžadujú spoločné podniky s čínskymi spoločnosťami; vyzýva Čínu, aby naliehavo riešila tieto problémy;

32.

verí, že rozsiahle, likvidné, otvorené, transparentné a správne regulované finančné trhy sú schopné posilniť hospodársky rast, domnieva sa, že čínske odvetvie cenných papierov, bankovníctva a poisťovníctva je nedostatočne rozvinuté a nabáda Čínu, aby sa plne zapojila do globálnej diskusie o zlepšení regulačného a dozorného rámca pre finančné trhy;

33.

zdôrazňuje význam zapojenia Číny do MMF a jej spolupráce s týmto fondom pri vytváraní globálneho kódexu správania štátnych investičných fondov, ktorý pravdepodobne prinesie vyšší stupeň transparentnosti;

34.

žiada Komisiu, aby čo najskôr zhodnotila dosah, ktorý má finančná a hospodárska kríza na príslušné odvetvia európskeho priemyslu a služieb, ktoré zohrávajú kľúčovú úlohu vo vývozno-dovozných vzťahoch medzi EÚ a Čínou; žiada, aby sa toto hodnotenie zaslalo Európskemu parlamentu hneď ako bude rozpoznateľná jasná tendencia;

Voľný a spravodlivý obchod

Antidumping / Štatút trhového hospodárstva

35.

domnieva sa, že neustály dialóg medzi orgánmi obchodu môže pomôcť zabrániť a vyriešiť obchodné spory; upozorňuje však, že efektívne a účinné využívanie nástrojov na ochranu obchodu prispieva k zabezpečeniu spravodlivých podmienok obchodu medzi Čínou a EÚ vzhľadom na narastajúce množstvo antidumpingových žalôb podaných proti čínskym výrobcom;

36.

zastáva názor, že čínske hospodárstvo v mnohých oblastiach stále nespĺňa kritériá, podľa ktorých by sa mohlo považovať za trhové hospodárstvo; vyzýva Komisiu, aby s čínskou vládou pracovala na prekonaní prekážok udeleniu štatútu trhového hospodárstva a aby Číne udelila štatút trhového hospodárstva len vtedy, ak Čína splní príslušné kritériá;

PDV a falšovanie

37.

so znepokojením konštatuje, že hoci Čína dosiahla pokrok v zefektívňovaní právnych predpisov v oblasti duševného vlastníctva, účinné presadzovanie PDV zostáva veľmi problematické;

38.

vyzýva Čínu, aby zvýšila svoje úsilie pri riešení nedostatočnej implementácie a presadzovania PDV; zdôrazňuje význam harmonizácie ústrednej a regionálnej obchodnej politiky a regulácie v Číne a jej jednotného uplatňovania v celej krajine;

39.

je znepokojený objemom výroby falšovaného a pirátskeho tovaru v Číne, ktorý je naďalej na alarmujúco vysokej úrovni; vyzýva Komisiu, aby v spolupráci s čínskymi orgánmi na národnej a regionálnej úrovni pokračovala v boji proti falšovaniu;

40.

vyjadruje vážne znepokojenie nad narastajúcim množstvom úžitkových vzorov a dizajnových patentov v Číne, ktoré sú často kópiami, alebo menšími modifikáciami existujúcich európskych technológií a neprispievajú k skutočnej inovácii;

41.

je presvedčený, že vzhľadom na to, že v Číne sa čoraz viac rozvíjajú inovácie, je v jej najlepšom záujme chrániť PDV; domnieva sa však, že právne predpisy vyžadujúce výhradnú registráciu inovácií v Číne by výrazne obmedzili obchodnú činnosť, zabránili by Číne mať z inovácií úžitok a znehodnotili by značku „Vyrobené v Číne“;

Clá

42.

víta podpísanie spoločného akčného plánu na presadzovanie PDV colnými orgánmi, ktorý je zameraný na zlepšenie colnej spolupráce pri zabavovaní falšovaných tovarov a vykonávaní konkrétnych opatrení na zníženie predaja falšovaných výrobkov; vyzýva Komisiu, aby s Čínou rokovala o jej podmienkach, na základe ktorých sa pripojí k obchodnej dohode o boji proti falšovaniu (ACTA);

43.

žiada Komisiu, aby zintenzívnila spoluprácu s čínskymi úradmi v rámci dohody o colnej spolupráci zameranú na uľahčenie obchodu;

44.

