EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011R1336
Regulation (EU) No 1336/2011 of the European Parliament and of the Council of 13 December 2011 amending Council Regulation (EC) No 1215/2009 introducing exceptional trade measures for countries and territories participating in or linked to the European Union’s Stabilisation and Association process
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1336/2011 z 13. decembra 2011 , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1215/2009, ktorým sa zavádzajú výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na procese stabilizácie a pristúpenia k Európskej únii
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1336/2011 z 13. decembra 2011 , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1215/2009, ktorým sa zavádzajú výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na procese stabilizácie a pristúpenia k Európskej únii
Ú. v. EÚ L 347, 30.12.2011, p. 1–6
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(HR)
No longer in force, Date of end of validity: 25/03/2024; Nepriamo zrušil 32024R0823
30.12.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 347/1 |
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) č. 1336/2011
z 13. decembra 2011,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1215/2009, ktorým sa zavádzajú výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na procese stabilizácie a pristúpenia k Európskej únii
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 2,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (1),
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (ES) č. 2007/2000 z 18. septembra 2000, ktorým sa zavádzajú výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na procese stabilizácie a pristúpenia k Európskej únii alebo sú s týmto procesom spojené (2), sa zaviedli výnimočné obchodné opatrenia, ktorými sa poskytuje neobmedzený bezcolný prístup na trh Únie takmer pre všetky výrobky s pôvodom v krajinách a na colných územiach, ktoré využívajú výhody procesu stabilizácie a pridruženia. Keďže nariadenie (ES) č. 2007/2000 bolo viac ráz podstatným spôsobom zmenené a doplnené, v záujme jasnosti a racionality bolo kodifikované nariadením Rady (ES) č. 1215/2009 (3). |
(2) |
Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej bola podpísaná 16. júna 2008 v Luxemburgu. Do ukončenia postupu nevyhnutného na jej nadobudnutie platnosti bola podpísaná a uzavretá (4) dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na strane druhej (5), ktorá nadobudla platnosť 1. júla 2008. |
(3) |
Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej bola podpísaná 29. apríla 2008 v Luxemburgu. Do ukončenia postupu nevyhnutného na jej nadobudnutie platnosti bola podpísaná a uzavretá (6) dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej (7), ktorá nadobudla platnosť 1. februára 2010. |
(4) |
Dohody o stabilizácii a pridružení a dočasné dohody zriaďujú zmluvný obchodný režim medzi Európskou úniou a Bosnou a Hercegovinou a medzi Európskou úniou a Srbskom. Preto je potrebné zmeniť a doplniť nariadenie (ES) č. 1215/2009 vypustením Bosny a Hercegoviny a Srbska zo zoznamu príjemcov colných koncesií pre tie isté výrobky v rámci zmluvných obchodných režimov a prispôsobiť celkové objemy colných kvót pre špecifické výrobky, pre ktoré sa poskytli colné kvóty v rámci zmluvných obchodných režimov. Bosna a Hercegovina a Srbsko by však mali naďalej využívať výhody podľa nariadenia (ES) č. 1215/2009 vtedy, ak sú v tomto nariadení ustanovené koncesie, ktoré sú výhodnejšie ako koncesie podľa dvojstranných dohôd. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 1215/2009 zostáva hlavným nástrojom upravujúcim obchodné vzťahy s Kosovom (8). Neprerušený prístup Kosova na trh Únie je rozhodujúcim faktorom oživenia hospodárstva Kosova a celého regiónu. Zároveň takýto prístup nebude mať negatívne dôsledky pre Úniu. |
(6) |
