This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32022R1379
Commission Regulation (EU) 2022/1379 of 5 July 2022 amending Regulation (EU) 2017/2400 as regards the determination of the CO2 emissions and fuel consumption of medium and heavy lorries and heavy buses and to introduce electric vehicles and other new technologies (Text with EEA relevance)
Nariadenie Komisie (EÚ) 2022/1379 z 5. júla 2022, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2017/2400, pokiaľ ide o určovanie emisií CO2 a spotreby paliva stredne ťažkých a ťažkých nákladných vozidiel a ťažkých autobusov a s cieľom zaviesť elektrické vozidlá a iné nové technológie (Text s významom pre EHP)
Nariadenie Komisie (EÚ) 2022/1379 z 5. júla 2022, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2017/2400, pokiaľ ide o určovanie emisií CO2 a spotreby paliva stredne ťažkých a ťažkých nákladných vozidiel a ťažkých autobusov a s cieľom zaviesť elektrické vozidlá a iné nové technológie (Text s významom pre EHP)
C/2022/4520
Ú. v. EÚ L 212, 12.8.2022, p. 1–290
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
12.8.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 212/1 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/1379
z 5. júla 2022,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2017/2400, pokiaľ ide o určovanie emisií CO2 a spotreby paliva stredne ťažkých a ťažkých nákladných vozidiel a ťažkých autobusov a s cieľom zaviesť elektrické vozidlá a iné nové technológie
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 z 18. júna 2009 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel a motorov s ohľadom na emisie ťažkých úžitkových vozidiel (Euro VI) a o prístupe k informáciám o oprave a údržbe vozidiel (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 3 a článok 5 ods. 4 písmeno e),
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (EÚ) 2017/2400 (2) sa zavádza spoločná metóda objektívneho porovnávania výkonnosti ťažkých úžitkových vozidiel uvádzaných na trh Únie, pokiaľ ide o ich emisie CO2 a spotrebu paliva. Stanovujú sa v ňom ustanovenia na certifikáciu komponentov, ktoré majú vplyv na emisie CO2 a spotrebu paliva ťažkých úžitkových vozidiel, zavádza sa simulačný nástroj na účely určovania a deklarovania emisií CO2 a spotreby paliva týchto vozidiel a stanovujú sa okrem iného požiadavky na orgány členských štátov a na výrobcov, aby overovali zhodu certifikácie komponentov a zhodu prevádzky simulačného nástroja. |
(2) |
Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/858 (3) sa pravidlá prístupu k palubným diagnostickým informáciám vozidla a informáciám o opravách a údržbe vozidiel presunuli z nariadenia (ES) č. 595/2009. S cieľom zosúladiť znenie nariadenia (EÚ) 2017/2400 so zmeneným znením nariadenia (ES) č. 595/2009 je potrebné z nariadenia (EÚ) 2017/2400 vypustiť odkazy na palubné diagnostické informácie a informácie o opravách a údržbe vozidiel. |
(3) |
Podľa nariadenia (EÚ) 2017/2400 sa určujú emisie CO2 a spotreba paliva ťažkých nákladných vozidiel. S cieľom získať lepší prehľad o emisiách CO2 je potrebné vypočítať emisie CO2 pre viac vozidiel. Preto je potrebné určiť emisie CO2 a spotrebu paliva iných ťažkých úžitkových vozidiel, konkrétne stredne ťažkých nákladných vozidiel a ťažkých autobusov. |
(4) |
Na primerané pokrytie budúcich technológií je potrebné špecifikovať dodatočné požiadavky na nové technológie, ako sú hybridné vozidlá a vozidlá na výlučne elektrický pohon, dvojpalivové vozidlá, rekuperácia odpadového tepla a pokročilé asistenčné systémy pre vodiča. |
(5) |
Keďže sa postup overovacích skúšok na ceste ukázal ako dôležitý nástroj na overovanie výpočtov emisií CO2 a spotreby paliva, je vhodné, aby sa uplatňoval na stredne ťažké nákladné vozidlá a nové technológie. Pre zložitosť viacstupňového systému výroby a typového schvaľovania, ktorý sa uplatňuje na ťažké autobusy, však nie je v súčasnosti možné na ne rozšíriť postup overovacích skúšok na ceste. |
(6) |
Niektoré vymedzenia pojmov a požiadavky v nariadení (EÚ) 2017/2400 si vyžadujú ďalšie vysvetlenie a opravy vrátane ďalšieho zosúladenia s emisnými normami CO2 pre nové ťažké úžitkové vozidlá, ktoré sú stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1242 (4). |
(7) |
S cieľom poskytnúť členským štátom, vnútroštátnym orgánom a hospodárskym subjektom dostatočný čas na prípravu na uplatňovanie pravidiel zavedených týmto nariadením by sa dátum začatia uplatňovania tohto nariadenia mal odložiť. |
(8) |
Keďže niektorí výrobcovia môžu uprednostniť splnenie požiadaviek stanovených v tomto nariadení pred dátumom začatia jeho uplatňovania, mali by mať možnosť získať licenciu na prevádzku simulačného nástroja a získať certifikáciu komponentov v súlade s pravidlami zavedenými týmto nariadením pred dátumom jeho uplatňovania. |
(9) |
Pre určité skupiny vozidiel a určité technológie bude simulačný nástroj, potrebný na splnenie povinnosti určiť a deklarovať emisie CO2 a spotrebu paliva nových vozidiel, k dispozícii až po všeobecnom dátume uplatňovania tohto nariadenia. V týchto prípadoch sa požiadavky môžu vyžadovať až od okamihu dostupnosti simulačného nástroja. Preto sa niektoré ustanovenia tohto nariadenia uplatňujú až od neskoršieho dátumu. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Technického výboru – motorové vozidlá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) 2017/2400 sa mení takto:
1. |
Články 1 a 2 sa nahrádzajú takto „Článok 1 Predmet úpravy Toto nariadenie dopĺňa právny rámec pre typové schvaľovanie motorových vozidiel a motorov so zreteľom na emisie zavedený nariadením (EÚ) č. 582/2011 tým, že stanovuje pravidlá pre vydávanie licencií na prevádzku simulačného nástroja s cieľom určovať emisie CO2 a spotrebu paliva nových vozidiel predávaných, evidovaných alebo uvádzaných do prevádzky v Únii, ako aj na prevádzku uvedeného simulačného nástroja a deklarovanie emisií CO2 a spotreby paliva určených týmto spôsobom. Článok 2 Rozsah pôsobnosti 1. S výhradou článku 4 druhého odseku sa toto nariadenie uplatňuje na stredne ťažké nákladné vozidlá, ťažké nákladné vozidlá a ťažké autobusy. 2. V prípade viacstupňového typového schválenia alebo jednotlivých typových schválení stredne ťažkých a ťažkých nákladných vozidiel sa toto nariadenie uplatňuje na základné nákladné vozidlá. V prípade ťažkých autobusov sa toto nariadenie uplatňuje na primárne vozidlá, rozpracované a dokončené vozidlá alebo dokončované vozidlá. 3. Toto nariadenie sa neuplatňuje na terénne vozidlá, vozidlá na špeciálne účely a terénne vozidlá na špeciálne účely podľa vymedzenia v časti A bodoch 2.1, 2.2 a 2.3 prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/858 (*1). (*1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/858 z 30. mája 2018 o schvaľovaní motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, ako aj systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre takéto vozidlá a o dohľade nad trhom s nimi, ktorým sa menia nariadenia (ES) č. 715/2007 a (ES) č. 595/2009 a zrušuje smernica 2007/46/ES (Ú. v. EÚ L 151, 14.6.2018, s. 1).“ " |
2. |
Článok 3 sa mení takto:
|
3. |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 Skupiny vozidiel Na účely tohto nariadenia sa motorové vozidlá klasifikujú do skupín vozidiel v súlade s tabuľkami 1 až 6 v prílohe I. Články 5 až 23 sa nevzťahujú na ťažké nákladné vozidlá skupín vozidiel 6, 7, 8, 13, 14, 15, 17, 18 a 19, ako sa uvádza v tabuľke 1 v prílohe I, a na stredne ťažké nákladné vozidlá skupín vozidiel 51, 52, 55 a 56, ako sa stanovuje v tabuľke 2 v prílohe I, a na žiadne vozidlo s hnanou prednou nápravou v skupinách vozidiel 11, 12 a 16, ako sa uvádza v tabuľke 1 v prílohe I.“ |
4. |
V článku 5 ods. 3 sa prvá veta nahrádza takto: „Simulačný nástroj sa používa na účely určovania emisií CO2 a spotreby paliva nových vozidiel.“ |
5. |
V článku 5 sa odsek 5 nahrádza takto: „5. Hašovacie nástroje sa používajú na stanovenie jednoznačného prepojenia medzi certifikovanými vlastnosťami komponentu, samostatnej technickej jednotky alebo systému súvisiacimi s emisiami CO2 a so spotrebou paliva a príslušným certifikačným dokumentom, ako aj na stanovenie jednoznačného prepojenia medzi vozidlom a dokumentáciou výrobcu, informačnou dokumentáciou vozidla a informačnou dokumentáciou pre zákazníka, ktoré sú uvedené v prílohe IV.“ |
6. |
V kapitole 2 sa názov nahrádza takto: „LICENCIA NA PREVÁDZKU SIMULAČNÉHO NÁSTROJA NA ÚČELY TYPOVÉHO SCHVAĽOVANIA SO ZRETEĽOM NA EMISIE“. |
7. |
Článok 6 sa mení takto:
|
8. |
Článok 7 ods. 1 sa nahrádza takto: „1. Schvaľovací úrad udelí licenciu, ak výrobca vozidla predloží žiadosť v súlade s článkom 6 a preukáže, že požiadavky stanovené v prílohe II sú splnené v súvislosti s dotknutým prípadom uplatňovania.“ |
9. |
Článok 8 sa mení takto:
|
10. |
Článok 9 sa mení takto:
|
11. |
V článku 10 ods. 3 sa dopĺňa tento pododsek: „Ak pri kroku výrobnej postupnosti ťažkých autobusov pred krokom dokončenia alebo dokončovania nastane porucha simulačného nástroja, povinnosť podľa článku 9 ods. 1 prevádzkovať simulačný nástroj v nasledujúcich výrobných krokoch sa odkladá maximálne o 14 kalendárnych dní odo dňa, keď výrobca predchádzajúceho výrobného kroku sprístupnil informačnú dokumentáciu vozidla výrobcovi dokončeného alebo dokončovaného kroku.“ |
12. |
V článku 11 sa odseky 1 a 2 nahrádzajú takto: „1. Dokumentáciu výrobcu, informačnú dokumentáciu vozidla a certifikáty o vlastnostiach, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva komponentov, systémov a samostatných technických jednotiek, uchováva výrobca vozidla najmenej 20 rokov po vyrobení vozidla a na požiadanie ich sprístupní schvaľovaciemu úradu a Komisii. 2. Výrobca vozidla na požiadanie oprávneného subjektu členského štátu alebo Komisie do 15 pracovných dní poskytne dokumentáciu výrobcu alebo informačnú dokumentáciu vozidla.“ |
13. |
Článok 12 sa mení takto:
|
14. |
Článok 13 sa mení takto:
|
15. |
Článok 14 sa mení takto:
|
16. |
Článok 15 sa mení takto:
|
17. |
Článok 16 sa mení takto:
|
18. |
Článok 17 sa mení takto:
|
19. |
V článku 18 ods. 1 sa prvý pododsek mení takto:
|
20. |
Článok 20 sa mení takto:
|
21. |
Článok 21 sa mení takto:
|
22. |
Článok 22 sa mení takto:
|
23. |
Článok 23 sa mení takto:
|
24. |
Článok 24 sa mení takto:
|
25. |
Príloha I sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu. |
26. |
Príloha II sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu. |
27. |
Príloha III sa nahrádza textom uvedeným v prílohe III k tomuto nariadeniu. |
28. |
Príloha IV sa nahrádza textom uvedeným v prílohe IV k tomuto nariadeniu. |
29. |
Príloha V sa mení v súlade s prílohou V k tomuto nariadeniu. |
30. |
Príloha VI sa mení v súlade s prílohou VI k tomuto nariadeniu. |
31. |
Príloha VII sa mení v súlade s prílohou VII k tomuto nariadeniu. |
32. |
Príloha VIII sa mení v súlade s prílohou VIII k tomuto nariadeniu. |
33. |
Príloha IX sa nahrádza textom uvedeným v prílohe IX k tomuto nariadeniu. |
34. |
Príloha X sa mení v súlade s prílohou X k tomuto nariadeniu. |
35. |
Príloha Xa sa nahrádza textom uvedeným v prílohe XI k tomuto nariadeniu. |
36. |
Text v prílohe XII k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha Xb. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 3
Toto nariadenie sa uplatňuje od 1. júla 2022.
Bez ohľadu na prvý odsek tohto článku sa na určenie emisií CO2 a spotreby paliva vozidiel skupín 1, 2, 3, 4, 5, 9, 10, 4v, 5v, 9v, 10v, 11, 12 a 16 podľa vymedzenia v tabuľke 1 v prílohe I okrem ťažkých úžitkových vozidiel s nulovými emisiami, hybridných elektrických ťažkých úžitkových vozidiel, dvojpalivových vozidiel a vozidiel, ktorých motor bol certifikovaný so systémom rekuperácie odpadového tepla podľa článku 9 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2017/2400, toto nariadenie uplatňuje od 1. januára 2024.
Bez ohľadu na prvý odsek tohto článku sa článok 1 bod 35 uplatňuje od 1. januára 2023.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 5. júla 2022
Za Komisiu
predsedníčka
Ursula VON DER LEYEN
(1) Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2400 z 12. decembra 2017, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009, pokiaľ ide o určovanie emisií CO2 a spotreby paliva ťažkých úžitkových vozidiel a ktorým sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES a nariadenie Komisie (EÚ) č. 582/2011 (Ú. v. EÚ L 349, 29.12.2017, s. 1).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/858 z 30. mája 2018 o schvaľovaní motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, ako aj systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre takéto vozidlá a o dohľade nad trhom s nimi, ktorým sa menia nariadenia (ES) č. 715/2007 a (ES) č. 595/2009 a zrušuje smernica 2007/46/ES (Ú. v. EÚ L 151, 14.6.2018, s. 1).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1242 z 20. júna 2019, ktorým sa stanovujú emisné normy CO2 pre nové ťažké úžitkové vozidlá a menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 a (EÚ) 2018/956 a smernica Rady 96/53/ES (Ú. v. EÚ L 198, 25.7.2019, s. 202).
PRÍLOHA
ZOZNAM PRÍLOH
PRÍLOHA I |
Zatriedenie vozidiel do skupín vozidiel a metóda určovania emisií CO2 a spotreby paliva pre ťažké autobusy |
PRÍLOHA II |
Požiadavky a postupy súvisiace s prevádzkou simulačného nástroja |
Doplnok 1 |
Vzor informačného dokumentu na účely prevádzky simulačného nástroja s ohľadom na určenie emisií CO2 a spotreby paliva v nových vozidlách |
Doplnok 2 |
Vzor licencie na prevádzku simulačného nástroja s ohľadom na určenie emisií CO2 a spotreby paliva v nových vozidlách |
PRÍLOHA III |
Vstupné informácie súvisiace s charakteristikami vozidla |
Doplnok 1 |
Technológie vozidiel, na ktoré sa nevzťahujú povinnosti uvedené v článku 9 ods. 1 prvom pododseku, ako sa stanovuje v uvedenom pododseku |
PRÍLOHA IV |
Vzor výstupných súborov simulačného nástroja |
PRÍLOHA V |
Overenie údajov o motore |
Doplnok 1 |
Vzor certifikátu komponentu, samostatnej technickej jednotky alebo systému |
Doplnok 2 |
Informačný dokument motora |
Doplnok 3 |
Rad motorov podľa CO2 |
Doplnok 4 |
Zhoda s vlastnosťami, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva |
Doplnok 5 |
Určenie spotreby energie komponentov motora |
Doplnok 6 |
Označenia |
Doplnok 7 |
Vstupné parametre na účely simulačného nástroja |
Doplnok 8 |
Dôležité hodnotiace kroky a rovnice nástroja na predbežné spracovanie údajov motora |
PRÍLOHA VI |
Overovanie údajov týkajúcich sa prevodoviek, meničov krútiaceho momentu, iných komponentov prenášajúcich krútiaci moment a dodatočných komponentov hnacej sústavy |
Doplnok 1 |
Vzor osvedčenia komponentu, samostatnej technickej jednotky alebo systému |
Doplnok 2 |
Informačný dokument o prevodovke |
Doplnok 3 |
Informačný dokument o hydrodynamickom meniči krútiaceho momentu |
Doplnok 4 |
Informačný dokument o iných komponentoch prenášajúcich krútiaci moment |
Doplnok 5 |
Informačný dokument o dodatočných komponentoch hnacej sústavy |
Doplnok 6 |
Koncepcia radu |
Doplnok 7 |
Označenia a číslovanie |
Doplnok 8 |
Štandardné hodnoty strát krútiaceho momentu – prevodovka |
Doplnok 9 |
Generický model – menič krútiaceho momentu |
Doplnok 10 |
Štandardné hodnoty strát krútiaceho momentu – iné komponenty prenášajúce krútiaci moment |
Doplnok 11 |
Štandardné hodnoty strát krútiaceho momentu – ozubený uhlový prevod alebo komponent pohonnej sústavy s konštantným pomerom otáčok |
Doplnok 12 |
Vstupné parametre na účely simulačného nástroja |
PRÍLOHA VII |
Overovanie údajov o náprave |
Doplnok 1 |
Vzor certifikátu komponentu, samostatnej technickej jednotky alebo systému |
Doplnok 2 |
Informačný dokument o náprave |
Doplnok 3 |
Výpočet štandardnej straty krútiaceho momentu |
Doplnok 4 |
Koncepcia radu |
Doplnok 5 |
Označenia a číslovanie |
Doplnok 6 |
Vstupné parametre na účely simulačného nástroja |
PRÍLOHA VIII |
Overenie údajov o odpore vzduchu |
Doplnok 1 |
Vzor certifikátu komponentu, samostatnej technickej jednotky alebo systému |
Doplnok 2 |
Informačný dokument o odpore vzduchu |
Doplnok 3 |
Požiadavky na výšku vozidla pre nákladné vozidlá s nadstavbou a ťahače |
Doplnok 4 |
Štandardné konfigurácie karosérie a návesov pre nákladné vozidlá s nadstavbou a ťahače |
Doplnok 5 |
Rad podľa odporu vzduchu |
Doplnok 6 |
Zhoda certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva |
Doplnok 7 |
Štandardné hodnoty |
Doplnok 8 |
Označenia |
Doplnok 9 |
Vstupné parametre na účely simulačného nástroja |
PRÍLOHA IX |
Overenie údajov o pomocných zariadeniach nákladných vozidiel a autobusov |
PRÍLOHA X |
Certifikačný postup pre pneumatiky |
Doplnok 1 |
Vzor certifikátu komponentu, samostatnej technickej jednotky alebo systému |
Doplnok 2 |
Informačný dokument o koeficiente valivého odporu pneumatiky |
Doplnok 3 |
Vstupné parametre na účely simulačného nástroja |
Doplnok 4 |
Číslovanie |
PRÍLOHA Xa |
Zhoda prevádzky simulačného nástroja a vlastností komponentov, samostatných technických jednotiek a systémov súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva: postup overovacej skúšky |
Doplnok 1 |
Hlavné kroky hodnotenia a rovnice vykonané simulačným nástrojom v simulácii postupu overovacej skúšky |
PRÍLOHA Xb |
Certifikácia elektrických komponentov hnacích sústav |
Doplnok 1 |
Vzor certifikátu komponentu, samostatnej technickej jednotky alebo systému |
Doplnok 2 |
Informačný dokument pre systém elektromotora |
Doplnok 3 |
Informačný dokument pre integrovaný komponent elektrickej hnacej sústavy |
Doplnok 4 |
Informačný dokument pre integrovaný komponent hybridnej elektrickej hnacej sústavy typu 1 |
Doplnok 5 |
Informačný dokument pre typ batériového systému alebo reprezentatívneho batériového subsystému |
Doplnok 6 |
Informačný dokument pre typ kondenzátorového systému alebo reprezentatívneho kondenzátorového subsystému |
Doplnok 7 |
– |
Doplnok 8 |
Štandardné hodnoty pre systém elektromotora |
Doplnok 9 |
Štandardné hodnoty pre integrovaný komponent elektrickej hnacej sústavy |
Doplnok 10 |
Štandardné hodnoty pre dobíjateľný zásobník elektrickej energie |
Doplnok 11 |
– |
Doplnok 12 |
Zhoda certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva |
Doplnok 13 |
Koncepcia radu |
Doplnok 14 |
Označenia a číslovanie |
Doplnok 15 |
Vstupné parametre na účely simulačného nástroja |
PRÍLOHA XI |
Zmeny smernice 2007/46/ES |
PRÍLOHA I
ZATRIEDENIE VOZIDIEL DO SKUPÍN VOZIDIEL A METÓDA URČOVANIA EMISIÍ CO2 A SPOTREBY PALIVA PRE ŤAŽKÉ AUTOBUSY
1. Zatriedenie vozidiel na účely tohto nariadenia
1.1. |
Zatriedenie vozidiel do kategórie N
Tabuľka 1 Skupiny vozidiel pre ťažké nákladné vozidlá
Tabuľka 2 Skupiny vozidiel pre stredne ťažké nákladné vozidlá
|
1.2. |
Zatriedenie vozidiel do kategórie M |
1.2.1. |
Ťažké autobusy |
1.2.2. |
Zatriedenie primárnych vozidiel
Tabuľka 3 Skupiny vozidiel pre primárne vozidlá
|
1.2.3. |
Zatriedenie dokončených vozidiel alebo dokončovaných vozidiel
Zatriedenie dokončených alebo dokončovaných vozidiel, ktorými sú ťažké autobusy, vychádza týchto kritérií:
Obrázok 1 Schéma rozhodovania na určenie toho, či je vozidlo „so zníženým vstupom“ alebo nie: Zodpovedajúce zatriedenie, ktoré sa má použiť, je uvedené v tabuľkách 4, 5 a 6 Tabuľka 4 Skupiny vozidiel pre dokončené vozidlá a dokončované vozidlá, ktorými sú ťažké autobusy s 2 nápravami
|
Tabuľka 5
Skupiny vozidiel pre dokončené vozidlá a dokončované vozidlá, ktorými sú ťažké autobusy s 3 nápravami
Opis prvkov dôležitých z hľadiska zatriedenia do skupín vozidiel |
Skupina vozidiel |
Zaradenie účelu použitia |
||||||||||||||||
Počet náprav |
Konfigurácia podvozku (len vysvetlenie) |
Kód vozidla (*7) |
Trieda vozidla (*8) |
Znížený vstup (len kód vozidla CE alebo CG) |
Sedadlá pre cestujúcich na dolnom podlaží (len kód vozidla CB alebo CD) |
Výška integrovanej karosérie v [mm] (len trieda vozidiel „II + III“) |
||||||||||||
I |
I + II alebo A |
II |
II + III |
III alebo B |
Ťažké mestské |
Mestské |
Prímestské |
Medzimestské |
Autokar |
|||||||||
3 |
pevné |
LF |
SD |
CE |
x |
x |
x |
|
|
nie |
— |
— |
33a |
x |
x |
x |
|
|
x |
x |
|
|
|
áno |
— |
— |
33b1 |
x |
x |
x |
|
|
|||||
|
|
x |
|
|
áno |
— |
— |
33b2 |
x |
x |
x |
x |
|
|||||
DD |
CF |
x |
x |
x |
|
|
— |
— |
— |
33c |
x |
x |
x |
|
|
|||
otvorená strecha |
SD |
CI |
x |
x |
x |
x |
x |
— |
— |
— |
33d |
x |
x |
x |
|
|
||
DD |
CJ |
x |
x |
x |
x |
x |
— |
— |
— |
33e |
x |
x |
x |
|
|
|||
HF |
SD |
CA |
|
|
x |
|
|
— |
— |
— |
34a |
|
|
|
x |
x |
||
|
|
|
x |
|
— |
— |
≤ 3 100 |
34b |
|
|
|
x |
x |
|||||
|
|
|
x |
|
— |
— |
> 3 100 |
34c |
|
|
|
x |
x |
|||||
|
|
|
|
x |
— |
— |
— |
34d |
|
|
|
x |
x |
|||||
DD |
CB |
|
|
x |
x |
x |
— |
≤ 6 |
— |
34e |
|
|
|
x |
x |
|||
|
|
x |
x |
x |
— |
> 6 |
— |
34f |
|
|
|
x |
x |
|||||
kĺbové |
LF |
SD |
CG |
x |
x |
x |
|
|
nie |
— |
— |
35a |
x |
x |
x |
|
|
|
x |
x |
|
|
|
áno |
— |
— |
35b1 |
x |
x |
x |
|
|
|||||
|
|
x |
|
|
áno |
— |
— |
35b2 |
x |
x |
x |
x |
|
|||||
DD |
CH |
x |
x |
x |
|
|
— |
— |
— |
35c |
x |
x |
x |
|
|
|||
HF |
SD |
CC |
|
|
x |
|
|
— |
— |
— |
36a |
|
|
|
x |
x |
||
|
|
|
x |
|
— |
— |
≤ 3 100 |
36b |
|
|
|
x |
x |
|||||
SD |
|
|
|
x |
|
— |
— |
> 3 100 |
36c |
|
|
|
x |
x |
||||
|
|
|
|
x |
— |
— |
— |
36d |
|
|
|
x |
x |
|||||
DD |
CD |
|
|
x |
x |
x |
— |
≤ 6 |
— |
36e |
|
|
|
x |
x |
|||
|
|
x |
x |
x |
— |
> 6 |
— |
36f |
|
|
|
x |
x |
Tabuľka 6
Skupiny vozidiel pre dokončené vozidlá a dokončované vozidlá, ktorými sú ťažké autobusy so 4 nápravami
Opis prvkov dôležitých z hľadiska zatriedenia do skupín vozidiel |
Skupina vozidiel |
Zaradenie účelu použitia |
||||||||||||||||
Počet náprav |
Konfigurácia podvozku (len vysvetlenie) |
Kód vozidla (*9) |
Trieda vozidla (*10) |
Znížený vstup (len kód vozidla CE alebo CG) |
Sedadlá pre cestujúcich na dolnom podlaží (len kód vozidla CB alebo CD) |
Výška integrovanej karosérie v [mm] (len trieda vozidiel „II + III“) |
||||||||||||
I |
I + II alebo A |
II |
II + III |
III alebo B |
Ťažké mestské |
Mestské |
Prímestské |
Medzimestské |
Autokar |
|||||||||
4 |
pevné |
LF |
SD |
CE |
x |
x |
x |
|
|
nie |
— |
— |
37a |
x |
x |
x |
|
|
x |
x |
|
|
|
áno |
— |
— |
37b1 |
x |
x |
x |
|
|
|||||
|
|
x |
|
|
áno |
— |
— |
37b2 |
x |
x |
x |
x |
|
|||||
DD |
CF |
x |
x |
x |
|
|
— |
— |
— |
37c |
x |
x |
x |
|
|
|||
otvorená strecha |
SD |
CI |
x |
x |
x |
x |
x |
— |
— |
— |
37d |
x |
x |
x |
|
|
||
DD |
CJ |
x |
x |
x |
x |
x |
— |
— |
— |
37e |
x |
x |
x |
|
|
|||
HF |
SD |
CA |
|
|
x |
|
|
— |
— |
— |
38a |
|
|
|
x |
x |
||
|
|
|
x |
|
— |
— |
≤ 3 100 |
38b |
|
|
|
x |
x |
|||||
|
|
|
x |
|
— |
— |
> 3 100 |
38c |
|
|
|
x |
x |
|||||
|
|
|
|
x |
— |
— |
— |
38d |
|
|
|
x |
x |
|||||
DD |
CB |
|
|
x |
x |
x |
— |
≤ 6 |
— |
38e |
|
|
|
x |
x |
|||
|
|
x |
x |
x |
— |
> 6 |
— |
38f |
|
|
|
x |
x |
|||||
kĺbové |
LF |
SD |
CG |
x |
x |
x |
|
|
nie |
— |
— |
39a |
x |
x |
x |
|
|
|
x |
x |
|
|
|
áno |
— |
— |
39b1 |
x |
x |
x |
|
|
|||||
|
|
x |
|
|
áno |
— |
— |
39b2 |
x |
x |
x |
x |
|
|||||
DD |
CH |
x |
x |
x |
|
|
— |
— |
— |
39c |
x |
x |
x |
|
|
|||
HF |
SD |
CC |
|
|
x |
|
|
— |
— |
— |
40a |
|
|
|
x |
x |
||
|
|
|
x |
|
— |
— |
≤ 3 100 |
40b |
|
|
|
x |
x |
|||||
SD |
|
|
|
x |
|
— |
— |
> 3 100 |
40c |
|
|
|
x |
x |
||||
|
|
|
|
x |
— |
— |
— |
40d |
|
|
|
x |
x |
|||||
DD |
CD |
|
|
x |
x |
x |
— |
≤ 6 |
— |
40e |
|
|
|
x |
x |
|||
|
|
x |
x |
x |
— |
> 6 |
— |
40f |
|
|
|
x |
x |
2. Metóda určovania emisií CO2 a spotreby paliva pre ťažké autobusy
2.1. |
Pokiaľ ide o ťažké autobusy, vo výsledkoch emisií CO2 a spotreby paliva sa zohľadnia špecifikácie vozidla dokončené vozidlo alebo dokončované vozidlo vrátane vlastností konečnej karosérie a pomocných jednotiek. V prípade ťažkých autobusov vyrábaných po krokoch môže byť do postupu tvorby vstupných údajov a vstupných informácií a do prevádzky simulačného nástroja zapojených viac výrobcov. Emisie CO2 a spotreba paliva pre ťažké autobusy vychádzajú z týchto dvoch simulácií:
|
2.2. |
Ak výrobca schváli ťažký autobus ako dokončené vozidlo, simulácie sa vykonajú pre primárne vozidlo aj dokončené vozidlo. |
2.3. |
V prípade primárneho vozidla vstup pre simulačný nástroj pokrýva vstupné údaje týkajúce sa motora, prevodovky, pneumatík a vstupných informácií pre podsúbor pomocných jednotiek (6). Zatriedenie do skupín vozidiel sa robí v súlade s tabuľkou 3 na základe počtu náprav a informácie, či ide o kĺbový autobus alebo nie. V simuláciách pre primárne vozidlo simulačný nástroj priradí súbor štyroch rôznych všeobecných karosérií (karoséria so zvýšenou podlahou, so zníženou podlahou, jednopodlažná a dvojpodlažná karoséria) a simuluje 11 účelov použitia, ako je uvedené v tabuľke 3 pre jednotlivé skupiny vozidiel pre dve rôzne podmienky zaťaženia. Toto má za následok súbor 22 výsledkov emisií CO2 a spotreby paliva pre primárne ťažké autobusy. Simulačný nástroj vytvorí informačnú dokumentáciu vozidla pre počiatočný krok (VIF1), ktorá obsahuje všetky potrebné údaje, ktoré sa musia odovzdať na účely nasledujúceho výrobného kroku. VIF1 obsahuje všetky vstupné údaje, ktoré nie sú dôverné, výsledky spotreby energie (7) v [MJ/km], informácie o primárnom výrobcovi a príslušné hodnoty hash (8). |
2.4. |
Výrobca primárneho vozidla sprístupní VIF1 výrobcovi, ktorý zodpovedá za nasledujúci výrobný krok. Ak výrobca primárneho vozidla poskytne údaje nad rámec požiadaviek pre primárne vozidlo, ako je uvedené v prílohe III, tieto údaje neovplyvnia výsledky simulácie pre primárne vozidlo, ale zaznamenajú sa do VIF1, aby sa zohľadnili v neskorších krokoch. Simulačný nástroj navyše vytvorí pre primárne vozidlo dokumentáciu výrobcu. |
2.5. |
V prípade rozpracovaného vozidla výrobca takéhoto vozidla zodpovedá za podskupinu príslušných vstupných údajov a vstupných informácií pre konečnú karosériu (9). Výrobca rozpracovaného vozidla nežiada o certifikáciu dokončovaného vozidla. Výrobca rozpracovaného vozidla doplní alebo aktualizuje informácie relevantné pre dokončované vozidlo a použije simulačný nástroj na vytvorenie aktualizovanej a hašovanej verzie informačnej dokumentácie vozidla (VIFi) (10). VIFi sa predloží výrobcovi zodpovednému za nasledujúci výrobný krok. VIFi pre rozpracované vozidlo zároveň zahŕňa úlohu dokumentácie pre schvaľovacie úrady. Na rozpracovaných vozidlách sa nevykonávajú žiadne simulácie emisií CO2 a/alebo spotreby paliva. |
2.6. |
Ak na rozpracovanom, dokončenom alebo dokončovanom vozidle výrobca vykoná zmeny, ktoré by vyžadovali aktualizácie vstupných údajov alebo vstupných informácií zaradených k primárnemu vozidlu (napr. zmena nápravy alebo pneumatík), musí konať ako výrobca primárneho vozidla s príslušnými zodpovednosťami. |
2.7. |
Pri dokončenom alebo dokončovanom vozidle výrobca doplní a v prípade potreby aktualizuje vstupné údaje a vstupné informácie pre konečnú karosériu tak, ako boli prenesené do VIFi z predchádzajúceho kroku výroby, a použije simulačný nástroj na výpočet emisií CO2 a spotreby paliva. Pri simuláciách v tomto štádiu sa ťažké autobusy zatrieďujú na základe šiestich kritérií stanovených v bode 1.2.3 do skupín vozidiel uvedených v tabuľkách 4, 5 a 6. Na určenie emisií CO2 a spotreby paliva dokončených vozidiel alebo dokončovaných vozidiel, ktorými sú ťažké autobusy, simulačný nástroj vykoná tieto kroky výpočtu:
|
(*1) EMS – Európsky modulárny systém
(*2) V týchto triedach vozidiel sa ťahače považujú za nákladné vozidlá s nadstavbou, ale so špecifickou pohotovostnou hmotnosťou ťahača.
(*3) Podskupina „v“ skupín vozidiel 4, 5, 9 a 10: tieto účely použitia sa môžu uplatniť výlučne na profesionálne vozidlá
T |
= |
ťahač |
R |
= |
nákladné vozidlo s nadstavbou a štandardná karoséria |
T1, T2 |
= |
štandardné prípojné vozidlá |
ST |
= |
štandardný náves |
D |
= |
štandardný vozík |
(*4) EMS – Európsky modulárny systém
R |
= |
štandardná karoséria |
I |
= |
dodávkové vozidlo s integrovanou karosériou |
FWD |
= |
pohon predných kolies |
RWD |
= |
jedna hnacia náprava, ktorá nie je prednou nápravou |
AWD |
= |
viac ako jedna hnacia náprava |
(1) „P“ označuje primárne štádium zatriedenia; dve čísla oddelené lomkou uvádzajú čísla pre skupiny vozidiel, do ktorých môže byť vozidlo zaradené v dokončenom alebo dokončovanom štádiu.
(2) „Nízkopodlažný“ sú kódy vozidiel „CE“, „CF“, „CG“a „CH“, ako je uvedené v bode 3 často C prílohy I k nariadeniu (EÚ) 2018/858.
„Vysokopodlažný“ sú kódy vozidiel „CA“, „CB“, „CC“a „CD“, ako je uvedené v bode 3 časti C prílohy I k nariadeniu (EÚ) 2018/858.
(3) „SD“ je jednopodlažné vozidlo, „DD“ je dvojpodlažné vozidlo.
(4) Predpis Európskej hospodárskej komisie OSN (EHK OSN) č. 107 – Jednotné ustanovenia na účely typového schvaľovania vozidiel kategórie M2 alebo M3 z hľadiska ich celkovej konštrukcie (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2018, s. 1).
(5) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/683 z 15. apríla 2020, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/858, pokiaľ ide o správne požiadavky na schvaľovanie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, ako aj systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre takéto vozidlá a na dohľad nad trhom s nimi (Ú. v. EÚ L 163, 26.5.2020, s. 1).
(*5) V súlade s nariadením (EÚ) 2018/858.
(*6) V súlade s bodom 2 predpisu OSN č. 107.
(*7) V súlade s nariadením (EÚ) 2018/858.
(*8) V súlade s bodom 2 predpisu OSN č. 107.
(*9) V súlade s nariadením (EÚ) 2018/858.
(*10) V súlade s bodom 2 predpisu OSN č. 107.
(6) Vstupné informácie a vstupné údaje podľa vymedzenia pojmov v prílohe III pre primárne vozidlá.
(7) Výsledky emisií CO2 a spotreby paliva sa nemusia predkladať prostredníctvom VIF, keďže tieto informácie sa dajú vypočítať z výsledkov spotreby energie a známeho typu paliva.
(8) Obsah VIF sa podrobne uvádza v časti III prílohy IV.
(9) Podsúbor vstupných informácií a vstupných údajov podľa definície v prílohe III pre dokončené a dokončované vozidlá.
(10) „i“ je počet výrobných krokov zapojených do doterajšieho procesu.
(11) Pozri časť III, bod 1.1 prílohy IV.
PRÍLOHA II
Príloha II sa mení takto:
1. |
V bode 1.1.1. sa písmeno c) sa nahrádza takto:
|
2. |
Bod 2.1 sa mení takto:
|
3. |
V doplnku 1 sa ODDIEL I mení takto:
|
4. |
V doplnku 2 v ODDIELE I sa body 0.1, 0.2 a 0.3 nahrádzajú takto:
|
PRÍLOHA III
„PRÍLOHA III
VSTUPNÉ INFORMÁCIE SÚVISIACE S CHARAKTERISTIKAMI VOZIDLA
1. Úvod
V tejto prílohe sa opisuje zoznam parametrov, ktoré má poskytovať výrobca vozidla ako vstupné údaje pre simulačný nástroj. Príslušná schéma XML, ako aj vzorové údaje sú k dispozícii prostredníctvom vyhradenej elektronickej distribučnej platformy.
2. Vymedzenie pojmov
1. |
‚identifikátor parametra‘: jednoznačný identifikátor, ktorý sa používa v ‚simulačnom nástroji‘ pre špecifický vstupný parameter alebo množinu vstupných údajov; |
2. |
‚typ‘: typ údajov parametra:
|
3. |
‚jednotka‘ … fyzická jednotka parametra; |
4. |
‚upravená skutočná hmotnosť vozidla‘ je hmotnosť uvedená ako skutočná hmotnosť vozidla v súlade s nariadením Komisie (EÚ) č. 1230/2012 (*) s výnimkou nádrží, ktoré musia byť naplnené minimálne do 50 % svojho objemu. Systémy obsahujúce kvapaliny sú naplnené na 100 % svojho objemu stanoveného výrobcom okrem systémov obsahujúcich kvapaliny pre odpadovú vodu, ktoré musia zostať prázdne. Pre stredne ťažké nákladné vozidlá s nadstavbou, ťažké nákladné vozidlá s nadstavbou a ťahače sa hmotnosť určuje bez nadstavby a upravuje sa o dodatočnú hmotnosť nenainštalovaného štandardného vybavenia, ako sa uvádza v bode 4.3. Hmotnosť štandardnej karosérie, štandardného návesu alebo štandardného prípojného vozidla na účely simulácie dokončeného vozidla alebo kombinácie dokončeného vozidla – (návesu) – prípojného vozidla sa pridáva automaticky simulačným nástrojom. Za nadstavbu sa považujú všetky súčasti montované na hlavný rám a nadeň, ak sú nainštalované len na umožnenie nadstavby, nezávisle od súčastí potrebných na splnenie podmienok pohotovostného stavu. Pre ťažké autobusy, ktoré sú primárnymi vozidlami, sa neuplatňuje upravená skutočná hmotnosť vozidla, keďže všeobecnú hodnotu hmotnosti priraďuje simulačný nástroj; |
5. |
‚výška integrovanej karosérie‘ je rozdiel v smere ‚Z‘ medzi referenčným bodom ‚A‘ najvyššieho bodu a najnižšieho bodu ‚B‘ integrovanej karosérie (pozri obrázok 1). Pre vozidlá odchyľujúce sa od štandardného prípadu sa uplatňujú tieto prípady (pozri obrázok 2):
pre všetky ostatné prípady, na ktoré sa nevzťahujú štandardné alebo osobitné prípady 1 až 4 je výška integrovanej karosérie rozdiel medzi najvyšším bodom vozidla a bodom B. Tento parameter je relevantný len pre ťažké autobusy. Obrázok 1 Výška integrovanej karosérie – štandardný prípad Obrázok 2 Výška integrovanej karosérie – osobitné prípady
|
6. |
referenčný bod ‚A‘ je najvyšší bod karosérie (obrázok 1). Karoséria a/alebo dizajnové panely, držiaky na montáž napr. systémov vykurovania, vetrania a klimatizácie, poklopov a podobných prvkov sa nezohľadňujú; |
7. |
referenčný bod ‚B‘ je najnižší bod na nižšom vonkajšom okraji karosérie (obrázok 1). Držiaky napr. na montáž náprav sa nezohľadňujú; |
8. |
‚dĺžka vozidla‘ sú rozmery vozidla v súlade s tabuľkou I doplnku 1 k prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 1230/2012. Navyše, odstrániteľné zariadenia na prepravu nákladu, neodstrániteľné spojovacie zariadenia a akékoľvek iné neodstrániteľné vonkajšie časti, ktoré nemajú vplyv na priestor pre cestujúcich, sa nezohľadňujú. Tento parameter je relevantný len pre ťažké autobusy; |
9. |
‚šírka vozidla‘ sú rozmery vozidla v súlade s tabuľkou II doplnku 1 k prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 1230/2012. Od týchto ustanovení sa odchyľujú a nemajú sa zohľadňovať odstrániteľné zariadenia na prepravu nákladu, neodstrániteľné spojovacie zariadenia a akékoľvek iné neodstrániteľné vonkajšie časti, ktoré nemajú vplyv na priestor pre cestujúcich; |
10. |
‚výška podlahy pri vstupe v nezníženej polohe‘ je úroveň podlahy v rámci otvoru prvých dverí nad zemou meraná v predných dverách vozidla, keď vozidlo nie je v zníženej polohe; |
11. |
‚palivový článok‘ je menič energie meniaci chemickú energiu (vstup) na elektrickú energiu (výstup) alebo naopak; |
12. |
‚vozidlo s palivovým článkom‘ alebo ‚FCV‘ je vozidlo vybavené hnacou sústavou, ktorá pozostáva výlučne z palivového článku (palivových článkov) a elektromotora (elektromotorov) vo funkcii meniča (meničov) pohonnej energie; |
13. |
‚hybridné vozidlo s palivovým článkom‘ alebo ‚FCHV‘ je vozidlo s palivovým článkom vybavené hnacou sústavou, ktorej súčasťou je aspoň jeden systém skladovania paliva a aspoň jeden dobíjateľný zásobník elektrickej energie slúžiace ako zásobníky pohonnej energie; |
14. |
‚vozidlo s výlučne spaľovacím motorom‘ je vozidlo, v prípade ktorého sú všetky meniče pohonnej energie spaľovacie motory; |
15. |
‚elektromotor‘ alebo ‚EM‘ je menič energie meniaci elektrickú energiu na mechanickú energiu a naopak; |
16. |
‚zásobník energie‘ je systém, ktorý uskladňuje energiu a uvoľňuje ju v rovnakej forme, v akej bola na vstupe; |
17. |
‚zásobník pohonnej energie‘ je zásobník energie hnacej sústavy, ktorý nie je periférnym zariadením a ktorého výstupná energia sa používa priamo alebo nepriamo na účely pohonu vozidla; |
18. |
‚kategória zásobníka pohonnej energie‘ je systém skladovania paliva, dobíjateľný zásobník elektrickej energie (REESS) alebo dobíjateľný zásobník mechanickej energie; |
19. |
‚za‘ je poloha v hnacej sústave vozidla, ktorá je bližšie ku kolesám ako skutočná referenčná poloha; |
20. |
‚pohonná sústava‘ sú navzájom prepojené prvky hnacej sústavy na prenos mechanickej energie medzi meničom (meničmi) pohonnej energie a kolesami; |
21. |
‚menič energie‘ je systém, v ktorom je forma energie na výstupe iná ako forma energie na vstupe; |
22. |
‚menič pohonnej energie‘ je menič energie hnacej sústavy, ktorý nie je periférnym zariadením a ktorého výstupná energia sa používa priamo alebo nepriamo na účely pohonu vozidla; |
23. |
‚kategória meniča pohonnej energie‘ je spaľovací motor, elektromotor alebo palivový článok; |
24. |
‚forma energie‘ je elektrická energia, mechanická energia alebo chemická energia (vrátane palív); |
25. |
‚systém skladovania paliva‘ je zásobník pohonnej energie, v ktorom sa uskladňuje chemická energia ako kvapalné alebo plynné palivo; |
26. |
‚hybridné vozidlo‘ alebo ‚HV‘ je vozidlo s hnacou sústavou obsahujúcou najmenej dva rôzne typy meničov pohonnej energie a najmenej dva rôzne typy zásobníkov pohonnej energie; |
27. |
‚hybridné elektrické vozidlo‘ alebo ‚HEV‘ je hybridné vozidlo, kde je jedným z meničov pohonnej energie elektromotor a druhým je spaľovací motor; |
28. |
‚sériové HEV‘ je HEV s architektúrou hnacej sústavy, kde spaľovací motor poháňa jednu alebo viac dráh konverzie elektrickej energie bez mechanických prepojení medzi spaľovacím motorom a kolesami vozidla; |
29. |
‚spaľovací motor‘ alebo ‚ICE‘ je menič energie s prerušovanou alebo neprerušovanou oxidáciou horľavého paliva, ktoré sa premieňa chemická energia na mechanickú energiu; |
30. |
‚hybridné elektrické vozidlo s externým nabíjaním‘ alebo ‚OVC-HEV‘ je hybridné elektrické vozidlo, ktoré možno nabíjať z externého zdroja; |
31. |
‚paralelné HEV‘ je HEV s architektúrou hnacej sústavy, kde spaľovací motor poháňa len jednu mechanicky pripojenú dráhu konverzie elektrickej energie medzi motorom a kolesami vozidla; |
32. |
‚periférne zariadenia‘ sú všetky zariadenia, ktoré spotrebúvajú, menia, ukladajú alebo dodávajú energiu, kde sa energia nepoužíva priamo či nepriamo na účely pohonu vozidla, ale sú nevyhnutné na fungovanie hnacej sústavy; |
33. |
‚hnacia sústava‘ je celková kombinácia zásobníka (zásobníkov) pohonnej energie, meniča (meničov) pohonnej energie a pohonnej sústavy (pohonných sústav) vo vozidle, ktoré dodávajú mechanickú energiu kolesám na účely pohonu vozidla, a k tomu periférne zariadenia; |
34. |
‚vozidlo na výlučne elektrický pohon‘ alebo ‚PEV‘ je motorové vozidlo podľa nariadenia (EÚ) 2018/858 článku 3 ods. 16 vybavené hnacou sústavou obsahujúcou výlučne elektromotory ako meniče pohonnej energie a výlučne dobíjateľné zásobníky elektrickej energie ako zásobníky pohonnej energie a/alebo prípadne akýmikoľvek inými prostriedkami na priame vodivé alebo indukčné zásobovanie elektrickou energiou z elektrickej siete, ktoré dodávajú pohonnú energiu motorovému vozidlu; |
35. |
‚pred‘ je poloha v hnacej sústave vozidla, ktorá je ďalej od kolies ako skutočná referenčná poloha; |
36. |
‚IEPC‘ je integrovaný komponent elektrickej hnacej sústavy v súlade s bodom 2(36) prílohy Xb; |
37. |
‚IHPC typu 1‘ je integrovaný komponent hybridnej elektrickej hnacej sústavy typu 1 v súlade s bodom 2(38) prílohy Xb. |
3. Množina vstupných parametrov
V tabuľkách 1 až 11 sa uvádzajú množiny vstupných parametrov, ktoré sa majú poskytnúť, pokiaľ ide o vlastnosti vozidla. Jednotlivé množiny sú vymedzené v závislosti od prípadu uplatňovania (stredne ťažké nákladné vozidlá, ťažké nákladné vozidlá a ťažké autobusy).
Pri ťažkých autobusoch sa rozlišuje medzi vstupnými parametrami, ktoré sa majú poskytnúť na simuláciu pri primárnom vozidle a na simuláciu pri dokončenom vozidle alebo dokončovanom vozidle. V tejto súvislosti sa uplatňujú tieto ustanovenia:
— |
Výrobcovia primárnych vozidiel poskytnú všetky parametre uvedené v stĺpci pre primárne vozidlo. |
— |
Výrobcovia primárnych vozidiel môžu navyše poskytnúť dodatočné vstupné parametre súvisiace s dokončeným alebo dokončovaným vozidlom, ktoré sa môžu určiť už v tomto počiatočnom štádiu. V takomto prípade sa informácie o výrobcovi (P235), adrese výrobcu (P252), čísle VIN (P238) a dátume (P239) poskytnú pre množinu primárnych vstupných parametrov, ako aj dodatočných vstupných parametrov. |
— |
Výrobcovia rozpracovaných vozidiel poskytnú vstupné parametre týkajúce sa dokončeného alebo dokončovaného vozidla, ktoré sa môžu určiť v tomto štádiu a ktoré sú v ich zodpovednosti. V prípade aktualizácie už poskytnutého parametra v predchádzajúcom štádiu výroby sa musí uviesť celý stav parametra (napríklad: ak sa do vozidla pridá druhé tepelné čerpadlo, poskytne sa technológia oboch systémov). Informácie o výrobcovi (P235), adrese výrobcu (P252), čísle VIN (P238) a dátume (P239) poskytnú výrobcovia rozpracovaných vozidiel vo všetkých prípadoch. |
— |
Výrobcovia dokončovaného vozidla poskytnú vstupné parametre, ktoré sa môžu určiť v tomto štádiu a ktoré sú v ich zodpovednosti. Na potrebné aktualizácie parametrov, ktoré už boli poskytnuté v predchádzajúcich štádiách výroby, sa uplatňujú tie isté ustanovenia ako pre výrobcov rozpracovaných vozidiel. Informácie o výrobcovi (P235), adrese výrobcu (P252), čísle VIN (P238), dátume (P239) a upravenej skutočnej hmotnosti (P038) poskytnú výrobcovia rozpracovaných vozidiel vo všetkých prípadoch. Množina konsolidovaných údajov zo všetkých štádií výroby musí obsahovať všetky informácie uvedené v stĺpci pre dokončené vozidlá alebo dokončované vozidlá, aby bolo možné vykonať potrebné simulácie. |
— |
Výrobcovia, ktorých sa týka dokončené štádium, poskytnú všetky vstupné parametre. Informácie o výrobcovi (P235), adrese výrobcu (P252), čísle VIN (P238) a dátume (P239) sa poskytnú pre primárne vstupné parametre, ako aj parametre dokončených vozidiel. |
— |
Parameter ‚Typ vyhlásenia o vozidle‘ (P293) dodajú všetky štádiá výroby, ktoré poskytujú ktorýkoľvek z parametrov uvedených pre dokončené alebo dokončované vozidlá. |
Tabuľka 1
Vstupné parametre ‚Vehicle/General‘ (vozidlo/všeobecné)
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
Ťažké nákladné vozidlá |
Stredne ťažké nákladné vozidlá |
Ťažké autobusy (primárne vozidlo) |
Ťažké autobusy (dokončené alebo dokončované vozidlo) |
Manufacturer (Výrobca) |
P235 |
token |
[–] |
|
X |
X |
X |
X |
Manufacturer Address (Adresa výrobcu) |
P252 |
token |
[–] |
|
X |
X |
X |
X |
Model_CommercialName (Model_Obchodný názov) |
P236 |
token |
[–] |
|
X |
X |
X |
X |
VIN (Identifikačné číslo vozidla) |
P238 |
token |
[–] |
|
X |
X |
X |
X |
Date (Dátum) |
P239 |
dátum/čas |
[–] |
Dátum a čas vytvorenia vstupných informácií a vstupných údajov |
X |
X |
X |
X |
Legislative Category (Kategória právneho predpisu) |
P251 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚N2‘, ‚N3‘, ‚M3‘ |
X |
X |
X |
X |
ChassisConfiguration (Konfigurácia podvozku) |
P036 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚Rigid Lorry‘ (Nákladné vozidlo s nadstavbou), ‚Tractor‘ (Ťahač), ‚Van‘ (Dodávkové vozidlo), ‚Bus‘ (Autobus) |
X |
X |
X |
|
AxleConfiguration (Konfigurácia náprav) |
P037 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚4 × 2‘, ‚4 × 2F‘, ‚6 × 2‘, ‚6 × 4‘, ‚8 × 2‘, ‚8 × 4‘ kde ‚4 × 2F‘ odkazuje na vozidlá 4 × 2 s prednou hnacou nápravou |
X |
X |
X |
|
Articulated (Kĺbové) |
P281 |
booleovský operátor |
|
V súlade s článkom 3 bodom 37 |
|
|
X |
|
CorrectedActualMass (Upravená skutočná hmotnosť) |
P038 |
celé číslo |
[kg] |
V súlade s ‚upravenou skutočnou hmotnosťou vozidla‘, ako sa uvádza v bode 2(4) |
X |
X |
|
X |
TechnicalPermissibleMaximum LadenMass (Najvyššia technicky prípustná hmotnosť naloženého vozidla) |
P041 |
celé číslo |
[kg] |
V súlade s článkom 2 bodom 7 nariadenia (EÚ) č. 1230/2012 |
X |
X |
X |
X |
IdlingSpeed (Voľnobežné otáčky) |
P198 |
celé číslo |
[1/min.] |
V súlade s bodom 7.1 Pre PEV sa nevyžaduje žiadny vstup |
X |
X |
X |
|
RetarderType (Typ odľahčovacej brzdy) |
P052 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚None‘ (Žiadny), ‚Losses included in Gearbox‘ (Straty zahrnuté v prevodovke), ‚Engine Retarder‘ (Odľahčovacia brzda motora), ‚Transmission Input Retarder‘ (Odľahčovacia brzda na vstupe prevodovky), ‚Transmission Output Retarder‘ (Odľahčovacia brzda na výstupe prevodovky), ‚Axlegear Input Retarder‘ (Odľahčovacia brzda na vstupe prevodu nápravy) ‚Odľahčovacia brzda na vstupe prevodu nápravy‘ sa uplatňuje iba pre architektúry hnacích sústav ‚E3‘, ‚S3‘, ‚S-IEPC‘ a ‚E-IEPC‘ |
X |
X |
X |
|
RetarderRatio (Pomer odľahčovacej brzdy) |
P053 |
double, 3 |
[–] |
Pomer zmeny otáčok v súlade s tabuľkou 2 prílohy VI |
X |
X |
X |
|
AngledriveType (Typ uhlového pohonu) |
P180 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚None‘ (Žiadny), ‚Losses included in Gearbox‘ (Straty zahrnuté v prevodovke), ‚Separate Angledrive‘ (Samostatný uhlový pohon) |
X |
X |
X |
|
PTOShafts GearWheels (Hriadele a ozubené kolesá PTO) (1) |
P247 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚none‘ (žiadny), ‚only the drive shaft of the PTO‘ (len hnací hriadeľ PTO), ‚drive shaft and/or up to 2 gear wheels‘ (hnací hriadeľ a/alebo max. 2 ozubené kolesá), ‚drive shaft and/or more than 2 gear wheels‘ (hnací hriadeľ a/alebo viac ako 2 ozubené kolesá), ‚only one engaged gearwheel above oil level‘ (len jedno zapojené ozubené koleso nad úrovňou oleja), ‚PTO which includes 1 or more additional gearmesh(es), without disconnect clutch‘ (PTO, ktorý zahŕňa 1 alebo viac dodatočných záberov ozubených kolies bez odpojenia spojky) |
X |
|
|
|
PTOOther Elements (Ostatné prvky PTO) (1) |
P248 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚none‘ (žiadny), ‚shift claw, synchronizer, sliding gearwheel‘ (spínacie čeľuste, synchronizačné zariadenie, posuvné ozubené koleso), ‚multi-disc clutch‘ (viaclamelová spojka), ‚multi-disc clutch, oil pump‘ (viaclamelová spojka, olejové čerpadlo) |
X |
|
|
|
CertificationNumberEngine (Certifikačné číslo motora) |
P261 |
token |
[–] |
Uplatňuje sa, len ak je komponent prítomný vo vozidle |
X |
X |
X |
|
CertificationNumberGearbox (Certifikačné číslo prevodovky) |
P262 |
token |
[–] |
Uplatňuje sa, len ak je komponent prítomný vo vozidle a sú k dispozícii vstupné údaje |
X |
X |
X |
|
CertificationNumberTorqueconverter (Certifikačné číslo meniča krútiaceho momentu) |
P263 |
token |
[–] |
Uplatňuje sa, len ak je komponent prítomný vo vozidle a sú k dispozícii vstupné údaje |
X |
X |
X |
|
CertificationNumberAxlegear (Certifikačné číslo prevodu nápravy) |
P264 |
token |
[–] |
Uplatňuje sa, len ak je komponent prítomný vo vozidle a sú k dispozícii vstupné údaje |
X |
X |
X |
|
CertificationNumberAngledrive (Certifikačné číslo uhlového pohonu) |
P265 |
token |
[–] |
Odkazuje na certifikovaný dodatočný komponent hnacej sústavy nainštalovaný v polohe uhlového prevodu Uplatňuje sa, len ak je komponent prítomný vo vozidle a sú k dispozícii vstupné údaje |
X |
X |
X |
|
CertificationNumberRetarder (Certifikačné číslo odľahčovacej brzdy) |
P266 |
token |
[–] |
Uplatňuje sa, len ak je komponent prítomný vo vozidle a sú k dispozícii vstupné údaje |
X |
X |
X |
|
Certification NumberAirdrag (Certifikačné číslo odporu vzduchu) |
P268 |
token |
[–] |
Uplatňuje sa, len ak sú k dispozícii vstupné údaje |
X |
X |
|
X |
AirdragModifiedMultistage (Viacstupňový upravený odpor vzduchu) |
P334 |
booleovský operátor |
[–] |
Vyžaduje sa vstup pre všetky štádiá výroby nasledujúce po prvom vstupe pre komponent odporu vzduchu Ak sa parameter nastaví na ‚true‘ bez poskytnutia certifikovaného komponentu odporu vzduchu, simulačný nástroj použije štandardné hodnoty podľa prílohy VIII |
|
|
|
X |
Certification NumberIEPC (Certifikačné číslo IEPC) |
P351 |
token |
[–] |
Uplatňuje sa, len ak je komponent prítomný vo vozidle a sú k dispozícii vstupné údaje |
X |
X |
X |
|
ZeroEmissionVehicle (Vozidlo s nulovými emisiami) |
P269 |
booleovský operátor |
[–] |
Ako sa stanovuje v článku 3 bode 15 |
X |
X |
X |
|
VocationalVehicle (Profesionálne vozidlo) |
P270 |
booleovský operátor |
[–] |
V súlade s článkom 3 bodom 9 nariadenia (EÚ) 2019/1242 |
X |
|
|
|
NgTankSystem (Systém nádrží na zemný plyn) |
P275 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚Compressed‘ (Stlačený), ‚Liquefied‘ (Skvapalnený) Relevantné iba pre vozidlá s motormi na palivo typu ‚NG PI‘ a ‚NG CI‘ (P193) Ak sú na vozidle oba nádržové systémy, ako vstupný údaj do simulačného nástroja bude deklarovaný systém, ktorý môže obsahovať väčšie množstvo palivovej energie. |
X |
X |
|
X |
Sleepercab (Spacia kabína) |
P276 |
booleovský operátor |
[–] |
|
X |
|
|
|
ClassBus (Trieda autobusu) |
P282 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚I‘, ‚I + II‘, ‚A‘, ‚II‘, ‚II + III‘, ‚III‘, ‚B‘ v súlade s bodom 2 predpisu OSN č. 107 |
|
|
|
X |
NumberPassengersSeatsLowerDeck (Počet sedadiel pre cestujúcich na dolnom podlaží) |
P283 |
celé číslo |
[–] |
Počet sedadiel pre cestujúcich – okrem sedadiel pre vodiča a členov posádky. V prípade dvojpodlažného vozidla sa tento parameter použije na udanie počtu sedadiel pre cestujúcich na dolnom podlaží. V prípade jednopodlažného vozidla sa tento parameter použije na udanie celkového počtu sedadiel pre cestujúcich. |
|
|
|
X |
NumberPassengersStandingLowerDeck (Počet miest na státie pre cestujúcich na dolnom podlaží) |
P354 |
celé číslo |
[–] |
Počet registrovaných stojacich cestujúcich V prípade dvojpodlažného vozidla sa tento parameter použije na udanie registrovaných stojacich cestujúcich na dolnom podlaží. V prípade jednopodlažného vozidla sa tento parameter použije na udanie celkového počtu registrovaných stojacich cestujúcich. |
|
|
|
X |
NumberPassengersSeatsUpperDeck (Počet sedadiel pre cestujúcich na hornom podlaží) |
P284 |
celé číslo |
[–] |
Počet sedadiel pre cestujúcich – okrem sedadiel pre vodiča a členov posádky – na hornom podlaží v dvojpodlažnom vozidle. V prípade jednopodlažných vozidiel sa ako vstupný údaj uvedie ‚0‘. |
|
|
|
X |
NumberPassengersStandingUpperDeck (Počet miest na státie pre cestujúcich na hornom podlaží) |
P355 |
celé číslo |
[–] |
Počet registrovaných stojacich cestujúcich na hornom podlaží v dvojpodlažnom vozidle. V prípade jednopodlažných vozidiel sa ako vstupný údaj uvedie ‚0‘. |
|
|
|
X |
BodyworkCode (Kód karosérie) |
P285 |
celé číslo |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚CA‘, ‚CB‘, ‚CC‘, ‚CD‘, ‚CE‘, ‚CF‘, ‚CG‘, ‚CH‘, ‚CI‘, ‚CJ‘ v súlade s časťou III bodom 3 prílohy I k nariadeniu (EÚ) 2018/585. V prípade podvozku autobusu s kódom vozidla CX sa neposkytuje žiadny vstup. |
|
|
|
X |
LowEntry (Znížený vstup) |
P286 |
booleovský operátor |
[–] |
‚znížený vstup‘ v súlade s bodom 1.2.2.3 písm. d) prílohy I |
|
|
|
X |
HeightIntegratedBody (Výška integrovanej karosérie) |
P287 |
celé číslo |
[mm] |
V súlade s bodom 2(5) |
|
|
|
X |
VehicleLength (Dĺžka vozidla) |
P288 |
celé číslo |
[mm] |
V súlade s bodom 2(8) |
|
|
|
X |
VehicleWidth (Šírka vozidla) |
P289 |
celé číslo |
[mm] |
V súlade s bodom 2(9) |
|
|
|
X |
EntranceHeight (Výška vstupu) |
P290 |
celé číslo |
[mm] |
V súlade s bodom 2(10) |
|
|
|
X |
DoorDriveTechnology (Technológia otvárania dverí) |
P291 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚pneumatic‘ (pneumatické), ‚electric‘ (elektrické), ‚mixed‘ (zmiešané) |
|
|
|
X |
Cargo volume (Objem nákladného priestoru) |
P292 |
double, 3 |
[m3] |
Relevantné len pre vozidlá s konfigurácia podvozku ‚dodávkové vozidlo‘ |
|
X |
|
|
VehicleDeclarationType (Typ deklarácie vozidla) |
P293 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚interim‘ (rozpracované), ‚final‘ (konečné) |
|
|
|
X |
VehicleTypeApprovalNumber (Číslo typového schválenia vozidla) |
P352 |
token |
[–] |
Celé číslo typového schválenia vozidla V prípade schválení jednotlivých vozidiel číslo schválenia jednotlivého vozidla |
X |
X |
|
X |
Tabuľka 2
Vstupné parametre ‚Vehicle/AxleConfiguration‘ (vozidlo/konfigurácia nápravy) na nápravu kolesa
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
Ťažké nákladné vozidlá |
Stredne ťažké nákladné vozidlá |
Ťažké autobusy (primárne vozidlo) |
Ťažké autobusy (dokončené alebo dokončované vozidlo) |
Twin Tyres (Zdvojené pneumatiky) |
P045 |
booleovský operátor |
[–] |
|
X |
X |
X |
|
Axle Type (Typ nápravy) |
P154 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚VehicleNonDriven‘ (Bez pohonu vozidla), ‚VehicleDriven‘ (S pohonom vozidla) |
X |
X |
X |
|
Steered (Riadené) |
P195 |
booleovský operátor |
|
Len aktívne riadené nápravy sa budú deklarovať ako ‚riadené‘ |
X |
X |
X |
|
Certification NumberTyre (Číslo certifikácie pneumatiky) |
P267 |
token |
[–] |
|
X |
X |
X |
|
V tabuľkách 3 a 3a sa uvádzajú zoznamy pre vstupné parametre, pokiaľ ide o pomocné jednotky. Technické vymedzenia pre určenie týchto parametrov sa uvádzajú v prílohe IX. Identifikátor parametra sa používa na poskytnutie jasného rozlíšenia medzi parametrami príloh III a IX.
