This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52004SC1444
Draft Decision of the EC/Denmark-Faroe Islands Joint Committee amending Protocol 3 to the Agreement, concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative co-operation - Draft common position of the Community
Návrh Rozhodnutie spoločného výboru ES A Dánska – Faerských Ostrovov ktorým sa mení a dopĺňa protokol 3 k dohode týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce - Návrh spoločného stanoviska Komisie
Návrh Rozhodnutie spoločného výboru ES A Dánska – Faerských Ostrovov ktorým sa mení a dopĺňa protokol 3 k dohode týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce - Návrh spoločného stanoviska Komisie
/* SEK/2004/1444 v konečnom znení */
SK
|
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |
Brusel, 29.11.2004
SEK(2004) 1444 v konečnom znení
.
Návrh
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ES A DÁNSKA – FAERSKÝCH OSTROVOV
ktorým sa mení a dopĺňa protokol 3 k dohode týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
- Návrh spoločného stanoviska Komisie -
(predložený Komisiou)
ODÔVODNENIE
(1)Systém diagonálnej kumulácie pôvodu bol zavedený v roku 1997 medzi Spoločenstvom, Bulharskom, Poľskom, Maďarskom, Českou republikou, Slovenskou republikou, Rumunskom, Litvou, Lotyšskom, Estónskom, Slovinskom, Islandom, Nórskom a Švajčiarskom (vrátane Lichtenštajnska) a rozšírený v roku 1999 o Turecko.
(2)Na ministerskom zasadnutí Euro-med obchodu v Tolede v marci 2002 sa dohodlo na rozšírení tohto systému paneurópskej kumulácie pôvodu o stredomorských partnerov, ako pokračovanie barcelónskeho procesu zahájeného barcelónskym vyhlásením prijatým 27. a 28. novembra 1995.
(3)Na ministerskom zasadnutí Euromed obchodu v Palerme 7. júla 2003 ministri schválili nový protokol o pravidlách pôvodu, ktorý povoľuje rozšírenie paneurópskeho systému kumulácie pôvodu o stredomorské krajiny. Ministri tiež požiadali partnerov, ktorých sa to týka, aby podnikli potrebné kroky na zaradenie nového protokolu do svojich dohôd.
(4)Je najmä potrebné preformulovať články o samotnej kumulácii, ale tiež zaviesť nové ustanovenia o certifikácii pôvodu, harmonizovať ustanovenia o zákaze úľav alebo oslobodení od colných poplatkov, harmonizovať požiadavky spracovania ustanovené v protokoloch pre nepôvodné materiály, aby sa získal štatút pôvodu a zaviesť zmeny a doplnenia, ktoré by zabezpečili totožnosť ustanovení všetkých protokolov.
(5)Na dôvažok výsledku Spoločného výboru ES - Faerských ostrovov/Dánska z 28. novembra 2003 sa tiež navrhuje zahrnúť Faerské ostrovy do systému paneurostredomorskej kumulácie pôvodu.
(6)Keďže zanikli rozdiely v tarifných preferenciách, ktoré Spoločenstvo udelilo Turecku na jednej strane a jeho ďalším európskym obchodným partnerom na strane druhej, navrhuje sa povoliť tiež poľnohospodárskym výrobkom pôvodom z Turecka využívať panoeurostredomorskú kumuláciu pôvodu.
(7)V tejto súvislosti na zavedenie paneurostredomorskej kumulácie pôvodu musí Spoločenstvo nahradiť protokoly o pravidlách pôvodu priložených k dohodám o voľnom obchode s týmito krajinami: Bulharsko, Rumunsko, Island, Nórsko, Švajčiarsko, Faerské ostrovy, Turecko, Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Maroko, Sýria, Tunisko a Palestínsky správny orgán Západného brehu a pásmy Gaza, ako aj protokol o pravidlách pôvodu priloženého k Dohode o európskom hospodárskom priestore. V prípade Sýrie je paneurostredomorský protokol o pravidlách pôvodu vložený v Eurostredomorskej dohode, o ktorej sa rokuje.
(8)Radu teda žiadajú, aby prijala pozíciu Spoločenstva o rozšírení systému kumulácie pôvodu o stredomorských partnerov a predložila ho inštitúciám uvedených v každej z príslušných dohôd.
(9)V prípade Alžírska sa navrhuje odložiť predloženie pozície Spoločenstva Asociačnej rade EÚ-Alžírsko až do nabudnutia účinnosti obchodných ustanovení Eurostredomorskej dohody podpísanej vo Valencii 22. apríla 2002.
(10)V súlade s vyhlásením Európskej únie o dôvode na štvrté zasadnutie Asociačnej rady EÚ-Izrael 17. a 18. novembra 2003, pozícia Spoločenstva by mala byť predložená len Asociačnej rade EÚ-Izrael až po vyriešení bilaterálneho sporu medzi EÚ-Izraelom o pravidlách pôvodu.
Návrh
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ES A DÁNSKA – FAERSKÝCH OSTROVOV
ktorým sa mení a dopĺňa protokol 3 k dohode týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
SPOLOČNÝ VÝBOR,
so zreteľom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a dánskou vládou a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej 1 , ďalej len „dohoda“ podpísaná v Bruseli 6. decembra 1996, najmä na jej článok 34 ods. 1,
Keďže:
(1)Súčasná verzia protokolu k dohode stanovuje dvojstrannú kumuláciu pôvodu medzi Spoločenstvom a Faerskými ostrovmi.
(2)Je žiaduce, aby sa rozšíril systém kumulácie, čo by umožnilo využívanie materiálov s pôvodom v Spoločenstve, Bulharsku, Rumunsku, na Islande, v Nórsku a Švajčiarsku (vrátane Lichtenštajnska), na Faerských ostrovoch, Turecku alebo v akejkoľvek inej krajine, ktorá je účastníkom Eurostredomorského partnerstva na základe Barcelonskej deklarácie prijatej na Eurostredomorskej konferencii, ktorá sa konala 27. a 28. novembra 1995 s cieľom rozvinúť obchod a podporovať regionálnu integráciu.
(3)Na účely implementácie rozšíreného systému kumulácie len medzi krajinami, ktoré splnili potrebné podmienky a s cieľom vyhnúť sa obchádzaniu platenia cla, je potrebné zaviesť nové ustanovenia týkajúce sa osvedčovania pôvodu.
(4)Z dôvodu implementácie rozšíreného systému kumulácie a s cieľom predísť obchádzaniu platenia cla je potrebné zosúladiť ustanovenia týkajúce sa zákazu vrátenia cla alebo oslobodenia od cla a požiadavky na spracovanie stanovené v protokole pre nepôvodné materiály s cieľom získať štatút pôvodu a zahrnúť do protokolu článok, ktorý umožní Spoločenstvu v prípade podvodu alebo nedostatku administratívnej spolupráce pozastaviť Faerským ostrovom diagonálnu kumuláciu.
(5)Rozšírený systém kumulácie pôvodu znamená, že rovnaké ustanovenia o pravidlách pôvodu sa uplatňujú v kontexte preferenčných dohôd uzavretých medzi príslušnými krajinami.
(6)Na tovar, ktorý je v tranzite alebo uskladnený v deň nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia, by sa vzťahovať prechodné ustanovenia, ktoré mu umožnia využívať rozšírený systém kumulácie.
(7)Spoločné vyhlásenia týkajúce sa preskúmania a revízie využitia kumulácie Faerskými ostrovmi a spoločné vyhlásenia týkajúce sa zmeny a doplnenia protokolu musia byť zahrnuté.
(8)S cieľom opraviť chyby v rôznych jazykových verziách textu a nezrovnalosti medzi nimi je potrebné vykonať niekoľko technických zmien a doplnení.
(9)V záujme riadneho fungovania dohody a s cieľom uľahčiť prácu používateľom a colným správam je vhodné do nového textu protokolu začleniť všetky príslušné ustanovenia.
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Protokol 3 k dohode týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce sa nahrádza textom pripojeným k tomuto rozhodnutiu spolu s príslušnými spoločnými vyhláseniami.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť v deň jeho prijatia.
Uplatňuje sa od prvého dňa mesiaca nasledujúceho po jeho prijatí.
V Bruseli […]
Za Spoločný výbor
predseda
LEGISLATÍVNY FINANČNÝ VÝKAZ
1.Právny základ
Článok 133 Zmluvy
2.Názov opatrenia
Návrh zmeny a doplnenia vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce stanovenej v protokoloch k dohodám medzi EÚ a Bulharskom, Rumunskom, Islandom, Nórskom, Švajčiarskom, Faerskými ostrovmi, Tureckom, Alžírskom, Egyptom, Izraelom, Jordánskom, Libanonom, Marokom, Tuniskom a Palestínskym správnym orgánom pre Západný breh Jordánu a Pásmo Gazy, ako aj protokol o pravidlách pôvodu pripojený k Dohode o Európskom hospodárskom priestore.
3.Cieľ
Rozšíriť systém paneurópskej kumulácie pôvodu do oblasti Stredomoria a Faerských ostrovov.
4.Finančné dôsledky
Keďže rozšírenie systému kumulácie pôvodu na oblasť Stredomoria a Faerských ostrovov nemá žiadny dopad na colné koncesie priznané v dohodách, návrh nemá žiadne finančné dôsledky.
PROTOKOL 3
TÝKAJÚCI SA VYMEDZENIA POJMU
„PÔVODNÉ VÝROBKY“ A
METÓD ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
(DOHODA MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM NA JEDNEJ STRANE A DÁNSKOU VLÁDOU A MIESTNOU VLÁDOU FAERSKÝCH OSTROVOV NA STRANE DRUHEJ)
OBSAH
HLAVA I VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1 Vymedzenie pojmov
HLAVA II VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 2 Všeobecné požiadavky
Článok 3 Kumulácia v Spoločenstve
Článok 4 Kumulácia na Faerských ostrovoch
Článok 5 Úplne získané výrobky
Článok 6 Dostatočne opracované a spracované výrobky
Článok 7 Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
Článok 8 Kvalifikačná jednotka
Článok 9 Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Článok 10 Súpravy
Článok 11 Neutrálne prvky
HLAVA III ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 12 Územný princíp
Článok 13 Priama doprava
Článok 14 Výstavy
HLAVA IV VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 15 Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
HLAVA V DÔKAZ O PÔVODE
Článok 16 Všeobecné požiadavky
Článok 17 Postup vydávania sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED
Článok 18 Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané spätne
Článok 19 Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED
Článok 20 Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED na základe dôkazu o pôvode už vydanom alebo vyhotovenom
Článok 21 Oddelené účtovníctvo
Článok 22 Podmienky vyhotovenia fakturačného vyhlásenia alebo fakturačného vyhlásenia EUR-MED
Článok 23 Schválený vývozca
Článok 24 Platnosť dôkazu o pôvode
Článok 25 Predloženie dôkazu o pôvode
Článok 26 Dovoz po častiach
Článok 27 Oslobodenie od dôkazu o pôvode
Článok 28 Sprievodné doklady
Článok 29 Uchovávanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov
Článok 30 Nezrovnalosti a formálne chyby
Článok 31 Čiastky vyjadrené v eurách
HLAVA VI DOJEDNANIA O ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCI
Článok 32 Vzájomná pomoc
Článok 33 Overovanie dôkazu o pôvode
Článok 34 Riešenie sporov
Článok 35 Sankcie
Článok 36 Slobodné colné pásma
HLAVA VII CEUTA A MELILLA
Článok 37 Uplatňovanie protokolu
Článok 38 Osobitné podmienky
HLAVA VIII ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 39 Zmeny a doplnenia protokolu
Článok 40 Prechodné ustanovenia pre tovar v tranzite alebo uskladnený tovar
Článok 41 Pozastavenie kumulácie pôvodu
Zoznam príloh
Príloha I: Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II
Príloha II: Zoznam opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykoná na nepôvodných materiáloch, aby mohol vyrobený výrobok získať štatút pôvodu
Príloha III a: Vzory sprievodných osvedčení EUR.1 a žiadosť o sprievodné osvedčenie EUR.1
Príloha III b: Vzory sprievodných osvedčení EUR-MED a žiadosť o sprievodné osvedčenie EUR-MED
Príloha IV a: Text fakturačného vyhlásenia
Príloha II: Text fakturačného vyhlásenia EUR-MED
Spoločné vyhlásenia
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Sanmarínskej republiky
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa zmeny a doplnenia protokolu v rámci systému diagonálnej kumulácie podľa článkov 3 a 4 protokolu o pôvode
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa preskúmania a revízie správy protokolu 3 k dohode zo strany Faerských ostrovov
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
a)„výroba“ znamená každý druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže alebo osobitných operácií;
b)„materiál“ znamená každú prísadu, surovinu, zložku alebo časť atď. použitú pri výrobe výrobku;
c)„výrobok“ znamená vyrábaný výrobok, aj keď je určený na ďalšiu výrobnú operáciu;
d)„tovar“ znamená materiál aj výrobky;
e)„colná hodnota“ znamená hodnotu určenú v súlade s Dohodou o implementácii z roku 1994 článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode (dohoda Svetovej obchodnej organizácie o colnej hodnote);
f)„cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok zo závodu výrobcovi v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch, v ktorého podniku sa vykonalo posledné opracovanie alebo spracovanie, ak cena zahŕňa hodnotu všetkého použitého materiálu s odrátaním akýchkoľvek vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť nahradené, ak sa získaný výrobok vyvezie;
g)„hodnota materiálu“ znamená colnú hodnotu v čase dovozu použitých nepôvodných materiálov alebo, ak nie je známa a nie je možné ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu materiálu zaplatenú v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch;
h)„hodnota pôvodných materiálov“ znamená hodnotu materiálov, ktoré sú definované v písmene g), ktorá sa uplatňuje mutatis mutandis;
i)„pridaná hodnota“ je cena zo závodu s odrátaním colnej hodnoty každého z použitých materiálov s pôvodom v iných krajinách, na ktoré sa vzťahujú články 3 a 4, pri ktorých sa uplatňuje kumulácia alebo, ak nie je známa colná hodnota, alebo nie je možné ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch;
j)„kapitoly“ a „položky“ znamenajú kapitoly a položky (štvorčíselné kódy) používané v nomenklatúre, z ktorej pozostáva Harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru, na ktorý sa odvoláva tento protokol ako na „harmonizovaný systém“ alebo „HS“;
k)„zatriedený“ sa odvoláva na zatriedenie výrobku alebo materiálu pod určitú položku;
l)„zásielka“ znamená výrobky, ktoré sú buď zaslané súčasne od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich náklad od vývozcu k adresátovi, alebo, ak taký doklad chýba, jednotnou faktúrou;
m)„územia“ zahŕňajú aj výsostné vody.
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY”
Článok 2
Všeobecné požiadavky
1.Na účel implementácie tejto dohody sa tieto výrobky považujú za výrobky s pôvodom v Spoločenstve:
a)výrobky úplne získané v Spoločenstve v zmysle článku 5;
b)výrobky získané v Spoločenstve, v ktorých sú použité materiály, ktoré neboli úplne získané v Spoločenstve, ak boli takéto materiály podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v Spoločenstve v zmysle článku 6;
c)tovar s pôvodom v Európskom hospodárskom priestore (EHP) v zmysle protokolu 4 Dohody o Európskom hospodárskom priestore.
2.Na účel implementácie tejto dohody sa tieto výrobky považujú za výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch:
a)výrobky úplne získané na Faerských ostrovoch v zmysle článku 5;
b)výrobky získané na Faerských ostrovoch, v ktorých sú použité materiály, ktoré neboli úplne získané na Faerských ostrovoch, ak boli takéto materiály podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu na Faerských ostrovoch v zmysle článku 6;
3.Ustanovenia odseku 1 písm. c) sa uplatňujú, len ak sa uplatňuje dohoda o voľnom obchode medzi Faerskými ostrovmi na jednej strane a štátmi EHP EFTA na druhej strane (Island, Nórsko, Lichtenštajnsko a Švajčiarsko).
Článok 3
Kumulácia v Spoločenstve
1.Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1, výrobky sa považujú za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, ak sú takéto výrobky získané na Faerských ostrovoch a sú v nich použité materiály s pôvodom v Bulharsku, Švajčiarsku (vrátane Lichtenštajnska) 2 , na Islande, v Nórsku, Rumunsku, Turecku alebo v Spoločenstve, ak opracovanie alebo spracovanie uskutočnené v Spoločenstve zahŕňa operácie nad rámec tých, ktoré uvádza článok 7. Nie je potrebné, aby sa takéto materiály podrobili dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
2.Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1, výrobky sa považujú za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, ak sú takéto výrobky získané v Spoločenstve a sú v nich použité materiály s pôvodom na Faerských ostrovoch alebo v ktorejkoľvek krajine, ktorá je členom Eurostredomorského partnerstva na základe Barcelonskej deklarácie prijatej na Eurostredomorskej konferencii, ktorá sa konala 27. a 28. novembra 1995, s výnimkou Turecka 3 , ak opracovanie alebo spracovanie uskutočnené v Spoločenstve zahŕňa operácie nad rámec tých, ktoré uvádza článok 7. Nie je potrebné, aby sa takéto materiály podrobili dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
3.Ak opracovanie alebo spracovanie uskutočnené v Spoločenstve nezahŕňa operácie nad rámec tých, ktoré uvádza článok 7, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v Spoločenstve, len ak je jeho pridaná hodnota väčšia ako hodnota materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek inej krajine uvedenej v odsekoch 1 a 2. Ak to tak nie, je získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v krajine, z ktorej pochádzajú pôvodné materiály s najvyššou hodnotou použité pri výrobe v Spoločenstve.
