DOHODA
Medzi Európskou úniou a Kórejskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb
EURÓPSKA ÚNIA,
na jednej strane, a
KÓREJSKÁ REPUBLIKA,
na druhej strane,
ďalej spoločne len „zmluvné strany dohody“,
BERÚC NA VEDOMIE, že Súdny dvor Európskej únie zistil, že určité ustanovenia dvojstranných dohôd o leteckých službách uzavretých medzi viacerými členskými štátmi Európskej únie a tretími krajinami nie sú v súlade s právom Európskej únie,
BERÚC NA VEDOMIE, že niekoľko členských štátov Európskej únie uzavrelo s Kórejskou republikou viacero dvojstranných dohôd o leteckých službách, ktoré obsahujú podobné ustanovenia, a že členské štáty Európskej únie sú povinné podniknúť všetky príslušné kroky v snahe vylúčiť nezrovnalosti medzi takýmito dohodami a zmluvami EÚ,
BERÚC NA VEDOMIE, že Európska únia má výlučnú právomoc v súvislosti s viacerými aspektmi, ktoré môžu byť zahrnuté do dvojstranných dohôd o leteckých službách medzi členskými štátmi Európskej únie a tretími krajinami,
BERÚC NA VEDOMIE, že podľa práva Európskej únie leteckí dopravcovia Európskej únie so sídlom v členskom štáte Európskej únie majú právo na nediskriminačný prístup k leteckým tratiam medzi členskými štátmi Európskej únie a tretími krajinami,
SO ZRETEĽOM na dohody medzi Európskou úniou a určitými tretími krajinami, ktoré štátnym príslušníkom týchto tretích krajín umožňujú získať vlastníctvo leteckých dopravcov s licenciou v súlade s právom Európskej únie,
UZNÁVAJÚC, že súlad medzi právom Európskej únie a ustanoveniami dvojstranných dohôd o leteckých službách medzi členskými štátmi Európskej únie a Kórejskou republikou bude pevným právnym základom pre letecké služby medzi Európskou úniou a Kórejskou republikou a zachová kontinuitu takýchto leteckých služieb,
BERÚC NA VEDOMIE, že nie je potrebné zmeniť alebo nahradiť ustanovenia dvojstranných dohôd o leteckých službách medzi členskými štátmi Európskej únie a Kórejskou republikou, ktoré nie sú v rozpore s právom Európskej únie,
POZNAMENÁVAJÚC, že zmenami dvojstranných dohôd o leteckých službách medzi členskými štátmi Európskej únie a Kórejskou republikou by sa potvrdili vynikajúce vzťahy medzi Európskou úniou a Kórejskou republikou v oblasti leteckej dopravy, a
POZNAMENÁVAJÚC, že Európska únia touto dohodou nezamýšľa zvýšiť celkový objem leteckej dopravy medzi Európskou úniou a Kórejskou republikou, narušiť rovnováhu medzi leteckými dopravcami Európskej únie a leteckými dopravcami Kórejskej republiky, ani podriadiť ustanovenia existujúcich dvojstranných dohôd o leteckých službách týkajúce sa dopravných práv ustanoveniam tejto dohody,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Všeobecné ustanovenia
1. Na účely tejto dohody:
a)
|
„členské štáty“ sú členské štáty Európskej únie,
|
b)
|
„zmluvy EÚ“ sú Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie;
|
c)
|
„zmluvná strana dohody“ je zmluvná strana tejto dohody,
|
d)
|
„zmluvná strana“ je zmluvná strana príslušnej dvojstrannej dohody o leteckých službách a
|
e)
|
„letecký dopravca“ sú aj letecké spoločnosti.
|
2. Odkazy v každej z dohôd uvedených v prílohe I týkajúce sa štátnych príslušníkov členského štátu, ktorý je zmluvnou stranou uvedenej dohody, sa považujú za odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Európskej únie.
3. Odkazy v každej z dohôd uvedených v prílohe I týkajúce sa leteckých dopravcov alebo leteckých spoločností členského štátu, ktorý je zmluvnou stranou uvedenej dohody, sa považujú za odkazy na leteckých dopravcov alebo letecké spoločnosti určené takýmto členským štátom.
Článok 2
Určenie, oprávnenie a zrušenie
1. Odseky 3 a 4 tohto článku majú prednosť pred príslušnými ustanoveniami v článkoch uvedených v prílohe II písmene a) a písmene b), pokiaľ ide o určenie leteckého dopravcu príslušným členským štátom, oprávnenia a povolenia udelené uvedenému leteckému dopravcovi Kórejskou republikou a zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie takých oprávnení alebo povolení.