Tabuľka 3
Vstupné parametre ‚Vehicle/Auxiliaries‘ (vozidlo/pomocné zariadenia) pre stredne ťažké nákladné vozidlá a ťažké nákladné vozidlá
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
EngineCoolingFan/Technology (Chladiaci ventilátor motora/technológia) |
P181 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚Crankshaft mounted – Electronically controlled visco clutch‘ (Upevnený na kľukovom hriadeli – elektronicky ovládaná viskózna spojka), ‚Crankshaft mounted – Bimetallic controlled visco clutch‘ (Upevnený na kľukovom hriadeli – bimetalicky ovládaná viskózna spojka), ‚Crankshaft mounted – Discrete step clutch‘ (Upevnený na kľukovom hriadeli – spojka s nespojitými stupňami), ‚Crankshaft mounted – On/off clutch‘ (Upevnený na kľukovom hriadeli – vypínacia spojka), ‚Belt driven or driven via transm. – Electronically controlled visco clutch‘ (S remeňovým pohonom alebo s pohonom pomocou prevodovky – elektronicky ovládaná viskózna spojka), ‚Belt driven or driven via transm. – Bimetallic controlled visco clutch‘ (S remeňovým pohonom alebo s pohonom pomocou prevodovky – bimetalicky ovládaná viskózna spojka), ‚Belt driven or driven via transm. – Discrete step clutch‘ (S remeňovým pohonom alebo s pohonom pomocou prevodovky – spojka s nespojitými stupňami), ‚Belt driven or driven via transm. – On/off clutch‘ (S remeňovým pohonom alebo s pohonom pomocou prevodovky – vypínacia spojka), ‚Hydraulic driven – Variable displacement pump‘ (S hydraulickým pohonom – objemové čerpadlo s variabilným objemom), ‚Hydraulic driven – Constant displacement pump‘ (S hydraulickým pohonom – objemové čerpadlo s konštantným objemom), ‚Electrically driven – Electronically controlled‘ (S elektrickým pohonom – elektronické ovládanie) |
SteeringPump/Technology (Čerpadlo riadenia/technológia) |
P182 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚Fixed displacement‘ (Pevný objem), ‚Fixed displacement with elec. Control‘ (Pevný objem s elek. riadením), ‚Dual displacement‘ (Duálny objem), ‚Dual displacement with elec. Control‘ (Duálny objem s elek. riadením), ‚Variable displacement mech. Controlled‘ (Variabilný objem s mech. riadením), ‚Variable displacement elec. Controlled‘ (Variabilný objem s elek. riadením), ‚Electric driven pump‘ (Elektricky poháňané čerpadlo), ‚Full electric steering gear‘ (Plne elektrický mechanizmus riadenia) Pre PEV alebo HEV s konfiguráciou hnacej sústavy ‚S‘ alebo ‚S-IEPC‘ v súlade s bodom 10.1.1 sú jedinými povolenými hodnotami ‚Electric driven pump‘ (Elektricky poháňané čerpadlo) alebo ‚Full electric steering gear‘ (Plne elektrický mechanizmus riadenia). Požaduje sa samostatná položka pre každú nápravu s aktívne riadenými kolesami. |
ElectricSystem/Technology (Elektrický systém/technológia) |
P183 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚Standard technology‘ (Štandardná technológia), ‚Standard technology – LED headlights, all‘ (Štandardná technológia – svetlomety LED, všetky) |
PneumaticSystem/Technology (Pneumatický systém/technológia) |
P184 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚Small‘ (Malý), ‚Small + ESS‘ (Malý + ESS), ‚Small + visco clutch‘ (Malý + viskózna spojka), ‚Small + mech. clutch‘ (Malý + mech. spojka), ‚Small + ESS + AMS‘ (Malý + ESS + AMS), ‚Small + visco clutch + AMS‘ (Malý + viskózna spojka + AMS), ‚Small + mech. clutch + AMS‘ (Malý + mech. spojka + AMS), ‚Medium Supply 1-stage‘ (Stredný prívod, jednostupňový), ‚Medium Supply 1-stage + ESS‘ (Stredný prívod, jednostupňový + ESS), ‚Medium Supply 1-stage + visco clutch‘ (Stredný prívod, jednostupňový + viskózna spojka), ‚Medium Supply 1-stage + mech. clutch‘ (Stredný prívod, jednostupňový + mech. spojka), ‚Medium Supply 1-stage + ESS + AMS‘ (Stredný prívod, jednostupňový + ESS + AMS), ‚Medium Supply 1-stage + visco clutch + AMS‘ (Stredný prívod, jednostupňový + viskózna spojka + AMS), ‚Medium Supply 1-stage + mech. clutch + AMS‘ (Stredný prívod, jednostupňový + mech. spojka + AMS), ‚Medium Supply 2-stage‘ (Stredný prívod, dvojstupňový), ‚Medium Supply 2-stage + ESS‘ (Stredný prívod, dvojstupňový + ESS), ‚Medium Supply 2-stage + visco clutch‘ (Stredný prívod, dvojstupňový + viskózna spojka), ‚Medium Supply 2-stage + mech. clutch‘ (Stredný prívod, dvojstupňový + mech. spojka), ‚Medium Supply 2-stage + ESS + AMS‘ (Stredný prívod, dvojstupňový + ESS + AMS), ‚Medium Supply 2-stage + visco clutch + AMS‘ (Stredný prívod, dvojstupňový + viskózna spojka + AMS), ‚Medium Supply 2-stage + mech. clutch + AMS‘ (Stredný prívod, dvojstupňový + mech. spojka + AMS), ‚Large Supply‘ (Veľký prívod), ‚Large Supply + ESS‘ (Veľký prívod + ESS), ‚Large Supply + visco clutch‘ (Veľký prívod + viskózna spojka), ‚Large Supply + mech. clutch‘ (Veľký prívod + mech. spojka), ‚Large Supply + ESS + AMS‘ (Veľký prívod + ESS + AMS), ‚Large Supply + visco clutch + AMS‘ (Veľký prívod + viskózna spojka + AMS), ‚Large Supply + mech. clutch + AMS‘ (Veľký prívod + mech. spojka + AMS), ‚Vacuum pump‘ (Vákuové čerpadlo), ‚Small + elec. driven‘ (Malý + s elektrickým pohonom), ‚Small + ESS + elec. driven‘ (Malý + ESS + s elektrickým pohonom), ‚Medium Supply 1-stage + elec. driven‘ (Stredný prívod, jednostupňový + s elektrickým pohonom), ‚Medium Supply 1-stage + AMS + elec. driven‘ (Stredný prívod, jednostupňový + AMS + s elektrickým pohonom), ‚Medium Supply 2-stage + elec. driven‘ (Stredný prívod, dvojstupňový + s elektrickým pohonom), ‚Medium Supply 2-stage + AMS + elec. driven‘ (Stredný prívod, dvojstupňový + AMS + s elektrickým pohonom), ‚LargeSupply + elec. driven‘ (Veľký prívod + s elektrickým pohonom), ‚Large Supply + AMS + elec. driven‘ (Veľký prívod + AMS + s elektrickým pohonom), ‚Vacuum pump + elec. driven‘ (Vákuové čerpadlo + s elektrickým pohonom) Pre PEV sú povolené hodnoty len ‚elec. driven‘ (elektricky poháňaný). |
HVAC/Technology (HVAC/technológia) |
P185 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚None‘ (Žiadne), ‚Default‘ (Predvolené) |
Tabuľka 3a
Vstupné parametre ‚Vehicle/Auxiliaries‘ (vozidlo/pomocné zariadenia) pre ťažké autobusy
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
Ťažké autobusy (primárne vozidlo) |
Ťažké autobusy (dokončené alebo dokončované vozidlo) |
EngineCoolingFan/Technology (Chladiaci ventilátor motora/technológia) |
P181 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚Crankshaft mounted – Electronically controlled visco clutch‘ (Upevnený na kľukovom hriadeli – elektronicky ovládaná viskózna spojka), ‚Crankshaft mounted – Bimetallic controlled visco clutch‘ (Upevnený na kľukovom hriadeli – bimetalicky ovládaná viskózna spojka), ‚Crankshaft mounted – Discrete step clutch 2 stages‘ (Upevnený na kľukovom hriadeli – spojka s nespojitými stupňami, 2 stupne), ‚Crankshaft mounted – Discrete step clutch 3 stages‘ (Upevnený na kľukovom hriadeli – spojka s nespojitými stupňami, 3 stupne), ‚Crankshaft mounted – On/off clutch‘ (Upevnený na kľukovom hriadeli – vypínacia spojka), ‚Belt driven or driven via transmission – Electronically controlled visco clutch‘ (S remeňovým pohonom alebo s pohonom pomocou prevodovky – elektronicky ovládaná viskózna spojka), ‚Belt driven or driven via transmission – Bimetallic controlled visco clutch‘ (S remeňovým pohonom alebo s pohonom pomocou prevodovky – bimetalicky ovládaná viskózna spojka), ‚Belt driven or driven via transmission – Discrete step clutch 2 stages‘ (S remeňovým pohonom alebo s pohonom pomocou prevodovky – spojka s nespojitými stupňami, 2 stupne), ‚Belt driven or driven via transmission – Discrete step clutch 3 stupne‘ (S remeňovým pohonom alebo s pohonom pomocou prevodovky – spojka s nespojitými stupňami, 3 stupne), ‚Belt driven or driven via transmission – On/off clutch‘ (S remeňovým pohonom alebo s pohonom pomocou prevodovky – vypínacia spojka), ‚Hydraulic driven – Variable displacement pump‘ (S hydraulickým pohonom – objemové čerpadlo s variabilným objemom), ‚Hydraulic driven – Constant displacement pump‘ (S hydraulickým pohonom – objemové čerpadlo s konštantným objemom), ‚Electrically driven – Electronically controlled‘ (S elektrickým pohonom – elektronické ovládanie) |
X |
|
SteeringPump/Technology (Čerpadlo riadenia/technológia) |
P182 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚Fixed displacement‘ (Pevný objem), ‚Fixed displacement with elec. Control‘ (Pevný objem s elek. riadením), ‚Dual displacement‘ (Duálny objem), ‚Dual displacement with elec. Control‘ (Duálny objem s elek. riadením), ‚Variable displacement mech. Controlled‘ (Variabilný objem s mech. riadením), ‚Variable displacement elec. Controlled‘ (Variabilný objem s elek. riadením), ‚Electric driven pump‘ (Elektricky poháňané čerpadlo), ‚Full electric steering gear‘ (Plne elektrický mechanizmus riadenia) Pre PEV alebo HEV s konfiguráciou hnacej sústavy ‚S‘ alebo ‚S-IEPC‘ v súlade s bodom 10.1.1 sú jedinými povolenými hodnotami ‚Electric driven pump‘ (Elektricky poháňané čerpadlo) alebo ‚Full electric steering gear‘ (Plne elektrický mechanizmus riadenia). Požaduje sa samostatná položka pre každú nápravu s aktívne riadenými kolesami. |
X |
|
ElectricSystem/AlternatorTechnology (Elektrický systém/technológia alternátora) |
P294 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚conventional‘ (konvenčný), ‚smart‘ (inteligentný), ‚no alternator‘ (bez alternátora) Jeden údaj na vozidlo Pre vozidlo s výlučne spaľovacím motorom sú povolené hodnoty len ‚conventional‘ (konvenčný) alebo ‚smart‘ (inteligentný) Pre HEV s konfiguráciou hnacej sústavy ‚S‘ alebo ‚S-IEPC‘ v súlade s bodom 10.1.1 sú jedinými povolenými hodnotami ‚no alternator‘ (bez alternátora) alebo ‚conventional‘ (konvenčný) |
X |
|
ElectricSystem/SmartAlternatorRatedCurrent (Elektrický systém/Inteligentný alternátor s menovitým prúdom) |
P295 |
celé číslo |
[A] |
Samostatný údaj na inteligentný alternátor |
X |
|
ElectricSystem/SmartAlternatorRatedVoltage (Elektrický systém/inteligentný alternátor s menovitým napätím) |
P296 |
celé číslo |
[V] |
Povolené hodnoty: ‚12‘, ‚24‘, ‚48‘ Samostatný údaj na inteligentný alternátor |
X |
|
ElectricSystem/SmartAlternatorBatteryTechnology (Elektrický systém/inteligentný alternátor s technológiou batérií) |
P297 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚lead-acid battery – conventional‘ (olovená batéria – konvenčná), ‚lead-acid battery – AGM‘ (olovená batéria – AGM), ‚lead-acid battery – gel‘ (olovená batéria – gélová), ‚li-ion battery – high power‘ (lítiovo-iónová batéria – vysokovýkonná), ‚li-ion battery – high energy‘ (lítiovo-iónová batéria – s vysokou spotrebou energie) Samostatný údaj na batériu dobíjanú inteligentným alternátorovým systémom |
X |
|
ElectricSystem/SmartAlternatorBatteryNominalVoltage (Elektrický systém/inteligentný alternátor s batériou s menovitým napätím) |
P298 |
celé číslo |
[V] |
Povolené hodnoty: ‚12‘, ‚24‘, ‚48‘ Ak sú batérie usporiadané do série (napr. dve 12 V jednotky pre 24 V systém), uvedie sa skutočné menovité napätie jednotlivých jednotiek s batériami (v tomto príklade 12 V). Samostatný údaj na batériu dobíjanú inteligentným alternátorovým systémom |
X |
|
ElectricSystem/SmartAlternatorBatteryRatedCapacity (Elektrický systém/inteligentný alternátor s batériou s menovitou kapacitou) |
P299 |
celé číslo |
[Ah] |
Samostatný údaj na batériu dobíjanú inteligentným alternátorovým systémom |
X |
|
ElectricSystem/SmartAlternatorCapacitorTechnology (Elektrický systém/inteligentný alternátor s technológiou kondenzátora) |
P300 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚with DCDC converter‘ (s meničom napätia DC-DC) Samostatný údaj na kondenzátor dobíjaný inteligentným alternátorovým systémom |
X |
|
ElectricSystem/SmartAlternatorCapacitorRatedCapacitance (Elektrický systém/inteligentný alternátor s kondenzátorom s menovitou kapacitanciou |
P301 |
celé číslo |
[F] |
Samostatný údaj na kondenzátor dobíjaný inteligentným alternátorovým systémom |
X |
|
ElectricSystem/SmartAlternatorCapacitorRatedVoltage (Elektrický systém/inteligentný alternátor s kondenzátorom s menovitým napätím) |
P302 |
celé číslo |
[V] |
Samostatný údaj na kondenzátor dobíjaný inteligentným alternátorovým systémom |
X |
|
ElectricSystem/SupplyFromHEVPossible (Elektrický systém/prívod z HEVP možný) |
P303 |
booleovský operátor |
[–] |
|
X |
|
ElectricSystem/InteriorlightsLED (Elektrický systém/vnútorné osvetlenie LED) |
P304 |
booleovský operátor |
[–] |
|
|
X |
ElectricSystem/DayrunninglightsLED (Elektrický systém/denné svetlá LED) |
P305 |
booleovský operátor |
[–] |
|
|
X |
ElectricSystem/PositionlightsLED (Elektrický systém/obrysové svetlá LED) |
P306 |
booleovský operátor |
[–] |
|
|
X |
ElectricSystem/BrakelightsLED (Elektrický systém/brzdové svetlá LED) |
P307 |
booleovský operátor |
[–] |
|
|
X |
ElectricSystem/HeadlightsLED (Elektrický systém/svetlomety LED) |
P308 |
booleovský operátor |
[–] |
|
|
X |
PneumaticSystem/SizeOfAirSupply (Pneumatický systém/množstvo prívodu vzduchu) |
P309 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚Small‘ (Malý), ‚Medium Supply 1-stage‘ (Stredný prívod jednostupňový), ‚Medium Supply 2-stage‘ (Stredný prívod dvojstupňový), ‚Large Supply 1-stage‘ (Veľký prívod jednostupňový), ‚Large Supply 2-stage‘ (Veľký prívod dvojstupňový), ‚not applicable‘ (neuplatňuje sa) Pre elektrický pohon kompresora sa uvedie ‚not applicable‘ (neuplatňuje sa). Pre PEV sa nevyžaduje žiadny vstup. |
X |
|
PneumaticSystem/CompressorDrive (Pneumatický systém/pohon kompresora) |
P310 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚mechanically‘ (mechanicky), ‚electrically‘ (elektricky) Pre PEV je povolená hodnota len ‚electrically‘ (elektricky). |
X |
|
PneumaticSystem/Clutch (Pneumatický systém/spojka) |
P311 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚none‘ (žiadna), ‚visco‘ (viskózna), ‚mechanically‘ (mechanická) Pre PEV sa nevyžaduje žiadny vstup. |
X |
|
PneumaticSystem/SmartRegenerationSystem (Pneumatický systém/inteligentný systém regenerácie) |
P312 |
booleovský operátor |
[–] |
|
X |
|
PneumaticSystem/SmartCompressionSystem (Pneumatický systém/inteligentný systém kompresie) |
P313 |
booleovský operátor |
[–] |
Pre PEV alebo HEV s konfiguráciou hnacej sústavy ‚S‘ alebo ‚S-IEPC‘ v súlade s bodom 10.1.1 sa nevyžaduje žiadny vstup. |
X |
|
PneumaticSystem/Ratio Compressor ToEngine (Pneumatický systém/pomer kompresora a motora) |
P314 |
double, 3 |
[–] |
Pre elektrický pohon kompresora sa uvedie ‚0,000‘. Pre PEV sa nevyžaduje žiadny vstup. |
X |
|
PneumaticSystem/Air suspension control (Pneumatický systém/ovládanie vzduchového odpruženia) |
P315 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚mechanically‘ (mechanicky), ‚electronically‘ (elektronicky) |
X |
|
PneumaticSystem/SCRReagentDosing (Pneumatický systém/dávkovanie činidla SCR) |
P316 |
booleovský operátor |
[–] |
|
X |
|
HVAC/SystemConfiguration (HVAC/konfigurácia systému) |
P317 |
celé číslo |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚0‘ až ‚10‘ V prípade neúplného systému HVAC sa uvedie ‚0‘. ‚0‘ sa neuplatňuje pre dokončené alebo dokončované vozidlá. |
|
X |
HVAC/ HeatPumpTypeDriverCompartmentCooling (HVAC/typ tepelného čerpadla na chladenie priestoru pre vodiča) |
P318 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚none‘ (žiadne), ‚not applicable‘ (neuplatňuje sa), ‚R-744‘, ‚non R-744 2-stage‘ (bez R-744 dvojstupňové), ‚non R-744 3-stage‘ (bez R-744 trojstupňové), ‚non R-744 4-stage‘ (bez R-744 štvorstupňové), ‚non R-744 continuous‘ (R-744 nepretržité) ‚not applicable‘ (neuplatňuje sa) sa uvádza v prípade konfigurácií systému vykurovania, vetrania a klimatizácie 6 a 10 z dôvodu zásobovania z tepelného čerpadla pre cestujúcich |
|
X |
HVAC/ HeatPumpTypeDriverCompartmentCooling (HVAC/typ tepelného čerpadla na vykurovanie priestoru pre vodiča) |
P319 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚none‘ (žiadne), ‚not applicable‘ (neuplatňuje sa), ‚R-744‘, ‚non R-744 2-stage‘ (bez R-744 dvojstupňové), ‚non R-744 3-stage‘ (bez R-744 trojstupňové), ‚non R-744 4-stage‘ (bez R-744 štvorstupňové), ‚non R-744 continuous‘ (R-744 nepretržité) ‚not applicable‘ (neuplatňuje sa) sa uvádza v prípade konfigurácií systému vykurovania, vetrania a klimatizácie 6 a 10 z dôvodu zásobovania z tepelného čerpadla pre cestujúcich |
|
X |
HVAC/ HeatPumpTypeDriverCompartmentCooling (HVAC/typ tepelného čerpadla na chladenie priestoru pre cestujúcich) |
P320 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚none‘ (žiadne), ‚R-744‘, ‚non R-744 2-stage‘ (bez R-744 dvojstupňové), ‚non R-744 3-stage‘ (bez R-744 trojstupňové), ‚non R-744 4-stage‘ (bez R-744 štvorstupňové), ‚non R-744 continuous‘ (R-744 nepretržité) V prípade viacerých tepelných čerpadiel s rôznymi technológiami na chladenie priestoru pre cestujúcich sa deklaruje prevládajúca technológia (napr. podľa krivky dosiahnuteľného výkonu alebo uprednostňovaného využívania). |
|
X |
HVAC/ HeatPumpTypeDriverCompartmentCooling (HVAC/typ tepelného čerpadla na vykurovanie priestoru pre cestujúcich) |
P321 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚none‘ (žiadne), ‚R-744‘, ‚non R-744 2-stage‘ (bez R-744 dvojstupňové), ‚non R-744 3-stage‘ (bez R-744 trojstupňové), ‚non R-744 4-stage‘ (bez R-744 štvorstupňové), ‚non R-744 continuous‘ (R-744 nepretržité) V prípade viacerých tepelných čerpadiel s rôznymi technológiami na vykurovanie priestoru pre cestujúcich sa deklaruje prevládajúca technológia (napr. podľa krivky dosiahnuteľného výkonu alebo uprednostňovaného využívania). |
|
X |
HVAC/AuxiliaryHeaterPower (HVAC/výkon pomocného ohrievača) |
P322 |
celé číslo |
[W] |
Ak nie je nainštalovaný žiadny pomocný ohrievač, uveďte ‚0‘. |
|
X |
HVAC/Double glazing (HVAC/dvojité zasklenie) |
P323 |
booleovský operátor |
[–] |
|
|
X |
HVAC/AdjustableCoolantThermostat (HVAC/nastaviteľný termostat chladiacej kvapaliny) |
P324 |
booleovský operátor |
[–] |
|
X |
|
HVAC/AdjustableAuxiliaryHeater (nastaviteľný pomocný ohrievač) |
P325 |
booleovský operátor |
[–] |
|
|
X |
HVAC/EngineWasteGasHeatExchanger (HVAC/výmenník tepla na odpadové plyny z motora) |
P326 |
booleovský operátor |
[–] |
Pre PEV sa nevyžaduje žiadny vstupný údaj. |
X |
|
HVAC/SeparateAirDistributionDucts (Systém vykurovania, vetrania a klimatizácie/Samostatné rozvody vzduchu) |
P327 |
booleovský operátor |
[–] |
|
|
X |
HVAC/WaterElectricHeater (Systém vykurovania, vetrania a klimatizácie/Elektrický ohrievač vody) |
P328 |
booleovský operátor |
[–] |
Vstupné údaje, ktoré sa majú poskytnúť len pre HEV a PEV |
|
X |
HVAC/AirElectricHeater (Systém vykurovania, vetrania a klimatizácie/Elektrický ohrievač vzduchu) |
P329 |
booleovský operátor |
[–] |
Vstupné údaje, ktoré sa majú poskytnúť len pre HEV a PEV |
|
X |
HVAC/OtherHeating Technology (Systém vykurovania, vetrania a klimatizácie/Iná technológia ohrevu) |
P330 |
booleovský operátor |
[–] |
Vstupné údaje, ktoré sa majú poskytnúť len pre HEV a PEV |
|
X |
Tabuľka 4
Vstupné parametre ‚Vehicle/EngineTorqueLimits‘ (vozidlo/obmedzenia krútiaceho momentu motora) na prevodový stupeň (nepovinné)
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
Ťažké nákladné vozidlá |
Stredne ťažké nákladné vozidlá |
Ťažké autobusy (primárne vozidlo) |
Ťažké autobusy (dokončené alebo dokončované vozidlo) |
Gear |
P196 |
celé číslo |
[–] |
Ak sa uplatňujú obmedzenia krútiaceho momentu motora súvisiace s vozidlom podľa bodu 6, treba uviesť len čísla prevodových stupňov. |
X |
X |
X |
|
MaxTorque (Max. krútiaci moment) |
P197 |
celé číslo |
[Nm] |
|
X |
X |
X |
|
Tabuľka 5
Vstupné parametre pre vozidlá vyňaté podľa článku 9
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/ odkaz |
Ťažké nákladné vozidlá |
Stredne ťažké nákladné vozidlá |
Ťažké autobusy (primárne vozidlo) |
Ťažké autobusy (dokončené a dokončované vozidlo) |
Výrobca |
P235 |
token |
[-] |
|
X |
X |
X |
X |
ManufacturerAddress (Adresa výrobcu) |
P252 |
token |
[–] |
|
X |
X |
X |
X |
Model_CommercialName (Model_obchodný názov) |
P236 |
token |
[–] |
|
X |
X |
X |
X |
VIN (Identifikačné číslo vozidla) |
P238 |
token |
[–] |
|
X |
X |
X |
X |
Date (Dátum) |
P239 |
dátum/čas |
[–] |
Dátum a čas vytvorenia vstupných informácií a vstupných údajov |
X |
X |
X |
X |
LegislativeCategory (Kategória právneho predpisu) |
P251 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚N2‘, ‚N3‘, ‚M3‘ |
X |
X |
X |
X |
ChassisConfiguration (Konfigurácia podvozku) |
P036 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚Rigid Lorry‘ (Nákladné vozidlo s nadstavbou), ‚Tractor‘ (Ťahač), ‚Van‘ (Dodávkové vozidlo), ‚Bus‘ (Autobus) |
X |
X |
X |
|
AxleConfiguration (Konfigurácia náprav) |
P037 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚4 × 2‘, ‚4 × 2F‘, ‚6 × 2‘, ‚6 × 4‘, ‚8 × 2‘, ‚8 × 4‘ kde ‚4 × 2F‘ sa týka vozidiel 4 × 2 s prednou hnacou nápravou |
X |
X |
X |
|
Articulated (Kĺbové) |
P281 |
booleovský operátor |
|
V súlade s vymedzením v prílohe I k tomuto nariadeniu. |
|
|
X |
|
CorrectedActualMass (Upravená skutočná hmotnosť) |
P038 |
celé číslo |
[kg] |
V súlade s ‚upravenou skutočnou hmotnosťou vozidla‘, ako sa uvádza v bode 2(4) |
X |
X |
|
X |
TechnicalPermissibleMaximumLadenMass (Technicky prípustná maximálna hmotnosť naloženého vozidla) |
P041 |
celé číslo |
[kg] |
V súlade s článkom 2 bodom 7 nariadenia (EÚ) č. 1230/2012 |
X |
X |
X |
X |
ZeroEmissionVehicle (Vozidlo s nulovými emisiami) |
P269 |
booleovský operátor |
[–] |
Ako je vymedzené v článku 3 bode 15 |
X |
X |
X |
|
Sleepercab (Spacia kabína) |
P276 |
booleovský operátor |
[–] |
|
X |
|
|
|
ClassBus (Trieda autobusu) |
P282 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚I‘, ‚I + II‘, ‚A‘, ‚II‘, ‚II + III‘, ‚III‘, ‚B‘ v súlade s bodom 2 predpisu OSN č. 107. |
|
|
|
X |
NumberPassengersSeatsLowerDeck (Počet sedadiel pre cestujúcich na dolnom podlaží) |
P283 |
celé číslo |
[–] |
Počet sedadiel pre cestujúcich – okrem sedadiel pre vodiča a členov posádky. V prípade dvojpodlažného vozidla sa tento parameter použije na udanie počtu sedadiel pre cestujúcich na dolnom podlaží. V prípade jednopodlažného vozidla sa tento parameter použije na udanie celkového počtu sedadiel pre cestujúcich. |
|
|
|
X |
NumberPassengersStandingLowerDeck (Počet miest na státie pre cestujúcich na dolnom podlaží) |
P354 |
celé číslo |
[–] |
Počet registrovaných stojacich cestujúcich V prípade dvojpodlažného vozidla sa tento parameter použije na udanie registrovaných stojacich cestujúcich na dolnom podlaží. V prípade jednopodlažného vozidla sa tento parameter použije na udanie celkového počtu registrovaných stojacich cestujúcich. |
|
|
|
X |
NumberPassengersSeatsUpperDeck (Počet sedadiel pre cestujúcich na hornom podlaží) |
P284 |
celé číslo |
[–] |
Počet sedadiel pre cestujúcich – okrem sedadiel pre vodiča a členov posádky – na hornom podlaží v dvojpodlažnom vozidle. V prípade jednopodlažných vozidiel sa ako vstupný údaj uvedie ‚0‘. |
|
|
|
X |
NumberPassengersStandingUpperDeck (Počet miest na státie pre cestujúcich na hornom podlaží) |
P355 |
celé číslo |
[–] |
Počet registrovaných stojacich cestujúcich na hornom podlaží v dvojpodlažnom vozidle. V prípade jednopodlažných vozidiel sa ako vstupný údaj uvedie ‚0‘. |
|
|
|
X |
BodyworkCode (Kód karosérie) |
P285 |
celé číslo |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚CA‘, ‚CB‘, ‚CC‘, ‚CD‘, ‚CE‘, ‚CF‘, ‚CG‘, ‚CH‘, ‚CI‘, ‚CJ‘ v súlade s časťou C bodom 3 prílohy I k nariadeniu (EÚ) 2018/585. |
|
|
|
X |
LowEntry (Znížený vstup) |
P286 |
booleovský operátor |
[–] |
‚znížený vstup‘ v súlade s bodom 1.2.2.3 písm. d) prílohy I |
|
|
|
X |
HeightIntegratedBody (Výška integrovanej karosérie) |
P287 |
celé číslo |
[mm] |
v súlade s bodom 2(5) |
|
|
|
X |
SumNetPower (Celkový čistý výkon) |
P331 |
celé číslo |
[W] |
Maximálny možný súčet všetkých meničov energie, ktoré sú pripojené k pohonnej sústave alebo ku kolesám vozidla. |
X |
X |
X |
|
Technology (Technológia) |
P332 |
reťazec |
[–] |
V súlade s tabuľkou 1 doplnku 1. Povolené hodnoty: ‚Dual-fuel vehicle Article 9 exempted‘ (Dvojpalivové vozidlo vyňaté podľa článku 9), ‚In-motion charging Article 9 exempted‘ (Nabíjanie počas jazdy vyňaté podľa článku 9), ‚Multiple powertrains Article 9 exempted‘ (Viacnásobná hnacia sústava vyňatá podľa článku 9), ‚FCV Article 9 exempted‘ (FCV vyňaté podľa článku 9), ‚H2 ICE Article 9 exempted‘ (H2 ICE vyňaté podľa článku 9), ‚HEV Article 9 exempted‘ (HEV vyňaté podľa článku 9), ‚PEV Article 9 exempted‘ (PEV vyňaté podľa článku 9), ‚HV Article 9 exempted‘ (HV vyňaté podľa článku 9) |
X |
X |
X |
|
Tabuľka 6
Vstupné parametre ‚Advanced driver assistance systems‘ (Pokročilé asistenčné systémy pre vodičov)
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/ odkaz |
Ťažké nákladné vozidlá |
Stredne ťažké nákladné vozidlá |
Ťažké autobusy (primárne vozidlo) |
Ťažké autobusy (dokončené a dokončované vozidlo) |
EngineStopStart (Vypnutie – naštartovanie motora) |
P271 |
booleovský operátor |
[–] |
V súlade s bodom 8.1.1. Vstupné údaje, ktoré sa majú poskytnúť len pre vozidlá s výlučne spaľovacím motorom a HEV. |
X |
X |
X |
X |
EcoRollWithoutEngineStop (Systém Eco-roll bez vypnutia motora) |
P272 |
booleovský operátor |
[–] |
V súlade s bodom 8.1.2. Vstupné údaje, ktoré sa majú poskytnúť len pre vozidlá s výlučne spaľovacím motorom. |
X |
X |
X |
X |
EcoRollWithEngineStop (Systém Eco-roll s vypnutím motora) |
P273 |
booleovský operátor |
[–] |
V súlade s bodom 8.1.3. Vstupné údaje, ktoré sa majú poskytnúť len pre vozidlá s výlučne spaľovacím motorom. |
X |
X |
X |
X |
PredictiveCruiseControl (Predikčný tempomat) |
P274 |
reťazec |
[–] |
V súlade s bodom 8.1.4, povolené hodnoty: ‚1, 2‘, ‚1, 2, 3‘. |
X |
X |
X |
X |
APTEcoRollReleaseLockupClutch (Uzamykacia spojka uvoľnenia systému Eco-roll pre APTE) |
P333 |
booleovský operátor |
[–] |
Relevantné iba v prípade prevodoviek APT-S a APT-P v kombinácii s akoukoľvek funkciou Eco-roll. Nastavené na ‚true‘, ak funkcia (2) vymedzená v bode 8.1.2 je prevládajúci režim Eco-roll. Vstupné údaje, ktoré sa majú poskytnúť len pre vozidlá s výlučne spaľovacím motorom. |
X |
X |
X |
X |
Tabuľka 7
Všeobecné vstupné parametre pre HEV a PEV
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
Ťažké nákladné vozidlá |
Stredne ťažké nákladné vozidlá |
Ťažké autobusy (primárne vozidlo) |
Ťažké autobusy (dokončené alebo dokončované vozidlo) |
ArchitectureID (Identifikátor architektúry) |
P400 |
reťazec |
[–] |
V súlade s bodom 10.1.3 sú povolenými vstupnými údajmi tieto hodnoty: ‚E2‘, ‚E3‘, ‚E4‘, ‚E-IEPC‘, ‚P1‘, ‚P2‘, ‚P2.5‘, ‚P3‘, ‚P4‘, ‚S2‘, ‚S3‘, ‚S4‘, ‚S-IEPC‘. |
X |
X |
X |
|
OvcHev (OVC-HEV) |
P401 |
booleovský operátor |
[–] |
V súlade s bodom 2(31). |
X |
X |
X |
|
MaxChargingPower (Maximálny nabíjací výkon) |
P402 |
celé číslo |
[W] |
Maximálny nabíjací výkon povolený vozidlom pre externé nabíjanie sa udá ako vstupný údaj pre simulačný nástroj. Relevantné, len ak je parameter ‚OvcHev‘ nastavený na ‚true‘. |
X |
X |
X |
|
Tabuľka 8
Vstupné parametre na polohu elektromotora
(Uplatniteľné, len ak sa komponent nachádza vo vozidle)
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
|||||||||
PowertrainPosition (Poloha v hnacej sústave) |
P403 |
reťazec |
[–] |
Poloha elektromotora v hnacej sústave vozidla podľa bodov 10.1.2 a 10.1.3. Povolené hodnoty: ‚1‘, ‚2‘, ‚2.5‘, ‚3‘, ‚4‘, ‚GEN‘. Na jednu hnaciu sústavu je povolená len jedna poloha elektromotora okrem architektúry ‚S‘. Architektúra ‚S‘ si vyžaduje polohu elektromotora ‚GEN‘ a ešte jednu inú polohu ‚2‘, ‚3‘ alebo ‚4‘. Poloha ‚1‘ nie je povolená pre architektúry ‚S‘ a ‚E‘. Poloha ‚GEN‘ je povolená len pre architektúru ‚S‘. |
|||||||||
Count (Počet) |
P404 |
celé číslo |
[–] |
Počet rovnakých elektromotorov v konkrétnej polohe elektromotora. Ak je parameter ‚PowertrainPosition‘ (Poloha v hnacej sústave) ‚4‘, počet je násobkom čísla 2 (napr. 2, 4, 6). |
|||||||||
CertificationNumberEM (Certifikačné číslo elektromotora) |
P405 |
token |
[–] |
|
|||||||||
CertificationNumberADC (Certifikačné číslo dodatočného komponentu hnacej sústavy) |
P406 |
token |
[–] |
Voliteľné vstupné údaje v prípade dodatočného jednostupňového prevodového pomeru (dodatočného komponentu hnacej sústavy) medzi hriadeľom elektromotora a bodom pripojenia k hnacej sústave vozidla podľa bodu 10.1.2. Nie je povolené, keď je parameter ‚IHPCType‘ (Typ IHPC) nastavený na ‚IHPC Type 1‘ (IHPC typu 1). |
|||||||||
P2.5GearRatios (Prevodové pomery) |
P407 |
double, 3 |
[–] |
Uplatniteľné len v prípade, že je parameter ‚PowertrainPosition‘ (Poloha v hnacej sústave) nastavený na ‚P2.5‘. Udáva sa pre každý prevodový stupeň pre jazdu vpred v prevodovke. Udávaná hodnota pre prevodový pomer vymedzená buď ako ‚nGBX_in/nEM‘ v prípade elektromotora bez ďalšieho dodatočného komponentu hnacej sústavy, alebo ‚nGBX_in/nADC‘ v prípade elektromotora s ďalším dodatočným komponentom hnacej sústavy.
|
Tabuľka 9
Obmedzenia krútiaceho momentu pre polohu elektromotora (voliteľné)
Uvedenie samostatnej množiny údajov pre každú úroveň napätia meranú podľa ‚CertificationNumberEM‘ (Certifikačné číslo elektromotora). Uvedenie nie je povolené, keď je parameter ‚IHPCType‘ (Typ IHPC) nastavený na ‚IHPC Type 1‘ (IHPC typu 1).
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
OutputShaftSpeed (Otáčky výstupného hriadeľa) |
P408 |
double, 2 |
[1/min] |
Presne tie isté vstupné údaje pre rotačnú rýchlosť sa musia uviesť v parametri ‚CertificationNumberEM‘ (Certifikačné číslo elektromotora) pre číslo parametra ‚P468‘ doplnku 15 k prílohe Xb. |
MaxTorque (Max. krútiaci moment) |
P409 |
double, 2 |
[Nm] |
Maximálny krútiaci moment elektromotora (pokiaľ ide o výstupný hriadeľ) ako funkcia bodov rotačnej rýchlosti uvedený v parametri číslo ‚P469‘ doplnku 15 k prílohe Xb. Každá hodnota uvedeného maximálneho krútiaceho momentu je buď nižšia ako 0,9-násobok pôvodnej hodnoty pri príslušnej rotačnej rýchlosti, alebo presne zodpovedá pôvodnej hodnote pri príslušnej rotačnej rýchlosti. Hodnoty uvedeného maximálneho krútiaceho momentu nesmú byť nižšie ako nula. Keď je parameter ‚Count‘ (Počet) (P404) vyšší ako nula, maximálny krútiaci moment sa uvedie pre jeden elektromotor [ktorý je použitý v skúške komponentu pre elektromotor v parametri ‚CertificationNumberEM‘ (Certifikačné číslo elektromotora)]. |
MinTorque (Min. krútiaci moment) |
P410 |
double, 2 |
[Nm] |
Minimálny krútiaci moment elektromotora (pokiaľ ide o výstupný hriadeľ) ako funkcia bodov rotačnej rýchlosti uvedený v parametri číslo ‚P470‘ doplnku 15 k prílohe Xb. Každá hodnota uvedeného minimálneho krútiaceho momentu je buď vyššia ako 0,9-násobok pôvodnej hodnoty pri príslušnej rotačnej rýchlosti, alebo presne zodpovedá pôvodnej hodnote pri príslušnej rotačnej rýchlosti. Hodnoty uvedeného minimálneho krútiaceho momentu nesmú byť vyššie ako nula. Keď je parameter ‚Count‘ (Počet) (P404) vyšší ako nula, minimálny krútiaci moment sa uvedie pre jeden elektromotor [ktorý je použitý v skúške komponentu pre elektromotor v parametri ‚CertificationNumberEM‘ (Certifikačné číslo elektromotora)]. |
Tabuľka 10
Vstupné parametre na dobíjateľný zásobník elektrickej energie (REESS)
(Uplatniteľné, len ak sa komponent nachádza vo vozidle)
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
StringID (Identifikátor reťazca) |
P411 |
celé číslo |
[–] |
Usporiadanie reprezentatívnych batériových subsystémov v súlade s prílohou Xb na úrovni vozidla sa uvedie pridelením jednotlivých batériových subsystémov konkrétnemu reťazcu definovanému týmto parametrom. Všetky konkrétne reťazce sú spojené paralelne, všetky batériové subsystémy nachádzajúce sa v jednom konkrétnom paralelnom reťazci sú pripojené do série. Povolené hodnoty: ‚1‘, ‚ 2‘, ‚3‘, … |
CertificationNumberREESS (Certifikačné číslo REESS) |
P412 |
token |
[–] |
|
SOCmin (Min. stav nabitia) |
P413 |
celé číslo |
[%] |
Voliteľný vstupný údaj. Relevantné len v prípade REESS typu ‚batéria‘. Parameter je účinný len v simulačnom nástroji, v ktorom je vstupný údaj vyšší ako generická hodnota zdokumentovaná v používateľskej príručke. |
SOCmax (Max. stav nabitia) |
P414 |
celé číslo |
[%] |
Voliteľný vstupný údaj. Relevantné len v prípade REESS typu ‚batéria‘. Parameter je účinný len v simulačnom nástroji, v ktorom je vstupný údaj nižší ako generická hodnota zdokumentovaná v používateľskej príručke. |
Tabuľka 11
Obmedzenia zvyšovania pre paralelné HEV (voliteľné)
Povolené, len ak je konfigurácia hnacej sústavy v súlade s bodom 10.1.1 ‚P‘ alebo ‚IHPC Type 1‘ (IHPC typu 1).
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
RotationalSpeed (Rotačná rýchlosť) |
P415 |
double, 2 |
[1/min] |
Pokiaľ ide o otáčky vstupného hriadeľa prevodovky. |
BoostingTorque (Zvyšovanie krútiaceho momentu) |
P416 |
double, 2 |
[Nm] |
V súlade s bodom 10.2. |
4. Hmotnosť vozidla v prípade stredne ťažkých nákladných vozidiel s nadstavbou a ťahačov a ťažkých nákladných vozidiel s nadstavbou a ťahačov
4.1. |
Hmotnosť vozidla používaná ako vstupný údaj pre simulačný nástroj je upravená skutočná hmotnosť vozidla. |
4.2. |
Ak nie je nainštalované všetko štandardné vybavenie, výrobca k upravenej skutočnej hmotnosti vozidla pripočíta hmotnosť týchto konštrukčných prvkov:
|
4.3. |
Hmotnosť konštrukčných prvkov uvedených v bode 4.2 je takáto:
Pre vozidlá v skupinách 1s, 1, 2 a 3, ako je stanovené v tabuľke 1 prílohy I, a pre vozidlá v skupinách 51 a 53, ako je stanovené v tabuľke 2 prílohy I.
Pre vozidlá v skupinách 4, 5, skupinách 9 až 12 a skupine 16, ako je stanovené v tabuľke 1 prílohy I.
|
5. Nápravy s hydraulickým a mechanickým pohonom
V prípade vozidiel vybavených:
a) |
nápravami s hydraulickým pohonom sa náprava považuje za nápravu bez možnosti pohonu a výrobca ju pri určovaní konfigurácie nápravy vozidla neberie do úvahy; |
b) |
nápravami s mechanickým pohonom sa náprava považuje za nápravu s možnosťou pohonu a výrobca ju pri určovaní konfigurácie nápravy vozidla berie do úvahy. |
6. Obmedzenia krútiaceho momentu motora závislé od prevodového stupňa a vyradenie prevodového stupňa
6.1. Obmedzenia krútiaceho momentu motora závislé od prevodového stupňa
V prípade najvyšších 50 % prevodových stupňov (napr. 7. až 12. prevodového stupňa pri 12-stupňovej prevodovke) môže výrobca vozidla uviesť maximálne obmedzenie krútiaceho momentu motora závislé od prevodového stupňa, ktoré nepresahuje 95 % maximálneho krútiaceho momentu motora.
6.2. Vyradenie prevodového stupňa
V prípade najvyšších 2 prevodových stupňov (napr. 5. a 6. prevodového stupňa pri 6-stupňovej prevodovke) môže výrobca vozidla ako vstupný údaj pre simulačný nástroj uviesť úplné vyradenie prevodových stupňov poskytnutím 0 Nm ako obmedzenia krútiaceho momentu pre konkrétny prevodový stupeň.
6.3. Požiadavky na overovanie
Obmedzenia krútiaceho momentu motora závislé od prevodového stupňa v súlade s bodom 6.1 a vyradenie prevodového stupňa v súlade s bodom 6.2 podliehajú postupu overovacej skúšky stanovenému v bode 6.1.1.1 písm. c) prílohy Xa.
7. Voľnobežné otáčky motora špecifické pre vozidlo
7.1. |
Voľnobežné otáčky motora sa musia uviesť pre každé jednotlivé vozidlo so spaľovacím motorom. Tieto uvádzané voľnobežné otáčky motora sú rovné alebo vyššie ako otáčky uvedené v schválení vstupných údajov motora. |
8. Pokročilé asistenčné systémy pre vodičov
8.1. |
Ako vstupný údaj pre simulačný nástroj sa uvádzajú tieto typy pokročilých asistenčných systémov pre vodičov, ktorých cieľom je predovšetkým zníženie spotreby paliva a emisií CO2:
Systém predikčného tempomatu sa môže uviesť ako vstupný údaj pre simulačný nástroj, ak obsahuje funkcie uvedené v bodoch 1 a 2 alebo v bodoch 1, 2 a 3. |
8.2. |
Vstupné parametre pre simulačný nástroj predstavuje jedenásť kombinácií pokročilých asistenčných systémov pre vodičov, ktoré sú uvedené v tabuľke 12. Kombinácie 2 až 11 sa neuvádzajú pre prevodovky SMT. Kombinácie 3, 6, 9 a 11 sa neuvádzajú v prípade prevodoviek APT.
Tabuľka 12 Kombinácie pokročilých asistenčných systémov pre vodičov ako vstupné parametre pre simulačný nástroj
|
8.3. |
Každý pokročilý asistenčný systém pre vodičov, uvedený ako vstupný údaj pre simulačný nástroj, musí mať ako predvolené nastavenie režim úspory paliva po každom cykle vypnutia/zapnutia. |
8.4. |
Ak je pokročilý asistenčný systém pre vodičov uvedený ako vstupný údaj pre simulačný nástroj, musí umožňovať overenie prítomnosti takého systému v reálnych jazdných podmienkach a musí zodpovedať vymedzeniam systému, ako sú stanovené v bode 8.1. Ak je uvedená určitá kombinácia systémov, preukázať sa musí aj vzájomné pôsobenie funkcií (napr. predikčný tempomat a systém Eco-roll s vypnutím – naštartovaním motora). V rámci postupu overovania sa musí zohľadniť, že systémy musia mať vytvorené určité hraničné podmienky, aby boli ‚aktívne‘ (napr. motor v prevádzkovej teplote pre vypnutie – naštartovanie motora, určité rozsahy rýchlosti vozidla pre systém predikčného tempomatu, určité pomery sklonu cesty a hmotnosti vozidla pre systém Eco-roll). Výrobca vozidla musí predložiť funkčný opis hraničných podmienok, kedy sú systémy ‚neaktívne‘ alebo je ich účinnosť znížená. Schvaľovací úrad môže od žiadateľa o schválenie požadovať technické odôvodnenia týchto hraničných podmienok a posúdiť ich zhodu. |
9. Objem nákladného priestoru
9.1. |
V prípade vozidiel s konfiguráciou podvozku ‚dodávkové vozidlo‘ sa objem nákladného priestoru vypočíta podľa tejto rovnice:
kde rozmery sa určia v súlade s tabuľkou 13 a obrázkom 3. Tabuľka 13 Vymedzenia súvisiace s objemom nákladného priestoru pre stredne ťažké nákladné vozidlá dodávkového typu
|
Obrázok 3
Definícia objemu nákladného priestoru pre stredne ťažké nákladné vozidlá
10. HEV a PEV
Nasledujúce ustanovenia sa uplatňujú len v prípade HEV a PEV.
10.1. Definícia architektúry hnacej sústavy vozidla
10.1.1. Definícia konfigurácie hnacej sústavy
Konfigurácia hnacej sústavy vozidla sa určí v súlade s týmito definíciami:
V prípade HEV:
a) |
‚P‘ v prípade paralelného HEV; |
b) |
‚S‘ v prípade sériového HEV; |
c) |
‚S-IEPC‘, ak sa vo vozidle nachádza komponent IEPC; |
d) |
‚IHPC Type 1‘, ak je parameter ‚IHPCType‘ (Typ IHPC) komponentu elektromotora nastavený na ‚IHPC Type 1‘ (IHPC typu 1). |
V prípade PEV:
a) |
‚E‘, ak sa vo vozidle nachádza komponent elektromotora; |
b) |
‚E-IEPC‘, ak sa vo vozidle nachádza komponent IEPC. |
10.1.2. Definícia polôh elektromotorov v hnacej sústave vozidla
Keď je konfigurácia hnacej sústavy vozidla v súlade s bodom 10.1.1 ‚P‘, ‚S‘ alebo ‚E‘, poloha elektromotora nainštalovaného v hnacej sústave vozidla sa určí podľa definícií stanovených v tabuľke 14.
Tabuľka 14
Možné polohy elektromotorov v hnacej sústave vozidla
Číslo polohy elektromotora |
Konfigurácia hnacej sústavy v súlade s bodom 10.1.1 |
Typ prevodovky v súlade s tabuľkou 1 v doplnku 12 k prílohe VI |
Definícia/ požiadavky (2) |
Ďalšie vysvetlenia |
1 |
P |
AMT, APT-S, APT-P |
Pripojený k hnacej sústave pred spojkou (v prípade AMT) alebo pred vstupným hriadeľom meniča krútiaceho momentu (v prípade APT-S alebo APT-P). Elektromotor je pripojený ku kľukovému hriadeľu ICE priamo alebo prostredníctvom mechanického typu pripojenia (napr. remeňa). |
Odlíšenie od P0: Elektromotory, ktoré v zásade neprispievajú k pohonu vozidla (t. j. alternátory), sa zohľadňujú vo vstupných údajoch pre pomocné systémy (pozri tabuľku 3 v tejto prílohe pre nákladné vozidlá, tabuľku 3a v tejto prílohe pre autobusy a prílohu IX). Elektromotory v tejto polohe, ktoré v zásade môžu prispievať k pohonu vozidla, ale pre ktoré je uvádzaný maximálny krútiaci moment v súlade s tabuľkou 9 v tejto prílohe nastavený na nulu, sa však uvedú ako ‚P1‘. |
2 |
P |
AMT |
Elektromotor je pripojený k hnacej sústave za spojkou a pred vstupným hriadeľom prevodovky. |
|
2 |
E, S |
AMT, APT-N, APT-S, APT-P |
Elektromotor je pripojený k hnacej sústave pred vstupným hriadeľom prevodovky (v prípade AMT alebo APT-N) alebo pred vstupným hriadeľom meniča krútiaceho momentu (v prípade APT-S alebo APT-P). |
|
2,5 |
P |
AMT, APT-S, APT-P |
Elektromotor je pripojený k hnacej sústave za spojkou (v prípade AMT) alebo za vstupným hriadeľom meniča krútiaceho momentu (v prípade APT-S alebo APT-P) a pred výstupným hriadeľom prevodovky. |
Elektromotor je pripojený k osobitnému hriadeľu v prevodovke (napr. predlohovému hriadeľu). Pre každý mechanický prevod v prevodovke sa poskytne konkrétny prevodový pomer podľa tabuľky 8. |
3 |
P |
AMT, APT-S, APT-P |
Elektromotor je pripojený k hnacej sústave za výstupným hriadeľom prevodovky a pred nápravou. |
|
3 |
E, S |
neuplatňuje sa |
Elektromotor je pripojený k hnacej sústave pred nápravou. |
|
4 |
P |
AMT, APT-S, APT-P |
Elektromotor je pripojený k hnacej sústave za nápravou. |
|
4 |
E, S |
neuplatňuje sa |
Elektromotor je pripojený k náboju kolesa a rovnaké usporiadanie je nainštalované dvakrát v symetrickom použití (t. j. jeden na ľavej a jeden na pravej strane vozidla v pri rovnakej polohe kolesa v pozdĺžnom smere). |
|
GEN |
S |
neuplatňuje sa |
Elektromotor je mechanicky pripojený k spaľovaciemu motoru, ale za žiadnych prevádzkových okolností nie je mechanicky pripojený ku kolesám vozidla. |
|
10.1.3. Definícia identifikátora architektúry hnacej sústavy
Vstupná hodnota pre identifikátor architektúry hnacej sústavy podľa tabuľky 7 sa určí na základe konfigurácie hnacej sústavy v súlade s bodom 10.1.1 a poloha elektromotora v hnacej sústave vozidla v súlade s bodom 10.1.2 (ak sa uplatňuje) z platných kombinácií vstupných údajov pre simulačný nástroj v tabuľke 15.
Ak je konfigurácia hnacej sústavy v súlade s bodom 10.1.1 ‚IHPC Type 1‘ (IHPC typu 1), uplatňujú sa tieto ustanovenia:
a) |
Uvedie sa identifikátor hnacej sústavy ‚P2‘ podľa tabuľky 7 a údaje o komponente hnacej sústavy, ktoré sú označené v tabuľke 15 ako ‚P2‘, sú vstupnými údajmi pre simulačný nástroj so samostatnými údajmi o komponente pre elektromotor a prevodovku, ktoré sa určia v súlade s bodom 4.4.3 prílohy Xb. |
b) |
Údaje o komponente pre elektromotor v súlade s písmenom a) sa poskytnú pre simulačný nástroj s parametrom ‚PowertrainPosition‘ (Poloha v hnacej sústave) podľa tabuľky 8 nastaveným na ‚2‘. |
Tabuľka 15
Platné vstupné údaje architektúry hnacej sústavy pre simulačný nástroj
Typ hnacej sústavy |
Konfigurácia hnacej sústavy |
Identifikátor architektúry pre vstupné údaje VECTO |
Komponent hnacej sústavy prítomný vo vozidle |
Poznámky |
|||||||
ICE |
Poloha elektromotora GEN |
Poloha elektromotora 1 |
Poloha elektromotora 2 |
Prevodovka |
Poloha elektromotora 3 |
Náprava |
Poloha elektromotora 4 |
||||
PEV |
E |
E2 |
nie |
nie |
nie |
áno |
áno |
nie |
áno |
nie |
|
E3 |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
áno |
áno |
nie |
|
||
E4 |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
áno |
|
||
IEPC |
E-IEPC |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
|
||
HEV |
P |
P1 |
áno |
nie |
áno |
nie |
áno |
nie |
áno |
nie |
|
P2 |
áno |
nie |
nie |
áno |
áno |
nie |
áno |
nie |
|||
P2.5 |
áno |
nie |
nie |
áno |
áno |
nie |
áno |
nie |
|||
P3 |
áno |
nie |
nie |
nie |
áno |
áno |
áno |
nie |
|||
P4 |
áno |
nie |
nie |
nie |
áno |
nie |
áno |
áno |
|
||
S |
S2 |
áno |
áno |
nie |
áno |
áno |
nie |
áno |
nie |
|
|
S3 |
áno |
áno |
nie |
nie |
nie |
áno |
áno |
nie |
|
||
S4 |
áno |
áno |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
áno |
|
||
S-IEPC |
áno |
áno |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
|
10.2. Definícia obmedzenia zvýšenia výkonu pre paralelné hybridné elektrické vozidlá
Výrobca vozidla môže udávať obmedzenia celkového hnacieho momentu celej hnacej sústavy v súvislosti so vstupným hriadeľom prevodovky v prípade paralelného hybridného elektrického vozidla s cieľom obmedziť schopnosť zvýšiť výkon vozidla.
Udávanie týchto obmedzení je prípustné len v prípade, že konfigurácia hnacej sústavy v súlade s bodom 10.1.1 je buď ‚P‘, alebo ‚IHPC Type 1‘ (IHPC typu 1).
Obmedzenia sa udávajú ako dodatočný povolený krútiaci moment navyše ku krivke plného zaťaženia spaľovacieho motora závislej od rotačnej rýchlosti vstupného hriadeľa prevodovky. V simulačnom nástroji sa vykoná lineárna interpolácia s cieľom stanoviť príslušný dodatočný krútiaci moment medzi udávanými hodnotami pri dvoch špecifických rotačných rýchlostiach. Pri rotačnej rýchlosti v rozpätí od 0 po voľnobežné otáčky motora (v súlade s bodom 7.1) sa krútiaci moment pri plnom zaťažení vyvíjaný spaľovacím motorom rovná iba krútiacemu momentu spaľovacieho motora pri plnom zaťažení pri voľnobežných otáčkach motora z dôvodu modelovania správania spojky pri naštartovaní vozidla.
V prípade udania takéhoto obmedzenia sa hodnoty dodatočného krútiaceho momentu udajú najmenej pri rotačnej rýchlosti 0 a pri maximálnej rotačnej rýchlosti krivky plného zaťaženia spaľovacieho motora. Môže sa udať akýkoľvek ľubovoľný počet hodnôt v intervale od nuly po maximálnu rotačnú rýchlosť krivky plného zaťaženia spaľovacieho motora. Udávané hodnoty nižšie ako nula nie sú na účely dodatočného krútiaceho momentu prípustné.
Výrobca vozidla môže udávať také obmedzenia, ktoré presne zodpovedajú krivke plného zaťaženia spaľovacieho motora, a to tak, že udá hodnoty 0 Nm pre dodatočný krútiaci moment.
10.3. Funkcia vypnutie – naštartovanie motora pre hybridné elektrické vozidlá
Ak je vozidlo vybavené funkciou vypnutie – naštartovanie motora v súlade s bodom 8.1.1 s ohľadom na hraničné podmienky v bode 8.4, vstupný parameter P271 podľa tabuľky 6 sa nastaví na hodnotu ‚true‘.
11. Prenos výsledkov simulačného nástroja na iné vozidlá
11.1. |
Výsledky zo simulačného nástroja sa môžu prenášať na iné vozidlá podľa ustanovení článku 9 ods. 6 za predpokladu, že sú splnené všetky tieto podmienky:
|
11.2. |
V prípade prenosu výsledkov sa zohľadnia tieto súbory s výsledkami:
|
11.3. |
Na prenos výsledkov sa súbory uvedené v bode 10.2 upravia tak, že sa prvky údajov uvedené v príslušných písmenách nahradia aktualizovanými informáciami. Úpravy sú prípustné len v prípade prvkov údajov súvisiacich s aktuálnym stupňom dokončenia.
11.3.1. Dokumentácia výrobcu
11.3.2. Informačná dokumentácia pre zákazníka
11.3.3. Informačná dokumentácia vozidla
11.3.4. Po úpravách uvedených v predchádzajúcich bodoch sa aktualizujú prvky týkajúce sa podpisu, ako sa uvádza ďalej.
|
11.4. |
Ak v prípade pôvodného vozidla nie je možné určiť emisie CO2 a spotrebu paliva pre poruchu simulačného nástroja, rovnaké opatrenia sa uplatnia na vozidlá, ktorých výsledky sa prenášajú. |
11.5. |
Ak výrobca uplatní prístup k prenosu výsledkov na iné vozidlá, ako sa uvádza v tomto bode, preukáže schvaľovaciemu úradu súvisiaci proces ako súčasť udelenia licencie na proces. |
„Doplnok 1
Technológie vozidiel, na ktoré sa nevzťahujú povinnosti uvedené v článku 9 ods. 1 prvom pododseku, ako sa stanovuje v uvedenom pododseku
Tabuľka 1
Kategória technológie vozidla |
Kritériá na výnimku |
Hodnota vstupného parametra podľa tabuľky 5 tejto prílohy |
||||||
Vozidlo s palivovým článkom |
Vozidlo je buď vozidlo s palivovým článkom, alebo hybridné vozidlo s palivovým článkom podľa bodu 2(12) alebo 2(13) tejto prílohy. |
FCV Article 9 exempted (FCV vyňaté podľa článku 9) |
||||||
Spaľovací motor na vodík |
Vozidlo je vybavené spaľovacím motorom, ktorý môže pracovať na vodíkové palivo. |
H2 ICE Article 9 exempted (H2 ICE vyňaté podľa článku 9) |
||||||
Dvojpalivové vozidlo |
Dvojpalivové vozidlá typu 1B, 2B a 3B podľa vymedzenia v článku 2 bodoch 53, 55 a 56 nariadenia (EÚ) č. 582/2011 |
Dual-fuel vehicle Article 9 exempted (Dvojpalivové vozidlo vyňaté podľa článku 9) |
||||||
Hybridné elektrické vozidlo |
Na vozidlá sa vzťahuje výnimka, ak platí aspoň jedno z týchto kritérií:
|
HEV Article 9 exempted (HEV vyňaté podľa článku 9) |
||||||
Vozidlo na výlučne elektrický pohon |
Na vozidlá sa vzťahuje výnimka, ak platí aspoň jedno z týchto kritérií:
|
PEV Article 9 exempted (PEV vyňaté podľa článku 9) |
||||||
Viacnásobné, trvalo mechanicky nezávislé hnacie sústavy |
Vozidlo je vybavené viac než jednou hnacou sústavou, pričom každá hnacia sústava poháňa inú nápravu kolesa/iné nápravy kolies vozidla a jednotlivé hnacie sústavy nemôžu byť za žiadnych okolností mechanicky prepojené. V tejto súvislosti sa k hydraulicky poháňaným nápravám v súlade s bodom 5 písm. a) tejto prílohy pristupuje ako k nepoháňaným nápravám a nepovažujú sa teda za nezávislú hnaciu sústavu. |
Multiple powertrains Article 9 exempted (Viacnásobná hnacia sústava vyňatá podľa článku 9) |
||||||
Nabíjanie za pohybu |
Vozidlo je vybavené prostriedkami na prívod elektrickej energie do pohybujúceho sa vozidla prostredníctvom elektrického vodiča alebo indukčne, pričom táto energia sa aspoň čiastočne používa priamo na pohon vozidla a nepovinne na nabíjanie dobíjateľného zásobníka elektrickej energie. |
In-motion charging Article 9 exempted (Nabíjanie za pohybu vyňaté podľa článku 9) |
||||||
Neelektrické hybridné vozidlá |
Vozidlo je hybridné vozidlo (HV), ale nie hybridné elektrické vozidlo, podľa bodov 2(26) a (27) tejto prílohy. |
HV Article 9 exempted (HV vyňaté podľa článku 9) |
(*) |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1230/2012 z 12. decembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009, pokiaľ ide o požiadavky na typové schválenie v prípade hmotností a rozmerov motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, a mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES (Ú. v. EÚ L 353, 21.12.2012, s. 31). |
(**) |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/2144 z 27. novembra 2019 o požiadavkách na typové schvaľovanie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel a systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá, pokiaľ ide o ich všeobecnú bezpečnosť a ochranu cestujúcich vo vozidle a zraniteľných účastníkov cestnej premávky, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/858 a ktorým sa zrušujú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 78/2009, (ES) č. 79/2009 a (ES) č. 661/2009 a nariadenia Komisie (ES) č. 631/2009, (EÚ) č. 406/2010, (EÚ) č. 672/2010, (EÚ) č. 1003/2010, (EÚ) č. 1005/2010, (EÚ) č. 1008/2010, (EÚ) č. 1009/2010, (EÚ) č. 19/2011, (EÚ) č. 109/2011, (EÚ) č. 458/2011, (EÚ) č. 65/2012, (EÚ) č. 130/2012, (EÚ) č. 347/2012, (EÚ) č. 351/2012, (EÚ) č. 1230/2012 a (EÚ) 2015/166 (Ú. v. EÚ L 325, 16.12.2019, s. 1). |
(1) V prípade, že sú na prevodovku namontované viaceré vývodové hriadele (PTO), pre kombináciu kritérií ‚PTOShaftsGearWheels‘ (Hriadele a ozubené kolesá PTO) a ‚PTOShaftsOtherElements‘ (Ostatné prvky PTO) sa uvádza iba komponent s najvyššími stratami podľa bodu 3.6 prílohy IX.
(2) Pojem elektromotor, ktorý sa tu používa, zahŕňa prípadne ďalší dodatočný komponent hnacej sústavy.
(3) ‚Áno‘ (t. j. komponent nápravy je prítomný) iba v prípade, keď sú obidva parametre ‚DifferentialIncluded‘ (Diferenciál zahrnutý) a ‚DesignTypeWheelMotor‘ (Konštrukčný typ kolesového motora) nastavené na hodnotu ‚false‘.
(4) Nevzťahuje sa na prevodovky typu APT-S a APT-P.
(5) Ak je elektromotor pripojený na konkrétny hriadeľ v prevodovke (napr. predlohový hriadeľ) v súlade s definíciou uvedenou v tabuľke 8.
(6) Nevzťahuje sa na vozidlá s pohonom prednej nápravy.