žiada Komisiu, aby v nadväznosti na memorandum o porozumení v oblasti textilu z roku 2005 naďalej diskutovala o vývoji v rámci dialógu o obchode s textilom medzi EÚ a Čínou a v rámci mechanizmu hospodárskeho a obchodného dialógu na vysokej úrovni; vyzýva Komisiu, aby pozorne sledovala dovoz textilu pochádzajúceho z Číny;

Sociálne a environmentálne dôsledky

45.

vyjadruje vážne znepokojenie nad vysokou úrovňou znečistenia spôsobovaného čínskym priemyslom a nad jeho rastúcou spotrebou prírodných zdrojov, najmä zdrojov, ktoré nie sú trvalo udržateľné; uvedomuje si spoluzodpovednosť Európy za túto situáciu, keďže vysoký podiel čínskej priemyselnej produkcie je vo vlastníctve európskych firiem, alebo je európskymi firmami a maloobchodníkmi objednaný pre spotrebu v Európe;

46.

konštatuje, že ostatné roky vysokého hospodárskeho rastu v Číne nepriniesli úžitok všetkým odvetviam čínskeho obyvateľstva, a že sociálne rozdiely medzi bohatými a chudobnými neboli nikdy také výrazné ako v súčasnosti;

47.

víta aktivity Číny uskutočnené v oblasti životného prostredia v súvislosti s prípravou Olympijských hier 2008; vyzýva čínsku vládu, aby aktívne prispela k úspechu konferencie OSN o klíme (COP 15), ktorá sa má konať od 30. novembra do 11. decembra 2009 v Kodani, tým, že podnieti svoj finančný sektor k príprave na zavedenie medzinárodného systému obchodovania s emisiami;

48.

naliehavo vyzýva Čínu, aby sa zúčastnila na konferencii COP 15 a aby prevzala svoj diel zodpovednosti za globálne znižovanie emisií skleníkových plynov a boj proti zmene klímy;

49.

naliehavo vyzýva čínske orgány, aby podnikli konkrétne kroky s cieľom schváliť a podporiť využívanie technológií a postupov na zníženie emisií skleníkových plynov; upozorňuje, že podpora ekologických technológií v podnikaní bude kľúčová, ak chce čínska vláda udržať hospodársky rast a zároveň chrániť životné prostredie; uznáva, že od Číny nemožno očakávať, že bude od svojho obyvateľstva požadovať, aby znášalo bremeno obmedzenia emisií skleníkových plynov bez krokov Západu;

50.

je znepokojený detskou prácou v Číne; žiada Komisiu, aby sa touto otázkou čo najskôr zaoberala, a žiada čínsku vládu, aby vynaložila maximálne úsilie na odstránenie príčin tohto javu s cieľom zamedziť mu;

51.

naliehavo vyzýva Čínu, aby ratifikovala kľúčové dohovory Medzinárodnej organizácie práce, najmä Dohovor č. 87 o slobode združovania a ochrane práva organizovať sa; ako aj Medzinárodný dohovor o občianskych a politických právach, ktorý Čína podpísala, no ešte ho neratifikovala;

52.

víta skutočnosť, že Čína transponovala Medzinárodné normy pre finančné výkazníctvo (IFRS) do vnútroštátnych právnych predpisov; povzbudzuje Čínu, aby pokračovala v prijímaní IFRS a zároveň zabezpečila ich uplatňovanie v praxi; žiada Komisiu, aby dôsledne monitorovala prijímanie a uplatňovanie IFRS v Číne;

53.

vyzýva európske podniky, ktoré pôsobia v Číne, aby uplatňovali osvedčené postupy v podnikovej sociálnej zodpovednosti, pokiaľ ide o pracovníkov a ich prostredie;

54.

vyjadruje znepokojenie nad pracovnými podmienkami a právami zamestnancov v Číne; vyzýva Čínu, aby zlepšila pracovné podmienky a pozdvihla ich na úroveň kľúčových noriem Medzinárodnej organizácie práce;

55.

vyzýva EÚ a Čínu, aby spolupracovali v oblasti noriem pre autá, nákladné a ťažké úžitkové vozidlá, lietadlá a lode s cieľom znížiť emisie skleníkových plynov a vypracovať normy tak, aby boli šetrnejšie ku klíme;

56.

vyzýva k spolupráci v oblasti regulácie, hodnotenia a autorizácie chemikálií (REACH) medzi EÚ a Čínou;

57.

