Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32014R0038

    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 38/2014 z  15. januára 2014 , ktorým sa menia určité nariadenia týkajúce sa spoločnej obchodnej politiky, pokiaľ ide o udelenie delegovaných a vykonávacích právomocí na účely prijímania určitých opatrení

    Ú. v. EÚ L 18, 21.1.2014, p. 52–69 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document No longer in force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2014/38/oj

    21.1.2014   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 18/52


    NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) č. 38/2014

    z 15. januára 2014,

    ktorým sa menia určité nariadenia týkajúce sa spoločnej obchodnej politiky, pokiaľ ide o udelenie delegovaných a vykonávacích právomocí na účely prijímania určitých opatrení

    EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 2,

    so zreteľom na návrh Európskej komisie,

    po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

    konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (1),

    keďže:

    (1)

    V niekoľkých základných nariadeniach týkajúcich sa spoločnej obchodnej politiky sa stanovuje, že akty sa majú prijímať na základe postupov stanovených v rozhodnutí Rady 1999/468/ES (2).

    (2)

    S cieľom zabezpečiť konzistentnosť s ustanoveniami zavedenými Lisabonskou zmluvou je potrebné vykonať prieskum platných právnych predpisov, ktoré pred nadobudnutím platnosti Lisabonskej zmluvy neboli prispôsobené regulačnému postupu s kontrolou. V určitých prípadoch je vhodné také právne predpisy zmeniť tak, aby boli Komisii udelené delegované právomoci podľa článku 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ). V niektorých prípadoch je tiež vhodné uplatniť určité postupy ustanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 (3).

    (3)

    Preto by sa mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť tieto nariadenia:

    nariadenie Rady (EHS) č. 3030/93 (4),

    nariadenie Rady (ES) č. 517/94 (5),

    nariadenie Komisie (ES) č. 953/2003 (6),

    nariadenie Rady (ES) č. 673/2005 (7),

    nariadenie Rady (ES) č. 1528/2007 (8),

    nariadenie Rady (ES) č. 55/2008 (9),

    nariadenie Rady (ES) č. 1340/2008 (10).

    (4)

    S cieľom zabezpečiť právnu istotu by postupy prijímania opatrení, ktoré sa začali, ale neboli ukončené pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, nemali byť týmto nariadením dotknuté,

    PRIJALI TOTO NARIADENIE:

    Článok 1

    Nariadenia uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu sa týmto menia v súlade s touto prílohou.

    Článok 2

    Odkazy na ustanovenia nariadení uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu sa považujú za odkazy na uvedené ustanovenia v znení zmenenom týmto nariadením.

    Článok 3

    Týmto nariadením nie sú dotknuté postupy prijímania opatrení stanovené nariadeniami uvedenými v prílohe k tomuto nariadeniu, ktoré sa začali, ale neboli ukončené pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia.

    Článok 4

    Toto nariadenie nadobúda účinnosť tridsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

    Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

    V Štrasburgu 15. januára 2014

    Za Európsky parlament

    predseda

    M. SCHULZ

    Za Radu

    predseda

    D. KOURKOULAS


    (1)  Pozícia Európskeho parlamentu z 22. novembra 2012 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku) a pozícia Rady dosiahnutá v prvom čítaní z 15. novembra 2013 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku). Pozícia Európskeho parlamentu z 12. decembra 2013 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku).

    (2)  Rozhodnutie Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23).

    (3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13).

    (4)  Nariadenie Rady (EHS) č. 3030/93 z 12. októbra 1993 o spoločných pravidlách pre dovozy určitých textilných výrobkov z tretích krajín (Ú. v. ES L 275, 8.11.1993, s. 1).

    (5)  Nariadenie Rady (EHS) č. 517/94 zo 7. marca 1994 o spoločných predpisoch pre dovoz textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné predpisy Spoločenstva (Ú. v. ES L 67, 10.3.1994, s. 1).

    (6)  Nariadenie Rady (ES) č. 953/2003 z 26. mája 2003 o zabránení obchodnej diverzie určených základných liekov do Európskej únie (Ú. v. EÚ L 135, 3.6.2003, s. 5).

    (7)  Nariadenie Rady (ES) č. 673/2005 z 25. apríla 2005, ktorým sa zavádzajú dodatočné dovozné clá na dovoz určitých výrobkov s pôvodom zo Spojených štátoch amerických (Ú. v. EÚ L 110, 30.4.2005, s. 1).

    (8)  Nariadenie Rady (ES) č. 1528/2007 z 20. decembra 2007, ktorým sa uplatňujú opatrenia na výrobky s pôvodom v určitých štátoch, ktoré sú súčasťou skupiny afrických, karibských a tichomorských (AKT) štátov, stanovené v dohodách, ktorými sa uzatvárajú alebo ktoré vedú k uzatvoreniu dohôd o hospodárskom partnerstve (Ú. v. EÚ L 348, 31.12.2007, s. 1).

    (9)  Nariadenie Rady (ES) č. 1340/2008 z 21. januára 2008, ktorým sa zavádzajú autonómne obchodné preferencie pre Moldavskú republiku a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 980/2005 a rozhodnutie Komisie 2005/924/ES (Ú. v. EÚ L 20, 24.1.2008, s. 1).

    (10)  Nariadenie Rady (ES) č. 1340/2008 z 8. decembra 2008 o obchode s určitými výrobkami z ocele medzi Európskym spoločenstvom a Kazašskou republikou (Ú. v. EÚ L 348, 24.12.2008, s. 1).