Z uvedených dôvodov a vzhľadom na skutočnosť, že účinnosť nariadenia (ES) č. 1215/2009 sa končí 31. decembra 2010, je vhodné predĺžiť platnosť nariadenia (ES) č. 1215/2009 do 31. decembra 2015. |
(7) |
S cieľom zabezpečiť, aby Únia dodržiavala svoje medzinárodné povinnosti, by preferenčné úpravy stanovené v tomto nariadení mali byť podmienené pokračujúcim uplatňovaním alebo obnovením existujúcej výnimky, ktorú Únia získala, pokiaľ ide o záväzky v rámci Svetovej obchodnej organizácie (WTO). |
(8) |
S cieľom chrániť hospodárske záujmy hospodárskych subjektov je potrebné ustanoviť prechodné opatrenia pre výrobky, ktoré sú v čase uplatňovania tohto nariadenia v tranzite alebo sú dočasne uskladnené v colných skladoch, alebo sú v bezcolných zónach. |
(9) |
V záujme prijatia ustanovení potrebných na uplatňovanie tohto nariadenia by sa mala právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o zmeny a doplnenia a technické úpravy príloh I a II potrebné po zmenách číselných znakov kombinovanej nomenklatúry a podpoložiek TARIC, ako aj potrebné úpravy po poskytnutí obchodných preferencií na základe iných opatrení medzi Úniou a krajinami a územiami uvedenými v tomto nariadení. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila vhodné konzultácie, a to aj na expertnej úrovni. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť súčasné, včasné a vhodné postúpenie príslušných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade. |
(10) |
S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania tohto nariadenia, pokiaľ ide o prerušenie práva na využívanie preferenčných úprav v prípade nesplnenia podmienok a vydávanie osvedčení o pravosti, ktoré osvedčujú, že tovar má pôvod v príslušnej krajine alebo na príslušnom území a zodpovedá definícii uvedenej v tomto nariadení, a podmienok na dočasné úplné alebo čiastočné pozastavenie vykonávania opatrení stanovených v tomto nariadení, by sa na Komisiu mali preniesť vykonávacie právomoci. Tieto právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (9). |
(11) |
S cieľom nenarušiť obchod je potrebné, aby sa toto nariadenie uplatňovalo so spätnou účinnosťou od 1. januára 2011, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1215/2009 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 1 sa nahrádza takto: „Článok 1 Preferenčné úpravy 1. S výhradou osobitných ustanovení uvedených v článku 3 výrobky s pôvodom na colnom území Kosova, iné ako výrobky pod položkami 0102, 0201, 0202, 0301, 0302, 0303, 0304, 0305, 1604, 1701, 1702 a 2204 kombinovanej nomenklatúry, je povolené dovážať do Únie bez množstvových obmedzení alebo opatrení s rovnocenným účinkom a s oslobodením od cla a platieb s rovnocenným účinkom. 2. Na výrobky s pôvodom v Albánsku, Bosne a Hercegovine, Chorvátsku, bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko, Čiernej Hore alebo v Srbsku sa naďalej vzťahujú výhody z ustanovení tohto nariadenia, kde je tak uvedené. Na tieto výrobky sa vzťahuje aj každá koncesia ustanovená v tomto nariadení, ktorá je výhodnejšia ako koncesia ustanovená v bilaterálnych dohodách medzi Úniou a uvedenými krajinami.“ |
2. |
Článok 2 sa mení a dopĺňa takto:
|
3. |
Článok 3 sa mení a dopĺňa takto:
|
4. |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 Uplatňovanie colných kvót na výrobky ‚z mladého hovädzieho mäsa‘ Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov určí podrobné pravidlá uplatňovania colných kvót na výrobky ‚z mladého hovädzieho mäsa‘. Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 8 ods. 4.“ |
5. |
Článok 7 sa nahrádza takto: „Článok 7 Prenesenie právomocí Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 7a prijať delegované akty týkajúce sa:
|
6. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 7a Vykonávanie delegovania právomocí 1. Právomoc prijímať delegované akty sa Komisii udeľuje za podmienok stanovených v tomto článku. 2. Právomoc prijímať delegované akty uvedená v článku 7 sa Komisii udeľuje do dňa skončenia účinnosti tohto nariadenia. Komisia predloží správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred týmto dátumom. 3. Európsky parlament alebo Rada môže právomoc prijímať delegované akty uvedenú v článku 7 kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie v ňom uvedenej právomoci. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť. 4. Komisia oznamuje delegovaný akt Európskemu parlamentu a Rade súčasne, a to hneď po jeho prijatí. 5. Delegovaný akt prijatý podľa článku 7 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesla námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.“ |
7. |
Článok 8 sa nahrádza takto: „Článok 8 Postup výboru 1. Na účely článkov 2 a 10 Komisii pomáha Vykonávací výbor pre západný Balkán. Tento výbor sa považuje za výbor v zmysle nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (10). 2. Na účely článku 3 ods. 4 Komisii pomáha výbor zriadený podľa článku 4 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 260/2009 z 26. februára 2009 o spoločných pravidlách na dovozy (11). Tento výbor sa považuje za výbor v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011. 3. Na účely článku 3 ods. 2 a článku 4 Komisii pomáha výbor zriadený podľa článku 195 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (12). Tento výbor sa považuje za výbor v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011. 4. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011. |
8. |
Článok 10 sa mení a dopĺňa takto:
|
9. |
V článku 12 sa druhý odsek nahrádza takto: „Uplatňuje sa do 31. decembra 2015. Účinnosť preferencií ustanovených v tomto nariadení sa končí úplne alebo čiastočne v prípade, keď nie sú dovolené podľa výnimky udelenej WTO. Takéto ukončenie účinnosti sa uplatňuje odo dňa, od ktorého sa prestáva uplatňovať výnimka. Komisia dostatočne včas pred týmto dátumom uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie oznámenie informujúce o tom hospodárske subjekty a príslušné orgány. V oznámení sa uvedie, ktoré preferencie ustanovené v tomto nariadení sa už neuplatňujú, a dátum, ktorým sa končí účinnosť týchto preferencií.“ |
10. |
Príloha I sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Na tovar, ktorý je 1. januára 2011 v tranzite alebo dočasne uskladnený v Únii v colných skladoch alebo v bezcolných zónach a na ktorý sa vzťahuje dôkaz o pôvode v Bosne a Hercegovine alebo Srbsku riadne vystavený podľa časti I hlavy IV kapitoly 2 oddielu 2 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (13), sa naďalej vzťahujú výhody vyplývajúce z nariadenia (ES) č. 1215/2009 na obdobie štyroch mesiacov odo dňa uplatňovania tohto nariadenia.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Štrasburgu 13. decembra 2011
Za Európsky parlament
predseda
J. BUZEK
Za Radu
predseda
M. SZPUNAR
(1) Pozícia Európskeho parlamentu z 13. októbra 2011 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 24. novembra 2011.
(2) Ú. v. ES L 240, 23.9.2000, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 328, 15.12.2009, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 169, 30.6.2008, s. 10. Opravené znenie v Ú. v. EÚ L 233, 30.8.2008, s. 5.
(5) Ú. v. EÚ L 233, 30.8.2008, s. 6.
(6) Ú. v. EÚ L 28, 30.1.2010, s. 1.
(7) Ú. v. EÚ L 28, 30.1.2010, s. 2.
(8) Tak ako je vymedzené v rezolúcii Bezpečnostnej rady OSN č. 1244(1999).
(9) Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13.
(10) Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13.
(11) Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2009, s. 1.
(12) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.“
(13) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
COLNÉ KVÓTY PODĽA ČLÁNKU 3 ODS. 1
Bez ohľadu na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry sa znenie opisu výrobkov považuje za znenie len s indikatívnym významom, pričom preferenčná schéma sa určí v rámci kontextu tejto prílohy na základe rozsahu číselných znakov KN. Ak sú uvedené číselné znaky ex kódy KN, preferenčná schéma sa určí uplatnením číselného znaku KN spolu s príslušným opisom.