PRÍLOHA IV
„PRÍLOHA IV
VZOR VÝSTUPNÝCH SÚBOROV SIMULAČNÉHO NÁSTROJA
1. Úvod
Táto príloha obsahuje opis vzorov dokumentácie výrobcu (MRF), informačnej dokumentácie pre zákazníka (CIF) a informačnej dokumentácie vozidla (VIF).
2. Vymedzenie pojmov
1. |
‚skutočný dojazd v režime vybíjania batérie‘: vzdialenosť, ktorú možno prejsť v režime vybíjania batérie, založená na použiteľnom množstve energie v dobíjateľnom zásobníku elektrickej energie bez priebežného dobíjania; |
2. |
‚ekvivalentný dojazd vo výlučne elektrickom režime‘: časť skutočného dojazdu v režime vybíjania batérie, ktorú možno pripísať využívaniu elektrickej energie z dobíjateľného zásobníka elektrickej energie, t. j. ktorá sa uskutočnila bez použitia energie zabezpečovanej zásobníkom pohonnej energie inej ako elektrickej energie. |
3. |
‚dojazd s nulovými emisiami CO2‘: vzdialenosť, ktorú možno pripísať energii, ktorú poskytujú posudzované zásobníky pohonnej energie s nulovým vplyvom CO2. |
3. Vzor výstupných súborov
ČASŤ I
Emisie CO2 a spotreba paliva vozidla – dokumentácia výrobcu
Simulačný nástroj vytvorí dokumentáciu výrobcu, ktorá obsahuje aspoň tieto informácie, ak existujú pre konkrétne vozidlo alebo konkrétnu fázu výroby:
1. |
Údaje o vozidle, komponente, samostatnej technickej jednotke a systéme |
1.1. |
Údaje o vozidle |
1.1.1. |
Názov a adresa výrobcu (výrobcov)… |
1.1.2. |
Model vozidla/obchodné meno… |
1.1.3. |
Identifikačné číslo vozidla (VIN)… |
1.1.4. |
Kategória vozidla (N2, N3, M3)… |
1.1.5. |
Konfigurácia náprav… |
1.1.6. |
Najvyššia technicky prípustná hmotnosť naloženého vozidla (t)… |
1.1.7. |
Skupina vozidla v súlade s prílohou I… |
1.1.7a. |
Skupina/podskupina vozidla na účely noriem v oblasti CO2… |
1.1.8. |
Upravená skutočná hmotnosť (kg)… |
1.1.9. |
Profesionálne vozidlo (áno/nie)… |
1.1.10. |
Ťažké úžitkové vozidlo s nulovými emisiami (áno/nie)… |
1.1.11. |
Hybridné elektrické ťažké úžitkové vozidlo (áno/nie)… |
1.1.12. |
Dvojpalivové vozidlo (áno/nie)… |
1.1.13. |
Spacia kabína (áno/nie)… |
1.1.14. |
Architektúra HEV (napr. P1, P2)… |
1.1.15. |
Architektúra PEV (napr. E2, E3)… |
1.1.16. |
Možnosť externého nabíjania (áno/nie)… |
1.1.17. |
– |
1.1.18. |
Maximálny výkon externého nabíjania (kW)… |
1.1.19. |
Technológia vozidla vyňatá podľa článku 9… |
1.1.20. |
Trieda autobusov (napr. I, I + II atď.)… |
1.1.21. |
Počet cestujúcich na hornom podlaží… |
1.1.22. |
Počet cestujúcich na dolnom podlaží… |
1.1.23. |
Kód karosérie (napr. CA, CB)… |
1.1.24. |
Znížený vstup (áno/nie)… |
1.1.25. |
Výška integrovanej karosérie (mm)… |
1.1.26. |
Dĺžka vozidla (mm)… |
1.1.27. |
Šírka vozidla (mm)… |
1.1.28. |
Technológia ovládania dverí (pneumatické, elektrické, zmiešané ovládanie)… |
1.1.29. |
Systém palivovej nádrže v prípade zemného plynu (stlačeného, skvapalneného)… |
1.1.30. |
Súčet čistého výkonu motora (len v prípade vozidiel vyňatých podľa článku 9) (kW)… |
1.2. |
Hlavné špecifikácie motora |
1.2.1. |
Model motora… |
1.2.2. |
Certifikačné číslo motora… |
1.2.3. |
Menovitý výkon motora (kW)… |
1.2.4. |
Voľnobežné otáčky motora (1/min)… |
1.2.5. |
Menovité otáčky motora (1/min)… |
1.2.6. |
Objem motora (l)… |
1.2.7. |
Typ paliva (motorová nafta CI/CNG PI/LNG PI)… |
1.2.8. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií motora… |
1.2.9. |
Systém rekuperácie odpadového tepla (áno/nie)… |
1.2.10. |
Typ (typy) rekuperácie odpadového tepla (mechanický/elektrický)… |
1.3. |
Hlavné špecifikácie prevodovky |
1.3.1. |
Model prevodovky… |
1.3.2. |
Certifikačné číslo prevodovky… |
1.3.3. |
Hlavná možnosť použitá na vytvorenie máp strát (možnosť 1/možnosť 2/možnosť 3/štandardné hodnoty)… |
1.3.4. |
Typ prevodovky (SMT, AMT, APT-S, APT-P, APT-N)… |
1.3.5. |
Počet prevodových stupňov… |
1.3.6. |
Koncový prevodový pomer… |
1.3.7. |
Typ odľahčovacej brzdy… |
1.3.8. |
Vývodový hriadeľ (áno/nie)… |
1.3.9. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií prevodovky… |
1.4. |
Špecifikácie odľahčovacej brzdy |
1.4.1. |
Model odľahčovacej brzdy… |
1.4.2. |
Certifikačné číslo odľahčovacej brzdy… |
1.4.3. |
Možnosť certifikácie použitá na vytvorenie mapy strát (štandardné hodnoty/meranie)… |
1.4.4. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií iných komponentov prenášajúcich krútiaci moment… |
1.5. |
Špecifikácia meniča krútiaceho momentu |
1.5.1. |
Model meniča krútiaceho momentu… |
1.5.2. |
Certifikačné číslo meniča krútiaceho momentu… |
1.5.3. |
Možnosť certifikácie použitá na vytvorenie mapy strát (štandardné hodnoty/meranie)… |
1.5.4. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií meniča krútiaceho momentu… |
1.6. |
Špecifikácie uhlového prevodu |
1.6.1. |
Model uhlového prevodu… |
1.6.2. |
Certifikačné číslo uhlového prevodu… |
1.6.3. |
Možnosť certifikácie použitá na vytvorenie mapy strát (štandardné hodnoty/meranie)… |
1.6.4. |
Pomer uhlového prevodu… |
1.6.5. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií dodatočných komponentov pohonnej sústavy… |
1.7. |
Špecifikácie nápravy |
1.7.1. |
Model nápravy… |
1.7.2. |
Certifikačné číslo nápravy… |
1.7.3. |
Možnosť certifikácie použitá na vytvorenie mapy strát (štandardné hodnoty/meranie)… |
1.7.4. |
Typ nápravy (napr. náprava s jednostupňovou redukciou)… |
1.7.5. |
Stály pomer rozvodovky… |
1.7.6. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií nápravy… |
1.8. |
Aerodynamika |
1.8.1. |
Model… |
1.8.2. |
Možnosť certifikácie použitá na vytvorenie CdxA (štandardné hodnoty/meranie)… |
1.8.3. |
Certifikačné číslo CdxA (ak existuje)… |
1.8.4. |
Hodnota CdxA… |
1.8.5. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií o odpore vzduchu… |
1.9. |
Hlavné špecifikácie pneumatiky |
1.9.1. |
Rozmer pneumatiky – náprava 1… |
1.9.2. |
Certifikačné číslo pneumatiky, náprava 1… |
1.9.3. |
Špecifický koeficient valivého odporu (RRC) všetkých pneumatík na náprave 1… |
1.9.3a. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií pneumatiky na náprave 1… |
1.9.4. |
Rozmer pneumatiky – náprava 2… |
1.9.5. |
Zdvojené pneumatiky (áno/nie) – náprava 2… |
1.9.6. |
Certifikačné číslo pneumatiky, náprava 2… |
1.9.7. |
Špecifický koeficient valivého odporu (RRC) všetkých pneumatík na náprave 2… |
1.9.7a. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií pneumatiky na náprave 2… |
1.9.8. |
Rozmer pneumatiky – náprava 3… |
1.9.9. |
Zdvojené pneumatiky (áno/nie) – náprava 3… |
1.9.10. |
Certifikačné číslo pneumatiky, náprava 3… |
1.9.11. |
Špecifický koeficient valivého odporu (RRC) všetkých pneumatík na náprave 3… |
1.9.11a. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií pneumatiky na náprave 3… |
1.9.12. |
Rozmer pneumatiky – náprava 4… |
1.9.13. |
Zdvojené pneumatiky (áno/nie) – náprava 4… |
1.9.14. |
Certifikačné číslo pneumatiky, náprava 4… |
1.9.15. |
Špecifický koeficient valivého odporu (RRC) všetkých pneumatík na náprave 4… |
1.9.16. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií pneumatiky na náprave 4… |
1.10. |
Špecifikácie pomocných zariadení |
1.10.1. |
Technológia chladiaceho ventilátora motora… |
1.10.2. |
Technológia čerpadla riadenia… |
1.10.3. |
Elektrický systém |
1.10.3.1. |
Technológia alternátora (konvenčný, inteligentný, bez alternátora)… |
1.10.3.2. |
Maximálny výkon alternátora (inteligentný alternátor) (kW)… |
1.10.3.3. |
Elektrická kapacita akumulátora (inteligentný alternátor) (kWh)… |
1.10.3.4. |
Denné svietidlá LED (áno/nie)… |
1.10.3.5. |
Svetlomety LED (áno/nie)… |
1.10.3.6. |
Obrysové svetlá LED (áno/nie)… |
1.10.3.7. |
Brzdové svetlá LED (áno/nie)… |
1.10.3.8. |
Vnútorné osvetlenie LED (áno/nie)… |
1.10.4. |
Pneumatický systém |
1.10.4.1. |
Technológia… |
1.10.4.2. |
Kompresný pomer… |
1.10.4.3. |
Inteligentný systém kompresie… |
1.10.4.4. |
Inteligentný systém regenerácie… |
1.10.4.5. |
Ovládanie vzduchového odpruženia… |
1.10.4.6. |
Dávkovanie činidla (dodatočná úprava výfukových plynov)… |
1.10.5. |
Systém vykurovania, vetrania a klimatizácie (HVAC) |
1.10.5.1. |
Číslo konfigurácie systému… |
1.10.5.2. |
Typ tepelného čerpadla na chladenie priestoru pre vodiča… |
1.10.5.3. |
Režim tepelného čerpadla na vykurovanie priestoru pre vodiča… |
1.10.5.4. |
Typ tepelného čerpadla na chladenie priestoru pre cestujúcich… |
1.10.5.5. |
Režim tepelného čerpadla na vykurovanie priestoru pre cestujúcich… |
1.10.5.6. |
Výkon pomocného ohrievača (kW)… |
1.10.5.7. |
Dvojité zasklenie (áno/nie)… |
1.10.5.8. |
Nastaviteľný termostat chladiacej kvapaliny (áno/nie)… |
1.10.5.9. |
Nastaviteľný pomocný ohrievač… |
1.10.5.10. |
Výmenník tepla z odpadových plynov z motora (áno/nie)… |
1.10.5.11. |
Samostatné rozvody vzduchu (áno/nie)… |
1.10.5.12. |
Elektrický ohrievač vody |
1.10.5.13. |
Elektrický ohrievač vzduchu |
1.10.5.14. |
Iná vykurovacia technológia |
1.11. |
Obmedzenia krútiaceho momentu motora |
1.11.1. |
Obmedzenie krútiaceho momentu motora pri 1. prevodovom stupni (% max. krútiaceho momentu motora)… |
1.11.2. |
Obmedzenie krútiaceho momentu motora pri 2. prevodovom stupni (% max. krútiaceho momentu motora)… |
1.11.3. |
Obmedzenie krútiaceho momentu motora pri 3. prevodovom stupni (% max. krútiaceho momentu motora)… |
1.11.4. |
Obmedzenie krútiaceho momentu motora pri … prevodovom stupni (% max. krútiaceho momentu motora) |
1.12. |
Pokročilé asistenčné systémy pre vodičov (ADAS) |
1.12.1. |
Vypnutie – naštartovanie motora počas zastavení vozidla (áno/nie)… |
1.12.2. |
Systém Eco-roll bez vypnutia – naštartovania motora (áno/nie)… |
1.12.3. |
Systém Eco-roll s vypnutím – naštartovaním motora (áno/nie)… |
1.12.4. |
Predikčný tempomat (áno/nie)… |
1.13. |
Špecifikácie systému (systémov) elektromotora |
1.13.1. |
Model… |
1.13.2. |
Certifikačné číslo |
1.13.3. |
Typ (PSM, ESM, IM, SRM)… |
1.13.4. |
Umiestnenie (GEN 1, 2, 3, 4)… |
1.13.5. |
– |
1.13.6. |
Počet elektromotorov v danej polohe… |
1.13.7. |
Menovitý výkon (kW)… |
1.13.8. |
Maximálny trvalý výkon (kW)… |
1.13.9. |
Možnosť certifikácie na vytvorenie mapy spotreby elektrickej energie… |
1.13.10. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií… |
1.13.11. |
Model dodatočného komponentu hnacej sústavy (ADC)… |
1.13.12. |
Certifikačné číslo ADC… |
1.13.13. |
Možnosť certifikácie použitá na vytvorenie mapy strát ADC (štandardné hodnoty/meranie)… |
1.13.14. |
Pomer ADC… |
1.13.15. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií dodatočných komponentov hnacej sústavy… |
1.14. |
Špecifikácie systému integrovaného komponentu elektrickej hnacej sústavy (IEPC) |
1.14.1 |
Model… |
1.14.2. |
Certifikačné číslo… |
1.14.3. |
Menovitý výkon (kW)… |
1.14.4. |
Maximálny trvalý výkon (kW)… |
1.14.5. |
Počet prevodových stupňov… |
1.14.6. |
Najnižší celkový prevodový pomer (najvyšší prevodový stupeň krát stály pomer rozvodovky, ak existuje)… |
1.14.7. |
Zahŕňa diferenciál (áno/nie)… |
1.14.8. |
Možnosť certifikácie na vytvorenie mapy spotreby elektrickej energie… |
1.14.9. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií… |
1.15. |
Špecifikácie dobíjateľného zásobníka energie |
1.15.1 |
Model… |
1.15.2. |
Certifikačné číslo… |
1.15.3. |
Menovité napätie (V)… |
1.15.4. |
Celková kapacita akumulátora (kWh)… |
1.15.5. |
Celková použiteľná kapacita pri simulácii (kWh)… |
1.15.6. |
Možnosť certifikácie pre straty v elektrickom systéme… |
1.15.7. |
Hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií… |
1.15.8. |
StringID (-)… |
2. |
Účel použitia a hodnoty závislé od zaťaženia |
2.1. |
Parametre simulácie (pre každú kombináciu účelu použitia a zaťaženia, pre hybridné elektrické vozidlá s externým nabíjaním dodatočne na režim vybíjania batérie, režim na udržanie nabitia batérie a vážené) |
2.1.1. |
Účel použitia… |
2.1.2. |
Zaťaženie (ako je vymedzené v simulačnom nástroji) (kg)… |
2.1.2a. |
Počet cestujúcich… |
2.1.3. |
Celková hmotnosť vozidla pri simulácii (kg)… |
2.1.4. |
Režim externého nabíjania (režim vybíjania batérie, režim na udržanie nabitia batérie, vážený)… |
2.2. |
Výkon riadenia vozidla a informácie na kontrolu kvality simulácie |
2.2.1. |
Priemerná rýchlosť (km/h)… |
2.2.2. |
Minimálna okamžitá rýchlosť (km/h)… |
2.2.3. |
Maximálna okamžitá rýchlosť (km/h)… |
2.2.4. |
Maximálne spomalenie (m/s2)… |
2.2.5. |
Maximálne zrýchlenie (m/s2)… |
2.2.6. |
Percentuálny podiel plného zaťaženia v čase jazdy… |
2.2.7. |
Celkový počet prevodových stupňov… |
2.2.8. |
Celková prejdená vzdialenosť (km)… |
2.3. |
Spotreba paliva a energie (podľa typu paliva a elektrickej energie) a výsledky CO2 (spolu) |
2.3.1. |
Spotreba paliva (g/km)… |
2.3.2. |
Spotreba paliva (g/t-km)… |
2.3.3. |
Spotreba paliva (g/p-km)… |
2.3.4. |
Spotreba paliva (g/m3-km)… |
2.3.5. |
Spotreba paliva (l/100 km)… |
2.3.6. |
Spotreba paliva (l/t-km)… |
2.3.7. |
Spotreba paliva (l/p-km)… |
2.3.8. |
Spotreba paliva (l/m3-km)… |
2.3.9. |
Spotreba energie (MJ/km, kWh/km)… |
2.3.10. |
Spotreba energie (MJ/t-km, kWh/t-km)… |
2.3.11. |
Spotreba energie (MJ/p-km, kWh/p-km)… |
2.3.12. |
Spotreba energie (MJ/m3-km, kWh/m3-km)… |
2.3.13. |
CO2 (g/km)… |
2.3.14. |
CO2 (g/t-km)… |
2.3.15. |
CO2 (g/p-km)… |
2.3.16. |
CO2 (g/m3-km)… |
2.4. |
Elektrický dojazd a dojazd s nulovými emisiami |
2.4.1. |
Skutočný dojazd v režime vybíjania batérie (km)… |
2.4.2. |
Ekvivalentný dojazd vo výlučne elektrickom režime (km)… |
2.4.3. |
Dojazd s nulovými emisiami CO2 (km)… |
3. |
Informácie o softvéri |
3.1. |
Verzia simulačného nástroja (X.X.X)… |
3.2. |
Dátum a čas simulácie… |
3.3. |
Zašifrovaný hašovaný súbor vstupných informácií a vstupných údajov simulačného nástroja týkajúcich sa primárneho vozidla (ak existuje)… |
3.4. |
Zašifrovaný hašovaný súbor z dokumentácie výrobcu pre primárne vozidlo (ak existuje)… |
3.5. |
Zašifrovaný hašovaný súbor z informačnej dokumentácie vozidla vytvorenej simulačným nástrojom (ak existuje)… |
3.6. |
Zašifrovaný hašovaný súbor vstupných informácií a vstupných údajov simulačného nástroja… |
3.7. |
Zašifrovaný hašovaný súbor z dokumentácie výrobcu… |
ČASŤ II
Emisie CO2 a spotreba paliva vozidla – informačná dokumentácia pre zákazníka
Simulačný nástroj vytvorí informačnú dokumentáciu pre zákazníka, ktorá bude obsahovať aspoň tieto informácie, ak existujú pre konkrétne vozidlo alebo konkrétnu fázu certifikácie:
1. |
Údaje o vozidle, komponente, samostatnej technickej jednotke a systéme |
1.1. |
Údaje o vozidle |
1.1.1. |
Identifikačné číslo vozidla (VIN)… |
1.1.2. |
Kategória vozidla (N2, N3, M3)… |
1.1.3. |
Konfigurácia náprav… |
1.1.4. |
Najvyššia technicky prípustná hmotnosť naloženého vozidla (t)… |
1.1.5. |
Skupina vozidla v súlade s prílohou I… |
1.1.5a. |
Skupina/podskupina vozidla na účely noriem CO2… |
1.1.6. |
Názov a adresa (adresy) výrobcu (výrobcov)… |
1.1.7. |
Model… |
1.1.8. |
Upravená skutočná hmotnosť (kg)… |
1.1.9. |
Profesionálne vozidlo (áno/nie)… |
1.1.10. |
Ťažké úžitkové vozidlo s nulovými emisiami (áno/nie)… |
1.1.11 |
Hybridné elektrické ťažké úžitkové vozidlo (áno/nie)… |
1.1.12 |
Dvojpalivové vozidlo (áno/nie)… |
1.1.12a. |
Rekuperácia odpadového tepla (áno/nie)… |
1.1.13. |
Spacia kabína (áno/nie)… |
1.1.14. |
Architektúra HEV (napr. P1, P2)… |
1.1.15. |
Architektúra PEV (napr. E2, E3)… |
1.1.16. |
Možnosť externého nabíjania (áno/nie)… |
1.1.17. |
– |
1.1.18. |
Maximálny výkon externého nabíjania (kW)… |
1.1.19. |
Technológia vozidla vyňatá podľa článku 9… |
1.1.20. |
Trieda autobusov (napr. I, I + II atď.)… |
1.1.21. |
Celkový počet registrovaných cestujúcich… |
1.2. |
Údaje o komponente, samostatnej technickej jednotke a systéme |
1.2.1. |
Menovitý výkon motora (kW)… |
1.2.2. |
Objem motora (l)… |
1.2.3. |
Typ paliva (motorová nafta CI/CNG PI/LNG PI)… |
1.2.4. |
Hodnoty prevodovky (merané/štandardné)… |
1.2.5. |
Typ prevodovky (SMT, AMT, APT, žiadna)… |
1.2.6. |
Počet prevodových stupňov… |
1.2.7. |
Odľahčovacia brzda (áno/nie)… |
1.2.8. |
Stály pomer rozvodovky… |
1.2.9. |
Priemerný koeficient valivého odporu (RRC) všetkých pneumatík motorového vozidla:… |
1.2.10a. |
Rozmer pneumatiky pre každú nápravu motorového vozidla… |
1.2.10b. |
Trieda/triedy palivovej úspornosti pneumatík v súlade s nariadením (EÚ) 2020/740 pre každú nápravu motorového vozidla… |
1.2.10c. |
Certifikačné číslo pneumatiky pre každú nápravu motorového vozidla… |
1.2.11. |
Vypnutie – naštartovanie motora počas zastavení vozidla (áno/nie)… |
1.2.12. |
Systém Eco-roll bez vypnutia – naštartovania motora (áno/nie)… |
1.2.13. |
Systém Eco-roll s vypnutím – naštartovaním motora (áno/nie)… |
1.2.14. |
Predikčný tempomat (áno/nie)… |
1.2.15. |
Celkový menovitý výkon hnacej sily systémov elektromotora (kW)… |
1.2.16. |
Celkový maximálny trvalý výkon hnacej sily systému elektromotora (kW)… |
1.2.17. |
Celková akumulačná kapacita dobíjateľného zásobníka elektrickej energie (kWh)… |
1.2.18. |
Použiteľná akumulačná kapacita dobíjateľného zásobníka elektrickej energie pri simulácii (kWh)… |
1.3. |
Konfigurácia pomocných zariadení |
1.3.1. |
Technológia čerpadla riadenia… |
1.3.2. |
Elektrický systém |
1.3.2.1. |
Technológia alternátora (konvenčný, inteligentný, bez alternátora)… |
1.3.2.2. |
Maximálny výkon alternátora (inteligentný alternátor) (kW)… |
1.3.2.3. |
Elektrická kapacita akumulátora (inteligentný alternátor) (kWh)… |
1.3.3. |
Pneumatický systém |
1.3.3.1. |
Inteligentný systém kompresie… |
1.3.3.2. |
Inteligentný systém regenerácie… |
1.3.4. |
Systém vykurovania, vetrania a klimatizácie (HVAC) |
1.3.4.1. |
Konfigurácia systému… |
1.3.4.2. |
Výkon pomocného ohrievača (kW)… |
1.3.4.3. |
Dvojité zasklenie (áno/nie)… |
2. |
Emisie CO2 a spotreba paliva vozidla (pre každú kombináciu účelu použitia a zaťaženia, pre hybridné elektrické vozidlá s externým nabíjaním dodatočne na režim vybíjania batérie, režim na udržanie nabitia batérie a vážené) |
2.1. |
Parametre simulácie |
2.1.1. |
Účel použitia… |
2.1.2. |
Užitočné zaťaženie (kg)… |
2.1.3. |
Informácie o cestujúcich |
2.1.3.1. |
Počet cestujúcich pri simulácii …(–) |
2.1.3.2. |
Hmotnosť cestujúcich pri simulácii …(kg) |
2.1.4. |
Celková hmotnosť vozidla pri simulácii (kg)… |
2.1.5. |
Režim externého nabíjania (režim vybíjania batérie, režim na udržanie nabitia batérie, vážený)… |
2.2. |
Priemerná rýchlosť (km/h)… |
2.3. |
Výsledky týkajúce sa spotreby paliva a energie (podľa typu paliva a elektrickej energie) |
2.3.1. |
Spotreba paliva (g/km)… |
2.3.2. |
Spotreba paliva (g/t-km)… |
2.3.3. |
Spotreba paliva (g/p-km)… |
2.3.4. |
Spotreba paliva (g/m3-km)… |
2.3.5. |
Spotreba paliva (l/100 km)… |
2.3.6. |
Spotreba paliva (l/t-km)… |
2.3.7. |
Spotreba paliva (l/p-km)… |
2.3.8. |
Spotreba paliva (l/m3-km)… |
2.3.9. |
Spotreba energie (MJ/km, kWh/km)… |
2.3.10. |
Spotreba energie (MJ/t-km, kWh/t-km)… |
2.3.11. |
Spotreba energie (MJ/p-km, kWh/p-km)… |
2.3.12. |
Spotreba energie (MJ/m3-km, kWh/m3-km)… |
2.4. |
Výsledky CO2 (pre každú kombináciu účelu použitia a zaťaženia) |
2.4.1. |
CO2 (g/km)… |
2.4.2. |
CO2 (g/t-km)… |
2.4.3. |
CO2 (g/p-km)… |
2.4.5. |
CO2 (g/m3-km)… |
2.5. |
Elektrický dojazd |
2.5.1. |
Skutočný dojazd v režime vybíjania batérie (km)… |
2.5.2. |
Ekvivalentný dojazd vo výlučne elektrickom režime (km)… |
2.5.3. |
Dojazd s nulovými emisiami CO2 (km)… |
2.6. |
Vážené výsledky |
2.6.1. |
Špecifické emisie CO2 (gCO2/t-km)… |
2.6.2. |
Špecifická spotreba elektrickej energie (kWh/t-km)… |
2.6.3. |
Priemerná hodnota užitočného zaťaženia (t)… |
2.6.4. |
Špecifické emisie CO2 (gCO2/p-km)… |
2.6.5. |
Špecifická spotreba elektrickej energie (kWh/p-km)… |
2.6.6. |
Priemerný počet cestujúcich (počet osôb)… |
2.6.7. |
Skutočný dojazd v režime vybíjania batérie (km)… |
2.6.8. |
Ekvivalentný dojazd vo výlučne elektrickom režime (km)… |
2.6.9. |
Dojazd s nulovými emisiami CO2 (km)… |
3. |
Informácie o softvéri |
3.1. |
Verzia simulačného nástroja… |
3.2. |
Dátum a čas simulácie… |
3.3. |
Zašifrovaný hašovaný súbor vstupných informácií a vstupných údajov simulačného nástroja týkajúcich sa primárneho vozidla (ak existuje)… |
3.4. |
Zašifrovaný hašovaný súbor z dokumentácie výrobcu pre primárne vozidlo (ak xistuje)… |
3.5. |
Zašifrovaný hašovaný súbor vstupných informácií a vstupných údajov simulačného nástroja vozidla… |
3.6. |
Zašifrovaný hašovaný súbor z dokumentácie výrobcu… |
3.7. |
Zašifrovaný hašovaný súbor z informačnej dokumentácie pre zákazníka… |
ČASŤ III
Emisie CO2 a spotreba paliva vozidla – informačná dokumentácia vozidla pre ťažké autobusy
Informačná dokumentácia vozidla sa v prípade ťažkých autobusov vypracuje na účely prenosu relevantných vstupných údajov, vstupných informácií a výsledkov simulácie do následných fáz certifikácie podľa metódy opísanej v bode 2 prílohy I.
Informačná dokumentácia vozidla obsahuje najmenej tieto informácie:
1. |
V prípade primárneho vozidla: |
1.1. |
Vstupné údaje a vstupné informácie o primárnom vozidle uvedené v prílohe III, okrem: mapy paliva motora; korekčných faktorov motora WHTC_Urban, WHTC_Rural, WHTC_Motorway, BFColdHot, CFRegPer; charakteristík meniča krútiaceho momentu; máp strát pre prevodovku, odľahčovaciu brzdu, uhlový prevod a nápravu; mapy (máp) spotreby elektrickej energie pre systémy elektromotora a IEPC; parametrov straty elektrickej energie pre dobíjateľný zásobník elektrickej energie. |
1.2. |
Pre každý účel použitia a stav zaťaženia: |
1.2.1. |
Celková hmotnosť vozidla pri simulácii (kg)… |
1.2.2. |
Počet cestujúcich pri simulácii (–)… |
1.2.3. |
Spotreba paliva (MJ/km)… |
1.3. |
Informácie o softvéri |
1.3.1. |
Verzia simulačného nástroja… |
1.3.2. |
Dátum a čas simulácie… |
1.4. |
Zašifrované hašované súbory |
1.4.1. |
Zašifrovaný hašovaný súbor z dokumentácie výrobcu pre primárne vozidlo… |
1.4.2. |
Zašifrovaný hašovaný súbor z informačnej dokumentácie vozidla… |
2. |
V prípade každého rozpracovaného, dokončeného alebo dokončovaného vozidla |
2.1. |
Vstupné údaje a vstupné informácie, ktoré sú pre dokončené alebo dokončované vozidlo stanovené v prílohe III a ktoré poskytol konkrétny výrobca |
2.2. |
Informácie o softvéri |
2.2.1. |
Verzia simulačného nástroja… |
2.2.2. |
Dátum a čas simulácie… |
2.3. |
Zašifrované hašované súbory |
2.3.1. |
Zašifrovaný hašovaný súbor z informačnej dokumentácie vozidla…“ |
PRÍLOHA V
Príloha V sa mení takto:
1. |
V bode 2 sa nadpis a prvý odsek nahrádzajú takto: „2. Vymedzenie pojmov Na účely tejto prílohy sa uplatňuje vymedzenie pojmov podľa predpisu OSN č. 49 (*1) a okrem toho aj toto vymedzenie pojmov: (*1) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 49 – Jednotné ustanovenia týkajúce sa opatrení, ktoré treba prijať proti emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo vznetových motorov a zo zážihových motorov určených na používanie vo vozidlách (Ú. v. EÚ L 171, 24.6.2013, s. 1).“ " |
2. |
V bode 2 prvom odseku sa dopĺňajú tieto body:
|
3. |
V bode 2 sa druhý pododsek nahrádza takto: „Vymedzenie pojmov v bodoch 3.1.5 a 3.1.6 prílohy 4 k predpisu OSN č. 49 sa neuplatňuje.“ |
4. |
V bode 3 prvom pododseku sa prvá veta nahrádza takto: „Kalibračné laboratórne zariadenia musia spĺňať požiadavky buď radu noriem IATF 16949, ISO 9000, alebo ISO/IEC 17025.“ |
5. |
V bode 3.1.1 prvom odseku sa body 1, 2 a 3 nahrádzajú takto:
|
6. |
Bod 3.1.2 sa nahrádza takto:
|
7. |
V bode 3.1.3 sa druhá veta nahrádza takto: „V prípade kľukovej skrine otvoreného typu sa emisie merajú a pridajú sa k výfukovým emisiám podľa ustanovení uvedených v bode 6.10 prílohy 4 k predpisu OSN č. 49.“ |
8. |
V bode 3.1.4 sa druhý odsek nahrádza takto: „Laboratórne chladenie preplňovacieho vzduchu na skúšky podľa tohto nariadenia je v súlade s ustanoveniami uvedenými v bode 6.2 prílohy 4 k predpisu OSN č. 49.“ |
9. |
V bode 3.1.5(6) sa prvá veta nahrádza takto:
|
10. |
Vkladá sa tento bod:
|
11. |
V bode 3.2 tabuľke 1 poslednom riadku sa text prvého stĺpca „Zemný plyn/PI“ nahrádza takto: „Zemný plyn/PI alebo zemný plyn/CI“. |
12. |
Vkladá sa tento bod:
|
13. |
V bode 3.3 sa prvá veta nahrádza takto: „Ako mazací olej pre všetky skúšobné cykly vykonávané v súlade s touto prílohou sa používa komerčne dostupný olej s neobmedzeným schválením výrobcu za normálnych prevádzkových podmienok, ako sú vymedzené v bode 4.2 prílohy 8 k predpisu OSN č. 49.“ |
14. |
Vkladá sa tento bod:
|
15. |
V bode 3.5 sa prvá a druhá veta nahrádzajú takto: „Meracie zariadenia spĺňajú požiadavky bodu 9 prílohy 4 k predpisu OSN č. 49. Bez ohľadu na požiadavky uvedené v bode 9 prílohy 4 k predpisu OSN č. 49 systémy merania uvedené v tabuľke 2 spĺňajú obmedzenia definované v tabuľke 2.“ |
16. |
V bode 3.5 sa v tabuľke 2 dopĺňajú tieto riadky:
|
17. |
V bode 3.5 sa prvý a druhý odsek pod tabuľkou 2 nahrádzajú takto: „V prípade dvojpalivových motorov sa hodnota ‚max. kalibrácie‘ uplatniteľná na systém merania hmotnostného prietoku paliva pre kvapalné aj plynné palivá definuje v súlade s týmito ustanoveniami:
|
18. |
V bodoch 3.5.1 a 4 sa text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“. |
19. |
Vkladá sa tento bod:
|
20. |
V bode 4.3.1 sa text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“. |
21. |
V bode 4.3.2 sa text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“ v troch prípadoch. |
22. |
Vkladá sa tento bod:
|
23. |
Bod 4.3.3 sa nahrádza takto:
|
24. |
V bode 4.3.3.1 sa text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“. |
25. |
Vkladá sa tento bod:
|
26. |
Bod 4.3.4 sa nahrádza takto:
|
27. |
V bode 4.3.4.1 sa text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“. |
28. |
Vkladá sa tento bod:
|
29. |
V bode 4.3.5.1 sa text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“. |
30. |
V bodoch 4.3.5.1.1 a 4.3.5.2.1 sa text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“ v štyroch prípadoch. |
31. |
V bode 4.3.5.2.2 druhom pododseku sa prvá veta nahrádza takto: „Všetky cieľové body krútiaceho momentu v určitom cieľovom bode otáčok motora, ktoré prekračujú limitnú hodnotu definovanú hodnotou krútiaceho momentu pri plnom zaťažení (určenou z krivky plného zaťaženia motora zaznamenanej v súlade s bodom 4.3.1) v tomto cieľovom bode otáčok motora mínus 5 % Tmax_overall, sa nahradia jedným cieľovým bodom krútiaceho momentu pri plnom zaťažení v tomto konkrétnom cieľovom bode otáčok motora.“ |
32. |
V bode 4.3.5.3 sa text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“ v troch prípadoch. |
33. |
V bode 4.3.5.3(4) sa druhá veta nahrádza takto: „Počas skúšobného cyklu FCMC nie je potrebné monitorovať emisie pevných znečisťujúcich látok, emisie metánu a emisie čpavku.“ |
34. |
Vkladá sa tento bod:
|
35. |
V bode 4.3.5.4 sa v prvom aj druhom odseku text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“. |
36. |
V bode 4.3.5.4 sa tretí odsek nahrádza takto: „Krivka plného zaťaženia motora v prípade základného motora CO2 v rade motorov podľa CO2 zaznamenaná v súlade s bodom 4.3.1 sa použije na denormalizáciu referenčných hodnôt režimu 9 vykonanú v súlade s bodmi 7.4.6, 7.4.7 a 7.4.8 prílohy 4 k predpisu OSN č. 49.“ |
37. |
V bode 4.3.5.5 štvrtom odseku bode 1 sa druhá veta nahrádza takto: „Počas nasledujúcich 30 ± 1 sekunda sa motor kontroluje takto:“. |
38. |
V bode 4.3.5.5 štvrtom odseku sa bod 3 nahrádza takto:
|
39. |
V bode 4.3.5.6 sa text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“. |
40. |
V bode 4.3.5.6.2 druhom odseku sa body 2 a 3 nahrádzajú takto:
|
41. |
V bode 4.3.5.6.3 sa druhý odsek nahrádza takto: „Špecifické hmotnostné emisie jednej hodnoty otáčok motora a bodov krútiaceho momentu namerané počas FCMC sa určia ako priemerná hodnota počas obdobia merania v trvaní 30 ± 1 sekunda určeného v súlade s bodom 4.3.5.5 bodom 1.“ |
42. |
V bodoch 4.3.5.6.3 a 4.3.5.7.1 sa text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“ v piatich prípadoch. |
43. |
Bod 4.3.5.7.2 sa nahrádza takto:
|
44. |
V bode 5.1 sa text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“. |
45. |
Vkladá sa tento bod:
|
46. |
Vkladá sa tento bod:
|
47. |
Bod 5.3.3 sa nahrádza takto:
|
48. |
V bode 5.3.3.1 tabuľke 4 prvom stĺpci sa text posledného riadka „Zemný plyn/PI“ nahrádza takto: „Zemný plyn/PI alebo zemný plyn/CI“. |
49. |
Vkladá sa tento bod:
|
50. |
V bode 5.4 sa text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“ v šiestich prípadoch. |
51. |
Vkladajú sa tieto body:
|
52. |
Bod 6.1.4 sa nahrádza takto:
|
53. |
Vkladajú sa tieto body:
|
54. |
Vkladá sa tento bod:
|
55. |
Vkladá sa tento bod:
|
56. |
Vkladá sa tento bod:
|
57. |
Vkladá sa tento bod:
|
58. |
Vkladá sa tento bod:
|
59. |
Bod 6.1.17 sa nahrádza takto:
|
60. |
Dopĺňajú sa tieto body:
|
61. |
V doplnku 2 časti 1 sa vkladajú tieto body:
|
62. |
V doplnku 2 časti 1 sa vkladá tento bod:
|
63. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 3.2.1.11 nahrádza takto:
|
64. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 3.2.2.2.1 nahrádza takto:
|
65. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 3.2.4.2 nahrádza takto:
|
66. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 3.2.12.1.1 nahrádza takto:
|
67. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 3.2.12.2.7 nahrádza takto:
|
68. |
V doplnku 2 časti 1 sa vypúšťajú body 3.2.12.2.7.0.1 až 3.2.12.2.8.7. |
69. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 3.2.17 nahrádza takto:
|
70. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 3.5.5 nahrádza takto:
|
71. |
V doplnku 2 časti 1 bodoch 3.5.5.1 až 3.5.5.8 druhom stĺpci sa na koniec textu vkladá vysvetlivka k tabuľke „(9)“. |
72. |
V doplnku 2 časti 1 sa vkladá tento bod:
|
73. |
V doplnku 2 časti 1 sa vkladajú tieto body:
|
74. |
V doplnku 2 časti 1 sa vkladajú tieto vysvetlivky k tabuľke:
|
75. |
V doplnku 2 Doplnku k informačnému dokumentu sa bod 4 nahrádza takto:
(*2) Pre dvojpalivové motory uveďte hodnoty pre každý typ paliva a každý prevádzkový režim samostatne.“ " |
76. |
V doplnku 2 Doplnku k informačnému dokumentu sa v oboch riadkoch tabuľky 1 text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“. |
77. |
V doplnku 2 Doplnku k informačnému dokumentu v bode 6.1 sa prvá veta nahrádza takto: „Skúšobné otáčky motora pre emisnú skúšku (pre dvojpalivové motory vykonávanú v dvojpalivovom režime) v súlade s prílohou 4 k predpisu OSN č. 49 (1)“. |
78. |
V doplnku 2 Doplnku k informačnému dokumentu sa bod 6.2 nahrádza takto:
(*3) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) č. 85 – Jednotné ustanovenia týkajúce sa typového schválenia spaľovacích motorov alebo elektrických hnacích jednotiek určených na pohon motorových vozidiel kategórií M a N z hľadiska merania čistého výkonu a maximálneho 30-minútového výkonu elektrických hnacích jednotiek (Ú. v. EÚ L 323, 7.11.2014, s. 52).“ " |
79. |
V doplnku 3 sa bod 1 nahrádza takto:
|
80. |
V doplnku 3 sa bod 1.5 nahrádza takto:
|
81. |
V doplnku 3 sa vkladajú tieto body:
|
82. |
V doplnku 3 sa bod 1.7.3 nahrádza takto:
|
83. |
V doplnku 3 bode 1.8.2 sa text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“. |
84. |
V doplnku 3 sa vkladajú tieto body:
|
85. |
V doplnku 4 sa bod 5.3 písm. b) nahrádza takto:
|
86. |
V doplnku 4 sa body 5.4, 5.5 a 5.6 nahrádzajú takto:
|
87. |
V doplnku 4 bode 5.7 sa text „predpis EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“ v dvoch prípadoch. |
88. |
V doplnku 4 sa vkladá tento bod:
|
89. |
V doplnku 4 sa bod 7.3 nahrádza takto:
|
90. |
V doplnku 4 sa vkladá tento bod:
|
91. |
V doplnku 4 sa vkladajú tieto body:
|
92. |
V doplnku 4 bode 8 sa druhý odsek nahrádza takto: „V prípade plynových a dvojpalivových motorov sa ako limitná hodnota pre posudzovanie zhody jedného skúšaného motora použije cieľová hodnota určená v súlade s bodom 6 + 5 %.“ |
93. |
V doplnku 4 sa bod 9.1 nahrádza takto:
|
94. |
V doplnku 4 bode 9.3 písm. a) a b) sa text „predpis EHK OSN č. 49 Rev. 06“ nahrádza takto: „predpis OSN č. 49“. |
95. |
V bode 1 prvom odseku bode ii) doplnku 5 sa text „predpisu EHK OSN č. 49 rev. 06“ nahrádza takto: „predpisu OSN č. 49“; |
96. |
V doplnku 6 sa body 1.4 a 1.4.1 nahrádzajú takto:
|
97. |
V doplnku 6 sa bod 1.5.1 nahrádza takto:
|
98. |
V doplnku 6 sa bod 2.1 nahrádza takto:
|
99. |
V bode 3 doplnku 7 sa tabuľka 1 nahrádza takto: „Tabuľka 1 Vstupné parametre ‚Engine/General‘ (motor/všeobecné)
|
100. |
V bode 3 doplnku 7 sa vkladá táto tabuľka: „Tabuľka 1a Vstupné parametre ‚Engine‘ (motor) podľa typu paliva
|
101. |
V bode 3 doplnku 7 sa tabuľka 3 nahrádza takto: „Tabuľka 3 Vstupné parametre ‚Engine/FuelMap‘ (motor/mapa paliva) pre každý bod mriežky na mape paliva (Pre každý typ paliva sa vyžaduje jedna mapa)
|
102. |
V bode 3.3 doplnku 8 sa vkladá táto veta: „Extrapolované hodnoty spotreby paliva, ktoré sú nižšie ako nameraná hodnota pri plnom zaťažení a príslušných otáčkach motora, sa nastavia na nameranú hodnotu pri plnom zaťažení.“; |
103. |
V doplnku 8 sa vkladá tento bod:
|
104. |
V doplnku 8 sa vkladajú tieto body:
|
(*1) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 49 – Jednotné ustanovenia týkajúce sa opatrení, ktoré treba prijať proti emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo vznetových motorov a zo zážihových motorov určených na používanie vo vozidlách (Ú. v. EÚ L 171, 24.6.2013, s. 1).“
(*2) Pre dvojpalivové motory uveďte hodnoty pre každý typ paliva a každý prevádzkový režim samostatne.“
(*3) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) č. 85 – Jednotné ustanovenia týkajúce sa typového schválenia spaľovacích motorov alebo elektrických hnacích jednotiek určených na pohon motorových vozidiel kategórií M a N z hľadiska merania čistého výkonu a maximálneho 30-minútového výkonu elektrických hnacích jednotiek (Ú. v. EÚ L 323, 7.11.2014, s. 52).“ “
PRÍLOHA VI
Príloha VI sa mení takto:
1. |
V bode 2(16) sa vkladá táto veta: „V niektorých prípadoch je permanentný preklz v pevných prevodoch úmyselný, napr. na zabránenie vibráciám;“; |
2. |
V bode 2(17) sa prvá veta nahrádza takto: „ ‚Rozbehová spojka‘ je spojka, ktorá prispôsobuje otáčky motora a hnacích kolies pri rozbehu vozidla.“; |
3. |
V bode 2(20) sa vkladá táto veta: „V niektorých prípadoch je permanentný preklz v pevných prevodoch úmyselný, napr. na zabránenie vibráciám;“; |
4. |
Body 2(22) a (23) sa nahrádzajú takto:
|
5. |
V bode 2 sa dopĺňajú tieto body:
|
6. |
V bode 3.1 prvom odseku sa vzorec nahrádza takto: „ T l,in (n in ,T in ,gear) = T l,in,min_loss + f T × T in + f loss_corr × T in + T l,in,min_el + f el_corr × T in + f loss tcc × T in “; |
7. |
V bode 3.1 štvrtom odseku sa za vzorec vkladá tento text: „Korekčný faktor pre straty uzamykacej spojky s preklzávajúcim meničom krútiaceho momentu, ako sa vymedzuje v bode 2(16), alebo spojky s preklzom na vstupnej strane, ako sa vymedzuje v bode 2(20), sa vypočíta pomocou tohto vzorca:
|
8. |
V bode 3.1 sa dopĺňajú tieto vysvetlivky:
|
9. |
V bode 3.1.2.2 sa druhá veta nahrádza takto: „Tieto merania sa vykonajú pri rovnakých bodoch otáčok a pri rovnakých teplotách ložísk skúšobného zariadenia ± 3 K, aké sa používajú pri skúške.“; |
10. |
Bod 3.1.2.4.2 sa nahrádza takto:
|
11. |
V bode 3.1.2.4.4 druhej vete sa číslica „60“ nahrádza číslicou „100“; |
12. |
V bode 3.1.2.5.5 treťom odseku sa bod 2 nahrádza takto:
|
13. |
Bod 3.1.3.1 sa nahrádza takto:
|
14. |
V bode 3.1.3.5 druhej vete sa odkaz „v prílohe VII“ nahrádza odkazom „v prílohe IX“; |
15. |
V bode 3.1.4 prvej vete sa skratka „ISO/TF“ nahrádza skratkou „IATF“; |
16. |
Bod 3.1.6.2 sa nahrádza takto:
|
17. |
V bode 3.1.6.3.3 sa prvá veta nahrádza takto: „Pre každý bod otáčok sa vyžaduje najmenej 5 sekúnd ako čas stabilizácie v rámci hraničných hodnôt teploty uvedených v bode 3.1.2.5.“; |
18. |
Bod 3.1.6.3.4 sa nahrádza takto:
|
19. |
Bod 3.1.7.1 sa nahrádza takto:
|
20. |
V bode 3.1.7.3 prvom odseku sa prvý vzorec nahrádza takto: „Tloss = T1,in(nin, Tin,gear)“; |
21. |
V bode 3.1.8 sa nadpis obrázku 1 nahrádza takto: „Príklad skúšobnej zostavy A pre možnosť 1“; |
22. |
V bode 3.1.8 sa nadpis obrázku 2 nahrádza takto: „Príklad skúšobnej zostavy B pre možnosť 1“; |
23. |
V bode 3.1.8 sa dopĺňa tento text: „Skúšobná zostava prevodovky s integrovaným diferenciálom pre prevádzku s pohonom predných kolies pozostáva z dynamometra na vstupnej strane prevodovky a aspoň jedného dynamometra na výstupných stranách prevodovky. Na vstupnej a výstupnej strane prevodovky musia byť namontované zariadenia na meranie krútiaceho momentu. Pri skúšobných zostavách iba s jedným dynamometrom na výstupnej strane musí byť voľne sa otáčajúci koniec prevodovky s integrovaným diferenciálom otočne zablokovaný k druhému koncu na výstupnej strane (napr. aktivovaným uzáverom diferenciálu alebo pomocou akéhokoľvek iného mechanického uzáveru diferenciálu zavedeného len na účely merania). Odstupňovanie súčiniteľa ipara pre maximálny vplyv parazitného zaťaženia pre konkrétny snímač krútiaceho momentu sa rovná opísaným zostavám (A/B/C). Obrázok 2A Príklad skúšobnej zostavy A pre možnosť 1 pre prevodovku s integrovaným diferenciálom (napr. na prevádzku pohonu predných kolies) Obrázok 2B Príklad skúšobnej zostavy B pre možnosť 1 pre prevodovku s integrovaným diferenciálom (napr. na prevádzku pohonu predných kolies)
Výrobca môže upraviť skúšobné zostavy A a B na základe primeraného technického úsudku a po dohode so schvaľovacím úradom, napr. z praktických dôvodov skúšobnej zostavy. V prípade takejto odchýlky sa v protokole o skúške jasne uvedie dôvod a alternatívne usporiadanie. Je povolené vykonať skúšku bez samostatnej ložiskovej jednotky na skúšobnom zariadení na vstupnej/výstupnej strane prevodovky, ak je hriadeľ prevodovky, na ktorom sa meria krútiaci moment, uložený vo dvoch ložiskách v prevodovej skrini, ktoré sú schopné absorbovať radiálne a axiálne sily spôsobené ozubenými kolesami. Obrázok 2C Príklad, v ktorom sú sily v prevodovke oddelené a neoddelené od vstupu: “; |
24. |
V bode 3.2 druhom odseku sa vzorec nahrádza takto: „ T l,in (n in ,T in ,gear) = T l,in,min_loss + f Tlino × T in + T l,in,min_el + f el_corr × T in + f loss tcc × T in “; |
25. |
V bode 3.2 sa piaty odsek nahrádza takto: „Korekčný faktor pre elektrické straty krútiaceho momentu závislé od krútiaceho momentu fel_corr ; strata krútiaceho momentu na vstupnom hriadeli prevodovky spôsobená spotrebou energie pomocného elektrického zariadenia prevodovky Tl,in,el a korekčný faktor pre straty uzamykacej spojky s preklzávajúcim meničom krútiaceho momentu floss_tcc, ako sa vymedzuje v bode 2(16), alebo spojky s preklzom na vstupnej strane spojky, ako sa vymedzuje v bode 2(20), sa vypočítajú tak, ako je uvedené v bode 3.1.“; |
26. |
V bode 3.3.3.4 druhom odseku sa bod 2 nahrádza takto:
|
27. |
V bode 3.3.4 sa druhý odsek nahrádza takto: „Na vstupných a výstupných stranách prevodovky sa nainštalujú snímače krútiaceho momentu.“; |
28. |
Body 3.3.6.2 a 3.3.6.3 sa nahrádzajú takto:
|
29. |
Bod 3.3.6.4.2 sa nahrádza takto:
|
30. |
V bode 3.3.6.4.3 sa prvá veta nahrádza takto: „Pre každý bod otáčok a krútiaceho momentu sa vyžaduje čas stabilizácie v rámci hraničných hodnôt teploty určených v bode 3.3.3 v trvaní najmenej 5 sekúnd.“; |
31. |
Vkladá sa tento bod:
|
32. |
Bod 3.3.8.1 sa nahrádza takto:
|
33. |
V bode 3.3.8.2 druhej vete sa hodnota „0,5 %“ nahrádza hodnotou „1,0 %“; |
34. |
Bod 3.3.8.3. sa nahrádza takto:
|
35. |
V bode 3.3.9 sa nadpis obrázku 3 nahrádza takto: „Príklad skúšobnej zostavy A pre možnosť 3“; |
36. |
V bode 3.3.9 sa nadpis obrázku 4 nahrádza takto: „Príklad skúšobnej zostavy B pre možnosť 3“; |
37. |
V článku 3.3.9 sa dopĺňa tento text: „Skúšobná zostava prevodovky s integrovaným diferenciálom pre prevádzku s pohonom predných kolies pozostáva z dynamometra na vstupnej strane prevodovky a aspoň jedného dynamometra na výstupných stranách prevodovky. Na vstupných a výstupných stranách nápravy musia byť namontované zariadenia na meranie krútiaceho momentu. Pri skúšobných zostavách iba s jedným dynamometrom na výstupnej strane musí byť voľne sa otáčajúci koniec prevodovky s integrovaným diferenciálom otočne zablokovaný k druhému koncu na výstupnej strane (napr. aktivovaným uzáverom diferenciálu alebo pomocou akéhokoľvek iného mechanického uzáveru diferenciálu zavedeného len na účely merania). Odstupňovanie súčiniteľa ipara pre maximálny vplyv parazitného zaťaženia pre konkrétne snímače krútiaceho momentu sa rovná opísaným zostavám (A/B/C). Obrázok 5 Príklad skúšobnej zostavy A pre prevodovku s integrovaným diferenciálom (napr. na prevádzku pohonu predných kolies)
Obrázok 6 Príklad skúšobnej zostavy B pre prevodovku s integrovaným diferenciálom (napr. na prevádzku pohonu predných kolies)
V prípade dynamometra na každom výstupnom hriadeli sa celková neistota straty krútiaceho momentu (UT,loss ) vypočíta takto:
Výrobca môže upraviť skúšobné zostavy A a B na základe primeraného technického úsudku a po dohode so schvaľovacím úradom, napr. z praktických dôvodov skúšobnej zostavy. V prípade takejto odchýlky sa v protokole o skúške jasne uvedie dôvod a alternatívne usporiadanie. Je povolené vykonať skúšku bez samostatnej ložiskovej jednotky na skúšobnom zariadení na vstupnej/výstupnej strane prevodovky, ak je hriadeľ prevodovky, na ktorom sa meria krútiaci moment, uložený vo dvoch ložiskách v prevodovej skrini, ktoré sú schopné absorbovať radiálne a axiálne sily spôsobené ozubenými kolesami (pozri obrázok 2C v bode 3.1.8).“; |
38. |
V bode 3.4 sa prvá veta nahrádza takto: „Pre každý prevodový stupeň sa určí mapa strát krútiaceho momentu, ktorá zahŕňa určené body vstupných otáčok a vstupného krútiaceho momentu, a to na základe jednej zo stanovených skúšobných možností alebo štandardných hodnôt strát krútiaceho momentu.“; |
39. |
Bod 3.4.1 sa nahrádza takto: „V prípadoch, keď najvyššie skúšobné vstupné otáčky predstavovali posledný bod otáčok pod určenými maximálnymi povolenými otáčkami prevodovky, použije sa extrapolácia straty krútiaceho momentu až po maximálne otáčky s lineárnou regresiou na základe posledných dvoch nameraných bodov otáčok.“; |
40. |
V bode 3.4.2 sa prvá veta nahrádza takto: „V prípadoch, keď najvyšší skúšobný vstupný krútiaci moment predstavoval posledný bod krútiaceho momentu pod stanoveným maximálnym povoleným krútiacim momentom prevodovky, použije sa extrapolácia straty krútiaceho momentu až po maximálny krútiaci moment s lineárnou regresiou na základe posledných dvoch nameraných bodov krútiaceho momentu pre zodpovedajúci bod otáčok.“; |
41. |
Bod 3.4.5 sa nahrádza takto:
|
42. |
Bod 3.4.8 sa nahrádza takto:
|
43. |
Bod 4 sa nahrádza takto:
|
44. |
V bode 4.1.6 prvej vete sa skratka „ISO/TS“ nahrádza skratkou „IATF“; |
45. |
V bode 4.1.7.2.5 sa prvá veta nahrádza takto: „Pre každý bod sa vyžadujú najmenej 3 sekundy ako čas stabilizácie v rámci hraničných hodnôt teploty určených v bode 4.1.2.“; |
46. |
Bod 4.1.7.2.6 sa nahrádza takto:
|
47. |
V bode 4.2.7.2.5 sa prvá veta nahrádza takto: „Pre každý bod sa vyžaduje najmenej 5 sekúnd ako čas stabilizácie v rámci hraničných hodnôt teploty určených v bode 4.2.2.“; |
48. |
Bod 4.2.7.2.6 sa nahrádza takto:
|
49. |
V bode 5 sa nadpis nahrádza takto: „Skúšobný postup pre iné komponenty prenášajúce krútiaci moment“; |
50. |
V bode 5.1 tabuľke 2 sa tretí riadok nahrádza takto:
|
51. |
Bod 6 sa nahrádza takto: „6. Skúšobný postup pre dodatočné komponenty pohonnej sústavy (ADC)/komponent pohonnej sústavy s konštantným pomerom otáčok (napr. uhlový prevod)
|
52. |
V bode 7.1 sa druhá veta nahrádza takto: „Postup na zabezpečenie zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, musí byť v súlade s opatreniami na zabezpečenie zhody výroby stanovenými v článku 31 nariadenia (EÚ) 2018/858.“; |
53. |
Bod 8.1.2.2.1 sa nahrádza takto:
|
54. |
V bode 8.1.2.2.2 sa bod 2 nahrádza takto:
|
55. |
Bod 8.1.2.3 sa nahrádza takto:
|
56. |
V bode 8.1.3 sa dopĺňa tento text: „Účinnosť schválenej prevodovky ηA,TA sa vypočíta aritmetickým priemerom účinnosti 18 prevádzkových bodov počas certifikácie na základe vzorcov uvedených v bodoch 8.1.2.3 a 8.1.2.4, určených požiadavkami v bode 8.1.2.2.2.“; |
57. |
V časti 1 bode 1.18 doplnku 2 sa úvodný text nahrádza takto: „Prevodové pomery [–] a maximálny vstupný krútiaci moment [Nm], maximálny vstupný výkon (kW) a maximálne vstupné otáčky [ot/min] pre najvyššiu verziu na vozidlo patriace do radu vozidiel (kde sa to isté vozidlo patriace do radu vozidiel predáva pod inými obchodnými menami).“; |
58. |
V časti 1 doplnku 2 sa dopĺňa tento bod:
|
59. |
V bode 1.4 doplnku 7 sa prvý odsek nahrádza takto: „Certifikačná značka musí v blízkosti obdĺžnika zahŕňať aj ‚základné schvaľovacie číslo‘ predpísané pre časť 4 čísla typového schválenia stanoveného v prílohe IV k nariadeniu (EÚ) 2020/683, ktorému predchádzajú dve číslice označujúce poradové číslo pridelené poslednej technickej zmene tohto nariadenia a abecedný znak označujúci súčasť, ktorej sa osvedčenie udelilo.“; |
60. |
V bode 1.4 druhom odseku doplnku 7 sa číslica „00“ nahrádza číslicou „02“; |
61. |
V doplnku 7 sa bod 1.5 nahrádza takto:
|
62. |
V doplnku 7 sa bod 2.1 nahrádza takto:
|
63. |
V doplnku 8 sa dopĺňa tento text: „V prípade prevodoviek s integrovaným diferenciálom sa integrovaný diferenciál považuje za uhlový prevod. Preto sa výrazy pre Tadd0 , Tadd1000 a fTadd použijú na výpočet T l,in .“ |
64. |
Doplnok 10 sa nahrádza takto: „Doplnok 10 Štandardné hodnoty strát krútiaceho momentu – iné komponenty prenášajúce krútiaci moment Vypočítané štandardné hodnoty strát krútiaceho momentu pre iné komponenty prenášajúce krútiaci moment: V prípade hydrodynamických odľahčovacích bŕzd (olejových alebo vodných) so zahrnutou funkciou spustenia vozidla sa voľnobežný krútiaci moment odľahčovacej brzdy vypočíta ako:
V prípade ostatných hydrodynamických odľahčovacích bŕzd (olejových alebo vodných) sa voľnobežný krútiaci moment odľahčovacej brzdy vypočíta ako:
V prípade magnetických odľahčovacích bŕzd (s permanentným magnetom alebo elektromagnetom) sa voľnobežný krútiaci moment odľahčovacej brzdy vypočíta ako:
kde:
|
65. |
V doplnku 11 sa nadpis nahrádza takto: „ Štandardné hodnoty strát krútiaceho momentu – ozubený uhlový prevod alebo komponent pohonnej sústavy s konštantným pomerom otáčok “; |
66. |
V doplnku 11 sa úvodný text v prvom odseku nahrádza takto: „V súlade so štandardnými hodnotami strát krútiaceho momentu pre kombináciu prevodovky s ozubeným uhlovým prevodom v doplnku 8 sa štandardné straty krútiaceho momentu ozubeného uhlového prevodu alebo komponentu pohonnej sústavy s konštantným pomerom otáčok bez prevodovky vypočítajú ako:“; |
67. |
V doplnku 12 sa text v siedmom riadku piatom stĺpci tabuľky 1 nahrádza takto: „Povolené hodnoty(1): ‚SMT‘, ‚AMT‘, ‚APT-S‘, ‚APT-P‘, ‚APT-N‘, ‚IHPC typu 1‘ “; |
68. |
V doplnku 12 sa do tabuľky 1 vkladajú tieto riadky:
|
69. |
V doplnku 12 sa do tretieho riadku piateho stĺpca tabuľky 2 vkladá tento opis: „V prípade prevodovky so zahrnutým diferenciálom sa uvádza len prevodový pomer prevodovky bez zohľadnenia prevodového pomeru nápravy“; |
70. |
V doplnku 12 sa nadpis tabuľky 6 nahrádza takto: „Vstupné parametre ‚ADC/General‘ (Dodatočný komponent hnacej sústavy/všeobecné) (len ak sa vyžaduje pre príslušný komponent)“; |
71. |
V doplnku 12 sa nadpis tabuľky 7 nahrádza takto: „Vstupné parametre ‚ADC/LossMap‘ (Dodatočný komponent hnacej sústavy/mapa strát) pre každý bod mriežky na mape strát (len ak sa vyžaduje pre príslušný komponent)“. |
PRÍLOHA VII
Príloha VII sa mení takto:
1. |
V bode 2(2) sa posledná veta nahrádza takto: „Zvyčajne je prvou redukciou zostava kužeľových ozubených kolies, druhou je zostava čelných ozubených kolies s priamymi zubami (alebo zostava ozubených kolies so šikmými zubmi) s vertikálnym posunom v blízkosti kolies.“; |
2. |
V bode 3 sa prvý odsek nahrádza takto: „Nápravové prevody a všetky ložiská musia byť nové na overenie strát na náprave, zatiaľ čo ložiská výstupov kolies už môžu byť zabehnuté a môžu sa použiť na viacero meraní.“; |
3. |
V bode 4.1.3 sa posledná veta nahrádza takto: „V prípade skúšania rôznych variantov prevodových pomerov s jednou skriňou nápravy sa pre každé meranie celého systému nápravy naplní nový olej.“; |
4. |
V bode 4.2.3 prvom odseku sa posledná veta nahrádza takto: „Pri skúšobných zapojeniach typu A iba s jedným dynamometrom na výstupnej strane sa voľne sa otáčajúci koniec nápravy otočne uzamkne voči druhému koncu na výstupnej strane (napr. aktivovaným uzáverom diferenciálu alebo pomocou iného mechanického uzáveru diferenciálu zavedeného len na účely merania).“; |
5. |
V bode 4.2.3 treťom odseku sa posledná veta nahrádza takto: „Obrázok 1 znázorňuje príklad skúšobného zapojenia typu A v rozvrhnutí s dvoma dynamometrami.“; |
6. |
V bode 4.3.1 prvej vete sa skratka „ISO/TS“ nahrádza skratkou „IATF“; |
7. |
V bode 4.3.2(v) sa dopĺňa tento text: „[°C] (voliteľné).“; |
8. |
Bod 4.3.3 sa nahrádza takto:
|
9. |
Bod 4.3.3.2 sa nahrádza takto:
|
10. |
V bode 4.3.4.2 sa prvá veta nahrádza takto: „maximálny počet otáčok kolesa sa meria, ak sa berie do úvahy najmenší použiteľný priemer pneumatiky pri rýchlosti vozidla 90 km/h v prípade stredne ťažkých a ťažkých nákladných vozidiel a 110 km/h v prípade ťažkých autobusov.“; |
11. |
Bod 4.3.5 sa nahrádza takto:
|
12. |
V bode 4.4.1 sa prvá veta nahrádza takto: „Pre každý krok otáčok sa strata krútiaceho momentu meria pre každý krok výstupného krútiaceho momentu začínajúci od najnižšej hodnoty krútiaceho momentu smerom nahor po maximum a nadol po minimum.“; |
13. |
Bod 4.4.2 sa nahrádza takto:
|
14. |
V bode 4.4.6 druhom odseku sa vypúšťa prvý vzorec; |
15. |
V bode 4.4.6 druhom odseku vo vysvetlivke pre „ΔK“ sa text „ΔK = 15 K“ nahrádza textom „ΔK = 15“; |
16. |
Bod 4.4.7 sa nahrádza takto:
|
17. |
Bod 4.4.8.2 sa nahrádza takto:
|
18. |
V bode 5.1 sa posledná veta nahrádza takto: „Postup na zabezpečenie zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, musí byť v súlade s postupmi stanovenými v článku 31 nariadenia (EÚ) 2018/858.“; |
19. |
V bode 6.2.2(iii) sa dopĺňa táto veta: „Ak sa vybraný bod nachádza v strede medzi dvoma schválenými bodmi, použije sa vyšší bod.“; |
20. |
V bode 6.2.5 sa posledná veta nahrádza takto: „To v súlade s odsekom 3.1 možno vykonať pred postupom zábehu alebo po ňom, alebo prostredníctvom extrapolácie všetkých hodnôt mapy krútiaceho momentu pre každý krok otáčok smerom nadol po hodnotu 0 Nm. Extrapolácia musí byť lineárna alebo polynomická druhého rádu v závislosti od toho, ktorá štandardná odchýlka je nižšia.“; |
21. |
V bode 6.3.1 sa dopĺňa tento text: „V prípade portálovej nápravy s rozdielnou dĺžkou oboch výstupných hriadeľov je povolená aj skúšobná zostava s dvoma elektromotormi a dvoma snímačmi krútiaceho momentu na každom výstupe. V tejto súvislosti sú oba výstupné hriadele poháňané synchrónne v smere jazdy. Konečný voľnobežný krútiaci moment je reprezentovaný súčtom oboch výstupných krútiacich momentov.“; |
22. |
V bode 6.4.1 sa tabuľka 2 nahrádza takto: „Tabuľka 2
|
23. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 1.3 nahrádza takto:
|
24. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 1.5 nahrádza takto:
|
25. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 1.6 nahrádza takto:
|
26. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 1.8 nahrádza takto:
|
27. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 1.9 nahrádza takto:
|
28. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 1.10 nahrádza takto:
|
29. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 1.10.1 nahrádza takto:
|
30. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 1.10.2 nahrádza takto:
|
31. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 1.11 nahrádza takto:
|
32. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 1.12 nahrádza takto:
|
33. |
Doplnok 3 sa nahrádza takto: „Doplnok 3 Výpočet štandardnej straty krútiaceho momentu Štandardné straty krútiaceho momentu náprav sú uvedené v tabuľke 1. Štandardné hodnoty uvedené v tabuľke pozostávajú zo súčtu hodnoty všeobecnej konštantnej účinnosti pokrývajúcej straty závislé od zaťaženia a všeobecnej straty základného voľnobežného krútiaceho momentu na pokrytie strát v dôsledku odporu pri nízkych zaťaženiach. Zdvojené nápravy sa vypočítajú s použitím kombinovanej účinnosti pre nápravu vrátane prevodových náprav (SRT, HRT) a zodpovedajúcu jednoduchú nápravu (SR, HR). Tabuľka 1 Všeobecná účinnosť a strata v dôsledku odporu
Základný voľnobežný krútiaci moment (na strane kolesa) Td0 sa vypočíta podľa vzorca Td0 = T0 + T1 × igear pri použití hodnôt z tabuľky 1. Štandardná strata krútiaceho momentu Tloss,std na vstupnej strane nápravy sa vypočíta podľa vzorca
kde:
Zodpovedajúci krútiaci moment (na vstupnej strane) nápravy sa vypočíta podľa vzorca
kde:
|
34. |
V doplnku 4 sa bod 3.1 písm. o) nahrádza takto:
|
35. |
V bode 3.1 doplnku 4 sa dopĺňa tento text:
|
36. |
V doplnku 5 sa bod 1.4 nahrádza takto: „Certifikačná značka musí v blízkosti obdĺžnika zahŕňať aj ‚základné certifikačné číslo‘ predpísané pre časť 4 čísla typového schválenia stanoveného v prílohe IV k nariadeniu (EÚ) 2020/683, ktorému predchádzajú dve číslice označujúce poradové číslo pridelené poslednej technickej zmene tohto nariadenia a písmeno ‚L‘, ktoré znamená, že certifikát bol udelený pre nápravu. 37. V prípade tohto nariadenia je poradové číslo 02.“; |
37. |
V doplnku 5 sa bod 1.4.1 nahrádza takto:
|
38. |
V doplnku 5 sa bod 2.1 nahrádza takto:
|
PRÍLOHA VIII
Príloha VIII sa mení takto:
1. |
Bod 1 sa nahrádza takto:
|
2. |
V bode 3 prvom odseku sa posledná veta nahrádza takto: „Hodnota Cd·Adeclared je vstupom pre simulačný nástroj a referenčnou hodnotou pre skúšanie zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva.“; |
3. |
Bod 3.3 sa nahrádza takto:
(*1) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 54 – Jednotné ustanovenia o homologizácii pneumatík pre úžitkové vozidlá a ich prípojné vozidlá (Ú. v. EÚ L 183, 11.7.2008, s. 41)." |
4. |
V bode 3.4 prvom odseku prvej vete sa skratka „ISO/TS“ nahrádza skratkou „IATF“; |
5. |
Bod 3.4.1.2 sa nahrádza takto:
kde: ‚nelinearita‘ je maximálna odchýlka medzi vlastnosťami ideálneho a skutočného výstupného signálu vo vzťahu k meranej veličine v konkrétnom rozsahu merania; ‚opakovateľnosť‘ je blízkosť zhody medzi výsledkami postupných meraní tej istej meranej veličiny, ktoré sa vykonali za rovnakých podmienok merania; ‚presluch‘ je signál na hlavnom výstupe snímača (My), vytvorený meranou veličinou (Fz) pôsobiacou na snímač, ktorá sa líši od meranej veličiny priradenej tomuto výstupu. Priradenie súradnicového systému je vymedzené v súlade s normou ISO 4130. Zaznamenané údaje o krútiacom momente sa opravia o chybu nástroja určenú dodávateľom.“; |
6. |
Bod 3.4.3 sa nahrádza takto:
|
7. |
Bod 3.4.7.2 sa nahrádza takto:
|
8. |
V bode 3.4.9 prvom odseku sa posledná veta nahrádza takto: „IR snímač sa kalibruje v súlade s normou ASTM E2847 alebo VDI/VDE 3511.“; |
9. |
V bode 3.5.2 sa druhá veta nahrádza takto: „maximálna rýchlosť: 95 km/h pre stredne ťažké a ťažké nákladné vozidlá a 103 km/h pre ťažké autobusy;“; |
10. |
V bode 3.5.3.1(vi) sa posledná veta nahrádza takto: „Po každom opätovnom namontovaní alebo úprave anemometra na vozidlo sa vždy musí vykonať kalibračná skúška správneho nastavenia.“; |
11. |
V bode 3.5.3.1 sa bod vii) nahrádza takto:
|
12. |
V bode 3.5.3.3 sa posledná veta nahrádza takto: „Fáza zastavenia nesmie presiahnuť 15 minút.“; |
13. |
V bode 3.5.3.4 sa posledná veta nahrádza takto: „Trvanie fázy zahrievania v súlade s týmto bodom nesmie byť kratšia ako fáza zastavenia a nesmie presiahnuť 30 minút.“; |
14. |
V bode 3.5.3.5 sa vkladá tento bod:
|
15. |
V bode 3.6.3 sa posledná veta nahrádza takto: „Pri tomto hodnotení sa nevyužívajú signály pre krútiaci moment kolesa a otáčky motora, kardanového hriadeľa alebo priemerné otáčky kolesa.“; |
16. |
Bod 3.6.5 písm. c) sa nahrádza takto:
|
17. |
V bode 3.9 sa tabuľka 2 nahrádza takto: „Tabuľka 1 Vstupné údaje pre nástroj na predbežné spracovanie údajov odporu vzduchu – súbor údajov o vozidle
|
18. |
V bode 3.9 tabuľke 5 sa desiaty riadok nahrádza takto:
|
19. |
V bode 3.10.1.1(viii) sa časť so skúškou pri nízkej rýchlosti nahrádza takto: „Skúška pri nízkej rýchlosti: (T lms,avrg – T grd ) × (1 – tol) ≤ (T lms,avrg – T grd ) ≤ (T lms,avrg – T grd ) × (1 + tol) T grd = F grd,avrg × r dyn,avrg kde:
|
20. |
V bode 3.10.1.1(xi) sa prvá veta nahrádza takto: „kontrola hodnovernosti pre otáčky motora, otáčky kardanového hriadeľa alebo priemerné otáčky kolesa podľa toho, čo sa uplatňuje:“; |
21. |
V bode 3.10.1.1(xi) sa za prvou vetou slovo „otáčky motora“ v šiestich prípadoch nahrádza slovami „otáčky motora alebo priemerné otáčky kolesa“; |
22. |
V bode 3.11 sa posledný odsek nahrádza takto: „Na základe jednej nameranej hodnoty Cd·Adeclared možno vytvoriť viaceré udávané hodnoty Cd·Adeclared , pokiaľ sú splnené ustanovenia o rade podľa bodu 3.1 doplnku 5 pre stredne ťažké a ťažké nákladné vozidlá a podľa bodu 4.1 doplnku 5 pre ťažké autobusy.“; |
23. |
V doplnku 2 časti 1 sa bod 1.2 nahrádza takto:
|
24. |
Doplnok 3 sa nahrádza takto: „Doplnok 3 Požiadavky na výšku vozidla pre nákladné vozidlá s nadstavbou a ťahače
|
25. |
V doplnku 4 sa nadpis nahrádza takto: „ Štandardné konfigurácie karosérie a návesov pre nákladné vozidlá s nadstavbou a ťahače “; |
26. |
V doplnku 4 sa bod 1 nahrádza takto: „Stredne ťažké nákladné vozidlá s nadstavbou a ťažké nákladné vozidlá s nadstavbou, ktoré podliehajú stanoveniu odporu vzduchu, musia spĺňať požiadavky na štandardné karosérie opísané v tomto doplnku. Ťahače musia spĺňať požiadavky na štandardné návesy opísané v tomto doplnku.“; |
27. |
V bode 2 doplnku 4 sa tabuľka 8 nahrádza takto: „Tabuľka 3 Priradenie štandardných karosérií a návesov na skúšku pri konštantných otáčkach
|
28. |
V doplnku 4 sa bod 3 nahrádza takto: „Štandardné karosérie B-II, B1, B2, B3, B4 a B5 musia byť skonštruované ako pevná kostra v skriňovej konštrukcii. Musia byť vybavené dvoma zadnými dverami a bez bočných dverí. Štandardné karosérie nesmú byť vybavené koncovými zdvíhacími zariadeniami, prednými spojlermi alebo bočnými aerodynamickými krytmi na zníženie aerodynamického odporu. Špecifikácie štandardných karosérií sú uvedené v:
|
29. |
V bode 5 doplnku 4 sa vkladá táto tabuľka: „Tabuľka 9a Špecifikácie pre štandardnú karosériu ‚B-II‘
|
30. |
V bode 5 doplnku 4 sa text v siedmom riadku štvrtého stĺpca tabuliek 9, 10, 11, 12 a 13 nahrádza takto: „Hmotnosť sa používa ako generická hodnota v simulačnom nástroji a nemusí sa overovať na účely skúšky odporu vzduchu“; |
31. |
V doplnku 5 sa nadpis nahrádza takto: „Rad podľa odporu vzduchu“; |
32. |
V bode 1 doplnku 5 sa tretia veta nahrádza takto: „Výrobca môže rozhodnúť o tom, ktoré vozidlá patria do radu podľa odporu vzduchu, pokiaľ sú dodržané kritériá zaradenia uvedené v bode 3 pre stredne ťažké nákladné vozidlá a ťažké nákladné vozidlá a v bode 6 pre ťažké autobusy.“; |
33. |
V bode 2 doplnku 5 sa druhý odsek nahrádza takto: „Okrem parametrov uvedených v bode 4 tohto doplnku pre stredne ťažké a ťažké nákladné vozidlá a v bode 6.1 tohto doplnku pre ťažké autobusy môže výrobca zaviesť doplňujúce kritériá, ktoré umožnia vymedziť rady v obmedzenejšom rozsahu.“; |
34. |
V doplnku 5 sa bod 4 nahrádza takto:
|
35. |
V bode 4.1 doplnku 5 sa prvá veta nahrádza takto: „Stredne ťažké a ťažké nákladné vozidlá sa môžu zoskupiť v rámci radu, ak patria do tej istej skupiny vozidiel podľa tabuľky 1 alebo tabuľky 2 prílohy I a ak sú splnené tieto kritériá:“; |
36. |
V bode 4.1 písm. c) doplnku 5 sa prvá veta nahrádza takto: „pre vozidlá s rámom: rovnaká výška kabíny nad rámom.“; |
37. |
V doplnku 5 sa bod 5 nahrádza takto:
|
38. |
V doplnku 5 sa bod 5.2 nahrádza takto:
|
39 |
V doplnku 5 sa bod 5.4 nahrádza takto:
|
40. |
V doplnku 5 sa bod 5.5 nahrádza takto:
|
41. |
V doplnku 5 sa vkladajú tieto body:
|
42. |
V doplnku 6 sa bod 3 nahrádza takto:
|
43. |
V doplnku 6 sa bod 4.6 nahrádza takto:
|
44. |
Doplnok 7 sa nahrádza takto: „Doplnok 7 Štandardné hodnoty Tento doplnok obsahuje opis štandardných hodnôt udávanej hodnoty odporu vzduchu Cd·Adeclared . Ak sa použijú štandardné hodnoty, simulačnému nástroju sa neposkytnú žiadne vstupné údaje o odpore vzduchu. V tomto prípade simulačný nástroj automaticky pridelí štandardné hodnoty.