    PRÍLOHA

    ZOZNAM NARIADENÍ Z OBLASTI SPOLOČNEJ OBCHODNEJ POLITIKY, KTORÉ BOLI ZMENENÉ PRISPÔSOBENÍM SA ČLÁNKU 290 ZMLUVY O FUNGOVANÍ EURÓPSKEJ ÚNIE ALEBO UPLATNITEĽNÝM USTANOVENIAM NARIADENIA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) č. 182/2011

    1.   Nariadenie (EHS) č. 3030/93

    S cieľom zabezpečiť riadne fungovanie systému riadenia dovozu určitých textilných výrobkov by sa v prípade nariadenia (EHS) č. 3030/93 mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty podľa článku 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o zmeny príloh k uvedenému nariadeniu, poskytnutie dodatočných možností dovozu, zavedenie alebo úpravu množstevných limitov a zavedenie ochranných opatrení a systému dohľadu. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov.

    Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť, aby sa príslušné dokumenty súčasne, vo vhodnom čase a vhodným spôsobom postúpili Európskemu parlamentu a Rade.

    S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky na vykonávanie nariadenia (EHS) č. 3030/93 by sa mali na Komisiu preniesť vykonávacie právomoci. Uvedené právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením (EÚ) č. 182/2011. Na začatie a priebeh konzultácií by sa mal uplatňovať konzultačný postup.

    Nariadenie (EHS) č. 3030/93 sa v dôsledku toho mení takto:

    1.

    Odkaz na „článok 17“ sa rozumie ako odkaz na „článok 17 ods. 2“.

    2.

    V článku 2 sa odsek 6 nahrádza takto:

    „6.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 16a prijímať delegované akty s cieľom upraviť definície množstevných limitov stanovených v prílohe V a kategórií výrobkov, na ktoré sa tieto limity vzťahujú, ak sa to preukáže nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby akákoľvek následná zmena kombinovanej nomenklatúry (KN) alebo akékoľvek rozhodnutie, ktorým sa mení klasifikácia takýchto výrobkov, neviedli k zníženiu týchto množstevných limitov.“.

    3.

    V článku 6 sa odsek 2 nahrádza takto:

    „2.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 16a prijímať delegované akty s cieľom meniť prílohy úpravou množstevných limitov v nich uvedených v záujme nápravy situácie uvedenej v odseku 1 tohto článku a s náležitým ohľadom na podmienky obsiahnuté v príslušných dvojstranných dohodách.

    V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení spôsobilo škodu v dôsledku dovozu textilných výrobkov do Únie za neobvykle nízke ceny, ktorú by bolo ťažké napraviť, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade s prvým pododsekom postup ustanovený v článku 16b.“.

    4.

    Článok 8 sa mení takto:

    a)

    Prvý odsek sa nahrádza takto:

    „Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 16a prijímať delegované akty s cieľom meniť prílohy na účely poskytnutia dodatočných možností dovozov v rámci daného kvótového roku, ak sa za určitých okolností požadujú dovozy nad rámec dovozov uvedených v prílohe V vzhľadom na jednu alebo viacero kategórií výrobkov.

    V naliehavých prípadoch, ak by omeškanie pri poskytnutí dodatočných možností dovozu v rámci daného kvótového roku spôsobilo v dôsledku nedostatočného objemu dovozov škodu, ktorú by bolo ťažké napraviť, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade s prvým odsekom postup ustanovený v článku 16b. Komisia rozhodne do 15 pracovných dní od prijatia žiadosti členského štátu.“;

    b)

    Predposledný odsek sa vypúšťa.

    5.

    Článok 10 sa mení takto:

    a)

    v odseku 7 sa vypúšťa písmeno b);

    b)

    odsek 13 sa nahrádza takto:

    „13.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 16a prijímať delegované akty s cieľom meniť prílohy na účely ukladania množstevných limitov, pokiaľ ide o opatrenia ustanovené v odsekoch 3 a 9 tohto článku.

    V naliehavých prípadoch sa z vlastnej iniciatívy Komisie alebo do 10 pracovných dní od prijatia žiadosti členského štátu, v ktorej sa uvádzajú dôvody naliehavosti, a ak by omeškanie pri ukladaní opatrení spôsobilo škodu, ktorú by bolo ťažké napraviť, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, uplatňuje v prípade delegovaných aktov prijatých v súlade s prvým pododsekom postup ustanovený v článku 16b.“.

    6.

    V článku 13 ods. 3 sa druhý pododsek nahrádza takto:

    „Komisia sa rozhodne zmeniť prílohu III s cieľom zaviesť systém dohľadu a priori alebo a posteriori. Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 16a prijímať delegované akty, pokiaľ ide o zavedenie systému dohľadu a priori.“.

    7.

    V článku 15 sa odseky 3, 4 a 5 nahrádzajú takto:

    „3.   Ak Únia a dodávateľská krajina nedospejú k uspokojivému riešeniu v lehote stanovenej v článku 16 a ak Komisia zistí, že existujú jasné dôkazy o obchádzaní, Komisia je splnomocnená v súlade s postupom ustanoveným v článku 16a prijímať delegované akty s cieľom zmeniť prílohu V na účely odpočítania rovnocenného objemu výrobkov s pôvodom v príslušnej dodávateľskej krajine od množstevných limitov.

    V prípade, že sa Komisia domnieva, že existujú jasné dôkazy o obídení a ak by omeškanie pri ukladaní opatrení na riešenie obídenia spôsobilo škodu, ktorú by bolo ťažké napraviť, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, na delegované akty prijaté podľa prvého pododseku sa uplatňuje postup stanovený v článku 16b.