je hlboko znepokojený nedávnou sériou incidentov týkajúcich sa nebezpečných čínskych výrobkov, a najmä incidentov týkajúcich sa detských hračiek, potravín a liekov; víta odhodlanie čínskej vlády riešiť tento problém; vyzýva Komisiu, aby posilnila podporu čínskych orgánov a spoluprácu s nimi v tejto oblasti;

58.

dôrazne odsudzuje tresty smrti, ktoré čínske úrady uložili niektorým osobám zapojeným do kontaminácie sušeného mlieka pre deti melamínom;

59.

víta úsilie, ktoré v tejto oblasti vyvinula Komisia vďaka novému systému štvrťročného podávania správ o kontrolných opatreniach Číny na zisťovanie pôvodu nebezpečného tovaru nahláseného v rámci systému Rapex-China, čím sa zvýšila bezpečnosť európskych spotrebiteľov;

60.

zdôrazňuje význam trojstranných kontaktov medzi Komisiou a vládami USA a Číny, ktoré sú zamerané na zlepšenie globálneho riadenia bezpečnosti výrobkov; domnieva sa, že v tejto oblasti by bolo mimoriadne užitočné čo najskôr skonkretizovať návrh Komisie na vytvorenie spoločnej pracovnej skupiny pre bezpečnosť produktov a dovozu v rámci Transatlantickej hospodárskej rady;

Ďalšie kroky

61.

poznamenáva, že čínska spoločnosť sa za posledných 30 rokov veľmi zmenila a že trvalý pokrok môže napredovať len pomaly; je presvedčený, že demokracia si vyžaduje účinnú občiansku spoločnosť, ktorá sa následne posilní prostredníctvom obchodných a hospodárskych vzťahov s EÚ; preto sa domnieva, že „zmena prostredníctvom obchodu“ je spôsob, ako pomôcť transformácii Číny smerom k otvorenej a demokratickej spoločnosti v prospech všetkých vrstiev spoločnosti; vyjadruje poľutovanie nad skutočnosťou, že zintenzívnenie hospodárskych a obchodných vzťahov medzi EÚ a Čínou nesprevádzal výrazný pokrok v dialógu o ľudských právach; domnieva sa, že na zabezpečenie celkového a trvalého pokroku, najmä v environmentálnej a sociálnej oblasti, sú potrebné ďalšie reformy;

62.

ľutuje, že Čína odložila samit EÚ – Čína, ktorý sa mal uskutočniť 1. decembra 2008 v Lyone, z dôvodu súčasnej finančnej a hospodárskej krízy a zdôrazňuje mimoriadnu dôležitosť konštruktívneho dialógu o zmene klímy, ako aj vzájomného porozumenia v hlavných obchodných otázkach v čase, ktorý je pre svetové hospodárstvo kritický; dúfa, že takýto samit sa uskutoční čo najskôr;

63.

vyzýva Čínu, aby naďalej plne podporovala snahy, ktoré urýchľujú rokovania v rámci rozvojového programu z Dauhy;

64.

zdôrazňuje, že cieľom novej dohody o partnerstve a spolupráci medzi EÚ a Čínou by malo byť vytvorenie voľného a spravodlivého obchodu založeného na presadzovaní doložiek o ľudských právach, o otázkach životného prostredia a trvalo udržateľného rozvoja, ako aj o sociálnych otázkach;

65.

víta vytvorenie mechanizmu hospodárskeho a obchodného dialógu na vysokej úrovni medzi EÚ a Čínou ako fóra na ďalší rozvoj vzťahov medzi EÚ a Čínou na strategickej úrovni a domnieva sa, že významnou súčasťou tohto procesu je to, že uvedený mechanizmus prináša uspokojivé riešenie technických prekážok obchodu; vyzýva Komisiu, aby v otázke mechanizmu urobila viac vymenovaním jedného zo svojich podpredsedov novovytvorenej Komisie v roku 2009 za koordinačného člena Komisie, vedúceho delegácie Komisie pre uvedený mechanizmus;

66.

vyzýva Komisiu, aby zabezpečila, že všetky súčasné dohody o výskume a vývoji s Čínou budú účinne pôsobiť na podporu spolupráce v oblasti výskumu a vývoja; odporúča strategickejšie a podstatnejším spôsobom sústreďovať úsilie v oblasti výskumu a vývoja medzi EÚ a Čínou, pokiaľ ide o technologické objavy, potreby spoločnosti, naliehavé ekologické katastrofy a budúci hospodársky rozvoj; žiada obe strany, aby urýchlili presun technológií a technického know-how prostredníctvom podpory výmenných programov pre vedeckých a akademických pracovníkov;

67.