|
45. |
V doplnku 8 sa text v nadpise nahrádza takto: „ Označenia V prípade vozidla certifikovaného v súlade s touto prílohou musí byť na kabíne alebo karosérii uvedené:“; |
46. |
V doplnku 8 sa bod 1.4 nahrádza takto: „Certifikačná značka musí v blízkosti obdĺžnika zahŕňať aj ‚základné certifikačné číslo‘ predpísané pre časť 4 čísla typového schválenia stanoveného v prílohe I k nariadeniu (EÚ) 2020/683, ktorému predchádzajú dve číslice označujúce poradové číslo pridelené poslednej technickej zmene tohto nariadenia a písmeno ‚P‘ označujúce, že odpor vzduchu bol schválený. V prípade tohto nariadenia je poradové číslo 02.“; |
47. |
V doplnku 8 sa bod 1.4.1 nahrádza takto: „Príklad a rozmery certifikačnej značky
Uvedená certifikačná značka pripevnená ku kabíne znamená, že príslušný typ bol v zmysle tohto nariadenia certifikovaný v Poľsku (e20). Prvé dve číslice (02) vyjadrujú poradové číslo pridelené poslednej technickej zmene tohto nariadenia. Nasledujúce písmeno znamená, že certifikát bol vydaný pre odpor vzduchu (P). Posledných päť číslic (00005) sú číslice, ktoré schvaľovací úrad pridelil odporu vzduchu ako základné certifikačné číslo.“; |
48. |
V doplnku 8 sa bod 2.1 nahrádza takto: „Certifikačné číslo pre odpor vzduchu tvorí: eX*YYYY/YYYY*ZZZZ/ZZZZ*E*00000*00
|
49. |
V tabuľke 1 doplnku 9 sa siedmy riadok nahrádza takto:
|
(*1) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 54 – Jednotné ustanovenia o homologizácii pneumatík pre úžitkové vozidlá a ich prípojné vozidlá (Ú. v. EÚ L 183, 11.7.2008, s. 41).“
(1) Špecifikácia prevodových pomerov s najmenej 3 číslicami za desatinnou čiarkou.
(2) Ak sa do nástroja na predbežné spracovanie údajov odporu vzduchu poskytne buď signál otáčok kardanového hriadeľa, alebo signál priemerných otáčok kolesa (pozri bod 3.4.3; možnosť 1 pre vozidlá s meničmi krútiaceho momentu alebo možnosť 2), vstupný parameter pre stály prevod rozvodovky sa nastaví na ‚ 1 000 ‘.
(1) Vstup sa vyžaduje iba vtedy, keď je hodnota nižšia ako 88 km/h.
(3) Ak sa do nástroja na predbežné spracovanie údajov odporu vzduchu poskytnú priemerné otáčky kolies (pozri bod 3.4.3, možnosť 2), vstupné parametre prevodových pomerov sa nastavia na ‚ 1 000 ‘.“;
(*2) Skúška zhody výroby sa vykoná v prvých dvoch rokoch.
PRÍLOHA IX
„PRÍLOHA IX
OVERENIE ÚDAJOV O POMOCNÝCH ZARIADENIACH NÁKLADNÝCH VOZIDIEL A AUTOBUSOV
1. Úvod
V tejto prílohe sa opisujú ustanovenia týkajúce sa deklarovania technológií a iných príslušných vstupných informácií o pomocných systémoch pre ťažké úžitkové vozidlá na účely určovania emisií CO2 špecifických pre vozidlo.
Spotreba energie týchto typov pomocných zariadení sa v rámci simulačného nástroja zohľadňuje s použitím technologicky špecifických priemerných generických modelov spotreby energie:
a) |
chladiaci ventilátor motora; |
b) |
riadiaci systém; |
c) |
elektrický systém; |
d) |
pneumatický systém; |
e) |
systém vykurovania, vetrania a klimatizácie (HVAC); |
f) |
vývodový hriadeľ prevodovky (PTO). |
Generické hodnoty sa integrujú do simulačného nástroja a používajú sa automaticky na základe príslušných vstupných informácií v súlade s ustanoveniami tejto prílohy. Príslušné formáty vstupných údajov pre simulačný nástroj sú opísané v prílohe III. Na účely jasného odkazu sú v tejto prílohe uvedené aj trojmiestne identifikátory parametrov použité v prílohe III.
2. Vymedzenie pojmov
Na účely tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov: Príslušný typ pomocného zariadenia je uvedený v zátvorkách.
1. |
‚ventilátor upevnený na kľukovom hriadeli‘ je spôsob upevnenia ventilátora, pri ktorom je ventilátor poháňaný predĺžením kľukového hriadeľa, často pomocou príruby (chladiaci ventilátor motora); |
2. |
‚ventilátor poháňaný remeňom alebo prevodovkou‘ je ventilátor namontovaný v pozícii, kde je potrebný ďalší remeň, napínací systém alebo prevodovka (chladiaci ventilátor motora); |
3. |
‚hydraulicky poháňaný ventilátor‘ je ventilátor poháňaný hydraulickým olejom, často inštalovaný mimo motora. Hydraulický systém s olejovým systémom, čerpadlom a ventilmi ovplyvňuje straty a účinnosť v systéme (chladiaci ventilátor motora); |
4. |
‚elektricky poháňaný ventilátor‘ je ventilátor poháňaný elektromotorom. Zohľadňuje sa účinnosť pre celú premenu energie, aj v batérii a mimo batérie (chladiaci ventilátor motora); |
5. |
‚elektronicky ovládaná viskózna spojka‘ je spojka, v ktorej sa používa niekoľko vstupov snímačov spolu so softvérovou logikou na elektronické ovládanie prúdenia tekutiny vo viskóznej spojke (chladiaci ventilátor motora); |
6. |
‚bimetalicky ovládaná viskózna spojka‘ je spojka, v ktorej sa používa bimetalické spojenie na premenu zmeny teploty na mechanické posunutie. Mechanické posunutie potom funguje ako aktivátor viskóznej spojky (chladiaci ventilátor motora); |
7. |
‚spojka s nespojitými stupňami‘ je mechanické zariadenie, v ktorom sa stupeň ovládania môže vykonávať len v samostatných krokoch (nie je plynule meniteľný) (chladiaci ventilátor motora); |
8. |
‚vypínacia spojka‘ je mechanické zariadenie, pri ktorom je pohon úplne zapojený alebo vypojený (chladiaci ventilátor motora); |
9. |
‚objemové čerpadlo s variabilným objemom‘ je zariadenie, ktoré premieňa mechanickú energiu na energiu hydraulickej kvapaliny. Množstvo kvapaliny čerpanej na otáčku čerpadla sa môže počas behu čerpadla meniť (chladiaci ventilátor motora); |
10. |
‚objemové čerpadlo s konštantným objemom‘ je zariadenie, ktoré premieňa mechanickú energiu na energiu hydraulickej kvapaliny. Množstvo kvapaliny čerpanej na otáčku čerpadla sa nemôže počas behu čerpadla meniť (chladiaci ventilátor motora); |
11. |
‚ovládanie elektrickým motorom‘ je použitie elektrického motora na pohon ventilátora. Elektromotor premieňa elektrickú energiu na mechanickú energiu. Výkon a rýchlosť sú ovládané konvenčnou technológiou pre elektromotory (chladiaci ventilátor motora); |
12. |
‚pevné objemové čerpadlo (štandardná technológia)‘ je čerpadlo s vnútorným obmedzením prietoku (riadiaci systém); |
13. |
‚pevné objemové čerpadlo s elektronickým ovládaním‘ je čerpadlo, ktoré používa elektronické ovládanie prietoku (riadiaci systém); |
14. |
‚duálne objemové čerpadlo‘ je čerpadlo s dvomi komorami (s rovnakým alebo rôznym posunom) s mechanickým vnútorným obmedzením prietoku (riadiaci systém); |
14a. |
‚duálne objemové čerpadlo s elektronickým ovládaním‘ je čerpadlo s dvomi komorami (s rovnakým alebo rôznym posunom), ktoré sa môžu kombinovať alebo sa v osobitných podmienkach používa iba jedna z nich. Prietok je elektronicky ovládaný ventilom (riadiaci systém); |
15. |
‚mechanicky ovládané objemové čerpadlo s variabilným objemom‘ je čerpadlo, v ktorom je posun mechanicky vnútorne ovládaný (vnútorné tlakové meradlo) (riadiaci systém); |
16. |
‚elektronicky ovládané objemové čerpadlo s variabilným objemom‘ je čerpadlo, v ktorom je posun elektronicky ovládaný (riadiaci systém). |
17. |
‚elektricky poháňané čerpadlo‘ je riadiaci systém poháňaný elektromotorom s kontinuálnou recirkuláciou hydraulickej kvapaliny (riadiaci systém); |
17a. |
‚plne elektrický mechanizmus riadenia‘ je riadiaci systém poháňaný elektromotorom bez kontinuálnej recirkulácie hydraulickej kvapaliny (riadiaci systém); |
18. |
– |
19. |
‚vzduchový kompresor so systémom úspory energie‘ alebo ‚ESS‘ je kompresor, ktorý znižuje spotrebu energie pri vyfukovaní, napr. zatváraním sacej strany; ESS je ovládaný systémovým tlakom vzduchu (pneumatický systém); |
20. |
‚spojka kompresora (viskózna)‘ je rozpojiteľný kompresor, v ktorom je spojka ovládaná systémovým tlakom vzduchu (bez inteligentnej stratégie); viskózna spojka spôsobuje menšie straty počas odpojeného stavu (pneumatický systém); |
21. |
‚spojka kompresora (mechanická)‘ je rozpojiteľný kompresor; v ktorom je spojka ovládaná systémovým tlakom vzduchu (bez inteligentnej stratégie) (pneumatický systém); |
22. |
‚systém riadenia vzduchu s optimálnou regeneráciou‘ alebo ‚AMS‘ je elektronická jednotka na spracovanie vzduchu, ktorá kombinuje elektronicky ovládaný sušič vzduchu na optimálnu regeneráciu a prívod vzduchu, ktorý je bežný pri podmienkach prekročenia (vyžaduje spojku alebo vzduchový kompresor so systémom úspory energie) (pneumatický systém); |
23. |
‚svetelná emisná dióda‘ alebo ‚LED‘ je polovodičové zariadenie, ktoré emituje viditeľné svetlo, keď ním prechádza elektrický prúd; |
24. |
– |
25. |
‚vývodový hriadeľ‘ alebo ‚PTO‘ je zariadenie na prevodovke alebo motore, ku ktorému možno pripojiť voliteľné zariadenie spotrebúvajúce energiu (spotrebič), napr. hydraulické čerpadlo; vývodový hriadeľ je obvykle voliteľný (PTO); |
26. |
‚hnací mechanizmus vývodového hriadeľa‘ je zariadenie v prevodovke, ktoré umožňuje inštaláciu vývodového hriadeľa (PTO); |
(26a) |
‚zapojené ozubené koleso‘ je ozubené koleso, ktoré je zaradené do chodu s hriadeľmi buď motora, alebo prevodovky, keď je spojka vývodového hriadeľa (ak sa používa) otvorená (PTO); |
27. |
‚ozubená spojka‘ je (manévrovateľná) spojka, v ktorej sa krútiaci moment prenáša najmä pomocou normálnych síl medzi zubami zapadajúcimi do seba. Ozubená spojka môže byť zapojená alebo odpojená. Ovláda sa len v podmienkach bez zaťaženia (napr. pri zmene prevodových stupňov v manuálnej prevodovke) (PTO); |
28. |
‚synchronizačné zariadenie‘ je druh ozubenej spojky, v ktorej sa používa trecie zariadenie na vyrovnanie otáčok rotujúcich častí, ktoré sa majú zapojiť (PTO); |
29. |
‚viaclamelová spojka‘ je spojka, v ktorej sú paralelne usporiadané trecie obloženia, pričom na všetky páry trecích komponentov pôsobí rovnaká prítlačná sila. Viaclamelové spojky sú kompaktné a môžu sa zapájať a odpájať pri zaťažení. Môžu sa skonštruovať ako suché alebo mokré spojky (PTO); |
30. |
‚posuvné koleso‘ je ozubené koleso používané ako radiaci prvok, pričom radenie sa uskutočňuje pohybom ozubeného kolesa na jeho hriadeli do záberu alebo zo záberu ozubených kolies spoluzaberacieho kolesa (PTO); |
31. |
‚spojka s nespojitými stupňami (vypnutá + 2 stupne)‘ je mechanické zariadenie, v ktorom sa stupeň ovládania môže vykonávať len v dvoch samostatných krokoch a vo vypnutom stave (nie je plynule meniteľný) (chladiaci ventilátor motora); |
32. |
‚spojka s nespojitými stupňami (vypnutá + 3 stupne)‘ je mechanické zariadenie, v ktorom sa stupeň ovládania môže vykonávať len v troch samostatných krokoch a vo vypnutom stave (nie je plynule meniteľný) (chladiaci ventilátor motora); |
33. |
‚pomer kompresora k motoru‘ je pomer otáčok motora prevodového stupňa pre jazdu vpred k otáčkam vzduchového kompresora bez preklzu (i = nin/nout) (pneumatický systém); |
34. |
‚mechanické ovládanie vzduchového odpruženia‘ je systém vzduchového odpruženia, v ktorom sa ovládacie ventily vzduchového odpruženia ovládajú mechanicky bez elektroniky a softvéru (pneumatický systém); |
35. |
‚elektronické ovládanie vzduchového odpruženia‘ je systém vzduchového odpruženia, v ktorom sa viacero vstupných snímačov spolu so softvérovou logikou používa na elektronické ovládanie regulačných ventilov vzduchového odpruženia (pneumatický systém); |
36. |
‚pneumatické dávkovanie činidla SCR‘ je spôsob dávkovania, pri ktorom sa na dávkovanie činidla do výfukového systému používa stlačený vzduch (pneumatický systém); |
37. |
‚pneumatická technológia ovládania dverí‘ je technológia, pri ktorej sú dvere do vozidla pre cestujúcich ovládané pomocou stlačeného vzduchu (pneumatický systém); |
38. |
‚elektrická technológia ovládania dverí‘ je technológia, pri ktorej sú dvere do vozidla pre cestujúcich ovládané elektromotorom alebo elektrohydraulickým systémom (pneumatický systém); |
39. |
‚zmiešaná technológia ovládania dverí‘ je technológia, pri ktorej je vo vozidle nainštalovaná ‚pneumatická technológia pohonu dverí‘ aj ‚elektrická technológia pohonu dverí‘ (pneumatický systém); |
40. |
‚inteligentný systém regenerácie‘ je pneumatický systém, v ktorom je potreba regeneračného vzduchu optimalizovaná vzhľadom na množstvo vyprodukovaného suchého vzduchu (pneumatický systém); |
41. |
‚inteligentný systém kompresie‘ je pneumatický systém, v ktorom je prívod vzduchu elektronicky ovládaný s prednostným prívodom vzduchu počas podmienok prekročenia (pneumatický systém); |
42. |
‚vnútorné osvetlenie‘ je osvetlenie v priestore pre cestujúcich, ktoré je nainštalované tak, aby spĺňalo požiadavky bodu 7.8. (umelé vnútorné osvetlenie) v prílohe 3 k predpisu OSN č. 107 (*1) (elektrický systém); |
43. |
‚denné svietidlá‘ sú ‚denné svietidlá‘ v zmysle bodu 2.7.25 predpisu OSN č. 48 (*2) (elektrický systém); |
44. |
‚obrysové svetlá‘ sú ‚bočné obrysové svietidlá‘ v zmysle bodu 2.7.24 predpisu OSN č. 48 (elektrický systém); |
45. |
‚brzdové svetlá‘ sú ‚brzdové svietidlá‘ v zmysle bodu 2.7.12 predpisu OSN č. 48 (elektrický systém); |
46. |
‚svetlomety‘ sú ‚stretávacie (tlmené) svetlomety‘ v zmysle bodu 2.7.10 predpisu OSN č. 48 a ‚diaľkové (hlavné) svetlomety‘ v zmysle bodu 2.7.9 predpisu OSN č. 48 (elektrický systém); |
47. |
‚alternátor‘ je elektromotor na nabíjanie batérie a na dodávanie elektrickej energie do elektrického pomocného systému, keď je spaľovací motor vozidla v chode. Alternátor sa nemôže podieľať na pohone vozidla (elektrický systém); |
48. |
‚inteligentný alternátorový systém‘ je systém jedného alebo viacerých alternátorov v kombinácii s jedným alebo viacerými vyhradenými dobíjateľnými zásobníkmi elektrickej energie, ktorý je elektronicky ovládaný s prednostnou výrobou elektrickej energie počas podmienok prekročenia (elektrický systém); |
49. |
‚systém vykurovania, vetrania a klimatizácie‘ alebo systém HVAC je systém, ktorý môže aktívne ohrievať a/alebo aktívne chladiť a vymieňať alebo nahrádzať vzduch s cieľom zabezpečiť lepšiu kvalitu vzduchu v priestore pre cestujúcich a/alebo vodiča (systém HVAC); |
50. |
‚konfigurácia systému HVAC‘ je kombinácia komponentov systému HVAC v súlade s tabuľkou 13 v tejto prílohe (systém HVAC); |
51. |
‚systém tepelnej pohody v priestore pre cestujúcich‘ je systém, ktorý využíva ventilátory na cirkuláciu vzduchu vo vozidle alebo vháňa čerstvý vzduch do vozidla a objemový prietok vzduchu sa môže aspoň aktívne chladiť alebo ohrievať. Vzduch sa rozvádza zo strechy vozidla a v prípade dvojpodlažných vozidiel v oboch podlažiach. V prípade otvorených dvojpodlažných vozidiel v dolnom podlaží (systém HVAC); |
52. |
‚počet tepelných čerpadiel v priestore pre cestujúcich‘ je počet tepelných čerpadiel, ktoré sú nainštalované vo vozidle na ohrievanie a/alebo chladenie vzduchu v kabíne alebo čerstvého vzduchu privádzaného do priestoru pre cestujúcich. Ak sa tepelné čerpadlo používa v priestore pre cestujúcich a v priestore pre vodiča, počíta sa len pre priestor pre cestujúcich (systém HVAC). Ak sú nainštalované rôzne tepelné čerpadlá na vykurovanie a chladenie, počet tepelných čerpadiel sa určí nižším číslom z oboch samostatných prípadov – t. j. počet tepelných čerpadiel na chladenie a počet tepelných čerpadiel na vykurovanie sa posudzuje samostatne (napr. v prípade dvoch tepelných čerpadiel na chladenie a jedného tepelného čerpadla na vykurovanie: sa zohľadní len jedno tepelné čerpadlo); |
53. |
‚systém klimatizácie pre priestor pre vodiča‘ je vo vozidle nainštalovaný systém, ktorý môže ochladzovať vzduch v kabíne alebo čerstvý vzduch privádzaný k vodičovi alebo do priestoru pre vodiča (systém HVAC); |
54. |
‚systém klimatizácie pre priestor pre cestujúcich‘ je vo vozidle nainštalovaný systém, ktorý môže ochladzovať vzduch v kabíne alebo čerstvý vzduch privádzaný do priestoru pre cestujúcich (systém HVAC); |
55. |
‚nezávislé tepelné čerpadlo pre priestor pre vodiča‘ je vo vozidle nainštalované tepelné čerpadlo, ktoré sa používa len pre priestor pre vodiča (systém HVAC); |
56. |
‚dvojstupňové tepelné čerpadlo‘ je tepelné čerpadlo, v ktorom sa stupeň ovládania môže vykonať len v dvoch krokoch a nie je plynule meniteľný (systém HVAC); |
57. |
‚trojstupňové tepelné čerpadlo‘ je tepelné čerpadlo, v ktorom sa stupeň ovládania môže vykonať len v troch krokoch a nie je plynule meniteľný (systém HVAC); |
58. |
‚štvorstupňové tepelné čerpadlo‘ je tepelné čerpadlo, v ktorom sa stupeň ovládania môže vykonať len v štyroch krokoch a nie je plynule meniteľný (systém HVAC); |
59. |
‚tepelné čerpadlo s plynule meniteľnými otáčkami‘ je tepelné čerpadlo, kde je stupeň ovládania plynulo meniteľný alebo kde je kompresor klimatizácie poháňaný elektromotorom s plynule meniteľnými otáčkami (systém HVAC); |
60. |
‚výkon pomocného ohrievača‘, ako je uvedený na štítku vymedzenom v bode 4 prílohy 7 k predpisu OSN č. 122 (*3) (systém HVAC); |
61. |
‚dvojité zasklenie‘ sú okná v priestore pre cestujúcich, ktoré pozostávajú z dvoch sklenených tabúľ, ktoré sú oddelené priestorom vyplneným plynom alebo vákuom. V prípade viacerých typov okien v priestore pre cestujúcich sa musí vybrať prevládajúci typ okna vzhľadom na plochu. Pri posudzovaní prevládajúceho typu okna sa nezohľadňuje čelné sklo, zadné okno, bočné okno (okná) vodiča, okná vo dverách, okná nad prednou nápravou a pred ňou (príklady sú uvedené na obrázku 1), ako aj výklopné okná (systém HVAC); Obrázok 1 Okná, ktoré sa nezohľadňujú na určenie prevládajúceho typu okna
|
62. |
‚tepelné čerpadlo‘ je systém, ktorý na prenos tepelnej energie z prostredia do priestoru pre cestujúcich a/alebo do priestoru pre vodiča a/alebo na prenos tepelnej energie v opačnom smere (funkcia chladenia a/alebo vykurovania) v rámci kruhového postupu používa chladivo s vykurovacím súčiniteľom väčším ako 1 (systém HVAC); |
63. |
‚tepelné čerpadlo R-744‘ je tepelné čerpadlo, ktoré ako pracovné médium používa chladivo R-744 (systém HVAC); |
64. |
‚tepelné čerpadlo iné ako R-744‘ je tepelné čerpadlo, ktoré používa iné pracovné médium ako chladivo R-744. V prípade možných stupňov ovládania (dvojstupňový, trojstupňový, štvorstupňový, plynulý) sa uplatňujú vymedzenia v bodoch 56 až 59 (systém HVAC); |
65. |
‚nastaviteľný termostat chladiacej kvapaliny‘ je termostat chladiacej kvapaliny, ktorého vlastnosti sú okrem teploty chladiacej kvapaliny ovplyvnené ešte aspoň jedným ďalším vstupným údajom, napr. aktívnym elektrickým ohrevom termostatu (systém HVAC); |
66. |
‚nastaviteľný pomocný ohrievač‘ je ohrievač poháňaný palivom aspoň s dvoma úrovňami vykurovacieho výkonu okrem stavu ‚vypnutý‘, ktoré možno ovládať v závislosti od požadovaného výkonu vykurovacieho systému v autobuse (systém HVAC); |
67. |
‚výmenník tepla z odpadových plynov z motora‘ je výmenník tepla, ktorý na ohrev chladiaceho okruhu využíva tepelnú energiu odpadových plynov z motora (systém HVAC); |
68. |
‚samostatné rozvody vzduchu‘ je jeden alebo viacero vzduchových kanálov pripojených k systému tepelnej pohody na rovnomernú distribúciu klimatizovaného vzduchu do priestoru pre cestujúcich. Vo vzduchových kanáloch sa môžu nachádzať reproduktory alebo prívod vody systému HVAC a zväzok elektrického vedenia. V tomto/týchto kanáli/kanáloch sa nesmú inštalovať zásobníky stlačeného vzduchu. Pomocou tohto parametru modelu simulačný nástroj zohľadňuje znížené straty pri prenose tepla do okolia alebo do komponentov v kanáli. V prípade konfigurácií systému HVAC 8, 9 a 10 v skupinách vozidiel 31, 33, 35, 37 a 39 sa tento vstupný údaj nastaví na hodnotu ‚true‘, pretože tieto konfigurácie využívajú znížené straty, keďže chladený vzduch sa priamo vháňa do interiéru vozidla aj bez akéhokoľvek vzduchového kanála. Pre všetky konfigurácie systému HVAC v skupinách vozidiel 32, 34, 36, 38 a 40 sa tento parameter nastaví na ‚true‘, pretože ide o najmodernejší stav techniky (systém HVAC); |
69. |
‚elektricky poháňaný kompresor‘ je kompresor poháňaný elektromotorom (pneumatický systém); |
70. |
‚elektrický ohrievač vody‘ je zariadenie využívajúce elektrickú energiu na ohrev chladiacej kvapaliny vozidla s vykurovacím súčiniteľom nižším ako 1, ktoré sa aktívne používa na funkciu ohrevu počas prevádzky vozidla na ceste (systém HVAC); |
71. |
‚elektrický ohrievač vzduchu‘ je zariadenie využívajúce elektrickú energiu na ohrev vzduchu v priestore pre cestujúcich a/alebo vodiča s vykurovacím súčiniteľom nižším ako 1 (systém HVAC); |
72. |
‚iná vykurovacia technológia‘ je akákoľvek plne elektrická technológia používaná na vykurovanie priestoru pre cestujúcich a/alebo vodiča, na ktorú sa nevzťahujú technológie uvedené vo vymedzeniach v bodoch 62, 70 alebo 71 (systém HVAC); |
73. |
‚olovená batéria – konvenčná‘ je olovená batéria, na ktorú sa nevzťahuje žiadne z vymedzení v bodoch 74 alebo 75 (elektrický systém); |
74. |
‚olovená batéria – AGM‘ (Absorbed Glass Mat) je olovená batéria, v ktorej sa ako priehradky medzi zápornou a kladnou platňou používajú rohože zo sklených vlákien nasiaknuté elektrolytom (elektrický systém); |
75. |
‚olovená batéria – gélová‘ je olovená batéria, v ktorej sa do elektrolytu primiešava kremičitý želírujúci prostriedok (elektrický systém); |
76. |
‚lítiovo-iónová batéria – vysoko výkonná‘ je lítiovo-iónová batéria, v ktorej číselný pomer medzi menovitým maximálnym prúdom v [A] a menovitou kapacitou v [Ah] je rovnaký alebo väčší ako 10 (elektrický systém); |
77. |
‚lítiovo-iónová batéria – vysokoenergetická‘ je lítiovo-iónová batéria, ktorej číselný pomer medzi menovitým maximálnym prúdom v [A] a menovitou kapacitou v [Ah] je menší ako 10 (elektrický systém); |
78. |
‚kondenzátor s konvertorom typu DC/DC‘ je (ultra)kondenzátorová jednotka na uskladnenie elektrickej energie v kombinácii s jednotkou DC/DC, ktorá prispôsobuje úroveň napätia a riadi prúd do siete a zo siete elektrického spotrebiča (elektrický systém); |
79. |
‚kĺbový autobus‘ je ťažký autobus, ktorý predstavuje nedokončené vozidlo, dokončené vozidlo alebo dokončované vozidlo pozostávajúce najmenej z dvoch pevných častí navzájom spojených kĺbovou časťou. Pripojenie a odpojenie častí je možné vykonať len v dielni. V prípade dokončených alebo dokončovaných ťažkých autobusov tohto typu vozidla musí kĺbová časť umožňovať voľný pohyb cestujúcich medzi pevnými časťami. |
3. Opis príslušných pomocných vstupných informácií do simulačného nástroja
3.1. Chladiaci ventilátor motora
Informácie o technológii chladiaceho ventilátora motora sa poskytujú na základe príslušných kombinácií technológie pohonu a ovládania ventilátora, ako je opísané v tabuľke 4.
Ak sa v zozname nenachádza nová technológia v rámci zoskupenia pohonu ventilátora (napr. ventilátor upevnený na kľukovom hriadeli), uvedie sa technológia priradená k ‚štandardnej technológii pre zoskupenie pohonu ventilátora‘.
Ak nie je možné nájsť novú technológiu v žiadnom zoskupení pohonu ventilátora, poskytne sa technológia priradená k ‚štandardnej celkovej technológii‘.
Tabuľka 4
Technológie chladiaceho ventilátora motora (P181)
Zoskupenie pohonu ventilátora |
Ovládanie ventilátora |
Stredne ťažké a ťažké nákladné vozidlá |
Ťažké autobusy |
Ventilátor upevnený na kľukovom hriadeli |
Elektronicky ovládaná viskózna spojka |
X |
X |
Bimetalicky ovládaná viskózna spojka |
X (DC) |
X |
|
Spojka s nespojitými stupňami |
X |
|
|
Spojka s nespojitými stupňami (vypnutá + 2 stupne) |
|
X |
|
Spojka s nespojitými stupňami (vypnutá + 3 stupne) |
|
X |
|
Vypínacia spojka |
X |
X (DC, DO) |
|
Poháňaný remeňom alebo prevodovkou |
Elektronicky ovládaná viskózna spojka |
X |
X |
Bimetalicky ovládaná viskózna spojka |
X (DC) |
X |
|
Spojka s nespojitými stupňami |
X |
|
|
Spojka s nespojitými stupňami (vypnutá + 2 stupne) |
|
X |
|
Spojka s nespojitými stupňami (vypnutá + 3 stupne) |
|
X |
|
Vypínacia spojka |
X |
X (DC) |
|
Hydraulicky poháňaný ventilátor |
Objemové čerpadlo s variabilným objemom |
X |
X |
Objemové čerpadlo s konštantným objemom |
X (DC, DO) |
X (DC) |
|
Elektricky poháňaný ventilátor |
Ovládanie elektrickými motorom |
X (DC) |
X (DC) |
X: uplatňuje sa, DC: štandardná technológia pre zoskupenie pohonu ventilátora, DO: štandardná celková technológia |
3.2. Riadiaci systém
Technológia riadiaceho systému sa musí poskytovať v súlade s tabuľkou 5 na každú aktívne riadenú nápravu vozidla.
Ak sa v zozname nenachádza nová technológia v rámci zoskupenia technológie riadenia (napr. mechanický pohon), uvedie sa technológia priradená k ‚štandardnej technológii pre zoskupenie technológie riadenia‘. Ak nie je možné nájsť novú technológiu v žiadnom zoskupení technológie riadenia, poskytne sa technológia priradená k ‚štandardnej celkovej technológii‘.
Tabuľka 5
Technológie riadiaceho systému (P182)
Zoskupenie technológie riadenia |
Technológia |
Stredne ťažké a ťažké nákladné vozidlá |
Ťažké autobusy |
Mechanický pohon |
Pevné objemové čerpadlo |
X (DC, DO) |
X (DC, DO) |
Pevné objemové čerpadlo s elektronickým ovládaním |
X |
X |
|
Duálna objemové čerpadlo |
X |
X |
|
Duálne objemové čerpadlo s elektronickým ovládaním |
X |
X |
|
Objemové čerpadlo s variabilným objemom, mechanické ovládanie |
X |
X |
|
Objemové čerpadlo s variabilným objemom, elektronické ovládanie |
X |
X |
|
Elektrické |
Elektricky poháňané čerpadlo |
X (DC) |
X (DC) |
Plne elektrický mechanizmus riadenia |
X |
X |
|
X: uplatňuje sa, DC: štandardná technológia pre zoskupenie technológie riadenia, DO: štandardná celková technológia |
3.3. Elektrický systém
3.3.1. Stredne ťažké nákladné vozidlá a ťažké nákladné vozidlá
Technológia elektrického systému sa poskytuje v súlade
s tabuľkou 6.
Ak technológia použitá vo vozidle nie je uvedená, v simulačnom nástroji sa poskytne ‚štandardná technológia‘.
Tabuľka 6
Technológie elektrického systému pre stredne ťažké nákladné vozidlá a ťažké nákladné vozidlá (P183)
Technológia |
Štandardná technológia |
Štandardná technológia – svetlomety LED |
3.3.2. Ťažké autobusy
Technológia elektrického systému sa poskytuje v súlade s tabuľkou 7.
Tabuľka 7
Technológie elektrického systému pre ťažké autobusy
Zoskupenie elektrického systému |
Parameter |
Parameter (identifikátor) |
Vstupné údaje pre simulačný nástroj |
Vysvetlenia |
Alternátor |
Technológia alternátora |
P294 |
konvenčný/inteligentný/bez alternátora |
‚smart‘ (inteligentný) sa udáva v prípade systémov, ktoré spĺňajú vymedzenie pojmu uvedené v bode 2(48); ‚no alternator‘ (bez alternátora) sa uplatňuje v prípade vozidiel HEV, ktoré nemajú alternátor v pomocnom elektrickom systéme. Pre vozidlá PEV sa nevyžaduje žiadny vstupný údaj. |
Inteligentný alternátor – maximálny menovitý prúd |
P295 |
hodnota v [A] |
Maximálny menovitý prúd pri nominálnych otáčkach v súlade s označením výrobcu alebo technickým listom alebo nameraný v súlade s normou ISO 8854:2012 Vstupné údaje pre jeden inteligentný alternátor |
|
Inteligentný alternátor – menovité napätie |
P296 |
hodnota vo [V] |
Povolené hodnoty: ‚12‘, ‚24‘, ‚48‘ Vstupné údaje pre jeden inteligentný alternátor |
|
Batérie pre inteligentné alternátorové systémy |
Technológia |
P297 |
olovená batéria – konvenčná/olovená batéria – AGM/olovená batéria – gélová/lítiovo-iónová batéria – vysokovýkonná/lítiovo-iónová batéria – vysoká energia |
Vstupné údaje pre jednu batériu nabíjanú inteligentným alternátorovým systémom Ak sa batériová technológia nenachádza v zozname, ako vstupný údaj sa uvádza technológia ‚olovená batéria – konvenčná‘. |
Menovité napätie |
P298 |
hodnota vo [V] |
Povolené hodnoty: ‚12‘, ‚24‘, ‚48‘ Vstupné údaje pre jednu batériu nabíjanú inteligentným alternátorovým systémom Ak sú batérie konfigurované v sérii (napr. dve 12 V jednotky pre systém 24 V), uvádza sa skutočné menovité napätie jednotlivých batériových jednotiek (v tomto príklade 12 V). |
|
Menovitá kapacita |
P299 |
hodnota v [Ah] |
Kapacita v Ah v súlade s označením výrobcu alebo technickým listom Vstupné údaje pre jednu batériu nabíjanú inteligentným alternátorovým systémom |
|
Kondenzátory pre inteligentné alternátorové systémy |
Technológia |
P300 |
s konvertorom typu DC/DC |
Vstupné údaje pre jednu batériu nabíjanú inteligentným alternátorovým systémom |
Menovitá kapacitancia |
P301 |
hodnota v [F] |
Kapacitancia vo faradoch (F) v súlade s označením výrobcu alebo technickým listom Vstupné údaje pre jeden kondenzátor nabíjaný inteligentným alternátorovým systémom |
|
Menovité napätie |
P302 |
hodnota vo [V] |
Menovité prevádzkové napätie v súlade s označením výrobcu alebo technickým listom Vstupné údaje pre jeden kondenzátor nabíjaný inteligentným alternátorovým systémom |
|
Pomocné napájanie elektrickou energiou |
Možné napájanie pomocných elektrických zariadení z dobíjateľného zásobníka elektrickej energie v HEV |
P303 |
správne/nesprávne |
Nastaví sa na hodnotu ‚správne‘, ak je vozidlo vybavené riadeným napájacím prepojením, ktoré umožňuje prenos elektrickej energie zo zásobníka pohonnej energie HEV do palubnej siete spotrebiteľa elektrickej energie. Vstupné údaje sa vyžadujú len pre HEV. |
Vnútorné osvetlenie |
Vnútorné osvetlenie LED |
P304 |
správne/nesprávne |
Parametre sa nastavia na hodnotu ‚správne‘ len vtedy, ak sú všetky svetlá kategórie v súlade s vymedzením pojmov uvedeným v bode 2(42) až (46). |
Vonkajšie svetlá |
Denné svietidlá LED |
P305 |
správne/nesprávne |
|
Obrysové svetlá LED |
P306 |
správne/nesprávne |
||
Brzdové svetlá LED |
P307 |
správne/nesprávne |
||
Svetlomety LED |
P308 |
správne/nesprávne |
3.4. Pneumatický systém
3.4.1. Pneumatické systémy pracujúce s pretlakom
3.4.1.1. Množstvo prívodu vzduchu
V prípade pneumatických systémov pracujúcich s pretlakom sa uvádza množstvo prívodu vzduchu v súlade s tabuľkou 8.
Tabuľka 8
Pneumatické systémy s pretlakom – množstvo prívodu vzduchu
Množstvo prívodu vzduchu |
Stredne ťažké a ťažké nákladné vozidlá (súčasť P184) |
Ťažké autobusy (P309) |
Malý objem ≤ 250 cm3; 1 valec/2 valce |
X |
X |
Stredne ťažký 250 cm3 < objem ≤ 500 cm3; 1 valec/2 valce jednostupňový |
X |
X |
Stredne ťažký 250 cm3 < objem ≤ 500 cm3; 1 valec/2 valce jednostupňový |
X |
X |
Veľký objem > 500 cm3; 1 valec/2 valce jednostupňový/dvojstupňový |
X, DO |
|
Veľký objem > 500 cm3; jednostupňový |
|
X, DO |
Veľký objem > 500 cm3; dvojstupňový |
|
X |
V prípade dvojstupňového kompresora sa na opis veľkosti systému vzduchového kompresora použije zdvihový objem prvého stupňa. V prípade bezpiestových kompresorov sa uvádza ‚štandardná celková‘ (DO) technológia.
V prípade ťažkých autobusov s elektricky poháňanými kompresormi sa ako vstupný údaj pre množstvo prívodu vzduchu uvádza ‚not applicable‘ (neuplatňuje sa), pretože tento parameter sa simulačným nástrojom nezohľadňuje.
3.4.1.2. Technológie úspory paliva
Technológie úspory paliva sa uvádzajú v súlade s kombináciami uvedenými v tabuľke 9 pre stredne ťažké a ťažké nákladné vozidlá a v tabuľke 10 pre ťažké autobusy.
Tabuľka 9
Pneumatické systémy s pretlakom – technológie úspory paliva pre ťažké nákladné vozidlá, stredne ťažké nákladné vozidlá (súčasť P184)
Kombinácia č. |
Pohon kompresora |
Spojka kompresora |
Vzduchový kompresor so systémom úspory energie (ESS) |
Systém riadenia vzduchu s optimálnou regeneráciou (AMS) |
1 |
mechanicky |
nie |
nie |
nie |
2 |
mechanicky |
nie |
áno |
nie |
3 |
mechanicky |
viskózna |
nie |
nie |
4 |
mechanicky |
mechanicky |
nie |
nie |
5 |
mechanicky |
nie |
áno |
áno |
6 |
mechanicky |
viskózna |
nie |
áno |
7 |
mechanicky |
mechanicky |
nie |
áno |
8 |
elektricky |
nie |
nie |
nie |
9 |
elektricky |
nie |
nie |
áno |
Tabuľka 10
Pneumatické systémy s pretlakom – technológie úspory paliva pre ťažké autobusy
Kombinácia č. |
Pohon kompresora (P310) |
Spojka kompresora (P311) |
Inteligentný systém regenerácie (P312) |
Inteligentný systém kompresie (P313) |
1 |
mechanicky |
nie |
nie |
nie |
2 |
mechanicky |
nie |
áno |
nie |
3 |
mechanicky |
nie |
nie |
áno |
4 |
mechanicky |
nie |
áno |
áno |
5 |
mechanicky |
viskózna |
nie |
nie |
6 |
mechanicky |
viskózna |
áno |
nie |
7 |
mechanicky |
viskózna |
nie |
áno |
8 |
mechanicky |
viskózna |
áno |
áno |
9 |
mechanicky |
mechanický |
nie |
nie |
10 |
mechanicky |
mechanický |
áno |
nie |
11 |
mechanicky |
mechanický |
nie |
áno |
12 |
mechanicky |
mechanický |
áno |
áno |
13 |
elektricky |
nie |
nie |
nie |
14 |
elektricky |
nie |
áno |
nie |
3.4.1.3. Ďalšie charakteristiky pneumatického systému pre ťažké autobusy
V prípade ťažkých autobusov sa informácie o ďalších charakteristikách pneumatického systému uvádzajú v súlade s tabuľkou 11.
Tabuľka 11
Ďalšie charakteristiky pneumatického systému pre ťažké autobusy
Parameter |
Identifikátor parametra |
Vstupné údaje pre simulačný nástroj |
Vysvetlenia |
Pomer kompresora k motoru |
P314 |
hodnota v [-] |
Pomer = otáčky kompresora/otáčky motora. Platí len v prípade mechanicky poháňaného kompresora |
Výška podlahy pri vstupe v nezníženej polohe |
P290 |
hodnota v [mm] |
V súlade s vymedzením pojmov stanoveným v bode 2(10) prílohy III. Táto hodnota sa uvádza na výkresoch zostavy vozidla, ktoré sa používajú pri parametrizácii ovládania vzduchového odpruženia vozidla. Hodnota predstavuje stav normálnej jazdnej polohy pri dodaní zákazníkovi. Tento parameter je relevantný len pre ťažké autobusy. |
Ovládanie vzduchového odpruženia |
P315 |
mechanicky/elektronicky |
|
Pneumatické dávkovanie činidla SCR |
P316 |
správne/nesprávne |
Pozri bod 2(36) |
Technológia ovládania dverí |
P291 |
pneumatický/zmiešaný/elektrický |
|
3.4.2. Pneumatické systémy pracujúce s podtlakom
V prípade vozidiel s pneumatickými systémami pracujúcimi s podtlakom (relatívnym podtlakom) sa ako vstupný údaj pre simulačný nástroj uvádza buď ‚vákuové čerpadlo‘ alebo ‚vákuové čerpadlo + elektr. pohon‘ (P184). Táto technológia sa nepoužíva pre ťažké autobusy.
3.5. Systém vykurovania, vetrania a klimatizácie
3.5.1. Systém vykurovania, vetrania a klimatizácie pre stredne ťažké a ťažké nákladné vozidlá
Technológia systému vykurovania, vetrania a klimatizácie sa uvádza v súlade s tabuľkou 12.
Tabuľka 12
Technológie systému vykurovania, vetrania a klimatizácie pre stredne ťažké a ťažké nákladné vozidlá (P185)
Technológia |
Žiadna (žiadny systém klimatizácie pre priestor pre vodiča) |
Štandardná |
3.5.2. Systém vykurovania, vetrania a klimatizácie pre ťažké autobusy
Konfigurácia systému vykurovania, vetrania a klimatizácie sa uvádza v súlade s vymedzením uvedeným v tabuľke 13. Grafické znázornenie jednotlivých konfigurácií sa uvádza na obrázku 2.
Tabuľka 13
Konfigurácia systému vykurovania, vetrania a klimatizácie v prípade ťažkých autobusov (P317)
Konfigurácia systému vykurovania, vetrania a klimatizácie |
Systém regulácie tepelnej pohody v priestore pre cestujúcich |
Počet tepelných čerpadiel pre priestor pre cestujúcich v súlade s bodom 2(52) |
Priestor pre vodiča zásobovaný tepelným čerpadlom (čerpadlami) pre priestor pre cestujúcich |
Nezávislé tepelné čerpadlo (čerpadlá) pre priestor pre vodiča |
|
Pevné |
Kĺbové |
||||
1 |
nie |
0 |
0 |
nie |
nie |
2 |
nie |
0 |
0 |
nie |
áno |
3 |
áno |
0 |
0 |
nie |
nie |
4 |
áno |
0 |
0 |
nie |
áno |
5 |
áno |
1 |
1 alebo 2 |
nie |
nie |
6 |
áno |
1 |
1 alebo 2 |
áno |
nie |
7 |
áno |
1 |
1 alebo 2 |
nie |
áno |
8 |
áno |
> 1 |
> 2 |
nie |
nie |
9 |
áno |
> 1 |
> 2 |
nie |
áno |
10 |
áno |
> 1 |
> 2 |
áno |
nie |
Obrázok 2
Konfigurácia systému vykurovania, vetrania a klimatizácie v prípade ťažkých autobusov (pevných a kĺbových)
Parametre systému vykurovania, vetrania a klimatizácie sa uvádzajú v súlade s tabuľkou 14.
Tabuľka 14
Parametre systému vykurovania, vetrania a klimatizácie (ťažké autobusy)
Parameter |
Identifikátor parametra |
Vstupné údaje pre simulačný nástroj |
Vysvetlenia |
Typ tepelného čerpadla na chladenie priestoru pre vodiča |
P318 |
žiadne/neuplatňuje sa/R-744/iné než R-744 2-fázové/iné než R-744 3-fázové/ iné než R-744 4-fázové/iné než R-744 nepretržitá prevádzka |
‚not applicable‘ (neuplatňuje sa) sa uvádza v prípade konfigurácií systému vykurovania, vetrania a klimatizácie 6 a 10 z dôvodu zásobovania z tepelného čerpadla pre cestujúcich |
Typ tepelného čerpadla na vykurovanie priestoru pre vodiča |
P319 |
žiadne/neuplatňuje sa/R-744/iné než R-744 2-fázové/iné než R-744 3-fázové/ iné než R-744 4-fázové/iné než R-744 nepretržitá prevádzka |
‚not applicable‘ (neuplatňuje sa) sa uvádza v prípade konfigurácií systému vykurovania, vetrania a klimatizácie 6 a 10 z dôvodu zásobovania z tepelného čerpadla pre cestujúcich |
Typ tepelného čerpadla na chladenie priestoru pre cestujúcich |
P320 |
žiadne/R-744/iné než R-744 2-fázové/iné než R-744 3-fázové/iné než R-744 4-fázové/iné než R-744 nepretržitá prevádzka |
V prípade viacerých tepelných čerpadiel s rôznymi technológiami na chladenie priestoru pre cestujúcich sa uvádza hlavná technológia (napr. podľa dosiahnuteľného výkonu alebo uprednostňovaného používania pri prevádzke). |
Typ tepelného čerpadla na vykurovanie priestoru pre cestujúcich |
P321 |
žiadne/R-744/iné než R-744 2-fázové/iné než R-744 3-fázové/iné než R-744 4-fázové/iné než R-744 nepretržitá prevádzka |
V prípade viacerých tepelných čerpadiel s rôznymi technológiami na vykurovanie priestoru pre cestujúcich sa uvádza hlavná technológia (napr. podľa dosiahnuteľného výkonu alebo uprednostňovaného používania pri prevádzke). |
Výkon pomocného ohrievača |
P322 |
hodnota vo [W] |
Menovitý výkon uvedený pre zariadenie; Ak nie je nainštalovaný žiadny pomocný ohrievač, uveďte ‚0‘. |
Dvojité zasklenie |
P323 |
správne/nesprávne |
|
Nastaviteľný termostat chladiacej kvapaliny |
P324 |
správne/nesprávne |
|
Nastaviteľný pomocný ohrievač |
P325 |
správne/nesprávne |
|
Výmenník tepla z odpadových plynov z motora |
P326 |
správne/nesprávne |
|
Samostatné rozvody vzduchu |
P327 |
správne/nesprávne |
|
Elektrický ohrievač vody |
P328 |
správne/nesprávne |
Vstupné údaje sa uvádzajú len pre HEV a PEV |
Elektrický ohrievač vzduchu |
P329 |
správne/nesprávne |
Vstupné údaje sa uvádzajú len pre HEV a PEV |
Iná vykurovacia technika |
P330 |
správne/nesprávne |
Vstupné údaje sa uvádzajú len pre HEV a PEV |
3.6 Vývodový hriadeľ prevodovky (PTO)
V prípade ťažkých nákladných vozidiel s vývodovým hriadeľom a/alebo hnacím mechanizmom vývodového hriadeľa namontovaným na prevodovke sa zohľadňuje spotreba energie podľa určených generických hodnôt, ktoré predstavujú tieto straty výkonu v bežnom režime pohonu, keď je spotrebič pripojený k PTO, napr. k hydraulickému čerpadlu, vypnutý/odpojený. Spotreby energie súvisiace s použitím pri zapojenom spotrebiči sa dopĺňajú prostredníctvom simulačného nástroja a ďalej sa neopisujú.
Tabuľka 12
Mechanická spotreba energie vývodových hriadeľov s vypnutými spotrebičmi v prípade ťažkých nákladných vozidiel
Konštrukčné varianty týkajúce sa strát výkonu (v porovnaní s prevodovkou bez vývodového hriadeľa a/alebo hnacieho mechanizmu vývodového hriadeľa) |
Strata výkonu |
|
Ďalšie časti súvisiace so stratou v dôsledku odporu |
||
Hriadele/ozubené kolesá (P247) |
Ďalšie prvky (P248) |
[W] |
len jedno zapojené ozubené koleso nad stanovenou hladinou oleja (bez ďalšieho záberu ozubených kolies) |
— |
0 |
len hnací hriadeľ vývodového hriadeľa |
ozubená spojka (vrátane synchronizačného zariadenia) alebo posuvné ozubené koleso |
50 |
len hnací hriadeľ vývodového hriadeľa |
viaclamelová spojka |
350 |
len hnací hriadeľ vývodového hriadeľa |
viaclamelová spojka s osobitným čerpadlom pre spojku vývodového hriadeľa |
3 000 |
hnací hriadeľ a/alebo až 2 zapojené ozubené kolesá |
ozubená spojka (vrátane synchronizačného zariadenia) alebo posuvné ozubené koleso |
150 |
hnací hriadeľ a/alebo až 2 zapojené ozubené kolesá |
viaclamelová spojka |
400 |
hnací hriadeľ a/alebo až 2 zapojené ozubené kolesá |
viaclamelová spojka s osobitným čerpadlom pre spojku vývodového hriadeľa |
3 050 |
hnací hriadeľ a/alebo viac ako 2 zapojené ozubené kolesá |
ozubená spojka (vrátane synchronizačného zariadenia) alebo posuvné ozubené koleso |
200 |
hnací hriadeľ a/alebo viac ako 2 zapojené ozubené kolesá |
viaclamelová spojka |
450 |
hnací hriadeľ a/alebo viac ako 2 zapojené ozubené kolesá |
viaclamelová spojka s osobitným čerpadlom pre spojku vývodového hriadeľa |
3 100 |
Vývodový hriadeľ, ktorý obsahuje 1 alebo viac ďalších záberov ozubených kolies bez odpájacej spojky |
— |
1 500 |
V prípade, že sú na prevodovku namontované viaceré vývodové hriadele (PTO), pre kombináciu kritérií ‚PTOShaftsGearWheels‘ (Hriadele a ozubené kolesá PTO) a ‚PTOShaftsOtherElements‘ (Ostatné prvky PTO) sa uvádza iba komponent s najvyššími stratami podľa tabuľky 12. V prípade stredne ťažkých nákladných vozidiel a ťažkých autobusov sa nestanovuje uvedenie vývodových hriadeľov prevodovky.
(*1) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 107 — Jednotné ustanovenia na účely typového schvaľovania vozidiel kategórie M2 alebo M3 z hľadiska ich celkovej konštrukcie (Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2018, s. 1).
(*2) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 48 – Jednotné ustanovenia o typovom schvaľovaní vozidiel z hľadiska montáže zariadení na osvetlenie a svetelnú signalizáciu [2019/42] (Ú. v. EÚ L 14, 16.1.2019, s. 42.).