4.Výrobky s pôvodom v jednej z krajín uvedených v odsekoch 1 a 2, ktoré neboli podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu v Spoločenstve, si zachovávajú pôvod pri vývoze do jednej z týchto krajín.
5.Kumulácia upravená týmto článkom sa môže uplatňovať, len ak:
a)je uplatniteľná preferenčná obchodná dohoda v súlade s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) medzi krajinami, ktoré spolupracujú pri získaní štatútu pôvodu a krajiny určenia;
b)materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú rovnaké ako pravidlá, ktoré obsahuje tento protokol;
a
c)oznamy, ktoré potvrdzujú splnenie potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a na Faerských ostrovoch podľa ich vlastných postupov.
Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname uverejnenom Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).
Spoločenstvo poskytne Faerským ostrovom prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev podrobnosti o dohodách vrátane ich dátumov nadobudnutia platnosti a ich zodpovedajúce pravidlá pôvodu, ktoré sa uplatňujú v inými krajinách uvedených v odsekoch 1 a 2.
Článok 4
Kumulácia na Faerských ostrovoch
1.Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 2, výrobky sa považujú za výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch, ak sú takéto výrobky získané na Faerských ostrovoch a sú v nich použité materiály s pôvodom v Bulharsku, Švajčiarsku (vrátane Lichtenštajnska) 4 , na Islande, v Nórsku, Rumunsku, Turecku alebo v Spoločenstve, ak opracovanie alebo spracovanie uskutočnené na Faerských ostrovoch zahŕňa operácie nad rámec tých, ktoré uvádza článok 7. Nie je potrebné, aby sa takéto materiály podrobili dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
2.Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 2, výrobky sa považujú za výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch, ak sú takéto výrobky získané v Spoločenstve a sú v nich použité materiály s pôvodom na Faerských ostrovoch alebo v ktorejkoľvek krajine, ktorá je členom Eurostredomorského partnerstva na základe Barcelonskej deklarácie prijatej na Eurostredomorskej konferencii, ktorá sa konala 27. a 28. novembra 1995, s výnimkou Turecka 5 , ak opracovanie alebo spracovanie uskutočnené na Faerských ostrovoch zahŕňa operácie nad rámec tých, ktoré uvádza článok 7. Nie je potrebné, aby sa takéto materiály podrobili dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
3.Ak opracovanie alebo spracovanie uskutočnené na Faerských ostrovoch nezahŕňa operácie nad rámec tých, ktoré uvádza článok 7, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom na Faerských ostrovoch, len ak je jeho pridaná hodnota väčšia ako hodnota materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek inej krajine uvedenej v odsekoch 1 a 2. Ak to tak nie, je získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v krajine, z ktorej pochádzajú pôvodné materiály s najvyššou hodnotou použité pri výrobe na Faerských ostrovoch.
4.Výrobky s pôvodom v jednej z krajín uvedených v odsekoch 1 a 2, ktoré neboli podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu na Faerských ostrovoch, si zachovávajú pôvod pri vývoze do jednej z týchto krajín.
5.Kumulácia upravená týmto článkom sa môže uplatňovať, len ak:
a)je uplatniteľná preferenčná obchodná dohoda v súlade s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) medzi krajinami, ktoré spolupracujú pri získaní štatútu pôvodu a krajiny určenia;
b)materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú rovnaké ako pravidlá, ktoré obsahuje tento protokol;
a
oznamy, ktoré potvrdzujú splnenie potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a na Faerských ostrovoch podľa ich vlastných postupov.
Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname uverejnenom v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).
Spoločenstvo poskytne Faerským ostrovom prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev podrobnosti o dohodách vrátane ich dátumov nadobudnutia platnosti a ich zodpovedajúce pravidlá pôvodu, ktoré sa uplatňujú v inými krajinách uvedených v odsekoch 1 a 2.
Článok 5
Úplne získané výrobky
1.Tieto výrobky sa považujú za úplne získané v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch:
a)nerastné produkty vyťažené z pôdy alebo morského dna;
b)zozbierané rastlinné produkty;
c)narodené a chované živé zvieratá;
d)výrobky z chovaných živých zvierat;
e)výrobky získané lovom alebo rybolovom;
f)produkty rybolovu alebo iné výrobky ulovené plavidlami Spoločenstva alebo Faerských ostrovov mimo ich výsostných vôd;
g)výrobky vyrobené v zahraničí ich továrenskými loďami výlučne z produktov uvedených v písmene f);
h)zozbierané použité články, ktoré sú vhodné len na obnovu surovín vrátane použitých pneumatík vhodných len na protektorovanie alebo ako odpad;
i)odpad a šrot vzniknuté pri vykonaných výrobných operáciách;
j)produkty vyťažené z morskej pôdy alebo z morského podložia mimo ich výsostných vôd, ak majú výlučné právo využívať túto pôdu alebo podložie;
k)tovar vyrobený výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až j).
2.Pojmy „ich plavidlá“ a „ich továrenské lode“ v odseku 1 písm. f) a g) sa uplatňujú iba na plavidlá a továrenské lode:
a)ktoré sú registrované alebo zapísané v členskom štáte Spoločenstva alebo na Faerských ostrovoch;
b)ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu Spoločenstva alebo Faerských ostrovov;
c)ktorých aspoň 50 % vlastnia občania členského štátu Spoločenstva alebo Faerských ostrovov, alebo spoločnosť s hlavným sídlom v jednom z týchto štátov, ktorých riaditeľ alebo riaditelia, predseda predstavenstva alebo dozornej rady a väčšina členov týchto orgánov sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Faerských ostrovov, a v ktorých aspoň polovica imania, v prípade partnerstva alebo spoločnosti s ručením obmedzeným, patrí týmto štátom alebo verejným orgánom, alebo občanom uvedených štátov;
d)ktorých veliteľ alebo dôstojníci sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Faerských ostrovov;
a
e)ktorých aspoň 75 % posádky sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Faerských ostrovov.
Článok 6
Dostatočne opracované a spracované výrobky
1.Na účely článku 2 výrobky, ktoré nie sú úplne získané, sa považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky stanovené v zozname prílohy II.
Uvedené podmienky stanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje dohoda, opracovanie a spracovanie, ktoré sa musí uskutočniť na nepôvodných materiáloch použitých pri výrobe, a uplatňujú sa len v súvislosti s týmito materiálmi. Z toho vyplýva, že ak sa výrobok, ktorý získal štatút pôvodu splnením podmienok stanovených v zozname, použije pri výrobe iného výrobku, podmienky uplatniteľné na výrobok, v ktorom je použitý, sa naň nevzťahujú a nezohľadňujú sa nepôvodné materiály, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.
2.Bez ohľadu na odsek 1 nepôvodné materiály, ktoré by podľa podmienok stanovených v zozname nemali byť použité pri výrobe výrobku, môžu byť aj tak použité ak:
a)ich celková hodnota neprekročí 10 % ceny výrobku zo závodu;
b)uplatnením tohto odseku sa neprekročí žiadny percentuálny podiel uvedený v zozname pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov.
Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do kapitol 50 to 63 harmonizovaného systému.
3.Odseky 1 a 2 sa uplatňujú s výhradou ustanovení článku 7.
Článok 7
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1.Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, tieto operácie sa považujú sa nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie štatútu pôvodných výrobkov, bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 6:
a)konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobok ostal v dobrom stave počas dopravy a skladovania;
b)rozkladanie a montáž balení;
c)umývanie, čistenie, odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;
d)žehlenie alebo lisovanie textílií;
e)jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;
f)lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazovanie obilnín a ryže;
g)operácie súvisiace s farbením cukru a tvorbou cukrových hrudiek;
h)šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;
i)ostrenie, jednoduché mletie alebo jednoduché rezanie;
j)osievanie, čistenie, triedenie, preberanie, združovanie (vrátane tvorby súprav predmetov);
k)jednoduché plnenie do fliaš, baniek, plechoviek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie;
l)pripevňovanie alebo tlač značiek, nálepiek, log, a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich balení;
m)jednoduché miešanie výrobkov, aj rôzneho druhu;
n)jednoduché skladanie predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;
o)kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až n);
p)zabíjanie zvierat.
2.Všetky operácie vykonané na danom výrobku buď v Spoločenstve, alebo na Faerských ostrovoch sa zohľadňujú spoločne pri určovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie, ktorému bol výrobok podrobený, má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1.
Článok 8
Kvalifikačná jednotka
1.Kvalifikačnou jednotkou na uplatnenie ustanovení tohto protokolu je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.
Z toho vyplýva že:
a)ak sa výrobok zložený zo skupiny alebo zostavy prvkov zatrieďuje podľa podmienok harmonizovaného systému pod jedinou položkou, celok tvorí kvalifikačnú jednotku;
b)ak zásielka pozostáva z niekoľkých identických výrobkov zatriedených pod tou istou položkou harmonizovaného systému, pri uplatňovaní ustanovení tohto protokolu sa musí každý výrobok posudzovať osobitne.
2.Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému do výrobku zahrnuté aj balenie na účely zatriedenia, zahrnie sa aj pri určení pôvodu.
Článok 9
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje expedované so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a zahrnuté v ich cene, alebo ktoré nie sú osobitne fakturované, sa považujú za jeden kus spolu s príslušným zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.
Článok 10
Súpravy
Súpravy podľa definície všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak sú všetky zložky výrobku pôvodné. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodnú, ak hodnota nepôvodných výrobkov neprekročí 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 11
Neutrálne prvky
S cieľom určiť, či je výrobok pôvodný, nie je potrebné určiť pôvod týchto prvkov, ktoré sa mohli použiť pri jeho výrobe:
a)energia a palivo;
b)závod a zariadenie;
c)stroje a nástroje;
d)tovar, ktorý nie je súčasťou konečného zloženia výrobku, ani nie je na tento účel určený.
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 12
Územný princíp
1.Okrem prípadov upravených článkom 2 ods. 1 písm. c), článkami 3 a 4 a odsekom 3 tohto článku, podmienky stanovené v hlave II sa musia bez prerušenia splniť v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch.
2.Okrem prípadov upravených článkami 3 a 4, ak sa pôvodný tovar vyvezený zo Spoločenstva alebo z Faerských ostrovov do druhej krajiny vráti, musí sa považovať za nepôvodný, ak nie je možné preukázať colným orgánom, že:
a)vrátený tovar je ten istý ako vyvezený;
a
1.1.b)nebol podrobený žiadnej operácii okrem operácií potrebných na jeho uchovanie v dobrom stave počas času stráveného v druhej krajine alebo počas vývozu.
3.Získanie štatútu pôvodu v súlade s podmienkami stanovenými v hlave II nie je ovplyvnené opracovaním alebo spracovaním uskutočneným mimo Spoločenstva alebo Faerských ostrovov na materiáloch vyvezených zo Spoločenstva alebo z Faerských ostrovov a opätovne dovezených späť, ak:
a)boli tieto materiály úplne získané v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch, alebo boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu operáciami nad rámec operácií, ktoré uvádza článok 7, pred ich vývozom;
a
b)je možné preukázať colným orgánom, že:
(i)opätovne dovezený tovar bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov;
a
(ii)celková pridaná hodnota získaná mimo Spoločenstva alebo Faerských ostrovov uplatnením ustanovení tohto článku neprekračuje 10 % ceny finálneho výrobku zo závodu, pre ktorý sa žiada štatút pôvodu.
4.Na účely odseku 3 sa podmienky získania štatútu pôvodu stanovené v hlave II neuplatňujú na opracovanie alebo spracovanie uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Faerských ostrovov. Ak sa však v zozname prílohy II uplatňuje pravidlo stanovujúce maximálnu hodnotu pre všetky použité nepôvodné materiály pri určovaní štatútu pôvodu finálneho výrobku, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území príslušnej strany spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo Spoločenstva alebo Faerských ostrovov uplatnením ustanovení tohto článku nesmie prekročiť určený percentuálny podiel.
5.Na účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4, „celková pridaná hodnota“ znamená všetky náklady, ktoré vzniknú mimo Spoločenstva alebo Faerských ostrovov, vrátane hodnoty tam použitých materiálov.
6.Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname prílohy II alebo ktoré možno považovať za dostatočne opracované alebo spracované, iba ak sa uplatňuje všeobecná tolerancia určená článkom 6 ods. 2.
7.Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému.
8.Každé opracovanie alebo spracovanie druhu, na ktorý sa vzťahujú ustanovenia tohto článku a ktorý je uskutočnený mimo Spoločenstva alebo Faerských ostrovov v rámci režimu pasívny zušľachťovací styk alebo podobného režimu.
Článok 13
Priama doprava
1.Preferenčné zaobchádzanie upravené dohodou sa uplatňuje len na výrobky, ktoré spĺňajú požiadavky tohto protokolu a ktoré sa prepravujú priamo medzi Spoločenstvom a Faerskými ostrovmi alebo cez územia iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, na ktoré je uplatniteľná kumulácia. Výrobky, ktoré tvoria jedinú zásielku, sa však môžu prepravovať cez iné územia, s prekládkou alebo dočasným skladovaním na týchto územiach, ak si to vyžadujú okolnosti, ak zostanú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo skladovania a nepodrobia sa iným operáciám ako je vyloženie, opätovné naloženie alebo akákoľvek operácia, ktorej cieľom je uchovať ich v dobrom stave.
Pôvodné výrobky sa môžu prepravovať potrubím cez iné územie, ako sú územia Spoločenstva alebo Faerských ostrovov.
2.Dôkazom, že podmienky stanovené v odseku 1 boli splnené, je predloženie colným orgánom krajiny, kam sa dováža:
a)jednotného prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na trasu z vyvážajúcej krajiny cez krajinu tranzitu alebo
b)osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:
i)ktoré obsahuje presný opis výrobkov;
(ii)ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného naloženia výrobkov, a prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov;
a
(iii)ktoré potvrdzuje podmienky, za ktorých zostali výrobky v krajine tranzitu alebo
c)akýchkoľvek zdôvodňujúcich dokladov v prípade nevystavenia predchádzajúcich dokladov.
Článok 14
Výstavy
1.Pôvodné výrobky zaslané na výstavu do inej krajiny ako sú krajiny uvedené v článkoch 3 a 4, na ktoré sa uplatňuje kumulácia a sú po výstave predané na dovoz do Spoločenstva alebo na Faerské ostrovy, využívajú pri dovoze výhody ustanovení dohody za predpokladu, že sa colným orgánom preukáže, že:
a)vývozca zaslal tieto výrobky zo Spoločenstva alebo z Faerských ostrovov do krajiny, v ktorej sa koná výstava a vystavil ich tam;
b)vývozca predal alebo prenechal tieto výrobky osobe v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch;
c)výrobky boli doručené počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v ktorom boli zaslané na výstavu;
a
d)výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel ako ich predvedenie na výstave.
2.Musí sa bežným spôsobom vystaviť alebo vyhotoviť dôkaz o pôvode v súlade s ustanoveniami hlavy V a predložiť colným orgánom dovážajúcej krajiny. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať dodatočné doklady dokazujúce podmienky, za ktorých boli výrobky vystavované.
3.Odsek 1 sa uplatňuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné výstavy, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských priestoroch s cieľom predávať zahraničné výrobky a počas ktorých zostávajú výrobky pod dohľadom colných orgánov.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 15
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
1.a)Nepôvodné materiály použité pri výrobe výrobkov s pôvodom v Spoločenstve, na Faerských ostrovoch alebo v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, pre ktoré bol vydaný alebo vyhotovený dôkaz o pôvode v súlade s ustanoveniami hlavy V, nie sú v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch predmetom vrátenia cla alebo oslobodenia od cla žiadneho druhu.
b)Výrobky patriace do kapitoly 3 a položky 1604 a 1605 harmonizovaného systému s pôvodom v Spoločenstve, ako upravuje článok 2 ods. 1 písm. c), pre ktoré bol vystavený alebo vyhotovený dôkaz o pôvode v súlade s ustanoveniami hlavy V, nie sú v Spoločenstve predmetom vrátenia cla alebo oslobodenia od cla žiadneho druhu.
2.Zákaz v odseku 1 sa uplatňuje na všetky dojednania o čiastočnej alebo úplnej náhrade, znížení alebo nezaplatení colných poplatkov alebo iných poplatkov s rovnocenným účinkom, ktoré sa v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch uplatňujú na materiály použité pri výrobe a výrobky, na ktoré sa vzťahuje odsek 1 písm. b), ak sa takáto náhrada, zníženie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, ak sa výrobky získané z uvedených materiálov vyvezú, a neuplatňujú sa, ak tieto výrobky ostávajú na vnútroštátne použitie.
3.Vývozca výrobkov, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colných orgánov predložiť všetky náležité doklady, ktoré dokazujú, že v súvislosti s nepôvodnými materiálmi použitými pri výrobe príslušných výrobkov nebolo poskytnuté žiadne vrátenie cla a že všetky colné poplatky alebo poplatky s rovnocenným účinkom uplatniteľné na takého materiály boli skutočne zaplatené.