víta zblíženie Číny a Taiwanu; považuje Taiwan, ktorý je štvrtým najväčším obchodným partnerom EÚ v Ázii, za hospodársky a obchodný subjekt; podporuje účasť Taiwanu ako pozorovateľa v príslušných medzinárodných organizáciách, v ktorých sa nevyžaduje štátna suverenita, napríklad Medzinárodná organizácia práce;

68.

vyzýva k užšej spolupráci medzi európskymi a čínskymi univerzitami a žiada zvýšenú mobilitu pre vedeckých a výskumných pracovníkov a študentov medzi EÚ a Čínou;

69.

podporuje trvalý rozvoj spolupráce medzi EÚ a Čínou v oblasti kozmických vied, zariadení a technológií; domnieva sa, že pre koexistenciu programov Compass a Galileo je nevyhnutná úzka spolupráca, a to najmä na zabezpečenie ich kompatibility v záujme globálnych používateľov;

70.

naliehavo vyzýva Komisiu a čínsku vládu, aby spoločne preskúmali možnosti rozvoja parlamentného rozmeru činnosti hospodárskeho a obchodného dialógu na vysokej úrovni s mandátom osloviť širšiu komunitu zainteresovaných strán a sprostredkovať ich záujmy a obavy;

71.

podporuje úsilie, ktoré vynaložila Komisia na vytvorenie podnikateľského prostredia výhodného pre MSP prostredníctvom prijatia oznámenia s názvom Najskôr myslieť v malom – Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu (KOM(2008)0394), a v tomto smere víta zámer spustiť program „Brána do Číny“ zameraný osobitne na vytvorenie školiaceho programu pre vedúcich pracovníkov v Číne s cieľom podporiť prístup európskych MSP na čínsky trh do roku 2010;

72.

vyzýva Čínu, aby podporovala spoluprácu medzi čínskymi univerzitami a MSP z EÚ s cieľom rozšíriť inovačný potenciál MSP v Číne, a tým vytvoriť viac pracovných príležitostí a zvýšiť obchodný a hospodársky výkon; tiež vyzýva Čínu, aby podporovala spoluprácu medzi oboma stranami s cieľom zlepšiť a rozšíriť technológie šetrné ku klíme, čím by sa minimalizovali emisie skleníkových plynov pochádzajúce z MSP z EÚ v Číne;

73.

vyzýva Komisiu, aby podporovala spoluprácu medzi podnikmi, zvyšovala informovanosť o internetovej stránke databázy o prístupe na trh a zdokonalila mechanizmy na urovnávanie sporov;

74.

podporuje programy určené na rozširovanie obchodných stykov medzi Čínou a EÚ, ako je program na vzdelávanie vedúcich pracovníkov; vyzýva Komisiu, aby zvýšila technickú pomoc Číne pri zavádzaní zdravotných a bezpečnostných predpisov a zlepšovaní colnej spolupráce;

75.

je presvedčený, že EÚ a Čína sa stávajú vzájomne závislejšie a že komplexnosť a význam vzťahov EÚ a Číny si vyžaduje lepšiu koordináciu medzi členskými štátmi a s Komisiou; pripomína Číne, že musí splniť svoje záväzky vyplývajúce z medzinárodných dohôd a s potešením očakáva efektívny a na výsledky zameraný dialóg s Čínou týkajúci sa celosvetových problémov; podporuje strategické partnerstvo medzi EÚ a Čínou; dôrazne vyzýva Komisiu, aby zvýšila transparentnosť rokovaní o dohode o partnerstve a spolupráci medzi EÚ a Čínou;

76.

domnieva sa, že výstava EXPO 2010 v Šanghaji bude významnou príležitosťou pre podnikateľský sektor EÚ, pokiaľ ide o publicitu, nadviazanie kontaktov a predstavenie sa čínskej verejnosti a čínskeho podnikateľského sektora; naliehavo žiada Komisiu, aby zabezpečila, aby mal podnikateľský sektor EÚ na výstave EXPO 2010 stánok;

77.

vyzýva Komisiu, aby podporila vytvorenie Obchodnej rady Čína – EÚ podobnej Obchodnej rade USA – EÚ;

*

* *

78.

poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov, vláde Čínskej ľudovej republiky a čínskemu Národnému ľudovému zhromaždeniu.


(1)  Ú. v. EÚ C 305 E, 14.12.2006, s. 219.

(2)  Ú. v. EÚ C 233 E, 28.9.2006, s. 103.

(3)  Prijaté texty, P6_TA(2008)0362.


Top