Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32010R0691R(01)

    Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 691/2010 z  29. júla 2010 , ktorým sa stanovuje systém výkonnosti letových navigačných služieb a sieťových funkcií a mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 2096/2005, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb ( Ú. v. EÚ L 201, 3.8.2010 )

    Ú. v. EÚ L 229, 6.9.2011, p. 18–19 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2010/691/corrigendum/2011-09-06/1/oj

    6.9.2011   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 229/18


    Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 691/2010 z 29. júla 2010, ktorým sa stanovuje systém výkonnosti letových navigačných služieb a sieťových funkcií a mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 2096/2005, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb

    ( Úradný vestník Európskej únie L 201 z 3. augusta 2010 )

    1.

    Na strane 7 v článku 11 ods. 3:

    namiesto:

    „… príslušnými ustanoveniami článku 11 ods. 1 a 2 nariadenia (ES) č. 1794/2006.“

    má byť:

    „… príslušnými ustanoveniami článku 11a nariadenia (ES) č. 1794/2006.“

    2.

    Na strane 7 v článku 13 ods. 2:

    namiesto:

    „… členský(-é) štát(-y) …“

    má byť:

    „… príslušný(-é) členský(-é) štát(-y) …“

    3.

    Na strane 8 v článku 14 ods. 2:

    namiesto:

    „… členskému štátu (členským štátom) …“

    má byť:

    „… príslušnému členskému štátu (príslušným členským štátom) … “

    4.

    Na strane 8 v názve článku 15:

    namiesto:

    „Plány a ciele výkonnosti prijaté na začiatku referenčného obdobia“

    má byť:

    „Plány výkonnosti alebo nápravné opatrenia prijaté po začiatku referenčného obdobia“.

    5.

    Netýka sa slovenského znenia.

    6.

    Na strane 13 v prílohe I oddiele 2 bode 1 písm. a) v poslednej vete:

    namiesto:

    „… tieto kľúčové ukazovatele výkonnosti …“

    má byť:

    „… tento kľúčový ukazovateľ výkonnosti … “

    7.

    Netýka sa slovenského znenia.

    8.

    Na strane 14 v prílohe I oddiele 2 bode 4.2:

    namiesto:

    „… druhý ukazovateľ vnútroštátnej výkonnosti/výkonnosti FAB …“

    má byť:

    „… druhý kľúčový ukazovateľ vnútroštátnej efektívnosti nákladov/efektívnosti nákladov FAB …“

    9.

    Na strane 15 v prílohe II bode 1.2:

    namiesto:

    „(predpoveď prevádzky, trend jednotkových sadzieb atď.).“

    má byť:

    „… (predpoveď prevádzky atď.).“

    10.

    Na strane 18 v prílohe IV bode 2 druhej vete:

    namiesto:

    „… pod hranicou uvedenou v tomto článku 1 ods. 2.“

    má byť:

    „… pod hranicou uvedenou v článku 1 ods. 3.“

    11.

    Na strane 18 v prílohe IV bode 2.1 písm. b):

    namiesto:

    „… nariadeniu o spoločných požiadavkách;“

    má byť:

    „… nariadeniu (ES) č. 2096/2005;“.

    12.

    Na strane 20 v prílohe IV bode 3.1 písm. p):

    namiesto:

    „‚typ letu‘ znamená ‚IFR‘ pre lietadlo letiace podľa prístrojov, ako to vymedzuje príloha 2 k Chicagskému dohovoru z roku 1944 (10. vydanie – júl 2005), alebo ‚VFR‘ pre lietadlo letiace podľa pravidiel letu za viditeľnosti, ako to vymedzuje rovnaká príloha;“

    má byť:

    „‚typ letu‘ znamená typ letu, ako to vymedzuje dodatok 2 k dokumentu ICAO 4444 (15. vydanie – jún 2007);“.

    13.

    Na strane 20 v prílohe IV bode 3.1 písm. r):

    namiesto:

    „… dráhu používanú na vzlietnutie …“

    má byť:

    „… dráhu používanú na vzlietnutie a pristátie …“


    Top