4.Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa tiež uplatňujú v súvislosti s baleniami v zmysle článku 8 ods. 2, doplnkami, náhradnými dielmi a nástrojmi v zmysle článku 9 a výrobkami v súprave v zmysle článku 10, ak sú tieto položky nepôvodné.
5.Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa uplatňujú len na materiály, na ktoré sa uplatňuje dohoda. Okrem toho nevylučujú uplatňovanie systému vývozných náhrad pre poľnohospodárske výrobky uplatniteľného pri vývoze v súlade s ustanoveniami dohody.
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 16
Všeobecné požiadavky
1.Výrobky s pôvodom v Spoločenstve pri dovoze na Faerské ostrovy a výrobky s pôvodom na Faerské ostrovy pri dovoze do Spoločenstva využívajú výhody dohody po predložení jedného z týchto dôkazov o pôvode :
a)sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe III a;
b)sprievodné osvedčenie EUR-MED, ktorého vzor sa nachádza v prílohe III b;
c)v prípadoch, uvedených v článku 22 ods. 1, ďalej len „fakturačné vyhlásenie“ alebo „fakturačné vyhlásenie EUR-MED“, ktoré vývozca uvádza na faktúre, dodacom liste, či akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý príslušné výrobky opisuje dostatočne podrobne na to, aby sa dali identifikovať; texty fakturačných vyhlásení sa nachádzajú v prílohe IV a a b.
2.Bez ohľadu na odsek 1 pôvodné výrobky v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 27 využívajú výhody dohody bez toho, aby bolo potrebné predložiť niektorý z uvedených dokladov.
Článok 17
Postup vydávania sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED
1.Sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu jeho oprávneným zástupcom.
2.Na tento účel vývozca alebo jeho oprávnený zástupca vyplnia obidve sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED a formulár žiadosti, ktorých vzory sa nachádzajú v prílohách III a a b. Tieto formuláre sa musia vyplniť v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená táto dohoda a v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak sú písané rukou, musia byť vyplnené atramentom a tlačeným písmom. Opis výrobkov sa musí vyplniť do kolóniek určených na tento účel a žiadny z riadkov nesmie zostať prázdny. Ak nie je kolónka úplne vyplnená, musí sa pod posledný riadok opisu narysovať horizontálna čiara a prázdne miesto preškrtnúť.
3.Vývozca žiadajúci vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED musí byť pripravený kedykoľvek predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny, v ktorej bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED, všetky náležité doklady, ktoré dokazujú štatút pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4.Bez toho, aby bol dotknutý odsek 5, colné orgány členského štátu Spoločenstva alebo Faerských ostrovov vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 v týchto prípadoch:
ak je možné považovať príslušné výrobky za výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch bez uplatňovania kumulácie na materiály s pôvodom v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a spĺňajú iné požiadavky tohto protokolu;
ak je možné považovať príslušné výrobky s pôvodom v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, pri ktorých sa uplatňuje kumulácia, bez uplatňovania kumulácie na materiály s pôvodom v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a sú splnené iné požiadavky tohto protokolu, ak bolo v krajine pôvodu vydané osvedčenie EUR-MED alebo fakturačné vyhlásenie EUR-MED.
5.Sprievodné osvedčenie EUR-MED vydávajú colné orgány členského štátu Spoločenstva alebo Faerských ostrovov, ak môžu byť príslušné výrobky považované za výrobky z pôvodom v Spoločenstve, na Faerských ostrovoch alebo v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, pri ktorých je uplatniteľná kumulácia a sú splnené ostatné požiadavky tohto protokolu:
-kumulácia sa uplatnila na materiály pochádzajúce z jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3a alebo
-je možné použiť výrobky ako materiál v kontexte kumulácie pre výrobu výrobkov na vývoz do jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, alebo
-je možné výrobky opätovne vyviezť z cieľovej krajiny do jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4.
6.Sprievodné osvedčenie EUR-MED obsahuje jedno z týchto vyhlásení v angličtine v kolónke 7:
ak bol pôvod získaný uplatnením kumulácie na materiály s pôvodom v jednej alebo vo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:
„CUMULATION APPLIED WITH ……“(názov krajiny/krajín)
ak bol pôvod získaný bez uplatnenia kumulácie na materiály s pôvodom v jednej alebo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:
„NO CUMULATION APPLIED“
7.Colné orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED prijmú všetky opatrenia potrebné na overenie štatútu pôvodu výrobkov a splnenia všetkých ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tento účel majú právo žiadať akékoľvek dôkazy a vykonať akúkoľvek inšpekciu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za primeranú. Taktiež sa ubezpečia, či sú formuláre uvedené v odseku 2 riadne vyplnené. Skontrolujú najmä, či miesto vyhradené na opis výrobkov bolo vyplnené tak, aby sa vylúčila možnosť podvodného doplnenia.
8.Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED je uvedený v kolónke 11 osvedčenia.
9.Sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED vydajú colné orgány a dajú ich k dispozícii vývozcovi ihneď po uskutočnení alebo zabezpečení vývozu.
Článok 18
Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané spätne
1.Bez ohľadu na článok 17 ods. 9 je možné výnimočne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahujú, ak:
a)nebolo vydané v čase vývozu z dôvodu chýb alebo neúmyselného vynechania, alebo za osobitných okolností;
alebo
b)sa preukáže colným orgánom, že sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED bolo vydané, ale nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze.
2.Bez ohľadu na článok 17 ods. 9 je možné vydať sprievodné osvedčenie EUR-MED po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, a pre ktoré bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1 v čase vývozu a colným orgánom sa dokáže, že boli splnené podmienky uvedené v článku 17 ods. 5.
3.Na implementáciu odsekov 1 a 2 musí vývozca uviesť vo svojej žiadosti miesto a dátum vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED, ako aj dôvody svojej žiadosti.
4.Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED spätne, iba ak si overia informácie predložené v žiadosti vývozcu, či súhlasia s informáciami v príslušnom spise.
5.Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané spätne musia obsahovať túto vetu v angličtine:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“
Sprievodné osvedčenie EUR-MED vydané so spätnou platnosťou uplatnením odseku 2 musí obsahovať túto vetu v angličtine:
'ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 no. ……….[dátum a miesto vydania]'
6.Veta uvedená v odseku 5 sa vloží do kolónky 7 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED.
Článok 19
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED
1.V prípade krádeže, straty alebo zničenia osvedčenia pre prepravu tovaru EUR.1 alebo EUR-MED, môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré vlastnia.
2.Duplikát vydaný týmto spôsobom musí obsahovať toto slovo v angličtine:
„DUPLICATE“
3.Slovo uvedené v odseku 2 sa vloží do kolónky 7 duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED.
4.Duplikát, v ktorom musí byť uvedený dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED, platí s účinnosťou od tohto dátumu.
Článok 20
Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED na základe dôkazu o pôvode už vydanom alebo vyhotovenom
Keď sa pôvodné výrobky dostanú pod dohľad colných orgánov Spoločenstva alebo Faerských ostrovov, je možné nahradiť originálny dôkaz o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 alebo EUR-MED na účel zaslania všetkých alebo určitých z týchto výrobkov aj na iné miesto v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch. Náhradu sprievodného(-ých) osvedčenia(-í) EUR.1 alebo EUR-MED vydáva colný orgán, pod ktorého dohľad sa výrobky dostanú.
Článok 21
Oddelené účtovníctvo
1.Ak pri oddelenom skladovaní pôvodných a nepôvodných materiálov, ktoré sú rovnaké a zameniteľné, vzniknú značné výdavky alebo materiálne ťažkosti, môžu colné orgány na písomnú žiadosť dotknutých osôb povoliť na spravovanie uvedených skladových zásob použitie metódy takzvaného „oddeleného účtovníctva“.
2.Uvedená metóda musí zabezpečovať, že pre určité referenčné obdobie počet získaných výrobkov, ktoré je možné považovať za „pôvodné“, zodpovedá počtu výrobkov, ktoré by boli získané pri priestorovom oddelení skladových zásob.
3.Colné orgány môžu vydanie takéto povolenia podmieniť akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú za primerané.
4.Táto metóda sa zaznamenáva a používa na základe všeobecne uznaných zásad účtovníctva platných v krajine, v ktorej bol výrobok vyrobený.
5.Takto zvýhodnená osoba môže pre množstvo výrobkov, ktoré sa môžu považovať za pôvodné výrobky, vyhotoviť dôkaz o pôvode alebo oň môže požiadať. Na žiadosť colných orgánov predkladá zvýhodnená osoba vyhlásenie o spravovaní uvedeného množstva výrobkov.
6.Colné orgány kontrolujú používanie povolení a môžu ich odobrať vždy, keď zvýhodnená osoba použije povolenie nedovoleným spôsobom alebo nesplní iné podmienky stanovené v tomto protokole.
Článok 22
Podmienky vyhotovenia fakturačného vyhlásenia alebo fakturačného vyhlásenia EUR-MED
1.Fakturačné vyhlásenie alebo fakturačné vyhlásenie EUR-MED uvedené v článku 16 ods.1 písm. c) môže byť vyhotovené:
a)schváleným vývozcom v zmysle článku 23,
alebo
b)vývozcom akejkoľvek zásielky pozostávajúcej z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.
2.Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, môže byť fakturačné vyhlásenie vyhotovené v týchto prípadoch:
ak je možné považovať príslušné výrobky za výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch bez uplatňovania kumulácie na materiály s pôvodom v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a spĺňajú iné požiadavky tohto protokolu;
ak je možné považovať príslušné výrobky s pôvodom v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, pri ktorých sa uplatňuje kumulácia, bez uplatňovania kumulácie na materiály s pôvodom v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a sú splnené iné požiadavky tohto protokolu, ak bolo v krajine pôvodu vydané osvedčenie EUR-MED alebo fakturačné vyhlásenie EUR-MED.
3.Fakturačné vyhlásenie EUR-MED môže byť vyhotovené, ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch alebo v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, pri ktorých sa uplatňuje kumulácia, a sú splnené iné požiadavky tohto protokolu a:
-kumulácia sa uplatnila na materiály pochádzajúce z jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3a alebo
-je možné použiť výrobky ako materiál v kontexte kumulácie pre výrobu výrobkov na vývoz do jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, alebo
-je možné výrobky opätovne vyviezť z cieľovej krajiny do jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4.
4.Fakturačné vyhlásenie EUR-MED obsahuje jedno z týchto vyhlásení v angličtine:
ak bol pôvod získaný uplatnením kumulácie na materiály s pôvodom v jednej alebo vo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:
„CUMULATION APPLIED WITH ……“(názov krajiny/krajín)
ak bol pôvod získaný bez uplatnenia kumulácie na materiály s pôvodom v jednej alebo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:
„NO CUMULATION APPLIED“
5.Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie alebo fakturačné vyhlásenie EUR-MED, musí byť pripravený kedykoľvek predložiť na žiadosť colných orgánov náležité doklady, ktoré dokážu štatút pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
6.Fakturačné vyhlásenie alebo fakturačné vyhlásenie EUR-MED je vyhotovené vývozcom strojopisom, pečiatkou alebo tlačou na faktúre, dodacom liste alebo inom obchodnom doklade, vyhlásení, ktorých texty sa nachádzajú v prílohách IV a a b, využitím jednej z jazykových verzií stanovených touto prílohou v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, musí byť napísané atramentom a tlačeným písmom.
7.Fakturačné vyhlásenia a fakturačné vyhlásenia EUR-MED musia byť vlastnoručne podpísané vývozcom. Od schváleného vývozcu v zmysle článku 23 sa však nežiada podpis takýchto vyhlásení, ak poskytne colným orgánom vyvážajúcej krajiny písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek fakturačné vyhlásenie, ktoré ho identifikuje, akoby ho vlastnoručne podpísal.
8.Fakturačné vyhlásenie alebo fakturačné vyhlásenie EUR-MED môže vyhotoviť vývozca pri vývoze alebo po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, za podmienky, že ho predloží v dovážajúcej krajine najneskôr do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.
Článok 23
Schválený vývozca
1.Colné orgány vyvážajúcej krajiny môžu povoliť každému vývozcovi, ďalej len „schválený vývozca“, ktorý často prepravuje výrobky podľa tejto dohody, vyhotoviť fakturačné vyhlásenia alebo fakturačné vyhlásenia EUR-MED bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý sa usiluje získať takéto povolenie, musí colným orgánom predložiť všetky potrebné záruky na overenie štatútu pôvodu výrobkov, ako aj splniť iné požiadavky tohto protokolu.
2.Colné orgány môžu udelenie štatútu schváleného vývozcu podmieniť akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú za primerané.
3.Colné orgány udeľujú schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvádza vo fakturačnom vyhlásení alebo vo fakturačnom vyhlásení EUR-MED.
4.Colné orgány kontrolujú používanie povolenia schváleným vývozcom.
5.Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.
Článok 24
Platnosť dôkazu o pôvode
1.Dôkaz o pôvode má platnosť štyri mesiace od dátumu vydania vo vyvážajúcej krajine a musí byť predložený v uvedenom období colným orgánom dovážajúcej krajiny.
2.Dôkazy o pôvode, ktoré sú predložené colným orgánom dovážajúcej krajiny po konečnom dátume predloženia uvedenom v odseku 1, môžu byť prijaté na účel uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak sú príčinou nepredloženia týchto dokladov do stanoveného konečného dátumu výnimočné okolnosti.
3.V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia colné orgány dovážajúcej krajiny môžu prijať dôkazy o pôvode, ak boli výrobky predložené pred uvedeným konečným dátumom.
Článok 25
Predloženie dôkazu o pôvode
Dôkazy o pôvode musia byť predložené colným orgánom dovážajúcej krajiny v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu žiadať preklad dôkazu o pôvode a môžu žiadať, aby dovozca priložil k dovoznému vyhláseniu vyhlásenie, že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa požadujú na implementáciu dohody.
Článok 26
Dovoz po častiach
Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok ustanovených colnými orgánmi dovážajúcej krajiny dovážajú rozobrané alebo nezmontované výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položky 7308 a 9406 harmonizovaného systému po častiach, predloží sa colným orgánom pre takého výrobky jednotný dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.
Článok 27
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
1.Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami súkromným osobám alebo výrobky, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa považujú za pôvodné výrobky bez predloženia dôkazu o pôvode, ak tieto výrobky nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste papiera, ktorý je pripojený k tomuto dokladu.
2.Príležitostný dovoz, ktorý pozostáva len z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich a ich rodinných príslušníkov, sa nepovažujú za obchodný dovoz, ak z povahy a množstva výrobkov jasne vyplýva, že nesleduje žiaden obchodný cieľ.
3.Okrem toho celková hodnota týchto výrobkov nesmie prekročiť 500 EUR v prípade malých zásielok alebo 1 200 EUR v prípade, že výrobky tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich.
Článok 28
Sprievodné doklady
Doklady uvedené v článkoch 17 ods. 3, 22 ods. 5 použité s cieľom dokázať, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED, alebo fakturačné vyhlásenie EUR-MED, môžu byť považované za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, na Faerských ostrovoch alebo v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a spĺňajú iné požiadavky tohto protokolu, môžu okrem iného pozostávať z:
a)priameho dôkazu činností vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom s cieľom získať príslušný tovar, napríklad vo forme jeho účtov alebo účtovných záznamov;
b)dokladov dokazujúcich štatút pôvodu použitých materiálov, vydaných alebo vyhotovených v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch, ak sú tieto doklady použité v súlade s vnútroštátnym právom;
c)dokladov dokazujúcich opracovanie alebo spracovanie materiálov v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch, vydaných alebo vyhotovených v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch, ak sú tieto doklady použité v súlade s vnútroštátnym právom;
d)sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED alebo fakturačných vyhlásení alebo fakturačných vyhlásení EUR-MED, ktoré dokazujú štatút pôvodu použitých materiálov, vydaných alebo vyhotovených v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch v súlade s týmto protokolom alebo v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú totožné ako pravidlá tohto protokolu.
e)náležitých dôkazov týkajúcich sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo Spoločenstva alebo Faerských ostrovov pri uplatňovaní článku 12, ktoré dokazujú, že boli splnené požiadavky tohto článku.
Článok 29
Uchovávanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov
1.Vývozca, ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED, uchováva aspoň tri roky doklady uvedené v článku 17 ods. 3.
2.Vývozca, ktorý vyhotoví svoje fakturačné vyhlásenie alebo fakturačné vyhlásenie EUR-MED, uchováva aspoň tri roky kópiu tohto fakturačného vyhlásenia, ako aj doklady uvedené v článku 22 ods. 5.
3.Colné orgány krajiny, ktorá vydáva sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED, uchovávajú aspoň tri roky žiadosť uvedenú v článku 17 ods. 2.
4.Colné orgány dovážajúcej krajiny uchovávajú aspoň tri roky im predložené sprievodné osvedčenia EUR.1 a EUR-MED a fakturačné vyhlásenia a fakturačné vyhlásenia EUR-MED.
Článok 30
Nezrovnalosti a formálne chyby
1.Ak sa objavia malé nezrovnalosti medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch predložených colnému orgánu s účelom vybaviť formality pre dovoz výrobkov neznamená to, že dôkaz o pôvode ipso facto bude nulový, ak sa riadne zistí, že tento doklad zodpovedá predloženým výrobkom.
2.Očividné formálne chyby, ako napr. preklepy v dôkaze o pôvode, by nemali spôsobiť odmietnutie dokladu, ak tieto chyby nevzbudzujú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v tomto doklade.