2. Odseky 3 a 4 tohto článku majú prednosť pred príslušnými ustanoveniami v článkoch uvedených v prílohe II písmene a) a písmene b), pokiaľ ide o určenie leteckého dopravcu Kórejskou republikou, oprávnenia a povolenia udelené uvedenému leteckému dopravcovi príslušným členským štátom a zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie takých oprávnení alebo povolení udelených leteckému dopravcovi.
3. Po získaní určenia uvedeného v odsekoch 1 a 2 tohto článku a doručení žiadostí určeného leteckého dopravcu alebo dopravcov vo forme a spôsobom, ktoré sú predpísané pre prevádzkové oprávnenia a technické povolenia, každá zmluvná strana s výhradou odsekov 4 a 5 tohto článku udelí príslušné oprávnenia a povolenia s minimálnym procedurálnym zdržaním za predpokladu, že:
a)
|
v prípade leteckého dopravcu, ktorého určil členský štát:
i)
|
tento letecký dopravca je v súlade so zmluvami EÚ usadený na území určujúceho členského štátu a má platnú prevádzkovú licenciu členského štátu v súlade s právom Európskej únie;
|
ii)
|
členský štát zodpovedný za vydanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa vykonáva a zachováva účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu a v určení je zreteľne uvedený príslušný letecký úrad;
|
iii)
|
letecký dopravca má hlavné miesto podnikania na území členského štátu, ktorý mu udelil platnú prevádzkovú licenciu a
|
iv)
|
leteckého dopravcu priamo alebo väčšinovo vlastnia a účinne kontrolujú členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov a/alebo iné štáty uvedené v prílohe III a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov;
|
|
b)
|
v prípade leteckého dopravcu, ktorého určila Kórejská republika:
i)
|
Kórejská republika vykonáva a zachováva účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu a
|
ii)
|
rozhodujúce vlastníctvo a účinná kontrola nad týmto leteckým dopravcom je v rukách Kórejskej republiky, štátnych príslušníkov Kórejskej republiky alebo oboch a letecký dopravca má platnú prevádzkovú licenciu, ktorú mu udelila Kórejská republika;
|
|
c)
|
určená letecká spoločnosť spĺňa podmienky stanovené v zákonoch a iných právnych predpisoch zvyčajne uplatňovaných zmluvnou stranou, ktorá posudzuje žiadosť alebo žiadosti, vo vzťahu k prevádzkovaniu medzinárodných leteckých služieb.
|
4. Ktorákoľvek zmluvná strana môže zamietnuť, zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť prevádzkové oprávnenia alebo technické povolenia leteckého dopravcu určeného druhou zmluvnou stranou, ak:
a)
|
v prípade leteckého dopravcu, ktorého určil členský štát:
i)
|
tento letecký dopravca nie je v súlade so zmluvami EÚ usadený na území určujúceho členského štátu alebo nemá platnú prevádzkovú licenciu členského štátu v súlade s právom Európskej únie;
|
ii)
|
členský štát zodpovedný za vydanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa nevykonáva alebo nezachováva účinnú regulačnú kontrolu tohto leteckého dopravcu alebo v určení nie je zreteľne uvedený príslušný letecký úrad;
|
iii)
|
tento letecký dopravca nemá hlavné miesto podnikania na území členského štátu, ktorý mu udelil prevádzkovú licenciu;
|
iv)
|
leteckého dopravcu priamo alebo väčšinovo nevlastnia alebo účinne nekontrolujú členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov a/alebo iné štáty uvedené v prílohe III a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov;
|
v)
|
letecký dopravca je už oprávnený vykonávať činnosť podľa dvojstrannej dohody medzi Kórejskou republikou a iným členským štátom, a Kórejská republika môže preukázať, že vykonávaním dopravných práv podľa tejto dohody na trati, ktorá zahŕňa určité miesto v tomto inom členskom štáte, by obchádzal obmedzenia týkajúce sa dopravných práv stanovené touto inou dohodou alebo
|
vi)
|
letecký dopravca je držiteľom osvedčenia leteckého prevádzkovateľa vydaného členským štátom a neexistuje žiadna dvojstranná dohoda o leteckých službách medzi Kórejskou republikou a takýmto členským štátom a tento členský štát odoprel dopravné práva leteckému dopravcovi, ktorého určila Kórejská republika;
|
|
b)
|
v prípade leteckého dopravcu, ktorého určila Kórejská republika:
i)
|
Kórejská republika nevykonáva alebo nezachováva účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu alebo
|
ii)
|
rozhodujúce vlastníctvo a účinná kontrola nad týmto leteckým dopravcom nie je v rukách Kórejskej republiky, štátnych príslušníkov Kórejskej republiky alebo oboch a letecký dopravca nemá platnú prevádzkovú licenciu, ktorú mu udelila Kórejská republika;
|
|
c)
|
určená letecká spoločnosť nespĺňa podmienky stanovené v zákonoch a iných právnych predpisoch zvyčajne uplatňovaných zmluvnou stranou, ktorá udeľuje uvedené práva, vo vzťahu k prevádzkovaniu medzinárodných leteckých služieb.