    4.   V súlade s ustanoveniami protokolov a niektorých dvojstranných dohôd uzatvorených s tretími krajinami, ak z dostatočných dôkazov vyplýva, že došlo k nepravdivému vyhláseniu súvisiacemu s obsahom vlákna, množstvami, opisom alebo klasifikáciou výrobkov s pôvodom v dotknutých krajinách, môžu orgány Únie odmietnuť dovoz daných výrobkov. Okrem toho, ak sa ukáže, že územie ktorejkoľvek z týchto krajín je zapojené do prekládky alebo presmerovania výrobkov s pôvodom mimo tejto krajiny, Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 16a prijať delegované akty na účely zavedenia množstevných limitov voči tým istým výrobkom s pôvodom v tej istej krajine, ak ešte nie sú predmetom množstevných limitov, alebo napraviť situáciu uvedenú v tomto odseku zmenou prílohy V.

    V prípade, že sa Komisia domnieva, že existujú jasné dôkazy o obídení a ak by omeškanie pri ukladaní opatrení na riešenie obídenia spôsobilo škodu, ktorú by bolo ťažké napraviť, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, na delegované akty prijaté podľa prvého pododseku sa uplatňuje postup stanovený v článku 16b.

    5.   Navyše, ak existujú dôkazy o zahrnutí území tretích krajín, ktoré sú členmi WTO, ale nie sú uvedené v prílohe V, Komisia požiada o konzultácie s dotknutou treťou krajinou, resp. krajinami v súlade s postupom uvedeným v článku 16 s cieľom prijať vhodné opatrenie na účely riešenia tohto problému. Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 16a s cieľom zaviesť voči príslušnej tretej krajine alebo krajinám množstevné limity alebo s cieľom napraviť situáciu uvedenú v tomto odseku zmenou prílohy V.

    V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení na riešenie obídenia spôsobilo škodu, ktorú by bolo ťažké napraviť, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, na delegované akty prijaté podľa prvého pododseku sa uplatňuje postup stanovený v článku 16b.“.

    8.

    V článku 16 ods. 1 sa úvodné slovné spojenie nahrádza takto:

    „1.   Komisia po tom, čo členským štátom poskytne informácie, vedie konzultácie uvedené v tomto nariadení v súlade s týmito pravidlami:“.

    9.

    Vkladajú sa tieto články:

    „Článok 16a

    Vykonávanie delegovania právomoci

    1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.

    2.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 2 ods. 6, článku 6 ods. 2, článku 8, článku 10 ods. 13, článku 13 ods. 3, článku 15 ods. 3, 4 a 5 a v článku 19 tohto nariadenia a v článku 4 ods. 3 prílohy IV a v článku 2, článku 3 ods. 1 a 3 prílohy VII k tomuto nariadeniu sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 20. februára 2014. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.

    3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 2 ods. 6, článku 6 ods. 2, článku 8, článku 10 ods. 13, článku 13 ods. 3, článku 15 ods. 3, 4 a 5 a v článku 19 tohto nariadenia a v článku 4 ods. 3 prílohy IV a v článku 2, článku 3 ods. 1 a 3 prílohy VII k tomuto nariadeniu môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

    4.   Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

    5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 2 ods. 6, článku 8, článku 10 ods. 13, článku 13 ods. 3, článku 15 ods. 3, 4 a 5 a článku 19 tohto nariadenia a článku 4 ods. 3 prílohy IV k tomuto nariadeniu nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.

    6.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 6 ods. 2 tohto nariadenia a článku 2, článku 3 ods. 1 a 3 prílohy VII k tomuto nariadeniu nadobudne účinnosť len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o štyri mesiace.

    Článok 16b

    Postup pre naliehavé prípady

    1.   Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť okamžite a uplatňujú sa, pokiaľ voči nim nie je v súlade s odsekom 2 vznesená námietka. V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.

    2.   Európsky parlament alebo Rada môžu voči delegovanému aktu vzniesť námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 16a ods. 5. V takom prípade Komisia bez odkladu po oznámení rozhodnutia Európskeho parlamentu alebo Rady vzniesť námietku akt zruší.“.

    10.

    V článku 17 sa názov a odseky 1 a 2 nahrádzajú takto:

    „Článok 17

    Postup výboru

    1.   Komisii pomáha Výbor pre textil zriadený článkom 25 nariadenia Rady (ES) č. 517/94 (1). Uvedený výbor je výborom v zmysle nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 (2).

    1a.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 4 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

    2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

    11.

    Článok 17a sa nahrádza takto:

    „Článok 17a

    Výbor pre textil môže riešiť akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa uplatňovania tohto nariadenia, na ktorú poukázala Komisia alebo o riešenie ktorej požiadal členský štát.“.

    12.

    Článok 19 sa nahrádza takto:

    „Článok 19

    Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 16a s cieľom meniť príslušné prílohy k tomuto nariadeniu, ak je to nevyhnutné vzhľadom na uzatvorenie, zmeny alebo uplynutie platnosti dohôd, protokolov alebo dojednaní s tretími krajinami alebo na zmeny predpisov Únie o štatistike, colných režimoch alebo spoločných pravidlách pre dovoz.“.

    13.

    Vkladá sa tento článok:

    „Článok 19a

    Správa

    Komisia vo svojej výročnej správe o uplatňovaní a vykonávaní opatrení na ochranu obchodu predloženej Európskemu parlamentu a Rade podľa článku 22a nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 (3) uvedie informácie o vykonávaní tohto nariadenia.

    14.