Článok 31
Čiastky vyjadrené v eurách
1.Na uplatňovanie ustanovení článku 22 ods. 1 písm. b) a článku 27 ods. 3) v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene ako euro, čiastky v národných menách členských štátov Spoločenstva, Faerských ostrovov a iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, ktoré zodpovedajú čiastkam vyjadreným v eurách, každoročne stanovujú príslušné krajiny.
2.Na zásielku sa môžu uplatniť ustanovenia článku 22 ods. 1 písm. b) alebo článku 27 ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra podľa čiastky stanovenej príslušnou krajinou.
3.Čiastky, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, zodpovedajú čiastkam vyjadreným v eurách v tejto mene k prvému pracovnému dňu v októbri. Čiastky sa oznámia Komisii Európskych spoločenstiev do 15. októbra a budú sa uplatňovať od 1. januára nasledujúceho roka. Komisia Európskych spoločenstiev oznámi príslušné čiastky všetkým príslušným krajinám.
4.Krajina môže zaokrúhliť nahor alebo nadol sumu, ktorá je výsledkom prevodu čiastky vyjadrenej v eurách do jej národnej meny. Zaokrúhlená čiastka sa nesmie líšiť od čiastky, ktorá je výsledkom prevodu, o viac ako 5 %. Krajina si môže zachovať nevymenenú čiastku v národnej mene rovnocennú čiastke vyjadrenej v eurách, ak je v čase ročnej úpravy stanovenej odsekom 3 prevod tejto čiastky pred zaokrúhlením výsledkom zvýšenia menším ako 15 % rovnocennej čiastky v národnej mene. Rovnocenná čiastka v národnej mene môže zostať nevymenená, ak by výsledkom prevodu bol pokles tejto rovnocennej hodnoty.
5.Čiastky vyjadrené v eurách preskúmava Spoločný výbor na žiadosť Spoločenstva alebo Faerských ostrovov. Spoločný výbor pri tomto preskúmaní zváži potrebu zachovania účinku príslušných limitov v praxi. Na tento účel môže rozhodnúť o zmene čiastky vyjadrenej v eurách.
HLAVA VI
DOJEDNANIA O ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCI
Článok 32
Vzájomná pomoc
1.Colné orgány členských štátov Spoločenstva a Faerských ostrovov si prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev navzájom poskytujú vzorové odtlačky pečiatok, ktoré používajú ich colné úrady pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1 a EUR-MED, a adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení, fakturačných vyhlásení a fakturačných vyhlásení EUR-MED.
2.S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si Spoločenstvo a Faerské ostrovy poskytujú vzájomnú pomoc prostredníctvom príslušných colných správ pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1 a EUR-MED, fakturačných vyhlásení a fakturačných vyhlásení EUR-MED a správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.
Článok 33
Overovanie dôkazu o pôvode
1.Následné overenia dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej krajiny opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, štatúte pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení požiadaviek tohto protokolu.
2.Na účely implementácie ustanovení odseku 1 colné orgány dovážajúcej krajiny vrátia sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED a faktúru, ak boli predložené, fakturačné vyhlásenie alebo fakturačné vyhlásenie EUR-MED alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej krajiny, pričom prípadne uvedú dôvody overenia týchto dokladov. Spolu so žiadosťou o overenie zašlú všetky získané doklady a informácie, ktoré nasvedčujú, že informácie uvedené v dôkaze o pôvode sú nesprávne.
3.Overenie vykonajú colné orgány vyvážajúcej krajiny. Na tento účel majú právo žiadať akékoľvek dôkazy a vykonať akúkoľvek inšpekciu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za primeranú.
4.Ak sa colné orgány dovážajúcej krajiny rozhodnú dočasne pozastaviť udelenie preferenčného zaobchádzania pre príslušné výrobky počas čakania na výsledky overovania, ponúkne sa vývozcovi uvoľnenie výrobkov s výhradou preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.
5.Colným orgánom, ktoré žiadajú o overenie, musia byť oznámené výsledky tohto overenia čo najskôr. Tieto výsledky musia jasne uvádzať, či sú doklady pravé a či sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, na Faerských ostrovoch alebo v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a či spĺňajú iné požiadavky tohto protokolu.
6.Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nie je doručená žiadna odpoveď do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, colné orgány, ktoré žiadosť podali, odmietnu s výnimkou výnimočných okolností nárok na preferencie.
Článok 34
Riešenie sporov
Ak v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 33 vzniknú spory, ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi, ktoré žiadajú o overenie a colnými orgánmi, ktoré sú zodpovedné za výkon tohto overenia alebo ak vznikne otázka výkladu tohto protokolu, predložia sa Spoločnému výboru.
Vo všetkých prípadoch sa riešenie sporu medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny riadi právnymi predpismi uvedenej krajiny.
Článok 35
Sankcie
Každej osobe, ktorá vyhotoví alebo spôsobí vyhotovenie dokladu, ktorý obsahuje nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie pre výrobok, sa uložia sankcie.
Článok 36
Slobodné colné pásma
1.Spoločenstvo a Faerské ostrovy prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby výrobky, s ktorými sa obchoduje na základe dôkazu o pôvode a ktoré počas prepravy využívajú slobodné colné pásmo na ich území, sa nenahradia iným tovarom a nepodrobia sa inej manipulácii ako sú bežné operácie potrebné na ich uchovanie v dobrom stave.
2.Odchylne od ustanovení odseku 1, ak sa dovážajú výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch do slobodného colného pásma na základe dôkazu o pôvode a podrobia sa manipulácii alebo spracovaniu, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED, ak táto manipulácia alebo spracovanie sú súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článok 37
Uplatňovanie protokolu
1.Pojem „Spoločenstvo“ použitý v článku 2 sa nevzťahuje na Ceutu a Melillu.
2.Na výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch sa pri dovoze na Ceutu alebo Melillu uplatňuje vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim, aký sa uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Spoločenstva podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám. Faerské ostrovy uplatňujú na dovoz výrobkov s pôvodom na Ceute a Melille, na ktoré sa vzťahuje dohoda, rovnaký colný režim, aký sa uplatňuje na výrobky dovážané zo Spoločenstva a s pôvodom v Spoločenstve
3.Na účel uplatňovania odseku 2 týkajúceho sa výrobkov s pôvodom na Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis s výhradou osobitných podmienok stanovených v článku 38.
Článok 38
Osobitné podmienky
1.Ak výrobky boli prepravované priamo v súlade s ustanoveniami článku 13, tieto výrobky sa považujú za:
(1) výrobky s pôvodom na Ceute a Melille:
a)výrobky úplne získané na Ceute a Melille;
b)výrobky získané na Ceute a Melille, pri ktorých výrobe sa použili iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:
i)uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6;
alebo ak
(ii)tieto výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7.
(2) výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch:
a)výrobky úplne získané na Faerských ostrovoch;
b)výrobky získané na Faerských ostrovoch, pri ktorých výrobe sa použili iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:
i)uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6;
alebo ak
(ii)tieto výrobky s pôvodom na Ceute a Melille alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7.
2.Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.
3.Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca uvádza „Faerské ostrovy“ a „Ceuta a Melilla“ v kolónke 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED, alebo na fakturačných vyhláseniach, alebo na fakturačných vyhláseniach EUR-MED. Okrem toho v prípade výrobkov s pôvodom na Ceute a Melille sa ten istý údaj uvádza v kolónke 4 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED, alebo na fakturačných vyhláseniach, alebo na fakturačných vyhláseniach EUR-MED.
4.Španielske colné orgány sú zodpovedné za uplatňovanie tohto protokolu na Ceute a Melille.
HLAVA VIII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 39
Zmeny a doplnenia protokolu
Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmenách a doplneniach tohto protokolu.
Článok 40
Prechodné ustanovenia o tovare v tranzite alebo uskladnenom tovare
Ustanovenia tejto dohody sa môžu uplatňovať na tovar, ktorý spĺňa ustanovenia tohto protokolu a ktorý je v deň nadobudnutia platnosti tohto protokolu v tranzite alebo je dočasne uskladnený v colných skladoch v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch, alebo v slobodnom colnom pásme pod podmienkou, že do štyroch mesiacov od uvedeného dátumu sa colným orgánom dovážajúcej krajiny predloží sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED vydané spätne colnými orgánmi vyvážajúcej krajiny spolu s dokladmi, ktoré dokazujú, že tovar bol priamo prepravovaný v súlade s ustanoveniami článku 13.
Článok 41
Pozastavenie kumulácie pôvodu
V prípade neposkytnutia správnej pomoci zo strany Faerských ostrovov alebo podvodu na Faerských ostrovoch môže Spoločenstvo dočasne pozastaviť kumuláciu pôvodu udelenú Faerským ostrovom v článku 4 protokolu 3. Každé pozastanie podľa tohto článku:
Každé pozastavenie podľa tohto článku:
platí len na obdobie a pre výrobky, pri ktorých je to nevyhnutné z hľadiska ochrany finančných záujmov Spoločenstva
nepresahuje obdobie šiestich mesiacov
sa môže predlžiť o ďalšie šesťmesačné obdobie alebo obdobia v prípade pretrvávania dôvodov predchádzajúceho pozastavenia.
Spoločenstvo bezodkladne oznámi Spoločnému výboru dočasné pozastavenie, ktoré je prípadne predmetom pravidelných konzultácií v rámci Spoločného výboru.
PRÍLOHA I
úvodné poznámky k zoznamu v Prílohe II
Poznámka 1:
V tomto zozname sa uvádzajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na všetky výrobky, aby sa považovali za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 6 protokolu.
Poznámka 2:
2.1. Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. V prvom stĺpci sa uvádza číselný znak položky alebo číslo kapitoly používané v Harmonizovanom systéme a v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru používaného v tomto systéme pre túto položku alebo kapitolu. Pre každú položku v prvých dvoch stĺpcoch sa v stĺpci 3 alebo 4 stanovuje požiadavka. Ak sa v niektorých prípadoch pred položkou v prvom stĺpci uvádza „ex“, znamená to, že požiadavky v stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahujú len na časť tohto položky, ktorá sa opisuje v stĺpci 2.
2.2. Ak sa v stĺpci 1 uvádza skupina viacerých položiek sadzobníka alebo číslo kapitoly, a opis výrobkov v stĺpci 2 sa preto uvádza všeobecne, priradené požiadavky v stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú podľa Harmonizovaného systému zatriedené do položiek kapitoly alebo do ktorejkoľvek položky číselných znakov skupiny v stĺpci 1.
2.3. Ak v rámci položky zoznamu sa na rôzne výrobky vzťaahujú rozdielne požiadavky, každá odrážka obsahuje opis časti položky, pre ktorú platia priradené požiadavky v stĺpci 3 alebo 4.
2.4. Ak pre položku v prvých dvoch stĺpcoch je pravidlo špecifikované v stĺpci 3 aj 4, vývozca sa môže rozhodnúť, že ako alternatívu bude používať buď pravidlo ustanovené v stĺpci 3, alebo pravidlo v stĺpci 4. Ak sa v stĺpci 4 neuvádza žiadne pravidlo o pôvode, treba uplatňovať pravidlo ustanovené v stĺpci 3.
Poznámka 3:
3.1. Ustanovenia článku 6 protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli štatút pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či tento štatút sa získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode v zmluvnej strane.
Príklad:
Motor položky 8407, na ktorý sa vzťahuje požiadavka, že hodnota nepôvodných materiálov, ktoré možno zahrnúť, nesmie byť vyššia ako 40 % ceny zo závodu, je vyrobený z „ostatných legovaných ocelí hrubo tvarovaných kovaním“ položky ex 7224.
Ak tento výkovok bol vykovaný v Spoločenstve z nepôvodného ingotu, nadobudol štatút pôvodu na základe požiadavky na položku ex 7224 v zozname. Výkovok potom možno považovať pri výpočte hodnoty motora za pôvodný bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom závode, alebo v inom závode v Spoločenstve. Hodnota nepôvodného ingotu sa preto neberie do úvahy pri spočítavaní hodnoty použitých nepôvodných materiálov.
3.2. Požiadavka v zozname reprezentuje minimálnu výšku požadovaného opracovania alebo spracovania, a vyššie opracovanie alebo spracovanie tiež zabezpečuje štatút pôvodu; naopak, nižšie opracovanie alebo spracovanie nemôže zabezpečiť štatút pôvodu. Ak preto požiadavka stanovuje, že na určitej úrovni výroby možno použiť nepôvodný materiál, použitie tohto materiálu v skoršej etape výroby je povolené a použitie tohto materiálu v neskoršej etape nie je povolené.
3.3. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v požiadavke používa výraz „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (číselných znakov) (a to aj materiály s rovnakým opisom a číselným znakom ako daný výrobok), ale s podmienkou akýchkoľvek ďalších konkrétnych obmedzení, ktoré sa môžu nachádzať v požiadavke.
Označenie „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky ...“ alebo „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov tej istej položky ako výrobok“ znamená, že možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (číselných znakov), okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok uvedený v stĺpci 2 zoznamu.
3.4. Ak požiadavka v zozname stanovuje, že výrobok možno vyrobiť z viac ako jedného materiálu, znamená to, že možno použiť jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje, že sa musia všetky použiť.
Príklad:
Požiadavka týkajúca sa tkanín položiek 5208 až 5212 stanovuje, že možno použiť prírodné vlákna, a že okrem iných materiálov možno použiť aj chemické materiály. To neznamená, že treba použiť obidva – možno použiť jedny alebo druhé, alebo oboje.
3.5. Ak požiadavka v zozname stanovuje, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka, samozrejme, nebráni použiť iné materiály, ktoré na základe svojej vnútornej povahy nemôžu spĺňať túto požiadavku. (Pozri tiež poznámku 6.2 nižšie týkajúcu sa textílií.)
Príklad:
Požiadavka pre potravinové prípravky položky 1904, ktorá špecificky vylučuje použitie obilia a výrobkov odvodených z neho, nebráni použiť minerálne soli, chemické látky a iné prídavné látky, ktoré nie sú výrobkami z obilia.
To sa však nevzťahuje na výrobky, ktoré, hoci ich nemožno vyrobiť z konkrétnych materiálov uvedených v zozname, možno vyrobiť z materiálu tej istej povahy v skoršej etape výroby.
Príklad:
V prípade odevov kapitoly ex 62 vyrobených z netkaných materiálov, na ktoré sa môže použiť len nepôvodná priadza, nemožno vychádzať z netkanej textílie, aj keď netkané textílie nemôžu byť vyrobené z priadze. V takých prípadoch by východiskový materiál bol zo skoršieho štádia výroby ako priadza – t. j. zo štádia vlákna.
3.6. Ak sa v požiadavke v zozname uvádzajú dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu použitých nepôvodných materiálov, tieto percentuálne hodnoty sa nemôžu spočítavať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nikdy nesmie prekročiť najvyššie percentuálne obmedzenie. Podľa týchto ustanovení sa nesmú prekročiť ani percentuálne obmedzenia pre jednotlivé materiály, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4:
4.1. Termín „prírodné vlákna" sa používa v zozname na označenie vláken iných, ako sú umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje sa na etapy pred pradením vrátane odpadu, a ak sa neustanovuje inak, zahŕňa vláka, ktoré boli mykané, česané alebo inak spracované, ale nie pradené.
4.2. Termín „prírodné vlákna“ obsahuje konské vlásie položky 0503, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna a jemné alebo hrubé živočíšne vlásie položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.
4.3. Termíny „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „papiernické materiály“ sa používajú v zozname na opis materiálov nezatriedených v kapitolách 50 až 63, ktoré sa môžu používať na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vláken alebo priadze.
4.4. Termín „chemické strižové vlákna“ sa používa v zozname na označenie syntetických alebo umelých spriadacích káblikov, strižových vláken alebo odpadu položiek 5501 až 5507.
Poznámka 5:
5.1. Ak sa pri danom výrobku v zozname nachádza odvolávka na túto poznámku, podmienky ustanovené v stĺpci 3 sa nevzťahujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, ktoré spolu predstavujú 10 % alebo menej z celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri tiež poznámky 5.3 a 5.4 nižšie.)
5.2. Toleranciu uvedenú v poznámke 5.1 však možno použiť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.
Základnými textilnými materiálmi sú:
–hodváb,
–vlna,
–hrubé zvieracie vlásie,
–jemné zvieracie vlásie,
–konské vlásie,
–bavlna,
–papiernické materiály a papier,
–ľan,
–konope,
–jutové a iné textilné lykové vlákna,
–sisalové a iné textilné vlákna rodu Agave,
–kokosové vlákna, abakové vlákna, vlákna z rastliny Boehmeria nivea a iné rastlinné textilné vlákna,
–syntetické chemické (umelo vyrobené) vlákna,
–umelé chemické vlákna,
–vlákna vedúce elektrický prúd,
–syntetické chemické strižové vlákna z polypropylénu,
–syntetické chemické strižové vlákna z polyesteru,
–syntetické chemické strižové vlákna z polyamidu,
–syntetické chemické strižové vlákna z polyakrylonitrilu,
–syntetické chemické strižové vlákna z polyimidu,
–syntetické chemické strižové vlákna z polytetrafluoroetylénu,
–syntetické chemické strižové vlákna z poly(fenylensulfidu),
–syntetické chemické strižové vlákna z poly(vinylchloridu),
–iné syntetické chemické strižové vlákna,
–umelé chemické strižové vlákna z viskózy,
–iné umelé chemické strižové vlákna,
–priadza z polyuretánu segmentovaná pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradená,
–priadza z polyuretánu segmentovaná pružnými segmentmi z polyesteru, tiež opradená,
–výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza) obsahujúce prúžok tvorený jadrom z hliníkovej fólie alebo jadrom z umelohmotného filmu, tiež potiahnuté hliníkovým práškom, šírky do 5 mm, prekladané transparentnou alebo farebnou lepiacou hmotou medzi dvoma vrstvami umelohmotného filmu,
iné výrobky položky 5605.
