This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32005R1083
Commission Regulation (EC) No 1083/2005 of 8 July 2005 opening a standing invitation to tender for the resale on the Spanish market of barley held by the German intervention agency
Nariadenie Komisie (ES) č. 1083/2005 z 8. júla 2005, ktorým sa otvára stála verejná súťaž na ďalší predaj jačmeňa v držbe nemeckej intervenčnej agentúry na španielskom trhu
Nariadenie Komisie (ES) č. 1083/2005 z 8. júla 2005, ktorým sa otvára stála verejná súťaž na ďalší predaj jačmeňa v držbe nemeckej intervenčnej agentúry na španielskom trhu
Ú. v. EÚ L 177, 9.7.2005, p. 16–18
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
9.7.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 177/16 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1083/2005
z 8. júla 2005,
ktorým sa otvára stála verejná súťaž na ďalší predaj jačmeňa v držbe nemeckej intervenčnej agentúry na španielskom trhu
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 6,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (EHS) č. 2131/93 z 28. júla 1993, ktorým sa ustanovuje postup a podmienky predaja obilnín v držbe intervenčných agentúr (2), sa ustanovuje, že predaj obilnín v držbe intervenčnej agentúry sa uskutočňuje prostredníctvom verejnej súťaže a za ceny, ktoré nenarúšajú trh. |
(2) |
Vo veľkej časti Španielska sa pre nepriaznivé poveternostné podmienky podstatne zníži produkcia obilnín v hospodárskom roku 2005/2006. Táto situácia už spôsobila miestne zvýšenie cien, čo sťažuje chovateľom a krmovinárskemu priemyslu zásobovanie za konkurencieschopné ceny. |
(3) |
Nemecko disponuje značnými intervenčnými zásobami jačmeňa, ktoré je potrebné využiť. |
(4) |
Zásoby jačmeňa v držbe nemeckej intervenčnej agentúry, ktoré obzvlášť vyhovujú požiadavkám hospodárskych subjektov vzhľadom na potrebu zásobovania producentov v severnej časti Španielska, by sa preto mali umiestniť na španielsky trh s obilninami. |
(5) |
Jačmeň sa musí dodať do prístavov A Coruña, Santander alebo Bilbao, aby sa zabezpečili čo najlepšie podmienky zásobovania týchto regiónov. |
(6) |
Verejnú súťaž by mala riadiť Komisia, aby sa zobrala do úvahy situácia na trhu Spoločenstva. Navyše je potrebné stanoviť koeficient pridelenia pre ponuky, ktoré sa nachádzajú na úrovni minimálnej predajnej ceny. |
(7) |
Okrem iného je dôležité, aby sa v oznámení nemeckej intervenčnej agentúry Komisii zachovala anonymita uchádzačov. |
(8) |
S cieľom zmodernizovať riadenie je potrebné ustanoviť, aby sa prenos informácií požadovaných Komisiou uskutočňoval elektronicky. |
(9) |
S cieľom vyhnúť sa narušeniam španielskeho trhu najmä počas predaja úrody kukurice nového hospodárskeho roku je potrebné stanoviť, aby sa dodanie obilnín uskutočnilo pred 30. septembrom 2005. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Nemecká intervenčná agentúra ponúkne na predaj 100 000 ton jačmeňa, ktoré má v držbe, prostredníctvom stálej verejnej súťaže na vnútorný trh Spoločenstva.
2. Toto množstvo je určené na zásobovanie španielskeho trhu. Dovoz do Španielska sa uskutoční výhradne cez španielske prístavy A Coruña, Santander alebo Bilbao.
Článok 2
Predaj stanovený v článku 1 sa riadi nariadením (EHS) č. 2131/93.
Avšak na základe výnimky z uvedeného nariadenia:
a) |
ponuky sa stanovujú podľa skutočnej kvality šarže, ktorej sa týka ponuka; |
b) |
minimálna predajná cena je stanovená na takej úrovni, aby nenarušila trhy s obilninami. |
Článok 3
1. Na základe výnimky z článku 13 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 2131/93 je zábezpeka za ponuku stanovená na 10 EUR za tonu.
2. Ponuky sú platné iba vtedy, ak sú doložené písomným záväzkom uchádzača, že zloží zábezpeku vo výške 60 EUR za tonu najneskôr do 2 pracovných dní od prijatia oznámenia o pridelení zákazky.