    V článku 4 prílohy IV sa odsek 3 nahrádza takto:

    „3.   Ak sa zistí, že ustanovenia tohto nariadenia boli porušené, Komisia je po tom, čo získala súhlas príslušnej dodávateľskej krajiny alebo krajín, splnomocnená v súlade s článkom 16a tohto nariadenia prijímať delegované akty, pokiaľ ide o zmeny príslušných príloh k tomuto nariadeniu, ktoré sú nevyhnutné na zabránenie opätovnému porušeniu ustanovení tohto nariadenia.

    V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení proti krokom porušujúcim toto nariadenie spôsobilo škodu, ktorú by bolo ťažké napraviť, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, na delegované akty prijaté podľa prvého pododseku sa uplatňuje postup stanovený v článku 16b tohto nariadenia.“.

    15.

    V prílohe VII sa článok 2 nahrádza takto:

    „Článok 2

    Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 16a tohto nariadenia prijímať delegované akty s cieľom podrobiť spätný dovoz, na ktorý sa nevzťahuje táto príloha, osobitným množstevným limitom za predpokladu, že príslušné výrobky podliehajú množstevným limitom stanoveným v článku 2 tohto nariadenia.

    V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení proti spätnému dovozu pri pasívnom zušľachťovacom styku spôsobilo škodu, ktorú by bolo ťažké napraviť, a preto je to z takýchto mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, na delegované akty prijaté podľa prvého pododseku sa uplatňuje postup stanovený v článku 16b tohto nariadenia.“.

    16.

    V prílohe VII sa článok 3 mení takto:

    a)

    odsek 1 sa nahrádza takto:

    „1.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 16a tohto nariadenia prijímať delegované akty s cieľom vykonať prevody medzi kategóriami a využívať časti osobitných množstevných limitov pred určeným termínom alebo ich previesť z jedného roka do druhého.

    V prípade, že by omeškanie pri ukladaní opatrení spôsobilo škodu zabraňovaním pasívnemu zušľachťovaciemu styku vzhľadom na právnu požiadavku vykonávať takéto prevody z jedného roka do nasledujúceho a takúto škodu by bolo ťažké napraviť, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, na delegované akty prijaté podľa prvého pododseku sa uplatňuje postup stanovený v článku 16b tohto nariadenia.“;

    b)

    odsek 3 sa nahrádza takto:

    „3.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 16a tohto nariadenia prijímať delegované akty s cieľom upraviť osobitné množstevné limity v prípade, že je potrebný dodatočný dovoz.

    V prípade, že by omeškanie pri úprave osobitných množstevných limitov, ak je potrebný dodatočný dovoz, spôsobilo škodu bránením v prístupe k takému požadovanému dodatočnému dovozu, ktorú by bolo ťažké napraviť, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, na delegované akty prijaté podľa prvého pododseku sa uplatňuje postup stanovený v článku 16b tohto nariadenia.“.

    2.   Nariadenie (ES) č. 517/94

    S cieľom zabezpečiť riadne fungovanie systému riadenia dovozu určitých textilných výrobkov, na ktoré sa nevzťahujú dvojstranné dohody, protokoly alebo iné dojednania alebo iné osobitné predpisy Únie týkajúce sa dovozu, by sa v prípade nariadenia (ES) č. 517/94 mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o zmeny príloh, zmeny dovozných predpisov a uplatňovanie ochranných opatrení a opatrení dohľadu v súlade s uvedeným nariadením. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov

    Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť, aby sa príslušné dokumenty súčasne, vo vhodnom čase a vhodným spôsobom postúpili Európskemu parlamentu a Rade.

    S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky na vykonávanie nariadenia (ES) č. 517/94 by sa mali na Komisiu preniesť vykonávacie právomoci. Uvedené právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením (EÚ) č. 182/2011.

    Na prijímanie opatrení dohľadu by sa mal uplatňovať konzultačný postup vzhľadom na účinky uvedených opatrení a ich logickú postupnosť vo vzťahu k prijatiu konečných ochranných opatrení.

    Nariadenie (ES) č. 517/94 sa preto mení takto:

    1.

    V článku 3 sa odsek 3 nahrádza takto:

    „3.   Akýkoľvek textilný výrobok uvedený v prílohe V k tomuto nariadeniu, ktorý má pôvod v krajinách uvedených v tejto prílohe, možno doviesť do Únie za predpokladu, že Komisia stanovila ročný množstevný limit. Každý takýto limit vychádza z predchádzajúcich obchodných tokov alebo, ak tieto nie sú k dispozícii, z náležite odôvodnených odhadov takýchto obchodných tokov. Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 25a prijímať delegované akty s cieľom zmeniť príslušné prílohy k tomuto nariadeniu, pokiaľ ide o stanovenie takých ročných množstevných limitov.“.

    2.

    Článok 5 sa nahrádza takto:

    „Článok 5

    1.   Výbor uvedený v článku 25 môže riešiť akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa uplatňovania tohto nariadenia, na ktorú poukázala Komisia alebo o riešenie ktorej požiadal členský štát.

    2.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 25a prijímať delegované akty, pokiaľ ide o nevyhnutné opatrenia na úpravu príloh III až VII k tomuto nariadeniu, ak sa v ich účinnom fungovaní zistia problémy.“.

    3.

    Článok 7 sa mení takto:

    a)

    odsek 1 sa nahrádza takto:

    „1.   Ak je Komisii jasné, že existujú dostatočné dôkazy oprávňujúce vyšetrovanie vzhľadom na podmienky dovozov výrobkov uvedených v článku 1, Komisia začne vyšetrovanie. Komisia poskytne členským štátom informácie hneď ako určí, že je potrebné začať takéto vyšetrovanie.“;

    b)

    v odseku 2 sa prvý pododsek nahrádza takto:

    „2.   Okrem informácií predložených podľa článku 6 bude Komisia vyhľadávať všetky informácie, ktoré považuje za potrebné, a bude sa snažiť overiť uvedené informácie u dovozcov, obchodníkov, zástupcov, výrobcov, obchodných združení a organizácií.“.