Príklad:
Priadza položky 5205, vyrobená z bavlnených vláken položky 5203 a syntetických strižových vláken položky 5506, je zmesová priadza. Preto nepôvodné syntetické strižové vlákna, ktoré nespĺňajú požiadavky na pôvod (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny) možno použiť, ak ich celková hmotnosť nie je vyššia ako 10 % hmotnosti priadze.
Príklad:
Vlnená tkanina položky 5112, ktorá je vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižových vláken položky 5509, je zmesová tkanina. Preto syntetickú priadzu, ktorá nespĺňa požiadavky na pôvod (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), alebo vlnenú priadzu, ktorá nespĺňa požiadavky na pôvod (vyžadujúce výrobu z prírodných vláken nemykaných, nečesaných ani inak upravených na spriadanie), alebo ich kombináciu možno použiť, ak ich celková hmotnosť nie je vyššia ako 10 % hmotnosti tkaniny.
Príklad:
Všívaná tkanina položky 5802, ktorá je vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a bavlnenej tkaniny položky 5210, je zmesový výrobok, len ak bavlnená tkanina je sama zmesovou tkaninou vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch rozdielnych položiek, alebo ak samotná použitá bavlnená priadza predstavuje zmesovú priadzu.
Príklad:
Ak príslušná všívaná tkanina bola vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407, je zrejmé, že použité priadze predstavujú dva saminé základné textilné materiály, a preto všívaná textília predstavuje zmiešaný výrobok.
5.3. V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu, segmentovanú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradenú“, táto tolerancia vo vzťahu k tejto priadzi predstavuje 20 %.
5.4. V prípade výrobkov, ktoré obsahujú „prúžok tvorený jadrom z hliníkovej fólie alebo jadrom z umelohmotného filmu, tiež potiahnuté hliníkovým práškom, šírky do 5 mm, prekladaný transparentnou alebo farebnou lepiacou hmotou medzi dvoma vrstvami umelohmotného filmu“, tolerancia vzťahujúca sa na tento prúžok predstavuje 30 %.
Poznámka 6:
6.1. Keď sa pri príslušnom výrobku v zozname uvádza odvolávka na túto poznámku, textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nespĺňajú požiadavku ustanovenú v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok, možno použiť, ak sú zatriedené do iného položky ako číselný znak tohto výrobku, a ak ich hodnota nie je vyššia ako 8 % z továrenskej ceny výrobku.
6.2. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, možno voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie, alebo nie.
Príklad:
Ak požiadavka v zozname ustanovuje, že na konkrétny textilný výrobok (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použiť kovové predmety, napríklad gombíky, pretože gombíky nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63. Z toho istého dôvodu to nebráni použiť zipsy, hoci zipsy zvyčajne obsahujú textíliu.
6.3. Ak sa uplatňuje percentuálna požiadavka, pri určovaní hodnoty zahrnutých nepôvodných materiálov sa musí brať do úvahy hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 7:
7.1. Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 „špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:
(a) vákuová destilácia;
(b) redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;
(c) krakovanie;
(d) reformovanie;
(e) extrakcia pomocou vybraných rozpúšťadiel;
(f) procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;
(g) polymerizácia;
(h) alkylácia;
(i) izomerizácia.
7.2. Na účely položiek 2710, 2711 a 2712 „špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:
(a) vákuová destilácia;
(b) redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;
(c) krakovanie;
(d) reformovanie;
(e) extrakcia pomocou vybraných rozpúšťadiel;
(f) procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;
(g) polymerizácia;
(h) alkylácia;
(ij) izomerizácia;
(k) len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710 odsírovanie vodíkom vedúce k zníženiu obsahu síry v spracovanom výrobku o najmenej 85 % (metóda ASTM D 1266-59 T);
(l) len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním;
(m) len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku väčšom 20 barov a teplote vyše 250°C s použitím katalyzátorov, kde vodík predstavuje v chemickej reakcii aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 2710 pomocou vodíka (napr. dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa však nepovažuje za špecifický proces;
(n) len vo vzťahu k motorovej nafte položky ex 2710 atmosférická destilácia - metóda ASTM D 86, pri ktorej sa pri 300°C predestiluje menej ako 30 % objemu týchto výrobkov vrátane strát;
(o) len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako motorová nafta a vykurovacie oleje položky ex 2710 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;
(p) len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk alebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahujúci menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 2712 odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.
7.3. Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 jednoduché operácie, ako sú čistenie, čírenie, odsolenie, odlučovanie vody, filtrácia, farbenie, značenie, získanie obsahu síry pomocou zmiešania výrobkov s rôznym obsahom síry, alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nevedú k získaniu pôvodu..
PRÍLOHA II
ZOZNAM OPRACOVANÍ ALEBO SPRACOVANÍ NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ TREBA VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL ŠTATÚT PÔVODU
Táto dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky výrobky uvedené v tomto zozname. Preto je potrebné nahliadnuť do ostatných častí dohody.
Položka HS |
Opis výrobku |
Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, ktorým sa udeľuje štatút pôvodu |
|
(1) |
(2) |
(3) alebo (4) |
|
Kapitola 1 |
Živé zvieratá |
Všetky zvieratá kapitoly 1 sú úplne získané |
|
Kapitola 2 |
Mäso a jedlé droby |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 1 a 2 sú úplne získané |
|
Kapitola 3 |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané |
|
ex kapitola 4 |
Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 4 sú úplne získané |
|
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, koncentrované alebo nekoncentrované, alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |
Výroba, pri ktorej: - všetky materiály kapitoly 4 sú úplne získané, - všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) položky 2009 sú pôvodné, a - hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nie je vyššia ako 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 5 |
Výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované alebo nezahrnuté; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 5 sú úplne získané |
|
ex 0502 |
Upravené svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy |
Čistenie, dezinfekcia, triedenie a narovnávanie štetín a chlpov |
|
Kapitola 6 |
Živé stromy a ostatné rastliny; hľuzy, cibuľky, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie |
Výroba, pri ktorej: - všetky materiály kapitoly 6 sú úplne získané, a - hodnota všetkých použitých materiálov neprekračuje 50 % ceny ex works výrobku |
|
Kapitola 7 |
Jedlá zelenina a niektoré korene a hľuzy |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 7 sú úplne získané |
(1) |
(2) |
(3) alebo (4) |
|
Kapitola 8 |
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov a melónov |
Výroba, pri ktorej: - všetko ovocie a orechy sú úplne získané, a - hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a korenie; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 9 sú úplne získané |
|
0901 |
Káva, pražená alebo nepražená, alebo bezkofeínová; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
0902 |
Čaj, aromatizovaný alebo nearomatizovaný |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
ex 0910 |
Zmesi korenia |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
Kapitola 10 |
Obilniny |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 10 sú úplne získané |
|
ex kapitola 11 |
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetky obilniny, jedlá zelenina, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie sú úplne získané |
|
ex 1106 |
Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713 |
Sušenie a mletie strukovín položky 0708 |
|
Kapitola 12 |
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné a liečivé rastliny; slama a krmoviny |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 12 sú úplne získané |
|
1301 |
Šelak; prírodné gumy, živice, glejoživice a prírodné olejoživice (napr. balzamy) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovače, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov |
||
- slizy a zahusťovače, modifikované, získané z rastlinných produktov |
Výroba z upravených slizov a zahusťovačov |
||
- ostatné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
||
Kapitola 14 |
Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 14 sú úplne získané |
|
ex kapitola 15 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a výrobky vzniknuté ich štiepením; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
1501 |
Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako položky 0209 alebo 1503: |
||
- tuky z kostí a odpadu |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 0203, 0206 alebo 0207, alebo kostí položky 0506 |
||
- ostatné |
Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobkov položky 0203 alebo 0206, alebo z mäsa alebo jedlých drobov z hydiny položky 0207 |
||
1502 |
Loj hovädzí, ovčí alebo kozí, iné ako položky 1503: |
||
- tuky z kostí a odpadu |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 0201, 0202, 0204 alebo 0206, alebo kostí položky 0506 |
||
- ostatné |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 sú úplne získané |
||
1504 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
||
- tuhé frakcie |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1504 |
||
- ostatné |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané |
||
ex 1505 |
Rafinovaný lanolín |
Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505 |
|
1506 |
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
||
- tuhé frakcie |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1506 |
||
- ostatné |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 sú úplne získané |
||
1507 až 1515 |
Rastlinné oleje a ich frakcie: |
||
- sójový olej, arašidový olej, palmový olej, kôprový olej, olej z palmových jadier, babassový olej, tungový alebo oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie z jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||
- tuhé frakcie, okrem frakcií jojobového oleja |
Výroba z iných materiálov položiek 1507 až 1515 |
||
- ostatné |
Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne získané |
||
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, rafinované alebo nerafinované, ale inak neupravené |
Výroba, pri ktorej: - všetky materiály kapitoly 2 sú úplne získané, a - všetky rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513 |
|
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516 |
Výroba, pri ktorej: - všetky materiály kapitol 2 a 4 sú úplne získané, a - všetky rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513 |
|
Kapitola 16 |
Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov |
Výroba: - zo zvierat kapitoly 1, a/alebo - pri ktorej všetky materiály kapitoly 3 sú úplne získané |
|
ex kapitola 17 |
Cukor a cukrovinky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 1701 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, obsahujúci pridané aromatické prídavky alebo farbivá |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
1702 |
Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané dochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel: |
||
- chemicky čistá maltóza a fruktóza |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702 |
||
- ostatné cukry v tuhej forme, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
||
- ostatné |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú pôvodné |
||
ex 1703 |
Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) bez obsahu kakaa |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
Kapitola 18 |
Kakao a kakaové prípravky |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté: |
||
- sladový výťažok |
Výroba z obilnín kapitoly 10 |
||
- ostatné |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
||
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |
||
- obsahujúce podľa hmotnosti 20 % alebo menej mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov |
Výroba, pri ktorej všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a výrobkov z nej) sú úplne získané |
||
- obsahujúce podľa hmotnosti viac ako 20 % mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov |
Výroba, pri ktorej: - všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a výrobkov z nej) sú úplne získané, a - všetky materiály kapitol 2 a 3 sú úplne získané |
||
1903 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných tvaroch |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem zemiakového škrobu položky 1108 |
|
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky - corn flakes); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky), predvarené alebo inak pripravené, inde neuvedené alebo nezahrnuté |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky 1806, - pri ktorej všetko obilie a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice druhu Zea indurata a produktov odvodených z nich) sú úplne získané, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
1905 |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov kapitoly 11 |
|
ex kapitola 20 |
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo iných častí rastlín; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetko ovocie, orechy alebo zelenina sú úplne získané |
|
ex 2001 |
Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu, upravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 2004 a ex 2005 |
Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
2006 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
2007 |
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex 2008 |
- Orechy neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých pôvodných orechov a olejnatých semien položiek 0801, 0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako 60 % ceny ex works výrobku |
|
- Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||
- Ostatné, okrem ovocia a orechov varených inak ako parením alebo varením vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
||
2009 |
Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 21 |
Rôzne potravinové prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty, z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej všetka použitá čakanka bola úplne získaná |
|
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie; horčičná múčka a krupica a pripravená horčica: |
||
- omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Možno však použiť horčičnú múčku a prášok a pripravenú horčicu |
||
- horčičná múčka a krupica a pripravená horčica |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||
ex 2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005 |
|
2106 |
Potravinové prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 22 |
Nápoje, liehové tekutiny a ocot; okrem: |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané |
|
2202 |
Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku, a - pri ktorej všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) sú pôvodné |
|
2207 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208, a - pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané, alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už pôvodné, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu |
|
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208, a - pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané, alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už pôvodné, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu |
|
ex kapitola 23 |
Zvyšky a odpad v potravinárskom priemysle; pripravené krmivo; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 2301 |
Veľrybí šrot; múčka, prášok a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané |
|
ex 2303 |
Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu presahujúcim 40 % hmotnosti |
Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná |
|
ex 2306 |
Pokrutiny a iný pevný odpad vznikajúci extrakciou olivového oleja, s obsahom väčším ako 3 % hmotnosti olivového oleja |
Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne získané |
|
2309 |
Prípravky používané na výživu zvierat |
Výroba, pri ktorej: - všetko použité obilie, cukor alebo melasa, mäso alebo mlieko sú pôvodné, a - všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané |
|
ex kapitola 24 |
Tabak a vyrobené tabakové náhradky; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 24 sú úplne získané |
|
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek |
Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných |
|
ex 2403 |
Tabak na fajčenie |
Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných |
|
ex kapitola 25 |
Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra; vápno a cement; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 2504 |
Prírodný kryštalický grafit obohatený o uhlík, čistený a mletý |
Obohatenie uhlíkom, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu |
|
ex 2515 |
Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm |
Rezanie mramoru s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný) |
|
ex 2516 |
Žula, porfýr, čadič, pieskovec a iné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm |
Rezanie kameňa s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný) |
|
ex 2518 |
Kalcinovaný dolomit |
Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu |
|
ex 2519 |
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontejneroch, a oxid horečnatý; tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) však možno použiť |
|
ex 2520 |
Sadry osobitne upravené na stomatologické účely |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 2524 |
Prírodné azbestové vlákna |
Výroba z azbestového koncentrátu |
|
ex 2525 |
Sľudový prach |
Mletie sľudy alebo sľudového odpadu |
|
ex 2530 |
Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku |
Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek |
|
Kapitola 26 |
Rudy kovov, strusky a popoly |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 27 |
Nerastné palivá, minerálne oleje a výrobky ich destilácie; bitúmenove látky; minerálne vosky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 2707 |
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých 65 % objemu alebo viac destiluje pri teplote do 250°C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá |
Operácie rafinácie, a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy ( 6 ) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 2709 |
Oleje získané z bitúmenových nerastov, surové |
Rozkladná destilácia bitúmenových látok |
|
2710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy ( 7 ) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
2711 |
Ropné plyny a iné plynné uhľovodíky |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy ( 8 ) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané synteticky alebo iným spôsobom, tiež farbené |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy ( 9 ) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
2713 |
Petrolejový koks, petrolejový bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy ( 10 ) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
2714 |
Prírodné bitúmeny a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a bitúmenové piesky; asfaltity a asfaltové horniny |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy ( 11 ) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
2715 |
Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie) |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy ( 12 ) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 28 |
Anorganické chemické výrobky; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 2805 |
"Mischmetall" – zmesový kov |
Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 2811 |
Oxid sírový |
Výroba z oxidu siričitého |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 2833 |
Síran hlinitý |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 2840 |
Peroxoboritan (perboritan) sodný |
Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 29 |
Výrobky organickej chémie; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 2901 |
Acyklické uhľovodíky na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy ( 13 ) alebo |
|
Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|||
ex 2902 |
Cykloalkány (cykloparafíny) a cykloalkény (cykloolefíny) (iné ako azulén), benzén, toluén, xylén, na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy ( 14 ) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 2905 |
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
2915 |
Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro-, alebo nitrózoderiváty |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 2932 |
- Interné étery a ich ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
- Cyklické acetály a interné hemiacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
2933 |
Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(i) heteroatómom (heteroatómami) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
2934 |
Nukleové kyseliny a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932, 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 2939 |
Koncentráty z makovej slamy s obsahom alkaloidov najmenej 50 % hmotnosti |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
3002 |
Ľudská krv; živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické použitie; antiséra a iné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, tiež získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky, toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky: |
||
- výrobky tvorené dvoma alebo viacerými zmiešanými zložkami na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nezmiešané výrobky na toto použitie, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
||
- ostatné |
|||
-- ľudská krv |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
||
-- živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické použitie |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
||
-- zložky krvi iné ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
||
-- hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
||
-- ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
||
3003 a 3004 |
Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006): |
||
- získané z amikacínu zaradeného v položke 2941 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
||
- ostatné |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
||
ex 3006 |
Farmaceutický odpad uvedený v poznámke 4(k) ku kapitole 30 |
Treba zachovať pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení |
|
ex kapitola 31 |
Hnojivá; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 3105 |
Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; ostatné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo v balení s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg; okrem: - dusičnanu sodného - kyanamidu vápenatého - síranu draselného - síranu horečnato-draselného |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 32 |
Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 3201 |
Taníny a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty |
Výroba z trieslovinových výťažkov rastlinného pôvodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
3205 |
Farebné laky; prípravky špecifikované v poznámke 3 tejto kapitoly založené na farebných lakoch ( 15 ) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položiek 3203, 3204 a 3205. Materiály položky 3205 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 33 |
Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
3301 |
Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane materiálov rozdielnej „skupiny“ ( 16 ) v tejto položke. Materiály tej istej skupiny ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 34 |
Mydlo, organické povrchovo aktívne prostriedky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, „zubné vosky“ a zubné prípravky na báze sadry; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 3403 |
Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy ( 17 ) alebo Iné operácie, v ktorých všetky použité materiály patria do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3404 |
Umelé vosky a pripravené vosky: |
||
- na báze parafínu, surové parafíny, vosky získané zo bitúmenových nerastov, gáč alebo šupinový parafín |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
||
- ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky; okrem: - stužených olejov, ktoré majú charakter voskov položky 1516, |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
- mastných kyselín chemicky nedefinovaných alebo technických mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov položky 3823, a |
|||
- materiálov položky 3404 |
|||
Tieto materiály však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|||
ex kapitola 35 |
Albuminoidné látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
||
- éterifikované a esterifikované škroby |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3505 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
- ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1108 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex 3507 |
Pripravené enzýmy inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
Kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 37 |
Fotografické a kinematografické výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
3701 |
Fotografické dosky a ploché filmy, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché filmy pre okamžitú fotografiu, scitlivené, neexponované, tiež v kazetách: |
||
- ploché filmy pre okamžitú farebnú fotografiu, v kazetách |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položky 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
- ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položiek 3701 a 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
3702 |
Fotografické filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; okamžité instantné filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
3704 |
Fotografické dosky, filmy, papier a textílie, exponované ale nevyvolané |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 až 3704 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 38 |
Rôzne chemické výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 3801 |
- koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
- grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou podľa hmotnosti viac než 30 % grafitu s minerálnymi olejmi |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex 3803 |
Rafinovaný tallový olej |
Rafinácia surového tallového oleja |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 3805 |
Sulfátová terpentínová silica, čistená |
Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 3806 |
Estery živíc |
Výroba zo živičných kyselín |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 3807 |
Drevný decht |
Destilácia drevného dechtu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
3808 |
Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky, vo formách alebo v balení na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky a mucholapky) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobkov |
|
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív na urýchlenie farbenia alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobkov |
|
3810 |
Prípravky na čistenie kovových povrchov; tavivá a iné pomocné prípravky na spájkovanie na mäkko, spájkovanie na tvrdo alebo na zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie pozostávajúce z kovu a ostatných materiálov; prípravky z druhov používaných na výplň zvarovacích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobkov |
|
3811 |
Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínu) alebo do iných tekutín používaných na tie isté účely ako minerálne oleje: |
||
- pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
||
- ostatné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
||
3812 |
Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zmesné stabilizátory pre kaučuk alebo plasty |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3813 |
Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3814 |
Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde neuvedené ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3818 |
Chemické prvky dopované na použitie v elektronike v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3819 |
Kvapaliny do hydraulických bŕzd a iné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, neobsahujúce žiadne alebo obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3820 |
Prípravky proti zamŕzaniu a pripravené tekutiny na odmrazovanie |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3822 |
Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke, a pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako v položke 3002 alebo 3006; certifikované referenčné materiály |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: |
||
- technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||
- priemyselné mastné alkoholy |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823 |
||
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
||
- nasledujúce z tejto položky: --pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá na báze prírodných živičných produktov --kyseliny naftenové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery --sorbitol iný ako zatriedený v položke 2905 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
--ropné sulfonáty okrem ropných sulfonátov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénické sulfónované kyseliny z olejov, získaných z bitúmenových nerastov a ich solí --iónomeniče --getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice |
|||
--alkalické oxidy železa na čistenie plynov --čpavkové vody obsahujúce plynný čpavok a upotrebená železitá čistiaca hmota, získané pri čistení uhoľného plynu --kyseliny sulfonaftenové, ich vo vode rozpustné soli a ich estery --pribudlina a Dippelov olej --zmesi solí, ktoré majú rozdielne anióny --kopírovacie pasty na báze želatíny, na papierovej alebo textilnej podložke alebo bez podložky |
|||
- ostatné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
||
3901 až 3915 |
Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov, okrem položiek ex 3907 a 3912, pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie: |
||
- produkty adičnej homopolymerizácie, ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku ( 18 ) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
- ostatné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku ( 19 ) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
ex 3907 |
- kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril – butadién – styrén (ABS) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku ( 20 ) |
|
- polyester |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A) |
||
3912 |
Celulóza a jej chemické deriváty, inde neuvedené ani nezahrnuté, v primárnych formách |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
3916 až 3921 |
Polotovary a výrobky z plastov, okrem položiek ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie: |
||
- ploché výrobky, viac ako len povrchovo opracované alebo rezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových); ostatné výrobky viac ako len povrchovo opracované |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
- ostatné: |
|||
- produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku ( 21 ) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
-- ostatné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku ( 22 ) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
ex 3916 a ex 3917 |
Profily, rúry a rúrky |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
ex 3920 |
- ionomerové platne alebo filmy |
Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
- platne z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
||
ex 3921 |
Fólie z plastov, metalizované |
Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menej ako 23 mikrónov ( 23 ) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
3922 až 3926 |
Výrobky z plastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z neho; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 4001 |
Vrstvené pláty z krepovej gumy na topánky |
Laminovanie plátov prírodného kaučuku |
|
4005 |
Zmesové kaučuky, nevulkanizované v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodného kaučuku, nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
4012 |
Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlakové plášte, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z gumy: |
||
- protektorované pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlaké plášte |
Protektorovanie použitých pneumatík |
||
- ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4011 a 4012 |
||
ex 4017 |
Výrobky z tvrdenej gumy |
Výroba z tvrdenej gumy |
|
ex kapitola 41 |
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 4102 |
Surové kožky z oviec alebo jahniat, odchlpené |
Odstránenie vlny z neodchlpených ovčích a jahňacích kožiek |
|
4104 až 4106 |
Činené alebo krustované kože a kožky, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, ale ďalej neupravené |
Prečinenie vyčinených usní alebo Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
4107, 4112 a 4113 |
Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní vrátane pergamenových usní, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, iné ako usne položky 4114 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položiek 4104 až 4113 |
|
ex 4114 |
Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne |
Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106, 4107, 4112 alebo 4113, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
Kapitola 42 |
Kožené výrobky; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako produkované priadkou morušovou) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 43 |
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 4302 |
Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité: |
||
- platne, kríže a podobné tvary |
Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín |
||
- ostatné |
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín |
||
4303 |
Odevy, odevné doplnky a iné výrobky z kožušín |
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302 |
|
ex kapitola 44 |
Drevo a drevené výrobky; drevné uhlie; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 4403 |
Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov |
Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli alebo iba nahrubo opracovaného |
|
ex 4407 |
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané, v hrúbke presahujúcej 6 mm |
Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch |
|
ex 4408 |
Listy dýhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva), na preglejky alebo na podobné vrstvené drevo a ostatné drevo, rozrezané pozdĺžne, lúpané, hobľované, brúsené pieskom, pozdĺžne spájané alebo spájané na koncoch, v hrúbke nepresahujúcej 6 mm |
Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie alebo spojovanie na koncoch |
|
ex 4409 |
Drevo kontinuálne tvarované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané, alebo nie |
||
- brúsené pieskom alebo spojované na koncoch |
Brúsenie alebo spojovanie na koncoch |
||
- obruby a lišty |
Profilovanie |
||
ex 4410 až ex 4413 |
Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt |
Profilovanie |
|
ex 4415 |
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly z dreva |
Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť |
|
ex 4416 |
Sudy, kade, škopky, korytá a iné debnárske výrobky a ich časti z dreva |
Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované viac ako rozrezané na dvoch hlavných plochách |
|
ex 4418 |
- výrobky stavebného stolárstva a tesárstva |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle však možno použiť |
|
- obruby a lišty |
Profilovanie |
||
ex 4421 |
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi |
Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409 |
|
ex kapitola 45 |
Korok a korkové výrobky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
4503 |
Výrobky z prírodného korku |
Výroba z korku položky 4501 |
|
Kapitola 46 |
Výrobky zo slamy, esparta a iného materiálu na úplety; košikárske výrobky a výrobky z prútia |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
Kapitola 47 |
Vláknina z dreva alebo z iných celulózových vláknin; odpady papiera alebo lepenky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 48 |
Papier, kartón a lepenka; výrobky z papierenských vláknin, papiera, kartónu alebo lepenky; okrem |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 4811 |
Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované |
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 |
|
4816 |
Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice z papiera, tiež v škatuliach |
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 |
|
4817 |
Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky, z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy, obsahujúce potreby na korešpondenciu, z papiera alebo lepenky |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 4818 |
Toaletný papier |
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 |
|
ex 4819 |
Škatule, debny, vrecia, vrecká a iné obaly, z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 4820 |
Sady listových papierov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 4823 |
Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru |
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 |
|
ex kapitola 49 |
Tlačené knihy, noviny, obrazy a iné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
4909 |
Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, prípadne tiež s obálkami alebo ozdobami |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911 |
|
4910 |
Kalendáre všetkých druhov, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov: |
||
- kalendáre „večné“ alebo s vymeniteľnými blokmi, pripevnené na iný základ ako z papiera alebo lepenky |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
||
- ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911 |
||
ex kapitola 50 |
Hodváb; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 5003 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný |
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu |
|
5004 až ex 5006 |
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu |
Výroba ( 24 ): - zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, - z iných prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - z papiernických materiálov |
|
5007 |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu: |
||
- obsahujúce gumovú niť |
Výroba z jednoduchej priadze ( 25 ) |
||
- ostatné |
Výroba z ( 26 ): |
||
- priadze z kokosových vlákien, - prírodných vlákien, - umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - papiera alebo |
|||
potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|||
ex kapitola 51 |
Vlna, jemné alebo hrubé zvieracie chlpy; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5106 až 5110 |
Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia |
Výroba ( 27 ): - zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, - z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - z papiernických materiálov |
|
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z konského vlásia: |
||
- obsahujúce gumovú niť |
Výroba z jednoduchej priadze ( 28 ) |
||
- ostatné |
Výroba z ( 29 ): |
||
- priadze z kokosových vlákien, - prírodných vlákien, - umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - papiera alebo |
|||
potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|||
ex kapitola 52 |
Bavlna; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5204 až 5207 |
Bavlnená priadza a bavlnené nite |
Výroba ( 30 ): - zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, - z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - z papiernických materiálov |
|
5208 až 5212 |
Bavlnené tkaniny: |
||
- obsahujúce gumovú niť |
Výroba z jednoduchej priadze ( 31 ) |
||
- ostatné |
Výroba z ( 32 ): |
||
- priadze z kokosových vlákien, - prírodných vlákien, - umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - papiera alebo |
|||
potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|||
ex kapitola 53 |
Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5306 až 5308 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza |
Výroba ( 33 ): - zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, - z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - z papiernických materiálov |
|
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze |
||
- obsahujúce gumovú niť |
Výroba z jednoduchej priadze ( 34 ) |
||
- ostatné |
Výroba z ( 35 ): - priadze z kokosových vlákien, - jutovej priadze, - prírodných vlákien, - umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - papiera alebo |
||
potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|||
5401 až 5406 |
Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických vlákien |
Výroba ( 36 ): - zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, - z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - z papiernických materiálov |
|
5407 a 5408 |
Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna: |
||
- obsahujúce gumovú niť |
Výroba z jednoduchej priadze ( 37 ) |
||
- ostatné |
Výroba z ( 38 ): |
||
- priadze z kokosových vlákien, - prírodných vlákien, - umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - papiera alebo |
|||
potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|||
5501 až 5507 |
Chemické (syntetické a umelé) strižné vlákna |
Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
|
5508 až 5511 |
Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien |
Výroba ( 39 ): - zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, - z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - z papiernických materiálov |
|
5512 až 5516 |
Tkaniny z chemických strižných vlákien: |
||
- obsahujúce gumovú niť |
Výroba z jednoduchej priadze ( 40 ) |
||
- ostatné |
Výroba z ( 41 ): - priadze z kokosových vlákien, - prírodných vlákien, - umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - papiera alebo |
||
potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|||
ex kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem: |
Výroba z ( 42 ): - priadze z kokosových vlákien, - prírodných vlákien, - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - papiernických materiálov |
|
5602 |
Plsť, tiež impregnovaná, pokrytá, potiahnutá alebo laminovaná: |
||
- vpichované plste |
Výroba z ( 43 ): - prírodných vlákien, alebo - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny Možno však použiť: |
||
- polypropylénov nekonečné vlákno položky 5402, - polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo - polypropylénový káblik položky 5501, ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|||
- ostatné |
Výroba z ( 44 ): - prírodných vlákien, - striže z chemických vlákien vyrobených z kazeínu, alebo - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
||
5604 |
Kaučukové a kordové nite pokryté textilom; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, pokryté, potiahnuté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: |
||
- kaučukové a kordové nite pokryté textilom |
Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textilom |
||
- ostatné |
Výroba ( 45 ): - z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - z papiernických materiálov |
||
5605 |
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405, kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokrytá kovom |
Výroba ( 46 ): - z prírodných vlákien, - z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - z papiernických materiálov |
|
5606 |
Opradená niť, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405, opradené (iné ako položky 5605 a iné ako opradené priadze z konského vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková pletená priadza |
Výroba ( 47 ): - z prírodných vlákien, - z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo - z papiernických materiálov |
|
Kapitola 57 |
Koberce a iné textilné podlahové krytiny: |
||
- z vpichovaných plstí |
Výroba z ( 48 ): - prírodných vlákien, alebo - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny Možno však použiť: |
||
- polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402, - polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo - polypropylénový káblik položky 5501, ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku |
|||
- z ostatných plstí |
Výroba ( 49 ): - z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
||
- ostatné |
Výroba ( 50 ): - z priadze z kokosových vlákien alebo z jutovej priadze, - zo syntetickej alebo umelej priadze, - z prírodných vlákien, alebo - z chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku |
||
ex kapitola 58 |
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem: |
||
- obsahujúce gumovú niť |
Výroba z jednoduchej priadze ( 51 ) |
||
- ostatné |
Výroba z (3): |
||
- prírodných vlákien, - chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo |
|||
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|||
5805 |
Ručne tkané tapisérie typu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež nedokončené |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5810 |
Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
5901 |
Textílie s vrstvou lepidla alebo škrobových látok, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobúčnicke podložky |
Výroba z priadze |
|
5902 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných nití z nylonu alebo iných polyamidov, polyesterov alebo viskózového materiálu: |
||
- obsahujúce podľa hmotnosti nie viac ako 90 % textilných materiálov |
Výroba z priadze |
||
- ostatné |
Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
||
5903 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902 |
Výroba z priadze alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|
5904 |
Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovanom na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru |
Výroba z priadze ( 52 ) |
|
5905 |
Textilné tapety: |
||
- impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastmi alebo inými materiálmi |
Výroba z priadze |
||
- ostatné |
Výroba z ( 53 ): |
||
- priadze z kokosových vlákien, - prírodných vlákien, - chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo |
|||
potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|||
5906 |
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902: |
||
- pletené alebo háčkované textílie |
Výroba z ( 54 ): - prírodných vlákien, - chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
||
- ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických nekonečných vlákien, obsahujúce podľa hmotnosti viac ako 90 % textilných materiálov |
Výroba z chemických materiálov |
||
- ostatné |
Výroba z priadze |
||
5907 |
Textílie iným spôsobom impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie |
Výroba z priadze alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|
5908 |
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové pančušky a duté úplety na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: |
||
- žiarové plynové pančušky, impregnované |
Výroba z dutých úpletov na výrobu žiarových plynových pančušiek |
||
- ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||
5909 až 5911 |
Textilné výrobky a tovar na technické účely: |
||
- leštiace disky alebo kotúče položky 5911 |
Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310 |
||
- textílie všeobecne používané na papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami, resp. útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami, resp. útkami položky 5911 |
Výroba z ( 55 ): - priadze z kokosových vlákien, - nasledujúcich materiálov: -- priadza z polytetrafluóretylénu ( 56 ), -- zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, potiahnutá, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami, -- priadza zo syntetických textilných vlákien aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej, |
||
-- monofil z polytetrafluoretylénu ( 57 ), -- priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu), -- sklená priadza povrstvená fenolovou živicou a opradená akrylonitrylovou priadzou( 58 ), |
|||
-- kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyclohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej, -- prírodné vlákna, -- chemické strižové vlákna, nemykané, nečesané ani inak nespracované na spriadanie, alebo -- chemické materiály alebo textilná vláknina |
|||
- ostatné |
Výroba z ( 59 ): - priadze z kokosových vlákien, - prírodných vlákien, - chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
||
Kapitola 60 |
Pletené alebo háčkované textílie |
Výroba z ( 60 ): - prírodných vlákien, - chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
|
Kapitola 61 |
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: |
||
- získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare |
|||
- ostatné |
Výroba z ( 63 ): - prírodných vlákien, - z chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
||
ex kapitola 62 |
Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené alebo háčkované; okrem |
||
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 |
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané |
Výroba z priadze ( 66 ) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku ( 67 ) |
|
ex 6210 a ex 6216 |
Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru |
Výroba z priadze ( 68 ) alebo výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku ( 69 ) |
|
6213 a 6214 |
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky |
||
- vyšívané |
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ( 70 )( 71 ) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku ( 72 ) |
||
- ostatné |
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ( 73 )( 74 ) alebo |
||
dokončenie, s potlačou a aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov položiek 6213 a 6214 nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|||
6217 |
Iné, celkom dohotovené odevné doplnky, časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 |
||
- vyšívané |
Výroba z priadze ( 75 ) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku ( 76 ) |
||
- ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru |
Výroba z priadze ( 77 ) alebo výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku ( 78 ) |
||
- medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
||
- ostatné |
Výroba z priadze ( 79 ) |
||
ex kapitola 63 |
Iné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
6301 až 6304 |
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň; záclony atď.; ostatné bytové textílie: |
||
- z plste, netkané |
Výroba ( 80 ): - z prírodných vlákien, alebo - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
||
- ostatné: |
|||
-- vyšívané |
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ( 81 )( 82 ) alebo výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
||
-- ostatné |
|||
6305 |
Vrecia a vrecká, druhov používaných na balenie tovaru |
Výroba z ( 85 ): - prírodných vlákien, - chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
|
6306 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty, stany; lodné plachty na člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: |
||
- z netkaných textílií |
- z prírodných vlákien, alebo - z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
||
- ostatné |
|||
6307 |
Ostatné celkom dohotovené výrobky vrátane strihových šablón |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
6308 |
Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítkov, alebo podobné textilné výrobky v balení na predaj v malom |
Každý kus v súprave musí spĺňať požiadavku, ktorá by sa naň vzťahovala, ak by nebol zaradený do súpravy. Môžu sa však zaradiť aj nepôvodné výrobky, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny ex works súpravy |
|
ex kapitola 64 |
Obuv, gamaše a podobné výrobky; časti týchto výrobkov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406 |
|
6406 |
Časti obuvi (vrátane zvrškov tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími); vkladacie stielky, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, chrániče holennej kosti a podobné výrobky, a ich súčasti |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a ich súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
6503 |
Klobúky a iné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené zo šišiakov alebo šišiakových kotúčov položky 6501, tiež podšívané alebo ozdobené |
Výroba z priadze alebo textilných vlákien ( 90 ) |
|
6505 |
Klobúky a iné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo z inej textilnej metráže v kuse (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo ozdobené; sieťky na vlasy z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo ozdobené |
Výroba z priadze alebo textilných vlákien ( 91 ) |
|
ex kapitola 66 |
Dáždniky, slnečníky, palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
6601 |
Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných slnečníkov a podobných výrobkov) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
Kapitola 67 |
Upravené perie a páperie a výrobky z nich; umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 68 |
Výrobky z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 6803 |
Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice |
Výroba z opracovanej bridlice |
|
ex 6812 |
Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesi na základe azbestu alebo azbestu a uhličitanu horečnatého |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
ex 6814 |
Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo iných materiálov |
Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy) |
|
Kapitola 69 |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 70 |
Sklo a sklenené výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 7003, ex 7004 a ex 7005 |
Sklo s nereflexnou vrstvou |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
7006 |
Sklo položiek 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s brúsenými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak spracované, ale nie zarámované alebo spojované s ostatnými materiálmi: |
||
- podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII ( 92 ) |
Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006 |
||
- ostatné |
Výroba z materiálov položky 7001 |
||
7007 |
Bezpečnostné sklo, zložené z tvrdeného alebo vrstveného skla |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
7008 |
Izolačné jednotky z niekoľkých sklených tabúľ |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
7009 |
Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadiel |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
7010 |
Demižóny, fľaše, banky, ampulky a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky a ostatné uzávery zo skla |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
7013 |
Stolové sklo a sklo do domácnosti, kuchynské sklo, sklenený tovar toaletný, kancelársky, na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako položky 7010 alebo 7018) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku alebo ručná dekorácia (okrem zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 7019 |
Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vlákien |
Výroba zo: - sklenenej lunty, pramencov, priadze a sklenenej striže, alebo - zo sklenenej vlny |
|
ex kapitola 71 |