(*3) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 122 — Jednotné technické predpisy pre schvaľovanie vozidiel kategórie M, N a O, pokiaľ ide o ich vykurovacie systémy (Ú. v. EÚ L 19, 24.1.2020, s. 42).“
PRÍLOHA X
Príloha X sa mení takto:
1. |
V bode 2 sa nadpis nahrádza takto: „Vymedzenie pojmov Na účely tejto prílohy sa okrem vymedzení uvedených v predpise OSN č. 54 (1) a predpise OSN č. 117 (2) uplatňujú tieto vymedzenia: (1) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 54 – Jednotné ustanovenia o homologizácii pneumatík pre úžitkové vozidlá a ich prípojné vozidlá (Ú. v. EÚ L 183, 11.7.2008, s. 41)." (2) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 117 – Jednotné ustanovenia týkajúce sa typového schvaľovania pneumatík z hľadiska emisií hluku valenia a/alebo adhézie na mokrých povrchoch a/alebo valivého odporu [2016/1350] (Ú. v. EÚ L 218, 12.8.2016, s. 1).“;" |
2. |
V bode 2(3) písm. b) sa na koniec vety dopĺňa bodkočiarka; |
3. |
V bode 2(3) sa písm. c) nahrádza takto:
|
4. |
V bode 2(3) písm. f) sa text „EHK OSN“ nahrádza textom „OSN“; |
5. |
Do bodu 2 sa vkladá tento bod:
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2020/740 z 25. mája 2020 o označovaní pneumatík vzhľadom na palivovú úspornosť a iné parametre, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2017/1369 a zrušuje nariadenie (ES) č. 1222/2009 (Ú. v. EÚ L 177, 5.6.2020, s. 1).“;" |
6. |
V bode 3.1 sa text „ISO/TS“ nahrádza textom „IATF“; |
7. |
Bod 3.2 sa nahrádza takto:
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 z 13. júla 2009 o požiadavkách typového schvaľovania na všeobecnú bezpečnosť motorových vozidiel, ich prípojných vozidiel a systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (Ú. v. EÚ L 200, 31.7.2009, s. 1)." (5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/2144 z 27. novembra 2019 o požiadavkách na typové schvaľovanie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel a systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá, pokiaľ ide o ich všeobecnú bezpečnosť a ochranu cestujúcich vo vozidle a zraniteľných účastníkov cestnej premávky, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/858 (Ú. v. EÚ L 325, 16.12.2019, s. 1)“;" |
8. |
Bod 3.3 sa nahrádza takto:
|
9. |
Bod 3.4.1 sa nahrádza takto:
|
10. |
Bod 3.4.4 sa nahrádza takto: „V súlade s článkom 38 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2018/858 sa pri pneumatikách certifikovaných v súlade s týmto predpisom nevyžaduje žiadna značka typového schválenia.“; |
11. |
V bode 4.2 sa na koniec vkladá táto veta: „Skúšky sa musia vykonať na nových skúšobných pneumatikách v zmysle vymedzenia uvedeného v bode 2 predpisu OSN č. 117.“; |
12. |
V bode 4.4.1 sa vypúšťa posledná veta. |
13. |
Bod 4.4.2 sa nahrádza takto:
|
14. |
Bod 4.4.3 sa nahrádza takto:
|
15. |
Do bodu 4.4.3 sa vkladajú tieto body:
|
16. |
V doplnku 1 sa bod 4 písm. c) nahrádza takto:
|
17. |
V doplnku 1 sa bod 7.2 nahrádza takto:
|
18. |
V oddiele I doplnku 2 sa bod 0.2 nahrádza takto:
|
19. |
V oddiele I doplnku 2 sa bod 0.4 nahrádza takto:
|
20. |
V oddiele I doplnku 2 sa bod 0.5 nahrádza takto:
|
21. |
V oddiele I doplnku 2 sa bod 0.11 nahrádza takto:
|
22. |
V oddiele I doplnku 2 sa vkladajú tieto body:
(6) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 30 – Jednotné ustanovenia o homologizácii pneumatík pre motorové vozidlá a ich prípojné vozidlá (Ú. v. EÚ L 201, 30.7.2008, s. 70).“;" |
23. |
V oddiele II doplnku 2 sa bod 6.3 nahrádza takto:
|
24. |
V oddiele II doplnku 2 sa bod 8.1 nahrádza takto:
|
25. |
V tabuľke 1 deviatom riadku doplnku 3 sa text prvého stĺpca nahrádza takto: „Označenie rozmeru pneumatiky“; |
26. |
Do tabuľky 1 doplnku 3 sa vkladajú tieto dva nové riadky:
|
27. |
V doplnku 4 sa bod 1.1 sa nahrádza takto:
|
(1) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 54 – Jednotné ustanovenia o homologizácii pneumatík pre úžitkové vozidlá a ich prípojné vozidlá (Ú. v. EÚ L 183, 11.7.2008, s. 41).
(2) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 117 – Jednotné ustanovenia týkajúce sa typového schvaľovania pneumatík z hľadiska emisií hluku valenia a/alebo adhézie na mokrých povrchoch a/alebo valivého odporu [2016/1350] (Ú. v. EÚ L 218, 12.8.2016, s. 1).“;
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2020/740 z 25. mája 2020 o označovaní pneumatík vzhľadom na palivovú úspornosť a iné parametre, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2017/1369 a zrušuje nariadenie (ES) č. 1222/2009 (Ú. v. EÚ L 177, 5.6.2020, s. 1).“;
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 z 13. júla 2009 o požiadavkách typového schvaľovania na všeobecnú bezpečnosť motorových vozidiel, ich prípojných vozidiel a systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (Ú. v. EÚ L 200, 31.7.2009, s. 1).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/2144 z 27. novembra 2019 o požiadavkách na typové schvaľovanie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel a systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá, pokiaľ ide o ich všeobecnú bezpečnosť a ochranu cestujúcich vo vozidle a zraniteľných účastníkov cestnej premávky, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/858 (Ú. v. EÚ L 325, 16.12.2019, s. 1)“;
(6) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 30 – Jednotné ustanovenia o homologizácii pneumatík pre motorové vozidlá a ich prípojné vozidlá (Ú. v. EÚ L 201, 30.7.2008, s. 70).“;“
PRÍLOHA XI
„PRÍLOHA Xa
ZHODA PREVÁDZKY SIMULAČNÉHO NÁSTROJA A VLASTNOSTÍ KOMPONENTOV, SAMOSTATNÝCH TECHNICKÝCH JEDNOTIEK A SYSTÉMOV SÚVISIACICH S EMISIAMI CO2 A SO SPOTREBOU PALIVA: POSTUP OVEROVACEJ SKÚŠKY
1. Úvod
V tejto prílohe sú stanovené požiadavky na postup overovacej skúšky, ktorý je skúšobným postupom na overovanie emisií CO2 nových stredne ťažkých a ťažkých nákladných vozidiel.
Postup overovacej skúšky pozostáva zo skúšky na ceste na overenie emisií CO2 nových vozidiel po vyrobení. Vykonáva ho výrobca vozidla a dohliada naň schvaľovací úrad, ktorý udelil licenciu na prevádzku simulačného nástroja.
Počas postupu overovacej skúšky sa meria krútiaci moment a otáčky na hnaných kolesách, otáčky motora, spotreba paliva, zaradený prevodový stupeň vozidla a ďalšie relevantné parametre uvedené v bode 6.1.6. Namerané údaje sa používajú ako vstupné údaje pre simulačný nástroj, ktorý využíva vstupné údaje týkajúce sa vozidla a vstupné informácie z určovania emisií CO2 a spotreby paliva vozidla. Pri simulácii postupu overovacej skúšky sa ako vstupné údaje používajú namerané okamžité hodnoty krútiaceho momentu kolies a rotačnej rýchlosti kolies, ako aj otáčky motora. Aby sa splnili podmienky postupu overovacej skúšky, emisie CO2 sa musia vypočítať z nameranej spotreby paliva v rámci tolerancií stanovených v bode 7 v porovnaní s emisiami CO2 zo simulácie postupu overovacej skúšky. Na obrázku 1 sa uvádza schematický obrázok metódy postupu overovacej skúšky. Kroky hodnotenia vykonané simulačným nástrojom v simulácii postupu overovacej skúšky sú opísané v doplnku 1 k tejto prílohe.
Ako súčasť postupu overovacej skúšky sa preskúma aj správnosť súboru vstupných údajov vozidla z certifikácie vlastností komponentov, samostatných technických jednotiek a systémov súvisiacich s emisiami CO2 a so spotrebou paliva, a to s cieľom skontrolovať údaje a postup spracovávania údajov. Správnosť vstupných údajov týkajúcich sa komponentov, samostatných technických jednotiek a systémov relevantných z hľadiska odporu vzduchu a valivého odporu vozidla sa overí podľa bodu 6.1.1.
Obrázok 1
Schematický obrázok metódy postupu overovacej skúšky
2. Vymedzenie pojmov
Na účely tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
1. |
‚súbor údajov relevantných pre overovaciu skúšku‘ je súbor vstupných údajov pre komponenty, samostatné technické jednotky a systémy a vstupných informácií používaných pri určovaní emisií CO2 v rámci postupu overovacej skúšky relevantného vozidla; |
2. |
‚relevantné vozidlo pre postup overovacej skúšky‘ je nové vozidlo, pre ktoré sa určili a deklarovali hodnoty emisií CO2 a spotreby paliva podľa článku 9; |
3. |
‚upravená skutočná hmotnosť vozidla‘ je ‚upravená skutočná hmotnosť vozidla‘ vymedzená v bode 2(4) prílohy III; |
4. |
‚skutočná hmotnosť vozidla pre postup overovacej skúšky‘ je skutočná hmotnosť vozidla vymedzená v článku 2 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 1230/2012, ale s plnou nádržou a s prídavným meracím zariadením uvedeným v bode 5 (meracie zariadenie) plus skutočná hmotnosť prípojného vozidla alebo návesu, ak sa to vyžaduje podľa bodu 6.1.4.1; |
5. |
‚skutočná hmotnosť vozidla pre postup overovacej skúšky so zaťažením‘ je skutočná hmotnosť vozidla pre postup overovacej skúšky so zaťažením, ktoré sa uplatňuje počas postupu overovacej skúšky, ako je stanovené v bode 6.1.4.2; |
6. |
‚výkon kolesa‘ je celkový výkon hnaných kolies vozidla na prekonanie jazdného odporu na kolese, vypočítaný v simulačnom nástroji z nameraných hodnôt krútiaceho momentu a rotačnej rýchlosti hnaných kolies; |
7. |
‚signál siete riadiacej oblasti‘ alebo ‚signál CAN‘ je signál zo spojenia s elektronickou riadiacou jednotkou vozidla uvedený v bode 2.1.5 doplnku 1 k prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 582/2011; |
8. |
‚jazda v meste‘ je celková vzdialenosť najazdená počas merania spotreby paliva rýchlosťou nepresahujúcou 50 km/h; |
9. |
‚jazda mimo mesta‘ je celková vzdialenosť najazdená počas merania spotreby paliva rýchlosťou presahujúcou 50 km/h, ale nepresahujúcou 70 km/h; |
10. |
‚jazda na diaľnici‘ je celková vzdialenosť najazdená počas merania spotreby paliva rýchlosťou vyššou než 70 km/h; |
11. |
‚presluch‘ je signál na hlavnom výstupe snímača (My), vytvorený meranou veličinou (Fz) pôsobiacou na snímač, ktorá sa líši od meranej veličiny priradenej tomuto výstupu; priradenie súradnicového systému je vymedzené podľa normy ISO 4130. |
3. Výber vozidla
Určitý počet nových vozidiel, ktoré sa majú skúšať za rok výroby, zabezpečuje, aby postup overovacej skúšky zahŕňal relevantné variácie používaných komponentov, samostatných technických jednotiek alebo systémov. Výber vozidla na overovaciu skúšku je založený na týchto požiadavkách:
a) |
Vozidlá na overovaciu skúšku sa vyberajú z vozidiel z výrobnej linky, v prípade ktorých sa určili a deklarovali hodnoty emisií CO2 a spotreby paliva podľa článku 9. Komponenty, samostatné technické jednotky alebo systémy namontované vo vozidle alebo na ňom musia byť sériovo vyrábané a zodpovedať tým, ktoré boli namontované počas výroby vozidla. |
b) |
Výber vozidla vykoná schvaľovací úrad, ktorý udelil licenciu na prevádzku simulačného nástroja, na základe návrhov výrobcu vozidla. |
c) |
Na overovaciu skúšku sa vyberajú iba vozidlá s jednou hnanou nápravou. |
d) |
Odporúča sa zahrnúť do overovacej skúšky dôležité komponenty s relevantnými súbormi údajov a najvyššími počtami predaných výrobkov od daného výrobcu. Komponenty, samostatné technické jednotky alebo systémy možno overiť v jednom vozidle alebo v rôznych vozidlách. Okrem kritéria najvyšších počtov predaných výrobkov schvaľovací úrad uvedený v písmene b) rozhodne, či sa do overovacej skúšky zahrnú aj iné vozidlá s motorom, nápravou a prevodovkou s relevantnými súbormi údajov. |
e) |
Vozidlá, ktoré namiesto nameraných hodnôt pre prevodovku a straty na nápravách využívajú štandardné hodnoty pre certifikáciu CO2 svojich komponentov, samostatných technických jednotiek alebo systémov, sa nevyberajú na overovaciu skúšku, pokiaľ sa vyrábajú vozidlá spĺňajúce požiadavky uvedené v písmenách a) až c) a využívajúce mapy nameraných strát pre tieto komponenty, samostatné technické jednotky alebo systémy pri certifikácii CO2. |
f) |
Minimálny počet rôznych vozidiel s rozdielnymi kombináciami súborov údajov relevantných pre overovaciu skúšku, na ktorých sa má v priebehu roka vykonať overovacia skúška, je založený na počte predaných výrobkov výrobcu vozidiel, ako je stanovené v tabuľke 1: Tabuľka 1 Určenie minimálneho počtu vozidiel, ktoré má odskúšať výrobca vozidiel
|
g) |
Výrobca vozidla musí dokončiť overovaciu skúšku do 10 mesiacov odo dňa výberu vozidla na overovaciu skúšku. |
4. Stav vozidla
Každé vozidlo vybraté na overovaciu skúšku musí byť v stave pripomínajúcom stav, v akom sa má uviesť na trh. Povolené nie sú žiadne zmeny v technickom vybavení, ako sú mazivá, ani v softvéri, ako sú pomocné riadiace zariadenia. Pneumatiky sa môžu nahradiť pneumatikami na meranie podobnej veľkosti (± 10 %).
Uplatňujú sa ustanovenia uvedené v bodoch 3.3 až 3.6 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 582/2011.
4.1. Zábeh vozidla
Zábeh vozidla nie je povinný. Ak je celkový počet najazdených kilometrov skúšobného vozidla menej než 15 000 km, na výsledok skúšky sa v simulačnom nástroji musí uplatniť koeficient vývoja vymedzený v doplnku 1. Celkový počet najazdených kilometrov skúšobného vozidla je údaj počítadla prejdenej vzdialenosti na začiatku merania spotreby paliva. Maximálny počet najazdených kilometrov na začiatku zahrievania je 20 000 km.
4.2. Palivo a mazivá
Všetky mazivá musia byť rovnaké ako mazivá používané pri uvedení vozidla na trh.
V prípade merania spotreby paliva opísaného v bode 6.1.5 sa ako palivo použije palivo dostupné na trhu. V akomkoľvek spornom prípade sa použije vhodné referenčné palivo špecifikované v prílohe IX k nariadeniu (EÚ) č. 582/2011.
Na začiatku zahrievania vozidla musí byť palivová nádrž plná. Dopĺňanie paliva vozidla v čase medzi začiatkom zahrievania a ukončením merania spotreby paliva nie je povolené.
Čistá výhrevnosť paliva (NCV) použitého pri overovacej skúške sa určí v súlade s bodom 3.2 prílohy V. Šarža paliva sa odoberie z nádrže po zahriatí vozidla. V prípade dvojpalivových motorov sa tento postup použije na obidve palivá.
5. Meracie zariadenia
Kalibračné laboratórne zariadenia musia spĺňať požiadavky buď radu noriem IATF 16949, ISO 9000, alebo ISO/IEC 17025. Všetky referenčné laboratórne meracie zariadenia, ktoré slúžia na kalibráciu a overovanie, musia vychádzať z vnútroštátnych alebo medzinárodných noriem.
5.1. Krútiaci moment kolesa
Priamy krútiaci moment na všetkých hnaných nápravách sa meria pomocou jedného z týchto systémov merania, ktoré spĺňajú požiadavky uvedené v tabuľke 2:
a) |
merač krútiaceho momentu v náboji; |
b) |
merač krútiaceho momentu na obvode kolesa; |
c) |
merač krútiaceho momentu na polosi. |
Odchýlka sa meria počas overovacej skúšky vynulovaním systému merania krútiaceho momentu podľa bodu 6.1.5.4 po zahriatí vozidla v súlade s bodom 6.1.5.3, pričom sa zdvihne náprava a krútiaci moment sa opäť meria pri zdvihnutej náprave priamo po overovacej skúške v súlade s bodom 6.1.5.6.
Na to, aby bol výsledok skúšky platný, sa musí preukázať maximálna odchýlka (súčet absolútnych hodnôt obidvoch kolies) systému merania krútiaceho momentu pri postupe overovacej skúšky vo výške 1,5 % kalibračného rozsahu každého merača krútiaceho momentu.
5.2. Rýchlosť vozidla
Zaznamenaná rýchlosť vozidla musí byť založená na signále CAN.
5.3. Zaradený prevodový stupeň
V prípade vozidiel so synchronizovanou manuálnou prevodovkou (SMT) a s automatickou prevodovkou s mechanickým radením (AMT) sa zaradený prevodový stupeň vypočíta pomocou simulačného nástroja na základe nameraných otáčok motora, rýchlosti vozidla, rozmerov pneumatík a prevodových pomerov vozidla podľa doplnku 1. Hodnoty otáčok motora získava simulačný nástroj zo vstupných údajov podľa bodu 5.4.
V prípade vozidiel s automatickými prevodovkami s preraďovaním bez poklesu výkonu (APT) sa zaradený prevodový stupeň, ako aj stav meniča krútiaceho momentu (aktívny alebo neaktívny) získa zo signálov CAN.
5.4. Rotačná rýchlosť motora
Rotačná rýchlosť motora sa zaznamená zo signálov CAN, z palubného diagnostického systému alebo z alternatívnych meracích systémov, ktoré spĺňajú požiadavky stanovené v tabuľke 2.
5.5. Rotačná rýchlosť kolies na hnanej náprave
Rotačná rýchlosť ľavého a pravého kolesa hnanej nápravy sa zaznamená zo signálov CAN alebo z alternatívnych meracích systémov, ktoré spĺňajú požiadavky stanovené v tabuľke 2.
5.6. Rotačná rýchlosť ventilátora
V prípade chladiacich ventilátorov motora, ktoré nemajú elektrický pohon, sa zaznamená rotačná rýchlosť ventilátora. Na tento účel sa použije buď signál CAN alebo prípadne vonkajší snímať spĺňajúci požiadavky stanovené v tabuľke 2.
V prípade elektricky poháňaných chladiacich ventilátorov motora sa zaznamená prúd a napätie privádzaného jednosmerného prúdu na svorke elektromotora alebo invertora. Z týchto dvoch signálov sa násobením vypočíta elektrický výkon na svorkách a bude k dispozícii ako časovo rozlíšený signál ako vstupný údaj pre simulačný nástroj. V prípade viacerých elektricky poháňaných chladiacich ventilátorov motora sa sprístupní súčet elektrického výkonu na svorkách.
5.7. Systém merania paliva
Spotreba paliva sa meria palubným meracím zariadením na základe jednej z týchto metód merania:
— |
Meranie hmotnosti paliva. Meracie zariadenie musí spĺňať požiadavky na presnosť stanovené v tabuľke 2 pre systém merania hmotnosti paliva. |
— |
Meranie objemu paliva spolu s korekciou na tepelnú rozťažnosť paliva. Zariadenie na meranie objemu paliva a zariadenie na meranie teploty paliva musia spĺňať požiadavky na presnosť stanovené v tabuľke 2 pre systém merania objemu paliva. Namerané hodnoty objemového prietoku paliva sa pomocou týchto rovníc prepočítajú na hmotnostný prietok paliva: |
m fuel,i = V fuel,i ·ρi
kde:
mfuel, i |
= |
hmotnostný prietok paliva vo vzorke i (g/h) |
ρ0 |
= |
hustota paliva použitého na overovaciu skúšku (g/dm3). Hustota sa určuje podľa prílohy IX k nariadeniu (EÚ) č. 582/2011. Ak pri overovacej skúške slúži ako palivo motorová nafta, môže sa použiť aj priemerná hodnota intervalu hustoty pre referenčné palivá B7 podľa prílohy IX k nariadeniu (EÚ) č. 582/2011. |
t0 |
= |
teplota paliva, ktorá zodpovedá hustote ρ0 pre referenčné palivo (°C) |
ρi |
= |
hustota skúšobného paliva vo vzorke i (g/dm3) |
Vfuel, i |
= |
objemový prietok paliva vo vzorke i (dm3/h) |
ti |
= |
nameraná teplota paliva vo vzorke i (°C) |
β |
= |
korekčný faktor teploty (0,001 K–1) |
V prípade dvojpalivových vozidiel sa prietok paliva musí zmerať osobitne pre každé palivo.
5.8. Hmotnosť vozidla
Pomocou zariadenia spĺňajúceho požiadavky stanovené v tabuľke 2 sa merajú tieto hmotnosti vozidla:
a) |
skutočná hmotnosť vozidla na účely postupu overovacej skúšky; |
b) |
skutočná hmotnosť vozidla s užitočným zaťažením na účely postupu overovacej skúšky. |
5.9. Všeobecné požiadavky na palubné merania uvedené v bodoch 5.1 až 5.8
Vstupné údaje uvedené v bode 6.1.6 v tabuľke 4 sa získajú meraniami. Všetky údaje sa zaznamenávajú s frekvenciou minimálne 2 Hz alebo s frekvenciou, ktorú odporúča výrobca zariadenia, podľa toho, ktorá hodnota je vyššia.
Vstupné údaje pre simulačný nástroj môžu byť zložené z údajov viacerých záznamníkov. Krútiaci moment a rotačná rýchlosť kolies sa zaznamená v jednom systéme záznamu údajov. Ak sa pre iné signály používajú rôzne systémy záznamu údajov, zaznamená sa jeden spoločný signál, ako napríklad rýchlosť vozidla, aby sa zabezpečilo správne časové zosúladenie signálov. Časové zosúladenie signálov musí viesť k najvyššiemu korelačnému koeficientu spoločného signálu zaznamenané rôznymi systémami záznamu údajov.
Všetky použité meracie zariadenia musia spĺňať požiadavky na presnosť stanovené v tabuľke 2. Všetky zariadenia, ktoré nie sú uvedené v tabuľke 2, musia spĺňať požiadavky na presnosť stanovené v tabuľke 2 prílohy V.
Tabuľka 2
Požiadavky na meracie systémy
Merací systém |
Presnosť |
Čas nábehu (1) |
||||||||
Vyváženie hmotnosti vozidla |
50 kg alebo < 0,5 % max. kalibrácie podľa toho, ktorá hodnota je nižšia |
— |
||||||||
Rotačná rýchlosť kolies |
< 0,5 % odčítanej hodnoty pri 80 km/h |
≤ 1 s |
||||||||
Hmotnostný prietok paliva v prípade tekutých palív (2) |
< 1,0 % odčítanej hodnoty alebo < 0,2 % max. kalibrácie podľa toho, ktorá hodnota je vyššia |
— |
||||||||
Hmotnostný prietok paliva v prípade plynných palív (2) |
< 1,0 % odčítanej hodnoty alebo < 0,5 % max. kalibrácie podľa toho, ktorá hodnota je vyššia |
— |
||||||||
Systém merania objemu paliva (2) |
< 1,0 % odčítanej hodnoty alebo < 0,5 % max. kalibrácie podľa toho, ktorá hodnota je vyššia |
— |
||||||||
Teplota paliva |
± 1 °C |
≤ 2 s |
||||||||
Snímač na meranie rotačnej rýchlosti chladiaceho ventilátora |
< 0,4 % odčítanej hodnoty alebo < 0,2 % max. kalibrácie otáčok podľa toho, ktorá hodnota je vyššia |
≤ 1 s |
||||||||
Napätie |
< 2 % odčítanej hodnoty alebo < 1 % max. kalibrácie otáčok podľa toho, ktorá hodnota je vyššia |
≤ 1 s |
||||||||
Prúd |
< 2 % odčítanej hodnoty alebo < 1 % max. kalibrácie otáčok podľa toho, ktorá hodnota je vyššia |
≤ 1 s |
||||||||
Otáčky motora |
Ako je stanovené v prílohe V. V prípade vozidiel s funkciou vypnutie – naštartovanie motora sa musí overiť správne zaznamenávanie otáčok motora aj pri otáčkach nižších ako voľnobežné otáčky. |
|||||||||
Krútiaci moment kolesa |
Pre kalibráciu 10 kNm (v celom kalibračnom rozsahu):
|
< 0,1 s |
Hodnoty maximálnej kalibrácie sú maximálne hodnoty očakávané počas všetkých skúšobných cyklov príslušného meracieho systému vynásobené ľubovoľným činiteľom vyšším ako 1 a menším alebo rovnakým ako 2. V prípade systému merania krútiaceho momentu môže byť maximálna kalibrácia obmedzená na 10 kNm.
V prípade dvojpalivových motorov sa hodnota maximálnej kalibrácie meracieho systému pre hmotnostný prietok paliva alebo pre objem paliva určí na základe požiadaviek stanovených v bode 3.5 prílohy V. V prípade objemu paliva sa hodnota maximálnej kalibrácie určí tak, že sa hodnoty maximálnej kalibrácie pre hmotnostný prietok paliva vydelia hodnotou hustoty ρ0 vymedzenou podľa bodu 5.7.
V prípade, že sa použijú viaceré meradlá, daná presnosť musí byť dodržaná pre súčet všetkých jednotlivých presností.
5.10. Krútiaci moment motora
Krútiaci moment motora sa v priebehu overovacej skúšky zaznamenáva na účely vyhodnotenia emisií znečisťujúcich látok. Signál musí spĺňať ustanovenia stanovené pre signál krútiaceho momentu motora v tabuľke 1 bodu 2.2 doplnku 1 k prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 582/2011.
5.11. Emisie znečisťujúcich látok
Na účely merania emisií znečisťujúcich látok sa použije prístrojové vybavenie a postupy stanovené v doplnkoch 1 až 4 k prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 582/2011. Prostredníctvom hodnotenia údajov sa zabezpečia hmotnostné prietoky okamžitých emisií, ako sa stanovuje v tabuľke 4 bodu 6.1.6, ako vstupné údaje pre simulačný nástroj.
Na základe týchto vstupných signálov simulačný nástroj automaticky vypočíta emisie znečisťujúcich látok špecifické pre brzdenie odmerané pri overovacej skúške (BSEM), ako sa uvádza v časti B doplnku 1 k tejto prílohe. Tieto výsledky sa potom automaticky zapíšu do výstupu simulačného nástroja podľa bodu 8.13.14. Dodatočné požiadavky stanovené v nariadení (EÚ) č. 582/2011 týkajúce sa vyhodnocovania údajov (napr. pracovné okná, pohyblivé priemerujúce okná), začiatku skúšky a jazdy sa neuplatňujú.
V rámci postupu overovacej skúšky sa neuplatňujú kritériá pre zamietavé/kladné rozhodnutie týkajúce sa emisií znečisťujúcich látok.
6. Skúšobný postup
6.1. Príprava vozidla
Vozidlo sa vyberie zo sériovej výroby, ako je uvedené v bode 3.
6.1.1. Overenie vstupných informácií a vstupných údajov a spracovanie údajov
Ako základ na overovanie vstupných údajov sa použije dokumentácia výrobcu a informačná dokumentácia pre zákazníka týkajúca sa vybratého vozidla Identifikačné číslo vybratého vozidla musí byť rovnaké ako identifikačné číslo vozidla v dokumentácii výrobcu a informačnej dokumentácii pre zákazníka.
Na požiadanie schvaľovacieho úradu, ktorý udelil licenciu na prevádzku simulačného nástroja, výrobca vozidla do 15 pracovných dní poskytne dokumentáciu výrobcu, vstupné informácie a vstupné údaje potrebné na prevádzku simulačného nástroja, ako aj certifikát o vlastnostiach, ktoré súvisia s emisiami CO2 a so spotrebou paliva, pre všetky relevantné komponenty, samostatné technické jednotky alebo systémy.
6.1.1.1. Overovanie komponentov, samostatných technických jednotiek alebo systémov a vstupných údajov a informácií
Pre všetky komponenty, samostatné technické jednotky a systémy namontované na vozidle sa musia vykonať tieto kontroly:
a) |
integrita údajov simulačného nástroja: integrita zašifrovaných hašovaných súborov z dokumentácie výrobcu podľa článku 9 ods. 3, prepočítaných počas postupu overovacej skúšky pomocou hašovacieho nástroja, sa overuje porovnaním so zašifrovaným hašovaným súborom v osvedčení o zhode; |
b) |
údaje o vozidle: identifikačné číslo vozidla, konfigurácia náprav, vybraté pomocné zariadenia a technológia vývodového hriadeľa, deaktivované prevodové stupne podľa bodu 6.2 prílohy III a požiadavky na aktívne aerodynamické zariadenia stanovené v bode 3.3.1.5 prílohy VIII musia zodpovedať vybratému vozidlu; |
c) |
obmedzenia krútiaceho momentu motora udávané medzi vstupnými údajmi pre simulačný nástroj podliehajú overovaniu v rámci postupu overovacej skúšky, ak sú udávané pre ktorýkoľvek z najvyššej polovice prevodových stupňov (napr. pre niektorý z prevodových stupňov 7 až 12 dvanásťstupňovej prevodovky) a ak platí jeden z týchto prípadov:
Pri každej hodnote obmedzenia krútiaceho momentu podliehajúceho overovaniu sa musí preukázať, že 99 % percentil krútiaceho momentu motora zaznamenaného počas merania spotreby paliva na príslušnom prevodovom stupni nepresiahne udávanú hodnotu obmedzenia krútiaceho momentu o viac ako o 5 %. Na tento účel sa overovacia skúška zameria na fázy pri plne otvorenej škrtiacej klapke na príslušných prevodových stupňoch. Overovanie sa vykoná na základe zaznamenaného krútiaceho momentu motora, ako sa stanovuje v bode 5.10. Overovanie obmedzenia krútiaceho momentu sa môže vykonávať aj v rámci samostatnej skúšky, ktorá pozostáva zo špecializovaných zrýchlení pri plnom zaťažení a bez akýchkoľvek iných povinností týkajúcich sa vyhodnocovania skúšky. |
d) |
údaje o komponente, samostatnej technickej jednotke alebo systéme: certifikačné číslo a typ modelu uvedené v certifikáte o vlastnostiach, ktoré súvisia s emisiami CO2 a so spotrebou paliva, musia zodpovedať komponentu, samostatnej technickej jednotke alebo systému inštalovanému vo vybratom vozidle; |
e) |
hašovaný súbor vstupných údajov a vstupných informácií simulačného nástroja musia zodpovedať hašovaným hodnotám uvedeným v certifikáte o vlastnostiach, ktoré súvisia s emisiami CO2 a so spotrebou paliva, pre tieto komponenty, samostatné technické jednotky alebo systémy:
|
6.1.1.2. Overovanie hmotnosti vozidla
Na požiadanie schvaľovacieho úradu, ktorý udelil licenciu na prevádzku simulačného nástroja, sa určenie hmotností výrobcom overí podľa bodu 2 doplnku 2 k prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 1230/2012. V prípade neúspešného overenia sa určí upravená skutočná hmotnosť vozidla vymedzená v bode 2(4) prílohy III k tomuto nariadeniu.
6.1.1.3. Opatrenia, ktoré sa majú vykonať
V prípade nezrovnalostí, pokiaľ ide o certifikačné číslo alebo o jeden alebo viaceré zašifrované hašované súbory týkajúce sa komponentov, samostatných technických jednotiek alebo systémov uvedených v bode 6.1.1.1 písm. e) bodoch i) až viii), sa na vykonanie všetkých ďalších opatrení musia nesprávne údaje nahradiť správnymi súbormi vstupných údajov, ktoré spĺňajú podmienky kontrol podľa bodov 6.1.1.1 a 6.1.1.2. To sa týka aj všetkých ostatných nesprávnych informácií určených v bode 6.1.1.1 písm. b) a c).
V prípade neúspešného overenia výsledkov v dokumentácii výrobcu a v informačnej dokumentácii pre zákazníka a v prípade, ak pre komponenty, samostatné technické jednotky alebo systémy uvedené v bode 6.1.1.1 písm. e) bodoch i) až viii) nie je k dispozícii úplný súbor vstupných údajov so správnymi certifikovanými vlastnosťami, ktoré súvisia s emisiami CO2 a so spotrebou paliva, overovacia skúška sa ukončí a vozidlo neprejde postupom overovacej skúšky.
6.1.2. Fáza zábehu
Môže sa uskutočniť fáza zábehu, dokým údaj počítadla kilometrov nedosiahne hodnotu maximálne 15 000 km. V prípade poškodenia niektorých komponentov, samostatných technických jednotiek alebo systémov uvedených v bode 6.1.1.1 sa tieto komponenty, samostatné technické jednotky alebo systémy môžu nahradiť rovnocennými komponentmi, samostatnými technickými jednotkami alebo systémami s rovnakým certifikačným číslom. Nahradenie sa zdokumentuje v skúšobnom protokole.
Všetky relevantné komponenty, samostatné technické jednotky alebo systémy sa musia pred meraním skontrolovať, aby sa vylúčili nezvyčajné stavy, ako je napríklad nesprávna úroveň olejovej náplne, zapchaté vzduchové filtre alebo palubné diagnostické výstrahy.
6.1.3. Príprava meracích zariadení
Všetky meracie systémy musia byť kalibrované podľa ustanovení výrobcu zariadenia. Ak neexistujú nijaké ustanovenia, treba pri kalibrácii dodržiavať odporúčania výrobcu zariadenia.
Po fáze zábehu sa vozidlo vybaví meracími systémami stanovenými v bode 5.
6.1.4. Príprava skúšobného vozidla na meranie spotreby paliva
6.1.4.1. Konfigurácia vozidla
Ťahače zo skupín vozidiel vymedzených v tabuľkách 1 a 2 prílohy I sa skúšajú s ľubovoľným typom návesu, ktorý umožňuje užitočné zaťaženie vymedzené v ďalšej časti.
Nákladné vozidlá s nadstavbou zo skupín vozidiel vymedzených v tabuľkách 1 a 2 prílohy I sa skúšajú s prípojným vozidlom, ak majú namontované zariadenie na pripojenie. Použiť sa môže ľubovoľný typ karosérie alebo iné zariadenie na umiestnenie užitočného zaťaženia uvedené v bode 6.1.4.2. Karosérie nákladných vozidiel s nadstavbou sa môžu líšiť od štandardných karosérií stanovených v bode 2 doplnku 4 k prílohe VIII.
Dodávky zo skupín vozidiel vymedzených v tabuľke 2 prílohy I sa skúšajú s konečnými karosériami dokončených alebo dokončovaných vozidiel.
6.1.4.2. Užitočné zaťaženie vozidla
V prípade ťažkých nákladných vozidiel zo skupín vozidiel 4 a vyššie sa užitočné zaťaženie vozidla musí stanoviť minimálne tak, aby sa dosiahla celková skúšobná hmotnosť 90 % maximálnej povolenej hmotnosti v súlade so smernicou 96/53/ES (*) pre konkrétne vozidlo alebo jazdnú súpravu.
V prípade ťažkých nákladných vozidiel zo skupín vozidiel 1s, 1, 2 a 3 a stredne ťažkých nákladných vozidiel musí byť užitočné zaťaženie vozidla v intervale 55 % až 75 % maximálnej povolenej hmotnosti v súlade so smernicou 96/53/ES pre konkrétne vozidlo alebo jazdnú súpravu.
6.1.4.3. Hustiaci tlak pneumatiky
Tlak nahustenia pneumatík sa musí stanoviť v súlade s odporúčaniami výrobcu s maximálnou odchýlkou menej než 10 %. Pri certifikácii CO2 pneumatík môžu byť pneumatiky návesu odlišné od štandardných pneumatík uvedených v tabuľke 2 časti B prílohy II k nariadeniu (ES) č. 661/2009.
6.1.4.4. Nastavenia pomocných zariadení
Všetky nastavenia ovplyvňujúce spotrebu energie pomocných zariadení musia v relevantných prípadoch zabezpečovať minimálnu primeranú spotrebu energie. Klimatizácia sa vypne a odvetrávanie kabíny sa nastaví na úroveň nižšiu, než je stredný hmotnostný prietok. Ďalšie spotrebiče energie, ktoré nie sú potrebné na chod vozidla, sa vypnú. Externé zariadenia, ktoré zabezpečujú prísun energie na palubu, ako sú externé batérie, sú povolené iba na napájanie doplnkových zariadení na meranie v rámci postupu overovacej skúšky uvedených v tabuľke 2, ale nesmú dodávať energiu vybaveniu vozidla, ktoré bude vo vozidle pri jeho uvedení na trh.
6.1.4.5. Regenerácia filtra tuhých častíc
Regenerácia filtra tuhých častíc sa v prípade potreby musí začať pred overovacou skúškou. Uplatňuje sa bod 4.6.10 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 582/2011.
6.1.5. Overovacia skúška
6.1.5.1. Výber trasy
Trasa vybratá na overovaciu skúšku musí spĺňať požiadavky stanovené v tabuľke 3. Trasy môžu zahŕňať verejné aj súkromné úseky.
6.1.5.2. Predkondicionovanie vozidla
Povolené je len predkondicionovanie podľa bodu 6.1.5.3, žiadne iné predkondicionovanie nie je povolené.
6.1.5.3. Zahrievanie vozidla
Pred začiatkom merania spotreby paliva sa musí s vozidlom jazdiť, aby sa zahrialo, ako je uvedené v tabuľke 3. Zahrievacia fáza sa neberie do úvahy pri hodnotení overovacej skúšky.
Pred začiatkom zahrievania sa skontrolujú analyzátory prenosného systému merania emisií (PEMS) a kalibrujú sa podľa postupov stanovených v doplnku 1 k prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 582/2001.
6.1.5.4. Nulovanie zariadenia na meranie krútiaceho momentu
Vynulovanie meračov krútiaceho momentu sa vykoná takto:
— |
vozidlo sa zastaví, |
— |
kolesá vybavené zariadením sa zdvihnú tak, aby sa kolesá mohli voľne otáčať a aby na snímač krútiaceho momentu nepôsobil žiaden vonkajší krútiaci moment, |
— |
vykoná sa vynulovanie zosilňovača hodnoty meračov krútiaceho momentu. Nulovanie sa musí dokončiť za menej než 20 minút. |
6.1.5.5. Meranie spotreby paliva a zaznamenávanie signálov emisií znečisťujúcich látok
Meranie spotreby paliva sa začne bezprostredne po vynulovaní zariadenia na meranie krútiaceho momentu kolies, pri stojacom vozidle. Počas merania sa musí s vozidlom jazdiť štýlom, ktorý predchádza zbytočnému brzdeniu vozidla, stláčaniu plynového pedálu a agresívnemu zatáčaniu. Využíva sa nastavenie pokročilých asistenčných systémov pre vodičov, ktoré sa aktivuje automaticky pri naštartovaní vozidla, radenie prevodových stupňov sa vykonáva automatickým systémom (v prípade prevodoviek typu AMT alebo APT) a použije sa systém udržiavania rýchlosti jazdy (ak existuje). Trvanie merania spotreby paliva musí byť v rámci tolerancií uvedených v tabuľke 3. Meranie spotreby paliva sa takisto ukončí pri stojacom vozidle bezprostredne pred meraním odchýlky zariadenia na meranie krútiaceho momentu.
Zaznamenávanie signálov podstatných pre vyhodnotenie emisií znečisťujúcich látok sa začne najneskôr pri začatí merania spotreby paliva a skončí sa zároveň s meraním spotreby paliva.
Do simulačného nástroja sa ako vstupný údaj vloží celý skúšobný postup, a to od posledných 0,5 s časového kroku fázy zastavenia po vynulovaní meračov krútiaceho momentu do konca prvých 0,5 s časového kroku konečnej fázy zastavenia.
6.1.5.6. Meranie odchýlky zariadenia na meranie krútiaceho momentu
Bezprostredne po meraní spotreby paliva sa zaznamená odchýlka zariadenia na meranie krútiaceho momentu meraním krútiaceho momentu za rovnakých podmienok vozidla ako počas nulovania tohto zariadenia. Ak sa meranie spotreby paliva skončí pred zastavením na meranie odchýlky, vozidlo sa na meranie odchýlky zastaví do piatich minút. Odchýlka každého merača krútiaceho momentu sa vypočíta z priemeru minimálnej sekvencie po 10 sekúnd.
Bezprostredne potom sa overí meranie emisií v súlade s postupmi stanoveným v bode 2.7 doplnku 1 k prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 582/2011.
6.1.5.7. Hraničné podmienky overovacej skúšky
Hraničné podmienky, ktoré treba splniť, aby bola overovacia skúška platná, sú stanovené v tabuľkách 3 až 3b.
Ak vozidlo prejde overovacou skúškou v súlade s bodom 7.3, skúška je platná aj v prípade, že nie sú splnené tieto podmienky:
— |
nedodržanie minimálnych hodnôt pre parametre č. 1, 2, 6 a 9, |
— |
prekročenie maximálnych hodnôt pre parametre č. 3, 4, 5, 7, 8, 10 a 12, |
— |
prekročenie maximálnych hodnôt pre parameter č. 7, ak celkový čas skúšky, počas ktorého vozidlo nie je zastavené, presahuje 80 minút. |
Tabuľka 3
Parametre pre platnú overovaciu skúšku všetkých skupín vozidiel
Číslo |
Parameter |
Minimum |
Maximum |
1 |
Zahrievanie (minúty) |
60 |
|
2 |
Priemerná rýchlosť pri zahrievaní (km/h) |
70 (5) |
100 |
3 |
Trvanie merania spotreby paliva (minúty) |
80 |
120 |
8 |
Priemerná teplota okolia |
5 °C |
30 °C |
9 |
Stav cesty – suchá |
100 % |
|
10 |
Stav cesty – sneh alebo ľad |
|
0 % |
11 |
Nadmorská výška trasy (m) |
|
800 |
12 |
Trvanie neprerušovaného voľnobehu počas zastavení (minúty) |
|
3 |
Tabuľka 3a
Parametre pre platnú overovaciu skúšku skupín vozidiel 4, 5, 9 a 10
Číslo |
Parameter |
Minimum |
Maximum |
4 |
Podiel jazdy v meste podľa vzdialenosti |
2 % |
8 % |
5 |
Podiel jazdy mimo mesta podľa vzdialenosti |
7 % |
13 % |
6 |
Podiel jazdy na diaľnici podľa vzdialenosti |
79 % |
— |
7 |
Časový podiel voľnobehu počas zastavení |
|
5 % |
Tabuľka 3b
Parametre pre platnú overovaciu skúšku iných ťažkých a stredne ťažkých nákladných vozidiel
Číslo |
Parameter |
Minimum |
Maximum |
4 |
Podiel jazdy v meste podľa vzdialenosti |
10 % |
50 % |
5 |
Podiel jazdy mimo mesta podľa vzdialenosti |
15 % |
25 % |
6 |
Podiel jazdy na diaľnici podľa vzdialenosti |
25 % |
— |
7 |
Časový podiel voľnobehu počas zastavení |
|
10 % |
V prípade mimoriadnych dopravných podmienok sa overovacia skúška zopakuje.
6.1.6. Oznamovanie údajov
Údaje zaznamenané počas postupu overovacej skúšky sa oznámia schvaľovaciemu úradu, ktorý udelil licenciu na prevádzku simulačného nástroja, takto:
Zaznamenané údaje sa oznámia prostredníctvom signálov s konštantnou frekvenciou 2 Hz, ako je uvedené v tabuľke 4. Údaje zaznamenané s frekvenciou vyššou než 2 Hz sa upravia na 2 Hz spriemerovaním časových intervalov okolo 2 Hz uzlov. Napríklad v prípade odberu vzoriek s frekvenciou 10 Hz sa prvý 2 Hz uzol vymedzí ako priemer sekundy 0,1 až 0,5, druhý uzol sa vymedzí ako priemer sekundy 0,6 až 1,0. Časová pečiatka každého uzlu je posledná časová pečiatka na uzol, t. j. 0,5, 1,0, 1,5 atď.
Tabuľka 4
Formát oznamovania údajov pre namerané údaje pre simulačný nástroj v rámci overovacej skúšky
Množstvo |
Jednotka |
Vstupné údaje hlavičky |
Poznámka |
časový uzol |
[s] |
<t> |
|
rýchlosť vozidla |
[km/h] |
<v> |
|
otáčky motora |
[ot/min] |
<n_eng> |
|
otáčky chladiaceho ventilátora motora |
[ot/min] |
<n_fan> |
V prípade chladiacich ventilátorov motora, ktoré nemajú elektrický pohon |
elektrický výkon chladiaceho ventilátora motora |
[W] |
<Pel_fan> |
V prípade elektricky poháňaných chladiacich ventilátorov motora |
krútiaci moment ľavého kolesa |
[Nm] |
<tq_wh_left> |
|
krútiaci moment pravého kolesa |
[Nm] |
<tq_wh_right> |
|
otáčky kolesa vľavo |
[ot/min] |
<n_wh_left> |
|
otáčky kolesa vpravo |
[ot/min] |
<n_wh_right> |
|
prevodový stupeň |
[-] |
<gear> |
povinné v prípade prevodoviek typu APT |
menič krútiaceho momentu aktivovaný |
[-] |
<TC_active> |
0 = neaktivovaný (zamknutý); 1 = aktivovaný (odomknutý); povinné v prípade prevodoviek typu AT, netýka sa iných typov prevodoviek |
prietok paliva |
[g/h] |
<fc_X> |
Hmotnostný prietok paliva podľa bodu 5.7 (6) ‚X‘ v hlavičke je typ paliva podľa tabuľky 2 doplnku 7 k prílohe V k tomuto nariadeniu, napr. ‚<fc_Diesel CI>‘. Pre dvojpalivové motory sa uvedú hodnoty pre každý typ paliva do samostatného stĺpca. |
krútiaci moment motora |
[Nm] |
<tq_eng> |
Krútiaci moment motora v súlade s bodom 5.10. |
hmotnostný prietok CH4 |
[g/s] |
<CH4> |
Iba v prípade, ak sa tento komponent má merať v súlade s bodom 1 doplnku 1 k prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 582/2011 |
hmotnostný prietok CO |
[g/s] |
<CO> |
|
hmotnostný prietok NMHC |
[g/s] |
<NMHC> |
Iba v prípade, ak sa tento komponent má merať v súlade s bodom 1 doplnku 1 k prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 582/2011 |
hmotnostný prietok NOx |
[g/s] |
<NOx> |
|
hmotnostný prietok THC |
[g/s] |
<THC> |
Iba v prípade, ak sa tento komponent má merať v súlade s bodom 1 doplnku 1 k prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 582/2011 |
hmotnostný prietok tuhých častíc |
[#/s] |
<PN> |
|
hmotnostný prietok CO2 |
[g/s] |
|
|
Dodatočne sa oznamujú údaje uvedené v tabuľke 4a. Tieto údaje sa zadajú priamo do grafického používateľského rozhrania simulačného nástroja pri vyhodnocovaní postupu overovacej skúšky.
Tabuľka 4a
Formát oznamovania údajov pre ďalšie informácie pre simulačný nástroj v rámci overovacej skúšky
Množstvo |
Jednotka |
Poznámka |
nameraná NCV |
[MJ/kg] |
Čistá výhrevnosť (NCV) paliva použitého pri overovacej skúške určená podľa bodu 3.2 prílohy V. Tento vstupný údaj sa uvedie pre všetky typy palív, teda aj pre vznetové motory (7). V prípade dvojpalivových motorov sa uvedú hodnoty pre obidve palivá. |
vzdialenosť zábehu |
[km] |
V súlade s bodom 6.1.2. Na základe tohto vstupného údaja simulačný nástroj koriguje nameranú spotrebu paliva v súlade s doplnkom 1. |
priemer ventilátora |
[mm] |
Priemer chladiaceho ventilátora motora. Tento vstupný údaj sa netýka elektricky poháňaných chladiacich ventilátorov motora. |
odchýlka merača krútiaceho momentu – ľavé koleso |
[Nm] |
Priemerné odčítané hodnoty merača krútiaceho momentu podľa bodu 6.1.5.6. |
odchýlka merača krútiaceho momentu – pravé koleso |
[Nm] |
7. Vyhodnotenie skúšky
7.1. Vstupné údaje pre simulačný nástroj
1. |
Sprístupnia sa tieto vstupy pre simulačný nástroj: vstupné údaje a vstupné informácie; |
2. |
dokumentácia výrobcu; |
3. |
informačná dokumentácia pre zákazníka; |
4. |
spracované údaje z merania podľa tabuľky 4; |
5. |
ďalšie informácie podľa tabuľky 4a. |
7.2. Kroky hodnotenia vykonané simulačným nástrojom
7.2.1. Overenie postupu spracovania údajov
Simulačný nástroj zopakuje simuláciu emisií CO2 a spotreby paliva na základe vstupných informácií a vstupných údajov vymedzených v bode 7.1 a overí príslušné výsledky v dokumentácii výrobcu a informačnej dokumentácii pre zákazníka, ktoré poskytol výrobca.
V prípade akýchkoľvek odchýlok sa uplatňujú nápravné opatrenia uvedené v článku 23.
7.2.2. Stanovenie pomeru CVTP
Pri vyhodnocovaní skúšky sa porovnajú emisie CO2 zistené pri meraní so simulovanými emisiami CO2. Na účely tohto porovnania simulačný nástroj vypočíta pomer nameraných a simulovaných emisií CO2 špecifických pre brzdenie pre celkovú príslušnú jazdu v rámci overovacej skúšky (CVTP) podľa tejto rovnice:
kde:
CVTP |
= |
pomer nameraných a simulovaných emisií CO2 v rámci postupu overovacej skúšky (ďalej len ‚pomer CVTP‘) |
n |
= |
počet palív (2 v prípade dvojpalivových motorov, inak 1) |
CO2i |
= |
všeobecný faktor emisií CO2 (gramy CO2 na gram paliva) pre konkrétny typ paliva, použitý v simulačnom nástroji |
BSFCm-c |
= |
spotreba paliva špecifická pre brzdenie meraná a korigovaná pre fázu zábehu a vypočítaná v súlade s bodom 2 časti A doplnku 1 (g/kWh) |
BSFCsim |
= |
spotreba paliva špecifická pre brzdenie stanovená na simulačnom nástroji v súlade s časťou A bodom 3 doplnku 1 (g/kWh) |
7.3. Kontrola splnenia/nesplnenia
Vozidlo prejde overovacou skúškou, ak pomer CVTP stanovený v súlade s bodom 7.2.2 je rovnaký alebo menší ako tolerancia uvedená v tabuľke 5.
Na porovnanie s udávanými emisiami CO2 vozidla podľa článku 9 sa overené emisie CO2 vozidla určia takto:
CO2verified = CVTP × CO2declared
kde:
CO2verified |
= |
overené emisie CO2 vozidla (g/t-km) |
CO2declared |
= |
deklarované emisie CO2 vozidla (g/t-km) |
Ak prvé vozidlo nedosiahne hodnoty v rámci tolerancií pre CVTP, môžu sa vykonať ďalšie dve skúšky na tom istom vozidle alebo na požiadanie výrobcu vozidla sa môžu skúšať ďalšie dve podobné vozidlá. Na hodnotenie kritéria splnenia podmienok uvedeného v tabuľke 5 sa použijú priemery jednotlivých pomerov CVTP až z troch skúšok. Ak sa kritérium splnenia podmienok nedosiahne, vozidlo neprejde postupom overovacej skúšky.
Tabuľka 5
Kritérium splnenia/nesplnenia podmienok overovacej skúšky
Kritérium splnenia podmienok postupu overovacej skúšky |
pomer CVTP ≤ 1,075 |
Ak je pomer CVTP nižší ako 0,925, výsledky sa musia oznámiť Komisii na ďalšiu analýzu s cieľom určiť príčinu.
8 Postupy podávania správ
Výrobca vozidla pre každé skúšané vozidlo vypracuje skúšobný protokol, ktorý musí obsahovať prinajmenšom tieto výsledky overovacej skúšky:
8.1. |
Všeobecné údaje |
8.1.1. |
Názov a adresa výrobcu vozidla |
8.1.2. |
Adresa(-y) montážneho(-nych) závodu(-ov) |
8.1.3. |
Názov, adresa, telefónne a faxové číslo a e-mailová adresa zástupcu výrobcu vozidla |
8.1.4. |
Typ a obchodný opis |
8.1.5. |
Kritériá výberu vozidla a relevantné komponenty z hľadiska CO2 (text) |
8.1.6. |
Majiteľ vozidla |
8.1.7. |
Údaj počítadla kilometrov na začiatku merania spotreby paliva (km) |
8.2. |
Informácie o vozidle |
8.2.1. |
Model vozidla/obchodné meno |
8.2.2. |
Identifikačné číslo vozidla (VIN) |
8.2.2.1. |
Ak sa skúška vykoná po situácii, keď sa prvá overovacia skúška skončí tak, že neboli dosiahnuté tolerancie uvedené v bode 7.3, uvedie sa identifikačné číslo vozidla (VIN), ktoré bolo skúšané ako prvé. |
8.2.3. |
Kategória vozidla (N2, N3) |
8.2.4. |
Konfigurácia náprav |
8.2.5. |
Najvyššia technicky prípustná hmotnosť naloženého vozidla (t) |
8.2.6. |
Skupina vozidiel |
8.2.7. |
Upravená skutočná hmotnosť vozidla (kg) |
8.2.8. |
Zašifrovaný hašovaný súbor z dokumentácie výrobcu |
8.2.9. |
Celková kombinovaná hmotnosť jazdnej súpravy v rámci overovacej skúšky (kg) |
8.2.10. |
Hmotnosť vozidla v pohotovostnom stave |
8.3. |
Hlavné špecifikácie motora |
8.3.1. |
Model motora |
8.3.2. |
Certifikačné číslo motora |
8.3.3. |
Menovitý výkon motora (kW) |
8.3.4. |
Objem motora (l) |
8.3.5. |
Typ referenčného paliva motora (motorová nafta/LPG/CNG…) |
8.3.6. |
Hodnota hash súboru/dokumentu mapovania paliva |
8.4. |
Hlavné špecifikácie prevodovky |
8.4.1. |
Model prevodovky |
8.4.2. |
Certifikačné číslo prevodovky |
8.4.3. |
Hlavná možnosť použitá na vytvorenie máp strát (možnosť 1/možnosť 2/možnosť 3/štandardné hodnoty) |
8.4.4. |
Typ prevodovky |
8.4.5. |
Počet prevodových stupňov |
8.4.6. |
Koncový prevodový pomer |
8.4.7. |
Typ odľahčovacej brzdy |
8.4.8. |
Vývodový hriadeľ (áno/nie) |
8.4.9. |
Hodnota hash súboru/dokumentu mapovania účinnosti |
8.5. |
Hlavné špecifikácie odľahčovacej brzdy |
8.5.1. |
Model odľahčovacej brzdy |
8.5.2. |
Certifikačné číslo odľahčovacej brzdy |
8.5.3. |
Možnosť certifikácie použitá na vytvorenie mapy strát (štandardné hodnoty/meranie) |
8.5.4. |
Hodnota hash súboru/dokumentu mapovania účinnosti odľahčovacej brzdy |
8.6. |
Špecifikácia meniča krútiaceho momentu |
8.6.1. |
Model meniča krútiaceho momentu |
8.6.2. |
Certifikačné číslo meniča krútiaceho momentu |
8.6.3. |
Možnosť certifikácie použitá na vytvorenie mapy strát (štandardné hodnoty/meranie) |
8.6.4. |
Hodnota hash súboru/dokumentu mapovania účinnosti |
8.7. |
Špecifikácie uhlového prevodu |
8.7.1. |
Model uhlového prevodu |
8.7.2. |
Certifikačné číslo nápravy |
8.7.3. |
Možnosť certifikácie použitá na vytvorenie mapy strát (štandardné hodnoty/meranie) |
8.7.4. |
Pomer uhlového prevodu |
8.7.5. |
Hodnota hash súboru/dokumentu mapovania účinnosti |
8.8. |
Špecifikácie nápravy |
8.8.1. |
Model nápravy |
8.8.2. |
Certifikačné číslo nápravy |
8.8.3. |
Možnosť certifikácie použitá na vytvorenie mapy strát (štandardné hodnoty/meranie) |
8.8.4. |
Typ nápravy (napr. štandardná jednoduchá hnacia náprava) |
8.8.5. |
Nápravový pomer |
8.8.6. |
Hodnota hash súboru/dokumentu mapovania účinnosti |
8.9. |
Aerodynamika |
8.9.1. |
Model |
8.9.2. |
Možnosť osvedčovania použitá na vytvorenie CdxA (štandardné hodnoty/meranie) |
8.9.3. |
Certifikačné číslo CdxA (v relevantných prípadoch) |
8.9.4. |
Hodnota CdxA |
8.9.5. |
Hodnota hash súboru/dokumentu mapovania účinnosti |
8.10. |
Hlavné špecifikácie pneumatiky |
8.10.1. |
Certifikačné číslo pneumatiky na všetkých nápravách |
8.10.2. |
Špecifický koeficient valivého odporu všetkých pneumatík na všetkých nápravách |
8.11. |
Hlavné špecifikácie pomocných zariadení |
8.11.1. |
Technológia chladiaceho ventilátora motora |
8.11.1.1. |
Priemer chladiaceho ventilátora motora |
8.11.2. |
Technológia čerpadla riadenia |
8.11.3. |
Technológia elektrického systému |
8.11.4. |
Technológia pneumatického systému |
8.12. |
Skúšobné podmienky |
8.12.1. |
Skutočná hmotnosť vozidla na účely postupu overovacej skúšky (kg) |
8.12.2. |
Skutočná hmotnosť vozidla s užitočným zaťažením na účely postupu overovacej skúšky (kg) |
8.12.3. |
Čas zahrievania (minúty) |
8.12.4. |
Priemerná rýchlosť pri zahrievaní (km/h) |
8.12.5. |
Trvanie merania spotreby paliva (minúty) |
8.12.6. |
Podiel jazdy v meste podľa vzdialenosti (%) |
8.12.7. |
Podiel jazdy mimo mesta podľa vzdialenosti (%) |
8.12.8. |
Podiel jazdy na diaľnici podľa vzdialenosti (%) |
8.12.9. |
Časový podiel voľnobehu počas zastavení (%) |
8.12.10. |
Priemerná teplota okolia (°C) |
8.12.11. |
Stav cesty [suchá, mokrá, sneh, ľad, iné (uveďte)] |
8.12.12. |
Maximálna nadmorská výška trasy (m) |
8.12.13. |
Maximálne trvanie neprerušovaného voľnobehu počas zastavení (minúty) |
8.13. |
Výsledky overovacej skúšky |
8.13.1. |
Priemerný výkon ventilátora vypočítaný pre overovaciu skúšku simulačným nástrojom (kW) |
8.13.2. |
Pozitívna práca kolies počas celej overovacej skúšky vypočítaná simulačným nástrojom (kWh) |
8.13.3. |
Pozitívna práca kolies nameraná počas celej overovacej skúšky (kWh) |
8.13.4. |
NCV paliva použitého na overovaciu skúšku (MJ/kg) |
8.13.5. |
Hodnota spotreby paliva nameraná počas overovacej skúšky (g/kWh) |
8.13.5.1 |
Hodnota emisií CO2 nameraná počas overovacej skúšky (g/kWh) |
8.13.6. |
Hodnota spotreby paliva nameraná počas overovacej skúšky, upravená (g/kWh) |
8.13.6.1 |
Hodnota emisií CO2 nameraná počas overovacej skúšky, upravená (g/kWh) |
8.13.7. |
Hodnota spotreby paliva simulovaná v rámci overovacej skúšky (g/kWh) |
8.13.7.1 |
Hodnota emisií CO2 simulovaná v rámci overovacej skúšky (g/kWh) |
8.13.8. |
Spotreba paliva simulovaná v rámci overovacej skúšky (g/kWh) |
8.13.8.1 |
Emisie CO2 simulované v rámci overovacej skúšky (g/kWh) |
8.13.9. |
Účel použitia [preprava na dlhé vzdialenosti/preprava na dlhé vzdialenosti (EMS)/regionálna preprava/regionálna preprava (EMS)/mestská preprava/komunálne služby/výstavba] |
8.13.10. |
Overené emisie CO2 vozidla (g/tkm) |
8.13.11. |
Deklarované emisie CO2 vozidla (g/tkm) |
8.13.12. |
Pomer nameranej a simulovanej spotreby paliva v rámci postupu overovacej skúšky (CVTP) (–) |
8.13.13. |
Prešlo overovacou skúškou (áno/nie) |
8.13.14. |
Emisie znečisťujúcich látok v rámci overovacej skúšky |
8.13.14.1. |
CO (mg/kWh) |
8.13.14.2. |
THC (**) (mg/kWh) |
8.13.14.3. |
NMHC (***) (mg/kWh) |
8.13.14.4. |
CH4 (***) (mg/kWh) |
8.13.14.5. |
NOx (mg/kWh) |
8.13.14.6. |
Počet tuhých častíc (#/kWh) |
8.13.14.7. |
Pozitívna práca motora (kWh) |
8.14. |
Softvér a používateľské informácie |
8.14.1. |
Verzia simulačného nástroja (X.X.X.) |
8.14.2. |
Dátum a čas simulácie |
8.15. |
Vstupné údaje pre simulačný nástroj uvedené v bode 7.1 |
8.16. |
Výstupné údaje zo simulácie |
8.16.1. |
Súhrnné výsledky simulácie
Súbor vo formáte CSV (‚comma separated values‘) s príponou .vsum musí mať rovnaký názov ako príslušný pracovný súbor a musí obsahovať súhrnné výsledky simulovanej overovacej skúšky vytvorené simulačným nástrojom v jeho grafickom používateľskom rozhraní (GUI) (súbor ‚sum exec data file‘). |
8.16.2. |
Časovo rozlíšené výsledky simulácie
Súbor vo formáte CSV (‚comma separated values‘) s príponou .vmod musí mať názov, ktorý obsahuje identifikačné číslo vozidla (VIN) a názov súboru údajov o meraní, a musí obsahovať časovo rozlíšené výsledky simulovanej overovacej skúšky vytvorené simulačným nástrojom v jeho grafickom používateľskom rozhraní (GUI) (súbor ‚mod data file‘). |
Doplnok 1
Hlavné kroky hodnotenia a rovnice vykonané simulačným nástrojom v simulácii postupu overovacej skúšky
Tento doplnok obsahuje opis hlavných krokov hodnotenia a východiskové základné rovnice, ktoré sa používajú v simulačnom nástroji pri simulácii postupu overovacej skúšky.