    4.

    V článku 8 sa odsek 2 nahrádza takto:

    „2.   Ak je Komisia toho názoru, že nie sú potrebné žiadne opatrenia dohľadu alebo ochranné opatrenia Únie, v súlade s postupom preskúmania, na ktorý sa odkazuje v článku 25 ods. 2, rozhodne ukončiť vyšetrovania, pričom uvedie hlavné závery týchto vyšetrovaní.“.

    5.

    Článok 11 sa mení takto:

    a)

    v odseku 1 sa písmená a) a b) nahrádzajú takto:

    „a)

    rozhodnúť o zavedení spätného dohľadu Únie nad určitými dovozmi v súlade s konzultačným postupom, na ktorý sa odkazuje v článku 25 ods. 1a;

    b)

    na účely monitorovania trendu týchto dovozov rozhodnúť o tom, že určité dovozy budú podliehať predchádzajúcemu dohľadu Únie v súlade s konzultačným postupom, na ktorý sa odkazuje v článku 25 ods. 1a.“;

    b)

    v odseku 2 sa písmená a) a b) nahrádzajú takto:

    „a)

    rozhodnúť o zavedení spätného dohľadu Únie nad určitými dovozmi v súlade s konzultačným postupom, na ktorý sa odkazuje v článku 25 ods. 1a;

    b)

    na účely monitorovania trendu týchto dovozov rozhodnúť o tom, že určité dovozy budú podliehať predchádzajúcemu dohľadu Únie v súlade s konzultačným postupom, na ktorý sa odkazuje v článku 25 ods. 1a.“.

    6.

    V článku 12 sa odsek 3 nahrádza takto:

    „3.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 25a prijímať delegované akty, pokiaľ ide o opatrenia uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku, s cieľom zmeniť dovozné predpisy pre príslušný výrobok, vrátane zmeny príloh k tomuto nariadeniu.“.

    7.

    Článok 13 sa nahrádza takto:

    „Článok 13

    V naliehavých prípadoch, ak by chýbajúce opatrenia spôsobili nenapraviteľnú škodu výrobnému odvetviu Únie a ak Komisia z vlastného podnetu alebo na žiadosť členského štátu zistí, že sú splnené podmienky uvedené v článku 12 ods. 1 a 2, a usúdi, že daná kategória výrobkov uvedených v prílohe I k tomuto nariadeniu, ktorá nepodlieha množstevnému limitu, by mala podliehať množstevným limitom alebo opatreniam predchádzajúceho alebo spätného dohľadu, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, uplatňuje sa v prípade delegovaných aktov uvedených v článku 12 ods. 1 a 2 postup ustanovený v článku 25b s cieľom zmeniť dovozné predpisy pre príslušný výrobok, vrátane zmeny príloh k tomuto nariadeniu.“.

    8.

    V článku 15 sa úvodné slovné spojenie nahrádza takto:

    „V súlade s konzultačným postupom, na ktorý sa odkazuje v článku 25 ods. 1a, ak je pravdepodobné, že nastane situácia uvedená v článku 12 ods. 2, Komisia na žiadosť členského štátu alebo z vlastného podnetu môže:“.

    9.

    V článku 16 sa tretí odsek nahrádza takto:

    „Tieto opatrenia sa prijímajú v súlade s príslušným postupom uplatniteľným na opatrenia, ktoré sa majú prijímať podľa článkov 10, 11 a 12.“.

    10.

    V článku 25 sa odseky 1, 2, 3 a 4 nahrádzajú takto:

    „Článok 25

    1.   Komisii pomáha Výbor pre textil. Uvedený výbor je výborom v zmysle nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 (4).

    1a.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 4 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

    2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

    11.

    Vkladajú sa tieto články:

    „Článok 25a

    1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.

    2.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 3 ods. 3, článku 5 ods. 2, článku 12 ods. 3, a v článkoch 13 a 28 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 20. februára 2014. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.

    3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 3 ods. 3, článku 5 ods. 2, článku 12 ods. 3, a v článkoch 13 a 28 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

    4.   Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

    5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 5 ods. 2 a článkov 13 a 28 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.

    6.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 3 ods. 3 a článku 12 ods. 3 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o štyri mesiace.

    Článok 25b

    1.   Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť okamžite a uplatňujú sa, pokiaľ voči nim nie je v súlade s odsekom 2 vznesená námietka. V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.

    2.   Európsky parlament alebo Rada môžu vzniesť voči delegovanému aktu námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 25a ods. 5. V takom prípade Komisia bez odkladu po oznámení rozhodnutia Európskeho parlamentu alebo Rady vzniesť námietku akt zruší.“.

    12.

    Vkladá sa tento článok:

    „Článok 26a

    Komisia vo svojej výročnej správe o uplatňovaní a vykonávaní opatrení na ochranu obchodu predloženej Európskemu parlamentu a Rade podľa článku 22a nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 (5) uvedie informácie o vykonávaní tohto nariadenia.

    13.

    Článok 28 sa nahrádza takto:

    „Článok 28

    Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 25a prijímať delegované akty s cieľom meniť príslušné prílohy, ak je to nevyhnutné vzhľadom na uzatvorenie, zmeny alebo uplynutie platnosti dohôd alebo dojednaní s tretími krajinami alebo na zmeny predpisov Únie o štatistike, colných režimoch alebo spoločných pravidlách pre dovoz.“.