Pravé perly (prírodné alebo umelo pestované), drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi (dublé) a výrobky z nich; umelá bižutéria; mince; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 7101 |
Perly prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie ich dopravy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 7102, ex 7103 a ex 7104 |
Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované) |
Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov |
|
7106, 7108 a 7110 |
Drahé kovy: |
||
- surové |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110 alebo elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 alebo zmiešavanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom, alebo so základnými kovmi |
||
- vo forme polotovaru alebo vo forme prachu |
Výroba zo surových drahých kovov |
||
ex 7107, ex 7109 a ex 7111 |
Kovy plátované drahými kovmi (dublé), vo forme polotovaru |
Výroba zo surových kovov plátovaných drahými kovmi |
|
7116 |
Predmety z perál prírodných alebo umelo pestovaných, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
7117 |
Bižutéria |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo |
|
výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|||
ex kapitola 72 |
Železo a oceľ; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
7207 |
Polotovary zo železa alebo nelegovanej ocele |
Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205 |
|
7208 až 7216 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206 |
|
7217 |
Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
|
ex 7218, 7219 až 7222 |
Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218 |
|
7223 |
Drôty z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7218 |
|
ex 7224, 7225 až 7228 |
Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206, 7218 alebo 7224 |
|
7229 |
Drôty z ostatnej legovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7224 |
|
ex kapitola 73 |
Výrobky zo železa alebo ocele; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 7301 |
Štetovnice |
Výroba z materiálov položky 7206 |
|
7302 |
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny (ťahadlá) a iný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc |
Výroba z materiálov položky 7206 |
|
7304, 7305 a 7306 |
Rúry, rúrky a duté profily zo železa (z iného ako liatiny) alebo z ocele |
Výroba z materiálov položky 7206, 7207, 7218 alebo 7224 |
|
ex 7307 |
Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí |
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny ex works výrobku |
|
7308 |
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie), zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť |
|
ex 7315 |
Protišmykové reťaze |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 74 |
Meď a výrobky z medi; okrem: |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
7401 |
Medený kamienok (medený lech); cementová meď (zrážaná meď |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
7402 |
Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
7403 |
Rafinovaná meď a zliatiny medi, netvárnené: |
||
- rafinovaná meď |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||
- zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky |
Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov alebo medeného šrotu |
||
7404 |
Medené odpady a medený šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
7405 |
Predzliatiny medi |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 75 |
Nikel a výrobky z niklu; okrem: |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
7501 až 7503 |
Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a iné medziprodukty metalurgie niklu; surový (nespracovaný) nikel; niklové odpady a niklový šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 76 |
Hliník a výrobky z hliníka; okrem: |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
7601 |
Surový (nespracovaný) hliník |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku alebo výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkových odpadov a hliníkového šrotu |
|
7602 |
Hliníkové odpady a hliníkový šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 7616 |
Ostatné predmety z hliníka iné ako tkaniny, mriežkoviny, sieťoviny, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková mrežovina |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Tkaniny, mriežkoviny, sieťoviny, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková mrežovina sa však môžu použiť; a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
Kapitola 77 |
Rezervovaná na potenciálne budúce využite v HS |
||
ex kapitola 78 |
Olovo a výrobky z olova; okrem: |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
7801 |
Surové (nespracované) olovo: |
||
- rafinované olovo |
Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au) |
||
- ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť |
||
7802 |
Olovený odpad a šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 79 |
Zinok a výrobky zo zinku; okrem: |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
7901 |
Surový (nespracovaný) zinok |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť |
|
7902 |
Zinkový odpad a šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 80 |
Cín a výrobky z cínu; okrem: |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
8001 |
Surový (nespracovaný) cín |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť |
|
8002 a 8007 |
Cínový odpad a šrot; ostatné predmety z cínu |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
Kapitola 81 |
Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich: |
||
- ostatné základné kovy, spracované; výrobky z nich |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
||
- ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
||
ex kapitola 82 |
Nástroje, náradie, nožiarske výrobky a jedálne príbory, zo základných kovov; ich časti a súčasti zo základných kovov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
8206 |
Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, zostavené do súprav na predaj v malom |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny ex works súpravy |
|
8207 |
Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8208 |
Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex 8211 |
Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou vrátane lesných sekáčov (iné ako nože položky 8208) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu však možno použiť |
|
8214 |
Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť |
|
8215 |
Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na krájanie masla, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť |
|
ex kapitola 83 |
Rôzne výrobky zo základných kovov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 8302 |
Iné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
ex 8306 |
Sošky a podobné dekoračné predmety zo základných kovov |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 84 |
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem: |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex 8401 |
Nevyhorené palivové články (kazety) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku ( 93 ) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8402 |
Generátory na výrobu vodnej alebo inej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly nazývané „na prehriatu vodu“ |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8403 a ex 8404 |
Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402 a pomocné prístroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8403 a 8404 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
8406 |
Turbíny na vodnú a inú paru |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8407 |
Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8408 |
Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8409 |
Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky 8407 alebo 8408 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8411 |
Prúdové motory s kompresorom („turbo-jet“), turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8412 |
Ostatné motory a pohony |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex 8413 |
Objemové rotačné čerpadlá |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
ex 8414 |
Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8415 |
Klimatizačné stroje a prístroje, skladajúce sa z ventilátora so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8418 |
Chladničky, mraziace boxy a iné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415 |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
ex 8419 |
Stroje a zariadenia pre drevársky a papierenský priemysel |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8420 |
Kalandre alebo iné valcovacie stroje, okrem strojov na valcovanie kovov alebo skla, valce na tieto stroje |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8423 |
Prístroje a zariadenia na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou) vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8425 až 8428 |
Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie zariadenia |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8429 |
Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce, s vlastným pohonom: |
||
- cestné valce |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
||
- ostatné |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
8430 |
Ostatné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje na ťažbu alebo vŕtanie zeme, rúd a nerastov; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex 8431 |
Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8439 |
Stroje a zariadenia na výrobu papieroviny z celulózovej vlákniny alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8441 |
Ostatné stroje a prístroje na spracovanie buničiny (papieroviny), papiera alebo lepenky vrátane rezačiek všetkých druhov |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8444 až 8447 |
Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex 8448 |
Pomocné strojové zariadenia na použitie so strojmi položiek 8444 a 8445 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8452 |
Šijacie stroje okrem strojov na väzbu a zošívanie kníh položky 8440; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov: |
||
- šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg vrátane motora |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, - hodnota všetkých nepôvodných materiálov, ktoré sa použili pri zostavovaní hlavy (bez motora), nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov, a - použité mechanizmy na napínanie šijacej nite, háčkovanie a šitie kľukatým stehom sú pôvodné |
||
- ostatné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
||
8456 až 8466 |
Obrábacie stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo, položiek 8456 až 8466 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8469 až 8472 |
Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, spínacie stroje) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8480 |
Formovacie rámy pre zlievárne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové formy), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
8482 |
Guľkové alebo valčekové ložiská |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8484 |
Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s iným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory a zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8485 |
Časti a súčasti strojov a zariadení neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo iné elektrické prvky, ktoré nie sú v tejto kapitole inde špecifikované alebo zahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 85 |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo k týmto prístrojom; okrem: |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8501 |
Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov) |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8503 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8502 |
Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8503 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex 8504 |
Napájacie zdroje na použitie pre stroje na automatické spracovanie údajov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex 8518 |
Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8519 |
Gramofóny, gramofónové šasi, kazetové prehrávače a iné zvukové reprodukčné prístroje, bez zariadenia na záznam zvuku |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8520 |
Magnetofóny a iné prístroje na záznam zvuku, tiež s reprodukčným zariadením |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8521 |
Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8522 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výhradne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8523 |
Hotové nenahraté médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, okrem výrobkov kapitoly 37 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8524 |
Gramofónové platne, magnetické pásky a iné nahraté médiá na záznam zvuku alebo na podobné záznamy vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu platní, ale okrem výrobkov kapitoly 37: |
||
- matrice a galvanické odtlačky na výrobu platní |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
||
- ostatné |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
8525 |
Vysielacie prístroje pre rádiotelefóniu, rádiotelegrafiu, rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež s prijímacím zariadením alebo so zariadením na záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery; stabilné videokamery a ostatné videokamery; digitálne fotoaparáty |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8526 |
Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8527 |
Prijímacie prístroje na rádiotelefóniu, rádiotelegrafiu alebo rozhlasové vysielanie tiež kombinované v jednej skrini s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8528 |
Televízne prijímače tiež so vstavanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu; videomonitory a videoprojektory |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8529 |
Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528: |
||
- vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje na záznam či reprodukciu obrazu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
||
- ostatné |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
8535 a 8536 |
Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8537 |
Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrického prúdu vrátane zabudovaných nástrojov a prístrojov kapitoly 90 a číslicové riadiace zariadenia, okrem spínacích prístrojov a zariadení položky 8517 |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex 8541 |
Diódy, tranzistory a podobné polovodičové prvky, okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8542 |
Elektronické integrované obvody a mikrozostavy: |
||
- monolitické integrované obvody |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku alebo operácia difúzie (pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu), či už zmontovanej a/alebo odskúšanej, alebo nie v inej krajine, ako je uvedené v článkoch 3 a 4 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
- ostatné |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
8544 |
Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8545 |
Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z iného uhlíku, tiež spojené s kovom, používané na elektrické účely |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8546 |
Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8547 |
Izolačné časti na elektrické stroje, prístroje a zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napr. s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, okrem izolátorov položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8548 |
Odpad a zbytky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, batérie a elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov a prístrojov nešpecifikované ani nezahrnuté inde v tejto kapitole |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 86 |
Železničné a električkové lokomotívy, vozový park a jeho časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia a ich časti; dopravné signalizačné mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia všetkých druhov; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8608 |
Koľajový zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) prístroje návestné, bezpečnostné, kontrolné, ovládacie na železničnú alebo inú koľajovú dopravu, na cestnú alebo riečnu dopravu, na parkoviská, na prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 87 |
Vozidlá, iné ako koľajové, ich časti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8709 |
Vozíky s vlastným pohonom bez zdvíhacieho zariadenia, typy používané v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu na krátke vzdialenosti; malé ťahače používané na železničných staniciach; ich časti a súčasti |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8710 |
Tanky a iné obrnené bojové vozidlá, tiež vybavené zbraňami; ich časti a súčasti |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8711 |
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky: |
||
- s vratným piestovým spaľovacím motorom s obsahom valcov: |
|||
-- nepresahujúcim 50 cm3 |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
-- presahujúcim 50 cm3 |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
- ostatné |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex 8712 |
Bicykle bez guľkových ložísk |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 8714 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8715 |
Detské kočíky a ich časti a súčasti |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8716 |
Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 88 |
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 8804 |
Rotujúce padáky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8804 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
8805 |
Letecké katapulty; palubné lapače a podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje pre letecký výcvik; ich časti a súčasti |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
Kapitola 89 |
Lode, člny a plávajúce konštrukcie |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Trupy položky 8906 však nemožno použiť |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 90 |
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti a súčasti; okrem: |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9001 |
Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble optických vlákien, iné ako zaradené do položky 8544; polarizačný materiál v tvare listov alebo dosiek; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a iné optické články, z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9002 |
Šošovky, hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, na nástroje alebo prístroje, iné ako z opticky neopracovaného skla |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9004 |
Okuliare, (korekčné, ochranné alebo iné) a podobné výrobky |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40% ceny ex works výrobku |
|
ex 9005 |
Binokulárne i monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy, okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku; a - pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex 9006 |
Fotografické kamery (okrem kinematografických); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem elektricky zapaľovaných bleskových žiaroviek |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9007 |
Kinematografické kamery a premietacie prístroje, tiež so vstavanými prístrojmi na záznam a reprodukciu zvuku |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9011 |
Združené optické mikroskopy vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex 9014 |
Iné navigačné prístroje a zariadenia |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9015 |
Geodetické, topografické, zememeračské, nivelačné, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia, okrem kompasov; diaľkomery |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9016 |
Váhy s citlivosťou 5 cg alebo väčšou, tiež so závažiami |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9017 |
Kresliace, rysovacie alebo počítacie nástroje a prístroje (napr. kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napr. metre, meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre) inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9018 |
Nástroje a príslušenstvo používané v zdravotníctve, chirurgii, stomatológii alebo veterinárnej vede vrátane scintigrafického zariadenia okrem elektroliečebného zariadenia a nástrojov na testovanie zraku |
||
- zubolekárske kreslá so vstavanými zubolekárskymi prístrojmi a pľuvadlami |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 9018 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
- ostatné |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
9019 |
Prístroje na mechanoterapiu; masážne prístroje; psychotechnické prístroje; prístroje na liečbu ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
9020 |
Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
9024 |
Stroje a prístroje na skúšku tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo iných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9025 |
Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9026 |
Prístroje a nástroje na meranie alebo na kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných charakteristík kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla), okrem prístrojov a nástrojov položiek 9014, 9015, 9028 alebo 9032 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9027 |
Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napr. polarimetre, refraktometre, spektrometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje a nástroje na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9028 |
Merače dodávky a výroby plynov, kvapalín a elektrickej energie vrátane meračov na ich kalibrovanie: |
||
- časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
||
- ostatné |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
9029 |
Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a pod.; rýchlomery a tachometre, okrem patriacich do položky 9014 alebo 9015; stroboskopy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9030 |
Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu elektrických veličín, okrem meračov položky 9028; prístroje a nástroje na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, X-lúčov, kozmického alebo ionizujúceho žiarenia |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9031 |
Meracie alebo kontrolné prístroje, nástroje a stroje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté v tejto kapitole; projektory na kontrolu profilov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9032 |
Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9033 |
Časti, súčasti a príslušenstvá (inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje a prístroje kapitoly 90. |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 91 |
Hodiny, hodinky a ich časti; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9105 |
Ostatné hodiny |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9109 |
Hodinové strojčeky, úplné a zmontované |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9110 |
Úplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinové alebo hodinkové strojčeky |
Výroba, pri ktorej: - hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a - v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 9114 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9111 |
Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9112 |
Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na ostatné výrobky tejto kapitoly, a ich časti a súčasti |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9113 |
Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky, a ich časti a súčasti: |
||
- zo základného kovu, tiež pozlátené alebo postriebrené, alebo z kovu plátovaného drahým kovom (dublé) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
||
- ostatné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
||
Kapitola 92 |
Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
Kapitola 93 |
Zbrane, strelivo a ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 94 |
Nábytok; lekársko-chirurgický nábytok; posteľoviny a podobné potreby; svietidlá inde neuvedené ani nezahrnuté; reklamné lampy, svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky; montované stavby; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 9401 a ex 9403 |
Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s bavlnenými poťahmi bez výplne s plošnou hmotnosťou do 300 g/m2 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403, ak: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
- hodnota tkaniny nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku, a - všetky ostatné použité materiály sú pôvodné a sú zatriedené do inej položky ako 9401 alebo 9403 |
|||
9405 |
Svietidlá (vrátane svetlometov) a ich časti a súčasti inde neuvedené ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky, s trvalým pevným osvetľovacím zdrojom, a ich časti súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
9406 |
Montované stavby |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 95 |
Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
9503 |
Ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 9506 |
Golfové palice a časti golfových palíc |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc však možno použiť |
|
ex kapitola 96 |
Rôzne výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 9601 a ex 9602 |
Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov |
Výroba z „opracovaného“ rezbárskeho materiálu tej istej položky ako výrobok |
|
ex 9603 |
Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické metly bez motora, maliarske podložky a valčeky; stierky a mopy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
9605 |
Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov |
Každý predmet v súprave musí spĺňať požiadavku, ktorá by sa naň vzťahovala, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny ex works súpravy |
|
9606 |
Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti gombíkov alebo stláčacích gombíkov; gombíkové polotovary |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
9608 |
Gulôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom alebo s iným pórovitým hrotom; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; držadlá na pero, držadlá na ceruzku a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov (vrátane ochranných krytov a príchytiek), okrem výrobkov položky 9609 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Hroty pier tej istej položky ako výrobok však možno použiť |
|
9612 |
Pásky do písacích strojov a podobné farbiace pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky tiež napustené, tiež v škatuľkách |
Výroba: - z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a - pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 9613 |
Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex 9614 |
Fajky a fajkové hlavy |
Výroba z hrubo tvarovaných blokov |
|
Kapitola 97 |
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
PRÍLOHA III a
vzor sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1
Pokyny na tlač
1. Každý formulár musí mať rozmery 210 x 297 mm; môže sa povoliť tolerancia do mínus 5 mm alebo plus 8 mm dĺžky. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez obsahu celulózy a nesmie vážiť menej ako 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2. Príslušné orgány zmluvných strán si môžu ponechať právo tlačiť formuláre samy, alebo ich môžu dať vytlačiť v nimi schválených tlačiarňach. V druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať zmienku o takomto schválení. Každé osvedčenie musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo značku, podľa ktorej je možné identifikovať tlačiareň. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené sériové číslo, podľa ktorého je možné ho identifikovať.
SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
1. Vývozca (meno, úplná adresa, krajina) |
EUR.1 č. A 000.000 |
||||
Pred vyplnením tohto formulára pozri poznámky na druhej strane. |
|||||
2. Sprievodné osvedčenie na preferenčný obchod medzi ....................................................................................... |
|||||
3. Príjemca (meno, úplná adresa, krajina) (nepovinné) |
a ..................................................................................... (Uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) |
||||
4. Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za pôvodné |
5. Krajina, skupina krajín alebo územie miesta určenia |
||||
6. Podrobnosti o preprave (nepovinné) |
7. Poznámky |
||||
8. Číslo položky; označenia a čísla; počet a druh balenia ( 94 ); opis tovaru |
9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iná miera (litre, m³ atď.) |
10. Faktúry (nepovinné) |
|||
11. POTVRDENIE COLNÉHO ÚRADU Vyhlásenie osvedčené Vývozný doklad 95(2) Formulár ..................................č. ….……... na ………………………………………. Colný úrad .................................…… Vydávajúca krajina alebo územie ...................... Pečiatka Miesto a dátum ……………...................... (Podpis) |
12. VYHLÁSENIE VÝVOZCU Ja, podpísaný, vyhlasujem, že opísaný tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie tohto osvedčenia. Miesto a dátum ………………........................ (Podpis) |
13. ŽIADOSŤ O OVERENIE pre |
14. VÝSLEDOK OVERENIA |
Vykonané overenie dokazuje, že toto osvedčenie (1) vydal uvedený colný úrad alebo príslušný štátny orgán a že údaje v ňom uvedené sú pravdivé. nespĺňa požiadavky na pravosť a presnosť (vysvetlenie sa uvedie v poznámkach). |
|
Vyžaduje sa overenie pravosti a presnosti tohto osvedčenia. ...............................................……………................................. (Miesto a dátum) Pečiatka .....................................................…… (Podpis) |
.........................................……………………………….. (Miesto a dátum) Pečiatka .....................................................… (Podpis) _____________ (1) Označte písmenom X príslušné okienko. |
POZNÁMKY
1. V osvedčení sa nesmie gumovať ani prepisovať slová. Každú zmenu treba vykonať prečiarknutím nesprávnych údajov a pridaním potrebných opráv. Každú takúto zmenu musí parafovať osoba, ktorá vypĺňa osvedčenie, a musí ju schváliť colný vydávajúceho štátu alebo územia.
2. Medzi položkami vypĺňanými v osvedčení sa nesmie ponechať voľné miesto a pred každou položkou musí byť uvedené číslo položky. Bezprostredne pod poslednou položkou sa musí narysovať horizontálna čiara. Každé voľné miesto sa musí prečiarknuť, aby nebolo možné naň dodatočne písať.
3. Tovar sa musí opísať v súlade s obchodnou praxou a dostatočne podrobne, aby sa dal identifikovať.
ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
1. Vývozca (meno, úplná adresa, krajina) |
EUR.1 č. A 000.000 |
|||
Pred vyplnením tohto formulára pozri poznámky na druhej strane |
||||
2. Žiadosť o osvedčenie na preferenčný obchod medzi ....................................................................................... |
||||
3. Príjemca (meno, úplná adresa, krajina) (Nepovinné) |
a ....................................................................................... (Uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) |
|||
4. Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za pôvodné |
5. Krajina, skupina krajín alebo územie miesta určenia |
|||
6. Podrobnosti o preprave (Nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
8. Číslo položky; označenia a čísla; počet a druh balenia;( 96 ) opis tovaru |
9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iná miera (litre, m³ atď.) |
10. Faktúry (Nepovinné) |
VYHLÁSENIE VÝVOZCU
Ja, podpísaný vývozca tovaru opísaného na druhej strane,
VYHLASUJEM, že tovar spĺňa podmienky vyžadované na vydanie priloženého osvedčenia,
UVÁDZAM okolnosti, ktoré umožnili, aby tento tovar spĺňal uvedené podmienky:
........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
PREDKLADÁM tieto doklady preukazujúce pôvod tovaru ( 97 ):
........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
ZAVÄZUJEM SA, že na žiadosť príslušných orgánov predložím ďalšie dôkazy, ktoré tieto orgány môžu vyžadovať na účely vydania priloženého osvedčenia, a zaväzujem sa, že v prípade potreby budem súhlasiť s požadovanou kontrolou svojich účtovných dokladov a kontrolou výrobných postupov uvedeného tovaru vykonanou uvedenými orgánmi;
ŽIADAM o vydanie priloženého osvedčenia na tento tovar.
(Miesto a dátum)
(Podpis)
PRÍLOHA III b
vzor sprievodného osvedčenia EUR-MED a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR-MED
Pokyny na tlač
1. Každý formulár musí mať rozmery 210 x 297 mm; môže sa povoliť tolerancia do mínus 5 mm alebo plus 8 mm dĺžky. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez obsahu celulózy a nesmie vážiť menej ako 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2. Príslušné orgány zmluvných strán si môžu ponechať právo tlačiť formuláre samy, alebo ich môžu dať vytlačiť v nimi schválených tlačiarňach. V druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať zmienku o takomto schválení. Každé osvedčenie musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo značku, podľa ktorej je možné identifikovať tlačiareň. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené sériové číslo, podľa ktorého je možné ho identifikovať.
SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
. Vývozca (meno, úplná adresa, krajina) |
EUR-MED č. A 000.000 |
||||
Pred vyplnením tohto formulára pozri poznámky na druhej strane. |
|||||
2. Sprievodné osvedčenie na preferenčný obchod medzi ....................................................................................... |
|||||
3. Príjemca (meno, úplná adresa, krajina) (nepovinné) |
a ....................................................................................... (Uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) |
||||
4. Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za pôvodné |
5. Krajina, skupina krajín alebo územie miesta určenia |
||||
6. Podrobnosti o preprave (nepovinné) |
7. Poznámky ٱ Cumulation applied with ………………… (názov krajiny/krajín) ٱ No cumulation applied. (Označte príslušné okienko krížikom) |
||||
8. Číslo položky; označenia a čísla; počet a druh balenia ( 98 ); opis tovaru |
9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iná miera (litre, m³ atď.) |
10. Faktúry (nepovinné) |
|||
11. POTVRDENIE COLNÉHO ÚRADU Vyhlásenie overené Vývozný doklad 99(2) Tlačivo ..................................č. ….……... na ………………………………………. Colný úrad .................................…… Vydávajúca krajina alebo územie ...................... Pečiatka Miesto a dátum ……………...................... (Podpis) |
12. VYHLÁSENIE VÝVOZCU Vyhlasujem, že uvedený tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie tohto osvedčenia. Miesto a dátum ………………........................ (Podpis) |
13. ŽIADOSŤ O OVERENIE pre |
14. VÝSLEDOK OVERENIA |
Vykonané overenie dokazuje, že toto osvedčenie (1) vydal uvedený colný úrad alebo príslušný štátny orgán a že údaje v ňom uvedené sú pravdivé. nespĺňa požiadavky na pravosť a presnosť (vysvetlenie sa uvedie v poznámkach). |
|
Vyžaduje sa overenie pravosti a presnosti tohto osvedčenia. ...............................................……………................................. (Miesto a dátum) Pečiatka .....................................................…… (Podpis) |
.........................................……………………………….. (Miesto a dátum) Pečiatka .....................................................… (Podpis) _____________ (1) Označte príslušné okienko krížikom. |
POZNÁMKY
1. V osvedčení sa nesmie gumovať ani prepisovať slová. Každú zmenu treba vykonať prečiarknutím nesprávnych údajov a pridaním potrebných opráv. Každú takúto zmenu musí parafovať osoba, ktorá vypĺňa osvedčenie, a musí ju schváliť colný úrad vydávajúceho štátu alebo územia..
2. Medzi položkami vypĺňanými v osvedčení sa nesmie ponechať voľné miesto a pred každou položkou musí byť uvedené číslo položky. Bezprostredne pod poslednou položkou sa musí narysovať horizontálna čiara. Každé voľné miesto sa musí prečiarknuť, aby nebolo možné naň dodatočne písať.
3. Tovar sa musí opísať v súlade s obchodnou praxou a dostatočne podrobne, aby sa dal identifikovať.
ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
1. Vývozca (meno, úplná adresa, krajina) |
EUR-MED č. A 000.000 |
|||
Pred vyplnením tohto formulára pozrite poznámky na druhej strane. |
||||
2. Žiadosť o osvedčenie pre preferenčný obchod medzi ....................................................................................... |
||||
3. Príjemca (meno, úplná adresa, krajina) (Nepovinné) |
a ...................................................................................... (Uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) |
|||
4. Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za pôvodné |
5. Krajina, skupina krajín alebo územie miesta určenia |
|||
6. Podrobnosti o preprave (Nepovinné) |
7. Poznámky ٱ Cumulation applied with ………………… (názov krajiny/krajín) ٱ No cumulation applied. (Označte písmenom X príslušné okienko) |
|||
8. Číslo položky; označenia a čísla; počet a druh balenia( 100 ); opis tovaru |
9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iná miera (litre, m³ atď.) |
10. Faktúry (Nepovinné) |
VYHLÁSENIE VÝVOZCU
Ja, podpísaný nižšie vývozca tovaru uvedeného na druhej strane,
VYHLASUJEM že tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie priloženého osvedčenia;
UVÁDZAM okolnosti, ktoré umožnili, aby tento tovar spĺňal uvedené podmienky:
........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
PREDKLADÁM tieto doklady preukazujúce pôvod tovaru ( 101 ):
........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
ZAVÄZUJEM SA, že na žiadosť príslušných orgánov predložím ďalšie dôkazy, ktoré tieto orgány môžu vyžadovať na vydanie priloženého osvedčenia, a zaväzujem sa, že v prípade potreby budem súhlasiť s požadovanou kontrolou svojich účtovných dokladov a kontrolou výrobných procesov uvedeného tovaru, vykonanou uvedenými orgánmi;
ŽIADAM o vydanie priloženého osvedčenia na tento tovar.
Miesto a dátum)
(Podpis)
PRÍLOHA IVa
Text fakturačného vyhlásenia
Fakturačné vyhlásenie, ktorého text sa uvádza nižšie, sa musí vyhotoviť v súlade s poznámkami pod čiarou. Text poznámok pod čiarou však nie je potrebné uvádzať znova.
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2).
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...( I1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...( II2).
Lotyšské znenie
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).
Litovské znenie
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinès kilmés prekés.
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak.
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2).
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znenie
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
Faerské znenie
Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. . . . (1)) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur . . . (2).
……………………………………………………………............................................. 1023
(Miesto a dátum)
...…………………………………………………………………….............................. 1034
(Podpis vývozcu, okrem toho sa musí jasne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)
PRÍLOHA IVb
Text fakturačného vyhlásenia EUR-MED
Fakturačné vyhlásenie EUR-MED, ktorého text sa uvádza nižšie, treba vyhotoviť v zhode s poznámkami pod čiarou. Text poznámok pod čiarou však netreba znova uvádzať.
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2).
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
III(3)
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
IV(3)
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
V(3)
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
VI(3)
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
VII(3)
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
VIII(3)
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
IX(3)
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
X(3)
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...( XI1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...( XII2).
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
XIII(3)
Lotyšské znenie
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
XIV(3)
Litovské znenie
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinès kilmés prekés.
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
XV(3)
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak.
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
XVI(3)
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2).
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
XVII(3)
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
XVIII(3)
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
XIX(3)
Portugalské znenie
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
XX(3)
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
XXI(3)
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
XXII(3)
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
XXIII(3)
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
XXIV(3)
Faerské znenie
Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. . . . (1)) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur . . . (2).
- cumulation applied with ……..(názov krajiny/krajín)
- no cumulation applied
XXV(3)
……………………………………………………………............................................. 1044
(Miesto a dátum)
...…………………………………………………………………….............................. 1055
(Podpis vývozcu, okrem toho sa musí zreteľne uviesť meno osoby, ktorá podpisuje vyhlásenie)
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
týkajúce sa preskúmania a revízie správy protokolu 3 k dohode zo strany Faerských ostrovov
Zmluvné strany sa dohodli na tom, že na žiadosť Spoločenstva aspoň každé dva roky uskutočnia revíziu fungovania diagonálnej kumulácie podľa článkov 3 a 4 protokolu 3 k tejto dohode, ako aj prípadnú revíziu ustanovení týchto článkov.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
týkajúce sa zmeny a doplnenia protokolu v rámci systému diagonálnej kumulácie podľa článkov 3 a 4 protokolu o pôvode
Keďže tento protokol je súčasťou systému diagonálnej kumulácie pôvodu uvedenj v článkoch 3 a 4 protokolu.
Keďže fungovanie takéhoto systému závisí od siete totožných protokolov o pravidlách pôvodu medzi všetkými stranami, ktoré sa zúčastňujú na kumulácii.
Keďže Dánske kráľovstvo sa ako členský štát Európskej únie a podľa článku 133 zmluvy o ES zúčastňuje prijímania spoločných pozíciií Rady pred rozhodnutiami orgánov zodpovedných za zmeny a doplnenia týchto protokolov.
Poukazuje sa na to, že Faerské ostrovy a dánska vláda súhlasia s tým, že v rámci Spoločného výboru prijmú všetky zmeny a doplnenia tohto protokolu, ktoré Spoločenstvo predloží s cieľom zosúladiť ustanovenia protokolu s ustanoveniami vyplývajúcimi zo zmien a doplnení protokolov o pôvode k dohodám uzavretých Spoločenstvom s inými stranami v rámci systému kumulácie podľa článkov 3 a 4 protokolu.
Faerské ostrovy sa taktiež zaväzujú, že rovnakým spôsobom zmenia a doplnia protokoly k dohodám, ktoré podpísali s inými stranami v rámci systému kumulácie podľa článkov 3 a 4 tohto protokolu.
Spoločenstvo a Dánske kráľovstvo sa zaväzujú, že budú informovať Faerské ostrovy o akýchkoľvek rokovaniach, ktorých cieľom je zmena a doplnenia protokolov o pôvode k dohodám uzavretým Spoločenstvom s inými stranami v rámci systému kumulácie podľa článkov 3 a 4 tohto protokolu a že im budú oznamovať prijaté zmeny a doplnenia.