ČASŤ A: Stanovenie faktora CVTP
Na stanovenie faktora CVTP podľa bodu 7.2.2 sa použijú postupy výpočtu uvedené ďalej:
1. |
Výpočet výkonu kolesa údaje o krútiacom momente načítané zo spracovaných údajov z merania podľa tabuľky 4 sa upravia o odchýlku merača krútiaceho momentu, a to takto:
kde:
Výkon kolesa sa vypočíta z korigovaných hodnôt krútiaceho momentu kolesa a rotačnej rýchlosti kolesa takto:
kde:
Celkový výkon kolesa sa potom vypočíta ako suma výkonu ľavého a pravého kolesa:
|
2. |
Stanovenie meranej spotreby paliva špecifickej pre brzdenie (FCm-c) Výsledok ‚spotreby paliva špecifickej pre brzdenie meranej a korigovanej pre fázu zábehu‘ (BSFCm-c) požadovaný v bode 7.2.2 sa vypočíta prostredníctvom simulačného nástroja podľa opisu uvedeného ďalej. V prvom kroku sa nespracovaná hodnota nameranej spotreby paliva špecifickej pre brzdenie pre overovaciu skúšku BSFCm vypočíta takto:
kde:
V druhom kroku sa hodnota BSFCm upraví o čistú výhrevnosť (NCV) paliva použitého pri overovacej skúške a výsledkom bude BSFCm,corr:
kde:
Táto korekcia sa použije pre všetky typy palív, teda aj na vznetové motory (pozri poznámku pod čiarou č. 2 v tabuľke 4a). V treťom kroku sa použije korekcia pre fázu zábehu:
kde:
V prípade dvojpalivových vozidiel sa všetky tri kroky hodnotenia vykonávajú osobitne pre obidve palivá. |
3. |
Stanovenie spotreby paliva špecifickej pre brzdenie simulovanej simulačným nástrojom (BSFCsim) V režime overovacej skúšky simulačného nástroja sa nameraný výkon kolesa použije ako vstup pre algoritmus spätnej simulácie. Prevodové stupne zaradené počas overovacej skúšky sa určia prostredníctvom výpočtu otáčok motora pre prevodový stupeň pri meranej rýchlosti vozidla a výberu prevodového stupňa, ktorý zabezpečuje otáčky motora najbližšie nameraným otáčkam motora. V prípade prevodoviek typu APT počas fáz s aktivovaným meničom krútiaceho momentu sa použije signál skutočného prevodového stupňa získaný meraním. Modely strát nápravovej prevodovky, uhlového prevodu, odľahčovacích bŕzd, prevodoviek a vývodových hriadeľov sa použijú podobným spôsobom ako v rámci režimu deklarácie simulačného nástroja. V prípade spotreby energie pomocných jednotiek týkajúcej sa čerpadla riadenia, pneumatického systému, elektrického systému a systému vykurovania, vetrania a klimatizácie sa použijú generické hodnoty uplatňované v simulačnom nástroji podľa technológií. Na výpočet spotreby energie chladiaceho ventilátora motora sa použijú tieto vzorce: Prípad a) chladiace ventilátory motora, ktoré nemajú elektrický pohon:
kde:
Prípad b) elektricky poháňané chladiace ventilátory motora: Pfan(t) = P el(t) . 1,05
V prípade vozidiel s udalosťami vypnutie – naštartovanie motora počas overovacej skúšky sa použijú podobné korekcie pre spotrebu energie pomocných zariadení a pre energiu na opätovné naštartovanie motora, aké sa používajú v režime deklarácie simulačného nástroja. Simulácia okamžitej spotreby paliva motorov FCsim(t) sa vykoná pre každý časový interval 0,5 s, a to takto:
Spotreba paliva špecifická pre brzdenie vypočítaná prostredníctvom simulačného nástroja BSFCm-c použitá podľa bodu 7.2.2 na výpočet faktora CVTP sa vypočíta takto:
kde:
V prípade dvojpalivových motorov sa hodnota BSFCsim stanoví pre obidve palivá osobitne. |
ČASŤ B: Stanovenie emisií znečisťujúcich látok špecifických pre brzdenie
Výkon motora sa vypočíta z meraných signálov pre otáčky a krútiaci moment motora takto:
kde:
Peng,m |
= |
výkon motora nameraný pri overovacej skúške (kW) |
t |
= |
časový uzol (s) |
neng |
= |
namerané otáčky motora (ot/min) |
Teng |
= |
nameraný krútiaci moment motora (Nm) |
Pozitívna práca motora nameraná počas overovacej skúšky sa vypočíta takto:
Weng,pos,m |
= |
pozitívna práca motora nameraná počas overovacej skúšky (kWh) |
fs |
= |
rýchlosť výberu vzoriek = 2 (Hz) |
tstart |
= |
prvá časová pečiatka v rámci spracovaných údajov z merania podľa tabuľky 4 (s) |
tend |
= |
posledná časová pečiatka v rámci spracovaných údajov z merania podľa tabuľky 4 (s) |
Emisie znečisťujúcich látok špecifické pre brzdenie namerané počas overovacej skúšky BSEM sa vypočítajú takto:
kde:
BSEM |
= |
emisie znečisťujúcich látok špecifické pre brzdenie namerané počas overovacej skúšky (g/kWh) |
EM |
= |
okamžitý hmotnostný prietok emisií znečisťujúcich látok nameraný počas overovacej skúšky (g/s) |
(*) |
Smernica Rady 96/53/ES z 25. júla 1996, ktorou sa v Spoločenstve stanovujú najväčšie prípustné rozmery niektorých vozidiel vo vnútroštátnej a medzinárodnej cestnej doprave a maximálna povolená hmotnosť v medzinárodnej cestnej doprave (Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 59). |
(**) |
Iba v prípade, ak sa tento komponent má merať v súlade s bodom 1 doplnku 1 k prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 582/2011. |
(***) |
Pre zážihové motory.. |
(*1) Posúdiť sa musí celkový počet všetkých vozidiel vyrobených výrobcom, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia, a v rozpätí šiestich rokov sa musí uskutočniť postup overovacej skúšky stredne ťažkých nákladných vozidiel, ako aj ťažkých nákladných vozidiel.
(*2) Postup overovacej skúšky sa vykoná v prvých dvoch rokoch.
(1) Čas nábehu je časový rozdiel medzi odozvou od 10 % do 90 % konečnej odčítanej hodnoty analyzátora (t90 – t10).
(2) Presnosť musí byť dodržaná pre celkový prietok paliva počas 100 minút.
(3) Nelinearita je maximálna odchýlka medzi vlastnosťami ideálneho a skutočného výstupného signálu vo vzťahu k meranej hodnote v konkrétnom rozsahu merania.
(4) Opakovateľnosť je blízkosť zhody medzi výsledkami postupných meraní tej istej meranej hodnoty, ktoré sa vykonali za rovnakých podmienok merania.
(5) Ak je maximálna rýchlosť vozidla menej než 80 km/h, priemerná rýchlosť pri zahrievaní musí prekročiť maximálnu rýchlosť vozidla mínus 10 km/h.
(6) Korekciu prietoku paliva podľa štandardnej NCV vykonáva automaticky simulačný nástroj na základe vstupných údajov o čistej výhrevnosti paliva (NCV) použitého pri overovacej skúške v súlade s tabuľkou 4a.
(7) Pri postupe overovacej skúšky sa vozidlo môže prevádzkovať s motorovou naftou dostupnou na trhu. Na rozdiel od situácie v prípade referenčnej motorovej nafty (B7) je odchýlka čistej výhrevnosti paliva dostupného na trhu vyššia ako presnosť merania pri určovaní čistej výhrevnosti paliva.
PRÍLOHA XII
„PRÍLOHA Xb
CERTIFIKÁCIA ELEKTRICKÝCH KOMPONENTOV HNACÍCH SÚSTAV
1. Úvod
Postup skúšky komponentov opísaný v tejto prílohe povedie k vytvoreniu vstupných údajov týkajúcich sa systémov elektromotora, IEPC, IHPC typu 1, batériové a kondenzátorové systémy pre simulačný nástroj.
2. Vymedzenie pojmov a skratky
Na účely tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
1. |
‚riadiaca jednotka batérie‘ alebo ‚BCU‘ je elektronické zariadenie, ktoré ovláda a riadi elektrické a tepelné funkcie batériového systému, vykonáva ich meranie alebo súvisiace výpočty a ktoré sprostredkuje komunikáciu medzi batériovým systémom alebo sústavou akumulátorov, alebo časťou tejto sústavy a ďalšími riadiacimi prvkami vozidla; |
2. |
‚sústava akumulátorov‘ je dobíjateľný zásobník elektrickej energie (ďalej len ‚REESS‘), ktorého súčasťou sú akumulátory alebo zostavy akumulátorov, ktoré zvyčajne bývajú spojené s elektronikou článkov, elektrickými napájacími obvodmi a ističom vrátane elektrických prepojení a rozhraní pre vonkajšie systémy (príkladmi vonkajších systémov sú systémy určené na tepelné kondicionovanie, vysokonapäťové a nízkonapäťové pomocné zariadenia a komunikačné zariadenia); |
3. |
‚batériový systém‘ je dobíjateľný zásobník elektrickej energie, ktorý tvoria zostavy akumulátorov alebo sústava/sústavy akumulátorov, ako aj elektrické obvody, elektronika, rozhrania pre vonkajšie systémy (napr. pre systém na tepelné kondicionovanie), riadiace jednotky batérie a stýkače; |
4. |
‚reprezentatívny batériový subsystém‘ je subsystém batériového systému, ktorý tvoria buď zostavy akumulátorov alebo sústava/sústavy akumulátorov v konfigurácii so sériovým a/alebo paralelným zapojením s elektrickými obvodmi, rozhraním pre systém na tepelné kondicionovanie, riadiacimi jednotkami a elektronikou článkov; |
5. |
‚článok‘ je základná funkčná jednotka batérie, ktorú tvorí zostava elektród, elektrolytu, nádoby, svoriek a zvyčajne priehradiek a ktorá je zdrojom elektrickej energie získavanej priamou premenou chemickej energie; |
6. |
‚elektronika článku‘ je elektronické zariadenie, ktoré zhromažďuje a prípadne monitoruje tepelné alebo elektrické údaje článkov alebo ich zostáv, alebo kondenzátorov, alebo ich zostáv a ktoré v prípade potreby obsahuje elektroniku na dosiahnutie rovnováhy medzi článkami alebo kondenzátormi; |
7. |
‚akumulátor‘ je článok určený na elektrické dobíjanie prostredníctvom vratnej chemickej reakcie; |
8. |
‚kondenzátor‘ je zariadenie na uskladňovanie elektrickej energie, ktoré sa dosahuje prostredníctvom kapacitancie elektrostatickej dvojvrstvy a elektrochemickej pseudokapacitancie v elektrochemickom článku; |
9. |
‚kondenzátorový článok‘ je základná funkčná jednotka kondenzátora, ktorú tvorí zostava elektród, elektrolytu, nádoby, vývodov a zvyčajne separátorov; |
10. |
‚riadiaca jednotka kondenzátora‘ alebo ‚CCU‘ je elektronické zariadenie, ktoré ovláda a riadi elektrické a tepelné funkcie kondenzátorového systému, vykonáva ich meranie alebo súvisiace výpočty a ktoré sprostredkuje komunikáciu medzi kondenzátorovým systémom alebo sústavou kondenzátorov, alebo časťou tejto sústavy a ďalšími riadiacimi prvkami vozidla; |
11. |
‚sústava kondenzátorov‘ je dobíjateľný zásobník elektrickej energie, ktorého súčasťou sú kondenzátorové články alebo zostavy kondenzátorov, ktoré zvyčajne bývajú spojené s elektronikou kondenzátorových článkov, elektrickými napájacími obvodmi a ističom vrátane elektrických prepojení a rozhraní pre vonkajšie systémy a riadiacu jednotku kondenzátora. Príkladmi vonkajších systémov sú systémy na tepelné kondicionovanie, vysokonapäťové a nízkonapäťové pomocné zariadenia a komunikačné zariadenia; |
12. |
‚kondenzátorový systém‘ je dobíjateľný zásobník elektrickej energie, ktorý obsahuje kondenzátorové články alebo zostavy kondenzátorov alebo sústavu/sústavy kondenzátorov, ako aj elektrické obvody, elektronika, rozhrania pre vonkajšie systémy (napr. pre systém na tepelné kondicionovanie), riadiace jednotky kondenzátora a stýkače; |
13. |
‚reprezentatívny kondenzátorový subsystém‘ je subsystém kondenzátorového systému, ktorý tvoria buď zostavy kondenzátorov alebo sústava/sústavy kondenzátorov v konfigurácii so sériovým a/alebo paralelným zapojením s elektrickými obvodmi, rozhraniami pre systém na tepelné kondicionovanie, riadiacimi jednotkami a elektronikou kondenzátorových článkov; |
14. |
‚nC‘ je prúdová intenzita rovnajúca sa n-násobku hodinovej vybíjacej kapacity vyjadrená v ampéroch (t. j. prúd, ktorý je potrebný na plné nabitie alebo vybitie skúšaného zariadenia za 1/n hodiny na základe menovitej kapacity); |
15. |
‚plynule meniteľný prevod‘ alebo ‚CVT‘ je automatický prevod, ktorý sa môže plynule meniť prostredníctvom plynulého radu prevodových pomerov; |
16. |
‚diferenciál‘ je zariadenie, ktoré rozdeľuje krútiaci moment na dve vetvy, napr. pre kolesá na ľavej a na pravej strane, pričom týmto vetvám umožňuje rotovať rôznou rýchlosťou. Táto funkcia rozdeľovania krútiaceho momentu sa môže uprednostniť alebo deaktivovať prostredníctvom brzdy alebo uzáveru diferenciálu (v náležitých prípadoch); |
17. |
‚prevodový pomer diferenciálu‘ je pomer vstupnej rýchlosti diferenciálu (smerom k primárnemu meniču pohonnej energie) voči výstupnej rýchlosti diferenciálu (smerom k hnaným kolesám), keď sa obidva výstupné hriadele diferenciálu otáčajú rovnakou rýchlosťou; |
18. |
‚pohonná sústava‘ sú navzájom prepojené prvky hnacej sústavy na prenos mechanickej energie medzi meničom/meničmi pohonnej energie a kolesami; |
19. |
‚elektromotor‘ (EM) je menič energie meniaci elektrickú energiu na mechanickú energiu a naopak; |
20. |
‚systém elektromotora‘ je kombinácia komponentov elektrickej hnacej sústavy namontovaných vo vozidle, ktorú tvorí elektromotor, invertor a elektronická riadiaca jednotka vrátane prepojení a rozhraní pre vonkajšie systémy; |
21. |
‚typ elektromotora‘ je buď a) asynchrónny elektromotor (ASM), b) vybudený synchrónny elektromotor (ESM), c) synchrónny elektromotor so stálym magnetom (PSM), alebo d) reluktačný elektromotor (RM); |
22. |
‚ASM‘ je typ asynchrónneho elektromotora, v ktorom sa elektrický prúd v rotore potrebný na vytvorenie krútiaceho momentu získava elektromagnetickou indukciou z magnetického poľa vinutia statora; |
23. |
‚ESM‘ je typ vybudeného synchrónneho elektromotora, ktorý obsahuje viacfázové striedavé elektromagnety na statore, ktoré vytvárajú magnetické pole, ktoré sa otáča v čase s osciláciami sieťového prúdu. Na budenie vyžaduje jednosmerný prúd privádzaný do rotora; |
24. |
‚PSM‘ je typ synchrónneho elektromotora s permanentnými magnetmi, ktorý obsahuje viacfázové striedavé elektromagnety na statore, ktoré vytvárajú magnetické pole, ktoré sa otáča v čase s osciláciami sieťového prúdu. Permanentné magnety vložené do rotora z ocele vytvárajú konštantné magnetické pole; |
25. |
‚RM‘ je typ reluktačného elektromotora, ktorý obsahuje viacfázové striedavé elektromagnety na statore, ktoré vytvárajú magnetické pole, ktoré sa otáča v čase s osciláciami sieťového prúdu. Indukuje nepermanentné magnetické póly na feromagnetickom rotore, ktorý nemá žiadne vinutia. Vytvára krútiaci moment prostredníctvom magnetickej reluktancie; |
26. |
‚skriňa‘ je integrovaná a konštrukčná časť komponentu, ktorá obklopuje vnútorné jednotky a poskytuje ochranu pred priamym kontaktom z akéhokoľvek smeru prístupu; |
27. |
‚menič energie‘ je systém, v ktorom je forma energie na výstupe iná ako forma energie na vstupe; |
28. |
‚menič pohonnej energie‘ je menič energie hnacej sústavy, ktorý nie je periférnym zariadením a ktorého výstupná energia sa používa priamo alebo nepriamo na účely pohonu vozidla; |
29. |
‚kategória meniča pohonnej energie‘ je i) spaľovací motor; ii) elektromotor; alebo iii) palivový článok; |
30. |
‚zásobník energie‘ je systém, ktorý ukladá energiu a uvoľňuje ju v rovnakej forme ako energia na vstupe; |
31. |
‚zásobník pohonnej energie‘ je zásobník energie hnacej sústavy, ktorý nie je periférnym zariadením a ktorého výstupná energia sa používa priamo alebo nepriamo na účely pohonu vozidla; |
32. |
‚kategória zásobníka pohonnej energie‘ je i) systém skladovania paliva, ii) dobíjateľný zásobník elektrickej energie (REESS) alebo iii) dobíjateľný zásobník mechanickej energie; |
33. |
‚forma energie‘ je i) elektrická energia; ii) mechanická energia; alebo iii) chemická energia (vrátane palív); |
34. |
‚systém skladovania paliva‘ je zásobník pohonnej energie, v ktorom sa uskladňuje chemická energia ako kvapalné alebo plynné palivo; |
35. |
‚prevodovka‘ je zariadenie meniace krútiaci moment a rýchlosť s vymedzenými pevnými pomermi pre každý prevodový stupeň, ktoré môže zahŕňať aj funkčnosť meniteľných prevodových stupňov; |
36. |
‚číslo prevodového stupňa‘ je identifikátor rôznych meniteľných prevodových stupňov pre smer vpred v prevodovke so špecifickými prevodovými pomermi; meniteľný prevodový stupeň s najvyšším prevodovým pomerom dostane priradené číslo 1; identifikačné číslo sa zvýši o prírastok 1 pre každý prevodový stupeň v zostupnom poradí prevodových pomerov; |
37. |
‚prevodový pomer‘ je prevodový pomer otáčok vstupného hriadeľa (na strane meniča pohonnej energie) k otáčkam výstupného hriadeľa (na strane hnaných kolies) pri jazde vpred bez preklzu; |
38. |
‚vysokoenergetický batériový systém‘ alebo ‚HEBS‘ je batériový systém alebo reprezentatívny batériový subsystém, pre ktorý je číselný pomer medzi maximálnym výbojovým prúdom v A deklarovaným výrobcom komponentu pri SOC 50 % v súlade s bodom 5.4.2.3.2 a nominálny výstup elektrického náboja v Ah pri rýchlosti vybíjania 1C pri RT je nižší ako 10; |
39. |
‚vysokovýkonný batériový systém‘ alebo ‚HPBS‘ je batériový systém alebo reprezentatívny batériový subsystém, pre ktorý je číselný pomer medzi maximálnym výbojovým prúdom v A deklarovaným výrobcom komponentu pri SOC 50 % v súlade s bodom 5.4.2.3.2 a nominálny výstup elektrického náboja v Ah pri rýchlosti vybíjania 1C pri RT je rovný alebo vyšší ako 10; |
40. |
‚komponent integrovanej elektrickej hnacej sústavy‘ alebo ‚IEPC‘ je kombinovaný systém systému elektromotora spolu s funkčnosťou buď jednostupňovej, alebo viacstupňovej prevodovky alebo diferenciálu, alebo oboch, ktorý sa vyznačuje aspoň jednou z týchto vlastností:
Okrem toho musí IEPC spĺňať tieto kritériá:
|
41. |
‚kolesový motor konštrukčného typu IEPC‘ je IEPC s jedným výstupným hriadeľom alebo dvoma výstupnými hriadeľmi pripojenými priamo k náboju (nábojom) kolesa, v ktorom sa na účely tejto prílohy rozlišujú dve konfigurácie:
|
42. |
‚komponent integrovanej hybridnej elektrickej hnacej sústavy typu 1‘ alebo ‚IHPC typu 1‘ je kombinovaný systém viacerých systémov elektromotora spolu s funkčnosťou viacstupňovej prevodovky charakterizovanej spoločnou skriňou všetkých komponentov a aspoň jednou z týchto vlastností:
Okrem toho musí IHPC typu 1 spĺňať tieto kritériá:
|
43. |
‚spaľovací motor‘ alebo ‚ICE‘ je menič energie s prerušovanou alebo stálou oxidáciou horľavého paliva, ktorá sa premieňa medzi chemickou a mechanickou energiou; |
44. |
‚invertor‘ je menič elektrickej energie, ktorý mení jednosmerný elektrický prúd na jednofázový alebo viacfázový striedavý elektrický prúd; |
45. |
‚periférne zariadenie‘ je každé zariadenie, ktoré spotrebováva, mení, uskladňuje alebo dodáva energiu, pričom sa táto energia nevyužíva priamo ani nepriamo na účely pohonu vozidla, ktoré je však dôležité pre prevádzku hnacej sústavy, a preto sa považuje za súčasť hnacej sústavy; |
46. |
‚hnacia sústava‘ je celková kombinácia zásobníka (zásobníkov) pohonnej energie, meniča (meničov) pohonnej energie a pohonnej sústavy (sústav) vo vozidle, ktoré dodávajú mechanickú energiu kolesám na účely pohonu vozidla, a k tomu periférne zariadenia; |
47. |
‚menovitá kapacita‘ je celkový počet ampérhodín, ktoré možno odobrať z plne nabitej batérie, určený v súlade s bodom 5.4.1.3; |
48. |
‚otáčky motora‘ je najvyššia rotačná rýchlosť systému elektromotora, pri ktorej sa vyskytuje celkový maximálny krútiaci moment; |
49. |
‚teplota miestnosti‘ alebo ‚RT‘ znamená, že okolitý vzduch vo vnútri skúšobnej komory musí mať teplotu (25 ± 10) °C; |
50. |
‚stav nabitia‘ alebo ‚SOC‘ je dostupný elektrický náboj uložený v batériovom systéme, vyjadrený ako percentuálny podiel jeho menovitej kapacity v súlade s bodom 5.4.1.3 (kde 0 % znamená vybitie a 100 % plné nabitie); |
51. |
‚skúšaná jednotka‘ alebo ‚UUT‘ je systém elektromotora, IEPC alebo IHPC typu 1, ktorý sa má skutočne skúšať; |
52. |
‚skúšaná batériová jednotka‘ je batériový systém alebo reprezentatívny batériový subsystém, ktorý sa má skutočne skúšať; |
53. |
‚skúšaná kondenzátorová jednotka‘ je kondenzátorový systém alebo reprezentatívny kondenzátorový subsystém, ktorý sa má skutočne skúšať. |
Na účely tejto prílohy sa uplatňujú tieto skratky:
AC |
striedavý prúd |
DC |
jednosmerný prúd |
DCIR |
vnútorný odpor jednosmerného prúdu |
EMS |
systém elektromotora |
OCV |
napätie naprázdno |
SC |
štandardný cyklus |
3. Všeobecné požiadavky
Kalibračné laboratórne zariadenia musia spĺňať požiadavky buď radu noriem IATF 16949, ISO 9000, alebo ISO/IEC 17025. Všetky referenčné laboratórne meracie zariadenia, ktoré slúžia na kalibráciu a/alebo overovanie, musia vychádzať z vnútroštátnych alebo medzinárodných noriem.
3.1. Špecifikácia meracích zariadení
Meracie zariadenia musia spĺňať tieto požiadavky na presnosť:
Tabuľka 1
Požiadavky na systémy merania
Systém merania |
Presnosť (1) |
Rotačná rýchlosť |
0,5 % odčítanej hodnoty analyzátora alebo 0,1 % max. kalibrácie (2) rotačnej rýchlosti podľa toho, ktorý údaj je väčší |
Krútiaci moment |
0,6 % odčítanej hodnoty analyzátora alebo 0,3 % max. kalibrácie (2) alebo 0,5 Nm krútiaceho momentu podľa toho, ktorý údaj je väčší |
Prúd |
0,5 % odčítanej hodnoty analyzátora alebo 0,25 % max. kalibrácie (2) alebo 0,5 A prúdu podľa toho, ktorý údaj je väčší |
Napätie |
0,5 % odčítanej hodnoty analyzátora alebo 0,25 % max. kalibrácie (2) napätia podľa toho, ktorý údaj je väčší |
Teplota |
1,5 K |
Viacbodová kalibrácia je povolená, čo znamená, že merací systém sa môže kalibrovať až do menovitej hodnoty, ktorá je menšia ako kapacita meracieho systému.
3.2. Zaznamenávanie údajov
Všetky namerané údaje okrem teploty sa musia merať a zaznamenávať pri frekvencii najmenej 100 Hz. V prípade teploty postačuje frekvencia merania najmenej 10 Hz.
Filtrovanie signálu možno použiť so súhlasom schvaľovacieho úradu. Musí sa zabrániť vplyvom vzorkovania.
4. Testovanie systémov elektromotora, IEPC a IHPC typu 1
4.1. Skúšobné podmienky
Nainštaluje sa skúšaná jednotka a merané veličiny – prúd, napätie, výkon elektrického invertora, rotačná rýchlosť a krútiaci moment – sa vymedzia v súlade s obrázkom 1 a bodom 4.1.1.
Obrázok 1
Ustanovenia určené pre meranie systému elektromotora alebo IEPC
4.1.1. Rovnice pre údaje o výkone
Údaje o výkone sa vypočítajú podľa týchto rovníc:
4.1.1.1. Výkon invertora
Elektrický výkon do invertora alebo z neho (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu napätia DC/DC alebo z neho) sa vypočíta podľa tejto rovnice:
PINV_in = VINV_in × IINV_in
kde:
PINV_in |
je výkon elektrického invertora do invertora alebo z neho (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC alebo z neho) na strane jednosmerného prúdu invertora (alebo na strane zdroja jednosmerného prúdu konvertora typu DC/DC) [W] |
VINV_in |
je napätie na vstupe invertora (alebo v relevantných prípadoch konvertora typu DC/DC) na strane jednosmerného prúdu invertora (alebo na strane zdroja jednosmerného prúdu konvertora typu DC/DC) [V] |
IINV_in |
je prúd na vstupe invertora (alebo v relavantných prípadoch konvertora typu DC/DC) na strane jednosmerného prúdu invertora (alebo na strane zdroja jednosmerného prúdu konvertora typu DC/DC) [A] |
V prípade viacnásobného pripojenia invertorov [alebo konvertorov typu DC/DC, v relevantných prípadoch] k zdroju jednosmerného prúdu, ako je vymedzené v súlade s bodom 4.1.3, sa meria celkový súčet všetkých rôznych výkonov elektrického invertora.
4.1.1.2. Mechanický výstupný výkon
Mechanický výstupný výkon skúšanej jednotky sa vypočíta podľa tejto rovnice:
kde:
PUUT_out |
je mechanický výstupný výkon skúšanej jednotky [W] |
TUUT |
je krútiaci moment skúšanej jednotky [Nm] |
n |
je rotačná rýchlosť skúšanej jednotky [min–1] |
V prípade systému elektromotora sa krútiaci moment a otáčky merajú na rotačnom hriadeli. V prípade IEPC sa krútiaci moment a otáčky merajú na výstupnej strane prevodovky alebo, ak je zahrnutý aj diferenciál, na výstupnej strane (stranách) diferenciálu.
V prípade IEPC s integrovaným diferenciálom sa môže zariadenie (zariadenia) na meranie výstupného krútiaceho momentu inštalovať na oboch výstupných stranách alebo iba na jednej z výstupných strán. Pri skúšobných zostavách iba s jedným dynamometrom na výstupnej strane musí byť voľne sa otáčajúci koniec IEPC s integrovaným diferenciálom otočne zablokovaný k druhému koncu na výstupnej strane (napr. aktivovaným uzáverom diferenciálu alebo pomocou akéhokoľvek iného mechanického uzáveru diferenciálu zavedeného len na účely merania).
V prípade kolesového motora konštrukčného typu IEPC možno merať buď jeden komponent alebo dva takéto komponenty. Ak sa merajú dva takéto komponenty, v závislosti od konfigurácie platia tieto ustanovenia:
— |
V prípade konfigurácie ‚L‘ sa krútiaci moment a otáčky merajú na výstupnej strane prevodovky. V tomto prípade sa vstupný parameter ‚NrOfDesignTypeWheelMotorMeasured‘ nastaví na hodnotu 1. |
— |
V prípade konfigurácie ‚T‘: sa môže zariadenie (zariadenia) na meranie výstupného krútiaceho momentu inštalovať na oboch výstupných hriadeľoch alebo iba na jednom z výstupných hriadeľov.
|
4.1.2 Zábeh
Na požiadanie žiadateľa sa na skúšanej jednotke môže vykonať postup zábehu. Pri postupe zábehu sa uplatňujú tieto ustanovenia:
— |
Celkový čas prevádzky pre voliteľný zábeh a meranie skúšanej jednotky (okrem výstupov kolies) nesmie presiahnuť 120 hodín. |
— |
Pri postupe zábehu sa použije len továrenská olejová náplň. Olej použitý na zábeh sa môže použiť aj na skúšky vykonávané v súlade s bodom 4.2. |
— |
Priebeh otáčok a krútiaceho momentu pri postupe zábehu stanoví výrobca komponentu. |
— |
Výrobca komponentu zdokumentuje postup zábehu vzhľadom na čas prevádzky, otáčky, krútiaci moment a teplotu oleja a informuje o týchto skutočnostiach schvaľovací úrad. |
— |
Na postup zábehu sa nevzťahujú požiadavky na teplotu oleja (bod 4.1.8.1), presnosť merania (bod 3.1) a skúšobnú zostavu (body 4.1.3 až 4.1.7). |
4.1.3. Napájanie invertora
Napájanie invertora (alebo konvertora typu DC/DC, v relevantných prípadoch) musí byť jednosmerný zdroj s konštantným napätím, ktorý je schopný dodávať/absorbovať primeranú elektrickú energiu do invertora alebo z neho (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC alebo z neho) pri maximálnom (mechanickom alebo elektrickom) výkone skúšanej jednotky počas trvania skúšobných cyklov uvedených v tejto prílohe.
Vstupné jednosmerné napätie do invertora (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC) musí byť v rozsahu ± 2 % požadovanej cieľovej hodnoty jednosmerného vstupného napätia do skúšanej jednotky počas všetkých období, keď sa zaznamenávajú aktuálne namerané údaje, ktoré sa používajú ako základ pre stanovenie vstupných údajov pre simulačný nástroj.
V tabuľke 2 v bode 4.2 sa vymedzuje, ktoré skúšobné cykly sa musia vykonať pri akej úrovni (úrovniach) napätia. Pre merania, ktoré sa majú vykonať, sú vymedzené 2 rôzne úrovne napätia:
— |
Vmin,Test je cieľová hodnota jednosmerného vstupného napätia do skúšanej jednotky zodpovedajúca minimálnemu napätiu pre neobmedzenú prevádzkovú schopnosť. |
— |
Vmax,Test je cieľová hodnota jednosmerného vstupného napätia do skúšanej jednotky zodpovedajúca maximálnemu napätiu pre neobmedzenú prevádzkovú schopnosť. |
4.1.4. Nastavenie a káble
Všetky káble, tienenie, držiaky atď. musia byť v súlade s podmienkami, ktoré uvádza výrobca (výrobcovia) rôznych komponentov skúšanej jednotky.
4.1.5. Chladiaci systém
Teplota všetkých častí systému elektromotora musí byť v rozsahu povolenom výrobcom komponentu počas celého prevádzkového času všetkých skúšobných cyklov vykonaných v súlade s touto prílohou. V prípade IEPC a IHPC typu 1 sa to týka aj všetkých ostatných komponentov, ako sú prevodovky a nápravy, ktoré sú súčasťou IEPC alebo IHPC typu 1.
4.1.5.1. Chladiaci výkon počas skúšobných cyklov
4.1.5.1.1. Chladiaci výkon na meranie obmedzení krútiaceho momentu
Pri všetkých skúšobných cykloch vykonaných v súlade s bodom 4.2, okrem EPMC v súlade s bodom 4.2.6, musí výrobca komponentu deklarovať počet použitých chladiacich okruhov s pripojením na externý výmenník tepla. Pri každom z týchto okruhov s napojením na externý výmenník tepla sa na vstupe príslušného chladiaceho okruhu skúšanej jednotky deklarujú tieto parametre:
— |
maximálny hmotnostný prietok chladiacej kvapaliny alebo maximálny vstupný tlak podľa špecifikácie výrobcu komponentu |
— |
prípustné maximálne teploty chladiacej kvapaliny podľa špecifikácie výrobcu komponentu |
— |
maximálny dostupný chladiaci výkon na skúšobnom zariadení |
Tieto udávané hodnoty musia byť zdokumentované v informačnom dokumente pre príslušný komponent.
Nasledujúce skutočné hodnoty musia zostať na nižšej úrovni, ako sú deklarované maximálne hodnoty, a musia sa zaznamenať pre každý chladiaci okruh s pripojením k externému výmenníku tepla spolu so skúšobnými údajmi pre všetky rôzne skúšobné cykly vykonané v súlade s bodom 4.2, okrem EPMC, v súlade s bodom 4.2.6:
— |
objemový prietok alebo hmotnostný prietok chladiacej kvapaliny |
— |
teplota chladiacej kvapaliny na vstupe chladiaceho okruhu skúšanej jednotky |
— |
teplota chladiacej kvapaliny na vstupe a výstupe výmenníka tepla skúšobného zariadenia na strane skúšanej jednotky |
Pri všetkých skúšobných cykloch vykonaných podľa bodu 4.2 musí byť minimálna teplota chladiacej kvapaliny na vstupe chladiaceho okruhu skúšanej jednotky v prípade chladenia kvapalinou 25 °C.
Ak sa na skúšanie v súlade s touto prílohou používajú iné kvapaliny ako bežné chladiace kvapaliny, nesmú prekročiť hraničné hodnoty teploty, ktoré vymedzil výrobca komponentu.
V prípade chladenia kvapalinou sa maximálny dostupný chladiaci výkon na skúšobnom zariadení určí na základe hmotnostného prietoku chladiacej kvapaliny, teplotného rozdielu medzi výmenníkom tepla skúšobného zariadenia na strane skúšanej jednotky a špecifickej tepelnej kapacity chladiacej kvapaliny.
V skúšobnej zostave nie je povolený žiadny ďalší ventilátor na aktívne chladenie komponentov skúšanej jednotky.
4.1.6. Invertor
Invertor sa musí prevádzkovať v rovnakom režime a pri rovnakých nastaveniach, aké uvádza výrobca komponentu pre skutočné podmienky používania vo vozidle.
4.1.7. Podmienky okolia v skúšobnej komore
Všetky skúšky sa vykonajú pri teplote okolia v skúšobnej komore 25 ± 10 °C. Teplota okolia sa meria vo vzdialenosti 1 m od skúšanej jednotky.
4.1.8. Mazací olej pre IEPC alebo IHPC typu 1
Mazací olej musí spĺňať ustanovenia vymedzené ďalej v bodoch 4.1.8.1 až 4.1.8.4. Tieto ustanovenia sa nevzťahujú na EM systémy.
4.1.8.1. Teploty oleja
Teploty oleja sa merajú v strede olejovej vane alebo v inom vhodnom bode v súlade s osvedčenou technickou praxou.
Ak je to potrebné, na udržiavanie teplôt v rámci limitov, ktoré uvádza výrobca komponentu, sa môže použiť pomocný regulačný systém v súlade s bodom 4.1.8.4.
V prípade externého kondiciovania oleja, ktoré sa pridáva len na účely skúšania, možno teplotu oleja merať aj vo výpustnom vedení zo skrine skúšanej jednotky do systému kondiciovania do 5 cm od výpustu. V oboch prípadoch teplota oleja nesmie prekročiť hraničnú hodnotu teploty, ktorú uviedol výrobca komponentu. Schvaľovaciemu úradu sa poskytne riadne technické zdôvodnenie, ktorého cieľom je vysvetliť, že vonkajší systém na kondiciovanie oleja sa nepoužíva na zlepšenie účinnosti skúšanej jednotky. V prípade olejových okruhov, ktoré nie sú súčasťou chladiaceho okruhu ani nie sú pripojené k chladiacemu okruhu žiadnych komponentov systému elektromotora, nesmie teplota presiahnuť 70 °C.
4.1.8.2. Kvalita oleja
Na meranie sa použije len odporúčaná továrenská olejová náplň podľa špecifikácie výrobcu komponentu skúšanej jednotky.
4.1.8.3. Viskozita oleja
Ak sú pre továrenskú náplň špecifikované rôzne oleje, výrobca komponentu vyberie olej, ktorého kinematická viskozita (KV) pri rovnakej teplote je v rozsahu ± 10 % kinematickej viskozity oleja s najvyššou viskozitou (v rámci určeného pásma tolerancie pre KV100) na vykonávanie meraní skúšanej jednotky súvisiacich s certifikáciou.
4.1.8.4. Hladina a kondiciovanie oleja
Hladina oleja alebo plniaci objem musia byť v rámci maximálnej a minimálnej úrovne podľa špecifikácií údržby výrobcu komponentu.
Externý systém na kondiciovanie oleja a filtračný systém sú povolené. Skriňu skúšanej jednotky možno upraviť na zapojenie systému na kondiciovanie oleja.
Systém na kondiciovanie oleja sa nesmie inštalovať tak, aby bolo možné zmeniť hladiny oleja skúšanej jednotky s cieľom zvýšiť účinnosť alebo vytvoriť hnací krútiaci moment v súlade s osvedčenou technickou praxou.
4.1.9. Konvencie týkajúce sa znamienok
4.1.9.1. Krútiaci moment a výkon
Namerané hodnoty krútiaceho momentu a výkonu musia mať kladné znamienko pri skúšanej jednotke poháňajúcej dynamometer a záporné znamienko pri skúšanej jednotke brzdiacej dynamometer (t. j. dynamometer poháňajúci skúšanú jednotku).
4.1.9.2. Prúd
Namerané hodnoty prúdu musia mať kladné znamienko v prípade skúšanej jednotky odoberajúcej elektrickú energiu z napájacieho zdroja do invertora (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC) a záporné znamienko v prípade skúšanej jednotky dodávajúcej elektrickú energiu do invertora (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC) a do zdroja elektrickej energie.
4.2. Skúšobné cykly, ktoré sa majú vykonať
V tabuľke 2 sú vymedzené všetky skúšobné cykly, ktoré sa majú vykonať na účely certifikácie jedného špecifického radu systému elektromotora alebo radu IEPC vymedzených v súlade s doplnkom 13.
Cyklus mapovania elektrického výkonu (EPMC) v súlade s bodom 4.2.6 a krivka aerodynamického odporu v súlade s bodom 4.2.3 sa vynechajú pri všetkých ostatných členoch daného radu okrem základného člena radu.
Ak sa na žiadosť výrobcu komponentu uplatňuje článok 15 ods. 5 tohto nariadenia, EPMC v súlade s bodom 4.2.6 a krivka aerodynamického odporu v súlade s bodom 4.2.3 sa vykonajú dodatočne pre tento konkrétny EM alebo IEPC.
Tabuľka 2
Prehľad skúšobných cyklov, ktoré sa majú vykonať pre systémy elektromotora alebo IEPC
Skúšobný cyklus |
Odkaz na bod |
Požadované úrovne napätia, ktoré sa majú vykonať (v súlade s bodom 4.1.3) |
Nutné vykonať pre základného člena |
Nutné vykonať pre ostatných členov daného radu |
Obmedzenia maximálneho a minimálneho krútiaceho momentu |
4.2.2. |
Vmin,Test a Vmax,Test |
áno |
áno |
Krivka aerodynamického odporu |
4.2.3. |
Buď Vmin,Test alebo Vmax,Test |
áno |
nie |
Maximálny 30-minútový nepretržitý krútiaci moment |
4.2.4. |
Vmin,Test a Vmax,Test |
áno |
áno |
Charakteristiky preťaženia |
4.2.5. |
Vmin,Test a Vmax,Test |
áno |
áno |
EPMC |
4.2.6. |
Vmin,Test a Vmax,Test |
áno |
nie |
4.2.1. Všeobecné ustanovenia
Meranie sa musí vykonať so všetkými teplotami skúšanej jednotky počas skúšky v rámci limitných hodnôt, ktoré vymedzil výrobca komponentu.
Všetky skúšky treba vykonať s funkciou odľahčenia výkonu v závislosti od hraničných hodnôt teploty plne aktívneho systému elektromotora. Ak dodatočné parametre iných systémov umiestnených mimo hraníc systému elektromotora majú vplyv na správanie pri odľahčení výkonu v aplikáciách vo vozidle, tieto dodatočné parametre sa pri všetkých skúškach vykonaných v súlade s touto prílohou nezohľadňujú.
V prípade systému elektromotora sa všetky uvedené hodnoty krútiaceho momentu a rýchlosti vzťahujú na rotačný hriadeľ elektromotora, pokiaľ nie je uvedené inak.
V prípade IEPC sa všetky uvedené hodnoty krútiaceho momentu a rýchlosti vzťahujú na výstupnú stranu prevodovky alebo, ak je zahrnutý aj diferenciál, na výstupnú stranu diferenciálu, pokiaľ nie je uvedené inak.
4.2.2. Skúška obmedzení maximálneho a minimálneho krútiaceho momentu
Skúškou sa merajú charakteristiky maximálneho a minimálneho krútiaceho momentu skúšanej jednotky s cieľom overiť deklarované obmedzenia systému.
V prípade IEPC s viacrýchlostnou prevodovkou sa skúška vykoná len pre prevodový stupeň s prevodovým pomerom najbližším k hodnote 1. Ak majú prevodové pomery dvoch prevodových stupňov rovnakú vzdialenosť k prevodovému pomeru 1, skúška sa vykoná len pre prevodový stupeň s vyšším z dvoch prevodových pomerov.
4.2.2.1. Deklarovanie hodnôt zo strany výrobcu komponentu
Výrobca komponentu musí pred skúškou deklarovať hodnoty pre maximálny a minimálny krútiaci moment skúšanej jednotky ako funkciu rotačnej rýchlosti skúšanej jednotky medzi 0 ot./min. a maximálnymi prevádzkovými otáčkami skúšanej jednotky. Toto vyhlásenie sa musí vykonať samostatne pre každú z dvoch úrovní napätia Vmin,Test a Vmax,Test.
4.2.2.2. Overovanie obmedzení maximálneho krútiaceho momentu
Skúšaná jednotka sa musí kondicionovať (t. j. bez prevádzky systému) pri teplote okolia 25 ± 10 °C počas minimálne dvoch hodín až do začiatku skúšobného cyklu. Ak sa táto skúška vykonáva priamo po ktoromkoľvek inom skúšobnom cykle vykonanom v súlade s touto prílohou, kondicionovanie na minimálne dve hodiny sa môže vynechať alebo skrátiť, pokiaľ skúšaná jednotka zostane v skúšobnej komore s teplotou okolia v skúšobnej komore udržiavanou v rozmedzí 25 ± 10 °C.
Tesne pred začatím skúšky sa skúšaná jednotka nechá tri minúty bežať na skúšobnom zariadení s výkonom rovnajúcim sa 80 % maximálneho výkonu pri rýchlosti, ktorú odporúča výrobca komponentu.
Výstupný krútiaci moment a rotačná rýchlosť skúšanej jednotky sa musia merať aspoň pri 10 rôznych rotačných rýchlostiach, aby sa správne vymedzila krivka maximálneho krútiaceho momentu medzi najnižšou a najvyššou rýchlosťou.
Najnižší cieľový bod rýchlosti určí výrobca komponentu pri rýchlosti rovnej alebo menšej ako 2 % maximálnej prevádzkovej rýchlosti skúšanej jednotky, ktorú deklaruje výrobca komponentu v súlade s bodom 4.2.2.1. Ak skúšobná zostava neumožňuje prevádzkovať systém pri takomto nízkom cieľovom bode, výrobca komponentu musí špecifikovať najnižší cieľový bod ako najnižšiu rýchlosť, ktorú je možné dosiahnuť špecifickou skúšobnou zostavou.
Najvyšší cieľový bod rýchlosti sa vymedzí maximálnou prevádzkovou rýchlosťou skúšanej jednotky, ktorú deklaruje výrobca komponentu v súlade s bodom 4.2.2.1.
Zostávajúcich 8 alebo viac rôznych cieľových bodov rotačnej rýchlosti musí byť umiestnených medzi najnižším a najvyšším cieľovým bodom rýchlosti a musí ich špecifikovať výrobca komponentu. Interval medzi dvoma susednými cieľovými bodmi rýchlosti nesmie byť väčší ako 15 % maximálnej prevádzkovej rýchlosti skúšanej jednotky, ktorú deklaroval výrobca komponentu.
Všetky prevádzkové body sa musia udržiavať počas prevádzkového času najmenej 3 sekundy. Výstupný krútiaci moment a rotačná rýchlosť skúšanej jednotky sa zaznamenajú ako priemerná hodnota za poslednú sekundu merania. Celá skúška sa musí ukončiť do 5 minút.
4.2.2.3. Overenie obmedzení minimálneho krútiaceho momentu
Skúšaná jednotka sa musí kondicionovať (t. j. bez prevádzky systému) pri teplote okolia 25 ± 10 °C počas minimálne dvoch hodín až do začiatku skúšobného cyklu. Ak sa táto skúška vykonáva priamo po ktoromkoľvek inom skúšobnom cykle vykonanom v súlade s touto prílohou, kondicionovanie na minimálne dve hodiny sa môže vynechať alebo skrátiť, pokiaľ skúšaná jednotka zostane v skúšobnej komore s teplotou okolia v skúšobnej komore udržiavanou v rozmedzí 25 ± 10 °C.
Tesne pred začatím skúšky sa skúšaná jednotka nechá tri minúty bežať na skúšobnom zariadení s výkonom rovnajúcim sa 80 % maximálneho výkonu pri rýchlosti, ktorú odporúča výrobca komponentu.
Výstupný krútiaci moment a rotačná rýchlosť skúšanej jednotky sa merajú pri rovnakých rotačných rýchlostiach, aké sú vybraté v bode 4.2.2.2.
Všetky prevádzkové body sa musia udržiavať počas prevádzkového času najmenej 3 sekundy. Výstupný krútiaci moment a rotačná rýchlosť skúšanej jednotky sa zaznamenajú ako priemerná hodnota za poslednú sekundu merania. Celá skúška sa musí ukončiť do 5 minút.
4.2.2.4. Interpretácia výsledkov
Maximálny krútiaci moment skúšanej jednotky, ktorý deklaroval výrobca komponentu v súlade s bodom 4.2.2.1, sa akceptuje ako konečné hodnoty, ak nie sú vyššie ako +2 % pre celkový maximálny krútiaci moment a ako +4 % v ostatných bodoch merania s toleranciou ±2 % pre rotačné rýchlosti z hodnôt nameraných v súlade s bodom 4.2.2.2.
Ak hodnoty maximálneho krútiaceho momentu, ktoré deklaroval výrobca komponentu, prekračujú uvedené obmedzenia, ako konečné hodnoty sa použijú skutočné namerané hodnoty.
Ak sú hodnoty maximálneho krútiaceho momentu skúšanej jednotky, ktoré deklaroval výrobca komponentu v súlade s bodom 4.2.2.1, nižšie ako hodnoty namerané v súlade s bodom 4.2.2.2, ako konečné hodnoty sa použijú hodnoty, ktoré deklaroval výrobca komponentu.
Minimálny krútiaci moment skúšanej jednotky, ktorý deklaroval výrobca komponentu v súlade s bodom 4.2.2.1, sa akceptuje ako konečné hodnoty, ak nie sú nižšie ako -2 % pre celkový minimálny krútiaci moment a ako -4 % v ostatných bodoch merania s toleranciou ±2 % pre rotačné rýchlosti z hodnôt nameraných v súlade s bodom 4.2.2.3.
Ak hodnoty minimálneho krútiaceho momentu, ktoré deklaroval výrobca komponentu, prekračujú uvedené obmedzenia, ako konečné hodnoty sa použijú skutočné namerané hodnoty.
Ak sú hodnoty minimálneho krútiaceho momentu skúšanej jednotky, ktoré deklaroval výrobca komponentu v súlade s bodom 4.2.2.1, vyššie ako hodnoty namerané v súlade s bodom 4.2.2.3, ako konečné hodnoty sa použijú hodnoty, ktoré deklaroval výrobca komponentu.
4.2.3. Skúška krivky aerodynamického odporu
Touto skúškou sa merajú straty aerodynamického odporu v skúšanej jednotke, t. j. mechanická a/alebo elektrická energia potrebná na roztočenie systému pri určitej rýchlosti pomocou externých zdrojov energie.
Skúšaná jednotka sa musí kondicionovať (t. j. bez prevádzky systému) pri teplote okolia 25 ± 10 °C počas minimálne dvoch hodín. Ak sa táto skúška vykonáva priamo po ktoromkoľvek inom skúšobnom cykle vykonanom v súlade s touto prílohou, kondicionovanie na minimálne dve hodiny sa môže vynechať alebo skrátiť, pokiaľ skúšaná jednotka zostane v skúšobnej komore s teplotou okolia v skúšobnej komore udržiavanou v rozmedzí 25 ± 10 °C.
Tesne pred začatím skutočnej skúšky sa skúšaná jednotka môže voliteľne nechať tri minúty bežať na skúšobnom zariadení s výkonom rovnajúcim sa 80 % maximálneho výkonu pri rýchlosti, ktorú odporúča výrobca komponentu.
Skutočná skúška sa vykoná v súlade s jednou z týchto možností:
— |
Možnosť A: Výstupný hriadeľ skúšanej jednotky sa pripojí k zaťažovaciemu stroju (t. j. dynamometru) a zaťažovací stroj (t. j. dynamometer) musí poháňať skúšanú jednotku pri cieľovej rotačnej rýchlosti. Ako deaktivované alebo odpojené možno nastaviť buď elektrické napájanie invertora (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC) alebo káble pre fázu striedavého prúdu medzi elektromotorom a invertorom. |
— |
Možnosť B: Výstupný hriadeľ skúšanej jednotky nesmie byť pripojený k zaťažovaciemu stroju (t. j. dynamometru) a skúšaná jednotka sa musí prevádzkovať pri cieľovej rotačnej rýchlosti elektrickou energiou dodávanou do invertora (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC). |
— |
Možnosť C: Výstupný hriadeľ skúšanej jednotky sa pripojí k zaťažovaciemu stroju (t. j. dynamometru) a skúšaná jednotka sa musí prevádzkovať pri cieľovej rotačnej rýchlosti buď zaťažovacím strojom (t. j. dynamometrom) alebo elektrickou energiou dodávanou do invertora (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC) alebo kombináciu oboch. |
Skúška sa vykoná aspoň pri rovnakých rotačných rýchlostiach, ako sú vybraté v bode 4.2.2.2, pričom pri iných rotačných rýchlostiach možno pridať viac prevádzkových bodov. Všetky prevádzkové body sa musia udržiavať počas prevádzkového času najmenej 10 sekúnd, počas ktorých sa skutočná rotačná rýchlosť skúšanej jednotky musí nachádzať v rozmedzí ±2 % cieľového bodu pre rotačnú rýchlosť.
Nasledujúce hodnoty sa zaznamenajú ako priemerné hodnoty za posledných 5 sekúnd merania, a to v závislosti od zvolenej možnosti skúšania:
— |
V prípade možností B a C: elektrické napájanie invertora (alebo v relevantných prípadoch konvertora typu DC/DC) |
— |
V prípade možností A a C: krútiaci moment zaťažovacieho stroja (t. j. dynamometra) aplikovaný na výstupný(-é) hriadeľ(-le) skúšanej jednotky |
— |
Pri všetkých možnostiach: rotačná rýchlosť skúšanej jednotky |
Ak je skúšanou jednotkou IEPC s viacrýchlostnou prevodovkou, skúška sa vykoná pre prevodový stupeň s prevodovým pomerom najbližším k hodnote 1. Ak majú prevodové pomery dvoch prevodových stupňov rovnakú vzdialenosť k prevodovému pomeru 1, skúška sa vykoná len pre prevodový stupeň s vyšším z dvoch prevodových pomerov.
Okrem toho sa môže skúška vykonať aj pre všetky ostatné prevodové stupne IEPC pre jazdu vpred, takže sa určí vyhradený súbor údajov pre každý prevodový stupeň IEPC pre jazdu vpred.
4.2.4. Skúška maximálneho 30-minútového nepretržitého krútiaceho momentu
Touto skúškou sa meria maximálny 30-minútový nepretržitý krútiaci moment, ktorý môže skúšaná jednotka dosiahnuť v priemere počas 1 800 sekúnd.
V prípade IEPC s viacrýchlostnou prevodovkou sa skúška vykoná len pre prevodový stupeň s prevodovým pomerom najbližším k hodnote 1. Ak majú prevodové pomery dvoch prevodových stupňov rovnakú vzdialenosť k prevodovému pomeru 1, skúška sa vykoná len pre prevodový stupeň s vyšším z dvoch prevodových pomerov.
4.2.4.1. Deklarovanie hodnôt zo strany výrobcu komponentu
Výrobca komponentu musí pred skúškou deklarovať hodnoty pre maximálny 30-minútový nepretržitý krútiaci moment skúšanej jednotky, ako aj príslušné rotačné rýchlosti. Rotačná rýchlosť musí byť v rozsahu, v ktorom je mechanický výkon väčší ako 90 % celkového maximálneho výkonu určeného z údajov o obmedzení maximálneho krútiaceho momentu zaznamenaných v súlade s bodom 4.2.2 pre príslušnú úroveň napätia. Toto deklarovanie sa musí vykonať samostatne pre každú z dvoch úrovní napätia Vmin,Test a Vmax,Test.
4.2.4.2. Overovanie maximálneho 30-minútového nepretržitého krútiaceho momentu
Skúšaná jednotka sa musí kondicionovať (t. j. bez prevádzky systému) pri teplote okolia 25 ± 10 °C počas minimálne štyroch hodín. Ak sa táto skúška vykonáva priamo po ktoromkoľvek inom skúšobnom cykle vykonanom v súlade s touto prílohou, kondicionovanie na minimálne štyri hodiny sa môže vynechať alebo skrátiť, pokiaľ skúšaná jednotka zostane v skúšobnej komore s teplotou okolia v skúšobnej komore udržiavanou v rozmedzí 25 ± 10 °C.
Skúšaná jednotka musí bežať pri cieľovom bode krútiaceho momentu a rýchlosti, ktorý zodpovedá maximálnemu 30-minútovému nepretržitému krútiacemu momentu, ktorý deklaroval výrobca komponentu v súlade s bodom 4.2.4.1, počas celkového trvania 1 800 sekúnd.
Výstupný krútiaci moment a rotačná rýchlosť skúšanej jednotky, ako aj elektrický výkon do invertora alebo z neho (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC alebo z neho) sa musia merať počas tohto trvania 1 800 sekúnd. Hodnota mechanického výkonu meraná v priebehu času musí byť v rozsahu ± 5 % hodnoty mechanického výkonu, ktorú deklaroval výrobca komponentu v súlade s bodom 4.2.4.1, rotačná rýchlosť musí byť v rozmedzí ± 2 % hodnoty, ktorú deklaroval výrobca komponentu v súlade s bodom 4.2.4.1. Maximálny 30-minútový nepretržitý krútiaci moment je priemerom výstupného krútiaceho momentu počas 1 800-sekundového merania. Zodpovedajúca rotačná rýchlosť je priemerom rotačnej rýchlosti počas 1 800-sekundového merania.
4.2.4.3. Interpretácia výsledkov
Hodnoty, ktoré deklaroval výrobca komponentu v súlade s bodom 4.2.4.1, sa akceptujú ako konečné hodnoty, ak sa nelíšia o viac ako +4 % pre krútiaci moment s toleranciou ±2 % pre rotačnú rýchlosť od priemerných hodnôt určených v súlade s bodom 4.2.4.2.
Ak hodnoty, ktoré deklaroval výrobca komponentu, prekračujú vymedzené obmedzenia, požiadavky uvedené v bodoch 4.2.4.1 až 4.2.4.3 sa zopakujú s rôznymi hodnotami pre maximálny 30-minútový nepretržitý krútiaci moment a/alebo zodpovedajúcu rotačnú rýchlosť.
Ak je hodnota krútiaceho momentu, ktorú deklaroval výrobca komponentu v súlade s bodom 4.2.4.1, nižšia ako priemerná hodnota krútiaceho momentu určená v súlade s bodom 4.2.4.2 s toleranciou ±2 % pre rotačnú rýchlosť, ako konečné hodnoty sa použijú hodnoty, ktoré deklaroval výrobca komponentu.
Okrem toho sa vypočíta priemer skutočne nameraného elektrického výkonu do invertora alebo z neho (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC alebo z neho) počas 1 800-sekundového merania. Z konečných hodnôt maximálneho 30-minútového nepretržitého krútiaceho momentu a zodpovedajúcej priemernej rotačnej rýchlosti sa vypočíta aj priemerný 30-minútový nepretržitý výkon.
4.2.5. Skúška charakteristík preťaženia
Touto skúškou sa meria trvanie schopnosti skúšanej jednotky poskytovať maximálny výstupný krútiaci moment, aby sa odvodili charakteristiky preťaženia systému.
V prípade IEPC s viacrýchlostnou prevodovkou sa skúška vykoná len pre prevodový stupeň s prevodovým pomerom najbližším k hodnote 1. Ak majú prevodové pomery dvoch prevodových stupňov rovnakú vzdialenosť k prevodovému pomeru 1, skúška sa vykoná len pre prevodový stupeň s vyšším z dvoch prevodových pomerov.
4.2.5.1. Deklarovanie hodnôt zo strany výrobcu komponentu
Výrobca komponentu musí pred skúškou deklarovať hodnotu pre maximálny výstupný krútiaci moment skúšanej jednotky pri špecifickej rotačnej rýchlosti zvolenej pre skúšku, ako aj zodpovedajúcu rotačnú rýchlosť. Zodpovedajúca rotačná rýchlosť musí byť rovnaký cieľový bod rýchlosti, ktorý sa použil na meranie vykonané v súlade s bodom 4.2.4.2 pre príslušnú úroveň napätia. Udávaná hodnota pre maximálny výstupný krútiaci moment skúšanej jednotky musí byť rovnaká alebo väčšia ako hodnota maximálneho 30-minútového nepretržitého krútiaceho momentu stanoveného v súlade s bodom 4.2.4.3 pre príslušnú úroveň napätia.
Okrem toho výrobca komponentu deklaruje trvanie t0_maxP, počas ktorého možno neustále dosahovať maximálny výstupný krútiaci moment skúšanej jednotky, počnúc podmienkami stanovenými v bode 4.2.5.2. Toto deklarovanie sa musí vykonať samostatne pre každú z dvoch úrovní napätia Vmin,Test a Vmax,Test.
4.2.5.2. Overovanie maximálneho výstupného krútiaceho momentu
Skúšaná jednotka sa musí kondicionovať (t. j. bez prevádzky systému) pri teplote okolia 25 °C ± 10 °C počas minimálne dvoch hodín. Ak sa táto skúška vykonáva priamo po ktoromkoľvek inom skúšobnom cykle vykonanom v súlade s touto prílohou, kondicionovanie na minimálne dve hodiny sa môže vynechať alebo skrátiť, pokiaľ skúšaná jednotka zostane v skúšobnej komore s teplotou okolia v skúšobnej komore udržiavanou v rozmedzí 25 ± 10 °C.
Tesne pred začatím skúšky musí skúšaná jednotka bežať na skúšobnom zariadení počas 30 minút, pričom dodáva 50 % maximálneho 30-minútového nepretržitého krútiaceho momentu pri príslušnom cieľovom bode rýchlosti určenom v súlade s bodom 4.2.4.3.
Skúšaná jednotka musí následne bežať pri cieľovom bode krútiaceho momentu a rýchlosti, ktorý zodpovedá maximálnemu výstupnému krútiacemu momentu, ktorý deklaroval výrobca komponentu v súlade s bodom 4.2.5.1.
Výstupný krútiaci moment a rotačná rýchlosť skúšanej jednotky, ako aj vstupné jednosmerné napätie do invertora (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC) a elektrický výkon do invertora alebo z neho (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC alebo z neho), sa musia merať počas obdobia t0_maxP, ktoré deklaroval výrobca komponentu v súlade s bodom 4.2.5.1.
4.2.5.3. Interpretácia výsledkov
Zaznamenané hodnoty krútiaceho momentu a rýchlosti v priebehu času namerané v súlade s bodom 4.2.5.2 sa akceptujú, ak sa nelíšia o viac ako ± 2 % pre krútiaci moment a ± 2 % pre rotačnú rýchlosť od hodnôt, ktoré deklaroval výrobca komponentu v súlade s bodom 4.2.5.1, počas celého obdobia t0_maxP.
Ak sú hodnoty, ktoré deklaroval výrobca komponentu, mimo tolerancií vymedzených v prvom odseku tohto bodu, postupy stanovené v bodoch 4.2.5.1, 4.2.5.2 a v tomto bode sa zopakujú s rôznymi hodnotami pre maximálny výstupný krútiaci moment skúšanej jednotky a/alebo trvanie t0_maxP.
Priemer skutočných nameraných hodnôt za obdobie t0_maxP vypočítaný pre rôzne signály rotačnej rýchlosti, krútiaceho momentu a vstupného jednosmerného napätia do invertora (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC) sa použije ako konečné hodnoty na charakterizáciu bodu preťaženia. Okrem toho sa vypočíta priemer skutočne nameraného elektrického výkonu do invertora alebo z neho (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC alebo z neho) počas obdobia t0_maxP.
4.2.6. Skúška EPMC
Skúškou EPMC sa meria elektrický výkon do invertora alebo z neho (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC alebo z neho) pre rôzne prevádzkové body skúšanej jednotky.
4.2.6.1. Predkondicionovanie
Skúšaná jednotka sa musí kondicionovať (t. j. bez prevádzky systému) pri teplote okolia 25 ± 10 °C počas minimálne dvoch hodín. Ak sa táto skúška vykonáva priamo po ktoromkoľvek inom skúšobnom cykle vykonanom v súlade s touto prílohou, kondicionovanie na minimálne dve hodiny sa môže vynechať alebo skrátiť, pokiaľ skúšaná jednotka zostane v skúšobnej komore s teplotou okolia v skúšobnej komore udržiavanou v rozmedzí 25 ± 10 °C.
4.2.6.2. Prevádzkové body, ktoré sa majú merať
V prípade IEPC s viacrýchlostnou prevodovkou sa cieľové body pre rotačnú rýchlosť v súlade s bodom 4.2.6.2.1 a pre krútiaci moment v súlade s bodom 4.2.6.2.2 určujú pre každý jednotlivý prevodový stupeň pre jazdu vpred.
4.2.6.2.1. Cieľové body rotačnej rýchlosti
Cieľové body buď pre systém samostatného elektromotora, alebo IEPC bez meniteľných prevodových stupňov sa vymedzujú v súlade s týmito ustanoveniami:
a) |
Ako cieľové body rotačnej rýchlosti skúšanej jednotky sa použijú rovnaké cieľové body, aké sa použili pri meraní vykonanom v súlade s bodom 4.2.2.2 pre príslušnú úroveň napätia. |
b) |
Cieľový bod rýchlosti pre overenie maximálneho 30-minútového nepretržitého krútiaceho momentu vykonané v súlade s bodom 4.2.4.2 pre príslušnú úroveň napätia sa použije ako doplnok k cieľovým bodom vymedzeným v písmene a). |
c) |
Okrem cieľových bodov vymedzených v písmenách a) a b) možno vymedziť ďalšie cieľové body rýchlosti. |
V prípade IEPC s viacrýchlostnou prevodovkou sa pre každý jednotlivý prevodový stupeň pre jazdu vpred vymedzí samostatný súbor údajov o cieľových bodoch rotačnej rýchlosti skúšanej jednotky na základe týchto ustanovení:
d) |
Ako základ pre ďalší krok v písmene e) sa použijú cieľové body rotačnej rýchlosti pre prevodový stupeň s prevodovým pomerom najbližším k hodnote 1 (ak majú prevodové pomery dvoch prevodových stupňov rovnakú vzdialenosť k prevodovému pomeru 1, skúška sa vykoná len pre prevodový stupeň s vyšším z dvoch prevodových pomerov) určené v súlade s písmenami a) až c), nk,gear_iCT1,. |
e) |
Tieto cieľové body rotačnej rýchlosti sa prevedú na príslušné cieľové body pre všetky ostatné prevodové stupne podľa tejto rovnice: nk,gear = nk,gear_iCT1 × igear_iCT1 / igear kde:
|
4.2.6.2.2. Cieľové body krútiaceho momentu
Cieľové body buď pre systém samostatného elektromotora, alebo IEPC bez meniteľných prevodových stupňov sa vymedzujú v súlade s týmito ustanoveniami:
a) |
Pre meranie sa musí vymedziť aspoň 10 cieľových bodov krútiaceho momentu skúšanej jednotky, ktoré sa nachádzajú na strane kladného (t. j. hnacieho) aj záporného (t. j. brzdiaceho) krútiaceho momentu. Najnižší a najvyšší cieľový bod krútiaceho momentu sa vymedzí na základe obmedzení maximálneho a minimálneho krútiaceho momentu určených v súlade s bodom 4.2.2.4 pre príslušnú úroveň napätia, pričom najnižším cieľovým bodom krútiaceho momentu je celkový minimálny krútiaci moment Tmin_overall a najvyšším cieľovým bodom krútiaceho momentu je celkový maximálny krútiaci moment, Tmax_overall, určený z týchto hodnôt. |
b) |
Zvyšných osem alebo viac rôznych cieľových bodov krútiaceho momentu musí byť umiestnených medzi najnižším a najvyšším cieľovým bodom krútiaceho momentu. Interval medzi dvoma susednými cieľovými hodnotami krútiaceho momentu nesmie byť väčší ako 22,5 % celkového maximálneho krútiaceho momentu skúšanej jednotky stanoveného v súlade s bodom 4.2.2.4 pre príslušnú úroveň napätia. |
c) |
Limitná hodnota pre kladný krútiaci moment pri konkrétnej rotačnej rýchlosti je limitná hodnota maximálneho krútiaceho momentu pri tomto konkrétnom cieľovom bode rotačnej rýchlosti určená v súlade s bodom 4.2.2.4 pre príslušnú úroveň napätia, mínus 5 % Tmax_overall. Všetky cieľové body krútiaceho momentu pri konkrétnom cieľovom bode rotačnej rýchlosti, ktoré sú umiestnené vyššie ako limitná hodnota pre kladný krútiaci moment pri tejto konkrétnej rotačnej rýchlosti, sa nahradia jedným cieľovým bodom krútiaceho momentu umiestneným v limitnej hodnote maximálneho krútiaceho momentu pri tomto konkrétnom cieľovom bode rotačnej rýchlosti. |
d) |
Limitná hodnota pre záporný krútiaci moment pri konkrétnej rotačnej rýchlosti je limitná hodnota minimálneho krútiaceho momentu pri tomto konkrétnom cieľovom bode rotačnej rýchlosti určená v súlade s bodom 4.2.2.4 pre príslušnú úroveň napätia, mínus 5 % Tmin_overall. Všetky cieľové body krútiaceho momentu pri konkrétnom cieľovom bode rotačnej rýchlosti, ktoré sú umiestnené nižšie ako limitná hodnota pre záporný krútiaci moment pri tejto konkrétnej rotačnej rýchlosti, sa nahradia jedným cieľovým bodom krútiaceho momentu umiestneným v limitnej hodnote minimálneho krútiaceho momentu pri tomto konkrétnom cieľovom bode rotačnej rýchlosti. |
e) |
Obmedzenia minimálneho a maximálneho krútiaceho momentu pre konkrétny cieľový bod rotačnej rýchlosti sa určia na základe údajov vygenerovaných v súlade s bodom 4.2.2.4 pre príslušnú úroveň napätia pomocou lineárnej interpolácie. |
V prípade IEPC s viacrýchlostnou prevodovkou sa pre každý jednotlivý prevodový stupeň vymedzí samostatný súbor údajov o cieľových bodoch krútiaceho momentu skúšanej jednotky na základe týchto ustanovení:
f) |
Ako základ pre ďalší krok v písmenách g) a h) sa použijú cieľové body krútiaceho momentu pre prevodový stupeň s prevodovým pomerom najbližším k hodnote 1 (ak majú prevodové pomery dvoch prevodových stupňov rovnakú vzdialenosť k prevodovému pomeru 1, skúška sa vykoná len pre prevodový stupeň s vyšším z dvoch prevodových pomerov) určené v súlade s písmenami a) až e), Tj,gear_iCT1. |
g) |
Tieto cieľové body krútiaceho momentu sa prevedú na príslušné cieľové body pre všetky ostatné prevodové stupne podľa tejto rovnice: Tj,gear = Tj,gear_iCT1 / igear_iCT1 × igear kde:
|
h) |
Všetky cieľové body krútiaceho momentu Tj,gear, ktoré majú absolútnu hodnotu vyššiu ako 10 kNm, sa nemusia merať počas skutočného skúšobného cyklu vykonaného v súlade s bodom 4.2.6.4. |
4.2.6.3. Signály, ktoré sa majú merať
Pri prevádzkových bodoch špecifikovaných v súlade s bodom 4.2.6.2 sa musí merať elektrický výkon do invertora alebo z neho (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC alebo z neho) a výstupný krútiaci moment a rýchlosť skúšanej jednotky.