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
Opis |
Kvóta na rok (1) |
Príjemcovia |
Colná sadzba |
09.1571 |
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 18 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 18 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a ostatné rybie mäso; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu |
15 ton |
colné územie Kosova |
0 % |
09.1573 |
0301 93 00 0302 69 11 0303 79 11 ex 0304 19 18 ex 0304 19 91 ex 0304 29 18 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0505 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Kapry: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a ostatné rybie mäso; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu |
20 ton |
colné územie Kosova |
0 % |
09.1575 |
ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Zubatice (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a ostatné rybie mäso; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu |
45 ton |
colné územie Kosova |
0 % |
09.1577 |
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Ostrieže morské (Dicentrarchus labrax): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené; solené alebo v slanom náleve, údené; filé a ostatné rybie mäso; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu |
30 ton |
colné územie Kosova |
0 % |
09.1515 |
ex 2204 21 93 ex 2204 21 94 ex 2204 21 95 ex 2204 21 96 ex 2204 21 97 ex 2204 21 98 ex 2204 29 93 ex 2204 29 94 ex 2204 29 95 ex 2204 29 96 ex 2204 29 97 ex 2204 29 98 |
Víno z čerstvého hrozna so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom nepresahujúcim 15 % obj., iné ako šumivé víno |
50 000 hl (2) |
Albánsko (3), Bosna a Hercegovina (4), Chorvátsko (5), bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko (6), Čierna Hora (7), Srbsko (8) alebo colné územie Kosova |
oslobodenie |
(1) Celkový objem colnej kvóty dostupnej pre dovoz s pôvodom zo zvýhodnených krajín.
(2) Objem tejto celkovej colnej kvóty sa zníži, ak sa zvýši objem individuálnej colnej kvóty uplatniteľnej na poradové číslo 09.1588, pokiaľ ide o určité vína s pôvodom v Chorvátsku.
(3) Dostupnosť tejto celkovej colnej kvóty na víno s pôvodom v Albánsku podlieha predchádzajúcemu vyčerpaniu oboch individuálnych colných kvót stanovených v dodatkovom protokole o víne uzatvorenom s Albánskom. Tieto individuálne colné kvóty sú otvorené pre poradové čísla 09.1512 a 09.1513.
(4) Dostupnosť tejto celkovej colnej kvóty na víno s pôvodom v Bosne a Hercegovine podlieha predchádzajúcemu vyčerpaniu oboch individuálnych colných kvót stanovených v protokole o víne uzatvorenom s Bosnou a Hercegovinou. Tieto individuálne colné kvóty sú otvorené pre poradové čísla 09.1528 a 09.1529.
(5) Dostupnosť tejto celkovej colnej kvóty na víno s pôvodom v Chorvátsku podlieha predchádzajúcemu vyčerpaniu oboch individuálnych colných kvót stanovených v dodatkovom protokole o víne uzatvorenom s Chorvátskom. Tieto individuálne colné kvóty sú otvorené pre poradové čísla 09.1588 a 09.1589.
(6) Dostupnosť tejto celkovej colnej kvóty na víno s pôvodom v bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko podlieha predchádzajúcemu vyčerpaniu oboch individuálnych colných kvót stanovených v dodatkovom protokole o víne uzatvorenom s bývalou Juhoslovanskou republikou Macedónsko. Tieto individuálne colné kvóty sú otvorené pre poradové čísla 09.1558 a 09.1559.
(7) Dostupnosť tejto celkovej colnej kvóty na víno s pôvodom v Čiernej Hore podlieha predchádzajúcemu vyčerpaniu individuálnej colnej kvóty stanovenej v dodatkovom protokole o víne uzatvorenom s Čiernou Horou. Táto individuálna colná kvóta je otvorená pre poradové číslo 09.1514.
(8) Dostupnosť tejto celkovej colnej kvóty na víno s pôvodom v Srbsku podlieha predchádzajúcemu vyčerpaniu oboch individuálnych colných kvót stanovených v protokole o víne uzatvorenom so Srbskom. Tieto individuálne colné kvóty sú otvorené pre poradové čísla 09.1526 a 09.1527.“