|
5. Pri vykonávaní svojich práv podľa odseku 4 tohto článku a bez toho, aby boli dotknuté jej práva podľa odseku 4 písm. a) bodu v) a vi) tohto článku, Kórejská republika nebude diskriminovať leteckých dopravcov členských štátov na základe štátnej príslušnosti.
Článok 3
Práva súvisiace s regulačnou kontrolou
1. Odsek 2 tohto článku dopĺňa zodpovedajúce ustanovenia článkov uvedených v prílohe II písmene c).
2. Ak členský štát (ďalej len „prvý členský štát“) určil leteckého dopravcu, ktorého regulačnú kontrolu vykonáva a zachováva iný členský štát, uplatňujú sa práva Kórejskej republiky vyplývajúce z bezpečnostných ustanovení dohody medzi prvým členským štátom a Kórejskou republikou rovnako, pokiaľ ide o prijatie, vykonávanie alebo udržiavanie bezpečnostných noriem týmto iným členským štátom a pokiaľ ide o prevádzkové oprávnenie uvedeného leteckého dopravcu.
Článok 4
Zdaňovanie leteckých pohonných hmôt
1. Odsek 2 tohto článku dopĺňa zodpovedajúce ustanovenia článkov uvedených v prílohe II písmene d).
2. Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie, ktoré je v rozpore s týmto ustanovením, žiadne ustanovenie uvedené v prílohe II písmene d) nebráni členskému štátu uložiť na nediskriminačnom základe dane, odvody, clá alebo iné poplatky na pohonné hmoty dodávané na jeho území na použitie v lietadle určeného leteckého dopravcu Kórejskej republiky, ktorý poskytuje služby medzi určitým miestom na území daného členského štátu a iným miestom na území tohto členského štátu alebo na území iného členského štátu.
Článok 5
Zlučiteľnosť s pravidlami hospodárskej súťaže
1. Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie, ktoré je v rozpore s týmto ustanovením, sa žiadnym ustanovením dohôd uvedených v prílohe I:
a)
|
nesmie uprednostňovať prijatie dohôd medzi podnikmi, prijatie rozhodnutí združeniami podnikov alebo zosúladenie postupov, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži, narúšajú ju alebo ju obmedzujú;
|
b)
|
nesmú posilňovať účinky akejkoľvek dohody, rozhodnutia alebo zosúladeného postupu uvedeného v písmene a); alebo
|
c)
|
nesmie delegovať na súkromné hospodárske subjekty zodpovednosť za prijímanie opatrení, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži, narúšajú ju alebo ju obmedzujú.
|
2. Ustanovenia dohôd uvedených v prílohe I, ktoré nie sú zlučiteľné s odsekom 1 tohto článku, sa neuplatňujú.
Článok 6
Prílohy k dohode
Prílohy k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.
Článok 7
Revízia alebo zmena
Zmluvné strany dohody môžu túto dohodu po vzájomnom písomnom súhlase kedykoľvek revidovať alebo zmeniť.
Článok 8
Nadobudnutie platnosti
1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni vykonania posledného vzájomného písomného oznámenia zmluvných strán dohody o tom, že ich príslušné vnútorné postupy, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti dohody, boli ukončené.
2. Dohody a iné dojednania medzi členskými štátmi a Kórejskou republikou, ktoré v deň podpisu tejto dohody ešte nenadobudli platnosť a predbežne sa nevykonávajú, sú uvedené v prílohe I písmene b). Táto dohoda sa uplatňuje na všetky takéto dohody a dojednania po nadobudnutí ich platnosti.
Článok 9
Ukončenie
1. V prípade, že sa skončí platnosť niektorej dohody uvedenej v prílohe I, zároveň sa skončí platnosť všetkých ustanovení tejto dohody, ktoré sa týkajú uvedenej dohody.
2. V prípade, že sa skončí platnosť všetkých dohôd uvedených v prílohe I, platnosť tejto dohody sa skončí v deň skončenia platnosti poslednej z uvedených dohôd.
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní riadne splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
V Bruseli 25. júna 2020 v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a kórejskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.