4.2.6.4. Skúšobný postup
Skúšobný postup pozostáva z cieľových bodov v ustálenom stave s vymedzenou rotačnou rýchlosťou a krútiacim momentom pre každý cieľový bod v súlade s bodom 4.2.6.2.
V prípade, že dôjde k nepredvídanému prerušeniu, skúšobný postup môže pokračovať podľa týchto ustanovení:
— |
Skúšaná jednotka zostáva v skúšobnej komore, pričom teplota okolia v skúšobnej komore sa udržiava v rozmedzí 25 ± 10 °C; |
— |
Pred pokračovaním v skúške sa skúšaná jednotka musí zahriať na skúšobnom zariadení podľa odporúčaní výrobcu komponentu. |
— |
Po zahriatí musí skúšobný postup pokračovať pri najbližšom nižšom cieľovom bode rýchlosti až po cieľový bod rotačnej rýchlosti, kde došlo k prerušeniu. |
— |
Pri najbližšom nižšom cieľovom bode rýchlosti sa musí dodržať skúšobný postup opísaný ďalej v písmenách a) až m), ale len na účely predkondicionovania bez zaznamenania akýchkoľvek nameraných údajov. |
— |
Zaznamenávanie nameraných údajov sa musí vykonať od prvého prevádzkového bodu pri cieľovom bode rotačnej rýchlosti, kde došlo k prerušeniu. |
V prípade IEPC sa uplatňujú tieto ustanovenia:
— |
Skúšobný postup sa vykoná pre každý jednotlivý prevodový stupeň postupne od prevodového stupňa s najvyšším prevodovým pomerom a pokračuje sa s prevodovými stupňami v zostupnom poradí prevodového pomeru. |
— |
Všetky cieľové body v rámci súboru údajov pre konkrétny prevodový stupeň určené v súlade s bodom 4.2.6.2 sa dokončia pred pokračovaním v meraní na inom prevodovom stupni. |
— |
Skúšku je možné prerušiť po dokončení merania pre každý konkrétny prevodový stupeň. |
— |
Povoľuje sa použitie rôznych meračov krútiaceho momentu. |
Tesne pred začatím skúšky pri prvom cieľovom bode sa skúšaná jednotka spustí na skúšobnom zariadení podľa odporúčaní výrobcu komponentu. Prvý cieľový bod rotačnej rýchlosti pre aktuálne meraný prevodový stupeň na účely začatia skúšky EPMC sa vymedzuje pri najnižšom cieľovom bode rotačnej rýchlosti.
Zostávajúce cieľové body pre aktuálne meraný prevodový stupeň sa použijú v tomto poradí:
a) |
Prvý prevádzkový bod pri konkrétnom cieľovom bode rotačnej rýchlosti sa vymedzuje pri najvyššom krútiacom momente pri tejto konkrétnej rýchlosti. |
b) |
Ďalší prevádzkový bod sa nastaví na rovnakú rýchlosť a najnižší kladný (t. j. jazdný) cieľový bod krútiaceho momentu. |
c) |
Ďalší prevádzkový bod sa nastaví na rovnakú rýchlosť a druhý najvyšší kladný (t. j. jazdný) cieľový bod krútiaceho momentu. |
d) |
Ďalší prevádzkový bod sa nastaví na rovnakú rýchlosť a druhý najnižší kladný (t. j. jazdný) cieľový bod krútiaceho momentu. |
e) |
Toto poradie prepínania zo zostávajúceho najvyššieho na zostávajúci najnižší cieľový bod krútiaceho momentu bude pokračovať, kým sa nezmerajú všetky kladné (t. j. jazdné) cieľové body krútiaceho momentu pri konkrétnom cieľovom bode rotačnej rýchlosti. |
f) |
Pred pokračovaním s krokom g) sa skúšaná jednotka môže ochladiť v súlade s odporúčaniami výrobcu komponentu, a to prevádzkou v určitom cieľovom bode definovanom výrobcom komponentu. |
g) |
Potom sa vykoná meranie záporných (t. j. brzdných) cieľových bodov krútiaceho momentu v rovnakom cieľovom bode rotačnej rýchlosti, ktoré sa začne pri najnižšom krútiacom momente pri týchto špecifických otáčkach. |
h) |
Ďalší prevádzkový bod sa nastaví na rovnaké otáčky a najvyšší záporný (t. j. brzdný) cieľový bod krútiaceho momentu. |
i) |
Ďalší prevádzkový bod sa nastaví na rovnaké otáčky a druhý najnižší záporný (t. j. brzdný) cieľový bod krútiaceho momentu. |
j) |
Ďalší prevádzkový bod sa nastaví na rovnaké otáčky a druhý najvyšší záporný (t. j. brzdný) cieľový bod krútiaceho momentu. |
k) |
V tomto poradí prepnutia zo zostávajúceho najnižšieho cieľového bodu krútiaceho momentu na zostávajúci najvyšší cieľový bod krútiaceho momentu sa pokračuje dovtedy, kým sa nenamerajú všetky záporné (t. j. brzdné) cieľového body krútiaceho momentu v konkrétnom cieľovom bode rotačnej rýchlosti. |
l) |
Pred pokračovaním s krokom m) sa skúšaná jednotka môže ochladiť v súlade s odporúčaniami výrobcu komponentu, a to prevádzkou v určitom cieľovom bode definovanom výrobcom komponentu. |
m) |
Skúšanie pokračuje pri nasledujúcom vyššom cieľovom bode rotačnej rýchlosti, a to opakovaním krokov a) až m) vymedzeného skúšobného postupu, až kým sa nedokončia všetky cieľové body rotačnej rýchlosti pre skutočný meraný prevodový stupeň. |
Všetky prevádzkové body sa udržiavajú počas prevádzkového času najmenej 5 sekúnd. Počas tohto prevádzkového času sa rotačná rýchlosť skúšanej jednotky udržiava na cieľovom bode rotačnej rýchlosti s toleranciou ±1 % alebo 20 ot/min podľa toho, ktorá hodnota je väčšia. Okrem toho sa počas tohto prevádzkového času (s výnimkou najvyššieho a najnižšieho cieľového bodu krútiaceho momentu pri každom cieľovom bode rotačnej rýchlosti) udržiava krútiaci moment v cieľovom bode krútiaceho momentu s toleranciou ±1 % alebo ±5 Nm podľa toho, ktorá hodnota je väčšia ako hodnota cieľového bodu krútiaceho momentu.
Elektrický výkon do invertora alebo z neho (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC alebo z neho), výstupný krútiaci moment a rotačná rýchlosť skúšanej jednotky sa zaznamenávajú ako priemerná hodnota za posledné dve sekundy prevádzkového času.
4.3. Dodatočné spracovanie údajov z merania skúšanej jednotky
4.3.1. Všeobecné ustanovenia pre dodatočné spracovanie
Všetky kroky dodatočného spracovania vymedzené v bodoch 4.3.2 až 4.3.6 sa vykonajú pre množinu údajov nameraných pre dve rôzne úrovne napätia v súlade s bodom 4.1.3 samostatne.
4.3.2. Maximálne a minimálne obmedzenia krútiaceho momentu
Údaje o maximálnych a minimálnych obmedzeniach krútiaceho momentu určené v súlade s bodom 4.2.2.4 sa rozšíria lineárnou extrapoláciou (pomocou dvoch najbližších bodov) na nulovú rotačnú rýchlosť a na maximálne prevádzkové otáčky skúšanej jednotky uvedené výrobcom komponentu v prípade, že zaznamenané údaje merania nepokrývajú tieto rozsahy.
4.3.3. Krivka odporu
Údaje pre krivku odporu určené v súlade s bodom 4.2.3 sa upravia v súlade s týmito ustanoveniami:
1. |
Ak bol zdroj elektrickej energie do invertora (prípadne do konvertora typu DC/DC) nastavený ako neaktívny alebo odpojený, príslušné hodnoty elektrického výkonu do invertora (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC) sa nastavia na 0. |
2. |
Ak výstupný hriadeľ skúšanej jednotky nebol pripojený k zaťažovaciemu stroju (t. j. k dynamometru), príslušné hodnoty krútiaceho momentu sa nastavia na hodnotu 0. |
3. |
Údaje upravené v súlade s bodmi 1 a 2 sa rozšíria lineárnou extrapoláciou na maximálne prevádzkové otáčky skúšanej jednotky uvedené výrobcom komponentu, ak zaznamenané údaje merania nepokrývajú tieto rozsahy. |
4. |
Hodnoty elektrického výkonu do invertora (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC) upravené v súlade s bodmi 1 až 3 sa považujú za virtuálnu mechanickú stratu výkonu. Tieto hodnoty virtuálnej mechanickej straty energie sa prevedú na virtuálny voľnobežný krútiaci moment s príslušnou rotačnou rýchlosťou výstupného hriadeľa skúšanej jednotky. |
5. |
Pri každom cieľovom bode rotačnej rýchlosti výstupného hriadeľa skúšanej jednotky v údajoch upravených v súlade s bodmi 1 až 3 sa hodnota virtuálneho voľnobežného krútiaceho momentu určená v súlade s bodom 4 pripočíta k skutočnému krútiacemu momentu zaťažovacieho stroja (t. j. dynamometra), aby sa vymedzil celkový voľnobežný krútiaci moment skúšanej jednotky ako funkcia rotačnej rýchlosti. |
6. |
Hodnoty celkového voľnobežného krútiaceho momentu skúšanej jednotky pri najnižšom cieľovom bode rotačnej rýchlosti určené z údajov upravených v súlade s bodom 5 sa skopírujú do nového záznamu pri rotačnej rýchlosti 0 ot/min a pripočítajú sa k údajom upraveným v súlade s bodom 5. |
4.3.4. Cyklus mapovania elektrickej energie (EPMC)
Údaje pre cyklus mapovania elektrickej energie určené v súlade s bodom 4.2.6.4 sa rozšíria v súlade s týmito ustanoveniami pre každý prevodový stupeň pre jazdu vpred meraný samostatne:
1. |
Hodnoty všetkých údajových párov pre výstupný krútiaci moment a výkon elektrického invertora určené pri najnižšom cieľovom bode rotačnej rýchlosti sa skopírujú do nového záznamu pri nulovej rotačnej rýchlosti. |
2. |
Hodnoty všetkých údajových párov pre výstupný krútiaci moment a výkon elektrického invertora určené pri najvyššom cieľovom bode rotačnej rýchlosti sa skopírujú do nového záznamu pri najvyššom cieľovom bode rotačnej rýchlosti vynásobenom 1,05. |
3. |
Ak sa pri konkrétnom cieľovom bode rotačnej rýchlosti (vrátane novozačlenených údajov v bodoch 1 a 2) vynechal cieľový bod krútiaceho momentu určený v súlade s ustanoveniami bodu 4.2.6.2.2 písm. a) až g) v rámci skutočného merania v súlade s bodom 4.2.6.2.2 písm. h), vypočíta sa nový údajový bod na základe týchto ustanovení:
|
4. |
Pri každom cieľovom bode rotačnej rýchlosti (vrátane novozačlenených údajov v bodoch 1 až 3) sa vypočíta nový údajový bod na základe údajov v najvyššom cieľovom bode krútiaceho momentu v súlade s týmito pravidlami:
|
5. |
Pri každom cieľovom bode rotačnej rýchlosti (vrátane novozačlenených údajov v bodoch 1 až 3) sa nový údajový bod vypočíta na základe údajov v najnižšom cieľovom bode krútiaceho momentu v súlade s týmito pravidlami:
|
4.3.5. Charakteristiky preťaženia
Z údajov o charakteristikách preťaženia stanovených v súlade s bodom 4.2.5.3 sa hodnota účinnosti určí vydelením priemerného mechanického výstupného výkonu za obdobie t0_maxP priemerným elektrickým výkonom do invertora alebo z neho (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC alebo z neho) za obdobie t0_maxP.
4.3.6. Maximálny nepretržitý 30-minútový krútiaci moment
Z údajov určených v súlade s bodom 4.2.4.3 sa určí hodnota účinnosti vydelením priemerného nepretržitého 30-minútového výkonu priemerným elektrickým výkonom do invertora alebo z neho (alebo v relevantných prípadoch do konvertora typu DC/DC alebo z neho).
Z údajov merania vzťahujúcich sa na maximálny nepretržitý 30-minútový krútiaci moment určený v súlade s bodom 4.2.4.2 sa určia tieto priemerné hodnoty z časovo rozlíšených hodnôt za 1 800-sekundový čas merania pre každý chladiaci okruh s pripojením na externý výmenník tepla samostatne:
— |
chladiaci výkon, |
— |
teplota chladiacej kvapaliny na prívode chladiaceho okruhu skúšanej jednotky. |
Chladiaci výkon sa určuje na základe špecifickej tepelnej kapacity chladiacej kvapaliny, hmotnostného prietoku chladiacej kvapaliny a teplotného rozdielu vo výmenníku tepla skúšobného zariadenia na strane skúšanej jednotky.
4.4. Osobitné ustanovenia pre skúšanie IHPC typu 1
IHPC typu 1 sú prakticky rozdelené na dva samostatné komponenty na manipuláciu v simulačnom nástroji, t. j. systém elektromotora a prevodovku. Preto sa dva samostatné súbory údajov o komponentoch určia podľa ustanovení uvedených v tomto bode.
Na skúšanie komponentov IHPC typu 1 sa uplatňujú body 4.1 až 4.2 tejto prílohy.
V prípade IHPC typu 1 sa krútiaci moment a otáčky merajú na výstupnom hriadeli systému (t. j. na výstupnej strane prevodovky smerom ku kolesám vozidla).
Vymedzenie radov v súlade s doplnkom 13 nie je pre IHPC typu 1 povolené. Preto vynechanie skúšobných cyklov nie je povolené a všetky skúšobné cykly opísané v bode 4.2 sa vykonajú pre jeden konkrétny IHPC typu 1. Bez ohľadu na tieto ustanovenia sa skúška krivky odporu v súlade s bodom 4.2.3 pre IHPC typu 1 vynechá.
Vytváranie vstupných údajov pre IHPC typu 1 na základe štandardných hodnôt nie je povolené.
4.4.1. Skúšobné cykly, ktoré sa majú vykonať pre IHPC typu 1
4.4.1.1. Skúšobné cykly na určenie celkových charakteristík systému
V tomto bode sa opisujú podrobnosti na určenie charakteristík úplného IHPC typu 1 vrátane strát časti prevodovky v rámci systému.
Nasledujúce skúšobné cykly sa vykonajú v súlade s ustanoveniami vymedzenými pre IEPC s viacstupňovou prevodovkou v príslušných bodoch. V prípade všetkých týchto skúšobných cyklov sa vstupný hriadeľ na pripojenie hnacieho krútiaceho momentu do systému buď odpojí a voľne sa otáča, alebo sa pripevní bez otáčania.
Tabuľka 2a
Prehľad skúšobných cyklov, ktoré sa majú vykonať pre IHPC typu 1
Skúšobný cyklus |
Odkaz na bod |
Maximálne a minimálne obmedzenia krútiaceho momentu |
4.2.2. |
Maximálny nepretržitý 30-minútový krútiaci moment |
4.2.4. |
Charakteristiky preťaženia |
4.2.5. |
Cyklus mapovania elektrickej energie (EPMC) |
4.2.6. |
Vzhľadom na uplatniteľnosť ustanovení vymedzených pre IEPC s viacstupňovou prevodovkou na IHPC typu 1 sa cyklus mapovania elektrickej energie meria pre každý jeden prevodový stupeň pre jazdu vpred v súlade s bodom 4.2.6.2.
4.4.1.2. Skúšobné cykly na určenie strát časti prevodovky v rámci systému
V tomto bode sa opisujú podrobnosti na určenie strát časti prevodovky v rámci systému.
Systém sa preto skúša v súlade s ustanoveniami bodu 3.3 prílohy VI. Bez ohľadu na uvedené ustanovenia sa uplatňujú tieto ustanovenia:
— |
Vstupný hriadeľ na pripojenie hnacieho krútiaceho momentu do systému musí byť pripojený k dynamometru a poháňaný dynamometrom v súlade s ustanoveniami bodu 3.3 prílohy VI. |
— |
Napájanie z elektrického zdroja DC do invertora (invertorov) [alebo v relevantných prípadoch do konvertora (konvertorov) typu DC/DC] sa odpojí. Aby sa toto odpojenie umožnilo bez poškodenia akýchkoľvek častí systému, systém sa môže upraviť tak, aby sa pri meraní používali v elektromotore skúšobné magnety alebo skúšobné rotory. |
— |
Rozsah krútiaceho momentu vymedzený v bode 3.3.6.3 prílohy VI sa rozšíri tak, aby zahŕňal aj záporné hodnoty krútiaceho momentu, a to takým spôsobom, aby sa rovnaké cieľové body krútiaceho momentu z kladnej strany merali aj so záporným algebraickým znamienkom. |
4.4.2. Dodatočné spracovanie údajov z merania IHPC typu 1
Pri dodatočnom spracovaní údajov z merania IHPC typu 1 sa uplatňujú všetky ustanovenia uvedené v bode 4.3, pokiaľ nie je uvedené inak.
4.4.2.1. Dodatočné spracovanie údajov o celkových charakteristikách systému
So všetkými údajmi z merania určenými v súlade s bodom 4.4.1.1 sa zaobchádza v súlade s ustanoveniami uvedenými v bodoch 4.3.1 až 4.3.6. Ustanovenia bodu 4.3.3 sa vynechajú, pretože meranie krivky odporu v súlade s bodom 4.2.3 sa v prípade IHPC typu 1 nevykonáva. Ak sú v príslušných bodoch vymedzené osobitné ustanovenia pre IEPC s viacstupňovou prevodovkou, uplatňujú sa predmetné osobitné ustanovenia.
4.4.2.2. Dodatočné spracovanie údajov o stratách časti prevodovky v rámci systému
So všetkými údajmi z merania určenými v súlade s bodom 4.4.1.2 sa zaobchádza v súlade s ustanoveniami uvedenými v bode 3.4 prílohy VI. Bez ohľadu na uvedené ustanovenia sa uplatňujú tieto ustanovenia:
— |
Ustanovenia stanovené v bodoch 3.4.2 až 3.4.5 prílohy VI sa uplatňujú analogicky aj na záporné hodnoty krútiaceho momentu. |
— |
Ustanovenia uvedené v bode 3.4.6 prílohy VI sa neuplatňujú. |
4.4.2.3. Dodatočné spracovanie údajov na odvodenie špecifických údajov systému virtuálneho elektromotora
Na určenie údajov o komponentoch systému virtuálneho elektromotora sa použijú tieto kroky. V prípade dvoch hodnôt účinnosti určených v súlade s bodmi 4.3.5 a 4.3.6 sa vynechajú tieto dodatočné kroky, pretože tieto údaje o účinnosti slúžia len na posúdenie zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva.
a) |
Všetky hodnoty otáčok a krútiaceho momentu vyplývajúce z údajov merania, s ktorými sa zaobchádza v súlade s bodom 4.4.2.1, sa prevedú z výstupného hriadeľa na vstupný hriadeľ IHPC typu 1 podľa týchto rovníc. Ak sa rovnaký skúšobný cyklus vykonal v prípade viacerých prevodových stupňov, prevod sa vykoná pre každý prevodový stupeň samostatne.
kde:
|
b) |
Mapy elektrickej energie určené pre každý prevodový stupeň pre jazdu vpred v súlade s bodom 4.4.2.1 a prevedené na vstupný hriadeľ v súlade s bodom 4.4.2.3 písm. a) sa použijú ako základ pre nasledujúce výpočty. Všetky hodnoty výkonu elektrického invertora týchto máp elektrickej energie sa prevedú na príslušné mapy systému virtuálneho elektromotora, a to odpočítaním strát časti prevodovky podľa tejto rovnice:
kde:
|
c) |
Hodnoty voľnobežného krútiaceho momentu systému virtuálneho elektromotora sa špecifikujú pri rovnakých cieľových bodoch rotačnej rýchlosti nEM,virt, pokiaľ ide o vstupný hriadeľ IHPC typu 1, ako sa používa na vymedzenie krivky maximálneho a minimálneho krútiaceho momentu systému virtuálneho elektromotora. Každá jedna hodnota voľnobežného krútiaceho momentu v Nm uvedená pri rôznych cieľových bodoch rotačnej rýchlosti sa nastaví na nulu. |
d) |
Rotačný moment zotrvačnosti systému virtuálneho elektromotora sa vypočíta konvertovaním hodnoty (hodnôt) zotrvačnosti skutočného elektromotora (elektromotorov) stanovenej v súlade s bodom 8 doplnku 8 k tejto prílohe na zodpovedajúcu hodnotu rotačného momentu zotrvačnosti vzťahujúcu sa na vstupný hriadeľ IHPC typu 1. |
4.4.3. Generovanie vstupných údajov pre simulačný nástroj
Keďže IHPC typu 1 sú prakticky rozdelené na dva samostatné komponenty na manipuláciu v simulačnom nástroji, určia sa samostatné vstupné údaje komponentov pre systém elektromotora a prevodovku. Certifikačné číslo uvedené vo vstupných údajoch musí byť rovnaké pre obidva komponenty, systém elektromotora a prevodovku.
4.4.3.1. Vstupné údaje systému virtuálneho elektromotora
Vstupné údaje pre systém virtuálneho elektromotora sa generujú v súlade s vymedzeniami pre systém elektromotora v doplnku 15 na základe konečných údajov vyplývajúcich z dodržiavania ustanovení bodu 4.4.2.3.
4.4.3.2. Vstupné údaje virtuálnej prevodovky
Vstupné údaje pre virtuálnu prevodovku sa generujú v súlade s vymedzeniami pre prevodovku v tabuľkách 1 až 3 doplnku 12 k prílohe VI na základe konečných údajov vyplývajúcich z dodržiavania ustanovení v bode 4.4.2.2. Hodnota parametra ‚TransmissionType‘ (Typ prevodovky) v tabuľke 1 sa nastaví na ‚IHPC Type 1‘ (IHPC typu 1).
5. Skúšanie batériových systémov alebo reprezentatívnych batériových subsystémov
Zariadenie na tepelné kondicionovanie skúšanej batériovej jednotky a príslušná slučka tepelného kondicionovania na skúšobnom zariadení musia byť funkčné tak, aby vyhovovali výkonom tepelného kondicionovania skúšanej batériovej jednotky podľa použitia vozidla, a musia umožniť skúšobnému zariadeniu vykonať požadovaný postup skúšky v rámci prevádzkových limitov skúšanej batériovej jednotky.
5.1. Všeobecné ustanovenia
Komponenty skúšanej batériovej jednotky sa môžu distribuovať do rôznych zariadení vo vozidle.
Skúšanú batériovú jednotku ovláda riadiaca jednotka batérie, skúšobné zariadenie musí dodržiavať prevádzkové limity stanovené riadiacou jednotkou batérie prostredníctvom komunikácie zbernicou. Zariadenie na tepelné kondicionovanie skúšanej batériovej jednotky a príslušná slučka tepelného kondicionovania na skúšobnom zariadení musia byť v prevádzke v súlade s ovládaním riadiacej jednotky batérie, pokiaľ nie je v danom postupe skúšky stanovené inak. Riadiaca jednotka batérie musí umožniť skúšobnému zariadeniu vykonať požadovaný postup skúšky v rámci prevádzkových limitov skúšanej batériovej jednotky. V prípade potreby výrobca komponentov prispôsobí program riadiacej jednotky batérie požadovanému postupu skúšky, ale v rámci prevádzkových a bezpečnostných limitov skúšanej batériovej jednotky.
5.1.1. Podmienky tepelného vyrovnania
Tepelné vyrovnanie sa dosiahne, ak sú počas 1 hodiny odchýlky medzi teplotou článku špecifikovanou výrobcom komponentu a teplotou všetkých meracích bodov teploty článku nižšie ako ±7 K.
5.1.2. Pravidlá označovania
5.1.2.1. Prúd
Namerané hodnoty prúdu majú kladné znamienko v prípade vybíjania a záporné znamienko v prípade nabíjania.
5.1.3. Referenčné miesto pre teplotu okolia
Teplota okolia sa meria vo vzdialenosti 1 m od skúšanej batériovej jednotky v bode uvedenom výrobcom komponentu.
5.1.4. Teplotné podmienky
Skúšobnú teplotu batérie, t. j. cieľovú prevádzkovú teplotu skúšanej batériovej jednotky, špecifikuje výrobca komponentu. Teplota vo všetkých bodoch merania teploty článku musí byť počas všetkých vykonaných skúšobných cyklov v rozmedzí limitov stanovených výrobcom komponentu.
V prípade skúšanej batériovej jednotky s kvapalinovým kondicionovaním (t. j. ohrev alebo chladenie) sa teplota kondicionovacej kvapaliny zaznamená na vstupe skúšanej batériovej jednotky a udržiava sa v rozmedzí ±2 K od hodnoty stanovenej výrobcom komponentu.
V prípade skúšanej batériovej jednotky chladenej vzduchom sa teplota skúšanej batériovej jednotky v bode uvedenom výrobcom komponentu udržiava v rozmedzí +0/–20 K od maximálnej hodnoty stanovenej výrobcom komponentu.
V prípade všetkých vykonaných skúšobných cyklov je dostupný chladiaci a/alebo vykurovací výkon na skúšobnom zariadení obmedzený na hodnotu stanovenú výrobcom komponentu. Táto hodnota sa zaznamená spolu so skúšobnými údajmi.
Dostupný chladiaci a/alebo vykurovací výkon na skúšobnom zariadení sa určí na základe týchto postupov a zaznamená sa spolu so skutočnými skúšobnými údajmi o komponente:
1. |
v prípade kvapalinového kondicionovania: na základe hmotnostného prietoku kondicionovacej kvapaliny a teplotného rozdielu vo výmenníku tepla na strane skúšanej batériovej jednotky; |
2. |
v prípade elektrického kondicionovania: na základe napätia a prúdu. Výrobca komponentu môže upraviť elektrické pripojenie tejto kondicionovacej jednotky na účely certifikácie skúšanej batériovej jednotky, aby sa umožnilo meranie charakteristík skúšanej batériovej jednotky bez zohľadnenia elektrického výkonu požadovaného na kondicionovanie (napr. ak je kondicionovacia jednotka priamo začlenená a pripojená v rámci skúšanej batériovej jednotky). Bez ohľadu na tieto ustanovenia sa zaznamená požadovaný elektrický chladiaci a/alebo vykurovací výkon, ktorý kondicionovacia jednotka externe dodáva skúšanej batériovej jednotke; |
3. |
v prípade ostatných typov kondicionovania: na základe primeraného technického úsudku a diskusie so schvaľovacím úradom. |
5.2. Cykly prípravy
Skúšaná batériová jednotka sa kondicionuje vykonaním maximálne piatich cyklov úplného vybíjania, po ktorých nasleduje úplné nabíjanie, aby sa zabezpečila stabilizácia výkonu systému pred začiatkom skutočnej skúšky.
Po sebe nasledujúce cykly úplného vybíjania, po ktorých nasleduje úplné nabíjanie, sa vykonávajú pri určenej prevádzkovej teplote stanovenej výrobcom komponentu, až kým sa nedosiahne stav ‚predkondicionovania‘. Kritériom pre ‚predkondicionovanú‘ skúšanú batériovú jednotku je to, aby sa vybitá kapacita počas dvoch po sebe nasledujúcich vybití nezmenila o hodnotu vyššiu ako 3 % menovitej kapacity, alebo to, aby sa vykonalo päť opakovaní.
Napätie skúšanej batériovej jednotky nesmie klesnúť pod minimálne napätie odporúčané výrobcom komponentu na konci vybitia (minimálne napätie je najnižšie napätie pri vybití bez nezvratnej škody spôsobenej na skúšanej batériovej jednotke). Kritériá ukončenia cyklov úplného vybíjania a úplného nabíjania stanoví výrobca komponentu.
5.2.1. Súčasné úrovne v prípravných cykloch pre vysokovýkonný batériový systém (HPBS)
Vybíjanie sa vykonáva pri prúde 2C, nabíjanie sa vykonáva v súlade s odporúčaniami výrobcu komponentu.
5.2.2. Súčasné úrovne v prípravných cykloch predkondicionovania pre vysokoenergetický batériový systém (HEBS)
Vybíjanie sa vykonáva pri prúde 1/3C, nabíjanie sa vykonáva v súlade s odporúčaniami výrobcu komponentu.
5.3. Štandardný cyklus
Účelom štandardného cyklu (SC) je zabezpečiť rovnakú počiatočnú podmienku pre každú vyhradenú skúšku skúšanej batériovej jednotky, ako aj nabitú energiu na účely zhody výroby v súlade s doplnkom 12. Vykonáva sa pri nastavenej prevádzkovej teplote, ktorá je stanovená výrobcom komponentu.
5.3.1. Štandardný cyklus pre vysokovýkonný batériový systém (HPBS)
Štandardný cyklus pre HPBS pozostáva z týchto po sebe nasledujúcich udalostí: štandardné vybíjanie, čas odpočinku, štandardné nabíjanie a druhý čas odpočinku.
Štandardný postup vybíjania sa vykonáva pri prúde 1C až po minimálny stav nabitia v súlade so špecifikáciami výrobcu komponentu.
Čas odpočinku sa začína bezprostredne po ukončení vybíjania a trvá 30 minút.
Štandardný postup nabíjania sa vykonáva v súlade so špecifikáciami výrobcu komponentu, pokiaľ ide o kritériá pre ukončenie nabíjania, ako aj uplatniteľné lehoty pre celkový postup nabíjania.
Druhý čas odpočinku sa začína bezprostredne po ukončení nabíjania a trvá 30 minút.
5.3.2. Štandardný cyklus pre vysokoenergetický batériový systém (HEBS)
Štandardný cyklus pre HEBS pozostáva z týchto po sebe nasledujúcich udalostí: štandardné vybíjanie, čas odpočinku, štandardné nabíjanie a druhý čas odpočinku.
Štandardný postup vybíjania sa vykonáva pri prúde 1/3C až po minimálny stav nabitia v súlade so špecifikáciami výrobcu komponentu.
Čas odpočinku sa začína bezprostredne po ukončení vybíjania a trvá 30 minút.
Štandardný postup nabíjania sa vykonáva v súlade so špecifikáciami výrobcu komponentu, pokiaľ ide o kritériá pre ukončenie nabíjania, ako aj uplatniteľné lehoty pre celkový postup nabíjania.
Druhý čas odpočinku sa začína bezprostredne po ukončení nabíjania a trvá 30 minút.
5.4. Skúšobné cykly, ktoré sa majú vykonať
Pred vykonaním všetkých skúšobných cyklov v súlade s týmto bodom sa na skúšanú batériovú jednotku vzťahujú ustanovenia v súlade s bodom 5.2.
5.4.1. Postup skúšky pre menovitú kapacitu
Touto skúškou sa meria menovitá kapacita skúšanej batériovej jednotky v Ah pri konštantnej rýchlosti vybíjania prúdu.
5.4.1.1. Signály, ktoré sa majú merať
Počas predkondicionovania, vykonaných štandardných cyklov a skutočného skúšobného cyklu sa zaznamenávajú tieto signály:
— |
nabíjací/vybíjací prúd na svorkách skúšanej batériovej jednotky |
— |
napätie na svorkách skúšanej batériovej jednotky |
— |
teploty vo všetkých bodoch merania skúšanej batériovej jednotky |
— |
teplota okolia v skúšobnom zariadení |
— |
výkon ohrevu alebo chladenia pre skúšanú batériovú jednotku |
5.4.1.2. Skúšobný cyklus
Po úplnom nabití skúšanej batériovej jednotky v súlade so špecifikáciami výrobcu komponentu a po dosiahnutí tepelného vyrovnania v súlade s bodom 5.1.1 sa vykoná štandardný cyklus v súlade s bodom 5.3.
Skutočný skúšobný cyklus sa začne do troch hodín od skončenia štandardného cyklu, v opačnom prípade sa štandardný cyklus zopakuje.
Skutočný skúšobný cyklus sa vykoná pri izbovej teplote a pozostáva z vybíjania konštantným prúdom pri týchto rýchlostiach vybíjania:
— |
v prípade HPBS na menovitú kapacitu výrobcu komponentu 1 C v Ah, |
— |
v prípade HEBS na menovitú kapacitu výrobcu komponentu 1/3C v Ah. |
Všetky skúšky vybíjania sa ukončia pri minimálnych podmienkach v súlade so špecifikáciami výrobcu komponentu.
5.4.1.3. Interpretácia výsledkov
Kapacita v Ah získaná z integrovaného prúdu batérie v priebehu času počas skutočného skúšobného cyklu v súlade s bodom 5.4.1.2 sa použije ako hodnota pre menovitú kapacitu.
5.4.1.4. Oznamované údaje
Oznamujú sa tieto údaje:
— |
menovitá kapacita určená v súlade s bodom 5.4.1.3, |
— |
priemerné hodnoty všetkých signálov počas skutočného skúšobného cyklu zaznamenané v súlade s bodom 5.4.1.1. |
Na účely skúšania zhody výroby sa vypočítajú aj tieto hodnoty:
— |
celková energia pri nabíjaní, Echa, z 20 na 80 % stav nabitia počas štandardného cyklu vykonaného pred skutočným skúšobným cyklom, |
— |
celková energia pri vybíjaní, Edis, z 80 na 20 % stav nabitia počas skutočného skúšobného cyklu. |
Všetky použité hodnoty stavu nabitia sa vypočítajú na základe skutočnej nameranej menovitej kapacity určenej v súlade s bodom 5.4.1.3.
Spätná účinnosť ηBAT sa vypočíta vydelením celkovej energie pri vybíjaní Edis celkovou energiou pri nabíjaní Echa a oznámi sa v informačnom dokumente v súlade s doplnkom 5.
5.4.2. Postup skúšky pre napätie otvoreného obvodu, vnútorný odpor a hraničné hodnoty prúdu
Touto skúškou sa určuje odpor v ohmoch pre podmienky vybíjania a nabíjania, ako aj napätie otvoreného obvodu (OCV) skúšanej batériovej jednotky ako funkcia stavu nabitia. Okrem toho sa overí maximálny vybíjací a nabíjací prúd, ako ho udáva výrobca komponentu.
5.4.2.1. Všeobecné ustanovenia pre skúšanie
Všetky použité hodnoty stavu nabitia sa vypočítajú na základe skutočnej nameranej menovitej kapacity určenej v súlade s bodom 5.4.1.3.
Až keď skúšaná batériová jednotka dosiahne počas vybíjania hraničnú hodnotu vybíjacieho napätia, prúd sa zníži tak, aby sa napätie na svorkách skúšanej batériovej jednotky udržiavalo počas celého impulzu vybíjania na úrovni hraničnej hodnoty vybíjacieho napätia.
Až keď skúšaná batériová jednotka dosiahne počas nabíjania hraničnú hodnotu nabíjacieho napätia, prúd sa zníži tak, aby sa napätie na svorkách skúšanej batériovej jednotky udržiavalo počas celého impulzu regeneratívneho nabíjania na úrovni hraničnej hodnoty nabíjacieho napätia.
Ak skúšobné zariadenie nedokáže poskytnúť hodnotu prúdu s požadovanou presnosťou ±1 % cieľovej hodnoty v priebehu 100 ms po zmene priebehu prúdu, príslušné zaznamenané údaje sa vyradia a z týchto údajov sa nebudú počítať žiadne údaje napätia otvoreného obvodu a vnútorného odporu.
Ak si prevádzkové hraničné hodnoty, ktoré poskytuje riadiaca jednotka batérie cez zbernicové pripojenie, vyžadujú zníženie prúdu, aby ostal v rámci prevádzkových hraničných hodnôt skúšanej batériovej jednotky, skúšobné zariadenie zníži príslušný cieľový prúd v súlade s požiadavkami riadiacej jednotky batérie.
5.4.2.2. Signály, ktoré sa majú merať
Počas predkondicionovania a skutočného skúšobného cyklu sa zaznamenávajú tieto signály:
— |
vybíjací prúd na svorkách skúšanej batériovej jednotky |
— |
napätie na svorkách skúšanej batériovej jednotky |
— |
teploty vo všetkých bodoch merania skúšanej batériovej jednotky |
— |
teplota okolia v skúšobnom zariadení |
— |
výkon ohrevu alebo chladenia pre skúšanú batériovú jednotku |
5.4.2.3. Skúšobný cyklus
5.4.2.3.1. Predkondicionovanie
Po úplnom nabití skúšanej batériovej jednotky v súlade so špecifikáciami výrobcu komponentu a po dosiahnutí tepelného vyrovnania v súlade s bodom 5.1.1 sa vykoná štandardný cyklus v súlade s bodom 5.3.
Skúšobný cyklus sa začne v priebehu 1 až 3 hodín po skončení štandardného cyklu. V opačnom prípade sa zopakuje postup uvedený v predchádzajúcom odseku.
5.4.2.3.2. Postup skúšky
V prípade HPBS sa skúška vykoná pri piatich rôznych úrovniach stavu nabitia: 80, 65, 50, 35 a 20 %.
V prípade HEBS sa skúška vykoná pri piatich rôznych úrovniach stavu nabitia: 90, 70, 50, 35 a 20 %.
V poslednom kroku pri 20 % stave nabitia môže výrobca komponentu znížiť maximálny vybíjací prúd skúšanej batériovej jednotky, aby stav nabitia ostal nad úrovňou minimálneho stavu nabitia v súlade so špecifikáciami výrobcu komponentu a aby sa zabránilo úplnému vybitiu.
Pred začatím skutočných skúšobných cyklov pri jednotlivých úrovniach stavu nabitia sa skúšaná batériová jednotka predkondicionuje v súlade s bodom 5.4.2.3.1.
Na dosiahnutie požadovaných úrovní stavu nabitia na skúšanie skúšanej batériovej jednotky z počiatočného stavu sa skúšaná batériová jednotka vybije pri rýchlosti konštantného prúdu 1 C v prípade HPBS a 1/3 C v prípade HEBS a potom nasleduje prestávka v trvaní 30 minút pred začatím ďalšieho merania.
Výrobca komponentu pred skúškou udáva maximálny nabíjací a vybíjací prúd pre všetky rôzne úrovne stavu nabitia, ktoré sa môžu použiť počas celého príslušného prírastku času prúdového impulzu vymedzeného v súlade s tabuľkou 3 v prípade HPBS a tabuľkou 4 v prípade HEBS.
Skutočný skúšobný cyklus sa vykoná pri izbovej teplote a pozostáva z priebehu prúdu v súlade s tabuľkou 3 v prípade HPBS a v súlade s tabuľkou 4 v prípade HEBS.
Tabuľka 3
Priebeh prúdu v prípade vysokovýkonného batériového systému (HPBS)
Prírastok času [s] |
Kumulovaný čas [s] |
Cieľový prúd |
0 |
0 |
0 |
20 |
20 |
Idischg_max/33 |
40 |
60 |
0 |
20 |
80 |
Ichg_max/33 |
40 |
120 |
0 |
20 |
140 |
Idischg_max/32 |
40 |
180 |
0 |
20 |
200 |
Ichg_max/32 |
40 |
240 |
0 |
20 |
260 |
Idischg_max/3 |
40 |
300 |
0 |
20 |
320 |
Ichg_max/3 |
40 |
360 |
0 |
20 |
380 |
Idischg_max |
40 |
420 |
0 |
20 |
440 |
Ichg_max |
40 |
480 |
0 |
Tabuľka 4
Priebeh prúdu v prípade vysokoenergetického batériového systému (HEBS)
Prírastok času [s] |
Kumulovaný čas [s] |
Cieľový prúd |
0 |
0 |
0 |
120 |
120 |
Idischg_max/33 |
40 |
160 |
0 |
120 |
280 |
Ichg_max/33 |
40 |
320 |
0 |
120 |
440 |
Idischg_max/32 |
40 |
480 |
0 |
120 |
600 |
Ichg_max/32 |
40 |
640 |
0 |
120 |
760 |
Idischg_max/3 |
40 |
800 |
0 |
120 |
920 |
Ichg_max/3 |
40 |
960 |
0 |
120 |
1080 |
Idischg_max |
40 |
1120 |
0 |
120 |
1240 |
Ichg_max |
40 |
1280 |
0 |
Kde:
Idischg_max |
je absolútna hodnota maximálneho vybíjacieho prúdu stanoveného výrobcom komponentu pri konkrétnej úrovni stavu nabitia, ktorý možno použiť počas celého príslušného prírastku času prúdového impulzu |
Ichg_max |
je absolútna hodnota maximálneho nabíjacieho prúdu stanoveného výrobcom komponentu pri konkrétnej úrovni stavu nabitia, ktorý možno použiť počas celého príslušného prírastku času prúdového impulzu |
Napätie v čase nula skúšobného cyklu pred prvým výskytom zmeny prúdu, t. j. V0, sa meria ako priemerná hodnota za 100 ms.
V prípade HPBS sa merajú tieto napätia a prúdy:
1. |
Pre všetky rôzne úrovne vybíjacieho a nabíjacieho prúdového impulzu, ktoré sú uvedené v tabuľke 3, sa meria napätie pri nulovom prúde ako priemerná hodnota za poslednú sekundu pred výskytom zmeny cieľového prúdu, t. j. Vdstart pri vybíjaní a Vcstart pri nabíjaní. |
2. |
Pre všetky rôzne úrovne vybíjacieho prúdového impulzu, ktoré sú uvedené v tabuľke 3, sa meria napätie 2, 10 a 20 sekúnd po výskyte zmeny cieľového prúdu (Vd2, Vd10 a Vd20) a príslušný prúd (Id2, Id10 a Id20) ako priemerná hodnota za 100 ms. |
3. |
Pre všetky rôzne úrovne nabíjacieho prúdového impulzu, ktoré sú uvedené v tabuľke 3, sa meria napätie 2, 10 a 20 sekúnd po výskyte zmeny cieľového prúdu (Vc2, Vc10 a Vc20) a príslušný prúd (Ic2, Ic10 a Ic20) ako priemerná hodnota za 100 ms. |
V tabuľke 5 je uvedený prehľad hodnôt napätí a prúdov, ktoré sa majú merať v priebehu času po výskyte zmeny cieľového prúdu pre HPBS.
Tabuľka 5
(vybíjacieho a nabíjacieho) v prípade vysokovýkonného batériového systému (HPBS) Body merania napätia pre všetky rôzne úrovne prúdového impulzu
Čas, po ktorom došlo k zmene cieľového prúdu [s] |
Vybíjanie (D) alebo nabíjanie (C) |
Napätie |
Prúd |
2 |
D |
Vd2 |
Id2 |
10 |
D |
Vd10 |
Id10 |
20 |
D |
Vd20 |
Id20 |
2 |
C |
Vc2 |
Ic2 |
10 |
C |
Vc10 |
Ic10 |
20 |
C |
Vc20 |
Ic20 |
V prípade HEBS sa merajú tieto napätia a prúdy:
1. |
Pre všetky rôzne úrovne vybíjacieho a nabíjacieho prúdového impulzu, ktoré sú uvedené v tabuľke 4, sa meria napätie pri nulovom prúde ako priemerná hodnota za poslednú sekundu pred zmenou cieľového prúdu, t. j. Vdstart pri vybíjaní a Vcstart pri nabíjaní. |
2. |
Pre všetky rôzne úrovne vybíjacieho prúdového impulzu, ktoré sú uvedené v tabuľke 4, sa meria napätie 2, 10, 20 a 120 sekúnd po výskyte zmeny cieľového prúdu (Vd2, Vd10, Vd20 a Vd120) a príslušný prúd (Id2, Id10, Id20 a Id120) ako priemerná hodnota za 100 ms. |
3. |
Pre všetky rôzne úrovne nabíjacieho prúdového impulzu, ktoré sú uvedené v tabuľke 4, sa meria napätie 2, 10, 20 a 120 sekúnd po výskyte zmeny cieľového prúdu (Vc2, Vc10, Vc20 a Vc120) a príslušný prúd (Ic2, Ic10, Ic20 a Ic120) ako priemerná hodnota za 100 ms. |
V tabuľke 6 je uvedený prehľad hodnôt napätí a prúdov, ktoré sa majú merať v priebehu času po výskyte zmeny cieľového prúdu pre HEBS.
Tabuľka 6
Body merania napätia pre všetky rôzne úrovne prúdového impulzu (vybíjacieho a nabíjacieho) v prípade vysokoenergetického batériového systému (HEBS)
Čas, po ktorom došlo k zmene cieľového prúdu [s] |
Vybíjanie (D) alebo nabíjanie (C) |
Napätie |
Prúd |
2 |
D |
Vd2 |
Id2 |
10 |
D |
Vd10 |
Id10 |
20 |
D |
Vd20 |
Id20 |
120 |
D |
Vd120 |
Id120 |
2 |
C |
Vc2 |
Ic2 |
10 |
C |
Vc10 |
Ic10 |
20 |
C |
Vc20 |
Ic20 |
120 |
C |
Vc120 |
Ic120 |
5.4.2.4. Interpretácia výsledkov
Nasledujúce výpočty sa vykonajú samostatne pre každú úroveň stavu nabitia meranú v súlade s bodom 5.4.2.3.
5.4.2.4.1. Výpočty pre vysokovýkonný batériový systém (HPBS)
1. |
Pre všetky rôzne úrovne vybíjacieho prúdového impulzu, ktoré sú uvedené v tabuľke 3, sa hodnoty vnútorného odporu vypočítajú z hodnôt napätia a prúdu nameraných v súlade s bodom 5.4.2.3 podľa týchto rovníc:
|
2. |
Vnútorné odpory pre vybíjanie RId2_avg, RId10_avg, RId20_avg sa vypočítajú ako priemer za všetky rôzne úrovne prúdového impulzu, ktoré sú uvedené v tabuľke 3, z jednotlivých hodnôt vypočítaných v bode 1. |
3. |
Pre všetky rôzne úrovne nabíjacieho prúdového impulzu, ktoré sú uvedené v tabuľke 3, sa hodnoty vnútorného odporu vypočítajú z hodnôt napätia a prúdu nameraných v súlade s bodom 5.4.2.3 podľa týchto rovníc:
|
4. |
Vnútorné odpory pre nabíjanie RIc2_avg, RIc10_avg, RIc20_avg sa vypočítajú ako priemer za všetky rôzne úrovne prúdového impulzu, ktoré sú uvedené v tabuľke 3, z jednotlivých hodnôt vypočítaných v bode 3. |
5. |
Celkové vnútorné odpory RI2, RI10 a RI20 sa vypočítajú ako priemer príslušných hodnôt pre vybíjanie a nabíjanie vypočítaných podľa bodov 2 a 4. |
6. |
Napätie otvoreného obvodu je hodnota V0 nameraná v súlade s bodom 5.4.2.3 pre príslušnú úroveň stavu nabitia. |
7. |
Hraničné hodnoty maximálneho vybíjacieho prúdu sa vypočítajú ako priemer hodnôt za 20 sekúnd pri cieľovom prúde Idischg_max pre každú úroveň stavu nabitia nameraných v súlade s bodom 5.4.2.3. |
8. |
Hraničné hodnoty maximálneho nabíjacieho prúdu sa vypočítajú ako priemer hodnôt za 20 sekúnd pri cieľovom prúde Ichg_max pre každú úroveň stavu nabitia nameraných v súlade s bodom 5.4.2.3. Absolútne hodnoty výsledkov sa oznámia ako konečné hodnoty. |
5.4.2.4.2. Výpočty pre vysokoenergetické batériové systémy (HEBS)
1. |
Pre všetky rôzne úrovne vybíjacieho prúdového impulzu, ktoré sú uvedené v tabuľke 4, sa hodnoty vnútorného odporu vypočítajú z hodnôt napätia a prúdu nameraných v súlade s bodom 5.4.2.3 podľa týchto rovníc:
|
2. |
Vnútorné odpory pre vybíjanie RId2_avg, RId10_avg, RId20_avg a RId120_avg sa vypočítajú ako priemer za všetky rôzne úrovne prúdového impulzu, ktoré sú uvedené v tabuľke 4, z jednotlivých hodnôt vypočítaných v bode 1. |
3. |
Pre všetky rôzne úrovne nabíjacieho prúdového impulzu, ktoré sú uvedené v tabuľke 4, sa hodnoty vnútorného odporu vypočítajú z hodnôt napätia a prúdu nameraných v súlade s bodom 5.4.2.3 podľa týchto rovníc:
|
4. |
Vnútorné odpory pre nabíjanie RIc2_avg, RIc10_avg, RIc20_avg a RicIc120_avg sa vypočítajú ako priemer za všetky rôzne úrovne prúdového impulzu, ktoré sú uvedené v tabuľke 4, z jednotlivých hodnôt vypočítaných v bode 3. |
5. |
Celkové vnútorné odpory RI2, RI10, RI20 a RI120 sa vypočítajú ako priemer príslušných hodnôt pre vybíjanie a nabíjanie vypočítaných podľa bodov 2 a 4. |
6. |
Napätie otvoreného obvodu je hodnota V0 nameraná v súlade s bodom 5.4.2.3 pre príslušnú úroveň stavu nabitia. |
7. |
Hraničné hodnoty maximálneho vybíjacieho prúdu sa vypočítajú ako priemer hodnôt za 120 sekúnd pri cieľovom prúde Idischg_max pre každú úroveň stavu nabitia nameraných v súlade s bodom 5.4.2.3. |
8. |
Hraničné hodnoty maximálneho nabíjacieho prúdu sa vypočítajú ako priemer hodnôt za 120 sekúnd pri cieľovom prúde Ichg_max pre každú úroveň stavu nabitia nameraných v súlade s bodom 5.4.2.3. Absolútne hodnoty výsledkov sa oznámia ako konečné hodnoty. |
5.5. Dodatočné spracovanie údajov z merania skúšanej batériovej jednotky
Hodnoty napätia otvoreného obvodu závislé od stavu nabitia sa vymedzia na základe hodnôt určených pre rôzne úrovne stavu nabitia v súlade s bodom 5.4.2.4.1(6) v prípade HPBS a bodom 5.4.2.4.2(6) v prípade HEBS.
Rôzne hodnoty vnútorných odporov závislé od stavu nabitia sa vymedzia na základe hodnôt určených pre rôzne úrovne stavu nabitia v súlade s bodom 5.4.2.4.1(5) v prípade HPBS a bodom 5.4.2.4.2 v prípade HEBS.
Hraničné hodnoty maximálneho vybíjacieho prúdu a maximálneho nabíjacieho prúdu sa vymedzia na základe hodnôt udávaných výrobcom komponentu pred skúškou. Ak sa konkrétna hodnota maximálneho vybíjacieho prúdu alebo maximálneho nabíjacieho prúdu určená v súlade s bodmi 5.4.2.4.1(7) a (8) v prípade HPBS a bodom 5.4.2.4.2 v prípade HEBS odchyľuje o viac ako ±2 % od hodnoty, ktorú pred skúškou udáva výrobca komponentu, oznámi sa príslušná hodnota určená v súlade s bodmi 5.4.2.4.1(7) a (8) v prípade HPBS a bodom 5.4.2.4.2 v prípade HEBS.
6. Skúšanie kondenzátorových systémov alebo reprezentatívnych kondenzátorových subsystémov
6.1. Všeobecné ustanovenia
Komponenty kondenzátorového systému skúšanej kondenzátorovej jednotky môžu byť rozmiestnené aj v rôznych zariadeniach v rámci jedného vozidla.
Charakteristiky kondenzátora takmer nie sú závislé od jeho stavu nabitia alebo od prúdu. Preto sa pre výpočet vstupných parametrov modelu predpisuje len jeden skúšobný cyklus.
6.1.1. Dohodnuté znamienka pre prúd
Namerané hodnoty prúdu majú kladné znamienko v prípade vybíjania a záporné znamienko v prípade nabíjania.
6.1.2. Referenčné miesto pre teplotu okolia
Teplota okolia sa meria vo vzdialenosti 1 m od skúšanej kondenzátorovej jednotky v mieste označenom výrobcom skúšanej kondenzátorovej jednotky.
6.1.3. Teplotné podmienky
Skúšobnú teplotu kondenzátora, t. j. cieľovú prevádzkovú teplotu skúšanej kondenzátorovej jednotky, určí výrobca komponentu. Teplota vo všetkých bodoch merania teploty kondenzátorového článku musí byť počas všetkých vykonávaných skúšobných cyklov v rozmedzí limitov stanovených výrobcom komponentu.
V prípade skúšanej kondenzátorovej jednotky s kvapalinovým kondicionovaním (t. j. ohrev alebo chladenie) sa teplota kondicionovacej kvapaliny zaznamená na vstupe skúšanej kondenzátorovej jednotky a udržiava sa v rozmedzí ±2 K od hodnoty stanovenej výrobcom komponentu.
V prípade skúšanej kondenzátorovej jednotky chladenej vzduchom sa teplota v bode označenom výrobcom komponentu udržiava v rozmedzí +0/–20 K od maximálnej hodnoty určenej výrobcom komponentu.
V prípade všetkých vykonaných skúšobných cyklov je dostupný chladiaci a/alebo vykurovací výkon na skúšobnom zariadení obmedzený na hodnotu stanovenú výrobcom komponentu. Táto hodnota sa zaznamená spolu so skúšobnými údajmi.
Dostupný chladiaci a/alebo vykurovací výkon na skúšobnom zariadení sa určí na základe týchto postupov a zaznamená sa spolu so skutočnými skúšobnými údajmi o komponente:
1. |
v prípade kvapalinového kondicionovania: na základe hmotnostného prietoku kondicionovacej kvapaliny a teplotného rozdielu vo výmenníku tepla na strane skúšanej kondenzátorovej jednotky; |
2. |
v prípade elektrického kondicionovania: na základe napätia a prúdu. Výrobca komponentu môže upraviť elektrické pripojenie tejto kondicionovacej jednotky na účely certifikácie skúšanej kondenzátorovej jednotky, aby sa umožnilo meranie jej charakteristík bez zohľadnenia elektrického výkonu požadovaného na kondicionovanie (napr. ak je kondicionovacia jednotka priamo začlenená a pripojená v rámci skúšanej kondenzátorovej jednotky). Bez ohľadu na tieto ustanovenia sa zaznamená požadovaný elektrický chladiaci a/alebo vykurovací výkon, ktorý kondicionovacia jednotka externe dodáva skúšanej kondenzátorovej jednotke; |
3. |
v prípade ostatných typov kondicionovania: na základe primeraného technického úsudku a diskusie so schvaľovacím úradom. |
6.2. Skúšobné podmienky
a) |
Skúšaná kondenzátorová jednotka sa umiestni do skúšobnej komory s ovládaním teploty. Teplota okolia sa upraví na 25 ± 10 °C. |
b) |
Na vývodoch skúšanej kondenzátorovej jednotky sa zmeria napätie. |
c) |
Systém na tepelné kondicionovanie skúšanej kondenzátorovej jednotky a príslušná slučka tepelného kondicionovania na skúšobnom zariadení sú plne funkčné v súlade s príslušnými kontrolami. |
d) |
Riadiaca jednotka umožní skúšobnému zariadeniu vykonať požadovaný postup skúšky v rámci prevádzkových limitov skúšanej kondenzátorovej jednotky. V prípade potreby sa program riadiacej jednotky upraví pre požadovaný postup skúšky podľa výrobcu skúšanej kondenzátorovej jednotky. |
6.3. Skúška charakteristík skúšanej kondenzátorovej jednotky
a) |
Po úplnom nabití a následne úplnom vybití skúšanej kondenzátorovej jednotky na jej najnižšie prevádzkové napätie v súlade s metódou nabíjania, ktorú určuje výrobca komponentu, sa jednotka nechá odstavená najmenej dve hodiny, ale nie viac ako šesť hodín. |
b) |
Teplota skúšanej kondenzátorovej jednotky na začiatku skúšky je 25 ± 2 °C. Môže sa však zvoliť hodnota 45 ± 2 °C, pričom schvaľovaciemu úradu alebo certifikačnému orgánu sa oznámi, že táto úroveň teploty je pre podmienky zvyčajnej aplikácie reprezentatívnejšia. |
c) |
Po čase odstavenia sa vykoná úplný cyklus nabitia a vybitia s konštantným prúdom Itest podľa obrázka 2. Itest je maximálny povolený neprerušovaný prúd pre skúšanú kondenzátorovú jednotku, ktorý stanovuje výrobca komponentu. |
d) |
Po intervale čakania v trvaní aspoň 30 sekúnd (t0 až t1) sa skúšaná kondenzátorová jednotka nabije konštantným prúdom Itest, kým sa nedosiahne maximálne prevádzkové napätie V max. Potom sa nabíjanie preruší a skúšaná kondenzátorová jednotka sa nechá odstavená na 30 sekúnd (t2 to t3), aby sa napätie mohlo ustáliť na svoju konečnú hodnotu V b predtým, než sa začne vybíjanie. Následne sa skúšaná kondenzátorová jednotka nechá vybíjať s konštantným prúdom Itest, kým sa nedosiahne najnižšie prevádzkové napätie V min. Neskôr (od t4 ďalej) sa umožní ďalší interval čakania v trvaní aspoň 30 sekúnd, aby sa napätie ustálilo na svoju konečnú hodnotu Vc. |
e) |
Zaznamenáva sa prúd Imeas a napätie Vmeas v priebehu času pri vzorkovacej frekvencii aspoň 10 Hz. |
f) |
Z merania sa určia tieto charakteristiky (znázornené na obrázku 2):
|
Obrázok 2
Príklad napäťovej krivky pre meranie skúšanej kondenzátorovej jednotky
ΔV(t 1) je absolútny rozdiel napätí medzi V a a priesečníkom priamkovej aproximácie v čase t 1. |
ΔV(t 3) je absolútny rozdiel napätí medzi V b a priesečníkom priamkovej aproximácie v čase t 3. |
ΔV(t 2) je absolútny rozdiel napätí medzi V max a V b. |
ΔV(t 4) je absolútny rozdiel napätí medzi V min a V c. |
6.4. Dodatočné spracovanie údajov z merania skúšanej kondenzátorovej jednotky
6.4.1. Výpočet vnútorného odporu a kapacitancie
Údaje z merania získané v súlade bodom 6.3 sa použijú na výpočet hodnôt vnútorného odporu (R) a kapacitancie (C) podľa týchto rovníc:
a) |
Kapacitancia pre nabíjanie a vybíjanie sa vypočíta takto:
|
b) |
Maximálny prúd pre nabíjanie a vybíjanie sa vypočíta takto:
|
c) |
Vnútorný odpor pre nabíjanie a vybíjanie sa vypočíta takto:
|
d) |
Pre model je potrebná len jedna kapacitancia a jeden odpor a vypočítajú sa takto:
|
e) |
Maximálne napätie sa definuje ako zaznamenaná hodnota Vb a minimálne napätie sa definuje ako zaznamenaná hodnota Vc, vymedzené v súlade s bodom 6.3 písm. f). |
„Doplnok 1
VZOR CERTIFIKÁTU KOMPONENTU, SAMOSTATNEJ TECHNICKEJ JEDNOTKY ALEBO SYSTÉMU
Maximálny formát: A4 (210 × 297 mm)
CERTIFIKÁT O VLASTNOSTIACH, KTORÉ SÚVISIA S EMISIAMI CO2 A SO SPOTREBOU PALIVA SYSTÉMU ELEKTROMOTORA/IEPC/IHPC typu 1/BATÉRIOVÉHO SYSTÉMU/KONDENZÁTOROVÉHO SYSTÉMU
Odtlačok pečiatky správneho orgánu
Oznámenie týkajúce sa:
— |
udelenia(1) |
— |
rozšírenia(1) |
— |
zamietnutia(1) |
— |
odobratia(1) |
certifikátu o vlastnostiach, ktoré súvisia s emisiami CO2 a so spotrebou paliva systému elektromotora/IEPC/IHPC typu 1/batériového systému/kondenzátorového systému v súlade s nariadením Komisie (EÚ) 2017/2400.
Nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2400 naposledy zmenené ……………..
Certifikačné číslo:
Hodnota hash:
Dôvod rozšírenia:
ODDIEL I
0.1. |
Značka (obchodný názov výrobcu): |
0.2. |
Typ: |
0.3. |
Prostriedky identifikácie typu |
0.3.1. |
Umiestnenie certifikačnej značky: |
0.3.2. |
Spôsob upevnenia certifikačnej značky: |
0.5. |
Názov a adresa výrobcu: |
0.6. |
Názov (názvy) a adresa (adresy) montážneho závodu (závodov): |
0.7. |
Názov a adresa zástupcu výrobcu (ak existuje) |
ODDIEL II
1. |
Ďalšie informácie (v prípade potreby): pozri doplnok |
2. |
Schvaľovací úrad zodpovedný za vykonanie skúšok: |
3. |
Dátum protokolu o skúške: |
4. |
Číslo protokolu o skúške: |
5. |
Poznámky (v prípade potreby): pozri doplnok |
6. |
Miesto: |
7. |
Dátum: |
8. |
Podpis: |
Prílohy:
Informačná dokumentácia. Protokol o skúške.