Článok 4
1. Lehota na predkladanie ponúk do prvej čiastočnej verejnej súťaže uplynie 13. júla 2005 o 15.00 hod. (bruselského času).
Lehota na predkladanie ponúk do nasledujúcich čiastočných verejných súťaží uplynie každú stredu o 15.00 hod. (bruselského času) okrem 20. júla 2005, 3. augusta 2005, 17. augusta 2005 a 31. augusta 2005. Počas týchto týždňov sa neuskutoční žiadna verejná súťaž.
Lehota na predkladanie ponúk do poslednej čiastočnej verejnej súťaže uplynie 14. septembra 2005 o 15.00 hod. (bruselského času).
2. Ponuky sa musia predložiť nemeckej intervenčnej agentúre na tejto adrese:
Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung (BLE) |
Deichmannsaue 29 |
D-53179 Bonn |
Fax 1: 00 49 228 6845 3985 |
Fax 2: 00 49 228 6845 3276 |
Článok 5
Nemecká intervenčná agentúra oznámi Komisii prijaté ponuky najneskôr do dvoch hodín od uplynutia lehoty na predkladanie ponúk. Toto oznámenie sa uskutoční elektronicky v súlade s formulárom, ktorý sa nachádza v prílohe.
Článok 6
V súlade s postupom uvedeným v článku 25 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 Komisia stanoví minimálnu predajnú cenu alebo sa rozhodne nevybrať žiadnu prijatú ponuku. V prípade, že sa ponuky týkajú tej istej šarže a celkového množstva, ktoré je vyššie ako dostupné množstvo, cena sa môže stanoviť zvlášť pre každú šaržu.
V prípade ponúk, ktoré sú na úrovni minimálnej predajnej ceny, sa súčasne s cenou môže stanoviť aj koeficient pridelenia ponúkaných množstiev.
Článok 7
Okrem ustanovení článku 16 nariadenia (EHS) č. 2131/93 úspešný uchádzač verejnej súťaže musí vyzdvihnúť pridelené zásoby obilnín pred 30. septembrom 2005.
Článok 8
1. Zábezpeka uvedená v článku 3 ods. 1 sa celá uvoľní pre množstvá, pri ktorých:
a) |
sa ponuka nevybrala; |
b) |
vyplatenie predajnej ceny sa uskutočnilo v stanovenej lehote a zábezpeka stanovená v článku 3 ods. 2 sa zložila. |
2. Zábezpeka uvedená v článku 3 ods. 2 sa uvoľní proporcionálne k množstvám obilnín, ktoré sa vyložia v jednom z prístavov uvedených v článku 1 ods. 2. Dôkaz o osobitnom mieste určenia sa predloží v súlade s ustanoveniami nariadenia Komisie (EHS) č. 3002/92 (3). V kontrolnom tlačive T 5 sa musí preukázať dodržiavanie podmienok stanovených v článku 1 ods. 2 tohto nariadenia.
3. Dotknutá osoba uvedená v článku 3 ods. 1 písm. d) nariadenia (EHS) č. 3002/92 informuje ešte pred vykládkou príslušný španielsky orgán poverený kontrolou konečného miesta určenia s tým, že uvedie:
— |
názov prístavu alebo prístavov, v ktorých sa uskutoční vykládka, |
— |
názov dopravného prostriedku alebo prostriedkov, ktoré sa použijú, |
— |
množstvá, ktoré sa vyložia z každého dopravného prostriedku, |
— |
predpokladaný dátum alebo dátumy vykládky. |
Článok 9
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 8. júla 2005
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Ú. v. ES L 191, 31.7.1993, s. 76. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 749/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 10).
(3) Ú. v. ES L 301, 17.10.1992, s. 17.
PRÍLOHA
Stála verejná súťaž na ďalší predaj 100 000 ton jačmeňa v držbe nemeckej intervenčnej agentúry na španielskom trhu
Formulár (1)
(nariadenie (ES) č. 1083/2005)
1 |
2 |
3 |
4 |
Poradové čísla uchádzačov |
Číslo šarže |
Množstvo (t) |
Ponuková cena EUR/t |
1 |
|
|
|
2 |
|
|
|
3 |
|
|
|
atď. |
|
|
|
(1) Poslať GR pre poľnohospodárstvo (D2).