    3.   Nariadenie (ES) č. 953/2003

    V prípade nariadenia (ES) č. 953/2003 by na účely dopĺňania výrobkov do zoznamu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje uvedené nariadenie, mala sa mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie s cieľom vykonať zmeny príloh k uvedenému nariadeniu. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť, aby sa príslušné dokumenty súčasne, vo vhodnom čase a vhodným spôsobom postúpili Európskemu parlamentu a Rade.

    Nariadenie (ES) č. 953/2003 sa preto mení takto:

    1.

    Článok 4 sa mení takto:

    a)

    odsek 3 sa vypúšťa;

    b)

    odsek 4 sa nahrádza takto:

    „4.   Ak Komisia určí, že výrobok spĺňa požiadavky stanovené v tomto nariadení, Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 5 ods. 5 prijímať delegované akty týkajúce sa zaradenia príslušného výrobku do prílohy I k tomuto nariadeniu pri najbližšej aktualizácii. Komisia oznámi žiadateľovi svoje rozhodnutie do 15 dní od jeho prijatia.

    V prípade, že by omeškanie pri dopĺňaní výrobku do prílohy I spôsobilo omeškanie v reakcii na naliehavú potrebu prístupu k cenovo prístupným základným liekom v rozvojových krajinách, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, na delegované akty prijaté podľa prvého pododseku sa uplatňuje postup stanovený v článku 5a.“;

    c)

    odsek 9 sa nahrádza takto:

    „9.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 5 ods. 6 prijímať delegované akty týkajúce sa úprav prílohy II, III a IV, ak je to nevyhnutné, aby sa revidovali zoznamy chorôb, krajiny určenia, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, ako aj vzorky použité na identifikáciu výrobkov za viazané ceny vzhľadom na skúsenosti získané pri ich uplatňovaní alebo v záujme reagovania na krízu v oblasti zdravia.“.

    2.

    Článok 5 sa nahrádza takto:

    „Článok 5

    1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.

    2.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 4 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 20. februára 2014. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.

    3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 4 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

    4.   Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

    5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 4 ods. 4 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.

    6.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 4 ods. 9 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o štyri mesiace.“.

    3.

    Vkladá sa tento článok:

    „Článok 5a

    1.   Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť okamžite a uplatňujú sa, pokiaľ voči nim nie je v súlade s odsekom 2 vznesená námietka. V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.

    2.   Európsky parlament alebo Rada môžu vzniesť voči delegovanému aktu námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 5 ods. 5 alebo článku 5 ods. 6. V takom prípade Komisia bez odkladu po oznámení rozhodnutia Európskeho parlamentu alebo Rady vzniesť námietku akt zruší.“.

    4.

    Článok 11 sa mení takto:

    a)

    odsek 2 sa nahrádza takto:

    „2.   Komisia každé dva roky oznamuje Európskemu parlamentu a Rade objem vyvezených výrobkov za viazané ceny, vrátane objemu vyvezeného v rámci partnerskej dohody medzi výrobcom a vládou krajiny určenia. V správe sa preskúma rozsah krajín a chorôb a všeobecné kritériá na vykonanie článku 3.“;

    b)

    dopĺňajú sa tieto odseky:

    „3.   Európsky parlament môže do jedného mesiaca po tom, čo Komisia predložila správu, vyzvať Komisiu na uskutočnenie ad hoc zasadnutia jej zodpovedného výboru s cieľom prezentovať a vysvetliť akékoľvek záležitosti súvisiace s uplatňovaním tohto nariadenia.

    4.   Najneskôr do šiestich mesiacov odo dňa predloženia správy Európskemu parlamentu a Rade Komisia túto správu zverejní.“.

    4.   Nariadenie (ES) č. 673/2005

    V prípade nariadenia (ES) č. 673/2005 by sa na účely vykonávania nevyhnutných úprav opatrení stanovených v uvedenom nariadení mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o zmeny sadzby dodatočného cla alebo zoznamov uvedených v prílohách I a II k nariadeniu (ES) č. 673/2005 za podmienok ustanovených v tomto nariadení. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť, aby sa príslušné dokumenty súčasne, vo vhodnom čase a vhodným spôsobom postúpili Európskemu parlamentu a Rade.

    Nariadenie (ES) č. 673/2005 sa preto mení takto:

    1.

    V článku 3 sa odsek 3 nahrádza takto:

    „3.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 4 prijímať delegované akty na účely vykonania úprav a zmien podľa tohto článku.

    Ak sa informácie o sume, ktorú vyplatili Spojené štáty, poskytnú neskôr v priebehu roka, v dôsledku čoho nie je možné pri použití postupov ustanovených v článku 4 dodržať lehoty WTO a zákonné lehoty, a v prípade, že je to pri úpravách a zmenách nutné z mimoriadne naliehavých dôvodov, na delegované akty prijaté podľa prvého pododseku sa uplatňuje postup stanovený v článku 4a.“.

    2.

    Článok 4 sa nahrádza takto:

    „Článok 4

    1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.

    2.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 3 ods. 3 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 20. februára 2014. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.

    3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 3 ods. 3 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

    4.   Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

    5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 3 ods. 3 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.“.

    3.

    Vkladá sa tento článok:

    „Článok 4a

    1.   Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť okamžite a uplatňujú sa, pokiaľ voči nim nie je v súlade s odsekom 2 vznesená námietka. V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.