„Doplnok 2
Informačný dokument pre systém elektromotora
Informačný dokument č.: |
Vydanie: Dátum vydania: Dátum zmeny: |
podľa…
Typ/rad systému elektromotora (v relevantných prípadoch):
…
0. |
VŠEOBECNÉ ÚDAJE |
0.1. |
Názov a adresa výrobcu |
0.2. |
Značka (obchodný názov výrobcu): |
0.3. |
Typ systému elektromotora: |
0.4. |
Rad systému elektromotora: |
0.5. |
Typ systému elektromotora ako samostatnej technickej jednotky/rad systému elektromotora ako samostatnej technickej jednotky |
0.6. |
Obchodný názov (názvy) (ak je/sú k dispozícii): |
0.7. |
Prostriedky identifikácie modelu, ak sú vyznačené na systéme elektromotora: |
0.8. |
V prípade komponentov a samostatných technických jednotiek umiestnenie a spôsob pripevnenia značky typového schválenia ES: |
0.9. |
Názov (názvy) a adresa (adresy) montážneho závodu (závodov): |
0.10. |
Meno a adresa zástupcu výrobcu: |
ČASŤ 1
HLAVNÉ CHARAKTERISTIKY (ZÁKLADNÉHO) SYSTÉMU ELEKTROMOTORA A TYPY SYSTÉMU ELEKTROMOTORA V RÁMCI RADU SYSTÉMU ELEKTROMOTORA
|
|Základný systém elektromotora |
|Členovia radu |
||||
|
|alebo typ systému elektromotora | |
| |
||||
|
| |
| č. 1 |
| č. 2 |
| č. 3 |
| |
1. |
Všeobecné údaje |
1.1. |
Skúšobné napätie: V |
1.2. |
Základná rotačná rýchlosť motora: 1/min |
1.3. |
Maximálne otáčky výstupného hriadeľa motora: 1/min |
1.4. |
(alebo štandardne) otáčky výstupného hriadeľa reduktora/prevodovky: 1/min |
1.5. |
Otáčky pri maximálnom výkone: 1/min |
1.6. |
Maximálny výkon: kW |
1.7. |
Otáčky pri maximálnom krútiacom momente: 1/min |
1.8. |
Maximálny krútiaci moment: Nm |
1.9. |
Maximálny 30-minútový výkon: kW |
2. |
Elektromotor |
2.1. |
Pracovný princíp |
2.1.1. |
Jednosmerný prúd (DC)/striedavý prúd (AC): |
2.1.2. |
Počet fáz: |
2.1.3. |
Budenie/samostatné/sériové/zmiešané: |
2.1.4. |
Synchrónny/asynchrónny: |
2.1.5. |
Rotor vinutý/s permanentnými magnetmi/s krytom: |
2.1.6. |
Počet pólov motora: |
2.2. |
Rotačný moment zotrvačnosti: kgm2 |
3. |
Regulátor výkonu |
3.1. |
Značka: |
3.2. |
Typ: |
3.3. |
Pracovný princíp: |
3.4. |
Princíp regulácie: vektorový/otvorená slučka/uzavretý/iný (špecifikovať): |
3.5. |
Maximálny efektívny prúd privádzaný do motora: A |
3.6. |
Maximálne trvanie: s |
3.7. |
Rozsah použitého jednosmerného napätia (od/do): V |
3.8. |
Konvertor typu DC/DC je súčasťou systému elektromotora v súlade s bodom 4.1 tejto prílohy (áno/nie): |
4. |
Chladiaci systém |
4.1. |
Motor (kvapalinový/vzduchový/iný, špecifikovať): |
4.2. |
Regulátor (kvapalinový/vzduchový/iný, špecifikovať): |
4.3. |
Opis systému: |
4.4. |
Hlavný výkres (hlavné výkresy): |
4.5. |
Hraničné teplotné limity (min./max.): K |
4.6. |
V referenčnom bode: |
4.7. |
Prietok (min./max.): l/min |
5. |
Zdokumentované hodnoty zo skúšok komponentov |
5.1. |
Údaje o účinnosti na účely zhody výroby (3): |
5.2. |
Chladiaci systém (uviesť pre každý chladiaci okruh): |
5.2.1. |
maximálny hmotnostný alebo objemový prietok chladiacej kvapaliny alebo maximálny vstupný tlak: |
5.2.2. |
maximálna teplota chladiacej kvapaliny: |
5.2.3. |
maximálny dostupný chladiaci výkon: |
5.2.4. |
Zaznamenané priemerné hodnoty pre každý skúšobný cyklus |
5.2.4.1. |
objemový alebo hmotnostný prietok chladiacej kvapaliny: |
5.2.4.2. |
teplota chladiacej kvapaliny na prívode chladiaceho okruhu: |
5.2.4.3. |
teplota chladiacej kvapaliny na vstupe a výstupe skúšobného zariadenia výmenníka tepla na strane systému elektromotora: |
ZOZNAM PRÍLOH
Č.: |
Opis: |
Dátum vydania: |
1. |
Informácie o podmienkach skúšky systému elektromotora … |
|
2. |
… |
|
Príloha 1 k informačnému dokumentu o systéme elektromotora
|
Informácie o podmienkach skúšky (v relevantných prípadoch) |
1.1. |
… |
„Doplnok 3
Informačný dokument pre integrovaný komponent elektrickej hnacej sústavy
Informačný dokument č.: |
Vydanie: Dátum vydania: Dátum zmeny: |
podľa…
Typ/rad IEPC (v relevantných prípadoch):
…
0. |
VŠEOBECNÉ ÚDAJE |
0.1. |
Názov a adresa výrobcu |
0.2. |
Značka (obchodný názov výrobcu): |
0.3. |
Typ IEPC: |
0.4. |
Rad IEPC: |
0.5. |
Typ IEPC ako samostatnej technickej jednotky/rad IEPC ako samostatnej technickej jednotky |
0.6. |
Obchodný názov (názvy) (ak je/sú k dispozícii): |
0.7. |
Prostriedky identifikácie modelu, ak sú vyznačené na IEPC: |
0.8. |
V prípade komponentov a samostatných technických jednotiek umiestnenie a spôsob pripevnenia značky typového schválenia ES: |
0.9. |
Názov (názvy) a adresa (adresy) montážneho závodu (závodov): |
0.10. |
Meno a adresa zástupcu výrobcu: |
ČASŤ 1
HLAVNÉ CHARAKTERISTIKY (ZÁKLADNÉHO) IEPC A TYPOV IEPC V RÁMCI RADU IEPC
|
|Základný IEPC |
|Členovia radu |
||||
|
|alebo typ IEPC |
| |
||||
|
| |
| č. 1 |
| č. 2 |
| č. 3 |
| |
1. |
Všeobecné údaje |
1.1. |
Skúšobné napätie: V |
1.2. |
Základná rotačná rýchlosť motora: 1/min |
1.3. |
Maximálne otáčky výstupného hriadeľa motora: 1/min |
1.4. |
(alebo štandardne) otáčky výstupného hriadeľa reduktora/prevodovky: 1/min |
1.5. |
Otáčky pri maximálnom výkone: 1/min |
1.6. |
Maximálny výkon: kW |
1.7. |
Otáčky pri maximálnom krútiacom momente: 1/min |
1.8. |
Maximálny krútiaci moment: Nm |
1.9. |
Maximálny 30-minútový výkon: kW |
1.10. |
Počet elektromotorov: |
2. |
Elektromotor (pre každý elektromotor): |
2.1. |
Identifikátor elektromotora: |
2.2. |
Pracovný princíp |
2.2.1. |
Jednosmerný prúd (DC)/striedavý prúd (AC): |
2.2.2. |
Počet fáz: |
2.2.3. |
Budenie/samostatné/sériové/zmiešané: |
2.2.4. |
Synchrónny/asynchrónny: |
2.2.5. |
Rotor vinutý/s permanentnými magnetmi/s krytom: |
2.2.6. |
Počet pólov motora: |
2.3. |
Rotačný moment zotrvačnosti: kgm2 |
3. |
Regulátor výkonu (pre každý regulátor výkonu): |
3.1. |
Zodpovedajúci identifikátor elektromotora: |
3.2. |
Značka: |
3.3. |
Typ: |
3.4. |
Pracovný princíp: |
3.5. |
Princíp regulácie: vektorový/otvorená slučka/uzavretý/iný (špecifikovať): |
3.6. |
Maximálny efektívny prúd privádzaný do motora: A |
3.7. |
Maximálne trvanie: s |
3.8. |
Rozsah použitého jednosmerného napätia (od/do): V |
3.9. |
Konvertor typu DC/DC je súčasťou systému elektromotora v súlade s bodom 4.1 tejto prílohy (áno/nie): |
4. |
Chladiaci systém |
4.1. |
Motor (kvapalinový/vzduchový/iný, špecifikovať): |
4.2. |
Regulátor (kvapalinový/vzduchový/iný, špecifikovať): |
4.3. |
Opis systému: |
4.4. |
Hlavný výkres (hlavné výkresy): |
4.5. |
Hraničné teplotné limity (min./max.): K |
4.6. |
V referenčnom bode: |
4.7. |
Prietok (min./max.): g/min alebo l/min |
5. |
Prevodovka |
5.1. |
Prevodový pomer, schéma prevodovky a prenos výkonu: |
5.2. |
Stredová vzdialenosť predlohových prevodoviek: |
5.3. |
Typ ložísk na príslušných miestach (ak sú nainštalované): |
5.4. |
Typ radiacich prvkov (ozubené spojky vrátane synchronizačných zariadení alebo trecie spojky) na príslušných miestach (ak sú nainštalované): |
5.5. |
Celkový počet prevodových stupňov pre jazdu vpred: |
5.6. |
Počet ozubených radiacich spojok: |
5.7. |
Počet synchronizačných zariadení: |
5.8. |
Počet lamiel trecích spojok (s výnimkou jednej suchej spojky s jednou alebo dvomi lamelami): |
5.9. |
Vonkajší priemer lamiel trecích spojok (s výnimkou jednej suchej spojky s jednou alebo dvomi lamelami): |
5.10. |
Povrchová drsnosť zubov (vrátane výkresov): |
5.11. |
Počet dynamických tesnení hriadeľov: |
5.12. |
Prietok oleja na mazanie a chladenie na jednu otáčku vstupného hriadeľa prevodovky |
5.13. |
Viskozita oleja pri 100 °C (±10 %): |
5.14. |
Tlak v systéme v prípade hydraulicky ovládaných prevodoviek: |
5.15. |
Stanovená hladina oleja vzhľadom na stredovú os a v súlade s výkresovou špecifikáciou (na základe priemernej hodnoty medzi hornou a dolnou hranicou tolerancie) v statických alebo prevádzkových podmienkach. Hladina oleja sa považuje za vyrovnanú, ak sa všetky rotujúce časti prevodovky (okrem olejového čerpadla a jeho pohonu) nachádzajú nad stanovenou hladinou oleja: |
5.16. |
Stanovená hladina oleja (±1 mm): |
5.17. |
Prevodové pomery [–] a maximálny vstupný krútiaci moment [Nm], maximálny vstupný výkon (kW) a maximálne vstupné otáčky [ot/min] (pre každý prevodový stupeň pre jazdu vpred): |
6. |
Diferenciál |
6.1. |
Prevodový pomer: |
6.2. |
Hlavné technické špecifikácie: |
6.3. |
Hlavné výkresy: |
6.4. |
Objem oleja: |
6.5. |
Hladina oleja: |
6.6. |
Špecifikácia oleja: |
6.7. |
Typ ložiska (typ, množstvo, vnútorný priemer, vonkajší priemer, šírka a výkres): |
6.8. |
Typ tesnenia (hlavný priemer, množstvo tesniacej hrany): |
6.9. |
Výstupy kolies (výkres): |
6.9.1. |
Typ ložiska (typ, množstvo, vnútorný priemer, vonkajší priemer, šírka a výkres): |
6.9.2. |
Typ tesnenia (hlavný priemer, množstvo tesniacej hrany): |
6.9.3. |
Typ maziva: |
6.10. |
Počet planétových/čelných ozubených kolies pre diferenciál: |
6.11. |
Najmenšia šírka planétových/čelných ozubených kolies pre diferenciál: |
7. |
Zdokumentované hodnoty zo skúšok komponentov |
7.1. |
Údaje o účinnosti na účely zhody výroby (*): |
7.2. |
Chladiaci systém (uviesť pre každý chladiaci okruh): |
7.2.1. |
maximálny hmotnostný alebo objemový prietok chladiacej kvapaliny alebo maximálny vstupný tlak: |
7.2.2. |
maximálna teplota chladiacej kvapaliny: |
7.2.3. |
maximálny dostupný chladiaci výkon: |
7.2.4. |
Zaznamenané priemerné hodnoty pre každý skúšobný cyklus |
7.2.4.1. |
objemový alebo hmotnostný prietok chladiacej kvapaliny: |
7.2.4.2. |
teplota chladiacej kvapaliny na prívode chladiaceho okruhu: |
7.2.4.3. |
teplota chladiacej kvapaliny na vstupe a výstupe skúšobného zariadenia výmenníka tepla na strane IEPC: |
ZOZNAM PRÍLOH
Č.: |
Opis: |
Dátum vydania: |
1. |
Informácie o podmienkach skúšky IEPC … |
|
2. |
… |
|
Príloha 1 k informačnému dokumentu o IEPC
8. |
Informácie o podmienkach skúšky (v relevantných prípadoch) |
8.1. |
Maximálne skúšobné vstupné otáčky [ot/min] |
8.2. |
Maximálny skúšobný vstupný krútiaci moment [Nm] |
„Doplnok 4
Informačný dokument pre integrovaný komponent hybridnej elektrickej hnacej sústavy typu 1
V prípade IHPC typu 1 sa informačný dokument skladá z príslušných častí informačného dokumentu pre systémy elektromotora v súlade s doplnkom 2 k tejto prílohe a informačného dokumentu pre prevodovky v súlade s doplnkom 2 k prílohe VI.
„Doplnok 5
Informačný dokument pre typ batériového systému alebo reprezentatívneho batériového subsystému
Informačný dokument č.: |
Vydanie: Dátum vydania: Dátum zmeny: |
podľa…
Typ batériového systému alebo reprezentatívneho batériového subsystému
…
0. |
VŠEOBECNÉ ÚDAJE |
0.1. |
Názov a adresa výrobcu |
0.2. |
Značka (obchodný názov výrobcu): |
0.3. |
Typ batériového systému: |
0.4. |
– |
0.5. |
Typ batériového systému ako samostatnej technickej jednotky |
0.6. |
Obchodný názov (názvy) (ak je/sú k dispozícii): |
0.7. |
Prostriedky identifikácie modelu, ak sú vyznačené na batériovom systéme: |
0.8. |
V prípade komponentov a samostatných technických jednotiek umiestnenie a spôsob pripevnenia značky typového schválenia ES: |
0.9. |
Názov (názvy) a adresa (adresy) montážneho závodu (závodov): |
0.10. |
Meno a adresa zástupcu výrobcu: |
ČASŤ 1
ZÁKLADNÉ CHARAKTERISTIKY TYPU BATÉRIOVÉHO SYSTÉMU ALEBO REPREZENTATÍVNEHO BATÉRIOVÉHO SUBSYSTÉMU
Typ batériového (sub)systému
1. |
Všeobecné údaje |
1.1. |
Kompletný systém alebo reprezentatívny subsystém: |
1.2. |
HPBS/HEBS: |
1.3. |
Hlavné technické špecifikácie: |
1.4. |
Chemické zloženie článkov: |
1.5. |
Počet článkov v sérii: |
1.6. |
Počet článkov paralelne: |
1.7. |
Reprezentatívna spojovacia skrinka s poistkami a ističmi zahrnutá v skúšanom systéme (áno/nie): |
1.8. |
Reprezentatívne sériové konektory zahrnuté v skúšanom systéme (áno/nie): |
2. |
Systém kondicionovania |
2.1. |
kvapalinový/vzduchový/iný, špecifikovať: |
2.2. |
Opis systému: |
2.3. |
Hlavný výkres (hlavné výkresy): |
2.4. |
Hraničné teplotné limity (min./max.): K |
2.5. |
V referenčnom bode: |
2.6. |
Prietok (min./max.): l/min |
3. |
Zdokumentované hodnoty zo skúšok komponentov |
3.1. |
Spätná účinnosť na účely zhody výroby (**): |
3.2. |
Maximálny vybíjací prúd na účely zhody výroby: |
3.3. |
Maximálny nabíjací prúd na účely zhody výroby: |
3.4. |
Skúšobná teplota (udaná cieľová prevádzková teplota): |
3.5. |
Systém kondicionovania (uviesť pre každý vykonaný skúšobný cyklus) |
3.5.1. |
Požadované chladenie alebo vykurovanie: |
3.5.2. |
Maximálny dostupný chladiaci alebo vykurovací výkon: |
ZOZNAM PRÍLOH
Č.: |
Opis: |
Dátum vydania: |
1. |
Informácie o podmienkach skúšky batériového systému … |
|
2. |
… |
|
Príloha 1 k informačnému dokumentu o batériovom systéme
|
Informácie o podmienkach skúšky (v relevantných prípadoch) |
1.1. |
… |
„Doplnok 6
Informačný dokument pre typ kondenzátorového systému alebo reprezentatívneho kondenzátorového subsystému
Informačný dokument č.: |
Vydanie: Dátum vydania: Dátum zmeny: |
podľa…
Typ kondenzátorového systému alebo reprezentatívneho kondenzátorového subsystému
…
0. |
VŠEOBECNÉ ÚDAJE |
0.1. |
Názov a adresa výrobcu |
0.2. |
Značka (obchodný názov výrobcu): |
0.3. |
Typ kondenzátorového systému: |
0.4. |
Rad kondenzátorového systému: |
0.5. |
Typ kondenzátorového systému ako samostatnej technickej jednotky/rad kondenzátorového systému ako samostatnej technickej jednotky |
0.6. |
Obchodný názov (názvy) (ak je/sú k dispozícii): |
0.7. |
Prostriedky identifikácie modelu, ak sú vyznačené na kondenzátorovom systéme: |
0.8. |
V prípade komponentov a samostatných technických jednotiek umiestnenie a spôsob pripevnenia značky typového schválenia ES: |
0.9. |
Názov (názvy) a adresa (adresy) montážneho závodu (závodov): |
0.10. |
Meno a adresa zástupcu výrobcu: |
ČASŤ 1
ZÁKLADNÉ CHARAKTERISTIKY TYPU KONDENZÁTOROVÉHO SYSTÉMU ALEBO REPREZENTATÍVNEHO KONDENZÁTOROVÉHO SUBSYSTÉMU
Typ kondenzátorového (sub)systému
1. |
Všeobecné údaje |
1.1. |
Kompletný systém alebo reprezentatívny subsystém: |
1.2. |
Hlavné technické špecifikácie: |
1.3. |
Technológia a špecifikácia článkov: |
1.4. |
Počet článkov v sérii: |
1.5. |
Počet článkov paralelne: |
1.6. |
Reprezentatívna spojovacia skrinka s poistkami a ističmi zahrnutá v skúšanom systéme (áno/nie): |
1.7. |
Reprezentatívne sériové konektory zahrnuté v skúšanom systéme (áno/nie): |
2. |
Systém kondicionovania |
2.1. |
kvapalinový/vzduchový/iný, špecifikovať: |
2.2. |
Opis systému: |
2.3. |
Hlavný výkres (hlavné výkresy): |
2.4. |
Hraničné teplotné limity (min./max.): K |
2.5. |
V referenčnom bode: |
2.6. |
Prietok (min./max.): l/min |
3. |
Zdokumentované hodnoty zo skúšok komponentov |
3.1. |
Skúšobná teplota (udaná cieľová prevádzková teplota): |
3.2. |
Systém kondicionovania (uviesť pre každý vykonaný skúšobný cyklus) |
3.2.1. |
Požadované chladenie alebo vykurovanie: |
3.2.2. |
Maximálny dostupný chladiaci alebo vykurovací výkon: |
ZOZNAM PRÍLOH
Č.: |
Opis: |
Dátum vydania: |
1. |
Informácie o podmienkach skúšky kondenzátorového systému … |
|
2. |
… |
|
Príloha 1 k informačnému dokumentu o kondenzátorovom systéme
|
Informácie o podmienkach skúšky (v relevantných prípadoch) |
1.1. |
… |
„Doplnok 7
(vyhradené)
„Doplnok 8
Štandardné hodnoty pre systém elektromotora
Na vygenerovanie vstupných údajov pre systém elektromotora na základe štandardných hodnôt sa vykonajú tieto kroky:
— |
Krok 1: V prípade tohto doplnku sa uplatňuje predpis OSN č. 85, ak nie je uvedené inak. |
— |
Krok 2: Hodnoty maximálneho krútiaceho momentu ako funkcia rotačnej rýchlosti sa určia na základe údajov vygenerovaných v súlade s bodom 5.3.1.4 predpisu OSN č. 85. Tieto údaje sa rozšíria v súlade s bodom 4.3.2 tejto prílohy. |
— |
Krok 3: Hodnoty minimálneho krútiaceho momentu ako funkcia rotačnej rýchlosti sa určia vynásobením hodnôt krútiaceho momentu z kroku 2 hodnotou mínus jeden. |
— |
Krok 4: Maximálny nepretržitý 30-minútový krútiaci moment a zodpovedajúca rotačná rýchlosť sa určia na základe údajov vygenerovaných v súlade s bodom 5.3.2.3 predpisu OSN č. 85 ako priemerné hodnoty za 30-minútovú periódu. Ak nie je možné určiť žiadnu hodnotu maximálneho nepretržitého 30-minútového krútiaceho momentu v súlade s predpisom č. 85 alebo ak je určená hodnota 0 Nm, príslušné vstupné údaje sa nastavia na 0 Nm a zodpovedajúca rotačná rýchlosť sa nastaví na menovité otáčky určené z údajov vygenerovaných v súlade s krokom 2. |
— |
Krok 5: Charakteristiky preťaženia sa určia z údajov vygenerovaných v súlade s krokom 2. Krútiaci moment pri preťažení a zodpovedajúca rotačná rýchlosť sa vypočítajú ako priemerné hodnoty v rozsahu otáčok, v ktorom je výkon rovný alebo vyšší ako 90 % maximálneho výkonu. Trvanie preťaženia t0_maxP sa určí vynásobením celého trvania skúšobného cyklu vykonaného v súlade s krokom 2 koeficientom 0,25. |
— |
Krok 6: Mapa spotreby elektrickej energie sa určí v súlade s týmito ustanoveniami:
|
— |
Krok 7: Krivka odporu sa vypočíta na základe mapy skutočnej straty výkonu určenej podľa uvedeného písmena e) v súlade s týmito ustanoveniami:
|
— |
Krok 8: Rotačný moment zotrvačnosti sa určí pomocou jednej z týchto možností:
|
„Doplnok 9
Štandardné hodnoty pre integrovaný komponent elektrickej hnacej sústavy
Aby bolo možné uplatniť ustanovenia vymedzené v tomto doplnku na generovanie vstupných údajov pre integrovaný komponent elektrickej hnacej sústavy (IEPC) založených úplne alebo čiastočne na štandardných hodnotách, musia byť splnené podmienky uvedené ďalej.
Ak je súčasťou IEPC viac ako jeden systém elektromotora, všetky elektromotory musia mať presne tie isté špecifikácie. Ak je súčasťou IEPC viac ako jeden systém elektromotora, všetky elektromotory sa pripoja k dráhe krútiaceho momentu IEPC v rovnakej referenčnej polohe (t. j. buď pred prevodovkou alebo za prevodovkou), pričom všetky elektromotory v tejto referenčnej polohe pracujú pri rovnakej rotačnej rýchlosti a ich jednotlivé krútiace momenty (výkony) sa sčítavajú pomocou akejkoľvek súčtovej prevodovky.
1. |
Na vygenerovanie vstupných údajov pre IEPC sa použije jedna z týchto možností, ktorá je úplne alebo čiastočne založená na štandardných hodnotách:
|
2. |
Prevodovka interného komponentu IEPC
Strata krútiaceho momentu Tgbx,l ,in pre každý meniteľný prevodový stupeň pre jazdu vpred v súvislosti so vstupným hriadeľom častí prevodovky IEPC sa vypočíta v súlade týmito ustanoveniami:
|
3. |
Diferenciál interného komponentu IEPC
Strata krútiaceho momentu Tdiff,l ,in v súvislosti so vstupom častí diferenciálu IEPC sa vypočíta v súlade s týmito ustanoveniami:
|
„Doplnok 10
Štandardné hodnoty pre dobíjateľný zásobník elektrickej energie
1. |
Batériový systém alebo reprezentatívny batériový subsystém
Na vygenerovanie vstupných údajov pre batériový systém alebo reprezentatívny batériový subsystém na základe štandardných hodnôt sa vykonajú tieto kroky:
|
2. |
Kondenzátorový systém alebo reprezentatívny kondenzátorový subsystém
Na vygenerovanie vstupných údajov pre kondenzátorový systém alebo reprezentatívny kondenzátorový subsystém na základe štandardných hodnôt sa vykonajú tieto kroky:
|
„Doplnok 11
(vyhradené)
„Doplnok 12
Zhoda certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva
1. Systémy elektromotora alebo IEPC
1.1. |
Každý systém elektromotora alebo IEPC sa vyrobí tak, aby bola zabezpečená jeho zhoda so schváleným typom, pokiaľ ide o opis uvedený v certifikáte a prílohách k nemu. Postup zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, musí byť v súlade s postupmi stanovenými v článku 31 nariadenia (EÚ) 2018/858. |
1.2. |
Zhoda certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO 2 a spotrebou paliva, sa overuje na základe opisu v certifikátoch a v priloženej informačnej dokumentácii, ako sa uvádza v doplnkoch 2 a 3 k tejto prílohe. |
1.3. |
Zhoda certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, sa posudzuje v súlade so špecifickými podmienkami uvedenými v tomto bode. |
1.4. |
Výrobca komponentu každoročne uskutoční skúšku aspoň takého počtu jednotiek, ako sa uvádza v tabuľke 1, a to na základe celkového počtu systémov elektromotora alebo IEPC vyrobených daným výrobcom komponentu za rok. Na účely stanovenia ročného počtu vyrobených kusov sa do úvahy berú len systémy elektromotora alebo IEPC, na ktoré sa vzťahujú požiadavky tohto nariadenia a pri ktorých sa nepoužili žiadne štandardné hodnoty. |
1.5. |
V prípade celkového ročného objemu výroby do 4,000 kusov sa rad, ktorý sa podrobí skúškam, určí na základe dohody medzi výrobcom komponentu a schvaľovacím úradom. |
1.6. |
Ak celkový ročný objem výroby presahuje 4,000 kusov, vždy sa vykoná skúška radu s najvyšším objemom výroby. Výrobca komponentu schvaľovaciemu úradu odôvodní počet vykonaných skúšok a výber príslušného radu. Ostatné rady, pre ktoré sa majú vykonať skúšky, sú predmetom dohody medzi výrobcom a schvaľovacím úradom.
Tabuľka 1 Veľkosť vzorky pri skúškach zhody
|
1.7. |
Na účely skúšok zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, schvaľovací úrad spoločne s výrobcom komponentu určí typ (typy) systému elektromotora alebo IEPC, na ktorom (ktorých) sa má vykonať skúška. Schvaľovací úrad zabezpečí, aby výroba vybraného typu (typov) systému elektromotora alebo IEPC zodpovedala rovnakým normám ako pri sériovej výrobe. |
1.8. |
Ak je výsledok skúšky vykonanej v súlade s bodom 1.9 vyšší než výsledok uvedený v bode 1.9.4, vykoná sa skúška troch ďalších jednotiek rovnakého radu. Ak niektorá z nich neprejde skúškou, uplatnia sa ustanovenia článku 23. |
1.9. |
Skúšky zhody výroby systému elektromotora alebo IEPC |
1.9.1. |
Hraničné podmienky
Na účely certifikačných skúšok sa uplatňujú všetky hraničné podmienky uvedené v tejto prílohe, pokiaľ sa v tomto bode neuvádza inak. Chladiaci výkon musí byť v rámci limitov uvedených v tejto prílohe pre certifikačné skúšky. Meranie sa vykonáva len pre jednu z úrovní napätia uvedených v bode 4.1.3 tejto prílohy. Úroveň napätia na účely skúšky zvolí výrobca komponentu. Špecifikácie meracích zariadení vymedzené v súlade s bodom 3.1 tejto prílohy nemusia byť na účely skúšania zhody výroby splnené. |
1.9.2. |
Skúšobný cyklus
Merajú sa dva rôzne cieľové body. Po ukončení merania v prvom cieľovom bode sa systém môže ochladiť v súlade s odporúčaniami výrobcu komponentu, a to prevádzkou v konkrétnom cieľovom bode vymedzenom výrobcom komponentu. V prípade bodu 1 sa skúška charakteristík preťaženia vykoná v súlade s bodom 4.2.5 tejto prílohy. V prípade bodu 2 sa skúška maximálneho nepretržitého 30-minútového výkonu vykoná v súlade s bodom 4.2.4 tejto prílohy. |
1.9.3. |
Dodatočné spracovanie výsledkov
Všetky hodnoty mechanického a elektrického výkonu určené v súlade s bodmi 4.2.5.3 a 4.2.4.3 sa korigujú na odchýlku neistoty meracích zariadení na overenie zhody výroby v súlade s týmito ustanoveniami:
|
1.9.4. |
Vyhodnotenie výsledkov
Z hodnôt pre každý z dvoch rôznych bodov určených v súlade s bodmi 1.9.2 a 1.9.3 sa určia hodnoty účinnosti vydelením korigovaného mechanického výkonu P* mech korigovaným elektrickým výkonom P* el. Celková účinnosť ηA,CoP počas skúšok zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, sa vypočíta ako hodnota aritmetického priemeru oboch hodnôt účinnosti. Skúška zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, je úspešná, ak je rozdiel medzi ηA,CoP a ηA,TA nižší ako 3 % typovo schválenej účinnosti ηA,TA. V prípade IEPC, ktorý zahŕňa buď prevodovku alebo diferenciál, sa limit pre absolvovanie skúšky zhody výroby zvýši z 3 % na 4 %. V prípade IEPC, ktorý zahŕňa prevodovku aj diferenciál, sa limit pre absolvovanie skúšky zhody výroby zvýši z 3 % na 5 %. Typovo schválená účinnosť ηA,TA sa vypočíta ako aritmetický priemer oboch hodnôt účinnosti určených v súlade s bodmi 4.3.5 and 4.3.6 a zdokumentovaných v informačnom dokumente počas certifikácie komponentu. |
2. IHPC typu 1
2.1. |
Každý IHPC sa vyrobí tak, aby bola zabezpečená jeho zhoda so schváleným typom, pokiaľ ide o opis uvedený v certifikáte a prílohách k nemu. Postup zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, musí byť v súlade s postupmi stanovenými v článku 31 nariadenia (EÚ) 2018/858. |
2.2. |
Zhoda certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO 2 a spotrebou paliva, sa overuje na základe opisu v certifikátoch a v priloženej informačnej dokumentácii, ako sa uvádza v doplnku 4 k tejto prílohe. |
2.3. |
Zhoda certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, sa posúdi v súlade s osobitnými podmienkami stanovenými v bode 1 tohto doplnku, kde sa uplatňujú ustanovenia vymedzené pre IEPC v príslušných bodoch, ak nie je uvedené inak. |
2.4. |
Bez ohľadu na ustanovenia bodu 2.3 tohto doplnku sa uplatňujú tieto ustanovenia:
|
3. Batériové systémy alebo reprezentatívne batériové subsystémy
3.1. |
Každý batériový systém alebo reprezentatívny batériový subsystém sa vyrobí tak, aby bola zabezpečená jeho zhoda so schváleným typom, pokiaľ ide o opis uvedený v certifikáte a prílohách k nemu. Postup zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, musí byť v súlade s postupmi stanovenými v článku 31 nariadenia (EÚ) 2018/858. |
3.2. |
Zhoda certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO 2 a spotrebou paliva, sa overuje na základe opisu v certifikátoch a v priloženej informačnej dokumentácii, ako sa uvádza v doplnku 5 k tejto prílohe. |
3.3. |
Zhoda certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, sa posudzuje v súlade so špecifickými podmienkami uvedenými v tomto bode. |
3.4. |
Výrobca komponentu každoročne uskutoční skúšku aspoň takého počtu jednotiek, ako sa uvádza v tabuľke 2, a to na základe celkového počtu batériových systémov alebo reprezenatívnych batériových subsystémov vyrobených daným výrobcom komponentu za rok. Na účely stanovenia ročného počtu vyrobených kusov sa do úvahy berú len batériové systémy alebo reprezentatívne batériové subsystémy, na ktoré sa vzťahujú požiadavky tohto nariadenia a pre ktoré sa nepoužili žiadne štandardné hodnoty.
Tabuľka 2 Veľkosť vzorky pri skúškach zhody
|
3.5. |
Na účely skúšok zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, schvaľovací úrad spoločne s výrobcom komponentov určí typ (typy) batériového systému alebo reprezentatívneho batériového subsystému, na ktorom (ktorých) sa má vykonať skúška. Schvaľovací úrad zabezpečí, aby výroba vybraného typu (typov) batériového systému alebo reprezentatívneho batériového subsystému zodpovedala rovnakým normám ako pri sériovej výrobe. |
3.6. |
Ak je výsledok skúšky vykonanej v súlade s bodom 3.7 vyšší než výsledok uvedený v bode 3.7.4, vykoná sa skúška troch ďalších jednotiek rovnakého typu. Ak niektorá z nich neprejde skúškou, uplatnia sa ustanovenia článku 23. |
3.7. |
Skúška zhody výroby batériového systému alebo reprezentatívneho batériového subsystému |
3.7.1. |
Hraničné podmienky
Na účely certifikačných skúšok sa uplatňujú všetky hraničné podmienky uvedené v tejto prílohe. |
3.7.2. |
Skúšobný cyklus
Vykonajú sa dve rôzne skúšky. V prípade skúšky 1 sa postup skúšky menovitej kapacity vykoná v súlade s bodom 5.4.1 tejto prílohy. V prípade skúšky 2 sa vykoná tento postup:
|
3.7.3. |
Dodatočné spracovanie výsledkov
V prípade HPBS sa vybíjací prúd pri 80 % stave nabitia a nabíjací prúd pri 20 % stave nabitia spriemerujú počas 20-sekundového merania. V prípade HEBS sa vybíjací prúd pri 90 % stave nabitia a nabíjací prúd pri 20 % stave nabitia spriemerujú počas 120-sekundového merania. Pre priemerné hodnoty vybíjacieho aj nabíjacieho prúdu sa používajú absolútne čísla. |
3.7.4. |
Vyhodnotenie výsledkov
Skúška zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, je úspešná, ak sú splnené všetky tieto kritériá:
|
4. Kondenzátorové systémy
4.1. |
Každý kondenzátorový systém sa vyrobí tak, aby bola zabezpečená jeho zhoda so schváleným typom, pokiaľ ide o opis uvedený v certifikáte a prílohách k nemu. Postup zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, musí byť v súlade s postupmi stanovenými v článku 31 nariadenia (EÚ) 2018/858. |
4.2. |
Zhoda certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO 2 a spotrebou paliva, sa overuje na základe opisu v certifikátoch a v priloženej informačnej dokumentácii, ako sa uvádza v doplnku 6 k tejto prílohe. |
4.3. |
Zhoda certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, sa posudzuje v súlade so špecifickými podmienkami uvedenými v tomto bode. |
4.4. |
Výrobca komponentu každoročne uskutoční skúšku aspoň takého počtu jednotiek, ako sa uvádza v tabuľke 3, a to na základe celkového počtu kondenzátorových systémov vyrobených daným výrobcom komponentu za rok. Na účely stanovenia ročného počtu vyrobených kusov sa do úvahy berú len kondenzátorové systémy, na ktoré sa vzťahujú požiadavky tohto nariadenia a pre ktoré sa nepoužili žiadne štandardné hodnoty.
Tabuľka 3 Veľkosť vzorky pri skúškach zhody
|
4.5. |
Na účely skúšok zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, schvaľovací úrad spoločne s výrobcom komponentov určí typ (typy) kondenzátorových systémov, na ktorom (ktorých) sa má vykonať skúška. Schvaľovací úrad zabezpečí, aby výroba vybraného typu (typov) kondenzátorových systémov zodpovedala rovnakým normám ako pri sériovej výrobe. |
4.6. |
Ak je výsledok skúšky vykonanej v súlade s bodom 4.7 vyšší než výsledok uvedený v bode 4.7.4, vykoná sa skúška troch ďalších jednotiek rovnakého typu. Ak niektorá z nich neprejde skúškou, uplatnia sa ustanovenia článku 23. |
4.7. |
Skúška zhody výroby kondenzátorových systémov |
4.7.1. |
Hraničné podmienky
Na účely certifikačných skúšok sa uplatňujú všetky hraničné podmienky uvedené v tejto prílohe. |
4.7.2. |
Skúšobný cyklus
Postup skúšky sa uskutoční v súlade s bodom 6.3 tejto prílohy. |
4.7.3. |
Dodatočné spracovanie výsledkov
Dodatočné spracovanie výsledkov sa uskutoční v súlade s bodom 6.4 tejto prílohy. |
4.7.4. |
Vyhodnotenie výsledkov
Skúška zhody certifikovaných vlastností, ktoré súvisia s emisiami CO2 a spotrebou paliva, je úspešná, ak sú splnené všetky tieto kritériá:
|
„Doplnok 13
Koncepcia radu
1. Systémy elektromotora a IEPC
1.1. Všeobecné údaje
Rad systémov elektromotora alebo IEPC je charakterizovaný konštrukčnými a výkonnostnými parametrami. Tieto sú spoločné pre všetkých členov v rámci radu. Výrobca komponentu môže rozhodnúť o tom, ktoré systémy elektromotora alebo IEPC patria do radu, pokiaľ sú dodržané kritériá zaradenia uvedené v tomto doplnku. Súvisiaci rad schvaľuje schvaľovací úrad. Výrobca komponentu poskytne schvaľovaciemu úradu príslušné informácie o členoch radu.
1.2. Osobitné prípady
V niektorých prípadoch sa môžu parametre vzájomne ovplyvňovať. To sa musí zohľadniť, aby bolo zabezpečené, že do toho istého radu sa zaradia systémy elektromotora alebo IEPC s podobnými charakteristikami. Výrobca komponentu takéto prípady identifikuje a oznámi schvaľovaciemu úradu. Potom sa to zohľadní ako kritérium pri tvorbe nového radu systémov elektromotora alebo IEPC.
V prípade zariadení alebo prvkov, ktoré nie sú uvedené v bode 1.4 a ktoré majú výrazný vplyv na úroveň výkonnosti a/alebo na spotrebu elektrickej energie, musí výrobca komponentu príslušné zariadenia alebo prvky identifikovať na základe osvedčenej technickej praxe a oznámiť ich schvaľovaciemu úradu. Potom sa to zohľadní ako kritérium pri tvorbe nového radu systémov elektromotora alebo IEPC.
1.3. Koncepcia radu
V rámci koncepcie radu sa určujú kritériá a parametre, na základe ktorých môže výrobca komponentu zoskupiť systémy elektromotora alebo IEPC do radov s podobnými alebo rovnakými údajmi relevantnými pre emisie CO2 alebo spotrebu energie.
1.4. Osobitné ustanovenia týkajúce sa reprezentatívnosti
Schvaľovací úrad môže dospieť k záveru, že výkonnostné parametre a spotrebu elektrickej energie radu systémov elektromotora alebo IEPC možno najlepšie určiť dodatočnou skúškou. V takom prípade výrobca komponentu poskytne vhodné informácie, aby bolo možné určiť, ktorý systém elektromotora alebo IEPC v rámci radu pravdepodobne najlepšie reprezentuje daný rad. Schvaľovací úrad môže na základe týchto informácií dospieť aj k záveru, že je potrebné, aby výrobca komponentu vytvoril nový rad systémov elektromotora alebo IEPC pozostávajúci z menšieho počtu členov, aby bol reprezentatívnejší.
Ak sa členovia radu vyznačujú inými charakteristikami, ktoré môžu ovplyvniť výkonnostné parametre a/alebo spotrebu elektrickej energie, aj tieto charakteristiky sa musia identifikovať a zohľadniť pri výbere základného člena.
1.5. Parametre vymedzujúce rad systémov elektromotora alebo IEPC
Okrem parametrov uvedených ďalej môže výrobca komponentu zaviesť dodatočné kritériá umožňujúce vymedziť rad v obmedzenejšom rozsahu. Tieto parametre nie sú nevyhnutne parametrami, ktoré majú vplyv na úroveň výkonnosti a/alebo spotreby elektrickej energie.
1.5.1. |
Kritériá uvedené ďalej sú spoločné pre všetkých členov v rámci radu systémov elektromotora alebo IEPC:
Zmeny komponentov uvedených v písmenách a) až f) sú prijateľné len vtedy, ak je možné poskytnúť spoľahlivé technické odôvodnenie, ktorým sa preukáže, že príslušná zmena nemá negatívny vplyv na výkonnostné parametre a/alebo spotrebu elektrickej energie. |
1.5.2. |
Kritériá uvedené ďalej sú spoločné pre všetkých členov v rámci radu systémov elektromotora alebo IEPC. Uplatnenie konkrétneho rozsahu parametrov uvedených ďalej je dovolené po schválení schvaľovacím úradom:
|
1.6. Výber základného člena
Základný člen jedného radu systémov elektromotora alebo IEPC je člen s najvyšším celkovým maximálnym krútiacim momentom určeným v súlade s bodom 4.2.2 tejto prílohy.
„Doplnok 14
Označenia a číslovanie
1. Označenia
V prípade komponentu elektrickej hnacej sústavy, ktorý sa typovo schvaľuje v súlade s touto prílohou, sa na komponente musí uviesť:
1.1. |
Názov výrobcu alebo ochranná známka |
1.2. |
Značka a identifikačné označenie typu, ako sa uvádza v informáciách uvedených v bodoch 0.2 a 0.3 doplnkov 2 až 6 k tejto prílohe |
1.3. |
Táto certifikačná značka (v relevantných prípadoch) pozostáva z obdĺžnika obklopujúceho malé písmeno ‚e‘, za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo členského štátu, ktorý udelil tento certifikát:
|
1.4. |
Certifikačná značka musí v blízkosti obdĺžnika zahŕňať aj ‚základné certifikačné číslo‘ predpísané pre časť 4 čísla typového schválenia stanoveného v prílohe IV k nariadeniu (EÚ) 2020/683, ktorému predchádzajú dve číslice označujúce poradové číslo pridelené poslednej technickej zmene tohto nariadenia a abecedný znak označujúci súčasť, ktorej sa certifikát udelil:
V prípade tohto nariadenia je poradové číslo 02. V prípade tohto nariadenia je abecedný znak uvedený v tabuľke 1. Tabuľka 1
|
1.4.1. |
Príklad a rozmery certifikačnej značky
Uvedená certifikačná značka pripevnená ku komponentu elektrickej hnacej sústavy znamená, že príslušný typ bol v zmysle tohto nariadenia schválený v Rakúsku (e12). Prvé dve číslice (02) vyjadrujú poradové číslo pridelené poslednej technickej zmene tohto nariadenia. Nasledujúce písmeno znamená, že certifikát bol vydaný pre systém elektromotora (M). Posledných päť číslic (00005) sú číslice, ktoré schvaľovací úrad pridelil systému elektromotora ako základné certifikačné číslo. |
1.5. |
Na žiadosť žiadateľa o certifikát a po predchádzajúcej dohode so schvaľovacím úradom sa môžu použiť iné veľkosti písma ako sú uvedené v bode 1.4.1. Tieto iné veľkosti písma musia zostať zreteľne čitateľné. |
1.6. |
Označenia, nápisy, štítky alebo nálepky musia mať životnosť rovnakú ako komponent elektrickej hnacej sústavy a musia byť zreteľne čitateľné a nezmazateľné. Výrobca zabezpečí, aby označenia, nápisy, štítky alebo nálepky nebolo možné odstrániť bez ich zničenia alebo poškodenia. |
1.7. |
Certifikačná značka musí byť viditeľná, keď sa komponent elektrickej hnacej sústavy namontuje do vozidla, a musí byť pripevnená k dielu, ktorý je potrebný na bežnú prevádzku a za normálnych okolností si nevyžaduje výmenu počas životnosti komponentu. |
2. Číslovanie:
2.1. |
Certifikačné číslo pre komponent elektrickej hnacej sústavy tvorí:
eX*YYYY/YYYY*ZZZZ/ZZZZ*X*00000*00
|
„Doplnok 15
Vstupné parametre na účely simulačného nástroja
Úvod
V tomto doplnku sa opisuje zoznam parametrov, ktoré má výrobca komponentu poskytnúť ako vstupné údaje pre simulačný nástroj. Príslušná schéma XML, ako aj vzorové údaje sú k dispozícii prostredníctvom vyhradenej elektronickej distribučnej platformy.
Vymedzenie pojmov
1. |
‚Identifikátor parametra‘: jednoznačný identifikátor, ktorý sa používa v simulačnom nástroji pre špecifický vstupný parameter alebo množinu vstupných údajov |
2. |
‚Typ‘: typ údajov parametra;
|
3. |
‚Jednotka‘ … fyzická jednotka parametra. |
Množina vstupných parametrov pre systém elektromotora
Tabuľka 1
Vstupné parametre ‚Electric machine system/General‘ (Systém elektromotora/Všeobecné)
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
Manufacturer (Výrobca) |
P450 |
token |
[–] |
|
Model |
P451 |
token |
[–] |
|
CertificationNumber (Certifikačné číslo) |
P452 |
token |
[–] |
|
Date (Dátum) |
P453 |
dátum/čas |
[–] |
Dátum a čas vytvorenia hodnoty hash komponentu |
AppVersion (Verzia aplikácie) |
P454 |
token |
[–] |
Špecifické vstupné údaje od výrobcu týkajúce sa nástrojov používaných na vyhodnocovanie a spracovanie nameraných údajov o komponentoch |
ElectricMachineType (Typ elektromotora) |
P455 |
reťazec |
[–] |
Určené v súlade s bodom 2 (21) tejto prílohy. Povolené hodnoty: ‚ASM‘, ‚ESM‘, ‚PSM‘, ‚RM‘ |
CertificationMethod (Certifikačná metóda) |
P456 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚Measurement‘ (Meranie), ‚Standard values‘ (Štandardné hodnoty) |
R85RatedPower (Menovitý výkon R85) |
P457 |
celé číslo |
[W] |
Určené v súlade s bodom 1.9 prílohy 2 k predpisu OSN č. 85 Rev. 1 |
RotationalInertia (Rotačný moment zotrvačnosti) |
P458 |
double, 2 |
[kgm2] |
Určené v súlade s bodom 8 doplnku 8 k tejto prílohe |
DcDcConverterIncluded (Zahrnutý menič DC/DC) |
P465 |
booleovský operátor |
[–] |
Nastaviť na ‚true‘, ak je konvertor typu DC/DC súčasťou systému elektromotora v súlade s bodom 4.1. tejto prílohy |
IHPCType (Typ IHPC) |
P466 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚None‘ (Žiadny), ‚IHPC Type 1‘ (IHPC typu 1) |
Tabuľka 2
Vstupné parametre ‚Electric machine system/VoltageLevels‘ (Systém elektromotora/Úrovne napätia) pre každú nameranú úroveň napätia
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
VoltageLevel (Úroveň napätia) |
P467 |
celé číslo |
[V] |
Ak je parameter ‚CertificationMethod‘ (Certifikačná metóda) ‚Standard values‘ (Štandardné hodnoty), nie je potrebné poskytnúť žiadne vstupné údaje. |
ContinuousTorque (Nepretržitý krútiaci moment) |
P459 |
double, 2 |
[Nm] |
|
TestSpeedContinuousTorque (Skúšobná rýchlosť nepretržitého krútiaceho momentu) |
P460 |
double, 2 |
[1/min] |
|
OverloadTorque (Krútiaci moment pri preťažení) |
P461 |
double, 2 |
[Nm] |
|
TestSpeedOverloadTorque (Skúšobná rýchlosť krútiaceho momentu pri preťažení) |
P462 |
double, 2 |
[1/min] |
|
OverloadDuration (Trvanie preťaženia) |
P463 |
double, 2 |
[s] |
|
Tabuľka 3
Vstupné parametre ‚Electric machine system/MaxMinTorque‘ (Systém elektromotora/Max./min. krútiaci moment) pre každý prevádzkový bod a pre každú nameranú úroveň napätia
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
OutputShaftSpeed (Otáčky výstupného hriadeľa) |
P468 |
double, 2 |
[1/min] |
|
MaxTorque (Max. krútiaci moment) |
P469 |
double, 2 |
[Nm] |
|
MinTorque (Min. krútiaci moment) |
P470 |
double, 2 |
[Nm] |
|
Tabuľka 4
Vstupné parametre Electric machine system/DragTorque (Systém elektromotora/Voľnobežný krútiaci moment) pre každý prevádzkový bod
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
OutputShaftSpeed (Otáčky výstupného hriadeľa) |
P471 |
double, 2 |
[1/min] |
|
DragTorque (Voľnobežný krútiaci moment) |
P472 |
double, 2 |
[Nm] |
|
Tabuľka 5
Vstupné parametre ‚Electric machine system/ElectricPowerMap‘ (Systém elektromotora/Mapa elektrickej energie) pre každý prevádzkový bod a pre každú nameranú úroveň napätia
V prípade IHPC typu 1 [v súlade s vymedzením uvedeným v bode 2 (42) tejto prílohy] pre každý prevádzkový bod, pre každú nameranú úroveň napätia a pre každý prevodový stupeň pre jazdu vpred.
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
OutputShaftSpeed (Otáčky výstupného hriadeľa) |
P473 |
double, 2 |
[1/min] |
|
Torque (Krútiaci moment) |
P474 |
double, 2 |
[Nm] |
|
ElectricPower (Elektrická energia) |
P475 |
double, 2 |
[W] |
|
Tabuľka 6
Vstupné parametre ‚Electric machine system/Conditioning‘ (Systém elektromotora/Kondicionovanie) pre každý chladiaci okruh s pripojením na externý výmenník tepla
Ak je parameter ‚CertificationMethod‘ (Certifikačná metóda) ‚Standard values‘ (Štandardné hodnoty), nie je potrebné poskytnúť žiadne vstupné údaje.
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
CoolantTempInlet (Teplota chladiacej kvapaliny na vstupe) |
P476 |
celé číslo |
[°C] |
Určené v súlade s bodmi 4.1.5.1 a 4.3.6 tejto prílohy. |
CoolingPower (Chladiaci výkon) |
P477 |
celé číslo |
[W] |
Určené v súlade s bodmi 4.1.5.1 a 4.3.6 tejto prílohy. |
Množina vstupných parametrov pre IEPC
Tabuľka 1
Vstupné parametre ‚IEPC/General‘ (IEPC/Všeobecné)
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
Manufacturer (Výrobca) |
P478 |
token |
[–] |
|
Model |
P479 |
token |
[–] |
|
CertificationNumber (Certifikačné číslo) |
P480 |
token |
[–] |
|
Date (Dátum) |
P481 |
dátum/čas |
[–] |
Dátum a čas vytvorenia hodnoty hash komponentu |
AppVersion (Verzia aplikácie) |
P482 |
token |
[–] |
Špecifické vstupné údaje od výrobcu týkajúce sa nástrojov používaných na vyhodnocovanie a spracovanie nameraných údajov o komponentoch |
ElectricMachineType (Typ elektromotora) |
P483 |
reťazec |
[–] |
Určené v súlade s bodom 2 (21) tejto prílohy. Povolené hodnoty: ‚ASM‘, ‚ESM‘, ‚PSM‘, ‚RM‘ |
CertificationMethod (Certifikačná metóda) |
P484 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚Measured for complete component‘ (Namerané pre celý komponent), ‚Measured for EM and standard values for other components‘ (Namerané pre elektromotor a štandardné hodnoty pre ostatné komponenty), ‚Standard values for all components‘(Štandardné hodnoty pre všetky komponenty) |
R85RatedPower (Menovitý výkon R85) |
P485 |
celé číslo |
[W] |
Určené v súlade s bodom 1.9 prílohy 2 k predpisu OSN č. 85. |
RotationalInertia (Rotačný moment zotrvačnosti) |
P486 |
double, 2 |
[kgm2] |
Určené v súlade s bodom 8 doplnku 8 k tejto prílohe |
DifferentialIncluded (Diferenciál zahrnutý) |
P493 |
booleovský operátor |
[–] |
Nastaviť na ‚true‘ v prípade, že je diferenciál súčasťou IEPC |
DesignTypeWheelMotor (Konštrukčný typ kolesového motora) |
P494 |
booleovský operátor |
[–] |
Nastaviť na ‚true‘ v prípade kolesového motora konštrukčného typu IEPC |
NrOf DesignTypeWheelMotorMeasured (Č. konštrukčného typu nameraného kolesového motora) |
P495 |
celé číslo |
[–] |
Vstupné údaje sú relevantné len v prípade kolesového motora konštrukčného typu IEPC, v súlade s bodom 4.1.1.2 tejto prílohy. Povolené hodnoty: ‚1‘, ‚2‘ |
Tabuľka 2
Vstupné parametre ‚IEPC/Gears‘ (IEPC/Prevodové stupne) pre každý prevodový stupeň pre jazdu vpred
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
GearNumber (Číslo prevodového stupňa) |
P496 |
celé číslo |
[–] |
|
Ratio (Pomer) |
P497 |
double, 3 |
[–] |
Pomer otáčok rotora elektromotora k otáčkam výstupného hriadeľa IEPC |
MaxOutputShaftTorque (Max. krútiaci moment výstupného hriadeľa) |
P498 |
celé číslo |
[Nm] |
voliteľné |
MaxOutputShaftSpeed (Max. otáčky výstupného hriadeľa) |
P499 |
celé číslo |
[1/min] |
voliteľné |
Tabuľka 3
Vstupné parametre ‚IEPC/VoltageLevels‘ (IEPC/Úrovne napätia) pre každú nameranú úroveň napätia
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
VoltageLevel (Úroveň napätia) |
P500 |
celé číslo |
[V] |
Ak je parameter ‚CertificationMethod‘ (Certifikačná metóda) ‚Standard values for all components‘ (Štandardné hodnoty pre všetky komponenty), nie je potrebné poskytnúť žiadne vstupné údaje. |
ContinuousTorque (Nepretržitý krútiaci moment) |
P487 |
double, 2 |
[Nm] |
|
TestSpeedContinuousTorque (Skúšobná rýchlosť nepretržitého krútiaceho momentu) |
P488 |
double, 2 |
[1/min] |
|
OverloadTorque (Krútiaci moment pri preťažení) |
P489 |
double, 2 |
[Nm] |
|
TestSpeedOverloadTorque (Skúšobná rýchlosť krútiaceho momentu pri preťažení) |
P490 |
double, 2 |
[1/min] |
|
OverloadDuration (Trvanie preťaženia) |
P491 |
double, 2 |
[s] |
|
Tabuľka 4
Vstupné parametre ‚IEPC/MaxMinTorque‘ (IEPC/Max./min. krútiaci moment) pre každý prevádzkový bod a pre každú nameranú úroveň napätia
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
OutputShaftSpeed (Otáčky výstupného hriadeľa) |
P501 |
double, 2 |
[1/min] |
|
MaxTorque (Max. krútiaci moment) |
P502 |
double, 2 |
[Nm] |
|
MinTorque (Min. krútiaci moment) |
P503 |
double, 2 |
[Nm] |
|
Tabuľka 5
Vstupné parametre ‚IEPC/DragTorque‘ (IEPC/Voľnobežný krútiaci moment) pre každý prevádzkový bod a pre každý meraný prevodový stupeň pre jazdu vpred (voliteľné meranie v závislosti od prevodového stupňa v súlade s bodom 4.2.3)
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
OutputShaftSpeed (Otáčky výstupného hriadeľa) |
P504 |
double, 2 |
[1/min] |
|
DragTorque (Voľnobežný krútiaci moment) |
P505 |
double, 2 |
[Nm] |
|
Tabuľka 6
Vstupné parametre ‚IEPC/ElectricPowerMap‘ (IEPC/Mapa elektrickej energie) pre každý prevádzkový bod, pre každú meranú úroveň napätia a pre každý prevodový stupeň pre jazdu vpred
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
OutputShaftSpeed (Otáčky výstupného hriadeľa) |
P506 |
double, 2 |
[1/min] |
|
Torque (Krútiaci moment) |
P507 |
double, 2 |
[Nm] |
|
ElectricPower (Elektrická energia) |
P508 |
double, 2 |
[W] |
|
Tabuľka 7
Vstupné parametre ‚IEPC/Conditioning‘ (IEPC/Kondicionovanie) pre každý chladiaci okruh s pripojením na externý výmenník tepla
Ak je parameter ‚CertificationMethod‘ (Certifikačná metóda) ‚Standard values for all components‘ (Štandardné hodnoty pre všetky komponenty), nie je potrebné poskytnúť žiadne vstupné údaje.
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
CoolantTempInlet (Teplota chladiacej kvapaliny na vstupe) |
P509 |
celé číslo |
[°C] |
Určené v súlade s bodmi 4.1.5.1 a 4.3.6 tejto prílohy. |
CoolingPower (Chladiaci výkon) |
P510 |
celé číslo |
[W] |
Určené v súlade s bodmi 4.1.5.1 a 4.3.6 tejto prílohy. |
Množina vstupných parametrov pre batériový systém
Tabuľka 1
Vstupné parametre ‚Battery system/General‘ (Batériový systém/Všeobecné)
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
Manufacturer (Výrobca) |
P511 |
token |
[–] |
|
Model |
P512 |
token |
[–] |
|
CertificationNumber (Certifikačné číslo) |
P513 |
token |
[–] |
|
Date (Dátum) |
P514 |
dátum/čas |
[–] |
Dátum a čas vytvorenia hodnoty hash komponentu |
AppVersion (Verzia aplikácie) |
P515 |
token |
[–] |
Špecifické vstupné údaje od výrobcu týkajúce sa nástrojov používaných na vyhodnocovanie a spracovanie nameraných údajov o komponentoch |
CertificationMethod (Certifikačná metóda) |
P517 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚Measured‘ (Namerané), ‚Standard values‘ (Štandardné hodnoty) |
BatteryType (Typ batérie) |
P518 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚HPBS‘, ‚HEBS‘ |
RatedCapacity (Menovitá kapacita) |
P519 |
double, 2 |
[Ah] |
|
ConnectorsSubsystemsIncluded (Zahrnuté subsystémy konektorov) |
P520 |
booleovský operátor |
[–] |
Relevantné len v prípade, že sa vykonáva skúška reprezentatívneho batériového subsystému: nastaviť na ‚true‘, ak bol do skúšky zahrnutý reprezentatívny káblový zväzok na pripojenie batériových subsystémov. Vždy nastaviť na ‚true‘, ak bol skúšaný celý batériový systém. |
JunctionboxIncluded (Zahrnutá spojovacia skrinka) |
P511 |
booleovský operátor |
[–] |
Relevantné len v prípade, že sa vykonáva skúška reprezentatívneho batériového subsystému: nastaviť na ‚true‘, ak bola do skúšky zahrnutá reprezentatívna spojovacia skrinka s vypínacím zariadením a poistkami. Vždy nastaviť na ‚true‘, ak bol skúšaný celý batériový systém. |
TestingTemperature (Skúšobná teplota) |
P521 |
celé číslo |
[°C] |
Určené v súlade s bodom 5.1.4 tejto prílohy. Ak je parameter ‚CertificationMethod‘ (Certifikačná metóda) ‚Standard values‘ (Štandardné hodnoty), nie je potrebné poskytnúť žiadne vstupné údaje. |
Tabuľka 2
Vstupné parametre ‚Battery system/OCV‘ (Batériový systém/Napätie otvoreného obvodu) pre každú meranú úroveň stavu nabitia
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
SOC (Stav nabitia) |
P522 |
celé číslo |
[%] |
|
OCV (Napätie otvoreného obvodu) |
P523 |
double, 2 |
[V] |
|
Tabuľka 3
Vstupné parametre ‚Battery system/DCIR‘ (Batériový systém/Vnútorný odpor jednosmerného prúdu) pre každú meranú úroveň stavu nabitia
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
SOC (Stav nabitia) |
P524 |
celé číslo |
[%] |
Ak je parameter ‚CertificationMethod‘ (Certifikačná metóda) ‚Standard values‘ (Štandardné hodnoty), tie isté hodnoty vnútorného odporu jednosmerného prúdu sa poskytnú pre dve rôzne hodnoty stavu nabitia – 0 % a 100 %. |
DCIR RI2 (Vnútorný odpor jednosmerného prúdu RI2) |
P525 |
double, 2 |
[mOhm] |
Ak je parameter ‚CertificationMethod‘ (Certifikačná metóda) ‚Standard values‘ (Štandardné hodnoty), poskytne sa hodnota vnútorného odporu jednosmerného prúdu určená v súlade s bodom 1 písm. d) doplnku 10. |
DCIR RI10 (Vnútorný odpor jednosmerného prúdu RI10) |
P526 |
double, 2 |
[mOhm] |
Ak je parameter ‚CertificationMethod‘ (Certifikačná metóda) ‚Standard values‘ (Štandardné hodnoty), poskytne sa hodnota vnútorného odporu jednosmerného prúdu určená v súlade s bodom 1 písm. d) doplnku 10. |
DCIR RI20 (Vnútorný odpor jednosmerného prúdu RI20) |
P527 |
double, 2 |
[mOhm] |
Ak je parameter ‚CertificationMethod‘ (Certifikačná metóda) ‚Standard values‘ (Štandardné hodnoty), poskytne sa hodnota vnútorného odporu jednosmerného prúdu určená v súlade s bodom 1 písm. d) doplnku 10. |
DCIR RI120 (Vnútorný odpor jednosmerného prúdu RI120) |
P528 |
double, 2 |
[mOhm] |
Voliteľné, požaduje sa len v prípade batérií typu HEBS. Ak je parameter ‚CertificationMethod‘ (Certifikačná metóda) ‚Standard values‘ (Štandardné hodnoty), poskytne sa hodnota vnútorného odporu jednosmerného prúdu určená v súlade s bodom 1 písm. d) doplnku 10. |
Tabuľka 4
Vstupné parametre ‚Battery system/Current limits‘ (Batériový systém/hraničné hodnoty prúdu) pre každú meranú úroveň stavu nabitia
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
SOC (Stav nabitia) |
P529 |
celé číslo |
[%] |
Ak je parameter ‚CertificationMethod‘ (Certifikačná metóda) ‚Standard values‘ (Štandardné hodnoty), tie isté hodnoty pre MaxChargingCurrent (Maximálny nabíjací prúd), ako aj MaxDischargingCurrent (Maximálny vybíjací prúd) sa poskytnú pre dve rôzne hodnoty stavu nabitia – 0 % a 100 %. |
MaxChargingCurrent (Maximálny nabíjací prúd) |
P530 |
double, 2 |
[A] |
|
MaxDischargingCurrent (Maximálny vybíjací prúd) |
P531 |
double, 2 |
[A] |
|
Množina vstupných parametrov pre kondenzátorový systém
Tabuľka 1
Vstupné parametre ‚Capacitor system/General‘ (Kondenzátorový systém/Všeobecné)
Názov parametra |
Identifikátor parametra |
Typ |
Jednotka |
Opis/odkaz |
Manufacturer (Výrobca) |
P532 |
token |
[–] |
|
Model |
P533 |
token |
[–] |
|
CertificationNumber (Certifikačné číslo) |
P534 |
token |
[–] |
|
Date (Dátum) |
P535 |
dátum/čas |
[–] |
Dátum a čas vytvorenia hodnoty hash komponentu |
AppVersion (Verzia aplikácie) |
P536 |
token |
[–] |
Špecifické vstupné údaje od výrobcu týkajúce sa nástrojov používaných na vyhodnocovanie a spracovanie nameraných údajov o komponentoch |
CertificationMethod (Certifikačná metóda) |
P538 |
reťazec |
[–] |
Povolené hodnoty: ‚Measurement‘ (Meranie), ‚Standard values‘ (Štandardné hodnoty) |
Capacitance (Kapacitancia) |
P539 |
double, 2 |
[F] |
|
InternalResistance (Vnútorný odpor) |
P540 |
double, 2 |
[Ohm] |
|
MinVoltage (Minimálne napätie) |
P541 |
double, 2 |
[V] |
|
MaxVoltage (Maximálne napätie) |
P542 |
double, 2 |
[V] |
|
MaxChargingCurrent (Maximálny nabíjací prúd) |
P543 |
double, 2 |
[A] |
|
MaxDischargingCurrent (Maximálny vybíjací prúd) |
P544 |
double, 2 |
[A] |
|
TestingTemperature (Skúšobná teplota) |
P532 |
celé číslo |
[°C] |
Určené v súlade s bodom 6.1.3 tejto prílohy. Ak je parameter ‚CertificationMethod‘ (Certifikačná metóda) ‚Standard values‘ (Štandardné hodnoty), nie je potrebné poskytnúť žiadne vstupné údaje. |
(*) |
Určené v súlade s bodmi 4.3.5 a 4.3.6 tejto prílohy. |
(**) |
Určené v súlade s bodom 5.4.1.4 tejto prílohy. |
(***) |
Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 100 – Jednotné ustanovenia pre typové schvaľovanie vozidiel, pokiaľ ide o osobitné požiadavky na elektrickú hnaciu sústavu (Ú. v. EÚ L 449, 15.12.2021, s. 1). |
(1) ‚Presnosť‘ je absolútna hodnota odchýlky odčítanej hodnoty analyzátora od referenčnej hodnoty, ktorá vychádza z vnútroštátnej alebo medzinárodnej normy.
(2) Hodnota ‚maximálnej kalibrácie‘ je maximálna predpokladaná hodnota pre príslušný systém merania očakávaná počas špecifického skúšobného cyklu vykonaného v súlade s touto prílohou, vynásobená faktorom 1,1.
(3) Určené v súlade s bodmi 4.3.5 a 4.3.6 tejto prílohy.
(*1) Skúška zhody výroby sa vykoná v prvom roku.
(*2) Skúška zhody výroby sa vykoná v prvom roku.
(*3) Skúška zhody výroby sa vykoná v prvom roku.