    2.   Európsky parlament alebo Rada môžu vzniesť voči delegovanému aktu námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 4 ods. 5. V takom prípade Komisia bez odkladu po oznámení rozhodnutia Európskeho parlamentu alebo Rady vzniesť námietku akt zruší.“.

    5.   Nariadenie (ES) č. 1528/2007

    V prípade nariadenia (ES) č. 1528/2007 by sa na účely vykonávania technických úprav režimu uplatňovaného na výrobky s pôvodom v určitých štátoch, ktoré sú súčasťou skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov (AKT), mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty podľa článku 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o zmeny prílohy I k tomuto nariadeniu s cieľom doplniť alebo odstrániť regióny alebo štáty a pokiaľ ide o zavedenie technických zmien do prílohy II k uvedenému nariadeniu potrebných v dôsledku uplatňovania uvedenej prílohy. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť, aby sa príslušné dokumenty súčasne, vo vhodnom čase a vhodným spôsobom postúpili Európskemu parlamentu a Rade.

    Nariadenie (ES) č. 1528/2007 sa preto mení takto:

    1.

    Článok 2 sa mení takto:

    a)

    odsek 2 sa nahrádza takto:

    „2.   Komisia zmení prílohu I prostredníctvom delegovaných aktov v súlade s článkom 24a s cieľom pridať regióny alebo štáty zo skupiny štátov AKT, ktoré ukončili rokovania o dohode medzi Úniou a týmto regiónom alebo štátom, ktorá minimálne spĺňa požiadavky článku XXIV GATT 1994.“;

    b)

    v odseku 3 sa úvodná časť nahrádza takto:

    „3.   Taký región alebo štát zostane uvedený v zozname v prílohe I k tomuto nariadeniu, ak Komisia neprijme delegovaný akt v súlade s článkom 24a, ktorým sa mení príloha I, s cieľom odstrániť región alebo štát z tejto prílohy, najmä tam, kde:“.

    2.

    Článok 4 sa mení takto:

    a)

    odsek 3 sa nahrádza takto:

    „3.   Komisii pomáha Výbor pre colný kódex zriadený podľa článku 184 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 (6).

    b)

    Dopĺňajú sa tieto odseky:

    „4.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 24a tohto nariadenia prijímať delegované akty týkajúce sa technických zmien prílohy II, ak je potrebné zohľadniť zmeny iných colných predpisov Únie.

    5.   Rozhodnutia týkajúce sa správy prílohy II k tomuto nariadeniu sa môžu prijímať v súlade s postupom uvedeným v článkoch 183 a 184 nariadenia (ES) č. 450/2008.“.

    3.

    Článok 23 sa nahrádza takto:

    „Článok 23

    Prispôsobenie technickému pokroku

    Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 24a tohto nariadenia prijímať delegované akty, pokiaľ ide o technické zmeny článku 5 a článkov 8 až 22, ktoré môžu byť potrebné v dôsledku rozdielov medzi týmto nariadením a dohodami podpísanými a predbežne uplatňovanými alebo uzatvorenými v súlade s článkom 218 ZFEÚ s regiónmi alebo štátmi uvedenými v prílohe I k tomuto nariadeniu.“.

    4.

    Vkladá sa tento článok:

    „Článok 24a

    Vykonávanie delegovania právomoci

    1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.

    2.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 2 ods. 2 a 3, článku 4 ods. 4 a v článku 23 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 20. februára 2014. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.

    3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 2 ods. 2 a 3, článku 4 ods. 4 a v článku 23 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

    4.   Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

    5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 4 ods. 4 a článku 23 nadobudne účinnosť len vtedy, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.

    6.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 2 ods. 2 a 3 nadobudne účinnosť len vtedy, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o štyri mesiace.“.

    6.   Nariadenie (ES) č. 55/2008

    S cieľom umožniť úpravy nariadenia (ES) č. 55/2008 by sa mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o zmeny, ktoré je potrebné vykonať v nadväznosti na zmeny colných kódov alebo na uzavretie dohôd s Moldavskom. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť, aby sa príslušné dokumenty súčasne, vo vhodnom čase a vhodným spôsobom postúpili Európskemu parlamentu a Rade.

    Nariadenie (ES) č. 55/2008 sa preto mení takto:

    1.

    Článok 7 sa nahrádza takto:

    „Článok 7

    Udelenie právomoci

    Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 8a prijímať delegované akty s cieľom vykonať zmeny ustanovení tohto nariadenia, ktoré sú nevyhnutné v dôsledku:

    a)

    zmien kódov kombinovanej nomenklatúry a podpoložiek TARIC;

    b)

    uzavretia ďalších dohôd medzi Úniou a Moldavskom, pokiaľ sa zmeny a úpravy týkajú príloh k tomuto nariadeniu.“.

    2.

    Vkladá sa tento článok:

    „Článok 8a

    Vykonávanie delegovania právomoci

    1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.

    2.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 7 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 20. februára 2014. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.

    3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku v článku 7 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

    4.   Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

    5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 7 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.“.

    3.

    Vkladá sa tento článok:

    „Článok 12a

    Správa

    Komisia vo svojej výročnej správe o vykonávaní opatrení na ochranu obchodu predloženej Európskemu parlamentu a Rade podľa článku 22a nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 (7) uvedie informácie o vykonávaní tohto nariadenia.

    7.   Nariadenie (ES) č. 1340/2008

    S cieľom umožniť účinnú správu určitých obmedzení by v prípade nariadenia (ES) č. 1340/2008 sa mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o zmeny prílohy V k uvedenému nariadeniu. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť, aby sa príslušné dokumenty súčasne, vo vhodnom čase a vhodným spôsobom postúpili Európskemu parlamentu a Rade.

    Nariadenie (ES) č. 1340/2008 sa preto mení takto:

    1.

    V článku 5 sa odsek 3 nahrádza takto:

    „3.   Ak Únia a Kazašská republika nedospejú k uspokojivému riešeniu a ak Komisia zistí, že existujú jasné dôkazy o obchádzaní, Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 16a, s cieľom odpočítať od množstvových obmedzení rovnocenný objem výrobkov s pôvodom v Kazašskej republike a zodpovedajúcim spôsobom zmeniť prílohu V k tomuto nariadeniu.

    V prípade, že by omeškanie konať s cieľom riešiť jasné dôkazy o obídení spôsobilo škodu, ktorú by bolo ťažké napraviť, a je to teda z mimoriadne naliehavých dôvodov nutné, na delegované akty prijaté podľa prvého pododseku sa uplatňuje postup stanovený v článku 16b.“.

    2.

    Vkladajú sa tieto články:

    „Článok 16a

    1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.

    2.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 5 ods. 3 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 20. februára 2014. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.

    3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 5 ods. 3 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

    4.   Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

    5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 5 ods. 3 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.

    Článok 16b

    1.   Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť okamžite a uplatňujú sa, pokiaľ voči nim nie je v súlade s odsekom 2 vznesená námietka. V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.

    2.   Európsky parlament alebo Rada môžu vzniesť voči delegovanému aktu námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 16a ods. 5. V takom prípade Komisia bez odkladu po oznámení rozhodnutia Európskeho parlamentu alebo Rady vzniesť námietku akt zruší.“.


    (1)  Nariadenie Rady (ES) č. 517/94 zo 7. marca 1994 o spoločných predpisoch pre dovoz textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné predpisy spoločenstva (Ú. v. ES L 67, 10.3.1994, s. 1).

    (2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie. (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13).“.

    (3)  Nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51).“.

    (4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie. (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13).“.

    (5)  Nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51).“.

    (6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 z 23. apríla 2008, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (modernizovaný colný kódex) (Ú. v. EÚ L 145, 4.6.2008, s. 1).“;

    (7)  Nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51).“.


    Spoločné vyhlásenie Európskeho parlamentu, Rady a Komisie k nariadeniu (EHS) č. 3030/93 a nariadeniu (ES) č. 517/94

    Poznamenáva sa, že postupy ustanovené v článku 2 ods. 6, článku 6 ods. 2, článkoch 8 a 10, článku 13 ods. 3, článku 15 ods. 3, 4 a 5 a článku 19 nariadenia (EHS) č. 3030/93, článku 4 ods. 3 prílohy IV k nariadeniu (EHS) č. 3030/93 a článku 2, článku 3 ods. 1 a 3 prílohy VII k nariadeniu (EHS) č. 3030/93, ako aj postupy ustanovené v článku 3 ods. 3, článku 5 ods. 2, článku 12 ods. 3 a článkoch 13 a 28 nariadenia (ES) č. 517/94 sa menia na postupy pre prijímanie delegovaných aktov. Poznamenáva sa, že niektoré z týchto článkov sa vzťahujú na rozhodovacie postupy pre prijímanie ochranných opatrení v oblasti ochrany obchodu.

    Európsky parlament, Rada a Komisia sa domnievajú, že s ochrannými opatreniami sa má zaobchádzať ako s vykonávacími opatreniami. Výnimočne, a to konkrétne v existujúcich nariadeniach uvedených vyššie, tieto opatrenia nadobúdajú formu delegovaných aktov, pretože ochranné opatrenie sa zavádza formou zmien príslušných príloh k základným nariadeniam. Tento postup vyplýva z osobitnej štruktúry, ktorá je špecifická pre existujúce uvedené nariadenia, a preto nebude použitý ako precedens pri vypracúvaní budúcich nástrojov v oblasti ochrany obchodu a iných ochranných opatrení.


    Vyhlásenie Komisie ku kodifikácii

    Z prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 37/2014 z 15. januára 2014, ktorým sa menia určité nariadenia, ktoré sa vzťahujú na spoločnú obchodnú politiku, pokiaľ ide o postupy prijímania určitých opatrení, a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 38/2014 z 15. januára 2014, ktorým sa menia určité nariadenia týkajúce sa spoločnej obchodnej politiky, pokiaľ ide o udelenie delegovaných a vykonávacích právomocí na účely prijímania určitých opatrení, vyplynie veľký počet zmien predmetných aktov. V záujme čitateľnosti týchto aktov Komisia čo najskôr navrhne ich kodifikáciu hneď po prijatí uvedených dvoch nariadení a najneskôr pred 1. júnom 2014.


    Vyhlásenie Komisie k delegovaným aktom

    Komisia v súvislosti s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 37/2014 z 15. januára 2014, ktorým sa menia určité nariadenia, ktoré sa vzťahujú na spoločnú obchodnú politiku, pokiaľ ide o postupy prijímania určitých opatrení, a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 38/2014 z 15. januára 2014, ktorým sa menia určité nariadenia týkajúce sa spoločnej obchodnej politiky, pokiaľ ide o udelenie delegovaných a vykonávacích právomocí na účely prijímania určitých opatrení, pripomína záväzok, ktorý prijala v odseku 15 rámcovej dohody o vzťahoch medzi Európskym parlamentom a Európskou komisiou, poskytovať Parlamentu úplné informácie a dokumentáciu o svojich zasadnutiach s národnými expertmi v rámci svojej práce na príprave delegovaných aktov.


    Top